<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ThML PUBLIC 
    "-//CCEL/DTD Theological Markup Language//EN"
    "http://www.ccel.org/dtd/ThML10.dtd">
<!--
<?xml-stylesheet type="text/xml"
    href="http://www.ccel.org/ss/thml.html.xsl" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl"
    href="http://www.ccel.org/ss/thml.html.xsl" ?>
-->
    
<!-- Copyright Christian Classics Ethereal Library -->
<ThML>
<ThML.head>
<title>Hymns of the Greek Church</title>

<generalInfo>
<description>Collected hymns.</description>
<firstPublished>1900</firstPublished>
<pubHistory>Reprinted 1910, and still in print.</pubHistory>
</generalInfo>
<printSourceInfo>
   <published>Edinburgh and London: Oliphant, Anderson, &amp; Ferrier, 1910</published>
</printSourceInfo>
<electronicEdInfo>
   <publisherID>ccel</publisherID>
   <authorID>brownlie</authorID>
   <bookID>greekhymns</bookID>
   <workID>greekhymns</workID>
   <bkgID>hymns_of_the_greek_church_(brownlie)</bkgID>
   <version>0.9</version>
   <series />
   <editorialComments>
     <ul>
      <li>Polytonic Greek proofed and corrected by Charles Coulston</li>
      </ul>
   </editorialComments>
   <revisionHistory>
   <table border="1">
      <tr><td>v0.9</td><td>Initial edition</td></tr>
   </table>
   </revisionHistory>
   <status>
      <p>This is releasable.</p>
   </status>
   <DC>
      <DC.Title>Hymns of the Greek Church</DC.Title>
      <DC.Creator sub="Author">John Brownlie (1857-1925)</DC.Creator>
      <DC.Creator sub="Author" scheme="file-as">Brownlie, John</DC.Creator>
      <DC.Creator sub="Author" scheme="short-form">John Brownlie</DC.Creator>
      <DC.Creator scheme="CCEL">brownlie</DC.Creator>
      <DC.Creator sub="Directory">Brownlie, John</DC.Creator>
      <DC.Subject scheme="CCEL">All; Hymns</DC.Subject>
      <DC.Subject scheme="LCSH">Hymns</DC.Subject>
      <DC.Subject scheme="LCCN">BV467</DC.Subject>
      <DC.Subject scheme="lcsh1">Practical theology</DC.Subject>
    <DC.Subject scheme="lcsh2">Worship (Public and Private) Including the church year, Christian symbols, liturgy, prayer, hymnology</DC.Subject>
    <DC.Subject scheme="lcsh3">Hymnology</DC.Subject>
    <DC.Subject scheme="lcsh4">Hymns in languages other than English</DC.Subject>
    <DC.Subject scheme="DDC">264.</DC.Subject>
      <DC.Subject scheme="wwec">4</DC.Subject>
      <DC.Description />
      <DC.Publisher>Grand Rapids, MI: Christian Classics Ethereal Library</DC.Publisher>
      <DC.Publisher sub="Address" scheme="URL">mailto:ccel@www.ccel.org</DC.Publisher>
      <DC.Publisher scheme="CCEL">CCEL</DC.Publisher>
      <DC.Contributor sub="Transcriber">Stephen Hutcheson</DC.Contributor>
      <DC.Contributor sub="Formatter">Stephen Hutcheson</DC.Contributor>
      <DC.Source sub="Print">Edinburgh and London: Oliphant, Anderson, &amp; Ferrier, 1910</DC.Source>
      <DC.Date sub="Created" scheme="ISO8601">2008-12</DC.Date>
      <DC.Type>Text.Hymns</DC.Type>
      <DC.Format scheme="IMT">text/xml</DC.Format>
      <DC.Format>Theological Markup Language</DC.Format>
      <DC.Identifier scheme="URL">/ccel/brownlie/greekhymns.html</DC.Identifier>
      <DC.Identifier scheme="hymnalID">JBHGC</DC.Identifier>
      <DC.Identifier scheme="CCEL">/ccel/brownlie/greekhymns.html</DC.Identifier>
      <DC.Language scheme="ISO639-3">eng</DC.Language>
      <DC.Relation />
      <DC.Coverage />
      <DC.Rights>Public domain.</DC.Rights>
   </DC>
</electronicEdInfo>  
<style type="text/css">
                                             /* == XML-ONLY MARKUP ==  */
   vn        { display:block; margin-left:-2em; float:left; }
   large     { display:inline; font-size:125%; }
   larger    { display:inline; font-size:150%; }
   small     { display:inline; font-size:80%; }
   smaller   { display:inline; font-size:66%; }
   smallest  { display:inline; font-size:50%; }
   sc  { display:inline; font-variant:small-caps; font-style:normal; }  /* TEXTUAL MARKUP */
                                                                   /*     */
                                                                    /* == GLOBAL MARKUP == */
 body, table.twocol tr td  { margin-left:3em; margin-right:3em; }   /* BODY */
 h1, h2, h3, h4, h5, h6, .titlepg p { text-align:center; clear:right; }   /* HEADINGS */
 h2                     { font-variant:small-caps; }
 h6                     { font-size:100%; font-style:italic; }
 h6.var                 { font-size:80%; font-style:normal; }
 .titlepg               { margin-left:auto; margin-right:auto; border-style: groove; clear:both;  }
 .originc               { text-align:center; clear:right; }
 .origincleft           { text-align:left; clear:right; }
 sup                    { font-size:50%; }
 p, blockquote { text-align:justify; }                              /* PARAGRAPHS */
 .bq  { margin-left:2em; margin-right:2em; font-size:90%; }
 .center       { text-align:center;  clear:both; }                  /* TEXTUAL MARKUP */
  table.center { clear:both; margin-right:auto; margin-left:auto; }
 .small    { font-size:80%; }
 .smaller  { font-size:66%; }
 .smallest { font-size:50%; }
 .larger   { font-size:150%; }
 .large    { font-size:125%; }
 .gs       { letter-spacing:1em; }
 .gs3      { letter-spacing:2em; }
 .gslarge  { letter-spacing:.3em; font-size:125%; }
 .sc       { font-variant:small-caps; font-style: normal; }
 .rubric   { color: red; }
  hr       { width:20%; }
  .shorthr { width:5%; }
 .jl       { text-align:left; }
 .jr       { text-align:right; }
 .jr1      { text-align:right; margin-right:2em; }
 .ind1     { text-align:left;  margin-left:2em; }
 .u        { text-decoration:underline; }
dl.hymntab dt     { text-align:right; }
dl.hymntab dt .jl { display:block; float:left; }
  table.hymntab { text-align:right; }
  table.hymntab tr td { vertical-align:bottom; }
  table.center  { border-style: groove; }
  table.center, table.hymntab { clear:both; margin-right:auto; margin-left:auto; }
dl.toc         { clear:both; }                                      /* CONTENTS (.TOC) */
  .toc  dt     { text-align:right; clear:left; }
  .toc  dd     { text-align:right; clear:both; }
  .toc  dt  a, .toc dd a{ clear:right; float:left; }
  .toc  dt.sc  { text-align:right; clear:both; }
  .toc  dt.scl { text-align:left; clear:both; font-variant:small-caps; }
  .toc  dt.sct { text-align:right; clear:both; font-variant:small-caps; margin-left:1em; }
  .toc  dt.jl  { text-align:left; clear:both; font-variant:normal; }
  .toc  dt.scc { text-align:center; clear:both; font-variant:small-caps; }
                                                                    /* INDEX (.INDEX) */
dl.index     { clear:both; }
  .index dd  { clear:both; text-align:right; }
  .index dd span { text-align:left; display:block; float:left; }
  .xxindex dd a  { text-align:right; float:right; clear:left; display: block; }
  div.notes p  { margin-left:1em; text-indent:-1em;                 /* FOOTNOTE BLOCKS */
                 text-align:justify; }
  .lnum   { text-align:right; float:right; margin-left:.5em;        /* POETRY LINE NUMBER */
            display:inline; color: red; }
  .versehead		{ text-align:center; margin-left:0in; font-weight:bold }
  .argument       { text-align:center; font-size:90%; }
  .author, .meter { text-align:center;  font-size:75%; }
  .source         { text-align:right;  font-size:75%; }
  .subhead        { text-align:center; font-size:80%; }
  .firstl         { text-align:left;   font-size:90%; }
  .sidenote  { width:20%; margin-left:1.5em; text-align:right; /* SPECIAL: SIDENOTES */
               float:right; clear:right; font-size:80%;
               font-weight:bold; margin-top:.5em; }
  .hymninfo  {font-size:90%; }
  .g         { color:red; }
</style>
<style type="text/xcss">
<selector element="vn">
  <property name="display" value="block" />
  <property name="margin-left" value="-2em" />
  <property name="float" value="left" />
</selector>
<selector element="large">
  <property name="display" value="inline" />
  <property name="font-size" value="125%" />
</selector>
<selector element="larger">
  <property name="display" value="inline" />
  <property name="font-size" value="150%" />
</selector>
<selector element="small">
  <property name="display" value="inline" />
  <property name="font-size" value="80%" />
</selector>
<selector element="smaller">
  <property name="display" value="inline" />
  <property name="font-size" value="66%" />
</selector>
<selector element="smallest">
  <property name="display" value="inline" />
  <property name="font-size" value="50%" />
</selector>
<selector element="sc">
  <property name="display" value="inline" />
  <property name="font-variant" value="small-caps" />
</selector>
<selector element="body">
  <property name="margin-left" value="3em" />
  <property name="margin-right" value="3em" />
</selector>
<selector element="table.twocol tr td">
  <property name="margin-left" value="3em" />
  <property name="margin-right" value="3em" />
</selector>
<selector element="h1">
  <property name="text-align" value="center" />
  <property name="clear" value="right" />
</selector>
<selector element="h2">
  <property name="text-align" value="center" />
  <property name="clear" value="right" />
</selector>
<selector element="h3">
  <property name="text-align" value="center" />
  <property name="clear" value="right" />
</selector>
<selector element="h4">
  <property name="text-align" value="center" />
  <property name="clear" value="right" />
</selector>
<selector element="h5">
  <property name="text-align" value="center" />
  <property name="clear" value="right" />
</selector>
<selector element="h6">
  <property name="text-align" value="center" />
  <property name="clear" value="right" />
</selector>
<selector element=".titlepg p">
  <property name="text-align" value="center" />
  <property name="clear" value="right" />
</selector>
<selector element="h2">
  <property name="font-variant" value="small-caps" />
</selector>
<selector element="h6">
  <property name="font-style" value="italic" />
</selector>
<selector class="titlepg">
  <property name="margin-left" value="auto" />
  <property name="margin-right" value="auto" />
  <property name="border-style" value="groove" />
  <property name="clear" value="both" />
</selector>
<selector class="originc">
  <property name="text-align" value="center" />
  <property name="clear" value="right" />
</selector>
<selector element="sup">
  <property name="font-size" value="50%" />
</selector>
<selector element="p">
  <property name="text-align" value="justify" />
</selector>
<selector element="blockquote">
  <property name="text-align" value="justify" />
</selector>
<selector class="center">
  <property name="text-align" value="center" />
  <property name="clear" value="both" />
</selector>
<selector element="table" class="center">
  <property name="clear" value="both" />
  <property name="margin-right" value="auto" />
  <property name="margin-left" value="auto" />
</selector>
<selector class="small">
  <property name="font-size" value="80%" />
</selector>
<selector class="smaller">
  <property name="font-size" value="66%" />
</selector>
<selector class="sc">
  <property name="font-variant" value="small-caps" />
</selector>
<selector element="hr">
  <property name="width" value="20%" />
</selector>
<selector class="jr1">
  <property name="text-align" value="right" />
  <property name="margin-right" value="2em" />
</selector>
<selector class="u">
  <property name="text-decoration" value="underline" />
</selector>
<selector element="dl.hymntab dt">
  <property name="text-align" value="right" />
</selector>
<selector element="dl.hymntab dt .jl">
  <property name="display" value="block" />
  <property name="float" value="left" />
</selector>
<selector element="table.hymntab tr td">
  <property name="vertical-align" value="bottom" />
</selector>
<selector element="table" class="center">
  <property name="border-style" value="groove" />
</selector>
<selector element="table" class="center">
  <property name="clear" value="both" />
  <property name="margin-right" value="auto" />
  <property name="margin-left" value="auto" />
</selector>
<selector element="dl" class="toc">
  <property name="clear" value="both" />
</selector>
<selector element=".toc dt">
  <property name="text-align" value="right" />
  <property name="clear" value="left" />
</selector>
<selector element=".toc dd">
  <property name="text-align" value="right" />
  <property name="clear" value="both" />
</selector>
<selector element=".toc dt a">
  <property name="clear" value="right" />
  <property name="float" value="left" />
</selector>
<selector element=".toc dd a">
  <property name="clear" value="right" />
  <property name="float" value="left" />
</selector>
<selector element=".toc dt.sc">
  <property name="text-align" value="right" />
  <property name="clear" value="both" />
</selector>
<selector element=".toc dt.scl">
  <property name="text-align" value="left" />
  <property name="clear" value="both" />
  <property name="font-variant" value="small-caps" />
</selector>
<selector element=".toc dt.sct">
  <property name="text-align" value="right" />
  <property name="clear" value="both" />
  <property name="font-variant" value="small-caps" />
  <property name="margin-left" value="1em" />
</selector>
<selector element=".toc dt.jl">
  <property name="text-align" value="left" />
  <property name="clear" value="both" />
  <property name="font-variant" value="normal" />
</selector>
<selector element=".toc dt.scc">
  <property name="text-align" value="center" />
  <property name="clear" value="both" />
  <property name="font-variant" value="small-caps" />
</selector>
<selector element=".index dd">
  <property name="clear" value="both" />
  <property name="text-align" value="right" />
</selector>
<selector element=".index dd span">
  <property name="text-align" value="left" />
  <property name="display" value="block" />
  <property name="float" value="left" />
</selector>
<selector element=".xxindex dd a">
  <property name="text-align" value="right" />
  <property name="float" value="right" />
  <property name="clear" value="left" />
  <property name="display" value="block" />
</selector>
<selector element="div.notes p">
  <property name="margin-left" value="1em" />
  <property name="text-indent" value="-1em" />
  <property name="text-align" value="justify" />
</selector>
<selector class="versehead">
  <property name="text-align" value="center" />
  <property name="font-weight" value="bold" />
</selector>
<selector class="g">
  <property name="color" value="red" />
</selector>
</style>

</ThML.head>
<ThML.body>

<div1 title="Hymns of the Greek Church" prev="toc" next="home" id="cover">
<h1 id="cover-p0.1">HYMNS OF THE GREEK CHURCH</h1>
</div1>

<div1 class="titlepg" title="Title Page" prev="cover" next="reviews" id="home">
<h1 id="home-p0.1">HYMNS OF
<br />THE GREEK CHURCH</h1>
<p class="center" id="home-p1"><span class="small" id="home-p1.1">TRANSLATED
<br />WITH INTRODUCTION AND NOTES
<br />BY</span>
<br /><a href="http://ccel.org/b/brownlie" id="home-p1.5">JOHN BROWNLIE, D.D.</a>
<br /><span class="smaller" id="home-p1.7">AUTHOR OF
<br />‘HYMNS AND HYMN-WRITERS OF THE CHURCH HYMNARY’</span></p>
<p class="center" id="home-p2"><span class="smaller" id="home-p2.1">EDINBURGH AND LONDON</span>
<br /><span class="small" id="home-p2.3">OLIPHANT, ANDERSON &amp; FERRIER</span>
<br /><i>1900</i></p>
</div1>

<div1 title="Some Press Notices" class="small" prev="home" next="prefnote" id="reviews">
<pb n="4" id="reviews-Page_4" />
<h2 id="reviews-p0.1">SOME PRESS NOTICES</h2>
<p id="reviews-p1">“This work at its best reaches the level of absolute excellence,
and the book is entitled to a warm and grateful
welcome.”—<i>Record</i>.</p>
<p id="reviews-p2">“Mr Brownlie has taste and a poetic gift, and his verses
are easy and natural, rarely, if ever, betraying the fact that
they are the work of a translator.”—<i>Church Times</i>.</p>
<p id="reviews-p3">“This dainty volume will certainly enhance his
reputation.”—<i>Glasgow Herald</i>.</p>
<p id="reviews-p4">“It brings into dignified Church-English some sixty
simple and powerful hymns. The book should prove welcome
to men generally interested in hymnody, and particularly
to those who are ignorant of the richness of the Greek
liturgy.”—<i>Scotsman</i>.</p>
<p id="reviews-p5">“Mr Brownlie has the knack of hymn-writing, and the
translations from the Greek which he has published in this
book will be a welcome addition to English
hymnology.”—<i>Athenaeum</i>.</p>
<p id="reviews-p6">“Mr Brownlie has done eminent service as a hymnologist
and translator of hymns. These translations are in smooth
and flowing English verse, and the hymns are interesting
both on their intrinsic merits and as representing the religious
thought and emotion of an important section of the
Church.”—<i>Aberdeen Free Press</i>.</p>
</div1>

<div1 title="Prefatory Note" prev="reviews" next="hymns" id="prefnote">
<pb n="5" id="prefnote-Page_5" />
<h2 id="prefnote-p0.1">PREFATORY NOTE</h2>
<p id="prefnote-p1">After ten years this, the first of five series of
hymns of the Greek Church, is issued in cheap
form in the hope that those who regard the
unity of Christian praise, and wish to realise it,
and who seek its enrichment from the Church of
the Apostles, may be induced to give the subject
that consideration which it deserves, and
which has been too long neglected.</p>
<p id="prefnote-p2">The past ten years have seen much activity
in the department of Church hymnody,—all
sections of the Church have had their hymnals
under revision with varied results; but in this
particular we are bound to feel satisfaction that
the praise literature of the Early and Mediaeval
Church has been more fully drawn upon than
at any former period, and the Greek Church no
<pb n="6" id="prefnote-Page_6" />
longer stands in the background. From this
volume alone no fewer than ten renderings
have been utilised by hymnal compilers, and
they make together twenty appearances. This
fact is mentioned to indicate an appreciation
of Greek hymnody which, it is hoped, may
grow.</p>
<p class="jr1" id="prefnote-p3">J. B.</p>
<pb n="7" id="prefnote-Page_7" />
<p class="center" id="prefnote-p4"><span class="small" id="prefnote-p4.1">FRATRES · CARISSIMOS ·
<br />HYMNOLOGOS ·
<br />AMICORUM · FELICIUM · AMANTISSIMOS ·
<br />PROSEQUOR ·</span></p>
<p class="smaller" id="prefnote-p5">A · D · V · ID · MAI ·</p>
<pb n="9" id="prefnote-Page_9" />
<h2 id="prefnote-p5.1">GREEK INDEX</h2>
<dl class="toc" id="prefnote-p5.2">
<dt class="small" id="prefnote-p5.3">PAGE</dt>
<dd id="prefnote-p5.4"><a href="#h01" id="prefnote-p5.5"><span title="tês patrôas doxês sou" class="g" id="prefnote-p5.6">τῆς πατρῴας δόξης σου</span>—(Contakion),</a>
23</dd>
<dd id="prefnote-p5.7"><a href="#h02" id="prefnote-p5.8"><span title="basileu ouranie, paraklête" class="g" id="prefnote-p5.9">βασιλεῦ οὐράνιε, παράκλητε</span>,</a>
24</dd>
<dd id="prefnote-p5.10"><a href="#h03" id="prefnote-p5.11"><span title="tên achranton eikona sou proskynoumen" class="g" id="prefnote-p5.12">τὴν ἄχραντον εἰκόνα σου προσκυνοῦμεν</span>,</a>
25</dd>
<dd id="prefnote-p5.13"><a href="#h04" id="prefnote-p5.14"><span title="deute agalliasômetha tô kyriô" class="g" id="prefnote-p5.15">δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ</span>—(Stichera Idiomela),</a>
26</dd>
<dd id="prefnote-p5.16"><a href="#h05" id="prefnote-p5.17"><span title="Christos gennatai" class="g" id="prefnote-p5.18">Χριστὸς γεννᾶται</span>,</a>
28</dd>
<dd id="prefnote-p5.19"><a href="#h06" id="prefnote-p5.20"><span title="ti soi prosenenkômen, Christe" class="g" id="prefnote-p5.21">τί σοι προσενέγκωμεν, Χριστὲ</span>,</a>
30</dd>
<dd id="prefnote-p5.22"><a href="#h07" id="prefnote-p5.23"><span title="ho ouranos kai hê gê sêmeron prophêtikôs euphrainesthôsan" class="g" id="prefnote-p5.24">ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ σήμερον προφητικῶς εὐφραινέσθωσαν</span>—(Stichera Idiomela),</a>
32</dd>
<dd id="prefnote-p5.25"><a href="#h08" id="prefnote-p5.26"><span title="doxa en hypsistois theô" class="g" id="prefnote-p5.27">δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ</span>,</a>
33</dd>
<dd id="prefnote-p5.28"><a href="#h09" id="prefnote-p5.29"><span title="sêmeron ho Hadês stenôn boa" class="g" id="prefnote-p5.30">σήμερον ὁ Ἅδης στένων βοᾷ</span>—(Stichera Idiomela),</a>
35</dd>
<dd id="prefnote-p5.31"><a href="#h10" id="prefnote-p5.32"><span title="kai tên phloginên rhomphaian" class="g" id="prefnote-p5.33">καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν</span>—(Contakion),</a>
37</dd>
<dd id="prefnote-p5.34"><a href="#h11" id="prefnote-p5.35"><span title="ho monogenês Hyios kai Logos tou theou" class="g" id="prefnote-p5.36">ὁ μονογενής Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ θεοῦ</span>,</a>
38</dd>
<dd id="prefnote-p5.37"><a href="#h12" id="prefnote-p5.38"><span title="kyrie, anabainontos sou en tô staurô" class="g" id="prefnote-p5.39">κύριε, ἀναβαίνοντός σου ἐν τῷ σταυρῷ</span>,</a>
39</dd>
<dd id="prefnote-p5.40"><a href="#h13" id="prefnote-p5.41"><span title="dia Lazarou tên egersin Kyrie" class="g" id="prefnote-p5.42">διὰ Λαζάρου τὴν ἔγερσιν Κύριε</span>—(Antiphon),</a>
40</dd>
<dd id="prefnote-p5.43"><a href="#h14" id="prefnote-p5.44"><span title="sêmeron grêgorei ho Ioudas" class="g" id="prefnote-p5.45">σήμερον γρηγορεῖ ὁ Ἰούδας</span>—(Antiphon),</a>
42</dd>
<dd id="prefnote-p5.46"><a href="#h15" id="prefnote-p5.47"><span title="ho anaballomenos phôs hôs himation" class="g" id="prefnote-p5.48">ὁ ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον</span>—(Antiphon),</a>
44</dd>
<dd id="prefnote-p5.49"><a href="#h16" id="prefnote-p5.50"><span title="anti agathôn hôn epoiêsas, Christe" class="g" id="prefnote-p5.51">ἀντὶ ἀγαθῶν ὧν ἐποίησας, Χριστέ</span>—(Antiphon),</a>
45</dd>
<dd id="prefnote-p5.52"><a href="#h17" id="prefnote-p5.53"><span title="kyrie, ho ton lêstên" class="g" id="prefnote-p5.54">κύριε, ὁ τὸν λῃστὴν</span>—(Antiphon),</a>
46</dd>
<dd id="prefnote-p5.55"><a href="#h18" id="prefnote-p5.56"><span title="tas hesperinas hêmôn euchas" class="g" id="prefnote-p5.57">τὰς ἑσπερινὰς ἡμῶν εὐχάς</span>—(Stichera),</a>
47</dd>
<dd id="prefnote-p5.58"><a href="#h19" id="prefnote-p5.59"><span title="phôs hilaron hagias doxês" class="g" id="prefnote-p5.60">φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης</span>,</a>
49</dd>
<dd id="prefnote-p5.61"><a href="#h20" id="prefnote-p5.62"><span title="anastasin Christou theasamenoi" class="g" id="prefnote-p5.63">ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι</span>,</a>
50</dd>
<dd id="prefnote-p5.64"><a href="#h21" id="prefnote-p5.65"><span title="ei kai en taphô katêlthes athanate" class="g" id="prefnote-p5.66">εἰ καὶ ἐν τάφῳ κατῆλθες ἀθάνατε</span>—(Contakion),</a>
52</dd>
<dd id="prefnote-p5.67"><a href="#h22" id="prefnote-p5.68"><span title="idou ho Nymphios erchetai en tô mesô tês nyktos" class="g" id="prefnote-p5.69">ἰδοὺ ὁ Νυμφιὸς ἔρχεται ἐν τῷ μέσῳ τῆς νυκτός</span>—(Troparia),</a>
54</dd>
<dd id="prefnote-p5.70"><a href="#h23" id="prefnote-p5.71"><span title="ergô, hôs palai tois mathêtais epêngeilô" class="g" id="prefnote-p5.72">ἔργῳ, ὡς πάλαι τοῖς μαθηταῖς ἐπηγγείλω</span>—(Troparia),</a>
56</dd>
<dd id="prefnote-p5.73"><a href="#h24" id="prefnote-p5.74"><span title="tacheian kai stathêran didou paramythian tois doulois sou" class="g" id="prefnote-p5.75">ταχεῖαν καὶ σταθηρὰν δίδου παραμυθίαν τοῖς δούλοις σου</span>,</a>
57</dd>
<dd id="prefnote-p5.76"><a href="#h25" id="prefnote-p5.77"><span title="deute proskynêsômen kai prospesômen autô" class="g" id="prefnote-p5.78">δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ</span>—(Contakion),</a>
58</dd>
<dd id="prefnote-p5.79"><a href="#h26" id="prefnote-p5.80"><span title="deute laoi, tên trisypostaton theotêta proskynêsômen" class="g" id="prefnote-p5.81">δεῦτε λαοὶ, τὴν τρισυπόστατον θεότητα προσκυνήσωμεν</span>,</a>
60</dd>
<dd id="prefnote-p5.82"><a href="#h27" id="prefnote-p5.83"><span title="hotan elthês ho theos epi gês" class="g" id="prefnote-p5.84">ὅταν ἔλθῃς ὁ θεὸς ἐπὶ γῆς</span>—(Contakion),</a>
62</dd>
<dt id="prefnote-p5.85"><a href="#canon" id="prefnote-p5.86"><span class="sc" id="prefnote-p5.87">John of Damascus</span> (Canon for Easter Day)—</a>
66</dt>
<dd id="prefnote-p5.88"><a href="#h28" id="prefnote-p5.89"><span title="anastaseôs hêmera" class="g" id="prefnote-p5.90">ἀναστάσεως ἡμέρα</span>,</a>
67</dd>
<dd id="prefnote-p5.91"><a href="#h29" id="prefnote-p5.92"><span title="deute poma piômen kainon" class="g" id="prefnote-p5.93">δεῦτε πόμα πίωμεν καινόν</span>,</a>
69</dd>
<dd id="prefnote-p5.94"><a href="#h30" id="prefnote-p5.95"><span title="epi tês theias phylakês" class="g" id="prefnote-p5.96">ἐπὶ τῆς θείας φυλακῆς</span>,</a>
70</dd>
<dd id="prefnote-p5.97"><a href="#h31" id="prefnote-p5.98"><span title="orthrisômen orthroi batheos" class="g" id="prefnote-p5.99">ὀρθρίσωμεν ὄρθροι βαθεός</span>,</a>
72</dd>
<dd id="prefnote-p5.100"><a href="#h32" id="prefnote-p5.101"><span title="katêlthes en tois katôtatois" class="g" id="prefnote-p5.102">κατῆλθες ἐν τοῖς κατωτάτοις</span>,</a>
73</dd>
<dd id="prefnote-p5.103"><a href="#h33" id="prefnote-p5.104"><span title="ho paidas ek kaminou rhysamenos" class="g" id="prefnote-p5.105">ὁ παῖδας ἐκ καμίνου ῥυσάμενος</span>,</a>
74</dd>
<dd id="prefnote-p5.106"><a href="#h34" id="prefnote-p5.107"><span title="hautê hê klêtê kai hagia hêmera" class="g" id="prefnote-p5.108">αὕτη ἡ κλητὴ καὶ ἁγία ἡμέρα</span>,</a>
76</dd>
<dd id="prefnote-p5.109"><a href="#h35" id="prefnote-p5.110"><span title="phôtizou phôtizou, hê nea Hierousalêm" class="g" id="prefnote-p5.111">φωτίζου φωτίζου, ἡ νέα Ἱερουσαλήμ</span>,</a>
78</dd>
<dt class="sc" id="prefnote-p5.112"><a href="#collect" id="prefnote-p5.113">The Great Collect—</a>
80</dt>
<dd id="prefnote-p5.114"><a href="#h36" id="prefnote-p5.115"><span title="hyper tês anôthen eirênês" class="g" id="prefnote-p5.116">ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης</span>,</a>
81</dd>
<dt class="scl" id="prefnote-p5.117">The Litany of the Deacon—</dt>
<dd id="prefnote-p5.118"><a href="#h37" id="prefnote-p5.119"><span title="kyrie eleêson" class="g" id="prefnote-p5.120">κύριε ἐλέησον</span>,</a>
84</dd>
<dt class="sc" id="prefnote-p5.121"><a href="#othhymns" id="prefnote-p5.122">Hymns from the Early Greek Poets—</a>
87</dt>
<dt class="sct" id="prefnote-p5.123"><a href="#methodius" id="prefnote-p5.124">St. Methodius,</a>
88</dt>
<dd id="prefnote-p5.125"><a href="#h38" id="prefnote-p5.126"><span title="anôthen, parthenoi, boês egersinekros êchos" class="g" id="prefnote-p5.127">ἄνωθεν, παρθένοι, βοῆς ἐγερσίνεκρος ἦχος</span>,</a>
89</dd>
<dt class="sct" id="prefnote-p5.128"><a href="#gregory" id="prefnote-p5.129">St. Gregory,</a>
92</dt>
<dd id="prefnote-p5.130"><a href="#h39" id="prefnote-p5.131"><span title="ater archês, aperanton" class="g" id="prefnote-p5.132">ἄτερ ἀρχῆς, ἀπέραντον</span>,</a>
93</dd>
<dd id="prefnote-p5.133"><a href="#h40" id="prefnote-p5.134"><span title="tauta soi hêmeteroio thalysia, Christe" class="g" id="prefnote-p5.135">ταῦτά σοι ἡμετέροιο θαλύσια, Χριστέ</span>,</a>
95</dd>
<dd id="prefnote-p5.136"><a href="#h41" id="prefnote-p5.137"><span title="se kai nyn eulogoumen" class="g" id="prefnote-p5.138">σὲ καὶ νῦν εὐλογοῦμεν</span>—(Evening Hymn),</a>
97</dd>
<dd id="prefnote-p5.139"><a href="#h42" id="prefnote-p5.140"><span title="orthrios didômi tô theô mou dexias" class="g" id="prefnote-p5.141">ὄρθριος δίδωμι τῷ θεῷ μου δεξιὰς</span>—(Morning Hymn),</a>
98</dd>
<dd id="prefnote-p5.142"><a href="#h43" id="prefnote-p5.143"><span title="epseusamên se tên alêtheian, loge" class="g" id="prefnote-p5.144">ἐψευσάμην σε τὴν ἀλήθειαν, λόγε</span>—(Evening Hymn),</a>
99</dd>
<dt class="sct" id="prefnote-p5.145"><a href="#synesius" id="prefnote-p5.146">Synesius,</a>
102</dt>
<dd id="prefnote-p5.147"><a href="#h44" id="prefnote-p5.148"><span title="soi nyx me pherei ton aoidon, anax" class="g" id="prefnote-p5.149">σοὶ νύξ με φέρει τὸν ἀοιδὸν, ἄναξ</span>,</a>
103</dd>
<dd id="prefnote-p5.150"><a href="#h45" id="prefnote-p5.151"><span title="lypais d' astiptos psycha" class="g" id="prefnote-p5.152">λύπαις δ’ ἄστιπτος ψυχά</span>,</a>
104</dd>
<dd id="prefnote-p5.153"><a href="#h46" id="prefnote-p5.154"><span title="age moi psycha" class="g" id="prefnote-p5.155">ἄγε μοι ψυχά</span>,</a>
105</dd>
<dd id="prefnote-p5.156"><a href="#h47" id="prefnote-p5.157"><span title="autos phôs ei pagaion" class="g" id="prefnote-p5.158">αὐτὸς φῶς εἶ παγαῖον</span>,</a>
106</dd>
</dl>
<pb n="11" id="prefnote-Page_11" />
<h2 id="prefnote-p5.159">INTRODUCTION</h2>
<p id="prefnote-p6">I. Thirty-eight years ago, Dr. John Mason Neale published his
<a href="http://ccel.org/ccel/neale/easternhymns.html" id="prefnote-p6.1"><i>Hymns of the Eastern Church</i></a>,
and for the first time English readers
were introduced to the priceless gems of Greek
hymnody. At the close of his preface he
throws out a challenge which, as far as the
present writer is aware, has not yet been
taken up. He says: ‘And while fully sensible
of their imperfections, I may yet, by way of
excuse rather than of boast, say, almost in
Bishop Hall’s words—</p>
<verse id="prefnote-p6.2">
<l class="t" id="prefnote-p6.3">“I first adventure: follow me who list,</l>
<l class="t" id="prefnote-p6.4">And be the second Eastern Melodist.”’</l>
</verse>
<p id="prefnote-p7">It would be presumptuous to believe that
the translations which follow are in any particular
a worthy answer to that challenge; but
the translator can honestly say that they are
a very earnest attempt to acquaint English
readers still further with the valuable praise
<pb n="12" id="prefnote-Page_12" />
literature which lies buried in the service-books
of the Greek Church, and they constitute
the first real attempt in that direction
since Dr. Neale issued his collection in 1862.</p>
<p id="prefnote-p8">II. The renderings contained in this volume
are the product of many happy hours during
the past five years. No method was adopted
in the work. As the translator waded through
the closely printed pages of the Greek offices,
what appeared at first sight to be lines worthy
of translation were taken up and examined,
sometimes to be cast aside again because of
some unremovable blemish, at other times to
be moulded to the form which they now bear.
Of the forty-seven pieces, thirty-five appear
for the first time in English verse.</p>
<p id="prefnote-p9">For the original, the translator has gone to
the service-books, and for the most part has
confined himself to the hymns which are to be
found in the <span class="sc" id="prefnote-p9.1">Triodion</span>, containing the Lenten
services; and in the <span class="sc" id="prefnote-p9.2">Pentecostarion</span>, in
which are found the hymns for the services
of Easter and Pentecost. A few specimens
are also given from other offices, particularly
that for Christmas.</p>
<pb n="13" id="prefnote-Page_13" />
<p id="prefnote-p10">Renderings from the work of the earlier
Greek hymn-writers are added at the end of
this volume; but, unlike the hymns of the
Church service-books, these hymns originally
are in the classical measures, and illustrate the
work of the best Christian poets, who in some
cases wrote extensively.</p>
<p id="prefnote-p11">III. It is a very remarkable fact, and certainly
not to our credit, that, with the exception
of a very few who have made the study a
specialty, our educated men show a most
unaccountable ignorance of the most attractive
and valuable material for praise and prayer
contained in the Greek Church service-books.
We have learning more than enough, and zeal
enough for the pursuit of study in other departments,
but this unworked field lies fallow,
and no one thinks it worth his while to cultivate
it. That the study will reward the student,
although not in a material sense—for the meaningless
prejudice of the great mass of our
people for what is local and against the thought
of the stranger, no matter how beautiful it
may be, is still to be reckoned with—yet in
the highest sense as conferring upon him a
<pb n="14" id="prefnote-Page_14" />
new delight, there can be no doubt; for, after
the necessary expenditure of patient application,
and the passing of the initiatory stages which
in every department of study are somewhat
trying, the attraction will begin, and the subject
become positively fascinating. To any one
having the lyrical gift and the necessary qualifications
for the study of Greek, those service-books
might prove a mine of treasure inexhaustible.
In the seventeen quarto volumes
which contain the Greek Church offices, there
must be material of one kind or another for
many thousands of hymns; yet, when hymnal
compilers ask for hymns from the Greek for
their collections, they are not to be had, save in
the few renderings made by Dr. Neale. In the
most recently compiled collection for church
use—<i>The Church Hymnary</i>—only five pieces
from the Greek find a place. What a
humbling confession! They are the best
available from the very small number of translations
in our possession, which, perhaps, does
not exceed one hundred and fifty pieces in all.</p>
<p id="prefnote-p12">We have not treated the Latin Church after
that fashion. There is not a hymn of real
<pb n="15" id="prefnote-Page_15" />
merit in the Latin which has not been translated,
and in not a few cases oftener than
once; with the result that the gems of Latin
hymnody are the valued possession of the
Church in all English-speaking lands.</p>
<p id="prefnote-p13">IV. One does not proceed far before making
some discoveries which may account, to a certain
extent, for the neglect of Greek hymnody
by men who are best qualified to pursue the
study of it. The writers are not poets, in the
true sense, and their language is not Greek
as we have known it.</p>
<p id="prefnote-p14">(1) None of the hymn-writers in the service-books
or out of them is a poet of more than
ordinary merit; although, when John of
Damascus forgets his adversaries, and dispenses
with his rhythmical peculiarities and
gives forth the utterance of his deep emotional
nature, he proves himself to be worthy
of the title—the greatest of Greek Christian
poets.</p>
<p id="prefnote-p15">(2) The Greek language lived long and
died slowly, and the Christian hymn-writers
wrote in its decadence. It was then an instrument
that has lost its fineness, and keenness,
<pb n="16" id="prefnote-Page_16" />
and polish—worn out and ineffective,—not
the language of the men whose thoughts still
charm the world, and who by its deft use
gained for themselves and for their work
immortality. It has little of the subtilty of
expression, the variety of cadence, or the intellectual
possibility, of the Greek of Homer,
Plato, and Aristophanes. It is a language,
moreover, crippled by the introduction of
ecclesiastical and theological terms and phrases,
which stubbornly refuse to lend themselves to
classical rhythm. Such a language cannot be
expected to have attraction for men to whom
the ancient poets are a delight.</p>
<p id="prefnote-p16">(3) The hymns of the Greek Church are
all in rhythmical prose—strangely Oriental in
appearance—with the exception of those by
John of Damascus, which are in iambics; and
difficulties confront one on every page. What
lines will reward the work of rendering?
Prayer, Gospel, psalm, hymn, and exhortation
follow each other, and are sometimes strangely
interlaced. Where does one begin and another
end? Then, there is meaningless repetition
which must be passed over, and expressions
<pb n="17" id="prefnote-Page_17" />
demanding modification. The symbolism is
extravagant, and sometimes a single hymn is
crowded with figures the most grotesque. The
Mariolatry is excessive, and the hagiolatry
offensive. Sifting and pruning are needed
before a cento can be formed which would
commend itself to modern taste.</p>
<p id="prefnote-p17">But when all that is said, there remains
much that is both beautiful and attractive.
Some of the hymns and fragments are most
chaste,—beautiful and tender in their simple
expression of Gospel truths, which are so
attractive to all true hearts, no matter by what
creed dominated.</p>
<p id="prefnote-p18">(4) The remarkable simplicity characterising
those hymns constitutes, strangely it may seem,
no small difficulty for the translator. The
mere rendering of them into English prose is
a comparatively easy task, and can be of no
value to any one but the specialist, but to take
the unmeasured lines and cut them to form
stanzas, and in the process sacrifice nothing of
their spirit to the exigencies of rhyme and
rhythm, is a task by no means easy. But such
drawbacks and difficulties are not insurmountable;
<pb n="18" id="prefnote-Page_18" />
and with the growing interest in
hymnology which characterises our time, it
will be strange if, in the years to come, the
Greek service-books are not made to yield
their tribute to the praise of the Christian
Church in the West.</p>
<p id="prefnote-p19">V. One prime characteristic of Greek hymnody
should be referred to. Unlike the
English hymn, which is intensely subjective—in
some cases unhealthily so—the Greek hymn
is in most cases objective. God in the glory
of His majesty, and clothed with His attributes,
is held up to the worship and adoration of His
people. Christ, in His Person and Work, is
set before the mind in a most realistic manner.
His birth and its accompaniments; His life;
the words He spoke, and the work He did;
His Passion, in all the agony of its detail;
the denial of Peter; the remorse of Judas;
the Crucifixion; the darkness, the terror, the
opened graves; the penitent thief; the loud
cry, the death—all are depicted in plain, unmistakable
language. So we have in the hymns
of the Greek service-books a pictorial representation
of the history of Redemption, which
<pb n="19" id="prefnote-Page_19" />
by engaging the mind appeals ultimately to the
heart and its emotions. Our self-regarding
praise is perhaps inevitable, as being the
product of the meditative spirit which has its
birth, and lives in the land of the twilight; but
the advantages of the objectiveness of Greek
hymnody are so patent, that its cultivation
might be fostered by our hymn-writers, with
advantage to the devotional feeling of our
people and to the worship of the Church.</p>
<p id="prefnote-p20">VI. The hymns as they appear in the original
are distinguished by a variety of terms, the
meaning in certain cases being extremely
vague, and in others to be derived from the
subject of the hymn, or from its form, or
the time, place, or manner in which it is sung.
As we have no corresponding terms in our
language, it is necessary to retain the original.</p>
<p id="prefnote-p21">The following collection contains specimens
of some of these. They are:—</p>
<p id="prefnote-p22"><i>The Canon</i> (<span title="kanôn" class="g" id="prefnote-p22.1">κανών</span>).
This is the most elaborate form into which the praise of the
Greek Church is cast. A canon consists,
nominally, of nine odes or hymns, but the
second ode is always omitted on account of
<pb n="20" id="prefnote-Page_20" />
the denunciations of God against Israel which
it contains. The canons of the Great Fast
are made up of those rejected odes.</p>
<p id="prefnote-p23"><i>Hirmos</i> (<span title="heirmos" class="g" id="prefnote-p23.1">εἱρμός</span>)
is the first stanza of each ode. It may or may not have a connection
with the stanzas following, but its function
is to give them their rhythmical model.</p>
<p id="prefnote-p24"><i>Troparion</i> (<span title="troparion" class="g" id="prefnote-p24.1">τροπάριον</span>).
The Troparia are the stanzas which follow the Hirmos, and
the term is doubtless derived from the verb
<span title="trepô" class="g" id="prefnote-p24.2">τρέπω</span>,
to turn. The Troparia <i>turn</i> to the
strophes of the Hirmos, as to a model.</p>
<p id="prefnote-p25"><i>Contakion</i> (<span title="kontakion" class="g" id="prefnote-p25.1">κοντάκιον</span>)
is a term of uncertain
origin. Contakia occur after the sixth ode
of a canon. They are short hymns, and
the term may be derived from the Latin <i>Canticum</i>.</p>
<p id="prefnote-p26"><i>Stichera</i> (<span title="stichêra" class="g" id="prefnote-p26.1">στιχηρά</span>)
designates a series of verses which are often taken from the Psalter.</p>
<p id="prefnote-p27"><i>Idiomelon</i> (<span title="idiomelon" class="g" id="prefnote-p27.1">ἰδιόμελον</span>).
Unlike Troparia, which follow the model set by the Hirmos, Idiomela
follow no model.</p>
<p id="prefnote-p28"><i>Stichera Idiomela</i> are a collection of irregular verses.</p>
<p id="prefnote-p29"><i>Antiphon</i> (<span title="antiphônon" class="g" id="prefnote-p29.1">ἀντίφωνον</span>)
is, as is well known, a
<pb n="21" id="prefnote-Page_21" />
hymn sung alternately by the choir, which is
divided for that purpose into two parts.</p>
<p id="prefnote-p30">Other terms are found over hymns in the
Greek service-books, but there is no need to
refer to them here, as no specimens of the
particular hymns find a place in this collection.</p>
<p class="jr1" id="prefnote-p31">JOHN BROWNLIE.</p>
<p id="prefnote-p32"><span class="sc" id="prefnote-p32.1">Portpatrick, N.B.</span>
<br /><i>May</i> 10<i>th</i>, 1900.</p>
</div1>

<div1 title="Hymns" prev="prefnote" next="offhymns" id="hymns">

<div2 title="Hymns from the Greek Office Books" prev="hymns" next="h01" id="offhymns">

<div3 class="hymn" title="Far from Thy heavenly care" prev="offhymns" next="h02" id="h01">
<pb n="23" id="h01-Page_23" />
<hymn n="01" firstline="Far from Thy heavenly care" title="Far from Thy heavenly care" id="h01-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h01-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h01-p0.3">6,6,8,4</meter>
<p class="originc" id="h01-p1"><span title="tês patrôas doxês sou" class="g" id="h01-p1.1">τῆς πατρῴας δόξης σου</span></p>
<h4 id="h01-p1.2">(<span title="kontakion" class="g" id="h01-p1.3">κοντάκιον</span>)</h4>
<verse n="1" id="h01-p1.4">
<l class="versehead" id="h01-p1.5">I</l>
<l id="h01-p1.6">Far from Thy heavenly care,</l>
<l class="t" id="h01-p1.7">Lord, I have gone astray;</l>
<l id="h01-p1.8">And all the wealth Thou gav’st to me,</l>
<l class="t2" id="h01-p1.9">Have cast away.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h01-p1.10">
<l class="versehead" id="h01-p1.11">II</l>
<l id="h01-p1.12">Now from a broken heart,</l>
<l class="t" id="h01-p1.13">In penitence sincere,</l>
<l id="h01-p1.14">I lift my prayer to Thee, O Lord,</l>
<l class="t2" id="h01-p1.15">In mercy hear.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h01-p1.16">
<l class="versehead" id="h01-p1.17">III</l>
<l id="h01-p1.18">And in Thy blest abode</l>
<l class="t" id="h01-p1.19">Give me a servant’s place,</l>
<l id="h01-p1.20">That I, a son, may learn to own</l>
<l class="t2" id="h01-p1.21">A Father’s grace.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="O King enthroned on high" prev="h01" next="h03" id="h02">
<pb n="24" id="h02-Page_24" />
<hymn n="02" firstline="O King enthroned on high" title="O King enthroned on high" id="h02-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h02-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h02-p0.3">6,6,8,4</meter>
<p class="originc" id="h02-p1"><span title="basileu ouranie, paraklête" class="g" id="h02-p1.1">βασιλεῦ οὐράνιε, παράκλητε</span></p>
<verse n="1" id="h02-p1.2">
<l class="versehead" id="h02-p1.3">I</l>
<l id="h02-p1.4">O King enthroned on high,</l>
<l class="t" id="h02-p1.5">Thou Comforter Divine,</l>
<l id="h02-p1.6">Blest Spirit of all Truth, be nigh</l>
<l class="t2" id="h02-p1.7">And make us Thine.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h02-p1.8">
<l class="versehead" id="h02-p1.9">II</l>
<l id="h02-p1.10">Yea, Thou art everywhere,</l>
<l class="t" id="h02-p1.11">All places far or near;</l>
<l id="h02-p1.12">O listen to our humble prayer,</l>
<l class="t2" id="h02-p1.13">Be with us here!</l>
</verse>
<verse n="3" id="h02-p1.14">
<l class="versehead" id="h02-p1.15">III</l>
<l id="h02-p1.16">Thou art the source of life,</l>
<l class="t" id="h02-p1.17">Thou art our treasure-store;</l>
<l id="h02-p1.18">Give us Thy peace, and end our strife</l>
<l class="t2" id="h02-p1.19">For evermore.</l>
</verse>
<verse n="4" id="h02-p1.20">
<l class="versehead" id="h02-p1.21">IV</l>
<l id="h02-p1.22">Descend, O Heavenly Dove</l>
<l class="t" id="h02-p1.23">Abide with us alway;</l>
<l id="h02-p1.24">And in the fulness of Thy love</l>
<l class="t2" id="h02-p1.25">Cleanse us, we pray.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="To Thy blest Cross, O Christ, we come" prev="h02" next="h04" id="h03">
<pb n="25" id="h03-Page_25" />
<hymn n="03" firstline="To Thy blest Cross, O Christ, we come" title="To Thy blest Cross, O Christ, we come" id="h03-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h03-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h03-p0.3">8,7,8,7</meter>
<p class="originc" id="h03-p1"><span title="tên achranton eikona sou proskynoumen" class="g" id="h03-p1.1">τὴν ἄχραντον εἰκόνα σου προσκυνοῦμεν</span></p>
<verse n="1" id="h03-p1.2">
<l class="versehead" id="h03-p1.3">I</l>
<l id="h03-p1.4">To Thy blest Cross, O Christ, we come,</l>
<l class="t" id="h03-p1.5">And falling down adore Thee,</l>
<l id="h03-p1.6">And humbly make confession full</l>
<l class="t" id="h03-p1.7">Of all our sins before Thee.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h03-p1.8">
<l class="versehead" id="h03-p1.9">II</l>
<l id="h03-p1.10">For Thou Thyself art very God,</l>
<l class="t" id="h03-p1.11">And freely cam’st to save us;</l>
<l id="h03-p1.12">And in our flesh the fetters broke</l>
<l class="t" id="h03-p1.13">With which our sins enslave us.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h03-p1.14">
<l class="versehead" id="h03-p1.15">III</l>
<l id="h03-p1.16">Therefore we own with grateful hearts</l>
<l class="t" id="h03-p1.17">The joy the Saviour brought us,</l>
<l id="h03-p1.18">Who came to earth, and in our sins</l>
<l class="t" id="h03-p1.19">With love and pity sought us.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="O come let us adore" prev="h03" next="h05" id="h04">
<pb n="26" id="h04-Page_26" />
<hymn n="04" firstline="O come let us adore" title="O come let us adore" id="h04-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h04-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h04-p0.3">6,6,8,6</meter>
<p class="originc" id="h04-p1"><span title="Deute agalliasômetha tô kyriô" class="g" id="h04-p1.1">Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ</span></p>
<h4 id="h04-p1.2">(<span title="Stichêra Idiomela" class="g" id="h04-p1.3">Στιχηρὰ Ἰδιόμελα</span>)</h4>
<verse n="1" id="h04-p1.4">
<l class="versehead" id="h04-p1.5">I</l>
<l id="h04-p1.6">O come let us adore</l>
<l class="t" id="h04-p1.7">The Lord of all the earth,</l>
<l id="h04-p1.8">And in our songs of praise recount</l>
<l class="t" id="h04-p1.9">The mystery of His birth.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h04-p1.10">
<l class="versehead" id="h04-p1.11">II</l>
<l id="h04-p1.12">The middle wall is razed,</l>
<l class="t" id="h04-p1.13">An entrance now is free;</l>
<l id="h04-p1.14">For cherubim with sword of flame</l>
<l class="t" id="h04-p1.15">No longer guard the tree.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h04-p1.16">
<l class="versehead" id="h04-p1.17">III</l>
<l id="h04-p1.18">O Paradise restored!</l>
<l class="t" id="h04-p1.19">Now I shall enter in,</l>
<l id="h04-p1.20">And taste the bliss from which I fell</l>
<l class="t" id="h04-p1.21">Through Adam’s mortal sin,—</l>
</verse>
<pb n="27" id="h04-Page_27" />
<verse n="4" id="h04-p1.22">
<l class="versehead" id="h04-p1.23">IV</l>
<l id="h04-p1.24">For Christ, the Father’s Son,</l>
<l class="t" id="h04-p1.25">Who God’s true image bore,</l>
<l id="h04-p1.26">Of Virgin born, in low estate</l>
<l class="t" id="h04-p1.27">Our human nature wore.</l>
</verse>
<verse n="5" id="h04-p1.28">
<l class="versehead" id="h04-p1.29">V</l>
<l id="h04-p1.30">True God! True Man! to Thee</l>
<l class="t" id="h04-p1.31">Our earnest prayers ascend;</l>
<l id="h04-p1.32">O, of Thy loving-kindness hear,</l>
<l class="t" id="h04-p1.33">Who art the Sinners’ Friend.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="Christ is born, go forth to meet Him" prev="h04" next="h06" id="h05">
<pb n="28" id="h05-Page_28" />
<hymn n="05" firstline="Christ is born, go forth to meet Him" title="Christ is born, go forth to meet Him" id="h05-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h05-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h05-p0.3">8,7,8,7,7,7</meter>
<p class="originc" id="h05-p1"><span title="Christos gennatai" class="g" id="h05-p1.1">Χριστὸς γεννᾶται</span></p>
<author date="760" authorID="cosmas" id="h05-p1.2">By St. Cosmas, 760 <span class="small" id="h05-p1.3">A.D.</span></author>
<h5 id="h05-p1.4"><span title="ho Heirmos" class="g" id="h05-p1.5">ὁ Εἱρμός</span></h5>
<verse n="1" id="h05-p1.6">
<l class="versehead" id="h05-p1.7">I</l>
<l id="h05-p1.8">Christ is born, go forth to meet Him,</l>
<l class="t" id="h05-p1.9">Christ by all the heaven adored;</l>
<l id="h05-p1.10">Singing songs of welcome, greet Him,</l>
<l class="t" id="h05-p1.11">For the earth receives her Lord.</l>
<l id="h05-p1.12">All ye nations shout and sing;</l>
<l id="h05-p1.13">For He comes, your glorious King.</l>
</verse>
<h5 id="h05-p1.14"><span title="troparion" class="g" id="h05-p1.15">τροπάριον</span></h5>
<verse n="2" id="h05-p1.16">
<l class="versehead" id="h05-p1.17">II</l>
<l id="h05-p1.18">Once His heavenly image bearing,</l>
<l class="t" id="h05-p1.19">Man has sunk to depths of sin;</l>
<l id="h05-p1.20">Now defiled, debased, despairing,</l>
<l class="t" id="h05-p1.21">Clad in rags and foul within;</l>
<l id="h05-p1.22">But our God, who beauty gave,</l>
<l id="h05-p1.23">Lifts the soul He comes to save.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h05-p1.24">
<l class="versehead" id="h05-p1.25">III</l>
<l id="h05-p1.26">From the height of heaven beholding,</l>
<l class="t" id="h05-p1.27">Pity filled the heart of grace,</l>
<l id="h05-p1.28">And our Lord, His love unfolding,</l>
<l class="t" id="h05-p1.29">Made the earth His dwelling-place;</l>
<l id="h05-p1.30">And a virgin mother gave</l>
<l id="h05-p1.31">God Incarnate, man to save.</l>
</verse>
<pb n="29" id="h05-Page_29" />
<verse n="4" id="h05-p1.32">
<l class="versehead" id="h05-p1.33">IV</l>
<l id="h05-p1.34">Wisdom, Might, and Word Eternal,</l>
<l class="t" id="h05-p1.35">Glory of the Father, Thou!</l>
<l id="h05-p1.36">Hid from man and powers supernal,</l>
<l class="t" id="h05-p1.37">Lo, He wears our nature now!</l>
<l id="h05-p1.38">To the Lord your worship bring,</l>
<l id="h05-p1.39">Praise Him, your victorious King.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="What shall we bring to Thee?" prev="h05" next="h07" id="h06">
<pb n="30" id="h06-Page_30" />
<hymn n="06" firstline="What shall we bring to Thee?" title="What shall we bring to Thee?" id="h06-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h06-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h06-p0.3">6,6,6,8,8,6</meter>
<p class="originc" id="h06-p1"><span title="ti soi prosenenkômen, Christe" class="g" id="h06-p1.1">τί σοι προσενέγκωμεν, Χριστὲ</span></p>
<author authorID="anatolius" id="h06-p1.2">By St. Anatolius, died 458 <span class="small" id="h06-p1.3">A.D.</span></author>
<verse n="1" id="h06-p1.4">
<l class="versehead" id="h06-p1.5">I</l>
<l id="h06-p1.6">What shall we bring to Thee?</l>
<l id="h06-p1.7">What shall our offering be</l>
<l class="t" id="h06-p1.8">On this Thy natal morn?</l>
<l id="h06-p1.9">For Thou, O Christ, hast come to earth—</l>
<l id="h06-p1.10">A virgin mother gave Thee birth—</l>
<l class="t" id="h06-p1.11">For our redemption born.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h06-p1.12">
<l class="versehead" id="h06-p1.13">II</l>
<l id="h06-p1.14">The whole creation broad</l>
<l id="h06-p1.15">Gives praise and thanks to God,</l>
<l class="t" id="h06-p1.16">Who gave His only Son;</l>
<l id="h06-p1.17">And list! the bright angelic throng</l>
<l id="h06-p1.18">Their homage yield in sweetest song</l>
<l class="t" id="h06-p1.19">For peace on earth begun.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h06-p1.20">
<l class="versehead" id="h06-p1.21">III</l>
<l id="h06-p1.22">The heavens their glory shed,</l>
<l id="h06-p1.23">The star shines o’er His head,</l>
<l class="t" id="h06-p1.24">The promised Christ and King;</l>
<l id="h06-p1.25">And wise men from the lands afar,</l>
<l id="h06-p1.26">Led by the brightness of the star,</l>
<l class="t" id="h06-p1.27">Their treasured offerings bring.</l>
</verse>
<pb n="31" id="h06-Page_31" />
<verse n="4" id="h06-p1.28">
<l class="versehead" id="h06-p1.29">IV</l>
<l id="h06-p1.30">What shall we give Thee now?</l>
<l id="h06-p1.31">Lowly the shepherds bow,</l>
<l class="t" id="h06-p1.32">Have we no gift to bring?</l>
<l id="h06-p1.33">Our worship, lo, we yield to Thee,</l>
<l id="h06-p1.34">All that we are, and hope to be—</l>
<l class="t" id="h06-p1.35">This is our offering.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="In the bliss of old predicted" prev="h06" next="h08" id="h07">
<pb n="32" id="h07-Page_32" />
<hymn n="07" firstline="In the bliss of old predicted" title="In the bliss of old predicted" id="h07-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h07-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h07-p0.3">8,7,8,7,7,7</meter>
<p class="originc" id="h07-p1"><span title="ho ouranos kai hê gê sêmeron prophêtikôs euphrainesthôsan" class="g" id="h07-p1.1">ὁ
οὐρανὸς καὶ
ἡ γῆ σήμερον
προφητικῶς
εὐφραινέσθωσαν</span></p>
<h4 id="h07-p1.2">(<span title="Stichêra Idiomela" class="g" id="h07-p1.3">Στιχηρὰ Ἰδιόμελα</span>)</h4>
<verse n="1" id="h07-p1.4">
<l class="versehead" id="h07-p1.5">I</l>
<l id="h07-p1.6">In the bliss of old predicted,</l>
<l class="t" id="h07-p1.7">Heaven and earth to-day rejoice;</l>
<l id="h07-p1.8">Men and angels, one in spirit,</l>
<l class="t" id="h07-p1.9">Shout aloud in gleeful voice;</l>
<l id="h07-p1.10">For, to those in darkness drear,</l>
<l id="h07-p1.11">God in human flesh is near.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h07-p1.12">
<l class="versehead" id="h07-p1.13">II</l>
<l id="h07-p1.14">Cave and manger show the mystery;</l>
<l class="t" id="h07-p1.15">Shepherds tell the wondrous tale;</l>
<l id="h07-p1.16">Bearing gifts to lay before Him</l>
<l class="t" id="h07-p1.17">From the East the Magi hail;</l>
<l id="h07-p1.18">Taught by angel words to sing,</l>
<l id="h07-p1.19">We unworthy praises bring.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h07-p1.20">
<l class="versehead" id="h07-p1.21">III</l>
<l id="h07-p1.22">Glory be to God eternal!</l>
<l class="t" id="h07-p1.23">Peace on earth its reign begin!</l>
<l id="h07-p1.24">For the one Desire of nations</l>
<l class="t" id="h07-p1.25">Comes to save us from our sin;</l>
<l id="h07-p1.26">Freedom He will now bestow</l>
<l id="h07-p1.27">From the bondage of the foe.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="Bethlehem rejoices" prev="h07" next="h09" id="h08">
<pb n="33" id="h08-Page_33" />
<hymn n="08" firstline="Bethlehem rejoices" title="Bethlehem rejoices" id="h08-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h08-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h08-p0.3">6,5,6,5 D</meter>
<p class="originc" id="h08-p1"><span title="Doxa en hypsistois theô" class="g" id="h08-p1.1">Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ</span></p>
<author authorID="john_damascus" date="780" id="h08-p1.2">By St. John of Damascus, 780 <span class="small" id="h08-p1.3">A.D.</span></author>
<verse n="1" id="h08-p1.4">
<l class="versehead" id="h08-p1.5">I</l>
<l id="h08-p1.6">Bethlehem rejoices,</l>
<l class="t" id="h08-p1.7">Hark the voices clear,</l>
<l id="h08-p1.8">Singing in the starlight</l>
<l class="t" id="h08-p1.9">Nearer and more near.</l>
<l class="t4" id="h08-p1.10">Unto God be glory,</l>
<l class="t5" id="h08-p1.11">Peace to men be given,</l>
<l class="t4" id="h08-p1.12">This His will who dwelleth</l>
<l class="t5" id="h08-p1.13">In the heights of heaven.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h08-p1.14">
<l class="versehead" id="h08-p1.15">II</l>
<l id="h08-p1.16">Heaven can not contain Him,</l>
<l class="t" id="h08-p1.17">Nor the bounds of earth,</l>
<l id="h08-p1.18">Yet, O Glorious Mystery!</l>
<l class="t" id="h08-p1.19">Virgin gives Him birth.</l>
<l class="t4" id="h08-p1.20">Unto God be glory,</l>
<l class="t5" id="h08-p1.21">Peace to men be given,</l>
<l class="t4" id="h08-p1.22">This His will who dwelleth</l>
<l class="t5" id="h08-p1.23">In the heights of heaven.</l>
</verse>
<pb n="34" id="h08-Page_34" />
<verse n="3" id="h08-p1.24">
<l class="versehead" id="h08-p1.25">III</l>
<l id="h08-p1.26">Now the light ariseth</l>
<l class="t" id="h08-p1.27">In the darkened skies,</l>
<l id="h08-p1.28">Now the proud are humbled</l>
<l class="t" id="h08-p1.29">And the lowly rise.</l>
<l class="t4" id="h08-p1.30">Unto God be glory,</l>
<l class="t5" id="h08-p1.31">Peace to men be given,</l>
<l class="t4" id="h08-p1.32">This His will who dwelleth</l>
<l class="t5" id="h08-p1.33">In the heights of heaven.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="To-day the groans of Hades rise" prev="h08" next="h10" id="h09">
<pb n="35" id="h09-Page_35" />
<hymn n="09" firstline="To-day the groans of Hades rise" title="To-day the groans of Hades rise" id="h09-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h09-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h09-p0.3">8,6,8,6,8,6,8,6,8,8</meter>
<p class="originc" id="h09-p1"><span title="Sêmeron ho Hadês stenôn boa" class="g" id="h09-p1.1">Σήμερον ὁ Ἅδης στένων βοᾷ</span></p>
<h4 id="h09-p1.2">(<span title="stichêra idiomela" class="g" id="h09-p1.3">στιχηρὰ ἰδιόμελα</span> of the Holy and Great Sabbath)</h4>
<verse n="1" id="h09-p1.4">
<l class="versehead" id="h09-p1.5">I</l>
<l id="h09-p1.6">To-day the groans of Hades rise,—</l>
<l class="t" id="h09-p1.7">‘Ah, better far for me</l>
<l id="h09-p1.8">The Son of Man had never died</l>
<l class="t" id="h09-p1.9">Upon the cursèd tree!</l>
<l id="h09-p1.10">For by His power the fettered souls</l>
<l class="t" id="h09-p1.11">I held in darkest night,</l>
<l id="h09-p1.12">Are carried through the sundered gates</l>
<l class="t" id="h09-p1.13">Into the realm of light.’</l>
<l class="t3" id="h09-p1.14">Let glory now the Cross adorn,</l>
<l class="t3" id="h09-p1.15">Hail, hail the Resurrection morn!</l>
</verse>
<verse n="2" id="h09-p1.16">
<l class="versehead" id="h09-p1.17">II</l>
<l id="h09-p1.18">To-day the groans of Hades rise,—</l>
<l class="t" id="h09-p1.19">‘My might is overthrown;</l>
<l id="h09-p1.20">I took One dead, from ’mong the dead,</l>
<l class="t" id="h09-p1.21">And claimed Him for mine own;</l>
<l id="h09-p1.22">But He hath crushed my ancient power;</l>
<l class="t" id="h09-p1.23">And those I held in thrall</l>
<l id="h09-p1.24">Have thrown aside the chains they wore,</l>
<l class="t" id="h09-p1.25">And He hath rescued all.’</l>
<l class="t3" id="h09-p1.26">Let glory now the Cross adorn,</l>
<l class="t3" id="h09-p1.27">Hail, hail the Resurrection morn!</l>
</verse>
<pb n="36" id="h09-Page_36" />
<verse n="3" id="h09-p1.28">
<l class="versehead" id="h09-p1.29">III</l>
<l id="h09-p1.30">To-day the groans of Hades rise,—</l>
<l class="t" id="h09-p1.31">‘My power is gone from me;</l>
<l id="h09-p1.32">The Shepherd died upon the Cross,</l>
<l class="t" id="h09-p1.33">And Adam’s sons are free;</l>
<l id="h09-p1.34">The bars are taken from the tomb,</l>
<l class="t" id="h09-p1.35">Death can no more appal;</l>
<l id="h09-p1.36">For He who gave Himself to death,</l>
<l class="t" id="h09-p1.37">By death hath rescued all.’</l>
<l class="t3" id="h09-p1.38">Let glory now the Cross adorn,</l>
<l class="t3" id="h09-p1.39">Hail, hail the Resurrection morn!</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="No longer now at Eden's gate" prev="h09" next="h11" id="h10">
<pb n="37" id="h10-Page_37" />
<hymn n="10" firstline="No longer now at Eden's gate" title="No longer now at Eden's gate" id="h10-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h10-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h10-p0.3">8,6,8,6</meter>
<p class="originc" id="h10-p1"><span title="kai tên phloginên rhomphaian" class="g" id="h10-p1.1">καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν</span></p>
<h4 id="h10-p1.2">(<span title="kontakion" class="g" id="h10-p1.3">κοντάκιον</span>)</h4>
<verse n="1" id="h10-p1.4">
<l class="versehead" id="h10-p1.5">I</l>
<l id="h10-p1.6">No longer now at Eden’s gate</l>
<l class="t" id="h10-p1.7">The fiery weapon gleams,</l>
<l id="h10-p1.8">But from the Cross that leads to life</l>
<l class="t" id="h10-p1.9">A light alluring streams.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h10-p1.10">
<l class="versehead" id="h10-p1.11">II</l>
<l id="h10-p1.12">And now the power of Death is gone,</l>
<l class="t" id="h10-p1.13">His sting is torn away;</l>
<l id="h10-p1.14">Grim Hades can no longer claim</l>
<l class="t" id="h10-p1.15">His silent victory.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h10-p1.16">
<l class="versehead" id="h10-p1.17">III</l>
<l id="h10-p1.18">For Thou, O Saviour, didst descend</l>
<l class="t" id="h10-p1.19">Where darkness brooding lies,</l>
<l id="h10-p1.20">And bad’st the souls in bondage held</l>
<l class="t" id="h10-p1.21">Return to Paradise.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="Thou one Begotten Son" prev="h10" next="h12" id="h11">
<pb n="38" id="h11-Page_38" />
<hymn n="11" firstline="Thou one Begotten Son" title="Thou one Begotten Son" id="h11-p0.1">
<author authorID="john_chrysostom" id="h11-p0.2" />
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h11-p0.3">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h11-p0.4">6,6,8,6</meter>
<p class="originc" id="h11-p1"><span title="ho monogenês Hyios kai Logos tou theou" class="g" id="h11-p1.1">ὁ μονογενής Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ θεοῦ</span></p>
<author authorID="" id="h11-p1.2">(From the Liturgy of St. John Chrysostom)</author>
<verse n="1" id="h11-p1.3">
<l class="versehead" id="h11-p1.4">I</l>
<l id="h11-p1.5">Thou one Begotten Son,</l>
<l class="t" id="h11-p1.6">Eternal Word adored,</l>
<l id="h11-p1.7">Immortal while the ages run,</l>
<l class="t" id="h11-p1.8">And our Almighty Lord;</l>
</verse>
<verse n="2" id="h11-p1.9">
<l class="versehead" id="h11-p1.10">II</l>
<l id="h11-p1.11">To bring Salvation nigh,</l>
<l class="t" id="h11-p1.12">To vanquish death and sin,</l>
<l id="h11-p1.13">Thou didst in cruel anguish die,</l>
<l class="t" id="h11-p1.14">And life for mortals win.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h11-p1.15">
<l class="versehead" id="h11-p1.16">III</l>
<l id="h11-p1.17">Save us, O Christ our God,</l>
<l class="t" id="h11-p1.18">Save by Thy Cross, we pray;</l>
<l id="h11-p1.19">Thou who didst bear the Father’s rod,</l>
<l class="t" id="h11-p1.20">And death by dying slay.</l>
</verse>
<verse n="4" id="h11-p1.21">
<l class="versehead" id="h11-p1.22">IV</l>
<l id="h11-p1.23">Thou art the Eternal Son,</l>
<l class="t" id="h11-p1.24">One in the glorious Three;</l>
<l id="h11-p1.25">Co-equal praise while ages run</l>
<l class="t" id="h11-p1.26">Shall ever rise to thee.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="When on the cruel Cross" prev="h11" next="h13" id="h12">
<pb n="39" id="h12-Page_39" />
<hymn n="12" firstline="When on the cruel Cross" title="When on the cruel Cross" id="h12-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h12-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h12-p0.3">6,6,8,6</meter>
<p class="originc" id="h12-p1"><span title="Kyrie, anabainontos sou en tô staurô" class="g" id="h12-p1.1">Κύριε, ἀναβαίνοντός σου ἐν τῷ σταυρῷ</span></p>
<h4 id="h12-p1.2">(<span title="Doxa Êchos pl. d1" class="g" id="h12-p1.3">Δόξα Ἦχος πλ. δ<sup>1</sup></span>)</h4>
<verse n="1" id="h12-p1.4">
<l class="versehead" id="h12-p1.5">I</l>
<l id="h12-p1.6">When on the cruel Cross</l>
<l class="t" id="h12-p1.7">The Lord was lifted high,</l>
<l id="h12-p1.8">Affrighted earth in terror quailed</l>
<l class="t" id="h12-p1.9">To see its Maker die.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h12-p1.10">
<l class="versehead" id="h12-p1.11">II</l>
<l id="h12-p1.12">Then had the yawning caves</l>
<l class="t" id="h12-p1.13">Devoured the murderous band,</l>
<l id="h12-p1.14">Had not the Crucified in love</l>
<l class="t" id="h12-p1.15">Stretched forth His saving hand.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h12-p1.16">
<l class="versehead" id="h12-p1.17">III</l>
<l id="h12-p1.18">Thou gav’st Thyself to die,</l>
<l class="t" id="h12-p1.19">Dark Hades to explore,</l>
<l id="h12-p1.20">To bring to souls in prison bound</l>
<l class="t" id="h12-p1.21">New life for evermore.</l>
</verse>
<verse n="4" id="h12-p1.22">
<l class="versehead" id="h12-p1.23">IV</l>
<l id="h12-p1.24">O Lover of mankind,</l>
<l class="t" id="h12-p1.25">To Thee all glory be,</l>
<l id="h12-p1.26">For Thou didst give not death, but life,</l>
<l class="t" id="h12-p1.27">When hanging on the tree.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="When Lazarus rose at Christ's command" prev="h12" next="h14" id="h13">
<pb n="40" id="h13-Page_40" />
<hymn n="13" firstline="When Lazarus rose at Christ's command" title="When Lazarus rose at Christ's command" id="h13-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h13-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h13-p0.3">8,8,8,8</meter>
<p class="originc" id="h13-p1"><span title="Dia Lazarou tên egersin Kyrie" class="g" id="h13-p1.1">Διὰ Λαζάρου τὴν ἔγερσιν Κύριε</span></p>
<h4 id="h13-p1.2">(<span title="Antiphônon G' Êchos B'" class="g" id="h13-p1.3">Ἀντίφωνον Γ’ Ἦχος Β’</span>)</h4>
<verse n="1" id="h13-p1.4">
<l id="h13-p1.5">When Lazarus rose at Christ’s command,</l>
<l class="t" id="h13-p1.6">And God was glorified of men,</l>
<l class="t" id="h13-p1.7">The children cried Hosanna then,</l>
<l id="h13-p1.8">But Judas would not understand.</l>
</verse>
<h5 id="h13-p1.9"><span title="Êchos ho autos" class="g" id="h13-p1.10">Ἦχος ὁ αὐτός</span></h5>
<verse n="2" id="h13-p1.11">
<l id="h13-p1.12">When seated with Thy chosen band</l>
<l class="t" id="h13-p1.13">Thou didst to Thy disciples say</l>
<l class="t" id="h13-p1.14">That one, O Christ, would Thee betray,</l>
<l id="h13-p1.15">But Judas would not understand.</l>
</verse>
<h5 id="h13-p1.16"><span title="ho autos" class="g" id="h13-p1.17">ὁ αὐτός</span></h5>
<verse n="3" id="h13-p1.18">
<l id="h13-p1.19">The sop revealed the traitor’s hand,</l>
<l class="t" id="h13-p1.20">In answer to the question made;</l>
<l class="t" id="h13-p1.21">They saw by whom Thou wert betrayed,</l>
<l id="h13-p1.22">But Judas would not understand.</l>
</verse>
<h5 id="h13-p1.23"><span title="ho autos" class="g" id="h13-p1.24">ὁ αὐτός</span></h5>
<verse n="4" id="h13-p1.25">
<l id="h13-p1.26">The Jews, O Christ, Thy life demand,</l>
<l class="t" id="h13-p1.27">’Twas purchased for a price like this—</l>
<l class="t" id="h13-p1.28">For silver pieces and a kiss,</l>
<l id="h13-p1.29">But Judas would not understand.</l>
</verse>
<pb n="41" id="h13-Page_41" />
<h5 id="h13-p1.30"><span title="ho autos" class="g" id="h13-p1.31">ὁ αὐτός</span></h5>
<verse n="5" id="h13-p1.32">
<l id="h13-p1.33">Thou, with Thine own unstainèd hand,</l>
<l class="t" id="h13-p1.34">Didst wash the feet, and humbly teach</l>
<l class="t" id="h13-p1.35">That such a task becometh each,</l>
<l id="h13-p1.36">But Judas would not understand.</l>
</verse>
<h5 id="h13-p1.37"><span title="ho autos" class="g" id="h13-p1.38">ὁ αὐτός</span></h5>
<verse n="6" id="h13-p1.39">
<l id="h13-p1.40">‘Watch thou and pray,’ was Thy command,</l>
<l class="t" id="h13-p1.41">Lest, thoughtless, the disciples fall</l>
<l class="t" id="h13-p1.42">Beneath the tempter’s bitter thrall;</l>
<l id="h13-p1.43">But Judas would not understand.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="The wily Judas watches near" prev="h13" next="h15" id="h14">
<pb n="42" id="h14-Page_42" />
<hymn n="14" firstline="The wily Judas watches near" title="The wily Judas watches near" id="h14-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h14-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h14-p0.3">8,6,8,6,8,8</meter>
<p class="originc" id="h14-p1"><span title="sêmeron grêgorei ho Ioudas" class="g" id="h14-p1.1">σήμερον γρηγορεῖ ὁ Ἰούδας</span></p>
<h4 id="h14-p1.2">(<span title="Antiphônon Êchos barys" class="g" id="h14-p1.3">Ἀντίφωνον Ἦχος βαρύς</span>)</h4>
<verse n="1" id="h14-p1.4">
<l class="versehead" id="h14-p1.5">I</l>
<l id="h14-p1.6">The wily Judas watches near</l>
<l class="t" id="h14-p1.7">The Master’s path to-day,</l>
<l id="h14-p1.8">That he may into wicked hands</l>
<l class="t" id="h14-p1.9">The Eternal Lord betray,</l>
<l id="h14-p1.10">Who in the desert lone and dread</l>
<l id="h14-p1.11">Supplied the multitudes with bread.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h14-p1.12">
<l class="versehead" id="h14-p1.13">II</l>
<l id="h14-p1.14">To-day the wicked one denies</l>
<l class="t" id="h14-p1.15">His Teacher and his Friend—</l>
<l id="h14-p1.16">Once a disciple, he betrays</l>
<l class="t" id="h14-p1.17">His Master in the end.</l>
<l id="h14-p1.18">For silver, see the Lord is sold,</l>
<l id="h14-p1.19">Who manna gave in days of old.</l>
</verse>
<h5 id="h14-p1.20">III</h5>
<h5 id="h14-p1.21"><span title="ho autos" class="g" id="h14-p1.22">ὁ αὐτός</span></h5>
<verse n="3" id="h14-p1.23">
<l id="h14-p1.24">To-day the Jews on Calvary</l>
<l class="t" id="h14-p1.25">A cruel Cross have raised,</l>
<l id="h14-p1.26">And nailed upon that Cross, their Lord</l>
<l class="t" id="h14-p1.27">Have wickedly abased,</l>
<l id="h14-p1.28">Who made a pathway through the sea</l>
<l id="h14-p1.29">And led them from captivity.</l>
</verse>
<pb n="43" id="h14-Page_43" />
<verse n="4" id="h14-p1.30">
<l class="versehead" id="h14-p1.31">IV</l>
<l id="h14-p1.32">To-day the spear is lifted high</l>
<l class="t" id="h14-p1.33">And thrust into His side,</l>
<l id="h14-p1.34">Who for His people raised His hand</l>
<l class="t" id="h14-p1.35">And wounded Egypt’s pride;</l>
<l id="h14-p1.36">They give Him vinegar and gall,</l>
<l id="h14-p1.37">Who showered down manna on them all.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="O Thou who cloth'st Thyself complete" prev="h14" next="h16" id="h15">
<pb n="44" id="h15-Page_44" />
<hymn n="15" firstline="O Thou who cloth'st Thyself complete" title="O Thou who cloth'st Thyself complete" id="h15-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h15-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h15-p0.3">8,8,8,8</meter>
<p class="originc" id="h15-p1"><span title="Ho anaballomenos phôs hôs himation" class="g" id="h15-p1.1">Ὁ ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον</span></p>
<h4 id="h15-p1.2">(<span title="Antiphônon I' Êchos pl. b'" class="g" id="h15-p1.3">Ἀντίφωνον Ι’ Ἦχος πλ· β’</span>)</h4>
<verse n="1" id="h15-p1.4">
<l class="versehead" id="h15-p1.5">I</l>
<l id="h15-p1.6">O Thou who cloth’st Thyself complete</l>
<l class="t" id="h15-p1.7">With light as with a garment fair,</l>
<l class="t" id="h15-p1.8">Thou bor’st the cruel, vulgar stare,</l>
<l id="h15-p1.9">Unrobed before the judgment-seat.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h15-p1.10">
<l class="versehead" id="h15-p1.11">II</l>
<l id="h15-p1.12">Thou gav’st the hand its subtle power,</l>
<l class="t" id="h15-p1.13">But with the hand, O Lord of grace,</l>
<l class="t" id="h15-p1.14">Upon Thy pallid, careworn face,</l>
<l id="h15-p1.15">They smote Thee in that evil hour.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h15-p1.16">
<l class="versehead" id="h15-p1.17">III</l>
<l id="h15-p1.18">They nailed the Lord of Glory high,</l>
<l class="t" id="h15-p1.19">And while He hung in awful pain,</l>
<l class="t" id="h15-p1.20">The temple veil was rent in twain,</l>
<l id="h15-p1.21">The sun refused to see Him die.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="For all the good performed by Thee" prev="h15" next="h17" id="h16">
<pb n="45" id="h16-Page_45" />
<hymn n="16" firstline="For all the good performed by Thee" title="For all the good performed by Thee" id="h16-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h16-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h16-p0.3">8,8,8,8,8,8</meter>
<p class="originc" id="h16-p1"><span title="Anti agathôn hôn epoiêsas, Christe" class="g" id="h16-p1.1">Ἀντὶ ἀγαθῶν ὧν ἐποίησας, Χριστέ</span></p>
<h4 id="h16-p1.2">(<span title="Antiphônon IA' Êchos pl. b'" class="g" id="h16-p1.3">Ἀντίφωνον ΙΑ’ Ἦχος πλ. β’</span>)</h4>
<verse n="1" id="h16-p1.4">
<l id="h16-p1.5">For all the good performed by Thee,</l>
<l class="t" id="h16-p1.6">O Christ, the Hebrews deemed it meet</l>
<l class="t" id="h16-p1.7">To bear Thee from the judgment-seat</l>
<l id="h16-p1.8">And nail Thee to the cruel tree;</l>
<l class="t" id="h16-p1.9">They gave Thee vinegar and gall—</l>
<l class="t" id="h16-p1.10">But render justice to them all.</l>
</verse>
<h5 id="h16-p1.11"><span title="ho autos" class="g" id="h16-p1.12">ὁ αὐτός</span></h5>
<verse n="2" id="h16-p1.13">
<l id="h16-p1.14">’Twas not enough they should betray</l>
<l class="t" id="h16-p1.15">And nail Thee to the Cross to die;</l>
<l class="t" id="h16-p1.16">They wagged their heads and passed Thee by,</l>
<l id="h16-p1.17">And mocked Thee on that woful day;</l>
<l class="t" id="h16-p1.18">In vain they strove against Thee, Lord—</l>
<l class="t" id="h16-p1.19">Give Thou to them their due reward.</l>
</verse>
<h5 id="h16-p1.20"><span title="ho autos" class="g" id="h16-p1.21">ὁ αὐτός</span></h5>
<verse n="3" id="h16-p1.22">
<l id="h16-p1.23">The quaking earth inspires no dread,—</l>
<l class="t" id="h16-p1.24">The temple veil asunder fell,</l>
<l class="t" id="h16-p1.25">The rocks were rent—still they rebel,</l>
<l id="h16-p1.26">E’en when the graves gave up their dead;</l>
<l class="t" id="h16-p1.27">But vain they strove against Thee, Lord—</l>
<l class="t" id="h16-p1.28">Give Thou to them their due reward.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="When Thou wert crucified by men" prev="h16" next="h18" id="h17">
<pb n="46" id="h17-Page_46" />
<hymn n="17" firstline="When Thou wert crucified by men" title="When Thou wert crucified by men" id="h17-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h17-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h17-p0.3">8,8,8,8,8,8</meter>
<p class="originc" id="h17-p1"><span title="Kyrie, ho ton Lêstên" class="g" id="h17-p1.1">Κύριε, ὁ τὸν Λῃστὴν</span></p>
<h4 id="h17-p1.2">(<span title="Antiphônon ID' Êchos pl. d1" class="g" id="h17-p1.3">Ἀντίφωνον ΙΔ’ Ἦχος πλ. δ<sup>1</sup></span>)</h4>
<verse n="1" id="h17-p1.4">
<l class="versehead" id="h17-p1.5">I</l>
<l id="h17-p1.6">When Thou wert crucified by men,</l>
<l id="h17-p1.7">O Christ, for Thy companion then</l>
<l id="h17-p1.8">Thou didst accept the base and vile,</l>
<l id="h17-p1.9">Whose hand was stained with blood the while;</l>
<l id="h17-p1.10">O, number us with him, we pray!</l>
<l id="h17-p1.11">Thou who art good and kind alway.</l>
</verse>
<h5 id="h17-p1.12">II</h5>
<h5 id="h17-p1.13"><span title="ho autos" class="g" id="h17-p1.14">ὁ αὐτός</span></h5>
<verse n="2" id="h17-p1.15">
<l id="h17-p1.16">Few were his words, but Thou didst hear;</l>
<l id="h17-p1.17">His faith was great, and Thou wert near;</l>
<l id="h17-p1.18">And first of men, with glad surprise,</l>
<l id="h17-p1.19">He entered opened Paradise.</l>
<l id="h17-p1.20">Be Thou for evermore adored!</l>
<l id="h17-p1.21">The needy’s prayer was not abhorred.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="Our evening prayers attend" prev="h17" next="h19" id="h18">
<pb n="47" id="h18-Page_47" />
<hymn n="18" firstline="Our evening prayers attend" title="Our evening prayers attend" id="h18-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h18-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h18-p0.3">6,6,8,6,8,8</meter>
<p class="originc" id="h18-p1"><span title="tas hesperinas hêmôn euchas" class="g" id="h18-p1.1">τὰς ἑσπερινὰς ἡμῶν εὐχάς</span></p>
<h4 id="h18-p1.2">(<span title="stichêra Anastasima" class="g" id="h18-p1.3">στιχηρὰ Ἀναστάσιμα</span>)</h4>
<verse n="1" id="h18-p1.4">
<l class="versehead" id="h18-p1.5">I</l>
<l id="h18-p1.6">Our evening prayers attend,</l>
<l class="t" id="h18-p1.7">O Thou that holy art;</l>
<l id="h18-p1.8">In mercy full forgiveness send</l>
<l class="t" id="h18-p1.9">To every contrite heart;</l>
<l id="h18-p1.10">For Thou hast risen to set us free,</l>
<l id="h18-p1.11">And all mankind rejoice in Thee.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h18-p1.12">
<l class="versehead" id="h18-p1.13">II</l>
<l id="h18-p1.14">Encompass Zion round,</l>
<l class="t" id="h18-p1.15">Ye people, tell His fame;</l>
<l id="h18-p1.16">Let Resurrection joy abound,</l>
<l class="t" id="h18-p1.17">And glory to His name;</l>
<l id="h18-p1.18">He is our Lord, who from the grave</l>
<l id="h18-p1.19">Arose our sinning souls to save.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h18-p1.20">
<l class="versehead" id="h18-p1.21">III</l>
<l id="h18-p1.22">With resurrection lays</l>
<l class="t" id="h18-p1.23">Ye people, come, adore,</l>
<l id="h18-p1.24">And worship Him with grateful praise</l>
<l class="t" id="h18-p1.25">Who lives for evermore;</l>
<l id="h18-p1.26">He is our God, who from the grave</l>
<l id="h18-p1.27">Arose our sinning souls to save.</l>
</verse>
<pb n="48" id="h18-Page_48" />
<verse n="4" id="h18-p1.28">
<l class="versehead" id="h18-p1.29">IV</l>
<l id="h18-p1.30">Lord, by Thy Passion Thou</l>
<l class="t" id="h18-p1.31">Sav’st men from passions base,</l>
<l id="h18-p1.32">And by Thy Resurrection, now</l>
<l class="t" id="h18-p1.33">Dost from corruption raise.</l>
<l id="h18-p1.34">Glory to Thee we humbly bring,</l>
<l id="h18-p1.35">O Christ, who art our Heavenly King.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="Light serene of holy glory" prev="h18" next="h20" id="h19">
<pb n="49" id="h19-Page_49" />
<hymn n="19" firstline="Light serene of holy glory" title="Light serene of holy glory" id="h19-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h19-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h19-p0.3">8,7,8,7</meter>
<p class="originc" id="h19-p1"><span title="phôs hilaron hagias doxês" class="g" id="h19-p1.1">φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης</span></p>
<author authorID="athenogenes" date="296" id="h19-p1.2">By Athenogenes, 296 <span class="small" id="h19-p1.3">A.D.</span></author>
<verse n="1" id="h19-p1.4">
<l class="versehead" id="h19-p1.5">I</l>
<l id="h19-p1.6">Light serene of holy glory</l>
<l class="t" id="h19-p1.7">From the Immortal Father poured,</l>
<l id="h19-p1.8">Holy Thou, O Blessed Jesus,</l>
<l class="t" id="h19-p1.9">Holy, Blessed, Christ the Lord.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h19-p1.10">
<l class="versehead" id="h19-p1.11">II</l>
<l id="h19-p1.12">Now we see the sun descending,</l>
<l class="t" id="h19-p1.13">Now declines the evening light,</l>
<l id="h19-p1.14">And in hymns we praise the Father,</l>
<l class="t" id="h19-p1.15">Son and Spirit, God of Might.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h19-p1.16">
<l class="versehead" id="h19-p1.17">III</l>
<l id="h19-p1.18">Worthy of unending praises,</l>
<l class="t" id="h19-p1.19">Christ the Son of God art Thou;</l>
<l id="h19-p1.20">For Thy gift of life eternal,</l>
<l class="t" id="h19-p1.21">See the world adores Thee now.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="We have heard the wondrous story" prev="h19" next="h21" id="h20">
<pb n="50" id="h20-Page_50" />
<hymn n="20" firstline="We have heard the wondrous story" title="We have heard the wondrous story" id="h20-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h20-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h20-p0.3">8,7,8,7,8,8</meter>
<p class="originc" id="h20-p1"><span title="anastasin Christou theasamenoi" class="g" id="h20-p1.1">ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι</span></p>
<verse n="1" id="h20-p1.2">
<l class="versehead" id="h20-p1.3">I</l>
<l id="h20-p1.4">We have heard the wondrous story</l>
<l class="t" id="h20-p1.5">Of the Resurrection morn;</l>
<l id="h20-p1.6">We have seen its matchless glory,</l>
<l class="t" id="h20-p1.7">Christ the risen Lord adorn.</l>
<l class="t3" id="h20-p1.8">Let us worship and adore Him,</l>
<l class="t3" id="h20-p1.9">Let us now fall down before Him.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h20-p1.10">
<l class="versehead" id="h20-p1.11">II</l>
<l id="h20-p1.12">Men with erring sinners found Thee,</l>
<l class="t" id="h20-p1.13">Found the only sinless One;</l>
<l id="h20-p1.14">And upon a Cross they bound Thee,</l>
<l class="t" id="h20-p1.15">For the good that Thou hadst done;</l>
<l class="t3" id="h20-p1.16">Come, upon the Cross adore Him,</l>
<l class="t3" id="h20-p1.17">Let us now fall down before Him.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h20-p1.18">
<l class="versehead" id="h20-p1.19">III</l>
<l id="h20-p1.20">We have heard the wondrous story</l>
<l class="t" id="h20-p1.21">Of the Resurrection day,—</l>
<l id="h20-p1.22">Christ our God, to Him be glory,</l>
<l class="t" id="h20-p1.23">For He casts death’s bands away.</l>
<l class="t3" id="h20-p1.24">Let us worship and adore Him,</l>
<l class="t3" id="h20-p1.25">Come and let us fall before Him.</l>
</verse>
<pb n="51" id="h20-Page_51" />
<verse n="4" id="h20-p1.26">
<l class="versehead" id="h20-p1.27">IV</l>
<l id="h20-p1.28">Come, ye faithful, come with gladness,</l>
<l class="t" id="h20-p1.29">To your God thanksgiving pay;</l>
<l id="h20-p1.30">For the Cross was shorn of sadness</l>
<l class="t" id="h20-p1.31">On the Resurrection day.</l>
<l class="t3" id="h20-p1.32">Let us worship and adore Him,</l>
<l class="t3" id="h20-p1.33">Come and let us bow before Him.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="When, O King Immortal" prev="h20" next="h22" id="h21">
<pb n="52" id="h21-Page_52" />
<hymn n="21" firstline="When, O King Immortal" title="When, O King Immortal" id="h21-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h21-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h21-p0.3">6,5,6,5,7,7</meter>
<p class="originc" id="h21-p1"><span title="ei kai en taphô katêlthes athanate" class="g" id="h21-p1.1">εἰ καὶ ἐν τάφῳ κατῆλθες ἀθάνατε</span></p>
<h4 id="h21-p1.2">(<span title="kontakion, Êchos pl. d1" class="g" id="h21-p1.3">κοντάκιον, Ἦχος πλ. δ<sup>1</sup></span>)</h4>
<author authorID="john_damascus" date="780" id="h21-p1.4">By St. John of Damascus, 780 <span class="small" id="h21-p1.5">A.D.</span></author>
<verse n="1" id="h21-p1.6">
<l class="versehead" id="h21-p1.7">I</l>
<l id="h21-p1.8">When, O King Immortal,</l>
<l class="t" id="h21-p1.9">Thou didst seek the gloom,</l>
<l id="h21-p1.10">Tasting death in meekness,</l>
<l class="t" id="h21-p1.11">Resting in the tomb—</l>
<l id="h21-p1.12">On that dark and woful day,</l>
<l id="h21-p1.13">Hades owned Thy kingly sway.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h21-p1.14">
<l class="versehead" id="h21-p1.15">II</l>
<l id="h21-p1.16">Victor! now we hail Thee,</l>
<l class="t" id="h21-p1.17">Hail Thee Christ our God;</l>
<l id="h21-p1.18">Thou hast burst the barrier</l>
<l class="t" id="h21-p1.19">Of Thy dark abode;</l>
<l id="h21-p1.20">On that glad and glorious day,</l>
<l id="h21-p1.21">Hades owned Thy kingly sway.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h21-p1.22">
<l class="versehead" id="h21-p1.23">III</l>
<l id="h21-p1.24">They who bore the spices</l>
<l class="t" id="h21-p1.25">In the early hour,</l>
<l id="h21-p1.26">Heard the salutation</l>
<l class="t" id="h21-p1.27">Of the Lord of power,</l>
<l id="h21-p1.28">And His followers, sore and sad,</l>
<l id="h21-p1.29">Found the peace that made them glad.</l>
</verse>
<pb n="53" id="h21-Page_53" />
<verse n="4" id="h21-p1.30">
<l class="versehead" id="h21-p1.31">IV</l>
<l id="h21-p1.32">Hail the King Immortal!</l>
<l class="t" id="h21-p1.33">Death by death is slain,</l>
<l id="h21-p1.34">And the weak and fallen</l>
<l class="t" id="h21-p1.35">Rise to life again;</l>
<l id="h21-p1.36">On this glad and glorious day</l>
<l id="h21-p1.37">Hades owns the Victor’s sway.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="Behold the Bridegroom cometh" prev="h21" next="h23" id="h22">
<pb n="54" id="h22-Page_54" />
<hymn n="22" firstline="Behold the Bridegroom cometh" title="Behold the Bridegroom cometh" id="h22-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h22-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h22-p0.3">7,7,7,7,8,6</meter>
<p class="originc" id="h22-p1"><span title="Idou ho Nymphios erchetai en tô mesô tês nyktos" class="g" id="h22-p1.1">Ἰδοὺ ὁ Νυμφιὸς ἔρχεται ἐν τῷ μέσῳ τῆς νυκτός</span></p>
<h4 id="h22-p1.2">(<span title="troparia" class="g" id="h22-p1.3">τροπάρια</span>)</h4>
<verse n="1" id="h22-p1.4">
<l class="versehead" id="h22-p1.5">I</l>
<l id="h22-p1.6">Behold the Bridegroom cometh</l>
<l class="t" id="h22-p1.7">At the hour of midnight drear,</l>
<l id="h22-p1.8">And blest be he who watcheth</l>
<l class="t" id="h22-p1.9">When his Master shall appear,</l>
<l id="h22-p1.10">But woe betide the careless one</l>
<l class="t" id="h22-p1.11">Asleep when He is near!</l>
</verse>
<verse n="2" id="h22-p1.12">
<l class="versehead" id="h22-p1.13">II</l>
<l id="h22-p1.14">O soul of mine, bestir thee</l>
<l class="t" id="h22-p1.15">Lest thou sink in slumber quite,</l>
<l id="h22-p1.16">And the Bridegroom find thee sleeping</l>
<l class="t" id="h22-p1.17">When He cometh in His might.</l>
<l id="h22-p1.18">Awake, awake to praises,</l>
<l class="t" id="h22-p1.19">For He cometh in the night.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h22-p1.20">
<l class="versehead" id="h22-p1.21">III</l>
<l id="h22-p1.22">That fearful day approacheth,</l>
<l class="t" id="h22-p1.23">Then live, O soul, aright,</l>
<l id="h22-p1.24">And watch the hour, and trim thy lamp</l>
<l class="t" id="h22-p1.25">And keep it burning bright,</l>
<l id="h22-p1.26">Lest the voice be heard, ‘He cometh!’</l>
<l class="t" id="h22-p1.27">In the middle of the night.</l>
</verse>
<pb n="55" id="h22-Page_55" />
<verse n="4" id="h22-p1.28">
<l class="versehead" id="h22-p1.29">IV</l>
<l id="h22-p1.30">Beware when slumber binds thee,</l>
<l class="t" id="h22-p1.31">Lest the Bridegroom pass thee by,</l>
<l id="h22-p1.32">And thou knock without in darkness,</l>
<l class="t" id="h22-p1.33">And for grief and anguish cry;</l>
<l id="h22-p1.34">Take thy lamp, with oil, and trim it,</l>
<l class="t" id="h22-p1.35">For the hour is drawing nigh.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="O Jesus, Lover of our race" prev="h22" next="h24" id="h23">
<pb n="56" id="h23-Page_56" />
<hymn n="23" firstline="O Jesus, Lover of our race" title="O Jesus, Lover of our race" id="h23-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h23-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h23-p0.3">8,8,6,8,8,6</meter>
<p class="originc" id="h23-p1"><span title="ergô, hôs palai tois mathêtais epêngeilô" class="g" id="h23-p1.1">ἔργῳ, ὡς πάλαι τοῖς μαθηταῖς ἐπηγγείλω</span></p>
<h4 id="h23-p1.2">(<span title="troparia" class="g" id="h23-p1.3">τροπάρια</span>)</h4>
<author authorID="cosmas" id="h23-p1.4">By St. Cosmas, died 760 <span class="small" id="h23-p1.5">A.D.</span></author>
<verse n="1" id="h23-p1.6">
<l class="versehead" id="h23-p1.7">I</l>
<l id="h23-p1.8">O Jesus, Lover of our race,</l>
<l id="h23-p1.9">How rich the promise of Thy grace</l>
<l class="t" id="h23-p1.10">To Thy disciples made,—</l>
<l id="h23-p1.11">A holy Paraclete to send,</l>
<l id="h23-p1.12">To succour, comfort, and befriend</l>
<l class="t" id="h23-p1.13">With His inspiring aid.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h23-p1.14">
<l class="versehead" id="h23-p1.15">II</l>
<l id="h23-p1.16">On earth the light is shining clear,</l>
<l id="h23-p1.17">The Holy Comforter is here,</l>
<l class="t" id="h23-p1.18">To all the faithful given;</l>
<l id="h23-p1.19">And now, what prophets long foretold,</l>
<l id="h23-p1.20">In all His fulness we behold</l>
<l class="t" id="h23-p1.21">The Spirit sent from heaven.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="O Jesus, to Thy servants give" prev="h23" next="h25" id="h24">
<pb n="57" id="h24-Page_57" />
<hymn n="24" firstline="O Jesus, to Thy servants give" title="O Jesus, to Thy servants give" id="h24-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h24-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h24-p0.3">8,8,8,8,8,8</meter>
<p class="originc" id="h24-p1"><span title="tacheian kai stathêran didou paramythian tois doulois sou" class="g" id="h24-p1.1">ταχεῖαν καὶ σταθηρὰν δίδου παραμυθίαν τοῖς δούλοις σου</span></p>
<verse n="1" id="h24-p1.2">
<l class="versehead" id="h24-p1.3">I</l>
<l id="h24-p1.4">O Jesus, to Thy servants give</l>
<l class="t" id="h24-p1.5">The consolation they require;</l>
<l id="h24-p1.6">And when the cloud of trouble falls,</l>
<l class="t" id="h24-p1.7">With heavenly hope their souls inspire.</l>
<l id="h24-p1.8">Be ever near us, Christ, to bless</l>
<l id="h24-p1.9">And help us in Thy faithfulness.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h24-p1.10">
<l class="versehead" id="h24-p1.11">II</l>
<l id="h24-p1.12">As Thou wert with Thy saints of old,</l>
<l class="t" id="h24-p1.13">Be with us, ever present, Lord;</l>
<l id="h24-p1.14">Unite us to Thyself, we pray,</l>
<l class="t" id="h24-p1.15">As Thou hast promised by Thy word;</l>
<l id="h24-p1.16">Then we shall glorify and laud</l>
<l id="h24-p1.17">The Holy Spirit sent by God.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="It is a comely thing" prev="h24" next="h26" id="h25">
<pb n="58" id="h25-Page_58" />
<hymn n="25" firstline="It is a comely thing" title="It is a comely thing" id="h25-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h25-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h25-p0.3">6,6,8,6</meter>
<p class="originc" id="h25-p1"><span title="deute proskynêsômen kai prospesômen autô" class="g" id="h25-p1.1">δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ</span></p>
<h4 id="h25-p1.2">(<span title="kontakion" class="g" id="h25-p1.3">κοντάκιον</span>)</h4>
<verse n="1" id="h25-p1.4">
<l class="versehead" id="h25-p1.5">I</l>
<l id="h25-p1.6">It is a comely thing</l>
<l class="t" id="h25-p1.7">To glorify and praise</l>
<l id="h25-p1.8">Our God, the Everlasting Word,</l>
<l class="t" id="h25-p1.9">And Lord of endless days.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h25-p1.10">
<l class="versehead" id="h25-p1.11">II</l>
<l id="h25-p1.12">The trembling cherubim</l>
<l class="t" id="h25-p1.13">Before Him fold their wings,</l>
<l id="h25-p1.14">And all the heavenly hosts adore</l>
<l class="t" id="h25-p1.15">The mighty King of kings.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h25-p1.16">
<l class="versehead" id="h25-p1.17">III</l>
<l id="h25-p1.18">We would our offering give,—</l>
<l class="t" id="h25-p1.19">O Christ, to Thee we pray,</l>
<l id="h25-p1.20">For Thou didst break the bands of death</l>
<l class="t" id="h25-p1.21">When dawned the glorious day.</l>
</verse>
<pb n="59" id="h25-Page_59" />
<verse n="4" id="h25-p1.22">
<l class="versehead" id="h25-p1.23">IV</l>
<l id="h25-p1.24">To Thee, Thou Three in One,</l>
<l class="t" id="h25-p1.25">Ascend our songs divine;</l>
<l id="h25-p1.26">One power, one kingdom without end,</l>
<l class="t" id="h25-p1.27">And one dominion Thine.</l>
</verse>
<verse n="5" id="h25-p1.28">
<l class="versehead" id="h25-p1.29">V</l>
<l id="h25-p1.30">O Christ, the source of light,</l>
<l class="t" id="h25-p1.31">With light my soul inspire;</l>
<l id="h25-p1.32">Come, make my heart the bright abode</l>
<l class="t" id="h25-p1.33">Of Thy celestial fire.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="Come ye people, come adore Him" prev="h25" next="h27" id="h26">
<pb n="60" id="h26-Page_60" />
<hymn n="26" firstline="Come ye people, come adore Him" title="Come ye people, come adore Him" id="h26-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h26-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h26-p0.3">8,7,8,7</meter>
<p class="originc" id="h26-p1"><span title="Deute laoi, tên trisypostaton theotêta proskynêsômen" class="g" id="h26-p1.1">Δεῦτε λαοὶ, τὴν τρισυπόστατον θεότητα προσκυνήσωμεν</span></p>
<author authorID="leo_vi" id="h26-p1.2">By the Emperor Leo <span class="small" id="h26-p1.3">VI.</span>, died 911 <span class="small" id="h26-p1.4">A.D.</span></author>
<verse n="1" id="h26-p1.5">
<l class="versehead" id="h26-p1.6">I</l>
<l id="h26-p1.7">Come ye people, come adore Him,</l>
<l class="t" id="h26-p1.8">God in Holy Trinity;</l>
<l id="h26-p1.9">God the Father, Son, and Spirit,</l>
<l class="t" id="h26-p1.10">Ever Blessed Unity.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h26-p1.11">
<l class="versehead" id="h26-p1.12">II</l>
<l id="h26-p1.13">Thine the glory, God Almighty,</l>
<l class="t" id="h26-p1.14">To the Son and Spirit given,</l>
<l id="h26-p1.15">Ere upon the world’s creation</l>
<l class="t" id="h26-p1.16">Dawned the new-born light of heaven.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h26-p1.17">
<l class="versehead" id="h26-p1.18">III</l>
<l id="h26-p1.19">Holy, holy, we adore Thee,</l>
<l class="t" id="h26-p1.20">One in power, in nature one;</l>
<l id="h26-p1.21">God the Father, God the Spirit,</l>
<l class="t" id="h26-p1.22">God the Co-Eternal Son.</l>
</verse>
<pb n="61" id="h26-Page_61" />
<verse n="4" id="h26-p1.23">
<l class="versehead" id="h26-p1.24">IV</l>
<l id="h26-p1.25">By the Son the wide creation</l>
<l class="t" id="h26-p1.26">Rose where chaos held its sway;</l>
<l id="h26-p1.27">By the Spirit, God Almighty</l>
<l class="t" id="h26-p1.28">Swept eternal night away.</l>
</verse>
<verse n="5" id="h26-p1.29">
<l class="versehead" id="h26-p1.30">V</l>
<l id="h26-p1.31">Son, the Father’s love revealing,</l>
<l class="t" id="h26-p1.32">Son, through whom the Spirit came,</l>
<l id="h26-p1.33">Blessed Godhead! endless glory</l>
<l class="t" id="h26-p1.34">Be to Thine exalted name.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="When Thou shalt come, O Lord" prev="h26" next="canon" id="h27">
<pb n="62" id="h27-Page_62" />
<hymn n="27" firstline="When Thou shalt come, O Lord" title="When Thou shalt come, O Lord" id="h27-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h27-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h27-p0.3">6,6,8,6</meter>
<p class="originc" id="h27-p1"><span title="hotan elthês ho theos epi gês" class="g" id="h27-p1.1">ὅταν ἔλθῃς ὁ θεὸς ἐπὶ γῆς</span></p>
<h4 id="h27-p1.2">(<span title="kontakion Êchos a'" class="g" id="h27-p1.3">κοντάκιον Ἦχος α′</span>)</h4>
<verse n="1" id="h27-p1.4">
<l class="versehead" id="h27-p1.5">I</l>
<l id="h27-p1.6">When Thou shalt come, O Lord,</l>
<l class="t" id="h27-p1.7">Wrapt in Thy glory bright,</l>
<l id="h27-p1.8">Then shall the earth in terror quake,</l>
<l class="t" id="h27-p1.9">The sun withhold his light.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h27-p1.10">
<l class="versehead" id="h27-p1.11">II</l>
<l id="h27-p1.12">When Thou shalt come, O Lord,</l>
<l class="t" id="h27-p1.13">Then to Thy judgment-bar,</l>
<l id="h27-p1.14">Even as a mighty stream, shall flow</l>
<l class="t" id="h27-p1.15">The sons of men from far.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h27-p1.16">
<l class="versehead" id="h27-p1.17">III</l>
<l id="h27-p1.18">When Thou shalt come, O Lord,</l>
<l class="t" id="h27-p1.19">Then shall the books be spread,</l>
<l id="h27-p1.20">And from their secrets Thou shalt judge</l>
<l class="t" id="h27-p1.21">The living and the dead.</l>
</verse>
<pb n="63" id="h27-Page_63" />
<verse n="4" id="h27-p1.22">
<l class="versehead" id="h27-p1.23">IV</l>
<l id="h27-p1.24">When Thou shalt come, O Lord,</l>
<l class="t" id="h27-p1.25">Then save me by Thy power,</l>
<l id="h27-p1.26">Let not the flames of wrath o’ertake</l>
<l class="t" id="h27-p1.27">Thy servant in that hour.</l>
</verse>
<verse n="5" id="h27-p1.28">
<l class="versehead" id="h27-p1.29">V</l>
<l id="h27-p1.30">When Thou shalt come, O Lord,</l>
<l class="t" id="h27-p1.31">In mercy let me stand—</l>
<l id="h27-p1.32">No guilt upon my conscience laid—</l>
<l class="t" id="h27-p1.33">Approved, at Thy right hand.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>
</div2>

<div2 title="Canon for Easter Day by St. John of Damascus" prev="h27" next="h28" id="canon">
<pb n="64" id="canon-Page_64" />
<h3 id="canon-p0.1">CANON FOR EASTER DAY
<br /><span class="smaller" id="canon-p0.3">BY</span>
<br />ST. JOHN OF DAMASCUS</h3>
<pb n="66" id="canon-Page_66" />
<h4 id="canon-p0.5">ST. JOHN OF DAMASCUS</h4>
<p id="canon-p1"><span class="sc" id="canon-p1.1">John of Damascus</span> is by far the most prominent and most
poetical of all the Greek Christian poets. He dwelt for
many years in his native city of Damascus, a valiant
champion of orthodoxy against all comers. His influence
on Greek hymnody was immense, and he is held in high
esteem by the Greek Church for his work in that department,
and as a theologian. The <i>Octoechos</i>, which contains
the Ferial Office, was, it is said, arranged by John
of Damascus. There his Canons are found, which are
perhaps his greatest work in hymnody. John retired
eventually to the monastery of Mar Saba, where he spent
a life of devotion, and sang those Christian hymns which
have cheered and inspired so many generations of Christians
in the East. There he penned the ‘Golden Canon’
for Easter Day, which breathes the glorious hopes of the
Resurrection.</p>

<div3 class="hymn" title="Hail the Resurrection day!" prev="canon" next="h29" id="h28">
<pb n="67" id="h28-Page_67" />
<hymn n="28" firstline="Hail the Resurrection day!" title="Hail the Resurrection day!" id="h28-p0.1">
<author authorID="john_damascus" id="h28-p0.2" />
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h28-p0.3">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h28-p0.4">7,8,7,8 D</meter>
<h4 id="h28-p0.5"><span title="Ôdê A'" class="g" id="h28-p0.6">Ὠδὴ Α′</span></h4>
<p class="originc" id="h28-p1"><span title="anastaseôs hêmera lamprynthômen laoi;" class="g" id="h28-p1.1">ἀναστάσεως ἡμέρα λαμπρυνθῶμεν λαοί·</span></p>
<h5 id="h28-p1.2"><span title="ho Heirmos" class="g" id="h28-p1.3">ὁ Εἱρμός</span></h5>
<verse n="1" id="h28-p1.4">
<l id="h28-p1.5">Hail the Resurrection day!</l>
<l class="t" id="h28-p1.6">Let the people shout for gladness;</l>
<l id="h28-p1.7">’Tis a passover of joy,—</l>
<l class="t" id="h28-p1.8">Let us banish every sadness;</l>
<l id="h28-p1.9">For, from death to endless life,</l>
<l class="t" id="h28-p1.10">Christ our God His people bringeth;</l>
<l id="h28-p1.11">As from earth to heaven we rise,</l>
<l class="t" id="h28-p1.12">Each his song of triumph singeth.</l>
</verse>
<h5 id="h28-p1.13"><span title="troparion" class="g" id="h28-p1.14">τροπάριον</span></h5>
<verse n="2" id="h28-p1.15">
<l id="h28-p1.16">From our eyes the veil remove,</l>
<l class="t" id="h28-p1.17">That we may, in light transcending,</l>
<l id="h28-p1.18">See the risen Lord of Life,</l>
<l class="t" id="h28-p1.19">Life to all in grace extending.</l>
<l id="h28-p1.20">Let our ears His voice perceive;</l>
<l class="t" id="h28-p1.21">To His accents kind attending,</l>
<l id="h28-p1.22">We would hear ‘All hail!’ and sing,</l>
<l class="t" id="h28-p1.23">Every voice in triumph blending.</l>
</verse>
<pb n="68" id="h28-Page_68" />
<verse n="3" id="h28-p1.24">
<l id="h28-p1.25">Let the heavens above rejoice,</l>
<l class="t" id="h28-p1.26">Let the earth take up the measure;</l>
<l id="h28-p1.27">All the world, and all therein,</l>
<l class="t" id="h28-p1.28">Join the festival of pleasure;</l>
<l id="h28-p1.29">All things visible unite</l>
<l class="t" id="h28-p1.30">With invisible in singing;</l>
<l id="h28-p1.31">For the Christ is risen indeed,</l>
<l class="t" id="h28-p1.32">Everlasting gladness bringing.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="Come, let us drink the water new" prev="h28" next="h30" id="h29">
<pb n="69" id="h29-Page_69" />
<hymn n="29" firstline="Come, let us drink the water new" title="Come, let us drink the water new" id="h29-p0.1">
<author authorID="john_damascus" id="h29-p0.2" />
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h29-p0.3">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h29-p0.4">8,9,8,9</meter>
<h4 id="h29-p0.5"><span title="Ôdê G'" class="g" id="h29-p0.6">Ὠδὴ Γ′</span></h4>
<p class="originc" id="h29-p1"><span title="Deute poma piômen kainon" class="g" id="h29-p1.1">Δεῦτε πόμα πίωμεν καινόν</span></p>
<h5 id="h29-p1.2"><span title="ho Heirmos" class="g" id="h29-p1.3">ὁ Εἱρμός</span></h5>
<verse n="1" id="h29-p1.4">
<l id="h29-p1.5">Come, let us drink the water new,</l>
<l class="t" id="h29-p1.6">Not from the rock divinely springing,</l>
<l id="h29-p1.7">But from that pure immortal stream</l>
<l class="t" id="h29-p1.8">That from His tomb our Lord is bringing.</l>
</verse>
<h5 id="h29-p1.9"><span title="troparion" class="g" id="h29-p1.10">τροπάριον</span></h5>
<verse n="2" id="h29-p1.11">
<l id="h29-p1.12">All things in earth and heaven above</l>
<l class="t" id="h29-p1.13">Are filled with light that shines supernal;</l>
<l id="h29-p1.14">So all creation keeps this feast,</l>
<l class="t" id="h29-p1.15">For He hath risen, the King eternal.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h29-p1.16">
<l id="h29-p1.17">With Thee, O Christ, I lay entombed,</l>
<l class="t" id="h29-p1.18">Ere light upon this day was falling;</l>
<l id="h29-p1.19">With Thee I leave death’s dark abode,</l>
<l class="t" id="h29-p1.20">For Thou hast risen, and Thou art calling.</l>
</verse>
<verse n="4" id="h29-p1.21">
<l id="h29-p1.22">With Thee upon the Cross I hung</l>
<l class="t" id="h29-p1.23">When Thou wast faint, and weak, and sighing;</l>
<l id="h29-p1.24">Lord, with Thyself Thy servant bless,</l>
<l class="t" id="h29-p1.25">In Thy bright realm through years undying.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="Prophet of the Lord, beside us" prev="h29" next="h31" id="h30">
<pb n="70" id="h30-Page_70" />
<hymn n="30" firstline="Prophet of the Lord, beside us" title="Prophet of the Lord, beside us" id="h30-p0.1">
<author authorID="john_damascus" id="h30-p0.2" />
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h30-p0.3">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h30-p0.4">7,8,7,7,7</meter>
<h4 id="h30-p0.5"><span title="Ôdê D'" class="g" id="h30-p0.6">Ὠδὴ Δ′</span></h4>
<p class="originc" id="h30-p1"><span title="epi tês theias phylakês" class="g" id="h30-p1.1">ἐπὶ τῆς θείας φυλακῆς</span></p>
<h5 id="h30-p1.2"><span title="ho Heirmos" class="g" id="h30-p1.3">ὁ Εἱρμός</span></h5>
<verse n="1" id="h30-p1.4">
<l id="h30-p1.5"><note n="1" id="h30-p1.6"><scripRef id="h30-p1.7" passage="Habakkuk ii. 1" parsed="|Hab|2|1|0|0" osisRef="Bible:Hab.2.1">Habakkuk ii. 1</scripRef>.</note>Prophet of the Lord, beside us,</l>
<l class="t" id="h30-p1.8">Now upon the watch-tower stand;</l>
<l id="h30-p1.9">Let us see the light-clad angel</l>
<l class="t" id="h30-p1.10">Earthward come at God’s command,</l>
<l id="h30-p1.11">Telling of His power to save,</l>
<l id="h30-p1.12">Who hath risen from the grave.</l>
</verse>
<h5 id="h30-p1.13"><span title="troparion" class="g" id="h30-p1.14">τροπάριον</span></h5>
<verse n="2" id="h30-p1.15">
<l id="h30-p1.16">He was born of Virgin Mother,</l>
<l class="t" id="h30-p1.17">Lamb of God on whom we feed;</l>
<l id="h30-p1.18">Free from every spot, and blameless,</l>
<l class="t" id="h30-p1.19">Yea, a Passover indeed:</l>
<l id="h30-p1.20">Very God His wondrous claim,</l>
<l id="h30-p1.21">And Perfection is His name.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h30-p1.22">
<l id="h30-p1.23">As a yearling lamb He suffered,</l>
<l class="t" id="h30-p1.24">He, our Blessed, saving Crown;</l>
<l id="h30-p1.25">That He might from vileness cleanse us,</l>
<l class="t" id="h30-p1.26">Freely was His life laid down;</l>
<l id="h30-p1.27">Now, with beauty in our eyes,</l>
<l id="h30-p1.28">See the glorious Sun arise.</l>
</verse>
<pb n="71" id="h30-Page_71" />
<verse n="4" id="h30-p1.29">
<l id="h30-p1.30">As the ark was borne in triumph,</l>
<l class="t" id="h30-p1.31">David leaped with gladness then;</l>
<l id="h30-p1.32">Now before the Type’s fulfilment</l>
<l class="t" id="h30-p1.33">We should joy as holier men;</l>
<l id="h30-p1.34">For, omnipotent to save,</l>
<l id="h30-p1.35">Christ hath left the dismal grave.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="Ere the morn in beauty wake" prev="h30" next="h32" id="h31">
<pb n="72" id="h31-Page_72" />
<hymn n="31" firstline="Ere the morn in beauty wake" title="Ere the morn in beauty wake" id="h31-p0.1">
<author authorID="john_damascus" id="h31-p0.2" />
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h31-p0.3">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h31-p0.4">7,7,7,7,7,7</meter>
<h4 id="h31-p0.5"><span title="Ôdê E'" class="g" id="h31-p0.6">Ὠδὴ Ε′</span></h4>
<p class="originc" id="h31-p1"><span title="orthrisômen orthroi batheos" class="g" id="h31-p1.1">ὀρθρίσωμεν ὄρθροι βαθεός</span></p>
<h5 id="h31-p1.2"><span title="ho Heirmos" class="g" id="h31-p1.3">ὁ Εἱρμός</span></h5>
<verse n="1" id="h31-p1.4">
<l id="h31-p1.5">Ere the morn in beauty wake,</l>
<l class="t" id="h31-p1.6">Let us seek the Saviour’s tomb,—</l>
<l class="t" id="h31-p1.7">Not with ointment and perfume,</l>
<l id="h31-p1.8">But with songs the silence break;</l>
<l class="t" id="h31-p1.9">We shall see the Christ appear,</l>
<l class="t" id="h31-p1.10">Sun of Righteousness to cheer.</l>
</verse>
<h5 id="h31-p1.11"><span title="troparion" class="g" id="h31-p1.12">τροπάριον</span></h5>
<verse n="2" id="h31-p1.13">
<l id="h31-p1.14">They who dwell in death’s abode,</l>
<l class="t" id="h31-p1.15">Bound with fetters dark and cold,</l>
<l class="t" id="h31-p1.16">Shall the Saviour’s love behold;</l>
<l id="h31-p1.17">They shall hail the light of day,</l>
<l class="t" id="h31-p1.18">And their gladsome foot employ</l>
<l class="t" id="h31-p1.19">In this festival of joy.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h31-p1.20">
<l id="h31-p1.21">Go ye forth amid the gloom,</l>
<l class="t" id="h31-p1.22">And with torches burning bright</l>
<l class="t" id="h31-p1.23">Cheer the darkness of the night,</l>
<l id="h31-p1.24">Meet the Bridegroom at the tomb;</l>
<l class="t" id="h31-p1.25">Greet with songs of festal glee</l>
<l class="t" id="h31-p1.26">Him who sets His people free.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="To depths of earth Thou didst descend" prev="h31" next="h33" id="h32">
<pb n="73" id="h32-Page_73" />
<hymn n="32" firstline="To depths of earth Thou didst descend" title="To depths of earth Thou didst descend" id="h32-p0.1">
<author authorID="john_damascus" id="h32-p0.2" />
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h32-p0.3">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h32-p0.4">8,6,8,6,8,8</meter>
<h4 id="h32-p0.5"><span title="Ôdê ST'" class="g" id="h32-p0.6">Ὠδὴ ΣΤ′</span></h4>
<p class="originc" id="h32-p1"><span title="katêlthes en tois katôtatois" class="g" id="h32-p1.1">κατῆλθες ἐν τοῖς κατωτάτοις</span></p>
<h5 id="h32-p1.2"><span title="ho Heirmos" class="g" id="h32-p1.3">ὁ Εἱρμός</span></h5>
<verse n="1" id="h32-p1.4">
<l id="h32-p1.5">To depths of earth Thou didst descend,</l>
<l class="t" id="h32-p1.6">O Christ, to break the chain</l>
<l id="h32-p1.7">That held the sons of men enslaved,</l>
<l class="t" id="h32-p1.8">And lead them forth again;</l>
<l id="h32-p1.9">As Jonah left the living grave,</l>
<l id="h32-p1.10">So cam’st Thou forth, O Christ, to save.</l>
</verse>
<h5 id="h32-p1.11"><span title="troparion" class="g" id="h32-p1.12">τροπάριον</span></h5>
<verse n="2" id="h32-p1.13">
<l id="h32-p1.14">Unbroken were the seals when Thou</l>
<l class="t" id="h32-p1.15">Didst leave the dismal tomb,</l>
<l id="h32-p1.16">Even as the virgin bars remained</l>
<l class="t" id="h32-p1.17">When Thou didst leave the womb;</l>
<l id="h32-p1.18">And Thou hast ope’d the gates of heaven,</l>
<l id="h32-p1.19">And entrance free to all is given.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h32-p1.20">
<l id="h32-p1.21">O Thou, my Saviour and my God,</l>
<l class="t" id="h32-p1.22">Who camest from above,</l>
<l id="h32-p1.23">And gav’st Thyself for sinful men</l>
<l class="t" id="h32-p1.24">An offering of love!</l>
<l id="h32-p1.25">Now, rising from the grave, we see</l>
<l id="h32-p1.26">Our human race arise with Thee.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="He who in the fiery furnace" prev="h32" next="h34" id="h33">
<pb n="74" id="h33-Page_74" />
<hymn n="33" firstline="He who in the fiery furnace" title="He who in the fiery furnace" id="h33-p0.1">
<author authorID="john_damascus" id="h33-p0.2" />
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h33-p0.3">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h33-p0.4">8,7,8,7,7,7</meter>
<h4 id="h33-p0.5"><span title="Ôdê Z'" class="g" id="h33-p0.6">Ὠδὴ Ζ′</span></h4>
<p class="originc" id="h33-p1"><span title="ho paidas ek kaminou rhysamenos" class="g" id="h33-p1.1">ὁ παῖδας ἐκ καμίνου ῥυσάμενος</span></p>
<h5 id="h33-p1.2"><span title="ho Heirmos" class="g" id="h33-p1.3">ὁ Εἱρμός</span></h5>
<verse n="1" id="h33-p1.4">
<l id="h33-p1.5">He who in the fiery furnace</l>
<l class="t" id="h33-p1.6">Kept from harm the faithful three,</l>
<l id="h33-p1.7">Suffering in our mortal nature,</l>
<l class="t" id="h33-p1.8">Decks with life mortality,—</l>
<l id="h33-p1.9">Him, our fathers’ God, we praise,</l>
<l id="h33-p1.10">Blest and glorious always.</l>
</verse>
<h5 id="h33-p1.11"><span title="troparion" class="g" id="h33-p1.12">τροπάριον</span></h5>
<verse n="2" id="h33-p1.13">
<l id="h33-p1.14">Holy women bearing ointments,</l>
<l class="t" id="h33-p1.15">Sought the mortal, bathed in tears;</l>
<l id="h33-p1.16">But their sorrow changed to gladness,</l>
<l class="t" id="h33-p1.17">For the Living God appears;</l>
<l id="h33-p1.18">And they tell the news abroad</l>
<l id="h33-p1.19">Of the risen Son of God.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h33-p1.20">
<l id="h33-p1.21">Now we celebrate the triumph,</l>
<l class="t" id="h33-p1.22">Death and Hades overthrown,</l>
<l id="h33-p1.23">Earnest of a life unending;</l>
<l class="t" id="h33-p1.24">All the glory is Thine own;</l>
<l id="h33-p1.25">God, our fathers’ God, we praise,</l>
<l id="h33-p1.26">Blest and glorious always.</l>
</verse>
<pb n="75" id="h33-Page_75" />
<verse n="4" id="h33-p1.27">
<l id="h33-p1.28">Hallowed feast of holy gladness!</l>
<l class="t" id="h33-p1.29">Night that waits salvation’s birth,</l>
<l id="h33-p1.30">Till the Resurrection morning</l>
<l class="t" id="h33-p1.31">Breaks with splendour on the earth,</l>
<l id="h33-p1.32">And eternal light is poured</l>
<l id="h33-p1.33">By the Christ from death restored.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="This is the chosen day of God" prev="h33" next="h35" id="h34">
<pb n="76" id="h34-Page_76" />
<hymn n="34" firstline="This is the chosen day of God" title="This is the chosen day of God" id="h34-p0.1">
<author authorID="john_damascus" id="h34-p0.2" />
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h34-p0.3">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h34-p0.4">8,7,8,7,8,8</meter>
<h4 id="h34-p0.5"><span title="Ôdê Ê'" class="g" id="h34-p0.6">Ὠδὴ Η′</span></h4>
<p class="originc" id="h34-p1"><span title="hautê hê klêtê kai hagia hêmera" class="g" id="h34-p1.1">αὕτη ἡ κλητὴ καὶ ἁγία ἡμέρα</span></p>
<h5 id="h34-p1.2"><span title="ho Heirmos" class="g" id="h34-p1.3">ὁ Εἱρμός</span></h5>
<verse n="1" id="h34-p1.4">
<l id="h34-p1.5">This is the chosen day of God,</l>
<l class="t" id="h34-p1.6">The brightest and the fairest,</l>
<l id="h34-p1.7">The Lady thou of all the feasts,</l>
<l class="t" id="h34-p1.8">The Queen of all, and rarest;</l>
<l id="h34-p1.9">Now let our songs of blessing soar</l>
<l id="h34-p1.10">To Thee, O Christ, for evermore.</l>
</verse>
<h5 id="h34-p1.11"><span title="troparion" class="g" id="h34-p1.12">τροπάριον</span></h5>
<verse n="2" id="h34-p1.13">
<l id="h34-p1.14">O glorious Resurrection day!</l>
<l class="t" id="h34-p1.15">With fruit of vine the newest;</l>
<l id="h34-p1.16">Come, let us taste the heavenly draught,</l>
<l class="t" id="h34-p1.17">And joy with joy the truest;</l>
<l id="h34-p1.18">To Thee, O Christ, our praises soar,</l>
<l id="h34-p1.19">Who art our God for evermore.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h34-p1.20">
<l id="h34-p1.21">O Zion, lift thine eyes, behold</l>
<l class="t" id="h34-p1.22">The lights that shine around thee</l>
<l id="h34-p1.23">From east and west, and north and south,</l>
<l class="t" id="h34-p1.24">Thy children now surround thee;</l>
<l id="h34-p1.25">And in thy streets their praises soar,</l>
<l id="h34-p1.26">To Thee, O Christ, for evermore.</l>
</verse>
<pb n="77" id="h34-Page_77" />
<verse n="4" id="h34-p1.27">
<l id="h34-p1.28">Almighty Father! Word Divine!</l>
<l class="t" id="h34-p1.29">O spirit co-eternal!</l>
<l id="h34-p1.30">In persons three, in nature one,</l>
<l class="t" id="h34-p1.31">O God of power supernal!</l>
<l id="h34-p1.32">Baptized in Thee, our praises soar,</l>
<l id="h34-p1.33">And Thee we bless for evermore.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="Shine forth, O new Jerusalem" prev="h34" next="collect" id="h35">
<pb n="78" id="h35-Page_78" />
<hymn n="35" firstline="Shine forth, O new Jerusalem" title="Shine forth, O new Jerusalem" id="h35-p0.1">
<author authorID="john_damascus" id="h35-p0.2" />
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h35-p0.3">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h35-p0.4">8,6,8,6,8,8</meter>
<h4 id="h35-p0.5"><span title="kai psalletai hê T~h' Ôdê" class="g" id="h35-p0.6">καὶ ψάλλεται ἡ Θ′ Ὠδή</span></h4>
<p class="originc" id="h35-p1"><span title="phôtizou phôtizou, hê nea Hierousalêm;" class="g" id="h35-p1.1">φωτίζου φωτίζου, ἡ νέα Ἱερουσαλήμ·</span></p>
<h5 id="h35-p1.2"><span title="ho Heirmos" class="g" id="h35-p1.3">ὁ Εἱρμός</span></h5>
<verse n="1" id="h35-p1.4">
<l id="h35-p1.5">Shine forth, O new Jerusalem!</l>
<l class="t" id="h35-p1.6">O Zion, shout with glee!</l>
<l id="h35-p1.7">For now the glory of the Lord</l>
<l class="t" id="h35-p1.8">Is risen upon thee;</l>
<l id="h35-p1.9">O mother pure of God’s own Son,</l>
<l id="h35-p1.10">Rejoice—His victory is won!</l>
</verse>
<h5 id="h35-p1.11"><span title="troparion" class="g" id="h35-p1.12">τροπάριον</span></h5>
<verse n="2" id="h35-p1.13">
<l id="h35-p1.14">O dear and sweetest voice divine,</l>
<l class="t" id="h35-p1.15">O Christ, Thou wilt befriend,</l>
<l id="h35-p1.16">And lead Thy people safely on</l>
<l class="t" id="h35-p1.17">E’en to their journey’s end;</l>
<l id="h35-p1.18">Thy faithful people hear Thy voice,</l>
<l id="h35-p1.19">And in that steadfast hope rejoice.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h35-p1.20">
<l id="h35-p1.21">O Christ, our sacred Paschal feast,</l>
<l class="t" id="h35-p1.22">The Word, the might of God,—</l>
<l id="h35-p1.23">His wisdom most ineffable</l>
<l class="t" id="h35-p1.24">By Thee is shed abroad;</l>
<l id="h35-p1.25">O may we feast on Thee for aye</l>
<l id="h35-p1.26">In Thy blest realm of endless day.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>
</div2>

<div2 title="Collects: The Ectene and the Litany of the Deacon" prev="h35" next="h36" id="collect">
<pb n="79" id="collect-Page_79" />
<h3 id="collect-p0.1"><span class="u" id="collect-p0.2">COLLECTS</span>
<br />THE ECTENE AND THE LITANY OF THE DEACON</h3>
<pb n="80" id="collect-Page_80" />
<p id="collect-p1">These Collects hold a most important place in the
services of the Eastern Church. There are few offices
in which they are not found imbedded. Their catholicity
is most remarkable. The suffrages are peculiar
to no church service, but common to all liturgies.
The people share in them by responding ‘Lord have
mercy’ at the end of each petition, and ‘Amen’ at
the close.</p>

<div3 class="hymn" title="EKTENÊ or Great Collect" prev="collect" next="h37" id="h36">
<pb n="81" id="h36-Page_81" />
<hymn n="36" firstline="Lord, to our humble prayers attend" title="EKTENÊ or Great Collect" id="h36-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h36-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h36-p0.3">8,8,8,7</meter>
<h4 id="h36-p0.4"><span title="EKTENÊ" class="g" id="h36-p0.5">ἘΚΤΕΝΗ</span>
<br /><span class="small" id="h36-p0.7">OR</span>
<br />GREAT COLLECT</h4>
<p class="originc" id="h36-p1"><span title="Hyper tês anôthen eirênês, kai tês sôtêrias tôn psychôn hêmôn, tou Kyriou deêthômen" class="g" id="h36-p1.1">Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης, καὶ τῆς σωτηρίας τῶν
ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν</span></p>
<verse n="1" id="h36-p1.2">
<l class="versehead" id="h36-p1.3">I</l>
<l id="h36-p1.4">Lord, to our humble prayers attend,</l>
<l id="h36-p1.5">Let Thou Thy peace from heaven descend,</l>
<l id="h36-p1.6">And to our souls salvation send.</l>
<l class="t4" id="h36-p1.7">Have mercy, Lord, upon us.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h36-p1.8">
<l class="versehead" id="h36-p1.9">II</l>
<l id="h36-p1.10">Rule in our hearts, Thou Prince of Peace,</l>
<l id="h36-p1.11">The welfare of Thy Church increase,</l>
<l id="h36-p1.12">And bid all strife and discord cease.</l>
<l class="t4" id="h36-p1.13">Have mercy, Lord, upon us.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h36-p1.14">
<l class="versehead" id="h36-p1.15">III</l>
<l id="h36-p1.16">To all who meet for worship here,</l>
<l id="h36-p1.17">Do Thou in faithfulness draw near;</l>
<l id="h36-p1.18">Inspire with faith and godly fear.</l>
<l class="t4" id="h36-p1.19">Have mercy, Lord, upon us.</l>
</verse>
<pb n="82" id="h36-Page_82" />
<verse n="4" id="h36-p1.20">
<l class="versehead" id="h36-p1.21">IV</l>
<l id="h36-p1.22">O let Thy priests be clothed with might,</l>
<l id="h36-p1.23">To rule within Thy Church aright,</l>
<l id="h36-p1.24">That they may serve as in Thy sight.</l>
<l class="t4" id="h36-p1.25">Have mercy, Lord, upon us.</l>
</verse>
<verse n="5" id="h36-p1.26">
<l class="versehead" id="h36-p1.27">V</l>
<l id="h36-p1.28">The sovereign ruler of our land,</l>
<l id="h36-p1.29">Protect by Thine Almighty hand,</l>
<l id="h36-p1.30">And all around the throne who stand.</l>
<l class="t4" id="h36-p1.31">Have mercy, Lord, upon us.</l>
</verse>
<verse n="6" id="h36-p1.32">
<l class="versehead" id="h36-p1.33">VI</l>
<l id="h36-p1.34">In time of war be near to aid,</l>
<l id="h36-p1.35">Strong be the arm for battle made,</l>
<l id="h36-p1.36">Prostrate be every foeman laid.</l>
<l class="t4" id="h36-p1.37">Have mercy, Lord, upon us.</l>
</verse>
<verse n="7" id="h36-p1.38">
<l class="versehead" id="h36-p1.39">VII</l>
<l id="h36-p1.40">Let clouds and sunshine bless the earth,</l>
<l id="h36-p1.41">Give fruits and flowers a timely birth,</l>
<l id="h36-p1.42">Our harvests crown with peaceful mirth.</l>
<l class="t4" id="h36-p1.43">Have mercy, Lord, upon us.</l>
</verse>
<verse n="8" id="h36-p1.44">
<l class="versehead" id="h36-p1.45">VIII</l>
<l id="h36-p1.46">Let voyagers by land and sea</l>
<l id="h36-p1.47">In danger’s hour in safety be;</l>
<l id="h36-p1.48">The suffering and the captives free.</l>
<l class="t4" id="h36-p1.49">Have mercy, Lord, upon us.</l>
</verse>
<pb n="83" id="h36-Page_83" />
<verse n="9" id="h36-p1.50">
<l class="versehead" id="h36-p1.51">IX</l>
<l id="h36-p1.52">Around us let Thy shield be cast,</l>
<l id="h36-p1.53">Till wrath and danger are o’erpast,</l>
<l id="h36-p1.54">And tribulation’s bitter blast.</l>
<l class="t4" id="h36-p1.55">Have mercy, Lord, upon us.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="God of all Grace, Thy mercy send" prev="h36" next="othhymns" id="h37">
<pb n="84" id="h37-Page_84" />
<hymn n="37" firstline="God of all Grace, Thy mercy send" title="God of all Grace, Thy mercy send" id="h37-p0.1">
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h37-p0.2">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h37-p0.3">8,8,8,5</meter>
<p class="originc" id="h37-p1"><span title="kyrie eleêson. Antilabou, sôson, eleêson kai diaphylaxon hêmas" class="g" id="h37-p1.1">κύριε ἐλέησον. Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον
καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς</span></p>
<verse n="1" id="h37-p1.2">
<l id="h37-p1.3"><span class="sc" id="h37-p1.4">Deacon.</span> Let us complete our evening supplication to the Lord.</l>
<l id="h37-p1.5"><span class="sc" id="h37-p1.6">Choir.</span> Lord, have mercy upon us.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h37-p1.7">
<l class="versehead" id="h37-p1.8">I</l>
<l id="h37-p1.9">God of all Grace, Thy mercy send;</l>
<l id="h37-p1.10">Let Thy protecting arm defend;</l>
<l id="h37-p1.11">Save us, and keep us to the end.</l>
<l class="t4" id="h37-p1.12">Have mercy, Lord.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h37-p1.13">
<l class="versehead" id="h37-p1.14">II</l>
<l id="h37-p1.15">And through the coming hours of night,</l>
<l id="h37-p1.16">Fill us, we pray, with holy light;</l>
<l id="h37-p1.17">Keep us all sinless in Thy sight.</l>
<l class="t4" id="h37-p1.18">Grant this, O Lord.</l>
</verse>
<verse n="4" id="h37-p1.19">
<l class="versehead" id="h37-p1.20">III</l>
<l id="h37-p1.21">May some bright messenger abide</l>
<l id="h37-p1.22">For ever by Thy servants’ side,</l>
<l id="h37-p1.23">A faithful guardian and guide.</l>
<l class="t4" id="h37-p1.24">Grant this, O Lord.</l>
</verse>
<pb n="85" id="h37-Page_85" />
<verse n="5" id="h37-p1.25">
<l class="versehead" id="h37-p1.26">IV</l>
<l id="h37-p1.27">From every sin in mercy free,</l>
<l id="h37-p1.28">Let heart and conscience stainless be,</l>
<l id="h37-p1.29">That we may live henceforth for Thee.</l>
<l class="t4" id="h37-p1.30">Grant this, O Lord.</l>
</verse>
<verse n="6" id="h37-p1.31">
<l class="versehead" id="h37-p1.32">V</l>
<l id="h37-p1.33">We would not be by care opprest,</l>
<l id="h37-p1.34">But in Thy love and wisdom rest;—</l>
<l id="h37-p1.35">Give what Thou seest to be best.</l>
<l class="t4" id="h37-p1.36">Grant this, O Lord.</l>
</verse>
<verse n="7" id="h37-p1.37">
<l class="versehead" id="h37-p1.38">VI</l>
<l id="h37-p1.39">While we of every sin repent,</l>
<l id="h37-p1.40">Let our remaining years be spent</l>
<l id="h37-p1.41">In holiness and sweet content.</l>
<l class="t4" id="h37-p1.42">Grant this, O Lord.</l>
</verse>
<verse n="8" id="h37-p1.43">
<l class="versehead" id="h37-p1.44">VII</l>
<l id="h37-p1.45">And when the end of life is near,</l>
<l id="h37-p1.46">May we, unshamed and void of fear,</l>
<l id="h37-p1.47">Wait for the Judgment to appear.</l>
<l class="t4" id="h37-p1.48">Grant this, O Lord.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>
</div2>
</div1>

<div1 title="Hymns from the Early Greek Poets Not Found in the Service-Books of the Greek Church" prev="h37" next="methodius" id="othhymns">
<pb n="87" id="othhymns-Page_87" />
<h3 id="othhymns-p0.1">HYMNS
<br /><span class="small" id="othhymns-p0.3">FROM</span>
<br />THE EARLY GREEK POETS
<br /><span class="small" id="othhymns-p0.6">NOT FOUND IN THE SERVICE-BOOKS OF THE GREEK CHURCH</span></h3>
<pb n="88" id="othhymns-Page_88" />

<div2 title="St. Methodius" prev="othhymns" next="h38" id="methodius">
<h4 id="methodius-p0.1">ST. METHODIUS</h4>
<p id="methodius-p1"><span class="sc" id="methodius-p1.1">Methodius</span>, a prominent name in Ecclesiastical history,
and a Father of the Church, was born about the middle
of the third century. He was first of all Bishop of
Olympus in Lycia, and, according to Jerome, became
ultimately Bishop of Tyre. He combated certain views
of Origen, but would seem to have been influenced not a
little by the teaching of that great theologian.</p>
<p id="methodius-p2">In his principal work, <i>The Banquet of the Ten Virgins</i>,
the hymn is found from which the following is a cento.
It contains twenty-four strophes, each beginning with a
letter of the Greek alphabet in alphabetical order, and
ending with the same refrain.</p>
<p id="methodius-p3">Methodius is said to have suffered martyrdom under
Diocletian about 311 <span class="small" id="methodius-p3.1">A.D.</span></p>

<div3 class="hymn" title="Behold the Bridegroom! Hark the cry" prev="methodius" next="gregory" id="h38">
<pb n="89" id="h38-Page_89" />
<hymn n="38" firstline="Behold the Bridegroom! Hark the cry" title="Behold the Bridegroom! Hark the cry" id="h38-p0.1">
<author authorID="methodius" id="h38-p0.2" />
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h38-p0.3">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h38-p0.4">8,8,6,6,8,8,8,8</meter>
<p class="originc" id="h38-p1"><span title="anôthen, parthenoi, boês egersinekros êchos" class="g" id="h38-p1.1">ἄνωθεν, παρθένοι, βοῆς ἐγερσίνεκρος ἦχος</span></p>
<verse n="1" id="h38-p1.2">
<l class="versehead" id="h38-p1.3">I</l>
<l id="h38-p1.4">Behold the Bridegroom! Hark the cry,</l>
<l id="h38-p1.5">The dead, awaking, rends the sky!</l>
<l class="t2" id="h38-p1.6">Go, virgins, He is near,</l>
<l class="t2" id="h38-p1.7">Your lamps all burning clear;</l>
<l id="h38-p1.8">He enters where the rising light</l>
<l id="h38-p1.9">Asunder bursts the gates of night.</l>
<l class="t2" id="h38-p1.10">In holy garb, with lamp aglow,</l>
<l class="t2" id="h38-p1.11">To meet the Bridegroom forth I go.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h38-p1.12">
<l class="versehead" id="h38-p1.13">II</l>
<l id="h38-p1.14">The smiles of earth that turn to tears,</l>
<l id="h38-p1.15">Its empty joys and foolish fears</l>
<l class="t2" id="h38-p1.16">I leave, for Thou dost call—</l>
<l class="t2" id="h38-p1.17">Thou art my Life, my All;</l>
<l id="h38-p1.18">I would Thy beauty ever see,</l>
<l id="h38-p1.19">Then let me, Blessed, cling to Thee.</l>
<l class="t2" id="h38-p1.20">In holy garb, with lamp aglow,</l>
<l class="t2" id="h38-p1.21">To meet the Bridegroom forth I go.</l>
</verse>
<pb n="90" id="h38-Page_90" />
<verse n="3" id="h38-p1.22">
<l class="versehead" id="h38-p1.23">III</l>
<l id="h38-p1.24">For Thee I leave the world behind—</l>
<l id="h38-p1.25">Thou art my Bliss, O Bridegroom kind;</l>
<l class="t2" id="h38-p1.26">My beauty’s not mine own—</l>
<l class="t2" id="h38-p1.27">’Tis Thine, O Christ, alone;</l>
<l id="h38-p1.28">Thy bridal-chamber I would see,</l>
<l id="h38-p1.29">In perfect happiness to be.</l>
<l class="t2" id="h38-p1.30">In holy garb, with lamp aglow,</l>
<l class="t2" id="h38-p1.31">To meet the Bridegroom forth I go.</l>
</verse>
<verse n="4" id="h38-p1.32">
<l class="versehead" id="h38-p1.33">IV</l>
<l id="h38-p1.34">O God, exalted on Thy throne,</l>
<l id="h38-p1.35">Who dwell’st in purity unknown,</l>
<l class="t2" id="h38-p1.36">Lo, now we humbly wait,</l>
<l class="t2" id="h38-p1.37">Throw wide the Heavenly gate,</l>
<l id="h38-p1.38">And with the Bridegroom, of Thy grace,</l>
<l id="h38-p1.39">Give us at Thy right hand a place.</l>
<l class="t2" id="h38-p1.40">In holy garb, with lamp aglow,</l>
<l class="t2" id="h38-p1.41">To meet the Bridegroom forth I go.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>
</div2>

<div2 title="St. Gregory" prev="h38" next="h39" id="gregory">
<pb n="91" id="gregory-Page_91" />
<h3 id="gregory-p0.1">ST. GREGORY</h3>
<pb n="92" id="gregory-Page_92" />
<h4 id="gregory-p0.2">ST. GREGORY</h4>
<p id="gregory-p1"><span class="sc" id="gregory-p1.1">Gregory of Nazianzus</span>, son of Gregory, Bishop of
Nazianzus, and life-long friend of Basil, Bishop of
Caesarea, was born at Nazianzus, 325 <span class="small" id="gregory-p1.2">A.D.</span> He took up
the priestly office at the earnest request of his father, and
for some time was helpful to the aged bishop.</p>
<p id="gregory-p2">The times in which Gregory lived were trying times.
The orthodox Christians clung to the creed of Nicea, and
their champions did valiant battle with the Arians. As
an advocate and exponent of evangelical truth, Gregory
was summoned to Constantinople in 379, and as bishop
of that See adorned the high position with gifts and graces
as brilliant as they were rare. But he was not the man for
such a position at such a time. Hilary, the ‘Hammer of
the Arians,’ could keep the heretics at bay, and do in the
Latin Church what Gregory could not do in the Greek
Church—maintain his position and his cause against all
comers. For one thing, the retiring disposition of
Gregory inclined him to shrink from the din of conflict,
and his high ideals weakened his hopefulness. The
result was that he abandoned his position and retired to
Nazianzus in 381. Deprived by death of his life-long
friend, and of his brother Caesarius, to whom he was bound
by more than brotherly love, he retired from the world
and penned those poems, some of which are among the
treasures of the Church Catholic. He died in 390.</p>
<p id="gregory-p3">The hymns of Gregory are found in the second volume
of the Benedictine Edition of his works which was
published in Paris in 1842. A selection can be seen in
Daniel’s <i>Thesaurus</i>, and in the <i>Anthologica Graeca,
Carminum Christianorum</i>.</p>

<div3 class="hymn" title="O Light that knew no dawn" prev="gregory" next="h40" id="h39">
<pb n="93" id="h39-Page_93" />
<hymn n="39" firstline="O Light that knew no dawn" title="O Light that knew no dawn" id="h39-p0.1">
<author authorID="gregory_naz" id="h39-p0.2">Gregory of Nazianzus</author>
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h39-p0.3">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h39-p0.4">6,6,6,6,8,8</meter>
<p class="originc" id="h39-p1"><span title="ater archês, aperanton" class="g" id="h39-p1.1">ἄτερ ἀρχῆς, ἀπέραντον</span></p>
<h4 id="h39-p1.2">Cento from <span title="se ton aphthiton monarchên" class="g" id="h39-p1.3">σὲ τὸν ἄφθιτον μονάρχην</span></h4>
<verse n="1" id="h39-p1.4">
<l class="versehead" id="h39-p1.5">I</l>
<l id="h39-p1.6">O Light that knew no dawn,</l>
<l class="t" id="h39-p1.7">That shines to endless day,</l>
<l id="h39-p1.8">All things in earth and heaven</l>
<l class="t" id="h39-p1.9">Are lustred by Thy ray;</l>
<l id="h39-p1.10">No eye can to Thy throne ascend,</l>
<l id="h39-p1.11">Nor mind Thy brightness comprehend.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h39-p1.12">
<l class="versehead" id="h39-p1.13">II</l>
<l id="h39-p1.14">Thy grace, O Father, give,</l>
<l class="t" id="h39-p1.15">That I may serve in fear;</l>
<l id="h39-p1.16">Above all boons, I pray,</l>
<l class="t" id="h39-p1.17">Grant me Thy voice to hear;</l>
<l id="h39-p1.18">From sin Thy child in mercy free,</l>
<l id="h39-p1.19">And let me dwell in light with Thee.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h39-p1.20">
<l class="versehead" id="h39-p1.21">III</l>
<l id="h39-p1.22">That, cleansed from filthy stain,</l>
<l class="t" id="h39-p1.23">I may meet homage give,</l>
<l id="h39-p1.24">And, pure in heart, behold</l>
<l class="t" id="h39-p1.25">And serve Thee while I live;</l>
<l id="h39-p1.26">Clean hands in holy worship raise,</l>
<l id="h39-p1.27">And Thee, O Christ my Saviour, praise.</l>
</verse>
<pb n="94" id="h39-Page_94" />
<verse n="4" id="h39-p1.28">
<l class="versehead" id="h39-p1.29">IV</l>
<l id="h39-p1.30">In supplication meek</l>
<l class="t" id="h39-p1.31">To Thee I bend the knee;</l>
<l id="h39-p1.32">O Christ, when Thou shalt come,</l>
<l class="t" id="h39-p1.33">In love remember me,</l>
<l id="h39-p1.34">And in Thy kingdom, by Thy grace,</l>
<l id="h39-p1.35">Grant me a humble servant’s place.</l>
</verse>
<verse n="5" id="h39-p1.36">
<l class="versehead" id="h39-p1.37">V</l>
<l id="h39-p1.38">Thy grace, O Father, give,</l>
<l class="t" id="h39-p1.39">I humbly Thee implore;</l>
<l id="h39-p1.40">And let Thy mercy bless</l>
<l class="t" id="h39-p1.41">Thy servant more and more.</l>
<l id="h39-p1.42">All grace and glory be to Thee</l>
<l id="h39-p1.43">From age to age eternally.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="Christ, for Thee a wreath adorning" prev="h39" next="h41" id="h40">
<pb n="95" id="h40-Page_95" />
<hymn n="40" firstline="Christ, for Thee a wreath adorning" title="Christ, for Thee a wreath adorning" id="h40-p0.1">
<author authorID="gregory_naz" id="h40-p0.2">Gregory of Nazianzus</author>
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h40-p0.3">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h40-p0.4">8,7,8,7</meter>
<p class="originc" id="h40-p1"><span title="tauta soi hêmeteroio thalysia, Christe" class="g" id="h40-p1.1">ταῦτά σοι ἡμετέροιο θαλύσια, Χριστὲ</span></p>
<h4 id="h40-p1.2">Cento from <span title="christe anax, se prôton" class="g" id="h40-p1.3">χριστὲ ἄναξ, σὲ πρῶτον</span></h4>
<verse n="1" id="h40-p1.4">
<l class="versehead" id="h40-p1.5">I</l>
<l id="h40-p1.6">Christ, for Thee a wreath adorning</l>
<l class="t" id="h40-p1.7">Weaves my raptured soul with glee,</l>
<l id="h40-p1.8">For from death this glorious morning</l>
<l class="t" id="h40-p1.9">Thou hast risen triumphantly.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h40-p1.10">
<l class="versehead" id="h40-p1.11">II</l>
<l id="h40-p1.12">From the tomb behold Him rising,</l>
<l class="t" id="h40-p1.13">Christ our Lord whose praise is sung.</l>
<l id="h40-p1.14">Death is slain; O power surprising!</l>
<l class="t" id="h40-p1.15">Hades’ gates are open flung.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h40-p1.16">
<l class="versehead" id="h40-p1.17">III</l>
<l id="h40-p1.18">Thou for man to earth in meekness</l>
<l class="t" id="h40-p1.19">Cam’st that he new born might be;</l>
<l id="h40-p1.20">Thou upon the cross in weakness</l>
<l class="t" id="h40-p1.21">Diedst that he might die with Thee.</l>
</verse>
<pb n="96" id="h40-Page_96" />
<verse n="4" id="h40-p1.22">
<l class="versehead" id="h40-p1.23">IV</l>
<l id="h40-p1.24">Thou didst rise—we hail Thee, Jesus!</l>
<l class="t" id="h40-p1.25">And we leave the tomb with Thee.</l>
<l id="h40-p1.26">Victor, by the power that frees us,</l>
<l class="t" id="h40-p1.27">Where Thou art, there we would be.</l>
</verse>
<verse n="5" id="h40-p1.28">
<l class="versehead" id="h40-p1.29">V</l>
<l id="h40-p1.30">Hark! the highest heavens are ringing,</l>
<l class="t" id="h40-p1.31">Choirs angelic lead the strain,</l>
<l id="h40-p1.32">And my opened lips in singing</l>
<l class="t" id="h40-p1.33">Tell the praises forth again.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="Now at this evening hour" prev="h40" next="h42" id="h41">
<pb n="97" id="h41-Page_97" />
<hymn n="41" firstline="Now at this evening hour" title="Now at this evening hour" id="h41-p0.1">
<author authorID="gregory_naz" id="h41-p0.2">Gregory of Nazianzus</author>
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h41-p0.3">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h41-p0.4">6,6,8,6</meter>
<h4 id="h41-p0.5">AN EVENING HYMN</h4>
<p class="originc" id="h41-p1"><span title="Se kai nyn eulogoumen" class="g" id="h41-p1.1">Σὲ καὶ νῦν εὐλογοῦμεν</span></p>
<verse n="1" id="h41-p1.2">
<l class="versehead" id="h41-p1.3">I</l>
<l id="h41-p1.4">Now at this evening hour,</l>
<l class="t" id="h41-p1.5">O Thou, my Christ, to Thee,</l>
<l id="h41-p1.6">Thou Word of God, Eternal Light,</l>
<l class="t" id="h41-p1.7">All grateful praises be.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h41-p1.8">
<l class="versehead" id="h41-p1.9">II</l>
<l id="h41-p1.10">From Thee the Spirit comes,</l>
<l class="t" id="h41-p1.11">Third beam of peerless light,</l>
<l id="h41-p1.12">And in Thyself one glorious orb</l>
<l class="t" id="h41-p1.13">The triple rays unite.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h41-p1.14">
<l class="versehead" id="h41-p1.15">III</l>
<l id="h41-p1.16">Thy word and wisdom Thou</l>
<l class="t" id="h41-p1.17">To lighten man hast given,</l>
<l id="h41-p1.18">That he the splendour might reflect</l>
<l class="t" id="h41-p1.19">That shines superb in heaven;</l>
</verse>
<verse n="4" id="h41-p1.20">
<l class="versehead" id="h41-p1.21">IV</l>
<l id="h41-p1.22">And having light within,</l>
<l class="t" id="h41-p1.23">Might see Thine image bright,</l>
<l id="h41-p1.24">And daily rise, till he himself</l>
<l class="t" id="h41-p1.25">Is altogether light.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="The morning breaks, I place my hand in Thine" prev="h41" next="h43" id="h42">
<pb n="98" id="h42-Page_98" />
<hymn n="42" firstline="The morning breaks, I place my hand in Thine" title="The morning breaks, I place my hand in Thine" id="h42-p0.1">
<author authorID="gregory_naz" id="h42-p0.2">Gregory of Nazianzus</author>
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h42-p0.3">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h42-p0.4">10,10,10,10</meter>
<h4 id="h42-p0.5">A MORNING HYMN</h4>
<p class="originc" id="h42-p1"><span title="orthrios didômi tô theô mou dexias" class="g" id="h42-p1.1">ὄρθριος δίδωμι τῷ θεῷ μου δεξιὰς</span></p>
<verse n="1" id="h42-p1.2">
<l class="versehead" id="h42-p1.3">I</l>
<l id="h42-p1.4">The morning breaks, I place my hand in Thine,</l>
<l id="h42-p1.5">My God, ’tis Thine to lead, to follow mine;</l>
<l id="h42-p1.6">No word deceitful shall I speak the while,</l>
<l id="h42-p1.7">Nor shall I stain my hand with action vile.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h42-p1.8">
<l class="versehead" id="h42-p1.9">II</l>
<l id="h42-p1.10">Thine be the day with worthy labour filled,</l>
<l id="h42-p1.11">Strong would I stand to do the duty willed;</l>
<l id="h42-p1.12">Nor swayed by restless passion let me be,</l>
<l id="h42-p1.13">That I may give the offering pure to Thee;</l>
</verse>
<verse n="3" id="h42-p1.14">
<l class="versehead" id="h42-p1.15">III</l>
<l id="h42-p1.16">Else were I ’shamed when hoary age I see,</l>
<l id="h42-p1.17">Shamed were this board that bears Thy gifts to me:</l>
<l id="h42-p1.18">Mine is the impulse; O my Christ, I pray,</l>
<l id="h42-p1.19">Be Thou Thyself to me the Blessed Way!</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="O Word of Truth! in devious paths" prev="h42" next="synesius" id="h43">
<pb n="99" id="h43-Page_99" />
<hymn n="43" firstline="O Word of Truth! in devious paths" title="O Word of Truth! in devious paths" id="h43-p0.1">
<author authorID="gregory_naz" id="h43-p0.2">Gregory of Nazianzus</author>
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h43-p0.3">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h43-p0.4">8,6,8,6</meter>
<h4 id="h43-p0.5">AN EVENING HYMN</h4>
<p class="originc" id="h43-p1"><span title="epseusamên se tên alêtheian, loge" class="g" id="h43-p1.1">ἐψευσάμην σε τὴν ἀλήθειαν, λόγε</span></p>
<verse n="1" id="h43-p1.2">
<l class="versehead" id="h43-p1.3">I</l>
<l id="h43-p1.4">O Word of Truth! in devious paths</l>
<l class="t" id="h43-p1.5">My wayward feet have trod,</l>
<l id="h43-p1.6">I have not kept the day serene</l>
<l class="t" id="h43-p1.7">I gave at morn to God.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h43-p1.8">
<l class="versehead" id="h43-p1.9">II</l>
<l id="h43-p1.10">And now ’tis night, and night within,</l>
<l class="t" id="h43-p1.11">O God, the light hath fled!</l>
<l id="h43-p1.12">I have not kept the vow I made</l>
<l class="t" id="h43-p1.13">When morn its glories shed.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h43-p1.14">
<l class="versehead" id="h43-p1.15">III</l>
<l id="h43-p1.16">For clouds of gloom from nether world</l>
<l class="t" id="h43-p1.17">Obscured my upward way;</l>
<l id="h43-p1.18">O Christ the Light, Thy light bestow</l>
<l class="t" id="h43-p1.19">And turn my night to day!</l>
</verse>
</hymn>
</div3>
</div2>

<div2 title="Synesius" prev="h43" next="h44" id="synesius">
<pb n="101" id="synesius-Page_101" />
<h3 id="synesius-p0.1">SYNESIUS</h3>
<pb n="102" id="synesius-Page_102" />
<h4 id="synesius-p0.2">SYNESIUS</h4>
<p id="synesius-p1"><span class="sc" id="synesius-p1.1">Synesius</span> was born about 375. In more particulars than
one he was an outstanding man. His pedigree is said to
have extended through seventeen centuries, and to have
included the names of the most illustrious. Not only was
he of noble lineage, he was a man also of high character and
brilliant attainments. He was versed in the Neoplatonic
philosophy, and his Christianity has been called in question
by no less an authority than Mosheim; but how any one
can read his odes and doubt the reality of his Christian
faith, even in the full sense of the term, as believing in
the Divinity of Christ and in His Resurrection, is hard
to understand. He certainly was a good man, and knew
Christ and loved Him. His writings prove that; and
in 410 <span class="small" id="synesius-p1.2">A.D.</span>, though reluctantly, he became Bishop of
Ptolemais. Very little of his poetry has come down to
us, but that little is of the highest order. He died
430 <span class="small" id="synesius-p1.3">A.D.</span></p>

<div3 class="hymn" title="When darkness falls and night is here" prev="synesius" next="h45" id="h44">
<pb n="103" id="h44-Page_103" />
<hymn n="44" firstline="When darkness falls and night is here" title="When darkness falls and night is here" id="h44-p0.1">
<author authorID="synesius" id="h44-p0.2">Synesius</author>
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h44-p0.3">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h44-p0.4">8,8,8,8</meter>
<p class="originc" id="h44-p1"><span title="soi nyx me pherei ton aoidon, anax" class="g" id="h44-p1.1">σοὶ νύξ με φέρει τὸν ἀοιδὸν, ἄναξ</span></p>
<h4 id="h44-p1.2">A Cento from <span title="age moi psycha" class="g" id="h44-p1.3">ἄγε μοι ψυχά</span></h4>
<verse n="1" id="h44-p1.4">
<l class="versehead" id="h44-p1.5">I</l>
<l id="h44-p1.6">When darkness falls and night is here,</l>
<l class="t" id="h44-p1.7">My hymns of praise in silence rise—</l>
<l id="h44-p1.8">This knows the moon, whose silver sphere</l>
<l class="t" id="h44-p1.9">Shines in the star-bespangled skies.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h44-p1.10">
<l class="versehead" id="h44-p1.11">II</l>
<l id="h44-p1.12">When morning breaks, and glorious day</l>
<l class="t" id="h44-p1.13">Shines in the dawn and noontide fair—</l>
<l id="h44-p1.14">This knows the sun—a grateful lay</l>
<l class="t" id="h44-p1.15">Springs from my heart in fervent prayer.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h44-p1.16">
<l class="versehead" id="h44-p1.17">III</l>
<l id="h44-p1.18">When fails the light at sunset gray,</l>
<l class="t" id="h44-p1.19">And twilight listens for my song—</l>
<l id="h44-p1.20">This know the stars—in bright array</l>
<l class="t" id="h44-p1.21">My praises mingle with their throng.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="O may my soul, uncrushed by care" prev="h44" next="h46" id="h45">
<pb n="104" id="h45-Page_104" />
<hymn n="45" firstline="O may my soul, uncrushed by care" title="O may my soul, uncrushed by care" id="h45-p0.1">
<author authorID="synesius" id="h45-p0.2">Synesius</author>
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h45-p0.3">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h45-p0.4">8,8,8,8</meter>
<p class="originc" id="h45-p1"><span title="lypais d' astiptos psycha" class="g" id="h45-p1.1">λύπαις δ’ ἄστιπτος ψυχά</span></p>
<h4 id="h45-p1.2">A Cento from <span title="Hymnômen kouron nymphas" class="g" id="h45-p1.3">Ὑμνῶμεν κοῦρον νύμφας</span></h4>
<verse n="1" id="h45-p1.4">
<l class="versehead" id="h45-p1.5">I</l>
<l id="h45-p1.6">O may my soul, uncrushed by care,</l>
<l class="t" id="h45-p1.7">Direct her gaze to where Thou art,</l>
<l id="h45-p1.8">And in Thy splendour find, O Christ,</l>
<l class="t" id="h45-p1.9">The strength of life Thou canst impart.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h45-p1.10">
<l class="versehead" id="h45-p1.11">II</l>
<l id="h45-p1.12">And freed from sin’s depressing load,</l>
<l class="t" id="h45-p1.13">May I pursue the path divine,</l>
<l id="h45-p1.14">And rise above the cares of earth</l>
<l class="t" id="h45-p1.15">Until my life is merged in Thine.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h45-p1.16">
<l class="versehead" id="h45-p1.17">III</l>
<l id="h45-p1.18">Unsullied life Thy servant grant</l>
<l class="t" id="h45-p1.19">Who tunes his harp to sound Thy praise,</l>
<l id="h45-p1.20">And still my life shall hymn Thy love,</l>
<l class="t" id="h45-p1.21">And glory to the Father raise.</l>
</verse>
<verse n="4" id="h45-p1.22">
<l class="versehead" id="h45-p1.23">IV</l>
<l id="h45-p1.24">And when I rest in glory bright,</l>
<l class="t" id="h45-p1.25">The burden of my labour past,</l>
<l id="h45-p1.26">In hymns I’ll praise Thee more and more</l>
<l class="t" id="h45-p1.27">While the eternal ages last.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="Up, up, my soul, on wings of praise" prev="h45" next="h47" id="h46">
<pb n="105" id="h46-Page_105" />
<hymn n="46" firstline="Up, up, my soul, on wings of praise" title="Up, up, my soul, on wings of praise" id="h46-p0.1">
<author authorID="synesius" id="h46-p0.2">Synesius</author>
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h46-p0.3">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h46-p0.4">8,6,8,6</meter>
<p class="originc" id="h46-p1"><span title="age moi psycha" class="g" id="h46-p1.1">ἄγε μοι ψυχά</span></p>
<verse n="1" id="h46-p1.2">
<l class="versehead" id="h46-p1.3">I</l>
<l id="h46-p1.4">Up, up, my soul, on wings of praise,</l>
<l class="t" id="h46-p1.5">No other service know;</l>
<l id="h46-p1.6">In holy strains the love express</l>
<l class="t" id="h46-p1.7">That fires the heart below.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h46-p1.8">
<l class="versehead" id="h46-p1.9">II</l>
<l id="h46-p1.10">Burn, burn, my soul, and ever be</l>
<l class="t" id="h46-p1.11">With holy ardour fired,</l>
<l id="h46-p1.12">And, strongly armed with firm resolve,</l>
<l class="t" id="h46-p1.13">Be evermore inspired.</l>
</verse>
<verse n="3" id="h46-p1.14">
<l class="versehead" id="h46-p1.15">III</l>
<l id="h46-p1.16">Pour forth a bloodless offering</l>
<l class="t" id="h46-p1.17">Of hymns and holy lauds,</l>
<l id="h46-p1.18">And weave a garland rich and fair</l>
<l class="t" id="h46-p1.19">To crown the King of gods.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>

<div3 class="hymn" title="In the Father's glory shining" prev="h46" next="indexfl" id="h47">
<pb n="106" id="h47-Page_106" />
<hymn n="47" firstline="In the Father's glory shining" title="In the Father's glory shining" id="h47-p0.1">
<author authorID="synesius" id="h47-p0.2">Synesius</author>
<author authorID="Brownlie_J" act="Translator" id="h47-p0.3">tr., John Brownlie</author>
<meter id="h47-p0.4">8,7,8,7</meter>
<p class="originc" id="h47-p1"><span title="autos phôs ei pagaion" class="g" id="h47-p1.1">αὐτὸς φῶς εἶ παγαῖον</span></p>
<h4 id="h47-p1.2">Cento from <span title="Hymnômen kouron nymphas" class="g" id="h47-p1.3">Ὑμνῶμεν κοῦρον νύμφας</span></h4>
<verse n="1" id="h47-p1.4">
<l class="versehead" id="h47-p1.5">I</l>
<l id="h47-p1.6">In the Father’s glory shining,</l>
<l class="t" id="h47-p1.7">Jesus, Light of light art Thou;</l>
<l id="h47-p1.8">Sordid night before Thee fleeth,—</l>
<l class="t" id="h47-p1.9">On our souls Thou’rt falling now.</l>
</verse>
<verse n="2" id="h47-p1.10">
<l class="versehead" id="h47-p1.11">II</l>
<l id="h47-p1.12">Framer of the world, we hail Thee!</l>
<l class="t" id="h47-p1.13">Thou didst mould the stars of night;</l>
<l id="h47-p1.14">Earth to life Thou dost awaken,</l>
<l class="t" id="h47-p1.15">Saviour Thou, of glorious might!</l>
</verse>
<verse n="3" id="h47-p1.16">
<l class="versehead" id="h47-p1.17">III</l>
<l id="h47-p1.18">’Tis Thy hand that guides the chariot</l>
<l class="t" id="h47-p1.19">When the sun illumes the skies,</l>
<l id="h47-p1.20">And the dark of night relaxes</l>
<l class="t" id="h47-p1.21">When Thou bidst the moon arise.</l>
</verse>
<pb n="107" id="h47-Page_107" />
<verse n="4" id="h47-p1.22">
<l class="versehead" id="h47-p1.23">IV</l>
<l id="h47-p1.24">At Thy word the harvest ripens,</l>
<l class="t" id="h47-p1.25">Flocks and herds their pasture find;</l>
<l id="h47-p1.26">Earth gives bread to feed the hungry,</l>
<l class="t" id="h47-p1.27">For the hand of God is kind.</l>
</verse>
<verse n="5" id="h47-p1.28">
<l class="versehead" id="h47-p1.29">V</l>
<l id="h47-p1.30">May my soul, her want perceiving,</l>
<l class="t" id="h47-p1.31">Turn her gaze to where Thou art,</l>
<l id="h47-p1.32">And in all Thy fulness find Thee</l>
<l class="t" id="h47-p1.33">Food to satisfy the heart.</l>
</verse>
</hymn>
</div3>
</div2>
</div1>

<div1 title="Index of First Lines" prev="h47" next="viii" id="indexfl">
<pb n="109" id="indexfl-Page_109" />
<h2 id="indexfl-p0.1">INDEX OF FIRST LINES</h2>
<dl class="toc" id="indexfl-p0.2">
<dt class="small" id="indexfl-p0.3">PAGE</dt>
<dt id="indexfl-p0.4"><a href="#h22" id="indexfl-p0.5">Behold the Bridegroom cometh,</a> 54</dt>
<dt id="indexfl-p0.6"><a href="#h38" id="indexfl-p0.7">Behold the Bridegroom! Hark the cry,</a> 89</dt>
<dt id="indexfl-p0.8"><a href="#h08" id="indexfl-p0.9">Bethlehem rejoices,</a> 33</dt>
<dt id="indexfl-p0.10"><a href="#h40" id="indexfl-p0.11">Christ, for Thee a wreath adorning,</a> 95</dt>
<dt id="indexfl-p0.12"><a href="#h05" id="indexfl-p0.13">Christ is born, go forth to meet Him,</a> 28</dt>
<dt id="indexfl-p0.14"><a href="#h29" id="indexfl-p0.15">Come, let us drink the water new,</a> 69</dt>
<dt id="indexfl-p0.16"><a href="#h26" id="indexfl-p0.17">Come ye people, come adore Him,</a> 60</dt>
<dt id="indexfl-p0.18"><a href="#h31" id="indexfl-p0.19">Ere the morn in beauty wake,</a> 72</dt>
<dt id="indexfl-p0.20"><a href="#h01" id="indexfl-p0.21">Far from Thy heavenly care,</a> 23</dt>
<dt id="indexfl-p0.22"><a href="#h16" id="indexfl-p0.23">For all the good performed by Thee,</a> 45</dt>
<dt id="indexfl-p0.24"><a href="#h37" id="indexfl-p0.25">God of all Grace, Thy mercy send,</a> 84</dt>
<dt id="indexfl-p0.26"><a href="#h28" id="indexfl-p0.27">Hail the Resurrection day!</a> 67</dt>
<dt id="indexfl-p0.28"><a href="#h33" id="indexfl-p0.29">He who in the fiery furnace,</a> 74</dt>
<dt id="indexfl-p0.30"><a href="#h07" id="indexfl-p0.31">In the bliss of old predicted,</a> 32</dt>
<dt id="indexfl-p0.32"><a href="#h47" id="indexfl-p0.33">In the Father’s glory shining,</a> 106</dt>
<dt id="indexfl-p0.34"><a href="#h25" id="indexfl-p0.35">It is a comely thing,</a> 58</dt>
<dt id="indexfl-p0.36"><a href="#h19" id="indexfl-p0.37">Light serene of holy glory,</a> 49</dt>
<dt id="indexfl-p0.38"><a href="#h36" id="indexfl-p0.39">Lord, to our humble prayers attend,</a> 81</dt>
<dt id="indexfl-p0.40"><a href="#h10" id="indexfl-p0.41">No longer now at Eden’s gate,</a> 37</dt>
<dt id="indexfl-p0.42"><a href="#h41" id="indexfl-p0.43">Now at this evening hour,</a> 97</dt>
<dt id="indexfl-p0.44"><a href="#h04" id="indexfl-p0.45">O come let us adore,</a> 26</dt>
<dt id="indexfl-p0.46"><a href="#h23" id="indexfl-p0.47">O Jesus, Lover of our race,</a> 56</dt>
<dt id="indexfl-p0.48"><a href="#h24" id="indexfl-p0.49">O Jesus, to Thy servants give,</a> 57</dt>
<dt id="indexfl-p0.50"><a href="#h02" id="indexfl-p0.51">O King enthroned on high,</a> 24</dt>
<dt id="indexfl-p0.52"><a href="#h39" id="indexfl-p0.53">O Light that knew no dawn,</a> 93</dt>
<dt id="indexfl-p0.54"><a href="#h45" id="indexfl-p0.55">O may my soul, uncrushed by care,</a> 104</dt>
<dt id="indexfl-p0.56"><a href="#h43" id="indexfl-p0.57">O Word of Truth! in devious paths,</a> 99</dt>
<dt id="indexfl-p0.58"><a href="#h15" id="indexfl-p0.59">O Thou who cloth’st Thyself complete,</a> 44</dt>
<dt id="indexfl-p0.60"><a href="#h18" id="indexfl-p0.61">Our evening prayers attend,</a> 47</dt>
<dt id="indexfl-p0.62"><a href="#h30" id="indexfl-p0.63">Prophet of the Lord, beside us,</a> 70</dt>
<dt id="indexfl-p0.64"><a href="#h35" id="indexfl-p0.65">Shine forth, O new Jerusalem!</a> 78</dt>
<dt id="indexfl-p0.66"><a href="#h42" id="indexfl-p0.67">The morning breaks, I place my hand in Thine,</a> 98</dt>
<dt id="indexfl-p0.68"><a href="#h14" id="indexfl-p0.69">The wily Judas watches near,</a> 42</dt>
<dt id="indexfl-p0.70"><a href="#h34" id="indexfl-p0.71">This is the chosen day of God,</a> 76</dt>
<dt id="indexfl-p0.72"><a href="#h11" id="indexfl-p0.73">Thou one Begotten Son,</a> 38</dt>
<dt id="indexfl-p0.74"><a href="#h09" id="indexfl-p0.75">To-day the groans of Hades rise,</a> 35</dt>
<dt id="indexfl-p0.76"><a href="#h32" id="indexfl-p0.77">To depths of earth Thou didst descend,</a> 73</dt>
<dt id="indexfl-p0.78"><a href="#h03" id="indexfl-p0.79">To Thy blest Cross, O Christ, we come,</a> 25</dt>
<dt id="indexfl-p0.80"><a href="#h46" id="indexfl-p0.81">Up, up, my soul, on wings of praise,</a> 105</dt>
<dt id="indexfl-p0.82"><a href="#h20" id="indexfl-p0.83">We have heard the wondrous story,</a> 50</dt>
<dt id="indexfl-p0.84"><a href="#h06" id="indexfl-p0.85">What shall we bring to Thee?</a> 30</dt>
<dt id="indexfl-p0.86"><a href="#h44" id="indexfl-p0.87">When darkness falls and night is here,</a> 103</dt>
<dt id="indexfl-p0.88"><a href="#h13" id="indexfl-p0.89">When Lazarus rose at Christ’s command,</a> 40</dt>
<dt id="indexfl-p0.90"><a href="#h21" id="indexfl-p0.91">When, O King Immortal,</a> 52</dt>
<dt id="indexfl-p0.92"><a href="#h12" id="indexfl-p0.93">When on the cruel Cross,</a> 39</dt>
<dt id="indexfl-p0.94"><a href="#h27" id="indexfl-p0.95">When Thou shalt come, O Lord,</a> 62</dt>
<dt id="indexfl-p0.96"><a href="#h17" id="indexfl-p0.97">When Thou wert crucified by men,</a> 46</dt>
</dl>
</div1>


<div1 title="Indexes" prev="indexfl" next="i" id="viii">
<h1 id="viii-p0.1">Indexes</h1>

<div2 title="Index of Pages of the Print Edition" prev="viii" next="toc" id="i">
  <h2 id="i-p0.1">Index of Pages of the Print Edition</h2>
  <insertIndex type="pb" id="i-p0.2" />



<div class="Index">
<p class="pages"><a class="TOC" href="#reviews-Page_4">4</a> 
<a class="TOC" href="#prefnote-Page_5">5</a> 
<a class="TOC" href="#prefnote-Page_6">6</a> 
<a class="TOC" href="#prefnote-Page_7">7</a> 
<a class="TOC" href="#prefnote-Page_9">9</a> 
<a class="TOC" href="#prefnote-Page_11">11</a> 
<a class="TOC" href="#prefnote-Page_12">12</a> 
<a class="TOC" href="#prefnote-Page_13">13</a> 
<a class="TOC" href="#prefnote-Page_14">14</a> 
<a class="TOC" href="#prefnote-Page_15">15</a> 
<a class="TOC" href="#prefnote-Page_16">16</a> 
<a class="TOC" href="#prefnote-Page_17">17</a> 
<a class="TOC" href="#prefnote-Page_18">18</a> 
<a class="TOC" href="#prefnote-Page_19">19</a> 
<a class="TOC" href="#prefnote-Page_20">20</a> 
<a class="TOC" href="#prefnote-Page_21">21</a> 
<a class="TOC" href="#h01-Page_23">23</a> 
<a class="TOC" href="#h02-Page_24">24</a> 
<a class="TOC" href="#h03-Page_25">25</a> 
<a class="TOC" href="#h04-Page_26">26</a> 
<a class="TOC" href="#h04-Page_27">27</a> 
<a class="TOC" href="#h05-Page_28">28</a> 
<a class="TOC" href="#h05-Page_29">29</a> 
<a class="TOC" href="#h06-Page_30">30</a> 
<a class="TOC" href="#h06-Page_31">31</a> 
<a class="TOC" href="#h07-Page_32">32</a> 
<a class="TOC" href="#h08-Page_33">33</a> 
<a class="TOC" href="#h08-Page_34">34</a> 
<a class="TOC" href="#h09-Page_35">35</a> 
<a class="TOC" href="#h09-Page_36">36</a> 
<a class="TOC" href="#h10-Page_37">37</a> 
<a class="TOC" href="#h11-Page_38">38</a> 
<a class="TOC" href="#h12-Page_39">39</a> 
<a class="TOC" href="#h13-Page_40">40</a> 
<a class="TOC" href="#h13-Page_41">41</a> 
<a class="TOC" href="#h14-Page_42">42</a> 
<a class="TOC" href="#h14-Page_43">43</a> 
<a class="TOC" href="#h15-Page_44">44</a> 
<a class="TOC" href="#h16-Page_45">45</a> 
<a class="TOC" href="#h17-Page_46">46</a> 
<a class="TOC" href="#h18-Page_47">47</a> 
<a class="TOC" href="#h18-Page_48">48</a> 
<a class="TOC" href="#h19-Page_49">49</a> 
<a class="TOC" href="#h20-Page_50">50</a> 
<a class="TOC" href="#h20-Page_51">51</a> 
<a class="TOC" href="#h21-Page_52">52</a> 
<a class="TOC" href="#h21-Page_53">53</a> 
<a class="TOC" href="#h22-Page_54">54</a> 
<a class="TOC" href="#h22-Page_55">55</a> 
<a class="TOC" href="#h23-Page_56">56</a> 
<a class="TOC" href="#h24-Page_57">57</a> 
<a class="TOC" href="#h25-Page_58">58</a> 
<a class="TOC" href="#h25-Page_59">59</a> 
<a class="TOC" href="#h26-Page_60">60</a> 
<a class="TOC" href="#h26-Page_61">61</a> 
<a class="TOC" href="#h27-Page_62">62</a> 
<a class="TOC" href="#h27-Page_63">63</a> 
<a class="TOC" href="#canon-Page_64">64</a> 
<a class="TOC" href="#canon-Page_66">66</a> 
<a class="TOC" href="#h28-Page_67">67</a> 
<a class="TOC" href="#h28-Page_68">68</a> 
<a class="TOC" href="#h29-Page_69">69</a> 
<a class="TOC" href="#h30-Page_70">70</a> 
<a class="TOC" href="#h30-Page_71">71</a> 
<a class="TOC" href="#h31-Page_72">72</a> 
<a class="TOC" href="#h32-Page_73">73</a> 
<a class="TOC" href="#h33-Page_74">74</a> 
<a class="TOC" href="#h33-Page_75">75</a> 
<a class="TOC" href="#h34-Page_76">76</a> 
<a class="TOC" href="#h34-Page_77">77</a> 
<a class="TOC" href="#h35-Page_78">78</a> 
<a class="TOC" href="#collect-Page_79">79</a> 
<a class="TOC" href="#collect-Page_80">80</a> 
<a class="TOC" href="#h36-Page_81">81</a> 
<a class="TOC" href="#h36-Page_82">82</a> 
<a class="TOC" href="#h36-Page_83">83</a> 
<a class="TOC" href="#h37-Page_84">84</a> 
<a class="TOC" href="#h37-Page_85">85</a> 
<a class="TOC" href="#othhymns-Page_87">87</a> 
<a class="TOC" href="#othhymns-Page_88">88</a> 
<a class="TOC" href="#h38-Page_89">89</a> 
<a class="TOC" href="#h38-Page_90">90</a> 
<a class="TOC" href="#gregory-Page_91">91</a> 
<a class="TOC" href="#gregory-Page_92">92</a> 
<a class="TOC" href="#h39-Page_93">93</a> 
<a class="TOC" href="#h39-Page_94">94</a> 
<a class="TOC" href="#h40-Page_95">95</a> 
<a class="TOC" href="#h40-Page_96">96</a> 
<a class="TOC" href="#h41-Page_97">97</a> 
<a class="TOC" href="#h42-Page_98">98</a> 
<a class="TOC" href="#h43-Page_99">99</a> 
<a class="TOC" href="#synesius-Page_101">101</a> 
<a class="TOC" href="#synesius-Page_102">102</a> 
<a class="TOC" href="#h44-Page_103">103</a> 
<a class="TOC" href="#h45-Page_104">104</a> 
<a class="TOC" href="#h46-Page_105">105</a> 
<a class="TOC" href="#h47-Page_106">106</a> 
<a class="TOC" href="#h47-Page_107">107</a> 
<a class="TOC" href="#indexfl-Page_109">109</a> 
</p>
</div>



</div2>
</div1>



</ThML.body>
</ThML>
