<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ThML PUBLIC 
    "-//CCEL/DTD Theological Markup Language//EN"
    "http://www.ccel.org/dtd/ThML10.dtd">
<!--
<?xml-stylesheet type="text/xml"
    href="http://www.ccel.org/ss/thml.html.xsl" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl"
    href="http://www.ccel.org/ss/thml.html.xsl" ?>
-->
    
<!-- Copyright Christian Classics Ethereal Library -->
<ThML>
<ThML.head>

<generalInfo>
  <description>The Old Testament was written in Hebrew and the New 
Testament in Koine Greek.  The Septuagint is the Greek translation of 
the Old Testament, but it uses a slightly different version of Greek 
than the New Testament.  This grammar book by Frederik Conybeare 
explains these differences so that a scholar of the Septuagint may 
understand the particulars of the translation.  Reviewers hail this book 
as an excellent authority on the subject, but note that, as it was 
written in 1905, the text is a bit out of date.  Helpful nevertheless, 
this grammar book is designed for students who have knowledge of both 
Koine and Classical Greek.  It is not recommended as a primary text for 
learning Greek grammar, but carries out its own purpose well.  With an 
explanation of nouns, verbs, and syntax, <i>Grammar of Septuagint 
Greek</i> 
is 
a unique and useful text.<br /><br />Abby Zwart<br />CCEL Staff Writer 
</description>
  <pubHistory />
  <comments />
</generalInfo>

<printSourceInfo>
  <published>Ginn &amp; Co., 1905</published>
</printSourceInfo>

<electronicEdInfo>
  <publisherID>ccel</publisherID>
  <authorID>conybeare</authorID>
  <bookID>lxxgrammar</bookID>
  <workID>lxxgrammar</workID>
  <bkgID>grammar_of_septuagint_greek_(conybeare)</bkgID>
  <version>1.0</version>
  <editorialComments>Unicode conversion by SLK; document needs a thorough formatting</editorialComments>
  <revisionHistory />
  <status />

  <DC>
    <DC.Title>A Grammar of Septuagint Greek</DC.Title>
    <DC.Creator sub="Author" scheme="short-form" />
    <DC.Creator sub="Author" scheme="file-as">Conybeare, Frederick Cornwallis (1856-1924)</DC.Creator>
     
    <DC.Publisher>Grand Rapids, MI: Christian Classics Ethereal Library</DC.Publisher>
    <DC.Subject scheme="LCCN" />
    <DC.Subject scheme="ccel">All; Reference;</DC.Subject>
    <DC.Contributor sub="Digitizer">Jessica Hood</DC.Contributor>
    <DC.Date sub="Created">2004-07-19</DC.Date>
    <DC.Type>Text.Monograph</DC.Type>
    <DC.Format scheme="IMT">text/html</DC.Format>
    <DC.Identifier scheme="URL">/ccel/conybeare/lxxgrammar.html</DC.Identifier>
    <DC.Identifier scheme="ISBN" />
    <DC.Source>Jessica Hood, Multnomah College</DC.Source>
    <DC.Source scheme="URL" />
    <DC.Language scheme="ISO639-3">eng</DC.Language>
    <DC.Rights>Public Domain</DC.Rights>
  </DC>

</electronicEdInfo>





<style type="text/css">
ins	{ text-decoration:none }
</style>

<style type="text/xcss">
<selector element="ins">
  <property name="text-decoration" value="none" />
</selector>
</style>


</ThML.head>

<ThML.body>

<div1 title="Title Page" progress="0.28%" prev="toc" next="ii" id="i">
<h1 id="i-p0.1">Grammar of Septuagint Greek</h1>
<h2 id="i-p0.2">F. C. Conybeare and St. George Stock</h2>
<h3 id="i-p0.3">Ginn and Company, Boston. 1905</h3>
<h4 id="i-p0.4"><i>Digitized by Jessica Hood</i></h4>
<h4 id="i-p0.5"><i>E-text placed into the
public domain Summer 2004</i></h4>
<h4 id="i-p0.6"><i>Courtesy of Multnomah
Bible College, Portland, Oregon</i></h4>
</div1>

<div1 title="Preface" progress="0.39%" prev="i" next="iii" id="ii">
<h1 id="ii-p0.1">Preface</h1>
<p id="ii-p1">IN dealing with the
Septuagint in and for itself we feel that we are in a humble way acting as
pioneers. For hitherto the Septuagint has been regarded only as an aid to the
understanding of the Hebrew. We have reversed that procedure and have regarded
the Hebrew only as an aid to the understanding of the Septuagint. This would be
in a strict sense preposterous, were it not for the admitted fact that the
Greek translation of the Old Testament has occasionally preserved traces of
readings which are manifestly superior to those of the Massoretic text. That
text, it should be remembered, was constituted centuries after the Septuagint
was already in vogue in the Greek-speaking portion of the Jewish and Christian
world.</p>
<p id="ii-p2"> For permission to use
Dr. Swete's text we beg to offer our respectful thanks to the Syndics of the
Cambridge Pitt Press and to Dr. Swete himself. To our own university also we
owe a debt of gratitude. The Concordance to the Septuagint, edited by Dr. Hatch
and Dr. Redpath, is a magnificent work worthy of a university press. Without
this aid it would be impossible to speak, with the precision demanded by modern
scholarship, about the usage of words in the Septuagint. It is greatly to be
regretted that the list of con tributors to this work should somehow have got
lost owing to the lamented death of Dr. Edwin Hatch. The labour of many good
men, such as the Rev. W. H. Seddon, now Vicarof Painswick, and the Rev.
Osmond Archer, to name two who happen to fall under our own knowledge, has thus
been left without acknowledgement. They toiled silently for the advancement of
learning, like the coral insects who play their part beneath the waters in
rearing a fair island for the abode of man.</p>
<p id="ii-p3"> No one can well touch
on Old Testament studies without being indebted to Professor Driver, but our
obligations in that and other directions have been acknowledged in the body of
the work.</p>
<p id="ii-p4"> In composing the
Grammar of Septuagint Greek we have had before us as a model Dr. Swete's short
chapter on that subject in his Introduction to the Septuagint. Help has also
been derived from the grammars of New Testament Greek by Winer and by Blass,
and from the great historical grammar of the Greek language by Jannaris. But in
the main our work in that department is the direct result of our own observation.</p>
<p id="ii-p5"> To come now to more
personal debts, our common friend, Walter Scott, sometime Professor of Greek in
the University of Sydney, not merely gave us the benefit of his critical
judgement in the early stages of the work, but directly contributed to the
subject-matter. We have accepted his aid as freely as it was offered. No Higher
Critic is likely to trouble himself about disentangling the different strands
of authorship in our Introductions and Notes. Still, if anyone should be
tempted to exercise his wits in that direction by way of practice for the
Pentateuch, we will give him one clue: If anything should strike him as being
not merely sound but brilliant, he may confidently set it down to this third
source.</p>
<p id="ii-p6"> To the Rev. Samuel
Holmes, M. A., Kennicott Scholar in the University of Oxford, our thanks are
due for guarding us against mistakes in relation to the Hebrew: but he is not
to be held responsible for any weakness that may be detected in that direction.</p>
<p id="ii-p7"> It remains now only to
express our sincere gratitude to Professor Thomas D. Seymour for his vigilant
and scholarly care of our work during its passage through the press; and to
tender our thanks to Messrs. Ginn &amp; Company for extending their patronage
to a book produced in the old country. May the United Kingdom and the United
States ever form a Republic of Letters one and indivisible!</p>
<p id="ii-p8"><br /></p>
<p id="ii-p9">OXFORD,</p>
<p id="ii-p10"><br /></p>
<p style="text-indent:1in" id="ii-p11">May 22, 1905.</p>
</div1>

<div1 title="Introduction" progress="2.25%" prev="ii" next="iv" id="iii">
<h1 id="iii-p0.1">Introduction</h1>
<p id="iii-p1">THE work of the Bible Society
may be said to have been begun at Alexandria under the Ptolemies: for there the
first translation of the Bible, so far as it then existed, was made.</p>
<p id="iii-p2"> Under the old kings of
Egypt there was no city on the site of Alexandria, but only a coast-guard
station for the exclusion of foreigners, and a few scattered huts of herdsmen.
These monarchs had no enlightened appreciation of the benefits of commerce, and
cherished a profound distrust of strangers, especially of Greeks, whom they
regarded as land-grabbers.<note place="foot" n="1" id="iii-p2.1">
<p class="endnote" id="iii-p3">Strabo XVII § 6, p. 792 <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p3.1">πορθηταὶ γὰρ ἦσαν καὶ ἐπιθυμηταὶ κατὰ σπάνιν
γῆς.</span></p></note>
But when the Greeks knocked at the doors of Egypt
in a way that admitted of no refusal, the lonely coast-guard station saw a
great change come over itself. Founded by Alexander the Great in B.C. 331,
Alexandria became the capital of the new Greek kingdom of Egypt and took its
place as a great centre both of commerce and of literature, the rival of
Carthage in the one, of Athens in the other.</p>
<p id="iii-p4"> Alexander is credited
with having perceived the advantages of situation which conferred upon
Alexandria its rapid rise to prosperity. With the Mediterranean on the north
and Lake Mareia or Mareotis on the south, it received the products of the
inland, which came down the Nile and were conveyed into the lake by
canal-boats, and then exported them from its harbours. Under the Romans it
became of still greater commercial importance as the emporium of the trade then
developed between the East and the West, of which it had a practical monopoly.</p>
<p id="iii-p5"> The vicinity of sea and
lake had advantages also in the way of health: for in the summer the etesian
winds set in from the north, and the lake, instead of stagnating, was kept full
and sweet by the rise
of the Nile at that season. The kings too by their successive enclosures
secured those breathing-places which are so necessary for the health of a great
city. It is estimated by Strabo that a quarter, or even a third, of the whole
area was occupied by parks and palaces.</p>
<p id="iii-p6"> Among the royal
buildings was the famous Museum with its covered walk and arcades, and its hall
for the “fellows” of the Museum, as Professor Mahaffy aptly calls them, to dine
in.<note place="foot" n="2" id="iii-p6.1">
<p class="endnote" id="iii-p7">Strabo XVII § 8, p.794
<span lang="EL" class="Greek" id="iii-p7.1">τῶν δὲ βασιλείων μέρος ἐστι καὶ τὸ
Μουσεῖον, ἔχον περίπατον καὶ ἐξέδραν καὶ οἶκον μέγαν, ἐν ᾧ το σψσσίτιον τῶν μετεχόντων τοῦ
Μουσείου φιλολόγων ἀνδρῶν.</span></p></note>
This institution had endowments of its own, and was presided over by a
priest, who was appointed by the King, and, at a later period, by the Emperor.</p>
<p id="iii-p8"> What relation, if any,
the Alexandrian Library, which was the great glory of the Ptolemies, bore to
the Museum, is not clear. The Museum stood there in Roman tunes, and became
known as “the old Museum,” when the emperor Claudius reared a new structure by
its side, and ordained that his own immortal histories of the Etruscans and
Carthaginians should be publicly read aloud once every year, one in the old
building and the other in the new (Suet. <i>Claud</i>. 42). The library however
is related to have been burnt during Caesar's operations in Alexandria. Not a
word is said on this subject by the historian of the Alexandrian War, but 
Seneca<note place="foot" n="3" id="iii-p8.1">
<p class="endnote" id="iii-p9"><i>De Tranq. An. </i>9 —
Quadringenta millia librorum Alexandriae arserunt: pulcherrimum regiae
opulentiae monumentum. According to Tertullian (<i>Apol</i>. 18) the MS. of the
translators of the Old Testament was still to be seen in his day in the Serapeum
along with the Hebrew original.</p></note>
incidentally refers to the loss of 400,000 volumes.</p>
<p id="iii-p10"> The inhabitants of
Alexandria are described by Polybius, who visited the city under the reign of
the second Euergetes, commonly known as Physcon (B.C. 146-117), as falling into
three classes. There were first the native Egyptians, whom he describes as
intelligent and civilised; secondly the mercenary soldiers, who were many and
unmannerly; and thirdly the Alexandrian citizens, who were better behaved than
the military element, for though of mixed origin they were mainly of Greek
blood.<note place="foot" n="4" id="iii-p10.1">
<p class="endnote" id="iii-p11">Polyb. XXXIV 14, being a
fragment quoted by Strabo XVII 1 § 12, p. 797.</p></note>
</p>
<p id="iii-p12"> Polybius makes no
mention of Jews in Alexandria, but we know from
other sources that there was a large colony of that people there. Their
presence in Egypt was partly compulsory and partly voluntary. The first Ptolemy,
surnamed Soter, who had a long and prosperous reign (B.C. 323-285), had invaded
Palestine and captured Jerusalem on the sabbath-day, on which the Jews offered
no defence.<note place="foot" n="5" id="iii-p12.1">
<p class="endnote" id="iii-p13">Josephus <i>Ant.</i> XII. 1 confirms his
statement of this fact by a quotation from Agatharchides of Cnidos, who wrote
the history of the successors of Alexander — <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p13.1">Ἔστιν
ἔθνος Ἰουδαίων λεγόμενον, οἱ πόλιν ὀχυρὰν καὶ μεγάλην ἔχοντες
Ἰεροσόλυμα, ταύτην ὑπερεῖδον ὑπὸ Πτολεμαίῳ γενομένην, ὅπλα λαβεῖν
οὐ θελήσαντες, ἀλλὰ διὰ τὴν ἄκαιρον δεσιδαιμονίαν χαλεπὸν ὑπέμειναν
ἔχειν δεσπότην.</span></p></note>
He carried away with him many captives from the hill country of
Judaea and from the parts about Jerusalem, and also from Samaria. These were
all planted in Egypt, where they carried on their quarrel as to which was the
true temple, whither yearly offerings should be sent--that at Jerusalem or the
one on Gerizim. (Cp. <scripRef passage="Jn. 4:20" id="iii-p13.2" parsed="|John|4|20|0|0" osisRef="Bible:John.4.20">Jn. 4:20</scripRef>.) Soter, recognising the fidelity of the Jew to
his oath, employed many of these captives to garrison important posts, and gave
them equal citizenship with the Macedonians. This liberal treatment of their
countrymen induced many more Jews to immigrate voluntarily into Egypt, in spite
of the prohibition in the Mosaic law — “Ye shall henceforth return no more that
way” (<scripRef passage="Dt. 17:18" id="iii-p13.3" parsed="|Deut|17|18|0|0" osisRef="Bible:Deut.17.18">Dt. 17:18</scripRef>). There were also Jews in Egypt before this time, who came
there under the Persian domination, and others before them who had been sent to
fight with Psammetichus (B.C. 671-617) against the king of the Ethiopians
(Aristeas § 13). Jeremiah, it will be remembered, was carried perforce by his
countrymen into Egypt (<scripRef passage="Jer. 43:5-7" id="iii-p13.4" parsed="|Jer|43|5|43|7" osisRef="Bible:Jer.43.5-Jer.43.7">Jer. 43:5-7</scripRef>, 44:1), some of whom may have escaped the
destruction which he prophesied against them (<scripRef passage="Jer. 42:16" id="iii-p13.5" parsed="|Jer|42|16|0|0" osisRef="Bible:Jer.42.16">Jer. 42:16</scripRef>). This was shortly
after the reign of Psammetichus. Thus the return of the Jews to Egypt was no
new thing, and there they again multiplied exceedingly, even as they are
recorded to have done at the first. Philo, who was a contemporary of Jesus
Christ, but lived into the reign of Claudius, declares that of the five
districts of Alexandria, which were named according to the first five letters
of the alphabet, two were especially known as Jewish quarters, and that the
Jews were not confined to these (<i>Lib. in Flac</i>. § 8, II 525).</p>
<p id="iii-p14"> With this large Jewish
population in Alexandria, whose native language was now Greek, and to whom
Hebrew had ceased to be intelligible, we see an obvious reason why the first
translation of the Bible should have been made in that city. Arguing a priori
we should certainly be inclined to assume that it was the necessities of the
Alexandrian synagogue that brought about the translation. This however is not
the account which has conic down to us, and which worked its way into the
fabric of Christian belief. That account represents the desire of the second
Ptolemy for the completeness of his library, and Pagan curiosity about the
sacred books of the Jews, as having been the motives which led to their translation
into, Greek. It is contained in a letter purporting to be written by one
Aristeas to his brother Philocrates.</p>
<p id="iii-p15"> Aristeas, we gather,
was a person of high account at the court of Ptolemy Philadelphus (B.C.
285-247), probably one of the three captains of the royal body-guard, Sosibius
of Tarentum and Andreas (§§ 12, 40) being the other two.<note place="foot" n="6" id="iii-p15.1">
<p class="endnote" id="iii-p16">That Aristeas was himself
captain of the body-guard is not stated in the letter, but it is not
unnaturally inferred from it by Josephus.</p></note>
He was a warm
admirer of the Jewish religion, but not himself a Jew by race.<note place="foot" n="7" id="iii-p16.1">
<p class="endnote" id="iii-p17">This again, while only
implied in the letter, is explicitly stated by Josephus, who makes Aristeas say
(<i>Ant.</i> XII 2 § 2) <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p17.1">Ἴσθι μέντοι γε, ὦ βασιλεῦ, ὡς οὔτε γένει προσήκων αὐτοῖς, οὔτε
ὁμόφυλος αὐτῶν ὢν ταῦτα περὶ αὐτῶν ἀξιῶ.</span></p></note>
Rather we are
invited to think of him as a philosophic Pagan interested in the national
customs of the Jews (§ 306). On one occasion he was present when King Ptolemy
addressed a question to his librarian, Demetrius of Phalerum, the Athenian
statesman and philosopher, as to the progress of the library. Demetrius replied
that it already contained more than 200,000 volumes, and that he hoped in a
short time to bring the number up to 500,000; at the same time he mentioned
that there were some books of the Jewish law which it would be worth while to
have transcribed and placed in the library. ‘Then why not have it done?’ said
the king. ‘You have full powers in the matter.’ Demetrius mentioned a
difficulty about translation, and the king came to the conclusion that he must
write to the High-priest of the Jews in order to have his purpose effected.
Hereupon Aristeas seized an opportunity, for which he had long been waiting. He
represented to the king that he could hardly with any grace ask a favour of the
High-priest while so many of his countrymen were in bondage in Egypt. This
suggestion being seconded by silent prayer on the part of Aristeas and by the
concurrence of Sosibius and Andreas, the result was an immense act of
emancipation, by which all the Jewish slaves in Egypt, amounting to over
100,000, regained their freedom, at a cost to the king of more than 660
talents. The way was now clear for the contemplated accession to the library.
The king called upon the librarian to send in his report, which is quoted as
from the royal archives. In it Demetrius recommended that the king should write
to the High-priest at Jerusalem, asking him to send to Egypt six elders from
each of the twelve tribes, men of approved life and well versed in their own
law, in order that the exact meaning of it might be obtained from the agreement
among the majority (§ 32). Not content with his munificence in the redemption
of the slaves, the king further displayed his magnificence in the handsome
presents he prepared for the Temple, consisting of a table inlaid with precious
stones together with gold and silver vessels for the use of the sanctuary.<note place="foot" n="8" id="iii-p17.2">
<p class="endnote" id="iii-p18">The description of these
presents occupies a considerable portion of the letter, §§ 51-82.</p></note>
The conduct of the embassy was intrusted to Andreas and to Aristeas himself,
who gives his brother an interesting account of the Temple and its services and
the magnificent vestments of the High-priest, the conjoint effect of which he
declares is enough to convert the heart of any man.<note place="foot" n="9" id="iii-p18.1">
<p class="endnote" id="iii-p19">§ 99 <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p19.1">καὶ
διαβεβαιοῦμαι πάντα ἄνθρωπον προσελθόντα τῇ θεωρίᾳ τῶν προειρημένων
εἰς ἔκπληξιν ἥξειν καὶ θαυμασμὸν ἀδιήγητον, μετατραπέντα τῇ διανοίᾳ
διὰ τὴν περὶ ἐκαστὴν ἁγίαν κατασκευήν.</span></p></note>
Notices are also given
of the citadel and of the city and country — its cultivation, its commerce, its
harbours, and its population — which in some respects show the temerity of the
tourist, for the writer speaks of the Jordan as flowing ‘at the country of the
Ptolemaeans’ (§ 117) into another river, which in its turn empties itself into
the sea.</p>
<p id="iii-p20"> The High-priest
Eleazar, in compliance with the request of Pbiladelphus, selected seventy-two
venerable elders, six from each tribe, whose names are given, men not only
learned in the law, but also skilled in the language and literature of the
Greeks,<note place="foot" n="10" id="iii-p20.1">
<p class="endnote" id="iii-p21">§ 121: cp. Philo <i>Vita
Mosis</i> II § 6, p. 139.</p></note>
who were to accompany the ambassadors to Egypt on the understanding
that they were to be sent back when their work was done. Before their departure
Eleazar held a conversation with his guests, in which he offered a defence of
the ceremonial ordinances of the Jewish law, and expounded views on the
symbolic meaning of clean and unclean animals, resembling those set forth in
the Epistle which goes under the name of Barnabas.</p>
<p id="iii-p22"> When the deputation
arrived in Egypt, the king waived the requirements of court ceremonial and
received the elders in audience at once. He first paid reverence to the volume
of the law written in letters of gold, which they carried with them, and then
extended a welcome to its bearers. After this they were entertained for a week
at banquets, at which everything was arranged by a special court functionary in
accordance with their own customs, so that there might be nothing to offend
their susceptibilities. Elisha, the eldest of the Seventy-two, was asked to say
grace, the ordinary court-chaplains being superseded for the occasion. The
grace he pronounced was as follows: ‘May God almighty fill thee, O King, with
all the good things which he hath created; and grant to thee and to thy wife
and to thy children and to those who think with thee to have these things
without fail all the days of thy life!’ (§ 185). The delivery of this benediction
was followed by a round of applause and clapping of hands.</p>
<p id="iii-p23"> The feast of reason was
added to the enjoyment of the royal fare. For at a certain point in the
proceedings the king addressed questions of a vaguely ethico-political
character to the elders, which were answered by them to the admiration of all,
especially of the philosophers who had been invited to meet them, among whom
was Menedemus of Eretria.<note place="foot" n="11" id="iii-p23.1">
<p class="endnote" id="iii-p24">Diog. Laert. 11 § 140 <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p24.1">Ἐπρέσβευσε
δὲ καὶ πρὸς Πτολεμαῖον </span>(probably Soter) <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p24.2">καὶ Λυσίμαχον.</span></p></note>
Each evening for five days ten elders were
interrogated, but on the sixth and seventh evenings eleven were taken, so as to
complete the whole number. The questions were elaborated by the king
beforehand, but the answers were given impromptu by the elders. The record of
them occupies a considerable portion of the letter (§§ 187-294). The law of the
answer, if we may so put it, seems to be that each should contain a reference
to God and a compliment to the king. We are assured that we have them as they
were taken down by the royal recorders.</p>
<p id="iii-p25"> At the close of this
week's festivities an interval of three days was allowed, after which the
elders were conducted by Demetrius to the island of Pharos, which was connected
with the mainland by a dam nearly a mile long<note place="foot" n="12" id="iii-p25.1">
<p class="endnote" id="iii-p26">§ 301. <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p26.1">τὸ τῶν ἑπτὰ σταδίων ἀνάχωμα τῆς θαλάσσης</span>
cp. Strabo XVII § 6, p. 792 <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p26.2">τῷ ἑπτασταδίῳ
καλουμένῳ χώματι.</span></p></note>
and a bridge. At the north end
of this island they were lodged in a building overlooking the sea, where they
would enjoy absolute quiet. Demetrius then called upon them to perform their
work of translation. We have particulars of their habit of life while it was
going on. Early in the morning every day they presented themselves at court
and, having paid their respects to the king, returned to their own quarters.
Then they washed their hands in the sea, offered up a prayer to God, and betook
themselves to the task of reading and translating. Their work was harmonized by
collation, and the joint result was taken down by Demetrius (§ 302). After the
ninth hour they were free to betake themselves to recreation. It so happened,
we are told, that the work of transcription was accomplished in seventy-two
days, just as though it had been done on purpose (§ 307).</p>
<p id="iii-p27"> When the whole was
finished, Demetrius summoned all the Jews in Alexandria to the island of
Pharos, and read the translation aloud to them all in the presence of the
interpreters, after which a solemn curse was pronounced upon any one who altered
it. Then the whole work was read over to the king, who expressed much
admiration at the deep insight of the law-giver and asked how it was that
historians and poets had combined to ignore his legislation. Demetrius of
Phalerum replied that this was because of its sacred character. He had heard
from Theopompus <note place="foot" n="13" id="iii-p27.1">
<p class="endnote" id="iii-p28">Theopompus came to Egypt
during the reign of Ptolemy Soter.</p></note>
that that historian had once wished to avail himself in
his history of some inaccurate renderings from the Jewish law, and had suffered
from mental disturbance for more than thirty days. In a lucid interval he
prayed that it might be revealed to him why he was thus afflicted. Thereupon he
was informed in a dream that it was because he had presumed to divulge divine
things to ‘common’ men (§ 315: cp. <scripRef passage="Acts 10:15" id="iii-p28.1" parsed="|Acts|10|15|0|0" osisRef="Bible:Acts.10.15">Acts 10:15</scripRef>). ‘I have also,’ added
Demetrius, ‘received information from Theodectes, the tragic poet,<note place="foot" n="14" id="iii-p28.2">
<p class="endnote" id="iii-p29">Theodectes died at the age
of forty-one, about B.C. 334, <i>i.e.</i> at least half a century before the
time of speaking: but the expression <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p29.1">παρὰ
θεοδέκτου . . . μετέλαβον ἐγώ</span>
(§ 318), as contrasted with <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p29.2">ἔφησεν
ἀκηκοέναι θεοπόμπου</span>(§ 314), seems to imply
that the communication was not direct.
</p></note>
that,
when he wished to transfer some of the contents of the Bible into a play of his
own, he found himself suffering from cataract on the eyes, from which he only
recovered after a long time, when he had propitiated the god.’ On hearing this
the king paid reverence to the books, and ordered them to be kept with
religious care.</p>
<p id="iii-p30"> The elders, having now
accomplished the work for which they had come, were dismissed by the king with
handsome presents both to themselves and to Eleazar, to whom Philadelphus at
the same time wrote a letter begging that, if any of the elders purposed to
come and see him again, the High-priest would not prevent it.</p>
<p id="iii-p31"><br /></p>
<p id="iii-p32"> Such is the traditional
account of the origin of the Septuagint, of which we have next to consider the
value. But first there are a few points to be noted.</p>
<p id="iii-p33"> To begin with, we see
the reason of the name. The Seventy (Lat. LXX: Gk. <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p33.1">οἱ Ο´</span>) is a round number for the Seventy-two. There were
seventy-two interpreters, who took seventy-two days over their work.</p>
<p id="iii-p34"> Next we see that the
name is a misnomer as applied to the Greek version of the Old Testament
generally. There is no word in Aristeas as to a translation by the Elders of
anything but the Law.<note place="foot" n="15" id="iii-p34.1">
<p class="endnote" id="iii-p35">See §§ 30, 38, 309, 312:
Jos. <i>Ant</i>. Proœm. § 3 <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p35.1">οὐδὲ γὰρ
πᾶσαν ἐκεῖνος</span> (sc. <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p35.2">Ἐλεάζαρος)
ἔφθη λαβεῖν τὴν ἀναγραφὴν, ἀλλ’ αὐτὰ μόνα τὰ τοῦ νόμου παρέδοσαν
οἱ πεμφθέντες ἐπὶ τὴν ἐξήγησιν εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν.</span></p></note>
But the name, having once been applied to the Greek
translation, was gradually extended, as the Prophets and the Books were added
in a Greek dress to the Law.</p>
<p id="iii-p36"> Thirdly we have to
notice that in the Letter of Aristeas no claim to inspiration is advanced on
behalf of the translators.</p>
<p id="iii-p37"> That the Bible, as we
have it in English, is inspired, has often been tacitly assumed, but seldom
laid down as a doctrine. But the inspiration of the Greek version was a point
of belief with those who used it, and presumably is so to the present day in
the Greek church. Already in Philo we find this claim advanced. He says that
the interpreters all agreed in employing exactly the same words, ‘as though by
the whispering of some unseen prompter’ <i>Vita Mosis</i> II § 7, II 140), and
that a comparison of the original with the translation by those who are
acquainted with both tongues will clearly show that they were not mere
translators, but inspired hierophants and prophets.</p>
<p id="iii-p38"> Josephus (<i>Ant</i>.
XII 2), presumably because he was not a Hellenist, and could read his Bible in
the Hebrew, does not see the necessity for this doctrine of the inspiration of
the Septuagint. He follows Aristeas closely, except at the end, where he
actually turns the curse pronounced on alteration into an invitation to
retrench superfluities or supply defects!<note place="foot" n="16" id="iii-p38.1">
<p class="endnote" id="iii-p39">Cp. Aristeas § 211 with
Jos.<i> Ant</i>. XII 2 § 13 <i>ad fin</i>.</p></note>
</p>
<p id="iii-p40"> The early Christian
Fathers gave play to their imagination over the story of the Septuagint. Justin
Martyr (<i>Apol.</i> I 31 §§ 2-5) has a brief allusion to it, but the amount of
credit which is due to him in this connexion may be judged from the fact that
he makes Ptolemy send to King <i>Herod </i>for interpreters of the sacred
books!</p>
<p id="iii-p41"> Irenaeus about a
quarter of a century later (A.D. 175) says that Ptolemy, being afraid lest the
translators might combine to conceal the truth in some matter by their
interpretation, had them isolated, and ordered each to translate the whole.
When it was found that they all agreed word for word, then of a truth the
Gentiles knew that the Scriptures were interpreted by inspiration of God. But
this, he adds, was nothing surprising, seeing that, when the Scriptures had
been lost during the captivity in Babylon, God inspired Ezra to rewrite
them.<note place="foot" n="17" id="iii-p41.1">
<p class="endnote" id="iii-p42">Irenaeus quoted by Eus. <i>H.
E. </i>V 8.</p></note>
</p>
<p id="iii-p43"> Clement of Alexandria
(about A.D. 190) follows to the same effect as to literal inspiration, and adds
the prophetic writings to the work of the first interpreters (<i>Strom</i>. I §
148, p. 409 P).</p>
<p id="iii-p44"> Eusebius, with his
exceptional regard for truth, is content to give us an epitome of Aristeas.<note place="foot" n="18" id="iii-p44.1">
<p class="endnote" id="iii-p45"><i> Praep. Ev. </i>VIII 2-5 and 9. Josephus, Tertullian, Eusebius, and most subsequent writers
with the exception of St. Jerome call Aristeas <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p45.1">Ἀρισταῖος</span>. The two forms would appear not to have
differed appreciably in pronunciation. In the names of two of the interpreters
there is a similar variation, <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p45.2"> Βασέας</span>
and <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p45.3">Βανέας</span> appearing also as<span lang="EL" class="Greek" id="iii-p45.4">Βασαίας</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p45.5">Βαναίας</span>, whence it is an easy step to
the more familiar Greek termination <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p45.6">-αῖος</span>.</p></note>
</p>
<p id="iii-p46"> Epiphanius however
(died A.D. 402) is lavish of details. He tells us that the king had thirty-six
houses constructed on the island of Pharos, in which he shut up the
interpreters two together. In these houses, which had no windows in the wall,
but only skylights, the interpreters worked from morning till evening under lock
and key. In the evening they were taken over in thirty-six different boats to
the palace of Ptolemy Philadelphus, to dine with him. Then they slept two
together in thirty-six different bedrooms. All these precautions were taken to
prevent communication between the pairs, and yet when the thirty-six copies of
each book of the Bible were compared together, they were found to be identical.
‘So manifestly were these men inspired by the Holy Ghost, and where there was
an addition made to the original, it was made by all, and where there was
something taken away, it was taken away by all; and what they took away is not
needed, and what they added is needed.’</p>
<p id="iii-p47"> This explicit assertion
of the plenary inspiration of the Septuagint is manifestly prompted by the craving
for an infallible Bible, which was felt in ancient as in modern times. St.
Jerome, who, unlike the bulk of the Christian Fathers, made himself acquainted
with the text of the original, nailed this false coin to the counter;<note place="foot" n="19" id="iii-p47.1">
<p class="endnote" id="iii-p48"><i>Preface to the
Pentateuch</i>— et nescio quia primus auctor septuaginta cellulas Alexandriae
mendacio suo exstruxerit, quibus divisi eadem scriptirarint, cum Aristeas
eiusdem Ptolemaei <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p48.1">ὑπερασπιστὴς</span> et
multo post tempore Iosephus Nihil tale retulerint, sed in una basilica
congregatos contulisse scribant, non prophetasse.</p></note>
nevertheless his younger<note place="foot" n="20" id="iii-p48.2">
<p class="endnote" id="iii-p49">Jerome died A.D. 420,
Augustine A.D. 430.</p></note>
contemporary Augustine gave it full currency
again, declaring that the same Spirit which spoke through the prophets spoke
also through their interpreters, and that any diversities there may be between
the translation and the original are due to ‘prophetic depth.’<note place="foot" n="21" id="iii-p49.1">
<p class="endnote" id="iii-p50">Aug. <i>de Civ. Dei</i>
XVIII 42 and 43.</p></note>
</p>
<p id="iii-p51"><br /></p>
<p id="iii-p52"> These later
embellishments of the story of the Septuagint may unhesitatingly be set aside
as the outcome of pious imagination. But what of the original narrative which
goes under the name of Aristeas? Is that to be regarded as fact or fiction?</p>
<p id="iii-p53"> At first sight we seem
to have strong external evidence for its truth. There was an Alexandrian Jew
named Aristobulus, who is mentioned at the beginning of Second Maccabees as
‘the teacher of king Ptolemy’ (1:10). The Ptolemy in question was the sixth,
surnamed Philometor (B.C. 180-145). Aristobulus, though a Jew, was also a
Peripatetic philosopher, and anticipated Philo as an exponent of the
allegorical method of interpreting Scripture. So at least we gather from
Eusebius, who in his <i>Praeparatio</i> <i>Evangelica </i>several times quotes
a work on the ‘Interpretation of the Holy Laws’<note place="foot" n="22" id="iii-p53.1">
<p class="endnote" id="iii-p54">Eus. <i>Pr. Ev.</i> VII 13,
14 : VIII 9, 10 : IX 6 : XIII 11, 12.</p></note>
addressed by Aristobulus to
Philometor. The interest of this work to us is that in it Aristobulus refers to
the translation made in the reign of his majesty’s ancestor Philadelphus under
the superinten dence of Demetrius Phalereus. This seems decisive in favour of
the historic character of the main facts recorded in the Letter of Aristeas.
And there is another piece of external evidence to be added. For Philo, who
himself lived at Alexandria, tells us that a festival was held every year on
the island of Pharos in honour of the place whence the blessing of the Greek
Bible first shone forth (<i>Vita Mosis</i> II § 7, II 141).</p>
<p id="iii-p55"> The external evidence
being thus favourable, let us now examine the internal.</p>
<p id="iii-p56"> Time is the great
revealer of secrets, and it is also, in another sense, the great detector of
forgeries. We have therefore first to inquire whether the document is
consistent in point of chronology with its own claims. Who are the persons
mentioned, and did they live together? With regard to what may be called the
minor characters there is no difficulty. Aristeas himself, Andreas, and
Sosibius are otherwise unknown, while in the case of Menedemus of Eretria,
Theodectes, and Theopompus, we are not debarred by considerations of time from
accepting what is said of them, though it would fit in better with the reign of
the first than of the second Ptolemy. But the relations between Ptolemy
Philadelphus and Demetrius of Phalerum, as represented in the Letter, are
inconsistent with what we know from other sources. Demetrius was expelled from
Athens in B.C.307 by his namesake Demetrius the Besieger of Cities.
Having subsequently found his way to Egypt, he became the chief friend of
Ptolemy Soter, by whom he was even intrusted with legislation.<note place="foot" n="23" id="iii-p56.1">
<p class="endnote" id="iii-p57">AElian <i>V.H.</i> : III
17: Plut. <i>de Exsilio </i>p. 602.</p></note>
Unfortunately for himself he advised that monarch to leave the kingdom to his
children by his first wife Eurydice. Soter however left it to Philadelphus, the
son'of Berenice, on whose accession Demetrius was disgraced. He died soon after
owing to a snake-bite received during his sleep.<note place="foot" n="24" id="iii-p57.1">
<p class="endnote" id="iii-p58">Cicero <i>pro</i> <i>Bab.
Post. </i>§ 23 implies that Demetrius was intentionally got rid of in this way
— Demetrium et ex republica, quam optime gesserat, et ex doctrina nobilem et
clarum, qui Phalereus vocitatus est, in eodem isto AEgyptio regno aspide ad
corpus admota vita esse privatum.</p></note>
This account is given by
Diogenes Laertius (V § 78) on the authority of Hermippus, whom Josephus<note place="foot" n="25" id="iii-p58.1">
<p class="endnote" id="iii-p59"><i>Against Apion </i>I 22 <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p59.1">ἀνὴρ περὶ πᾶσαν ἱστορίαν ἐπιμελής.</span></p></note>
declares to have been a very exact historian. If his authority is good in
favour of the Jews, it must be equally good against them.</p>
<p id="iii-p60"> It would seem then
that, if Demetrius of Phalerum had anything to do with the translation of the
Jewish Scriptures, that translation must have been made under the first
Ptolemy. This is actually asserted by Irenaeus,<note place="foot" n="26" id="iii-p60.1">
<p class="endnote" id="iii-p61">Quoted in Eusebius V 8.</p></note>
who seems here to have
followed some account independent of Aristeas. And in another respect this
alternative version of the facts is intrinsically more credible. For, whereas
the Letter of Aristeas represents Eleazar as an independent potentate, Irenaeus
expressly says that the Jews were then subject to the Macedonians, by whom he
doubtless means Ptolemy Soter, who is recorded to have subdued the country.
But, if the Letter of Aristeas is wrong on so vital a point of chronology, it
is plain that it cannot have been written by its assumed author, who can hardly
be supposed to have been mistaken as to whose reign he was living under. In
that case its historical character is gone, and we are at liberty to believe as
much or as little of it as we please.</p>
<p id="iii-p62"> There are some minor
points which have been urged as proofs of historical inaccuracy in the Letter,
which do not seen to us to have any weight. One is connected with the letter of
Eleazar, which begins thus (§ 41) — ‘If thou thyself art well, and the queen
Arsinoe, thy sister, and the children, it will be well, and as we would have
it.’ Now Philadelphus had two wives in succession, both named Arsinoe. By the
first, who was the daughter of Lysimachus, he had three children, Ptolemy,
Lysimachus, and Berenice; by the second, who was his own sister, he had none.
But then, as Eleazar was addressing Ptolemy, who was aware of these facts, it
would have been superfluous for him to guard himself against misconstruction
(cp. § 45). Again (§ 180) Philadelphus is made to speak of his victory 'in the
sea fight against Antigonus.' It is asserted that Philadelphus was really
defeated in this battle: but, if so, this fal sification of fact is not
inappropriate in the monarch's own mouth. Who does not know the elasticity of
the term 'victory'?</p>
<p id="iii-p63"> More important than the
preceding are two passages in which the author, despite his cleverness, seems
to forget that he is Aristeas, and to speak from the standpoint of his own
later age. For in § 28, in commenting on the systematic administration of the
Ptolemies, he says ‘for all things were done <i>by these kings </i>by means of
decrees and in a very safe manner.’ Now it is conceivable that Aristeas might
say this with reference to Philadelphus and his father Soter, but it seems more
like the expression of one who could already look back upon a dynasty. Again in
§ 182, in recording how the national customs of the Jews were complied with in
the banquet, he says ‘for it was so appointed by the king, as you can still see
now.’ This could hardly be said by a person writing in the reign of which he is
speaking.</p>
<p id="iii-p64"> Our inquiries then seem
to have landed us in this rather anomalous situation, that, while external
evidence attests the genuineness of the Letter, internal evidence forbids us to
accept it. But what if the chief witness be himself found to be an impostor?
This is the view taken by those who are careful to speak of the
pseudoAristobulus. Aristobulus, the teacher of Ptolemy, would be a tempting
godfather to a Jewish author wishing to enforce his own opinions. One thing is
certain, namely, that the Orphic verses quoted by Aristobulus (Eus. <i>Pr. Ev.</i>
XIII 12) are not of Greek but of Jewish origin. This however does not prove
much. For since they were employed by some Jew, why not by one as well as by
another? The Jewish Sibylline verses also go back to the reign of Ptolemy
Philometor. There is another thing which may be affirmed with safety, namely,
that the closest parallel to the Greek of Aristeas is to be found in the Greek
of Aristobulus. Indeed it might well be believed that both works were by the
same hand. We incline therefore to think that whatever was the date of the
‘Interpretation of the Holy Laws’ was the date also of the Letter of Aristeas.
If the former work is really by Aristobulus writing under Ptolemy Philometor,
then we assign the Letter to the same period. But, if the Jewish love of
pseudonymity deludes us here also, then we are unmoored from our anchorage, and
can be certain of nothing except that the Letter was accepted as history by the
time of Josephus, who paraphrases a great part of it, and mentions the name of
the supposed author. Philo’s evidence is not so clear. He agrees with the
author of the Letter in making the translation take place under Philadelphus,
but he diverges from him, as we have seen, in asserting its inspiration, nor
does he anywhere refer to the writer as his authority in the way Josephus does.</p>
<p id="iii-p65"> The Teubner editor of
the Letter, Paul Wendland, puts its composition later than the time of the
Maccabees (say after B.C. 96) and before the invasion of Palestine by the
Romans, B.C. 63. The earlier limit is determined by arguments from names, which
might be disputed, and the later is taken for granted. We ourselves think that the
work was composed before the Jews had any close acquaintance with the Romans:
but there is a point which might be urged against this view. Among the
questions asked lay Philadelphus of the Elders there are two in immediate
succession — (1) What kind of men ought to be appointed <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p65.1">στρατηγοί</span>? (2) What kind of men ought to be appointed
‘commanders of the forces’? (§§ 280, 281). One or other of these questions
seems superfluous until we inquire into the meaning of <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p65.2">στρατηγοί </span>in this context. The answer to the question in the
text clearly shows that the word here stands for ‘judges.’ Now, if we remember
that <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p65.3">στρατηγός</span> was the Greek
equivalent for the Roman praetor, it might at first seem that it could only
have been under the Romans that <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p65.4">στρατηγός</span>
acquired the meaning of ‘judge.’ But this leaves out of sight, the question how
<span lang="EL" class="Greek" id="iii-p65.5">στρατηγός</span> came to be selected as the
equivalent of the Roman praetor. -The word must already in Greek have connoted
civil as well as military functions before it could have seemed to be a fit
translation of praetor. And this we know to have been the case. The <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p65.6">στρατηγοί </span>at Athens were judges as well as
generals. At Alexandria they seem to have become judges instead of generals.</p>
<p id="iii-p66"> Turning now from the
date of the Letter of Aristeas to that of the Septuagint itself, we have
already found that there were two forms of the tradition with regard to its
origin, one putting it under the reign of the second, the other tinder that of
the first Ptolemy The latter comes to us through Irenwus and is compatible with
the part assigned to Demetrius of Phalerum in getting the Law of Moses
translated, whereas the former is not. Both versions of the story were known to
Clement of Alexandria, who gives the preference to the former. They were
combined by Anatolius (Eus. <i>H.E. </i>VII 32<i>), </i>who declares that
Aristobulus himself was one of the Seventy, and addressed his books on the
Interpretation of the Law of Moses to the first two Ptolemies. This however is
out of keeping with the fragments of Aristobulus themselves.</p>
<p id="iii-p67"> From the Prologue to
Ecclesiasticus we may fairly infer that ‘the Law, the Prophecies, and the rest
of the Books,’ so far as the last were then written, already existed in Greek
at the time of writing, and the text itself shows acquaintance with the phraseology
of the Septuagint version of the Pentateuch. That Prologue cannot have been
written later than 132 B.C., and may have been written as early as the reign of
the first Euergetes, who succeeded Philadelphus (B.C. 247-222<i>)</i>.<note place="foot" n="27" id="iii-p67.1">
<p class="endnote" id="iii-p68">In that case the words ‘In
the eight and thirtieth year in the reign of Euergetes I came into Egypt’ may
mean simply ‘When I wax thirty-eight years old,’ etc., which is the sense in
which Professor Mahaffy takes them. Wendland has pointed out a resemblance of
expression which might seem to imply that the writer of the Letter was
acquainted with the Prologue to Ecciesiasticus. Cp. Aristeas § 7 with the words
in the Prologue — <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p68.1">καὶ ὡς οὐ μόνον . . .
χρησίμους εἶναι.</span></p></note>
</p>
<p id="iii-p69"> Philo displays an acquaintance
through the Greek with all the books of the Old Testament, except Esther,
Ecclesiastes, the Song of Songs, and Daniel. But he quotes the Prophets and
Psalms sparsely, and seems to regard them as inferior in authority to the Law.</p>
<p id="iii-p70"> The making of the
Septuagint, as we have it, was not a single act, but a long process, extending
perhaps from the reign of the first Ptolemy down to the second century after
Christ: for the translation of Ecclesiastes looks as if it had been
incorporated from the version of Aquila, of which we shall speak presently.
Tradition is perhaps right in connecting the original translation of the Law
with the desire of the early Ptolemies for the completeness of their library.
Eusebius sees in this the hand of Providence preparing the world for the coming
of Christ by the diffusion of the Scriptures, a boon which could not otherwise
have been wrung from Jewish exclusiveness (<i>Pr. Ev</i>. VIII 1).</p>
<p id="iii-p71"> We need not doubt
Tertullian’s word when he says that the Old Testament Scriptures in Greek were
to be seen in the Serapeum in his own day along with their originals. But the
question is how they got there. Were they really translated for the library?
Or, having been translated by the Jews for their own use was a copy demanded
for the library? On this question each must judge for himself. To us the story
of the Seventy-two Interpreters carries no conviction. For why should the king
send to Judaea for interpreters, when there was so large a Jewish population in
his own kingdom? The seventy-two interpreters, six from each tribe, savour
strongly of the same motive which dictated the subsequent embellishments of the
story, namely, the desire to confer authority upon the Hellenist Scriptures. We
lay no stress in this connexion on the loss of the ten tribes, which has been
supposed to render the story impossible from the commencement. If it had been
an utter impossibility to find six men from each tribe at Jerusalem, no Jew
would have been likely to invent such a story. Moreover in New Testament times
the ten tribes were not regarded as utterly lost (<scripRef passage="Acts 26:7" id="iii-p71.1" parsed="|Acts|26|7|0|0" osisRef="Bible:Acts.26.7">Acts 26:7</scripRef>, <scripRef passage="James 1:1" id="iii-p71.2" parsed="|Jas|1|1|0|0" osisRef="Bible:Jas.1.1">James 1:1</scripRef>). Though
they never came back as a body, probably many of them returned individually to
Palestine; and the Jews were so careful of their genealogies that it would be
known to what tribe they belonged. The wholesale emancipation of Jewish slaves
by Philadelphus at his own cost is so noble an example to kings that it is a
pity to attack its historicity: but it is necessary to point out that the price
recorded to have been paid for each, namely twenty drachmas, is utterly below
the market-value, so that the soldiers and subjects of Philadelphus would have
had a right to complain of his being generous at their expense.<note place="foot" n="28" id="iii-p71.3">
<p class="endnote" id="iii-p72">On the price of slaves see
Xen. <i>Mem</i>. 115 §  2 : Plato <i>Anterastae</i> 136 C : Lucian <i>Vit. Auct.</i>
27.</p></note>
Josephus is
so conscious of this flaw in the story, that in two places he quietly inserts
‘a hundred’ before the ‘twenty drachmas,’ notwithstanding that this sixfold,
but still modest, price does not square with the total.</p>
<p id="iii-p73"> Of any attempt prior to
the Septuagint to translate the Hebrew Scriptures we have no authentic information.
It is true that the writer of the Letter speaks of previous incorrect
translations of the Law (§ 314) as having been used by Theopompus: but his
motive seems to be a desire to exalt the correctness of what may be called the
authorised version. Similarly Aristobulus (Eus. <i>Pr. Ev</i>. IX 6, XIII 12)
speaks of parts of the Pentateuch as having been translated ‘before Demetrius
of Phalerum’ and before ‘the supremacy of Alexander and the Persians.’ But
again there is a definite motive to be found for this vague chronological
statement in the attempt which was made at Alexandria to show that Plato and
before him Pythagoras were deeply indebted to Moses.<note place="foot" n="29" id="iii-p73.1">
<p class="endnote" id="iii-p74">Aristobulus in Eus. <i>Pr.
Ev. </i>XIII 12 § 1 — <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p74.1">Φανερὸν ὅτι
κατηκολούθησεν ὁ Πλάτων τῇ καθ ᾽ ἡμᾶς νομοθεσίᾳ, καὶ φανερός ἐστι
περιειργασμένος ἕκαστα τῶν ἐν αὐτῇ. Διερμήνευται γὰρ πρὸ Δημητρίου
τοῦ Φαληρέως δι ᾿ ἑτέρων πρὸ τῆς Ἀλεξάνδρου καὶ Περσῶν ἐπικρατήσεως
κτλ. . . . Γέγονε γὰρ πολυμαθὴς, καθὼς καὶ Πυθαγόρας πολλὰ τῶν παρ ᾽
ἡμῖν μετενέγκας εἰς τὴν ἑαυτοῦ δογματοποιΐαν κατεχώρισεν. </span></p></note>
For when the
Alexandrian Jews paid Greek philosophy the compliment of finding that in it lay
the inner meaning of their own Scriptures, they endeavoured at the same time to
redress the balance by proving that Greek philosophy was originally derived
from Jewish religion, so that, if in Moses one should find Plato, that was only
because Plato was inspired by Moses. The motto of this school is conveyed in
the question of Numenius ‘What is Plato but Moses Atticizing?’ One of its
methods, we regret to add, was the fabrication of Orphic and Sibylline verses,
to which we have already had occasion to allude. This industry was carried on
by the Christians, and affords a reason why in the vision of Hermas (Herm. <i>Past.
Vis.</i> 114 § 1) the Sibyl could at first sight be confounded with the Church.
In Lactantius the Sibylline verses form one of the chief evidences of Christianity.</p>
<p id="iii-p75"> Of translations of the
Old Testament subsequent to the Septuagint the three most famous are those of
Aquila, Theodotion, and Symmachus. Aquila, like his namesake, the husband of
Priscilla, was a native of Pontus, and though not a Jew by birth was a prose.
lyte to the Jewish religion. His version is distinguished by the total
sacrifice of the Greek to the letter of the Hebrew text. So much is this the
case that a Hebrew prefix which is both a sign of the accusative and has also
the meaning ‘with’ is represented, where it occurs in the former sense, by <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p75.1">σύν</span>, so that we are presented with the
phenomenon of <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p75.2">σύν</span> with the accusative.
This peculiarity presents itself in the Greek version of Ecclesiastes<note place="foot" n="30" id="iii-p75.3">
<p class="endnote" id="iii-p76"><i>E.g. </i>2:17 <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p76.1">καὶ ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν.</span></p></note>
alone among the books of the Septuagint, so that the rendering of that late
work may be conjectured to be due to Aquila. This translator lived during the
reign of Hadrian (A.D. 117-138).</p>
<p id="iii-p77"> Theodotion of Ephesus
is said to have lived towards the close of the same century, under Commodus
(A.D. 180-192). He also was a Jewish proselyte. His work was rather a revision
of the Septuagint than an independent translation. So far as the book of Daniel
is concerned, it was accepted by the Christian Church, and the older Septuagint
version was discarded.</p>
<p id="iii-p78"> Symmachus of Samaria,
who, according to Eusebius (<i>H.E. </i>VI 17), was an Ebionite Christian,
flourished in the next reign, that of Septimius Severus (A.D. 193-211). His
version was more literary in form than that of Aquila.</p>
<p id="iii-p79"> The reader will observe
that all three of these versions come from the side of Judaism. The Christian
Church was content with the Septuagint, whereon to found its claim as to the
witness of the Old Testament to Christ. Eusebius points to the providential
nature of the fact that the prophecies which foretold his coming were stored
in a public library under the auspices of a Pagan king centuries before his
appearance, so that the coincidence between prediction and fulfilment could not
be ascribed to any fraud on the part of the Christians. The Jews however were
not so well satisfied with this aspect of things. The question of the Virgin
birth divided the religions world then, as it does now. Aquila and Theodotion
were at one in substituting <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p79.1">νεᾶνις</span> for
<span lang="EL" class="Greek" id="iii-p79.2">παρθένος</span> in <scripRef passage="Isaiah 7:14" id="iii-p79.3" parsed="|Isa|7|14|0|0" osisRef="Bible:Isa.7.14">Isaiah 7:14</scripRef>, and the
Ebionites found support in this for their declaration that Jesus was the son of
Joseph. There were writings of Symmachus still extant in the time of Eusebius,
which were directed against the Gospel according to St. Matthew <i>(H.E. </i>VI17).</p>
<p id="iii-p80"> Besides these
well-known versions there were two other anonymous ones, which were brought to
light through the industry and good fortune of Origen, the most scholarly of
the Christian Fathers. One of these, which was called the Fifth Edition, was
found hidden in an old wine-cask at Jericho in the reign of that Antoninus who
is better known as Caracalla (A.D. 211-217); the other, which was called the
Sixth Edition, was discovered in the subsequent reign of Alexander Severus (A.D.
222-235) concealed in a similar receptacle at Nicopolis in Epirus, where we may
presume St. Paul to have spent his last winter (<scripRef passage="Tit. 3:12" id="iii-p80.1" parsed="|Titus|3|12|0|0" osisRef="Bible:Titus.3.12">Tit. 3:12</scripRef>). Who knows but that
it may have been one of the books which he was so urgent upon Timothy to bring
with him? We do not think the chances very strongly in favour of this
hypothesis: but it would account for some things, if we knew St. Paul to have
had access to another version besides the Septuagint.</p>
<p id="iii-p81"> The renderings of the
four main versions were arranged by Origen in parallel columns along with the
original both in Hebrew and Greek characters, in a work which was consequently
known as the Hexapla. For the Psalms Eusebius tells us Origen employed ‘not
only a fifth, but also a sixth and seventh interpretation’ (<i>H.E. </i>VI 16).
There was another work published by Origen called the Tetrapla, which contained
only the Septuagint along with the versions of Aquila, Symmachus, and
Theodotion. What the I seventh interpretation' spoken of by Eusebius was, it
would be hard to say. What is called by Theodoret the Seventh Edition was the
recension of Lucian, which was later than the work of Origen. Lucian was
martyred under Diocletian (284-305 A.D.).</p>
<p id="iii-p82"> The work of Origen
might enlighten the learned, but it did not affect the unique position held in
the Christian Church by the Septuagint ever since it was taken over from the
Hellenist Jews. We are familiar with the constant appeal made by the writers of
the New Testament to ‘Scripture,’ an appeal couched in such words as ‘It is
written’ or ‘As the Scripture saith.’ In the great majority of cases the
Scripture thus appealed to is undoubtedly the Septuagint; seldom, if ever, is
it the Hebrew original. We have seen how, even before the Christian era, the
Septuagint had acquired for itself the position of an inspired book. Some four
centuries after that era St. Augustine remarks that the Greek-speaking
Christians for the most part did not even know whether there was any other word
of God than the Septuagint (<i>C.D</i>. XVIII, 43). So when other nations
became converted to Christianity and wanted the Scriptures in their own
tongues, it was almost always the Septuagint which formed .the basis of the
translation. This was so in the case of the early Latin version, which was in
use before the Vulgate; and it was so also in the case of the translations made
into Coptic, Ethiopic, Armenian, Georgian, Gothic, and other languages. The
only exception to the rule is the first Syriac version, which was made direct
from the Hebrew. When at the close of the fourth century St. Jerome had
recourse to the Hebrew original in revising the accepted Latin text, the
authority of the Septuagint stood in the way of the immediate acceptance of his
work. , ‘The Churches of Christ,’ said St. Augustine, ‘do not think that anyone
is to be preferred to the authority of so many men chosen out by the
High-priest Eleazar for the accomplishment of so great a work.’</p>
<p id="iii-p83"> Nevertheless Jerome's
revision did triumph in the end, and under the name of the Vulgate became the
accepted text of the Western Church. But the Vulgate itself is deeply tinctured
by the Septuagint and has in its turn influenced our English Bible. Many of the
names of Scripture characters, e.g. Balaam and Samson, come to us from the
Septuagint, not from the Hebrew; our Bible often follows the verse-division of
the Septuagint as against that of the Hebrew; the titles of the five books of
Moses are derived from the Septuagint, not from the Hebrew. Thus the
Septuagint, while it still survives in the East, continued its reign even in
the West through the Vulgate; nor was it until the time of the Reformation that
the Hebrew Scriptures themselves began to be generally studied in Western
Europe.</p>
<p id="iii-p84"> Never surely has a
translation of any book exercised so profound an influence upon the world as
the Septuagint version of the Old Testament. This work has had more bearing
upon ourselves than we are perhaps inclined to think. For it was the first step
towards that fusion of the Hebraic with the Hellenic strain, which has issued
in the mind and heart of modern Christendom. Like the opening of the Suez
Canal, it let the waters of the East mingle with those of the West, bearing
with them many a freight of precious merchandise. Without the Septuagint there
could have been, humanly speaking, no New Testament: for the former provided to
the latter not only its vehicle of language, but to a great extent also its
moulds of thought. These last were of course ultimately Semitic, but when
religious ideas had to be expressed in Greek, it was difficult for them to
escape change in the process.</p>
<p id="iii-p85"> So long as the New
Testament is of interest to mankind, the Septuagint must share that interest
with it. The true meaning of the former can only be arrived at by correct
interpretation of the language, and such correct interpretation is well-nigh
impossible to those who come to the Jewish Greek of the reign of Nero and later
with notions derived from the age of Pericles. Not only had the literary
language itself, even as used by the most correct writers, undergone great
changes during the interval, but, further than this, the New Testament is not
written in literary, but rather in colloquial Greek, and in the colloquial
Greek of men whose original language and ways of thinking were Semitic, and
whose expression was influenced at every turn by the phraseology of the Old
Testament. If we wish then to understand the Greek of the New Testament, it is
plain that we must compare it with the Greek of the Old, which belongs, like
it, to post-classical times, is colloquial rather than literary, and is so
deeply affected by Semitic influence as often to be hardly Greek at all, but
rather Hebrew in disguise. That everything should be compared in the first
instance with that to which it is most like is an obvious principle of scientific
method, but one which hitherto can hardly be said to have been generally
applied to the study of the New Testament. Now however there are manifold signs
that scholars are beginning to realise the importance of the study of the Greek
Old Testament in its bearing upon the interpretation of the New.</p>
<p id="iii-p86"> Attic Greek was like a
vintage of rare flavour which would only grow on a circumscribed soil. When
Greek became a world-language, as it did after the conquests of Alexander, it
had to surrender much of its delicacy, but it still remained an effective
instrument of thought and a fit vehicle for philosophy and history. The
cosmopolitan form of literary Greek which then came into use among men of
non-Attic, often of non-Hellenic origin, was known as the Common (<span lang="EL" class="Greek" id="iii-p86.1">κοινή,</span> sc. <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p86.2">διάλεκτος</span>) or Hellenic dialect. Aristotle may be considered the first of the
Hellenists, though, as a disciple of Plato, he is far nearer to Attic purity
than the Stoics, Epicureans, and Academics who followed him.</p>
<p id="iii-p87"> Hellenistic Greek we may
regard as the genus, of which Alexandrian Greek is a species. Now the language
of the Septuagint is a variety of Alexandrian Greek, but a very peculiar
variety. It is no fair specimen either of the colloquial or of the literary
language of Alexandria.</p>
<p id="iii-p88"> The interesting light
thrown upon the vocabulary of the Septuagint by the recent publication of
Egyptian Papyri has led some writers to suppose that the language of the
Septuagint has nothing to distinguish it from Greek as spoken daily in the
kingdom of the Ptolemies. Hence some fine scorn has been wasted on the ‘myth’
of a ‘Biblical’ Greek. ‘Biblical Greek’ was a term aptly applied by the late
Dr. Hatch to the language of the Septuagint and New Testament conjointly. It is
a serviceable word, which it would be unwise to discard. For, viewed as Greek,
these two books have features in common which are shared with them by no other
documents. These features arise from the strong Semitic infusion that is
contained in both. The Septuagint is, except on occasions, a literal
translation from the Hebrew. Now a literal translation is only half a
translation. It changes the vocabulary, while it leaves unchanged the syntax.
But the life of a language lies rather in the syntax than in the vocabulary.
So, while the vocabulary of the Septuagint is that of the market-place of
Alexandria, the modes of thought are purely Hebraic. This is a rough statement
concerning the Septuagint as a whole: but, as the whole is not homogeneous, it
does not apply to all the parts. The Septuagint does contain writing,
especially in the books of the Maccabees, which is Greek, not Hebrew, in
spirit, and which may fairly be compared with the Alexandrian Greek of Philo.</p>
<p id="iii-p89"> The New Testament,
having itself been written in Greek, is not so saturated with Hebrew as the
Septuagint: still the resemblance in this respect is close enough to warrant
the two being classed together under the title of Biblical Greek. Hence we must
dissent from the language of Deissmann, when he says ‘The linguistic unity of the
Greek Bible appears only against the background of classical, not of
contemporary “profane,” Greek.’ Biblical Greek does appear to us to have a
linguistic unity, whether as compared with the current Alexandrian of the
Papyri or with the literary language of such fairly contemporary authors as
Aristeas, Aristobulus, and Philo, not to add others who might more justly be
called ‘profane.’</p>
<p id="iii-p90"> The language of the
Septuagint, so far as it is Greek at all, is the colloquial Greek of
Alexandria, but it is Biblical Greek, because it contains so large an element,
which is not Hellenic, but Semitic.</p>
<p id="iii-p91"> Josephus, it has been
asserted, employs only one Hebraism, namely, the use of <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p91.1">προστίθεσθαι</span>with another verb in the sense of ‘doing
something again’ (see <i>Gram. of Sept. Gk</i>. § 113). For the accuracy of
this statement it would be hazardous to vouch, but the possibility of its being
made serves to show the broad difference that there is between Hellenistic
Greek, even as employed by a Jew, who, we know, had to learn the language, and
the Biblical Greek of the Septuagint.</p>
<p id="iii-p92"> The uncompromising
Hebraism of the Septuagint is doubtless due in part to the reverence felt by
the translators for the Sacred Text. It was their business to give the very
words of the Hebrew Bible to the Greek world, or to those of their own
countrymen who lived in it and used its speech; as to the genius of the Greek
language, that was entirely ignored. Take for instance <scripRef passage="Numbers 9:10" id="iii-p92.1" parsed="|Num|9|10|0|0" osisRef="Bible:Num.9.10">Numbers 9:10</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p92.2">Ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃ ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος
ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου, ἢ ἐν
ὁδῷ μακρὰν ὑμῖν ἢ ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει τὸ πάσχα
Κυρίῳ.</span> Does anyone suppose
that stuff of that sort was ever spoken at Alexandria? It might as well be
maintained that a schoolboy's translation of Euripides represents English as
spoken in America.</p>
<p id="iii-p93"> One of our difficulties
in explaining the meaning of the Greek in the Septuagint is that it is often
doubtful whether the Greek <i>had </i>a meaning to those who wrote it. One
often cannot be sure that they did not write down, without attaching any
significance to them, the Greek words which seemed to be the nearest
equivalents to the Hebrew .before them. This is especially the case in the
poetical passages, of which <scripRef passage="Deuteronomy 33:10" id="iii-p93.1" parsed="|Deut|33|10|0|0" osisRef="Bible:Deut.33.10">Deuteronomy 33:10</scripRef>b will serve for an instance — <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p93.2">ἐπιθήσουσιν θυμίαμα ἐν ὀργῇ σου, διὰ παντὸς
ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου.</span>. We can account for this by aid of
the original: but what did it mean to the translator?</p>
<p id="iii-p94"> Another obvious cause
of difference between Biblical and Alexandrian Greek is the necessity under
which the translators found themselves of inventing terms to express ideas
which were wholly foreign to the Greek mind.</p>
<p id="iii-p95"> The result of these
various causes is often such as to cause disgust to the classical student.
Indeed a learned Jesuit Father has confessed to us what a shock he received on
first making acquaintance with the Greek of the Septuagint. But the
fastidiousness of the classical scholar must not be nourished at the expense of
narrowing the bounds of thought. The Greek language did not die with Plato; it
is not dead yet; like the Roman Empire it is interesting in all stages of its
growth and its decline. One important stage of its life-history is the
ecclesiastical Greek, which followed the introduction of Christianity. This would
never have been but for the New Testament. But neither, as we have said before,
would the New Testament itself have been but for the Septuagint.</p>
</div1>

<div1 title="Abbreviations" progress="29.65%" prev="iii" next="v" id="iv">
<h1 id="iv-p0.1">Abbreviations</h1>
<table id="iv-p0.2">
<tr id="iv-p0.3"><td id="iv-p0.4">1 Clem.</td><td id="iv-p0.5">1 Clement</td></tr>
<tr id="iv-p0.6"><td id="iv-p0.7">2 Clem.</td><td id="iv-p0.8">2 Clement</td></tr>
<tr id="iv-p0.9"><td id="iv-p0.10">Acc.</td><td id="iv-p0.11">Accusative</td></tr>
<tr id="iv-p0.12"><td id="iv-p0.13">Ant.</td><td id="iv-p0.14">Antiquities.</td></tr>
<tr id="iv-p0.15"><td id="iv-p0.16">B</td><td id="iv-p0.17">(Codex) Vaticanus</td></tr>
<tr id="iv-p0.18"><td id="iv-p0.19">B. J.</td><td id="iv-p0.20">Wars of the Jews (Josephus)</td></tr>
<tr id="iv-p0.21"><td id="iv-p0.22">Barn.</td><td id="iv-p0.23">Barnabas</td></tr>
<tr id="iv-p0.24"><td id="iv-p0.25">Ep.</td><td id="iv-p0.26">Epistle</td></tr>
<tr id="iv-p0.27"><td id="iv-p0.28">Gen.</td><td id="iv-p0.29">Genitive (sometimes Genesis)</td></tr>
<tr id="iv-p0.30"><td id="iv-p0.31">Herm.</td><td id="iv-p0.32">Hermas</td></tr>
<tr id="iv-p0.33"><td id="iv-p0.34">Hes.</td><td id="iv-p0.35">Hesiod</td></tr>
<tr id="iv-p0.36"><td id="iv-p0.37">Hom.</td><td id="iv-p0.38">Homer</td></tr>
<tr id="iv-p0.39"><td id="iv-p0.40">Il</td><td id="iv-p0.41">Iliad</td></tr>
<tr id="iv-p0.42"><td id="iv-p0.43">Isocr.</td><td id="iv-p0.44">Isocrates</td></tr>
<tr id="iv-p0.45"><td id="iv-p0.46">Jos.</td><td id="iv-p0.47">Josephus</td></tr>
<tr id="iv-p0.48"><td id="iv-p0.49">L. &amp; S.</td><td id="iv-p0.50">Liddell and Scott.</td></tr>
<tr id="iv-p0.51"><td id="iv-p0.52">Mart.</td><td id="iv-p0.53">Martyrdom of Polycarp</td></tr>
<tr id="iv-p0.54"><td id="iv-p0.55">Mss.</td><td id="iv-p0.56">Manuscripts</td></tr>
<tr id="iv-p0.57"><td id="iv-p0.58">N.T.</td><td id="iv-p0.59">New Testament</td></tr>
<tr id="iv-p0.60"><td id="iv-p0.61"><span class="Greek" id="iv-p0.62">Ο´</span></td><td id="iv-p0.63">Origen</td></tr>
<tr id="iv-p0.64"><td id="iv-p0.65">Od</td><td id="iv-p0.66">Odyssey</td></tr>
<tr id="iv-p0.67"><td style="width:100" id="iv-p0.68">Past. Mdt.</td><td id="iv-p0.69">Shepherd, Mandate.</td></tr>
<tr id="iv-p0.70"><td id="iv-p0.71">Past. Sim.</td><td id="iv-p0.72">Shepherd, Similitudes.</td></tr>
<tr id="iv-p0.73"><td id="iv-p0.74">Past. Vis.</td><td id="iv-p0.75">Shepherd, Visions.</td></tr>
<tr id="iv-p0.76"><td id="iv-p0.77">Plat.</td><td id="iv-p0.78">Plato</td></tr>
<tr id="iv-p0.79"><td id="iv-p0.80">Plaut.</td><td id="iv-p0.81">Plautinus</td></tr>
<tr id="iv-p0.82"><td id="iv-p0.83"><span class="Greek" id="iv-p0.84">Θ</span></td><td id="iv-p0.85">Theodotion</td></tr>
<tr id="iv-p0.86"><td id="iv-p0.87">S. Ign.</td><td id="iv-p0.88">Ignatius</td></tr>
<tr id="iv-p0.89"><td id="iv-p0.90">Sim.</td><td id="iv-p0.91">Similitudes</td></tr>
<tr id="iv-p0.92"><td id="iv-p0.93">Xen</td><td id="iv-p0.94">Xenophon</td></tr>
<tr id="iv-p0.95"><td id="iv-p0.96">Ec</td><td id="iv-p0.97">Economics</td></tr>
<tr id="iv-p0.98"><td id="iv-p0.99">Eur</td><td id="iv-p0.100">Euripides</td></tr>
<tr id="iv-p0.101"><td id="iv-p0.102">I.T.</td><td id="iv-p0.103">Iphigenia in Tauris</td></tr>
<tr id="iv-p0.104"><td id="iv-p0.105">Phaedr</td><td id="iv-p0.106">Phaedrus</td></tr>
<tr id="iv-p0.107"><td id="iv-p0.108">Thuc</td><td id="iv-p0.109">Thucydides</td></tr>
<tr id="iv-p0.110"><td id="iv-p0.111">Cyrop</td><td id="iv-p0.112">Cyropedia</td></tr>
</table>
</div1>

<div1 title="Grammar" progress="29.97%" prev="iv" next="vi" id="v">
<h1 id="v-p0.1"><b>GRAMMAR OF
SEPTUAGINT GREEK</b></h1>
</div1>

<div1 title="Accidence" progress="29.98%" prev="v" next="vi.i" id="vi">
<h1 id="vi-p0.1">ACCIDENCE</h1>

<div2 title="Nouns" progress="29.99%" prev="vi" next="vi.ii" id="vi.i">
<h2 id="vi.i-p0.1">NOUNS, 1-14</h2>
<p id="vi.i-p1"><b>1. Disuse of the Dual. </b>The Greek of the LXX has two
numbers, the singular and the plural. The dual, which was already falling into
disuse in the time of Homer, and which is seldom addhered to systematically in
classical writers, has disappeared altogether.</p>
<p id="vi.i-p2"><br /></p>
<p id="vi.i-p3"><scripRef passage="Gen. 40:2" id="vi.i-p3.1" parsed="|Gen|40|2|0|0" osisRef="Bible:Gen.40.2">Gen. 40:2</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p3.2">ἐπὶ
τοῖς δυσὶν εὐνούχοις αὐτοῦ. </span><scripRef passage="Ex. 4:9" id="vi.i-p3.3" parsed="|Exod|4|9|0|0" osisRef="Bible:Exod.4.9">Ex. 4:9</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p3.4">τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις.</span></p>
<p id="vi.i-p4"><br /></p>
<p id="vi.i-p5">Contrast with the above—<br />
<br />
</p>
<p id="vi.i-p6"> Plat. <i>Rep</i>. 470
B <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p6.1">ἐπὶ δυοῖν διαφοραῖν.</span> Isocr. <i>Paneg</i>. 55 c <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p6.2">περὶ τοῖν πολέοιν τούτοιν.</span></p>
<p id="vi.i-p7"><br /></p>
<p id="vi.i-p8"><br /></p>
<p id="vi.i-p9"><b>2. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p9.1">Εἷς</span>
as Article</b>. Under the influence of Hebrew idiom we find the numeral <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p9.2">εἷς</span> turning into an indefinite
pronoun in the Greek of the LXX, as in <scripRef passage="Gen. 42:27" id="vi.i-p9.3" parsed="|Gen|42|27|0|0" osisRef="Bible:Gen.42.27">Gen. 42:27</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p9.4">λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ</span>, and then
subsiding into a mere article, as –</p>
<p id="vi.i-p10"><br /></p>
<p id="vi.i-p11"><scripRef passage="Jdg. 13:2" id="vi.i-p11.1" parsed="|Judg|13|2|0|0" osisRef="Bible:Judg.13.2">Jdg.
13:2</scripRef> [Codex B] <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p11.2">ἀνὴρ εἷς, </span>9:53 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p11.3">γυνὴ
μία.</span> 2 K. [2 Sam.] 2:18 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p11.4">ὡσεὶ μία δορκὰς ἐν ἀγρῷ.</span> 2 Esd. [Ezra] 4:8 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p11.5">ἔγραψαν ἐπιστολὴν μίαν</span>. Ezk.
4:9 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p11.6">ἄγγος ἓν
ὀστράκινον.</span></p>
<p id="vi.i-p12"><br /></p>
<p id="vi.i-p13">There are instances of
the same usage in the two most Hebraistic books of the N. T.</p>
<p id="vi.i-p14"><scripRef passage="Mt. 8:19" id="vi.i-p14.1" parsed="|Matt|8|19|0|0" osisRef="Bible:Matt.8.19">Mt.
8:19</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p14.2">εἷς γραμματεύς, </span>9:18 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p14.3">ἄρχων
εἵς, </span>21:19 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p14.4">συκῆν μίαν, </span>26:69 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p14.5">μία παιδίσκη, </span><scripRef passage="Rev. 8:13" id="vi.i-p14.6" parsed="|Rev|8|13|0|0" osisRef="Bible:Rev.8.13">Rev. 8:13</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p14.7">ἑνὸς ἀετοῦ, </span>9:13 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p14.8">φωνὴν μίαν, </span>18:21 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p14.9">εἷς
ἄγγελος</span>, 19:17 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p14.10">ἕνα ἄγγελον.</span></p>
<p id="vi.i-p15"><br /></p>
<p id="vi.i-p16">Our
own indefinite article ‘a’ or ‘an’ (Scotch <i>ane</i>) is originally the same
as ‘one.’ We can also see the beginning of the French article in the
colloquial language of the Latin comedians.<br />
</p>
<p id="vi.i-p17">Ter.
<i>And</i>. 118 forte unam aspicio adulescentulam.</p>
<p id="vi.i-p18">Plaut.
<i>Most</i>. 990 unum vidi mortuum efferri foras.</p>
<p id="vi.i-p19">Apart
from the influence of the Hebrew, <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p19.1">εἷς </span>is occasionally found in
good Greek on the way to becoming an article. See L. &amp; S. under <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p19.2">εἷς </span>4.
In German the indefinite article and the first of the numerals coincide, and so
a German, in beginning to speak English, frequently puts ‘one’ for ‘a.” In the
same way a Hebrew learning to speak Greek said <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p19.3">εἷς ἀετός </span>and so on.</p>
<p id="vi.i-p20"><br /></p>
<p id="vi.i-p21"><b>3. First Declension</b>. In classical Greek there is
a tendency for proper names, especially those of foreign origin, which end in
the nominative in <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p21.1">-α</span>
preceded by a consonant other than <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p21.2">ρ</span>,
to retain the <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p21.3">α</span> in the genitive, e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p21.4">Λήδας, Ἀνδρομέδας, Κομπλέγας</span> (name of
a Spanish town, App. VI <i>De Reb. Hisp</i>. 43). In pursuance of this analogy we have such genitives
as <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p21.5">Βάλλας</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p21.6">Ζέλφας</span> (<scripRef passage="Gen. 37:2" id="vi.i-p21.7" parsed="|Gen|37|2|0|0" osisRef="Bible:Gen.37.2">Gen. 37:2</scripRef>), <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p21.8">Σουσάννας</span> (Sus. <span class="Greek" id="vi.i-p21.9">Ο´</span> 30). <br />
<br />
</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p22"> On the other
hand, nouns in <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p22.1">-α</span> pure, or <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p22.2">-α</span> preceded by <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p22.3">ρ</span>,
are in a few instances found in the LXX to take the Ionic form of the genitive
and dative in <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p22.4">-ης</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p22.5">-ῃ. </span></p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p23"> <scripRef passage="Ex. 8:21" id="vi.i-p23.1" parsed="|Exod|8|21|0|0" osisRef="Bible:Exod.8.21">Ex. 8:21</scripRef>[20] <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p23.2">κυνόμυιαν . . . κυνομυίης</span>, 15:9 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p23.3">τῇ μαχαίρῃ.</span> and <scripRef passage="Gen. 27:40" id="vi.i-p23.4" parsed="|Gen|27|40|0|0" osisRef="Bible:Gen.27.40">Gen. 27:40</scripRef>. 1K. [1 Sam.]
25:20 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p23.5">αὐτῆς ἐπιβεβηκυίης ἐπὶ τὴν ὄνον</span>.
<scripRef passage="2 Mac. 8:23" id="vi.i-p23.6" parsed="|2Macc|8|23|0|0" osisRef="Bible:2Macc.8.23">2 Mac. 8:23</scripRef>, <scripRef passage="2 Mac. 8:12" id="vi.i-p23.7" parsed="|2Macc|8|12|0|0" osisRef="Bible:2Macc.8.12">12</scripRef>:22 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p23.8">σπείρης</span>.</p>
<p id="vi.i-p24"><br /></p>
<p style="text-indent:.5in" id="vi.i-p25">It is said
that in the Papyri <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p25.1">σπείρης</span> is always
used, never <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p25.2">σπείρας</span>.<br />
<br />
</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p26"> The plural of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p26.1">γῆ</span> is found in the LXX</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p27" />
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p28"> Acc. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p28.1">γᾶς</span> 4 K. [2 Kings] 18:35. Gen <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p28.2">γαιῶν</span> 4 K. [2 Kings] 18:35; <scripRef passage="Ps. 48:11" id="vi.i-p28.3" parsed="|Ps|48|11|0|0" osisRef="Bible:Ps.48.11">Ps.
48:11</scripRef>; Ezk. 36:24; 2 Esd. [Ezra] 9:1 and three other passages. Dat. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p28.4">γαῖς</span> 4 K. [2 Kings] 10:11. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p28.5">γᾶς</span> 4 K. [2 Kings] 19:11. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p28.6">γαίαις</span> Dan. <span class="Greek" id="vi.i-p28.7">Ο´</span> 11:42.</p>
<p id="vi.i-p29"><br /></p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p30"><b>4. Second Declension</b>.
<span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p30.1">θεός</span> has a vocative <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p30.2">θεέ.</span> <scripRef passage="Dt. 3:24" id="vi.i-p30.3" parsed="|Deut|3|24|0|0" osisRef="Bible:Deut.3.24">Dt. 3:24</scripRef>: <scripRef passage="Jdg. 21:3" id="vi.i-p30.4" parsed="|Judg|21|3|0|0" osisRef="Bible:Judg.21.3">Jdg. 21:3</scripRef>, <scripRef passage="Jdg. 21:16" id="vi.i-p30.5" parsed="|Judg|21|16|0|0" osisRef="Bible:Judg.21.16">16</scripRef>:28; <scripRef passage="Wisd. 9:1" id="vi.i-p30.6" parsed="|Wis|9|1|0|0" osisRef="Bible:Wis.9.1">Wisd.
9:1</scripRef>. Usually, however the nominative is employed for the vocative, as in—</p>
<p id="vi.i-p31"><br /></p>
<p style="text-indent:.5in" id="vi.i-p32"><scripRef passage="Ps. 21:1" id="vi.i-p32.1" parsed="|Ps|21|1|0|0" osisRef="Bible:Ps.21.1">Ps. 21:1</scripRef>
[21:2] <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p32.2">ὁ Θεὸς ὁ Θεός μου πρόσχες μοι
ἱνατί ἐγκατέλιπές με;</span></p>
<p id="vi.i-p33"><br /></p>
<p style="text-indent:.5in" id="vi.i-p34">But in
<scripRef passage="Matthew 27:46" id="vi.i-p34.1" parsed="|Matt|27|46|0|0" osisRef="Bible:Matt.27.46">Matthew 27:46</scripRef> this passage assumes the form—</p>
<p id="vi.i-p35"><br /></p>
<p style="text-indent:.5in" id="vi.i-p36"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p36.1">Θεέ μου Θεέ μου ἱνατί με ἐγκατέλιπες;</span></p>
<p id="vi.i-p37"><br /></p>
<p id="vi.i-p38">The Attic form of this declension is of rare
occurrence in the LXX. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p38.1">Λαός</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p38.2">ναός</span> are the regular forms. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p38.3">Λεώς</span> does not occur at all, and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p38.4">νεώς</span> only in Second Maccabees. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p38.5">ἅλως</span> is common: but for that there is no
non-Attic form, as it does not arise, like the others, on the principle of
transpositon of quantity.</p>
<p id="vi.i-p39"><br /></p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p40"><b>5. Third Declension</b>.
The word <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p40.1">σκνίψ</span> (<scripRef passage="Ex. 8:16" id="vi.i-p40.2" parsed="|Exod|8|16|0|0" osisRef="Bible:Exod.8.16">Ex. 8:16</scripRef>) is
interesting, as adding another instance of a noun-stem in <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p40.3">-φ</span> to the rare word <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p40.4">κατῆλιψ</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p40.5">νίφα</span>,
which occurs only in the accusative in Hes. <i>Op</i>. 533. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p40.6">Σκνίψ</span> is also found in the LXX with the stem
<span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p40.7">σκνιπ-.</span></p>
<p id="vi.i-p41"><br /></p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p42"><b>6. Absence of Contraction</b>.
Many words are left uncontracted in the LXX which in Attic Greek would be
contracted, e.g.—</p>
<p id="vi.i-p43"><br /></p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p44"><scripRef passage="Dt. 18:11" id="vi.i-p44.1" parsed="|Deut|18|11|0|0" osisRef="Bible:Deut.18.11">Dt. 18:11</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p44.2">ἐπαείδων ἐπαοιδήν</span>. <scripRef passage="Prov. 3:8" id="vi.i-p44.3" parsed="|Prov|3|8|0|0" osisRef="Bible:Prov.3.8">Prov. 3:8</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p44.4">ὀστέοις</span>. <scripRef passage="Sir. 6:30" id="vi.i-p44.5" parsed="|Sir|6|30|0|0" osisRef="Bible:Sir.6.30">Sir. 6:30</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p44.6">χρύσεος</span>.  <scripRef passage="Ps. 73:17" id="vi.i-p44.7" parsed="|Ps|73|17|0|0" osisRef="Bible:Ps.73.17">Ps. 73:17</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p44.8">ἔαρ.</span></p>
<p id="vi.i-p45"><br /></p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p46"><b>7. Feminine Forms of Movable
Substantives</b>. The form <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p46.1">βασίλισσα</span>
for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p46.2">βασίλεια</span> was not approved by
Atticists. It is comon in the LXX, whereas <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p46.3">βασίλεια</span>
does not occur. Cf. <scripRef passage="Acts 8:27" id="vi.i-p46.4" parsed="|Acts|8|27|0|0" osisRef="Bible:Acts.8.27">Acts 8:27</scripRef>. On the analogy of it we have <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p46.5">Ἀράβισσα </span>in <scripRef passage="Job 42:17" id="vi.i-p46.6" parsed="|Job|42|17|0|0" osisRef="Bible:Job.42.17">Job 42:17</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p46.7">φυλάκισσα</span> in <scripRef passage="Song 1:6" id="vi.i-p46.8" parsed="|Song|1|6|0|0" osisRef="Bible:Song.1.6">Song 1:6</scripRef>. The following also
may be noted:—</p>
<p id="vi.i-p47"><br /></p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p48"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p48.1">γενέτις</span> <scripRef passage="Wisd 7:12" id="vi.i-p48.2" parsed="|Wis|7|12|0|0" osisRef="Bible:Wis.7.12">Wisd 7:12</scripRef> A, <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p48.3">τεχνῖτις</span>
7:22, <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p48.4">μύστις</span> 8:4. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p48.5">ὑβρίστρια</span> <scripRef passage="Jer. 27:31" id="vi.i-p48.6" parsed="|Jer|27|31|0|0" osisRef="Bible:Jer.27.31">Jer. 27:31</scripRef></p>
<p id="vi.i-p49"><br /></p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p50"><b>8. Heteroclite Nouns.<br />
<br />
</b></p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p51"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p51.1">αἰθάλη</span> (<scripRef passage="Ex. 9:8" id="vi.i-p51.2" parsed="|Exod|9|8|0|0" osisRef="Bible:Exod.9.8">Ex. 9:8</scripRef>, <scripRef passage="Ex. 9:10" id="vi.i-p51.3" parsed="|Exod|9|10|0|0" osisRef="Bible:Exod.9.10">10</scripRef>) for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p51.4">αἴθαλος</span>, which does not occur.</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p52"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p52.1">ἅλων</span> (<scripRef passage="Hos. 9:2" id="vi.i-p52.2" parsed="|Hos|9|2|0|0" osisRef="Bible:Hos.9.2">Hos. 9:2</scripRef>), <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p52.3">ἅωνος</span> (<scripRef passage="Jdg. 15:5" id="vi.i-p52.4" parsed="|Judg|15|5|0|0" osisRef="Bible:Judg.15.5">Jdg. 15:5</scripRef>) for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p52.5">ἅλως,
ἅλω</span>. Cf. <scripRef passage="Mt. 3:12" id="vi.i-p52.6" parsed="|Matt|3|12|0|0" osisRef="Bible:Matt.3.12">Mt. 3:12</scripRef>, <scripRef passage="Lk 3:17" id="vi.i-p52.7" parsed="|Luke|3|17|0|0" osisRef="Bible:Luke.3.17">Lk 3:17</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p52.8">τὴν
ἅλωνα</span>. In the LXX both <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p52.9">ἅλων</span>
and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p52.10">ἅλως</span> are of common gender. Thus
<scripRef passage="Ruth 3:2" id="vi.i-p52.11" parsed="|Ruth|3|2|0|0" osisRef="Bible:Ruth.3.2">Ruth 3:2</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p52.12">τὸν ἅλωνα</span>, 3:14 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p52.13">τὴν ἅλωνα</span>; Jug. 6:37 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p52.14">τῇ ἅλωνι</span>; <scripRef passage="1 Chr. 21:15" id="vi.i-p52.15" parsed="|1Chr|21|15|0|0" osisRef="Bible:1Chr.21.15">1 Chr. 21:15</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p52.16">ἐν τῷ ἅλῳ</span>, 21:21 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p52.17">ἐκ τῆς ἅλω</span>. Josephus (<i>Ant</i>. 5.9.3) has <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p52.18">τῆς ἅλωος</span>.</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p53"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p53.1">γήρους, γήρει</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p53.2">γήρως, γήρᾳ,</span> but nominative always <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p53.3">γῆρας</span>. For <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p53.4">γήρους</span>,
see <scripRef passage="Gen. 37:3" id="vi.i-p53.5" parsed="|Gen|37|3|0|0" osisRef="Bible:Gen.37.3">Gen. 37:3</scripRef>; <scripRef passage="Ps. 70:9" id="vi.i-p53.6" parsed="|Ps|70|9|0|0" osisRef="Bible:Ps.70.9">Ps. 70:9</scripRef>, <scripRef passage="Ps. 70:18" id="vi.i-p53.7" parsed="|Ps|70|18|0|0" osisRef="Bible:Ps.70.18">18</scripRef>; but in <scripRef passage="Gen 44:20" id="vi.i-p53.8" parsed="|Gen|44|20|0|0" osisRef="Bible:Gen.44.20">Gen 44:20</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p53.9">γήρως</span>.
For <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p53.10">γήρει</span> see <scripRef passage="Gen. 15:15" id="vi.i-p53.11" parsed="|Gen|15|15|0|0" osisRef="Bible:Gen.15.15">Gen. 15:15</scripRef>, <scripRef passage="Ps. 91:15" id="vi.i-p53.12" parsed="|Ps|91|15|0|0" osisRef="Bible:Ps.91.15">Ps. 91:15</scripRef>,
<scripRef passage="Sir. 8:6" id="vi.i-p53.13" parsed="|Sir|8|6|0|0" osisRef="Bible:Sir.8.6">Sir. 8:6</scripRef>, Dan. <span class="Greek" id="vi.i-p53.14">Ο´</span> 6:1. When one form is used, the other generally occurs as a
variant. In Clement <scripRef passage="1 Cor. 63:3" id="vi.i-p53.15" parsed="|1Cor|63|3|0|0" osisRef="Bible:1Cor.63.3">1 Cor. 63:3</scripRef> we have <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p53.16">ἕως
γήρους.</span></p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p54"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p54.1"> ἔλεος, τό </span>for<span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p54.2">
ἔλεος, ὁ. </span>Plural <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p54.3">τὰ ἐλέη</span>
(<scripRef passage="Ps. 16:7" id="vi.i-p54.4" parsed="|Ps|16|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.16.7">Ps. 16:7</scripRef>). The masculine form occurs in some dozen and a half passages (e.g.
<scripRef passage="Ps. 83:11" id="vi.i-p54.5" parsed="|Ps|83|11|0|0" osisRef="Bible:Ps.83.11">Ps. 83:11</scripRef>; <scripRef passage="Prov. 3:16" id="vi.i-p54.6" parsed="|Prov|3|16|0|0" osisRef="Bible:Prov.3.16">Prov. 3:16</scripRef>, <scripRef passage="Prov. 3:14" id="vi.i-p54.7" parsed="|Prov|3|14|0|0" osisRef="Bible:Prov.3.14">14</scripRef>:22). In N.T. also and in the Apostolic Fathers the
neuter is the prevailing form, e.g. <scripRef passage="2 Tim 1:16" id="vi.i-p54.8" parsed="|2Tim|1|16|0|0" osisRef="Bible:2Tim.1.16">2 Tim 1:16</scripRef>, <scripRef passage="2 Tim 1:18" id="vi.i-p54.9" parsed="|2Tim|1|18|0|0" osisRef="Bible:2Tim.1.18">18</scripRef>; <scripRef passage="Tit. 3:5" id="vi.i-p54.10" parsed="|Titus|3|5|0|0" osisRef="Bible:Titus.3.5">Tit. 3:5</scripRef>; Hb. 4:16; Herm. <i>Past.
Vis</i>. 2.2.3, 3.9.1, <i>Sim</i>. 4.2; 1 Clem. 9:1, 14:1; 2 Clem 3:1, 16:2;
Barn. <i>Ep</i>. 15:2. In <scripRef passage="Mt. 9:13" id="vi.i-p54.11" parsed="|Matt|9|13|0|0" osisRef="Bible:Matt.9.13">Mt. 9:13</scripRef>, <scripRef passage="Mt. 9:12" id="vi.i-p54.12" parsed="|Matt|9|12|0|0" osisRef="Bible:Matt.9.12">12</scripRef>:7, 23:23 the masculine form occurs, the
two former being quotations from <scripRef passage="Hos. 6:6" id="vi.i-p54.13" parsed="|Hos|6|6|0|0" osisRef="Bible:Hos.6.6">Hos. 6:6</scripRef>, where the LXX has the neuter.</p>
<p id="vi.i-p55"><br /></p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p56"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p56.1">ἔνεδρον</span> (<scripRef passage="Jdg. 16:2" id="vi.i-p56.2" parsed="|Judg|16|2|0|0" osisRef="Bible:Judg.16.2">Jdg. 16:2</scripRef>) for<span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p56.3"> ἐνέδρα</span>. The former is quite common, the
latter occurs only in <scripRef passage="Josh. 8:7" id="vi.i-p56.4" parsed="|Josh|8|7|0|0" osisRef="Bible:Josh.8.7">Josh. 8:7</scripRef>, <scripRef passage="Josh. 8:9" id="vi.i-p56.5" parsed="|Josh|8|9|0|0" osisRef="Bible:Josh.8.9">9</scripRef>; <scripRef passage="Ps. 9:28" id="vi.i-p56.6" parsed="|Ps|9|28|0|0" osisRef="Bible:Ps.9.28">Ps. 9:28</scripRef>.</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p57"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p57.1">λύχνος, τό</span> (Dan. <span class="Greek" id="vi.i-p57.2">Ο´</span> 5:0).</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p58"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p58.1">νῖκος, τό</span> (<scripRef passage="1 Esdras 3:9" id="vi.i-p58.2" parsed="|1Esd|3|9|0|0" osisRef="Bible:1Esd.3.9">1 Esdras 3:9</scripRef>) for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p58.3">νίκη</span>. Cp. <scripRef passage="1 Cor 15:55" id="vi.i-p58.4" parsed="|1Cor|15|55|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.55">1 Cor 15:55</scripRef>, <scripRef passage="1 Cor 15:57" id="vi.i-p58.5" parsed="|1Cor|15|57|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.57">57</scripRef>; Herm. <i>Past.
Mdt</i>. 12.2.5.</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p59"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p59.1">σκότος, τό</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p59.2">ὁ</span>, occurs in the best Attic prose as well as in the LXX (e.g.
<scripRef passage="Is. 42:16" id="vi.i-p59.3" parsed="|Isa|42|16|0|0" osisRef="Bible:Isa.42.16">Is. 42:16</scripRef>) and in the N.T. (e.g. <scripRef passage="1 Thes. 5:5" id="vi.i-p59.4" parsed="|1Thess|5|5|0|0" osisRef="Bible:1Thess.5.5">1 Thes. 5:5</scripRef>). Cp. Barn <i>Ep</i>. 14:6, 18:1.</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p60" />
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p61"> The N. T. and
the Apostolic Fathers afford other instances of heteroclites, which do not
occur in the LXX. Thus —</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p62"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p62.1">ζῆλος, τό</span> (<scripRef passage="Phil. 3:6" id="vi.i-p62.2" parsed="|Phil|3|6|0|0" osisRef="Bible:Phil.3.6">Phil. 3:6</scripRef>; 1 Clem. 4:8, 11, 13;
6:1, 2; 9:1; 63:2, but in 5:2, 5 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p62.3">διὰ ζῆλον</span>;
Ignat. Ad Tral. 4:2).</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p63"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p63.1">πλοῦς</span> declined like <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p63.2">βοῦς</span> (<scripRef passage="Acts 27:9" id="vi.i-p63.3" parsed="|Acts|27|9|0|0" osisRef="Bible:Acts.27.9">Acts 27:9</scripRef>; <i>Mart</i>. S. Ign. 3 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p63.4">εἴχετο τοῦ πλοός</span>).</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p64"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p64.1">πλοῦτος, τό</span> (<scripRef passage="2 Cor. 8:2" id="vi.i-p64.2" parsed="|2Cor|8|2|0|0" osisRef="Bible:2Cor.8.2">2 Cor. 8:2</scripRef>; <scripRef passage="Eph. 1:7" id="vi.i-p64.3" parsed="|Eph|1|7|0|0" osisRef="Bible:Eph.1.7">Eph. 1:7</scripRef>; 2:7;
3:8, 16; <scripRef passage="Phil. 4:19" id="vi.i-p64.4" parsed="|Phil|4|19|0|0" osisRef="Bible:Phil.4.19">Phil. 4:19</scripRef>; <scripRef passage="Col. 1:27" id="vi.i-p64.5" parsed="|Col|1|27|0|0" osisRef="Bible:Col.1.27">Col. 1:27</scripRef>; 2:2).</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p65"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p65.1">τῦφος, τό</span> (1 Clem. 13:1).</p>
<p id="vi.i-p66"><br /></p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p67"><b>9. Verbal Nouns in <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p67.1">-μα</span></b>.</p>
<p style="margin-left:.5in;text-indent:.5in" id="vi.i-p68">a. The
Abundance of verbal nouns in –<span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p68.1"> μα</span> is
characteristic of Hellenistic Greek from Aristotle onwards. The following
instances from the LXX are taken at random—</p>
<p id="vi.i-p69"><br /></p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p70"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p70.1">ἀγνόημα</span> <scripRef passage="Gen. 43:12" id="vi.i-p70.2" parsed="|Gen|43|12|0|0" osisRef="Bible:Gen.43.12">Gen. 43:12</scripRef> (6 times in all).</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p71"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p71.1">ἀνόμημα</span> 1 Ki. [1 Sam.] 25:28 (17 times in
all).</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p72"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p72.1">διχοτόμημα</span> <scripRef passage="Gen. 15:11" id="vi.i-p72.2" parsed="|Gen|15|11|0|0" osisRef="Bible:Gen.15.11">Gen. 15:11</scripRef> (5 times in all).</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p73"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p73.1">κατάλειμμα</span> <scripRef passage="Gen. 45:7" id="vi.i-p73.2" parsed="|Gen|45|7|0|0" osisRef="Bible:Gen.45.7">Gen. 45:7</scripRef> (20 times in all).</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p74"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p74.1">ὕψωμα . . . γαυρίαμα . . . καύχημα </span><scripRef passage="Judith 15:9" id="vi.i-p74.2" parsed="|Jdt|15|9|0|0" osisRef="Bible:Jdt.15.9">Judith
15:9</scripRef></p>
<p id="vi.i-p75"><br /></p>
<p style="margin-left:.5in;text-indent:.5in" id="vi.i-p76">b. A point
better worth noting is the preference for the short radical vowl in their
formation, e.g. —</p>
<p id="vi.i-p77"><br /></p>
<p id="vi.i-p78"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p78.1">ἀνάθεμα</span> Lvt. 27:28 etc. So in the N.T. <scripRef passage="Acts 23:14" id="vi.i-p78.2" parsed="|Acts|23|14|0|0" osisRef="Bible:Acts.23.14">Acts 23:14</scripRef>; <scripRef passage="Rom. 9:3" id="vi.i-p78.3" parsed="|Rom|9|3|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.3">Rom. 9:3</scripRef>; <scripRef passage="1 Cor. 12:3, 16" id="vi.i-p78.4" parsed="|1Cor|12|3|0|0;|1Cor|12|16|0|0" osisRef="Bible:1Cor.12.3 Bible:1Cor.12.16">1
Cor. 12:3, 16</scripRef>:22; <scripRef passage="Gal. 1:8, 9" id="vi.i-p78.5" parsed="|Gal|1|8|1|9" osisRef="Bible:Gal.1.8-Gal.1.9">Gal. 1:8, 9</scripRef>. In <scripRef passage="Judith 16:19" id="vi.i-p78.6" parsed="|Jdt|16|19|0|0" osisRef="Bible:Jdt.16.19">Judith 16:19</scripRef> we have the classical form <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p78.7">ἀνάθημα</span>. For the short vowel in the LXX,
cp. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p78.8">θέμα, ἔκθεμα, ἐπίθεμα, παράθεμα,
πρόσθεμα, σύνθεμα. </span></p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p79"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p79.1">ἀφαίρεμα</span> <scripRef passage="Ex. 29:27" id="vi.i-p79.2" parsed="|Exod|29|27|0|0" osisRef="Bible:Exod.29.27">Ex. 29:27</scripRef>; Lvt. 7:4, 24 etc.</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p80"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p80.1">ἄφεμα</span> <scripRef passage="1 Mac. 9:28" id="vi.i-p80.2" parsed="|1Macc|9|28|0|0" osisRef="Bible:1Macc.9.28">1 Mac. 9:28</scripRef>. So <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p80.3">κάθεμα</span>, <scripRef passage="Is. 3:19" id="vi.i-p80.4" parsed="|Isa|3|19|0|0" osisRef="Bible:Isa.3.19">Is. 3:19</scripRef>, Ezk. 16:11.</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p81">  <scripRef passage="Gen. 25:6" id="vi.i-p81.1" parsed="|Gen|25|6|0|0" osisRef="Bible:Gen.25.6">Gen. 25:6</scripRef> etc. So in N.T.</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p82"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p82.1">εὕρεμα</span> <scripRef passage="Sir. 20:9" id="vi.i-p82.2" parsed="|Sir|20|9|0|0" osisRef="Bible:Sir.20.9">Sir. 20:9</scripRef>; 29:4.</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p83"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p83.1">ἕψεμα </span><scripRef passage="Gen. 25:29" id="vi.i-p83.2" parsed="|Gen|25|29|0|0" osisRef="Bible:Gen.25.29">Gen. 25:29</scripRef> etc.</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p84"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p84.1">σύστεμα</span> <scripRef passage="Gen. 1:10" id="vi.i-p84.2" parsed="|Gen|1|10|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.10">Gen. 1:10</scripRef> etc. So <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p84.3">ἄνάστεμα</span>. In <scripRef passage="Judith 12:9" id="vi.i-p84.4" parsed="|Jdt|12|9|0|0" osisRef="Bible:Jdt.12.9">Judith 12:9</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p84.5">ἀνάστημα</span>.</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p85"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p85.1">χύμα</span> (for) <scripRef passage="2 Mac. 2:24" id="vi.i-p85.2" parsed="|2Macc|2|24|0|0" osisRef="Bible:2Macc.2.24">2 Mac. 2:24</scripRef>.</p>
<p id="vi.i-p86"><br /></p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p87"><b>10. Non-Attic Forms of
Substantives.<br />
<br />
</b></p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p88"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p88.1">ἀλώπηκας</span> accusative plural (<scripRef passage="Jdg. 15:4" id="vi.i-p88.2" parsed="|Judg|15|4|0|0" osisRef="Bible:Judg.15.4">Jdg. 15:4</scripRef>) for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p88.3">ἀλώπεκας</span>.</p>
<p id="vi.i-p89"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p89.1">ἄρκος</span> (1 K. [1 Sam.] 17:34) for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p89.2">ἄρκτος</span>, which does not occur. Cp. <scripRef passage="Rev. 13:2" id="vi.i-p89.3" parsed="|Rev|13|2|0|0" osisRef="Bible:Rev.13.2">Rev. 13:2</scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p89.4">ἄρκου.</span></p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p90"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p90.1"> δῖνα</span> (<scripRef passage="Job 13:11" id="vi.i-p90.2" parsed="|Job|13|11|0|0" osisRef="Bible:Job.13.11">Job 13:11</scripRef>; 28:10) for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p90.3">δίνη</span>.</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p91"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p91.1">ἔυστρον</span> (<scripRef passage="Dt. 18:3" id="vi.i-p91.2" parsed="|Deut|18|3|0|0" osisRef="Bible:Deut.18.3">Dt. 18:3</scripRef>) for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p91.3">ἤνυστρον. </span>So in Jos. <i>Ant</i>. 4.4.4.</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p92"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p92.1">ἐπαοιδός </span>(<scripRef passage="Ex. 7:11" id="vi.i-p92.2" parsed="|Exod|7|11|0|0" osisRef="Bible:Exod.7.11">Ex. 7:11</scripRef>) for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p92.3">ἐπῳδός</span>, which does not occur.</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p93"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p93.1">κλίβανος </span>(<scripRef passage="Ex. 7:28" id="vi.i-p93.2" parsed="|Exod|7|28|0|0" osisRef="Bible:Exod.7.28">Ex. 7:28</scripRef>) for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p93.3">κρίβανος. </span>So also in N.T.</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p94"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p94.1">μόλιβος </span>(<scripRef passage="Ex. 15:10" id="vi.i-p94.2" parsed="|Exod|15|10|0|0" osisRef="Bible:Exod.15.10">Ex. 15:10</scripRef>), the Homeric form, for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p94.3">μόλυβδος.</span></p>
<p id="vi.i-p95"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p95.1">ταμεῖον </span>(<scripRef passage="Ex. 7:28" id="vi.i-p95.2" parsed="|Exod|7|28|0|0" osisRef="Bible:Exod.7.28">Ex. 7:28</scripRef>: <scripRef passage="Jdg. 3:24" id="vi.i-p95.3" parsed="|Judg|3|24|0|0" osisRef="Bible:Judg.3.24">Jdg. 3:24</scripRef>, <scripRef passage="Jdg. 3:15" id="vi.i-p95.4" parsed="|Judg|3|15|0|0" osisRef="Bible:Judg.3.15">15</scripRef>:1, 16:12) for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p95.5">ταμιεῖον</span>, which also occurs frequently. The
shorter form is common in the Papyri.</p>
<p id="vi.i-p96"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p96.1">ὑψεία </span>(<scripRef passage="Tob. 8:21" id="vi.i-p96.2" parsed="|Tob|8|21|0|0" osisRef="Bible:Tob.8.21">Tob. 8:21</scripRef>) for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p96.3">ὑγίεια.
</span>In later Greek generally <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p96.4">ὑγεία </span>is
usual, but the fuller form prevails in the LXX.</p>
<p id="vi.i-p97"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p97.1">χείμαρρος</span> (1 K. [1 Sam.] 17:40) for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p97.2">χειμάρρους.</span></p>
<p id="vi.i-p98"><br /></p>
<p id="vi.i-p99"><b>11. Non-Attic Forms of Adjectives.</b></p>
<p id="vi.i-p100" />
<p id="vi.i-p101"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p101.1">εὐθής, εὐθές, </span>for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p101.2">εὐθύς,
εὐθεῖα, εὐθύ, </span>which also occurs frequently.</p>
<p id="vi.i-p102"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p102.1">ἥμισυς, -υ</span> is an adjective of two terminations in the LXX. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p102.2">ἡμίσεια </span>does not occur. Cp. Nb. 34:14 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p102.3">τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσή </span>with Jos. <i>Ant. </i>4.7.3
<span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p102.4">καὶ τῆς Μανασσίτιδος ἡμίσεια.</span></p>
<p id="vi.i-p103"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p103.1">χάλκειος, -α, -ον, </span>the Homeric form, occurs in <scripRef passage="Jdg. 16:21" id="vi.i-p103.2" parsed="|Judg|16|21|0|0" osisRef="Bible:Judg.16.21">Jdg. 16:21</scripRef>, <scripRef passage="Jdg. 16:1" id="vi.i-p103.3" parsed="|Judg|16|1|0|0" osisRef="Bible:Judg.16.1">1</scripRef>
Esd. 1:38, 5 times in Job, and in <scripRef passage="Sir. 28:20" id="vi.i-p103.4" parsed="|Sir|28|20|0|0" osisRef="Bible:Sir.28.20">Sir. 28:20</scripRef> for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p103.5">χαλκοῦς,
χαλκῆ, χαλκοῦν, </span>which is very common.</p>
<p id="vi.i-p104"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p104.1">ἀργυρικός </span><scripRef passage="1 Esd. 8:24" id="vi.i-p104.2" parsed="|1Esd|8|24|0|0" osisRef="Bible:1Esd.8.24">1 Esd. 8:24</scripRef> only. Cp. Aristeas.37, who has also <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p104.3">ἐλαϊκός, σιτικός, χαριστικός </span>(112, 37,
227).</p>
<p id="vi.i-p105"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p105.1">αἰσχυντηρός </span><scripRef passage="Sir. 26:15" id="vi.i-p105.2" parsed="|Sir|26|15|0|0" osisRef="Bible:Sir.26.15">Sir. 26:15</scripRef>, <scripRef passage="Sir. 26:35" id="vi.i-p105.3" parsed="|Sir|26|35|0|0" osisRef="Bible:Sir.26.35">35</scripRef>:10, 42:1 only.</p>
<p id="vi.i-p106"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p106.1">σιγηρός </span><scripRef passage="Prov. 18:18" id="vi.i-p106.2" parsed="|Prov|18|18|0|0" osisRef="Bible:Prov.18.18">Prov. 18:18</scripRef>, <scripRef passage="Sir. 26:14" id="vi.i-p106.3" parsed="|Sir|26|14|0|0" osisRef="Bible:Sir.26.14">Sir. 26:14</scripRef> only.</p>
<p id="vi.i-p107"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p107.1">κλεψιμαῖος </span><scripRef passage="Tob. 2:13" id="vi.i-p107.2" parsed="|Tob|2|13|0|0" osisRef="Bible:Tob.2.13">Tob. 2:13</scripRef> only.</p>
<p id="vi.i-p108"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p108.1">Θνησιμαῖος </span>often used in the neuter for ‘a corpse,’ e.g. 3 K.
[2 Kings} 13:25.</p>
<p id="vi.i-p109"><br /></p>
<p id="vi.i-p110"><b>12. Comparison of Adjectives.</b></p>
<p id="vi.i-p111"><br /></p>
<p id="vi.i-p112"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p112.1">ἀγαθώτερος </span>(<scripRef passage="Jdg. 11:25" id="vi.i-p112.2" parsed="|Judg|11|25|0|0" osisRef="Bible:Judg.11.25">Jdg. 11:25</scripRef>, <scripRef passage="Jdg. 11:15" id="vi.i-p112.3" parsed="|Judg|11|15|0|0" osisRef="Bible:Judg.11.15">15</scripRef>:2) is perhaps an instance of that
tendency to regularisation in the later stages of a language, which results
from its being spoken by foreigners.</p>
<p id="vi.i-p113"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p113.1">αἰσχρότερος </span>(<scripRef passage="Gen. 41:19" id="vi.i-p113.2" parsed="|Gen|41|19|0|0" osisRef="Bible:Gen.41.19">Gen. 41:19</scripRef>) is good Greek, though not Attic. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p113.3">Ἀισχίων </span>does not seem to occur in the LXX.</p>
<p id="vi.i-p114"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p114.1">ἐγγίων </span>and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p114.2">ἔγγιστος </span>are
usual in the LXX, e.g. <scripRef passage="Ruth 3:12" id="vi.i-p114.3" parsed="|Ruth|3|12|0|0" osisRef="Bible:Ruth.3.12">Ruth 3:12</scripRef>, <scripRef passage="Ruth 3:3" id="vi.i-p114.4" parsed="|Ruth|3|3|0|0" osisRef="Bible:Ruth.3.3">3</scripRef> K. [2 Kings} 20:2, <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p114.5">Ἐγγύτερος </span>does not seem to occur at all, and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p114.6">ἐγγύτατος </span>only in <scripRef passage="Job 6:15" id="vi.i-p114.7" parsed="|Job|6|15|0|0" osisRef="Bible:Job.6.15">Job 6:15</scripRef>, <scripRef passage="Job 6:19" id="vi.i-p114.8" parsed="|Job|6|19|0|0" osisRef="Bible:Job.6.19">19</scripRef>:14.</p>
<p id="vi.i-p115"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p115.1">πλησιέστερον </span>adv. for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p115.2">πλησιαίτερον
</span>(4 Mac. 12:3).</p>
<p id="vi.i-p116"><br /></p>
<p id="vi.i-p117"><b>13. Pronouns. </b>a. Classical Greek has no
equivalent for our unemphatic pronoun ‘he.’ One cannot say exactly ‘he said’
in the Attic idiom. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p117.1">Αὐτὸς ἔφη </span>is
something more, and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p117.2">ἔφη </span>something
less, for it may equally mean ‘she said.’ The Greek of the LXX gets over this
difficulty by the use of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p117.3">αὐτός </span>as an
unemphatic pronoun of the 3d person.<br />
<br />
</p>
<p id="vi.i-p118">1 K. [1 Sam.]
17:42 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p118.1">καὶ εἶδεν Γολιὰδ τὸν Δαυεὶδ καὶ ἠτίμασεν αὐτόν, ὅτι αὐτὸς
ἦν παιδάριον καὶ αὐτὸς πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν.</span></p>
<p id="vi.i-p119"><br /></p>
<p id="vi.i-p120">In the above the repeated <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p120.1">αὐτός</span> is simply the nominative of the <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p120.2">αὐτόν</span> preceding. In a classical writer <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p120.3">αὐτός</span> so used would necessarily refer to
Goliath himself. For other instances see <scripRef passage="Gen. 3:15" id="vi.i-p120.4" parsed="|Gen|3|15|0|0" osisRef="Bible:Gen.3.15">Gen. 3:15</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 3:16" id="vi.i-p120.5" parsed="|Gen|3|16|0|0" osisRef="Bible:Gen.3.16">16</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 3:39" id="vi.i-p120.6" parsed="|Gen|3|39|0|0" osisRef="Bible:Gen.3.39">39</scripRef>:23: Nb. 17:5,
22:22: <scripRef passage="Jdg. 13:5" id="vi.i-p120.7" parsed="|Judg|13|5|0|0" osisRef="Bible:Judg.13.5">Jdg. 13:5</scripRef>, <scripRef passage="Jdg. 13:16" id="vi.i-p120.8" parsed="|Judg|13|16|0|0" osisRef="Bible:Judg.13.16">16</scripRef>, <scripRef passage="Jdg. 13:14" id="vi.i-p120.9" parsed="|Judg|13|14|0|0" osisRef="Bible:Judg.13.14">14</scripRef>:4, 17: 1 K. [1 Sam.] 17:2, 18:16. Winer
denied that this use of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p120.10">αὐτός</span> is to
be found in the N.T. But here we must dissent from his authority. See <scripRef passage="Mt. 5:5" id="vi.i-p120.11" parsed="|Matt|5|5|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.5">Mt. 5:5</scripRef>
and following: <scripRef passage="Lk. 6:20" id="vi.i-p120.12" parsed="|Luke|6|20|0|0" osisRef="Bible:Luke.6.20">Lk. 6:20</scripRef>: <scripRef passage="1 Cor. 7:12" id="vi.i-p120.13" parsed="|1Cor|7|12|0|0" osisRef="Bible:1Cor.7.12">1 Cor. 7:12</scripRef>.</p>
<p id="vi.i-p121"><br /></p>
<p id="vi.i-p122">b. As usual in later Greek
the compound reflexive pronoun of the 3d person is used for those of the 1st
and 2d.</p>
<p id="vi.i-p123"><scripRef passage="Gen. 43:22" id="vi.i-p123.1" parsed="|Gen|43|22|0|0" osisRef="Bible:Gen.43.22">Gen. 43:22</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p123.2">καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ’ ἑαυτῶν.</span>
<scripRef passage="Dt. 3:7" id="vi.i-p123.3" parsed="|Deut|3|7|0|0" osisRef="Bible:Deut.3.7">Dt. 3:7</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p123.4">καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων
ἐπρονομεύσαμεν ἑαὐτοῖς.</span> 1 K. [1 Sam.] 17:8 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p123.5">ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς ἄνδρα.</span></p>
<p id="vi.i-p124"><br /></p>
<p id="vi.i-p125">So also in Aristeas 3, 213,
217, 228 (<span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p125.1">ἑαυτόν = σεαυτόν</span>), 248.
This usage had already begun in the best Attic. Take for instance -</p>
<p id="vi.i-p126"><br /></p>
<p id="vi.i-p127">Plat. <i>Phoedo </i>91 C <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p127.1">ὅπως μὴ ἐγώ... ἅμα ἑαυτόν τε καὶ ὑμᾶς
ἐξαπατήσας</span>, 78 B <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p127.2">δεῖ ἡμᾶς
ἐρέσθαι ἑαὐτούς</span>, 101 D <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p127.3">σὺ δὲ
δεδιὼς ἄν... τὴν ἑαὐτοῦ σκιάν.</span></p>
<p id="vi.i-p128"><br /></p>
<p id="vi.i-p129">Instances abound in N.T.</p>
<p id="vi.i-p130"><scripRef passage="Acts 23:14" id="vi.i-p130.1" parsed="|Acts|23|14|0|0" osisRef="Bible:Acts.23.14">Acts 23:14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p130.2">ἀνεθεματίσαμεν ἑαὐτούς</span>, 5:35 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p130.3">προσέχετε ἑαὐτοῖς.</span></p>
<p id="vi.i-p131"><br /></p>
<p id="vi.i-p132">c. A feature more peculiar
to LXX Greek is the use of the personal pronoun along with the reflexive, like
the English ‘me myself,’ ‘you yourselves,’ etc.</p>
<p id="vi.i-p133"><scripRef passage="Ex. 6:7" id="vi.i-p133.1" parsed="|Exod|6|7|0|0" osisRef="Bible:Exod.6.7">Ex. 6:7</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p133.2">καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ ὑμᾶς λαὸν ἐμοί,</span>
20:23 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p133.3">οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἑαὐτοῖς.</span></p>
<p id="vi.i-p134"><br /></p>
<p id="vi.i-p135">So also <scripRef passage="Dt. 4:16" id="vi.i-p135.1" parsed="|Deut|4|16|0|0" osisRef="Bible:Deut.4.16">Dt. 4:16</scripRef>, <scripRef passage="Dt. 4:23" id="vi.i-p135.2" parsed="|Deut|4|23|0|0" osisRef="Bible:Deut.4.23">23</scripRef>: <scripRef passage="Josh. 22:16" id="vi.i-p135.3" parsed="|Josh|22|16|0|0" osisRef="Bible:Josh.22.16">Josh.
22:16</scripRef>.</p>
<p id="vi.i-p136">As there is nothing in the
Hebrew to warrant this duplication of the pronoun, it may be set down as a
piece of colloquial Greek.</p>
<p id="vi.i-p137"><br /></p>
<p id="vi.i-p138">d. The use of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p138.1">ἴδιος</span> as a mere possessive pronoun is common
to the LXX with the N.T. e.g. -</p>
<p id="vi.i-p139"><br /></p>
<p id="vi.i-p140"><scripRef passage="Job 7:10" id="vi.i-p140.1" parsed="|Job|7|10|0|0" osisRef="Bible:Job.7.10">Job 7:10</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p140.2">οὐδ’ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ εἰς τὸν ἴδιον οἶκον</span>.
<scripRef passage="Mt. 22:5" id="vi.i-p140.3" parsed="|Matt|22|5|0|0" osisRef="Bible:Matt.22.5">Mt. 22:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p140.4">ἀπῆλθον, ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον
ἀγρόν, ὁ δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ</span>.</p>
<p id="vi.i-p141"><br /></p>
<p id="vi.i-p142"><b>14. Numerals. </b>a. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p142.1">δυσί(ν)</span> is the regular form for the dative of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p142.2">δύο</span>. So also in N.T. e.g. <scripRef passage="Mt. 6:24" id="vi.i-p142.3" parsed="|Matt|6|24|0|0" osisRef="Bible:Matt.6.24">Mt. 6:24</scripRef>, <scripRef passage="Mt. 6:22" id="vi.i-p142.4" parsed="|Matt|6|22|0|0" osisRef="Bible:Matt.6.22">22</scripRef>:40:
<scripRef passage="Lk. 16:13" id="vi.i-p142.5" parsed="|Luke|16|13|0|0" osisRef="Bible:Luke.16.13">Lk. 16:13</scripRef>: <scripRef passage="Acts 12:6" id="vi.i-p142.6" parsed="|Acts|12|6|0|0" osisRef="Bible:Acts.12.6">Acts 12:6</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p142.7">δυεῖν</span> occurs in
<scripRef passage="Job 13:20" id="vi.i-p142.8" parsed="|Job|13|20|0|0" osisRef="Bible:Job.13.20">Job 13:20</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p142.9">δυοῖν</span> in 4 Mac. 1:28,
15:2. Sometimes <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p142.10">δύο</span> is indeclinable,
e.g. <scripRef passage="Jdg. 16:28" id="vi.i-p142.11" parsed="|Judg|16|28|0|0" osisRef="Bible:Judg.16.28">Jdg. 16:28</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p142.12">τῶν δύο ὀφθαλμῶν.</span></p>
<p id="vi.i-p143"><br /></p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p144"> b. The following
forms of numerals differ from those in classical use: -</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.i-p145"><br />
<br />
</p>
<p id="vi.i-p146"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p146.1">δέκα δύο</span> <scripRef passage="Ex. 28:21" id="vi.i-p146.2" parsed="|Exod|28|21|0|0" osisRef="Bible:Exod.28.21">Ex. 28:21</scripRef>: <scripRef passage="Josh. 21:40" id="vi.i-p146.3" parsed="|Josh|21|40|0|0" osisRef="Bible:Josh.21.40">Josh. 21:40</scripRef>, <scripRef passage="Josh. 21:18" id="vi.i-p146.4" parsed="|Josh|21|18|0|0" osisRef="Bible:Josh.21.18">18</scripRef>:24: <scripRef passage="1 Chr. 6:23" id="vi.i-p146.5" parsed="|1Chr|6|23|0|0" osisRef="Bible:1Chr.6.23">1 Chr. 6:23</scripRef>, <scripRef passage="1 Chr. 6:15" id="vi.i-p146.6" parsed="|1Chr|6|15|0|0" osisRef="Bible:1Chr.6.15">15</scripRef>:10,
25:10ff. So in N.T. <scripRef passage="Acts 19:7" id="vi.i-p146.7" parsed="|Acts|19|7|0|0" osisRef="Bible:Acts.19.7">Acts 19:7</scripRef>, <scripRef passage="Acts 19:24" id="vi.i-p146.8" parsed="|Acts|19|24|0|0" osisRef="Bible:Acts.19.24">24</scripRef>:11. Cp. Aristeas 97.</p>
<p id="vi.i-p147"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p147.1">δέκα τρεῖς</span> <scripRef passage="Gen. 17:25" id="vi.i-p147.2" parsed="|Gen|17|25|0|0" osisRef="Bible:Gen.17.25">Gen. 17:25</scripRef>: <scripRef passage="Josh. 19:6" id="vi.i-p147.3" parsed="|Josh|19|6|0|0" osisRef="Bible:Josh.19.6">Josh. 19:6</scripRef>.</p>
<p id="vi.i-p148"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p148.1">δέκα τέσσαρες</span> <scripRef passage="Josh. 15:36" id="vi.i-p148.2" parsed="|Josh|15|36|0|0" osisRef="Bible:Josh.15.36">Josh. 15:36</scripRef>: <scripRef passage="Tob. 8:20" id="vi.i-p148.3" parsed="|Tob|8|20|0|0" osisRef="Bible:Tob.8.20">Tob. 8:20</scripRef>. So in N.T. <scripRef passage="2 Cor. 12:2" id="vi.i-p148.4" parsed="|2Cor|12|2|0|0" osisRef="Bible:2Cor.12.2">2 Cor. 12:2</scripRef>,
<scripRef passage="Gal. 2:1" id="vi.i-p148.5" parsed="|Gal|2|1|0|0" osisRef="Bible:Gal.2.1">Gal. 2:1</scripRef>. Cp. Diog. Laert. 7.55.</p>
<p id="vi.i-p149"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p149.1">δέκα πέντε</span> <scripRef passage="Ex. 27:15" id="vi.i-p149.2" parsed="|Exod|27|15|0|0" osisRef="Bible:Exod.27.15">Ex. 27:15</scripRef>: <scripRef passage="Jdg. 8:10" id="vi.i-p149.3" parsed="|Judg|8|10|0|0" osisRef="Bible:Judg.8.10">Jdg. 8:10</scripRef>: 2 K. [2 Sam.] 19:17. So in
N.T. <scripRef passage="Gal. 1:18" id="vi.i-p149.4" parsed="|Gal|1|18|0|0" osisRef="Bible:Gal.1.18">Gal. 1:18</scripRef>.</p>
<p id="vi.i-p150"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p150.1">δέκα ἕξ</span> <scripRef passage="Gen. 46:18" id="vi.i-p150.2" parsed="|Gen|46|18|0|0" osisRef="Bible:Gen.46.18">Gen. 46:18</scripRef>: <scripRef passage="Ex. 26:25" id="vi.i-p150.3" parsed="|Exod|26|25|0|0" osisRef="Bible:Exod.26.25">Ex. 26:25</scripRef>: <scripRef passage="Josh. 15:41" id="vi.i-p150.4" parsed="|Josh|15|41|0|0" osisRef="Bible:Josh.15.41">Josh. 15:41</scripRef>.</p>
<p id="vi.i-p151"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p151.1">δέκα ἑπτά</span> <scripRef passage="Gen. 37:2" id="vi.i-p151.2" parsed="|Gen|37|2|0|0" osisRef="Bible:Gen.37.2">Gen. 37:2</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 37:47" id="vi.i-p151.3" parsed="|Gen|37|47|0|0" osisRef="Bible:Gen.37.47">47</scripRef>:28.</p>
<p id="vi.i-p152"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p152.1">δέκα ὀκτώ</span> <scripRef passage="Gen. 46:22" id="vi.i-p152.2" parsed="|Gen|46|22|0|0" osisRef="Bible:Gen.46.22">Gen. 46:22</scripRef>: <scripRef passage="Josh. 24:33" id="vi.i-p152.3" parsed="|Josh|24|33|0|0" osisRef="Bible:Josh.24.33">Josh. 24:33</scripRef>b: <scripRef passage="Jdg. 3:14" id="vi.i-p152.4" parsed="|Judg|3|14|0|0" osisRef="Bible:Judg.3.14">Jdg. 3:14</scripRef>, <scripRef passage="Jdg. 3:10" id="vi.i-p152.5" parsed="|Judg|3|10|0|0" osisRef="Bible:Judg.3.10">10</scripRef>:8, 20:44: <scripRef passage="1 Chr. 12:31" id="vi.i-p152.6" parsed="|1Chr|12|31|0|0" osisRef="Bible:1Chr.12.31">1
Chr. 12:31</scripRef>: <scripRef passage="2 Chr. 11:21" id="vi.i-p152.7" parsed="|2Chr|11|21|0|0" osisRef="Bible:2Chr.11.21">2 Chr. 11:21</scripRef>.</p>
<p id="vi.i-p153"><br /></p>
<p id="vi.i-p154">The above numerals occur
also in the regular forms -</p>
<p id="vi.i-p155"><br /></p>
<p id="vi.i-p156"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p156.1">δώδεκα</span> <scripRef passage="Gen. 5:8" id="vi.i-p156.2" parsed="|Gen|5|8|0|0" osisRef="Bible:Gen.5.8">Gen. 5:8</scripRef>.</p>
<p id="vi.i-p157"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p157.1">τρεῖς καὶ δέκα, τρισκαίδεκα</span> Nb. 29:13, 14</p>
<p id="vi.i-p158"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p158.1">τέσσαρες καὶ δέκα</span> Nb. 16:49.</p>
<p id="vi.i-p159"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p159.1">πέντε καὶ δέκα</span> Lvt. 27:7: 2 K. [2 Sam.] 9:10</p>
<p id="vi.i-p160"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p160.1">ἑκκαίδεκα, ἓξ καὶ δέκα</span> Nb. 31:40, 46, 52</p>
<p id="vi.i-p161"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p161.1">ἑπτὰ καὶ δέκα</span> <scripRef passage="Jer. 39:9" id="vi.i-p161.2" parsed="|Jer|39|9|0|0" osisRef="Bible:Jer.39.9">Jer. 39:9</scripRef>.</p>
<p id="vi.i-p162"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p162.1">ὀκτὼ καὶ δέκα</span> 2 K. [2 Sam.] 8:13.</p>
<p id="vi.i-p163"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p163.1">ἐννέα καὶ δέκα</span> 2 K. [2 Sam.] 2:30 only.</p>
<p id="vi.i-p164"><br /></p>
<p id="vi.i-p165">c. The forms just given may
be written separately or as one word. This led to the <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p165.1">τέσσαρες</span> in <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p165.2">τεσσαρεσκαίδεκα</span>
becoming indeclinable, e.g. -</p>
<p id="vi.i-p166"><br /></p>
<p id="vi.i-p167"><scripRef passage="2 Chr. 25:5" id="vi.i-p167.1" parsed="|2Chr|25|5|0|0" osisRef="Bible:2Chr.25.5">2 Chr. 25:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p167.2">υἱοὺς τεσσαρεσκαίδεκα</span>.</p>
<p id="vi.i-p168"><br /></p>
<p id="vi.i-p169">The same license is
extended in the LXX to <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p169.1">δέκα τέσσαρες</span>.</p>
<p id="vi.i-p170">Nb. 29:29 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p170.1">ἀμνοὺς ἐνιαυσίους δέκα τέσσαρες ἀμώμους</span>.</p>
<p id="vi.i-p171"><br /></p>
<p id="vi.i-p172">The indeclinable use of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p172.1">τεσσαρεσκαίδεκα</span> is not peculiar to the LXX.</p>
<p id="vi.i-p173">Hdt. 7.36 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p173.1">τεσσαρεσκαίδεκα (τριήρεας)</span>. Epict. <i>Ench.</i>
40 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p173.2">ἀπὸ τεσσαρεσκαίδεκα ἐτῶν</span>.
Strabo p. 177, 4.1.<span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p173.3">1 προσέθηκε δὲ
τεσσαρεσκαίδεκα ἔθνη</span>, 189, 4.2.1 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p173.4">ἐθνῶν
τεσσαρεσκαίδεκα</span>.</p>
<p id="vi.i-p174"><br /></p>
<p id="vi.i-p175">d. The alternative
expressions <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p175.1">ὁ ει–ς καὶ εἰκοστός</span> (<scripRef passage="2 Chr. 24:17" id="vi.i-p175.2" parsed="|2Chr|24|17|0|0" osisRef="Bible:2Chr.24.17">2
Chr. 24:17</scripRef>) and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p175.3">ὁ εἰκοστὸς πρῶτος</span>
(<scripRef passage="2 Chr. 25:28" id="vi.i-p175.4" parsed="|2Chr|25|28|0|0" osisRef="Bible:2Chr.25.28">2 Chr. 25:28</scripRef>) are quite classical: but the following way of expressing days of
the month may be noted -</p>
<p id="vi.i-p176"><br /></p>
<p id="vi.i-p177"><scripRef passage="Haggai 2:1" id="vi.i-p177.1" parsed="|Hag|2|1|0|0" osisRef="Bible:Hag.2.1">Haggai 2:1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p177.2">μιᾷ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός.</span> <scripRef passage="1 Mac. 1:59" id="vi.i-p177.3" parsed="|1Macc|1|59|0|0" osisRef="Bible:1Macc.1.59">1 Mac. 1:59</scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p177.4">πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός.</span>
Cp. 4:59. <scripRef passage="2 Mac. 10:5" id="vi.i-p177.5" parsed="|2Macc|10|5|0|0" osisRef="Bible:2Macc.10.5">2 Mac. 10:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.i-p177.6">τῇ πέμπτῃ καὶ
εἰκάδι τοῦ αὐτοῦ μηνός.</span></p>
</div2>

<div2 title="Verbs" progress="36.62%" prev="vi.i" next="vii" id="vi.ii">
<h2 id="vi.ii-p0.1">VERBS, 15-33</h2>
<p id="vi.ii-p1"><b>15. The Verb <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p1.1">Εἶναι</span>. </b><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p1.2">ἤμην</span> the
1st person singular of the imperfect, which is condemned by Phrynichus, occurs
frequently in the LXX. It is found also in the N.T. --<br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p2"><scripRef passage="1 Cor. 13:11" id="vi.ii-p2.1" parsed="|1Cor|13|11|0|0" osisRef="Bible:1Cor.13.11">1 Cor. 13:11</scripRef>: <scripRef passage="Gal. 1:10, 22" id="vi.ii-p2.2" parsed="|Gal|1|10|0|0;|Gal|1|22|0|0" osisRef="Bible:Gal.1.10 Bible:Gal.1.22">Gal. 1:10,
22</scripRef>: <scripRef passage="Acts 10:30" id="vi.ii-p2.3" parsed="|Acts|10|30|0|0" osisRef="Bible:Acts.10.30">Acts 10:30</scripRef>, <scripRef passage="Acts 10:11" id="vi.ii-p2.4" parsed="|Acts|10|11|0|0" osisRef="Bible:Acts.10.11">11</scripRef>:5, 17, 22:19, 20: <scripRef passage="Mt. 25:35" id="vi.ii-p2.5" parsed="|Matt|25|35|0|0" osisRef="Bible:Matt.25.35">Mt. 25:35</scripRef>: <scripRef passage="Jn. 11:15" id="vi.ii-p2.6" parsed="|John|11|15|0|0" osisRef="Bible:John.11.15">Jn. 11:15</scripRef>. According to the
text of Dindorf it occurs even in Eur. <i>Hel</i>. 931. It is a familiar
feature of Hellenistic Greek, being common in Philo and Josephus, also in the <i>Pastor</i>
of Hermas, and occuring moreover in such authors as Epictetus (<i>Diss. </i>1.16.19),
Plutarch (<i>Pomp.</i> 74), Diogenes Laertius (6.56), Lucian (<i>Asinus </i>46).</p>
<p id="vi.ii-p3"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p3.1">ἦς</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p3.2">ἦσθα</span>, which is
condemned by the same authority, occurs in <scripRef passage="Jdg. 11:35" id="vi.ii-p3.3" parsed="|Judg|11|35|0|0" osisRef="Bible:Judg.11.35">Jdg. 11:35</scripRef>: <scripRef passage="Ruth 3:2" id="vi.ii-p3.4" parsed="|Ruth|3|2|0|0" osisRef="Bible:Ruth.3.2">Ruth 3:2</scripRef>: <scripRef passage="Job 38:4" id="vi.ii-p3.5" parsed="|Job|38|4|0|0" osisRef="Bible:Job.38.4">Job 38:4</scripRef>: Obd.
1:11. Cp. Epict. <i>Diss</i>. 4.1.132.</p>
<p id="vi.ii-p4"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p4.1">ἔστωσαν</span> is the only form for the 3d person plural imperative,
neither <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p4.2">ἔστων</span> nor <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p4.3">ὄντων</span> being used. This form is found in
Plato (<i>Meno</i> 92 D). See 16 d.</p>
<p id="vi.ii-p5"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p5.1">ἤτω</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p5.2">ἔστω</span> occurs in
<scripRef passage="Ps. 103:31" id="vi.ii-p5.3" parsed="|Ps|103|31|0|0" osisRef="Bible:Ps.103.31">Ps. 103:31</scripRef>: <scripRef passage="1 Mac. 10:31" id="vi.ii-p5.4" parsed="|1Macc|10|31|0|0" osisRef="Bible:1Macc.10.31">1 Mac. 10:31</scripRef>, <scripRef passage="1 Mac. 10:16" id="vi.ii-p5.5" parsed="|1Macc|10|16|0|0" osisRef="Bible:1Macc.10.16">16</scripRef>:3. So in N.T. <scripRef passage="1 Cor. 16:22" id="vi.ii-p5.6" parsed="|1Cor|16|22|0|0" osisRef="Bible:1Cor.16.22">1 Cor. 16:22</scripRef>: <scripRef passage="James 5:12" id="vi.ii-p5.7" parsed="|Jas|5|12|0|0" osisRef="Bible:Jas.5.12">James 5:12</scripRef>. Cp.
Herm. <i>Past. Vis. </i>3.3.4: 1 Clem. 48:5, where it occurs four times.</p>
<p id="vi.ii-p6"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p6.1">ἤμεθα</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p6.2">ἦμεν</span> occurs
in 1 K. [1 Sam.] 25:16: <scripRef passage="Baruch 1:19" id="vi.ii-p6.3" parsed="|Bar|1|19|0|0" osisRef="Bible:Bar.1.19">Baruch 1:19</scripRef>. This form appears in the
Revisers’ text in <scripRef passage="Eph. 2:3" id="vi.ii-p6.4" parsed="|Eph|2|3|0|0" osisRef="Bible:Eph.2.3">Eph. 2:3</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p7"><br /></p>
<p id="vi.ii-p8"><b>16. The Termination <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p8.1">-σαν</span>. </b>a. Probably the thing which will
first arrest the attention of the student who is new to the Greek of the LXX is
the termination in <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p8.2">-σαν</span> of the 3d
person plural of the historical tenses of the active voice other than the
pluperfect.<br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p9">There are in Greek two
terminations of the 3d person plural of the historic tenses --<br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p10">(1) in <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p10.1">-ν</span>, (2) in -<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p10.2">σαν</span>.
Thus in Homer we have <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p10.3">ἔβαν</span> and also <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p10.4">ἔβησαν</span>. In Attic Greek the rule is that
thematic aorists (<i>i.e.</i> those which have a connecting vowel between the
stem and the termination) and imperfects take <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p10.5">ν</span>,
e.g. --</p>
<p id="vi.ii-p11"><br /></p>
<p id="vi.ii-p12"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p12.1">ἔ-λυσ-α-ν, ἔ-λαβ-ο-ν, ἐλάμβαν-ο-ν,</span> <br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p13">while non-thematic tenses
and the pluperfect take <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p13.1">-σαν</span>, e.g. --</p>
<p id="vi.ii-p14"><br /></p>
<p id="vi.ii-p15"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p15.1">ἔ-δο-σαν, ἐ-τί-θε-σαν, ἐ-λε-λύκ-ε-σαν</span><br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p16">In the Greek of the LXX,
which in this point represents the Alexadrian vernacular, thematic 2d aorists
and imperfects may equally take <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p16.1">-σαν</span>.</p>
<p id="vi.ii-p17">Of 2d aorists we may take
the following examples --</p>
<p id="vi.ii-p18"><br /></p>
<p id="vi.ii-p19"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p19.1">εἴδοσαν</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p19.2">ἴδοσαν</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p19.3">εἴποσαν, ἐκρίνοσαν, ἐλάβοσαν, ἐπίοσαν,
εὕροσαν, ἐφέροσαν</span> (=2d aor<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p19.4">.),
ἐφάγοσαν, ἐφύγοσαν, ἤλθοσαν, ἡμάρτοσαν, ἤροσαν</span> (<scripRef passage="Josh. 3:14" id="vi.ii-p19.5" parsed="|Josh|3|14|0|0" osisRef="Bible:Josh.3.14">Josh. 3:14</scripRef>).</p>
<p id="vi.ii-p20">Compounds of these and others
abound, e.g. -</p>
<p id="vi.ii-p21"><br /></p>
<p id="vi.ii-p22"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p22.1">ἀπήλθοσαν, διήλθοσαν, εἰσήλθοσαν, ἐξήλθοσαν, παρήλθοσαν,
περιήλθοσαν, προσήλθοσαν, συνήθοσαν, ἐνεβάλοσαν, παρενεβάλοσαν,
ἐξελίποσαν, κατελίποσαν, ἀπεθάνοσαν, εἰσηγάγοσαν.</span></p>
<p id="vi.ii-p23"><br /></p>
<p id="vi.ii-p24">b. Instances of
imperfects, which, for our present purpose, mean historic tenses formed from a
strengthened present stem, do not come so readily to hand. But here are two -</p>
<p id="vi.ii-p25"><br /></p>
<p id="vi.ii-p26"><br /></p>
<p id="vi.ii-p27"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p27.1">ἐλαμβάνοσαν</span> Ezk. 22:12. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p27.2">ἐφαίνοσαν</span>
<scripRef passage="1 Mac. 4:50" id="vi.ii-p27.3" parsed="|1Macc|4|50|0|0" osisRef="Bible:1Macc.4.50">1 Mac. 4:50</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p28"><br /></p>
<p id="vi.ii-p29">These seem to be more
common in the case of contracted vowel verbs --</p>
<p id="vi.ii-p30"><br /></p>
<p id="vi.ii-p31"><br /></p>
<table id="vi.ii-p31.2">
<tr id="vi.ii-p31.3">
<td id="vi.ii-p31.4"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p31.5">ἐγεννῶσαν</span> <scripRef passage="Gen. 6:4" id="vi.ii-p31.6" parsed="|Gen|6|4|0|0" osisRef="Bible:Gen.6.4">Gen. 6:4</scripRef></td>
<td id="vi.ii-p31.7"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p31.8">εὐθηνοῦσαν</span> <scripRef passage="Lam. 1:5" id="vi.ii-p31.9" parsed="|Lam|1|5|0|0" osisRef="Bible:Lam.1.5">Lam. 1:5</scripRef>.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p31.10">
<td id="vi.ii-p31.11"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p31.12">ἐπηξονοῦσαν</span> Nb. 1:18.</td>
<td id="vi.ii-p31.13"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p31.14">ἠνομοῦσαν</span> Ezk. 22:11.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p31.15">
<td id="vi.ii-p31.16"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p31.17">ἐποιοῦσαν</span> <scripRef passage="Job 1:4" id="vi.ii-p31.18" parsed="|Job|1|4|0|0" osisRef="Bible:Job.1.4">Job 1:4</scripRef>.</td>
<td id="vi.ii-p31.19"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p31.20">κατενοοῦσαν</span> <scripRef passage="Ex. 33:8" id="vi.ii-p31.21" parsed="|Exod|33|8|0|0" osisRef="Bible:Exod.33.8">Ex. 33:8</scripRef>.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p31.22">
<td id="vi.ii-p31.23"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p31.24">ἐταπεινοῦσαν</span> <scripRef passage="Judith 4:9" id="vi.ii-p31.25" parsed="|Jdt|4|9|0|0" osisRef="Bible:Jdt.4.9">Judith 4:9</scripRef>.</td>
<td id="vi.ii-p31.26"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p31.27">οἰκοδομοῦσαν</span> 2 Esd. [Ezra] 14:18.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p31.28">
<td id="vi.ii-p31.29"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p31.30">εὐλογοῦσαν</span> <scripRef passage="Ps. 61:5" id="vi.ii-p31.31" parsed="|Ps|61|5|0|0" osisRef="Bible:Ps.61.5">Ps. 61:5</scripRef>.</td>
<td id="vi.ii-p31.32"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p31.33">παρετηροῦσαν</span> Sus. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p31.34">Θ</span>:12.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p31.35">
<td style="width:250" id="vi.ii-p31.36"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p31.37">ἐδολιοῦσαν</span> <scripRef passage="Ps. 5:9" id="vi.ii-p31.38" parsed="|Ps|5|9|0|0" osisRef="Bible:Ps.5.9">Ps. 5:9</scripRef>, <scripRef passage="Ps. 5:13" id="vi.ii-p31.39" parsed="|Ps|5|13|0|0" osisRef="Bible:Ps.5.13">13</scripRef>:3.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p32"><br /></p>
<p id="vi.ii-p33">Cp. Herm. <i>Past. Sim. </i>6.2.7
<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p33.1">εὐσταθοῦσαν</span>, 9.9.5 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p33.2">ἐδοκοῦσαν</span>.</p>
<p id="vi.ii-p34">Such forms occur
plentifully in Mss. of the N.T., but the Revisers’ text has only <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p34.1">ἐδολιοῦσαν</span> in <scripRef passage="Romans 3:13" id="vi.ii-p34.2" parsed="|Rom|3|13|0|0" osisRef="Bible:Rom.3.13">Romans 3:13</scripRef> (a quotation from
<scripRef passage="Ps. 13:3" id="vi.ii-p34.3" parsed="|Ps|13|3|0|0" osisRef="Bible:Ps.13.3">Ps. 13:3</scripRef>) and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p34.4">παρελάβοσαν</span> in <scripRef passage="2 Thes. 3:6" id="vi.ii-p34.5" parsed="|2Thess|3|6|0|0" osisRef="Bible:2Thess.3.6">2 Thes.
3:6</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p35"><br /></p>
<p id="vi.ii-p36">c. The same termination <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p36.1">-σαν</span> sometimes takes the place of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p36.2">-εν</span> in the 3d person plural of the optative.</p>
<p id="vi.ii-p37"><br /></p>
<table id="vi.ii-p37.2">
<tr id="vi.ii-p37.3">
<td id="vi.ii-p37.4"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p37.5">αἰνέσαισαν</span> <scripRef passage="Gen. 49:8" id="vi.ii-p37.6" parsed="|Gen|49|8|0|0" osisRef="Bible:Gen.49.8">Gen. 49:8</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p37.7"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p37.8">θηρεύσαισαν</span> <scripRef passage="Job 18:7" id="vi.ii-p37.9" parsed="|Job|18|7|0|0" osisRef="Bible:Job.18.7">Job 18:7</scripRef>.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p37.10">
<td id="vi.ii-p37.11"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p37.12">εἴποισαν</span> <scripRef passage="Ps. 34:25" id="vi.ii-p37.13" parsed="|Ps|34|25|0|0" osisRef="Bible:Ps.34.25">Ps. 34:25</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p37.14"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p37.15">ἴδοισαν</span> <scripRef passage="Job 21:20" id="vi.ii-p37.16" parsed="|Job|21|20|0|0" osisRef="Bible:Job.21.20">Job 21:20</scripRef>.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p37.17">
<td id="vi.ii-p37.18"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p37.19">ἐκκόψαισαν</span> <scripRef passage="Prov. 24:52" id="vi.ii-p37.20" parsed="|Prov|24|52|0|0" osisRef="Bible:Prov.24.52">Prov. 24:52</scripRef></td><td id="vi.ii-p37.21"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p37.22">καταφάγοισαν</span> <scripRef passage="Prov. 30:17" id="vi.ii-p37.23" parsed="|Prov|30|17|0|0" osisRef="Bible:Prov.30.17">Prov. 30:17</scripRef>.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p37.24">
<td id="vi.ii-p37.25"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p37.26">ἐκλείποισαν</span> <scripRef passage="Ps. 103:35" id="vi.ii-p37.27" parsed="|Ps|103|35|0|0" osisRef="Bible:Ps.103.35">Ps. 103:35</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p37.28"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p37.29">ὀλέσαισαν</span> <scripRef passage="Job 18:11" id="vi.ii-p37.30" parsed="|Job|18|11|0|0" osisRef="Bible:Job.18.11">Job 18:11</scripRef>, <scripRef passage="Job 18:20" id="vi.ii-p37.31" parsed="|Job|18|20|0|0" osisRef="Bible:Job.18.20">20</scripRef>:10.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p37.32">
<td style="width:250" id="vi.ii-p37.33"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p37.34">ἔλθοισαν</span> <scripRef passage="Dt. 33:16" id="vi.ii-p37.35" parsed="|Deut|33|16|0|0" osisRef="Bible:Deut.33.16">Dt. 33:16</scripRef>: <scripRef passage="Job 18:9" id="vi.ii-p37.36" parsed="|Job|18|9|0|0" osisRef="Bible:Job.18.9">Job 18:9</scripRef>, <scripRef passage="Job 18:11" id="vi.ii-p37.37" parsed="|Job|18|11|0|0" osisRef="Bible:Job.18.11">11</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p37.38"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p37.39">περιπατήσαισαν</span> <scripRef passage="Job 20:26" id="vi.ii-p37.40" parsed="|Job|20|26|0|0" osisRef="Bible:Job.20.26">Job 20:26</scripRef>.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p37.41">
<td id="vi.ii-p37.42"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p37.43">ἐνέγκαισαν</span> <scripRef passage="Is. 66:20" id="vi.ii-p37.44" parsed="|Isa|66|20|0|0" osisRef="Bible:Isa.66.20">Is. 66:20</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p37.45"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p37.46">ποιήσαισαν</span> <scripRef passage="Dt. 1:44" id="vi.ii-p37.47" parsed="|Deut|1|44|0|0" osisRef="Bible:Deut.1.44">Dt. 1:44</scripRef>.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p37.48">
<td id="vi.ii-p37.49"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p37.50">εὐλογήσαισαν</span> <scripRef passage="Ps. 34:25" id="vi.ii-p37.51" parsed="|Ps|34|25|0|0" osisRef="Bible:Ps.34.25">Ps. 34:25</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p37.52"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p37.53">πυρσεύσαισαν</span> <scripRef passage="Job 20:10" id="vi.ii-p37.54" parsed="|Job|20|10|0|0" osisRef="Bible:Job.20.10">Job 20:10</scripRef>.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p37.55">
<td id="vi.ii-p37.56"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p37.57">εὕροισαν</span> <scripRef passage="Sir. 33:9" id="vi.ii-p37.58" parsed="|Sir|33|9|0|0" osisRef="Bible:Sir.33.9">Sir. 33:9</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p37.59"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p37.60">ψηλαφήσαισαν</span> <scripRef passage="Job 5:14" id="vi.ii-p37.61" parsed="|Job|5|14|0|0" osisRef="Bible:Job.5.14">Job 5:14</scripRef>, <scripRef passage="Job 5:12" id="vi.ii-p37.62" parsed="|Job|5|12|0|0" osisRef="Bible:Job.5.12">12</scripRef>:25.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p38"><br /></p>
<p id="vi.ii-p39">d. In Hellenistic Greek
generally <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p39.1">-σαν</span> is also the termination
of the 3d person plural of the imperative in all voices, e.g. --</p>
<p id="vi.ii-p40"><br /></p>
<p id="vi.ii-p41"><br /></p>
<p id="vi.ii-p42">1 K. [1 Sam.]
30:22 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p42.1">ἀπαγέσθωσαν καὶ ἀποστρεφέτωσαν</span>.</p>
<p id="vi.ii-p43"><br /></p>
<p id="vi.ii-p44">For instances in N.T. see <scripRef passage="1 Cor. 7:9, 36" id="vi.ii-p44.1" parsed="|1Cor|7|9|0|0;|1Cor|7|36|0|0" osisRef="Bible:1Cor.7.9 Bible:1Cor.7.36">1
Cor. 7:9, 36</scripRef>: <scripRef passage="1 Tim. 5:4" id="vi.ii-p44.2" parsed="|1Tim|5|4|0|0" osisRef="Bible:1Tim.5.4">1 Tim. 5:4</scripRef>: <scripRef passage="Tit. 3:14" id="vi.ii-p44.3" parsed="|Titus|3|14|0|0" osisRef="Bible:Titus.3.14">Tit. 3:14</scripRef>, <scripRef passage="Acts 24:20" id="vi.ii-p44.4" parsed="|Acts|24|20|0|0" osisRef="Bible:Acts.24.20">Acts 24:20</scripRef>, <scripRef passage="Acts 24:25" id="vi.ii-p44.5" parsed="|Acts|24|25|0|0" osisRef="Bible:Acts.24.25">25</scripRef>:5.</p>
<p id="vi.ii-p45"><br /></p>
<p id="vi.ii-p46"><b>17. Termination of the 2d Person Singular of
Primary Tenses Middle and Passive. </b>In the LXX, as in Attic, the 2d person
singular of the present and futures, middle and passive, ends in -<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p46.1">ῃ</span>, e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p46.2">ἄρξῃ</span>,
<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p46.3">φάγῃ</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p46.4">λυπηθήσῃ</span>.
The only exceptions to this rule in Attic are <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p46.5">βούλει,
οἴει, ὄψει</span>, and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p46.6">ἔσει</span>, of
which the last is only used occasionally. In the LXX we have <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p46.7">ὄψει</span> in Nb. 23:13.</p>
<p id="vi.ii-p47"><br /></p>
<p id="vi.ii-p48">The full termination of the
2d person singular of primary tenses middle and passive (-<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p48.1">σαι</span>), which in Attic Greek appears only in
the perfect of all verbs and in the present of -<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p48.2">μι</span>
verbs, as <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p48.3">λέ-λυ-σαι, δί-δο-σαι</span>, is
occasionally to be found in the LXX in other cases.</p>
<p id="vi.ii-p49"><br /></p>
<p id="vi.ii-p50"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p50.1">ἀπεξενοῦσαι</span> 3 K. [2 Kings} 14:6.</p>
<p id="vi.ii-p51"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p51.1">κοιμᾶσαι</span> <scripRef passage="Dt. 31:16" id="vi.ii-p51.2" parsed="|Deut|31|16|0|0" osisRef="Bible:Deut.31.16">Dt. 31:16</scripRef> (A).</p>
<p id="vi.ii-p52"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p52.1">κτᾶσαι</span> <scripRef passage="Sir. 6:7" id="vi.ii-p52.2" parsed="|Sir|6|7|0|0" osisRef="Bible:Sir.6.7">Sir. 6:7</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p53"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p53.1">πίεσαι</span> <scripRef passage="Dt. 28:39" id="vi.ii-p53.2" parsed="|Deut|28|39|0|0" osisRef="Bible:Deut.28.39">Dt. 28:39</scripRef>: <scripRef passage="Ruth 2:9" id="vi.ii-p53.3" parsed="|Ruth|2|9|0|0" osisRef="Bible:Ruth.2.9">Ruth 2:9</scripRef>, <scripRef passage="Ruth 2:14" id="vi.ii-p53.4" parsed="|Ruth|2|14|0|0" osisRef="Bible:Ruth.2.14">14</scripRef>: 3 K. [2 Kings} 17:4: <scripRef passage="Ps. 127:2" id="vi.ii-p53.5" parsed="|Ps|127|2|0|0" osisRef="Bible:Ps.127.2">Ps.
127:2</scripRef>: <scripRef passage="Jer. 29:13" id="vi.ii-p53.6" parsed="|Jer|29|13|0|0" osisRef="Bible:Jer.29.13">Jer. 29:13</scripRef> (A): Ezk. 4:11, 12:18, 23:32, 34.</p>
<p id="vi.ii-p54"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p54.1">φάγεσαι</span> <scripRef passage="Ruth 2:14" id="vi.ii-p54.2" parsed="|Ruth|2|14|0|0" osisRef="Bible:Ruth.2.14">Ruth 2:14</scripRef>: Ezk. 12:18.</p>
<p id="vi.ii-p55">So in N.T. --</p>
<p id="vi.ii-p56"><br /></p>
<p id="vi.ii-p57"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p57.1">καυχᾶσαι</span> <scripRef passage="Rom. 2:17" id="vi.ii-p57.2" parsed="|Rom|2|17|0|0" osisRef="Bible:Rom.2.17">Rom. 2:17</scripRef>, <scripRef passage="Rom. 2:23" id="vi.ii-p57.3" parsed="|Rom|2|23|0|0" osisRef="Bible:Rom.2.23">23</scripRef>: <scripRef passage="1 Cor. 4:7" id="vi.ii-p57.4" parsed="|1Cor|4|7|0|0" osisRef="Bible:1Cor.4.7">1 Cor. 4:7</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p58"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p58.1">κατακαυχᾶσαι</span> <scripRef passage="Rom. 9:18" id="vi.ii-p58.2" parsed="|Rom|9|18|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.18">Rom. 9:18</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p59"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p59.1">ὀδυνᾶσαι</span> <scripRef passage="Lk. 16:25" id="vi.ii-p59.2" parsed="|Luke|16|25|0|0" osisRef="Bible:Luke.16.25">Lk. 16:25</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p60"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p60.1">φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ</span> <scripRef passage="Lk. 17:8" id="vi.ii-p60.2" parsed="|Luke|17|8|0|0" osisRef="Bible:Luke.17.8">Lk. 17:8</scripRef>.<br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p61">The <i>Pastor</i> of Hermas
yields us <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p61.1">ἐπισπᾶσαι, πλανᾶσαι, χρᾶσαι</span>.
Such forms are still used in Modern Greek.</p>
<p id="vi.ii-p62">In theory -<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p62.1">σαι</span> is the termination of every 2d person
singular in the middle and passive voices, as in <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p62.2">δί-δο-σαι,
λέ-λυ-σαι</span>, so that <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p62.3">πί-ε-σαι</span>,
is a perfectly regular formation. But in Attic Greek the <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p62.4">σ</span> has dropped out wherever there is a
connecting vowel, and then contraction has ensued. Thus <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p62.5">πίεσαι</span> becomes first <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p62.6">πίεαι</span>, and finally <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p62.7">πίῃ</span>.
Confirmation of this theory is to be found in Homer, where there are many
examples of the intermediate form, e.g.<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p62.8">
ἀναίρεαι, δευήσεαι, ἔρχεαι, εὔχεαι, ἴδηαι, κέλεαι, λέξεαι, λιλαίεαι,
μαίνεαι, νέμεαι, ὀδύρεαι, πώλεαι.</span> It is an interesting question
whether <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p62.9">πίεσαι</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p62.10">φάγεσαι</span> are survivals in the popular speech
of pre-Homeric forms, or rather revivals, as Jannaris and others think, on the
analogy of the perfect middle and passive of all verbs and of the present
middle and passive of -<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p62.11">μι</span> verbs.</p>
<p id="vi.ii-p63">In <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p63.1">καυχᾶσαι</span> and the like, contraction has taken place in the
vowels preceding the <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p63.2">σ</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p63.3">καυχάεσαι = καυχάσαι</span>). <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p63.4">ἀπεχενοῦσαι</span> (3 K. [2 Kings} 14:6) looks
like a barbarism for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p63.5">ἀπεξένωσαι</span>.</p>
<p id="vi.ii-p64">As against these fuller
forms, we sometimes find contracted forms in the LXX, where the -<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p64.1">σαι</span> is usual in Attic.</p>
<p id="vi.ii-p65"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p65.1">δύνῃ</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p65.2">δύνασαι</span>.
Dan. <span class="Greek" id="vi.ii-p65.3">Ο´</span> 5:16. So in N.T. <scripRef passage="Lk. 16:2" id="vi.ii-p65.4" parsed="|Luke|16|2|0|0" osisRef="Bible:Luke.16.2">Lk. 16:2</scripRef>:
<scripRef passage="Rev. 2:2" id="vi.ii-p65.5" parsed="|Rev|2|2|0|0" osisRef="Bible:Rev.2.2">Rev. 2:2</scripRef>. In Eur. <i>Hec</i>. 253 Porson substituted <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p65.6">δύνᾳ</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p65.7">δύνῃ</span>, as
being more Attic. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p65.8">δύνασαι</span> itself
occurs in <scripRef passage="Job 10:13" id="vi.ii-p65.9" parsed="|Job|10|13|0|0" osisRef="Bible:Job.10.13">Job 10:13</scripRef>, <scripRef passage="Job 10:35" id="vi.ii-p65.10" parsed="|Job|10|35|0|0" osisRef="Bible:Job.10.35">35</scripRef>:6, 14, 42:2: <scripRef passage="Wisd. 11:23" id="vi.ii-p65.11" parsed="|Wis|11|23|0|0" osisRef="Bible:Wis.11.23">Wisd. 11:23</scripRef>: Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p65.12">Θ</span> 2:26, 4:15, 5:16: Bel <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p65.13">Θ</span>:24.</p>
<p id="vi.ii-p66"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p66.1">ἐπίστῃ</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p66.2">ἐπίστασαι</span>.
Nb. 20:14: <scripRef passage="Dt. 22:2" id="vi.ii-p66.3" parsed="|Deut|22|2|0|0" osisRef="Bible:Deut.22.2">Dt. 22:2</scripRef>: <scripRef passage="Josh. 14:6" id="vi.ii-p66.4" parsed="|Josh|14|6|0|0" osisRef="Bible:Josh.14.6">Josh. 14:6</scripRef>: <scripRef passage="Job 38:4" id="vi.ii-p66.5" parsed="|Job|38|4|0|0" osisRef="Bible:Job.38.4">Job 38:4</scripRef>: <scripRef passage="Jer. 17:16" id="vi.ii-p66.6" parsed="|Jer|17|16|0|0" osisRef="Bible:Jer.17.16">Jer. 17:16</scripRef>: Ezk. 37:4.</p>
<p id="vi.ii-p67"><br /></p>
<p id="vi.ii-p68"><b>18. Aorist in -<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p68.1">α</span>.</b> a. Another inflexional form for the frequency of which
the classical student will hardly be prepared is the aorist in -<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p68.2">α</span> in other than semivowel verbs. Attic Greek
offers some rare instances of this formation, as <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p68.3">εἶπ-α,
ἤνεγκ-α, ἔχε-α</span>, and in Homer we have such stray forms as <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p68.4">κήαντες</span> (<i>Od.</i> 4.231), <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p68.5">ἀλέασθαι</span> (<i>Od.</i> 9.274), <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p68.6">σεῦα</span> (<i>Il.</i> 20.189). Nevertheless this
is the type which has prevailed in the modern language.</p>
<p id="vi.ii-p69"><br /></p>
<p id="vi.ii-p70">b. In Attic the aorist <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p70.1">εἶπα</span> occurs more frequently in the other
moods than in the indicative (e.g. Plat. <i>Soph.</i> 240 D <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p70.2">εἴπαιμεν</span>, <i>Prot.</i> 353 A <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p70.3">εἴπατον</span> imperative, <i>Phileb</i>. 60 D <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p70.4">εἰπάτω</span>, <i>Meno</i> 71 D <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p70.5">εἶπον</span> imperative).</p>
<p id="vi.ii-p71">In the LXX this aorist is
equally common in the indicative.<br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p72"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p72.1">εἶπα</span> <scripRef passage="Dt. 1:20" id="vi.ii-p72.2" parsed="|Deut|1|20|0|0" osisRef="Bible:Deut.1.20">Dt. 1:20</scripRef>: <scripRef passage="Ps. 40:5" id="vi.ii-p72.3" parsed="|Ps|40|5|0|0" osisRef="Bible:Ps.40.5">Ps. 40:5</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p73"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p73.1">εἶπας</span> <scripRef passage="Gen. 44:23" id="vi.ii-p73.2" parsed="|Gen|44|23|0|0" osisRef="Bible:Gen.44.23">Gen. 44:23</scripRef>: <scripRef passage="Judith 16:14" id="vi.ii-p73.3" parsed="|Jdt|16|14|0|0" osisRef="Bible:Jdt.16.14">Judith 16:14</scripRef>. Cp. Hom. <i>Il</i>. 1 106,
108.</p>
<p id="vi.ii-p74"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p74.1">εἴπαμεν</span> <scripRef passage="Gen. 42:31" id="vi.ii-p74.2" parsed="|Gen|42|31|0|0" osisRef="Bible:Gen.42.31">Gen. 42:31</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 42:44" id="vi.ii-p74.3" parsed="|Gen|42|44|0|0" osisRef="Bible:Gen.42.44">44</scripRef>:22, 26.</p>
<p id="vi.ii-p75"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p75.1">εἴπατε</span> <scripRef passage="Gen. 43" id="vi.ii-p75.2" parsed="|Gen|43|0|0|0" osisRef="Bible:Gen.43">Gen. 43</scripRef>.29, 44:28, 45:9.</p>
<p id="vi.ii-p76"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p76.1">εἶπαν</span> <scripRef passage="Jdg. 14:15" id="vi.ii-p76.2" parsed="|Judg|14|15|0|0" osisRef="Bible:Judg.14.15">Jdg. 14:15</scripRef>, <scripRef passage="Jdg. 14:18" id="vi.ii-p76.3" parsed="|Judg|14|18|0|0" osisRef="Bible:Judg.14.18">18</scripRef>: 1 K. [1 Sam.] 10:14: 2 K. [2
Sam.] 17:20, 19:42: 4 K. [2 Kings] 1:6: <scripRef passage="Tob. 7:5" id="vi.ii-p76.4" parsed="|Tob|7|5|0|0" osisRef="Bible:Tob.7.5">Tob. 7:5</scripRef>: <scripRef passage="Jer. 49:2" id="vi.ii-p76.5" parsed="|Jer|49|2|0|0" osisRef="Bible:Jer.49.2">Jer. 49:2</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p77"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p77.1">εἰπόν</span> <scripRef passage="Gen. 45:17" id="vi.ii-p77.2" parsed="|Gen|45|17|0|0" osisRef="Bible:Gen.45.17">Gen. 45:17</scripRef>: Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p77.3">Ο</span>’
2:7.</p>
<p id="vi.ii-p78"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p78.1">εἰπάτω</span> Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p78.2">Θ</span> 2:7.</p>
<p id="vi.ii-p79"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p79.1">εἴπατε</span> (imperative) <scripRef passage="Gen. 50:7" id="vi.ii-p79.2" parsed="|Gen|50|7|0|0" osisRef="Bible:Gen.50.7">Gen. 50:7</scripRef>. Cp. Hom. <i>Od.</i> 3.427.</p>
<p id="vi.ii-p80"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p80.1">εἴπας</span> <scripRef passage="Gen. 46:2" id="vi.ii-p80.2" parsed="|Gen|46|2|0|0" osisRef="Bible:Gen.46.2">Gen. 46:2</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p81"><br /></p>
<p id="vi.ii-p82">c. While the classical
aorist <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p82.1">ἦλθον</span> is common in the LXX, the
form with -<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p82.2">α</span> also occurs, especially in
the plural.<br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p83"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p83.1">ἤλθαμεν</span> Nb. 13:28.</p>
<p id="vi.ii-p84"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p84.1">ἤλθατε</span> <scripRef passage="Gen. 26:27" id="vi.ii-p84.2" parsed="|Gen|26|27|0|0" osisRef="Bible:Gen.26.27">Gen. 26:27</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 26:42" id="vi.ii-p84.3" parsed="|Gen|26|42|0|0" osisRef="Bible:Gen.26.42">42</scripRef>:12: <scripRef passage="Dt. 1:20" id="vi.ii-p84.4" parsed="|Deut|1|20|0|0" osisRef="Bible:Deut.1.20">Dt. 1:20</scripRef>: <scripRef passage="Jdg. 11:7" id="vi.ii-p84.5" parsed="|Judg|11|7|0|0" osisRef="Bible:Judg.11.7">Jdg. 11:7</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p85"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p85.1">ἦλθαν</span> <scripRef passage="Gen. 47:18" id="vi.ii-p85.2" parsed="|Gen|47|18|0|0" osisRef="Bible:Gen.47.18">Gen. 47:18</scripRef>: <scripRef passage="Jdg. 12:1" id="vi.ii-p85.3" parsed="|Judg|12|1|0|0" osisRef="Bible:Judg.12.1">Jdg. 12:1</scripRef>: 2 K. [2 Sam.] 17:20, 24:7: <scripRef passage="2 Chr. 25:18" id="vi.ii-p85.4" parsed="|2Chr|25|18|0|0" osisRef="Bible:2Chr.25.18">2 Chr.
25:18</scripRef>: Dan. Q 2:2.</p>
<p id="vi.ii-p86"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p86.1">ἐλθάτω</span> <scripRef passage="Esther 5:4" id="vi.ii-p86.2" parsed="|Esth|5|4|0|0" osisRef="Bible:Esth.5.4">Esther 5:4</scripRef>, <scripRef passage="Esther 5:8" id="vi.ii-p86.3" parsed="|Esth|5|8|0|0" osisRef="Bible:Esth.5.8">8</scripRef>: <scripRef passage="Is. 5:19" id="vi.ii-p86.4" parsed="|Isa|5|19|0|0" osisRef="Bible:Isa.5.19">Is. 5:19</scripRef>: <scripRef passage="Jer. 17:15" id="vi.ii-p86.5" parsed="|Jer|17|15|0|0" osisRef="Bible:Jer.17.15">Jer. 17:15</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p87"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p87.1">ἔλθατε</span> <scripRef passage="Prov. 9:5" id="vi.ii-p87.2" parsed="|Prov|9|5|0|0" osisRef="Bible:Prov.9.5">Prov. 9:5</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p88"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p88.1">εἰσελθάτωσαν</span> <scripRef passage="Ex. 14:6" id="vi.ii-p88.2" parsed="|Exod|14|6|0|0" osisRef="Bible:Exod.14.6">Ex. 14:6</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p89"><br /></p>
<p id="vi.ii-p90">This aorist is common in
Mss. of the N.T., but has not been admitted into the Revisers’ text. Cp. Herm.
<i>Past. Vis.</i> 1.4.1 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p90.1">ἦλθαν</span>, .3 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p90.2">ἀπῆλθαν</span>: 1 Clem. 38:3 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p90.3">εἰσήλθαμεν</span>.</p>
<p id="vi.ii-p91"><br /></p>
<p id="vi.ii-p92">d. By the side of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p92.1">εἶδον</span> we have an aorist in -<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p92.2">α</span>, especially in the 3d person plural, where
its advantage is obvious. (See <i>h</i> below.)<br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p93"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p93.1">εἴδαμεν</span> 1 K. [1 Sam.] 10:14.</p>
<p id="vi.ii-p94"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p94.1">εἶδαν</span> <scripRef passage="Jdg. 6:28" id="vi.ii-p94.2" parsed="|Judg|6|28|0|0" osisRef="Bible:Judg.6.28">Jdg. 6:28</scripRef>, <scripRef passage="Jdg. 6:16" id="vi.ii-p94.3" parsed="|Judg|6|16|0|0" osisRef="Bible:Judg.6.16">16</scripRef>:24: 1 K. [1 Sam.] 6:19: 2 K. [2 Sam.] 10:14,
19.</p>
<p id="vi.ii-p95"><br /></p>
<p id="vi.ii-p96">e. Similarly by the side
of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p96.1">ει–λον</span> we have parts formed as
though from <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p96.2">ει–λα</span>.<br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p97"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p97.1">καθεῖλαν</span> <scripRef passage="Gen. 44:11" id="vi.ii-p97.2" parsed="|Gen|44|11|0|0" osisRef="Bible:Gen.44.11">Gen. 44:11</scripRef>: 3 K. [2 Kings} 19:14.</p>
<p id="vi.ii-p98"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p98.1">εἵλατο</span> <scripRef passage="Dt. 26:18" id="vi.ii-p98.2" parsed="|Deut|26|18|0|0" osisRef="Bible:Deut.26.18">Dt. 26:18</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p99"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p99.1">ἀνείλατο</span> <scripRef passage="Ex. 2:5" id="vi.ii-p99.2" parsed="|Exod|2|5|0|0" osisRef="Bible:Exod.2.5">Ex. 2:5</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p100"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p100.1">ἀπείλατο</span> 1 K. [1 Sam.] 30:18.</p>
<p id="vi.ii-p101"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p101.1">διείλαντο</span> <scripRef passage="Josh. 22:8" id="vi.ii-p101.2" parsed="|Josh|22|8|0|0" osisRef="Bible:Josh.22.8">Josh. 22:8</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p102"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p102.1">ἐξειλάμην</span> 1 K. [1 Sam.] 10:18.</p>
<p id="vi.ii-p103"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p103.1">ἐξείλατο</span> <scripRef passage="Ex. 18:4" id="vi.ii-p103.2" parsed="|Exod|18|4|0|0" osisRef="Bible:Exod.18.4">Ex. 18:4</scripRef>, <scripRef passage="Ex. 18:8" id="vi.ii-p103.3" parsed="|Exod|18|8|0|0" osisRef="Bible:Exod.18.8">8</scripRef>: <scripRef passage="Josh. 24:10" id="vi.ii-p103.4" parsed="|Josh|24|10|0|0" osisRef="Bible:Josh.24.10">Josh. 24:10</scripRef>: 1 K. [1 Sam.] 12:11,
17:37, 30:18.</p>
<p id="vi.ii-p104"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p104.1">παρείλατο</span> Nb. 11:25.</p>
<p id="vi.ii-p105"><br /></p>
<p id="vi.ii-p106">f. The aorist <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p106.1">ἔπεσα</span> occurs frequently in the 3d person
plural, but is rare in other parts.<br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p107"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p107.1">ἔπεσα</span> Dan. <span class="Greek" id="vi.ii-p107.2">Ο´</span> 8:17. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p107.3">πεσάτω</span> <scripRef passage="Jer. 44:20" id="vi.ii-p107.4" parsed="|Jer|44|20|0|0" osisRef="Bible:Jer.44.20">Jer. 44:20</scripRef> (AS), 49:2 (AS).</p>
<p id="vi.ii-p108"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p108.1">ἔπεσας</span> 2 K. [2 Sam.] 3:34. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p108.2">πέσατε</span> <scripRef passage="Hos. 10:8" id="vi.ii-p108.3" parsed="|Hos|10|8|0|0" osisRef="Bible:Hos.10.8">Hos. 10:8</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p109"><br /></p>
<p id="vi.ii-p110">Among compounds we find <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p110.1">ἀπεπεσάτωσαν, διέπεσαν, ἐνέπεσαν, ἐπέπεσαν.</span><br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p111">So in N.T. --</p>
<p id="vi.ii-p112"><br /></p>
<p id="vi.ii-p113"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p113.1">ἔπεσα</span> <scripRef passage="Rev. 1:17" id="vi.ii-p113.2" parsed="|Rev|1|17|0|0" osisRef="Bible:Rev.1.17">Rev. 1:17</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p114"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p114.1">ἔπεσαν</span> <scripRef passage="Rev. 5:14" id="vi.ii-p114.2" parsed="|Rev|5|14|0|0" osisRef="Bible:Rev.5.14">Rev. 5:14</scripRef>, <scripRef passage="Rev. 5:6" id="vi.ii-p114.3" parsed="|Rev|5|6|0|0" osisRef="Bible:Rev.5.6">6</scripRef>:13, 11:16, 17:10: Hb. 11:30.</p>
<p id="vi.ii-p115"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p115.1">ἐξεπέσατε</span> <scripRef passage="Gal. 5:4" id="vi.ii-p115.2" parsed="|Gal|5|4|0|0" osisRef="Bible:Gal.5.4">Gal. 5:4</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p116">Cp. Polyb. 3.19.5 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p116.1">ἀντέπεσαν</span>.</p>
<p id="vi.ii-p117"><br /></p>
<p id="vi.ii-p118">g. Other aorists of the
same type are -</p>
<p id="vi.ii-p119"><br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p120"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p120.1">ἀπέθαναν</span> <scripRef passage="Tob. 3:9" id="vi.ii-p120.2" parsed="|Tob|3|9|0|0" osisRef="Bible:Tob.3.9">Tob. 3:9</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p120.3">ἔλαβαν</span> 2 K. [2 Sam.] 23:16.</p>
<p id="vi.ii-p121"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p121.1">ἐγκατέλιπαν</span> <scripRef passage="2 Chr. 29:6" id="vi.ii-p121.2" parsed="|2Chr|29|6|0|0" osisRef="Bible:2Chr.29.6">2 Chr. 29:6</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p121.3">ἐφάγαμεν</span> 2 K. [2 Sam.] 19:42.</p>
<p id="vi.ii-p122"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p122.1">ἔβαλαν</span> 3 K. [2 Kings} 6:3. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p122.2">ἔφυγαν</span> <scripRef passage="Jdg. 7:21" id="vi.ii-p122.3" parsed="|Judg|7|21|0|0" osisRef="Bible:Judg.7.21">Jdg. 7:21</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p123"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p123.1">ἐμβάλατε</span> <scripRef passage="Gen. 44:1" id="vi.ii-p123.2" parsed="|Gen|44|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.44.1">Gen. 44:1</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p124"><br /></p>
<p id="vi.ii-p125">h. The frequency of the 3d
person plural in this form is no doubt due to a desire to differentiate the 3d
person plural from the 1st person singular, which are confounded in the
historic tenses ending in -<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p125.1">ον</span>. It also
secured uniformity of ending with the aorist in -<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p125.2">σα</span>.
In 2 K. [2 Sam.] 10:14 we have this collocation -</p>
<p id="vi.ii-p126"><br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p127"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p127.1">εἶδαν . . . ἔφυγαν . . . εἰσῆλθαν . . . ἀνέστρεψαν</span>.</p>
<p id="vi.ii-p128">In <scripRef passage="Jdg. 6:3" id="vi.ii-p128.1" parsed="|Judg|6|3|0|0" osisRef="Bible:Judg.6.3">Jdg. 6:3</scripRef> we find the
anomalous form <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p128.2">ἀνέβαιναν</span> followed by <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p128.3">συνανέβαινον</span>.</p>
<p id="vi.ii-p129"><br /></p>
<p id="vi.ii-p130"><b>19. Augment. </b>a. The augment with the
pluperfect is at times omitted by Plato and the best Attic writers. Instances in
the LXX are -</p>
<p id="vi.ii-p131"><br />
<br />
</p>
<table id="vi.ii-p131.3">
<tr id="vi.ii-p131.4">
<td style="width:200" id="vi.ii-p131.5"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p131.6">βεβρώκει</span> 1 K. [1 Sam.] 30:12.</td><td id="vi.ii-p131.7"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p131.8">ἐνδεδύκει</span> Lvt. 16:23.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p131.9">
<td id="vi.ii-p131.10"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p131.11">δεδώκειν</span> 2 K. [2 Sam.] 18:11.</td><td id="vi.ii-p131.12"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p131.13">ἐπεβεβήκει</span> Nb. 22:22.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p131.14">
<td id="vi.ii-p131.15"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p131.16">δεδώκει</span> 3 K. [2 Kings} 10:13</td><td id="vi.ii-p131.17"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p131.18">πεπώκει</span> 1 K. [1 Sam.] 30:12.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p131.19">
<td id="vi.ii-p131.20"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p131.21">ἐνδεδύκειν</span> <scripRef passage="Job 29:14" id="vi.ii-p131.22" parsed="|Job|29|14|0|0" osisRef="Bible:Job.29.14">Job 29:14</scripRef>.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p132"><br /></p>
<p id="vi.ii-p133">So in N.T. --</p>
<p id="vi.ii-p134"><br /></p>
<table id="vi.ii-p134.2">
<tr id="vi.ii-p134.3">
<td style="width:300" id="vi.ii-p134.4"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p134.5">δεδώκει</span> <scripRef passage="Mk. 14:44" id="vi.ii-p134.6" parsed="|Mark|14|44|0|0" osisRef="Bible:Mark.14.44">Mk. 14:44</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p134.7"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p134.8">μεμενήκεισαν</span> <scripRef passage="1 Jn. 2:19" id="vi.ii-p134.9" parsed="|1John|2|19|0|0" osisRef="Bible:1John.2.19">1 Jn. 2:19</scripRef>.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p134.10">
<td id="vi.ii-p134.11"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p134.12">δεδώκεισαν</span> <scripRef passage="Jn. 11:57" id="vi.ii-p134.13" parsed="|John|11|57|0|0" osisRef="Bible:John.11.57">Jn. 11:57</scripRef>: cp. <scripRef passage="Mk. 15:10" id="vi.ii-p134.14" parsed="|Mark|15|10|0|0" osisRef="Bible:Mark.15.10">Mk. 15:10</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p134.15"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p134.16">πεπιστεύκεισαν</span> <scripRef passage="Acts 14:23" id="vi.ii-p134.17" parsed="|Acts|14|23|0|0" osisRef="Bible:Acts.14.23">Acts 14:23</scripRef>.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p134.18">
<td id="vi.ii-p134.19"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p134.20">ἐκβεβλήκει</span> <scripRef passage="Mk. 16:9" id="vi.ii-p134.21" parsed="|Mark|16|9|0|0" osisRef="Bible:Mark.16.9">Mk. 16:9</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p134.22"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p134.23">πεποιήκεισαν</span> <scripRef passage="Mk. 15:7" id="vi.ii-p134.24" parsed="|Mark|15|7|0|0" osisRef="Bible:Mark.15.7">Mk. 15:7</scripRef>.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p134.25">
<td id="vi.ii-p134.26"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p134.27">κεκρίκει</span> <scripRef passage="Acts 20:16" id="vi.ii-p134.28" parsed="|Acts|20|16|0|0" osisRef="Bible:Acts.20.16">Acts 20:16</scripRef>.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p135"><br /></p>
<p id="vi.ii-p136">But in the LXX we
occasionally find other historic tenses without the augment, e.g. 2 Esd. [Ezra]
14:18 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p136.1">οἰκοδομοῦσαν</span>. This is
especially the case with <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p136.2">εἶδον</span>.<br />
<br />
</p>
<table id="vi.ii-p136.5">
<tr id="vi.ii-p136.6">
<td style="width:200" id="vi.ii-p136.7"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p136.8">ἴδες</span> <scripRef passage="Lam. 3:59" id="vi.ii-p136.9" parsed="|Lam|3|59|0|0" osisRef="Bible:Lam.3.59">Lam. 3:59</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p136.10"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p136.11">ἴδον</span> <scripRef passage="Gen. 37:25" id="vi.ii-p136.12" parsed="|Gen|37|25|0|0" osisRef="Bible:Gen.37.25">Gen. 37:25</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 37:40" id="vi.ii-p136.13" parsed="|Gen|37|40|0|0" osisRef="Bible:Gen.37.40">40</scripRef>:5.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p136.14">
<td id="vi.ii-p136.15"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p136.16">ἴδεν</span> <scripRef passage="Gen. 37:9" id="vi.ii-p136.17" parsed="|Gen|37|9|0|0" osisRef="Bible:Gen.37.9">Gen. 37:9</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 37:40" id="vi.ii-p136.18" parsed="|Gen|37|40|0|0" osisRef="Bible:Gen.37.40">40</scripRef>:6.</td><td id="vi.ii-p136.19"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p136.20">πρόιδον</span> <scripRef passage="Gen. 37:18" id="vi.ii-p136.21" parsed="|Gen|37|18|0|0" osisRef="Bible:Gen.37.18">Gen. 37:18</scripRef>.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p137"><br /></p>
<p id="vi.ii-p138">b. In Attic Greek, when a
preposition had lost its force and was felt as part of the verb, the augment
was placed before, instead of after, it, as <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p138.1">ἐκάθευδον,
ἐκάθιζον, ἐκαθήμην.</span></p>
<p id="vi.ii-p139">The same law holds in the
Greek of the LXX, but is naturally extended to fresh cases, e.g. to <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p139.1">προνομεύειν</span>, which in the Alexandrian
dialect seems to have been the common word for ‘to ravage.’<br />
<br />
</p>
<table id="vi.ii-p139.4">
<tr id="vi.ii-p139.5">
<td style="width:200" id="vi.ii-p139.6"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p139.7">ἐπρονομεύσαμεν</span> <scripRef passage="Dt. 2:35" id="vi.ii-p139.8" parsed="|Deut|2|35|0|0" osisRef="Bible:Deut.2.35">Dt. 2:35</scripRef>, <scripRef passage="Dt. 2:3" id="vi.ii-p139.9" parsed="|Deut|2|3|0|0" osisRef="Bible:Deut.2.3">3</scripRef>:7.</td><td id="vi.ii-p139.10"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p139.11">ἠνεχύρασαν</span> <scripRef passage="Job 24:3" id="vi.ii-p139.12" parsed="|Job|24|3|0|0" osisRef="Bible:Job.24.3">Job 24:3</scripRef>.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p139.13">
<td id="vi.ii-p139.14"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p139.15">ἐπρονόμευσαν</span> Nb. 31:9.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p140"><br /></p>
<p id="vi.ii-p141">c. The aorist <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p141.1">ἤνοιξα</span> is already found in Xenophon. In the
LXX it is common, though by no means to the exclusion of the form with internal
augment. Besides <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p141.2">ἤνοιξα</span> itself, which
is conjugated throughout the singular and plural, we have also the following --</p>
<p id="vi.ii-p142"><br />
<br />
</p>
<table id="vi.ii-p142.3">
<tr id="vi.ii-p142.4">
<td style="width:300" id="vi.ii-p142.5"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p142.6">ἠνοίχθη</span> Nb. 16:32: <scripRef passage="Ps. 105:17" id="vi.ii-p142.7" parsed="|Ps|105|17|0|0" osisRef="Bible:Ps.105.17">Ps. 105:17</scripRef>, <scripRef passage="Ps. 105:108" id="vi.ii-p142.8" parsed="|Ps|105|108|0|0" osisRef="Bible:Ps.105.108">108</scripRef>:1.</td><td id="vi.ii-p142.9"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p142.10">ἤνοιγον</span> <scripRef passage="1 Mac. 11:2" id="vi.ii-p142.11" parsed="|1Macc|11|2|0|0" osisRef="Bible:1Macc.11.2">1 Mac. 11:2</scripRef>.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p142.12">
<td id="vi.ii-p142.13"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p142.14">ἠνοίχθησαν</span> Ezk. 1:1.</td><td id="vi.ii-p142.15"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p142.16">ἠνοίγετο</span> 3 K. [2 Kings} 7:21.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p142.17">
<td id="vi.ii-p142.18"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p142.19">ἠνοιγμένα</span> <scripRef passage="Is. 42:20" id="vi.ii-p142.20" parsed="|Isa|42|20|0|0" osisRef="Bible:Isa.42.20">Is. 42:20</scripRef>.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p143"><br /></p>
<p id="vi.ii-p144">So also in N.T. --</p>
<p id="vi.ii-p145"><br /></p>
<table id="vi.ii-p145.2">
<tr id="vi.ii-p145.3">
<td style="width:300" id="vi.ii-p145.4"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p145.5">ἤνοιξε</span> <scripRef passage="Acts 12:14" id="vi.ii-p145.6" parsed="|Acts|12|14|0|0" osisRef="Bible:Acts.12.14">Acts 12:14</scripRef>, <scripRef passage="Acts 12:14" id="vi.ii-p145.7" parsed="|Acts|12|14|0|0" osisRef="Bible:Acts.12.14">14</scripRef>:27: <scripRef passage="Rev. 8:1" id="vi.ii-p145.8" parsed="|Rev|8|1|0|0" osisRef="Bible:Rev.8.1">Rev. 8:1</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p145.9"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p145.10">διηνοιγμένους</span> <scripRef passage="Acts 7:56" id="vi.ii-p145.11" parsed="|Acts|7|56|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.56">Acts 7:56</scripRef>.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p145.12">
<td id="vi.ii-p145.13"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p145.14">διήνοιξε</span> <scripRef passage="Acts 16:14" id="vi.ii-p145.15" parsed="|Acts|16|14|0|0" osisRef="Bible:Acts.16.14">Acts 16:14</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p145.16"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p145.17">ἠνοίγη</span> <scripRef passage="Rev. 11:19" id="vi.ii-p145.18" parsed="|Rev|11|19|0|0" osisRef="Bible:Rev.11.19">Rev. 11:19</scripRef>.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p146"><br /></p>
<p id="vi.ii-p147">Besides the Attic form with
double internal augment, <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p147.1">ἀνέῳξα</span>, the
LXX has also forms which augment the initial vowel of this, and so display a
triple augment. --<br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p148"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p148.1">ἠνέῳξε</span> <scripRef passage="Gen. 8:6" id="vi.ii-p148.2" parsed="|Gen|8|6|0|0" osisRef="Bible:Gen.8.6">Gen. 8:6</scripRef>: <scripRef passage="3 Mac. 6:18" id="vi.ii-p148.3" parsed="|3Macc|6|18|0|0" osisRef="Bible:3Macc.6.18">3 Mac. 6:18</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p149"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p149.1">ἠνεῴχθησαν</span> <scripRef passage="Gen. 7:11" id="vi.ii-p149.2" parsed="|Gen|7|11|0|0" osisRef="Bible:Gen.7.11">Gen. 7:11</scripRef>: <scripRef passage="Sir. 43:14" id="vi.ii-p149.3" parsed="|Sir|43|14|0|0" osisRef="Bible:Sir.43.14">Sir. 43:14</scripRef>: <scripRef passage="Dan. 7:10" id="vi.ii-p149.4" parsed="|Dan|7|10|0|0" osisRef="Bible:Dan.7.10">Dan. 7:10</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p150"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p150.1">ἠνεῳγμένους</span> 3 K. [2 Kings} 8:29: <scripRef passage="2 Chr. 6:20" id="vi.ii-p150.2" parsed="|2Chr|6|20|0|0" osisRef="Bible:2Chr.6.20">2 Chr. 6:20</scripRef>, <scripRef passage="2 Chr. 6:40" id="vi.ii-p150.3" parsed="|2Chr|6|40|0|0" osisRef="Bible:2Chr.6.40">40</scripRef>, <scripRef passage="2 Chr. 6:7" id="vi.ii-p150.4" parsed="|2Chr|6|7|0|0" osisRef="Bible:2Chr.6.7">7</scripRef>:15: <scripRef passage="Neh. 1:6" id="vi.ii-p150.5" parsed="|Neh|1|6|0|0" osisRef="Bible:Neh.1.6">Neh.
1:6</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p151"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p151.1">ἠνεῳγμένα</span> 3 K. [2 Kings} 8:52.</p>
<p id="vi.ii-p152"><br /></p>
<p id="vi.ii-p153">So in N.T. --</p>
<p id="vi.ii-p154"><br /></p>
<p id="vi.ii-p155"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p155.1">ἠνεῳγμένον</span> <scripRef passage="Rev. 10:8" id="vi.ii-p155.2" parsed="|Rev|10|8|0|0" osisRef="Bible:Rev.10.8">Rev. 10:8</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p156"><br /></p>
<p id="vi.ii-p157">d. In <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p157.1">προφητεύειν</span> the internal augment is wrong,
since the verb is formed on the noun <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p157.2">προφήτης</span>.
In the LXX <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p157.3">προεφήτευσεν</span> occurs only in
1 K. [1 Sam.] 18:10 (A) and <scripRef passage="Sir. 46:20" id="vi.ii-p157.4" parsed="|Sir|46|20|0|0" osisRef="Bible:Sir.46.20">Sir. 46:20</scripRef>. Nevertheless this is the form which
has been everywhere preferred in the Revisers’ text of the N.T.<br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p158"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p158.1">προεφήτευον</span> <scripRef passage="Acts 19:6" id="vi.ii-p158.2" parsed="|Acts|19|6|0|0" osisRef="Bible:Acts.19.6">Acts 19:6</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p159"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p159.1">προεφήτευσε</span> <scripRef passage="Mt. 15:7" id="vi.ii-p159.2" parsed="|Matt|15|7|0|0" osisRef="Bible:Matt.15.7">Mt. 15:7</scripRef>: <scripRef passage="Mk. 7:6" id="vi.ii-p159.3" parsed="|Mark|7|6|0|0" osisRef="Bible:Mark.7.6">Mk. 7:6</scripRef>: <scripRef passage="Lk. 1:67" id="vi.ii-p159.4" parsed="|Luke|1|67|0|0" osisRef="Bible:Luke.1.67">Lk. 1:67</scripRef>: <scripRef passage="Jn. 11:51" id="vi.ii-p159.5" parsed="|John|11|51|0|0" osisRef="Bible:John.11.51">Jn. 11:51</scripRef>: <scripRef passage="Jude 14" id="vi.ii-p159.6" parsed="|Jude|1|14|0|0" osisRef="Bible:Jude.1.14">Jude 14</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p160"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p160.1">προεφήτεύσαμεν</span> <scripRef passage="Mt. 7:22" id="vi.ii-p160.2" parsed="|Matt|7|22|0|0" osisRef="Bible:Matt.7.22">Mt. 7:22</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p161"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p161.1">προεφήτευσαν</span> <scripRef passage="Mt. 11:18" id="vi.ii-p161.2" parsed="|Matt|11|18|0|0" osisRef="Bible:Matt.11.18">Mt. 11:18</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p162"><br /></p>
<p id="vi.ii-p163">e. Instances of double
augment in the LXX are --</p>
<p id="vi.ii-p164"><br /></p>
<p id="vi.ii-p165"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p165.1">ἀπεκατέστη</span> <scripRef passage="Ex. 15:27" id="vi.ii-p165.2" parsed="|Exod|15|27|0|0" osisRef="Bible:Exod.15.27">Ex. 15:27</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p166"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p166.1">ἀπεκατέστησεν</span> <scripRef passage="1 Esd. 1:33" id="vi.ii-p166.2" parsed="|1Esd|1|33|0|0" osisRef="Bible:1Esd.1.33">1 Esd. 1:33</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p167"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p167.1">ἠνωχλήθην</span> 1 K. [1 Sam.] 30:13. Cp. <scripRef passage="Dan. 3:50" id="vi.ii-p167.2" parsed="|Dan|3|50|0|0" osisRef="Bible:Dan.3.50">Dan. 3:50</scripRef>: Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p167.3">Ο</span>’ 6:18.</p>
<p id="vi.ii-p168"><br /></p>
<p id="vi.ii-p169"><b>20. Reduplication</b> a. In verbs compounded
with a preposition reduplication is sometimes applied to the preposition.<br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p170"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p170.1">κεκαταραμένος</span> <scripRef passage="Dt. 21:23" id="vi.ii-p170.2" parsed="|Deut|21|23|0|0" osisRef="Bible:Deut.21.23">Dt. 21:23</scripRef>: <scripRef passage="Sir. 3:16" id="vi.ii-p170.3" parsed="|Sir|3|16|0|0" osisRef="Bible:Sir.3.16">Sir. 3:16</scripRef>. Cp. Enoch 27:2.</p>
<p id="vi.ii-p171"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p171.1">πεπρονομευμένος</span> <scripRef passage="Is. 42:2" id="vi.ii-p171.2" parsed="|Isa|42|2|0|0" osisRef="Bible:Isa.42.2">Is. 42:2</scripRef>. Cp. 19.b.</p>
<p id="vi.ii-p172"><br /></p>
<p id="vi.ii-p173">b. In the form <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p173.1">κεκατήρανται</span> (Nb. 22:6, 24:9. Cp. Enoch
27:1,2.) we have what may be called double reduplication.</p>
<p id="vi.ii-p174"><br /></p>
<p id="vi.ii-p175">c. With <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p175.1">ῥεριμμένος</span> (<scripRef passage="Jdg. 4:22" id="vi.ii-p175.2" parsed="|Judg|4|22|0|0" osisRef="Bible:Judg.4.22">Jdg. 4:22</scripRef>) and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p175.3">ἐκρεριμμένην</span> (<scripRef passage="Jdg. 15:15" id="vi.ii-p175.4" parsed="|Judg|15|15|0|0" osisRef="Bible:Judg.15.15">Jdg. 15:15</scripRef>) may be compared
Homer’s <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p175.5">ῥερυπωμένα</span> (<i>Od.</i>
6.59). <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p175.6">ῥερίφθαι [ῥερῖφθαι]</span> is
cited from Pindar by Choeroboscus.</p>
<p id="vi.ii-p176"><br /></p>
<p id="vi.ii-p177">d. The reduplicated
present <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p177.1">ἐκδιδύσκειν</span> occurs in four
passages --</p>
<p id="vi.ii-p178">1 K. [1 Sam.] 31:8: 2 K.
[2 Sam.] 23:10: <scripRef passage="Neh. 4:23" id="vi.ii-p178.1" parsed="|Neh|4|23|0|0" osisRef="Bible:Neh.4.23">Neh. 4:23</scripRef>: <scripRef passage="Hos. 7:1" id="vi.ii-p178.2" parsed="|Hos|7|1|0|0" osisRef="Bible:Hos.7.1">Hos. 7:1</scripRef>. It is used also by Josephus. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p178.3">Κιχρᾶν</span>, ‘to lend,’ occurs in three passages
--</p>
<p id="vi.ii-p179">1 K. [1 Sam.] 1:28: <scripRef passage="Prov. 13:11" id="vi.ii-p179.1" parsed="|Prov|13|11|0|0" osisRef="Bible:Prov.13.11">Prov.
13:11</scripRef>: <scripRef passage="Ps. 111:5" id="vi.ii-p179.2" parsed="|Ps|111|5|0|0" osisRef="Bible:Ps.111.5">Ps. 111:5</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p179.3">κίχρημ</span>i is used in
this sense by Demosthenes.</p>
<p id="vi.ii-p180"><br /></p>
<p id="vi.ii-p181">e. The verb <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p181.1">κράζειν</span> has a reduplicated weak aorist, <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p181.2">ἐκέκραξα</span>, which is very common, especially
in the Psalms; also a reduplicated strong aorist, though this is very rare.</p>
<p id="vi.ii-p182"><br /></p>
<p id="vi.ii-p183"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p183.1">ἐκέκραγεν</span> <scripRef passage="Is. 6:3" id="vi.ii-p183.2" parsed="|Isa|6|3|0|0" osisRef="Bible:Isa.6.3">Is. 6:3</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p183.3">ἐκέκραγον</span> <scripRef passage="Is. 6:4" id="vi.ii-p183.4" parsed="|Isa|6|4|0|0" osisRef="Bible:Isa.6.4">Is. 6:4</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p184"><br /></p>
<p id="vi.ii-p185"><b>21. Attic Future.</b> a. What is called the
Attic future, <i>i.e.</i> the future out of which <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.1">σ</span> has dropped, is more common in the LXX than in Attic Greek.
Thus the future of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.2">ἐλπίζειν</span>, so far
as it appears in Attic authors at all, is <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.3">ἐλπίσω</span>:
but in the LXX it is always <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.4">ἐλπιῶ.</span>
Among verbs in <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.5">-ιζω</span> which take this
form of future are --</p>
<table id="vi.ii-p185.6">
<tr id="vi.ii-p185.7">
<td style="width:125" id="vi.ii-p185.8"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.9">αἰχμαλωτίζειν</span></td><td style="width:100" id="vi.ii-p185.10"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.11">ἐγγίζειν</span></td><td style="width:100" id="vi.ii-p185.12"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.13">κερατίζειν</span></td><td id="vi.ii-p185.14"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.15">οἰωνίζειν</span></td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p185.16">
<td id="vi.ii-p185.17"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.18">ἀποσκορακίζειν</span></td><td id="vi.ii-p185.19"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.20">ἐπιστηρίζειν</span></td><td id="vi.ii-p185.21"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.22">κομίζειν</span></td><td id="vi.ii-p185.23"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.24">σαββατίζειν</span></td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p185.25">
<td id="vi.ii-p185.26"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.27">ἀφαγνίζειν</span></td><td id="vi.ii-p185.28"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.29">εὐαγγελίζειν</span></td><td id="vi.ii-p185.30"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.31">μελίζειν</span></td><td id="vi.ii-p185.32"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.33">συλλογίζειν</span></td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p185.34">
<td id="vi.ii-p185.35"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.36">ἀφανίζειν</span></td><td id="vi.ii-p185.37"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.38">καθαρίζειν</span></td><td id="vi.ii-p185.39"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.40">μερίζειν</span></td><td id="vi.ii-p185.41"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.42">συνετίζειν</span></td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p185.43">
<td id="vi.ii-p185.44"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.45">ἀφορίζειν</span></td><td id="vi.ii-p185.46"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p185.47">καθίζειν</span></td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p186"><br /></p>
<p id="vi.ii-p187">There is no apparent reason
for the contradiction in the future of verbs in -<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p187.1">ίζειν</span>.
The retention of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p187.2">σ</span> in the future of
such verbs is quite exceptional, as in <scripRef passage="Eccl. 11:4" id="vi.ii-p187.3" parsed="|Eccl|11|4|0|0" osisRef="Bible:Eccl.11.4">Eccl. 11:4</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p187.4">θερίσει</span> (mid.), Lvt. 25:5 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p187.5">ἐκθερίσεις</span>.
Of the two versions of Daniel <span class="Greek" id="vi.ii-p187.6">Ο´</span> has in
4:29 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p187.7">ψωμίσουσι</span>, while <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p187.8">Θ</span> has <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p187.9">ψωμιοῦσιν</span>.
<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p187.10">Μηνίειν </span>has a future in the LXX of the
same sort as verbs in <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p187.11">-ίζειν</span>.<br />
<br />
</p>
<table id="vi.ii-p187.14">
<tr id="vi.ii-p187.15">
<td style="width:150" id="vi.ii-p187.16"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p187.17">μηνιῶ</span> <scripRef passage="Jer. 3:12" id="vi.ii-p187.18" parsed="|Jer|3|12|0|0" osisRef="Bible:Jer.3.12">Jer. 3:12</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p187.19"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p187.20">μηνιεῖς</span> Lvt. 19:18.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p187.21">
<td id="vi.ii-p187.22"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p187.23">μηνιεῖ</span> <scripRef passage="Ps. 102:9" id="vi.ii-p187.24" parsed="|Ps|102|9|0|0" osisRef="Bible:Ps.102.9">Ps. 102:9</scripRef>.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p188"><br /></p>
<p id="vi.ii-p189">b. In Attic Greek there
are a few instances of verbs in <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p189.1">-άζειν</span>
dropping the <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p189.2">σ</span> and contracting in the
future. Thus <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p189.3">βιβάζειν</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p189.4">ἐξετάζειν</span> have the futures <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p189.5">βιβῶ, ἐξετῶ</span> in addition to the full
forms. In the LXX the former of these sometimes retains the <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p189.6">σ</span> in the future (<scripRef passage="Dt. 6:7" id="vi.ii-p189.7" parsed="|Deut|6|7|0|0" osisRef="Bible:Deut.6.7">Dt. 6:7</scripRef>: <scripRef passage="Ps. 31:8" id="vi.ii-p189.8" parsed="|Ps|31|8|0|0" osisRef="Bible:Ps.31.8">Ps. 31:8</scripRef>: <scripRef passage="Is. 40:13" id="vi.ii-p189.9" parsed="|Isa|40|13|0|0" osisRef="Bible:Isa.40.13">Is.
40:13</scripRef>: <scripRef passage="Wisd. 6:3" id="vi.ii-p189.10" parsed="|Wis|6|3|0|0" osisRef="Bible:Wis.6.3">Wisd. 6:3</scripRef>: <scripRef passage="Sir. 13:11" id="vi.ii-p189.11" parsed="|Sir|13|11|0|0" osisRef="Bible:Sir.13.11">Sir. 13:11</scripRef>), the latter always: but the tendency which they
exemplify is carried out in the case of other verbs in <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p189.12">-άζειν</span>. Hence we meet with the following futures --</p>
<p id="vi.ii-p190"><br /></p>
<p id="vi.ii-p191"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p191.1">ἁρπᾷ</span> Lvt. 19:13.</p>
<p id="vi.ii-p192"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p192.1">ἁρπῶμαι</span> <scripRef passage="Hos. 5:14" id="vi.ii-p192.2" parsed="|Hos|5|14|0|0" osisRef="Bible:Hos.5.14">Hos. 5:14</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p193"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p193.1">ἐκδικᾶται</span> Lvt. 19:18: <scripRef passage="Dt. 32:43" id="vi.ii-p193.2" parsed="|Deut|32|43|0|0" osisRef="Bible:Deut.32.43">Dt. 32:43</scripRef>: <scripRef passage="Judith 11:10" id="vi.ii-p193.3" parsed="|Jdt|11|10|0|0" osisRef="Bible:Jdt.11.10">Judith 11:10</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p194"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p194.1">ἐργᾷ</span> <scripRef passage="Gen. 4:12" id="vi.ii-p194.2" parsed="|Gen|4|12|0|0" osisRef="Bible:Gen.4.12">Gen. 4:12</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 4:29" id="vi.ii-p194.3" parsed="|Gen|4|29|0|0" osisRef="Bible:Gen.4.29">29</scripRef>:27: <scripRef passage="Ex. 20:9" id="vi.ii-p194.4" parsed="|Exod|20|9|0|0" osisRef="Bible:Exod.20.9">Ex. 20:9</scripRef>, <scripRef passage="Ex. 20:34" id="vi.ii-p194.5" parsed="|Exod|20|34|0|0" osisRef="Bible:Exod.20.34">34</scripRef>:21: Lvt. 25:40: <scripRef passage="Dt. 5:13, 15" id="vi.ii-p194.6" parsed="|Deut|5|13|0|0;|Deut|5|15|0|0" osisRef="Bible:Deut.5.13 Bible:Deut.5.15">Dt.
5:13, 15</scripRef>:19: 2 K.[2 Sam.] 9:10.</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.ii-p195"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p195.1">ἐργᾶται</span> Lvt. 25:40: <scripRef passage="Job 33:29" id="vi.ii-p195.2" parsed="|Job|33|29|0|0" osisRef="Bible:Job.33.29">Job 33:29</scripRef>.</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.ii-p196"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p196.1">ἐργῶνται</span> <scripRef passage="Is. 5:10" id="vi.ii-p196.2" parsed="|Isa|5|10|0|0" osisRef="Bible:Isa.5.10">Is. 5:10</scripRef>: <scripRef passage="Jer. 37:8" id="vi.ii-p196.3" parsed="|Jer|37|8|0|0" osisRef="Bible:Jer.37.8">Jer. 37:8</scripRef>, <scripRef passage="Jer. 37:9" id="vi.ii-p196.4" parsed="|Jer|37|9|0|0" osisRef="Bible:Jer.37.9">9</scripRef>, <scripRef passage="Jer. 37:22" id="vi.ii-p196.5" parsed="|Jer|37|22|0|0" osisRef="Bible:Jer.37.22">22</scripRef>:13,
41:14: Ezk. 48:19.</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.ii-p197"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p197.1">κατεργᾷ</span> <scripRef passage="Dt. 28:39" id="vi.ii-p197.2" parsed="|Deut|28|39|0|0" osisRef="Bible:Deut.28.39">Dt. 28:39</scripRef>.</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.ii-p198"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p198.1">κοιμᾷ</span> <scripRef passage="Dt. 31:16" id="vi.ii-p198.2" parsed="|Deut|31|16|0|0" osisRef="Bible:Deut.31.16">Dt. 31:16</scripRef>.</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.ii-p199"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p199.1">κοιμᾶται</span> <scripRef passage="Job 8:17" id="vi.ii-p199.2" parsed="|Job|8|17|0|0" osisRef="Bible:Job.8.17">Job 8:17</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p200"><br /></p>
<p id="vi.ii-p201">c. Both in the LXX and in
the N.T. semivowel verbs, <i>i.e.</i> those with <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p201.1">λ,
ρ, μ, ν</span>, have a contracted future, as in Attic, <i>e.g.</i> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p201.2">ψαλῶ, σπερεῖς,
τεμεῖς, ῥανεῖ.</span></p>
<p id="vi.ii-p202"><br /></p>
<p id="vi.ii-p203">d. In Attic Greek the
future of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p203.1">χέω</span> is still <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p203.2">χέω</span> and indistinguishable from the present.
In the LXX the future is distinguished by being treated as a contracted tense.
Thus we have --</p>
<p id="vi.ii-p204"><br /></p>
<table id="vi.ii-p204.2">
<tr id="vi.ii-p204.3">
<td style="width:75" id="vi.ii-p204.4"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p204.5">ἐκχεῶ</span>,</td><td style="width:75" id="vi.ii-p204.6"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p204.7">ἐχεεῖς</span>,</td><td id="vi.ii-p204.8"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p204.9">ἐκχεεῖ</span>,</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p204.10">
<td id="vi.ii-p204.11" /><td id="vi.ii-p204.12"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p204.13">ἐκχεεῖτε</span>,</td><td id="vi.ii-p204.14"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p204.15">ἐκχεοῦσι</span>.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p205"><br /></p>
<p id="vi.ii-p206">The 1st person plural does
not seem to occur.</p>
<p id="vi.ii-p207"><br /></p>
<p id="vi.ii-p208">e. To the contracted
futures the LXX adds the post-classical <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p208.1">ἑλῶ,</span>
from the same stem as <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p208.2">ει–λον</span>. This
future occurs both in the active and the middle voices, e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p208.3">ἀφελῶ</span> (Nb. 11:17), <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p208.4">ἐξελεῖσθε</span> (<scripRef passage="Josh. 2:13" id="vi.ii-p208.5" parsed="|Josh|2|13|0|0" osisRef="Bible:Josh.2.13">Josh. 2:13</scripRef>).</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.ii-p209"> So in N.T. --</p>
<p style="margin-left:0in" id="vi.ii-p210"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p210.1">ἀνελεῖ</span> <scripRef passage="2 Th. 2:8" id="vi.ii-p210.2" parsed="|2Thess|2|8|0|0" osisRef="Bible:2Thess.2.8">2 Th. 2:8</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p211"><br /></p>
<p id="vi.ii-p212">f. In Attic <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p212.1">τελεῖν</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p212.2">καλεῖν</span>
are in the future indistinguishable from the present. In the later Greek of
the LXX this ambiguity is avoided by the retention of the full form of the
future. Thus we have --</p>
<p id="vi.ii-p213"><br /></p>
<table id="vi.ii-p213.2">
<tr id="vi.ii-p213.3">
<td style="width:75" id="vi.ii-p213.4"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p213.5">συντελέσω</span>,</td><td style="width:75" id="vi.ii-p213.6"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p213.7">συντελέσεις</span>,</td><td id="vi.ii-p213.8"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p213.9">συντελέσει</span>,</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p213.10">
<td id="vi.ii-p213.11" /><td id="vi.ii-p213.12"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p213.13">συντελέσετε</span>,</td><td id="vi.ii-p213.14"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p213.15">συντελέσουσιν</span>,</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p214"><br /></p>
<p id="vi.ii-p215"> and</p>
<p id="vi.ii-p216"><br /></p>
<table id="vi.ii-p216.2">
<tr id="vi.ii-p216.3">
<td style="width:75" id="vi.ii-p216.4"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p216.5">καλέσω</span>,</td><td style="width:75" id="vi.ii-p216.6"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p216.7">καλέσεις</span>,</td><td id="vi.ii-p216.8"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p216.9">καλέσει</span>,</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p216.10">
<td id="vi.ii-p216.11" /><td id="vi.ii-p216.12"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p216.13">καλέσετε</span>,</td><td id="vi.ii-p216.14"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p216.15">καλέσουσιν</span>.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p217"><br /></p>
<p id="vi.ii-p218">g. The future <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p218.1">ὀλέσω</span>, which is common in Homer but rare in
Attic, does not occur in the LXX, which has only the contracted forms --<br />
</p>
<table id="vi.ii-p218.3">
<tr id="vi.ii-p218.4">
<td style="width:150" id="vi.ii-p218.5"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p218.6">ὀλεῖ</span> <scripRef passage="Prov. 1:32" id="vi.ii-p218.7" parsed="|Prov|1|32|0|0" osisRef="Bible:Prov.1.32">Prov. 1:32</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p218.8"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p218.9">ὀλοῦνται</span> <scripRef passage="Prov. 2:22" id="vi.ii-p218.10" parsed="|Prov|2|22|0|0" osisRef="Bible:Prov.2.22">Prov. 2:22</scripRef>, <scripRef passage="Prov. 2:13" id="vi.ii-p218.11" parsed="|Prov|2|13|0|0" osisRef="Bible:Prov.2.13">13</scripRef>:2, 15:5, 16:33, 25:19.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p218.12">
<td id="vi.ii-p218.13"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p218.14">ὀλεῖται</span> <scripRef passage="Job 8:13" id="vi.ii-p218.15" parsed="|Job|8|13|0|0" osisRef="Bible:Job.8.13">Job 8:13</scripRef>.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p219"><br /></p>
<p id="vi.ii-p220">h. On the other hand, <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p220.1">ἐλάσεις</span> in <scripRef passage="Ex. 25:11" id="vi.ii-p220.2" parsed="|Exod|25|11|0|0" osisRef="Bible:Exod.25.11">Ex. 25:11</scripRef> is the only instance
of the future of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p220.3">ἐλαύνω</span> in the LXX.</p>
<p id="vi.ii-p221"><br /></p>
<p id="vi.ii-p222">i. In Attic <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p222.1">σκεδάννυμι</span> has future <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p222.2">σκεδῶ,</span> but in the LXX it retains the <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p222.3">σ</span>, e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p222.4">διασκεδάσω</span>
<scripRef passage="Jdg. 2:1" id="vi.ii-p222.5" parsed="|Judg|2|1|0|0" osisRef="Bible:Judg.2.1">Jdg. 2:1</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p223"><br /></p>
<p id="vi.ii-p224"><b>22. Retention of Short Vowel in the Future.</b>
As a rule in Greek <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p224.1">α</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p224.2">ε</span> verbs lengthen the vowel in forming the
future. Exceptions are <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p224.3">σπάω</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p224.4">χαλάω</span> among <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p224.5">α</span>
verbs, and among <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p224.6">ε</span> verbs <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p224.7">αἰνέω, καλέω, τελέω</span>. When the vowel is
short in the future, it is also short in the 1st aorist.<br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p225">To the <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p225.1">ε</span> verbs which have the vowel short in the
future and 1st aorist we may add from the LXX <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p225.2">πονεῖν,
φθονεῖν, φορεῖν</span>.</p>
<p id="vi.ii-p226">So in N.T. --</p>
<p id="vi.ii-p227"><br /></p>
<p id="vi.ii-p228"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p228.1">ἐφορέσαμεν . . . . . φορέσομεν</span> <scripRef passage="1 Cor. 15:49" id="vi.ii-p228.2" parsed="|1Cor|15|49|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.49">1 Cor. 15:49</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p229">Cp. Herm. <i>Past. Sim.</i>
9.13.3, 15.6 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p229.1">ἐφόρεσαν</span>.</p>
<p id="vi.ii-p230"><br /></p>
<p id="vi.ii-p231"><b>23. Aorist of Semivowel Verbs. </b>In Attic
Greek semivowel verbs with <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p231.1">ᾰ</span> in
their stem lengthen the <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p231.2">ᾰ</span> into <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p231.3">η</span> in forming the 1st aorist (as <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p231.4">φαν-, ἔφηνα</span>), except after <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p231.5">ι</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p231.6">ρ</span>,
when they lengthen into <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p231.7">ᾱ</span> (as
<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p231.8">μιαν-, ἐμίᾱνα, περαν-, ἐπέρᾱνα</span>). See
G. .672.<br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p232">In the LXX many such verbs
lengthen into <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p232.1">ᾱ</span> when the 
<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p232.2">ᾰ</span> of the stem is preceded by a
consonant. Hence we meet with such forms as <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p232.3">ἐγλύκανας,
ἐκκάθαρον, ἐξεκάθαρα, ἐπέχαρας, ἐπίφανον, ἐποίμανεν, ἐσήμανεν,
σημάνῃ, ὑφᾶναι, ὕφανεν, ὑφάνῃς, ψάλατε</span>. In <scripRef passage="Amos 5:2" id="vi.ii-p232.4" parsed="|Amos|5|2|0|0" osisRef="Bible:Amos.5.2">Amos 5:2</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p232.5">ἔσφαλεν</span> is ambiguous, as it might be 2d
aorist.<br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p233">The form <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p233.1">καθάρῃς</span> is read in Dindorf’s text of Xen. <i>Ec</i>.
18.8, and in Hermann’s text of Plato <i>Laws</i> 735 we have <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p233.2">καθάρῃ</span> in B followed by <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p233.3">καθήρειεν</span> in D. The aorist <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p233.4">ἐσήμανα</span> is found as early as Xenophon. Cp.
<i>Aristeas</i> 16, 33<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p233.5">. Ἐκέρδανα</span> was
always regarded as good Attic.</p>
<p id="vi.ii-p234">Such forms are also to be
found in the N.T., e.g. --</p>
<table id="vi.ii-p234.1">
<tr id="vi.ii-p234.2">
<td style="width:200" id="vi.ii-p234.3"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p234.4">ἐβάσκανεν</span> <scripRef passage="Gal. 3:1" id="vi.ii-p234.5" parsed="|Gal|3|1|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.1">Gal. 3:1</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p234.6"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p234.7">ἐσήμανεν</span> <scripRef passage="Rev. 1:1" id="vi.ii-p234.8" parsed="|Rev|1|1|0|0" osisRef="Bible:Rev.1.1">Rev. 1:1</scripRef>.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p235"><br /></p>
<p id="vi.ii-p236"><b>24. The Strong Tenses of the Passive.</b> The
Greek of the LXX displays a preference for the strong over the weak tenses of
the passive, <i>i.e.</i> for the tenses which are formed directly from the
verbal stem, namely, the 2d aorist and the 2d future. Thus <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p236.1">ἠγγέλην</span>, which is not to be found in
classical authors, except in a disputed reading of Eur. <i>I.T.</i> 932, occurs
frequently (in compounds) in the LXX, and the future passive, when employed, is
the corresponding form in -<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p236.2">ήσομαι</span>, <i>e.g.</i>
<scripRef passage="Ps. 21:81" id="vi.ii-p236.3" parsed="|Ps|21|81|0|0" osisRef="Bible:Ps.21.81">Ps. 21:81</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p236.4">ἀναγγελήσεται</span>, <scripRef passage="Ps. 58:13" id="vi.ii-p236.5" parsed="|Ps|58|13|0|0" osisRef="Bible:Ps.58.13">Ps. 58:13</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p236.6">διαγγελήσονται</span>.<br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p237">So again from <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p237.1">ῥίπτω</span> we find only the 2d aorist and 2d
future passive, e.g. Ezk. 19:12 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p237.2">ἐρρίφη</span>,
2 K. [2 Sam.] 20:21 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p237.3">ῥιφήσεται</span>.</p>
<p id="vi.ii-p238"><br /></p>
<p id="vi.ii-p239">The following are other
instances of the same formation: -</p>
<p id="vi.ii-p240"><br /></p>
<p id="vi.ii-p241"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p241.1">βραχήσεται (Βρέχω</span>) <scripRef passage="Is. 34:3" id="vi.ii-p241.2" parsed="|Isa|34|3|0|0" osisRef="Bible:Isa.34.3">Is. 34:3</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p242"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p242.1">γραφήσονται</span> Ezk. 13:9. Cp. Aristeas 32.</p>
<p id="vi.ii-p243"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p243.1">διεθρύβησαν</span> <scripRef passage="Nahum 1:6" id="vi.ii-p243.2" parsed="|Nah|1|6|0|0" osisRef="Bible:Nah.1.6">Nahum 1:6</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p244"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p244.1">ἐκλεγῆναι</span> Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p244.2">Ο</span>’
11:35.</p>
<p id="vi.ii-p245"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p245.1">ἑλιγήσεται</span> <scripRef passage="Is. 34:4" id="vi.ii-p245.2" parsed="|Isa|34|4|0|0" osisRef="Bible:Isa.34.4">Is. 34:4</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p246"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p246.1">ἐνεφράγη</span> <scripRef passage="Ps. 62:12" id="vi.ii-p246.2" parsed="|Ps|62|12|0|0" osisRef="Bible:Ps.62.12">Ps. 62:12</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p247"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p247.1">ἐξαλιφῆναι</span> <scripRef passage="1 Chr. 29:4" id="vi.ii-p247.2" parsed="|1Chr|29|4|0|0" osisRef="Bible:1Chr.29.4">1 Chr. 29:4</scripRef>. Cp. Plat. <i>Phaedr.</i> 258 B.</p>
<p id="vi.ii-p248"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p248.1">ἐπεσκέπησαν</span> <scripRef passage="1 Chr. 26:31" id="vi.ii-p248.2" parsed="|1Chr|26|31|0|0" osisRef="Bible:1Chr.26.31">1 Chr. 26:31</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p249"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p249.1">ἠκαταστάτησαν</span> <scripRef passage="Tobit 1:15" id="vi.ii-p249.2" parsed="|Tob|1|15|0|0" osisRef="Bible:Tob.1.15">Tobit 1:15</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p250"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p250.1">ὀρυγῇ</span> <scripRef passage="Ps. 93:18" id="vi.ii-p250.2" parsed="|Ps|93|18|0|0" osisRef="Bible:Ps.93.18">Ps. 93:18</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p251"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p251.1">περιεπλάκησαν</span> <scripRef passage="Ps. 118:61" id="vi.ii-p251.2" parsed="|Ps|118|61|0|0" osisRef="Bible:Ps.118.61">Ps. 118:61</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p252"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p252.1">συνεφρύγησαν</span> <scripRef passage="Ps. 101:4" id="vi.ii-p252.2" parsed="|Ps|101|4|0|0" osisRef="Bible:Ps.101.4">Ps. 101:4</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p253"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p253.1">ὑπετάγησαν</span> <scripRef passage="Ps. 59:10" id="vi.ii-p253.2" parsed="|Ps|59|10|0|0" osisRef="Bible:Ps.59.10">Ps. 59:10</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p254"><br /></p>
<p id="vi.ii-p255"><b>25. The Verbs <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p255.1">πεινᾶν</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p255.2">διψᾶν</span>.
</b>In Attic Greek these two verbs contract into <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p255.3">η</span>
instead of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p255.4">ᾱ</span>. In the LXX they
contract into <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p255.5">ᾱ</span>, and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p255.6">πεινάω</span> further forms its future and aorist
in <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p255.7">ᾱ</span> instead of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p255.8">η</span>.</p>
<table id="vi.ii-p255.9">
<tr id="vi.ii-p255.10">
<td style="width:250" id="vi.ii-p255.11"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p255.12">ἐὰν πεινᾷ . . . ἐὰν διψᾷ</span> <scripRef passage="Prov. 25:21" id="vi.ii-p255.13" parsed="|Prov|25|21|0|0" osisRef="Bible:Prov.25.21">Prov. 25:21</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p255.14"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p255.15">ἐπείνας</span> <scripRef passage="Dt. 25:18" id="vi.ii-p255.16" parsed="|Deut|25|18|0|0" osisRef="Bible:Deut.25.18">Dt. 25:18</scripRef>.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p255.17">
<td id="vi.ii-p255.18"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p255.19">διψᾷ</span> (ind.) <scripRef passage="Is. 29:8" id="vi.ii-p255.20" parsed="|Isa|29|8|0|0" osisRef="Bible:Isa.29.8">Is. 29:8</scripRef>.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p256"><br /></p>
<p id="vi.ii-p257">The parts of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p257.1">πεινᾶν</span> which occur in the future and aorist
are <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p257.2">πεινάσει</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p257.3">πεινάσετε, πεινάσουσι, ἐπείνασεν, ἐπείνασαν, πεινάσω </span>(subj.),<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p257.4"> πεινάσωμεν, πεινάσητε</span>.</p>
<p id="vi.ii-p258"><br /></p>
<p id="vi.ii-p259">So also in N.T. --</p>
<p id="vi.ii-p260"><br /></p>
<p id="vi.ii-p261"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p261.1">πεινᾶν</span> <scripRef passage="Phil. 4:12" id="vi.ii-p261.2" parsed="|Phil|4|12|0|0" osisRef="Bible:Phil.4.12">Phil. 4:12</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p262"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p262.1">πεινᾷ</span> (ind.) <scripRef passage="1 Cor. 11:21" id="vi.ii-p262.2" parsed="|1Cor|11|21|0|0" osisRef="Bible:1Cor.11.21">1 Cor. 11:21</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p263"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p263.1">πεινᾷ . . . . . διψᾷ</span> (subj.) <scripRef passage="Rom. 12:20" id="vi.ii-p263.2" parsed="|Rom|12|20|0|0" osisRef="Bible:Rom.12.20">Rom. 12:20</scripRef> (quoted from <scripRef passage="Prov. 25:21" id="vi.ii-p263.3" parsed="|Prov|25|21|0|0" osisRef="Bible:Prov.25.21">Prov.
25:21</scripRef>).</p>
<p id="vi.ii-p264"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p264.1">ἐὰν τις διψᾷ</span> <scripRef passage="Jn. 7:37" id="vi.ii-p264.2" parsed="|John|7|37|0|0" osisRef="Bible:John.7.37">Jn. 7:37</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p265">For the future and aorist
of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p265.1">πεινᾶν</span> in N.T. see <scripRef passage="Mt. 12:1, 3, 25" id="vi.ii-p265.2" parsed="|Matt|12|1|0|0;|Matt|12|3|0|0;|Matt|12|25|0|0" osisRef="Bible:Matt.12.1 Bible:Matt.12.3 Bible:Matt.12.25">Mt. 12:1, 3,
25</scripRef>:35: <scripRef passage="Lk. 4:2" id="vi.ii-p265.3" parsed="|Luke|4|2|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.2">Lk. 4:2</scripRef>: <scripRef passage="Jn. 6:35" id="vi.ii-p265.4" parsed="|John|6|35|0|0" osisRef="Bible:John.6.35">Jn. 6:35</scripRef>: <scripRef passage="Rev. 7:16" id="vi.ii-p265.5" parsed="|Rev|7|16|0|0" osisRef="Bible:Rev.7.16">Rev. 7:16</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p266"><br /></p>
<p id="vi.ii-p267"><b>26. The Perfect of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p267.1">ἥκειν</span>.</b> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p267.2">Ἥκειν</span> in
the LXX has a perfect <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p267.3">ἧκα</span>, which
occurs however only in the plural.<br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p268"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p268.1">ἥκαμεν</span> <scripRef passage="Gen. 47:4" id="vi.ii-p268.2" parsed="|Gen|47|4|0|0" osisRef="Bible:Gen.47.4">Gen. 47:4</scripRef>: <scripRef passage="Josh. 9:12" id="vi.ii-p268.3" parsed="|Josh|9|12|0|0" osisRef="Bible:Josh.9.12">Josh. 9:12</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p269"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p269.1">ἥκατε</span> <scripRef passage="Gen. 42:7" id="vi.ii-p269.2" parsed="|Gen|42|7|0|0" osisRef="Bible:Gen.42.7">Gen. 42:7</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 42:9" id="vi.ii-p269.3" parsed="|Gen|42|9|0|0" osisRef="Bible:Gen.42.9">9</scripRef>: <scripRef passage="Dt. 12:9" id="vi.ii-p269.4" parsed="|Deut|12|9|0|0" osisRef="Bible:Deut.12.9">Dt. 12:9</scripRef>: <scripRef passage="1 Chr. 12:17" id="vi.ii-p269.5" parsed="|1Chr|12|17|0|0" osisRef="Bible:1Chr.12.17">1 Chr. 12:17</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p270"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p270.1">ἥκασι(ν)</span> 18 times.</p>
<p id="vi.ii-p271"><br /></p>
<p id="vi.ii-p272">This form occurs once in
the N.T. --</p>
<p id="vi.ii-p273"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p273.1">ἥκασι</span> <scripRef passage="Mk. 8:3" id="vi.ii-p273.2" parsed="|Mark|8|3|0|0" osisRef="Bible:Mark.8.3">Mk. 8:3</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p274"><br /></p>
<p id="vi.ii-p275">Cp. 1 Clem. 12:2 in a quotation
from <scripRef passage="Josh. 2:3" id="vi.ii-p275.1" parsed="|Josh|2|3|0|0" osisRef="Bible:Josh.2.3">Josh. 2:3</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p276"><br /></p>
<p id="vi.ii-p277">The aorist <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p277.1">ἧξα</span>, which is found in late authors, is not
used in the LXX.</p>
<p id="vi.ii-p278">Wherever the form <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p278.1">ἧκε</span> occurs, it is either imperative, as in 2
K. [2 Sam.] 14:32, or imperfect, as in <scripRef passage="2 Mac. 4:31" id="vi.ii-p278.2" parsed="|2Macc|4|31|0|0" osisRef="Bible:2Macc.4.31">2 Mac. 4:31</scripRef>, <scripRef passage="2 Mac. 4:8" id="vi.ii-p278.3" parsed="|2Macc|4|8|0|0" osisRef="Bible:2Macc.4.8">8</scripRef>:35, 14:4, 26.</p>
<p id="vi.ii-p279"><br /></p>
<p id="vi.ii-p280"><b>27. Presents formed from Perfects.</b> a. From
the perfect <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p280.1">ἕστηκα</span> there was formed a
new present <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p280.2">στήκω</span>, which occurs in two
or three passages of the LXX.</p>
<p id="vi.ii-p281"><br /></p>
<table id="vi.ii-p281.2">
<tr id="vi.ii-p281.3">
<td style="width:150" id="vi.ii-p281.4"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p281.5">στήκει</span> <scripRef passage="Jdg. 16:26" id="vi.ii-p281.6" parsed="|Judg|16|26|0|0" osisRef="Bible:Judg.16.26">Jdg. 16:26</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p281.7"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p281.8">στήκειν</span> 3 K. [2 Kings} 8:11.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p281.9">
<td id="vi.ii-p281.10"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p281.11">στήκετε</span> (imper.) <scripRef passage="Ex. 14:13" id="vi.ii-p281.12" parsed="|Exod|14|13|0|0" osisRef="Bible:Exod.14.13">Ex. 14:13</scripRef> (A).</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p282"><br /></p>
<p id="vi.ii-p283">So in N.T. --</p>
<p id="vi.ii-p284"><br /></p>
<p id="vi.ii-p285"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p285.1">στήκει</span> <scripRef passage="Rom. 14:4" id="vi.ii-p285.2" parsed="|Rom|14|4|0|0" osisRef="Bible:Rom.14.4">Rom. 14:4</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p286"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p286.1">στήκετε</span> (ind.) <scripRef passage="Phil. 1:27" id="vi.ii-p286.2" parsed="|Phil|1|27|0|0" osisRef="Bible:Phil.1.27">Phil. 1:27</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p287"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p287.1">στήκετε</span> (imper.) <scripRef passage="1 Cor. 16:13" id="vi.ii-p287.2" parsed="|1Cor|16|13|0|0" osisRef="Bible:1Cor.16.13">1 Cor. 16:13</scripRef>: <scripRef passage="Gal. 5:1" id="vi.ii-p287.3" parsed="|Gal|5|1|0|0" osisRef="Bible:Gal.5.1">Gal. 5:1</scripRef>: <scripRef passage="Phil. 4:1" id="vi.ii-p287.4" parsed="|Phil|4|1|0|0" osisRef="Bible:Phil.4.1">Phil. 4:1</scripRef>: <scripRef passage="2 Thes. 2:15" id="vi.ii-p287.5" parsed="|2Thess|2|15|0|0" osisRef="Bible:2Thess.2.15">2 Thes.
2:15</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p288"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p288.1">στήκητε</span> <scripRef passage="1 Th. 3:8" id="vi.ii-p288.2" parsed="|1Thess|3|8|0|0" osisRef="Bible:1Thess.3.8">1 Th. 3:8</scripRef>: <scripRef passage="Mk. 11:25" id="vi.ii-p288.3" parsed="|Mark|11|25|0|0" osisRef="Bible:Mark.11.25">Mk. 11:25</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p289"><br /></p>
<p id="vi.ii-p290">b. 
Similar to this is the verb <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p290.1">γρηγορεῖν</span>,
formed from <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p290.2">ἐγρήγορα</span>. We may
conjecture that the pluperfect <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p290.3">ἐγηγόρει</span>
came to be regarded as a contracted imperfect, and so gave rise to <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p290.4">γρηγορῶ.</span></p>
<p id="vi.ii-p291"><br /></p>
<p id="vi.ii-p292"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p292.1">ἐγρηγόρουν</span> <scripRef passage="Jer. 38:28" id="vi.ii-p292.2" parsed="|Jer|38|28|0|0" osisRef="Bible:Jer.38.28">Jer. 38:28</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p293"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p293.1">γρηγορεῖν</span> <scripRef passage="1 Mac. 12:27" id="vi.ii-p293.2" parsed="|1Macc|12|27|0|0" osisRef="Bible:1Macc.12.27">1 Mac. 12:27</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p294"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p294.1">γρηγορούντων</span> <scripRef passage="Neh. 7:3" id="vi.ii-p294.2" parsed="|Neh|7|3|0|0" osisRef="Bible:Neh.7.3">Neh. 7:3</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p295"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p295.1">γρηγορήσω</span> <scripRef passage="Jer. 38:28" id="vi.ii-p295.2" parsed="|Jer|38|28|0|0" osisRef="Bible:Jer.38.28">Jer. 38:28</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p296"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p296.1">ἐγρηγορησε(ν)</span> <scripRef passage="Jer. 5:6" id="vi.ii-p296.2" parsed="|Jer|5|6|0|0" osisRef="Bible:Jer.5.6">Jer. 5:6</scripRef>: <scripRef passage="Bar. 2:9" id="vi.ii-p296.3" parsed="|Bar|2|9|0|0" osisRef="Bible:Bar.2.9">Bar. 2:9</scripRef>: Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p296.4">Θ</span> 9:14.</p>
<p id="vi.ii-p297"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p297.1">ἐγρηγορήθη</span> <scripRef passage="Lam. 1:14" id="vi.ii-p297.2" parsed="|Lam|1|14|0|0" osisRef="Bible:Lam.1.14">Lam. 1:14</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p298"><br /></p>
<p id="vi.ii-p299">From this verb in its turn
was formed a new verbal noun <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p299.1">γρηγόρησις</span>
Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p299.2">Θ</span> 5:11, 14. Cp. also the proper
name <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p299.3">Γρηγόριος</span>.</p>
<p id="vi.ii-p300"><br /></p>
<p id="vi.ii-p301">So in N.T. --</p>
<p id="vi.ii-p302"><br /></p>
<p id="vi.ii-p303"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p303.1">γρηγορῶμεν</span> <scripRef passage="1 Th. 5:6" id="vi.ii-p303.2" parsed="|1Thess|5|6|0|0" osisRef="Bible:1Thess.5.6">1 Th. 5:6</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p304"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p304.1">γρηγορεῖτε</span> (imper.) <scripRef passage="1 Cor. 16:13" id="vi.ii-p304.2" parsed="|1Cor|16|13|0|0" osisRef="Bible:1Cor.16.13">1 Cor. 16:13</scripRef>: <scripRef passage="Mk. 13:37" id="vi.ii-p304.3" parsed="|Mark|13|37|0|0" osisRef="Bible:Mark.13.37">Mk. 13:37</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p305"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p305.1">γρηγορήσατε</span> <scripRef passage="1 Pet. 5:8" id="vi.ii-p305.2" parsed="|1Pet|5|8|0|0" osisRef="Bible:1Pet.5.8">1 Pet. 5:8</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p306"><br /></p>
<p id="vi.ii-p307">c. Of like origin is the
aorist <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p307.1">ἐπεποίθησα</span>, which occurs in
<scripRef passage="Job 31:24" id="vi.ii-p307.2" parsed="|Job|31|24|0|0" osisRef="Bible:Job.31.24">Job 31:24</scripRef>. From <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p307.3">πεποιθεῖν</span> again we
have the noun <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p307.4">πεποίθησις</span> 4 K. [2
Kings] 18:19.</p>
<p id="vi.ii-p308"><br /></p>
<p id="vi.ii-p309">d. The tendency to form
new presents from perfects is already exhibited in Homer. Thus we have <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p309.1">ἀνώγει</span> (<i>Od.</i> 5.139 <i>etc.</i>)
formed from <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p309.2">ἄνωγα</span>, and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p309.3">γεγωνεῖν</span> (<i>Il.</i> 12.337) from <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p309.4">γέγωνα</span>; also the imperfect <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p309.5">ἐμέμηκον</span> (<i>Od.</i> 9.439) from <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p309.6">μέμηκα</span>.</p>
<p id="vi.ii-p310"><br /></p>
<p id="vi.ii-p311"><b>28. The Verb <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p311.1">ἱστάναι</span> and its Cognates.</b> By the side of the forms in -<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p311.2">μι</span> there existed from Homer downwards
alternative forms in -<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p311.3">ω</span>. Some of these
present themselves in the LXX. Thus we have the following parts of the
transitive verb <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p311.4">ἱστάω</span>.<br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p312"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p312.1">ἱστῶσιν</span> <scripRef passage="1 Mac. 8:1" id="vi.ii-p312.2" parsed="|1Macc|8|1|0|0" osisRef="Bible:1Macc.8.1">1 Mac. 8:1</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p313"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p313.1">ἱστῶν</span> 2 K. [2 Sam.] 22:34: <scripRef passage="Job 6:2" id="vi.ii-p313.2" parsed="|Job|6|2|0|0" osisRef="Bible:Job.6.2">Job 6:2</scripRef>: <scripRef passage="Ps. 17:33" id="vi.ii-p313.3" parsed="|Ps|17|33|0|0" osisRef="Bible:Ps.17.33">Ps. 17:33</scripRef>: <scripRef passage="Sir. 27:26" id="vi.ii-p313.4" parsed="|Sir|27|26|0|0" osisRef="Bible:Sir.27.26">Sir. 27:26</scripRef>:
<scripRef passage="Is. 44:26" id="vi.ii-p313.5" parsed="|Isa|44|26|0|0" osisRef="Bible:Isa.44.26">Is. 44:26</scripRef>: <scripRef passage="1 Mac. 2:27" id="vi.ii-p313.6" parsed="|1Macc|2|27|0|0" osisRef="Bible:1Macc.2.27">1 Mac. 2:27</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p314"><br /></p>
<p id="vi.ii-p315">Among its compounds we may
notice the following -</p>
<p id="vi.ii-p316"><br /></p>
<p id="vi.ii-p317"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p317.1">καθιστῶν</span> <scripRef passage="Dt. 17:15" id="vi.ii-p317.2" parsed="|Deut|17|15|0|0" osisRef="Bible:Deut.17.15">Dt. 17:15</scripRef>: Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p317.3">Ο</span>’
4:34. Cp. Aristeas 228.</p>
<p id="vi.ii-p318"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p318.1">καθιστᾷ. . . . . μεθιστᾷ</span> Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p318.2">Θ</span> 2:21.</p>
<p id="vi.ii-p319"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p319.1">μεθιστῶν . . . . . καθιστῶν</span> Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p319.2">Ο</span>’ 2:21.</p>
<p id="vi.ii-p320"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p320.1">μεθιστῶσι</span> <scripRef passage="1 Mac. 8:13" id="vi.ii-p320.2" parsed="|1Macc|8|13|0|0" osisRef="Bible:1Macc.8.13">1 Mac. 8:13</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p321"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p321.1">μεθιστᾶν</span> <scripRef passage="3 Mac. 6:24" id="vi.ii-p321.2" parsed="|3Macc|6|24|0|0" osisRef="Bible:3Macc.6.24">3 Mac. 6:24</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p322"><br /></p>
<p id="vi.ii-p323">So in N.T. --</p>
<table id="vi.ii-p323.1">
<tr id="vi.ii-p323.2">
<td style="width:200" id="vi.ii-p323.3"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p323.4">ἱστῶμεν</span> <scripRef passage="Rom. 3:31" id="vi.ii-p323.5" parsed="|Rom|3|31|0|0" osisRef="Bible:Rom.3.31">Rom. 3:31</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p323.6"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p323.7">συνιστῶν</span>
<scripRef passage="2 Cor. 10:18" id="vi.ii-p323.8" parsed="|2Cor|10|18|0|0" osisRef="Bible:2Cor.10.18">2 Cor. 10:18</scripRef>.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p323.9">
<td id="vi.ii-p323.10"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p323.11">ἀποκαθιστᾷ</span> <scripRef passage="Mk. 9:12" id="vi.ii-p323.12" parsed="|Mark|9|12|0|0" osisRef="Bible:Mark.9.12">Mk. 9:12</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p323.13"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p323.14">συνιστῶντες</span> <scripRef passage="2 Cor. 4:2" id="vi.ii-p323.15" parsed="|2Cor|4|2|0|0" osisRef="Bible:2Cor.4.2">2 Cor. 4:2</scripRef>, <scripRef passage="2 Cor. 4:6" id="vi.ii-p323.16" parsed="|2Cor|4|6|0|0" osisRef="Bible:2Cor.4.6">6</scripRef>:4.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p324">The form <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p324.1">ἱστάνειν</span>, also transitive, occurs in Ezk.
17:14. Cp. Aristeas 280, 281 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p324.2">καθιστάνειν</span>.</p>
<p id="vi.ii-p325"><br /></p>
<p id="vi.ii-p326">So in N.T. --</p>
<p id="vi.ii-p327"><br /></p>
<table id="vi.ii-p327.2">
<tr id="vi.ii-p327.3">
<td style="width:200" id="vi.ii-p327.4"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p327.5">μεθιστάνειν</span> <scripRef passage="1 Cor. 13:2" id="vi.ii-p327.6" parsed="|1Cor|13|2|0|0" osisRef="Bible:1Cor.13.2">1 Cor. 13:2</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p327.7"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p327.8">συνιστάνειν</span> <scripRef passage="2 Cor. 3:1" id="vi.ii-p327.9" parsed="|2Cor|3|1|0|0" osisRef="Bible:2Cor.3.1">2 Cor. 3:1</scripRef>. Cp. 5:12, 10:12.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p328">Cp. Herm. <i>Past. Vis.</i>
1.3.4 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p328.1">μεθιστάνει</span>.</p>
<p id="vi.ii-p329"><br /></p>
<p id="vi.ii-p330">Later Greek has a
transitive perfect <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p330.1">ἕστακα</span>, which is
implied by the rare, though classical, perfect passive <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p330.2">ἕσταμαι</span> (Plat. <i>Tim</i>. 81 D). Thus in [Plato] <i>Axiochus</i>
370 D we find <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p330.3">περιέστακας</span>.</p>
<p id="vi.ii-p331"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p331.1">ἑστάκαμεν</span> <scripRef passage="1 Mac. 11:34" id="vi.ii-p331.2" parsed="|1Macc|11|34|0|0" osisRef="Bible:1Macc.11.34">1 Mac. 11:34</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p332"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p332.1">ἀφέστακα</span> <scripRef passage="Jer. 16:5" id="vi.ii-p332.2" parsed="|Jer|16|5|0|0" osisRef="Bible:Jer.16.5">Jer. 16:5</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p333"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p333.1">καθέστακα</span> <scripRef passage="Jer. 1:10" id="vi.ii-p333.2" parsed="|Jer|1|10|0|0" osisRef="Bible:Jer.1.10">Jer. 1:10</scripRef>, <scripRef passage="Jer. 1:6" id="vi.ii-p333.3" parsed="|Jer|1|6|0|0" osisRef="Bible:Jer.1.6">6</scripRef>:17.</p>
<p id="vi.ii-p334"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p334.1">καθεστάκαμεν</span> <scripRef passage="1 Mac. 10:20" id="vi.ii-p334.2" parsed="|1Macc|10|20|0|0" osisRef="Bible:1Macc.10.20">1 Mac. 10:20</scripRef>. Cp. Aristeas 37.</p>
<p id="vi.ii-p335"><br /></p>
<p id="vi.ii-p336">So in N.T. --</p>
<p id="vi.ii-p337"><br /></p>
<p id="vi.ii-p338"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p338.1">ἐξεστακέναι</span> <scripRef passage="Acts 8:11" id="vi.ii-p338.2" parsed="|Acts|8|11|0|0" osisRef="Bible:Acts.8.11">Acts 8:11</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p339"><br /></p>
<p id="vi.ii-p340">In <scripRef passage="Josh. 10:19" id="vi.ii-p340.1" parsed="|Josh|10|19|0|0" osisRef="Bible:Josh.10.19">Josh. 10:19</scripRef> there occurs
the irregular perfect imperative <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p340.2">ἑστήκατε</span>
with connecting vowel <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p340.3">α</span> instead of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p340.4">ε</span>. With this form may be compared <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p340.5">πεποίθατε</span> <scripRef passage="Ps. 145:3" id="vi.ii-p340.6" parsed="|Ps|145|3|0|0" osisRef="Bible:Ps.145.3">Ps. 145:3</scripRef>: <scripRef passage="Is. 50:10" id="vi.ii-p340.7" parsed="|Isa|50|10|0|0" osisRef="Bible:Isa.50.10">Is. 50:10</scripRef>: <scripRef passage="Jer. 9:4" id="vi.ii-p340.8" parsed="|Jer|9|4|0|0" osisRef="Bible:Jer.9.4">Jer. 9:4</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p341"><br /></p>
<p id="vi.ii-p342"><b>29. The Verb <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p342.1">τιθέναι</span> and its Cognates.</b> This verb does not offer much
scope for remark. The imperfect is formed, so far as it occurs, from the
alternative form <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p342.2">τιθέω</span>.</p>
<p id="vi.ii-p343"><br /></p>
<table id="vi.ii-p343.2">
<tr id="vi.ii-p343.3">
<td style="width:200" id="vi.ii-p343.4"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p343.5">ἐτίθεις</span> <scripRef passage="Ps. 49:18" id="vi.ii-p343.6" parsed="|Ps|49|18|0|0" osisRef="Bible:Ps.49.18">Ps. 49:18</scripRef>, <scripRef passage="Ps. 49:20" id="vi.ii-p343.7" parsed="|Ps|49|20|0|0" osisRef="Bible:Ps.49.20">20</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p343.8"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p343.9">ἐτίθει</span> <scripRef passage="Prov. 8:28" id="vi.ii-p343.10" parsed="|Prov|8|28|0|0" osisRef="Bible:Prov.8.28">Prov. 8:28</scripRef>.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p344"><br /></p>
<p id="vi.ii-p345">This is in accordance with
classical usage, which however has <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p345.1">ἐτίθην</span>
in the 1st person<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p345.2">. Ἐτίθη</span> is read by
A in <scripRef passage="Esther 4:4" id="vi.ii-p345.3" parsed="|Esth|4|4|0|0" osisRef="Bible:Esth.4.4">Esther 4:4</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p346">The strong and weak aorists
active seem to be about equally frequent. The only person of the latter that
is missing is the 2d person plural.<br />
<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p346.2">Ἐθήκαμεν</span> is found (2 Esd. [Ezra] 15:10: <scripRef passage="Is. 28:15" id="vi.ii-p346.3" parsed="|Isa|28|15|0|0" osisRef="Bible:Isa.28.15">Is. 28:15</scripRef>) and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p346.4">ἔθηκαν</span> is common.</p>
<p id="vi.ii-p347">The 2d person singular of
the strong aorist middle is always <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p347.1">ἔθου</span>,
as in Attic.</p>
<p id="vi.ii-p348">In <scripRef passage="1 Esd. 4:30" id="vi.ii-p348.1" parsed="|1Esd|4|30|0|0" osisRef="Bible:1Esd.4.30">1 Esd. 4:30</scripRef> we find <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p348.2">ἐπιτιθοῦσαν</span> formed from the thematic <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p348.3">τιθέω</span>.</p>
<p id="vi.ii-p349"><br /></p>
<p id="vi.ii-p350"><b>30. The Verb <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p350.1">διδόναι</span> and its Cognates.</b> The present tense runs thus --</p>
<p id="vi.ii-p351"><br /></p>
<table id="vi.ii-p351.2">
<tr id="vi.ii-p351.3">
<td style="width:75" id="vi.ii-p351.4"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p351.5"> δίδωμι</span>,</td><td style="width:75" id="vi.ii-p351.6"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p351.7">δίδως</span>,</td><td id="vi.ii-p351.8"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p351.9">δίδωσι</span>,</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p351.10">
<td id="vi.ii-p351.11" /><td id="vi.ii-p351.12" /><td id="vi.ii-p351.13"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p351.14"> διδόασιν</span>.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p352"><br /></p>
<p id="vi.ii-p353">In <scripRef passage="Ps. 36:21" id="vi.ii-p353.1" parsed="|Ps|36|21|0|0" osisRef="Bible:Ps.36.21">Ps. 36:21</scripRef> we find 3d
person singular <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p353.2">διδοῖ</span> from the cognate
<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p353.3">διδόω</span>. The imperfect runs thus --</p>
<p id="vi.ii-p354"><br /></p>
<table id="vi.ii-p354.2">
<tr id="vi.ii-p354.3">
<td style="width:75" id="vi.ii-p354.4"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p354.5">ἐδίδουν</span>,</td><td style="width:75" id="vi.ii-p354.6"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p354.7">ἐδίδους</span>,</td><td id="vi.ii-p354.8"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p354.9">ἐδίδου</span>,</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p354.10">
<td id="vi.ii-p354.11" /><td id="vi.ii-p354.12" /><td id="vi.ii-p354.13"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p354.14"> ἐδίδουν</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p354.15">ἐδίδοσαν</span>.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p355"><br /></p>
<p id="vi.ii-p356"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p356.1">Ἐδίδουν</span> as 3d person plural occurs in <scripRef passage="2 Chr. 27:5" id="vi.ii-p356.2" parsed="|2Chr|27|5|0|0" osisRef="Bible:2Chr.27.5">2 Chr. 27:5</scripRef>: <scripRef passage="3 Mac. 3:30" id="vi.ii-p356.3" parsed="|3Macc|3|30|0|0" osisRef="Bible:3Macc.3.30">3 Mac.
3:30</scripRef>; <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p356.4">ἐδίδοσαν</span> in <scripRef passage="Judith 7:21" id="vi.ii-p356.5" parsed="|Jdt|7|21|0|0" osisRef="Bible:Jdt.7.21">Judith 7:21</scripRef>: <scripRef passage="Jer. 44:21" id="vi.ii-p356.6" parsed="|Jer|44|21|0|0" osisRef="Bible:Jer.44.21">Jer.
44:21</scripRef>: Ezk. 23:42: <scripRef passage="3 Mac. 2:31" id="vi.ii-p356.7" parsed="|3Macc|2|31|0|0" osisRef="Bible:3Macc.2.31">3 Mac. 2:31</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p357"><br /></p>
<p id="vi.ii-p358">The imperative active <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p358.1">δίδου</span> is found in <scripRef passage="Tobit 4:16" id="vi.ii-p358.2" parsed="|Tob|4|16|0|0" osisRef="Bible:Tob.4.16">Tobit 4:16</scripRef>: <scripRef passage="Prov. 9:9, 22" id="vi.ii-p358.3" parsed="|Prov|9|9|0|0;|Prov|9|22|0|0" osisRef="Bible:Prov.9.9 Bible:Prov.9.22">Prov. 9:9,
22</scripRef>:26. The 1st aorist is common in the singular and in the 3d person plural of
the indicative, <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p358.4">ἔδωκαν</span>.<br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p359">The 2d aorist subjunctive
runs thus --</p>
<p id="vi.ii-p360"><br /></p>
<table id="vi.ii-p360.2">
<tr id="vi.ii-p360.3">
<td style="width:50" id="vi.ii-p360.4"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p360.5">δῶ</span>,</td><td style="width:50" id="vi.ii-p360.6"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p360.7">δῷς</span>,</td><td id="vi.ii-p360.8"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p360.9">δῷ</span>,</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p360.10">
<td id="vi.ii-p360.11" /><td id="vi.ii-p360.12"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p360.13">δῶτε</span>,</td><td id="vi.ii-p360.14"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p360.15">δῶσι</span>.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p361"><br /></p>
<p id="vi.ii-p362">Of the above forms only <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p362.1">διδοῖ,</span> 3d person plural <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p362.2">ἐδίδουν</span>, and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p362.3">ἔδωκαν</span>
are non-Attic.</p>
<p id="vi.ii-p363"><br /></p>
<p id="vi.ii-p364">The optative of the 2d
aorist has the stem vowel long -</p>
<p id="vi.ii-p365"><br /></p>
<p id="vi.ii-p366"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p366.1">δῴης</span> <scripRef passage="Ps. 84:7" id="vi.ii-p366.2" parsed="|Ps|84|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.84.7">Ps. 84:7</scripRef>, <scripRef passage="Ps. 84:120" id="vi.ii-p366.3" parsed="|Ps|84|120|0|0" osisRef="Bible:Ps.84.120">120</scripRef>:3.</p>
<p id="vi.ii-p367"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p367.1">δῴη</span> 29 times. In <scripRef passage="Job 6:8" id="vi.ii-p367.2" parsed="|Job|6|8|0|0" osisRef="Bible:Job.6.8">Job 6:8</scripRef>, <scripRef passage="Job 6:19" id="vi.ii-p367.3" parsed="|Job|6|19|0|0" osisRef="Bible:Job.6.19">19</scripRef>:23: <scripRef passage="Sir. 45:26" id="vi.ii-p367.4" parsed="|Sir|45|26|0|0" osisRef="Bible:Sir.45.26">Sir. 45:26</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p367.5">δοίη</span> occurs as a variant. Cp. Aristeas 185 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p367.6">δῴη</span>.</p>
<p id="vi.ii-p368"><br /></p>
<p id="vi.ii-p369">So in N.T. --</p>
<p id="vi.ii-p370"><br /></p>
<p id="vi.ii-p371"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p371.1">δῴη</span> <scripRef passage="2 Th. 3:16" id="vi.ii-p371.2" parsed="|2Thess|3|16|0|0" osisRef="Bible:2Thess.3.16">2 Th. 3:16</scripRef>: <scripRef passage="Rom. 15:5" id="vi.ii-p371.3" parsed="|Rom|15|5|0|0" osisRef="Bible:Rom.15.5">Rom. 15:5</scripRef>: <scripRef passage="Eph. 1:17" id="vi.ii-p371.4" parsed="|Eph|1|17|0|0" osisRef="Bible:Eph.1.17">Eph. 1:17</scripRef>: <scripRef passage="2 Tim. 1:16" id="vi.ii-p371.5" parsed="|2Tim|1|16|0|0" osisRef="Bible:2Tim.1.16">2 Tim. 1:16</scripRef>, <scripRef passage="2 Tim. 1:18" id="vi.ii-p371.6" parsed="|2Tim|1|18|0|0" osisRef="Bible:2Tim.1.18">18</scripRef>, <scripRef passage="2 Tim. 1:2" id="vi.ii-p371.7" parsed="|2Tim|1|2|0|0" osisRef="Bible:2Tim.1.2">2</scripRef>:25.</p>
<p id="vi.ii-p372"><br /></p>
<p id="vi.ii-p373"><b>31. The Verb <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p373.1">ἱέναι</span> and its Cognates. </b>a. The simple verb <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p373.2">ἱέναι</span> does not occur in the LXX. It has
therefore to be studied in its compounds. The regular inflexion of the
imperfect in Attic is supposed to be <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p373.3">ἵην,
ἵεις, ἵει</span>, though in Plat. <i>Euthyd.</i> 293 A we have 1st person
singular <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p373.4">ἠφίειν</span>. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p373.5">Ἠφίεις</span> therefore (Sus. O’ 53) may be
considered classical.</p>
<p id="vi.ii-p374"><br /></p>
<p id="vi.ii-p375">b. The following two
passages will set before us the points that have to be noticed with regard to <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p375.1">ἀφιέναι</span> --</p>
<p id="vi.ii-p376"><br /></p>
<table id="vi.ii-p376.2">
<tr id="vi.ii-p376.3">
<td style="width:250" id="vi.ii-p376.4"><scripRef passage="Ex. 32:32" id="vi.ii-p376.5" parsed="|Exod|32|32|0|0" osisRef="Bible:Exod.32.32">Ex.
32:32</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p376.6">εἰ μὲν ἀφεῖς . . . ἄφες</span>.</td><td id="vi.ii-p376.7"><scripRef passage="1 Esd. 4:7" id="vi.ii-p376.8" parsed="|1Esd|4|7|0|0" osisRef="Bible:1Esd.4.7">1
Esd. 4:7</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p376.9">εἶπεν ἀφεῖναι, ἀφίουσιν.</span></td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p377"><br /></p>
<p id="vi.ii-p378">In the former of these <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p378.1">ἀφεῖς</span> must be
from <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p378.2">ἀφέω</span>, a cognate thematic form to <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p378.3">ἀφίημι</span>, but without the reduplication.</p>
<p id="vi.ii-p379">In
the latter we have a new formation which treats the reduplication as though it were itself the stem. Of this new verb we have the following parts --</p>
<p id="vi.ii-p380"><br /></p>
<table id="vi.ii-p380.2">
<tr id="vi.ii-p380.3">
<td style="width:150" id="vi.ii-p380.4"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p380.5">ἀφίω</span> <scripRef passage="Eccl. 2:18" id="vi.ii-p380.6" parsed="|Eccl|2|18|0|0" osisRef="Bible:Eccl.2.18">Eccl. 2:18</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p380.7"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p380.8">ἀφίουσι</span> <scripRef passage="1 Esd. 4:50" id="vi.ii-p380.9" parsed="|1Esd|4|50|0|0" osisRef="Bible:1Esd.4.50">1 Esd. 4:50</scripRef>.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p380.10">
<td id="vi.ii-p380.11"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p380.12">ἀφίων</span> <scripRef passage="Eccl. 5:11" id="vi.ii-p380.13" parsed="|Eccl|5|11|0|0" osisRef="Bible:Eccl.5.11">Eccl. 5:11</scripRef>.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p381"><br /></p>
<p id="vi.ii-p382">In
the N.T. also we find <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p382.1">ἀφεῖς</span> (<scripRef passage="Rev. 2:20" id="vi.ii-p382.2" parsed="|Rev|2|20|0|0" osisRef="Bible:Rev.2.20">Rev.
2:20</scripRef>) and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p382.3">ἤφιε(ν)</span> (<scripRef passage="Mk. 1:34" id="vi.ii-p382.4" parsed="|Mark|1|34|0|0" osisRef="Bible:Mark.1.34">Mk. 1:34</scripRef>, <scripRef passage="Mk. 1:11" id="vi.ii-p382.5" parsed="|Mark|1|11|0|0" osisRef="Bible:Mark.1.11">11</scripRef>:16)</p>
<p id="vi.ii-p383">the
imperfect of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p383.1">ἀφίω</span>. Cp. Herm. <i>Past.
Vis.</i> 3.</p>
<p id="vi.ii-p384">7.1 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p384.1">ἀφίουσιν</span>.</p>
<p id="vi.ii-p385">The weak aorist occurs in
the singular and in the 3d person plural <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p385.1">ἀφῆκαν</span>,
e.g. <scripRef passage="Jdg. 1:34" id="vi.ii-p385.2" parsed="|Judg|1|34|0|0" osisRef="Bible:Judg.1.34">Jdg. 1:34</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p386"><br /></p>
<p id="vi.ii-p387">c. A thematic verb <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p387.1">συνιεῖν</span> existed in classical Greek.
Theognis 565 has the infinitive <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p387.2">συνιεῖν</span>:
Plat. <i>Soph.</i> 238 E uses <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p387.3">ξυνιεῖς</span>.
Of this verb we find the following parts in the LXX, if we may trust the
accentuation --</p>
<p id="vi.ii-p388"><br /></p>
<table id="vi.ii-p388.2">
<tr id="vi.ii-p388.3">
<td style="width:225" id="vi.ii-p388.4"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p388.5">συνιεῖν</span> 3 K. [2 Kings} 3:9, 11.</td><td id="vi.ii-p388.6"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p388.7">συνιοῦσιν</span> (dat. pl.) <scripRef passage="Prov. 8:9" id="vi.ii-p388.8" parsed="|Prov|8|9|0|0" osisRef="Bible:Prov.8.9">Prov. 8:9</scripRef>.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p388.9">
<td id="vi.ii-p388.10"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p388.11">συνιῶν</span> <scripRef passage="2 Chr. 34:12" id="vi.ii-p388.12" parsed="|2Chr|34|12|0|0" osisRef="Bible:2Chr.34.12">2 Chr. 34:12</scripRef>.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p389"><br /></p>
<p id="vi.ii-p390">So also in N.T. --</p>
<p id="vi.ii-p391"><br /></p>
<p id="vi.ii-p392"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p392.1">ὁ συνιῶν</span> <scripRef passage="Rom. 3:11" id="vi.ii-p392.2" parsed="|Rom|3|11|0|0" osisRef="Bible:Rom.3.11">Rom. 3:11</scripRef>. In <scripRef passage="Mt. 13:23" id="vi.ii-p392.3" parsed="|Matt|13|23|0|0" osisRef="Bible:Matt.13.23">Mt. 13:23</scripRef> the R.V. text has <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p392.4">συνιών</span>.</p>
<p id="vi.ii-p393"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p393.1">συνιοῦσι</span> (3d pl.) <scripRef passage="Mt. 13:13" id="vi.ii-p393.2" parsed="|Matt|13|13|0|0" osisRef="Bible:Matt.13.13">Mt. 13:13</scripRef>: <scripRef passage="2 Cor. 10:12" id="vi.ii-p393.3" parsed="|2Cor|10|12|0|0" osisRef="Bible:2Cor.10.12">2 Cor. 10:12</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p394"><br /></p>
<p id="vi.ii-p395">d. In addition to this we
find a verb of new formation like <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p395.1">ἀφίω</span>
-</p>
<p id="vi.ii-p396"><br /></p>
<p id="vi.ii-p397"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p397.1">συνίεις</span> <scripRef passage="Tob. 3:8" id="vi.ii-p397.2" parsed="|Tob|3|8|0|0" osisRef="Bible:Tob.3.8">Tob. 3:8</scripRef>: <scripRef passage="Job 15:9" id="vi.ii-p397.3" parsed="|Job|15|9|0|0" osisRef="Bible:Job.15.9">Job 15:9</scripRef>, <scripRef passage="Job 15:36" id="vi.ii-p397.4" parsed="|Job|15|36|0|0" osisRef="Bible:Job.15.36">36</scripRef>:4.</p>
<p id="vi.ii-p398"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p398.1">συνίει</span> <scripRef passage="Prov. 21:12" id="vi.ii-p398.2" parsed="|Prov|21|12|0|0" osisRef="Bible:Prov.21.12">Prov. 21:12</scripRef>, <scripRef passage="Prov. 21:29" id="vi.ii-p398.3" parsed="|Prov|21|29|0|0" osisRef="Bible:Prov.21.29">29</scripRef>: <scripRef passage="Wisd. 9:11" id="vi.ii-p398.4" parsed="|Wis|9|11|0|0" osisRef="Bible:Wis.9.11">Wisd. 9:11</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p399"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p399.1">συνίων</span> Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p399.2">Θ</span> 8:5, 23,
27 and <i>passim.</i></p>
<p id="vi.ii-p400"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p400.1">συνιόντων</span> (gen. pl.) <scripRef passage="2 Chr. 30:22" id="vi.ii-p400.2" parsed="|2Chr|30|22|0|0" osisRef="Bible:2Chr.30.22">2 Chr. 30:22</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p401"><br /></p>
<p id="vi.ii-p402">In <scripRef passage="2 Chr. 26:5" id="vi.ii-p402.1" parsed="|2Chr|26|5|0|0" osisRef="Bible:2Chr.26.5">2 Chr. 26:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p402.2">συνιόντος</span> and 2 Esd. [Ezra] 8:16 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p402.3">συνιόντας</span> the accent seems to be misplaced.</p>
<p id="vi.ii-p403">The new participle <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p403.1">συνίων</span> has not entirely ousted the -<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p403.2">μι</span> form in the LXX. We have <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p403.3">συνιείς</span> <scripRef passage="Ps. 32:15" id="vi.ii-p403.4" parsed="|Ps|32|15|0|0" osisRef="Bible:Ps.32.15">Ps. 32:15</scripRef>: <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p403.5">οἱ συνιέντες</span> <scripRef passage="Dan. 12:3" id="vi.ii-p403.6" parsed="|Dan|12|3|0|0" osisRef="Bible:Dan.12.3">Dan. 12:3</scripRef>: <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p403.7">συνιέντας</span>
Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p403.8">Θ</span> 14: <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p403.9">τῶν συνιέντων</span> <scripRef passage="Dan. 11:35" id="vi.ii-p403.10" parsed="|Dan|11|35|0|0" osisRef="Bible:Dan.11.35">Dan. 11:35</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p404"><br /></p>
<p id="vi.ii-p405">e. The 3d person plural of
the 1st aorist <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p405.1">ἧκαν</span>, which occurs in
Xen. <i>Anab.</i> 4.5.18, is used in the LXX in its compound <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p405.2">ἀφῆκαν</span>.</p>
<p id="vi.ii-p406"><br /></p>
<p id="vi.ii-p407">f. The verb <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p407.1">συνίειν</span> is to be met with also in the
Apostolic Fathers -</p>
<p id="vi.ii-p408"><br /></p>
<p id="vi.ii-p409"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p409.1">συνίω</span> Herm. <i>Past. Mdt.</i> 4.2.1, 10.1.3.</p>
<p id="vi.ii-p410"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p410.1">συνίει</span> 4.2.2.</p>
<p id="vi.ii-p411"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p411.1">συνίουσιν</span> 10.1.6.</p>
<p id="vi.ii-p412"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p412.1">σύνιε</span> 6.2.3, 6: <i>Sim</i>. 9.12.1.</p>
<p id="vi.ii-p413"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p413.1">συνίων</span> Barn. <i>Ep.</i> 12:10.</p>
<p id="vi.ii-p414"><br /></p>
<p id="vi.ii-p415">g. The 2d person singular
present middle <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p415.1">προίῃ</span> in <scripRef passage="Job 7:19" id="vi.ii-p415.2" parsed="|Job|7|19|0|0" osisRef="Bible:Job.7.19">Job 7:19</scripRef> is
doubtless formed on the analogy of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p415.3">λύῃ</span>,
but might be reached from <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p415.4">προίεσαι</span> by
loss of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p415.5">σ</span> and contraction.</p>
<p id="vi.ii-p416"><br /></p>
<p id="vi.ii-p417"><b>32. The Imperatives <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p417.1">ἀνάστα</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p417.2">ἀπόστα</span>, etc.</b> It is the by-forms in <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p417.3">-ω</span> which account for these imperatives (<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p417.4">ἀνάστα = ἀνάστα-ε</span>). <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p417.5">Ἀνάστα</span> in the LXX is used interchangeably
with <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p417.6">ἀνάστηθι</span>. Thus in <scripRef passage="Dan. 7:5" id="vi.ii-p417.7" parsed="|Dan|7|5|0|0" osisRef="Bible:Dan.7.5">Dan. 7:5</scripRef> <span class="Greek" id="vi.ii-p417.8">Ο´</span> has <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p417.9">ἀνάστα</span>,
while <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p417.10">Θ</span> has <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p417.11">ἀνάστηθι</span>. But the same writer even will go from on to the
other. Thus in 3 K. [2 Kings} 19 we have <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p417.12">ἀνάστηθι</span>
in v. 5 and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p417.13">ἀνάστα</span> in v. 7, and again
in 3 K. [2 Kings} 20 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p417.14">ἀνάστα</span> in v. 15
and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p417.15">ἀνάστηθι</span> in v. 18. So also <scripRef passage="Ps. 43:24, 27" id="vi.ii-p417.16" parsed="|Ps|43|24|0|0;|Ps|43|27|0|0" osisRef="Bible:Ps.43.24 Bible:Ps.43.27">Ps.
43:24, 27</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p417.17">ἀνάστηθι . . . ἀνάστα. Ἀπόστα</span>
occurs in <scripRef passage="Job 7:16" id="vi.ii-p417.18" parsed="|Job|7|16|0|0" osisRef="Bible:Job.7.16">Job 7:16</scripRef>, <scripRef passage="Job 7:14" id="vi.ii-p417.19" parsed="|Job|7|14|0|0" osisRef="Bible:Job.7.14">14</scripRef>:6, 21:14.</p>
<p id="vi.ii-p418"><br /></p>
<p id="vi.ii-p419">So in N.T., where we find
in addition the 3d person singular and the 2d person plural.</p>
<p id="vi.ii-p420"><br /></p>
<table id="vi.ii-p420.2">
<tr id="vi.ii-p420.3">
<td style="width:200" id="vi.ii-p420.4"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p420.5">ἀνάστα</span> <scripRef passage="Acts. 12:7" id="vi.ii-p420.6" parsed="|Acts|12|7|0|0" osisRef="Bible:Acts.12.7">Acts. 12:7</scripRef>: <scripRef passage="Eph. 5:14" id="vi.ii-p420.7" parsed="|Eph|5|14|0|0" osisRef="Bible:Eph.5.14">Eph. 5:14</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p420.8"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p420.9">καταβάτω</span> <scripRef passage="Mt. 27:42" id="vi.ii-p420.10" parsed="|Matt|27|42|0|0" osisRef="Bible:Matt.27.42">Mt. 27:42</scripRef>.</td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p420.11">
<td id="vi.ii-p420.12"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p420.13">ἀνάβα</span> <scripRef passage="Rev. 4:1" id="vi.ii-p420.14" parsed="|Rev|4|1|0|0" osisRef="Bible:Rev.4.1">Rev. 4:1</scripRef>.</td><td id="vi.ii-p420.15"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p420.16">ἀναβάτε</span> <scripRef passage="Rev. 11:12" id="vi.ii-p420.17" parsed="|Rev|11|12|0|0" osisRef="Bible:Rev.11.12">Rev. 11:12</scripRef>.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p421"><br /></p>
<p id="vi.ii-p422">Cp. Herm <i>Past. Mdt.</i>
6.2.6, 7 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p422.1">ἀπόστα . . . ἀπόστηθι</span>, <i>Vis.</i>
2.8 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p422.2">ἀντίστα</span>.</p>
<p id="vi.ii-p423"><br /></p>
<p id="vi.ii-p424">Similar forms are to be
found even in the Attic drama and earlier.</p>
<p id="vi.ii-p425"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p425.1">ἔμβα</span> Eur. <i>Elec.</i> 113: Ar. <i>Ran</i>. 377.</p>
<p id="vi.ii-p426"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p426.1">ἐπίβα</span> Theognis 845.</p>
<p id="vi.ii-p427"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p427.1">ἔσβα</span> Eur. <i>Phoen.</i> 193.</p>
<p id="vi.ii-p428"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p428.1">κατάβα</span> Ar. <i>Ran.</i> 35, <i>Vesp.</i> 979.</p>
<p id="vi.ii-p429"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p429.1">πρόβα</span> Eur. <i>Alc.</i> 872: Ar. <i>Ach.</i> 262.</p>
<p id="vi.ii-p430"><br /></p>
<p id="vi.ii-p431"><b>33. Special Forms of Verbs.</b></p>
<p id="vi.ii-p432"><br /></p>
<p id="vi.ii-p433"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p433.1">αἱρετίζειν</span> denominative from <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p433.2">αἱρετός</span>.</p>
<p id="vi.ii-p434"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p434.1">ἀμφιάζειν</span> 4 K. [2 Kings] 17:9: <scripRef passage="Job 29:14" id="vi.ii-p434.2" parsed="|Job|29|14|0|0" osisRef="Bible:Job.29.14">Job 29:14</scripRef>, <scripRef passage="Job 29:31" id="vi.ii-p434.3" parsed="|Job|29|31|0|0" osisRef="Bible:Job.29.31">31</scripRef>:19 (in 40:5 <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p434.4">ἀμφίεσαι) = ἀμφιεννύναι.</span></p>
<p id="vi.ii-p435"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p435.1">ἀποκτέννειν</span> <scripRef passage="Ex. 4:23" id="vi.ii-p435.2" parsed="|Exod|4|23|0|0" osisRef="Bible:Exod.4.23">Ex. 4:23</scripRef>: 2 K. [2 Sam.] 4:12: 4 K. [2 Kings]
17:25: <scripRef passage="Ps. 77:34" id="vi.ii-p435.3" parsed="|Ps|77|34|0|0" osisRef="Bible:Ps.77.34">Ps. 77:34</scripRef>, <scripRef passage="Ps. 77:100" id="vi.ii-p435.4" parsed="|Ps|77|100|0|0" osisRef="Bible:Ps.77.100">100</scripRef>:8: <scripRef passage="Wisd. 16:14" id="vi.ii-p435.5" parsed="|Wis|16|14|0|0" osisRef="Bible:Wis.16.14">Wisd. 16:14</scripRef>: <scripRef passage="Hab. 1:17" id="vi.ii-p435.6" parsed="|Hab|1|17|0|0" osisRef="Bible:Hab.1.17">Hab. 1:17</scripRef>: <scripRef passage="Is. 66:3" id="vi.ii-p435.7" parsed="|Isa|66|3|0|0" osisRef="Bible:Isa.66.3">Is. 66:3</scripRef>: Dan<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p435.8">. Θ</span> 2:13: <scripRef passage="3 Mac. 7:14" id="vi.ii-p435.9" parsed="|3Macc|7|14|0|0" osisRef="Bible:3Macc.7.14">3 Mac. 7:14</scripRef>.<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p435.10">ἀποτιννύειν</span> <scripRef passage="Gen. 31:39" id="vi.ii-p435.11" parsed="|Gen|31|39|0|0" osisRef="Bible:Gen.31.39">Gen. 31:39</scripRef>: <scripRef passage="Ps. 68:5" id="vi.ii-p435.12" parsed="|Ps|68|5|0|0" osisRef="Bible:Ps.68.5">Ps. 68:5</scripRef>: <scripRef passage="Sir. 20:12" id="vi.ii-p435.13" parsed="|Sir|20|12|0|0" osisRef="Bible:Sir.20.12">Sir. 20:12</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p435.14">.ἐλεᾶν</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p435.15">ἐλεεῖν</span>.
<scripRef passage="Ps. 36:26" id="vi.ii-p435.16" parsed="|Ps|36|26|0|0" osisRef="Bible:Ps.36.26">Ps. 36:26</scripRef>, <scripRef passage="Ps. 36:114" id="vi.ii-p435.17" parsed="|Ps|36|114|0|0" osisRef="Bible:Ps.36.114">114</scripRef>:6: <scripRef passage="Prov. 13:9" id="vi.ii-p435.18" parsed="|Prov|13|9|0|0" osisRef="Bible:Prov.13.9">Prov. 13:9</scripRef>, <scripRef passage="Prov. 13:14" id="vi.ii-p435.19" parsed="|Prov|13|14|0|0" osisRef="Bible:Prov.13.14">14</scripRef>:21, 31, 21:26, 28:8: <scripRef passage="Sir. 18:14" id="vi.ii-p435.20" parsed="|Sir|18|14|0|0" osisRef="Bible:Sir.18.14">Sir. 18:14</scripRef>: <scripRef passage="Tobit 13:2" id="vi.ii-p435.21" parsed="|Tob|13|2|0|0" osisRef="Bible:Tob.13.2">Tobit 13:2</scripRef>: 4
Mac. 6:12, 9:3. So in N.T., <scripRef passage="Jude 22" id="vi.ii-p435.22" parsed="|Jude|1|22|0|0" osisRef="Bible:Jude.1.22">Jude 22</scripRef>, <scripRef passage="Jude 23" id="vi.ii-p435.23" parsed="|Jude|1|23|0|0" osisRef="Bible:Jude.1.23">23</scripRef>. Cp. 1 Clem. 13:2: Barn. <i>Ep</i>.
20:2.</p>
<p id="vi.ii-p436"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p436.1">ἐλούσθης</span>
Ezk. 16:4.</p>
<p id="vi.ii-p437"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p437.1">ἑόρακας</span>
2 K. [2 Sam.] 18:11. Maintained by some to be the true Attic form.</p>
<p id="vi.ii-p438"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p438.1">ἐρρηγώς</span>
for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p438.2">ἐρρωγώς</span>. <scripRef passage="Job. 32:19" id="vi.ii-p438.3" parsed="|Job|32|19|0|0" osisRef="Bible:Job.32.19">Job. 32:19</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p439"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p439.1">ἔσθειν</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p439.2">ἐσθίειν</span>.
Lvt. 7:15, 11:34, 17:10, 19:8, 26: <scripRef passage="Sir. 20:16" id="vi.ii-p439.3" parsed="|Sir|20|16|0|0" osisRef="Bible:Sir.20.16">Sir. 20:16</scripRef>. Old poetic form. Hom. Il.
24.415: Od. 9.479, 10.273.</p>
<p id="vi.ii-p440"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p440.1">κάθου</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p440.2">κάθησο</span>.
<scripRef passage="Gen. 38:11" id="vi.ii-p440.3" parsed="|Gen|38|11|0|0" osisRef="Bible:Gen.38.11">Gen. 38:11</scripRef>: <scripRef passage="Jdg. 17:10" id="vi.ii-p440.4" parsed="|Judg|17|10|0|0" osisRef="Bible:Judg.17.10">Jdg. 17:10</scripRef>: <scripRef passage="Ruth 3:18" id="vi.ii-p440.5" parsed="|Ruth|3|18|0|0" osisRef="Bible:Ruth.3.18">Ruth 3:18</scripRef>: 1 K. [1 Sam.] 1:23, 22:5, 23: 4 K. [2 Kings]
2:2, 4, 6: <scripRef passage="Ps. 109:1" id="vi.ii-p440.6" parsed="|Ps|109|1|0|0" osisRef="Bible:Ps.109.1">Ps. 109:1</scripRef>: <scripRef passage="Sir. 9:7" id="vi.ii-p440.7" parsed="|Sir|9|7|0|0" osisRef="Bible:Sir.9.7">Sir. 9:7</scripRef>. Formed on the analogy of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p440.8">λύου. Κάθησο</span> itself occurs in <scripRef passage="2 Chr. 25:19" id="vi.ii-p440.9" parsed="|2Chr|25|19|0|0" osisRef="Bible:2Chr.25.19">2 Chr.
25:19</scripRef>. In Ezk. 23:41 we have imperfect <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p440.10">ἐκάθου</span>.
So in N.T., <scripRef passage="Mt. 22:44" id="vi.ii-p440.11" parsed="|Matt|22|44|0|0" osisRef="Bible:Matt.22.44">Mt. 22:44</scripRef>: <scripRef passage="Mk. 12:36" id="vi.ii-p440.12" parsed="|Mark|12|36|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.36">Mk. 12:36</scripRef>: <scripRef passage="Lk. 20:42" id="vi.ii-p440.13" parsed="|Luke|20|42|0|0" osisRef="Bible:Luke.20.42">Lk. 20:42</scripRef>: <scripRef passage="Acts 2:34" id="vi.ii-p440.14" parsed="|Acts|2|34|0|0" osisRef="Bible:Acts.2.34">Acts 2:34</scripRef>: Hb. 1:13 (all
quotations from <scripRef passage="Ps. 109:1" id="vi.ii-p440.15" parsed="|Ps|109|1|0|0" osisRef="Bible:Ps.109.1">Ps. 109:1</scripRef>): <scripRef passage="James 2:3" id="vi.ii-p440.16" parsed="|Jas|2|3|0|0" osisRef="Bible:Jas.2.3">James 2:3</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p441"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p441.1">μαιμάσσειν</span> <scripRef passage="Jer. 4:19" id="vi.ii-p441.2" parsed="|Jer|4|19|0|0" osisRef="Bible:Jer.4.19">Jer. 4:19</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p442"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p442.1">οἶσθας</span> <scripRef passage="Dt. 9:2" id="vi.ii-p442.2" parsed="|Deut|9|2|0|0" osisRef="Bible:Deut.9.2">Dt. 9:2</scripRef>. Cp. Eur. Ion 999 (Dindorf).</p>
<p id="vi.ii-p443"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p443.1">πιάζειν</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p443.2">πιέζειν</span>.
<scripRef passage="Song 2:15" id="vi.ii-p443.3" parsed="|Song|2|15|0|0" osisRef="Bible:Song.2.15">Song 2:15</scripRef>: <scripRef passage="Sir. 23:21" id="vi.ii-p443.4" parsed="|Sir|23|21|0|0" osisRef="Bible:Sir.23.21">Sir. 23:21</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p443.5">Πιέζειν</span> occurs
only in <scripRef passage="Micah 6:15" id="vi.ii-p443.6" parsed="|Mic|6|15|0|0" osisRef="Bible:Mic.6.15">Micah 6:15</scripRef> in the original sense of ‘to press.’</p>
<p id="vi.ii-p444"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p444.1">ῥάσσειν</span> <scripRef passage="Jer. 23:39" id="vi.ii-p444.2" parsed="|Jer|23|39|0|0" osisRef="Bible:Jer.23.39">Jer. 23:39</scripRef> and eight other passages.</p>
<p id="vi.ii-p445"><br /></p>
<p id="vi.ii-p446"><b>34. Adverbs.</b> Hellenistic Greek supplied
the missing adverb to <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p446.1">ἀγαθός. Ἀγαθῶς</span>
occurs in Aristotle Rh. 2.11.1. In the LXX it is found in 1 K. [1 Sam.] 20:7:
4 K. [2 Kings] 11:18: <scripRef passage="Tob. 13:10" id="vi.ii-p446.2" parsed="|Tob|13|10|0|0" osisRef="Bible:Tob.13.10">Tob. 13:10</scripRef>.<br />
<br />
</p>
<p id="vi.ii-p447">Among adverbs of time we
may notice <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p447.1">ἐκ πρωίθεν</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p447.2">ἀπὸ προωίθεν</span> as peculiar to the LXX. For
the former see 2 K. [2 Sam.] 2:27: 3 K. [2 Kings} 18:26: <scripRef passage="1 Mac. 10:80" id="vi.ii-p447.3" parsed="|1Macc|10|80|0|0" osisRef="Bible:1Macc.10.80">1 Mac. 10:80</scripRef>; for the
latter <scripRef passage="Ex. 18:13, 14" id="vi.ii-p447.4" parsed="|Exod|18|13|18|14" osisRef="Bible:Exod.18.13-Exod.18.14">Ex. 18:13, 14</scripRef>: <scripRef passage="Ruth 2:7" id="vi.ii-p447.5" parsed="|Ruth|2|7|0|0" osisRef="Bible:Ruth.2.7">Ruth 2:7</scripRef>: <scripRef passage="Job 4:20" id="vi.ii-p447.6" parsed="|Job|4|20|0|0" osisRef="Bible:Job.4.20">Job 4:20</scripRef>: <scripRef passage="Sir. 18:26" id="vi.ii-p447.7" parsed="|Sir|18|26|0|0" osisRef="Bible:Sir.18.26">Sir. 18:26</scripRef>: <scripRef passage="1 Mac. 9:13" id="vi.ii-p447.8" parsed="|1Macc|9|13|0|0" osisRef="Bible:1Macc.9.13">1 Mac. 9:13</scripRef>. Similar to
these among adverbs of place is <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p447.9">ἀπὸ
μακρόθεν</span>, <scripRef passage="Ps. 138:2" id="vi.ii-p447.10" parsed="|Ps|138|2|0|0" osisRef="Bible:Ps.138.2">Ps. 138:2</scripRef>. Such expressions remind us of our own double form
‘from whence,’ which purists condemn.</p>
<p id="vi.ii-p448"><br /></p>
<p id="vi.ii-p449">In the Greek of the LXX
pouv is used for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p449.1">ποῖ</span>, just as we
commonly say ‘where’ for ‘whither.’</p>
<p id="vi.ii-p450"><scripRef passage="Jdg. 19:17" id="vi.ii-p450.1" parsed="|Judg|19|17|0|0" osisRef="Bible:Judg.19.17">Jdg. 19:17</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p450.2">Ποῦ προεύῃ, καὶ πόθεν ἔρχῃ;</span></p>
<p id="vi.ii-p451">Cp. <scripRef passage="Gen. 37:31" id="vi.ii-p451.1" parsed="|Gen|37|31|0|0" osisRef="Bible:Gen.37.31">Gen. 37:31</scripRef>: <scripRef passage="Josh. 2:5, 8" id="vi.ii-p451.2" parsed="|Josh|2|5|0|0;|Josh|2|8|0|0" osisRef="Bible:Josh.2.5 Bible:Josh.2.8">Josh. 2:5,
8</scripRef>:10: <scripRef passage="Jdg. 19:17" id="vi.ii-p451.3" parsed="|Judg|19|17|0|0" osisRef="Bible:Judg.19.17">Jdg. 19:17</scripRef>: 1 K. [1 Sam.] 10:14: <scripRef passage="Zech. 2:2" id="vi.ii-p451.4" parsed="|Zech|2|2|0|0" osisRef="Bible:Zech.2.2">Zech. 2:2</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p452"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p452.1">Ποῖ</span> occurs only in a doubtful reading in <scripRef passage="Jer. 2:28" id="vi.ii-p452.2" parsed="|Jer|2|28|0|0" osisRef="Bible:Jer.2.28">Jer. 2:28</scripRef>, and has
there the sense of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p452.3">ποῦ.</span></p>
<p id="vi.ii-p453">Similarly <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p453.1">οὗ</span> is used for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p453.2">οἷ, </span>which is not found at all.</p>
<p id="vi.ii-p454"><scripRef passage="Jer. 51:35" id="vi.ii-p454.1" parsed="|Jer|51|35|0|0" osisRef="Bible:Jer.51.35">Jer. 51:35</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p454.2">οὗ ἐὰν βαδίσῃς ἐκεῖ.</span></p>
<p id="vi.ii-p455">Cp. <scripRef passage="Gen. 40:3" id="vi.ii-p455.1" parsed="|Gen|40|3|0|0" osisRef="Bible:Gen.40.3">Gen. 40:3</scripRef>: <scripRef passage="Ex. 21:13" id="vi.ii-p455.2" parsed="|Exod|21|13|0|0" osisRef="Bible:Exod.21.13">Ex. 21:13</scripRef>: 3
K. [2 Kings} 18:10: Ezk. 12:16.</p>
<p id="vi.ii-p456"><br /></p>
<p id="vi.ii-p457">So in N.T. --</p>
<p id="vi.ii-p458"><br /></p>
<p id="vi.ii-p459"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p459.1">ποῦ = ποῖ</span> <scripRef passage="1 Jn. 2:11" id="vi.ii-p459.2" parsed="|1John|2|11|0|0" osisRef="Bible:1John.2.11">1 Jn. 2:11</scripRef>, <scripRef passage="1 Jn. 2:3" id="vi.ii-p459.3" parsed="|1John|2|3|0|0" osisRef="Bible:1John.2.3">3</scripRef>:8, 8:14: Hb. 11:8.</p>
<p id="vi.ii-p460"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p460.1">ὅπου = ὅποι</span> <scripRef passage="James 3:4" id="vi.ii-p460.2" parsed="|Jas|3|4|0|0" osisRef="Bible:Jas.3.4">James 3:4</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p461"><br /></p>
<p id="vi.ii-p462"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p462.1">ὅποι</span> does not occur in Biblical Greek.</p>
<p id="vi.ii-p463"><br /></p>
<p id="vi.ii-p464"><b>35. Homerisms. </b>The Ionic infusion which is
observable in the Greek of the LXX may possibly be due to the use of Homer as a
schoolbook in Alexandria. This would be a vera causa in accounting for such
stray Ionisms as <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p464.1">κυνομυίης, μαχαίρῃ,
ἐπιβεβηκυίης</span>, and the use of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p464.2">σπείρης</span>
in the Papyri; possibly also for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p464.3">γαιῶν,
γαίαις</span>. Such forms also as <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p464.4">ἐπαοιδός,
ἔσθειν, ἐτάνυσαν </span>(<scripRef passage="Sir. 43:12" id="vi.ii-p464.5" parsed="|Sir|43|12|0|0" osisRef="Bible:Sir.43.12">Sir. 43:12</scripRef>), <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p464.6">μόλιβος,
χάλκειος, χείμαρρος, πολεμιστής</span>, have an Homeric ring about them.</p>
<p id="vi.ii-p465"><br /></p>
<p id="vi.ii-p466"><b>36. Movable Consonants. </b><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p466.1">ν ἐφελκυστικόν</span> is freely employed before
consonants, as in <scripRef passage="Gen. 31:15" id="vi.ii-p466.2" parsed="|Gen|31|15|0|0" osisRef="Bible:Gen.31.15">Gen. 31:15</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 31:41" id="vi.ii-p466.3" parsed="|Gen|31|41|0|0" osisRef="Bible:Gen.31.41">41</scripRef>:55: <scripRef passage="Dt. 19:1" id="vi.ii-p466.4" parsed="|Deut|19|1|0|0" osisRef="Bible:Deut.19.1">Dt. 19:1</scripRef>: <scripRef passage="Ruth 2:3" id="vi.ii-p466.5" parsed="|Ruth|2|3|0|0" osisRef="Bible:Ruth.2.3">Ruth 2:3</scripRef>: <scripRef passage="Jdg. 16:11" id="vi.ii-p466.6" parsed="|Judg|16|11|0|0" osisRef="Bible:Judg.16.11">Jdg. 16:11</scripRef>.<br />
</p>
<p id="vi.ii-p467">To <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p467.1">ἄχρι</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p467.2">μέχρι ς</span> is
sometimes appended before a vowel and sometimes not.</p>
<table id="vi.ii-p467.3">
<tr id="vi.ii-p467.4">
<td style="width:250" id="vi.ii-p467.5"><scripRef passage="Jdg. 11:33" id="vi.ii-p467.6" parsed="|Judg|11|33|0|0" osisRef="Bible:Judg.11.33">Jdg. 11:33</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p467.7">ἄχρις Ἄρνων</span>.</td><td id="vi.ii-p467.8"><scripRef passage="Josh. 4:23" id="vi.ii-p467.9" parsed="|Josh|4|23|0|0" osisRef="Bible:Josh.4.23">Josh.
4:23</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p467.10">μέχρις οὗ.</span></td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p467.11">
<td id="vi.ii-p467.12"><scripRef passage="Job 32:11" id="vi.ii-p467.13" parsed="|Job|32|11|0|0" osisRef="Bible:Job.32.11">Job 32:11</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p467.14">ἄχρι οὗ.</span></td><td id="vi.ii-p467.15"><scripRef passage="1 Esd. 1:54" id="vi.ii-p467.16" parsed="|1Esd|1|54|0|0" osisRef="Bible:1Esd.1.54">1
Esd. 1:54</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p467.17">μέχρι οὗ.</span></td>
</tr>
<tr id="vi.ii-p467.18">
<td id="vi.ii-p467.19"><scripRef passage="2 Mac. 14:15" id="vi.ii-p467.20" parsed="|2Macc|14|15|0|0" osisRef="Bible:2Macc.14.15">2 Mac. 14:15</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p467.21">ἄχρι αἰῶνος</span>.</td><td id="vi.ii-p467.22"><scripRef passage="Job 32:12" id="vi.ii-p467.23" parsed="|Job|32|12|0|0" osisRef="Bible:Job.32.12">Job 32:12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p467.24">μέχρι ὑμῶν</span>.</td>
</tr>
</table>
<p id="vi.ii-p468"><br /></p>
<p id="vi.ii-p469"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p469.1">Ἀντῑκρύ</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p469.2">ἄντῐκρυς</span> differ from one another by more than the <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p469.3">σ</span>. The former does not occur at all in the
LXX, the latter in Swete’s text only once, <scripRef passage="3 Mac. 5:16" id="vi.ii-p469.4" parsed="|3Macc|5|16|0|0" osisRef="Bible:3Macc.5.16">3 Mac. 5:16</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p469.5">ἄντικρυς ἀνακλιθῆναι αὐτοῦ</span>.</p>
<p id="vi.ii-p470">In the Revisers’ text of
the N.T. we find <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p470.1">ἄχρι</span> before a
consonant in <scripRef passage="Gal. 4:2" id="vi.ii-p470.2" parsed="|Gal|4|2|0|0" osisRef="Bible:Gal.4.2">Gal. 4:2</scripRef>; <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p470.3">ἄχρις οὗ</span> <scripRef passage="1 Cor. 11:26, 15" id="vi.ii-p470.4" parsed="|1Cor|11|26|0|0;|1Cor|11|15|0|0" osisRef="Bible:1Cor.11.26 Bible:1Cor.11.15">1
Cor. 11:26, 15</scripRef>:25: <scripRef passage="Gal. 3:19" id="vi.ii-p470.5" parsed="|Gal|3|19|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.19">Gal. 3:19</scripRef>, <scripRef passage="Gal. 3:4" id="vi.ii-p470.6" parsed="|Gal|3|4|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.4">4</scripRef>:19: Hb. 3:13; <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p470.7">μέχρις
οὗ</span> <scripRef passage="Mk. 13:30" id="vi.ii-p470.8" parsed="|Mark|13|30|0|0" osisRef="Bible:Mark.13.30">Mk. 13:30</scripRef>; <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p470.9">μέχρις αἵματος</span>
Hb. 12:4; <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p470.10">ἀντικρὺ Χίου</span> <scripRef passage="Acts 20:15" id="vi.ii-p470.11" parsed="|Acts|20|15|0|0" osisRef="Bible:Acts.20.15">Acts 20:15</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p471"><br /></p>
<p id="vi.ii-p472"><b>37. Spelling.</b> In matters of spelling Dr.
Swete’s text appears to reflect variations in the Mss.</p>
<p id="vi.ii-p473"><br /></p>
<p id="vi.ii-p474">a. The diphthong <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p474.1">ει</span> is often replaced by <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p474.2">ι</span>, as in <scripRef passage="1 Esd. 1:11" id="vi.ii-p474.3" parsed="|1Esd|1|11|0|0" osisRef="Bible:1Esd.1.11">1 Esd. 1:11</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p474.4">χαλκίοις</span> compared with <scripRef passage="2 Chr. 35:13" id="vi.ii-p474.5" parsed="|2Chr|35|13|0|0" osisRef="Bible:2Chr.35.13">2 Chr. 35:13</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p474.6">χαλκείοις</span>. This is especially the case with feminine nouns in
-<span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p474.7">εία</span>, as</p>
<p id="vi.ii-p475"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p475.1">ἀπωλία, δουλία, λατρία, πλινθία, συγγενία, ὑγία, φαρμακία.</span></p>
<p id="vi.ii-p476"><br /></p>
<p id="vi.ii-p477">Neuters plural in <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p477.1">-εῖα</span> also sometimes end in <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p477.2">-ια</span> with recession of accent, as --</p>
<p id="vi.ii-p478"><br /></p>
<p id="vi.ii-p479"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p479.1">ἄγγια</span> <scripRef passage="Gen. 42:25" id="vi.ii-p479.2" parsed="|Gen|42|25|0|0" osisRef="Bible:Gen.42.25">Gen. 42:25</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p479.3">πόρια</span> <scripRef passage="Gen. 45:17" id="vi.ii-p479.4" parsed="|Gen|45|17|0|0" osisRef="Bible:Gen.45.17">Gen. 45:17</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p480"><br /></p>
<p id="vi.ii-p481"> In the
pluperfect of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p481.1">ἵστημι</span> again we sometimes find <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p481.2">ι</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p481.3">ει</span> --</p>
<p id="vi.ii-p482"><br /></p>
<p id="vi.ii-p483"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p483.1">ἱστήκει</span> <scripRef passage="Jdg. 16:29" id="vi.ii-p483.2" parsed="|Judg|16|29|0|0" osisRef="Bible:Judg.16.29">Jdg. 16:29</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p483.3">ἐφιστήκει</span> Nb. 23:6,17.</p>
<p id="vi.ii-p484"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p484.1">παριστήκει</span> <scripRef passage="Gen. 45:1" id="vi.ii-p484.2" parsed="|Gen|45|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.45.1">Gen. 45:1</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p485"><br /></p>
<p id="vi.ii-p486"> So also in the
future and 1st aorist of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p486.1">λείχω</span>, as --</p>
<p id="vi.ii-p487"><br /></p>
<p id="vi.ii-p488"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p488.1"> ἐκλίξει, ἐκλίξαι, ἔλιξαν, λίξουσιν.</span></p>
<p id="vi.ii-p489"><br /></p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vi.ii-p490">On the other hand <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p490.1">εἰδέαι</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p490.2">ἰδέαι</span>
(nom. pl. of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p490.3">ἰδέα</span>) occurs in Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p490.4">Θ</span> 1:13.</p>
<p id="vi.ii-p491"><br /></p>
<p id="vi.ii-p492">b. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p492.1">ν</span> in composition is sometimes changed into <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p492.2">μ</span> before a labial and sometimes not, as --</p>
<p id="vi.ii-p493"><br /></p>
<p id="vi.ii-p494"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p494.1">συμβιβάσω</span> <scripRef passage="Ex. 4:12" id="vi.ii-p494.2" parsed="|Exod|4|12|0|0" osisRef="Bible:Exod.4.12">Ex. 4:12</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p494.3">συνβιβασάτω</span> <scripRef passage="Jdg. 13:8" id="vi.ii-p494.4" parsed="|Judg|13|8|0|0" osisRef="Bible:Judg.13.8">Jdg. 13:8</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p495"><br /></p>
<p id="vi.ii-p496">Before a guttural or <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p496.1">π</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p496.2">ν</span>
is often retained, instead of being turned into <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p496.3">γ</span>,
as -</p>
<p id="vi.ii-p497"><br /></p>
<p id="vi.ii-p498"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p498.1">ἐνκάθηται, ἐνκρατεῖς, ἐνκρούσῃς, ἐνκρυφίας, ἐνποίῃ,
ἐνχωρίῳ.</span></p>
<p id="vi.ii-p499"><br /></p>
<p id="vi.ii-p500">But on the other hand -</p>
<p id="vi.ii-p501"><br /></p>
<p id="vi.ii-p502"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p502.1">σύγκρισις, συγγενία.</span></p>
<p id="vi.ii-p503"><br /></p>
<p id="vi.ii-p504">c. In the spelling of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p504.1">λαμβάνειν μ</span> appears in parts not formed from
the present stem, as --</p>
<p id="vi.ii-p505"><br /></p>
<p id="vi.ii-p506"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p506.1">λήμψομαι, λήψῃ, λήμψεσθε, ἐλήμφθη, καταλήμψῃ.</span></p>
<p id="vi.ii-p507"><br /></p>
<p id="vi.ii-p508">This may indicate that the
syllable in which the <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p508.1">μ</span> occurs was
pronounced with <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p508.2">β</span>. In modern Greek <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p508.3">μπ</span> stands for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p508.4">β</span>,
and we seem to find this usage as early as Hermas (<i>Vis.</i> 3.1.4), who
represents the Latin subsellium by <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p508.5">συμψέλιον</span>.
Cp. <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p508.6">Ἁμβακούμ</span> for Habakkuk.</p>
<p id="vi.ii-p509"><br /></p>
<p id="vi.ii-p510">d. The doubling of <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p510.1">ῥ</span> in the argument of verbs is often
neglected, as -</p>
<p id="vi.ii-p511"><br /></p>
<p id="vi.ii-p512"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p512.1">ἐξερίφησαν, ἔρανεν, ἐράπιζον, ἔριψεν.</span></p>
<p id="vi.ii-p513"><br /></p>
<p id="vi.ii-p514">e. The following also may
be noticed -</p>
<p id="vi.ii-p515"><br /></p>
<p id="vi.ii-p516"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p516.1">ἐραυνᾶν</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p516.2">ἐρευνᾶν</span>
<scripRef passage="Dt. 13:14" id="vi.ii-p516.3" parsed="|Deut|13|14|0|0" osisRef="Bible:Deut.13.14">Dt. 13:14</scripRef>.</p>
<p id="vi.ii-p517"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p517.1">μιερός, μιεροφαγία, μιεροφαγεῖν, μιεροφονία</span> all in Maccabees
only.</p>
<p id="vi.ii-p518"><span lang="EL" class="Greek" id="vi.ii-p518.1">τεσσεράκοντα</span> <scripRef passage="Dt. 9:9" id="vi.ii-p518.2" parsed="|Deut|9|9|0|0" osisRef="Bible:Deut.9.9">Dt. 9:9</scripRef>, <scripRef passage="Dt. 9:11" id="vi.ii-p518.3" parsed="|Deut|9|11|0|0" osisRef="Bible:Deut.9.11">11</scripRef>: <scripRef passage="Josh. 14:7" id="vi.ii-p518.4" parsed="|Josh|14|7|0|0" osisRef="Bible:Josh.14.7">Josh. 14:7</scripRef>.</p>
</div2>
</div1>

<div1 title="Syntax" progress="53.40%" prev="vi.ii" next="vii.i" id="vii">
<h1 id="vii-p0.1">SYNTAX</h1>

<div2 title="Construction of the Sentence" progress="53.40%" prev="vii" next="vii.ii" id="vii.i">
<h2 id="vii.i-p0.1">CONSTRUCTION OF THE SENTENCE, 38-43</h2>
<p id="vii.i-p1"><b>38. The Construction of the LXX not Greek.</b>
In treating of Accidence we have been concerned only with dialectical varieties
within the Greek language, but in turning to syntax we come unavoidably upon
what is not Greek. For the LXX is on the whole a literal translation, that is
to say, it is only half a translation - the vocabulary has been changed, but
seldom the construction. We have therefore to deal with a work of which the
vocabulary is Greek and the syntax Hebrew.</p>
<p id="vii.i-p2"><br /></p>
<p id="vii.i-p3"><b>39. Absence of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p3.1">μέν</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p3.2">δέ.</span></b>
How little we are concerned with a piece of Greek diction is brought home to us
by the fact that the balance of clauses by the particles <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p3.3">μέν</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p3.4">δέ,</span>
so familiar a feature a Greek style, is rare in the LXX, except in the books of
Wisdom and Maccabees. It does not occur once in all the books between
Deuteronomy and Proverbs nor in Ecclesiastes, the Song, the bulk of the Minor
Prophets, Jeremiah, and Ezekiel; and in each of the following books it occurs
once only -<br />
<br />
</p>
<p id="vii.i-p4">Leviticus (27:7), Numbers
(22:33), Tobit (14:10), Haggai (1:4), Zechariah (1:15), Isaiah (6:2). Where
the antithesis is employed, it is often not managed wiht propriety, e.g. in <scripRef passage="Job 32:6" id="vii.i-p4.1" parsed="|Job|32|6|0|0" osisRef="Bible:Job.32.6">Job
32:6</scripRef>. As instances of the non-occurrence of one or both of the particles where
their presence is obviously required we may take -</p>
<p id="vii.i-p5"><br /></p>
<p id="vii.i-p6"><scripRef passage="Gen. 27:22" id="vii.i-p6.1" parsed="|Gen|27|22|0|0" osisRef="Bible:Gen.27.22">Gen. 27:22</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p6.2">Ἠ φωνὴ φωνὴ Ἰακώβ, αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες
Ἠσαύ.</span></p>
<p id="vii.i-p7"><scripRef passage="Jdg. 16:29" id="vii.i-p7.1" parsed="|Judg|16|29|0|0" osisRef="Bible:Judg.16.29">Jdg. 16:29</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p7.2">καὶ ἐκράτησεν ἕνα τῇ δεξίᾳ αὐτοῦ καὶ ἕνα
τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ</span>.</p>
<p id="vii.i-p8">2 K. [2 Sam.] 11:25 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p8.1">ποτὲ μὲν οὕτος</span>.</p>
<p id="vii.i-p9">3 K. [2 Kings} 18:6 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p9.1">μιᾷ . . . ἄλλῃ</span>.</p>
<p id="vii.i-p10"><br /></p>
<p id="vii.i-p11"><b>40. Paratactical Construction of the LXX.</b>
Roughly speaking, it is true to say that in the Greek of the LXX there is no
syntax, only parataxis. The whole is one great scheme of clauses connected by <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p11.1">καὶ,</span> and we have to trust to the sense to
tell us which is to be so emphasized as to make it into the apodosis. It may
therefore be laid down as a general rule that in the LXX the apodosis is
introduced by <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p11.2">καὶ.</span> This is a
recurrence to an earlier stage of language than that which Greek itself had
reached long before the LXX was written, but we find occasional survivals of it
in classical writers, e.g. Xen. <i>Cyrop.</i> 1.4.28 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p11.3">καὶ ὁδόν τε οὔπω πολλὴν διηνύσθαι αὐτοῖς καὶ τὸν Μῆδον
ἥκειν</span>. Here it is convenient to translate <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p11.4">καί</span> ‘when,’ but the construction is really paratactical. So
again Xen. <i>Anab</i>. 4.2.12 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p11.5">Καὶ τοῦτόν
τε παρεληλύθεσαν οἱ Ἕλληνες, καὶ ἕτερον ὁρῶσιν ἔμπροσθεν λόφον
κατεχόμενον</span>. Cp. <i>Anab</i>. 1.8.8, 2.1.7, 4.6.2; also Verg. <i>Æn.</i>
2.692 -</p>
<p id="vii.i-p12"><br /></p>
<p id="vii.i-p13"> Vix ea fatus
erat senior, subitoque fragore intonuit laevom.</p>
<p id="vii.i-p14"><br /></p>
<p id="vii.i-p15">In the above instances the
two clauses are coordinate. But in the LXX, even when the former clause is
introduced by a subordinative conjunction, <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p15.1">καί</span>
still follows in the latter, e.g. -</p>
<p id="vii.i-p16"><br /></p>
<p id="vii.i-p17"><scripRef passage="Gen. 44:29" id="vii.i-p17.1" parsed="|Gen|44|29|0|0" osisRef="Bible:Gen.44.29">Gen. 44:29</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p17.2">ἐὰν οὖν λάβητε . . . καὶ κατάξετε κτλ</span>.
</p>
<p id="vii.i-p18"><scripRef passage="Ex. 13:14" id="vii.i-p18.1" parsed="|Exod|13|14|0|0" osisRef="Bible:Exod.13.14">Ex. 13:14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p18.2">ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ . . . καὶ ἐρεῖς κτλ</span>.
Cp. 7:9.</p>
<p id="vii.i-p19"><scripRef passage="Josh. 4:1" id="vii.i-p19.1" parsed="|Josh|4|1|0|0" osisRef="Bible:Josh.4.1">Josh. 4:1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p19.2">καὶ ἐπεὶ συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων
τὸν Ἰορδάνην, καὶ εἶπεν Κύριος</span>.</p>
<p id="vii.i-p20"><br /></p>
<p id="vii.i-p21">Sometimes a preposition
with a verbal noun takes the place of the protasis, e.g. -</p>
<p id="vii.i-p22"><br /></p>
<p id="vii.i-p23"><scripRef passage="Ex. 3:12" id="vii.i-p23.1" parsed="|Exod|3|12|0|0" osisRef="Bible:Exod.3.12">Ex. 3:12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p23.2">ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν . . . καὶ λατρεύσετε.</span></p>
<p id="vii.i-p24"><br /></p>
<p id="vii.i-p25">In Homer also <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p25.1">καί</span> is used in the apodosis after <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p25.2">ἐπεί</span> (<i>Od</i>. 5.96), <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p25.3">ἦμος</span> (<i>Il.</i> 1.477: <i>Od.</i>
10.188), or <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p25.4">ὅτε</span> (<i>Od.</i> 5.391,
401: 10.145, 157, 250).</p>
<p id="vii.i-p26">The difficulty which
sometimes arises in the LXX in determining which is the apodosis amid a
labyrinth of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p26.1">καὶ</span> clauses, e.g. in <scripRef passage="Gen. 4:14, 39" id="vii.i-p26.2" parsed="|Gen|4|14|0|0;|Gen|4|39|0|0" osisRef="Bible:Gen.4.14 Bible:Gen.4.39">Gen.
4:14, 39</scripRef>:10, may be paralleled by the difficulty which sometimes presents
itself in Homer with regard to a series of clauses introduced by <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p26.3">δέ,</span> e.g. <i>Od.</i> 10.112, 113; 11.34-6.</p>
<p id="vii.i-p27"><br /></p>
<p id="vii.i-p28"><b>41. Introduction of the Sentence by a Verb of
Being.</b> Very often in imitation of Hebrew idiom the whole sentence is
introduced by <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p28.1">ἐγένετο</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p28.2">ἔσται</span>.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.i-p29"><scripRef passage="Gen. 39:19" id="vii.i-p29.1" parsed="|Gen|39|19|0|0" osisRef="Bible:Gen.39.19">Gen. 39:19</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p29.2">ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν . . . καὶ ἐθυμώθη
ὀργῇ</span>. Cp. vs. 5, 7, 13.</p>
<p id="vii.i-p30">3 K. [2 Kings} 18:12 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p30.1">καὶ ἔσται ἐὰν ἐγὼ ἀπέλθω ἀπὸ σοῦ, καὶ
πνεῦμα Κυρίου ἀρεῖ σε εἰς τὴν γῆν ἣν οὐκ οἶδας</span>.</p>
<p id="vii.i-p31"><br /></p>
<p id="vii.i-p32">In such cases in accordance
with western ideas of what a sentence ought to be, we say that <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p32.1">καί</span> introduces the apodosis, but it may be
that, in its original conception at least, the whole construction was
paratactical. It is easy to see this in a single instance like -</p>
<p id="vii.i-p33"><br /></p>
<p id="vii.i-p34"><scripRef passage="Gen. 41:8" id="vii.i-p34.1" parsed="|Gen|41|8|0|0" osisRef="Bible:Gen.41.8">Gen. 41:8</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p34.2">ἐγένετο δὲ πρωὶ καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ</span>,
</p>
<p id="vii.i-p35">but the same explanation
may be applied to more complex cases, e.g. -</p>
<p id="vii.i-p36"><br /></p>
<p id="vii.i-p37">Nb. 21:9 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p37.1">καὶ ἐγένετο ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον, καὶ
ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν, καὶ ἔζη</span>. And <i>there was</i>
when a serpent bit a man, and he looked on the brazen serpent, and lived. Cp.
<scripRef passage="Gen. 42:35" id="vii.i-p37.2" parsed="|Gen|42|35|0|0" osisRef="Bible:Gen.42.35">Gen. 42:35</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 42:43" id="vii.i-p37.3" parsed="|Gen|42|43|0|0" osisRef="Bible:Gen.42.43">43</scripRef>:2, 21: <scripRef passage="Jdg. 14:11" id="vii.i-p37.4" parsed="|Judg|14|11|0|0" osisRef="Bible:Judg.14.11">Jdg. 14:11</scripRef>.</p>
<p id="vii.i-p38"><br /></p>
<p id="vii.i-p39"><b>42. Apposition of Verbs.</b> Sometimes the <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p39.1">καί</span> does not appear after <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p39.2">ἐγένετο, ἐγενήθη</span>, or <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p39.3">ἔσται</span>, thus presenting a construction which
we may denote by the phrase Apposition of Verbs.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.i-p40"><scripRef passage="Jdg. 19:30" id="vii.i-p40.1" parsed="|Judg|19|30|0|0" osisRef="Bible:Judg.19.30">Jdg. 19:30</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p40.2">καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ βλέπων ἔλεγεν . . .</span></p>
<p id="vii.i-p41">1 K. [1 Sam.] 31:8 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p41.1">καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον, ἔρχονται οἱ
ἀλλόφυλοι</span>.</p>
<p id="vii.i-p42"><scripRef passage="Gen. 44:31" id="vii.i-p42.1" parsed="|Gen|44|31|0|0" osisRef="Bible:Gen.44.31">Gen. 44:31</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p42.2">καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ
παιδάριον μεθ’ ἡμῶν, τελευτήσει.</span></p>
<p id="vii.i-p43"><br /></p>
<p id="vii.i-p44">In two versions of the same
Hebrew we find one translator using the <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p44.1">καί</span>
and the other not.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.i-p45">4 K. [2 Kings] 19:1 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p45.1">καὶ ἐγένετο ὣς ἤκουσεν βασιλεὺς Ἑζεκίας,
καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ</span>.</p>
<p id="vii.i-p46"><scripRef passage="Is. 37:1" id="vii.i-p46.1" parsed="|Isa|37|1|0|0" osisRef="Bible:Isa.37.1">Is. 37:1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p46.2">καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν βασιλέα
Ἑζεκίαν, ἔσχισεν τὰ ἱμάτια</span>.</p>
<p id="vii.i-p47"><br /></p>
<p id="vii.i-p48"><b>43. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p48.1">Δέ</span>
in the Apodosis.</b> The use of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p48.2">δέ</span>
to mark the apodosis, which is found occasionally in classical authors from
Homer downwards, is rare in the LXX.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.i-p49"><scripRef passage="Josh. 2:8" id="vii.i-p49.1" parsed="|Josh|2|8|0|0" osisRef="Bible:Josh.2.8">Josh. 2:8</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p49.2">καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν . . . αὕτη δὲ
ἀνέβη</span>.</p>
</div2>

<div2 title="The Article" progress="56.04%" prev="vii.i" next="vii.iii" id="vii.ii">
<h2 id="vii.ii-p0.1">THE ARTICLE, 44, 45</h2>
<p id="vii.ii-p1"><b>44. Generic Use of the Article.</b> This is
due to following the Hebrew.</p>
<p id="vii.ii-p2">1 K. [1 Sam.] 17:34 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p2.1">ὁ λέων καὶ ἡ ἄρκος</span> = ‘a lion or a
bear,’ 17:36 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p2.2">καὶ τὴν ἄρκον ἔτυπτεν ὁ
δοῦλός σου καὶ τὸν λέοντα.</span></p>
<p id="vii.ii-p3"><scripRef passage="Amos 5:19" id="vii.ii-p3.1" parsed="|Amos|5|19|0|0" osisRef="Bible:Amos.5.19">Amos 5:19</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p3.2">ὃν τρόπον ἐὰν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου
τοῦ λέοντος, καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος.</span></p>
<p id="vii.ii-p4"><scripRef passage="Is. 7:14" id="vii.ii-p4.1" parsed="|Isa|7|14|0|0" osisRef="Bible:Isa.7.14">Is. 7:14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p4.2">ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήμψεται</span>.</p>
<p id="vii.ii-p5"><br /></p>
<p id="vii.ii-p6"><b>45. Elliptical Use of the Feminine Article.</b>
The use of the feminine article with some case of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p6.1">χώρα</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p6.2">γῆ</span> understood
is not due to the influence of the Hebrew.</p>
<p id="vii.ii-p7"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p7.1">ἡ ὑπ’ οὐρανόν</span> <scripRef passage="Job 18:4" id="vii.ii-p7.2" parsed="|Job|18|4|0|0" osisRef="Bible:Job.18.4">Job 18:4</scripRef>.</p>
<p id="vii.ii-p8"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p8.1">τὴν ὑπ’ οὐρανόν</span> <scripRef passage="Job 1:7" id="vii.ii-p8.2" parsed="|Job|1|7|0|0" osisRef="Bible:Job.1.7">Job 1:7</scripRef>, <scripRef passage="Job 1:2" id="vii.ii-p8.3" parsed="|Job|1|2|0|0" osisRef="Bible:Job.1.2">2</scripRef>:2, 5:10, 9:6, 28:24, 34:13,
38:24.</p>
<p id="vii.ii-p9"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p9.1">τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν</span> <scripRef passage="Ex. 17:4" id="vii.ii-p9.2" parsed="|Exod|17|4|0|0" osisRef="Bible:Exod.17.4">Ex. 17:4</scripRef>: <scripRef passage="Prov. 8:28" id="vii.ii-p9.3" parsed="|Prov|8|28|0|0" osisRef="Bible:Prov.8.28">Prov. 8:28</scripRef>: <scripRef passage="2 Mac. 2:18" id="vii.ii-p9.4" parsed="|2Macc|2|18|0|0" osisRef="Bible:2Macc.2.18">2 Mac. 2:18</scripRef>.</p>
<p id="vii.ii-p10"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p10.1">τῆς ὑπ’ οὐρανόν</span> <scripRef passage="Job 38:18" id="vii.ii-p10.2" parsed="|Job|38|18|0|0" osisRef="Bible:Job.38.18">Job 38:18</scripRef>.</p>
<p id="vii.ii-p11"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.1">τῇ ὑπ’ οὐρανόν</span> <scripRef passage="Esther 4:17" id="vii.ii-p11.2" parsed="|Esth|4|17|0|0" osisRef="Bible:Esth.4.17">Esther 4:17</scripRef>: <scripRef passage="Baruch 5:3" id="vii.ii-p11.3" parsed="|Bar|5|3|0|0" osisRef="Bible:Bar.5.3">Baruch 5:3</scripRef>.</p>
<p id="vii.ii-p12"><br /></p>
<p id="vii.ii-p13">So in N.T. --</p>
<p id="vii.ii-p14"><br /></p>
<p id="vii.ii-p15"><scripRef passage="Lk. 17:24" id="vii.ii-p15.1" parsed="|Luke|17|24|0|0" osisRef="Bible:Luke.17.24">Lk. 17:24</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.2">ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν
οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανόν λάμπει</span>.</p>
</div2>

<div2 title="Gender" progress="56.45%" prev="vii.ii" next="vii.iv" id="vii.iii">
<h2 id="vii.iii-p0.1">GENDER, 46, 47</h2>
<p id="vii.iii-p1"><b>46. Elliptical Use of the Feminine Adjective.</b>
There is nothing about the feminine gender which should make ellipse more
frequent with it than with the masculine or neuter. Only it happens that some
of the words which can be most easily supplied are feminine. This elliptical
use of the feminine adjective (or of adv. = adj.) is a feature of Greek
generally. It is not very common in the LXX. Instances are -<br />
<br />
</p>
<p id="vii.iii-p2"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p2.1">ἐπ’ εὐθείας (ὁδοῦ)</span> <scripRef passage="Josh. 8:14" id="vii.iii-p2.2" parsed="|Josh|8|14|0|0" osisRef="Bible:Josh.8.14">Josh. 8:14</scripRef>.</p>
<p id="vii.iii-p3"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p3.1">ἐν τῇ εὐθείᾳ</span> <scripRef passage="Ps. 142:10" id="vii.iii-p3.2" parsed="|Ps|142|10|0|0" osisRef="Bible:Ps.142.10">Ps. 142:10</scripRef>.</p>
<p id="vii.iii-p4"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p4.1">τῆς πλατείας</span> <scripRef passage="Esther 4:1" id="vii.iii-p4.2" parsed="|Esth|4|1|0|0" osisRef="Bible:Esth.4.1">Esther 4:1</scripRef>.</p>
<p id="vii.iii-p5"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p5.1">τὴν σύμπασαν (γῆν)</span> <scripRef passage="Job 2:2" id="vii.iii-p5.2" parsed="|Job|2|2|0|0" osisRef="Bible:Job.2.2">Job 2:2</scripRef>, <scripRef passage="Job 2:25" id="vii.iii-p5.3" parsed="|Job|2|25|0|0" osisRef="Bible:Job.2.25">25</scripRef>:2.</p>
<p id="vii.iii-p6"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p6.1">ἕως τῆς σήμερον (ἡμέρας)</span> <scripRef passage="2 Chr. 35:25" id="vii.iii-p6.2" parsed="|2Chr|35|25|0|0" osisRef="Bible:2Chr.35.25">2 Chr. 35:25</scripRef>.</p>
<p id="vii.iii-p7"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p7.1">τὴν αὔριον</span> <scripRef passage="3 Mac. 5:38" id="vii.iii-p7.2" parsed="|3Macc|5|38|0|0" osisRef="Bible:3Macc.5.38">3 Mac. 5:38</scripRef>.</p>
<p id="vii.iii-p8"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p8.1">ἐβόησεν μεγάλῃ (τῇ φωνῇ)</span> 4 K. [2 Kings] 18:28.</p>
<p id="vii.iii-p9"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p9.1">εἰς τὴν ὑψηλήν (χώραν)</span> <scripRef passage="2 Chr. 1:3" id="vii.iii-p9.2" parsed="|2Chr|1|3|0|0" osisRef="Bible:2Chr.1.3">2 Chr. 1:3</scripRef>.</p>
<p id="vii.iii-p10"><br /></p>
<p id="vii.iii-p11">In the N.T. this idiom
occurs much more frequently. Take for instance <scripRef passage="Lk. 12:47, 48" id="vii.iii-p11.1" parsed="|Luke|12|47|12|48" osisRef="Bible:Luke.12.47-Luke.12.48">Lk. 12:47, 48</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p11.2">δαρήσεται πολλάς . . . ὀλίγας (πληγάς).</span></p>
<p id="vii.iii-p12">Cp. also -</p>
<p id="vii.iii-p13"><br /></p>
<p id="vii.iii-p14"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p14.1">τὴν πρὸς θάνατον (ὁδόν)</span> Eus. <i>H.E.</i> 2.23.</p>
<p id="vii.iii-p15"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p15.1">οὐκ εἰς μακράν</span> Philo <i>Leg. ad C.</i> 4.</p>
<p id="vii.iii-p16"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p16.1">ἐπ’ εὐθείας</span> Philo <i>Q.O.P.L. </i>1.</p>
<p id="vii.iii-p17"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p17.1">ἐπὶ ξένης (χώρας</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p17.2">γῆς)</span>
Philo <i>Leg. ad C. </i>3.</p>
<p id="vii.iii-p18"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p18.1">πεδιάς τε καὶ ὀρεινή</span> <i>ibid</i>. 7.</p>
<p id="vii.iii-p19"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p19.1">τῇ πατρίῳ (γλώσσῃ)</span> Jos. <i>B.J. Prooem</i>. 1.</p>
<p id="vii.iii-p20"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p20.1">τὰς περιοίκους (πόλεις)</span> <i>ibid</i>. 8.</p>
<p id="vii.iii-p21"><br /></p>
<p id="vii.iii-p22"><b>47. Feminine for Neuter.</b> The use of the
feminine for the neuter is a pure Hebraism, which occurs principally in the
Psalms.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.iii-p23"><scripRef passage="Jdg. 15:7" id="vii.iii-p23.1" parsed="|Judg|15|7|0|0" osisRef="Bible:Judg.15.7">Jdg. 15:7</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p23.2">ἐὰν ποιήσητε οὕτως ταύτην</span>, 21:3 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p23.3">εἰς τί . . . ἐγενήθη αὕτη;</span></p>
<p id="vii.iii-p24">1 K. [1 Sam.] 4:7<span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p24.1"> οὐ γέγονεν τοιαύτη ἐξθὲς καὶ τρίτῆ</span>.
<scripRef passage="Ps. 26:3" id="vii.iii-p24.2" parsed="|Ps|26|3|0|0" osisRef="Bible:Ps.26.3">Ps. 26:3</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p24.3"> ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω</span>,
26:4 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p24.4">μίαν ἦτησάμην . . . ταύτην
ἐκζητήσω</span>, 31:6 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p24.5">ὑπὲρ ταύτης
προσεύξεται πᾶς ὅσιος,</span> 117:23 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p24.6">παρὰ
Κυρίου ἐγένετο αὕτη</span>, 118:50 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p24.7">αὕτη
με παρεκάλεσεν</span>, 118:56 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iii-p24.8">αὕτη
ἐγενήθη μοι</span>.</p>
<p id="vii.iii-p25"><br /></p>
<p id="vii.iii-p26">In the N.T. this license
only occurs in <scripRef passage="Mk. 12:11" id="vii.iii-p26.1" parsed="|Mark|12|11|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.11">Mk. 12:11</scripRef>, <scripRef passage="Mt. 21:42" id="vii.iii-p26.2" parsed="|Matt|21|42|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.42">Mt. 21:42</scripRef> in a quotation from <scripRef passage="Ps. 117:23" id="vii.iii-p26.3" parsed="|Ps|117|23|0|0" osisRef="Bible:Ps.117.23">Ps. 117:23</scripRef>.</p>
</div2>

<div2 title="Number" progress="57.26%" prev="vii.iii" next="vii.v" id="vii.iv">
<h2 id="vii.iv-p0.1">NUMBER, 48, 49</h2>
<p id="vii.iv-p1"><b>48. Singular for Plural.</b> Sometimes in
imitation of Hebrew idiom we find the singular used in the sense of the
plural. When the article is employed along with a singular noun, we have the
Generi Use of the Article (44), but the presence of the article is not
necessary.</p>
<p id="vii.iv-p2"><scripRef passage="Ex. 8:6" id="vii.iv-p2.1" parsed="|Exod|8|6|0|0" osisRef="Bible:Exod.8.6">Ex. 8:6</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iv-p2.2">ἀνεβιβάσθη ὁ βάτραχος</span> (= frogs), 8:<span lang="EL" class="Greek" id="vii.iv-p2.3">18 ἐξαγαγεῖν τὸν σκνῖφα</span>, 10:13 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iv-p2.4">καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα</span>,
10:14 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iv-p2.5">οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀκρίς. </span></p>
<p id="vii.iv-p3"><scripRef passage="Jdg. 7:12" id="vii.iv-p3.1" parsed="|Judg|7|12|0|0" osisRef="Bible:Judg.7.12">Jdg. 7:12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iv-p3.2">ὡσεὶ ἀκρὶς εἰς πλῆθος</span> (cp. <scripRef passage="Judith 2:20" id="vii.iv-p3.3" parsed="|Jdt|2|20|0|0" osisRef="Bible:Jdt.2.20">Judith 2:20</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iv-p3.4">ὡς ἀκρίς</span>), 21:16 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iv-p3.5">ἠφανίσθη ἀπὸ Βενιαμεὶν γυνή.</span></p>
<p id="vii.iv-p4">4 K. [2 Kings] 2:12 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iv-p4.1">ἅρμα Ἰσραὴλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ</span>.</p>
<p id="vii.iv-p5">Ezk. 47:9 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iv-p5.1">ἔσται ἐκεῖ ἰχθὺς πολὺς σφόδρα</span>.</p>
<p id="vii.iv-p6"><br /></p>
<p id="vii.iv-p7">This throws light on an
otherwise startling piece of grammar -</p>
<p id="vii.iv-p8"><br /></p>
<p id="vii.iv-p9"><scripRef passage="Jdg. 15:10" id="vii.iv-p9.1" parsed="|Judg|15|10|0|0" osisRef="Bible:Judg.15.10">Jdg. 15:10</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iv-p9.2">εἶπαν ἀνὴρ Ἰούδα.</span></p>
<p id="vii.iv-p10"><br /></p>
<p id="vii.iv-p11"><b>49. Singular Verb with more than One Subject.</b>
In accordance with Hebrew idiom a singular verb often introduces a plurality of
subjects, e.g.-<br />
<br />
</p>
<p id="vii.iv-p12">4 K. [2 Kings] 18:26 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iv-p12.1">καὶ εἶπεν Ἐλιακεὶμ . . . καὶ Σόμνας καὶ
Ἰώας</span>, 18:37 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iv-p12.2">καὶ εἰσῆλθεν
Ἐλιακεὶμ κτλ.</span></p>
<p id="vii.iv-p13"><br /></p>
<p id="vii.iv-p14">This may happen also in
Greek apart from Hebrew.</p>
<p id="vii.iv-p15">Xen. <i>Anab</i>. 2.4.16 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.iv-p15.1">Ἔπεμψέ μεἈριαῖος καιἊρτάοζος.</span></p>
</div2>

<div2 title="Case" progress="57.78%" prev="vii.iv" next="vii.vi" id="vii.v">
<h2 id="vii.v-p0.1">CASE, 50-61</h2>
<p id="vii.v-p1"><b>50. Nominative for Vocative.</b> a. The use
of the nominative for the vocative was a colloquialism in classical Greek. It
occurs in Plato, and is common in Aristophanes and Lucian. When so employed,
the nominative usually has the article. As in Hebrew the vocative is regularly
expressed by the nominative with the article, it is not surprising that the LXX
translators should often avail themselves of this turn of speech.</p>
<p id="vii.v-p2">3 K. [2 Kings} 17:18 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p2.1">τί ἐμοὶ καὶ σοί, ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ</span>;
18:<span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p2.2">26 ἐπάκουσον ἡμῶν, ὁ Βάαλ.</span>
Cp. 3 K. [2 Kings} 20:20: <scripRef passage="Ps. 21:1" id="vii.v-p2.3" parsed="|Ps|21|1|0|0" osisRef="Bible:Ps.21.1">Ps. 21:1</scripRef>, <scripRef passage="Ps. 21:42" id="vii.v-p2.4" parsed="|Ps|21|42|0|0" osisRef="Bible:Ps.21.42">42</scripRef>:2.</p>
<p id="vii.v-p3"><br /></p>
<p id="vii.v-p4">For an instance of the
nominative without the article standing for the vocative take -</p>
<p id="vii.v-p5"><br /></p>
<p id="vii.v-p6"><scripRef passage="Baruch 4:5" id="vii.v-p6.1" parsed="|Bar|4|5|0|0" osisRef="Bible:Bar.4.5">Baruch 4:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p6.2">θαρσεῖτε, λαός μου.</span></p>
<p id="vii.v-p7"><br /></p>
<p id="vii.v-p8">The nominative, when thus
employed, is often put in apposition with a vocative, as -</p>
<p id="vii.v-p9"><br /></p>
<p id="vii.v-p10">3 K. [2 Kings} 17:20 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p10.1">Κύριε, ὁ μάρτυς τῆς χήρας,</span> 17:21 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p10.2">Κύριε, ὁ Θεός μου</span>.</p>
<p id="vii.v-p11"><br /></p>
<p id="vii.v-p12">b. In the N.T. also the
nominative with the article is often put for the vocative.</p>
<p id="vii.v-p13"><scripRef passage="Mt. 11:26" id="vii.v-p13.1" parsed="|Matt|11|26|0|0" osisRef="Bible:Matt.11.26">Mt. 11:26</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p13.2">ναί, ὁ πατήρ.</span> <scripRef passage="Lk. 8:54" id="vii.v-p13.3" parsed="|Luke|8|54|0|0" osisRef="Bible:Luke.8.54">Lk. 8:54</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p13.4">ἡ παῖς, ἐγείρου</span>. <scripRef passage="Mk. 9:25" id="vii.v-p13.5" parsed="|Mark|9|25|0|0" osisRef="Bible:Mark.9.25">Mk. 9:25</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p13.6">τὸ πνεῦμα τὸ ἄλαλον . . . ἔξελθε</span>. <scripRef passage="Lk. 6" id="vii.v-p13.7" parsed="|Luke|6|0|0|0" osisRef="Bible:Luke.6">Lk.
6</scripRef>:<span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p13.8">25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν</span>.
<scripRef passage="Col. 3:18" id="vii.v-p13.9" parsed="|Col|3|18|0|0" osisRef="Bible:Col.3.18">Col. 3:18</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p13.10">αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε</span>.
<scripRef passage="Eph. 6:1" id="vii.v-p13.11" parsed="|Eph|6|1|0|0" osisRef="Bible:Eph.6.1">Eph. 6:1</scripRef>, <scripRef passage="Col. 3:20" id="vii.v-p13.12" parsed="|Col|3|20|0|0" osisRef="Bible:Col.3.20">Col. 3:20</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p13.13">τὰ τέκνα, ὑπακούετε.</span></p>
<p id="vii.v-p14"><br /></p>
<p id="vii.v-p15">The use of the nominative
without the article for the vocative is rare in the N.T., as it is also in the
LXX. In <scripRef passage="Lk. 12:20" id="vii.v-p15.1" parsed="|Luke|12|20|0|0" osisRef="Bible:Luke.12.20">Lk. 12:20</scripRef> and <scripRef passage="1 Cor. 15:36" id="vii.v-p15.2" parsed="|1Cor|15|36|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.36">1 Cor. 15:36</scripRef> we find <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p15.3">ἄφρων</span>
put for <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p15.4">ἄφρον</span>, and in <scripRef passage="Acts 7:42" id="vii.v-p15.5" parsed="|Acts|7|42|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.42">Acts 7:42</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p15.6">οἶκος Ἰσραήλ</span> does duty as vocative.</p>
<p id="vii.v-p16"><br /></p>
<p id="vii.v-p17">As instances of apposition
of nominative with vocative we may take --</p>
<p id="vii.v-p18"><br /></p>
<p id="vii.v-p19"><scripRef passage="Rom. 2:1" id="vii.v-p19.1" parsed="|Rom|2|1|0|0" osisRef="Bible:Rom.2.1">Rom. 2:1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p19.2">ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων</span>. <scripRef passage="Rev. 15:3" id="vii.v-p19.3" parsed="|Rev|15|3|0|0" osisRef="Bible:Rev.15.3">Rev. 15:3</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p19.4">Κύρε ὁ Θεός, ὁ παντοκράτωρ<br />
<br />
</span></p>
<p id="vii.v-p20">In <scripRef passage="Rev. 18:20" id="vii.v-p20.1" parsed="|Rev|18|20|0|0" osisRef="Bible:Rev.18.20">Rev. 18:20</scripRef> we have
vocative and nominative conjoined --</p>
<p id="vii.v-p21"><br /></p>
<p id="vii.v-p22"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p22.1">οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι.</span></p>
<p id="vii.v-p23"><br /></p>
<p id="vii.v-p24"><b>51. Nominative Absolute.</b> Occasionally we
get a construction in the LXX, which can be described only by this name.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.v-p25">Nb. 22:24 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p25.1">καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξιν
τῶν ἀμπέλων, φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν.</span></p>
<p id="vii.v-p26">Nb. 24:4 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p26.1">ὅστις ὅρασιν θεοῦ εἶδεν, ἐν ὕπνῳ,
ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ</span>.</p>
<p id="vii.v-p27"><br /></p>
<p id="vii.v-p28">As this construction arises
out of a literal following of the Hebrew, it would be superfluous to adduce
Greek parallels. Like effects might be found, but the cause would be
different.</p>
<p id="vii.v-p29"><br /></p>
<p id="vii.v-p30"><b>52. Nominative of Reference.</b> What is meant
by this term will be best understood from the examples -</p>
<p id="vii.v-p31"><br /></p>
<p id="vii.v-p32"><scripRef passage="Job 28:7" id="vii.v-p32.1" parsed="|Job|28|7|0|0" osisRef="Bible:Job.28.7">Job 28:7</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p32.2">τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν</span>.</p>
<p id="vii.v-p33"><scripRef passage="Ps. 102:15" id="vii.v-p33.1" parsed="|Ps|102|15|0|0" osisRef="Bible:Ps.102.15">Ps. 102:15</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p33.2">ἄνθρωπος, ὥσει χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ</span>.</p>
<p id="vii.v-p34"><br /></p>
<p id="vii.v-p35">To throw out the subject of
discourse first, and then proceed to speak about it, is a Hebraism, but at the
same time it is a common resource of language generally.</p>
<p id="vii.v-p36">So in N.T. --</p>
<p id="vii.v-p37"><br /></p>
<p id="vii.v-p38"><scripRef passage="Acts. 7:40" id="vii.v-p38.1" parsed="|Acts|7|40|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.40">Acts. 7:40</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p38.2">ὁ γὰρ Μωσῆς οὗτος . . . οὐκ οἴδαμεν τί
ἐγένετο αὐτῷ.</span></p>
<p id="vii.v-p39"><scripRef passage="Rev. 3:12" id="vii.v-p39.1" parsed="|Rev|3|12|0|0" osisRef="Bible:Rev.3.12">Rev. 3:12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p39.2">ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ
τοῦ Θεοῦ μου</span>.</p>
<p id="vii.v-p40"><br /></p>
<p id="vii.v-p41"><b>53. Nominativus Pendens.</b> The nominative
which is left without a verb owing to a sudden change of construction is a
familiar feature in classical Greek, especially if this be at all colloquial.
It is not however very common in the LXX.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.v-p42">Dan. <span class="Greek" id="vii.v-p42.1">Ο´</span> 7:15 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p42.2">καὶ
ἀκηδιάσας ἐγὼ . . . ἐτάρασσόν με.</span></p>
<p id="vii.v-p43"><br /></p>
<p id="vii.v-p44">Such cases can generally be
explained on the principle of construction according to the sense.</p>
<p id="vii.v-p45">It is seldom that we meet
with so violent an anacoluthon as the following in the N.T. --</p>
<p id="vii.v-p46"><br /></p>
<p id="vii.v-p47"><scripRef passage="Mk. 9:20" id="vii.v-p47.1" parsed="|Mark|9|20|0|0" osisRef="Bible:Mark.9.20">Mk. 9:20</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p47.2">καὶ ἰδὼν αὐτόν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς
συνεσπάραξεν αὐτόν.</span></p>
<p id="vii.v-p48"><br /></p>
<p id="vii.v-p49"><b>54. Accusative for Vocative.</b> The accusative
for vocative might seem an impossibility, yet here is an instance of it.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.v-p50"><scripRef passage="Ps. 51:6" id="vii.v-p50.1" parsed="|Ps|51|6|0|0" osisRef="Bible:Ps.51.6">Ps. 51:6</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p50.2">ἠγάπησας πάντα τὰ ῥήματα καταποντίσμου,
γλῶσσαν δολίαν.</span></p>
<p id="vii.v-p51"><br /></p>
<p id="vii.v-p52"><b>55. Accusative of Time When.</b> In connexion
with classical Greek we think of Time When as being expressed by the genitive
or dative, rather than by the accusative, though the latter also is used. The
employment of the accusative became more frequent after the classical period,
and alone survives in the modern language.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.v-p53"><scripRef passage="Gen. 43:16" id="vii.v-p53.1" parsed="|Gen|43|16|0|0" osisRef="Bible:Gen.43.16">Gen. 43:16</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p53.2">μετ’ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους
τὴν μεσημβρίαν</span>.</p>
<p id="vii.v-p54"><scripRef passage="Ex. 9:18" id="vii.v-p54.1" parsed="|Exod|9|18|0|0" osisRef="Bible:Exod.9.18">Ex. 9:18</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p54.2">ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν</span>.</p>
<p id="vii.v-p55">Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p55.1">Θ</span> 9:21<span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p55.2">
ὡσεὶ ὥραν θυσίας ἑσπερινῆς</span> <span class="Greek" id="vii.v-p55.3">(Ο´</span>
has <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p55.4">ἐν ὥρᾳ).</span></p>
<p id="vii.v-p56"><br /></p>
<p id="vii.v-p57">So also sometimes in N.T. --</p>
<p id="vii.v-p58"><br /></p>
<p id="vii.v-p59"><scripRef passage="Jn. 4:52" id="vii.v-p59.1" parsed="|John|4|52|0|0" osisRef="Bible:John.4.52">Jn. 4:52</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p59.2">χθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.</span></p>
<p id="vii.v-p60"><scripRef passage="Rev. 3:3" id="vii.v-p60.1" parsed="|Rev|3|3|0|0" osisRef="Bible:Rev.3.3">Rev. 3:3</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p60.2">καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπί σε</span>.
</p>
<p id="vii.v-p61"><br /></p>
<p id="vii.v-p62"><b>56. Cognate Accusative. </b>a. By a Cognate
Accusative is here meant that particular form of the Figura Etymologica in
which a verb is followed by an accusative of kindred derivation with itself,
irrespective of the question whether it be an accusative of the external or of
the internal object. We have both kinds of accusative together in the
following verse, where <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p62.1">θήραν</span> =
venison.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.v-p63"><scripRef passage="Gen. 27:3" id="vii.v-p63.1" parsed="|Gen|27|3|0|0" osisRef="Bible:Gen.27.3">Gen. 27:3</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p63.2">ἐξέστη δὲ Ἰσαὰκ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ
εἶπεν “Τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν;”</span></p>
<p id="vii.v-p64"><br /></p>
<p id="vii.v-p65">b. The great frequency of
the cognate accusative in the LXX is due to the fact that here the genius of
the Hebrew and of the Greek language coincides. Besides being a legitimate
Greek usage, this construction is also one of the means employed for
translating a constantly recurring Hebrew formula. Sometimes the appended
accusative merely supplies an object to the verb, as in such phrases as <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p65.1">δάνιον δανείζειν, διαθέσθαι διαθήκην,
διηγεῖσθαι διήγηα, ἐνύπνιον ἐνυπνιάζεσθαι, ἐπιθυμεῖν ἐπιθυμίαν,
θύειν θυσίαν, νηστεύειν νηστείαν, ὁρισμὸν ὁρίζεσθαι, πλημμελεῖν
πλημμέλησιν </span>or <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p65.2">πλημμελίν,
προφασίζεσθαι προφάσεις.</span></p>
<p id="vii.v-p66">At other times it is
accompanied by some specification, as -</p>
<p id="vii.v-p67"><br /></p>
<p id="vii.v-p68">Nb. 18:6 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p68.1">λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου</span>.</p>
<p id="vii.v-p69"><scripRef passage="Dan. 11:2" id="vii.v-p69.1" parsed="|Dan|11|2|0|0" osisRef="Bible:Dan.11.2">Dan. 11:2</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p69.2">πλουτήσει πλοῦτον μέγαν</span>.</p>
<p id="vii.v-p70"><scripRef passage="1 Mac. 2:58" id="vii.v-p70.1" parsed="|1Macc|2|58|0|0" osisRef="Bible:1Macc.2.58">1 Mac. 2:58</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p70.2">ἐν τῷ ζηλῶσαι ζῆλον νόμου</span>.</p>
<p id="vii.v-p71"><br /></p>
<p id="vii.v-p72">c. Sometimes the cognate
accusative is conveyed in a relative clause, as -</p>
<p id="vii.v-p73"><br /></p>
<p id="vii.v-p74"><scripRef passage="Ex. 3:9" id="vii.v-p74.1" parsed="|Exod|3|9|0|0" osisRef="Bible:Exod.3.9">Ex. 3:9</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p74.2">τὸν θλιμμὸν ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν
αὐτούς.</span></p>
<p id="vii.v-p75">Nb. 1:44 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p75.1">ἡ ἐπίσκεψις ἣν ἐπεσκέψαντο</span>.</p>
<p id="vii.v-p76">1 K. [1 Sam.] 2:23 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p76.1">ἡ ἀκοὴ ἣν ἐγὼ ἀκούω</span>.</p>
<p id="vii.v-p77"><br /></p>
<p id="vii.v-p78">d. By other changes of
construction we have still the <i>figura etymologica</i>, but no longer a
cognate accusative. Thus, starting from the common phrase <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p78.1">δοῦναι δόμα</span>, we have <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p78.2">δεδομένοι δόμα</span> (Nb. 3:9) and <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p78.3">δόμα δεδομένον</span> (Nb. 18:6).</p>
<p id="vii.v-p79"><br /></p>
<p id="vii.v-p80">e. In one instance the
cognate accusative is reinforced by a still further application of the
etymological figure -</p>
<p id="vii.v-p81"><br /></p>
<p id="vii.v-p82"><scripRef passage="Gen. 47:22" id="vii.v-p82.1" parsed="|Gen|47|22|0|0" osisRef="Bible:Gen.47.22">Gen. 47:22</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p82.2">ἐν δόσει γὰρ ἔδωκεν δόμα τοῖς ἱερεῦσιν.</span></p>
<p id="vii.v-p83">This is not due to the
Hebrew.</p>
<p id="vii.v-p84"><br /></p>
<p id="vii.v-p85">f. In a wider sense the
term ‘cognate accusative’ includes an accusative of kindred meaning, though not
of kindred derivation, as -</p>
<p id="vii.v-p86"><br /></p>
<p id="vii.v-p87"><scripRef passage="Jdg. 15:8" id="vii.v-p87.1" parsed="|Judg|15|8|0|0" osisRef="Bible:Judg.15.8">Jdg. 15:8</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p87.2">ἐπάταξεν . . . πληγὴν μεγάλην</span>.</p>
<p id="vii.v-p88"><br /></p>
<p id="vii.v-p89">g. Instances of cognate
accusative are common enough in the N.T., e.g. -</p>
<p id="vii.v-p90"><br /></p>
<p id="vii.v-p91"><scripRef passage="1 Jn. 5:16" id="vii.v-p91.1" parsed="|1John|5|16|0|0" osisRef="Bible:1John.5.16">1 Jn. 5:16</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p91.2">ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον</span>.</p>
<p id="vii.v-p92"><scripRef passage="Mt. 2:10" id="vii.v-p92.1" parsed="|Matt|2|10|0|0" osisRef="Bible:Matt.2.10">Mt. 2:10</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p92.2">ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα</span>.</p>
<p id="vii.v-p93"><scripRef passage="Jn. 7:24" id="vii.v-p93.1" parsed="|John|7|24|0|0" osisRef="Bible:John.7.24">Jn. 7:24</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p93.2">τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε</span>.</p>
<p id="vii.v-p94"><br /></p>
<p id="vii.v-p95">There also it occurs
sometimes in a relative clause -</p>
<p id="vii.v-p96"><br /></p>
<p id="vii.v-p97"><scripRef passage="Mk. 10:38" id="vii.v-p97.1" parsed="|Mark|10|38|0|0" osisRef="Bible:Mark.10.38">Mk. 10:38</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p97.2">τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι</span>.</p>
<p id="vii.v-p98"><scripRef passage="Jn. 17:26" id="vii.v-p98.1" parsed="|John|17|26|0|0" osisRef="Bible:John.17.26">Jn. 17:26</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p98.2">ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπηκάς με</span>.</p>
<p id="vii.v-p99"><scripRef passage="Eph. 4:1" id="vii.v-p99.1" parsed="|Eph|4|1|0|0" osisRef="Bible:Eph.4.1">Eph. 4:1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p99.2">τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε</span>.</p>
<p id="vii.v-p100"><br /></p>
<p id="vii.v-p101">h. We have a triple use of
the etymological figure in -</p>
<p id="vii.v-p102"><br /></p>
<p id="vii.v-p103"><scripRef passage="Lk. 8:5" id="vii.v-p103.1" parsed="|Luke|8|5|0|0" osisRef="Bible:Luke.8.5">Lk. 8:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p103.2">ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον
αὐτοῦ</span>.</p>
<p id="vii.v-p104"><br /></p>
<p id="vii.v-p105">i. That the playing with
paronymous terms is in accordance with the spirit of the Greek language may be
seen from the frequent employment of the device by Plato, e.g. -</p>
<p id="vii.v-p106"><br /></p>
<p id="vii.v-p107"><i>Prot.</i> 326 D <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p107.1">ὥσπερ οἱ γραμματισταὶ τοῖς μήπω δεινοῖς
γράφειν τῶν παίδων ὐπογράψαντες γραμμὰς τῇ γραφίδι οὕτω τὸ
γραμματεῖον διδόασι</span>.</p>
<p id="vii.v-p108"><i>Hip. Maj.</i> 296 C
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p108.1">Ἄλλα μέντοι δυνάμει γε δύνανται
οἱ δυνάμενοι· οὐ γάρ που ἀδυναμίᾳ γε</span>.</p>
<p id="vii.v-p109"><br /></p>
<p id="vii.v-p110"><b>57. Accusative in Apposition to Indeclinable
Noun.</b> In the LXX an indeclinable noun is sometimes followed by an
accusative in apposition to it, even though by the rules of grammar it is
itself in some other case, e.g.-<br />
<br />
</p>
<p id="vii.v-p111"><scripRef passage="Is. 37:38" id="vii.v-p111.1" parsed="|Isa|37|38|0|0" osisRef="Bible:Isa.37.38">Is. 37:38</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p111.2">ἐν τῷ οἴκῳ Νασαρὰχ τὸν πάτραρχον αὐτοῦ</span>.</p>
<p id="vii.v-p112">4 K. [2 Kings] 1:2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p112.1">ἐν τῷ Βάαλ μυῖαν θεὸνἈκκαρών</span>.</p>
<p id="vii.v-p113"><br /></p>
<p id="vii.v-p114">Perhaps it would be more
satisfactory if this and § 54 were thrown together under a head of Bad Grammar,
a category which the reader might be inclined to enlarge.</p>
<p id="vii.v-p115"><br /></p>
<p id="vii.v-p116"><b>58. Genitive Absolute.</b> Strictly speaking, a
Genitive Absolute is a clause in the genitive which does not affect the general
construction. It ought not therefore to refer either to the subject or the
object of the sentence. Even in classical authors however the so-called
genitive absolute is sometimes not employed with the precision which
grammarians might desire, e.g. -</p>
<p id="vii.v-p117"><br /></p>
<p id="vii.v-p118">Plat. <i>Rep.</i> 547 B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p118.1">βιαζομένων δὲ καὶ ἀντιτεινόντων ἀλλήλοις . .
. ὡμολόγησαν</span>.</p>
<p id="vii.v-p119">Xen. <i>Cyrop.</i> 1.4.2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p119.1">καὶ γὰρ ἀσθενήσαντος αὐτοῦ οὐδέποτε
ἀπέλειπε τὸν πάππον</span>.</p>
<p id="vii.v-p120">Xen. <i>Anab.</i> 1.2.17 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p120.1">θᾶσσον προϊόντων . . . δρόμος ἐγένετο τοῖς
στρατιώταις.</span></p>
<p id="vii.v-p121"><br /></p>
<p id="vii.v-p122">The genitive absolute is
often employed in the same loose way in the LXX.</p>
<p id="vii.v-p123"><scripRef passage="Tob. 4:1" id="vii.v-p123.1" parsed="|Tob|4|1|0|0" osisRef="Bible:Tob.4.1">Tob. 4:1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p123.2">ὅτε ἤμην ἐν τῇ χώρᾳ μου . . . νεωτέρυο μου
ὄντος</span>.</p>
<p id="vii.v-p124"><scripRef passage="Dt. 15:10" id="vii.v-p124.1" parsed="|Deut|15|10|0|0" osisRef="Bible:Deut.15.10">Dt. 15:10</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p124.2">οὐ λυπηθήσῃ τῇ καρδίᾳ σου διδόντος σου
αὐτῷ.</span></p>
<p id="vii.v-p125"><scripRef passage="Ex. 2:10" id="vii.v-p125.1" parsed="|Exod|2|10|0|0" osisRef="Bible:Exod.2.10">Ex. 2:10</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p125.2">ἁδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου, εἰσήγαγεν αὐτό.</span></p>
<p id="vii.v-p126"><scripRef passage="Ex. 5:20" id="vii.v-p126.1" parsed="|Exod|5|20|0|0" osisRef="Bible:Exod.5.20">Ex. 5:20</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p126.2">συνήντησαν δὲ . . . ἐρχομένοις . . .
ἐκπορευομένων αὐτῶν.</span></p>
<p id="vii.v-p127"><br /></p>
<p id="vii.v-p128">So in N.T. --</p>
<p id="vii.v-p129"><br /></p>
<p id="vii.v-p130"><scripRef passage="Mt. 1:18" id="vii.v-p130.1" parsed="|Matt|1|18|0|0" osisRef="Bible:Matt.1.18">Mt. 1:18</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p130.2">μνηστευθείσης τῆς μητωὸς . . . εὐρέθη.</span></p>
<p id="vii.v-p131"><scripRef passage="Acts. 21:17" id="vii.v-p131.1" parsed="|Acts|21|17|0|0" osisRef="Bible:Acts.21.17">Acts. 21:17</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p131.2">γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως
ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.</span></p>
<p id="vii.v-p132"><scripRef passage="2 Cor. 4:18" id="vii.v-p132.1" parsed="|2Cor|4|18|0|0" osisRef="Bible:2Cor.4.18">2 Cor. 4:18</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p132.2">κατεργάζεται ἡμῖν, μὴ σκοπούντων ἡμῶν</span>.</p>
<p id="vii.v-p133"><br /></p>
<p id="vii.v-p134"><b>59. The Genitive Infinitive of Purpose. </b>The
genitive of the verbal noun formed by prefixing the article to the infinitive,
which we may call for convenience the Genitive Infinitive, is one of the
regular ways of expressing purpose in Biblical Greek, corresponding to our use
of ‘to.’ The construction is not entirely unknown to classical authors (e.g.
Plat. <i>Gorg.</i> 457 E <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p134.1">τοῦ καταφανὲς
γενέσθαι</span>) and is especially favoured by Thucydides. There is nothing
in the Hebrew to suggest it. The following will serve as examples -</p>
<p id="vii.v-p135"><br /></p>
<p id="vii.v-p136"><scripRef passage="Jdg. 16:5" id="vii.v-p136.1" parsed="|Judg|16|5|0|0" osisRef="Bible:Judg.16.5">Jdg. 16:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p136.2">καὶ δήσομεν αὐτὸν τοῦ ταπεινῶσαι αὐτόν.</span></p>
<p id="vii.v-p137"><scripRef passage="Ps. 9:30" id="vii.v-p137.1" parsed="|Ps|9|30|0|0" osisRef="Bible:Ps.9.30">Ps. 9:30</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p137.2">ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχόν</span>.</p>
<p id="vii.v-p138"><scripRef passage="Job 1:19" id="vii.v-p138.1" parsed="|Job|1|19|0|0" osisRef="Bible:Job.1.19">Job 1:19</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p138.2">ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι</span>.</p>
<p id="vii.v-p139"><br /></p>
<p id="vii.v-p140">So also frequently in N.T.,
e.g. -</p>
<p id="vii.v-p141"><br /></p>
<p id="vii.v-p142"><scripRef passage="Mt. 13:3" id="vii.v-p142.1" parsed="|Matt|13|3|0|0" osisRef="Bible:Matt.13.3">Mt. 13:3</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p142.2">ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν</span>.</p>
<p id="vii.v-p143"><scripRef passage="James 5:17" id="vii.v-p143.1" parsed="|Jas|5|17|0|0" osisRef="Bible:Jas.5.17">James 5:17</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p143.2">προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι</span>.</p>
<p id="vii.v-p144"><br /></p>
<p id="vii.v-p145"><b>60. Other Uses of the Genitive Infinitive.</b>
a. The genitive infinitive of purpose is only one use out of many to which
this syntactical device is applied. Take for instance -</p>
<p id="vii.v-p146"><br /></p>
<p id="vii.v-p147"><scripRef passage="Ex. 14:5" id="vii.v-p147.1" parsed="|Exod|14|5|0|0" osisRef="Bible:Exod.14.5">Ex. 14:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p147.2">Τί τοῦτο ἐποιήσαμεν τοῦ ἐξαποστεῖλαι τοὺς
υἱοὺς Ἰσραὴλ τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν (= ὡστε μὴ δουλεύειν)</span>;</p>
<p id="vii.v-p148"><br /></p>
<p id="vii.v-p149">Purpose is not expressed in
either of these cases. In the former we have what may be called the
Explanatory Use of the Genitive Infinitive; in the latter we have something
which represents ‘from serving us’ in the orginal, but which we shall
nevertheless class as a Genitive Infinitive of Consequence, since it is only
thus that the Greek can be explained.</p>
<p id="vii.v-p150"><br /></p>
<p id="vii.v-p151">b. The Explanatory Use of
the Genitive Infinitive is common in the LXX, e.g. -</p>
<p id="vii.v-p152"><br /></p>
<p id="vii.v-p153"><scripRef passage="Gen. 3:22" id="vii.v-p153.1" parsed="|Gen|3|22|0|0" osisRef="Bible:Gen.3.22">Gen. 3:22</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p153.2">Ἀδὰμ γέγονεν ὡς εἶς ἐξ ἡμῶν, τοῦ
γιγνώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν</span>.</p>
<p id="vii.v-p154"><scripRef passage="Ex. 8:29" id="vii.v-p154.1" parsed="|Exod|8|29|0|0" osisRef="Bible:Exod.8.29">Ex. 8:29</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p154.2">μὴ προσθῇς ἔτι, Φαραώ, ἐξαπατῆσαι τοῦ μὴ
ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν</span>.</p>
<p id="vii.v-p155"><scripRef passage="Ps. 26:4" id="vii.v-p155.1" parsed="|Ps|26|4|0|0" osisRef="Bible:Ps.26.4">Ps. 26:4</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p155.2">ταύτην</span> (§ 47) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p155.3">ἐκζητήσω·
τοῦ κατοικεῖν με κτλ</span>.</p>
<p id="vii.v-p156"><br /></p>
<p id="vii.v-p157">So in N.T. --</p>
<p id="vii.v-p158"><br /></p>
<p id="vii.v-p159"><scripRef passage="Acts 7:19" id="vii.v-p159.1" parsed="|Acts|7|19|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.19">Acts 7:19</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p159.2">ἐκάκωσε τοὺς πατέρας ἡμῶν, τοῦ ποιεῖν
ἔκθετα τὰ βρέφη αὐτῶν</span>.</p>
<p id="vii.v-p160"><scripRef passage="Gal. 3:10" id="vii.v-p160.1" parsed="|Gal|3|10|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.10">Gal. 3:10</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p160.2">ὃ οὐκ ἐμμένει ἐν πᾶσι τοῖς γεγραμμένοις . .
. τοῦ ποιῆσαι αὐτά.</span></p>
<p id="vii.v-p161"><br /></p>
<p id="vii.v-p162">c. As an instance of the
Genitive Infinitive of Consequence we may take -</p>
<p id="vii.v-p163"><br /></p>
<p id="vii.v-p164"><scripRef passage="Ex. 7:14" id="vii.v-p164.1" parsed="|Exod|7|14|0|0" osisRef="Bible:Exod.7.14">Ex. 7:14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p164.2">βεβάρηται ἡ καρδία Φαραὼ τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι
τὸν λαόν.</span></p>
<p id="vii.v-p165"><br /></p>
<p id="vii.v-p166">So in N.T. --</p>
<p id="vii.v-p167"><br /></p>
<p id="vii.v-p168">Hb. 11:5 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p168.1">Ἐνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον.</span></p>
<p id="vii.v-p169"><br /></p>
<p id="vii.v-p170">d. What is called in Latin
Grammar the ‘prolative infinitive’ after ‘extensible’ verbs, or more simply,
the latter of two verbs, is also commonly expressed in the LXX by the genitive
infinitive, e.g. -</p>
<p id="vii.v-p171"><br /></p>
<p id="vii.v-p172"><scripRef passage="Ps. 39:13" id="vii.v-p172.1" parsed="|Ps|39|13|0|0" osisRef="Bible:Ps.39.13">Ps. 39:13</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p172.2">οὐκ ἠδυνάσθην τοῦ βλέπειν</span>.</p>
<p id="vii.v-p173"><scripRef passage="2 Chr. 3:1" id="vii.v-p173.1" parsed="|2Chr|3|1|0|0" osisRef="Bible:2Chr.3.1">2 Chr. 3:1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p173.2">ἤρξατο τοῦ οἰκοδομεῖν.</span></p>
<p id="vii.v-p174"><scripRef passage="Gen. 18:7" id="vii.v-p174.1" parsed="|Gen|18|7|0|0" osisRef="Bible:Gen.18.7">Gen. 18:7</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p174.2">ἐτάχυνεν τοῦ ποιῆσαι αὐτό.</span></p>
<p id="vii.v-p175"><br /></p>
<p id="vii.v-p176">So in N.T. --</p>
<p id="vii.v-p177"><br /></p>
<p id="vii.v-p178"><scripRef passage="Acts 3:12" id="vii.v-p178.1" parsed="|Acts|3|12|0|0" osisRef="Bible:Acts.3.12">Acts 3:12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p178.2">ὡς . . . πεποιηκόσι τοῦ περιπατεῖν αὐτόν</span>,
15:20 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p178.3">ἐπιστεῖλαι . . . τοῦ ἀπέχεσθαι,</span>
27:1 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p178.4">ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν</span>.</p>
<p id="vii.v-p179"><br /></p>
<p id="vii.v-p180"><b>61. Cognate Dative.</b> a. Another form of
the <i>figura etymologica</i> which abounds in the LXX may be called Cognate
Dative. As in the case of the cognate accusative its frequency is in great
measure due to the coincidence of idiom in this particular between Greek and
Hebrew. Let us first show by a few examples from Plato that this construction
is in accordance with the genius of the Greek language.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.v-p181"><i>Crat.</i> 385 B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p181.1">λόγῳ λέγειν</span>. <i>Phdr.</i> 265 C <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p181.2">παιδίᾳ πεπαῖσθαι.</span> <i>Symp.</i> 195 B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p181.3">φεύγων φυγε῀ι τὸ γῆρας</span>. <i>Crat.</i>
383 A <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p181.4">φύσει . . . πεφυκυῖαν</span>. Cp.
389 C, D. <i>Phileb.</i> 14 C <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p181.5">φύσει . . .
πεφυκότα</span>.</p>
<p id="vii.v-p182"><br /></p>
<p id="vii.v-p183">b. But while we have to
search for this idiom in classical Greek, it thrusts itself upon us at every
turn in the Greek of the LXX, owing to its aptness for rendering a mode of
expression familiar in the original.</p>
<p id="vii.v-p184"><br /></p>
<p id="vii.v-p185">c. Corresponding to the
cognate dative in Greek, we find in Latin also a cognate ablative as a rare
phenomenon, e.g. -</p>
<p id="vii.v-p186"><br /></p>
<p id="vii.v-p187">curriculo percurre Ter. <i>Heaut</i>.
733. Cp. Plaut. <i>Most.</i> 349</p>
<p id="vii.v-p188"> qui non curro
curriculo domum.</p>
<p id="vii.v-p189">occidione occisum Cic. <i>Fam.</i>
15.4.7. Cp. Liv. 2.51.9.</p>
<p id="vii.v-p190"><br /></p>
<p id="vii.v-p191">d. The instances of
cognate dative of most frequent occurrence in the LXX are <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p191.1">ἀκοῇ ἀκούειν, ζωῇ ζῆν, θανάτῳ ἀποθανεῖ,
θανάτῳ θανατοῦσθαι, σάλπιγγι σαλπίζειν</span>. But besides these there
are many others, as -</p>
<p id="vii.v-p192"><br /></p>
<p id="vii.v-p193"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p193.1">ἀγαπήσει ἀγαπᾶσθαι κακίᾳ κακοποιεῖν</span></p>
<p id="vii.v-p194"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p194.1">ἀλαλαγμῷ ἀλαλάζειν κακίᾳ κακοῦν</span></p>
<p id="vii.v-p195"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p195.1">ἀλοιφῇ ἐξαλείφειν κατάραις
καταρᾶσθαι</span></p>
<p id="vii.v-p196"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p196.1">ἀπωλίᾳ ἀπολλύναι κλαυθμῷ κλαίειν</span></p>
<p id="vii.v-p197"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p197.1">ἀφανισμῷ ἀφανίζειν λήθῃ λαθεῖν</span></p>
<p id="vii.v-p198"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p198.1">βδελύγματι βδελύσσειν λίθοις λιθοβολεῖν</span></p>
<p id="vii.v-p199"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p199.1">δεσμῷ δεῖν λύτροις λυτροῦν</span></p>
<p id="vii.v-p200"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p200.1">διαλύσει διαλύειν μνείᾳ μνησθῆναι</span></p>
<p id="vii.v-p201"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p201.1">διαμαρτυρίᾳ διαμαρτυρεῖν οἰωνισμῷ οἰωνίζεσθαι</span></p>
<p id="vii.v-p202"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p202.1">διαφθείρειν φθορᾷ ὀργίζεσθαι ὀργῇ</span></p>
<p id="vii.v-p203"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p203.1">δίκῃ ἐκδικεῖν ὅρκῳ ὁρκίζειν</span></p>
<p id="vii.v-p204"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p204.1">ἐκβάλλειν ἐκβολῇ παραδόσει
παραδοθῆναι</span></p>
<p id="vii.v-p205"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p205.1">ἐκθλίβειν ἐκθλιβῇ περιπίπτειν
περιπτώματι</span></p>
<p id="vii.v-p206"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p206.1">ἐκλείψει ἐκλείπειν πλημμελίᾳ
πλημμελεῖν</span></p>
<p id="vii.v-p207"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p207.1">ἐκτριβῇ ἐκτριβῆναι προνομῇ
προνομευθῆναι</span></p>
<p id="vii.v-p208"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p208.1">ἐτρίψει ἐκτριβῆναι προσοχθίσματι
προσοχθίζειν</span></p>
<p id="vii.v-p209"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p209.1">ἐξεπαυνᾶν ἐξεραυνήσει πτώσει πίπτειν</span></p>
<p id="vii.v-p210"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p210.1">ἐξουδενώσει ἐξουδενοῦν ταλαιπωρίᾳ
ταλειπωρεῖν</span></p>
<p id="vii.v-p211"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p211.1">ἐπιθυμίᾳ ἐπιθυμεῖν ταραχῇ ταράσσειν</span></p>
<p id="vii.v-p212"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p212.1">ἐπισκοπῇ ἐπισκέπτεσθαι ὑπεροράσει
ὑπεριδεῖν</span></p>
<p id="vii.v-p213"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p213.1">θελήσει θέλειν φερνῇ φερνίζειν</span></p>
<p id="vii.v-p214"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p214.1">καθαιρέσει καθαίρειν φθορᾷ φθαρῆναι</span></p>
<p id="vii.v-p215"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p215.1">καθαρισμῷ καθαρίζειν χαίρειν χαρᾷ</span></p>
<p id="vii.v-p216"><br /></p>
<p id="vii.v-p217">e. From the foregoing
instances it is an easy step to others in which the substantive is of kindred
meaning, though not of kindred derivation with the verb.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.v-p218"><scripRef passage="Gen. 1:16" id="vii.v-p218.1" parsed="|Gen|1|16|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.16">Gen. 1:16</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p218.2">βρώσει φαγῇ</span>, 31:15 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p218.3">κατέφαγεν καταβρώσει</span>.</p>
<p id="vii.v-p219"><scripRef passage="Ex. 19:12" id="vii.v-p219.1" parsed="|Exod|19|12|0|0" osisRef="Bible:Exod.19.12">Ex. 19:12</scripRef>, <scripRef passage="Ex. 19:21" id="vii.v-p219.2" parsed="|Exod|19|21|0|0" osisRef="Bible:Exod.19.21">21</scripRef>:16, 17 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p219.3">θανάτῳ τελευτᾶν</span>.</p>
<p id="vii.v-p220"><scripRef passage="Ex. 22:20" id="vii.v-p220.1" parsed="|Exod|22|20|0|0" osisRef="Bible:Exod.22.20">Ex. 22:20</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p220.2">θανάτῳ ὀλεθρευθήσεται</span>.</p>
<p id="vii.v-p221">Nb. 11:15 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p221.1">ἀπόκτεινόν με ἀναίρεσει</span>, 35:26 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p221.2">ἐξόδῳ ἐξέλθῃ</span>.</p>
<p id="vii.v-p222">Ezk. 33:27 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p222.1">θανάτῳ ἀποκτενῶ.</span></p>
<p id="vii.v-p223"><br /></p>
<p id="vii.v-p224">f. Instances of the
cognate dative are to be found also in the N.T., though not with anything like
the frequency with which they occur in the LXX.</p>
<p id="vii.v-p225"><scripRef passage="Jn. 3:29" id="vii.v-p225.1" parsed="|John|3|29|0|0" osisRef="Bible:John.3.29">Jn. 3:29</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p225.2">χαρᾷ χαίρει</span>. <scripRef passage="Lk. 22:15" id="vii.v-p225.3" parsed="|Luke|22|15|0|0" osisRef="Bible:Luke.22.15">Lk. 22:15</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p225.4">ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα</span>. <scripRef passage="Acts 4:17" id="vii.v-p225.5" parsed="|Acts|4|17|0|0" osisRef="Bible:Acts.4.17">Acts 4:17</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p225.6">ἀπειλῇ (μαργιν) ἀπειλησώμεθα</span>, 5:28 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p225.7">παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν</span>, 23:14 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p225.8">ἀναθέματι ἀναθεματίσαμεν</span>. <scripRef passage="James 5:17" id="vii.v-p225.9" parsed="|Jas|5|17|0|0" osisRef="Bible:Jas.5.17">James 5:17</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p225.10">προσευχῇ προσηύξατο</span>. <scripRef passage="Gal. 5:1" id="vii.v-p225.11" parsed="|Gal|5|1|0|0" osisRef="Bible:Gal.5.1">Gal. 5:1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p225.12">τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσε.</span></p>
<p id="vii.v-p226"><br /></p>
<p id="vii.v-p227">g. The expression in 2
Pet. 3:3 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p227.1">ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται</span>,
while not exactly parallel with the foregoing, belongs to the same range of
idiom; so also <scripRef passage="Rev. 2:23" id="vii.v-p227.2" parsed="|Rev|2|23|0|0" osisRef="Bible:Rev.2.23">Rev. 2:23</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.v-p227.3">ἀποκτενῶ ἐν
θανάτῳ.</span></p>
</div2>

<div2 title="Adjectives" progress="64.78%" prev="vii.v" next="vii.vii" id="vii.vi">
<h2 id="vii.vi-p0.1">ADJECTIVES, 62-65</h2>
<p id="vii.vi-p1"><b>62. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p1.1">ἥμισυς</span>.</b>
In Attic Greek <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p1.2">ἥμισυς</span>, like some other
adjectives, mostly of quantity, has a peculiar construction. It governs a noun
in the genitive, but agrees with it in gender. Thus -</p>
<p id="vii.vi-p2"><br /></p>
<p id="vii.vi-p3">Plat. <i>Phædo</i> 104 A <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p3.1">ὁ ἥμισυς τοῦ ἀριθμοῦ ἅπας</span>. Thuc.
5.31.2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p3.2">ἐπὶ τῇ ἡμισείᾳ τῆς γῆς.</span>
Demosth. p. 44, 4.16 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p3.3">τοῖς ἡμίσεσι τῶν ἱππέων.</span></p>
<p id="vii.vi-p4"><br /></p>
<p id="vii.vi-p5">This idiom is kept up by
Hellenistic writers, such as Philo, Strabo, and the translator of Josephus’ <i>Jewish
War</i>. It is however very rare in the LXX, occuring only in the following
passages -</p>
<p id="vii.vi-p6"><br /></p>
<p id="vii.vi-p7">3 K. [2 Kings} 16:9 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p7.1">ὁ ἄρχων τῆς ἡμίσους</span> (§ 11) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p7.2">τῆς ἵππου</span>. <scripRef passage="Josh. 4:12" id="vii.vi-p7.3" parsed="|Josh|4|12|0|0" osisRef="Bible:Josh.4.12">Josh. 4:12</scripRef>, <scripRef passage="Josh. 4:1" id="vii.vi-p7.4" parsed="|Josh|4|1|0|0" osisRef="Bible:Josh.4.1">1</scripRef> Chr. 5:23 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p7.5">οἱ ἡμίσεις φυλῆς Μανασσή.</span> <scripRef passage="Tob. 10:10" id="vii.vi-p7.6" parsed="|Tob|10|10|0|0" osisRef="Bible:Tob.10.10">Tob. 10:10</scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p7.7">τὰ ἥμισυ</span> (<i>sic</i>) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p7.8">τῶν ὑπαρχόντων</span>. Ezk. 16:51 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p7.9">τὰς ἡμίσεις τῶν ἁμαρτιῶν</span>. <scripRef passage="1 Mac. 3:34, 37" id="vii.vi-p7.10" parsed="|1Macc|3|34|0|0;|1Macc|3|37|0|0" osisRef="Bible:1Macc.3.34 Bible:1Macc.3.37">1 Mac.
3:34, 37</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p7.11">τὰς ἡμίσεις τῶν δυνάμεων</span>.</p>
<p id="vii.vi-p8"><br /></p>
<p id="vii.vi-p9">Elsewhere instead of the
Attic idiom we find <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p9.1">τὸ ἥμισυ</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p9.2">ἥμισυ</span>, irrespective of the gender and number
of the noun which follows, e.g. -</p>
<p id="vii.vi-p10"><br /></p>
<p id="vii.vi-p11"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p11.1">τὸ ἥμισυ τοῦ σίκλου</span> <scripRef passage="Ex. 39:2" id="vii.vi-p11.2" parsed="|Exod|39|2|0|0" osisRef="Bible:Exod.39.2">Ex. 39:2</scripRef>  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p11.3">ἥμισυ ἀρχόντων</span> 2 Esd. [Ezra] 4:16.</p>
<p id="vii.vi-p12"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p12.1">τὸ ἥμισυ αὐτῆς</span> Lvt. 6:20. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p12.2"> ἐν ἡμίσει ἡμερῶν</span> <scripRef passage="Ps. 101:25" id="vii.vi-p12.3" parsed="|Ps|101|25|0|0" osisRef="Bible:Ps.101.25">Ps. 101:25</scripRef></p>
<p id="vii.vi-p13"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p13.1">τὸ ἥμισυ τοῦ αἵματος</span> <scripRef passage="Ex. 24:6" id="vii.vi-p13.2" parsed="|Exod|24|6|0|0" osisRef="Bible:Exod.24.6">Ex. 24:6</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p13.3">τὸ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων</span> <scripRef passage="Tob. 8:21" id="vii.vi-p13.4" parsed="|Tob|8|21|0|0" osisRef="Bible:Tob.8.21">Tob. 8:21</scripRef>.</p>
<p id="vii.vi-p14"><br /></p>
<p id="vii.vi-p15"><b>63. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p15.1">πᾶς</span>.</b>
a. In classical Greek the rule for <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p15.2">πᾶς</span>
in the singular is that with the article it is collective, without the article
it is distributive -</p>
<p id="vii.vi-p16"><br /></p>
<p style="margin-left:1.0in;text-indent:.5in" id="vii.vi-p17"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p17.1">πᾶσα ἡ πόλις</span> = all the city.</p>
<p id="vii.vi-p18"> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p18.1">πᾶσα πόλις</span> = every city.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.vi-p19"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p19.1">πᾶς</span> differs from ordinary adjectives in taking the predicative
position in an attributive sense. Thus while <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p19.2">ἀγαθὴ
ἡ πόλις</span> means ‘the city is good,’ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p19.3">πᾶσα
ἡ πόλις</span> means ‘all the city.’ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p19.4">πᾶς</span>
may however take the attributive position, like any other adjective. When it
does so, the collective force is intensified -</p>
<p id="vii.vi-p20"><br /></p>
<p id="vii.vi-p21"> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p21.1">πᾶσα ἡ πόλις</span> = all the city.</p>
<p id="vii.vi-p22"> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p22.1">ἡ πᾶσα πόλις</span> = the whole city.</p>
<p id="vii.vi-p23"><br /></p>
<p id="vii.vi-p24">Thus Plato’s expression (<i>Apol.</i>
40 E) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p24.1">ὁ πᾶς χρόνος</span> is rendered by
Cicero (<i>T.D.</i> 1.97) perpetuitas omnis consequentis temporis. For other
instances of this use in classical authors we may take -</p>
<p id="vii.vi-p25"><br /></p>
<p id="vii.vi-p26">Hdt. 7.46 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p26.1">ὁ πᾶς ἀνθρώπινος βίος</span>. Plat. <i>Rep</i>.
618 B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p26.2">ὁ πᾶς κίνδυνος</span>, <i>Phileb</i>.
67 B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p26.3">οἱ πάντες βόες</span> = all the oxen
in the world.</p>
<p id="vii.vi-p27">Xen. <i>Anab.</i> 5.6.5 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p27.1">οἱ πάντες ἄνθρωποι.</span></p>
<p id="vii.vi-p28"><br /></p>
<p id="vii.vi-p29">In such cases there is an
additional stress gained by the unusual position assigned to <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p29.1">πᾶς</span>.</p>
<p id="vii.vi-p30"><br /></p>
<p id="vii.vi-p31">b. In the LXX the same
distinction seems to be maintained. It is true a writer will go from one to
the other, e.g. -</p>
<p id="vii.vi-p32"><br /></p>
<p id="vii.vi-p33"><scripRef passage="Jdg. 16:17,18" id="vii.vi-p33.1" parsed="|Judg|16|17|16|18" osisRef="Bible:Judg.16.17-Judg.16.18">Jdg. 16:17,18</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p33.2">καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῇ τὴν πᾶσαν καρδίαν
αὐτοῦ . . . καὶ εἶδεν Δαλειδὰ ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτῇ πᾶσαν τὴν
καρδίαν αὐτοῦ</span> -</p>
<p id="vii.vi-p34">but so in English we might
first say <i>he told her his whole heart</i>, and then add <i>and she saw that
he had told her all his heart.</i></p>
<p id="vii.vi-p35"><br /></p>
<p id="vii.vi-p36">Other instances of the
strongly collective force of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p36.1">πᾶς</span> in
the attributive position are -</p>
<p id="vii.vi-p37"><br /></p>
<p id="vii.vi-p38"><scripRef passage="Gen. 45:20" id="vii.vi-p38.1" parsed="|Gen|45|20|0|0" osisRef="Bible:Gen.45.20">Gen. 45:20</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p38.2">τὰ γὰρ πάντα ἀγαθὰ Αἰγύπτου ὑμῖν ἔσται</span>.</p>
<p id="vii.vi-p39"><scripRef passage="Josh. 4:14" id="vii.vi-p39.1" parsed="|Josh|4|14|0|0" osisRef="Bible:Josh.4.14">Josh. 4:14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p39.2">ἐναντίον τοῦ παντὸς γένους Ἰσραήλ</span>.</p>
<p id="vii.vi-p40"><scripRef passage="Wisd. 7:9" id="vii.vi-p40.1" parsed="|Wis|7|9|0|0" osisRef="Bible:Wis.7.9">Wisd. 7:9</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p40.2">ὁ πᾶς χρυσός</span>.</p>
<p id="vii.vi-p41"><scripRef passage="2 Mac. 8:9" id="vii.vi-p41.1" parsed="|2Macc|8|9|0|0" osisRef="Bible:2Macc.8.9">2 Mac. 8:9</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p41.2">τὸ πᾶν τῆς Ἰουδαίας . . . γένος</span>.</p>
<p id="vii.vi-p42"><br /></p>
<p id="vii.vi-p43">Still there is a tendency
in the LXX to assimilate <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p43.1">πᾶς</span> to
adjectives generally and to employ it in the attributive position without any
special emphasis.</p>
<p id="vii.vi-p44"><br /></p>
<p id="vii.vi-p45">c. Neither is the rule
that <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p45.1">πᾶς</span> without the article is
distributive at all closely adhered to, e.g. -</p>
<p id="vii.vi-p46"><br /></p>
<p id="vii.vi-p47"><scripRef passage="Ex. 8:16" id="vii.vi-p47.1" parsed="|Exod|8|16|0|0" osisRef="Bible:Exod.8.16">Ex. 8:16</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p47.2">ἐν πᾶσῃ γῇ Αἰγύπτου</span>, 16:6 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p47.3">πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶ Ἰσραήλ.</span></p>
<p id="vii.vi-p48">1 K. [1 Sam.] 7:2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p48.1">πᾶς οἶκος Ἰσραήλ</span>.</p>
<p id="vii.vi-p49"><br /></p>
<p id="vii.vi-p50">d. In the plural <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p50.1">οἱ πάντες</span> is rare, but may be found -</p>
<p id="vii.vi-p51"><br /></p>
<p id="vii.vi-p52"><scripRef passage="Jdg. 20:46" id="vii.vi-p52.1" parsed="|Judg|20|46|0|0" osisRef="Bible:Judg.20.46">Jdg. 20:46</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p52.2">οἱ πάντες οὗτοι</span>.</p>
<p id="vii.vi-p53"><scripRef passage="1 Mac. 2:37" id="vii.vi-p53.1" parsed="|1Macc|2|37|0|0" osisRef="Bible:1Macc.2.37">1 Mac. 2:37</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p53.2">Ἀποθάνωμεν οἱ πάντες ἐν τῇ ἁπλότητι ἡμῶν</span>.</p>
<p id="vii.vi-p54"><scripRef passage="2 Mac. 12:40" id="vii.vi-p54.1" parsed="|2Macc|12|40|0|0" osisRef="Bible:2Macc.12.40">2 Mac. 12:40</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p54.2">τοῖς δὲ πᾶσι σαφὲς ἐγένετο</span>. Cp.
Aristeas § 36 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p54.3">τοῖς πᾶσι . . . πολίταις.</span></p>
<p id="vii.vi-p55"><br /></p>
<p id="vii.vi-p56"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p56.1">Αἱ πᾶσαι</span> is still rarer, but see -</p>
<p id="vii.vi-p57"><scripRef passage="3 Mac. 1:1" id="vii.vi-p57.1" parsed="|3Macc|1|1|0|0" osisRef="Bible:3Macc.1.1">3 Mac. 1:1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p57.2">παραγγείλας ταῖς πάσαις δυνάμεσιν</span>.</p>
<p id="vii.vi-p58"><br /></p>
<p id="vii.vi-p59"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p59.1">Τὰ πάντα</span> is comparatively common, occuring, e.g., in <scripRef passage="Gen. 1:31, 9" id="vii.vi-p59.2" parsed="|Gen|1|31|0|0;|Gen|1|9|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.31 Bible:Gen.1.9">Gen.
1:31, 9</scripRef>:3: <scripRef passage="Ex. 29:24" id="vii.vi-p59.3" parsed="|Exod|29|24|0|0" osisRef="Bible:Exod.29.24">Ex. 29:24</scripRef>: Lvt. 19:13: <scripRef passage="2 Mac. 10:23" id="vii.vi-p59.4" parsed="|2Macc|10|23|0|0" osisRef="Bible:2Macc.10.23">2 Mac. 10:23</scripRef>, <scripRef passage="2 Mac. 10:12" id="vii.vi-p59.5" parsed="|2Macc|10|12|0|0" osisRef="Bible:2Macc.10.12">12</scripRef>:22: <scripRef passage="3 Mac. 2:3" id="vii.vi-p59.6" parsed="|3Macc|2|3|0|0" osisRef="Bible:3Macc.2.3">3 Mac. 2:3</scripRef>.</p>
<p id="vii.vi-p60"><br /></p>
<p id="vii.vi-p61">e. In the N.T. the
collective use of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p61.1">πᾶς</span> followed by the
article is clearly marked in many passages, e.g. -</p>
<p id="vii.vi-p62"><br /></p>
<p id="vii.vi-p63"><scripRef passage="Gal. 5:14" id="vii.vi-p63.1" parsed="|Gal|5|14|0|0" osisRef="Bible:Gal.5.14">Gal. 5:14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p63.2">ὁ . . . πᾶς νόμος. Μτ. 8·34
πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν.</span></p>
<p id="vii.vi-p64"><br /></p>
<p id="vii.vi-p65">Also the distributive use
of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p65.1">πᾶς</span> without the article, as in <scripRef passage="1 Cor. 11:4,5" id="vii.vi-p65.2" parsed="|1Cor|11|4|11|5" osisRef="Bible:1Cor.11.4-1Cor.11.5">1
Cor. 11:4,5</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p65.3"> πᾶς ἀνήρ . . . πᾶσα δὲ
γυνή. </span>In <scripRef passage="Rom. 3:19" id="vii.vi-p65.4" parsed="|Rom|3|19|0|0" osisRef="Bible:Rom.3.19">Rom. 3:19</scripRef> we have the two usages brought into contrast -</p>
<p id="vii.vi-p66"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p66.1">ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ, καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ
Θεῷ.</span></p>
<p id="vii.vi-p67"><br /></p>
<p id="vii.vi-p68">On the other hand there are
also instances of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p68.1">πᾶς</span> in the singular
and without the article being used collectively, e.g. -</p>
<p id="vii.vi-p69"><br /></p>
<p id="vii.vi-p70">Eph.<span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p70.1"> 2·21 πᾶσα οἰκοδομή.</span></p>
<p id="vii.vi-p71"><scripRef passage="Mt. 2:3" id="vii.vi-p71.1" parsed="|Matt|2|3|0|0" osisRef="Bible:Matt.2.3">Mt. 2:3</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p71.2"> πᾶσα Ἱεροσόλυμα.</span></p>
<p id="vii.vi-p72"><scripRef passage="Acts 2:36" id="vii.vi-p72.1" parsed="|Acts|2|36|0|0" osisRef="Bible:Acts.2.36">Acts 2:36</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p72.2"> πᾶς οἶκος Ἰσραήλ.</span></p>
<p id="vii.vi-p73"><br /></p>
<p id="vii.vi-p74">f. In the plural <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p74.1">οἱ πάντες</span> is more common in St. Paul than
in the LXX. Take for instance -</p>
<p id="vii.vi-p75"><br /></p>
<p id="vii.vi-p76"><scripRef passage="Phil. 2:21" id="vii.vi-p76.1" parsed="|Phil|2|21|0|0" osisRef="Bible:Phil.2.21">Phil. 2:21</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p76.2"> οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσι. </span>Cp.
<scripRef passage="2 Cor. 5:14" id="vii.vi-p76.3" parsed="|2Cor|5|14|0|0" osisRef="Bible:2Cor.5.14">2 Cor. 5:14</scripRef>. <scripRef passage="1 Cor. 10:17" id="vii.vi-p76.4" parsed="|1Cor|10|17|0|0" osisRef="Bible:1Cor.10.17">1 Cor. 10:17</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p76.5">οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου
μετέχομεν. </span>Cp. <scripRef passage="Eph. 4:13" id="vii.vi-p76.6" parsed="|Eph|4|13|0|0" osisRef="Bible:Eph.4.13">Eph. 4:13</scripRef>. <scripRef passage="Rom. 11:32" id="vii.vi-p76.7" parsed="|Rom|11|32|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.32">Rom.
11:32</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p76.8"> συνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας
εἰς ἀπείθειαν</span>. <scripRef passage="2 Cor. 5:10" id="vii.vi-p76.9" parsed="|2Cor|5|10|0|0" osisRef="Bible:2Cor.5.10">2 Cor. 5:10</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p76.10"> τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς κτλ</span>. <scripRef passage="1 Cor. 9:22" id="vii.vi-p76.11" parsed="|1Cor|9|22|0|0" osisRef="Bible:1Cor.9.22">1 Cor.
9:22</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p76.12"> τοῖς πᾶσι γέγονα πάντα.</span></p>
<p id="vii.vi-p77"><br /></p>
<p id="vii.vi-p78"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p78.1">οἱ πάντες ἄνδρες.</span></p>
<p id="vii.vi-p79"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p79.1">Τὰ πάντα </span>occurs in <scripRef passage="Rom. 8:32" id="vii.vi-p79.2" parsed="|Rom|8|32|0|0" osisRef="Bible:Rom.8.32">Rom. 8:32</scripRef>, <scripRef passage="Rom. 8:11" id="vii.vi-p79.3" parsed="|Rom|8|11|0|0" osisRef="Bible:Rom.8.11">11</scripRef>:36: <scripRef passage="1 Cor. 15:27" id="vii.vi-p79.4" parsed="|1Cor|15|27|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.27">1 Cor. 15:27</scripRef>, <scripRef passage="1 Cor. 15:12" id="vii.vi-p79.5" parsed="|1Cor|15|12|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.12">12</scripRef>:6, 19:
<scripRef passage="Eph. 5:13" id="vii.vi-p79.6" parsed="|Eph|5|13|0|0" osisRef="Bible:Eph.5.13">Eph. 5:13</scripRef>: <scripRef passage="Acts 17:25" id="vii.vi-p79.7" parsed="|Acts|17|25|0|0" osisRef="Bible:Acts.17.25">Acts 17:25</scripRef>: <scripRef passage="Mk. 4:11" id="vii.vi-p79.8" parsed="|Mark|4|11|0|0" osisRef="Bible:Mark.4.11">Mk. 4:11</scripRef> and perhaps in other passages.</p>
<p id="vii.vi-p80"><br /></p>
<p id="vii.vi-p81"><b>64. Comparison of Adjectives.</b> Owing to the
peculiarity of Hebrew syntax the treatment of this subject mostly falls under
the head of Prepositions. We need only notice here that the positive may be
put for the comparative.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.vi-p82"><scripRef passage="Gen. 49:12" id="vii.vi-p82.1" parsed="|Gen|49|12|0|0" osisRef="Bible:Gen.49.12">Gen. 49:12</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p82.2"> λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα.</span></p>
<p id="vii.vi-p83"><scripRef passage="Dt. 7:17" id="vii.vi-p83.1" parsed="|Deut|7|17|0|0" osisRef="Bible:Deut.7.17">Dt. 7:17</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p83.2"> πολὺ τὸ ἔθνος τοῦτο ἢ ἐγώ, 9·1 ἔθνη
μεγάλα καὶ ἰσχυρότερα μᾶλλον ἢ ὑμεῖς.</span></p>
<p id="vii.vi-p84"><br /></p>
<p id="vii.vi-p85">So in N.T. --</p>
<p id="vii.vi-p86"><br /></p>
<p id="vii.vi-p87"><scripRef passage="Mt. 18:8,9" id="vii.vi-p87.1" parsed="|Matt|18|8|18|9" osisRef="Bible:Matt.18.8-Matt.18.9">Mt. 18:8,9</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p87.2"> καλόν σοι ἐστὶν εἰσελθεῖν . . . ἢ . . .
βληθῆναι. </span>Cp. <scripRef passage="Mk. 9:43" id="vii.vi-p87.3" parsed="|Mark|9|43|0|0" osisRef="Bible:Mark.9.43">Mk. 9:43</scripRef>, <scripRef passage="Mk. 9:45" id="vii.vi-p87.4" parsed="|Mark|9|45|0|0" osisRef="Bible:Mark.9.45">45</scripRef>.</p>
<p id="vii.vi-p88"><br /></p>
<p id="vii.vi-p89"><b>65. Omission of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p89.1">μᾶλλον</span>.</b> The comparison of attributes may be effected by
the use of verbs as well as of adjectives. In such cases the omission of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p89.2">μᾶλλον</span> is common in the LXX.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.vi-p90">Nb. 22:6<span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p90.1"> ἰσχύει οὗτος ἢ ἡμεῖς, </span>24:7 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p90.2">ὑψωθήσεται ἢ Γὼγ βασιλεία.</span></p>
<p id="vii.vi-p91"><scripRef passage="Hos. 7:6" id="vii.vi-p91.1" parsed="|Hos|7|6|0|0" osisRef="Bible:Hos.7.6">Hos. 7:6</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p91.2"> ἔλεος θέλω ἢ θυσίαν.</span></p>
<p id="vii.vi-p92"><scripRef passage="2 Mac. 7:2" id="vii.vi-p92.1" parsed="|2Macc|7|2|0|0" osisRef="Bible:2Macc.7.2">2 Mac. 7:2</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p92.2"> ἕτοιμοι γὰρ ἀποθνήσκειν ἐσμὲν ἢ πατρῴους
νόμους παραβαίνειν.</span></p>
<p id="vii.vi-p93">Cp. Aristeas § 322<span lang="EL" class="Greek" id="vii.vi-p93.1"> τέρπειν γὰρ οἴομαί σε ταῦτα ἢ τὰ τῶν
μυθολόγων βιβλία.</span></p>
</div2>

<div2 title="Pronouns" progress="67.52%" prev="vii.vi" next="vii.viii" id="vii.vii">
<h2 id="vii.vii-p0.1">PRONOUNS, 66-71</h2>
<p id="vii.vii-p1"><b>66. Superfluous Use of Pronoun.</b> A pronoun is
sometimes employed superfluously after the object, direct or indirect, has been
already expressed, e.g. --</p>
<p id="vii.vii-p2"><scripRef passage="Ex. 12:44" id="vii.vii-p2.1" parsed="|Exod|12|44|0|0" osisRef="Bible:Exod.12.44">Ex. 12:44</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p2.2"> καὶ πᾶν (σιχ) οἰκέτην ἢ ἀργυρώνητον
περιτεμεῖς αὐτόν.</span></p>
<p id="vii.vii-p3">Nb. 26:37 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p3.1">καὶ τῷ Σαλπαὰδ υἱῷ Ὄφερ οὐκ ἐγένοντο
αὐτῷ υἱοί.</span></p>
<p id="vii.vii-p4"><br /></p>
<p id="vii.vii-p5">The above may be considered
as deflexions of the Nominative of Reference (§ 52) into an oblique case by
Attraction.</p>
<p id="vii.vii-p6">So in N.T. --</p>
<p id="vii.vii-p7"><br /></p>
<p id="vii.vii-p8"><scripRef passage="2 Cor. 12:17" id="vii.vii-p8.1" parsed="|2Cor|12|17|0|0" osisRef="Bible:2Cor.12.17">2 Cor. 12:17</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p8.2">μή τινα ω—ν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ
ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς</span>;</p>
<p id="vii.vii-p9"><scripRef passage="Mt. 25:29" id="vii.vii-p9.1" parsed="|Matt|25|29|0|0" osisRef="Bible:Matt.25.29">Mt. 25:29</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p9.2">τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται
ἀπ’ αὐτοῦ.</span></p>
<p id="vii.vii-p10"><scripRef passage="Rev. 2:7" id="vii.vii-p10.1" parsed="|Rev|2|7|0|0" osisRef="Bible:Rev.2.7">Rev. 2:7</scripRef>, <scripRef passage="Rev. 2:17" id="vii.vii-p10.2" parsed="|Rev|2|17|0|0" osisRef="Bible:Rev.2.17">17</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p10.3">τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ.</span> Cp. 6:4.</p>
<p id="vii.vii-p11"><br /></p>
<p id="vii.vii-p12">In <scripRef passage="Josh. 24:22" id="vii.vii-p12.1" parsed="|Josh|24|22|0|0" osisRef="Bible:Josh.24.22">Josh. 24:22</scripRef> -</p>
<p id="vii.vii-p13"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p13.1">ὑμεῖς ἐξελέξασθε Κυρίῳ λατρεύειν αὐτῷ -</span></p>
<p id="vii.vii-p14"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p14.1">Κυρίῳ </span>should be <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p14.2">τὸν Κύριον</span>
(which A has). Then <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p14.3">λατρεύειν αὐτῷ</span>
would be an explanatory clause added after the usual manner.</p>
<p id="vii.vii-p15"><br /></p>
<p id="vii.vii-p16"><b>67. Frequent Use of Pronouns.</b> Apart from any
Semitic influence there is also a tendency in later Greek to a much more lavish
use of pronouns than was thought necessary by classical authors. We have seen
already (§ 13) that the missing pronoun of the 3d person was supplied. The
possessive use of the article moreover was no longer thought sufficient, and a
possessive genitive was added, e.g. -</p>
<p id="vii.vii-p17"><br /></p>
<p id="vii.vii-p18"><scripRef passage="Gen. 38:27" id="vii.vii-p18.1" parsed="|Gen|38|27|0|0" osisRef="Bible:Gen.38.27">Gen. 38:27</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p18.2">καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς</span>.</p>
<p id="vii.vii-p19"><br /></p>
<p id="vii.vii-p20">So in N.T. --</p>
<p id="vii.vii-p21"><br /></p>
<p id="vii.vii-p22"><scripRef passage="Mt. 19:9" id="vii.vii-p22.1" parsed="|Matt|19|9|0|0" osisRef="Bible:Matt.19.9">Mt. 19:9</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p22.2">ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ</span>.</p>
<p id="vii.vii-p23"><scripRef passage="1 Pet. 2:24" id="vii.vii-p23.1" parsed="|1Pet|2|24|0|0" osisRef="Bible:1Pet.2.24">1 Pet. 2:24</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p23.2">αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ</span>.</p>
<p id="vii.vii-p24"><br /></p>
<p id="vii.vii-p25"><b>68<span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p25.1">.
Ἀδελφός</span> as a Reciprocal Pronoun.</b> The use of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p25.2">ἀδελφός</span> as a reciprocal pronoun is a sheer
Hebraism, e.g. -</p>
<p id="vii.vii-p26"><br /></p>
<p id="vii.vii-p27"><scripRef passage="Ex. 10:23" id="vii.vii-p27.1" parsed="|Exod|10|23|0|0" osisRef="Bible:Exod.10.23">Ex. 10:23</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p27.2">καὶ οὐκ εἶδεν οὐδεὶς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ</span>
= they saw not one another.</p>
<p id="vii.vii-p28"><br /></p>
<p id="vii.vii-p29"><b>69. Hebrew Syntax of the Relative.</b> a. One
of the most salient characteristics of LXX Greek is the repetition of the
pronoun after the relative, as though in English, instead of saying ‘the land
which they possessed,’ we were to say habitually ‘the land which they possessed
it,’ and so in all similar cases. This anomaly is due to the literal following
of the Hebrew text. Now in Hebrew the relative is indeclinable. Its meaning
therefore is not complete until a pronoun has been added to determine it. But
the relative in Greek being declinable, the translator was forced to assign to
it gender, number, and case, which rendered the addition of the pronoun after
it unnecessary. Nevertheless the pronoun was retained out of regard for the
sacred text. As instances of the simplest kind we may take the following -</p>
<p id="vii.vii-p30"><br /></p>
<p id="vii.vii-p31">Nb. 35:25 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p31.1">ὃν ἔχρισαν αὐτόν</span>, 13:33 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p31.2">τῆς γῆς ἣν κατεσκέψαντο αὐτήν.</span></p>
<p id="vii.vii-p32"><scripRef passage="Is. 62:2" id="vii.vii-p32.1" parsed="|Isa|62|2|0|0" osisRef="Bible:Isa.62.2">Is. 62:2</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p32.2">ὃ ὀ κύριος ὀνομάσει αὐτό.</span></p>
<p id="vii.vii-p33"><scripRef passage="Gen. 1:11" id="vii.vii-p33.1" parsed="|Gen|1|11|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.11">Gen. 1:11</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p33.2">οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ.</span></p>
<p id="vii.vii-p34"><scripRef passage="Dt. 4:7" id="vii.vii-p34.1" parsed="|Deut|4|7|0|0" osisRef="Bible:Deut.4.7">Dt. 4:7</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p34.2">ᾧ ἐστιν αὐτῷ.</span></p>
<p id="vii.vii-p35"><scripRef passage="Ps. 18:4" id="vii.vii-p35.1" parsed="|Ps|18|4|0|0" osisRef="Bible:Ps.18.4">Ps. 18:4</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p35.2">ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν</span>.</p>
<p id="vii.vii-p36"><scripRef passage="Ex. 6:26" id="vii.vii-p36.1" parsed="|Exod|6|26|0|0" osisRef="Bible:Exod.6.26">Ex. 6:26</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p36.2">οἷς εἶπεν αὐτοῖς.</span></p>
<p id="vii.vii-p37"><br /></p>
<p id="vii.vii-p38">b. Where the relative is
followed by <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p38.1">ἐάν</span> the same construction
is employed, e.g. -</p>
<p id="vii.vii-p39"><br /></p>
<p id="vii.vii-p40">Nb. 17:5 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p40.1">ὁ ἄνθρωπος ο§ν ἐὰν ἐκλέξωμαι αὐτόν,</span>
19:22 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p40.2">παντὸς οὗ ἐὰν ἅψηται αὐτοῦ ὁ
ἀκάθαρτος.</span></p>
<p id="vii.vii-p41"><br /></p>
<p id="vii.vii-p42">c. Sometimes a
demonstrative takes the place of the personal pronoun -</p>
<p id="vii.vii-p43"><br /></p>
<p id="vii.vii-p44"><scripRef passage="Gen. 3:11" id="vii.vii-p44.1" parsed="|Gen|3|11|0|0" osisRef="Bible:Gen.3.11">Gen. 3:11</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p44.2">οὗ
ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν</span>.</p>
<p id="vii.vii-p45"><br /></p>
<p id="vii.vii-p46">d. In all the foregoing
instances the appended pronoun is in the same case as the relative, but this is
not necessary.</p>
<p id="vii.vii-p47">Nb. 3:3 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p47.1">οὓ ἐτελείωσεν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἱερατεύειν.</span></p>
<p id="vii.vii-p48"><br /></p>
<p id="vii.vii-p49">The construction here,
though determined by the Hebrew, happens to agree with the Greek Accusative of
the Part Affected.</p>
<p id="vii.vii-p50"><br /></p>
<p id="vii.vii-p51">e. Very often there is the
same preposition both before the relative and before the appended pronoun -</p>
<p id="vii.vii-p52"><br /></p>
<p id="vii.vii-p53"><scripRef passage="Ex. 34:12" id="vii.vii-p53.1" parsed="|Exod|34|12|0|0" osisRef="Bible:Exod.34.12">Ex. 34:12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p53.2">εἰς η§ν εἰσπορεύῃ εἰς αὐτήν</span>.</p>
<p id="vii.vii-p54">Nb. 11:21 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p54.1">ἐν οἷς εἶμι ἐν αὐτοῖς</span>.</p>
<p id="vii.vii-p55"><scripRef passage="Gen. 28:13" id="vii.vii-p55.1" parsed="|Gen|28|13|0|0" osisRef="Bible:Gen.28.13">Gen. 28:13</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p55.2">ἡ γῆ ἐφ’ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ’ αὐτῆς.</span></p>
<p id="vii.vii-p56"><br /></p>
<p id="vii.vii-p57">f. Occasionally the
preposition is the same, but the case it governs is different, e.g. -</p>
<p id="vii.vii-p58"><br /></p>
<p id="vii.vii-p59"><scripRef passage="Jdg. 16:26" id="vii.vii-p59.1" parsed="|Judg|16|26|0|0" osisRef="Bible:Judg.16.26">Jdg. 16:26</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p59.2">ἐφ’ οἷς ὁ οἶκος στήκει ἐπ’ αὐτούς</span>.</p>
<p id="vii.vii-p60"><scripRef passage="Josh. 24:13" id="vii.vii-p60.1" parsed="|Josh|24|13|0|0" osisRef="Bible:Josh.24.13">Josh. 24:13</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p60.2">γῆν ἐφ’ ἣν οὐκ ἐκοπιάσατε ἐπ’ αὐτῆς</span>.</p>
<p id="vii.vii-p61"><br /></p>
<p id="vii.vii-p62">g. Sometimes the
preposition is confined to the appended pronoun. Then the problem arises, Into
what case is the relative to be put? -</p>
<p id="vii.vii-p63">a problem which is solved
differently in different passages. In some the case chosen coincides with that
of the pronoun following, e.g. -</p>
<p id="vii.vii-p64"><br /></p>
<p id="vii.vii-p65"><scripRef passage="Gen. 24:42" id="vii.vii-p65.1" parsed="|Gen|24|42|0|0" osisRef="Bible:Gen.24.42">Gen. 24:42</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p65.2">τὴν ὁδόν μου, η§ν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ’
αὐτήν.</span></p>
<p id="vii.vii-p66"><scripRef passage="Ex. 25:28" id="vii.vii-p66.1" parsed="|Exod|25|28|0|0" osisRef="Bible:Exod.25.28">Ex. 25:28</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p66.2">τοὺς κυάθους, οἷς σπείσεις ἐν αὐτοῖς</span>.</p>
<p id="vii.vii-p67"><scripRef passage="Gen. 21:23" id="vii.vii-p67.1" parsed="|Gen|21|23|0|0" osisRef="Bible:Gen.21.23">Gen. 21:23</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p67.2">τῇ γῇ ᾗ συ παρῴκησας ἐν αὐτῇ</span>.</p>
<p id="vii.vii-p68"><br /></p>
<p id="vii.vii-p69">In others it does not -</p>
<p id="vii.vii-p70"><br /></p>
<p id="vii.vii-p71">Nb. 14:31 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p71.1">τὴν γῆν η§ν ὑμεῖς ἀπέστητε ἀπ’ αὐτῆς</span>,
19:2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p71.2">ᾗ οὐκ ἐπεβλήθη ἐπ’ αὐτὴν ζυγός.</span></p>
<p id="vii.vii-p72">3 K. [2 Kings} 17:1 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p72.1">ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ.</span></p>
<p id="vii.vii-p73"><br /></p>
<p id="vii.vii-p74">h. Sometimes the relative
has a different preposition from the pronoun following -</p>
<p id="vii.vii-p75"><br /></p>
<p id="vii.vii-p76">Nb. 13:20 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p76.1">τίς ἡ γῆ εἰς ἣν οὗτοι ἐνκάθηνται ἐπ’
αὐτῆς . . . τίνες αἱ πόλεις εἰς ἃ οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς</span>.</p>
<p id="vii.vii-p77">For other instances see <scripRef passage="Ex. 6:4" id="vii.vii-p77.1" parsed="|Exod|6|4|0|0" osisRef="Bible:Exod.6.4">Ex.
6:4</scripRef>: Nb. 15:39: <scripRef passage="Dt. 1:22" id="vii.vii-p77.2" parsed="|Deut|1|22|0|0" osisRef="Bible:Deut.1.22">Dt. 1:22</scripRef>, <scripRef passage="Dt. 1:1" id="vii.vii-p77.3" parsed="|Deut|1|1|0|0" osisRef="Bible:Deut.1.1">1</scripRef>:33, 28:49.</p>
<p id="vii.vii-p78"><br /></p>
<p id="vii.vii-p79">i. Sometimes the
preposition is the same, but instead of a mere pronoun we have a phrase, e.g. -</p>
<p id="vii.vii-p80"><br /></p>
<p id="vii.vii-p81"><scripRef passage="Gen. 24:38" id="vii.vii-p81.1" parsed="|Gen|24|38|0|0" osisRef="Bible:Gen.24.38">Gen. 24:38</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p81.2">ἐν οἵς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν.</span></p>
<p id="vii.vii-p82"><br /></p>
<p id="vii.vii-p83">j. The construction of
which we have been speaking is not confined to the simple relative, e.g. -</p>
<p id="vii.vii-p84"><br /></p>
<p id="vii.vii-p85"><scripRef passage="Gen. 41:19" id="vii.vii-p85.1" parsed="|Gen|41|19|0|0" osisRef="Bible:Gen.41.19">Gen. 41:19</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p85.2">οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας</span>.</p>
<p id="vii.vii-p86"><scripRef passage="Ex. 9:18" id="vii.vii-p86.1" parsed="|Exod|9|18|0|0" osisRef="Bible:Exod.9.18">Ex. 9:18</scripRef>, <scripRef passage="Ex. 9:11" id="vii.vii-p86.2" parsed="|Exod|9|11|0|0" osisRef="Bible:Exod.9.11">11</scripRef>:6 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p86.3">ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν</span>.</p>
<p id="vii.vii-p87"><br /></p>
<p id="vii.vii-p88">k. The habitual repetition
of the pronoun in the LXX is a mere Hebraism, though a search among Greek
writers might reveal traces of a somewhat similar usage arising independently.
Here are a few instances -</p>
<p id="vii.vii-p89"><br /></p>
<p id="vii.vii-p90">Plat. <i>Tim.</i> 28 A <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p90.1">ὅτου μὲν οὖν ἂν ὁ δημιουργός . . . τὴν
ἰδέαν καὶ δύναμιν αὐτοῦ ἀπεργάζηται</span>, <i>Parm</i>. 130 E <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p90.2">ὧν τάδε τὰ ἀλλὰ μεταλαμβάνοντα τὰς
ἐπωνυμίας αὐτῶν ἴσχειν</span>. Artist. <i>Cat.</i> 5.38 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p90.3">οἷον ἐπὶ μὲν τῶν ἄλλων οὐκ ἂν ἔχοι τις τὸ
τοιοῦτο προενεγκεῖν</span>.</p>
<p id="vii.vii-p91"><br /></p>
<p id="vii.vii-p92">l. In the N.T. this Hebrew
syntax of the relative occurs not infrequently.</p>
<p id="vii.vii-p93"><scripRef passage="Philemon 12" id="vii.vii-p93.1" parsed="|Phlm|1|12|0|0" osisRef="Bible:Phlm.1.12">Philemon 12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p93.2">ο§ν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν</span>.</p>
<p id="vii.vii-p94"><scripRef passage="Gal. 2:10" id="vii.vii-p94.1" parsed="|Gal|2|10|0|0" osisRef="Bible:Gal.2.10">Gal. 2:10</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p94.2">ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιησαι</span>.</p>
<p id="vii.vii-p95"><scripRef passage="Acts 15:17" id="vii.vii-p95.1" parsed="|Acts|15|17|0|0" osisRef="Bible:Acts.15.17">Acts 15:17</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p95.2">ἐφ’ οὓ ἐπικέκληται τὸν ὄνομά μου ἐπ’
αὐτούς</span>.</p>
<p id="vii.vii-p96"><scripRef passage="Mk. 7:25" id="vii.vii-p96.1" parsed="|Mark|7|25|0|0" osisRef="Bible:Mark.7.25">Mk. 7:25</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p96.2">ἧς εἶχε τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα
ἀκάθαρτον.</span></p>
<p id="vii.vii-p97">Cp. <scripRef passage="Mk. 1:7" id="vii.vii-p97.1" parsed="|Mark|1|7|0|0" osisRef="Bible:Mark.1.7">Mk. 1:7</scripRef>: <scripRef passage="Lk. 3:16" id="vii.vii-p97.2" parsed="|Luke|3|16|0|0" osisRef="Bible:Luke.3.16">Lk. 3:16</scripRef>:
also <scripRef passage="Mk. 13:19" id="vii.vii-p97.3" parsed="|Mark|13|19|0|0" osisRef="Bible:Mark.13.19">Mk. 13:19</scripRef>, <scripRef passage="Mk. 13:9" id="vii.vii-p97.4" parsed="|Mark|13|9|0|0" osisRef="Bible:Mark.13.9">9</scripRef>:3.</p>
<p id="vii.vii-p98"><br /></p>
<p id="vii.vii-p99">Instances are most frequent
in the very Hebraistic book of Revelation. See <scripRef passage="Rev. 3:8" id="vii.vii-p99.1" parsed="|Rev|3|8|0|0" osisRef="Bible:Rev.3.8">Rev. 3:8</scripRef>; 7:3, 9; 13:8; 20:8.
Cp. 1 Clem. 21:9 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p99.2">οὗ ἡ πνοὴ αὐτοῦ ἐν
ἡμῖν ἐστίν.</span></p>
<p id="vii.vii-p100"><br /></p>
<p id="vii.vii-p101"><b>70. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p101.1">ἀνήρ
= ἕκαστος</span>.</b> The use of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p101.2">ἀνήρ</span>
as a distributive pronoun is a pure Hebraism. <br />
<br />
</p>
<p id="vii.vii-p102">4 K. [2 Kings] 18:31 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p102.1">πίεται ἀνὴρ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ, καὶ ἀνὴρ
τὴν συκῆν αὐτοῦ φάγεται</span>.</p>
<p id="vii.vii-p103"><scripRef passage="Jdg. 16:5" id="vii.vii-p103.1" parsed="|Judg|16|5|0|0" osisRef="Bible:Judg.16.5">Jdg. 16:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p103.2">ἡμεῖς δώσομέν σοι ἀνὴρ χιλίους καὶ ἑκατὸν
ἀργυρίου</span>.</p>
<p id="vii.vii-p104"><br /></p>
<p id="vii.vii-p105"><b>71. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p105.1">ὅστις</span>
for <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p105.2">ὅς</span>.</b> Except in the
neuter singular <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p105.3">ὅ τι</span>, as in <scripRef passage="Josh. 24:27" id="vii.vii-p105.4" parsed="|Josh|24|27|0|0" osisRef="Bible:Josh.24.27">Josh.
24:27</scripRef>, and in the expression <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p105.5">ἕως ὅτου</span>,
as in 1 K. [1 Sam.] 22:3, or <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p105.6">μέχρι ὅτου</span>,
which is found only in the <i>Codex Sinaiticus</i> version of <scripRef passage="Tob. 5:7" id="vii.vii-p105.7" parsed="|Tob|5|7|0|0" osisRef="Bible:Tob.5.7">Tob. 5:7</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p105.8">ὅστις</span> occurs in Swete’s text only in the
nominative, singular or plural. In meaning it is often indistinguishable from <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p105.9">ὅς</span>.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.vii-p106"><scripRef passage="Ex. 20:2" id="vii.vii-p106.1" parsed="|Exod|20|2|0|0" osisRef="Bible:Exod.20.2">Ex. 20:2</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p106.2">Ἐγώ εἰμι Κύριος . . . ὅστις ἐξήγαγόν σε</span>.
Cp. Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p106.3">Θ</span> 6:27.</p>
<p id="vii.vii-p107"><scripRef passage="Ps. 89:4" id="vii.vii-p107.1" parsed="|Ps|89|4|0|0" osisRef="Bible:Ps.89.4">Ps. 89:4</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p107.2">ἡ ἡμέρα ἡ ἐχθὲς ἥτις διῆλθεν</span>. Cp.
Nb. 14:8.</p>
<p id="vii.vii-p108">1 K. [1 Sam.] 30:10 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p108.1">διακόσιοι ἄνδρες οἵτινες ἐκάθισαν πέραν τοῦ
χειμάρρου</span>. Cp. <scripRef passage="Ex. 32:4" id="vii.vii-p108.2" parsed="|Exod|32|4|0|0" osisRef="Bible:Exod.32.4">Ex. 32:4</scripRef>, <scripRef passage="Ex. 32:9" id="vii.vii-p108.3" parsed="|Exod|32|9|0|0" osisRef="Bible:Exod.32.9">9</scripRef>: Nb. 1:5: <scripRef passage="1 Mac. 13:48" id="vii.vii-p108.4" parsed="|1Macc|13|48|0|0" osisRef="Bible:1Macc.13.48">1 Mac. 13:48</scripRef>.</p>
<p id="vii.vii-p109"><scripRef passage="Jdg. 21:12" id="vii.vii-p109.1" parsed="|Judg|21|12|0|0" osisRef="Bible:Judg.21.12">Jdg. 21:12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p109.2">τετρακοσίας νεάνιδας παρθένους, αἵτινες οὐκ
ἔγνωσαν ἄνδρα.</span></p>
<p id="vii.vii-p110"><br /></p>
<p id="vii.vii-p111"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p111.1">Οἵτινες = οἵ</span> occurs several times in Aristeaς -</p>
<p id="vii.vii-p112">§§ 102, 121, 138, 200, 308.</p>
<p id="vii.vii-p113"><br /></p>
<p id="vii.vii-p114">The same use of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p114.1">ὅστις</span> for the simple relative is found in
the N.T., e.g. -</p>
<p id="vii.vii-p115"><br /></p>
<p id="vii.vii-p116"><scripRef passage="Col. 3:5" id="vii.vii-p116.1" parsed="|Col|3|5|0|0" osisRef="Bible:Col.3.5">Col. 3:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p116.2">τὴν πλεονεζίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία</span>.</p>
<p id="vii.vii-p117"><scripRef passage="Acts 8:15" id="vii.vii-p117.1" parsed="|Acts|8|15|0|0" osisRef="Bible:Acts.8.15">Acts 8:15</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p117.2">τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην· οἵτινες καταβάντες
κτλ</span>.</p>
<p id="vii.vii-p118"><scripRef passage="1 Tim. 6:9" id="vii.vii-p118.1" parsed="|1Tim|6|9|0|0" osisRef="Bible:1Tim.6.9">1 Tim. 6:9</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p118.2">ἐπιθυμίας . . . αἵτινες βυθίζουσι τοὺς
ἀνθρώπους</span>.</p>
<p id="vii.vii-p119"><scripRef passage="Gal. 4:24" id="vii.vii-p119.1" parsed="|Gal|4|24|0|0" osisRef="Bible:Gal.4.24">Gal. 4:24</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.vii-p119.2">ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα</span>.</p>
</div2>

<div2 title="Verbs" progress="70.96%" prev="vii.vii" next="vii.ix" id="vii.viii">
<h2 id="vii.viii-p0.1">VERBS, 72-84</h2>
<p id="vii.viii-p1"><b>72. Analytic Tenses.</b> By an Analytic Tense
is meant one which is formed with an auxiliary instead of by an inflexion, as
in English, ‘is coming’ for ‘comes.’ No reader of the LXX can fail to be
struck by the frequency of such forms. It results from the fact that both
languages combine to produce them. They are suggested by the great use made of
the participle in Hebrew, while at the same time there was a strong tendency
towards the employment of such forms within the Greek language itself. They
are to be found in the best writers, both in prose and poetry, from Homer
downwards. Plato often has recourse to them, partly for the sake of
philosophical precision, and partly, it must be confessed, because in his later
style he preferred two words to one. In the <i>Laws</i> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p1.1">πρέπον ἐστί</span> almost altogether displaces <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p1.2">πρέπει</span>.</p>
<p id="vii.viii-p2"><br /></p>
<h4 id="vii.viii-p2.2">PRESENT</h4>
<p id="vii.viii-p3">3 K. [2 Kings} 20:5 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p3.1">οὐκ εἶ σὺ ἐσθίων ἄρτον</span>; Cp. <scripRef passage="Is. 10:8" id="vii.viii-p3.2" parsed="|Isa|10|8|0|0" osisRef="Bible:Isa.10.8">Is. 10:8</scripRef>:
Ezk. 36:13.</p>
<p id="vii.viii-p4">3 K. [2 Kings} 18:12 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p4.1">ἐστὶν φοβούμενος</span>.</p>
<p id="vii.viii-p5">Nb. 14:8 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p5.1">ἐστὶν ῥέουσα</span>. Cp. 3 K. [2 Kings} 20:15:
<scripRef passage="Dan. 2:28" id="vii.viii-p5.2" parsed="|Dan|2|28|0|0" osisRef="Bible:Dan.2.28">Dan. 2:28</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p6">2 Esd. [Ezra] 23:24 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p6.1">οὐκ εἰσὶν ἐπιγινώσκοντες</span>.</p>
<p id="vii.viii-p7"><scripRef passage="Prov. 3:5" id="vii.viii-p7.1" parsed="|Prov|3|5|0|0" osisRef="Bible:Prov.3.5">Prov. 3:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p7.2">ἴσθι πεποιθώς</span>.</p>
<p id="vii.viii-p8"><scripRef passage="Jdg. 11:10" id="vii.viii-p8.1" parsed="|Judg|11|10|0|0" osisRef="Bible:Judg.11.10">Jdg. 11:10</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p8.2">ἔστω ἀκούων</span>.</p>
<p id="vii.viii-p9">Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p9.1">Ο</span>’ 6:26 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p9.2">ἔστωσαν προσκυνοῦντες</span>.</p>
<p id="vii.viii-p10"><scripRef passage="2 Chr. 15:16" id="vii.viii-p10.1" parsed="|2Chr|15|16|0|0" osisRef="Bible:2Chr.15.16">2 Chr. 15:16</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p10.2">εἶναι . . . λειτουργοῦσαν</span>.</p>
<p id="vii.viii-p11"><br /></p>
<h4 id="vii.viii-p11.2">FUTURE SIMPLE</h4>
<p id="vii.viii-p12"><scripRef passage="Gen. 4:14" id="vii.viii-p12.1" parsed="|Gen|4|14|0|0" osisRef="Bible:Gen.4.14">Gen. 4:14</scripRef>  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p12.2">ἔσομαι στένων καὶ τρέμων</span>. Cp. Dan. <span class="Greek" id="vii.viii-p12.3">Ο´</span> 6:27.</p>
<p id="vii.viii-p13"><scripRef passage="Is. 47:7" id="vii.viii-p13.1" parsed="|Isa|47|7|0|0" osisRef="Bible:Isa.47.7">Is. 47:7</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p13.2">ἔσομαι ἄρχουσα</span>.</p>
<p id="vii.viii-p14"><scripRef passage="Gen. 4:12" id="vii.viii-p14.1" parsed="|Gen|4|12|0|0" osisRef="Bible:Gen.4.12">Gen. 4:12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p14.2">στένων καὶ τρέμων ἔσῃ</span>.Cp. <scripRef passage="Ex. 22:25" id="vii.viii-p14.3" parsed="|Exod|22|25|0|0" osisRef="Bible:Exod.22.25">Ex. 22:25</scripRef>: <scripRef passage="Dt. 28:29" id="vii.viii-p14.4" parsed="|Deut|28|29|0|0" osisRef="Bible:Deut.28.29">Dt.
28:29</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p15"><scripRef passage="Dt. 28:29" id="vii.viii-p15.1" parsed="|Deut|28|29|0|0" osisRef="Bible:Deut.28.29">Dt. 28:29</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p15.2">ἔσῃ . . . ἀδικούμενος</span>.</p>
<p id="vii.viii-p16">Nb. 8:19 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p16.1">ἔσται . . . προεγγίζων</span>. Cp. <scripRef passage="Gen. 18:18" id="vii.viii-p16.2" parsed="|Gen|18|18|0|0" osisRef="Bible:Gen.18.18">Gen. 18:18</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p17"><scripRef passage="Mal. 3:3" id="vii.viii-p17.1" parsed="|Mal|3|3|0|0" osisRef="Bible:Mal.3.3">Mal. 3:3</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p17.2">ἔσονται . . . προσάγοντες</span>.</p>
<p id="vii.viii-p18"><scripRef passage="Is. 22:24" id="vii.viii-p18.1" parsed="|Isa|22|24|0|0" osisRef="Bible:Isa.22.24">Is. 22:24</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p18.2">ἔσονται ἐπικρεμάμενοι</span>.</p>
<p id="vii.viii-p19">Ezk. 34:29 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p19.1">ἔσονται ἀπολλύμενοι</span>. Cp. <scripRef passage="Dt. 14:33" id="vii.viii-p19.2" parsed="|Deut|14|33|0|0" osisRef="Bible:Deut.14.33">Dt. 14:33</scripRef></p>
<p id="vii.viii-p20"><br /></p>
<h4 id="vii.viii-p20.2">PERFECT</h4>
<p id="vii.viii-p21"><scripRef passage="Is. 8:14" id="vii.viii-p21.1" parsed="|Isa|8|14|0|0" osisRef="Bible:Isa.8.14">Is. 8:14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p21.2">πεποιθὼς ᾖς.</span></p>
<p id="vii.viii-p22"><scripRef passage="Is. 10:20" id="vii.viii-p22.1" parsed="|Isa|10|20|0|0" osisRef="Bible:Isa.10.20">Is. 10:20</scripRef>, <scripRef passage="Is. 10:17" id="vii.viii-p22.2" parsed="|Isa|10|17|0|0" osisRef="Bible:Isa.10.17">17</scripRef>:8 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p22.3">πεποιθότες ὦμεν</span>.</p>
<p id="vii.viii-p23">Nb. 22:12 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p23.1">ἔστιν γὰρ εὐλογημένος</span>.</p>
<p id="vii.viii-p24"><br /></p>
<h4 id="vii.viii-p24.2">FUTURE PERFECT</h4>
<p id="vii.viii-p25"><scripRef passage="Gen. 43:9" id="vii.viii-p25.1" parsed="|Gen|43|9|0|0" osisRef="Bible:Gen.43.9">Gen. 43:9</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 43:44" id="vii.viii-p25.2" parsed="|Gen|43|44|0|0" osisRef="Bible:Gen.43.44">44</scripRef>:32 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p25.3">ἡμαρτηκὼς ἔσομαι</span>.</p>
<p id="vii.viii-p26">2 K. [2 Sam.] 22:3: <scripRef passage="Is. 12:2, 8" id="vii.viii-p26.1" parsed="|Isa|12|2|0|0;|Isa|12|8|0|0" osisRef="Bible:Isa.12.2 Bible:Isa.12.8">Is.
12:2, 8</scripRef>:17  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p26.2">πεποιθὼς ἔσομαι</span>
(fut. simp. in force).</p>
<p id="vii.viii-p27"><scripRef passage="Sir. 7:25" id="vii.viii-p27.1" parsed="|Sir|7|25|0|0" osisRef="Bible:Sir.7.25">Sir. 7:25</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p27.2">ἔσῃ τετελεκώς</span>.</p>
<p id="vii.viii-p28"><scripRef passage="Is. 58:14" id="vii.viii-p28.1" parsed="|Isa|58|14|0|0" osisRef="Bible:Isa.58.14">Is. 58:14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p28.2">ἔσῃ πεποιθώς</span>.</p>
<p id="vii.viii-p29"><scripRef passage="Is. 17:7" id="vii.viii-p29.1" parsed="|Isa|17|7|0|0" osisRef="Bible:Isa.17.7">Is. 17:7</scripRef>, <scripRef passage="Is. 17:22" id="vii.viii-p29.2" parsed="|Isa|17|22|0|0" osisRef="Bible:Isa.17.22">22</scripRef>:24 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p29.3">πεποιθὼς ἔσται</span>.</p>
<p id="vii.viii-p30"><scripRef passage="Ex. 12:6" id="vii.viii-p30.1" parsed="|Exod|12|6|0|0" osisRef="Bible:Exod.12.6">Ex. 12:6</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p30.2">ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον</span>.</p>
<p id="vii.viii-p31"><scripRef passage="Is. 32:3" id="vii.viii-p31.1" parsed="|Isa|32|3|0|0" osisRef="Bible:Isa.32.3">Is. 32:3</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p31.2">ἔσονται πεποιθότες</span>.</p>
<p id="vii.viii-p32"><scripRef passage="Gen. 41:36" id="vii.viii-p32.1" parsed="|Gen|41|36|0|0" osisRef="Bible:Gen.41.36">Gen. 41:36</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p32.2">ἔσται . . . πεφυλαγμένα</span>.</p>
<p id="vii.viii-p33"><br /></p>
<h4 id="vii.viii-p33.2">IMPERFECT</h4>
<p id="vii.viii-p34"><scripRef passage="Dan. 10:2" id="vii.viii-p34.1" parsed="|Dan|10|2|0|0" osisRef="Bible:Dan.10.2">Dan. 10:2</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p34.2">ἤμην πενθῶν</span>.</p>
<p id="vii.viii-p35">Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p35.1">Ο</span>’ 7:11 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p35.2">θεωρῶν ἤμην.</span></p>
<p id="vii.viii-p36"><scripRef passage="Gen. 40:13" id="vii.viii-p36.1" parsed="|Gen|40|13|0|0" osisRef="Bible:Gen.40.13">Gen. 40:13</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p36.2">ἦσθα οἰνοχοῶν</span>.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p37"><scripRef passage="Gen. 37:2" id="vii.viii-p37.1" parsed="|Gen|37|2|0|0" osisRef="Bible:Gen.37.2">Gen.
37:2</scripRef>: <scripRef passage="Ex. 3:1" id="vii.viii-p37.2" parsed="|Exod|3|1|0|0" osisRef="Bible:Exod.3.1">Ex. 3:1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p37.3">ἦν ποιμαίνων</span>.
Cp. <scripRef passage="Gen. 39:23" id="vii.viii-p37.4" parsed="|Gen|39|23|0|0" osisRef="Bible:Gen.39.23">Gen. 39:23</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 39:42" id="vii.viii-p37.5" parsed="|Gen|39|42|0|0" osisRef="Bible:Gen.39.42">42</scripRef>:6: Nb. 11:1: <scripRef passage="Jdg. 16:21" id="vii.viii-p37.6" parsed="|Judg|16|21|0|0" osisRef="Bible:Judg.16.21">Jdg. 16:21</scripRef>: <scripRef passage="Jonah 1:10" id="vii.viii-p37.7" parsed="|Jonah|1|10|0|0" osisRef="Bible:Jonah.1.10">Jonah 1:10</scripRef>: <scripRef passage="Sus. 1" id="vii.viii-p37.8" parsed="|Sus|1|1|0|0" osisRef="Bible:Sus.1.1">Sus. 1</scripRef>: <scripRef passage="1 Mac. 6:43" id="vii.viii-p37.9" parsed="|1Macc|6|43|0|0" osisRef="Bible:1Macc.6.43">1 Mac. 6:43</scripRef>.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p38">1 K. [1
Sam.] 17:34 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p38.1">ποιμαίνων ἦν</span>.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p39"><scripRef passage="Jer. 4:24" id="vii.viii-p39.1" parsed="|Jer|4|24|0|0" osisRef="Bible:Jer.4.24">Jer.
4:24</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p39.2">ἦν τρέμοντα</span>
(<i>sc.</i> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p39.3">τὰ ὄρη</span>).</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p40">3 K. [2
Kings} 18:3 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p40.1">ἦν φοβούμενος</span>. Cp.
Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p40.2">Ο</span>’ 6:18.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p41">Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p41.1">Ο</span>’ 1:16 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p41.2">ἦν . . . ἀναιρούμενος</span>.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p42"><scripRef passage="Baruch 1:19" id="vii.viii-p42.1" parsed="|Bar|1|19|0|0" osisRef="Bible:Bar.1.19">Baruch
1:19</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p42.2">ἤμεθα ἀπειθοῦντες</span>.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p43"><scripRef passage="Dt. 9:24" id="vii.viii-p43.1" parsed="|Deut|9|24|0|0" osisRef="Bible:Deut.9.24">Dt.
9:24</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p43.2">ἀπειθοῦντες ἦτε</span>.
Cp. <scripRef passage="Dt. 9:22" id="vii.viii-p43.3" parsed="|Deut|9|22|0|0" osisRef="Bible:Deut.9.22">Dt. 9:22</scripRef>, <scripRef passage="Dt. 9:31" id="vii.viii-p43.4" parsed="|Deut|9|31|0|0" osisRef="Bible:Deut.9.31">31</scripRef>:27.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p44"><scripRef passage="Jdg. 1:7" id="vii.viii-p44.1" parsed="|Judg|1|7|0|0" osisRef="Bible:Judg.1.7">Jdg.
1:7</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p44.2">ἦσαν συλλέγοντες</span>.
Cp. <scripRef passage="Josh. 10:26" id="vii.viii-p44.3" parsed="|Josh|10|26|0|0" osisRef="Bible:Josh.10.26">Josh. 10:26</scripRef>: <scripRef passage="1 Mac. 11:41" id="vii.viii-p44.4" parsed="|1Macc|11|41|0|0" osisRef="Bible:1Macc.11.41">1 Mac. 11:41</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p45"><br /></p>
<h4 id="vii.viii-p45.2">PLUPERFECT</h4>
<p id="vii.viii-p46">Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p46.1">Ο</span>’ 10:9 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p46.2">ἤμην πεπτωκώς</span>.</p>
<p id="vii.viii-p47">Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p47.1">Θ</span> 10:9 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p47.2">ἤμην κατανενυγμένος</span>.</p>
<p id="vii.viii-p48"><scripRef passage="2 Chr. 18:34" id="vii.viii-p48.1" parsed="|2Chr|18|34|0|0" osisRef="Bible:2Chr.18.34">2 Chr. 18:34</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p48.2">ἦν ἑστηκώς</span>.</p>
<p id="vii.viii-p49">1 K. [1 Sam.] 4:13 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p49.1">ἦν . . . ἐξεστηκυῖα</span>.</p>
<p id="vii.viii-p50"><scripRef passage="Jdg. 8:11" id="vii.viii-p50.1" parsed="|Judg|8|11|0|0" osisRef="Bible:Judg.8.11">Jdg. 8:11</scripRef>: Sus. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p50.2">Θ</span> 35 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p50.3">ἦν
πεποιθυῖα</span>.</p>
<p id="vii.viii-p51"><scripRef passage="Josh. 7:22" id="vii.viii-p51.1" parsed="|Josh|7|22|0|0" osisRef="Bible:Josh.7.22">Josh. 7:22</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p51.2">ἦν ἐνκεκρυμμένα</span>.</p>
<p id="vii.viii-p52"><scripRef passage="2 Chr. 5:8" id="vii.viii-p52.1" parsed="|2Chr|5|8|0|0" osisRef="Bible:2Chr.5.8">2 Chr. 5:8</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p52.2">ἦν διαπεπετακότα</span>.</p>
<p id="vii.viii-p53"><scripRef passage="Tob. 6:18" id="vii.viii-p53.1" parsed="|Tob|6|18|0|0" osisRef="Bible:Tob.6.18">Tob. 6:18</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p53.2">ἡτοιμασμένη ἦν</span>.</p>
<p id="vii.viii-p54"><scripRef passage="Is. 20:6" id="vii.viii-p54.1" parsed="|Isa|20|6|0|0" osisRef="Bible:Isa.20.6">Is. 20:6</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p54.2">ἦμεν πεποιθότες</span>.</p>
<p id="vii.viii-p55"><scripRef passage="Ex. 39:23" id="vii.viii-p55.1" parsed="|Exod|39|23|0|0" osisRef="Bible:Exod.39.23">Ex. 39:23</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p55.2">ἦσαν πεποιηκότες αὐτά.</span></p>
<p id="vii.viii-p56"><br /></p>
<p id="vii.viii-p57">b. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p57.1">Γίγνεσθαι</span> may be used as an auxiliary instead of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p57.2">εἶναι</span>.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.viii-p58"><scripRef passage="Ps. 72:14" id="vii.viii-p58.1" parsed="|Ps|72|14|0|0" osisRef="Bible:Ps.72.14">Ps. 72:14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p58.2">ἐγενόμην μεμαστιγωμένος</span>.</p>
<p id="vii.viii-p59"><scripRef passage="Is. 30:12" id="vii.viii-p59.1" parsed="|Isa|30|12|0|0" osisRef="Bible:Isa.30.12">Is. 30:12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p59.2">πεποιθὼς ἐγένου</span>.</p>
<p id="vii.viii-p60">Nb. 10:34 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p60.1">ἐγένετο σκιάζουσα</span>.</p>
<p id="vii.viii-p61"><scripRef passage="Ps. 125:3" id="vii.viii-p61.1" parsed="|Ps|125|3|0|0" osisRef="Bible:Ps.125.3">Ps. 125:3</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p61.2">ἐγενήθημεν εὐφραινόμενοι</span>.</p>
<p id="vii.viii-p62"><scripRef passage="Ex. 17:12" id="vii.viii-p62.1" parsed="|Exod|17|12|0|0" osisRef="Bible:Exod.17.12">Ex. 17:12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p62.2">ἐγένοντο . . . ἐστηριγμέναι</span>.</p>
<p id="vii.viii-p63"><scripRef passage="Sir. 13:9" id="vii.viii-p63.1" parsed="|Sir|13|9|0|0" osisRef="Bible:Sir.13.9">Sir. 13:9</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p63.2">ὑποχωρῶν γίνου,</span> 18:33 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p63.3">μὴ γίνου . . . συμβολοκοπῶν</span>.</p>
<p id="vii.viii-p64"><br /></p>
<p id="vii.viii-p65">c. Sometimes the verbal
adjective is used in place of the participle.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.viii-p66"><scripRef passage="Is. 18:3" id="vii.viii-p66.1" parsed="|Isa|18|3|0|0" osisRef="Bible:Isa.18.3">Is. 18:3</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p66.2">ἀκουστὸν ἔσται</span>.</p>
<p id="vii.viii-p67"><scripRef passage="Dt. 4:36" id="vii.viii-p67.1" parsed="|Deut|4|36|0|0" osisRef="Bible:Deut.4.36">Dt. 4:36</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p67.2">ἀκουστὴ ἐγένετο</span>.</p>
<p id="vii.viii-p68"><scripRef passage="Gen. 45:2" id="vii.viii-p68.1" parsed="|Gen|45|2|0|0" osisRef="Bible:Gen.45.2">Gen. 45:2</scripRef>: <scripRef passage="Is. 48:3" id="vii.viii-p68.2" parsed="|Isa|48|3|0|0" osisRef="Bible:Isa.48.3">Is. 48:3</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p68.3">ἀκουστὸν ἐγένετο</span>.</p>
<p id="vii.viii-p69"><scripRef passage="Is. 23:5" id="vii.viii-p69.1" parsed="|Isa|23|5|0|0" osisRef="Bible:Isa.23.5">Is. 23:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p69.2">ὅταν δὲ ἀκουτὸν γένηται</span>.</p>
<p id="vii.viii-p70"><scripRef passage="Dt. 30:5" id="vii.viii-p70.1" parsed="|Deut|30|5|0|0" osisRef="Bible:Deut.30.5">Dt. 30:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p70.2">πλεοναστόν σε ποιήσει</span>.</p>
<p id="vii.viii-p71"><br /></p>
<p id="vii.viii-p72">d. When a causative form is
wanted corresponding <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p72.1">το ἀκουστὸν γενέσθαι</span>
recourse is had to <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p72.2">ἀκουστὸν ποιεῖν</span>,
e.g. -</p>
<p id="vii.viii-p73"><br /></p>
<p id="vii.viii-p74"><scripRef passage="Sir. 46:17" id="vii.viii-p74.1" parsed="|Sir|46|17|0|0" osisRef="Bible:Sir.46.17">Sir. 46:17</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p74.2">ἀκουστὴν ἐποίησεν τὴν φωὴν αὐτοῦ</span>.
Cp. <scripRef passage="Ps. 105:2" id="vii.viii-p74.3" parsed="|Ps|105|2|0|0" osisRef="Bible:Ps.105.2">Ps. 105:2</scripRef>, <scripRef passage="Ps. 105:142" id="vii.viii-p74.4" parsed="|Ps|105|142|0|0" osisRef="Bible:Ps.105.142">142</scripRef>:8: <scripRef passage="Jer. 27:2" id="vii.viii-p74.5" parsed="|Jer|27|2|0|0" osisRef="Bible:Jer.27.2">Jer. 27:2</scripRef>, <scripRef passage="Jer. 27:38" id="vii.viii-p74.6" parsed="|Jer|27|38|0|0" osisRef="Bible:Jer.27.38">38</scripRef>:7: <scripRef passage="Is. 30:30" id="vii.viii-p74.7" parsed="|Isa|30|30|0|0" osisRef="Bible:Isa.30.30">Is. 30:30</scripRef>, <scripRef passage="Is. 30:45" id="vii.viii-p74.8" parsed="|Isa|30|45|0|0" osisRef="Bible:Isa.30.45">45</scripRef>:21, 48:5, 6, 20, 52:7,
62:11.</p>
<p id="vii.viii-p75"><br /></p>
<p id="vii.viii-p76">e. In the N.T. these
analytic tenses are relatively even commoner than in the LXX.</p>
<p id="vii.viii-p77"><br /></p>
<h4 id="vii.viii-p77.2">PRESENT</h4>
<p id="vii.viii-p78"><scripRef passage="Col. 3:2" id="vii.viii-p78.1" parsed="|Col|3|2|0|0" osisRef="Bible:Col.3.2">Col. 3:2</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p78.2">ἐστιν . . . καθήμενος</span>.</p>
<p id="vii.viii-p79"><scripRef passage="2 Cor. 9:12" id="vii.viii-p79.1" parsed="|2Cor|9|12|0|0" osisRef="Bible:2Cor.9.12">2 Cor. 9:12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p79.2">ἐστὶ προσαναπληροῦσα</span>.</p>
<p id="vii.viii-p80"><scripRef passage="Col. 1:6" id="vii.viii-p80.1" parsed="|Col|1|6|0|0" osisRef="Bible:Col.1.6">Col. 1:6</scripRef>  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p80.2">ἐστὶ καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον</span>.</p>
<p id="vii.viii-p81"><scripRef passage="Col. 2:23" id="vii.viii-p81.1" parsed="|Col|2|23|0|0" osisRef="Bible:Col.2.23">Col. 2:23</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p81.2">ἐστι . . . ἔχοντα</span>.</p>
<p id="vii.viii-p82"><scripRef passage="2 Cor. 2:17" id="vii.viii-p82.1" parsed="|2Cor|2|17|0|0" osisRef="Bible:2Cor.2.17">2 Cor. 2:17</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p82.2">ἐσμὲν . . . καπηλεύοντες</span>.</p>
<p id="vii.viii-p83"><scripRef passage="Acts 5:25" id="vii.viii-p83.1" parsed="|Acts|5|25|0|0" osisRef="Bible:Acts.5.25">Acts 5:25</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p83.2">εἰσὶν . . . ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες</span>.</p>
<p id="vii.viii-p84"><scripRef passage="Mt. 5:25" id="vii.viii-p84.1" parsed="|Matt|5|25|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.25">Mt. 5:25</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p84.2">ἴσθι εὐνοῶν</span>.</p>
<p id="vii.viii-p85"><br /></p>
<h4 id="vii.viii-p85.2">FUTURE SIMPLE</h4>
<p id="vii.viii-p86"><br /></p>
<p id="vii.viii-p87"><scripRef passage="Lk. 5:11" id="vii.viii-p87.1" parsed="|Luke|5|11|0|0" osisRef="Bible:Luke.5.11">Lk. 5:11</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p87.2">ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν</span>.</p>
<p id="vii.viii-p88"><scripRef passage="Acts 7:6" id="vii.viii-p88.1" parsed="|Acts|7|6|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.6">Acts 7:6</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p88.2">ἔσται . . . πάροικον</span>.</p>
<p id="vii.viii-p89"><scripRef passage="1 Cor. 14:10" id="vii.viii-p89.1" parsed="|1Cor|14|10|0|0" osisRef="Bible:1Cor.14.10">1 Cor. 14:10</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p89.2">ἔσεσθε . . . λαλοῦντες</span>.</p>
<p id="vii.viii-p90"><br /></p>
<h4 id="vii.viii-p90.2">PERFECT</h4>
<p id="vii.viii-p91"><scripRef passage="Acts 25:10" id="vii.viii-p91.1" parsed="|Acts|25|10|0|0" osisRef="Bible:Acts.25.10">Acts 25:10</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p91.2">ἑστώς εἰμι</span> (present in meaning).</p>
<p id="vii.viii-p92"><scripRef passage="Acts 21:33" id="vii.viii-p92.1" parsed="|Acts|21|33|0|0" osisRef="Bible:Acts.21.33">Acts 21:33</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p92.2">ἐστὶ πεποιηκώς</span>.</p>
<p id="vii.viii-p93"><scripRef passage="1 Cor. 15:9" id="vii.viii-p93.1" parsed="|1Cor|15|9|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.9">1 Cor. 15:9</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p93.2">ἠλπικότες ἐσμέν</span>.</p>
<p id="vii.viii-p94">Hb. 7:21, 23 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p94.1">εἰσὶ γεγονότες</span>.</p>
<p id="vii.viii-p95"><scripRef passage="James 5:16" id="vii.viii-p95.1" parsed="|Jas|5|16|0|0" osisRef="Bible:Jas.5.16">James 5:16</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p95.2">ᾖ πεποιηκώς.</span></p>
<p id="vii.viii-p96"><scripRef passage="2 Cor. 1:19" id="vii.viii-p96.1" parsed="|2Cor|1|19|0|0" osisRef="Bible:2Cor.1.19">2 Cor. 1:19</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p96.2">πεποιθότες ὦμεν</span>.</p>
<p id="vii.viii-p97">Hb. 4:2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p97.1">ἐσμὲν εὐηγγελισμένοι</span>.</p>
<p id="vii.viii-p98">Hb. 10:10 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p98.1">ἡγιασμένοι ἐσμέν</span>.</p>
<p id="vii.viii-p99"><scripRef passage="Acts 2:13" id="vii.viii-p99.1" parsed="|Acts|2|13|0|0" osisRef="Bible:Acts.2.13">Acts 2:13</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p99.2">μεμεστωμένοι εἰσί.</span></p>
<p id="vii.viii-p100"><br /></p>
<h4 id="vii.viii-p100.2">FUTURE PERFECT</h4>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p101">Hb.
2:13 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p101.1">ἔσομαι πεποιθώς</span>
(from <scripRef passage="Is. 12:2" id="vii.viii-p101.2" parsed="|Isa|12|2|0|0" osisRef="Bible:Isa.12.2">Is. 12:2</scripRef> perfect only in form).</p>
<p id="vii.viii-p102"><br /></p>
<h4 id="vii.viii-p102.2">IMPERFECT</h4>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p103"><scripRef passage="Acts 10:30, 11" id="vii.viii-p103.1" parsed="|Acts|10|30|0|0;|Acts|10|11|0|0" osisRef="Bible:Acts.10.30 Bible:Acts.10.11">Acts
10:30, 11</scripRef>:5 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p103.2">ἤμην προσευχόμενος</span>.
Cp. 22:19, 20: <scripRef passage="Gal. 1:22" id="vii.viii-p103.3" parsed="|Gal|1|22|0|0" osisRef="Bible:Gal.1.22">Gal. 1:22</scripRef>.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p104"><scripRef passage="Lk. 4:44" id="vii.viii-p104.1" parsed="|Luke|4|44|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.44">Lk.
4:44</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p104.2">ἦν κηρύσσων</span>.
Cp. <scripRef passage="Lk. 5:16" id="vii.viii-p104.3" parsed="|Luke|5|16|0|0" osisRef="Bible:Luke.5.16">Lk. 5:16</scripRef>, <scripRef passage="Lk. 5:23" id="vii.viii-p104.4" parsed="|Luke|5|23|0|0" osisRef="Bible:Luke.5.23">23</scripRef>:8: <scripRef passage="Acts 7:60" id="vii.viii-p104.5" parsed="|Acts|7|60|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.60">Acts 7:60</scripRef>, <scripRef passage="Acts 7:8" id="vii.viii-p104.6" parsed="|Acts|7|8|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.8">8</scripRef>:13, 28, 9:28, 10:24, 12:20: <scripRef passage="Phil 2:26" id="vii.viii-p104.7" parsed="|Phil|2|26|0|0" osisRef="Bible:Phil.2.26">Phil 2:26</scripRef>.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p105"><scripRef passage="Acts 12:5" id="vii.viii-p105.1" parsed="|Acts|12|5|0|0" osisRef="Bible:Acts.12.5">Acts
12:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p105.2">ἦν γινομένη.</span></p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p106"><scripRef passage="Acts 21:3" id="vii.viii-p106.1" parsed="|Acts|21|3|0|0" osisRef="Bible:Acts.21.3">Acts
21:3</scripRef>  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p106.2">ἦν . . .
ἀποφορτιζόμενον</span>.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p107"><scripRef passage="Acts 16:12" id="vii.viii-p107.1" parsed="|Acts|16|12|0|0" osisRef="Bible:Acts.16.12">Acts
16:12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p107.2">ἦμεν . . .
διατρίβοντες</span>.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p108"><scripRef passage="Gal. 1:23" id="vii.viii-p108.1" parsed="|Gal|1|23|0|0" osisRef="Bible:Gal.1.23">Gal.
1:23</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p108.2">ἀκούοντες ἦσαν</span>.
Cp. <scripRef passage="Acts 1:10" id="vii.viii-p108.3" parsed="|Acts|1|10|0|0" osisRef="Bible:Acts.1.10">Acts 1:10</scripRef>.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p109"><scripRef passage="Acts 1:13" id="vii.viii-p109.1" parsed="|Acts|1|13|0|0" osisRef="Bible:Acts.1.13">Acts
1:13</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p109.2">ἦσαν καταμένοντες</span>.
Cp. <scripRef passage="Acts 1:14" id="vii.viii-p109.3" parsed="|Acts|1|14|0|0" osisRef="Bible:Acts.1.14">Acts 1:14</scripRef>, <scripRef passage="Acts 1:2" id="vii.viii-p109.4" parsed="|Acts|1|2|0|0" osisRef="Bible:Acts.1.2">2</scripRef>:2, 5, 12, 42: <scripRef passage="Mk. 2:18" id="vii.viii-p109.5" parsed="|Mark|2|18|0|0" osisRef="Bible:Mark.2.18">Mk. 2:18</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p110"><br /></p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p111">f.
Besides <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p111.1">εἶναι</span> other auxiliaries are
used in the N.T. --</p>
<p id="vii.viii-p112"><br /></p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p113"><scripRef passage="2 Cor. 6:14" id="vii.viii-p113.1" parsed="|2Cor|6|14|0|0" osisRef="Bible:2Cor.6.14">2 Cor.
6:14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p113.2">μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες</span>.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p114"><scripRef passage="Col. 1:18" id="vii.viii-p114.1" parsed="|Col|1|18|0|0" osisRef="Bible:Col.1.18">Col.
1:18</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p114.2">ἵνα γένηται . . . πρωτεύων</span>.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p115"><scripRef passage="Rev. 3:2" id="vii.viii-p115.1" parsed="|Rev|3|2|0|0" osisRef="Bible:Rev.3.2">Rev.
3:2</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p115.2">γίνου γρηγορῶν</span>.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p116"><scripRef passage="Acts 8:16" id="vii.viii-p116.1" parsed="|Acts|8|16|0|0" osisRef="Bible:Acts.8.16">Acts
8:16</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p116.2">βεβαπτισμένοι ὑπήρχον</span>.</p>
<p id="vii.viii-p117"><br /></p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p118">With
the last example cp. Aristeas § 193 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p118.1">εἰ μὴ
πεποιθὼς ὕπαρχοι</span>. The</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p119">same
author has <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p119.1">κεχαρισμένος ἔσῃ</span> in § 40
and <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p119.2">ἰσχῦόν ἐστι</span> in 241.</p>
<p id="vii.viii-p120"><br /></p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p121">g.
Instances of analytic tenses occur here and there in Josephus, e.g. -</p>
<p id="vii.viii-p122"><br /></p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p123"><i>B.J.</i>
1.31.1 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p123.1">καὶ τοῦτο ἦν μάλιστα
τάρασσονἈντίπατρον</span>.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p124"><i>Ant</i>.
2.6.7 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p124.1">τί παρόντες εἴημεν</span>.</p>
<p id="vii.viii-p125"><br /></p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p126">h.
Also in the Apostolic Fathers -</p>
<p id="vii.viii-p127"><br /></p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p128">2 Clem.
17:7 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p128.1">ἔσονται δόξαν δόντες</span>. Barn.
<i>Ep.</i> 19:4 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p128.2">ἔσῃ τρέμων</span>,</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p129">19:6 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p129.1">οὐ μὴ γένῃ ἐπιθυμῶν.</span> Cp. 19:9.
Herm. <i>Past. Vis.</i> 3.4.2</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p130"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p130.1">ὑπερέχοντες αὐτούς εἰσιν</span>, <i>Sim</i>.
5.4.2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p130.2">ἔσομαι ἑωρακώς . . . ἀκηκοώς</span>,</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p131">9.13.2
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p131.1">ἔσῃ . . . φορῶν</span>, <i>Mdt.</i> 5.2.8 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p131.2">ἔσῃ εὑρισκόμενος, </span><i>Sim.</i> 9.1.8 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p131.3">εὐθηνοῦν</span></p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p132"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p132.1">ἦν</span>, 9.4.1 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p132.2">ὑποδεδυκυῖαι
ἦσαν . . . ὑποδεδύκεισαν.</span></p>
<p id="vii.viii-p133"><br /></p>
<p id="vii.viii-p134"><b>73. Deliberative Use of the Present Indicative.</b>
The deliberative use of</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p135">the
present indicative is not unknown in Latin, especially in Terence, e.g.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p136"><i>Phorm</i>.
447 quid ago? Cp. <i>Heaut</i>. 343: <i>Eun.</i> 811: <i>Ad.</i> 538. It
occurs also in</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p137">the
Greek of the LXX.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p138"><scripRef passage="Gen. 37:30" id="vii.viii-p138.1" parsed="|Gen|37|30|0|0" osisRef="Bible:Gen.37.30">Gen.
37:30</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p138.2">ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι;</span></p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p139">So in
N.T. --</p>
<p id="vii.viii-p140"><br /></p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p141"><scripRef passage="Jn. 11:47" id="vii.viii-p141.1" parsed="|John|11|47|0|0" osisRef="Bible:John.11.47">Jn.
11:47</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p141.2">τί ποιοῦμεν;</span> <i>What is our
course?</i></p>
<p id="vii.viii-p142"><br /></p>
<p id="vii.viii-p143"><b>74. The Jussive Future.</b> a. The Jussive
Future is rare in Attic Greek, and,</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p144">when it
does occur, is regarded as a weak form of imperative. In the LXX,</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p145">on the
other hand, it is very common, and is employed in the most</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p146">solemn
language of legislation. From the nature of the case it is not used</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p147">in the
first person. It may be employed in command or in prohibition. As</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p148">instances
of the former we may take -<br />
<br />
</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p149">Lvt.
19:18 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p149.1">ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς
σεαυτόν.</span> Cp. Ex.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p150">34:18,20:
3 K. [2 Kings} 17:11.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p151">Lvt.
19:19 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p151.1">τὸν νόμον μου φυλάξεσθε</span>. Cp.
Lvt. 11:44.</p>
<p style="margin-left:2.0in;text-indent:-1.5in" id="vii.viii-p152">Lvt.
19:22 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p152.1">καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεύς.</span>
Cp. Lvt. 19:20,21.</p>
<p id="vii.viii-p153"><br /></p>
<p style="margin-left:0in" id="vii.viii-p154"> b. Very often
the jussive future follows an imperative.</p>
<p id="vii.viii-p155"><scripRef passage="Gen. 40:14" id="vii.viii-p155.1" parsed="|Gen|40|14|0|0" osisRef="Bible:Gen.40.14">Gen. 40:14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p155.2">μνήσθητί μου . . . καὶ ποιήσεις</span>. Cp.
<scripRef passage="Gen. 44:4" id="vii.viii-p155.3" parsed="|Gen|44|4|0|0" osisRef="Bible:Gen.44.4">Gen. 44:4</scripRef>: <scripRef passage="Ex. 7:26" id="vii.viii-p155.4" parsed="|Exod|7|26|0|0" osisRef="Bible:Exod.7.26">Ex. 7:26</scripRef>, <scripRef passage="Ex. 7:9" id="vii.viii-p155.5" parsed="|Exod|7|9|0|0" osisRef="Bible:Exod.7.9">9</scripRef>:1, 13: Nb. 15:2, 17: 3 K. [2 Kings} 17:13.</p>
<p id="vii.viii-p156"><scripRef passage="Josh. 8:4" id="vii.viii-p156.1" parsed="|Josh|8|4|0|0" osisRef="Bible:Josh.8.4">Josh. 8:4</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p156.2">μὴ μακρὰν γίνεσθε . . . καὶ ἔσεσθε πάντες
ἕτοιμοι</span>. Cp. Nb. 13:18.</p>
<p id="vii.viii-p157"><br /></p>
<p id="vii.viii-p158">c. Of the use of the
jussive future in prohibition we have a conspicuous example in the Ten
Commandments (<scripRef passage="Ex. 20:13-17" id="vii.viii-p158.1" parsed="|Exod|20|13|20|17" osisRef="Bible:Exod.20.13-Exod.20.17">Ex. 20:13-17</scripRef>: <scripRef passage="Dt. 5:17-21" id="vii.viii-p158.2" parsed="|Deut|5|17|5|21" osisRef="Bible:Deut.5.17-Deut.5.21">Dt. 5:17-21</scripRef>) - <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p158.3">Οὐ
μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις κτλ. </span>So also -</p>
<p id="vii.viii-p159"><br /></p>
<p id="vii.viii-p160"><scripRef passage="Dt. 6:16" id="vii.viii-p160.1" parsed="|Deut|6|16|0|0" osisRef="Bible:Deut.6.16">Dt. 6:16</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p160.2">οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου</span>.
Cp. Nb. 22:12: <scripRef passage="Ex. 22:28" id="vii.viii-p160.3" parsed="|Exod|22|28|0|0" osisRef="Bible:Exod.22.28">Ex. 22:28</scripRef>: Lvt. 19:12-19.</p>
<p id="vii.viii-p161"><br /></p>
<p id="vii.viii-p162">d. In the case of the
jussive future we have <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p162.1">οὐ</span> in
prohibition, because the formula was originally one of prediction.</p>
<p id="vii.viii-p163"><br /></p>
<p id="vii.viii-p164">e. Occasionally there is a
transition from the jussive future to <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p164.1">οὐ μή</span>
with subjunctive -</p>
<p id="vii.viii-p165"><br /></p>
<p id="vii.viii-p166">Nb. 23:25 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p166.1">οὔτε κατάρασις καταράσῃ μοι αὐτόν, οὔτε
εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν</span>.</p>
<p id="vii.viii-p167"><br /></p>
<p id="vii.viii-p168">f. In the N.T. the jussive
future is often used in passages quoted from the LXX. In Matthew it is
employed independently.</p>
<p id="vii.viii-p169"><scripRef passage="Mt. 5:48" id="vii.viii-p169.1" parsed="|Matt|5|48|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.48">Mt. 5:48</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p169.2">ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι</span>, 6:<span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p169.3">45 οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί,</span> 20:26-<span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p169.4">28 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν . . . ἔσται
ὑμῶν δοῦλος</span>, 21:3 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p169.5">καὶ ἐάν τις
ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε κτλ.</span></p>
<p id="vii.viii-p170"><br /></p>
<p id="vii.viii-p171"><b>75. The Optative.</b> a. The pure optative,
i.e. the optative as employed to express a wish, is of frequent occurrence in
the LXX, as might be expected from the character of the contents, so much of
which is in the form either of aspiration or of imprecation. But the use of
the optative where in Latin we should have the historic tenses of the
subjunctive is hardly to be found outside of Maccabees.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.viii-p172"><scripRef passage="2 Mac. 3:37" id="vii.viii-p172.1" parsed="|2Macc|3|37|0|0" osisRef="Bible:2Macc.3.37">2 Mac. 3:37</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p172.2">τοῦ δὲ βασιλέως ἐπερωτήσαντος τὸν Ἡλιόδωρον,
ποῖός τις εἴη ἐπιτήσειος</span>.</p>
<p id="vii.viii-p173">4 Mac. 17:1 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p173.1">ἔλεγον δὲ καὶ τῶν δορυφόρων τινες ὡς . . .
ἵνα μὴ ψαύσειέν τι τοῦ σώματος αὐτῆς, ἑαύτην ἔρριψεν κατὰ τῆς
πυρᾶς.</span></p>
<p id="vii.viii-p174"><br /></p>
<p id="vii.viii-p175">The established practice is
for the subjunctive to follow the historic tenses in a final clause -</p>
<p id="vii.viii-p176"><br /></p>
<p id="vii.viii-p177"><scripRef passage="Ex. 1:11" id="vii.viii-p177.1" parsed="|Exod|1|11|0|0" osisRef="Bible:Exod.1.11">Ex. 1:11</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p177.2">ἐπέστησεν . . . ἵνα κακώσωσιν</span>, 9:16 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p177.3">διετηρήθης ἵνα ἐνδείξωμαι.</span></p>
<p id="vii.viii-p178"><scripRef passage="Wisd. 16:11" id="vii.viii-p178.1" parsed="|Wis|16|11|0|0" osisRef="Bible:Wis.16.11">Wisd. 16:11</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p178.2">διεσώζοντο, ἵνα μὴ . . . γένωνται</span>. Cp.
16:18.</p>
<p id="vii.viii-p179">Cp. Aristeas §§ 11, 18, 19,
26, 29, 42, 111, 175, 193.</p>
<p id="vii.viii-p180"><br /></p>
<p id="vii.viii-p181">b. In the N.T. also the
subjunctive is regularly employed in final clauses after an historic tense,
e.g. -</p>
<p id="vii.viii-p182"><br /></p>
<p id="vii.viii-p183"><scripRef passage="Tit. 1:5" id="vii.viii-p183.1" parsed="|Titus|1|5|0|0" osisRef="Bible:Titus.1.5">Tit. 1:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p183.2">τούτου χάριν ἀπέλιπον σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ
λείποντα ἐπιδιορθώσῃ.</span></p>
<p id="vii.viii-p184"><br /></p>
<p id="vii.viii-p185">c. The pure optative is
said to occur 35 times in the N.T., always, except in <scripRef passage="Philemon 20" id="vii.viii-p185.1" parsed="|Phlm|1|20|0|0" osisRef="Bible:Phlm.1.20">Philemon 20</scripRef>, in the 3d
person.</p>
<p id="vii.viii-p186">In Luke-Acts the optative
is commonly employed in dependent questions, e.g. -</p>
<p id="vii.viii-p187"><br /></p>
<p id="vii.viii-p188"><scripRef passage="Luke 18:36" id="vii.viii-p188.1" parsed="|Luke|18|36|0|0" osisRef="Bible:Luke.18.36">Luke 18:36</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p188.2">ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο</span>,</p>
<p id="vii.viii-p189">with which contrast</p>
<p id="vii.viii-p190"><scripRef passage="Mk. 14:11" id="vii.viii-p190.1" parsed="|Mark|14|11|0|0" osisRef="Bible:Mark.14.11">Mk. 14:11</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p190.2">ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.</span></p>
<p id="vii.viii-p191">Outside of Acts the
optative with <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p191.1">εἰ</span> is found only in four
passages -</p>
<p id="vii.viii-p192"><br /></p>
<p id="vii.viii-p193"><scripRef passage="1 Cor. 14:10" id="vii.viii-p193.1" parsed="|1Cor|14|10|0|0" osisRef="Bible:1Cor.14.10">1 Cor. 14:10</scripRef>, <scripRef passage="1 Cor. 14:15" id="vii.viii-p193.2" parsed="|1Cor|14|15|0|0" osisRef="Bible:1Cor.14.15">15</scripRef>:37 (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p193.3">εἰ τύχοι</span>): <scripRef passage="1 Pet. 3:14" id="vii.viii-p193.4" parsed="|1Pet|3|14|0|0" osisRef="Bible:1Pet.3.14">1 Pet. 3:14</scripRef>, <scripRef passage="1 Pet. 3:17" id="vii.viii-p193.5" parsed="|1Pet|3|17|0|0" osisRef="Bible:1Pet.3.17">17</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p194"><br /></p>
<p id="vii.viii-p195"><b>76. Conditional with <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p195.1">ἄν</span>.</b> Occasionally we find the apodosis
in a conditional sentence devoid of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p195.2">ἄν</span>.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.viii-p196">Nb. 22:33 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p196.1">καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν
ἀπέκτεινα, ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην</span>. Contrast 22:29 and compare
2 K. [2 Sam.] 2:27.</p>
<p id="vii.viii-p197"><br /></p>
<p id="vii.viii-p198"><b>77.</b> <b>Infinitive of Purpose.</b> The use
of the infinitive to express purpose, as in English, is common to all stages of
the Greek language, but abounds more in the LXX than in classical Greek.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.viii-p199"><scripRef passage="Gen. 37:25" id="vii.viii-p199.1" parsed="|Gen|37|25|0|0" osisRef="Bible:Gen.37.25">Gen. 37:25</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p199.2">ἐκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον</span>. Cp. 39:14,
42:7, 27, 43:22: <scripRef passage="Ex. 14:11" id="vii.viii-p199.3" parsed="|Exod|14|11|0|0" osisRef="Bible:Exod.14.11">Ex. 14:11</scripRef>: Nb. 22:20: <scripRef passage="Job. 2:1" id="vii.viii-p199.4" parsed="|Job|2|1|0|0" osisRef="Bible:Job.2.1">Job. 2:1</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p200">Of the use of the
infinitive with the article to express purpose we have had occasion to speak
already (§ 59).</p>
<p id="vii.viii-p201"><br /></p>
<p id="vii.viii-p202"><b>78. Infinitive of Consequence. </b>This
construction is of doubtful propriety in Attic Greek. In the LXX it is much
less common than the Infinitive of Purpose.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.viii-p203"><scripRef passage="Ex. 11:1" id="vii.viii-p203.1" parsed="|Exod|11|1|0|0" osisRef="Bible:Exod.11.1">Ex. 11:1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p203.2">καὶ οὐκ εἰσήκουσεν ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς
Ἰσραήλ</span>.</p>
<p id="vii.viii-p204"><br /></p>
<p id="vii.viii-p205"><b>79. Paucity of Participles.</b> The small use
made of participles in the LXX, as compared with classical Greek, is a natural
result of the paratactical construction which reigns throughout. The same is
the case, though to a less extent, in the N.T. Take for instance -</p>
<p id="vii.viii-p206"><br /></p>
<p id="vii.viii-p207"><scripRef passage="Mk. 14:16" id="vii.viii-p207.1" parsed="|Mark|14|16|0|0" osisRef="Bible:Mark.14.16">Mk. 14:16</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p207.2">καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταί, καὶ ἦλθον εἰς τὴν
πόλιν, καὶ εὗρεν καθὼς εἶπεν αὐτοῖς· καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.</span></p>
<p id="vii.viii-p208">The participle has
disappeared in the modern language. Doubtless the influence of Biblical Greek
was among the causes of its decline.</p>
<p id="vii.viii-p209"><br /></p>
<p style="margin-left:0in" id="vii.viii-p210"><b>80. Misuse of the
Participle.</b> The misuse of the participle marks a stage of its decline. We
find this tendency already manifesting itself in the LXX. Such an anacoluthon
indeed as the following -</p>
<p id="vii.viii-p211"><br /></p>
<p id="vii.viii-p212"><scripRef passage="Ex. 8:15" id="vii.viii-p212.1" parsed="|Exod|8|15|0|0" osisRef="Bible:Exod.8.15">Ex. 8:15</scripRef>, <scripRef passage="Ex. 8:9" id="vii.viii-p212.2" parsed="|Exod|8|9|0|0" osisRef="Bible:Exod.8.9">9</scripRef>:7 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p212.3">ἰδὼν δὲ Φαραώ . . . ἐβαρύνθη ἡ καρδία
αὐτοῦ</span></p>
<p id="vii.viii-p213">may be passed over, as it
might easily be paralleled from the most strictly classical writers. But we
find sentences in the LXX in which a participle is the only verb. Sometimes
this arises from following the Hebrew as in -</p>
<p id="vii.viii-p214"><br /></p>
<p id="vii.viii-p215"><scripRef passage="Jdg. 13:19, 20" id="vii.viii-p215.1" parsed="|Judg|13|19|13|20" osisRef="Bible:Judg.13.19-Judg.13.20">Jdg. 13:19, 20</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p215.2">καὶ Μανῶε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ βλέποντες</span>,
14:4 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p215.3">καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ οἱ
ἀλλόφυλοι κυριεύοντες ἐν Ἰσραήλ</span>.</p>
<p id="vii.viii-p216">More often it does not, as
in -</p>
<p id="vii.viii-p217"><br /></p>
<p id="vii.viii-p218"><scripRef passage="Ex. 12:37" id="vii.viii-p218.1" parsed="|Exod|12|37|0|0" osisRef="Bible:Exod.12.37">Ex. 12:37</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p218.2">ἀπάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ,</span> 15:18 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p218.3">κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα. </span></p>
<p id="vii.viii-p219"><scripRef passage="Jdg. 4:16" id="vii.viii-p219.1" parsed="|Judg|4|16|0|0" osisRef="Bible:Judg.4.16">Jdg. 4:16</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p219.2">καὶ Βαρὰκ διώκων</span>.</p>
<p id="vii.viii-p220"><br /></p>
<p id="vii.viii-p221">Moreover we find a
participle coupled with a finite verb by <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p221.1">καί.</span>
When the subject of the two is the same, it is open to us to say that it is not
copulative, but merely emphasizes the verb, as in -</p>
<p id="vii.viii-p222"><br /></p>
<p id="vii.viii-p223">Nb. 21:11 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p223.1">καὶ ἐξάραντες</span> (Hb. impf<span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p223.2">.) ἐξ Ὠβώθ, καί παρενέβαλον ἐν Χαλγαεί</span>,
22:23 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p223.3">καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος . . . καὶ
ἐξέκλινεν</span>.</p>
<p id="vii.viii-p224">Hardly so however when the
subject is different.</p>
<p id="vii.viii-p225"><scripRef passage="Ex. 12:30" id="vii.viii-p225.1" parsed="|Exod|12|30|0|0" osisRef="Bible:Exod.12.30">Ex. 12:30</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p225.2">καὶ ἀναστὰς Φαραώ . . . καὶ ἐγενήθη κραυγή.</span></p>
<p id="vii.viii-p226">Nb. 22:23 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p226.1">καὶ ἰδὼν Βαλάκ . . . καὶ ἐφοβήθη Μωάβ</span>.</p>
<p id="vii.viii-p227"><br /></p>
<p style="margin-left:0in" id="vii.viii-p228"><b>81. The Intensive
Participle.</b> On the other hand there is a cause in operation in the LXX
tending to an unnecessary use of participles. For in place of a cognate dative
we often find the participle used along with a finite form of the same verb, to
convey the intensive force that is accomplished in Hebrew by the addition of
the infinitive to the finite verb, e.g. -</p>
<p id="vii.viii-p229"><br /></p>
<p id="vii.viii-p230"><scripRef passage="Gen. 22:17" id="vii.viii-p230.1" parsed="|Gen|22|17|0|0" osisRef="Bible:Gen.22.17">Gen. 22:17</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p230.2">εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων
πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου</span>.</p>
<p id="vii.viii-p231"><scripRef passage="Jdg. 11:25" id="vii.viii-p231.1" parsed="|Judg|11|25|0|0" osisRef="Bible:Judg.11.25">Jdg. 11:25</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p231.2">μὴ μαχόμενος ἐμαχέσατο μετὰ Ἰσραὴλ ἢ
πολεμῶν ἐπολέμησεν αὐτόν;</span></p>
<p id="vii.viii-p232"><br /></p>
<p id="vii.viii-p233">We might fill pages with
instances of this idiom, but a statement of its frequency must suffice. This
emphatic use of the participle is a more unmitigated Hebraism than the other
forms of the etymological figure. The cognate accusative is quite Greek and
the cognate dative is to be found in pure Greek, but we should search in vain
among classical authors for the intensive use of the participle. There is a
clear instance indeed in Lucian (<i>Dialogi Marini</i> 4.3 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p233.1">ἰδὼν εἶδον</span>), but it is interesting to
remember that Lucian himself came from the banks of the Euphrates. In Hdt.
5.95 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p233.2">αὐτὸς μὲν φεύγων ἐκφεύγει</span>
there is a difference of meaning between the participle and the finite verb - <i>he
himself escapes by flight.</i></p>
<p id="vii.viii-p234" />
<p id="vii.viii-p235">In the N.T. we have one
instance, other than a quotation, of this Hebraism, namely -</p>
<p id="vii.viii-p236"><br /></p>
<p id="vii.viii-p237"><scripRef passage="Eph. 5:5" id="vii.viii-p237.1" parsed="|Eph|5|5|0|0" osisRef="Bible:Eph.5.5">Eph. 5:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p237.2">ἴστε γινώσκοντες</span>,</p>
<p id="vii.viii-p238">but both the reading and
the interpretation of this passage are disputed.</p>
<p id="vii.viii-p239"><br /></p>
<p id="vii.viii-p240"><b>82. Other Varieties of the Etymological Figure.</b>
In <scripRef passage="Josh. 17:13" id="vii.viii-p240.1" parsed="|Josh|17|13|0|0" osisRef="Bible:Josh.17.13">Josh. 17:13</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p240.2">ἐξολεθρεῦσαι δὲ αὐτοὺς
οὐκ ἐξωλέθρευσαν</span> the infinitive absolute of the Hebrew is represented
in Greek by the infinitive, instead of by a participle or a cognate dative, so
that sheer nonsense is made of the translation. In another passage, where the
Greek departs from our Hebrew, an adjective takes the place of the participle -</p>
<p id="vii.viii-p241"><br /></p>
<p id="vii.viii-p242"><scripRef passage="Jdg. 5:30" id="vii.viii-p242.1" parsed="|Judg|5|30|0|0" osisRef="Bible:Judg.5.30">Jdg. 5:30</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p242.2">οἰκτείρμων οἰκτειρήσει.</span></p>
<p id="vii.viii-p243"><br /></p>
<p id="vii.viii-p244">Sometimes we find an adverb
in place of the participle -</p>
<p id="vii.viii-p245"><br /></p>
<p id="vii.viii-p246"><scripRef passage="Ex. 15:1" id="vii.viii-p246.1" parsed="|Exod|15|1|0|0" osisRef="Bible:Exod.15.1">Ex. 15:1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p246.2">ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται</span>.</p>
<p id="vii.viii-p247">Nb. 22:17 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p247.1">ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε</span>.</p>
<p id="vii.viii-p248"><scripRef passage="Prov. 23:1" id="vii.viii-p248.1" parsed="|Prov|23|1|0|0" osisRef="Bible:Prov.23.1">Prov. 23:1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p248.2">νοητῶς νόει, 27·23 γνωστῶς ἐπιγνώσῃ</span>.</p>
<p id="vii.viii-p249"><br /></p>
<p id="vii.viii-p250">The following turns of
expression may also be noticed -</p>
<p id="vii.viii-p251"><br /></p>
<p id="vii.viii-p252"><scripRef passage="Jdg. 11:25" id="vii.viii-p252.1" parsed="|Judg|11|25|0|0" osisRef="Bible:Judg.11.25">Jdg. 11:25</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p252.2">ἐν ἀγαθῷ ἀγαθώτερος</span>.</p>
<p id="vii.viii-p253"><scripRef passage="Dt. 18:8" id="vii.viii-p253.1" parsed="|Deut|18|8|0|0" osisRef="Bible:Deut.18.8">Dt. 18:8</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p253.2">μερίδα μεμερισμένην</span>.</p>
<p id="vii.viii-p254">1 K. [1 Sam.] 1:11 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p254.1">δώσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου δοτόν</span>.</p>
<p id="vii.viii-p255"><br /></p>
<p id="vii.viii-p256"><b>83. Middle and Passive Voices.</b> In later
Greek the boundary lines between the middle and passive voices are not clearly
demarcated. Even in classical authors we find the future middle used in a
passive sense, as it is also in -</p>
<p id="vii.viii-p257"><br /></p>
<p id="vii.viii-p258"><scripRef passage="Ex. 12:10" id="vii.viii-p258.1" parsed="|Exod|12|10|0|0" osisRef="Bible:Exod.12.10">Ex. 12:10</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p258.2">οὐκ ἀπολείψεται ἀ’ αὐτοῦ ἕως πρωί, καὶ
ὀστοῦν συντρίψεται ἀπ’ αὐτοῦ</span>.</p>
<p id="vii.viii-p259">The same seems to be the
case with <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p259.1">ξυρήσωμαι</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p259.2">ἐξυρήσατο</span> in <scripRef passage="Jdg. 16:17" id="vii.viii-p259.3" parsed="|Judg|16|17|0|0" osisRef="Bible:Judg.16.17">Jdg. 16:17</scripRef>, <scripRef passage="Jdg. 16:22" id="vii.viii-p259.4" parsed="|Judg|16|22|0|0" osisRef="Bible:Judg.16.22">22</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p260"><br /></p>
<p id="vii.viii-p261">So in N.T. --</p>
<p id="vii.viii-p262"><br /></p>
<p id="vii.viii-p263"><scripRef passage="1 Cor. 6:11" id="vii.viii-p263.1" parsed="|1Cor|6|11|0|0" osisRef="Bible:1Cor.6.11">1 Cor. 6:11</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p263.2">ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλ’
ἐδικαιώθητε</span>, 10:2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p263.3">καὶ πάντες εἰς
τὸν Μωσῆν ἐβαπτίσαντο</span>,</p>
<p id="vii.viii-p264">though here Riddell’s
semi-middle sense of the verb might plausibly be brought in by way of
explanation.</p>
<p id="vii.viii-p265"><br /></p>
<p id="vii.viii-p266">Instances of passive form
with middle meaning are common in the LXX -</p>
<p id="vii.viii-p267"><br /></p>
<p id="vii.viii-p268">Nb. 22:34 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p268.1">ἀποστραφήσομαι</span> <i>I will get me back
again.</i></p>
<p id="vii.viii-p269"><scripRef passage="Jdg. 15:9" id="vii.viii-p269.1" parsed="|Judg|15|9|0|0" osisRef="Bible:Judg.15.9">Jdg. 15:9</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p269.2">ἐξερίφησαν</span> <i>spread themselves</i>,
16:20 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p269.3">ἐκτιναχθήσομαι</span> <i>shake
myself</i>, 16:26 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p269.4">ἐπιστηριχθήσομαι</span> <i>support
myself</i>.</p>
<p id="vii.viii-p270">3 K. [2 Kings} 17:3 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p270.1">κρύβηθι</span> <i>hide thyself</i>, 18:1 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p270.2">πορεύθητι καὶ ὄφθητι τῷἈχαάβ</span> <i>go
and shew thyself</i>, 20:25 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p270.3">ἐπράθη</span> <i>sold
himself.</i></p>
<p id="vii.viii-p271"><br /></p>
<p id="vii.viii-p272">So in N.T. in <scripRef passage="Luke 11:38" id="vii.viii-p272.1" parsed="|Luke|11|38|0|0" osisRef="Bible:Luke.11.38">Luke 11:38</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p272.2">ἐβαπτίσθη</span> is used for <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p272.3">ἐβαπτίσατο</span>.</p>
<p id="vii.viii-p273"><br /></p>
<p id="vii.viii-p274"><b>84. Causative Use of the Verb.</b> a. The
causative use of the verb which is found in the LXX may be set down with
confidence as a Hebraism. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p274.1">Βασιλεύειν</span>
according to the Greek language means ‘to be king,’ but it is frequently
employed in the LXX in the sense of ‘to make king,’ e.g. -</p>
<p id="vii.viii-p275"><br /></p>
<p id="vii.viii-p276"><scripRef passage="Jdg. 9:6" id="vii.viii-p276.1" parsed="|Judg|9|6|0|0" osisRef="Bible:Judg.9.6">Jdg. 9:6</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p276.2">ἐβασίλευσαν τὸνἈβειμέλεχ</span>.</p>
<p id="vii.viii-p277">1 K. [1 Sam.] 8:22 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p277.1">βασίλευσον αὐτοῖς βασιλέα</span>, 15:11 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p277.2">ἐβασίλευσα τὸν Σαοὺλ εἰς βασιλέα.</span></p>
<p id="vii.viii-p278">There are all together
thirty-six occurrences of the word in this causative sense.</p>
<p id="vii.viii-p279"><br /></p>
<p id="vii.viii-p280">b. Classical Greek again
knows <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p280.1">βδελύσσεσθαι</span> in the sense of ‘to
loathe’ or ‘abominate,’ but not <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p280.2">βδελύσσειν</span>
in the sense of ‘to make abominable,’ as in -</p>
<p id="vii.viii-p281"><br /></p>
<p id="vii.viii-p282"><scripRef passage="Ex. 5:21" id="vii.viii-p282.1" parsed="|Exod|5|21|0|0" osisRef="Bible:Exod.5.21">Ex. 5:21</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p282.2">ἐβδελύξατε τὴν ὀσμὴν ἡμῶν ἐναντίον Φαραώ.</span></p>
<p id="vii.viii-p283">Lvt. 11:43 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p283.1">καὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν</span>.
Cp. Lvt. 20:25: <scripRef passage="1 Mac. 1:48" id="vii.viii-p283.2" parsed="|1Macc|1|48|0|0" osisRef="Bible:1Macc.1.48">1 Mac. 1:48</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p284"><br /></p>
<p id="vii.viii-p285">c. Still more strange to
classical Greek is the sense of ‘to make to sin’ often imposed upon <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p285.1">ἐξαμαρτάνειν</span>, e.g. -</p>
<p id="vii.viii-p286"><br /></p>
<p id="vii.viii-p287">4 K. [2 Kings] 17:21 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p287.1">καὶ ἐξήμαρτεν αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην.</span></p>
<p id="vii.viii-p288">This is the prevailing
sense of the word in the LXX, which is found all together twenty-eight times,
mostly in the phrase <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p288.1">ὃ ἐξήμαρτεν τὸν
Ἰσραήλ.</span></p>
<p id="vii.viii-p289"><br /></p>
<p id="vii.viii-p290">d. In this causative use
of the verb is to be found the explanation of <scripRef passage="Ex. 14:25" id="vii.viii-p290.1" parsed="|Exod|14|25|0|0" osisRef="Bible:Exod.14.25">Ex. 14:25</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p290.2">καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας</span>, where the
R.V. margin has ‘made them to drive.’ Other similar instances are -</p>
<p id="vii.viii-p291"><br /></p>
<p id="vii.viii-p292"><scripRef passage="Ex. 13:18" id="vii.viii-p292.1" parsed="|Exod|13|18|0|0" osisRef="Bible:Exod.13.18">Ex. 13:18</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p292.2">ἐκύκλωσεν</span> = he led round.</p>
<p id="vii.viii-p293">1 K. [1 Sam.] 4:3 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p293.1">κατὰ τί ἔπταισεν ἡμᾶς κύριος σήμερον;</span></p>
<p id="vii.viii-p294"><scripRef passage="Ps. 142:11" id="vii.viii-p294.1" parsed="|Ps|142|11|0|0" osisRef="Bible:Ps.142.11">Ps. 142:11</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p294.2">ζήσεις με. </span></p>
<p id="vii.viii-p295"><br /></p>
<p id="vii.viii-p296"><b>85. Reduplication of
Words</b>. In Greek we are accustomed to reduplication
of syllables, but not to reduplication of words. This primitive device of
language is resorted to in the LXX, in imitation of the Hebrew, for at least
three different purposes -</p>
<p id="vii.viii-p297"><br /></p>
<p id="vii.viii-p298">  1) intensification,</p>
<p id="vii.viii-p299"> 2)
distribution,</p>
<p id="vii.viii-p300"> 3)
universalisation.</p>
<p id="vii.viii-p301"><br /></p>
<p id="vii.viii-p302"> 1) The intensifying use.</p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p303"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p303.1">σφόδρα σφόδρα </span><scripRef passage="Gen. 30:43" id="vii.viii-p303.2" parsed="|Gen|30|43|0|0" osisRef="Bible:Gen.30.43">Gen. 30:43</scripRef>: <scripRef passage="Ex. 1:7" id="vii.viii-p303.3" parsed="|Exod|1|7|0|0" osisRef="Bible:Exod.1.7">Ex. 1:7</scripRef>, <scripRef passage="Ex. 1:12" id="vii.viii-p303.4" parsed="|Exod|1|12|0|0" osisRef="Bible:Exod.1.12">12</scripRef>: Nb. 14:7: Ezk. 9:9:
<scripRef passage="Judith 4:2" id="vii.viii-p303.5" parsed="|Jdt|4|2|0|0" osisRef="Bible:Jdt.4.2">Judith 4:2</scripRef>.</p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p304"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p304.1">σφόδρα σφοδρῶς </span><scripRef passage="Gen. 7:19" id="vii.viii-p304.2" parsed="|Gen|7|19|0|0" osisRef="Bible:Gen.7.19">Gen. 7:19</scripRef>: <scripRef passage="Josh. 3:16" id="vii.viii-p304.3" parsed="|Josh|3|16|0|0" osisRef="Bible:Josh.3.16">Josh. 3:16</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p305"><br /></p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p306">To the same head may be
assigned -</p>
<p id="vii.viii-p307"><br /></p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p308"><scripRef passage="Ex. 8:14" id="vii.viii-p308.1" parsed="|Exod|8|14|0|0" osisRef="Bible:Exod.8.14">Ex. 8:14</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p308.2"> συνήγαγον αὐτοὺς θιμωνιάς θιμωνιάς.</span></p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p309"><scripRef passage="Dt. 28:43" id="vii.viii-p309.1" parsed="|Deut|28|43|0|0" osisRef="Bible:Deut.28.43">Dt. 28:43</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p309.2"> ὁ προσήλυτος ὁ ἐν σοὶ ἀναβήσεται ἄνω ἄνω,
σὺ δὲ καταβήσῃ κάτω κάτω.</span></p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p310"><br />
In all the above instances perhaps the kind of intensification involved
is that of a repeated process.</p>
<p id="vii.viii-p311"><br /></p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p312">2) The distributive use.</p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p313"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p313.1">εἷς εἷς </span><scripRef passage="1 Chr. 24:6" id="vii.viii-p313.2" parsed="|1Chr|24|6|0|0" osisRef="Bible:1Chr.24.6">1 Chr. 24:6</scripRef></p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p314"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p314.1">δύο δύο </span><scripRef passage="Gen. 6:19" id="vii.viii-p314.2" parsed="|Gen|6|19|0|0" osisRef="Bible:Gen.6.19">Gen. 6:19</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 6:7" id="vii.viii-p314.3" parsed="|Gen|6|7|0|0" osisRef="Bible:Gen.6.7">7</scripRef>:3: <scripRef passage="Sir. 36:15" id="vii.viii-p314.4" parsed="|Sir|36|15|0|0" osisRef="Bible:Sir.36.15">Sir. 36:15</scripRef>.</p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p315"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p315.1">ἑπτὰ ἑπτά </span><scripRef passage="Gen. 7:3" id="vii.viii-p315.2" parsed="|Gen|7|3|0|0" osisRef="Bible:Gen.7.3">Gen. 7:3</scripRef>.</p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p316"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p316.1">χιλίους ἐκ φυλῆς, χιλίους ἐκ φυλῆς </span>Nb. 31:6.</p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p317"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p317.1">τὸ πρωὶ πρωί </span><scripRef passage="1 Chr. 9:27" id="vii.viii-p317.2" parsed="|1Chr|9|27|0|0" osisRef="Bible:1Chr.9.27">1 Chr. 9:27</scripRef>.</p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p318"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p318.1">ἐργασίᾳ καὶ ἐργασίᾳ </span><scripRef passage="2 Chr. 34:13" id="vii.viii-p318.2" parsed="|2Chr|34|13|0|0" osisRef="Bible:2Chr.34.13">2 Chr. 34:13</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p319"><br /></p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p320">In pure Greek such ideas
would be expressed by the use of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p320.1">ἀνά</span>
or <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p320.2">κατά.</span> Sometimes we find <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p320.3">κατά</span>;
employed in the LXX along with the reduplication, as in --</p>
<p id="vii.viii-p321"><br /></p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p322"><scripRef passage="Dt. 7:22" id="vii.viii-p322.1" parsed="|Deut|7|22|0|0" osisRef="Bible:Deut.7.22">Dt. 7:22</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p322.2"> κατὰ μικρὸν μικρόν.</span></p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p323"><scripRef passage="Zech. 12:12" id="vii.viii-p323.1" parsed="|Zech|12|12|0|0" osisRef="Bible:Zech.12.12">Zech. 12:12</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p323.2"> κατὰ φυλὰς φυλάς.</span></p>
<p id="vii.viii-p324"><br /></p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p325">The idea ‘year by year’ is
expressed in many different ways -</p>
<p id="vii.viii-p326"><br /></p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p327"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p327.1">ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτόν </span><scripRef passage="Dt. 14:21" id="vii.viii-p327.2" parsed="|Deut|14|21|0|0" osisRef="Bible:Deut.14.21">Dt. 14:21</scripRef>: 1 K. [1 Sam.] 1:7: <scripRef passage="2 Chr. 24:5" id="vii.viii-p327.3" parsed="|2Chr|24|5|0|0" osisRef="Bible:2Chr.24.5">2 Chr.
24:5</scripRef>.</p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p328"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p328.1">κατ’ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτόν </span>1 K. [1 Sam.] 7:16.</p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p329"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p329.1">ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαὐτοῦ </span><scripRef passage="Dt. 15:20" id="vii.viii-p329.2" parsed="|Deut|15|20|0|0" osisRef="Bible:Deut.15.20">Dt. 15:20</scripRef></p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p330"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p330.1">τὸ κατ’ ἐνιαυτὸν ἐνιαὐτῷ </span>3 K. [2 Kings} 10:28.</p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p331"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p331.1">τὸ κατ’ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτόν </span><scripRef passage="2 Chr. 9:24" id="vii.viii-p331.2" parsed="|2Chr|9|24|0|0" osisRef="Bible:2Chr.9.24">2 Chr. 9:24</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p332"><br /></p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p333">3) The universalising
use.</p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p334"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p334.1">ἄνθρωπος ἄνθρωπος </span>= whatsoever man Lvt. 17:3, 8, 10, 13;
18:6; 20:9; 22:18: Ezk. 14:4, 7.</p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p335"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p335.1">ἀνδρὶ ἀνδρί </span>Lvt. 15:3.</p>
<p id="vii.viii-p336"><br /></p>
<p id="vii.viii-p337">Of the above three uses the
distributive is the only one which is to be found in the N.T.<br />
<br />
</p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p338"><scripRef passage="Mk. 6:7" id="vii.viii-p338.1" parsed="|Mark|6|7|0|0" osisRef="Bible:Mark.6.7">Mk. 6:7</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p338.2"> δύο δύο, </span>6:39<span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p338.3"> συμπόσια συμπόσια, </span>6:40<span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p338.4">
πρασιαὶ πρασιαί.</span></p>
<p id="vii.viii-p339"><br /></p>
<p id="vii.viii-p340">So also in the Pastor of
Hermas -</p>
<p id="vii.viii-p341"><br /></p>
<p style="margin-left:1.0in" id="vii.viii-p342">Sim. 8.2.8<span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p342.1"> ἦλθον τάγματα τάγματα, 4.2 ἔστησαν τάγματα
τάγματα.</span></p>
<p id="vii.viii-p343"><br /></p>
<p id="vii.viii-p344"><b>86. Expressions of Time.</b> a. ‘Year after
year’ is expressed in 2 K. [2 Sam.] 21:1 by a nominative absolute <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p344.1">ἐνιαυτὸς ἐχόμενος ἐνιαυτοῦ</span> without any
pretence of grammar.</p>
<p id="vii.viii-p345"><br /></p>
<p id="vii.viii-p346">b. The use of the word
‘day’ in vague expressions of time is a Hebraism, e.g. -</p>
<p id="vii.viii-p347"><br /></p>
<p style="text-indent:31.5pt" id="vii.viii-p348"><scripRef passage="Gen. 40:4" id="vii.viii-p348.1" parsed="|Gen|40|4|0|0" osisRef="Bible:Gen.40.4">Gen. 40:4</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p348.2"> ἡμέρας </span>= for some time. Cp. Dan. <span class="Greek" id="vii.viii-p348.3">Ο´</span>
11:9.</p>
<p style="text-indent:31.5pt" id="vii.viii-p349"><scripRef passage="Jdg. 15:1" id="vii.viii-p349.1" parsed="|Judg|15|1|0|0" osisRef="Bible:Judg.15.1">Jdg. 15:1</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p349.2"> μεθ’ ἡμέρας </span>= after some time. Cp. 3 K. [2 Kings] 17:7.</p>
<p style="text-indent:31.5pt" id="vii.viii-p350">3 K. [2 Kings} 18:1<span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p350.1"> μεθ’ ἡμέρας πολλάς </span>= after a long time.</p>
<p id="vii.viii-p351"><br /></p>
<p id="vii.viii-p352">c. ‘Day by day’ (Hb. day,
day) is expressed in <scripRef passage="Gen. 39:10" id="vii.viii-p352.1" parsed="|Gen|39|10|0|0" osisRef="Bible:Gen.39.10">Gen. 39:10</scripRef> by<span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p352.2"> ἡμέραν
ἐξ ἡμέρας </span>(cp. Lat. diem ex die). In <scripRef passage="Esther 3:4" id="vii.viii-p352.3" parsed="|Esth|3|4|0|0" osisRef="Bible:Esth.3.4">Esther 3:4</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p352.4"> καθ’ ἑκάστην ἡμέραν</span> is correctly used
as the Greek equivalent for the phrase day and day, which St. Paul (<scripRef passage="2 Cor. 4:16" id="vii.viii-p352.5" parsed="|2Cor|4|16|0|0" osisRef="Bible:2Cor.4.16">2 Cor.
4:16</scripRef>) has reproduced word for word in the form <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p352.6">ἡμέρᾳ
καὶ ἡμέρᾳ.</span></p>
<p id="vii.viii-p353"><br /></p>
<p id="vii.viii-p354">d. The use of ‘yesterday
and the day before’ as a general expression for past time = heretofore is a
Hebraism which presents itself in the LXX under a variety of slight
modifications.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.viii-p355"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p355.1">ἐχθὲς καὶ τρίτην </span>1K. 4:7, 10:11: 2 K. [2 Sam.] 3:17, 5:2: <scripRef passage="1 Chr. 11:2" id="vii.viii-p355.2" parsed="|1Chr|11|2|0|0" osisRef="Bible:1Chr.11.2">1
Chr. 11:2</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p356"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p356.1">ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν </span><scripRef passage="Gen. 31:2" id="vii.viii-p356.2" parsed="|Gen|31|2|0|0" osisRef="Bible:Gen.31.2">Gen. 31:2</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 31:5" id="vii.viii-p356.3" parsed="|Gen|31|5|0|0" osisRef="Bible:Gen.31.5">5</scripRef>: <scripRef passage="Ex. 5:7" id="vii.viii-p356.4" parsed="|Exod|5|7|0|0" osisRef="Bible:Exod.5.7">Ex. 5:7</scripRef>, <scripRef passage="Ex. 5:14" id="vii.viii-p356.5" parsed="|Exod|5|14|0|0" osisRef="Bible:Exod.5.14">14</scripRef>: <scripRef passage="Josh. 4:18" id="vii.viii-p356.6" parsed="|Josh|4|18|0|0" osisRef="Bible:Josh.4.18">Josh.
4:18</scripRef>: 1 K. [1 Sam.] 14:21, 19:7, 21:5: <scripRef passage="1 Mac. 9:44" id="vii.viii-p356.7" parsed="|1Macc|9|44|0|0" osisRef="Bible:1Macc.9.44">1 Mac. 9:44</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p357"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p357.1">ἐχθὲς καὶ τρίτης </span><scripRef passage="Ruth 2:11" id="vii.viii-p357.2" parsed="|Ruth|2|11|0|0" osisRef="Bible:Ruth.2.11">Ruth 2:11</scripRef>: 4 K. [2 Kings] 13:5: Sus. Q 15.</p>
<p id="vii.viii-p358"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p358.1">ἀπ’ ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας </span><scripRef passage="Josh. 3:4" id="vii.viii-p358.2" parsed="|Josh|3|4|0|0" osisRef="Bible:Josh.3.4">Josh. 3:4</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p359"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p359.1">πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ τρίτης </span><scripRef passage="Dt. 19:4" id="vii.viii-p359.2" parsed="|Deut|19|4|0|0" osisRef="Bible:Deut.19.4">Dt. 19:4</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p360"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p360.1">πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης</span>. <scripRef passage="Ex. 21:29" id="vii.viii-p360.2" parsed="|Exod|21|29|0|0" osisRef="Bible:Exod.21.29">Ex. 21:29</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p361"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p361.1">πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας</span> <scripRef passage="Ex. 21:36" id="vii.viii-p361.2" parsed="|Exod|21|36|0|0" osisRef="Bible:Exod.21.36">Ex. 21:36</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p362"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p362.1">πρὸ τῆς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης</span> <scripRef passage="Dt. 4:42" id="vii.viii-p362.2" parsed="|Deut|4|42|0|0" osisRef="Bible:Deut.4.42">Dt. 4:42</scripRef>, <scripRef passage="Dt. 4:19" id="vii.viii-p362.3" parsed="|Deut|4|19|0|0" osisRef="Bible:Deut.4.19">19</scripRef>:6.</p>
<p id="vii.viii-p363"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p363.1">πρὸ τῆς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας</span>. <scripRef passage="Ex. 4:10" id="vii.viii-p363.2" parsed="|Exod|4|10|0|0" osisRef="Bible:Exod.4.10">Ex. 4:10</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p364"><br /></p>
<p id="vii.viii-p365">In <scripRef passage="Joshua 20:5" id="vii.viii-p365.1" parsed="|Josh|20|5|0|0" osisRef="Bible:Josh.20.5">Joshua 20:5</scripRef>, which
occurs only in the <i>Codex Alexandrinus</i>, we have <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p365.2">ἀπ;#8217; ἐχθὲς καὶ τρίτην</span>, where <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p365.3">ἐχθὲς-καὶ-τρίτην</span>
is treated as a single indeclinable noun.</p>
<p id="vii.viii-p366"><br /></p>
<p id="vii.viii-p367">e. ‘Just at that time’ is
expressed variously as follows -</p>
<p id="vii.viii-p368"><br /></p>
<p id="vii.viii-p369"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p369.1">αὐθωρί</span> Dan. <span class="Greek" id="vii.viii-p369.2">Ο´</span> 3:15.</p>
<p id="vii.viii-p370"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p370.1">αὐτῇ τῇ ὥρᾳ</span> <scripRef passage="1 Esd. 8:65" id="vii.viii-p370.2" parsed="|1Esd|8|65|0|0" osisRef="Bible:1Esd.8.65">1 Esd. 8:65</scripRef>: <scripRef passage="Dan. 3:5" id="vii.viii-p370.3" parsed="|Dan|3|5|0|0" osisRef="Bible:Dan.3.5">Dan. 3:5</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p370.4">Θ</span> 3:15. Cp. <scripRef passage="Acts 22:13" id="vii.viii-p370.5" parsed="|Acts|22|13|0|0" osisRef="Bible:Acts.22.13">Acts 22:13</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p371"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p371.1">ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ</span> Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p371.2">Θ</span>
5:5. Cp. <scripRef passage="Lk. 12:12, 13" id="vii.viii-p371.3" parsed="|Luke|12|12|12|13" osisRef="Bible:Luke.12.12-Luke.12.13">Lk. 12:12, 13</scripRef>:31, 20:19.</p>
<p id="vii.viii-p372"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p372.1">ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ</span> Dan. <span class="Greek" id="vii.viii-p372.2">Ο´</span> 5:5.</p>
<p id="vii.viii-p373"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p373.1">ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ</span> <scripRef passage="Tob. 3:17" id="vii.viii-p373.2" parsed="|Tob|3|17|0|0" osisRef="Bible:Tob.3.17">Tob. 3:17</scripRef>. Cp. <scripRef passage="Lk. 13:1" id="vii.viii-p373.3" parsed="|Luke|13|1|0|0" osisRef="Bible:Luke.13.1">Lk. 13:1</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p374"><br /></p>
<p id="vii.viii-p375"><b>87. Pleonastic Use of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p375.1">ἐκεῖ</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p375.2">ἐκεῖθεν</span>.</b> Just as a personal pronoun is supplied after the
relative (§ 69), so a demonstrative adverb of place is supplied after a
relative adverb or after some phrase equivalent to one.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.viii-p376"><scripRef passage="Gen. 33:19" id="vii.viii-p376.1" parsed="|Gen|33|19|0|0" osisRef="Bible:Gen.33.19">Gen. 33:19</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p376.2">οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ</span>.
Cp. 39:20, 40:3: <scripRef passage="Ex. 21:13" id="vii.viii-p376.3" parsed="|Exod|21|13|0|0" osisRef="Bible:Exod.21.13">Ex. 21:13</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p377"><scripRef passage="Ex. 20:24" id="vii.viii-p377.1" parsed="|Exod|20|24|0|0" osisRef="Bible:Exod.20.24">Ex. 20:24</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p377.2">οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ.</span></p>
<p id="vii.viii-p378">Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p378.1">Θ</span> 9:7 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p378.2">οὗ
διέσπειρας αὐτοὺς ἐκεῖ.</span></p>
<p id="vii.viii-p379">3 K. [2 Kings} 17:19 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p379.1">ἐν ᾧ αὐτὸς ἐκάθητο ἐκεῖ.</span> Cp. <scripRef passage="Gen. 39:20" id="vii.viii-p379.2" parsed="|Gen|39|20|0|0" osisRef="Bible:Gen.39.20">Gen.
39:20</scripRef>: <scripRef passage="Ex. 12:13" id="vii.viii-p379.3" parsed="|Exod|12|13|0|0" osisRef="Bible:Exod.12.13">Ex. 12:13</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p380"><scripRef passage="Gen. 31:13" id="vii.viii-p380.1" parsed="|Gen|31|13|0|0" osisRef="Bible:Gen.31.13">Gen. 31:13</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p380.2">ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην</span>.</p>
<p id="vii.viii-p381">Nb. 14:24 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p381.1">εἰς ἣν εἰσῆλθεν ἐκεῖ.</span> Cp. 15:18,
35:26: <scripRef passage="Dt. 4:27" id="vii.viii-p381.2" parsed="|Deut|4|27|0|0" osisRef="Bible:Deut.4.27">Dt. 4:27</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p382"><scripRef passage="Ex. 8:22" id="vii.viii-p382.1" parsed="|Exod|8|22|0|0" osisRef="Bible:Exod.8.22">Ex. 8:22</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p382.2">ἐφ’ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ.</span></p>
<p id="vii.viii-p383">4 K. [2 Kings] 1:4 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p383.1">ἡ κλίνη ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ.</span></p>
<p id="vii.viii-p384"><scripRef passage="Dt. 9:28" id="vii.viii-p384.1" parsed="|Deut|9|28|0|0" osisRef="Bible:Deut.9.28">Dt. 9:28</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p384.2">ὅθεν ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐκεῖθεν</span>.</p>
<p id="vii.viii-p385">Nb. 23:13 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p385.1">ἐξ ὧν οὐκ ὄψῃ αὐτὸν ἐκεῖθεν</span>.</p>
<p id="vii.viii-p386">Dan. <span class="Greek" id="vii.viii-p386.1">Ο´</span> 9:7 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p386.2">εἰς
ἃς διεσκόρπισας αὐτοὺς ἐκεῖ.</span></p>
<p id="vii.viii-p387"><br /></p>
<p id="vii.viii-p388">This idiom, which is
thoroughly Hebrew, is to be explained on the same principle as in § 69. In the
N.T. it is found only in Revelation -</p>
<p id="vii.viii-p389"><br /></p>
<p id="vii.viii-p390"><scripRef passage="Rev. 12:6" id="vii.viii-p390.1" parsed="|Rev|12|6|0|0" osisRef="Bible:Rev.12.6">Rev. 12:6</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p390.2">ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον</span>, 12:14 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p390.3">ὅπου τρέφεται ἐκεῖ,</span> 17:9 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p390.4">ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτῶν (= ἐκεῖ).</span></p>
<p id="vii.viii-p391"><br /></p>
<p id="vii.viii-p392"><b>88. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p392.1">πᾶς</span>
with <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p392.2">οὐ</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p392.3">μή.</span></b> a. The use of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p392.4">πᾶς</span> with a negative particle, where in
classical Greek <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p392.5">οὐδείς</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p392.6">μηδείς</span> would be employed, is a Hebraism,
even though in certain cases the resulting expression may be paralleled from
pure Greek usage. The <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p392.7">πᾶς</span> may either
precede or follow the negative <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p392.8">(οὐ, μή,
μηδέ, οὐ μή</span>) without difference of meaning.</p>
<p id="vii.viii-p393"><br /></p>
<p id="vii.viii-p394">b. We will first take
instances from the LXX where the <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p394.1">πᾶς</span>
precedes the negative.</p>
<p id="vii.viii-p395"><scripRef passage="Ex. 12:43" id="vii.viii-p395.1" parsed="|Exod|12|43|0|0" osisRef="Bible:Exod.12.43">Ex. 12:43</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p395.2">πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ</span>.
Cp. 12:48: <scripRef passage="Ezek. 44:9" id="vii.viii-p395.3" parsed="|Ezek|44|9|0|0" osisRef="Bible:Ezek.44.9">Ezek. 44:9</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p396">Dan. <span class="Greek" id="vii.viii-p396.1">Ο´</span> 5:9 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p396.2">πᾶς ἄνθρωπος οὐ δύναται</span>. Cp. Dan. <span class="Greek" id="vii.viii-p396.3">Ο´</span>
2:10.</p>
<p id="vii.viii-p397">Hbk. 2:19 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p397.1">πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.</span></p>
<p id="vii.viii-p398"><scripRef passage="1 Mac. 2:61" id="vii.viii-p398.1" parsed="|1Macc|2|61|0|0" osisRef="Bible:1Macc.2.61">1 Mac. 2:61</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p398.2">πάντες . . . οὐκ ἀσθενήσουσιν</span>.</p>
<p id="vii.viii-p399"><scripRef passage="Ex. 22:22" id="vii.viii-p399.1" parsed="|Exod|22|22|0|0" osisRef="Bible:Exod.22.22">Ex. 22:22</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p399.2">πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε</span>.</p>
<p id="vii.viii-p400"><scripRef passage="Jer. 17:22" id="vii.viii-p400.1" parsed="|Jer|17|22|0|0" osisRef="Bible:Jer.17.22">Jer. 17:22</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p400.2">πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε</span>. Cp. <scripRef passage="Ex. 12:16, 20" id="vii.viii-p400.3" parsed="|Exod|12|16|0|0;|Exod|12|20|0|0" osisRef="Bible:Exod.12.16 Bible:Exod.12.20">Ex. 12:16,
20</scripRef>: Nb. 28:18: <scripRef passage="Jdg. 13:14" id="vii.viii-p400.4" parsed="|Judg|13|14|0|0" osisRef="Bible:Judg.13.14">Jdg. 13:14</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p401"><br /></p>
<p id="vii.viii-p402">So in N.T. --</p>
<p id="vii.viii-p403"><br /></p>
<p id="vii.viii-p404"><scripRef passage="Rom. 10:12" id="vii.viii-p404.1" parsed="|Rom|10|12|0|0" osisRef="Bible:Rom.10.12">Rom. 10:12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p404.2">πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται</span>.
Cp. <scripRef passage="Eph. 4:29" id="vii.viii-p404.3" parsed="|Eph|4|29|0|0" osisRef="Bible:Eph.4.29">Eph. 4:29</scripRef>, <scripRef passage="Eph. 4:5" id="vii.viii-p404.4" parsed="|Eph|4|5|0|0" osisRef="Bible:Eph.4.5">5</scripRef>:5.</p>
<p id="vii.viii-p405"><scripRef passage="Rev. 18:22" id="vii.viii-p405.1" parsed="|Rev|18|22|0|0" osisRef="Bible:Rev.18.22">Rev. 18:22</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p405.2">πᾶς τεχνίτης . . . οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι</span>.</p>
<p id="vii.viii-p406">2 Pet. 1:20 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p406.1">πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ
γίνεται.</span></p>
<p id="vii.viii-p407"><scripRef passage="1 Jn. 2:21" id="vii.viii-p407.1" parsed="|1John|2|21|0|0" osisRef="Bible:1John.2.21">1 Jn. 2:21</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p407.2">πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστι</span>.
Cp. <scripRef passage="1 Jn. 3:6" id="vii.viii-p407.3" parsed="|1John|3|6|0|0" osisRef="Bible:1John.3.6">1 Jn. 3:6</scripRef>, <scripRef passage="1 Jn. 3:10" id="vii.viii-p407.4" parsed="|1John|3|10|0|0" osisRef="Bible:1John.3.10">10</scripRef>, <scripRef passage="1 Jn. 3:15" id="vii.viii-p407.5" parsed="|1John|3|15|0|0" osisRef="Bible:1John.3.15">15</scripRef>; 4:3; 5:18: <scripRef passage="Rev. 22:3" id="vii.viii-p407.6" parsed="|Rev|22|3|0|0" osisRef="Bible:Rev.22.3">Rev. 22:3</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p408"><br /></p>
<p id="vii.viii-p409">c. In the following
passages of the LXX the <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p409.1">πᾶς</span> follows
the negative -</p>
<p id="vii.viii-p410"><br /></p>
<p id="vii.viii-p411"><scripRef passage="Ps. 142:2" id="vii.viii-p411.1" parsed="|Ps|142|2|0|0" osisRef="Bible:Ps.142.2">Ps. 142:2</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p411.2">οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν</span>.</p>
<p id="vii.viii-p412"><scripRef passage="Eccl. 1:9" id="vii.viii-p412.1" parsed="|Eccl|1|9|0|0" osisRef="Bible:Eccl.1.9">Eccl. 1:9</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p412.2">οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον</span>.</p>
<p id="vii.viii-p413"><scripRef passage="Ex. 20:10" id="vii.viii-p413.1" parsed="|Exod|20|10|0|0" osisRef="Bible:Exod.20.10">Ex. 20:10</scripRef>: <scripRef passage="Dt. 5:14" id="vii.viii-p413.2" parsed="|Deut|5|14|0|0" osisRef="Bible:Deut.5.14">Dt. 5:14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p413.3">οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον</span>. Cp.
<scripRef passage="Ex. 20:16" id="vii.viii-p413.4" parsed="|Exod|20|16|0|0" osisRef="Bible:Exod.20.16">Ex. 20:16</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p414">2 K. [2 Sam.] 15:11 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p414.1">οὐκ ἔγνωσαν πᾶν ῥῆμα</span>.</p>
<p id="vii.viii-p415"><scripRef passage="Tob. 12:11" id="vii.viii-p415.1" parsed="|Tob|12|11|0|0" osisRef="Bible:Tob.12.11">Tob. 12:11</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p415.2">οὐ μὴ κρύψω ἀφ’ ὑμῶν πᾶν ῥῆμα</span>.</p>
<p id="vii.viii-p416"><scripRef passage="Ps. 33:11" id="vii.viii-p416.1" parsed="|Ps|33|11|0|0" osisRef="Bible:Ps.33.11">Ps. 33:11</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p416.2">οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ</span>.</p>
<p id="vii.viii-p417"><scripRef passage="Jdg. 13:4" id="vii.viii-p417.1" parsed="|Judg|13|4|0|0" osisRef="Bible:Judg.13.4">Jdg. 13:4</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p417.2">μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον</span>.</p>
<p id="vii.viii-p418"><scripRef passage="Tob. 4:7" id="vii.viii-p418.1" parsed="|Tob|4|7|0|0" osisRef="Bible:Tob.4.7">Tob. 4:7</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p418.2">μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ παντὸς
πτωχοῦ.</span></p>
<p id="vii.viii-p419"><br /></p>
<p id="vii.viii-p420">So in N.T. --</p>
<p id="vii.viii-p421"><br /></p>
<p id="vii.viii-p422"><scripRef passage="Rom 3:20" id="vii.viii-p422.1" parsed="|Rom|3|20|0|0" osisRef="Bible:Rom.3.20">Rom 3:20</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p422.2">ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ</span>.
Cp. <scripRef passage="Gal. 2:16" id="vii.viii-p422.3" parsed="|Gal|2|16|0|0" osisRef="Bible:Gal.2.16">Gal. 2:16</scripRef>: <scripRef passage="Mt. 24:22" id="vii.viii-p422.4" parsed="|Matt|24|22|0|0" osisRef="Bible:Matt.24.22">Mt. 24:22</scripRef>.</p>
<p id="vii.viii-p423"><scripRef passage="Lk. 1:37" id="vii.viii-p423.1" parsed="|Luke|1|37|0|0" osisRef="Bible:Luke.1.37">Lk. 1:37</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p423.2">οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα</span>.</p>
<p id="vii.viii-p424"><scripRef passage="Acts 10:14" id="vii.viii-p424.1" parsed="|Acts|10|14|0|0" osisRef="Bible:Acts.10.14">Acts 10:14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p424.2">οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινόν.</span></p>
<p id="vii.viii-p425"><scripRef passage="1 Cor. 1:29" id="vii.viii-p425.1" parsed="|1Cor|1|29|0|0" osisRef="Bible:1Cor.1.29">1 Cor. 1:29</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p425.2">ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σάρξ</span>.</p>
<p id="vii.viii-p426"><scripRef passage="Rev. 21:27" id="vii.viii-p426.1" parsed="|Rev|21|27|0|0" osisRef="Bible:Rev.21.27">Rev. 21:27</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.viii-p426.2">οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινόν</span>.</p>
</div2>

<div2 title="Prepositions" progress="82.30%" prev="vii.viii" next="vii.x" id="vii.ix">
<h2 id="vii.ix-p0.1">PREPOSITIONS, 89-98</h2>
<p id="vii.ix-p1"><b>89. Prominence of Prepositions.</b> The
prominence of prepositions in the LXX is partly a characteristic of later Greek
generally and partly due to the careful following of the Hebrew. But while
prepositions are employed to express relations for which in classical Greek
cases would have been thought sufficient, there is at the same time a tendency
to blur some of the nice distinctions between the uses of the same preposition
with different cases.</p>
<p id="vii.ix-p2"><br /></p>
<p id="vii.ix-p3"><b>90. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p3.1">εἰς</span>.</b>
a. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p3.2">εἰς</span> in classical Greek denotes
motion or direction: in Biblical Greek it denotes equally rest or position, and
may be translated by ‘at’ or ‘in’ as wel as by ‘to,’ e.g. -</p>
<p id="vii.ix-p4"><br /></p>
<p id="vii.ix-p5"><scripRef passage="Gen. 37:17" id="vii.ix-p5.1" parsed="|Gen|37|17|0|0" osisRef="Bible:Gen.37.17">Gen. 37:17</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p5.2">πορευθῶμεν εἰς Δωθάειμ . . . καὶ εὗρεν αὐτοὺς
εἰς Δωθάειμ.</span></p>
<p id="vii.ix-p6"><scripRef passage="Josh. 7:22" id="vii.ix-p6.1" parsed="|Josh|7|22|0|0" osisRef="Bible:Josh.7.22">Josh. 7:22</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p6.2">ἔδραμον εἰς τὴν σκηνὴν . . . καὶ ταῦτα ἦν
ἐνκεκρυμμένα εἰς τὴν σκηνήν.</span></p>
<p id="vii.ix-p7"><scripRef passage="Jdg. 14:1" id="vii.ix-p7.1" parsed="|Judg|14|1|0|0" osisRef="Bible:Judg.14.1">Jdg. 14:1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p7.2">καὶ κατέβη Σαμψὼν εἰς Θαμνάθα, καὶ εἶδεν
γυναῖκα εἰς Θαμνάθα.</span></p>
<p id="vii.ix-p8"><br /></p>
<p id="vii.ix-p9">For examples of the former
meaning only we may take -</p>
<p id="vii.ix-p10"><br /></p>
<p id="vii.ix-p11"><scripRef passage="Gen. 42:32" id="vii.ix-p11.1" parsed="|Gen|42|32|0|0" osisRef="Bible:Gen.42.32">Gen. 42:32</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p11.2">ὁ δὲ μικρότερος . . . εἰς γῆν Χανάαν</span>.</p>
<p id="vii.ix-p12">Nb. 25:33 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p12.1">τὴν γῆν εἰς ἣ ὑμεῖς κατοικεῖτε.</span></p>
<p id="vii.ix-p13"><scripRef passage="Judith 16:23" id="vii.ix-p13.1" parsed="|Jdt|16|23|0|0" osisRef="Bible:Jdt.16.23">Judith 16:23</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p13.2">ἀπέθανεν εἰς βαιτυλουά.</span></p>
<p id="vii.ix-p14"><br /></p>
<p id="vii.ix-p15">b. In the N.T. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p15.1">εἰς</span> denoting rest or position is very
common.</p>
<p id="vii.ix-p16"><scripRef passage="Mk. 2:1" id="vii.ix-p16.1" parsed="|Mark|2|1|0|0" osisRef="Bible:Mark.2.1">Mk. 2:1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p16.2">εἰς οἶκον</span> = at home. Cp. <scripRef passage="Lk. 9:61" id="vii.ix-p16.3" parsed="|Luke|9|61|0|0" osisRef="Bible:Luke.9.61">Lk. 9:61</scripRef>: <scripRef passage="Mk. 10:10" id="vii.ix-p16.4" parsed="|Mark|10|10|0|0" osisRef="Bible:Mark.10.10">Mk.
10:10</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p17"><scripRef passage="Mk. 13:3" id="vii.ix-p17.1" parsed="|Mark|13|3|0|0" osisRef="Bible:Mark.13.3">Mk. 13:3</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p17.2">καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν</span>.</p>
<p id="vii.ix-p18"><scripRef passage="Jn. 1:18" id="vii.ix-p18.1" parsed="|John|1|18|0|0" osisRef="Bible:John.1.18">Jn. 1:18</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p18.2">ὀ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός.</span></p>
<p id="vii.ix-p19"><scripRef passage="Acts 21:13" id="vii.ix-p19.1" parsed="|Acts|21|13|0|0" osisRef="Bible:Acts.21.13">Acts 21:13</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p19.2">ἀποθανεῖν εἰς Ἱερουσαλήμ.</span></p>
<p id="vii.ix-p20"><br /></p>
<p id="vii.ix-p21">Cp. also <scripRef passage="Eph. 3:16" id="vii.ix-p21.1" parsed="|Eph|3|16|0|0" osisRef="Bible:Eph.3.16">Eph. 3:16</scripRef>: <scripRef passage="1 Pet. 3:20, 5" id="vii.ix-p21.2" parsed="|1Pet|3|20|0|0;|1Pet|3|5|0|0" osisRef="Bible:1Pet.3.20 Bible:1Pet.3.5">1 Pet.
3:20, 5</scripRef>:12: <scripRef passage="Mk. 1:9" id="vii.ix-p21.3" parsed="|Mark|1|9|0|0" osisRef="Bible:Mark.1.9">Mk. 1:9</scripRef>, <scripRef passage="Mk. 1:39" id="vii.ix-p21.4" parsed="|Mark|1|39|0|0" osisRef="Bible:Mark.1.39">39</scripRef>; 13:9: <scripRef passage="Lk. 4:23" id="vii.ix-p21.5" parsed="|Luke|4|23|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.23">Lk. 4:23</scripRef>, <scripRef passage="Lk. 4:11" id="vii.ix-p21.6" parsed="|Luke|4|11|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.11">11</scripRef>:7: <scripRef passage="Jn. 9:7" id="vii.ix-p21.7" parsed="|John|9|7|0|0" osisRef="Bible:John.9.7">Jn. 9:7</scripRef>, <scripRef passage="Jn. 9:20" id="vii.ix-p21.8" parsed="|John|9|20|0|0" osisRef="Bible:John.9.20">20</scripRef>:7: <scripRef passage="Acts 7:4" id="vii.ix-p21.9" parsed="|Acts|7|4|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.4">Acts 7:4</scripRef>, <scripRef passage="Acts 7:8" id="vii.ix-p21.10" parsed="|Acts|7|8|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.8">8</scripRef>:40,
25:4.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.ix-p22">The obliteration of the
distinction between rest and motion is one of the marks of declining Greek. In
the modern language <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p22.1">εἰς</span> has usurped
the functions both of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p22.2">ἐν</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p22.3">πρός</span>.</p>
<p id="vii.ix-p23"><br /></p>
<p id="vii.ix-p24">c. The use of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p24.1">εἰς</span> with the accusative after <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p24.2">εἶναι</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p24.3">γενέσθαι</span>
as practically equivalent to the nominative may safely be regarded as a
Hebraism.</p>
<p id="vii.ix-p25"><br /></p>
<p id="vii.ix-p26">d. <scripRef passage="1 Chr. 11:21" id="vii.ix-p26.1" parsed="|1Chr|11|21|0|0" osisRef="Bible:1Chr.11.21">1 Chr. 11:21</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p26.2">ἦν αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα</span>, 17:7 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p26.3">εἶναι εἰς ἡγούμενον</span>.<br />
<br /></p>
<p id="vii.ix-p27">3 K. [2 Kings} 20:2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p27.1">ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων</span>. Cp. <scripRef passage="Gen. 48:19" id="vii.ix-p27.2" parsed="|Gen|48|19|0|0" osisRef="Bible:Gen.48.19">Gen.
48:19</scripRef>: <scripRef passage="1 Chr. 11:6" id="vii.ix-p27.3" parsed="|1Chr|11|6|0|0" osisRef="Bible:1Chr.11.6">1 Chr. 11:6</scripRef>.</p>
<p style="text-indent:31.5pt" id="vii.ix-p28">1 K. [1 Sam.] 17:9 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p28.1">ἐσόμεθα ὑμῖν εἰς δούλους.</span></p>
<p id="vii.ix-p29"><scripRef passage="Jer. 38:33" id="vii.ix-p29.1" parsed="|Jer|38|33|0|0" osisRef="Bible:Jer.38.33">Jer. 38:33</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p29.2">ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί
μοι εἰς λαόν.</span> Cp. <scripRef passage="Jer. 38:1" id="vii.ix-p29.3" parsed="|Jer|38|1|0|0" osisRef="Bible:Jer.38.1">Jer. 38:1</scripRef>: <scripRef passage="Gen. 48:19" id="vii.ix-p29.4" parsed="|Gen|48|19|0|0" osisRef="Bible:Gen.48.19">Gen. 48:19</scripRef>: 2 K. [2 Sam.] 7:14.</p>
<p style="text-indent:31.5pt" id="vii.ix-p30"><scripRef passage="Gen. 2:7" id="vii.ix-p30.1" parsed="|Gen|2|7|0|0" osisRef="Bible:Gen.2.7">Gen. 2:7</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p30.2">ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.</span></p>
<p style="text-indent:31.5pt" id="vii.ix-p31"><scripRef passage="Ex. 2:10" id="vii.ix-p31.1" parsed="|Exod|2|10|0|0" osisRef="Bible:Exod.2.10">Ex. 2:10</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p31.2">ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν.</span></p>
<p style="text-indent:.5in" id="vii.ix-p32">1 K. [1
Sam.] 4:9 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p32.1">γένεσθε εἰς ἄνδρας.</span></p>
<p id="vii.ix-p33"><br /></p>
<p id="vii.ix-p34"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p34.1">πρός</span> in one passage takes the place of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p34.2">εἰς</span>.</p>
<p style="text-indent:31.5pt" id="vii.ix-p35"><scripRef passage="Sir. 46:4" id="vii.ix-p35.1" parsed="|Sir|46|4|0|0" osisRef="Bible:Sir.46.4">Sir. 46:4</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p35.2">μία ἡμέρα ἐγενήθη πρὸς δύο.</span></p>
<p id="vii.ix-p36" />
<p id="vii.ix-p37">e. In the New Testament
this idiom occurs both in quotations from the Old and otherwise.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.ix-p38"><scripRef passage="1 Jn. 5:8" id="vii.ix-p38.1" parsed="|1John|5|8|0|0" osisRef="Bible:1John.5.8">1 Jn. 5:8</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p38.2">καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.</span></p>
<p id="vii.ix-p39"><scripRef passage="Lk. 3:5" id="vii.ix-p39.1" parsed="|Luke|3|5|0|0" osisRef="Bible:Luke.3.5">Lk. 3:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p39.2">ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείας</span> (<scripRef passage="Is. 40:4" id="vii.ix-p39.3" parsed="|Isa|40|4|0|0" osisRef="Bible:Isa.40.4">Is. 40:4</scripRef>).</p>
<p id="vii.ix-p40"><scripRef passage="2 Cor. 6:18" id="vii.ix-p40.1" parsed="|2Cor|6|18|0|0" osisRef="Bible:2Cor.6.18">2 Cor. 6:18</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p40.2">ἔσεσθέ μοι εἰς υἱούς καὶ θυγατέρας</span> (2
K. [2 Sam.] 7:8: <scripRef passage="Is. 43:6" id="vii.ix-p40.3" parsed="|Isa|43|6|0|0" osisRef="Bible:Isa.43.6">Is. 43:6</scripRef>).</p>
<p id="vii.ix-p41"><scripRef passage="Mt. 19:5" id="vii.ix-p41.1" parsed="|Matt|19|5|0|0" osisRef="Bible:Matt.19.5">Mt. 19:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p41.2">ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν</span> (<scripRef passage="Gen. 2:24" id="vii.ix-p41.3" parsed="|Gen|2|24|0|0" osisRef="Bible:Gen.2.24">Gen.
2:24</scripRef>).</p>
<p id="vii.ix-p42"><scripRef passage="Mt. 21:42" id="vii.ix-p42.1" parsed="|Matt|21|42|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.42">Mt. 21:42</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p42.2">ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας</span> (<scripRef passage="Ps. 117:22" id="vii.ix-p42.3" parsed="|Ps|117|22|0|0" osisRef="Bible:Ps.117.22">Ps. 117:22</scripRef>).</p>
<p id="vii.ix-p43"><scripRef passage="Lk. 13:19" id="vii.ix-p43.1" parsed="|Luke|13|19|0|0" osisRef="Bible:Luke.13.19">Lk. 13:19</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p43.2">ἐγένετο εἰς δένδρον</span>. Cp. <scripRef passage="Rev. 8:11" id="vii.ix-p43.3" parsed="|Rev|8|11|0|0" osisRef="Bible:Rev.8.11">Rev. 8:11</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p44"><scripRef passage="Jn. 16:20" id="vii.ix-p44.1" parsed="|John|16|20|0|0" osisRef="Bible:John.16.20">Jn. 16:20</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p44.2">ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται</span>.</p>
<p id="vii.ix-p45"><br /></p>
<p id="vii.ix-p46">The same usage is to be
found also in the Apostolic Fathers -</p>
<p id="vii.ix-p47"><br /></p>
<p id="vii.ix-p48">Herm. <i>Past. Sim.</i>
9.13.5 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p48.1">ἔσονται εἰς ἓ πνεῦμα, εἰς ἓν σῶμα</span>.</p>
<p id="vii.ix-p49">1 Clem. 11:2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p49.1">εἰς κρίμα καὶ εἰς σημείωσιν . . . γίνονται</span>.</p>
<p id="vii.ix-p50">Ign. <i>Eph.</i> 11:1 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p50.1">ἵνα μὴ ἡμῖν εἰς κρῖμα γένηται</span>.</p>
<p id="vii.ix-p51"><br /></p>
<p id="vii.ix-p52">f. The employment of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p52.1">εἰς</span> to express the object or destination of
a thing might easily be paralleled from classical Greek, but its frequent use
in the LXX is due to its convenience as a translation of the corresponding
Hebrew.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.ix-p53"><scripRef passage="Gen. 34:12" id="vii.ix-p53.1" parsed="|Gen|34|12|0|0" osisRef="Bible:Gen.34.12">Gen. 34:12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p53.2">καὶ δώσετέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα</span>.
</p>
<p id="vii.ix-p54"><scripRef passage="Ps. 104:17" id="vii.ix-p54.1" parsed="|Ps|104|17|0|0" osisRef="Bible:Ps.104.17">Ps. 104:17</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p54.2">εἰς δοῦλον ἐπράθη Ἰωσήφ.</span></p>
<p id="vii.ix-p55">3 K. [2 Kings} 19:15 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p55.1">χρίσεις τὸνἈζαὴλ εἰς βασιλέα</span>.</p>
<p id="vii.ix-p56"><scripRef passage="Gen. 12:2" id="vii.ix-p56.1" parsed="|Gen|12|2|0|0" osisRef="Bible:Gen.12.2">Gen. 12:2</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p56.2">ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα</span>.</p>
<p id="vii.ix-p57"><br /></p>
<p id="vii.ix-p58">When the verb is active and
transitive, as in all but the second of the above instances, <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p58.1">εἰς</span> might be dispensed with as far as Greek
is concerned. When a verb of being is employed, this use runs into the preceding
-</p>
<p id="vii.ix-p59"><br /></p>
<p id="vii.ix-p60"><scripRef passage="Gen. 1:29" id="vii.ix-p60.1" parsed="|Gen|1|29|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.29">Gen. 1:29</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p60.2">ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν,</span> 1:14 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p60.3">ἔστωσαν εἰς σημεῖα</span>.</p>
<p id="vii.ix-p61"><br /></p>
<p id="vii.ix-p62">g. The use of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p62.1">εἰς</span> with the accusative, where classical
Greek would simply have employed a dative, is shown by the Papyri to have been
a feature of the vernacular Greek of Alexandria.</p>
<p id="vii.ix-p63"><scripRef passage="Ex. 9:21" id="vii.ix-p63.1" parsed="|Exod|9|21|0|0" osisRef="Bible:Exod.9.21">Ex. 9:21</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p63.2">ὃ δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ
ῥῆμα κυρίου κτλ.</span></p>
<p id="vii.ix-p64"><br /></p>
<p id="vii.ix-p65">So in N.T. --</p>
<p id="vii.ix-p66"><br /></p>
<p id="vii.ix-p67"><scripRef passage="1 Cor. 16:1" id="vii.ix-p67.1" parsed="|1Cor|16|1|0|0" osisRef="Bible:1Cor.16.1">1 Cor. 16:1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p67.2">τῆς λογίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους</span> (<i>the
collection for the saints</i>).</p>
<p id="vii.ix-p68"><br /></p>
<p id="vii.ix-p69"><b>91. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p69.1">ἐν</span>.</b>
a. Although <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p69.2">ἐν</span> was destined
ultimately to disappear before <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p69.3">εἰς</span>,
yet in Biblical Greek we find it in the plenitude of its power, as expressing
innumerable relations, some of which seem to the classical student to be quite
beyond its proper sphere. One principal use may be summed up under the title
of “The <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p69.4">ἐν</span> of Accompanying
Circumstances.” This includes the instrumental use, but goes far beyond it.
Under this aspect <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p69.5">ἐν</span> invades the
domain of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p69.6">μετά</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p69.7">σύν</span>. In most cases it may be rendered by
the English ‘with.’<br />
<br />
</p>
<p id="vii.ix-p70"><scripRef passage="Hos. 1:7" id="vii.ix-p70.1" parsed="|Hos|1|7|0|0" osisRef="Bible:Hos.1.7">Hos. 1:7</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p70.2">σώσω αὐτοὺς ἐν κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν, καὶ οὐ
σώσω αὐτοὺς ἐν τόξῳ οὐδὲ ἐν ῥομφαίᾳ οὐδὲ ἐν πολέμῳ οὐδὲ ἐν
ἵπποις οὐδὲ ἐν ἱππεῦσιν.</span> Cp. 1 K. [1 Sam.] 17:45, 47: <scripRef passage="1 Mac. 3:12" id="vii.ix-p70.3" parsed="|1Macc|3|12|0|0" osisRef="Bible:1Macc.3.12">1 Mac.
3:12</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p71"><scripRef passage="Ex. 6:1" id="vii.ix-p71.1" parsed="|Exod|6|1|0|0" osisRef="Bible:Exod.6.1">Ex. 6:1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p71.2">ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ κτλ</span>. (But in <scripRef passage="Ex. 3:19" id="vii.ix-p71.3" parsed="|Exod|3|19|0|0" osisRef="Bible:Exod.3.19">Ex.
3:19</scripRef> we have <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p71.4">ἐὰν μὴ μετὰ χειρὸς κραταιᾶς</span>.)
Cp. <scripRef passage="Ex. 3:20" id="vii.ix-p71.5" parsed="|Exod|3|20|0|0" osisRef="Bible:Exod.3.20">Ex. 3:20</scripRef>: <scripRef passage="Jdg. 15:15, 16" id="vii.ix-p71.6" parsed="|Judg|15|15|15|16" osisRef="Bible:Judg.15.15-Judg.15.16">Jdg. 15:15, 16</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p72"><scripRef passage="Jdg. 14:18" id="vii.ix-p72.1" parsed="|Judg|14|18|0|0" osisRef="Bible:Judg.14.18">Jdg. 14:18</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p72.2">εἰ μὴ ἠροτριάσατε ἐν τῇ δαμάλει μου</span>.
Cp. 3 K. [2 Kings} 19:19.</p>
<p id="vii.ix-p73">4 K. [2 Kings] 18:17 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p73.1">ἐν δυνάμει βαρείᾳ.</span> In the parallel
passage <scripRef passage="Is. 36:2" id="vii.ix-p73.2" parsed="|Isa|36|2|0|0" osisRef="Bible:Isa.36.2">Is. 36:2</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p73.3">μετὰ δυνάμεως πολλῆς.</span></p>
<p id="vii.ix-p74"><scripRef passage="1 Mac. 4:6" id="vii.ix-p74.1" parsed="|1Macc|4|6|0|0" osisRef="Bible:1Macc.4.6">1 Mac. 4:6</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p74.2">ὤφθη Ἰούδας . . . ἐν τρισχιλίοις ἀνδράσιν</span>.</p>
<p id="vii.ix-p75"><br /></p>
<p id="vii.ix-p76">So in N.T. --</p>
<p id="vii.ix-p77"><br /></p>
<p id="vii.ix-p78"><scripRef passage="1 Cor. 4:21" id="vii.ix-p78.1" parsed="|1Cor|4|21|0|0" osisRef="Bible:1Cor.4.21">1 Cor. 4:21</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p78.2">ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς</span>; Cp. 1 K. [1
Sam.] 17:43: <scripRef passage="Ps. 2:9" id="vii.ix-p78.3" parsed="|Ps|2|9|0|0" osisRef="Bible:Ps.2.9">Ps. 2:9</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p79"><scripRef passage="Eph. 6:2" id="vii.ix-p79.1" parsed="|Eph|6|2|0|0" osisRef="Bible:Eph.6.2">Eph. 6:2</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p79.2">ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ.</span></p>
<p id="vii.ix-p80">2 Pet. 3:16 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p80.1">ἐν ἀνθρώπου φωνῇ</span>.</p>
<p id="vii.ix-p81"><scripRef passage="Mt. 9:34" id="vii.ix-p81.1" parsed="|Matt|9|34|0|0" osisRef="Bible:Matt.9.34">Mt. 9:34</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p81.2">ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ
δαιμόνια</span>. Cp. <scripRef passage="Mt. 12:24, 25" id="vii.ix-p81.3" parsed="|Matt|12|24|12|25" osisRef="Bible:Matt.12.24-Matt.12.25">Mt. 12:24, 25</scripRef>:16.</p>
<p id="vii.ix-p82"><scripRef passage="Mt. 26:52" id="vii.ix-p82.1" parsed="|Matt|26|52|0|0" osisRef="Bible:Matt.26.52">Mt. 26:52</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p82.2">ἐν μαχαίρᾳ ἀπολοῦνται</span>.</p>
<p id="vii.ix-p83"><br /></p>
<p id="vii.ix-p84">b. The <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p84.1">ἐν</span> of accompanying circumstances is not
wholly foreign to classical Greek, though the extended use made of it in
Biblical diction is.</p>
<p id="vii.ix-p85">Eur. <i>Tro.</i> 817 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p85.1">ὦ χρυσέαις ἐν οἰνοχόαις ἁβρὰ βαίνων</span>.</p>
<p id="vii.ix-p86"><br /></p>
<p id="vii.ix-p87">c. In another of its
Biblical uses <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p87.1">ἐν</span> becomes
indistinguishable from <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p87.2">εἰς</span>, as in -</p>
<p id="vii.ix-p88"><br /></p>
<p id="vii.ix-p89"><scripRef passage="Ex. 4:21" id="vii.ix-p89.1" parsed="|Exod|4|21|0|0" osisRef="Bible:Exod.4.21">Ex. 4:21</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p89.2">πάντα τὰ τέρατα ἃ ἔδωκα ἐν ταῖς χερσίν σου</span>.</p>
<p id="vii.ix-p90"><scripRef passage="Jdg. 13:1" id="vii.ix-p90.1" parsed="|Judg|13|1|0|0" osisRef="Bible:Judg.13.1">Jdg. 13:1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p90.2">παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος ἐν χειρὶ Φυλιστιείμ</span>.
Cp. <scripRef passage="Jdg. 15:12, 13" id="vii.ix-p90.3" parsed="|Judg|15|12|15|13" osisRef="Bible:Judg.15.12-Judg.15.13">Jdg. 15:12, 13</scripRef>; 16:23, 24.</p>
<p id="vii.ix-p91"><scripRef passage="Is. 37:10" id="vii.ix-p91.1" parsed="|Isa|37|10|0|0" osisRef="Bible:Isa.37.10">Is. 37:10</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p91.2">οὐ μὴ παραδοθῇ Ἱερουσαλὴμ ἐν χειρὶ βασιλέως</span>,
while the parallel passage in 4 K. [2 Kings] 19:10 has <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p91.3">εἰς χεῖρας βασιλέως</span>.</p>
<p id="vii.ix-p92"><scripRef passage="Tob. 5:5" id="vii.ix-p92.1" parsed="|Tob|5|5|0|0" osisRef="Bible:Tob.5.5">Tob. 5:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p92.2">πορευθῆναι ἐν Ῥάγοις</span>. Cp. <scripRef passage="Tob. 6:6" id="vii.ix-p92.3" parsed="|Tob|6|6|0|0" osisRef="Bible:Tob.6.6">Tob. 6:6</scripRef>, <scripRef passage="Tob. 6:9" id="vii.ix-p92.4" parsed="|Tob|6|9|0|0" osisRef="Bible:Tob.6.9">9</scripRef>:2.</p>
<p id="vii.ix-p93"><br /></p>
<p id="vii.ix-p94">So in N.T. --</p>
<p id="vii.ix-p95"><br /></p>
<p id="vii.ix-p96"><scripRef passage="2 Cor. 8:16" id="vii.ix-p96.1" parsed="|2Cor|8|16|0|0" osisRef="Bible:2Cor.8.16">2 Cor. 8:16</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p96.2">χάρις δὲ τῷ Θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν
σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου.</span></p>
<p id="vii.ix-p97"><scripRef passage="Mt. 14:3" id="vii.ix-p97.1" parsed="|Matt|14|3|0|0" osisRef="Bible:Matt.14.3">Mt. 14:3</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p97.2">ἔθετο ἐν φυλακῇ</span>.</p>
<p id="vii.ix-p98"><scripRef passage="Jn. 3:35" id="vii.ix-p98.1" parsed="|John|3|35|0|0" osisRef="Bible:John.3.35">Jn. 3:35</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p98.2">πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ</span>.</p>
<p id="vii.ix-p99"><scripRef passage="Rev. 11:11" id="vii.ix-p99.1" parsed="|Rev|11|11|0|0" osisRef="Bible:Rev.11.11">Rev. 11:11</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p99.2">πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσήλθεν ἐν
αὐτοῖς.</span></p>
<p id="vii.ix-p100"><br /></p>
<p id="vii.ix-p101"><b>92. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p101.1">ἀπό.</span></b>
a. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p101.2">ἀπό</span> in the LXX is often little
more than a sign of the genitive, like our English ‘of,’ provided that the
genitive be partitive. <br />
<br />
</p>
<p id="vii.ix-p102"><scripRef passage="Ex. 12:46" id="vii.ix-p102.1" parsed="|Exod|12|46|0|0" osisRef="Bible:Exod.12.46">Ex. 12:46</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p102.2">καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ</span>.</p>
<p id="vii.ix-p103"><scripRef passage="Josh. 9:8" id="vii.ix-p103.1" parsed="|Josh|9|8|0|0" osisRef="Bible:Josh.9.8">Josh. 9:8</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p103.2">οὐκ ἦν ῥῆμα ἀπὸ πάντων ὧν ἐνετείλατο
Μωυσῆς τῷ Ἰησοῖ ὃ οὐκ ἀνέγνω Ἰησοῦς.</span></p>
<p id="vii.ix-p104">3 K. [2 Kings} 18:13 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p104.1">ἔκρυψα ἀπὸ τῶν προφητῶν Κυρίου ἑκατὸν
ἄνδρας</span>.</p>
<p id="vii.ix-p105"><scripRef passage="Joel 2:28" id="vii.ix-p105.1" parsed="|Joel|2|28|0|0" osisRef="Bible:Joel.2.28">Joel 2:28</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p105.2">ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου.</span></p>
<p id="vii.ix-p106">2 Esd. [Ezra] 11:2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p106.1">εἷς ἀπὸ ἀδελφῶν μου</span>.</p>
<p id="vii.ix-p107"><br /></p>
<p id="vii.ix-p108">So in N.T. --</p>
<p id="vii.ix-p109"><br /></p>
<p id="vii.ix-p110"><scripRef passage="Lk. 6:13" id="vii.ix-p110.1" parsed="|Luke|6|13|0|0" osisRef="Bible:Luke.6.13">Lk. 6:13</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p110.2">ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα</span>.</p>
<p id="vii.ix-p111"><scripRef passage="Jn. 21:10" id="vii.ix-p111.1" parsed="|John|21|10|0|0" osisRef="Bible:John.21.10">Jn. 21:10</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p111.2">ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ω—ν ἐπιάσατε νῦν</span>.</p>
<p id="vii.ix-p112"><br /></p>
<p id="vii.ix-p113">b. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p113.1">ἀπό</span> = ‘by reason of’ is another unclassical use which occurs
in the LXX.</p>
<p id="vii.ix-p114"><scripRef passage="Gen. 41:31" id="vii.ix-p114.1" parsed="|Gen|41|31|0|0" osisRef="Bible:Gen.41.31">Gen. 41:31</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p114.2">καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς
γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ.</span></p>
<p id="vii.ix-p115"><scripRef passage="Ex. 2:23" id="vii.ix-p115.1" parsed="|Exod|2|23|0|0" osisRef="Bible:Exod.2.23">Ex. 2:23</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p115.2">καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν
ἔργων</span>,</p>
<p id="vii.ix-p116">3:7 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p116.1">καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν
ἐργοδιωκτῶν</span>.</p>
<p id="vii.ix-p117"><scripRef passage="Ps. 11:6" id="vii.ix-p117.1" parsed="|Ps|11|6|0|0" osisRef="Bible:Ps.11.6">Ps. 11:6</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p117.2">ἀπὸ τῆς ταλαιποωρίας τῶν πτωχῶν . . .
ἀναστήσομαι</span>.</p>
<p id="vii.ix-p118"><scripRef passage="Sir. 20:6" id="vii.ix-p118.1" parsed="|Sir|20|6|0|0" osisRef="Bible:Sir.20.6">Sir. 20:6</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p118.2">ἔστιν μισητὸς ἀπὸ πολλῆς λαλιᾶς.</span></p>
<p id="vii.ix-p119"><scripRef passage="Nahum 1:6" id="vii.ix-p119.1" parsed="|Nah|1|6|0|0" osisRef="Bible:Nah.1.6">Nahum 1:6</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p119.2">αἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀπ’ αὐτοῦ</span>.</p>
<p id="vii.ix-p120"><br /></p>
<p id="vii.ix-p121">In this way <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p121.1">ἀπό</span> becomes = <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p121.2">ὑπό,</span> as in Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p121.3">Ο</span>’
1:18.</p>
<p id="vii.ix-p122"><br /></p>
<p id="vii.ix-p123">So in N.T. --</p>
<p id="vii.ix-p124"><br /></p>
<p id="vii.ix-p125">Hb. 5:7 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p125.1">εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας</span>.</p>
<p id="vii.ix-p126"><scripRef passage="Lk. 19:3" id="vii.ix-p126.1" parsed="|Luke|19|3|0|0" osisRef="Bible:Luke.19.3">Lk. 19:3</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p126.2">οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου</span>, 24:41 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p126.3">ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς.</span> Cp.
<scripRef passage="Acts 12:14" id="vii.ix-p126.4" parsed="|Acts|12|14|0|0" osisRef="Bible:Acts.12.14">Acts 12:14</scripRef>, <scripRef passage="Acts 12:22" id="vii.ix-p126.5" parsed="|Acts|12|22|0|0" osisRef="Bible:Acts.12.22">22</scripRef>:11.</p>
<p id="vii.ix-p127"><scripRef passage="Jn. 21:6" id="vii.ix-p127.1" parsed="|John|21|6|0|0" osisRef="Bible:John.21.6">Jn. 21:6</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p127.2">οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ
πλήθους τῶν ἰχθύων</span>.</p>
<p id="vii.ix-p128"><br /></p>
<p id="vii.ix-p129">Of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p129.1">ἀπό</span> = <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p129.2">ὑπό</span> see
instances in <scripRef passage="Lk. 9:22" id="vii.ix-p129.3" parsed="|Luke|9|22|0|0" osisRef="Bible:Luke.9.22">Lk. 9:22</scripRef>, <scripRef passage="Lk. 9:17" id="vii.ix-p129.4" parsed="|Luke|9|17|0|0" osisRef="Bible:Luke.9.17">17</scripRef>:25: <scripRef passage="Acts 20:9" id="vii.ix-p129.5" parsed="|Acts|20|9|0|0" osisRef="Bible:Acts.20.9">Acts 20:9</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p130"><br /></p>
<p id="vii.ix-p131">c. The combination <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p131.1">ἀπό . . . ἕως</span> is a Hebraism. It may be
rendered “from . . . unto,” as in -</p>
<p id="vii.ix-p132"><br /></p>
<p id="vii.ix-p133"><scripRef passage="Dt. 8:35" id="vii.ix-p133.1" parsed="|Deut|8|35|0|0" osisRef="Bible:Deut.8.35">Dt. 8:35</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p133.2">ἀπὸ ἴχνους τῶν ποδῶν σου ἕως τῆς κορυφῆς
σου,</span></p>
<p id="vii.ix-p134"><br /></p>
<p id="vii.ix-p135">or “both . . . and,” as in
-</p>
<p id="vii.ix-p136"><br /></p>
<p id="vii.ix-p137"><scripRef passage="Ex. 9:25" id="vii.ix-p137.1" parsed="|Exod|9|25|0|0" osisRef="Bible:Exod.9.25">Ex. 9:25</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p137.2">ἀπὸ ἀνθρώπου . . . ἕως κτήνους</span>.</p>
<p id="vii.ix-p138"><br /></p>
<p id="vii.ix-p139">Sometimes <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p139.1">καί</span> precedes the <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p139.2">ἕως</span> -</p>
<p id="vii.ix-p140"><br /></p>
<p id="vii.ix-p141"><scripRef passage="Jdg. 15:5" id="vii.ix-p141.1" parsed="|Judg|15|5|0|0" osisRef="Bible:Judg.15.5">Jdg. 15:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p141.2">ἀπὸ . . . καὶ ἕως . . . καὶ ἕως</span> <i>both
. . . and . . . and.</i> Cp. <scripRef passage="Sir. 40:3" id="vii.ix-p141.3" parsed="|Sir|40|3|0|0" osisRef="Bible:Sir.40.3">Sir. 40:3</scripRef>: <scripRef passage="Jer. 27:3" id="vii.ix-p141.4" parsed="|Jer|27|3|0|0" osisRef="Bible:Jer.27.3">Jer. 27:3</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p142"><br /></p>
<p id="vii.ix-p143"><b>93. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p143.1">μετά.</span></b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p143.2"> μετά</span> with genitive = ‘in dealing with’ is
a Hebraism.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.ix-p144"><scripRef passage="Jdg. 15:3" id="vii.ix-p144.1" parsed="|Judg|15|3|0|0" osisRef="Bible:Judg.15.3">Jdg. 15:3</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p144.2">ὅτι ποιῶ ἐγὼ μετ’ αὐτῶν πονηρίαν</span>.</p>
<p id="vii.ix-p145"><br /></p>
<p id="vii.ix-p146">So in N.T. --</p>
<p id="vii.ix-p147"><br /></p>
<p id="vii.ix-p148"><scripRef passage="Lk. 10:37" id="vii.ix-p148.1" parsed="|Luke|10|37|0|0" osisRef="Bible:Luke.10.37">Lk. 10:37</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p148.2">ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ</span>: <scripRef passage="Acts 14:27" id="vii.ix-p148.3" parsed="|Acts|14|27|0|0" osisRef="Bible:Acts.14.27">Acts
14:27</scripRef>. Cp. Herm. <i>Past. Sim.</i> 5.1.1: 1 Clem. 61:3.</p>
<p id="vii.ix-p149"><br /></p>
<p id="vii.ix-p150"><b>94. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p150.1">ὑπέρ</span>.</b>
a. The frequent use of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p150.2">ὑπέρ</span> in the
LXX to express comparison is due to the fact that the Hebrew language has no
special form for the comparative degree. We therefore sometimes find the LXX
representing the original by the positive with <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p150.3">ὑπέρ</span>.
<br />
<br />
</p>
<p id="vii.ix-p151"><scripRef passage="Ruth 4:15" id="vii.ix-p151.1" parsed="|Ruth|4|15|0|0" osisRef="Bible:Ruth.4.15">Ruth 4:15</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p151.2">ἥ ἐστιν ἀγαθή σοι ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς</span>.
Cp. 1 K. [1 Sam.] 1:8, 15:28: 3 K. [2 Kings} 20:2: <scripRef passage="2 Chr. 21:14" id="vii.ix-p151.3" parsed="|2Chr|21|14|0|0" osisRef="Bible:2Chr.21.14">2 Chr. 21:14</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p152">1 K. [1 Sam.] 9:2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p152.1">ὑψηλὸς ὑπὲρ πᾶσαν τὴν γῆν</span>.</p>
<p id="vii.ix-p153"><scripRef passage="1 Chr. 4:9" id="vii.ix-p153.1" parsed="|1Chr|4|9|0|0" osisRef="Bible:1Chr.4.9">1 Chr. 4:9</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p153.2">ἔνδοξος ὑπὲρ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ</span>.</p>
<p id="vii.ix-p154"><scripRef passage="Sir. 24:20" id="vii.ix-p154.1" parsed="|Sir|24|20|0|0" osisRef="Bible:Sir.24.20">Sir. 24:20</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p154.2">ὑπὲρ μέλι γλυκύ.</span></p>
<p id="vii.ix-p155">Ezk. 5:1 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p155.1">ῥομφαίαν ὀξεῖαν ὑπὲρ ξυρὸν κουρέως.</span></p>
<p id="vii.ix-p156"><br /></p>
<p id="vii.ix-p157">b. More often however the
comparative is used, but the construction with <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p157.1">ὑπέρ</span>
still retained.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.ix-p158"><scripRef passage="Jdg. 15:2" id="vii.ix-p158.1" parsed="|Judg|15|2|0|0" osisRef="Bible:Judg.15.2">Jdg. 15:2</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p158.2">ἀγαθωτέρα ὑπὲρ αὐτήν</span>. Cp. <scripRef passage="Jdg. 11:25" id="vii.ix-p158.3" parsed="|Judg|11|25|0|0" osisRef="Bible:Judg.11.25">Jdg. 11:25</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p159"><scripRef passage="Jdg. 18:26" id="vii.ix-p159.1" parsed="|Judg|18|26|0|0" osisRef="Bible:Judg.18.26">Jdg. 18:26</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p159.2">δυνατώτεροι εἰσιν ὑπὲρ αὐτόν.</span></p>
<p id="vii.ix-p160"><scripRef passage="Ruth 3:12" id="vii.ix-p160.1" parsed="|Ruth|3|12|0|0" osisRef="Bible:Ruth.3.12">Ruth 3:12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p160.2">ἐγγίων ὑπὲρ ἐμέ.</span></p>
<p id="vii.ix-p161">3 K. [2 Kings} 19:4 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p161.1">κρείσσων . . . ὑπὲρ τοὺς πατέρας.</span> Cp.
<scripRef passage="Sir. 30:17" id="vii.ix-p161.2" parsed="|Sir|30|17|0|0" osisRef="Bible:Sir.30.17">Sir. 30:17</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p162">Hbk. 1:8 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p162.1">ὀξύτεροι ὑπὲρ λύκους</span>.</p>
<p id="vii.ix-p163">Dan. O’ 1:20 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p163.1">σοφωτέρους δεκαπλασίως ὑπὲρ τοὺς σοφιστάς.</span></p>
<p id="vii.ix-p164"><br /></p>
<p id="vii.ix-p165">c. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p165.1">ὑπέρ</span> is employed in the same way after verbs -</p>
<p id="vii.ix-p166"><br /></p>
<p id="vii.ix-p167"><scripRef passage="Ex. 1:9" id="vii.ix-p167.1" parsed="|Exod|1|9|0|0" osisRef="Bible:Exod.1.9">Ex. 1:9</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p167.2">ιΗσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς.</span></p>
<p id="vii.ix-p168">1 K. [1 Sam.] 1:5 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p168.1">τὴν Ἄνναν ἠγάπα Ἐλκανὰ ὑπὲρ ταύτην</span>.</p>
<p id="vii.ix-p169"><scripRef passage="Ps. 39:13" id="vii.ix-p169.1" parsed="|Ps|39|13|0|0" osisRef="Bible:Ps.39.13">Ps. 39:13</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p169.2">ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου</span>.</p>
<p id="vii.ix-p170"><scripRef passage="1 Chr. 19:12" id="vii.ix-p170.1" parsed="|1Chr|19|12|0|0" osisRef="Bible:1Chr.19.12">1 Chr. 19:12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p170.2">ἐὰν κρατήσῃ ὑπὲρ ἐμὲ Σύρος</span>.</p>
<p id="vii.ix-p171"><scripRef passage="Jer. 5:3" id="vii.ix-p171.1" parsed="|Jer|5|3|0|0" osisRef="Bible:Jer.5.3">Jer. 5:3</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p171.2">ἐστερέωσαν . . . ὑπὲρ πέτραν</span>, 16:12 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p171.3">ὑμεῖς ἐπονηρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας
ὑμῶν.</span> Cp. 17:23.</p>
<p id="vii.ix-p172"><scripRef passage="Jer. 26:23" id="vii.ix-p172.1" parsed="|Jer|26|23|0|0" osisRef="Bible:Jer.26.23">Jer. 26:23</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p172.2">πληθύνει ὑπὲρ ἀκρίδα</span>.</p>
<p id="vii.ix-p173">Dan. O’ 3:22 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p173.1">ἡ κάμινος ἐξεκαύθη ὑπὲρ τὸ πρότερον
ἑπταπλασίως</span>.</p>
<p id="vii.ix-p174"><br /></p>
<p id="vii.ix-p175">d. So in N.T. --<br />
<br />
</p>
<p id="vii.ix-p176">after a comparative -<br />
<scripRef passage="Lk. 16:8" id="vii.ix-p176.2" parsed="|Luke|16|8|0|0" osisRef="Bible:Luke.16.8">Lk. 16:8</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p176.3">φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς
τοῦ φωτός</span>.</p>
<p id="vii.ix-p177">Hb. 4:12 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p177.1">τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν</span>.</p>
<p id="vii.ix-p178"><br /></p>
<p id="vii.ix-p179">after a verb -</p>
<p id="vii.ix-p180"><scripRef passage="Gal. 1:14" id="vii.ix-p180.1" parsed="|Gal|1|14|0|0" osisRef="Bible:Gal.1.14">Gal. 1:14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p180.2">προέκοπτον . . . ὑπὲρ πολλούς.</span></p>
<p id="vii.ix-p181"><scripRef passage="Mt. 10:37" id="vii.ix-p181.1" parsed="|Matt|10|37|0|0" osisRef="Bible:Matt.10.37">Mt. 10:37</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p181.2">ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμέ.</span></p>
<p id="vii.ix-p182">Cp. Herm. <i>Past. Mdt.</i>
5.1.6 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p182.1">ἡ μακροθυμία γλυκυτάτη ἐστὶν
ὑπὲρ τὸ μέλι.</span> <i>Mart.</i> <i>Polyc.</i> 18 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p182.2">δοκιμώτερα ὑπὲρ χρυσίον ὀστᾶ αὐτοῦ</span>.</p>
<p id="vii.ix-p183"><br /></p>
<p id="vii.ix-p184"><b>95. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p184.1">ἐπί.</span></b>
a. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p184.2">ἐπί</span> with the accusative is used
of rest as well as of motion.</p>
<p id="vii.ix-p185"><scripRef passage="Gen. 41:17" id="vii.ix-p185.1" parsed="|Gen|41|17|0|0" osisRef="Bible:Gen.41.17">Gen. 41:17</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p185.2">ἑστάναι ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ</span>.</p>
<p id="vii.ix-p186"><scripRef passage="Ex. 10:14" id="vii.ix-p186.1" parsed="|Exod|10|14|0|0" osisRef="Bible:Exod.10.14">Ex. 10:14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p186.2">καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν (τὴν ἀκρίδα) ἐπὶ πᾶσαν
γὴν Αἰγύπτου, καὶ κατέπαυσεν ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ
σφόδρα.</span></p>
<p id="vii.ix-p187"><scripRef passage="Jdg. 16:27" id="vii.ix-p187.1" parsed="|Judg|16|27|0|0" osisRef="Bible:Judg.16.27">Jdg. 16:27</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p187.2">ἐπὶ τὸ δῶμα</span> = upon the roof.</p>
<p id="vii.ix-p188"><br /></p>
<p id="vii.ix-p189">b. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p189.1">ἐπί</span> is sometimes used to reinforce an accusative of duration
of time.</p>
<p id="vii.ix-p190"><scripRef passage="Jdg. 14:17" id="vii.ix-p190.1" parsed="|Judg|14|17|0|0" osisRef="Bible:Judg.14.17">Jdg. 14:17</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p190.2">καὶ ἔκλαυσεν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἑπτὰ
ἡμέρας ἃς ἦν αὐτοῖς ὁ πότος.</span></p>
<p id="vii.ix-p191"><br /></p>
<p id="vii.ix-p192">c. In <scripRef passage="Josh. 25:10" id="vii.ix-p192.1" parsed="|Josh|25|10|0|0" osisRef="Bible:Josh.25.10">Josh. 25:10</scripRef> we find <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p192.2">μέγαν ἐπὶ
τοῦ ἰδεῖν</span> where in classical Greek we should have only <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p192.3">μέγαν ἰδεῖν.</span></p>
<p id="vii.ix-p193"><br /></p>
<p id="vii.ix-p194">d. In the N.T. also <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p194.1">ἐπί</span> with the accusative is used of rest or
position -</p>
<p id="vii.ix-p195"><br /></p>
<p id="vii.ix-p196"><scripRef passage="2 Cor. 3:15" id="vii.ix-p196.1" parsed="|2Cor|3|15|0|0" osisRef="Bible:2Cor.3.15">2 Cor. 3:15</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p196.2">κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται.</span></p>
<p id="vii.ix-p197"><scripRef passage="Mk. 2:14" id="vii.ix-p197.1" parsed="|Mark|2|14|0|0" osisRef="Bible:Mark.2.14">Mk. 2:14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p197.2">καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον</span>. Cp. <scripRef passage="Lk. 5:27" id="vii.ix-p197.3" parsed="|Luke|5|27|0|0" osisRef="Bible:Luke.5.27">Lk.
5:27</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p198"><scripRef passage="Mk. 4:38" id="vii.ix-p198.1" parsed="|Mark|4|38|0|0" osisRef="Bible:Mark.4.38">Mk. 4:38</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p198.2">ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων</span>.</p>
<p id="vii.ix-p199"><scripRef passage="Mt. 14:28" id="vii.ix-p199.1" parsed="|Matt|14|28|0|0" osisRef="Bible:Matt.14.28">Mt. 14:28</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p199.2">περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν</span> (in <scripRef passage="Jn. 6:19" id="vii.ix-p199.3" parsed="|John|6|19|0|0" osisRef="Bible:John.6.19">Jn. 6:19</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p199.4">περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης).</span></p>
<p id="vii.ix-p200"><scripRef passage="Lk. 2:25" id="vii.ix-p200.1" parsed="|Luke|2|25|0|0" osisRef="Bible:Luke.2.25">Lk. 2:25</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p200.2">πνεῦμα ἅγιον ἦν ἐπ’ αὐτόν</span>. Cp. <scripRef passage="Lk. 2:40" id="vii.ix-p200.3" parsed="|Luke|2|40|0|0" osisRef="Bible:Luke.2.40">Lk.
2:40</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p201"><scripRef passage="Jn. 1:32" id="vii.ix-p201.1" parsed="|John|1|32|0|0" osisRef="Bible:John.1.32">Jn. 1:32</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p201.2">ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.</span></p>
<p id="vii.ix-p202"><br /></p>
<p id="vii.ix-p203"><b>96. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p203.1">παρά.</span></b>
a. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p203.2">παρά</span> naturally lends itself to the
expression of comparison, and is so used occasionally in the best Greek, e.g.
Thuc. 1.23.4: Xen. <i>Mem.</i> 1.4.14: Hdt. 7.103. It is therefore not
surprising that it should have been employed by the translators in the same way
as <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p203.3">ὑπέρ</span>.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.ix-p204"><scripRef passage="Ex. 18:11" id="vii.ix-p204.1" parsed="|Exod|18|11|0|0" osisRef="Bible:Exod.18.11">Ex. 18:11</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p204.2">μέγας Κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεούς</span>.
Cp. <scripRef passage="Ps. 134:5" id="vii.ix-p204.3" parsed="|Ps|134|5|0|0" osisRef="Bible:Ps.134.5">Ps. 134:5</scripRef>: Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p204.4">Ο</span>’ 11:12.</p>
<p id="vii.ix-p205">Nb. 12:3 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p205.1">καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς πραὺς σφόδρα παρὰ
πάντας τοὺς ἀνθρώπους</span>.</p>
<p id="vii.ix-p206">Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p206.1">Ο</span>’ 1:10 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p206.2">ἀσθενῆ
παρὰ τοὺς συντρεφομένους ὑμῖν</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p206.3">Θ</span>
has <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p206.4">σκυθρωπὰ παρὰ τὰ παιδάρια τὰ
συνήλικα ὑμῶν</span>). Cp. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p206.5">Ο</span>’ 1:13.</p>
<p id="vii.ix-p207">Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p207.1">Θ</span> 7:7 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p207.2">διάφορον
περισσῶς παρὰ πάντα τὰ θήρια.</span></p>
<p id="vii.ix-p208"><scripRef passage="1 Esd. 4:35" id="vii.ix-p208.1" parsed="|1Esd|4|35|0|0" osisRef="Bible:1Esd.4.35">1 Esd. 4:35</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p208.2">ἰσχυροτέρα παρὰ πάντα.</span></p>
<p id="vii.ix-p209">Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p209.1">Ο</span>’ 11:13 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p209.2">μείζονα
παρὰ τὴν πρώτην</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p209.3">Θ</span> has <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p209.4">πολὺν ὑπὲρ τὸν πρότερον</span>).</p>
<p id="vii.ix-p210"><scripRef passage="Dt. 7:7" id="vii.ix-p210.1" parsed="|Deut|7|7|0|0" osisRef="Bible:Deut.7.7">Dt. 7:7</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p210.2">ὑμεῖς γάρ ἐστε ὀλιγοστοὶ παρὰ πάντα τὰ
ἔθνη.</span></p>
<p id="vii.ix-p211"><scripRef passage="Gen. 43:34" id="vii.ix-p211.1" parsed="|Gen|43|34|0|0" osisRef="Bible:Gen.43.34">Gen. 43:34</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p211.2">ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμεὶν παρὰ τὰς
μερίδας πάντων.</span></p>
<p id="vii.ix-p212"><scripRef passage="Ps. 8:6" id="vii.ix-p212.1" parsed="|Ps|8|6|0|0" osisRef="Bible:Ps.8.6">Ps. 8:6</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p212.2">ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους</span>.</p>
<p id="vii.ix-p213"><br /></p>
<p id="vii.ix-p214">b. In the N.T. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p214.1">παρά</span> after a comparative is abundant in
Hebrews -</p>
<p id="vii.ix-p215">1:4, 3:3, 9:23, 11:4,
12:24.</p>
<p id="vii.ix-p216"><br /></p>
<p id="vii.ix-p217">We find it after a positive
and after a comparative in Luke -</p>
<p id="vii.ix-p218"><br /></p>
<p id="vii.ix-p219"><scripRef passage="Lk. 13:2" id="vii.ix-p219.1" parsed="|Luke|13|2|0|0" osisRef="Bible:Luke.13.2">Lk. 13:2</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p219.2">ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους</span>,
3:13 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p219.3">μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον
ὑμῖν πράσσετε, </span></p>
<p id="vii.ix-p220"><br /></p>
<p id="vii.ix-p221">and after verbs in -</p>
<p id="vii.ix-p222"><br /></p>
<p id="vii.ix-p223"><scripRef passage="Rom. 14:5" id="vii.ix-p223.1" parsed="|Rom|14|5|0|0" osisRef="Bible:Rom.14.5">Rom. 14:5</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p223.2">ὃ μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν</span>.</p>
<p id="vii.ix-p224">Hb. 1:9 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p224.1">ἔχρισέ σε ὁ Θεός . . . παρὰ τοὺς μετόχους
σου.</span></p>
<p id="vii.ix-p225"><br /></p>
<p id="vii.ix-p226">c. In the Apostolic Father
cp. -</p>
<p id="vii.ix-p227"><br /></p>
<p id="vii.ix-p228">Herm. <i>Past. Vis.</i>
3.12.1 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p228.1">ἱλαρωτέραν παρὰ τὸ πρότερον</span>,
<i>Sim.</i> 9.18.2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p228.2">πλείονα . . . παρά.</span></p>
<p id="vii.ix-p229">Barn. <i>Ep</i>. 4:5 (in a
quotation from Daniel which is neither <span class="Greek" id="vii.ix-p229.1">Ο´</span>’
nor <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p229.2">Θ</span>) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p229.3">χαλεπώτερον
παρὰ πάντα τὰ θήρια.</span></p>
<p id="vii.ix-p230"><br /></p>
<p id="vii.ix-p231"><b>97. New Forms of Prepostion.</b> a. Besides
the more liberal use made of the prepositions already current in classical
Greek, we meet also in the LXX with new forms of preposition.</p>
<p id="vii.ix-p232"><br /></p>
<p id="vii.ix-p233">b. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p233.1">ἀπάνωθεν</span> occurs in Swete’s text in <scripRef passage="Jdg. 16:20" id="vii.ix-p233.2" parsed="|Judg|16|20|0|0" osisRef="Bible:Judg.16.20">Jdg. 16:20</scripRef>: 2 K. [2 Sam.]
11:20, 24; 20:21: 3 K. [2 Kings} 1:53: 4 K. [2 Kings] 2:3. It not unnaturally
gets confused in some places with the classical <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p233.3">ἐπάνωθεν</span>,
which is very common in the LXX, having been found a convenient rendering of
certain compound prepositions in the Hebrew.</p>
<p id="vii.ix-p234"><br /></p>
<p id="vii.ix-p235">c. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p235.1">ὑποκάτωθεν</span>, which is only used as an adverb in classical
Greek, assumes in the LXX the function of a preposition, e.g. -</p>
<p id="vii.ix-p236"><scripRef passage="Dt. 9:14" id="vii.ix-p236.1" parsed="|Deut|9|14|0|0" osisRef="Bible:Deut.9.14">Dt. 9:14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p236.2">ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτῶν ὑποκάτωθεν τοῦ
οὐρανοῦ</span>.</p>
<p id="vii.ix-p237"><br /></p>
<p id="vii.ix-p238">The corresponding form <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p238.1">ὑπεράνωθεν</span> occurs in the LXX only twice,
once as an adverb in <scripRef passage="Ps. 77:23" id="vii.ix-p238.2" parsed="|Ps|77|23|0|0" osisRef="Bible:Ps.77.23">Ps. 77:23</scripRef> and once as a preposition in -</p>
<p id="vii.ix-p239"><br /></p>
<p id="vii.ix-p240">Ezk. 1:25 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p240.1">ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώματος.</span></p>
<p id="vii.ix-p241"><br /></p>
<p id="vii.ix-p242">d. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p242.1">ἔναντι</span> in many passages of the LXX has been replaced in Swete’s
text by <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p242.2">ἐναντίον</span>, but there are still
numerous instances of it left, e.g. <scripRef passage="Ex. 28:12" id="vii.ix-p242.3" parsed="|Exod|28|12|0|0" osisRef="Bible:Exod.28.12">Ex. 28:12</scripRef>, <scripRef passage="Ex. 28:23" id="vii.ix-p242.4" parsed="|Exod|28|23|0|0" osisRef="Bible:Exod.28.23">23</scripRef>, <scripRef passage="Ex. 28:34" id="vii.ix-p242.5" parsed="|Exod|28|34|0|0" osisRef="Bible:Exod.28.34">34</scripRef>; 29:10, 23, 24, 25, 26,
42. In N.T. is occurs in <scripRef passage="Lk. 1:8" id="vii.ix-p242.6" parsed="|Luke|1|8|0|0" osisRef="Bible:Luke.1.8">Lk. 1:8</scripRef>, <scripRef passage="Acts. 8:21" id="vii.ix-p242.7" parsed="|Acts|8|21|0|0" osisRef="Bible:Acts.8.21">Acts. 8:21</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p243"><br /></p>
<p id="vii.ix-p244"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p244.1">ἀπέναντι</span> is also common, e.g. <scripRef passage="Gen. 3:24" id="vii.ix-p244.2" parsed="|Gen|3|24|0|0" osisRef="Bible:Gen.3.24">Gen. 3:24</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 3:21" id="vii.ix-p244.3" parsed="|Gen|3|21|0|0" osisRef="Bible:Gen.3.21">21</scripRef>:26, 23:19, 25:9,
49:30. In the N.T. it occurs in the sense of ‘contrary to’ in <scripRef passage="Acts. 17:7" id="vii.ix-p244.4" parsed="|Acts|17|7|0|0" osisRef="Bible:Acts.17.7">Acts. 17:7</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p245"><br /></p>
<p id="vii.ix-p246"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p246.1">κατέεναντι</span> is specially frequent in the book of Sirach.</p>
<p id="vii.ix-p247"><br /></p>
<p id="vii.ix-p248">e. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p248.1">ἐνώπιον</span> is another preposition unknown to classical authors,
but extremely common in Biblical Greek, as being an apt equivalent for certain
Hebrew forms of expression. Deissmann gives instances of its adverbial use in
the Papyri, so that we need not suppose it to have been invented by the
translators of the O.T. In the N.T. it occurs frequently in Luke-Acts, Paul,
and Revelation, but is not used in Matthew or Mark.</p>
<p id="vii.ix-p249"><br /></p>
<p id="vii.ix-p250"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p250.1">κατενώπιον</span> occurs in the LXX in Lvt. 4:17: <scripRef passage="Josh. 1:5" id="vii.ix-p250.2" parsed="|Josh|1|5|0|0" osisRef="Bible:Josh.1.5">Josh. 1:5</scripRef>, <scripRef passage="Josh. 1:3" id="vii.ix-p250.3" parsed="|Josh|1|3|0|0" osisRef="Bible:Josh.1.3">3</scripRef>:7,
21:44, 23:9: <scripRef passage="Esther 5:1" id="vii.ix-p250.4" parsed="|Esth|5|1|0|0" osisRef="Bible:Esth.5.1">Esther 5:1</scripRef>: Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p250.5">Θ</span> 5:22.
In N.T. in <scripRef passage="Eph. 1:4" id="vii.ix-p250.6" parsed="|Eph|1|4|0|0" osisRef="Bible:Eph.1.4">Eph. 1:4</scripRef>: <scripRef passage="Col. 1:22" id="vii.ix-p250.7" parsed="|Col|1|22|0|0" osisRef="Bible:Col.1.22">Col. 1:22</scripRef>: <scripRef passage="Jude 24" id="vii.ix-p250.8" parsed="|Jude|1|24|0|0" osisRef="Bible:Jude.1.24">Jude 24</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p251"><br /></p>
<p id="vii.ix-p252">f. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p252.1">ὀπίσω</span> as a preposition is unclassical, but extremely common in
the LXX.</p>
<p id="vii.ix-p253">In the N.T. it occurs in <scripRef passage="1 Tim. 5:15" id="vii.ix-p253.1" parsed="|1Tim|5|15|0|0" osisRef="Bible:1Tim.5.15">1
Tim. 5:15</scripRef>: <scripRef passage="Acts 5:37" id="vii.ix-p253.2" parsed="|Acts|5|37|0|0" osisRef="Bible:Acts.5.37">Acts 5:37</scripRef>, <scripRef passage="Acts 5:20" id="vii.ix-p253.3" parsed="|Acts|5|20|0|0" osisRef="Bible:Acts.5.20">20</scripRef>:30: <scripRef passage="Mt. 4:19" id="vii.ix-p253.4" parsed="|Matt|4|19|0|0" osisRef="Bible:Matt.4.19">Mt. 4:19</scripRef>, <scripRef passage="Mt. 4:10" id="vii.ix-p253.5" parsed="|Matt|4|10|0|0" osisRef="Bible:Matt.4.10">10</scripRef>:38, 16:24: <scripRef passage="Lk. 14:27" id="vii.ix-p253.6" parsed="|Luke|14|27|0|0" osisRef="Bible:Luke.14.27">Lk. 14:27</scripRef>: <scripRef passage="Jn. 12:19" id="vii.ix-p253.7" parsed="|John|12|19|0|0" osisRef="Bible:John.12.19">Jn. 12:19</scripRef>: <scripRef passage="Rev. 13:3" id="vii.ix-p253.8" parsed="|Rev|13|3|0|0" osisRef="Bible:Rev.13.3">Rev.
13:3</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p254"><br /></p>
<p id="vii.ix-p255">g. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p255.1">κατόπισθε(ν)</span> is construed with a genitive in Hom. <i>Od.</i>
12.148, but its classical use is almost wholly adverbial, whereas in the LXX,
in which it occurs twenty-four times in all, it is mainly prepositional.</p>
<p id="vii.ix-p256"><br />
In <scripRef passage="2 Chr. 34:38" id="vii.ix-p256.2" parsed="|2Chr|34|38|0|0" osisRef="Bible:2Chr.34.38">2 Chr. 34:38</scripRef> we have <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p256.3">ἀπὸ ὄπισθεν Κυρίου</span>.
Cp. <scripRef passage="Eccl. 1:10" id="vii.ix-p256.4" parsed="|Eccl|1|10|0|0" osisRef="Bible:Eccl.1.10">Eccl. 1:10</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p256.5">ἀπὸ ἐμπροσθεν ἡμῶν.</span></p>
<p id="vii.ix-p257"><br /></p>
<p id="vii.ix-p258">h. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p258.1">κυκλόθεν</span> occurs in the LXX as a preposition in 3 K. [2 Kings}
18:32: <scripRef passage="Sir. 50:12" id="vii.ix-p258.2" parsed="|Sir|50|12|0|0" osisRef="Bible:Sir.50.12">Sir. 50:12</scripRef> A: <scripRef passage="Jer. 17:26" id="vii.ix-p258.3" parsed="|Jer|17|26|0|0" osisRef="Bible:Jer.17.26">Jer. 17:26</scripRef>, <scripRef passage="Jer. 17:31" id="vii.ix-p258.4" parsed="|Jer|17|31|0|0" osisRef="Bible:Jer.17.31">31</scripRef>:17: <scripRef passage="1 Mac. 14:17" id="vii.ix-p258.5" parsed="|1Macc|14|17|0|0" osisRef="Bible:1Macc.14.17">1 Mac. 14:17</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p259"><br /></p>
<p id="vii.ix-p260">In N.T. only in <scripRef passage="Rev. 4:3, 5" id="vii.ix-p260.1" parsed="|Rev|4|3|0|0;|Rev|4|5|0|0" osisRef="Bible:Rev.4.3 Bible:Rev.4.5">Rev. 4:3,
5</scripRef>:11 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p260.2">κυκλόθεν τοῦ θρόνου.</span></p>
<p id="vii.ix-p261"><br /></p>
<p id="vii.ix-p262"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p262.1">κύκλῳ</span> is sometimes used in the same way, as in 3 K. [2 Kings}
18:35: <scripRef passage="Sir. 23:18" id="vii.ix-p262.2" parsed="|Sir|23|18|0|0" osisRef="Bible:Sir.23.18">Sir. 23:18</scripRef>: <scripRef passage="Is. 6:2" id="vii.ix-p262.3" parsed="|Isa|6|2|0|0" osisRef="Bible:Isa.6.2">Is. 6:2</scripRef>: <scripRef passage="Jer. 39:44" id="vii.ix-p262.4" parsed="|Jer|39|44|0|0" osisRef="Bible:Jer.39.44">Jer. 39:44</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p263">Cp. Strabo 17.6, p. 792 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p263.1">τὰ δὲ κύκλῳ τῆς κώμης.</span></p>
<p id="vii.ix-p264"><br /></p>
<p id="vii.ix-p265">i. Other prepositions that
may be briefly noticed are <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p265.1">ἐχόμενα πέτρας</span>
<scripRef passage="Ps. 140:6" id="vii.ix-p265.2" parsed="|Ps|140|6|0|0" osisRef="Bible:Ps.140.6">Ps. 140:6</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p265.3">ἐσώτερον τῆς κολυμβήθρας</span>
<scripRef passage="Is. 22:11" id="vii.ix-p265.4" parsed="|Isa|22|11|0|0" osisRef="Bible:Isa.22.11">Is. 22:11</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p266"><br /></p>
<p id="vii.ix-p267">In <scripRef passage="Sir. 29:25" id="vii.ix-p267.1" parsed="|Sir|29|25|0|0" osisRef="Bible:Sir.29.25">Sir. 29:25</scripRef> we have the
combination <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p267.2">καὶ πρὸς ἐπὶ τούτοις</span>.</p>
<p id="vii.ix-p268"><br /></p>
<p id="vii.ix-p269"><b>98. Prepositions after Verbs.</b> The great use
made of prepositions after verbs is one of the main characteristics of Biblical
Greek. It is partly a feature of later Greek generally, but to a still greater
extent it is due to the influence of the Hebrew. In the following list of
instances perhaps the last only is irreproachable as Greek: -</p>
<p id="vii.ix-p270"><br /></p>
<p id="vii.ix-p271"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p271.1">ἀδυνατεῖν ἀπό</span> <scripRef passage="Dt. 17:8" id="vii.ix-p271.2" parsed="|Deut|17|8|0|0" osisRef="Bible:Deut.17.8">Dt. 17:8</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p272"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p272.1">ἀθετεῖν ἐν</span> 4 K. [2 Kings] 1:1; 3:5, 7; 18:7; 24:1, 20: <scripRef passage="2 Chr. 10:19" id="vii.ix-p272.2" parsed="|2Chr|10|19|0|0" osisRef="Bible:2Chr.10.19">2
Chr. 10:19</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p273"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p273.1">αἱρετίζειν ἐν</span> <scripRef passage="1 Chr. 29:1" id="vii.ix-p273.2" parsed="|1Chr|29|1|0|0" osisRef="Bible:1Chr.29.1">1 Chr. 29:1</scripRef>: <scripRef passage="2 Chr. 29:11" id="vii.ix-p273.3" parsed="|2Chr|29|11|0|0" osisRef="Bible:2Chr.29.11">2 Chr. 29:11</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p274"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p274.1">βδελύσσεσθαι ἀπό</span> <scripRef passage="Ex. 1:12" id="vii.ix-p274.2" parsed="|Exod|1|12|0|0" osisRef="Bible:Exod.1.12">Ex. 1:12</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p275"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p275.1">βοᾶν ἐν</span> 3 K. [2 Kings} 18:24.</p>
<p id="vii.ix-p276"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p276.1">ἐκδικεῖν ἐκ</span> <scripRef passage="Dt. 18:19" id="vii.ix-p276.2" parsed="|Deut|18|19|0|0" osisRef="Bible:Deut.18.19">Dt. 18:19</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p277"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p277.1">ἐκλέγειν ἐν</span> <scripRef passage="1 Chr. 28:5" id="vii.ix-p277.2" parsed="|1Chr|28|5|0|0" osisRef="Bible:1Chr.28.5">1 Chr. 28:5</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p278"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p278.1">ἐλπίζειν ἐπί</span> with accusative <scripRef passage="Ps. 4:6" id="vii.ix-p278.2" parsed="|Ps|4|6|0|0" osisRef="Bible:Ps.4.6">Ps. 4:6</scripRef>, <scripRef passage="Ps. 4:5" id="vii.ix-p278.3" parsed="|Ps|4|5|0|0" osisRef="Bible:Ps.4.5">5</scripRef>:12, 9:11, 40:10.</p>
<p id="vii.ix-p279"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p279.1">ἐλπίζειν ἐπί</span> with dative <scripRef passage="Ps. 7:1" id="vii.ix-p279.2" parsed="|Ps|7|1|0|0" osisRef="Bible:Ps.7.1">Ps. 7:1</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p280"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p280.1">ἐνεδρεύειν ἐπί</span> <scripRef passage="Jdg. 16:2" id="vii.ix-p280.2" parsed="|Judg|16|2|0|0" osisRef="Bible:Judg.16.2">Jdg. 16:2</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p281"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p281.1">ἐντρέπεσθαι ἀπό</span> <scripRef passage="2 Chr. 36:12" id="vii.ix-p281.2" parsed="|2Chr|36|12|0|0" osisRef="Bible:2Chr.36.12">2 Chr. 36:12</scripRef>: <scripRef passage="1 Esd. 1:45" id="vii.ix-p281.3" parsed="|1Esd|1|45|0|0" osisRef="Bible:1Esd.1.45">1 Esd. 1:45</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p282"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p282.1">ἐπικαλεῖσθαι ἐν</span> 3 K. [2 Kings} 18:25, 26.</p>
<p id="vii.ix-p283"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p283.1">ἐσθίειν ἀπό</span> Lvt. 22:6: <scripRef passage="Jdg. 13:16" id="vii.ix-p283.2" parsed="|Judg|13|16|0|0" osisRef="Bible:Judg.13.16">Jdg. 13:16</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p284"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p284.1">εὐδοκεῖν ἐν</span> <scripRef passage="Ps. 146:10" id="vii.ix-p284.2" parsed="|Ps|146|10|0|0" osisRef="Bible:Ps.146.10">Ps. 146:10</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p285"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p285.1">θέλειν ἐν</span> 1 K. [1 Sam.] 18:22: <scripRef passage="1 Chr. 28:4" id="vii.ix-p285.2" parsed="|1Chr|28|4|0|0" osisRef="Bible:1Chr.28.4">1 Chr. 28:4</scripRef>: <scripRef passage="Ps. 146:10" id="vii.ix-p285.3" parsed="|Ps|146|10|0|0" osisRef="Bible:Ps.146.10">Ps. 146:10</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p286"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p286.1">θεωρεῖν ἐν</span> <scripRef passage="Jdg. 16:27" id="vii.ix-p286.2" parsed="|Judg|16|27|0|0" osisRef="Bible:Judg.16.27">Jdg. 16:27</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p287"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p287.1">καταφρονεῖν ἐπί</span> <scripRef passage="Tobit 4:18" id="vii.ix-p287.2" parsed="|Tob|4|18|0|0" osisRef="Bible:Tob.4.18">Tobit 4:18</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p288"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p288.1">λογίζεσθαι εἰς</span> 1 K. [1 Sam.] 1:13.</p>
<p id="vii.ix-p289"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p289.1">μυκτηρίζειν ἐν</span> <scripRef passage="1 Esd. 1:51" id="vii.ix-p289.2" parsed="|1Esd|1|51|0|0" osisRef="Bible:1Esd.1.51">1 Esd. 1:51</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p290"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p290.1">πατάσσειν ἐν</span> <scripRef passage="2 Chr. 28:5" id="vii.ix-p290.2" parsed="|2Chr|28|5|0|0" osisRef="Bible:2Chr.28.5">2 Chr. 28:5</scripRef>, <scripRef passage="2 Chr. 28:17" id="vii.ix-p290.3" parsed="|2Chr|28|17|0|0" osisRef="Bible:2Chr.28.17">17</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p291"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p291.1">ποιεῖν ἔλεος ἐν</span> <scripRef passage="Josh. 2:12" id="vii.ix-p291.2" parsed="|Josh|2|12|0|0" osisRef="Bible:Josh.2.12">Josh. 2:12</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p292"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p292.1">ποιεῖν ἔλεος μετά</span> <scripRef passage="Jdg. 8:35" id="vii.ix-p292.2" parsed="|Judg|8|35|0|0" osisRef="Bible:Judg.8.35">Jdg. 8:35</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p293"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p293.1">πολεμεῖν ἐν</span> 1 K. [1 Sam.] 28:15.</p>
<p id="vii.ix-p294"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p294.1">προσέχειν εἰς</span> <scripRef passage="Ex. 9:21" id="vii.ix-p294.2" parsed="|Exod|9|21|0|0" osisRef="Bible:Exod.9.21">Ex. 9:21</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p295"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p295.1">προσοχθίζειν ἀπό</span> Nb. 22:3.</p>
<p id="vii.ix-p296"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p296.1">συνιέναι εἰς</span> <scripRef passage="Ps. 27:5" id="vii.ix-p296.2" parsed="|Ps|27|5|0|0" osisRef="Bible:Ps.27.5">Ps. 27:5</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p297"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p297.1">ὑπερηφανεύεσθαι ἀπό</span> <scripRef passage="Tobit 4:14" id="vii.ix-p297.2" parsed="|Tob|4|14|0|0" osisRef="Bible:Tob.4.14">Tobit 4:14</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p298"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p298.1">φείδεσθαι ἐπί</span> <scripRef passage="Dt. 7:16" id="vii.ix-p298.2" parsed="|Deut|7|16|0|0" osisRef="Bible:Deut.7.16">Dt. 7:16</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p299"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p299.1">φοβεῖσθαι ἀπό</span> <scripRef passage="Dt. 1:29" id="vii.ix-p299.2" parsed="|Deut|1|29|0|0" osisRef="Bible:Deut.1.29">Dt. 1:29</scripRef>, <scripRef passage="Dt. 1:7" id="vii.ix-p299.3" parsed="|Deut|1|7|0|0" osisRef="Bible:Deut.1.7">7</scripRef>:29: <scripRef passage="Josh. 11:6" id="vii.ix-p299.4" parsed="|Josh|11|6|0|0" osisRef="Bible:Josh.11.6">Josh. 11:6</scripRef>: 4 K. [2 Kings]
1:15: <scripRef passage="Ps. 3:7" id="vii.ix-p299.5" parsed="|Ps|3|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.3.7">Ps. 3:7</scripRef>.</p>
<p id="vii.ix-p300"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ix-p300.1">φυλάσσεσθαι ἀπό</span> <scripRef passage="Jdg. 13:14" id="vii.ix-p300.2" parsed="|Judg|13|14|0|0" osisRef="Bible:Judg.13.14">Jdg. 13:14</scripRef>. Cp. Xen. <i>Cyrop.</i> 2.3.9, <i>Hell.</i>
7.2.10.</p>
</div2>

<div2 title="Conjunctions" progress="90.38%" prev="vii.ix" next="viii" id="vii.x">
<h2 id="vii.x-p0.1">CONJUNCTIONS, 99-111</h2>
<p id="vii.x-p1"><b>99. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p1.1">εἰ</span> with the Subjunctive.</b> a. In Homer
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p1.2">εἰ,</span> or its equivalent <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p1.3">αἰ,</span> is common with the subjunctive,
especially when accompanied by <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p1.4">κε(ν),</span>
e.g. <i>Il.</i> 1.80, 4.249, 7.375, 8.282, 11.791, 15.403, 16.861, 18.601: <i>Od.</i>
4.35, 5.471, 472, 16.98, 22.7.</p>
<p id="vii.x-p2"><br /></p>
<p id="vii.x-p3">In classical authors
instances of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p3.1">εἰ</span> with the subjunctive
(without <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p3.2">ἄν</span>) are rare rather than
absent. Some of them may have been improved out of existence, owing to a
desire for uniformity.</p>
<p id="vii.x-p4">Plato <i>Laws</i> 761 C <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p4.1">εἴ τί που ἄλσος . . . ἀνειμένον ᾖ.</span></p>
<p id="vii.x-p5">Xen. <i>Anab.</i> 3.2.22 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p5.1">οἱ πόταμοι, εἰ καὶ πρόσω τῶν πηγῶν ἄποροι
ὦσι.</span></p>
<p id="vii.x-p6">Soph. <i>Ant.</i> 710 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p6.1">κεἴ τις ᾖ σοφός.</span> See GMT. 454.</p>
<p id="vii.x-p7"><br /></p>
<p id="vii.x-p8">b. In Hellenistic Greek
the use of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p8.1">εἰ</span> with the subjunctive
becomes common, e.g. -</p>
<p id="vii.x-p9"><br /></p>
<p id="vii.x-p10">Arist. <i>E.E.</i> 2.1.17 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p10.1">εἰ ᾖ ἄνθρωπος</span>, 8.9 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p10.2">εἴ τις προσθῇ</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p10.3">18 εἰ γὰρ . . . ἀποκτείνῃ</span>, 10.21 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p10.4">εἰ πολεμῶσιν</span>.</p>
<p id="vii.x-p11">Philo 2.19, <i>De Abr.</i>
§25 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p11.1">εἰ ἔμμισθος ᾖ.</span></p>
<p id="vii.x-p12">Jos. <i>B.J.</i> 1.31.1 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p12.1">εἰ . . . ἀσθενήσῃ</span>, <i>Ant.</i> 1.2.3 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p12.2">εἰ καὶ συμβῇ.</span></p>
<p id="vii.x-p13"><br /></p>
<p id="vii.x-p14">We should therefore antecedently
expect to find this construction in the LXX, and yet it is seldom found. It
occurs in <scripRef passage="Jdg. 11:9" id="vii.x-p14.1" parsed="|Judg|11|9|0|0" osisRef="Bible:Judg.11.9">Jdg. 11:9</scripRef>, where an indicative and subjunctive are both made
dependent on <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p14.2">εἰ - εἰ ἐπιστρέφετέ με
ὑμεῖς παρατάξασθαι ἐν υἱοῖς Ἀμμὼν καὶ παραδῷ Κύριος αὐτοὺς
ἐνώπιον ἐμοῦ</span>. In <scripRef passage="Dt. 8:5" id="vii.x-p14.3" parsed="|Deut|8|5|0|0" osisRef="Bible:Deut.8.5">Dt. 8:5</scripRef> Swete’s text has <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p14.4">παιδεύσαι</span> in place of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p14.5">παιδεύσῃ</span>.
In 1 K. [1 Sam.] 14:37 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p14.6">εἰ καταβῶ ὀπίσω
τῶν ἀλλοφύλων</span> is so punctuated as to become an instance of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p14.7">εἰ</span> interrogative (§100). In <scripRef passage="Sirach 22:26" id="vii.x-p14.8" parsed="|Sir|22|26|0|0" osisRef="Bible:Sir.22.26">Sirach 22:26</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p14.9">εἰ κακά μοι συμβῇ</span>, the <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p14.10">συμβῇ</span> has given place to <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p14.11">συμβήσεται</span>.</p>
<p id="vii.x-p15"><br /></p>
<p id="vii.x-p16">In the N.T. there are a few
instances of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p16.1">εἰ</span> with the subjunctive -</p>
<p id="vii.x-p17"><br /></p>
<p id="vii.x-p18"><scripRef passage="Rom. 11:14" id="vii.x-p18.1" parsed="|Rom|11|14|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.14">Rom. 11:14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p18.2">εἴ πως παραζηλώσω.</span></p>
<p id="vii.x-p19"><scripRef passage="Phil. 3:11" id="vii.x-p19.1" parsed="|Phil|3|11|0|0" osisRef="Bible:Phil.3.11">Phil. 3:11</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p19.2">εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐζανάστασιν</span>,
3:12 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p19.3">εἰ καὶ καταλάβω.</span></p>
<p id="vii.x-p20"><br /></p>
<p id="vii.x-p21"><b>100. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p21.1">εἰ</span>
Interrogative.</b> a. In classical Greek <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p21.2">εἰ</span>
is often used in indirect questions, e.g. - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p22">Thuc. 1.5.2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p22.1">ἐρωτῶντες εἰ λῃσταί εἰσιν.</span></p>
<p id="vii.x-p23">Plat. <i>Apol.</i> 21 D <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p23.1">ἤρετο γὰρ δή, εἴ τις ἐμοῦ εἴη
σοφώτερος.</span></p>
<p id="vii.x-p24">Xen. <i>Anab.</i> 1.10.5 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p24.1">ἐβουλεύετο . . . εἰ πέμποιέν τινας ἢ πάντες
ἴοιεν.</span></p>
<p id="vii.x-p25"><br /></p>
<p id="vii.x-p26">b. In Biblical Greek <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p26.1">εἰ </span>has become a direct interrogative
particle. This transition seems so natural as to make us doubt the statement
of Jannaris (<i>Hist.</i> <i>Gk. Gr.</i> §2055) that <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p26.2">εἰ </span>is in all these cases ‘nothing but an itacistic misspelling
for the colloquial <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p26.3">ἦ.</span>’ In</p>
<p id="vii.x-p27"><scripRef passage="Gen. 43:7" id="vii.x-p27.1" parsed="|Gen|43|7|0|0" osisRef="Bible:Gen.43.7">Gen. 43:7</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p27.2">λέγων Εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῆ; εἰ ἔστιν
ὑμῖν ἀδελφός . . . μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν κτλ.</span></p>
<p id="vii.x-p28">we have first the direct
and then the indirect use of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p28.1">εἰ</span> as an
interrogative particle. For other instances of the former take - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p29">1 K. [1 Sam.] 15:32 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p29.1">καὶ εἶπεν Ἀγάγ Εἰ οὕτως πικρὸς ὁ θάνατος;</span>
</p>
<p id="vii.x-p30">2 K. [2 Sam.] 20:17 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p30.1">καὶ εἶπεν ἡ γυνή Εἰ σὺ εἶ Ἰωάβ;</span></p>
<p id="vii.x-p31">3 K. [2 Kings} 20:20 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p31.1">καὶ εἶπενἈχαὰβ πρὸς Ἠλειού Εἰ εὕρηκάς με,
ὁ ἐχθρός μου</span>; Cp. also <scripRef passage="Gen. 17:17" id="vii.x-p31.2" parsed="|Gen|17|17|0|0" osisRef="Bible:Gen.17.17">Gen. 17:17</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 17:39" id="vii.x-p31.3" parsed="|Gen|17|39|0|0" osisRef="Bible:Gen.17.39">39</scripRef>:8, 43:27: <scripRef passage="Ex. 2:14" id="vii.x-p31.4" parsed="|Exod|2|14|0|0" osisRef="Bible:Exod.2.14">Ex. 2:14</scripRef>: <scripRef passage="Jdg. 13:11" id="vii.x-p31.5" parsed="|Judg|13|11|0|0" osisRef="Bible:Judg.13.11">Jdg.
13:11</scripRef>: 1 K. [1 Sam.] 9:11, 10:22,24; 14:37, 45; 15:22: 3 K. [2 Kings} 13:14,
18:17: 4 K. [2 Kings] 1:3: <scripRef passage="Tob. 5:5" id="vii.x-p31.6" parsed="|Tob|5|5|0|0" osisRef="Bible:Tob.5.5">Tob. 5:5</scripRef>: <scripRef passage="Jonah 4:4" id="vii.x-p31.7" parsed="|Jonah|4|4|0|0" osisRef="Bible:Jonah.4.4">Jonah 4:4</scripRef>, <scripRef passage="Jonah 4:9" id="vii.x-p31.8" parsed="|Jonah|4|9|0|0" osisRef="Bible:Jonah.4.9">9</scripRef>: <scripRef passage="Joel 1:2" id="vii.x-p31.9" parsed="|Joel|1|2|0|0" osisRef="Bible:Joel.1.2">Joel 1:2</scripRef>: <scripRef passage="Dan. 6:20" id="vii.x-p31.10" parsed="|Dan|6|20|0|0" osisRef="Bible:Dan.6.20">Dan. 6:20</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p32"><br /></p>
<p id="vii.x-p33">c. The interrogative <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p33.1">εἰ</span> is sometimes followed by the deliberative
conjunctive, e.g. - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p34"><scripRef passage="Jdg. 20:28" id="vii.x-p34.1" parsed="|Judg|20|28|0|0" osisRef="Bible:Judg.20.28">Jdg. 20:28</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p34.2">Εἰ προσθῶμεν ἔτι ἐξελθεῖν</span>;</p>
<p id="vii.x-p35">2 K. [2 Sam.] 2:1 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p35.1">Εἰ ἀναβῶ εἰς μίαν τῶν πόλεων Ἰούδα</span>;</p>
<p id="vii.x-p36"><scripRef passage="1 Chr. 14:10" id="vii.x-p36.1" parsed="|1Chr|14|10|0|0" osisRef="Bible:1Chr.14.10">1 Chr. 14:10</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p36.2">Εἰ ἀναβῶ ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους;</span></p>
<p id="vii.x-p37"><br /></p>
<p id="vii.x-p38">d. In the N.T. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p38.1">εἰ</span> interrogative is of common occurrence - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p39"><scripRef passage="Mk. 8:23" id="vii.x-p39.1" parsed="|Mark|8|23|0|0" osisRef="Bible:Mark.8.23">Mk. 8:23</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p39.2">ἐπηρώτα αὐτόν, Εἴ τι βλέπεις</span>; Cp. <scripRef passage="Mk. 10:2" id="vii.x-p39.3" parsed="|Mark|10|2|0|0" osisRef="Bible:Mark.10.2">Mk.
10:2</scripRef>, where the question may be either direct or indirect.</p>
<p id="vii.x-p40"><scripRef passage="Mt. 12:10" id="vii.x-p40.1" parsed="|Matt|12|10|0|0" osisRef="Bible:Matt.12.10">Mt. 12:10</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p40.2">ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἔξεστι τοῖς
σάββασι θεραπεύειν</span>; Cp. <scripRef passage="Mt. 19:3" id="vii.x-p40.3" parsed="|Matt|19|3|0|0" osisRef="Bible:Matt.19.3">Mt. 19:3</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p41"><scripRef passage="Lk. 13:23" id="vii.x-p41.1" parsed="|Luke|13|23|0|0" osisRef="Bible:Luke.13.23">Lk. 13:23</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p41.2">Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σωζόμενοι</span>; Cp. <scripRef passage="Lk. 22:49" id="vii.x-p41.3" parsed="|Luke|22|49|0|0" osisRef="Bible:Luke.22.49">Lk.
22:49</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p42"><scripRef passage="Acts 1:6" id="vii.x-p42.1" parsed="|Acts|1|6|0|0" osisRef="Bible:Acts.1.6">Acts 1:6</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p42.2">Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ κτλ</span>.
Cp. <scripRef passage="Acts 7:1" id="vii.x-p42.3" parsed="|Acts|7|1|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.1">Acts 7:1</scripRef>, <scripRef passage="Acts 7:19" id="vii.x-p42.4" parsed="|Acts|7|19|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.19">19</scripRef>:2, 21:37, 22:25, 23:9.</p>
<p id="vii.x-p43"><br /></p>
<p id="vii.x-p44"><b>101. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p44.1">εἰ</span>
in Oaths.</b> a. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p44.2">εἰ</span> is often found
in the LXX after an oath in a sense practically equivalent to a negative, e.g.
- <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p45"><scripRef passage="Ps. 94:11" id="vii.x-p45.1" parsed="|Ps|94|11|0|0" osisRef="Bible:Ps.94.11">Ps. 94:11</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p45.2">ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ ἐλεύσονται
εἰς τὴν κατάπουσίν μου</span>.</p>
<p id="vii.x-p46"><br /></p>
<p id="vii.x-p47">This use of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p47.1">εἰ</span> is a sheer Hebraism. The negative force
imported into <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p47.2">εἰ</span> is due to a
suppression of the apodosis, which the reader may suply as his own sense of
reverence suggests. Other instances will be found in <scripRef passage="Gen. 14:23" id="vii.x-p47.3" parsed="|Gen|14|23|0|0" osisRef="Bible:Gen.14.23">Gen. 14:23</scripRef>: Nb. 32:10,11:
<scripRef passage="Dt. 1:34,35" id="vii.x-p47.4" parsed="|Deut|1|34|1|35" osisRef="Bible:Deut.1.34-Deut.1.35">Dt. 1:34,35</scripRef>: 1 K. [1 Sam.] 3:14, 14:45, 17:55, 19:6, 28:10: 2 K. [2 Sam.]
19:35: 3 K. [2 Kings} 1:52, 2:8, 17:1,12, 18:10: 4 K. [2 Kings] 2:2: <scripRef passage="Ps. 131:2-4" id="vii.x-p47.5" parsed="|Ps|131|2|131|4" osisRef="Bible:Ps.131.2-Ps.131.4">Ps.
131:2-4</scripRef>: <scripRef passage="Jer. 45:16" id="vii.x-p47.6" parsed="|Jer|45|16|0|0" osisRef="Bible:Jer.45.16">Jer. 45:16</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p48"><br /></p>
<p id="vii.x-p49">b. When an affirmative
asseveration is conveyed by the oath, it is introduced by <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p49.1">ὅτι</span>, not by <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p49.2">εἰ,</span>
as in -</p>
<p id="vii.x-p50">1 K. [1 Sam.] 29:6 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p50.1">ζῇ Κύριος, ὅτι εὐθὴς σὺ καὶ ἀγαθὸς ἐν
ὀφθαλμοῖς μου</span>.</p>
<p id="vii.x-p51">3 K. [2 Kings} 18:15 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p51.1">ζῇ Κύριος . . . ὅτι σήμερον ὀφθήσομαι σοι</span>,
</p>
<p id="vii.x-p52"><br /></p>
<p id="vii.x-p53">or else is devoid of a
conjunction, as in - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p54">1 K. [1 Sam.] 1:26 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p54.1">ζῇ ἡ ψυχή σου, ἐγὼ ἡ γυνὴ κτλ.</span></p>
<p id="vii.x-p55"><scripRef passage="Jdg. 8:19" id="vii.x-p55.1" parsed="|Judg|8|19|0|0" osisRef="Bible:Judg.8.19">Jdg. 8:19</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p55.2">ζῇ Κύριος, εἰ ἐζωογονήκειτε αὐτούς, οὐκ ἂν
ἀπέκτεινα ὑμᾶς.</span></p>
<p id="vii.x-p56"><br /></p>
<p id="vii.x-p57">c. In 4 K. [2 Kings] 3:14
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p57.1">ὅτι εἰ μή</span> is merely a strengthened
form of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p57.2">εἰ μή,</span> so that the <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p57.3">ἦ</span> by which it is followed in Swete’s text,
instead of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p57.4">εἰ,</span> seems to destroy the
sense.</p>
<p id="vii.x-p58"><br /></p>
<p id="vii.x-p59">d. In the N.T. we have the
jurative use of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p59.1">εἰ</span> in - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p60"><scripRef passage="Mk. 8:12" id="vii.x-p60.1" parsed="|Mark|8|12|0|0" osisRef="Bible:Mark.8.12">Mk. 8:12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p60.2">ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ
ταύτῃ σημεῖον</span>.</p>
<p id="vii.x-p61"><br /></p>
<p id="vii.x-p62">Also in Hb. 3:11, 4:3 in
quotations from <scripRef passage="Ps. 94:11" id="vii.x-p62.1" parsed="|Ps|94|11|0|0" osisRef="Bible:Ps.94.11">Ps. 94:11</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p63"><br /></p>
<p id="vii.x-p64"><b>102. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p64.1">ει’
μή</span> in Oaths.</b> As <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p64.2">εἰ</span> assumes
a negative force in oaths and asseverations, so on the same principle <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p64.3">εἰ μή</span> becomes positive. Instances are - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p65">Nb. 14:35 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p65.1">ἐγὼ Κύριος ἐλάλησα, εἰ μὴ οὕτως ποιήσω</span>
(= I will do so).</p>
<p id="vii.x-p66"><scripRef passage="Is. 45:23" id="vii.x-p66.1" parsed="|Isa|45|23|0|0" osisRef="Bible:Isa.45.23">Is. 45:23</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p66.2">κατ’ ἐμαυτοῦ ὀμνύω, εἰ μὴ ἐξελεύσεται ἐκ
τοῦ στόματός μου δικαιοσύνη</span> (= righteousness shall go forth from my
mouth).</p>
<p id="vii.x-p67"><br /></p>
<p id="vii.x-p68">In 3 K. [2 Kings} 21:23 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p68.1">ἐὰν δὲ πολεμήσομεν αὐτοὺς κατ’ εὐθύ, εἰ μὴ
κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς</span> the oath itself is suppressed as well as
the apodosis.</p>
<p id="vii.x-p69"><br /></p>
<p id="vii.x-p70"><b>103. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p70.1">ει’
μήν</span>.</b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p70.2">εἰ μήν</span> as a formula
of asseveration has been supposed to be a blend between the Hebraistic <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p70.3">εἰ μή</span> (§102) and the Greek <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p70.4">ἦ μήν</span>. It is however not confined to
Biblical Greek, but occurs also on the Papyri. We treat it under the head of
Conjunctions because of the lack of accent. It would perhaps be more correct
to wirte it <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p70.5">εἶ μήν</span> and regard it as
an Interjection. The following are all the passages in which it occurs in the
LXX - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p71"><scripRef passage="Gen. 22:17" id="vii.x-p71.1" parsed="|Gen|22|17|0|0" osisRef="Bible:Gen.22.17">Gen. 22:17</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p71.2">εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε</span>, 42:15
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p71.3">νὴ τὴν ὑγίαν Φαραώ, εἰ μὴν κατάσκοποί
ἐστε.</span></p>
<p id="vii.x-p72">Nb. 14:23,28: <scripRef passage="Jdg. 15:7" id="vii.x-p72.1" parsed="|Judg|15|7|0|0" osisRef="Bible:Judg.15.7">Jdg. 15:7</scripRef>:
<scripRef passage="Job 1:11" id="vii.x-p72.2" parsed="|Job|1|11|0|0" osisRef="Bible:Job.1.11">Job 1:11</scripRef>, <scripRef passage="Job 1:2" id="vii.x-p72.3" parsed="|Job|1|2|0|0" osisRef="Bible:Job.1.2">2</scripRef>:5, 27:3: <scripRef passage="Judith 1:12" id="vii.x-p72.4" parsed="|Jdt|1|12|0|0" osisRef="Bible:Jdt.1.12">Judith 1:12</scripRef>: <scripRef passage="Baruch 2:29" id="vii.x-p72.5" parsed="|Bar|2|29|0|0" osisRef="Bible:Bar.2.29">Baruch 2:29</scripRef>: Ezk. 33:27, 34:8, 36:5, 38:19.</p>
<p id="vii.x-p73"><br /></p>
<p id="vii.x-p74">In 2 K. [2 Sam.] 19:35 what
we have is <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p74.1">εἰ</span> interrogative (§100)
followed by <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p74.2">μήν</span>.</p>
<p id="vii.x-p75">In the N.T. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p75.1">εἰ μήν</span> occurs only in Hb. 6:14 in a
quotation from <scripRef passage="Gen. 22:17" id="vii.x-p75.2" parsed="|Gen|22|17|0|0" osisRef="Bible:Gen.22.17">Gen. 22:17</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p76"><br /></p>
<p id="vii.x-p77"><b>104. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p77.1">ἐάν</span>,
etc., with the Indicative.</b> a. As in Hellenistic Greek <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p77.2">εἰ</span> may take the subjunctive, so on the other
hand <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p77.3">ἐάν</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p77.4">ὅταν</span> and the like are found with the indicative.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p78">Instances of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p78.1">ἐάν</span> with the indicative in the LXX are - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p79"><scripRef passage="Gen. 44:30" id="vii.x-p79.1" parsed="|Gen|44|30|0|0" osisRef="Bible:Gen.44.30">Gen. 44:30</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p79.2">ἐὰν εἰσπορεύομαι.</span></p>
<p id="vii.x-p80"><scripRef passage="Jdg. 6:3" id="vii.x-p80.1" parsed="|Judg|6|3|0|0" osisRef="Bible:Judg.6.3">Jdg. 6:3</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p80.2">ἐὰν ἔσπειραν</span>.</p>
<p id="vii.x-p81">3 K. [2 Kings} 21:23 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p81.1">ἐὰν δὲ πολεμήσομεν αὐτοὺς κατ’ εὐθύ.</span></p>
<p id="vii.x-p82"><scripRef passage="Job. 22:3" id="vii.x-p82.1" parsed="|Job|22|3|0|0" osisRef="Bible:Job.22.3">Job. 22:3</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p82.2">ἐὰν σὺ ἦσθα.</span></p>
<p id="vii.x-p83"><br /></p>
<p id="vii.x-p84">So in N.T. --</p>
<p id="vii.x-p85"><scripRef passage="1 Jn. 5:15" id="vii.x-p85.1" parsed="|1John|5|15|0|0" osisRef="Bible:1John.5.15">1 Jn. 5:15</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p85.2">ἐὰν οἴδαμεν.</span></p>
<p id="vii.x-p86"><scripRef passage="Acts 7:7" id="vii.x-p86.1" parsed="|Acts|7|7|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.7">Acts 7:7</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p86.2">τὸ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσουσι</span>. Cp.
Herm. <i>Past. Vis.</i> 3.12.<span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p86.3">3 ἐὰν . . .
εἰρηνεύετε</span>, 1.3.2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p86.4">ἐὰν . . .
μετανοήσουσιν.</span></p>
<p id="vii.x-p87"><br /></p>
<p id="vii.x-p88">b. Instances of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p88.1">ὅταν</span> with the indicative in the LXX are - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p89"><scripRef passage="Gen. 38:9" id="vii.x-p89.1" parsed="|Gen|38|9|0|0" osisRef="Bible:Gen.38.9">Gen. 38:9</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p89.2">ὅταν εἰσήρχετο</span>.</p>
<p id="vii.x-p90"><scripRef passage="Ex. 17:11" id="vii.x-p90.1" parsed="|Exod|17|11|0|0" osisRef="Bible:Exod.17.11">Ex. 17:11</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p90.2">ὅταν ἐπῆρεν Μωυσῆς τὰς χείρας.</span></p>
<p id="vii.x-p91">Nb. 11:9 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p91.1">καὶ ὅταν κατέβη ἡ δρόσος</span>, 21:9 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p91.2">ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον.</span></p>
<p id="vii.x-p92">1 K. [1 Sam.] 17:34 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p92.1">ὅταν ἤρχετο ὁ λέων καὶ ἡ ἄρκος.</span></p>
<p id="vii.x-p93"><scripRef passage="Ps. 119:7" id="vii.x-p93.1" parsed="|Ps|119|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.119.7">Ps. 119:7</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p93.2">ὅταν ἐλάλουν αὐτοῖς.</span></p>
<p id="vii.x-p94"><br /></p>
<p id="vii.x-p95">c. So in N.T. --<br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p96"><scripRef passage="Mk. 3:11" id="vii.x-p96.1" parsed="|Mark|3|11|0|0" osisRef="Bible:Mark.3.11">Mk. 3:11</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p96.2">καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν
ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ,</span> 11:19 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p96.3">ὅταν
ὀψὲ ἐγένετο</span>.</p>
<p id="vii.x-p97"><scripRef passage="Rev. 8:1" id="vii.x-p97.1" parsed="|Rev|8|1|0|0" osisRef="Bible:Rev.8.1">Rev. 8:1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p97.2">ὅταν ἤνοιξε</span>.</p>
<p id="vii.x-p98">Cp. Barn. <i>Ep.</i> 4:14 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p98.1">ὅταν βλέπετε</span>, 15:5 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p98.2">ὅταν . . . καταργήσει</span>.</p>
<p id="vii.x-p99">Ign. <i>Eph.</i> 8:1 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p99.1">ὅταν γὰρ μηδεμία ἔρις ἐνήρεισται ἐν ὑμῖν.</span></p>
<p id="vii.x-p100">Herm. <i>Past. Sim.</i>
9.1.6 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p100.1">ὅταν ὁ ἥλιος ἐπικεκαύκει, ξηραὶ
ἐγένοντο,</span> 4.5 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p100.2">ὅταν . . . ἐτέθησαν</span>.
Cp. 17.3. 6.4 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p100.3">ὅταν ἐπάτασσεν</span>.</p>
<p id="vii.x-p101"><br /></p>
<p id="vii.x-p102">d. Under the same head
come the following - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p103"><scripRef passage="Ex. 33:8" id="vii.x-p103.1" parsed="|Exod|33|8|0|0" osisRef="Bible:Exod.33.8">Ex. 33:8</scripRef>, <scripRef passage="Ex. 33:34" id="vii.x-p103.2" parsed="|Exod|33|34|0|0" osisRef="Bible:Exod.33.34">34</scripRef>:34 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p103.3">ἡνίκα δ’ ἂν εἰσεπορεύετο Μωσῆς</span>, 40:30 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p103.4">ἡνίκα δ’ ἂν ἀνέβη ἀπὸ τῆς σκηνῆς ἡ
νεφέλη.</span></p>
<p id="vii.x-p104"><scripRef passage="Tobit 7:11" id="vii.x-p104.1" parsed="|Tob|7|11|0|0" osisRef="Bible:Tob.7.11">Tobit 7:11</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p104.2">ὁπότε ἐὰν εἰσεπορεύοντο</span>. Cp. Barn. <i>Ep.</i>
12:3 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p104.3">ὁπόταν καθεῖλεν.</span></p>
<p id="vii.x-p105"><br /></p>
<p id="vii.x-p106"><b>105. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p106.1">ἐάν</span>
after a Relative.</b> a. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p106.2">ἐάν</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p106.3">ἄν</span> after a relative seems to occur
occasionally in Mss. of Attic authors, especially of Xenophon, but to have been
expunged by editors. It is proved by the Papyri to have been in common use in
Egypt during the first two centuries B.C. Biblical Greek is so full of this
usage that it is superfluous to collect examples. Besides the simple relative
in its various cases we have - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p107"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p107.1">ὅσα ἐάν</span> <scripRef passage="Gen. 44:1" id="vii.x-p107.2" parsed="|Gen|44|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.44.1">Gen. 44:1</scripRef>: <scripRef passage="Ex. 13:12" id="vii.x-p107.3" parsed="|Exod|13|12|0|0" osisRef="Bible:Exod.13.12">Ex. 13:12</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p107.4">ἡνίκα ἐάν</span> <scripRef passage="Gen. 24:41" id="vii.x-p107.5" parsed="|Gen|24|41|0|0" osisRef="Bible:Gen.24.41">Gen. 24:41</scripRef>: <scripRef passage="Ex. 13:5" id="vii.x-p107.6" parsed="|Exod|13|5|0|0" osisRef="Bible:Exod.13.5">Ex. 13:5</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p108"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p108.1">οὗ ἐάν</span> <scripRef passage="Ex. 20:24" id="vii.x-p108.2" parsed="|Exod|20|24|0|0" osisRef="Bible:Exod.20.24">Ex. 20:24</scripRef>.   <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p108.3">καθὼς ἐάν</span> <scripRef passage="Sir. 14:11" id="vii.x-p108.4" parsed="|Sir|14|11|0|0" osisRef="Bible:Sir.14.11">Sir. 14:11</scripRef>: Dan. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p108.5">Ο</span>’ 1:13.</p>
<p id="vii.x-p109"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p109.1">ὅθεν ἐάν</span> <scripRef passage="Ex. 5:11" id="vii.x-p109.2" parsed="|Exod|5|11|0|0" osisRef="Bible:Exod.5.11">Ex. 5:11</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p110"><br /></p>
<p id="vii.x-p111">As a rule the subjunctive
follows, but not always.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p112"><scripRef passage="Gen. 2:19" id="vii.x-p112.1" parsed="|Gen|2|19|0|0" osisRef="Bible:Gen.2.19">Gen. 2:19</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p112.2">πᾶν ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν.</span></p>
<p id="vii.x-p113"><br /></p>
<p id="vii.x-p114">b. The use of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p114.1">ἄν</span> in such cases is not quite excluded, e.g.
<scripRef passage="Ex. 12:15" id="vii.x-p114.2" parsed="|Exod|12|15|0|0" osisRef="Bible:Exod.12.15">Ex. 12:15</scripRef>, <scripRef passage="Ex. 12:19" id="vii.x-p114.3" parsed="|Exod|12|19|0|0" osisRef="Bible:Exod.12.19">19</scripRef>: Nb. 22:20.</p>
<p id="vii.x-p115"><br /></p>
<p id="vii.x-p116">c. In the N.T. also it is
easier to find <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p116.1">ἐάν</span> in this connexion
than <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p116.2">ἄν</span>, e.g. - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p117"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p117.1">ὃ ἐάν</span> <scripRef passage="Mt. 5:19" id="vii.x-p117.2" parsed="|Matt|5|19|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.19">Mt. 5:19</scripRef>, <scripRef passage="Mt. 5:10" id="vii.x-p117.3" parsed="|Matt|5|10|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.10">10</scripRef>:14,42: <scripRef passage="Lk. 17:33" id="vii.x-p117.4" parsed="|Luke|17|33|0|0" osisRef="Bible:Luke.17.33">Lk. 17:33</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p118"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p118.1">ᾧ ἐάν</span> <scripRef passage="Mt. 11:27" id="vii.x-p118.2" parsed="|Matt|11|27|0|0" osisRef="Bible:Matt.11.27">Mt. 11:27</scripRef>: <scripRef passage="Lk. 10:22" id="vii.x-p118.3" parsed="|Luke|10|22|0|0" osisRef="Bible:Luke.10.22">Lk. 10:22</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p119"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p119.1">οὓ ἐάν</span> <scripRef passage="1 Cor. 16:3" id="vii.x-p119.2" parsed="|1Cor|16|3|0|0" osisRef="Bible:1Cor.16.3">1 Cor. 16:3</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p120"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p120.1">ὃ ἐάν</span> <scripRef passage="1 Cor. 6:18" id="vii.x-p120.2" parsed="|1Cor|6|18|0|0" osisRef="Bible:1Cor.6.18">1 Cor. 6:18</scripRef>: <scripRef passage="Gal. 6:7" id="vii.x-p120.3" parsed="|Gal|6|7|0|0" osisRef="Bible:Gal.6.7">Gal. 6:7</scripRef>: <scripRef passage="Col. 3:23" id="vii.x-p120.4" parsed="|Col|3|23|0|0" osisRef="Bible:Col.3.23">Col. 3:23</scripRef>: <scripRef passage="Eph. 6:8" id="vii.x-p120.5" parsed="|Eph|6|8|0|0" osisRef="Bible:Eph.6.8">Eph. 6:8</scripRef>: <scripRef passage="Jn. 15:7" id="vii.x-p120.6" parsed="|John|15|7|0|0" osisRef="Bible:John.15.7">Jn. 15:7</scripRef>:
<scripRef passage="1 Jn. 3:22" id="vii.x-p120.7" parsed="|1John|3|22|0|0" osisRef="Bible:1John.3.22">1 Jn. 3:22</scripRef>: <scripRef passage="3 Jn. 5" id="vii.x-p120.8" parsed="|3John|1|5|0|0" osisRef="Bible:3John.1.5">3 Jn. 5</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p121"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p121.1">καθὸ ἐάν</span> <scripRef passage="2 Cor. 8:12" id="vii.x-p121.2" parsed="|2Cor|8|12|0|0" osisRef="Bible:2Cor.8.12">2 Cor. 8:12</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p122"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p122.1">ὅπου ἐάν</span> <scripRef passage="Mt. 8:19" id="vii.x-p122.2" parsed="|Matt|8|19|0|0" osisRef="Bible:Matt.8.19">Mt. 8:19</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p123"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p123.1">ὅ τι ἐάν</span> <scripRef passage="1 Jn. 3:19" id="vii.x-p123.2" parsed="|1John|3|19|0|0" osisRef="Bible:1John.3.19">1 Jn. 3:19</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p124"><br /></p>
<p id="vii.x-p125">For instances of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p125.1">ἄν</span> take <scripRef passage="1 Jn. 3:17" id="vii.x-p125.2" parsed="|1John|3|17|0|0" osisRef="Bible:1John.3.17">1 Jn. 3:17</scripRef>: <scripRef passage="Mt. 10:11" id="vii.x-p125.3" parsed="|Matt|10|11|0|0" osisRef="Bible:Matt.10.11">Mt. 10:11</scripRef>: <scripRef passage="Lk. 10:5,8,10,35" id="vii.x-p125.4" parsed="|Luke|10|5|0|0;|Luke|10|8|0|0;|Luke|10|10|0|0;|Luke|10|35|0|0" osisRef="Bible:Luke.10.5 Bible:Luke.10.8 Bible:Luke.10.10 Bible:Luke.10.35">Lk.
10:5,8,10,35</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p126"><br /></p>
<p id="vii.x-p127">d. In the Apostolic
Fathers also we find the same use of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p127.1">ἐάν</span>
after relatives-<br />
</p>
<p id="vii.x-p128">Barn. <i>Ep.</i> 7:11 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p128.1">ὃ ἐὰν θέλῃ</span>, 11:8 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p128.2">πᾶν ῥῆμα ὁ768; ἐὰν ἐξελεύσεται</span>.</p>
<p id="vii.x-p129">Herm. <i>Past. Vis.</i>
3.2.1 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p129.1">ὃ ἐὰν πάθῃ</span>, <i>Sim.</i>
7.7 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p129.2">ὅσοι [ἐὰν] ἐν ταῖς ἐντολαῖς μου
ταύταις πορευθῶσιν</span>, 9.2.7 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p129.3">ὅσα ἐάν
σοι δείξω</span>.</p>
<p id="vii.x-p130"><br /></p>
<p id="vii.x-p131"><b>106. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p131.1">ἵνα</span>
with the Indicative.</b> a. In the vast majority of places in which <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p131.2">ἵνα</span> occurs in the LXX it governs the
subjunctive. The optative, as we have seen, has practically vanished from
dependent clauses. But there are a few passages in Swete’s text, and perhaps
Ms. authority for more, in which <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p131.3">ἵνα</span>
after a primary tense or the imperative mood takes a future indicative.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p132"><scripRef passage="Gen. 16:2" id="vii.x-p132.1" parsed="|Gen|16|2|0|0" osisRef="Bible:Gen.16.2">Gen. 16:2</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p132.2">εἴσελθε . . . ἵνα τεκνοποιήσεις</span>.</p>
<p id="vii.x-p133">3 K. [2 Kings} 2:3 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p133.1">φυλάξεις . . . ἵνα ποιήσεις.</span></p>
<p id="vii.x-p134">Sus. <span class="Greek" id="vii.x-p134.1">Ο´</span> 28 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p134.2">ἐνεδρεύοντες ἵνα θανατώσουσιν αὐτήν.</span> Dan. <span class="Greek" id="vii.x-p134.3">Ο´</span> 3:96 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p134.4">ἐγὼ κρίνω ἵνα πᾶν ἔθνος . . .
διαμελισθήσεται.</span></p>
<p id="vii.x-p135"><br /></p>
<p id="vii.x-p136">b. The 1st person singular
of the 1st aorist subjunctive may possibly have served as a stepping-stone to
this use. Take for instance - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p137">2 K. [2 Sam.] 19:22 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p137.1">ἀπόστηθι . . . ἵνα μὴ πατάξω σε.</span></p>
<p id="vii.x-p138"><br /></p>
<p id="vii.x-p139">This might easily lead by
false analogy to -</p>
<p id="vii.x-p140"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p140.1">ἀπελεύσομαι, ἵνα μὴ πατάξεις με.</span></p>
<p id="vii.x-p141"><br /></p>
<p id="vii.x-p142">This theory however fails
to account for the following - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p143"><scripRef passage="1 Esd. 4:50" id="vii.x-p143.1" parsed="|1Esd|4|50|0|0" osisRef="Bible:1Esd.4.50">1 Esd. 4:50</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p143.2">ἵνα ἀφίουσι.</span></p>
<p id="vii.x-p144"><scripRef passage="Tob. 14:9" id="vii.x-p144.1" parsed="|Tob|14|9|0|0" osisRef="Bible:Tob.14.9">Tob. 14:9</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p144.2">σὺ δὲ τήρησον τὸν νόμον . . . ἵνα σοι καλῶς
ἦν.</span></p>
<p id="vii.x-p145">The last can only be
regarded as a monstrosity.</p>
<p id="vii.x-p146"><br /></p>
<p id="vii.x-p147">c. In the N.T. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p147.1">ἵνα</span> with the future indicative occurs
occasionally and is common in Revelation - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p148"><scripRef passage="1 Cor. 9:18" id="vii.x-p148.1" parsed="|1Cor|9|18|0|0" osisRef="Bible:1Cor.9.18">1 Cor. 9:18</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p148.2">ἵνα . . . θήσω</span>.</p>
<p id="vii.x-p149"><scripRef passage="Gal. 2:4" id="vii.x-p149.1" parsed="|Gal|2|4|0|0" osisRef="Bible:Gal.2.4">Gal. 2:4</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p149.2">ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν.</span></p>
<p id="vii.x-p150"><scripRef passage="1 Pet. 3:1" id="vii.x-p150.1" parsed="|1Pet|3|1|0|0" osisRef="Bible:1Pet.3.1">1 Pet. 3:1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p150.2">ἵνα . . . κερδηθήσονται</span>.</p>
<p id="vii.x-p151"><scripRef passage="Rev. 3:9" id="vii.x-p151.1" parsed="|Rev|3|9|0|0" osisRef="Bible:Rev.3.9">Rev. 3:9</scripRef>, <scripRef passage="Rev. 3:6" id="vii.x-p151.2" parsed="|Rev|3|6|0|0" osisRef="Bible:Rev.3.6">6</scripRef>:4, 8:3, 9:20,
14:13, 22:24 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p151.3">ἵνα ἔσται . . . καὶ . . .
εἰσελθωσιν.</span></p>
<p id="vii.x-p152"><br /></p>
<p id="vii.x-p153">The last instance shows
that even in the debased Greek of this book the subjunctive still claimed its
rights on occasions.</p>
<p id="vii.x-p154"><br /></p>
<p id="vii.x-p155">d. There are two apparent
instances in St. Paul’s writings of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p155.1">ἵνα</span>
with a present indicative - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p156"><scripRef passage="1 Cor. 4:6" id="vii.x-p156.1" parsed="|1Cor|4|6|0|0" osisRef="Bible:1Cor.4.6">1 Cor. 4:6</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p156.2">ἵνα μὴ . . . φυσιοῦσθε.</span></p>
<p id="vii.x-p157"><scripRef passage="Gal. 1:17" id="vii.x-p157.1" parsed="|Gal|1|17|0|0" osisRef="Bible:Gal.1.17">Gal. 1:17</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p157.2">ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε</span>.</p>
<p id="vii.x-p158"><br /></p>
<p id="vii.x-p159">With regard to these Winer
came to the conclusion that <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p159.1">‘ἵνα</span> with
the indicative present is to be regarded as an impropriety of later Greek.’
Perhaps however in these cases it is the accidence, not the syntax, that is
astray, <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p159.2">φυσιοῦσθε</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p159.3">ζηλοῦτε</span> being meant for the subjunctive.
Winer closes his discussion of the subject by saying, ‘It is worthy of remark,
however the case may be, that in both instances the verb ends in <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p159.4">οω</span>.’ Here the true explanation seems to
lie. The hypothesis of an irregular contraction is not in itself a violent
one, and it is confirmed by a passage of the LXX - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p160"><scripRef passage="Ex. 1:16" id="vii.x-p160.1" parsed="|Exod|1|16|0|0" osisRef="Bible:Exod.1.16">Ex. 1:16</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p160.2">ὅταν μαιοῦσθε τὰς Ἑβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ
τίκτειν</span>.</p>
<p id="vii.x-p161"><br /></p>
<p id="vii.x-p162"><b>107. Ellipse before <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p162.1">ὅτι</span>.</b> By the suppression of an
imperative of a verb of knowing <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p162.2">ὅτι</span>
acquires the sense of ‘know that.’<br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p163"><scripRef passage="Ex. 3:12" id="vii.x-p163.1" parsed="|Exod|3|12|0|0" osisRef="Bible:Exod.3.12">Ex. 3:12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p163.2">λέγων Ὄτι ἔσομαι μετὰ σοῦ</span>.</p>
<p id="vii.x-p164"><scripRef passage="Jdg. 15:7" id="vii.x-p164.1" parsed="|Judg|15|7|0|0" osisRef="Bible:Judg.15.7">Jdg. 15:7</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p164.2">εἶπεν . . . Σαμψών . . . ὅτι εἰ μὴν ἐκδικήσω
ἐν ὑμῖν.</span></p>
<p id="vii.x-p165">3 K. [2 Kings} 19:2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p165.1">εἶπεν . . . ὅτι ταύτην τὴν ὥραν κτλ.</span></p>
<p id="vii.x-p166"><br /></p>
<p id="vii.x-p167">This usage originates in
the Hebrew, but has a parallel in Greek in the similar ellipse before <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p167.1">ὡς</span>, which is common in Euripides, e.g. <i>Med.</i>
609: <i>Alc.</i> 1094: <i>Phæn.</i> 720, 1664: <i>Ion.</i> 935, 1404: <i>Hel.</i>
126, 831: <i>Hec.</i> 346, 400. Cp. Soph. <i>Aj.</i> 39.</p>
<p id="vii.x-p168"><br /></p>
<p id="vii.x-p169"><b>108. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p169.1">ἀλλ’
ἤ</span>.</b> a. The combination of particles <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p169.2">ἀλλ’ ἤ</span> occurs in Swete’s text 114 times at least. In most of
these passages <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p169.3">ἀλλ’ ἤ</span> is simply a
strengthened form of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p169.4">ἀλλά.</span> If it
differs at all from it, it is in the same way as ‘but only’ in English differs
from the simple ‘but.’ In the remainder of the 114 passages <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p169.5">ἀλλ’ ἤ</span> has the same force as the English
‘but’ in the sense of ‘except’ after a negative expressed or implied. It is
thus an equivalent for the classical <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p169.6">εἰ μή.</span>
But even this latter meaning can be borne by the simple <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p169.7">ἀλλά,</span> if we may trust the reading of - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p170"><scripRef passage="Gen. 21:26" id="vii.x-p170.1" parsed="|Gen|21|26|0|0" osisRef="Bible:Gen.21.26">Gen. 21:26</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p170.2">οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλὰ σήμερον.</span></p>
<p id="vii.x-p171"><br /></p>
<p id="vii.x-p172">b. The idea has been
entertained that <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p172.1">ἀλλ’ ἤ</span> is not for <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p172.2">ἀλλὰ ἤ,</span> as the accentuation assumes, but
for <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p172.3">ἄλλο ἤ.</span> This view would suit
very well with such passages as <scripRef passage="Gen. 28:17" id="vii.x-p172.4" parsed="|Gen|28|17|0|0" osisRef="Bible:Gen.28.17">Gen. 28:17</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 28:47" id="vii.x-p172.5" parsed="|Gen|28|47|0|0" osisRef="Bible:Gen.28.47">47</scripRef>:18: <scripRef passage="Dt. 10:12" id="vii.x-p172.6" parsed="|Deut|10|12|0|0" osisRef="Bible:Deut.10.12">Dt. 10:12</scripRef>: 2 K. [2 Sam.]
12:3: <scripRef passage="Sir. 22:14" id="vii.x-p172.7" parsed="|Sir|22|14|0|0" osisRef="Bible:Sir.22.14">Sir. 22:14</scripRef>, where it happens that a neuter singular precedes, but it
seems to have nothing else to recommend it.</p>
<p id="vii.x-p173">Where <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p173.1">ἀλλ’ ἤ</span> follows <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p173.2">ἄλλος</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p173.3">ἕτερος</span>, as in
4 K. [2 Kings] 5:17: <scripRef passage="Dan. 3:95" id="vii.x-p173.4" parsed="|Dan|3|95|0|0" osisRef="Bible:Dan.3.95">Dan. 3:95</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p173.5">Θ</span> 2:11: <scripRef passage="1 Mac. 10:38" id="vii.x-p173.6" parsed="|1Macc|10|38|0|0" osisRef="Bible:1Macc.10.38">1 Mac. 10:38</scripRef>, the <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p173.7">ἀλλά</span> would be superfluous in classical
Greek, so that in these cases it might be thought that the <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p173.8">ἤ</span> was strengthened by the <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p173.9">ἀλλά,</span> and not <i>vice versa</i>: but if we
accept the use in <scripRef passage="Gen. 21:26" id="vii.x-p173.10" parsed="|Gen|21|26|0|0" osisRef="Bible:Gen.21.26">Gen. 21:26</scripRef>, it follows that even here it is the <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p173.11">ἀλλά</span> which is strengthened.</p>
<p id="vii.x-p174"><br /></p>
<p id="vii.x-p175">c. In contrast with the
abundance of instances in the O.T. and in Hellenistic Greek generally, e.g. in
Aristotle, it is strange how rare this combination is in the N.T. In the
Revisers’ text it occurs only twice - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p176"><scripRef passage="Lk. 12:51" id="vii.x-p176.1" parsed="|Luke|12|51|0|0" osisRef="Bible:Luke.12.51">Lk. 12:51</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p176.2">οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν</span>.</p>
<p id="vii.x-p177"><scripRef passage="2 Cor. 1:13" id="vii.x-p177.1" parsed="|2Cor|1|13|0|0" osisRef="Bible:2Cor.1.13">2 Cor. 1:13</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p177.2">οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ
ἀναγινώσκετε.</span></p>
<p id="vii.x-p178"><br /></p>
<p id="vii.x-p179"><b>109. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p179.1">ὅτι
ἀλλ’ ἤ.</span></b> This combination of particles occurs in the following
passages of the LXX - <scripRef passage="Jdg. 15:13" id="vii.x-p179.2" parsed="|Judg|15|13|0|0" osisRef="Bible:Judg.15.13">Jdg. 15:13</scripRef>: 1 K. [1 Sam.] 2:30, 21:4, 21:6, 30:17, 30:22:
2 K. [2 Sam.] 13:33, 21:2: 3 K. [2 Kings} 18:18: 4 K. [2 Kings] 4:2, 5:15,
10:23, 14:6, 17:35,36, 23:23: <scripRef passage="2 Chr. 2:6" id="vii.x-p179.3" parsed="|2Chr|2|6|0|0" osisRef="Bible:2Chr.2.6">2 Chr. 2:6</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p180"><br /></p>
<p id="vii.x-p181">An examination of these
instances will show that they all fall under the same two heads as <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p181.1">ἀλλ’ ἤ.</span> In the bulk of them <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p181.2">ὅτι ἀλλ’ ἤ</span> is simply a strongly
adversative particle (= but); in the remainder it is like our ‘but’ = ‘except’
after a negative expressed or implied. The reader will observe that the range
of literature, within which this combination of particles is found, is very
limited, being almost confined to the four books of Kingdoms. It looks
therefore as if we had here a mere device of translation, not any recognised
usage of later Greek. In all but the first two instances the underlying Hebrew
is the same, consisting of two particles; in the first two there is only the
particle corresponding to <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p181.3">ὅτι</span>, and
these passages seem really to fall under § 107.</p>
<p id="vii.x-p182"><br /></p>
<p id="vii.x-p183">There is one place in which
we find this combination of particles still more complicated by the use of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p183.1">διότι</span> in place of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p183.2">ὅτι</span>.<br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p184">3 K. [2 Kings} 22:18 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p184.1">Οὐκ εἶπα πρὸς σέ Οὐ προφητεύει οὗτός μοι
καλά, διότι ἀλλ’ ἢ κακά;</span></p>
<p id="vii.x-p185"><br /></p>
<p id="vii.x-p186"><b>110. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p186.1">ὅτι
εἰ μή.</span></b> This combination occurs in the following passages - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p187">2 K. [2 Sam.] 2:27 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p187.1">Ζῇ Κύριος, ὅτι εἰ μὴ ἐλάλησας, διότι τότε
ἐκ πρωίθεν ἀνέβη ὁ λαός.</span></p>
<p id="vii.x-p188">3 K. [2 Kings} 17:1 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p188.1">Ζῇ Κύριος . . . εἰ ἔσται . . . ὑετός·
ὅτι εἰ μὴ διὰ στόματος λόγου μου.</span></p>
<p id="vii.x-p189">4 K. [2 Kings] 3:14 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p189.1">Ζῇ Κύριος . . . ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον
Ἰωσαφὰθ . . . ἐγὼ λαμβάνω, ει’</span> (A) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p189.2">ἐπέβλεψα
πρὸς σέ.</span></p>
<p id="vii.x-p190"><br /></p>
<p id="vii.x-p191">In the first of the above
passages ‘unless,’ in the second ‘except,’ in the third ‘only that’ seem to
give the exact shade of meaning. In all of them the <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p191.1">ὅτι</span> might be dispensed with, and owes its presence to the
Hebrew.</p>
<p id="vii.x-p192"><br /></p>
<p id="vii.x-p193"><b>111. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p193.1">ἀλλ’
ἤ ὅτι</span>.</b> There are four passages in which this combination occurs -
<br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p194">Nb. 13:29 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p194.1">ἀλλ’ ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος.</span></p>
<p id="vii.x-p195">1 K. [1 Sam.] 10:19 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p195.1">Οὐχί, ἀλλ’ ἢ ὅτι βασιλέα στήσεις ἐφ’ ἡμῶν</span>,
12:12 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p195.2">Οὐχί, ἀλλ’ ἢ ὅτι βασιλεὺς
βασιλεύσει ἐφ’ ἡμῶν.</span></p>
<p id="vii.x-p196">2 K. [2 Sam.] 19:28 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p196.1">ὅτι οὐκ ἦν πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου ἀλλ’
ἢ ὅτι ἄνδρες θανάτου.</span></p>
<p id="vii.x-p197"><br /></p>
<p id="vii.x-p198">No one meaning suits all
the above passages. In the first of them the Hebrew which corresponds to <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p198.1">ἀλλ’ ἢ ὅτι</span> is rendered in the R.V.
‘howbeit.’ In the next two <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p198.2">ἀλλ’ ἤ ὅτι</span>
might just as well have been <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p198.3">ὅτι ἀλλ’ ἤ</span> (= Lat. <i>sed.</i>), as in <scripRef passage="Jdg. 15:3" id="vii.x-p198.4" parsed="|Judg|15|3|0|0" osisRef="Bible:Judg.15.3">Jdg.
15:3</scripRef> (§ 109). In the fourth also <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p198.5">ὅτι ἀλλ’
ἤ</span> might have been used in the sense of ‘but’ in ‘nothing but,’ etc., as
in 1 K. [1 Sam.] 21:6, 30:17: 4 K. [2 Kings] 4:2, 5:15: <scripRef passage="2 Chr. 2:6" id="vii.x-p198.6" parsed="|2Chr|2|6|0|0" osisRef="Bible:2Chr.2.6">2 Chr. 2:6</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p199"><br /></p>
<p id="vii.x-p200"><b>112. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p200.1">λέγων</span>,
etc., for the Hebrew Gerund.</b> a. A special cause of irregularity in LXX
Greek is the treatment of the Hebrew gerund of the verb ‘to say’ (= Lat. <i>dicendo</i>),
which is constantly used to introduce speeches. As the Greek language has no
gerund, this is rendered in the LXX by a participle. But the form being fixed
in the Hebrew, the tendency is to keep it so in the Greek also. Hence it is
quite the exception to find the participle agreeing with its subject, as in -<br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p201">1 K. [1 Sam.] 19:2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p201.1">ἀπήγγειλεν . . . λέγων</span>, 19:11 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p201.2">ἀπήγγειλε . . . λέγουσα.</span></p>
<p id="vii.x-p202"><br /></p>
<p id="vii.x-p203">b. If the subject is
neuter or feminine, the participle may still be masculine-<br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p204"><scripRef passage="Gen. 15:1" id="vii.x-p204.1" parsed="|Gen|15|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.15.1">Gen. 15:1</scripRef>: 1 K. [1 Sam.]
15:10 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p204.2">ἐγενήθη ῥῆμα Κυρίου . . . λέγων.</span></p>
<p id="vii.x-p205">4 K. [2 Kings] 18:36 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p205.1">ὅτι ἐντολὴ τοῦ βασιλέως λέγων.</span></p>
<p id="vii.x-p206"><br /></p>
<p id="vii.x-p207">Also, if the sentence is
impersonal - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p208">3 K. [2 Kings} 20:9 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p208.1">ἐγέγραπτο . . . λέγων.</span></p>
<p id="vii.x-p209"><scripRef passage="2 Chr. 21:12" id="vii.x-p209.1" parsed="|2Chr|21|12|0|0" osisRef="Bible:2Chr.21.12">2 Chr. 21:12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p209.2">ἦλθεν . . . ἐν γραφῇ . . . λέγων</span>.</p>
<p id="vii.x-p210"><scripRef passage="Jonah 3:7" id="vii.x-p210.1" parsed="|Jonah|3|7|0|0" osisRef="Bible:Jonah.3.7">Jonah 3:7</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p210.2">ἐρρέθη . . . λέγων.</span></p>
<p id="vii.x-p211"><br /></p>
<p id="vii.x-p212">c. But the participle may
even refer to another subject, as - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p213">4 K. [2 Kings] 19:9 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p213.1">ἤκουσεν . . . λέγων</span> = he heard say.</p>
<p id="vii.x-p214"><br /></p>
<p id="vii.x-p215">d. It is rare for the
Greek to fare so well as in - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p216"><scripRef passage="Dt. 13:12" id="vii.x-p216.1" parsed="|Deut|13|12|0|0" osisRef="Bible:Deut.13.12">Dt. 13:12</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p216.2">ἐὰν δὲ ἀκούσῃς . . . λεγόντων.</span></p>
<p id="vii.x-p217"><br /></p>
<p id="vii.x-p218">And here the genitive is
probably not governed by <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p218.1">ἀκούειν</span>, but
used absolutely. Cp. - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p219">1 K. [1 Sam.] 24:2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p219.1">ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων.</span></p>
<p id="vii.x-p220"><br /></p>
<p id="vii.x-p221">e. A very common case is
to have the verb in the passive, either impersonally or personally, and the
participle in the nominative plural masculine, thus -<br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p222"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p222.1">ἀπηγγέλη . . . λέγοντες</span> <scripRef passage="Gen. 38:24" id="vii.x-p222.2" parsed="|Gen|38|24|0|0" osisRef="Bible:Gen.38.24">Gen. 38:24</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 38:48" id="vii.x-p222.3" parsed="|Gen|38|48|0|0" osisRef="Bible:Gen.38.48">48</scripRef>:2: <scripRef passage="Josh. 2:2" id="vii.x-p222.4" parsed="|Josh|2|2|0|0" osisRef="Bible:Josh.2.2">Josh. 2:2</scripRef>, <scripRef passage="Josh. 2:10" id="vii.x-p222.5" parsed="|Josh|2|10|0|0" osisRef="Bible:Josh.2.10">10</scripRef>:17:
1 K. [1 Sam.] 14:33, 15:12, 19:19, 23:1.</p>
<p id="vii.x-p223"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p223.1">ἀνηγγέλη . . . λέγοντες</span> <scripRef passage="Jdg. 16:2" id="vii.x-p223.2" parsed="|Judg|16|2|0|0" osisRef="Bible:Judg.16.2">Jdg. 16:2</scripRef>: <scripRef passage="Gen. 22:20" id="vii.x-p223.3" parsed="|Gen|22|20|0|0" osisRef="Bible:Gen.22.20">Gen. 22:20</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p224"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p224.1">διεβοήθη ἡ φωνὴ . . . λέγοντες</span> <scripRef passage="Gen. 45:16" id="vii.x-p224.2" parsed="|Gen|45|16|0|0" osisRef="Bible:Gen.45.16">Gen. 45:16</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p225"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p225.1">εὐλογηθήσεται Ἰσραὴλ λέγοντες</span> <scripRef passage="Gen. 48:20" id="vii.x-p225.2" parsed="|Gen|48|20|0|0" osisRef="Bible:Gen.48.20">Gen. 48:20</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p226"><br /></p>
<p id="vii.x-p227">An adjacent case is -<br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p228">Ezk. 12:22 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p228.1">Τίς ἡ παραβολὴ ὑμῖν . . . λέγοντες</span>;</p>
<p id="vii.x-p229"><br /></p>
<p id="vii.x-p230">f. When the verb is active
and finite, the construction presents itself as good Greek, as in - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p231">3 K. [2 Kings} 12:10 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p231.1">ἐλάλησαν . . . λέγοντες</span>,</p>
<p id="vii.x-p232">but this is a little better
than an accident, for what immediately follows is -</p>
<p id="vii.x-p233"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p233.1">Τάδε λαλήσεις τῷ λαῷ τούτῳ τοῖς λαλήσασι πρὸς σὲ λέγοντες
κτλ.</span></p>
<p id="vii.x-p234"><br /></p>
<p id="vii.x-p235">In <scripRef passage="Dt. 18:16" id="vii.x-p235.1" parsed="|Deut|18|16|0|0" osisRef="Bible:Deut.18.16">Dt. 18:16</scripRef> we have even <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p235.2">ἦτήσω . . . λέγοντες.</span></p>
<p id="vii.x-p236"><br /></p>
<p id="vii.x-p237">g. Where the principal
verb is not one of saying, the divorce between it and the participle is
complete, both in sense and grammar - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p238"><scripRef passage="Ex. 5:14" id="vii.x-p238.1" parsed="|Exod|5|14|0|0" osisRef="Bible:Exod.5.14">Ex. 5:14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p238.2">ἐμαστιγώθησαν . . . λέγοντες</span>, 5:19 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p238.3">ἑώρων . . . λέγοντες</span>,</p>
<p id="vii.x-p239"><br /></p>
<p id="vii.x-p240">where the ‘being beaten’
and the ‘seeing’ are predicated of one set of persons and the ‘saying’ of
another. Cp. the complex case in <scripRef passage="1 Mac. 13:17,18" id="vii.x-p240.1" parsed="|1Macc|13|17|13|18" osisRef="Bible:1Macc.13.17-1Macc.13.18">1 Mac. 13:17,18</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p241"><br /></p>
<p id="vii.x-p242">h. In the N.T. this
Hebraism occurs only once - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p243"><scripRef passage="Rev. 11:15" id="vii.x-p243.1" parsed="|Rev|11|15|0|0" osisRef="Bible:Rev.11.15">Rev. 11:15</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p243.2">φωναὶ . . . λέγοντες</span>.</p>
<p id="vii.x-p244"><br /></p>
<p id="vii.x-p245"><b>113. Idiomatic Use of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p245.1">προστιθέναι</span>.</b> a. Another very common
Hebraism is the use of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p245.2">προστιθέναι</span> with
the infinitive of another verb in the sense of doing a thing more or again,
e.g. - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p246"><scripRef passage="Gen. 37:8" id="vii.x-p246.1" parsed="|Gen|37|8|0|0" osisRef="Bible:Gen.37.8">Gen. 37:8</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p246.2">προσέθεντο ἔτι μισεῖν</span> = they hated still
more. Cp. <scripRef passage="Gen. 4:2" id="vii.x-p246.3" parsed="|Gen|4|2|0|0" osisRef="Bible:Gen.4.2">Gen. 4:2</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 4:12" id="vii.x-p246.4" parsed="|Gen|4|12|0|0" osisRef="Bible:Gen.4.12">12</scripRef>, <scripRef passage="Gen. 4:8" id="vii.x-p246.5" parsed="|Gen|4|8|0|0" osisRef="Bible:Gen.4.8">8</scripRef>:21, 44:23. <scripRef passage="Ex. 8:29" id="vii.x-p246.6" parsed="|Exod|8|29|0|0" osisRef="Bible:Exod.8.29">Ex. 8:29</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p246.7">μὴ
προσθῇς ἔτι . . . ἐξαπατῆσαι</span>. Cp. <scripRef passage="Ex. 9:28" id="vii.x-p246.8" parsed="|Exod|9|28|0|0" osisRef="Bible:Exod.9.28">Ex. 9:28</scripRef>, <scripRef passage="Ex. 9:10" id="vii.x-p246.9" parsed="|Exod|9|10|0|0" osisRef="Bible:Exod.9.10">10</scripRef>:28, 14:13.</p>
<p id="vii.x-p247">Nb. 22:15,19,25: <scripRef passage="Dt. 3:26, 5" id="vii.x-p247.1" parsed="|Deut|3|26|0|0;|Deut|3|5|0|0" osisRef="Bible:Deut.3.26 Bible:Deut.3.5">Dt. 3:26,
5</scripRef>:25: <scripRef passage="Josh. 7:12" id="vii.x-p247.2" parsed="|Josh|7|12|0|0" osisRef="Bible:Josh.7.12">Josh. 7:12</scripRef>: <scripRef passage="Jdg. 8:28" id="vii.x-p247.3" parsed="|Judg|8|28|0|0" osisRef="Bible:Judg.8.28">Jdg. 8:28</scripRef>, <scripRef passage="Jdg. 8:10" id="vii.x-p247.4" parsed="|Judg|8|10|0|0" osisRef="Bible:Judg.8.10">10</scripRef>:6, 13:1,21: <scripRef passage="1 Mac. 9:1" id="vii.x-p247.5" parsed="|1Macc|9|1|0|0" osisRef="Bible:1Macc.9.1">1 Mac. 9:1</scripRef>.</p>
<p id="vii.x-p248"><br /></p>
<p id="vii.x-p249">b. Sometimes <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p249.1">τοῦ</span> precedes the infinitive, as - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p250"><scripRef passage="Ex. 9:34" id="vii.x-p250.1" parsed="|Exod|9|34|0|0" osisRef="Bible:Exod.9.34">Ex. 9:34</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p250.2">προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν</span>.</p>
<p id="vii.x-p251"><scripRef passage="Josh. 23:13" id="vii.x-p251.1" parsed="|Josh|23|13|0|0" osisRef="Bible:Josh.23.13">Josh. 23:13</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p251.2">οὐ μὴ προσθῇ Κύριος τοῦ ἐξολεθρεῦσαι.</span></p>
<p id="vii.x-p252"><scripRef passage="Jdg. 2:21" id="vii.x-p252.1" parsed="|Judg|2|21|0|0" osisRef="Bible:Judg.2.21">Jdg. 2:21</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p252.2">οὐ προσθήσω τοῦ ἐξᾶραι</span>. Cp. <scripRef passage="Jdg. 9:37, 10" id="vii.x-p252.3" parsed="|Judg|9|37|0|0;|Judg|9|10|0|0" osisRef="Bible:Judg.9.37 Bible:Judg.9.10">Jdg. 9:37,
10</scripRef>:13.</p>
<p id="vii.x-p253"><br /></p>
<p id="vii.x-p254">c. The same construction
may be used impersonally in the passive -</p>
<p id="vii.x-p255"><br />
<scripRef passage="Ex. 5:7" id="vii.x-p255.2" parsed="|Exod|5|7|0|0" osisRef="Bible:Exod.5.7">Ex. 5:7</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p255.3">οὐκέτι προστεθήσεται διδόναι
ἄχυρον τῷ λαῷ.</span></p>
<p id="vii.x-p256"><br /></p>
<p id="vii.x-p257">d. Sometimes the dependent
verb is dropped after the middle or passive - <br />
<br />
</p>
<p id="vii.x-p258">Nb. 22:26 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p258.1">καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ καὶ
ἀπελθὼν ὑπέστη.</span> Cp. 4 K. [2 Kings] 1:11.</p>
<p id="vii.x-p259"><scripRef passage="Ex. 11:6" id="vii.x-p259.1" parsed="|Exod|11|6|0|0" osisRef="Bible:Exod.11.6">Ex. 11:6</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.x-p259.2">ἥτις τοιαύτη
οὐ γέγονεν καὶ τοιαύτη οὐκέτι προστεθήσεται</span>.</p>
</div2>
</div1>


<div1 title="Indexes" prev="vii.x" next="viii.i" id="viii">
<h1 id="viii-p0.1">Indexes</h1>

<div2 title="Index of Scripture References" prev="viii" next="viii.ii" id="viii.i">
  <h2 id="viii.i-p0.1">Index of Scripture References</h2>
  <insertIndex type="scripRef" id="viii.i-p0.2" />



<div class="Index">
<p class="bbook">Genesis</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=9#vii.vi-p59.2">1:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#vi.i-p84.2">1:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=11#vii.vii-p33.1">1:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=16#vii.v-p218.1">1:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=29#vii.ix-p60.1">1:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=31#vii.vi-p59.2">1:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=7#vii.ix-p30.1">2:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=19#vii.x-p112.1">2:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=24#vii.ix-p41.3">2:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=3&amp;scrV=11#vii.vii-p44.1">3:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=3&amp;scrV=15#vi.i-p120.4">3:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=3&amp;scrV=16#vi.i-p120.5">3:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=3&amp;scrV=21#vii.ix-p244.3">3:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=3&amp;scrV=22#vii.v-p153.1">3:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=3&amp;scrV=24#vii.ix-p244.2">3:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=3&amp;scrV=39#vi.i-p120.6">3:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=2#vii.x-p246.3">4:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=8#vii.x-p246.5">4:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=12#vi.ii-p194.2">4:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=12#vii.viii-p14.1">4:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=12#vii.x-p246.4">4:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=14#vii.i-p26.2">4:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=14#vii.viii-p12.1">4:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=29#vi.ii-p194.3">4:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=39#vii.i-p26.2">4:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=5&amp;scrV=8#vi.i-p156.2">5:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=6&amp;scrV=4#vi.ii-p31.6">6:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=6&amp;scrV=7#vii.viii-p314.3">6:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=6&amp;scrV=19#vii.viii-p314.2">6:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=7&amp;scrV=3#vii.viii-p315.2">7:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=7&amp;scrV=11#vi.ii-p149.2">7:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=7&amp;scrV=19#vii.viii-p304.2">7:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=8&amp;scrV=6#vi.ii-p148.2">8:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=12&amp;scrV=2#vii.ix-p56.1">12:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=14&amp;scrV=23#vii.x-p47.3">14:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=1#vii.x-p204.1">15:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=11#vi.i-p72.2">15:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=15#vi.i-p53.11">15:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=16&amp;scrV=2#vii.x-p132.1">16:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=17&amp;scrV=17#vii.x-p31.2">17:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=17&amp;scrV=25#vi.i-p147.2">17:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=17&amp;scrV=39#vii.x-p31.3">17:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=18&amp;scrV=7#vii.v-p174.1">18:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=18&amp;scrV=18#vii.viii-p16.2">18:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=21&amp;scrV=23#vii.vii-p67.1">21:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=21&amp;scrV=26#vii.x-p170.1">21:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=21&amp;scrV=26#vii.x-p173.10">21:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=22&amp;scrV=17#vii.viii-p230.1">22:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=22&amp;scrV=17#vii.x-p71.1">22:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=22&amp;scrV=17#vii.x-p75.2">22:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=22&amp;scrV=20#vii.x-p223.3">22:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=24&amp;scrV=38#vii.vii-p81.1">24:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=24&amp;scrV=41#vii.x-p107.5">24:41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=24&amp;scrV=42#vii.vii-p65.1">24:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=25&amp;scrV=6#vi.i-p81.1">25:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=25&amp;scrV=29#vi.i-p83.2">25:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=26&amp;scrV=27#vi.ii-p84.2">26:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=26&amp;scrV=42#vi.ii-p84.3">26:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=27&amp;scrV=3#vii.v-p63.1">27:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=27&amp;scrV=22#vii.i-p6.1">27:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=27&amp;scrV=40#vi.i-p23.4">27:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=28&amp;scrV=13#vii.vii-p55.1">28:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=28&amp;scrV=17#vii.x-p172.4">28:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=28&amp;scrV=47#vii.x-p172.5">28:47</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=30&amp;scrV=43#vii.viii-p303.2">30:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=2#vii.viii-p356.2">31:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=5#vii.viii-p356.3">31:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=13#vii.viii-p380.1">31:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=15#vi.ii-p466.2">31:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=39#vi.ii-p435.11">31:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=41#vi.ii-p466.3">31:41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=33&amp;scrV=19#vii.viii-p376.1">33:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=34&amp;scrV=12#vii.ix-p53.1">34:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=2#vi.i-p21.7">37:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=2#vi.i-p151.2">37:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=2#vii.viii-p37.1">37:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=3#vi.i-p53.5">37:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=8#vii.x-p246.1">37:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=9#vi.ii-p136.17">37:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=17#vii.ix-p5.1">37:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=18#vi.ii-p136.21">37:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=25#vi.ii-p136.12">37:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=25#vii.viii-p199.1">37:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=30#vii.viii-p138.1">37:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=31#vi.ii-p451.1">37:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=40#vi.ii-p136.13">37:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=40#vi.ii-p136.18">37:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=47#vi.i-p151.3">37:47</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=38&amp;scrV=9#vii.x-p89.1">38:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=38&amp;scrV=11#vi.ii-p440.3">38:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=38&amp;scrV=24#vii.x-p222.2">38:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=38&amp;scrV=27#vii.vii-p18.1">38:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=38&amp;scrV=48#vii.x-p222.3">38:48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=39&amp;scrV=10#vii.viii-p352.1">39:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=39&amp;scrV=19#vii.i-p29.1">39:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=39&amp;scrV=20#vii.viii-p379.2">39:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=39&amp;scrV=23#vii.viii-p37.4">39:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=39&amp;scrV=42#vii.viii-p37.5">39:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=40&amp;scrV=2#vi.i-p3.1">40:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=40&amp;scrV=3#vi.ii-p455.1">40:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=40&amp;scrV=4#vii.viii-p348.1">40:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=40&amp;scrV=13#vii.viii-p36.1">40:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=40&amp;scrV=14#vii.viii-p155.1">40:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=41&amp;scrV=8#vii.i-p34.1">41:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=41&amp;scrV=17#vii.ix-p185.1">41:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=41&amp;scrV=19#vi.i-p113.2">41:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=41&amp;scrV=19#vii.vii-p85.1">41:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=41&amp;scrV=31#vii.ix-p114.1">41:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=41&amp;scrV=36#vii.viii-p32.1">41:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=42&amp;scrV=7#vi.ii-p269.2">42:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=42&amp;scrV=9#vi.ii-p269.3">42:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=42&amp;scrV=25#vi.ii-p479.2">42:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=42&amp;scrV=27#vi.i-p9.3">42:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=42&amp;scrV=31#vi.ii-p74.2">42:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=42&amp;scrV=32#vii.ix-p11.1">42:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=42&amp;scrV=35#vii.i-p37.2">42:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=42&amp;scrV=43#vii.i-p37.3">42:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=42&amp;scrV=44#vi.ii-p74.3">42:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=43&amp;scrV=0#vi.ii-p75.2">43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=43&amp;scrV=7#vii.x-p27.1">43:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=43&amp;scrV=9#vii.viii-p25.1">43:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=43&amp;scrV=12#vi.i-p70.2">43:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=43&amp;scrV=16#vii.v-p53.1">43:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=43&amp;scrV=22#vi.i-p123.1">43:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=43&amp;scrV=34#vii.ix-p211.1">43:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=43&amp;scrV=44#vii.viii-p25.2">43:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=44&amp;scrV=1#vi.ii-p123.2">44:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=44&amp;scrV=1#vii.x-p107.2">44:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=44&amp;scrV=4#vii.viii-p155.3">44:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=44&amp;scrV=11#vi.ii-p97.2">44:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=44&amp;scrV=20#vi.i-p53.8">44:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=44&amp;scrV=23#vi.ii-p73.2">44:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=44&amp;scrV=29#vii.i-p17.1">44:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=44&amp;scrV=30#vii.x-p79.1">44:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=44&amp;scrV=31#vii.i-p42.1">44:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=45&amp;scrV=1#vi.ii-p484.2">45:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=45&amp;scrV=2#vii.viii-p68.1">45:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=45&amp;scrV=7#vi.i-p73.2">45:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=45&amp;scrV=16#vii.x-p224.2">45:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=45&amp;scrV=17#vi.ii-p77.2">45:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=45&amp;scrV=17#vi.ii-p479.4">45:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=45&amp;scrV=20#vii.vi-p38.1">45:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=46&amp;scrV=2#vi.ii-p80.2">46:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=46&amp;scrV=18#vi.i-p150.2">46:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=46&amp;scrV=22#vi.i-p152.2">46:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=47&amp;scrV=4#vi.ii-p268.2">47:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=47&amp;scrV=18#vi.ii-p85.2">47:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=47&amp;scrV=22#vii.v-p82.1">47:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=48&amp;scrV=19#vii.ix-p27.2">48:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=48&amp;scrV=19#vii.ix-p29.4">48:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=48&amp;scrV=20#vii.x-p225.2">48:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=8#vi.ii-p37.6">49:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=12#vii.vi-p82.1">49:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=50&amp;scrV=7#vi.ii-p79.2">50:7</a> </p>
<p class="bbook">Exodus</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=1&amp;scrV=7#vii.viii-p303.3">1:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=1&amp;scrV=9#vii.ix-p167.1">1:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=1&amp;scrV=11#vii.viii-p177.1">1:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=1&amp;scrV=12#vii.viii-p303.4">1:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=1&amp;scrV=12#vii.ix-p274.2">1:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=1&amp;scrV=16#vii.x-p160.1">1:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=2&amp;scrV=5#vi.ii-p99.2">2:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#vii.v-p125.1">2:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#vii.ix-p31.1">2:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=2&amp;scrV=14#vii.x-p31.4">2:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#vii.ix-p115.1">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#vii.viii-p37.2">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=3&amp;scrV=9#vii.v-p74.1">3:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#vii.i-p23.1">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#vii.x-p163.1">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=3&amp;scrV=19#vii.ix-p71.3">3:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=3&amp;scrV=20#vii.ix-p71.5">3:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=4&amp;scrV=9#vi.i-p3.3">4:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=4&amp;scrV=10#vii.viii-p363.2">4:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=4&amp;scrV=12#vi.ii-p494.2">4:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=4&amp;scrV=21#vii.ix-p89.1">4:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=4&amp;scrV=23#vi.ii-p435.2">4:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=5&amp;scrV=7#vii.viii-p356.4">5:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=5&amp;scrV=7#vii.x-p255.2">5:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=5&amp;scrV=11#vii.x-p109.2">5:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=5&amp;scrV=14#vii.viii-p356.5">5:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=5&amp;scrV=14#vii.x-p238.1">5:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=5&amp;scrV=20#vii.v-p126.1">5:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=5&amp;scrV=21#vii.viii-p282.1">5:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=6&amp;scrV=1#vii.ix-p71.1">6:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=6&amp;scrV=4#vii.vii-p77.1">6:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=6&amp;scrV=7#vi.i-p133.1">6:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=6&amp;scrV=26#vii.vii-p36.1">6:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=7&amp;scrV=9#vii.viii-p155.5">7:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=7&amp;scrV=11#vi.i-p92.2">7:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=7&amp;scrV=14#vii.v-p164.1">7:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=7&amp;scrV=26#vii.viii-p155.4">7:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=7&amp;scrV=28#vi.i-p93.2">7:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=7&amp;scrV=28#vi.i-p95.2">7:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=8&amp;scrV=6#vii.iv-p2.1">8:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=8&amp;scrV=9#vii.viii-p212.2">8:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=8&amp;scrV=14#vii.viii-p308.1">8:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=8&amp;scrV=15#vii.viii-p212.1">8:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=8&amp;scrV=16#vi.i-p40.2">8:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=8&amp;scrV=16#vii.vi-p47.1">8:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=8&amp;scrV=21#vi.i-p23.1">8:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=8&amp;scrV=22#vii.viii-p382.1">8:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=8&amp;scrV=29#vii.v-p154.1">8:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=8&amp;scrV=29#vii.x-p246.6">8:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=9&amp;scrV=8#vi.i-p51.2">9:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=9&amp;scrV=10#vi.i-p51.3">9:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=9&amp;scrV=10#vii.x-p246.9">9:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=9&amp;scrV=11#vii.vii-p86.2">9:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=9&amp;scrV=18#vii.v-p54.1">9:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=9&amp;scrV=18#vii.vii-p86.1">9:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=9&amp;scrV=21#vii.ix-p63.1">9:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=9&amp;scrV=21#vii.ix-p294.2">9:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=9&amp;scrV=25#vii.ix-p137.1">9:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=9&amp;scrV=28#vii.x-p246.8">9:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=9&amp;scrV=34#vii.x-p250.1">9:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=10&amp;scrV=14#vii.ix-p186.1">10:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=10&amp;scrV=23#vii.vii-p27.1">10:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=11&amp;scrV=1#vii.viii-p203.1">11:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=11&amp;scrV=6#vii.x-p259.1">11:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=6#vii.viii-p30.1">12:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=10#vii.viii-p258.1">12:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=13#vii.viii-p379.3">12:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=15#vii.x-p114.2">12:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=16#vii.viii-p400.3">12:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=19#vii.x-p114.3">12:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=20#vii.viii-p400.3">12:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=30#vii.viii-p225.1">12:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=37#vii.viii-p218.1">12:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=43#vii.viii-p395.1">12:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=44#vii.vii-p2.1">12:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=46#vii.ix-p102.1">12:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=13&amp;scrV=5#vii.x-p107.6">13:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=13&amp;scrV=12#vii.x-p107.3">13:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=13&amp;scrV=14#vii.i-p18.1">13:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=13&amp;scrV=18#vii.viii-p292.1">13:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=14&amp;scrV=5#vii.v-p147.1">14:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=14&amp;scrV=6#vi.ii-p88.2">14:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=14&amp;scrV=11#vii.viii-p199.3">14:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=14&amp;scrV=13#vi.ii-p281.12">14:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=14&amp;scrV=25#vii.viii-p290.1">14:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=15&amp;scrV=1#vii.viii-p246.1">15:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=15&amp;scrV=10#vi.i-p94.2">15:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=15&amp;scrV=27#vi.ii-p165.2">15:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=17&amp;scrV=4#vii.ii-p9.2">17:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=17&amp;scrV=11#vii.x-p90.1">17:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=17&amp;scrV=12#vii.viii-p62.1">17:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=18&amp;scrV=4#vi.ii-p103.2">18:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=18&amp;scrV=8#vi.ii-p103.3">18:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=18&amp;scrV=11#vii.ix-p204.1">18:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=18&amp;scrV=13#vi.ii-p447.4">18:13-14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=19&amp;scrV=12#vii.v-p219.1">19:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=19&amp;scrV=21#vii.v-p219.2">19:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=2#vii.vii-p106.1">20:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=9#vi.ii-p194.4">20:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=10#vii.viii-p413.1">20:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=13#vii.viii-p158.1">20:13-17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=16#vii.viii-p413.4">20:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=24#vii.viii-p377.1">20:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=24#vii.x-p108.2">20:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=34#vi.ii-p194.5">20:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=21&amp;scrV=13#vii.viii-p376.3">21:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=21&amp;scrV=13#vi.ii-p455.2">21:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=21&amp;scrV=29#vii.viii-p360.2">21:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=21&amp;scrV=36#vii.viii-p361.2">21:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=22&amp;scrV=20#vii.v-p220.1">22:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=22&amp;scrV=22#vii.viii-p399.1">22:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=22&amp;scrV=25#vii.viii-p14.3">22:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=22&amp;scrV=28#vii.viii-p160.3">22:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=24&amp;scrV=6#vii.vi-p13.2">24:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=25&amp;scrV=11#vi.ii-p220.2">25:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=25&amp;scrV=28#vii.vii-p66.1">25:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=26&amp;scrV=25#vi.i-p150.3">26:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=27&amp;scrV=15#vi.i-p149.2">27:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=28&amp;scrV=12#vii.ix-p242.3">28:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=28&amp;scrV=21#vi.i-p146.2">28:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=28&amp;scrV=23#vii.ix-p242.4">28:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=28&amp;scrV=34#vii.ix-p242.5">28:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=29&amp;scrV=24#vii.vi-p59.3">29:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=29&amp;scrV=27#vi.i-p79.2">29:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=32&amp;scrV=4#vii.vii-p108.2">32:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=32&amp;scrV=9#vii.vii-p108.3">32:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=32&amp;scrV=32#vi.ii-p376.5">32:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=33&amp;scrV=8#vi.ii-p31.21">33:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=33&amp;scrV=8#vii.x-p103.1">33:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=33&amp;scrV=34#vii.x-p103.2">33:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=34&amp;scrV=12#vii.vii-p53.1">34:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=39&amp;scrV=2#vii.vi-p11.2">39:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=39&amp;scrV=23#vii.viii-p55.1">39:23</a> </p>
<p class="bbook">Numbers</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=9&amp;scrV=10#iii-p92.1">9:10</a> </p>
<p class="bbook">Deuteronomy</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#vii.vii-p77.3">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=1&amp;scrV=7#vii.ix-p299.3">1:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=1&amp;scrV=20#vi.ii-p72.2">1:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=1&amp;scrV=20#vi.ii-p84.4">1:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=1&amp;scrV=22#vii.vii-p77.2">1:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=1&amp;scrV=29#vii.ix-p299.2">1:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=1&amp;scrV=34#vii.x-p47.4">1:34-35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=1&amp;scrV=44#vi.ii-p37.47">1:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#vi.ii-p139.9">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=2&amp;scrV=35#vi.ii-p139.8">2:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=3&amp;scrV=5#vii.x-p247.1">3:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=3&amp;scrV=7#vi.i-p123.3">3:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=3&amp;scrV=24#vi.i-p30.3">3:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=3&amp;scrV=26#vii.x-p247.1">3:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=7#vii.vii-p34.1">4:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=16#vi.i-p135.1">4:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=19#vii.viii-p362.3">4:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=23#vi.i-p135.2">4:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=27#vii.viii-p381.2">4:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=36#vii.viii-p67.1">4:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=42#vii.viii-p362.2">4:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=5&amp;scrV=13#vi.ii-p194.6">5:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=5&amp;scrV=14#vii.viii-p413.2">5:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=5&amp;scrV=15#vi.ii-p194.6">5:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=5&amp;scrV=17#vii.viii-p158.2">5:17-21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=6&amp;scrV=7#vi.ii-p189.7">6:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=6&amp;scrV=16#vii.viii-p160.1">6:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=7&amp;scrV=7#vii.ix-p210.1">7:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=7&amp;scrV=16#vii.ix-p298.2">7:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=7&amp;scrV=17#vii.vi-p83.1">7:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=7&amp;scrV=22#vii.viii-p322.1">7:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=8&amp;scrV=5#vii.x-p14.3">8:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=8&amp;scrV=35#vii.ix-p133.1">8:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=9&amp;scrV=2#vi.ii-p442.2">9:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#vi.ii-p518.2">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=9&amp;scrV=11#vi.ii-p518.3">9:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=9&amp;scrV=14#vii.ix-p236.1">9:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=9&amp;scrV=22#vii.viii-p43.3">9:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=9&amp;scrV=24#vii.viii-p43.1">9:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=9&amp;scrV=28#vii.viii-p384.1">9:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=9&amp;scrV=31#vii.viii-p43.4">9:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=10&amp;scrV=12#vii.x-p172.6">10:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=12&amp;scrV=9#vi.ii-p269.4">12:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=13&amp;scrV=12#vii.x-p216.1">13:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=13&amp;scrV=14#vi.ii-p516.3">13:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=14&amp;scrV=21#vii.viii-p327.2">14:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=14&amp;scrV=33#vii.viii-p19.2">14:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=15&amp;scrV=10#vii.v-p124.1">15:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=15&amp;scrV=20#vii.viii-p329.2">15:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=17&amp;scrV=8#vii.ix-p271.2">17:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=17&amp;scrV=15#vi.ii-p317.2">17:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=17&amp;scrV=18#iii-p13.3">17:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=18&amp;scrV=3#vi.i-p91.2">18:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=18&amp;scrV=8#vii.viii-p253.1">18:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=18&amp;scrV=11#vi.i-p44.1">18:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=18&amp;scrV=16#vii.x-p235.1">18:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=18&amp;scrV=19#vii.ix-p276.2">18:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=19&amp;scrV=1#vi.ii-p466.4">19:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=19&amp;scrV=4#vii.viii-p359.2">19:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=21&amp;scrV=23#vi.ii-p170.2">21:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=22&amp;scrV=2#vi.ii-p66.3">22:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=25&amp;scrV=18#vi.ii-p255.16">25:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=26&amp;scrV=18#vi.ii-p98.2">26:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=28&amp;scrV=29#vii.viii-p14.4">28:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=28&amp;scrV=29#vii.viii-p15.1">28:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=28&amp;scrV=39#vi.ii-p197.2">28:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=28&amp;scrV=39#vi.ii-p53.2">28:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=28&amp;scrV=43#vii.viii-p309.1">28:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=30&amp;scrV=5#vii.viii-p70.1">30:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=31&amp;scrV=16#vi.ii-p198.2">31:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=31&amp;scrV=16#vi.ii-p51.2">31:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=43#vi.ii-p193.2">32:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=33&amp;scrV=10#iii-p93.1">33:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=33&amp;scrV=16#vi.ii-p37.35">33:16</a> </p>
<p class="bbook">Joshua</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#vii.ix-p250.3">1:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#vii.ix-p250.2">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=2&amp;scrV=2#vii.x-p222.4">2:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#vi.ii-p275.1">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=2&amp;scrV=5#vi.ii-p451.2">2:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#vi.ii-p451.2">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#vii.i-p49.1">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#vii.x-p222.5">2:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=2&amp;scrV=12#vii.ix-p291.2">2:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=2&amp;scrV=13#vi.ii-p208.5">2:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=3&amp;scrV=4#vii.viii-p358.2">3:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=3&amp;scrV=14#vi.ii-p19.5">3:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=3&amp;scrV=16#vii.viii-p304.3">3:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=4&amp;scrV=1#vii.i-p19.1">4:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=4&amp;scrV=1#vii.vi-p7.4">4:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=4&amp;scrV=12#vii.vi-p7.3">4:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=4&amp;scrV=14#vii.vi-p39.1">4:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=4&amp;scrV=18#vii.viii-p356.6">4:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=4&amp;scrV=23#vi.ii-p467.9">4:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=7&amp;scrV=12#vii.x-p247.2">7:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=7&amp;scrV=22#vii.viii-p51.1">7:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=7&amp;scrV=22#vii.ix-p6.1">7:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=8&amp;scrV=4#vii.viii-p156.1">8:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=8&amp;scrV=7#vi.i-p56.4">8:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=8&amp;scrV=9#vi.i-p56.5">8:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=8&amp;scrV=14#vii.iii-p2.2">8:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=9&amp;scrV=8#vii.ix-p103.1">9:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=9&amp;scrV=12#vi.ii-p268.3">9:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=10&amp;scrV=19#vi.ii-p340.1">10:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=10&amp;scrV=26#vii.viii-p44.3">10:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=11&amp;scrV=6#vii.ix-p299.4">11:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=14&amp;scrV=6#vi.ii-p66.4">14:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=14&amp;scrV=7#vi.ii-p518.4">14:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=15&amp;scrV=36#vi.i-p148.2">15:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=15&amp;scrV=41#vi.i-p150.4">15:41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=17&amp;scrV=13#vii.viii-p240.1">17:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=19&amp;scrV=6#vi.i-p147.3">19:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=20&amp;scrV=5#vii.viii-p365.1">20:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=21&amp;scrV=18#vi.i-p146.4">21:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=21&amp;scrV=40#vi.i-p146.3">21:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=22&amp;scrV=8#vi.ii-p101.2">22:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=22&amp;scrV=16#vi.i-p135.3">22:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=23&amp;scrV=13#vii.x-p251.1">23:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=24&amp;scrV=10#vi.ii-p103.4">24:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=24&amp;scrV=13#vii.vii-p60.1">24:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=24&amp;scrV=22#vii.vii-p12.1">24:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=24&amp;scrV=27#vii.vii-p105.4">24:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=24&amp;scrV=33#vi.i-p152.3">24:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=25&amp;scrV=10#vii.ix-p192.1">25:10</a> </p>
<p class="bbook">Judges</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=1&amp;scrV=7#vii.viii-p44.1">1:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=1&amp;scrV=34#vi.ii-p385.2">1:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#vi.ii-p222.5">2:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=2&amp;scrV=21#vii.x-p252.1">2:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#vi.i-p152.5">3:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=3&amp;scrV=14#vi.i-p152.4">3:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=3&amp;scrV=15#vi.i-p95.4">3:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=3&amp;scrV=24#vi.i-p95.3">3:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=4&amp;scrV=16#vii.viii-p219.1">4:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=4&amp;scrV=22#vi.ii-p175.2">4:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=5&amp;scrV=30#vii.viii-p242.1">5:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=6&amp;scrV=3#vi.ii-p128.1">6:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=6&amp;scrV=3#vii.x-p80.1">6:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=6&amp;scrV=16#vi.ii-p94.3">6:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=6&amp;scrV=28#vi.ii-p94.2">6:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=7&amp;scrV=12#vii.iv-p3.1">7:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=7&amp;scrV=21#vi.ii-p122.3">7:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=8&amp;scrV=10#vi.i-p149.3">8:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=8&amp;scrV=10#vii.x-p247.4">8:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=8&amp;scrV=11#vii.viii-p50.1">8:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=8&amp;scrV=19#vii.x-p55.1">8:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=8&amp;scrV=28#vii.x-p247.3">8:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=8&amp;scrV=35#vii.ix-p292.2">8:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=9&amp;scrV=6#vii.viii-p276.1">9:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=9&amp;scrV=10#vii.x-p252.3">9:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=9&amp;scrV=37#vii.x-p252.3">9:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=11&amp;scrV=7#vi.ii-p84.5">11:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=11&amp;scrV=9#vii.x-p14.1">11:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=11&amp;scrV=10#vii.viii-p8.1">11:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=11&amp;scrV=15#vi.i-p112.3">11:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=11&amp;scrV=25#vi.i-p112.2">11:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=11&amp;scrV=25#vii.viii-p231.1">11:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=11&amp;scrV=25#vii.viii-p252.1">11:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=11&amp;scrV=25#vii.ix-p158.3">11:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=11&amp;scrV=33#vi.ii-p467.6">11:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=11&amp;scrV=35#vi.ii-p3.3">11:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=12&amp;scrV=1#vi.ii-p85.3">12:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=13&amp;scrV=1#vii.ix-p90.1">13:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=13&amp;scrV=2#vi.i-p11.1">13:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=13&amp;scrV=4#vii.viii-p417.1">13:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=13&amp;scrV=5#vi.i-p120.7">13:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=13&amp;scrV=8#vi.ii-p494.4">13:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=13&amp;scrV=11#vii.x-p31.5">13:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=13&amp;scrV=14#vi.i-p120.9">13:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=13&amp;scrV=14#vii.viii-p400.4">13:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=13&amp;scrV=14#vii.ix-p300.2">13:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=13&amp;scrV=16#vi.i-p120.8">13:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=13&amp;scrV=16#vii.ix-p283.2">13:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=13&amp;scrV=19#vii.viii-p215.1">13:19-20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=14&amp;scrV=1#vii.ix-p7.1">14:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=14&amp;scrV=11#vii.i-p37.4">14:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=14&amp;scrV=15#vi.ii-p76.2">14:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=14&amp;scrV=17#vii.ix-p190.1">14:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=14&amp;scrV=18#vi.ii-p76.3">14:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=14&amp;scrV=18#vii.ix-p72.1">14:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=1#vii.viii-p349.1">15:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=2#vii.ix-p158.1">15:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=3#vii.ix-p144.1">15:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=3#vii.x-p198.4">15:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=4#vi.i-p88.2">15:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=5#vi.i-p52.4">15:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=5#vii.ix-p141.1">15:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=7#vii.iii-p23.1">15:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=7#vii.x-p72.1">15:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=7#vii.x-p164.1">15:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=8#vii.v-p87.1">15:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=9#vii.viii-p269.1">15:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=10#vii.iv-p9.1">15:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=12#vii.ix-p90.3">15:12-13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=13#vii.x-p179.2">15:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=15#vi.ii-p175.4">15:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=15#vii.ix-p71.6">15:15-16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=1#vi.i-p103.3">16:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=2#vi.i-p56.2">16:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=2#vii.ix-p280.2">16:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=2#vii.x-p223.2">16:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=5#vii.v-p136.1">16:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=5#vii.vii-p103.1">16:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=11#vi.ii-p466.6">16:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=17#vii.viii-p259.3">16:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=17#vii.vi-p33.1">16:17-18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=20#vii.ix-p233.2">16:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=21#vi.i-p103.2">16:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=21#vii.viii-p37.6">16:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=22#vii.viii-p259.4">16:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=26#vi.ii-p281.6">16:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=26#vii.vii-p59.1">16:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=27#vii.ix-p187.1">16:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=27#vii.ix-p286.2">16:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=28#vi.i-p142.11">16:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=29#vi.ii-p483.2">16:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=29#vii.i-p7.1">16:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=17&amp;scrV=10#vi.ii-p440.4">17:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=18&amp;scrV=26#vii.ix-p159.1">18:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=19&amp;scrV=17#vi.ii-p450.1">19:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=19&amp;scrV=17#vi.ii-p451.3">19:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=19&amp;scrV=30#vii.i-p40.1">19:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=20&amp;scrV=28#vii.x-p34.1">20:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=20&amp;scrV=46#vii.vi-p52.1">20:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=21&amp;scrV=3#vi.i-p30.4">21:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=21&amp;scrV=12#vii.vii-p109.1">21:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=21&amp;scrV=16#vi.i-p30.5">21:16</a> </p>
<p class="bbook">Ruth</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#vi.ii-p466.5">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=2&amp;scrV=7#vi.ii-p447.5">2:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#vi.ii-p53.3">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=2&amp;scrV=11#vii.viii-p357.2">2:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=2&amp;scrV=14#vi.ii-p53.4">2:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=2&amp;scrV=14#vi.ii-p54.2">2:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=3&amp;scrV=2#vi.i-p52.11">3:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=3&amp;scrV=2#vi.ii-p3.4">3:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=3&amp;scrV=3#vi.i-p114.4">3:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#vi.i-p114.3">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#vii.ix-p160.1">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=3&amp;scrV=18#vi.ii-p440.5">3:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=4&amp;scrV=15#vii.ix-p151.1">4:15</a> </p>
<p class="bbook">1 Chronicles</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=4&amp;scrV=9#vii.ix-p153.1">4:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=6&amp;scrV=15#vi.i-p146.6">6:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=6&amp;scrV=23#vi.i-p146.5">6:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=9&amp;scrV=27#vii.viii-p317.2">9:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=11&amp;scrV=2#vii.viii-p355.2">11:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=11&amp;scrV=6#vii.ix-p27.3">11:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=11&amp;scrV=21#vii.ix-p26.1">11:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=12&amp;scrV=17#vi.ii-p269.5">12:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=12&amp;scrV=31#vi.i-p152.6">12:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=14&amp;scrV=10#vii.x-p36.1">14:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=19&amp;scrV=12#vii.ix-p170.1">19:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=21&amp;scrV=15#vi.i-p52.15">21:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=24&amp;scrV=6#vii.viii-p313.2">24:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=26&amp;scrV=31#vi.ii-p248.2">26:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=28&amp;scrV=4#vii.ix-p285.2">28:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=28&amp;scrV=5#vii.ix-p277.2">28:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=29&amp;scrV=1#vii.ix-p273.2">29:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=29&amp;scrV=4#vi.ii-p247.2">29:4</a> </p>
<p class="bbook">2 Chronicles</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#vii.iii-p9.2">1:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#vii.x-p179.3">2:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#vii.x-p198.6">2:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#vii.v-p173.1">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=5&amp;scrV=8#vii.viii-p52.1">5:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=6&amp;scrV=7#vi.ii-p150.4">6:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=6&amp;scrV=20#vi.ii-p150.2">6:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=6&amp;scrV=40#vi.ii-p150.3">6:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=9&amp;scrV=24#vii.viii-p331.2">9:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=10&amp;scrV=19#vii.ix-p272.2">10:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=11&amp;scrV=21#vi.i-p152.7">11:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=15&amp;scrV=16#vii.viii-p10.1">15:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=18&amp;scrV=34#vii.viii-p48.1">18:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=21&amp;scrV=12#vii.x-p209.1">21:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=21&amp;scrV=14#vii.ix-p151.3">21:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=24&amp;scrV=5#vii.viii-p327.3">24:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=24&amp;scrV=17#vi.i-p175.2">24:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=25&amp;scrV=5#vi.i-p167.1">25:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=25&amp;scrV=18#vi.ii-p85.4">25:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=25&amp;scrV=19#vi.ii-p440.9">25:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=25&amp;scrV=28#vi.i-p175.4">25:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=26&amp;scrV=5#vi.ii-p402.1">26:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=27&amp;scrV=5#vi.ii-p356.2">27:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=28&amp;scrV=5#vii.ix-p290.2">28:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=28&amp;scrV=17#vii.ix-p290.3">28:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=29&amp;scrV=6#vi.ii-p121.2">29:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=29&amp;scrV=11#vii.ix-p273.3">29:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=30&amp;scrV=22#vi.ii-p400.2">30:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=34&amp;scrV=12#vi.ii-p388.12">34:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=34&amp;scrV=13#vii.viii-p318.2">34:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=34&amp;scrV=38#vii.ix-p256.2">34:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=35&amp;scrV=13#vi.ii-p474.5">35:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=35&amp;scrV=25#vii.iii-p6.2">35:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=36&amp;scrV=12#vii.ix-p281.2">36:12</a> </p>
<p class="bbook">Nehemiah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Neh&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#vi.ii-p150.5">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Neh&amp;scrCh=4&amp;scrV=23#vi.ii-p178.1">4:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Neh&amp;scrCh=7&amp;scrV=3#vi.ii-p294.2">7:3</a> </p>
<p class="bbook">Esther</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Esth&amp;scrCh=3&amp;scrV=4#vii.viii-p352.3">3:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Esth&amp;scrCh=4&amp;scrV=1#vii.iii-p4.2">4:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Esth&amp;scrCh=4&amp;scrV=4#vi.ii-p345.3">4:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Esth&amp;scrCh=4&amp;scrV=17#vii.ii-p11.2">4:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Esth&amp;scrCh=5&amp;scrV=1#vii.ix-p250.4">5:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Esth&amp;scrCh=5&amp;scrV=4#vi.ii-p86.2">5:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Esth&amp;scrCh=5&amp;scrV=8#vi.ii-p86.3">5:8</a> </p>
<p class="bbook">Job</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#vii.ii-p8.3">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#vii.x-p72.3">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=1&amp;scrV=4#vi.ii-p31.18">1:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=1&amp;scrV=7#vii.ii-p8.2">1:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=1&amp;scrV=11#vii.x-p72.2">1:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=1&amp;scrV=19#vii.v-p138.1">1:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#vii.viii-p199.4">2:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=2&amp;scrV=2#vii.iii-p5.2">2:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=2&amp;scrV=25#vii.iii-p5.3">2:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=4&amp;scrV=20#vi.ii-p447.6">4:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=5&amp;scrV=12#vi.ii-p37.62">5:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=5&amp;scrV=14#vi.ii-p37.61">5:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#vi.ii-p313.2">6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=6&amp;scrV=8#vi.ii-p367.2">6:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=6&amp;scrV=15#vi.i-p114.7">6:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=6&amp;scrV=19#vi.i-p114.8">6:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=6&amp;scrV=19#vi.ii-p367.3">6:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=7&amp;scrV=10#vi.i-p140.1">7:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=7&amp;scrV=14#vi.ii-p417.19">7:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=7&amp;scrV=16#vi.ii-p417.18">7:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=7&amp;scrV=19#vi.ii-p415.2">7:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=8&amp;scrV=13#vi.ii-p218.15">8:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=8&amp;scrV=17#vi.ii-p199.2">8:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=10&amp;scrV=13#vi.ii-p65.9">10:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=10&amp;scrV=35#vi.ii-p65.10">10:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=13&amp;scrV=11#vi.i-p90.2">13:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=13&amp;scrV=20#vi.i-p142.8">13:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=15&amp;scrV=9#vi.ii-p397.3">15:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=15&amp;scrV=36#vi.ii-p397.4">15:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=18&amp;scrV=4#vii.ii-p7.2">18:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=18&amp;scrV=7#vi.ii-p37.9">18:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=18&amp;scrV=9#vi.ii-p37.36">18:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=18&amp;scrV=11#vi.ii-p37.30">18:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=18&amp;scrV=11#vi.ii-p37.37">18:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=18&amp;scrV=20#vi.ii-p37.31">18:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=20&amp;scrV=10#vi.ii-p37.54">20:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=20&amp;scrV=26#vi.ii-p37.40">20:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=21&amp;scrV=20#vi.ii-p37.16">21:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=22&amp;scrV=3#vii.x-p82.1">22:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=24&amp;scrV=3#vi.ii-p139.12">24:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=28&amp;scrV=7#vii.v-p32.1">28:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=29&amp;scrV=14#vi.ii-p434.2">29:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=29&amp;scrV=14#vi.ii-p131.22">29:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=29&amp;scrV=31#vi.ii-p434.3">29:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=31&amp;scrV=24#vi.ii-p307.2">31:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=32&amp;scrV=6#vii.i-p4.1">32:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=32&amp;scrV=11#vi.ii-p467.13">32:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=32&amp;scrV=12#vi.ii-p467.23">32:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=32&amp;scrV=19#vi.ii-p438.3">32:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=33&amp;scrV=29#vi.ii-p195.2">33:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=38&amp;scrV=4#vi.ii-p3.5">38:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=38&amp;scrV=4#vi.ii-p66.5">38:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=38&amp;scrV=18#vii.ii-p10.2">38:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=42&amp;scrV=17#vi.i-p46.6">42:17</a> </p>
<p class="bbook">Psalms</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#vii.ix-p78.3">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=3&amp;scrV=7#vii.ix-p299.5">3:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=4&amp;scrV=5#vii.ix-p278.3">4:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#vii.ix-p278.2">4:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=5&amp;scrV=9#vi.ii-p31.38">5:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=5&amp;scrV=13#vi.ii-p31.39">5:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=7&amp;scrV=1#vii.ix-p279.2">7:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=8&amp;scrV=6#vii.ix-p212.1">8:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=9&amp;scrV=28#vi.i-p56.6">9:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=9&amp;scrV=30#vii.v-p137.1">9:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=11&amp;scrV=6#vii.ix-p117.1">11:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=13&amp;scrV=3#vi.ii-p34.3">13:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=16&amp;scrV=7#vi.i-p54.4">16:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=17&amp;scrV=33#vi.ii-p313.3">17:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=18&amp;scrV=4#vii.vii-p35.1">18:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=1#vi.i-p32.1">21:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=1#vii.v-p2.3">21:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=42#vii.v-p2.4">21:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=81#vi.ii-p236.3">21:81</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=26&amp;scrV=3#vii.iii-p24.2">26:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=26&amp;scrV=4#vii.v-p155.1">26:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=27&amp;scrV=5#vii.ix-p296.2">27:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=31&amp;scrV=8#vi.ii-p189.8">31:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=32&amp;scrV=15#vi.ii-p403.4">32:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=11#vii.viii-p416.1">33:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=34&amp;scrV=25#vi.ii-p37.13">34:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=34&amp;scrV=25#vi.ii-p37.51">34:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=36&amp;scrV=21#vi.ii-p353.1">36:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=36&amp;scrV=26#vi.ii-p435.16">36:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=36&amp;scrV=114#vi.ii-p435.17">36:114</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=39&amp;scrV=13#vii.v-p172.1">39:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=39&amp;scrV=13#vii.ix-p169.1">39:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=40&amp;scrV=5#vi.ii-p72.3">40:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=43&amp;scrV=24#vi.ii-p417.16">43:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=43&amp;scrV=27#vi.ii-p417.16">43:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=48&amp;scrV=11#vi.i-p28.3">48:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=18#vi.ii-p343.6">49:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=20#vi.ii-p343.7">49:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=51&amp;scrV=6#vii.v-p50.1">51:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=58&amp;scrV=13#vi.ii-p236.5">58:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=59&amp;scrV=10#vi.ii-p253.2">59:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=61&amp;scrV=5#vi.ii-p31.31">61:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=62&amp;scrV=12#vi.ii-p246.2">62:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=5#vi.ii-p435.12">68:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=70&amp;scrV=9#vi.i-p53.6">70:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=70&amp;scrV=18#vi.i-p53.7">70:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=72&amp;scrV=14#vii.viii-p58.1">72:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=73&amp;scrV=17#vi.i-p44.7">73:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=77&amp;scrV=23#vii.ix-p238.2">77:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=77&amp;scrV=34#vi.ii-p435.3">77:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=77&amp;scrV=100#vi.ii-p435.4">77:100</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=83&amp;scrV=11#vi.i-p54.5">83:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=84&amp;scrV=7#vi.ii-p366.2">84:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=84&amp;scrV=120#vi.ii-p366.3">84:120</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=89&amp;scrV=4#vii.vii-p107.1">89:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=91&amp;scrV=15#vi.i-p53.12">91:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=93&amp;scrV=18#vi.ii-p250.2">93:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=94&amp;scrV=11#vii.x-p45.1">94:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=94&amp;scrV=11#vii.x-p62.1">94:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=101&amp;scrV=4#vi.ii-p252.2">101:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=101&amp;scrV=25#vii.vi-p12.3">101:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=102&amp;scrV=9#vi.ii-p187.24">102:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=102&amp;scrV=15#vii.v-p33.1">102:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=103&amp;scrV=31#vi.ii-p5.3">103:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=103&amp;scrV=35#vi.ii-p37.27">103:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=104&amp;scrV=17#vii.ix-p54.1">104:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=105&amp;scrV=2#vii.viii-p74.3">105:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=105&amp;scrV=17#vi.ii-p142.7">105:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=105&amp;scrV=108#vi.ii-p142.8">105:108</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=105&amp;scrV=142#vii.viii-p74.4">105:142</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=1#vi.ii-p440.6">109:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=1#vi.ii-p440.15">109:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=111&amp;scrV=5#vi.ii-p179.2">111:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=117&amp;scrV=22#vii.ix-p42.3">117:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=117&amp;scrV=23#vii.iii-p26.3">117:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=118&amp;scrV=61#vi.ii-p251.2">118:61</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=119&amp;scrV=7#vii.x-p93.1">119:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=125&amp;scrV=3#vii.viii-p61.1">125:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=127&amp;scrV=2#vi.ii-p53.5">127:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=131&amp;scrV=2#vii.x-p47.5">131:2-4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=134&amp;scrV=5#vii.ix-p204.3">134:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=138&amp;scrV=2#vi.ii-p447.10">138:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=140&amp;scrV=6#vii.ix-p265.2">140:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=142&amp;scrV=2#vii.viii-p411.1">142:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=142&amp;scrV=10#vii.iii-p3.2">142:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=142&amp;scrV=11#vii.viii-p294.1">142:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=145&amp;scrV=3#vi.ii-p340.6">145:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=146&amp;scrV=10#vii.ix-p284.2">146:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=146&amp;scrV=10#vii.ix-p285.3">146:10</a> </p>
<p class="bbook">Proverbs</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=1&amp;scrV=32#vi.ii-p218.7">1:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=2&amp;scrV=13#vi.ii-p218.11">2:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=2&amp;scrV=22#vi.ii-p218.10">2:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=5#vii.viii-p7.1">3:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=8#vi.i-p44.3">3:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=14#vi.i-p54.7">3:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=16#vi.i-p54.6">3:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=9#vi.ii-p388.8">8:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=28#vi.ii-p343.10">8:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=28#vii.ii-p9.3">8:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=9&amp;scrV=5#vi.ii-p87.2">9:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#vi.ii-p358.3">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=9&amp;scrV=22#vi.ii-p358.3">9:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=13&amp;scrV=9#vi.ii-p435.18">13:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=13&amp;scrV=11#vi.ii-p179.1">13:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=13&amp;scrV=14#vi.ii-p435.19">13:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=18&amp;scrV=18#vi.i-p106.2">18:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=21&amp;scrV=12#vi.ii-p398.2">21:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=21&amp;scrV=29#vi.ii-p398.3">21:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=23&amp;scrV=1#vii.viii-p248.1">23:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=24&amp;scrV=52#vi.ii-p37.20">24:52</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=25&amp;scrV=21#vi.ii-p255.13">25:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=25&amp;scrV=21#vi.ii-p263.3">25:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=30&amp;scrV=17#vi.ii-p37.23">30:17</a> </p>
<p class="bbook">Ecclesiastes</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eccl&amp;scrCh=1&amp;scrV=9#vii.viii-p412.1">1:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eccl&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#vii.ix-p256.4">1:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eccl&amp;scrCh=2&amp;scrV=18#vi.ii-p380.6">2:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eccl&amp;scrCh=5&amp;scrV=11#vi.ii-p380.13">5:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eccl&amp;scrCh=11&amp;scrV=4#vi.ii-p187.3">11:4</a> </p>
<p class="bbook">Song of Solomon</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Song&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#vi.i-p46.8">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Song&amp;scrCh=2&amp;scrV=15#vi.ii-p443.3">2:15</a> </p>
<p class="bbook">Isaiah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=3&amp;scrV=19#vi.i-p80.4">3:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=5&amp;scrV=10#vi.ii-p196.2">5:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=5&amp;scrV=19#vi.ii-p86.4">5:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#vii.ix-p262.3">6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=6&amp;scrV=3#vi.ii-p183.2">6:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=6&amp;scrV=4#vi.ii-p183.4">6:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=7&amp;scrV=14#iii-p79.3">7:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=7&amp;scrV=14#vii.ii-p4.1">7:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=8&amp;scrV=14#vii.viii-p21.1">8:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=10&amp;scrV=8#vii.viii-p3.2">10:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=10&amp;scrV=17#vii.viii-p22.2">10:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=10&amp;scrV=20#vii.viii-p22.1">10:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=12&amp;scrV=2#vii.viii-p26.1">12:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=12&amp;scrV=2#vii.viii-p101.2">12:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=12&amp;scrV=8#vii.viii-p26.1">12:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=17&amp;scrV=7#vii.viii-p29.1">17:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=17&amp;scrV=22#vii.viii-p29.2">17:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=18&amp;scrV=3#vii.viii-p66.1">18:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=20&amp;scrV=6#vii.viii-p54.1">20:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=22&amp;scrV=11#vii.ix-p265.4">22:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=22&amp;scrV=24#vii.viii-p18.1">22:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=23&amp;scrV=5#vii.viii-p69.1">23:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=28&amp;scrV=15#vi.ii-p346.3">28:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=29&amp;scrV=8#vi.ii-p255.20">29:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=30&amp;scrV=12#vii.viii-p59.1">30:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=30&amp;scrV=30#vii.viii-p74.7">30:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=30&amp;scrV=45#vii.viii-p74.8">30:45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=32&amp;scrV=3#vii.viii-p31.1">32:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=34&amp;scrV=3#vi.ii-p241.2">34:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=34&amp;scrV=4#vi.ii-p245.2">34:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=36&amp;scrV=2#vii.ix-p73.2">36:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=37&amp;scrV=1#vii.i-p46.1">37:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=37&amp;scrV=10#vii.ix-p91.1">37:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=37&amp;scrV=38#vii.v-p111.1">37:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=40&amp;scrV=4#vii.ix-p39.3">40:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=40&amp;scrV=13#vi.ii-p189.9">40:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=42&amp;scrV=2#vi.ii-p171.2">42:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=42&amp;scrV=16#vi.i-p59.3">42:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=42&amp;scrV=20#vi.ii-p142.20">42:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=43&amp;scrV=6#vii.ix-p40.3">43:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=44&amp;scrV=26#vi.ii-p313.5">44:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=45&amp;scrV=23#vii.x-p66.1">45:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=47&amp;scrV=7#vii.viii-p13.1">47:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=48&amp;scrV=3#vii.viii-p68.2">48:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=50&amp;scrV=10#vi.ii-p340.7">50:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=58&amp;scrV=14#vii.viii-p28.1">58:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=62&amp;scrV=2#vii.vii-p32.1">62:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=3#vi.ii-p435.7">66:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=20#vi.ii-p37.44">66:20</a> </p>
<p class="bbook">Jeremiah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#vi.ii-p333.3">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#vi.ii-p333.2">1:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=2&amp;scrV=28#vi.ii-p452.2">2:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#vi.ii-p187.18">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=4&amp;scrV=19#vi.ii-p441.2">4:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=4&amp;scrV=24#vii.viii-p39.1">4:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=5&amp;scrV=3#vii.ix-p171.1">5:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=5&amp;scrV=6#vi.ii-p296.2">5:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=9&amp;scrV=4#vi.ii-p340.8">9:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=16&amp;scrV=5#vi.ii-p332.2">16:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=17&amp;scrV=15#vi.ii-p86.5">17:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=17&amp;scrV=16#vi.ii-p66.6">17:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=17&amp;scrV=22#vii.viii-p400.1">17:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=17&amp;scrV=26#vii.ix-p258.3">17:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=17&amp;scrV=31#vii.ix-p258.4">17:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=23&amp;scrV=39#vi.ii-p444.2">23:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=26&amp;scrV=23#vii.ix-p172.1">26:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=27&amp;scrV=2#vii.viii-p74.5">27:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=27&amp;scrV=3#vii.ix-p141.4">27:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=27&amp;scrV=31#vi.i-p48.6">27:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=27&amp;scrV=38#vii.viii-p74.6">27:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=29&amp;scrV=13#vi.ii-p53.6">29:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=37&amp;scrV=8#vi.ii-p196.3">37:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=37&amp;scrV=9#vi.ii-p196.4">37:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=37&amp;scrV=22#vi.ii-p196.5">37:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=1#vii.ix-p29.3">38:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=28#vi.ii-p292.2">38:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=28#vi.ii-p295.2">38:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=33#vii.ix-p29.1">38:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=39&amp;scrV=9#vi.i-p161.2">39:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=39&amp;scrV=44#vii.ix-p262.4">39:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=42&amp;scrV=16#iii-p13.5">42:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=43&amp;scrV=5#iii-p13.4">43:5-7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=44&amp;scrV=20#vi.ii-p107.4">44:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=44&amp;scrV=21#vi.ii-p356.6">44:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=45&amp;scrV=16#vii.x-p47.6">45:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=49&amp;scrV=2#vi.ii-p76.5">49:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=51&amp;scrV=35#vi.ii-p454.1">51:35</a> </p>
<p class="bbook">Lamentations</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lam&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#vi.ii-p31.9">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lam&amp;scrCh=1&amp;scrV=14#vi.ii-p297.2">1:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lam&amp;scrCh=3&amp;scrV=59#vi.ii-p136.9">3:59</a> </p>
<p class="bbook">Ezekiel</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=44&amp;scrV=9#vii.viii-p395.3">44:9</a> </p>
<p class="bbook">Daniel</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=2&amp;scrV=28#vii.viii-p5.2">2:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=3&amp;scrV=5#vii.viii-p370.3">3:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=3&amp;scrV=50#vi.ii-p167.2">3:50</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=3&amp;scrV=95#vii.x-p173.4">3:95</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=6&amp;scrV=20#vii.x-p31.10">6:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=5#vi.ii-p417.7">7:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=10#vi.ii-p149.4">7:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=10&amp;scrV=2#vii.viii-p34.1">10:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=11&amp;scrV=2#vii.v-p69.1">11:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=11&amp;scrV=35#vi.ii-p403.10">11:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=12&amp;scrV=3#vi.ii-p403.6">12:3</a> </p>
<p class="bbook">Hosea</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=1&amp;scrV=7#vii.ix-p70.1">1:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=5&amp;scrV=14#vi.ii-p192.2">5:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=6&amp;scrV=6#vi.i-p54.13">6:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=7&amp;scrV=1#vi.ii-p178.2">7:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=7&amp;scrV=6#vii.vi-p91.1">7:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=9&amp;scrV=2#vi.i-p52.2">9:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=10&amp;scrV=8#vi.ii-p108.3">10:8</a> </p>
<p class="bbook">Joel</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Joel&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#vii.x-p31.9">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Joel&amp;scrCh=2&amp;scrV=28#vii.ix-p105.1">2:28</a> </p>
<p class="bbook">Amos</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=5&amp;scrV=2#vi.ii-p232.4">5:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=5&amp;scrV=19#vii.ii-p3.1">5:19</a> </p>
<p class="bbook">Jonah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jonah&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#vii.viii-p37.7">1:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jonah&amp;scrCh=3&amp;scrV=7#vii.x-p210.1">3:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jonah&amp;scrCh=4&amp;scrV=4#vii.x-p31.7">4:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jonah&amp;scrCh=4&amp;scrV=9#vii.x-p31.8">4:9</a> </p>
<p class="bbook">Micah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=6&amp;scrV=15#vi.ii-p443.6">6:15</a> </p>
<p class="bbook">Nahum</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Nah&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#vi.ii-p243.2">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Nah&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#vii.ix-p119.1">1:6</a> </p>
<p class="bbook">Habakkuk</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#vi.ii-p435.6">1:17</a> </p>
<p class="bbook">Haggai</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hag&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#vi.i-p177.1">2:1</a> </p>
<p class="bbook">Zechariah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=2&amp;scrV=2#vi.ii-p451.4">2:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=12&amp;scrV=12#vii.viii-p323.1">12:12</a> </p>
<p class="bbook">Malachi</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=3&amp;scrV=3#vii.viii-p17.1">3:3</a> </p>
<p class="bbook">Matthew</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=1&amp;scrV=18#vii.v-p130.1">1:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#vii.vi-p71.1">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#vii.v-p92.1">2:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#vi.i-p52.6">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=4&amp;scrV=10#vii.ix-p253.5">4:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=4&amp;scrV=19#vii.ix-p253.4">4:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=5#vi.i-p120.11">5:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=10#vii.x-p117.3">5:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=19#vii.x-p117.2">5:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=25#vii.viii-p84.1">5:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=48#vii.viii-p169.1">5:48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=6&amp;scrV=22#vi.i-p142.4">6:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=6&amp;scrV=24#vi.i-p142.3">6:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=7&amp;scrV=22#vi.ii-p160.2">7:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=8&amp;scrV=19#vi.i-p14.1">8:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=8&amp;scrV=19#vii.x-p122.2">8:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=9&amp;scrV=12#vi.i-p54.12">9:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=9&amp;scrV=13#vi.i-p54.11">9:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=9&amp;scrV=34#vii.ix-p81.1">9:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=10&amp;scrV=11#vii.x-p125.3">10:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=10&amp;scrV=37#vii.ix-p181.1">10:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=11&amp;scrV=18#vi.ii-p161.2">11:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=11&amp;scrV=26#vii.v-p13.1">11:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=11&amp;scrV=27#vii.x-p118.2">11:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=1#vi.ii-p265.2">12:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=3#vi.ii-p265.2">12:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=10#vii.x-p40.1">12:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=24#vii.ix-p81.3">12:24-25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=25#vi.ii-p265.2">12:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=13&amp;scrV=3#vii.v-p142.1">13:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=13&amp;scrV=13#vi.ii-p393.2">13:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=13&amp;scrV=23#vi.ii-p392.3">13:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=14&amp;scrV=3#vii.ix-p97.1">14:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=14&amp;scrV=28#vii.ix-p199.1">14:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=15&amp;scrV=7#vi.ii-p159.2">15:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=18&amp;scrV=8#vii.vi-p87.1">18:8-9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=19&amp;scrV=3#vii.x-p40.3">19:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=19&amp;scrV=5#vii.ix-p41.1">19:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=19&amp;scrV=9#vii.vii-p22.1">19:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=42#vii.iii-p26.2">21:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=42#vii.ix-p42.1">21:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=22&amp;scrV=5#vi.i-p140.3">22:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=22&amp;scrV=44#vi.ii-p440.11">22:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=24&amp;scrV=22#vii.viii-p422.4">24:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=25&amp;scrV=29#vii.vii-p9.1">25:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=25&amp;scrV=35#vi.ii-p2.5">25:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=26&amp;scrV=52#vii.ix-p82.1">26:52</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=27&amp;scrV=42#vi.ii-p420.10">27:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=27&amp;scrV=46#vi.i-p34.1">27:46</a> </p>
<p class="bbook">Mark</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=1&amp;scrV=7#vii.vii-p97.1">1:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=1&amp;scrV=9#vii.ix-p21.3">1:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=1&amp;scrV=11#vi.ii-p382.5">1:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=1&amp;scrV=34#vi.ii-p382.4">1:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=1&amp;scrV=39#vii.ix-p21.4">1:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#vii.ix-p16.1">2:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=2&amp;scrV=14#vii.ix-p197.1">2:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=2&amp;scrV=18#vii.viii-p109.5">2:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=3&amp;scrV=11#vii.x-p96.1">3:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=4&amp;scrV=11#vii.vi-p79.8">4:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=4&amp;scrV=38#vii.ix-p198.1">4:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=6&amp;scrV=7#vii.viii-p338.1">6:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=7&amp;scrV=6#vi.ii-p159.3">7:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=7&amp;scrV=25#vii.vii-p96.1">7:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=8&amp;scrV=3#vi.ii-p273.2">8:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=8&amp;scrV=12#vii.x-p60.1">8:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=8&amp;scrV=23#vii.x-p39.1">8:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=9&amp;scrV=12#vi.ii-p323.12">9:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=9&amp;scrV=20#vii.v-p47.1">9:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=9&amp;scrV=25#vii.v-p13.5">9:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=9&amp;scrV=43#vii.vi-p87.3">9:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=9&amp;scrV=45#vii.vi-p87.4">9:45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=10&amp;scrV=2#vii.x-p39.3">10:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=10&amp;scrV=10#vii.ix-p16.4">10:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=10&amp;scrV=38#vii.v-p97.1">10:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=11&amp;scrV=25#vi.ii-p288.3">11:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=11#vii.iii-p26.1">12:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=36#vi.ii-p440.12">12:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=13&amp;scrV=3#vii.ix-p17.1">13:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=13&amp;scrV=9#vii.vii-p97.4">13:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=13&amp;scrV=19#vii.vii-p97.3">13:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=13&amp;scrV=30#vi.ii-p470.8">13:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=13&amp;scrV=37#vi.ii-p304.3">13:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=14&amp;scrV=11#vii.viii-p190.1">14:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=14&amp;scrV=16#vii.viii-p207.1">14:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=14&amp;scrV=44#vi.ii-p134.6">14:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=15&amp;scrV=7#vi.ii-p134.24">15:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=15&amp;scrV=10#vi.ii-p134.14">15:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=16&amp;scrV=9#vi.ii-p134.21">16:9</a> </p>
<p class="bbook">Luke</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=1&amp;scrV=8#vii.ix-p242.6">1:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=1&amp;scrV=37#vii.viii-p423.1">1:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=1&amp;scrV=67#vi.ii-p159.4">1:67</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=2&amp;scrV=25#vii.ix-p200.1">2:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=2&amp;scrV=40#vii.ix-p200.3">2:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=3&amp;scrV=5#vii.ix-p39.1">3:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=3&amp;scrV=16#vii.vii-p97.2">3:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=3&amp;scrV=17#vi.i-p52.7">3:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=2#vi.ii-p265.3">4:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=11#vii.ix-p21.6">4:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=23#vii.ix-p21.5">4:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=44#vii.viii-p104.1">4:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=5&amp;scrV=11#vii.viii-p87.1">5:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=5&amp;scrV=16#vii.viii-p104.3">5:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=5&amp;scrV=23#vii.viii-p104.4">5:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=5&amp;scrV=27#vii.ix-p197.3">5:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=6&amp;scrV=0#vii.v-p13.7">6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=6&amp;scrV=13#vii.ix-p110.1">6:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=6&amp;scrV=20#vi.i-p120.12">6:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=8&amp;scrV=5#vii.v-p103.1">8:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=8&amp;scrV=54#vii.v-p13.3">8:54</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=9&amp;scrV=17#vii.ix-p129.4">9:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=9&amp;scrV=22#vii.ix-p129.3">9:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=9&amp;scrV=61#vii.ix-p16.3">9:61</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=10&amp;scrV=5#vii.x-p125.4">10:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=10&amp;scrV=8#vii.x-p125.4">10:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=10&amp;scrV=10#vii.x-p125.4">10:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=10&amp;scrV=22#vii.x-p118.3">10:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=10&amp;scrV=35#vii.x-p125.4">10:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=10&amp;scrV=37#vii.ix-p148.1">10:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=11&amp;scrV=38#vii.viii-p272.1">11:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=12&amp;scrV=12#vii.viii-p371.3">12:12-13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=12&amp;scrV=20#vii.v-p15.1">12:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=12&amp;scrV=47#vii.iii-p11.1">12:47-48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=12&amp;scrV=51#vii.x-p176.1">12:51</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=13&amp;scrV=1#vii.viii-p373.3">13:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=13&amp;scrV=2#vii.ix-p219.1">13:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=13&amp;scrV=19#vii.ix-p43.1">13:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=13&amp;scrV=23#vii.x-p41.1">13:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=14&amp;scrV=27#vii.ix-p253.6">14:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=16&amp;scrV=2#vi.ii-p65.4">16:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=16&amp;scrV=8#vii.ix-p176.2">16:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=16&amp;scrV=13#vi.i-p142.5">16:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=16&amp;scrV=25#vi.ii-p59.2">16:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=17&amp;scrV=8#vi.ii-p60.2">17:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=17&amp;scrV=24#vii.ii-p15.1">17:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=17&amp;scrV=33#vii.x-p117.4">17:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=18&amp;scrV=36#vii.viii-p188.1">18:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=19&amp;scrV=3#vii.ix-p126.1">19:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=20&amp;scrV=42#vi.ii-p440.13">20:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=22&amp;scrV=15#vii.v-p225.3">22:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=22&amp;scrV=49#vii.x-p41.3">22:49</a> </p>
<p class="bbook">John</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=1&amp;scrV=18#vii.ix-p18.1">1:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=1&amp;scrV=32#vii.ix-p201.1">1:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=3&amp;scrV=29#vii.v-p225.1">3:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=3&amp;scrV=35#vii.ix-p98.1">3:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=4&amp;scrV=20#iii-p13.2">4:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=4&amp;scrV=52#vii.v-p59.1">4:52</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=6&amp;scrV=19#vii.ix-p199.3">6:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=6&amp;scrV=35#vi.ii-p265.4">6:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=7&amp;scrV=24#vii.v-p93.1">7:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=7&amp;scrV=37#vi.ii-p264.2">7:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=9&amp;scrV=7#vii.ix-p21.7">9:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=9&amp;scrV=20#vii.ix-p21.8">9:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=11&amp;scrV=15#vi.ii-p2.6">11:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=11&amp;scrV=47#vii.viii-p141.1">11:47</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=11&amp;scrV=51#vi.ii-p159.5">11:51</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=11&amp;scrV=57#vi.ii-p134.13">11:57</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=12&amp;scrV=19#vii.ix-p253.7">12:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=15&amp;scrV=7#vii.x-p120.6">15:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=16&amp;scrV=20#vii.ix-p44.1">16:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=17&amp;scrV=26#vii.v-p98.1">17:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=21&amp;scrV=6#vii.ix-p127.1">21:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=21&amp;scrV=10#vii.ix-p111.1">21:10</a> </p>
<p class="bbook">Acts</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#vii.viii-p109.4">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#vii.x-p42.1">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#vii.viii-p108.3">1:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=1&amp;scrV=13#vii.viii-p109.1">1:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=1&amp;scrV=14#vii.viii-p109.3">1:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=2&amp;scrV=13#vii.viii-p99.1">2:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=2&amp;scrV=34#vi.ii-p440.14">2:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=2&amp;scrV=36#vii.vi-p72.1">2:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#vii.v-p178.1">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=4&amp;scrV=17#vii.v-p225.5">4:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=5&amp;scrV=20#vii.ix-p253.3">5:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=5&amp;scrV=25#vii.viii-p83.1">5:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=5&amp;scrV=37#vii.ix-p253.2">5:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=1#vii.x-p42.3">7:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=4#vii.ix-p21.9">7:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=6#vii.viii-p88.1">7:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=7#vii.x-p86.1">7:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=8#vii.viii-p104.6">7:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=8#vii.ix-p21.10">7:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=19#vii.v-p159.1">7:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=19#vii.x-p42.4">7:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=40#vii.v-p38.1">7:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=42#vii.v-p15.5">7:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=56#vi.ii-p145.11">7:56</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=60#vii.viii-p104.5">7:60</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=8&amp;scrV=11#vi.ii-p338.2">8:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=8&amp;scrV=15#vii.vii-p117.1">8:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=8&amp;scrV=16#vii.viii-p116.1">8:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=8&amp;scrV=21#vii.ix-p242.7">8:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=8&amp;scrV=27#vi.i-p46.4">8:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=10&amp;scrV=11#vi.ii-p2.4">10:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=10&amp;scrV=11#vii.viii-p103.1">10:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=10&amp;scrV=14#vii.viii-p424.1">10:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=10&amp;scrV=15#iii-p28.1">10:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=10&amp;scrV=30#vi.ii-p2.3">10:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=10&amp;scrV=30#vii.viii-p103.1">10:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=12&amp;scrV=5#vii.viii-p105.1">12:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=12&amp;scrV=6#vi.i-p142.6">12:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=12&amp;scrV=7#vi.ii-p420.6">12:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=12&amp;scrV=14#vi.ii-p145.6">12:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=12&amp;scrV=14#vi.ii-p145.7">12:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=12&amp;scrV=14#vii.ix-p126.4">12:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=12&amp;scrV=22#vii.ix-p126.5">12:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=14&amp;scrV=23#vi.ii-p134.17">14:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=14&amp;scrV=27#vii.ix-p148.3">14:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=15&amp;scrV=17#vii.vii-p95.1">15:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=16&amp;scrV=12#vii.viii-p107.1">16:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=16&amp;scrV=14#vi.ii-p145.15">16:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=17&amp;scrV=7#vii.ix-p244.4">17:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=17&amp;scrV=25#vii.vi-p79.7">17:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=19&amp;scrV=6#vi.ii-p158.2">19:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=19&amp;scrV=7#vi.i-p146.7">19:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=19&amp;scrV=24#vi.i-p146.8">19:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=20&amp;scrV=9#vii.ix-p129.5">20:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=20&amp;scrV=15#vi.ii-p470.11">20:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=20&amp;scrV=16#vi.ii-p134.28">20:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=21&amp;scrV=3#vii.viii-p106.1">21:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=21&amp;scrV=13#vii.ix-p19.1">21:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=21&amp;scrV=17#vii.v-p131.1">21:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=21&amp;scrV=33#vii.viii-p92.1">21:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=22&amp;scrV=13#vii.viii-p370.5">22:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=23&amp;scrV=14#vi.i-p78.2">23:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=23&amp;scrV=14#vi.i-p130.1">23:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=24&amp;scrV=20#vi.ii-p44.4">24:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=24&amp;scrV=25#vi.ii-p44.5">24:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=25&amp;scrV=10#vii.viii-p91.1">25:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=26&amp;scrV=7#iii-p71.1">26:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=27&amp;scrV=9#vi.i-p63.3">27:9</a> </p>
<p class="bbook">Romans</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#vii.v-p19.1">2:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=2&amp;scrV=17#vi.ii-p57.2">2:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#vi.ii-p57.3">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=3&amp;scrV=11#vi.ii-p392.2">3:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=3&amp;scrV=13#vi.ii-p34.2">3:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=3&amp;scrV=19#vii.vi-p65.4">3:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=3&amp;scrV=20#vii.viii-p422.1">3:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=3&amp;scrV=31#vi.ii-p323.5">3:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=8&amp;scrV=11#vii.vi-p79.3">8:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=8&amp;scrV=32#vii.vi-p79.2">8:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=3#vi.i-p78.3">9:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=18#vi.ii-p58.2">9:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=12#vii.viii-p404.1">10:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=14#vii.x-p18.1">11:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=32#vii.vi-p76.7">11:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=12&amp;scrV=20#vi.ii-p263.2">12:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=14&amp;scrV=4#vi.ii-p285.2">14:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=14&amp;scrV=5#vii.ix-p223.1">14:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=5#vi.ii-p371.3">15:5</a> </p>
<p class="bbook">1 Corinthians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=1&amp;scrV=29#vii.viii-p425.1">1:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#vii.x-p156.1">4:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=4&amp;scrV=7#vi.ii-p57.4">4:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=4&amp;scrV=21#vii.ix-p78.1">4:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=11#vii.viii-p263.1">6:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=18#vii.x-p120.2">6:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=7&amp;scrV=9#vi.ii-p44.1">7:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=7&amp;scrV=12#vi.i-p120.13">7:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=7&amp;scrV=36#vi.ii-p44.1">7:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=9&amp;scrV=18#vii.x-p148.1">9:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=9&amp;scrV=22#vii.vi-p76.11">9:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=10&amp;scrV=17#vii.vi-p76.4">10:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=11&amp;scrV=4#vii.vi-p65.2">11:4-5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=11&amp;scrV=15#vi.ii-p470.4">11:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=11&amp;scrV=21#vi.ii-p262.2">11:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=11&amp;scrV=26#vi.ii-p470.4">11:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=12&amp;scrV=3#vi.i-p78.4">12:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=12&amp;scrV=16#vi.i-p78.4">12:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=13&amp;scrV=2#vi.ii-p327.6">13:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=13&amp;scrV=11#vi.ii-p2.1">13:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=14&amp;scrV=10#vii.viii-p89.1">14:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=14&amp;scrV=10#vii.viii-p193.1">14:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=14&amp;scrV=15#vii.viii-p193.2">14:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=9#vii.viii-p93.1">15:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=12#vii.vi-p79.5">15:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=27#vii.vi-p79.4">15:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=36#vii.v-p15.2">15:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=49#vi.ii-p228.2">15:49</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=55#vi.i-p58.4">15:55</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=57#vi.i-p58.5">15:57</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=16&amp;scrV=1#vii.ix-p67.1">16:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=16&amp;scrV=3#vii.x-p119.2">16:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=16&amp;scrV=13#vi.ii-p287.2">16:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=16&amp;scrV=13#vi.ii-p304.2">16:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=16&amp;scrV=22#vi.ii-p5.6">16:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=63&amp;scrV=3#vi.i-p53.15">63:3</a> </p>
<p class="bbook">2 Corinthians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=1&amp;scrV=13#vii.x-p177.1">1:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=1&amp;scrV=19#vii.viii-p96.1">1:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=2&amp;scrV=17#vii.viii-p82.1">2:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#vi.ii-p327.9">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=3&amp;scrV=15#vii.ix-p196.1">3:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=4&amp;scrV=2#vi.ii-p323.15">4:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#vi.ii-p323.16">4:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=4&amp;scrV=16#vii.viii-p352.5">4:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=4&amp;scrV=18#vii.v-p132.1">4:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=5&amp;scrV=10#vii.vi-p76.9">5:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=5&amp;scrV=14#vii.vi-p76.3">5:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=14#vii.viii-p113.1">6:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=18#vii.ix-p40.1">6:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=8&amp;scrV=2#vi.i-p64.2">8:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=8&amp;scrV=12#vii.x-p121.2">8:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=8&amp;scrV=16#vii.ix-p96.1">8:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=9&amp;scrV=12#vii.viii-p79.1">9:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=10&amp;scrV=12#vi.ii-p393.3">10:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=10&amp;scrV=18#vi.ii-p323.8">10:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=12&amp;scrV=2#vi.i-p148.4">12:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=12&amp;scrV=17#vii.vii-p8.1">12:17</a> </p>
<p class="bbook">Galatians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=1&amp;scrV=8#vi.i-p78.5">1:8-9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#vi.ii-p2.2">1:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=1&amp;scrV=14#vii.ix-p180.1">1:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#vii.x-p157.1">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=1&amp;scrV=18#vi.i-p149.4">1:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=1&amp;scrV=22#vi.ii-p2.2">1:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=1&amp;scrV=22#vii.viii-p103.3">1:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=1&amp;scrV=23#vii.viii-p108.1">1:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#vi.i-p148.5">2:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=2&amp;scrV=4#vii.x-p149.1">2:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#vii.vii-p94.1">2:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=2&amp;scrV=16#vii.viii-p422.3">2:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#vi.ii-p234.5">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=4#vi.ii-p470.6">3:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#vii.v-p160.1">3:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=19#vi.ii-p470.5">3:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=4&amp;scrV=2#vi.ii-p470.2">4:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=4&amp;scrV=24#vii.vii-p119.1">4:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=5&amp;scrV=1#vi.ii-p287.3">5:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=5&amp;scrV=1#vii.v-p225.11">5:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=5&amp;scrV=4#vi.ii-p115.2">5:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=5&amp;scrV=14#vii.vi-p63.1">5:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=6&amp;scrV=7#vii.x-p120.3">6:7</a> </p>
<p class="bbook">Ephesians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=1&amp;scrV=4#vii.ix-p250.6">1:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=1&amp;scrV=7#vi.i-p64.3">1:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#vi.ii-p371.4">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#vi.ii-p6.4">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=3&amp;scrV=16#vii.ix-p21.1">3:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=4&amp;scrV=1#vii.v-p99.1">4:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=4&amp;scrV=5#vii.viii-p404.4">4:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=4&amp;scrV=13#vii.vi-p76.6">4:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=4&amp;scrV=29#vii.viii-p404.3">4:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=5&amp;scrV=5#vii.viii-p237.1">5:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=5&amp;scrV=13#vii.vi-p79.6">5:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=5&amp;scrV=14#vi.ii-p420.7">5:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=6&amp;scrV=1#vii.v-p13.11">6:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#vii.ix-p79.1">6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=6&amp;scrV=8#vii.x-p120.5">6:8</a> </p>
<p class="bbook">Philippians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=1&amp;scrV=27#vi.ii-p286.2">1:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=2&amp;scrV=21#vii.vi-p76.1">2:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=2&amp;scrV=26#vii.viii-p104.7">2:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=3&amp;scrV=6#vi.i-p62.2">3:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=3&amp;scrV=11#vii.x-p19.1">3:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=4&amp;scrV=1#vi.ii-p287.4">4:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=4&amp;scrV=12#vi.ii-p261.2">4:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=4&amp;scrV=19#vi.i-p64.4">4:19</a> </p>
<p class="bbook">Colossians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Col&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#vii.viii-p80.1">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Col&amp;scrCh=1&amp;scrV=18#vii.viii-p114.1">1:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Col&amp;scrCh=1&amp;scrV=22#vii.ix-p250.7">1:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Col&amp;scrCh=1&amp;scrV=27#vi.i-p64.5">1:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Col&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#vii.viii-p81.1">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Col&amp;scrCh=3&amp;scrV=2#vii.viii-p78.1">3:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Col&amp;scrCh=3&amp;scrV=5#vii.vii-p116.1">3:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Col&amp;scrCh=3&amp;scrV=18#vii.v-p13.9">3:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Col&amp;scrCh=3&amp;scrV=20#vii.v-p13.12">3:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Col&amp;scrCh=3&amp;scrV=23#vii.x-p120.4">3:23</a> </p>
<p class="bbook">1 Thessalonians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Thess&amp;scrCh=3&amp;scrV=8#vi.ii-p288.2">3:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Thess&amp;scrCh=5&amp;scrV=5#vi.i-p59.4">5:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Thess&amp;scrCh=5&amp;scrV=6#vi.ii-p303.2">5:6</a> </p>
<p class="bbook">2 Thessalonians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Thess&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#vi.ii-p210.2">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Thess&amp;scrCh=2&amp;scrV=15#vi.ii-p287.5">2:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Thess&amp;scrCh=3&amp;scrV=6#vi.ii-p34.5">3:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Thess&amp;scrCh=3&amp;scrV=16#vi.ii-p371.2">3:16</a> </p>
<p class="bbook">1 Timothy</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Tim&amp;scrCh=5&amp;scrV=4#vi.ii-p44.2">5:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Tim&amp;scrCh=5&amp;scrV=15#vii.ix-p253.1">5:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Tim&amp;scrCh=6&amp;scrV=9#vii.vii-p118.1">6:9</a> </p>
<p class="bbook">2 Timothy</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Tim&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#vi.ii-p371.7">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Tim&amp;scrCh=1&amp;scrV=16#vi.i-p54.8">1:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Tim&amp;scrCh=1&amp;scrV=16#vi.ii-p371.5">1:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Tim&amp;scrCh=1&amp;scrV=18#vi.i-p54.9">1:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Tim&amp;scrCh=1&amp;scrV=18#vi.ii-p371.6">1:18</a> </p>
<p class="bbook">Titus</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Titus&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#vii.viii-p183.1">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Titus&amp;scrCh=3&amp;scrV=5#vi.i-p54.10">3:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Titus&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#iii-p80.1">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Titus&amp;scrCh=3&amp;scrV=14#vi.ii-p44.3">3:14</a> </p>
<p class="bbook">Philemon</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phlm&amp;scrCh=1&amp;scrV=12#vii.vii-p93.1">1:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phlm&amp;scrCh=1&amp;scrV=20#vii.viii-p185.1">1:20</a> </p>
<p class="bbook">James</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii-p71.2">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#vi.ii-p440.16">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=3&amp;scrV=4#vi.ii-p460.2">3:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=5&amp;scrV=12#vi.ii-p5.7">5:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=5&amp;scrV=16#vii.viii-p95.1">5:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=5&amp;scrV=17#vii.v-p143.1">5:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=5&amp;scrV=17#vii.v-p225.9">5:17</a> </p>
<p class="bbook">1 Peter</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=24#vii.vii-p23.1">2:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#vii.x-p150.1">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=3&amp;scrV=5#vii.ix-p21.2">3:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=3&amp;scrV=14#vii.viii-p193.4">3:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=3&amp;scrV=17#vii.viii-p193.5">3:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=3&amp;scrV=20#vii.ix-p21.2">3:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=5&amp;scrV=8#vi.ii-p305.2">5:8</a> </p>
<p class="bbook">1 John</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#vi.ii-p459.3">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=2&amp;scrV=11#vi.ii-p459.2">2:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=2&amp;scrV=19#vi.ii-p134.9">2:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=2&amp;scrV=21#vii.viii-p407.1">2:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=3&amp;scrV=6#vii.viii-p407.3">3:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#vii.viii-p407.4">3:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=3&amp;scrV=15#vii.viii-p407.5">3:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=3&amp;scrV=17#vii.x-p125.2">3:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=3&amp;scrV=19#vii.x-p123.2">3:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=3&amp;scrV=22#vii.x-p120.7">3:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=5&amp;scrV=8#vii.ix-p38.1">5:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=5&amp;scrV=15#vii.x-p85.1">5:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=5&amp;scrV=16#vii.v-p91.1">5:16</a> </p>
<p class="bbook">3 John</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=3John&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#vii.x-p120.8">1:5</a> </p>
<p class="bbook">Jude</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jude&amp;scrCh=1&amp;scrV=14#vi.ii-p159.6">1:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jude&amp;scrCh=1&amp;scrV=22#vi.ii-p435.22">1:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jude&amp;scrCh=1&amp;scrV=23#vi.ii-p435.23">1:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jude&amp;scrCh=1&amp;scrV=24#vii.ix-p250.8">1:24</a> </p>
<p class="bbook">Revelation</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#vi.ii-p234.8">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#vi.ii-p113.2">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=2&amp;scrV=2#vi.ii-p65.5">2:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=2&amp;scrV=7#vii.vii-p10.1">2:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=2&amp;scrV=17#vii.vii-p10.2">2:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=2&amp;scrV=20#vi.ii-p382.2">2:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#vii.v-p227.2">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=3&amp;scrV=2#vii.viii-p115.1">3:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=3&amp;scrV=3#vii.v-p60.1">3:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=3&amp;scrV=6#vii.x-p151.2">3:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=3&amp;scrV=8#vii.vii-p99.1">3:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=3&amp;scrV=9#vii.x-p151.1">3:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#vii.v-p39.1">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=4&amp;scrV=1#vi.ii-p420.14">4:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=4&amp;scrV=3#vii.ix-p260.1">4:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=4&amp;scrV=5#vii.ix-p260.1">4:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=5&amp;scrV=6#vi.ii-p114.3">5:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=5&amp;scrV=14#vi.ii-p114.2">5:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=7&amp;scrV=16#vi.ii-p265.5">7:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=8&amp;scrV=1#vi.ii-p145.8">8:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=8&amp;scrV=1#vii.x-p97.1">8:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=8&amp;scrV=11#vii.ix-p43.3">8:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=8&amp;scrV=13#vi.i-p14.6">8:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=10&amp;scrV=8#vi.ii-p155.2">10:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=11&amp;scrV=11#vii.ix-p99.1">11:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=11&amp;scrV=12#vi.ii-p420.17">11:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=11&amp;scrV=15#vii.x-p243.1">11:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=11&amp;scrV=19#vi.ii-p145.18">11:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=12&amp;scrV=6#vii.viii-p390.1">12:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=13&amp;scrV=2#vi.i-p89.3">13:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=13&amp;scrV=3#vii.ix-p253.8">13:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=15&amp;scrV=3#vii.v-p19.3">15:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=18&amp;scrV=20#vii.v-p20.1">18:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=18&amp;scrV=22#vii.viii-p405.1">18:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=21&amp;scrV=27#vii.viii-p426.1">21:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=22&amp;scrV=3#vii.viii-p407.6">22:3</a> </p>
<p class="bbook">Tobit</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=1&amp;scrV=15#vi.ii-p249.2">1:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=2&amp;scrV=13#vi.i-p107.2">2:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=3&amp;scrV=8#vi.ii-p397.2">3:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=3&amp;scrV=9#vi.ii-p120.2">3:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=3&amp;scrV=17#vii.viii-p373.2">3:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=4&amp;scrV=1#vii.v-p123.1">4:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=4&amp;scrV=7#vii.viii-p418.1">4:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=4&amp;scrV=14#vii.ix-p297.2">4:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=4&amp;scrV=16#vi.ii-p358.2">4:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=4&amp;scrV=18#vii.ix-p287.2">4:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=5&amp;scrV=5#vii.ix-p92.1">5:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=5&amp;scrV=5#vii.x-p31.6">5:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=5&amp;scrV=7#vii.vii-p105.7">5:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=6&amp;scrV=6#vii.ix-p92.3">6:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=6&amp;scrV=9#vii.ix-p92.4">6:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=6&amp;scrV=18#vii.viii-p53.1">6:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=7&amp;scrV=5#vi.ii-p76.4">7:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=7&amp;scrV=11#vii.x-p104.1">7:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=8&amp;scrV=20#vi.i-p148.3">8:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=8&amp;scrV=21#vi.i-p96.2">8:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=8&amp;scrV=21#vii.vi-p13.4">8:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=10&amp;scrV=10#vii.vi-p7.6">10:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=12&amp;scrV=11#vii.viii-p415.1">12:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=13&amp;scrV=2#vi.ii-p435.21">13:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=13&amp;scrV=10#vi.ii-p446.2">13:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=14&amp;scrV=9#vii.x-p144.1">14:9</a> </p>
<p class="bbook">Judith</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=1&amp;scrV=12#vii.x-p72.4">1:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=2&amp;scrV=20#vii.iv-p3.3">2:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=4&amp;scrV=2#vii.viii-p303.5">4:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=4&amp;scrV=9#vi.ii-p31.25">4:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=7&amp;scrV=21#vi.ii-p356.5">7:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=11&amp;scrV=10#vi.ii-p193.3">11:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=12&amp;scrV=9#vi.i-p84.4">12:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=15&amp;scrV=9#vi.i-p74.2">15:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=16&amp;scrV=14#vi.ii-p73.3">16:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=16&amp;scrV=19#vi.i-p78.6">16:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=16&amp;scrV=23#vii.ix-p13.1">16:23</a> </p>
<p class="bbook">Wisdom of Solomon</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=6&amp;scrV=3#vi.ii-p189.10">6:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=7&amp;scrV=9#vii.vi-p40.1">7:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=7&amp;scrV=12#vi.i-p48.2">7:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=9&amp;scrV=1#vi.i-p30.6">9:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=9&amp;scrV=11#vi.ii-p398.4">9:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=11&amp;scrV=23#vi.ii-p65.11">11:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=16&amp;scrV=11#vii.viii-p178.1">16:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=16&amp;scrV=14#vi.ii-p435.5">16:14</a> </p>
<p class="bbook">Baruch</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=1&amp;scrV=19#vi.ii-p6.3">1:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=1&amp;scrV=19#vii.viii-p42.1">1:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#vi.ii-p296.3">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=2&amp;scrV=29#vii.x-p72.5">2:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=4&amp;scrV=5#vii.v-p6.1">4:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=5&amp;scrV=3#vii.ii-p11.3">5:3</a> </p>
<p class="bbook">Susanna</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sus&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#vii.viii-p37.8">1:1</a> </p>
<p class="bbook">1 Maccabees</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=1&amp;scrV=48#vii.viii-p283.2">1:48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=1&amp;scrV=59#vi.i-p177.3">1:59</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=2&amp;scrV=27#vi.ii-p313.6">2:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=2&amp;scrV=37#vii.vi-p53.1">2:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=2&amp;scrV=58#vii.v-p70.1">2:58</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=2&amp;scrV=61#vii.viii-p398.1">2:61</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#vii.ix-p70.3">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=3&amp;scrV=34#vii.vi-p7.10">3:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=3&amp;scrV=37#vii.vi-p7.10">3:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#vii.ix-p74.1">4:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=4&amp;scrV=50#vi.ii-p27.3">4:50</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=6&amp;scrV=43#vii.viii-p37.9">6:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=8&amp;scrV=1#vi.ii-p312.2">8:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=8&amp;scrV=13#vi.ii-p320.2">8:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=9&amp;scrV=1#vii.x-p247.5">9:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=9&amp;scrV=13#vi.ii-p447.8">9:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=9&amp;scrV=28#vi.i-p80.2">9:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=9&amp;scrV=44#vii.viii-p356.7">9:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=10&amp;scrV=16#vi.ii-p5.5">10:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=10&amp;scrV=20#vi.ii-p334.2">10:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=10&amp;scrV=31#vi.ii-p5.4">10:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=10&amp;scrV=38#vii.x-p173.6">10:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=10&amp;scrV=80#vi.ii-p447.3">10:80</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=11&amp;scrV=2#vi.ii-p142.11">11:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=11&amp;scrV=34#vi.ii-p331.2">11:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=11&amp;scrV=41#vii.viii-p44.4">11:41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=12&amp;scrV=27#vi.ii-p293.2">12:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=13&amp;scrV=17#vii.x-p240.1">13:17-18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=13&amp;scrV=48#vii.vii-p108.4">13:48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=14&amp;scrV=17#vii.ix-p258.5">14:17</a> </p>
<p class="bbook">2 Maccabees</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=2&amp;scrV=18#vii.ii-p9.4">2:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=2&amp;scrV=24#vi.i-p85.2">2:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=3&amp;scrV=37#vii.viii-p172.1">3:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=4&amp;scrV=8#vi.ii-p278.3">4:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=4&amp;scrV=31#vi.ii-p278.2">4:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=7&amp;scrV=2#vii.vi-p92.1">7:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=8&amp;scrV=9#vii.vi-p41.1">8:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=8&amp;scrV=12#vi.i-p23.7">8:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=8&amp;scrV=23#vi.i-p23.6">8:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=10&amp;scrV=5#vi.i-p177.5">10:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=10&amp;scrV=12#vii.vi-p59.5">10:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=10&amp;scrV=23#vii.vi-p59.4">10:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=12&amp;scrV=40#vii.vi-p54.1">12:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=14&amp;scrV=15#vi.ii-p467.20">14:15</a> </p>
<p class="bbook">1 Esdras</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=1&amp;scrV=11#vi.ii-p474.3">1:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=1&amp;scrV=33#vi.ii-p166.2">1:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=1&amp;scrV=45#vii.ix-p281.3">1:45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=1&amp;scrV=51#vii.ix-p289.2">1:51</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=1&amp;scrV=54#vi.ii-p467.16">1:54</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=3&amp;scrV=9#vi.i-p58.2">3:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=4&amp;scrV=7#vi.ii-p376.8">4:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=4&amp;scrV=30#vi.ii-p348.1">4:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=4&amp;scrV=35#vii.ix-p208.1">4:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=4&amp;scrV=50#vi.ii-p380.9">4:50</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=4&amp;scrV=50#vii.x-p143.1">4:50</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=8&amp;scrV=24#vi.i-p104.2">8:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=8&amp;scrV=65#vii.viii-p370.2">8:65</a> </p>
<p class="bbook">3 Maccabees</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=3Macc&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#vii.vi-p57.1">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=3Macc&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#vii.vi-p59.6">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=3Macc&amp;scrCh=2&amp;scrV=31#vi.ii-p356.7">2:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=3Macc&amp;scrCh=3&amp;scrV=30#vi.ii-p356.3">3:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=3Macc&amp;scrCh=5&amp;scrV=16#vi.ii-p469.4">5:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=3Macc&amp;scrCh=5&amp;scrV=38#vii.iii-p7.2">5:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=3Macc&amp;scrCh=6&amp;scrV=18#vi.ii-p148.3">6:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=3Macc&amp;scrCh=6&amp;scrV=24#vi.ii-p321.2">6:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=3Macc&amp;scrCh=7&amp;scrV=14#vi.ii-p435.9">7:14</a> </p>
<p class="bbook">Sirach</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=3&amp;scrV=16#vi.ii-p170.3">3:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=6&amp;scrV=7#vi.ii-p52.2">6:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=6&amp;scrV=30#vi.i-p44.5">6:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=7&amp;scrV=25#vii.viii-p27.1">7:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=8&amp;scrV=6#vi.i-p53.13">8:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=9&amp;scrV=7#vi.ii-p440.7">9:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=13&amp;scrV=9#vii.viii-p63.1">13:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=13&amp;scrV=11#vi.ii-p189.11">13:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=14&amp;scrV=11#vii.x-p108.4">14:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=18&amp;scrV=14#vi.ii-p435.20">18:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=18&amp;scrV=26#vi.ii-p447.7">18:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=20&amp;scrV=6#vii.ix-p118.1">20:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=20&amp;scrV=9#vi.i-p82.2">20:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=20&amp;scrV=12#vi.ii-p435.13">20:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=20&amp;scrV=16#vi.ii-p439.3">20:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=22&amp;scrV=14#vii.x-p172.7">22:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=22&amp;scrV=26#vii.x-p14.8">22:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=23&amp;scrV=18#vii.ix-p262.2">23:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=23&amp;scrV=21#vi.ii-p443.4">23:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=24&amp;scrV=20#vii.ix-p154.1">24:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=26&amp;scrV=14#vi.i-p106.3">26:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=26&amp;scrV=15#vi.i-p105.2">26:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=26&amp;scrV=35#vi.i-p105.3">26:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=27&amp;scrV=26#vi.ii-p313.4">27:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=28&amp;scrV=20#vi.i-p103.4">28:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=29&amp;scrV=25#vii.ix-p267.1">29:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=30&amp;scrV=17#vii.ix-p161.2">30:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=33&amp;scrV=9#vi.ii-p37.58">33:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=36&amp;scrV=15#vii.viii-p314.4">36:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=40&amp;scrV=3#vii.ix-p141.3">40:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=43&amp;scrV=12#vi.ii-p464.5">43:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=43&amp;scrV=14#vi.ii-p149.3">43:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=45&amp;scrV=26#vi.ii-p367.4">45:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=46&amp;scrV=4#vii.ix-p35.1">46:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=46&amp;scrV=17#vii.viii-p74.1">46:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=46&amp;scrV=20#vi.ii-p157.4">46:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=50&amp;scrV=12#vii.ix-p258.2">50:12</a> </p>
</div>




</div2>

<div2 title="Greek Words and Phrases" prev="viii.i" next="toc" id="viii.ii">
  <h2 id="viii.ii-p0.1">Index of Greek Words and Phrases</h2>
  <div class="Greek" id="viii.ii-p0.2">
    <insertIndex type="foreign" lang="EL" id="viii.ii-p0.3" />



<div class="Index">
<ul class="Index1">
 <li><span class="Greek"> ἀναίρεαι, δευήσεαι, ἔρχεαι, εὔχεαι, ἴδηαι, κέλεαι, λέξεαι, λιλαίεαι, μαίνεαι, νέμεαι, ὀδύρεαι, πώλεαι.: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p62.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐδίδουν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p354.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐκλίξει, ἐκλίξαι, ἔλιξαν, λίξουσιν.: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p488.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐν ἡμίσει ἡμερῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p12.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω: 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p24.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐνέδρα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p56.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἔλεος θέλω ἢ θυσίαν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p91.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἔλεος, ὁ. : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p54.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἔλεος, τό : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p54.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἕτοιμοι γὰρ ἀποθνήσκειν ἐσμὲν ἢ πατρῴους νόμους παραβαίνειν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p92.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἡμέραν ἐξ ἡμέρας : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p352.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἡμέρας : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p348.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἦλθον τάγματα τάγματα, 4.2 ἔστησαν τάγματα τάγματα.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p342.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἰσχύει οὗτος ἢ ἡμεῖς, : 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p90.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὁ προσήλυτος ὁ ἐν σοὶ ἀναβήσεται ἄνω ἄνω, σὺ δὲ καταβήσῃ κάτω κάτω.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p309.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὡσεὶ ὥραν θυσίας ἑσπερινῆς: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p55.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Βασέας: 
  <a class="TOC" href="#iii-p45.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δίδωμι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p351.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δύο δύο, : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p338.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δῖνα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p90.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διδόασιν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p351.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ πᾶν (σιχ) οἰκέτην ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p2.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καθ’ ἑκάστην ἡμέραν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p352.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καλόν σοι ἐστὶν εἰσελθεῖν . . . ἢ . . . βληθῆναι. : 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p87.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατὰ μικρὸν μικρόν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p322.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατὰ φυλὰς φυλάς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p323.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p82.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p68.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μεθ’ ἡμέρας : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p349.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μεθ’ ἡμέρας πολλάς : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p350.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μετά: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p143.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσι. : 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p76.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> οὐ γέγονεν τοιαύτη ἐξθὲς καὶ τρίτῆ: 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p24.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πᾶς ἀνήρ . . . πᾶσα δὲ γυνή. : 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p65.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πᾶς οἶκος Ἰσραήλ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p72.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πᾶσα Ἱεροσόλυμα.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p71.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πεινάσωμεν, πεινάσητε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p257.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πολὺ τὸ ἔθνος τοῦτο ἢ ἐγώ, 9·1 ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερα μᾶλλον ἢ ὑμεῖς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p83.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πρασιαὶ πρασιαί.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p338.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> συμπόσια συμπόσια, : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p338.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> συνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p76.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> συνήγαγον αὐτοὺς θιμωνιάς θιμωνιάς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p308.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τέρπειν γὰρ οἴομαί σε ταῦτα ἢ τὰ τῶν μυθολόγων βιβλία.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p93.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς κτλ: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p76.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τοῖς πᾶσι γέγονα πάντα.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p76.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> 2·21 πᾶσα οἰκοδομή.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p70.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγαθὴ ἡ πόλις: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p19.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγαθός. Ἀγαθῶς: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p446.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγαθώτερος : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p112.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγαθωτέρα ὑπὲρ αὐτήν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p158.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγαπήσει ἀγαπᾶσθαι κακίᾳ κακοποιεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p193.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p149.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγνόημα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p70.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδελφός: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p25.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδυνατεῖν ἀπό: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p271.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀθετεῖν ἐν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p272.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκούειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p218.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκούοντες ἦσαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p108.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκοῇ ἀκούειν, ζωῇ ζῆν, θανάτῳ ἀποθανεῖ, θανάτῳ θανατοῦσθαι, σάλπιγγι σαλπίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p191.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκουστὴ ἐγένετο: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p67.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκουστὴν ἐποίησεν τὴν φωὴν αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p74.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκουστὸν ἐγένετο: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p68.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκουστὸν ἔσται: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p66.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκουστὸν ποιεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p72.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλέασθαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p68.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλώπεκας: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p88.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλώπηκας: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p88.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλαλαγμῷ ἀλαλάζειν κακίᾳ κακοῦν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p194.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλ’ ἐδικαιώθητε: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p263.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλὰ ἤ,: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p172.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλά: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p173.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p173.11">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλά,: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p169.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p173.9">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλά.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p169.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλ’ ἢ ὅτι: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p198.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλ’ ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p194.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλ’ ἤ: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p169.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p169.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p169.3">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p169.5">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p172.1">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p173.1">6</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλ’ ἤ ὅτι: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p193.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p198.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλ’ ἤ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p181.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλοιφῇ ἐξαλείφειν κατάραις καταρᾶσθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p195.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p60.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀμνοὺς ἐνιαυσίους δέκα τέσσαρες ἀμώμους: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p170.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀμφίεσαι) = ἀμφιεννύναι.: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p434.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀμφιάζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p434.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνά: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p320.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνάβα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p420.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνάθεμα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p78.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνάθημα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p78.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνάστα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p417.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p417.9">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p417.13">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p417.14">4</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p420.5">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνάστα = ἀνάστα-ε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p417.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνάστηθι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p417.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p417.11">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p417.12">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p417.15">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνάστηθι . . . ἀνάστα. Ἀπόστα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p417.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνάστημα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p84.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνέῳξα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p147.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνέβαιναν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p128.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνὴρ εἷς, : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p11.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνὴρ περὶ πᾶσαν ἱστορίαν ἐπιμελής.: 
  <a class="TOC" href="#iii-p59.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνήρ: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p101.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνήρ = ἕκαστος: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p101.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνόμημα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p71.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνώγει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p309.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναβάτε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p420.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναγγελήσεται: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p236.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναθέματι ἀναθεματίσαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p225.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνδρὶ ἀνδρί : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p335.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνείλατο: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p99.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνεβιβάσθη ὁ βάτραχος: 
  <a class="TOC" href="#vii.iv-p2.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνεθεματίσαμεν ἑαὐτούς: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p130.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνελεῖ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p210.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνηγγέλη . . . λέγοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p223.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p87.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντέπεσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p116.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντίστα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p422.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντικρὺ Χίου: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p470.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπάνωθεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p233.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ,: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p218.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπέθαναν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p120.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπέθανεν εἰς βαιτυλουά.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p13.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπέναντι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p244.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπήγγειλε . . . λέγουσα.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p201.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπήγγειλεν . . . λέγων: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p201.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπήλθοσαν, διήλθοσαν, εἰσήλθοσαν, ἐξήλθοσαν, παρήλθοσαν, περιήλθοσαν, προσήλθοσαν, συνήθοσαν, ἐνεβάλοσαν, παρενεβάλοσαν, ἐξελίποσαν, κατελίποσαν, ἀπεθάνοσαν, εἰσηγάγοσαν.: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p22.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ ἀνθρώπου . . . ἕως κτήνους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p137.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ ἐμπροσθεν ἡμῶν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p256.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ ἴχνους τῶν ποδῶν σου ἕως τῆς κορυφῆς σου,: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p133.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ ὄπισθεν Κυρίου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p256.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ μακρόθεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p447.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ προωίθεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p447.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ τῆς ταλαιποωρίας τῶν πτωχῶν . . . ἀναστήσομαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p117.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ τεσσαρεσκαίδεκα ἐτῶν: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p173.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ . . . καὶ ἕως . . . καὶ ἕως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p141.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπό: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p101.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p113.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p121.1">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p129.1">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπό . . . ἕως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p131.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπόκτεινόν με ἀναίρεσει: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p221.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπόστα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p417.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπόστα . . . ἀπόστηθι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p422.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπόστηθι . . . ἵνα μὴ πατάξω σε.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p137.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπό.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p101.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπῆλθαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p90.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπῆλθον, ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p140.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπ’ ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p358.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπαγέσθωσαν καὶ ἀποστρεφέτωσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p42.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπείλατο: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p100.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπειθοῦντες ἦτε: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p43.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπειλῇ (μαργιν) ἀπειλησώμεθα: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p225.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπεκατέστη: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p165.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπεκατέστησεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p166.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπελεύσομαι, ἵνα μὴ πατάξεις με.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p140.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπεξένωσαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p63.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπεξενοῦσαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p50.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπεπεσάτωσαν, διέπεσαν, ἐνέπεσαν, ἐπέπεσαν.: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p110.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπεχενοῦσαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p63.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p219.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπηγγέλη . . . λέγοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p222.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p126.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποθανεῖν εἰς Ἱερουσαλήμ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p19.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποκαθιστᾷ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p323.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποκτέννειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p435.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p227.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποσκορακίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποστραφήσομαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p268.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποτιννύειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p435.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπωλίᾳ ἀπολλύναι κλαυθμῷ κλαίειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p196.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπωλία, δουλία, λατρία, πλινθία, συγγενία, ὑγία, φαρμακία.: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p475.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπ;#8217; ἐχθὲς καὶ τρίτην: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p365.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀργυρικός : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p104.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀσθενῆ παρὰ τοὺς συντρεφομένους ὑμῖν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p206.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφέστακα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p332.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφέω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p378.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφίημι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p378.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφίουσι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p380.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφίουσιν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p384.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφίω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p380.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p383.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p395.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφίων: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p380.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφῆκαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p385.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p405.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφαίρεμα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p79.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφαγνίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφανίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφανισμῷ ἀφανίζειν λήθῃ λαθεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p197.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφεῖς: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p378.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p382.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφελῶ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p208.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφιέναι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p375.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφορίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου, εἰσήγαγεν αὐτό.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p125.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p91.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p219.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁρπᾷ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p191.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁρπῶμαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p192.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄγγια: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p479.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄγγος ἓν ὀστράκινον.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p11.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄλλο ἤ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p172.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄλλος: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p173.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p195.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p195.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p3.2">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p106.3">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p114.1">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p116.2">6</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p125.1">7</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνάστεμα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p84.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθρωπος ἄνθρωπος : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p334.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθρωπος, ὥσει χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p33.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄντῐκρυς: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p469.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄντικρυς ἀνακλιθῆναι αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p469.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνωγα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p309.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄρκος: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p89.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄρκου.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p89.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄρκτος: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p89.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄρξῃ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p46.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄρχων εἵς, : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p14.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄφεμα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p80.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄφρον: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p15.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄφρων: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p15.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄχρι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p467.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p470.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄχρι αἰῶνος: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p467.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄχρι οὗ.: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p467.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄχρις Ἄρνων: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p467.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄχρις οὗ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p470.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅλων: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p52.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.i-p52.9">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅλως: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p38.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.i-p52.10">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅλως, ἅλω: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p52.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅρμα Ἰσραὴλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.iv-p4.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p119.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅωνος: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p52.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀδὰμ γέγονεν ὡς εἶς ἐξ ἡμῶν, τοῦ γιγνώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p153.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀισχίων : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p113.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀνάστα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p417.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀντῑκρύ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p469.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀποθάνωμεν οἱ πάντες ἐν τῇ ἁπλότητι ἡμῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p53.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀράβισσα : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p46.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀρισταῖος: 
  <a class="TOC" href="#iii-p45.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἁμβακούμ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p508.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἄλλα μέντοι δυνάμει γε δύνανται οἱ δυνάμενοι· οὐ γάρ που ἀδυναμίᾳ γε: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p108.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃ ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου, ἢ ἐν ὁδῷ μακρὰν ὑμῖν ἢ ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει τὸ πάσχα Κυρίῳ.: 
  <a class="TOC" href="#iii-p92.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν ἔσπειραν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p80.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν δὲ ἀκούσῃς . . . λεγόντων.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p216.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ . . . καὶ ἐρεῖς κτλ: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p18.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν δὲ πολεμήσομεν αὐτοὺς κατ’ εὐθύ, εἰ μὴ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p68.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν δὲ πολεμήσομεν αὐτοὺς κατ’ εὐθύ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p81.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν εἰσπορεύομαι.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p79.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν κρατήσῃ ὑπὲρ ἐμὲ Σύρος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p170.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν μὴ μετὰ χειρὸς κραταιᾶς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p71.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν οἴδαμεν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p85.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν οὖν λάβητε . . . καὶ κατάξετε κτλ: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p17.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν πεινᾷ . . . ἐὰν διψᾷ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p255.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν ποιήσητε οὕτως ταύτην: 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p23.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν σὺ ἦσθα.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p82.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν τις διψᾷ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p264.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν . . . μετανοήσουσιν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p86.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐάν: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p38.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p77.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p77.3">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p78.1">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p106.1">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p106.2">6</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p116.1">7</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p127.1">8</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐβάσκανεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p234.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐβόησεν μεγάλῃ (τῇ φωνῇ): 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p8.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐβαπτίσατο: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p272.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐβαπτίσθη: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p272.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐβασίλευσα τὸν Σαοὺλ εἰς βασιλέα.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p277.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐβασίλευσαν τὸνἈβειμέλεχ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p276.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐβδελύξατε τὴν ὀσμὴν ἡμῶν ἐναντίον Φαραώ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p282.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐβουλεύετο . . . εἰ πέμποιέν τινας ἢ πάντες ἴοιεν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p24.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγέγραπτο . . . λέγων.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p208.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγένετο: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p28.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p30.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν . . . καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p29.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγένετο δὲ πρωὶ καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p34.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγένετο εἰς δένδρον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p43.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγένετο σκιάζουσα: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p60.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγένετο, ἐγενήθη: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p39.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγένοντο . . . ἐστηριγμέναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p62.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγὼ Κύριος ἐλάλησα, εἰ μὴ οὕτως ποιήσω: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p65.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι;: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p138.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγὼ κρίνω ἵνα πᾶν ἔθνος . . . διαμελισθήσεται.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p134.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγγίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγγίων : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p114.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγγίων ὑπὲρ ἐμέ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p160.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγγύτατος : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p114.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγενήθη ῥῆμα Κυρίου . . . λέγων.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p204.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p31.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p42.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγενήθημεν εὐφραινόμενοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p61.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγενόμην μεμαστιγωμένος: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p58.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγεννῶσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p31.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγηγόρει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p290.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγκατέλιπαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p121.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγλύκανας, ἐκκάθαρον, ἐξεκάθαρα, ἐπέχαρας, ἐπίφανον, ἐποίμανεν, ἐσήμανεν, σημάνῃ, ὑφᾶναι, ὕφανεν, ὑφάνῃς, ψάλατε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p232.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγρήγορα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p290.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγρηγόρουν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p292.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγρηγορήθη: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p297.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγρηγορησε(ν): 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p296.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐδίδοσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p354.15">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p356.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐδίδου: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p354.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐδίδουν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p354.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p362.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐδίδους: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p354.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐδοκοῦσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p33.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐδολιοῦσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p31.37">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p34.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p190.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐθνῶν τεσσαρεσκαίδεκα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p173.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ πρωίθεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p447.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ τῆς ἅλω: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p52.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκάθευδον, ἐκάθιζον, ἐκαθήμην.: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p138.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p199.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκάθου: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p440.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκάκωσε τοὺς πατέρας ἡμῶν, τοῦ ποιεῖν ἔκθετα τὰ βρέφη αὐτῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p159.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκέκραγεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p183.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκέκραγον: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p183.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκέκραξα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p181.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκύκλωσεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p292.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκβάλλειν ἐκβολῇ παραδόσει παραδοθῆναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p204.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκβεβλήκει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p134.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκδιδύσκειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p177.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκδικᾶται: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p193.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκδικεῖν ἐκ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p276.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκεῖ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p375.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκεῖθεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p375.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκζητήσω· τοῦ κατοικεῖν με κτλ: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p155.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκθερίσεις: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p187.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκθλίβειν ἐκθλιβῇ περιπίπτειν περιπτώματι: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p205.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκκόψαισαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p37.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκλέγειν ἐν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p277.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς ἄνδρα.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p123.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκλείποισαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p37.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκλείψει ἐκλείπειν πλημμελίᾳ πλημμελεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p206.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκλεγῆναι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p244.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p110.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p178.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκρεριμμένην: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p175.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκτιναχθήσομαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p269.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκτριβῇ ἐκτριβῆναι προνομῇ προνομευθῆναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p207.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκχεῶ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p204.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p105.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκχεεῖ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p204.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκχεεῖτε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p204.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκχεοῦσι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p204.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλάλησαν . . . λέγοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p231.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλάσεις: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p220.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλαύνω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p220.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλαμβάνοσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p27.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλαϊκός, σιτικός, χαριστικός : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p104.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλεεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p435.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλθάτω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p86.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλούσθης: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p436.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλπίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλπίζειν ἐπί: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p278.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p279.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλπίσω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλπιῶ.: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐμέμηκον: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p309.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐμαστιγώθησαν . . . λέγοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p238.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐμβάλατε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p123.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμεὶν παρὰ τὰς μερίδας πάντων.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p211.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p22.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p69.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p69.2">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p69.4">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p69.5">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p84.1">6</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p87.1">7</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ἀγαθῷ ἀγαθώτερος: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p252.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ἀνθρώπου φωνῇ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p80.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p227.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ὥρᾳ).: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p55.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ᾧ αὐτὸς ἐκάθητο ἐκεῖ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p379.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p78.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p371.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p372.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p373.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ κτλ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p71.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν δόσει γὰρ ἔδωκεν δόμα τοῖς ἱερεῦσιν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p82.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν δυνάμει βαρείᾳ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p73.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν μαχαίρᾳ ἀπολοῦνται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p82.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν οἵς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p81.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν οἷς εἶμι ἐν αὐτοῖς: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p54.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν πᾶσῃ γῇ Αἰγύπτου: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p47.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῇ εὐθείᾳ: 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p3.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p81.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ ἅλῳ: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p52.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν . . . καὶ λατρεύσετε.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p23.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ Βάαλ μυῖαν θεὸνἈκκαρών: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p112.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ ζηλῶσαι ζῆλον νόμου: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p70.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ οἴκῳ Νασαρὰχ τὸν πάτραρχον αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p111.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p380.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνέγκαισαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p37.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ω—ν ἐπιάσατε νῦν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p111.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνώπιον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p248.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐναντίον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p242.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐναντίον τοῦ παντὸς γένους Ἰσραήλ: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p39.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p246.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνδεδύκει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p131.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνδεδύκειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p131.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχόν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p137.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνεδρεύειν ἐπί: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p280.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνεδρεύοντες ἵνα θανατώσουσιν αὐτήν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p134.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνεφράγη: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p246.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαὐτοῦ : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p329.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτόν : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p327.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνιαυτὸς ἐχόμενος ἐνιαυτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p344.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνκάθηται, ἐνκρατεῖς, ἐνκρούσῃς, ἐνκρυφίας, ἐνποίῃ, ἐνχωρίῳ.: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p498.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐννέα καὶ δέκα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p163.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p247.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p79.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐντρέπεσθαι ἀπό: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p281.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p422.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξ ὧν οὐκ ὄψῃ αὐτὸν ἐκεῖθεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p385.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξέστη δὲ Ἰσαὰκ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ εἶπεν “Τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν;”: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p63.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξόδῳ ἐξέλθῃ: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p221.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p142.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p103.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτῶν ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p236.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξαλιφῆναι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p247.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξαμαρτάνειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p285.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξείλατο: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p103.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξειλάμην: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p102.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξελεῖσθε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p208.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξεπέσατε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p115.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξεπαυνᾶν ἐξεραυνήσει πτώσει πίπτειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p209.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξερίφησαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p269.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξερίφησαν, ἔρανεν, ἐράπιζον, ἔριψεν.: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p512.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξεστακέναι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p338.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξετάζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p189.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξολεθρεῦσαι δὲ αὐτοὺς οὐκ ἐξωλέθρευσαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p240.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξουδενώσει ἐξουδενοῦν ταλαιπωρίᾳ ταλειπωρεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p210.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξυρήσατο: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p259.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπάνωθεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p233.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπάταξεν . . . πληγὴν μεγάλην: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p87.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπέβλεψα πρὸς σέ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p189.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπέστησεν . . . ἵνα κακώσωσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p177.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ δυοῖν διαφοραῖν.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p6.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ ξένης (χώρας: 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p17.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ τὸ δῶμα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p187.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p198.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ τῇ ἡμισείᾳ τῆς γῆς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p3.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ τοῖς δυσὶν εὐνούχοις αὐτοῦ. : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p3.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπί: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p184.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p189.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p194.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπίβα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p426.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπίστῃ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p66.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπίστασαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p66.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπί.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p184.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπῳδός: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p92.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπ’ εὐθείας: 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p16.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπ’ εὐθείας (ὁδοῦ): 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p2.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπαείδων ἐπαοιδήν: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p44.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπαοιδός : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p92.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπαοιδός, ἔσθειν, ἐτάνυσαν : 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p464.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπεί: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p25.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπείνας: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p255.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπεβεβήκει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p131.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπεποίθησα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p307.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπεσκέπησαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p248.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπηξονοῦσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p31.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπηρώτα αὐτόν, Εἴ τι βλέπεις: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p39.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασι θεραπεύειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p40.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιθήσουσιν θυμίαμα ἐν ὀργῇ σου, διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου.: 
  <a class="TOC" href="#iii-p93.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p225.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιθυμίᾳ ἐπιθυμεῖν ταραχῇ ταράσσειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p211.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιθυμίας . . . αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p118.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπικαλεῖσθαι ἐν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p282.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπισκοπῇ ἐπισκέπτεσθαι ὑπεροράσει ὑπεριδεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p212.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπισπᾶσαι, πλανᾶσαι, χρᾶσαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p61.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιστεῖλαι . . . τοῦ ἀπέχεσθαι,: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p178.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιστηρίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιστηριχθήσομαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p269.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιτιθοῦσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p348.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p169.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐποιοῦσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p31.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπράθη: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p270.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπρονόμευσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p139.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπρονομεύσαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p139.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p188.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐραυνᾶν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p516.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐργᾶται: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p195.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐργᾷ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p194.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐργῶνται: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p196.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐργασίᾳ καὶ ἐργασίᾳ : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p318.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐρευνᾶν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p516.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐρρέθη . . . λέγων.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p210.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐρρίφη: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p237.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐρρηγώς: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p438.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐρρωγώς: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p438.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐρωτῶντες εἰ λῃσταί εἰσιν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p22.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐσήμανα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p233.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐσήμανεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p234.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐσόμεθα ὑμῖν εἰς δούλους.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p28.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐσώτερον τῆς κολυμβήθρας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p265.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐσθίειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p439.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐσθίειν ἀπό: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p283.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐσμὲν εὐηγγελισμένοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p97.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐσμὲν . . . καπηλεύοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p82.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστὶ καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p80.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστὶ πεποιηκώς: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p92.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστὶ προσαναπληροῦσα: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p79.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστὶν ῥέουσα: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p5.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστὶν φοβούμενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p4.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστερέωσαν . . . ὑπὲρ πέτραν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p171.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστι . . . ἔχοντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p81.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστιν . . . καθήμενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p78.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐτάχυνεν τοῦ ποιῆσαι αὐτό.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p174.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐτίθει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p343.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐτίθεις: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p343.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐτίθην: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p345.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐταπεινοῦσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p31.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐτρίψει ἐκτριβῆναι προσοχθίσματι προσοχθίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p208.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφάγαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p121.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφόρεσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p229.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφ’ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p382.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφ’ οἷς ὁ οἶκος στήκει ἐπ’ αὐτούς: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p59.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφ’ οὓ ἐπικέκληται τὸν ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p95.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφαίνοσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p27.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφιστήκει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p483.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφορέσαμεν . . . . . φορέσομεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p228.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p92.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐχόμενα πέτρας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p265.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐχεεῖς: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p204.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐχθὲς καὶ τρίτην : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p355.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p356.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐχθὲς καὶ τρίτης : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p357.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐχθὲς-καὶ-τρίτην: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p365.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑόρακας: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p437.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑώρων . . . λέγοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p238.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑαυτόν = σεαυτόν: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p125.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑκκαίδεκα, ἓξ καὶ δέκα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p160.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑλῶ,: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p208.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑλιγήσεται: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p245.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑνὸς ἀετοῦ, : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p14.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑπτὰ ἑπτά : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p315.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑπτὰ καὶ δέκα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p161.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑστάκαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p331.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑστάναι ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p185.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑστήκατε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p340.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑστώς εἰμι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p91.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔαρ.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p44.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔβαλαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p122.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔβαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p10.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔβησαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p10.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔγγιστος : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p114.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔγραψαν ἐπιστολὴν μίαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p11.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔδραμον εἰς τὴν σκηνὴν . . . καὶ ταῦτα ἦν ἐνκεκρυμμένα εἰς τὴν σκηνήν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p6.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔδωκαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p358.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p362.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔθετο ἐν φυλακῇ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p97.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔθηκαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p346.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔθου: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p347.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔκρυψα ἀπὸ τῶν προφητῶν Κυρίου ἑκατὸν ἄνδρας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p104.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔλαβαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p120.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔλεγον δὲ καὶ τῶν δορυφόρων τινες ὡς . . . ἵνα μὴ ψαύσειέν τι τοῦ σώματος αὐτῆς, ἑαύτην ἔρριψεν κατὰ τῆς πυρᾶς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p173.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔλθατε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p87.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔλθοισαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p37.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔμβα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p425.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p201.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔναντι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p242.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔνδοξος ὑπὲρ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p153.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔνεδρον: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p56.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔπεσα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p106.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p107.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p113.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔπεσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p114.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔπεσας: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p108.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσῃ εὑρισκόμενος, : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p131.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσῃ πεποιθώς: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p28.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσῃ τετελεκώς: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p27.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσῃ τρέμων: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p128.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσῃ . . . ἀδικούμενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p15.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσῃ . . . φορῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p131.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσβα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p427.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p46.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσεσθέ μοι εἰς υἱούς καὶ θυγατέρας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p40.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p169.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσεσθε . . . λαλοῦντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p89.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσθειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p439.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσομαι ἄρχουσα: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p13.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσομαι ἑωρακώς . . . ἀκηκοώς: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p130.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p29.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσομαι πεποιθώς: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p101.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσομαι στένων καὶ τρέμων: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p12.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσονται ἀπολλύμενοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p19.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσονται ἐπικρεμάμενοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p18.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσονται δόξαν δόντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p128.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσονται εἰς ἓ πνεῦμα, εἰς ἓν σῶμα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p48.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p41.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσονται πεποιθότες: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p31.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσονται . . . προσάγοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p17.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσται: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p28.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p39.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσται ἐκεῖ ἰχθὺς πολὺς σφόδρα: 
  <a class="TOC" href="#vii.iv-p5.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p30.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p27.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p39.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσται . . . πάροικον: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p88.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσται . . . πεφυλαγμένα: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p32.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσται . . . προεγγίζων: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p16.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔστιν γὰρ εὐλογημένος: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p23.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔστιν μισητὸς ἀπὸ πολλῆς λαλιᾶς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p118.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔστω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p5.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔστω ἀκούων: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p8.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔστων: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p4.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔστωσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p4.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔστωσαν εἰς σημεῖα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p60.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔστωσαν προσκυνοῦντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p9.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσφαλεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p232.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔυστρον: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p91.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔφη : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p117.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔφησεν ἀκηκοέναι θεοπόμπου: 
  <a class="TOC" href="#iii-p29.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔφυγαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p122.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔχρισέ σε ὁ Θεός . . . παρὰ τοὺς μετόχους σου.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p224.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔ-δο-σαν, ἐ-τί-θε-σαν, ἐ-λε-λύκ-ε-σαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p15.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔ-λυσ-α-ν, ἔ-λαβ-ο-ν, ἐλάμβαν-ο-ν,: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p12.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕνα ἄγγελον.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p14.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕστακα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p330.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕσταμαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p330.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕστηκα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p280.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕτερος: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p173.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕψεμα : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p83.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p139.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕως ὅτου: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p105.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕως γήρους.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p53.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕως τῆς σήμερον (ἡμέρας): 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p6.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐγώ εἰμι Κύριος . . . ὅστις ἐξήγαγόν σε: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p106.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐγγύτερος : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p114.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐδίδουν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p356.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐθήκαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p346.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐλεάζαρος) ἔφθη λαβεῖν τὴν ἀναγραφὴν, ἀλλ’ αὐτὰ μόνα τὰ τοῦ νόμου παρέδοσαν οἱ πεμφθέντες ἐπὶ τὴν ἐξήγησιν εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν.: 
  <a class="TOC" href="#iii-p35.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p168.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐπρέσβευσε δὲ καὶ πρὸς Πτολεμαῖον : 
  <a class="TOC" href="#iii-p24.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔπεμψέ μεἈριαῖος καιἊρτάοζος.: 
  <a class="TOC" href="#vii.iv-p15.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔστιν ἔθνος Ἰουδαίων λεγόμενον, οἱ πόλιν ὀχυρὰν καὶ μεγάλην ἔχοντες Ἰεροσόλυμα, ταύτην ὑπερεῖδον ὑπὸ Πτολεμαίῳ γενομένην, ὅπλα λαβεῖν οὐ θελήσαντες, ἀλλὰ διὰ τὴν ἄκαιρον δεσιδαιμονίαν χαλεπὸν ὑπέμειναν ἔχειν δεσπότην.: 
  <a class="TOC" href="#iii-p13.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠγάπησας πάντα τὰ ῥήματα καταποντίσμου, γλῶσσαν δολίαν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p50.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠγγέλην: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p236.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠκαταστάτησαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p249.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p212.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠλπικότες ἐσμέν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p93.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠνέῳξε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p148.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠνεῳγμένα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p151.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠνεῳγμένον: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p155.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠνεῳγμένους: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p150.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠνεῴχθησαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p149.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠνεχύρασαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p139.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠνοίγετο: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p142.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠνοίγη: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p145.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠνοίχθη: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p142.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠνοίχθησαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p142.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠνοιγμένα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p142.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠνομοῦσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p31.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠνωχλήθην: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p167.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠφίειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p373.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠφανίσθη ἀπὸ Βενιαμεὶν γυνή.: 
  <a class="TOC" href="#vii.iv-p3.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπηκάς με: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p98.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ ἀκοὴ ἣν ἐγὼ ἀκούω: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p76.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανόν λάμπει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ ἐπίσκεψις ἣν ἐπεσκέψαντο: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p75.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ ἡμέρα ἡ ἐχθὲς ἥτις διῆλθεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p107.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ ὑπ’ οὐρανόν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p7.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ γῆ ἐφ’ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ’ αὐτῆς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p55.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ κάμινος ἐξεκαύθη ὑπὲρ τὸ πρότερον ἑπταπλασίως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p173.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ κλίνη ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p383.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p44.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ μακροθυμία γλυκυτάτη ἐστὶν ὑπὲρ τὸ μέλι.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p182.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ πᾶσα πόλις: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p22.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ παῖς, ἐγείρου: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p13.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡγιασμένοι ἐσμέν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p98.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p352.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμίσεια : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p102.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμαρτηκὼς ἔσομαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p25.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμεῖς δώσομέν σοι ἀνὴρ χιλίους καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p103.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡνίκα ἐάν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p107.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡνίκα δ’ ἂν ἀνέβη ἀπὸ τῆς σκηνῆς ἡ νεφέλη.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p103.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡνίκα δ’ ἂν εἰσεπορεύετο Μωσῆς: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p103.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡτοιμασμένη ἦν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p53.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤ: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p173.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤκουσεν . . . λέγων: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p213.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤλθαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p83.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤλθατε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p84.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤμεθα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p6.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤμεθα ἀπειθοῦντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p42.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤμην: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p1.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤμην κατανενυγμένος: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p47.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤμην πενθῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p34.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤμην πεπτωκώς: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p46.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤμην προσευχόμενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p103.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤνοιγον: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p142.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤνοιξα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p141.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p141.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤνοιξε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p145.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤνυστρον. : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p91.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤρετο γὰρ δή, εἴ τις ἐμοῦ εἴη σοφώτερος.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p23.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤρξατο τοῦ οἰκοδομεῖν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p173.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤτω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p5.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤφιε(ν): 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p382.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἥ ἐστιν ἀγαθή σοι ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p151.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἥκαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p268.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἥκασι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p273.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἥκασι(ν): 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p270.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἥκατε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p269.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἥκειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p267.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἥμισυ: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p9.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἥμισυ ἀρχόντων: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p11.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἥμισυς: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p1.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p1.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἥμισυς, -υ: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p102.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p86.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν καὶ τοιαύτη οὐκέτι προστεθήσεται: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p259.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p57.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦ μήν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p70.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦλθαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p85.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p90.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦλθεν . . . ἐν γραφῇ . . . λέγων: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p209.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦλθον: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p82.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p138.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦμεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p6.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦμεν πεποιθότες: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p54.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦμεν . . . διατρίβοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p107.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦμος: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p25.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p132.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦν ἐνκεκρυμμένα: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p51.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦν ἑστηκώς: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p48.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦν αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p26.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦν γινομένη.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p105.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦν διαπεπετακότα: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p52.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦν κηρύσσων: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p104.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦν πεποιθυῖα: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p50.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦν ποιμαίνων: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p37.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦν τρέμοντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p39.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦν φοβούμενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p40.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦν . . . ἀναιρούμενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p41.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦν . . . ἀποφορτιζόμενον: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p106.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦν . . . ἐξεστηκυῖα: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p49.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦς: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p3.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦσαν καταμένοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p109.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦσαν πεποιηκότες αὐτά.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p55.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦσαν συλλέγοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p44.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦσθα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p3.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦσθα οἰνοχοῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p36.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦτήσω . . . λέγοντες.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p235.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p26.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἧκα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p267.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἧκαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p405.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἧκε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p278.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἧξα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p277.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἧς εἶχε τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p96.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἠ φωνὴ φωνὴ Ἰακώβ, αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ἠσαύ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p6.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἠφίεις: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p373.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἥκειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p267.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδέα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p490.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδέαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p490.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδὼν δὲ Φαραώ . . . ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p212.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδὼν εἶδον: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p233.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p54.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήμψεται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p4.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰσχῦόν ἐστι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p119.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰσχυροτέρα παρὰ πάντα.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p208.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἱέναι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p373.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p373.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἱλαρωτέραν παρὰ τὸ πρότερον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p228.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἱστάναι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p311.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἱστάνειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p324.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἱστάω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p311.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἱστήκει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p483.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἱστῶμεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p323.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἱστῶν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p313.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἱστῶσιν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p312.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἴδεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p136.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἴδες: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p136.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἴδιος: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p138.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἴδοισαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p37.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἴδον: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p136.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἴδοσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p19.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἴσθι εὐνοῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p84.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἴσθι πεποιθώς: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p7.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἴστε γινώσκοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p237.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵην, ἵεις, ἵει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p373.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵνα: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p131.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p131.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p131.3">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p147.1">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p155.1">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵνα ἀφίουσι.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p143.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵνα ἔσται . . . καὶ . . . εἰσελθωσιν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p151.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p149.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p157.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵνα γένηται . . . πρωτεύων: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p114.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵνα μὴ ἡμῖν εἰς κρῖμα γένηται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p50.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵνα μὴ . . . φυσιοῦσθε.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p156.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ, καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p66.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵνα . . . θήσω: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p148.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵνα . . . κερδηθήσονται: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p150.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵστημι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p481.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἴσθι μέντοι γε, ὦ βασιλεῦ, ὡς οὔτε γένει προσήκων αὐτοῖς, οὔτε ὁμόφυλος αὐτῶν ὢν ταῦτα περὶ αὐτῶν ἀξιῶ.: 
  <a class="TOC" href="#iii-p17.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p18.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀδυνᾶσαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p59.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀκτὼ καὶ δέκα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p162.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀλέσαισαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p37.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀλέσω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p218.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀλεῖ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p218.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀλεῖται: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p218.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀλοῦνται: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p218.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀξύτεροι ὑπὲρ λύκους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p162.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀπίσω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p252.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀρυγῇ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p250.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀστέοις: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p44.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p59.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ἄνθρωπος ο§ν ἐὰν ἐκλέξωμαι αὐτόν,: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p40.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ἄρχων τῆς ἡμίσους: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p7.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ἥμισυς τοῦ ἀριθμοῦ ἅπας: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p3.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ Θεὸς ὁ Θεός μου πρόσχες μοι ἱνατί ἐγκατέλιπές με;: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p32.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ γὰρ Μωσῆς οὗτος . . . οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p38.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ δὲ μικρότερος . . . εἰς γῆν Χανάαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p11.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ εἰκοστὸς πρῶτος: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p175.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ει–ς καὶ εἰκοστός: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p175.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ λέων καὶ ἡ ἄρκος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p2.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p39.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ πᾶς ἀνθρώπινος βίος: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p26.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ πᾶς κίνδυνος: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p26.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ πᾶς χρόνος: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p24.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ πᾶς χρυσός: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p40.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p148.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ συνιῶν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p392.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμέ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p181.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ . . . πᾶς νόμος. Μτ. 8·34 πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p63.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁπόταν καθεῖλεν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p104.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁπότε ἐὰν εἰσεπορεύοντο: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p104.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃ ἐὰν θέλῃ: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p128.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃ ἐὰν πάθῃ: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p129.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃ ἐάν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p117.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p120.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃ ἐξήμαρτεν τὸν Ἰσραήλ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p288.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃ ὀ κύριος ὀνομάσει αὐτό.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p32.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃ δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα κυρίου κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p63.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιησαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p94.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃ μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p223.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃ οὐκ ἐμμένει ἐν πᾶσι τοῖς γεγραμμένοις . . . τοῦ ποιῆσαι αὐτά.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p160.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃν ἔχρισαν αὐτόν: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p31.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃν τρόπον ἐὰν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος, καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p3.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p22.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὄντων: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p4.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὄψει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p46.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅ τι: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p105.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅ τι ἐάν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p123.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅθεν ἐάν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p109.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅθεν ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐκεῖθεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p384.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅποι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p462.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅπου ἐάν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p122.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p390.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτῶν (= ἐκεῖ).: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p390.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅπου τρέφεται ἐκεῖ,: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p390.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅπου = ὅποι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p460.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅπως μὴ ἐγώ... ἅμα ἑαυτόν τε καὶ ὑμᾶς ἐξαπατήσας: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p127.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σάρξ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p425.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅς: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p105.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p105.9">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅσα ἐάν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p107.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅσα ἐάν σοι δείξω: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p129.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅσοι [ἐὰν] ἐν ταῖς ἐντολαῖς μου ταύταις πορευθῶσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p129.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅστις: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p105.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p105.8">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p114.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅστις ὅρασιν θεοῦ εἶδεν, ἐν ὕπνῳ, ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p26.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p77.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p88.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν ἐλάλουν αὐτοῖς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p93.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν ἐπάτασσεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p100.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν ἐπῆρεν Μωυσῆς τὰς χείρας.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p90.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p91.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν ἤνοιξε: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p97.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν ἤρχετο ὁ λέων καὶ ἡ ἄρκος.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p92.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν ὀψὲ ἐγένετο: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p96.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν ὁ ἥλιος ἐπικεκαύκει, ξηραὶ ἐγένοντο,: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p100.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν βλέπετε: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p98.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν γὰρ μηδεμία ἔρις ἐνήρεισται ἐν ὑμῖν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p99.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν δὲ ἀκουτὸν γένηται: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p69.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν εἰσήρχετο: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p89.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν μαιοῦσθε τὰς Ἑβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p160.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν . . . ἐτέθησαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p100.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν . . . καταργήσει: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p98.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτε: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p25.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτε ἤμην ἐν τῇ χώρᾳ μου . . . νεωτέρυο μου ὄντος: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p123.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p49.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p162.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p162.2">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p181.3">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p183.2">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p191.1">6</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι ἀλλ’ ἤ: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p181.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p198.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p198.5">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι ἀλλ’ ἤ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p179.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι ἐντολὴ τοῦ βασιλέως λέγων.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p205.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι εἰ μή: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p57.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι εἰ μή.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p186.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι οὐκ ἦν πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου ἀλλ’ ἢ ὅτι ἄνδρες θανάτου.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p196.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι ποιῶ ἐγὼ μετ’ αὐτῶν πονηρίαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p144.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτου μὲν οὖν ἂν ὁ δημιουργός . . . τὴν ἰδέαν καὶ δύναμιν αὐτοῦ ἀπεργάζηται: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p90.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑβρίστρια: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p48.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑγίεια. : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p96.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑγεία : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p96.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν,: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p60.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑμεῖς ἐξελέξασθε Κυρίῳ λατρεύειν αὐτῷ -: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p13.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑμεῖς ἐπονηρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας ὑμῶν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p171.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑμεῖς γάρ ἐστε ὀλιγοστοὶ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p210.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ μέλι γλυκύ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p154.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ ταύτης προσεύξεται πᾶς ὅσιος,: 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p24.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπέρ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p150.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p150.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p150.3">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p157.1">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p165.1">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p203.3">6</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπό: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p129.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπό,: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p121.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπεράνωθεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p238.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώματος.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p240.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπερέχοντες αὐτούς εἰσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p130.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπερασπιστὴς: 
  <a class="TOC" href="#iii-p48.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπερηφανεύεσθαι ἀπό: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p297.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπετάγησαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p253.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑποδεδυκυῖαι ἦσαν . . . ὑποδεδύκεισαν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p132.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑποκάτωθεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p235.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑποχωρῶν γίνου,: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p63.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑψεία : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p96.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑψηλὸς ὑπὲρ πᾶσαν τὴν γῆν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p152.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑψωθήσεται ἢ Γὼγ βασιλεία.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p90.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕψωμα . . . γαυρίαμα . . . καύχημα : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p74.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p167.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς ἀκρίς: 
  <a class="TOC" href="#vii.iv-p3.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ ἐλεύσονται εἰς τὴν κατάπουσίν μου: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p45.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς . . . πεποιηκόσι τοῦ περιπατεῖν αὐτόν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p178.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡσεὶ ἀκρὶς εἰς πλῆθος: 
  <a class="TOC" href="#vii.iv-p3.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡσεὶ μία δορκὰς ἐν ἀγρῷ.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p11.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὤφθη Ἰούδας . . . ἐν τρισχιλίοις ἀνδράσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p74.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὥσπερ οἱ γραμματισταὶ τοῖς μήπω δεινοῖς γράφειν τῶν παίδων ὐπογράψαντες γραμμὰς τῇ γραφίδι οὕτω τὸ γραμματεῖον διδόασι: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p107.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p19.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὦ χρυσέαις ἐν οἰνοχόαις ἁβρὰ βαίνων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p85.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p35.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὧν τάδε τὰ ἀλλὰ μεταλαμβάνοντα τὰς ἐπωνυμίας αὐτῶν ἴσχειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p90.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ήσομαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p236.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p187.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾖ πεποιηκώς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p95.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾗ οὐκ ἐπεβλήθη ἐπ’ αὐτὴν ζυγός.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p71.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾧ ἐάν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p118.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾧ ἐστιν αὐτῷ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p34.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p72.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῃ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p46.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p510.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥάσσειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p444.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥίπτω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p237.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥερίφθαι [ῥερῖφθαι]: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p175.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥεριμμένος: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p175.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥερυπωμένα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p175.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥιφήσεται: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p237.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥομφαίαν ὀξεῖαν ὑπὲρ ξυρὸν κουρέως.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p155.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">‘ἵνα: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p159.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αἱ πᾶσαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p56.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αὐτὸς ἔφη : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p117.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βάλλας: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p21.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βανέας: 
  <a class="TOC" href="#iii-p45.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βαναίας: 
  <a class="TOC" href="#iii-p45.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βασαίας: 
  <a class="TOC" href="#iii-p45.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βασιλεύειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p274.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γίγνεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p57.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γρηγόριος: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p299.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δέ: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p48.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἰ ἀναβῶ ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους;: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p36.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἰ ἀναβῶ εἰς μίαν τῶν πόλεων Ἰούδα: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p35.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἰ προσθῶμεν ἔτι ἐξελθεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p34.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἶναι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p1.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἷς: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p9.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ζέλφας: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p21.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ζῇ Κύριος . . . ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον Ἰωσαφὰθ . . . ἐγὼ λαμβάνω, ει’: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p189.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ζῇ Κύριος . . . εἰ ἔσται . . . ὑετός· ὅτι εἰ μὴ διὰ στόματος λόγου μου.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p188.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ζῇ Κύριος, ὅτι εἰ μὴ ἐλάλησας, διότι τότε ἐκ πρωίθεν ἀνέβη ὁ λαός.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p187.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p31.34">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p65.12">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p65.13">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p78.2">4</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p187.8">5</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p296.4">6</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p299.2">7</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p318.2">8</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p399.2">9</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p403.8">10</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p417.10">11</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p490.4">12</a>
  <a class="TOC" href="#vii.v-p55.1">13</a>
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p106.3">14</a>
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p47.1">15</a>
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p50.2">16</a>
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p370.4">17</a>
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p371.2">18</a>
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p378.1">19</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p206.3">20</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p207.1">21</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p209.3">22</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p229.2">23</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p250.5">24</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p173.5">25</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θεέ μου Θεέ μου ἱνατί με ἐγκατέλιπες;: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p36.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θνησιμαῖος : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p108.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύρε ὁ Θεός, ὁ παντοκράτωρ : 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p19.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύριε, ὁ Θεός μου: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p10.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύριε, ὁ μάρτυς τῆς χήρας,: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p10.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ κτλ: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p42.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σωζόμενοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p41.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Καὶ τοῦτόν τε παρεληλύθεσαν οἱ Ἕλληνες, καὶ ἕτερον ὁρῶσιν ἔμπροσθεν λόφον κατεχόμενον: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p11.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κιχρᾶν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p178.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κυρίῳ : 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p14.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λήδας, Ἀνδρομέδας, Κομπλέγας: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p21.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λαός: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p38.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λεώς: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p38.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μηνίειν : 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p187.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ο: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p77.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p167.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p244.2">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p317.3">4</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p319.2">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p9.1">6</a>
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p35.1">7</a>
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p40.2">8</a>
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p41.1">9</a>
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p46.1">10</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p121.3">11</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p204.4">12</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p206.1">13</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p206.5">14</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p209.1">15</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p108.5">16</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οἵτινες = οἵ: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p111.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις κτλ. : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p158.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οὐκ εἶπα πρὸς σέ Οὐ προφητεύει οὗτός μοι καλά, διότι ἀλλ’ ἢ κακά;: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p184.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οὐχί, ἀλλ’ ἢ ὅτι βασιλέα στήσεις ἐφ’ ἡμῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p195.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οὐχί, ἀλλ’ ἢ ὅτι βασιλεὺς βασιλεύσει ἐφ’ ἡμῶν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p195.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πιέζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p443.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ποῖ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p452.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ποῦ προεύῃ, καὶ πόθεν ἔρχῃ;: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p450.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σκνίψ: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p40.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σουσάννας: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p21.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὰ πάντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p59.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὰ πάντα : 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p79.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τάδε λαλήσεις τῷ λαῷ τούτῳ τοῖς λαλήσασι πρὸς σὲ λέγοντες κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p233.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τί τοῦτο ἐποιήσαμεν τοῦ ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν (= ὡστε μὴ δουλεύειν): 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p147.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τίς ἡ παραβολὴ ὑμῖν . . . λέγοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p228.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Φανερὸν ὅτι κατηκολούθησεν ὁ Πλάτων τῇ καθ ᾽ ἡμᾶς νομοθεσίᾳ, καὶ φανερός ἐστι περιειργασμένος ἕκαστα τῶν ἐν αὐτῇ. Διερμήνευται γὰρ πρὸ Δημητρίου τοῦ Φαληρέως δι ᾿ ἑτέρων πρὸ τῆς Ἀλεξάνδρου καὶ Περσῶν ἐπικρατήσεως κτλ. . . . Γέγονε γὰρ πολυμαθὴς, καθὼς καὶ Πυθαγόρας πολλὰ τῶν παρ ᾽ ἡμῖν μετενέγκας εἰς τὴν ἑαυτοῦ δογματοποιΐαν κατεχώρισεν. : 
  <a class="TOC" href="#iii-p74.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">α: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p21.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p68.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p68.2">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p82.2">4</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p92.2">5</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p224.1">6</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p224.5">7</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p340.3">8</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾱ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p231.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p232.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p255.4">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p255.5">4</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p255.7">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾰ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p231.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p231.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p232.2">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰθάλη: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p51.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰνέσαισαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p37.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰνέω, καλέω, τελέω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p224.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰσχρότερος : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p113.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰσχυντηρός : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p105.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰχμαλωτίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰ,: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p1.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p13.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀπ’ αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p119.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἱρετίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p433.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἱρετίζειν ἐν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p273.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἱρετός: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p433.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἴθαλος: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p51.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐθωρί: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p369.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p23.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτὸς μὲν φεύγων ἐκφεύγει: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p233.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτόν: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p120.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτός: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p120.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.i-p120.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.i-p120.10">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτός : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p117.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτῆς ἐπιβεβηκυίης ἐπὶ τὴν ὄνον: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p23.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτῇ τῇ ὥρᾳ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p370.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὕτη ἐγενήθη μοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p24.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὕτη με παρεκάλεσεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p24.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">β: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p508.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p508.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασίλεια: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p46.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.i-p46.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασίλευσον αὐτοῖς βασιλέα: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p277.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασίλισσα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p46.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βδελύγματι βδελύσσειν λίθοις λιθοβολεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p198.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βδελύσσειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p280.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βδελύσσεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p280.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βδελύσσεσθαι ἀπό: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p274.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βεβάρηται ἡ καρδία Φαραὼ τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p164.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βεβαπτισμένοι ὑπήρχον: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p116.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βεβρώκει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p131.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βιαζομένων δὲ καὶ ἀντιτεινόντων ἀλλήλοις . . . ὡμολόγησαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p118.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βιβάζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p189.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βιβῶ, ἐξετῶ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p189.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βούλει, οἴει, ὄψει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p46.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βοᾶν ἐν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p275.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βοῦς: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p63.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βρώσει φαγῇ: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p218.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βραχήσεται (Βρέχω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p241.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p496.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γέγωνα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p309.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γένεσθε εἰς ἄνδρας.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p32.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γήρει: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p53.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γήρους: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p53.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γήρους, γήρει: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p53.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γήρως: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p53.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γήρως, γήρᾳ,: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p53.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γίνου γρηγορῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p115.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γᾶς: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p28.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.i-p28.5">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γῆ: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p26.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p6.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γῆν ἐφ’ ἣν οὐκ ἐκοπιάσατε ἐπ’ αὐτῆς: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p60.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γῆρας: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p53.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γῆς): 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p17.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γαίαις: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p28.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γαῖς: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p28.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γαιῶν: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p28.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γαιῶν, γαίαις: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p464.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γεγωνεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p309.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενέσθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p24.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενέτις: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p48.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p131.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γραφήσονται: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p242.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γρηγόρησις: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p299.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γρηγορήσατε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p305.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γρηγορήσω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p295.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γρηγορῶμεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p303.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γρηγορῶ.: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p290.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γρηγορεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p290.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p293.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γρηγορεῖτε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p304.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γρηγορούντων: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p294.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γυνὴ μία.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p11.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δάνιον δανείζειν, διαθέσθαι διαθήκην, διηγεῖσθαι διήγηα, ἐνύπνιον ἐνυπνιάζεσθαι, ἐπιθυμεῖν ἐπιθυμίαν, θύειν θυσίαν, νηστεύειν νηστείαν, ὁρισμὸν ὁρίζεσθαι, πλημμελεῖν πλημμέλησιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p65.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέ: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p48.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέκα ἑπτά: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p151.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέκα ἕξ: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p150.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέκα ὀκτώ: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p152.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέκα δύο: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p146.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέκα πέντε: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p149.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέκα τέσσαρες: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p148.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.i-p169.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέκα τρεῖς: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p147.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέ,: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p3.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p26.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p3.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίδου: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p358.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίδως: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p351.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίδωσι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p351.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίκῃ ἐκδικεῖν ὅρκῳ ὁρκίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p203.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίνη: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p90.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δί-δο-σαι, λέ-λυ-σαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p62.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόμα δεδομένον: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p78.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δύνᾳ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p65.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δύνῃ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p65.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p65.7">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δύνασαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p65.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p65.8">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δύο: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p142.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.i-p142.10">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δύο δύο : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p314.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δώδεκα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p156.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δώσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου δοτόν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p254.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δῴη: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p367.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p367.6">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p371.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δῴης: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p366.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δῶ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p360.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δῶσι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p360.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δῶτε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p360.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δῷ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p360.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δῷς: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p360.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δαρήσεται πολλάς . . . ὀλίγας (πληγάς).: 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p11.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεῖ ἡμᾶς ἐρέσθαι ἑαὐτούς: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p127.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεδώκει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p131.16">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p134.5">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεδώκειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p131.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεδώκεισαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p134.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεδομένοι δόμα: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p78.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεσμῷ δεῖν λύτροις λυτροῦν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p199.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ ζῆλον: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p62.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διάλεκτος: 
  <a class="TOC" href="#iii-p86.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διάφορον περισσῶς παρὰ πάντα τὰ θήρια.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p207.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διήνοιξε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p145.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διότι: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p183.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαγγελήσονται: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p236.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διακόσιοι ἄνδρες οἵτινες ἐκάθισαν πέραν τοῦ χειμάρρου: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p108.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαλύσει διαλύειν μνείᾳ μνησθῆναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p200.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαμαρτυρίᾳ διαμαρτυρεῖν οἰωνισμῷ οἰωνίζεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p201.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διασκεδάσω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p222.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαφθείρειν φθορᾷ ὀργίζεσθαι ὀργῇ: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p202.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διδόναι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p350.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διδόω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p353.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διδοῖ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p353.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διδοῖ,: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p362.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διείλαντο: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p101.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διεβοήθη ἡ φωνὴ . . . λέγοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p224.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διεθρύβησαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p243.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διεσώζοντο, ἵνα μὴ . . . γένωνται: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p178.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διετηρήθης ἵνα ἐνδείξωμαι.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p177.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διηνοιγμένους: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p145.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διχοτόμημα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p72.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διψᾶν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p255.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διψᾷ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p255.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δοίη: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p367.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δοῦναι δόμα: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p78.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δοκιμώτερα ὑπὲρ χρυσίον ὀστᾶ αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p182.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p142.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυνατώτεροι εἰσιν ὑπὲρ αὐτόν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p159.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυοῖν: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p142.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυσί(ν): 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p142.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p224.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p224.6">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p225.1">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p340.4">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p191.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p1.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p3.1">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p8.1">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p14.7">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p16.1">6</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p21.1">7</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p21.2">8</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p28.1">9</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p33.1">10</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p38.1">11</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p44.1">12</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p44.2">13</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p47.1">14</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p47.2">15</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p59.1">16</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p64.2">17</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p74.1">18</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p77.2">19</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p26.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p26.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ ἔμμισθος ᾖ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p11.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ ᾖ ἄνθρωπος: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p10.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ καὶ καταλάβω.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p19.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ καὶ συμβῇ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p12.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ κακά μοι συμβῇ: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p14.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ καταβῶ ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p14.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ μὲν ἀφεῖς . . . ἄφες: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p376.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ μὴ ἠροτριάσατε ἐν τῇ δαμάλει μου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p72.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ μὴ πεποιθὼς ὕπαρχοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p118.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p71.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p230.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ μή: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p64.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p70.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ μήν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p70.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p75.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ μή,: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p57.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ μή.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p169.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ πολεμῶσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p10.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ τύχοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p193.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ - εἰ ἐπιστρέφετέ με ὑμεῖς παρατάξασθαι ἐν υἱοῖς Ἀμμὼν καὶ παραδῷ Κύριος αὐτοὺς ἐνώπιον ἐμοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p14.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ . . . ἀσθενήσῃ: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p12.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰδέαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p490.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰπάτω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p70.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p78.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰπόν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p77.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p3.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p3.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p15.1">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p22.1">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p24.1">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p34.2">6</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p52.1">7</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p58.1">8</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p62.1">9</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p69.3">10</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p87.2">11</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς ἃς διεσκόρπισας αὐτοὺς ἐκεῖ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p386.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς ἣν εἰσῆλθεν ἐκεῖ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p381.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς δοῦλον ἐπράθη Ἰωσήφ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p54.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς η§ν εἰσπορεύῃ εἰς αὐτήν: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p53.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς κρίμα καὶ εἰς σημείωσιν . . . γίνονται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p49.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς οἶκον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p16.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς τὴν ὑψηλήν (χώραν): 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p9.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς τί . . . ἐγενήθη αὕτη;: 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p23.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς χεῖρας βασιλέως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p91.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰσήλθαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p90.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰσὶ γεγονότες: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p94.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰσὶν . . . ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p83.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p125.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰσελθάτωσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p88.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ,: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p1.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p49.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p57.4">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐζανάστασιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p19.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴ πως παραζηλώσω.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p18.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴ τί που ἄλσος . . . ἀνειμένον ᾖ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p4.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴ τις προσθῇ: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p10.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴδαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p93.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴδοσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p19.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴπαιμεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p70.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴπαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p74.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴπας: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p80.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴπατε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p75.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p79.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴπατον: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p70.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴποισαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p37.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴποσαν, ἐκρίνοσαν, ἐλάβοσαν, ἐπίοσαν, εὕροσαν, ἐφέροσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p19.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴσελθε . . . ἵνα τεκνοποιήσεις: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p132.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴχετο τοῦ πλοός: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p63.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἵλατο: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p98.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶ μήν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p70.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶδαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p94.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶδαν . . . ἔφυγαν . . . εἰσῆλθαν . . . ἀνέστρεψαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p127.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶδον: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p92.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p136.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p57.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p111.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p24.2">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶναι εἰς ἡγούμενον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p26.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶναι . . . λειτουργοῦσαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p10.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p70.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p72.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p76.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπαν ἀνὴρ Ἰούδα.: 
  <a class="TOC" href="#vii.iv-p9.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπας: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p73.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπεν ἀφεῖναι, ἀφίουσιν.: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p376.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπεν . . . ὅτι ταύτην τὴν ὥραν κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p165.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπεν . . . Σαμψών . . . ὅτι εἰ μὴν ἐκδικήσω ἐν ὑμῖν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p164.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπον: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p70.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπ-α, ἤνεγκ-α, ἔχε-α: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p68.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἷς: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p9.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἷς : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p19.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.i-p19.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἷς ἀετός : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p19.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἷς ἀπὸ ἀδελφῶν μου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p106.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἷς ἄγγελος: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p14.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἷς γραμματεύς, : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p14.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἷς εἷς : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p313.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐαγγελίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐδοκεῖν ἐν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p284.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐθής, εὐθές, : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p101.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐθύς, εὐθεῖα, εὐθύ, : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p101.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐθηνοῦν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p131.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐθηνοῦσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p31.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐλογήσαισαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p37.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐλογηθήσεται Ἰσραὴλ λέγοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p225.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐλογοῦσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p31.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐσταθοῦσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p33.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὕρεμα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p82.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὕροισαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p37.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εία: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p474.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p474.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p481.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ει–λα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p96.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ει–λον: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p96.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p208.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ει’ μή: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p64.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ει’ μήν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p70.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζήσεις με. : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p294.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζῆλος, τό: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p62.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζῇ ἡ ψυχή σου, ἐγὼ ἡ γυνὴ κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p54.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζῇ Κύριος . . . ὅτι σήμερον ὀφθήσομαι σοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p51.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζῇ Κύριος, ὅτι εὐθὴς σὺ καὶ ἀγαθὸς ἐν ὀφθαλμοῖς μου: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p50.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζῇ Κύριος, εἰ ἐζωογονήκειτε αὐτούς, οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p55.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζηλοῦτε: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p159.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">η: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p231.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p255.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p255.8">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θέλειν ἐν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p285.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θέμα, ἔκθεμα, ἐπίθεμα, παράθεμα, πρόσθεμα, σύνθεμα. : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p78.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θήραν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p62.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θᾶσσον προϊόντων . . . δρόμος ἐγένετο τοῖς στρατιώταις.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p120.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θανάτῳ ἀποκτενῶ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p222.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θανάτῳ ὀλεθρευθήσεται: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p220.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θανάτῳ τελευτᾶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p219.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θαρσεῖτε, λαός μου.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p6.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεέ.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p30.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεός: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p30.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θελήσει θέλειν φερνῇ φερνίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p213.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θερίσει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p187.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεωρῶν ἤμην.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p35.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεωρεῖν ἐν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p286.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θηρεύσαισαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p37.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p231.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p474.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p481.2">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιΗσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p167.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κάθεμα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p80.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κάθησο: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p440.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κάθου: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p440.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p196.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κήαντες: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p68.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κίχρημ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p179.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κύκλῳ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p262.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα. : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p218.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p26.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἀκηδιάσας ἐγὼ . . . ἐτάρασσόν με.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p42.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν (τὴν ἀκρίδα) ἐπὶ πᾶσαν γὴν Αἰγύπτου, καὶ κατέπαυσεν ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ σφόδρα.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p186.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῇ τὴν πᾶσαν καρδίαν αὐτοῦ . . . καὶ εἶδεν Δαλειδὰ ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτῇ πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p33.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἀναστὰς Φαραώ . . . καὶ ἐγενήθη κραυγή.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p225.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ’ ἑαυτῶν.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p123.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p169.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν βασιλέα Ἑζεκίαν, ἔσχισεν τὰ ἱμάτια: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p46.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐγένετο ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον, καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν, καὶ ἔζη: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p37.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν . . . αὕτη δὲ ἀνέβη: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p49.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐγένετο ὣς ἤκουσεν βασιλεὺς Ἑζεκίας, καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p45.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ βλέπων ἔλεγεν . . .: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p40.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον, ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p41.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐκράτησεν ἕνα τῇ δεξίᾳ αὐτοῦ καὶ ἕνα τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p7.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν.: 
  <a class="TOC" href="#iii-p76.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ οἱ ἀλλόφυλοι κυριεύοντες ἐν Ἰσραήλ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p215.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐξάραντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p223.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐξήμαρτεν αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p287.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταί, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρεν καθὼς εἶπεν αὐτοῖς· καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p207.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεύς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p152.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐπεὶ συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ἰορδάνην, καὶ εἶπεν Κύριος: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p19.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἔκλαυσεν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας ἃς ἦν αὐτοῖς ὁ πότος.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p190.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἔσται ἐὰν ἐγὼ ἀπέλθω ἀπὸ σοῦ, καὶ πνεῦμα Κυρίου ἀρεῖ σε εἰς τὴν γῆν ἣν οὐκ οἶδας: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p30.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδάριον μεθ’ ἡμῶν, τελευτήσει.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p42.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξιν τῶν ἀμπέλων, φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p25.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p290.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἰδὼν Βαλάκ . . . καὶ ἐφοβήθη Μωάβ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p226.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἰδὼν αὐτόν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p47.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος . . . καὶ ἐξέκλινεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p223.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p102.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα: 
  <a class="TOC" href="#vii.iv-p2.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς πραὺς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p205.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ὁδόν τε οὔπω πολλὴν διηνύσθαι αὐτοῖς καὶ τὸν Μῆδον ἥκειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p11.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ὅταν κατέβη ἡ δρόσος: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p91.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ὡς οὐ μόνον . . . χρησίμους εἶναι.: 
  <a class="TOC" href="#iii-p68.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ Βαρὰκ διώκων: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p219.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ Λυσίμαχον.: 
  <a class="TOC" href="#iii-p24.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ Μανῶε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ βλέποντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p215.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ γὰρ ἀσθενήσαντος αὐτοῦ οὐδέποτε ἀπέλειπε τὸν πάππον: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p119.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ δήσομεν αὐτὸν τοῦ ταπεινῶσαι αὐτόν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p136.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ δώσετέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p53.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ διαβεβαιοῦμαι πάντα ἄνθρωπον προσελθόντα τῇ θεωρίᾳ τῶν προειρημένων εἰς ἔκπληξιν ἥξειν καὶ θαυμασμὸν ἀδιήγητον, μετατραπέντα τῇ διανοίᾳ διὰ τὴν περὶ ἐκαστὴν ἁγίαν κατασκευήν.: 
  <a class="TOC" href="#iii-p19.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα, ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p196.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἰσῆλθεν Ἐλιακεὶμ κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.iv-p12.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἶδεν Γολιὰδ τὸν Δαυεὶδ καὶ ἠτίμασεν αὐτόν, ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον καὶ αὐτὸς πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p118.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἶπεν Ἀγάγ Εἰ οὕτως πικρὸς ὁ θάνατος;: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p29.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἶπεν Ἐλιακεὶμ . . . καὶ Σόμνας καὶ Ἰώας: 
  <a class="TOC" href="#vii.iv-p12.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἶπεν ἡ γυνή Εἰ σὺ εἶ Ἰωάβ;: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p30.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἶπενἈχαὰβ πρὸς Ἠλειού Εἰ εὕρηκάς με, ὁ ἐχθρός μου: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p31.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ κατέβη Σαμψὼν εἰς Θαμνάθα, καὶ εἶδεν γυναῖκα εἰς Θαμνάθα.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p7.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν ἔργων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p115.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ ὑμᾶς λαὸν ἐμοί,: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p133.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p38.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p283.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπί σε: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p60.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p114.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ οὐκ εἰσήκουσεν ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p203.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ οὐκ εἶδεν οὐδεὶς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p27.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ πάντες εἰς τὸν Μωσῆν ἐβαπτίσαντο: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p263.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ πρὸς ἐπὶ τούτοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p267.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p258.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ,: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p96.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐπρονομεύσαμεν ἑαὐτοῖς.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p123.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τὴν ἄρκον ἔτυπτεν ὁ δοῦλός σου καὶ τὸν λέοντα.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p2.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τῆς Μανασσίτιδος ἡμίσεια.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p102.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p116.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p18.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τῷ Σαλπαὰδ υἱῷ Ὄφερ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ υἱοί.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p3.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τοῦτο ἦν μάλιστα τάρασσονἈντίπατρον: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p123.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ,: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p11.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p11.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καί: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p11.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p15.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p25.1">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p32.1">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p39.1">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p44.1">6</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p139.1">7</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καί.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p221.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθάρῃ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p233.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθάρῃς: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p233.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθέστακα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p333.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p197.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθήρειεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p233.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθὸ ἐάν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p121.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθὼς ἐάν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p108.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθαιρέσει καθαίρειν φθορᾷ φθαρῆναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p214.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθαρίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθαρισμῷ καθαρίζειν χαίρειν χαρᾷ: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p215.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθεῖλαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p97.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθεστάκαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p334.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p17.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθιστάνειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p324.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθιστᾷ. . . . . μεθιστᾷ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p318.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθιστῶν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p317.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλέσει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p216.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλέσεις: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p216.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλέσετε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p216.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλέσουσιν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p216.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλέσω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p216.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p212.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ τί ἔπταισεν ἡμᾶς κύριος σήμερον;: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p293.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατά: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p320.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατάβα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p428.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατάλειμμα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p73.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατά.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p320.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατέεναντι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p246.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατέφαγεν καταβρώσει: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p218.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατόπισθε(ν): 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p255.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατῆλιψ: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p40.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατ’ ἐμαυτοῦ ὀμνύω, εἰ μὴ ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματός μου δικαιοσύνη: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p66.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατ’ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτόν : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p328.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταβάτω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p420.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατακαυχᾶσαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p58.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταφάγοισαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p37.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταφρονεῖν ἐπί: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p287.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατενώπιον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p250.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατενοοῦσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p31.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατεργάζεται ἡμῖν, μὴ σκοπούντων ἡμῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p132.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατεργᾷ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p197.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καυχάεσαι = καυχάσαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p63.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καυχᾶσαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p57.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p63.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεἴ τις ᾖ σοφός.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p6.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεκατήρανται: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p173.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεκαταραμένος: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p170.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεκρίκει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p134.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κερατίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεχαρισμένος ἔσῃ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p119.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κε(ν),: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p1.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κλίβανος : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p93.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κλεψιμαῖος : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p107.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοιμᾶσαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p51.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοιμᾶται: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p199.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοιμᾷ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p198.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοινή,: 
  <a class="TOC" href="#iii-p86.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κομίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κράζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p181.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρίβανος. : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p93.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρύβηθι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p270.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρείσσων . . . ὑπὲρ τοὺς πατέρας.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p161.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κτᾶσαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p52.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κυκλόθεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p258.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κυκλόθεν τοῦ θρόνου.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p260.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κυνόμυιαν . . . κυνομυίης: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p23.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κυνομυίης, μαχαίρῃ, ἐπιβεβηκυίης: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p464.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λέγων: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p200.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λέγων Ὄτι ἔσομαι μετὰ σοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p163.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λέγων Εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῆ; εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός . . . μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p27.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λέ-λυ-σαι, δί-δο-σαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p48.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λήμψομαι, λήψῃ, λήμψεσθε, ἐλήμφθη, καταλήμψῃ.: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p506.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λόγῳ λέγειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p181.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λύῃ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p415.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λύου. Κάθησο: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p440.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p9.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λύχνος, τό: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p57.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαμβάνειν μ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p504.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λατρεύειν αὐτῷ: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p14.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λείχω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p486.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p68.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λογίζεσθαι εἰς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p288.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λυπηθήσῃ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p46.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λ, ρ, μ, ν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p201.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p492.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p508.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέγαν ἐπὶ τοῦ ἰδεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p192.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέγαν ἰδεῖν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p192.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέγας Κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεούς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p204.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέμηκα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p309.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p3.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p3.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέχρι ὅτου: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p105.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέχρι ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p467.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέχρι οὗ.: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p467.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέχρι ς: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p467.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέχρις αἵματος: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p470.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέχρις οὗ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p470.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέχρις οὗ.: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p467.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ παντὸς πτωχοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p418.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p113.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ γίνου . . . συμβολοκοπῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p63.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ μακρὰν γίνεσθε . . . καὶ ἔσεσθε πάντες ἕτοιμοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p156.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ μαχόμενος ἐμαχέσατο μετὰ Ἰσραὴλ ἢ πολεμῶν ἐπολέμησεν αὐτόν;: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p231.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ προσθῇς ἔτι . . . ἐξαπατῆσαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p246.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ προσθῇς ἔτι, Φαραώ, ἐξαπατῆσαι τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p154.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p417.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μή τινα ω—ν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p8.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μήν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p74.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μή.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p392.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μία ἡμέρα ἐγενήθη πρὸς δύο.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p35.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μία παιδίσκη, : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p14.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μίαν ἦτησάμην . . . ταύτην ἐκζητήσω: 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p24.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μόλιβος : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p94.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μόλιβος, χάλκειος, χείμαρρος, πολεμιστής: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p464.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μόλυβδος.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p94.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μύστις: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p48.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μᾶλλον: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p89.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p89.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μαιμάσσειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p441.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μείζονα παρὰ τὴν πρώτην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p209.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεθιστάνει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p328.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεθιστάνειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p327.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεθιστᾶν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p321.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεθιστῶν . . . . . καθιστῶν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p319.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεθιστῶσι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p320.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μελίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεμενήκεισαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p134.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεμεστωμένοι εἰσί.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p99.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μερίδα μεμερισμένην: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p253.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μερίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετὰ δυνάμεως πολλῆς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p73.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετά: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p69.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετά.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p143.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετ’ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p53.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p219.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηδείς: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p392.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηνιῶ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p187.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηνιεῖ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p187.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηνιεῖς: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p187.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p48.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p62.11">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p311.2">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p403.2">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μιᾷ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p177.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μιᾷ . . . ἄλλῃ: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p9.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μιαν-, ἐμίᾱνα, περαν-, ἐπέρᾱνα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p231.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μιερός, μιεροφαγία, μιεροφαγεῖν, μιεροφονία: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p517.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μνήσθητί μου . . . καὶ ποιήσεις: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p155.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μνηστευθείσης τῆς μητωὸς . . . εὐρέθη.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p130.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μπ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p508.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μυκτηρίζειν ἐν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p289.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p10.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p492.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p496.2">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ν ἐφελκυστικόν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p466.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νὴ τὴν ὑγίαν Φαραώ, εἰ μὴν κατάσκοποί ἐστε.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p71.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νίκη: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p58.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νίφα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p40.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νῖκος, τό: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p58.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ναί, ὁ πατήρ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p13.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ναός: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p38.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νεώς: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p38.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νεᾶνις: 
  <a class="TOC" href="#iii-p79.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νοητῶς νόει, 27·23 γνωστῶς ἐπιγνώσῃ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p248.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ξυνιεῖς: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p387.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ξυρήσωμαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p259.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ο§ν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p93.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἰκοδομοῦσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p31.27">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p136.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἰκτείρμων οἰκτειρήσει.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p242.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἰωνίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ ἡμίσεις φυλῆς Μανασσή.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p7.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ Ο´: 
  <a class="TOC" href="#iii-p33.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. : 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p76.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ πάντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p50.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p74.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ πάντες ἄνδρες.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p78.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ πάντες ἄνθρωποι.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p27.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ πάντες βόες: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p26.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ πάντες οὗτοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p52.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ πόταμοι, εἰ καὶ πρόσω τῶν πηγῶν ἄποροι ὦσι.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p5.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ συνιέντες: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p403.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p85.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἶκος Ἰσραήλ: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p15.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἶσθας: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p442.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἷον ἐπὶ μὲν τῶν ἄλλων οὐκ ἂν ἔχοι τις τὸ τοιοῦτο προενεγκεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p90.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἷς εἶπεν αὐτοῖς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p36.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἷ, : 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p453.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p162.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p392.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p177.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀκρίς. : 
  <a class="TOC" href="#vii.iv-p2.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p411.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ λυπηθήσῃ τῇ καρδίᾳ σου διδόντος σου αὐτῷ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p124.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ μὴ γένῃ ἐπιθυμῶν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p129.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινόν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p426.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ μὴ κρύψω ἀφ’ ὑμῶν πᾶν ῥῆμα: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p415.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ μὴ παραδοθῇ Ἱερουσαλὴμ ἐν χειρὶ βασιλέως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p91.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ μὴ προσθῇ Κύριος τοῦ ἐξολεθρεῦσαι.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p251.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ μή: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p164.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p413.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἑαὐτοῖς.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p133.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ προσθήσω τοῦ ἐξᾶραι: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p252.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλὰ σήμερον.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p170.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδὲ γὰρ πᾶσαν ἐκεῖνος: 
  <a class="TOC" href="#iii-p35.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινόν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p424.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδ’ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ εἰς τὸν ἴδιον οἶκον: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p140.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδείς: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p392.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p423.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἀπολείψεται ἀ’ αὐτοῦ ἕως πρωί, καὶ ὀστοῦν συντρίψεται ἀπ’ αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p258.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p160.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p416.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἔγνωσαν πᾶν ῥῆμα: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p414.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p412.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p126.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἠδυνάσθην τοῦ βλέπειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p172.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἦν ῥῆμα ἀπὸ πάντων ὧν ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ Ἰησοῖ ὃ οὐκ ἀνέγνω Ἰησοῦς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p103.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ εἰς μακράν: 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p15.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ εἰσὶν ἐπιγινώσκοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p6.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ εἶ σὺ ἐσθίων ἄρτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p3.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p127.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκέτι προστεθήσεται διδόναι ἄχυρον τῷ λαῷ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p255.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p22.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p176.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὓ ἐάν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p119.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὓ ἐτελείωσεν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἱερατεύειν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p47.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὔτε κατάρασις καταράσῃ μοι αὐτόν, οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p166.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὗ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p453.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p377.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὗ ἐὰν βαδίσῃς ἐκεῖ.: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p454.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὗ ἐάν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p108.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p44.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p376.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὗ ἡ πνοὴ αὐτοῦ ἐν ἡμῖν ἐστίν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p99.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὗ διέσπειρας αὐτοὺς ἐκεῖ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p378.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p33.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ον: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p125.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οω: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p159.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">π: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p496.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p98.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάντα τὰ τέρατα ἃ ἔδωκα ἐν ταῖς χερσίν σου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p89.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάντες . . . οὐκ ἀσθενήσουσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p398.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p177.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πέντε καὶ δέκα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p159.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πέσατε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p108.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πίῃ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p62.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πίεαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p62.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πίεσαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p53.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p62.5">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p62.9">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πίεται ἀνὴρ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ, καὶ ἀνὴρ τὴν συκῆν αὐτοῦ φάγεται: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p102.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πί-ε-σαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p62.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πόρια: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p479.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p400.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶν ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p112.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶν ῥῆμα ὁ768; ἐὰν ἐξελεύσεται: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p128.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p397.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p407.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶς: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p15.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p15.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p19.1">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p19.4">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p29.1">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p36.1">6</a>
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p43.1">7</a>
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p45.1">8</a>
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p61.1">9</a>
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p65.1">10</a>
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p68.1">11</a>
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p392.1">12</a>
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p392.4">13</a>
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p392.7">14</a>
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p394.1">15</a>
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p409.1">16</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p395.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶς ἄνθρωπος οὐ δύναται: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p396.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p404.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶς οἶκος Ἰσραήλ: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p48.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶς τεχνίτης . . . οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p405.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶσα ἡ πόλις: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p17.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p19.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p21.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶσα πόλις: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p18.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p406.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p399.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παιδίᾳ πεπαῖσθαι.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p181.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παιδεύσῃ: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p14.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παιδεύσαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p14.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παντὸς οὗ ἐὰν ἅψηται αὐτοῦ ὁ ἀκάθαρτος.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p40.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη: 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p24.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρὰ θεοδέκτου . . . μετέλαβον ἐγώ: 
  <a class="TOC" href="#iii-p29.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρά: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p203.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p214.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρά.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p203.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος ἐν χειρὶ Φυλιστιείμ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p90.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραγγείλας ταῖς πάσαις δυνάμεσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p57.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p225.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρείλατο: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p104.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρελάβοσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p34.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρετηροῦσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p31.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρθένος: 
  <a class="TOC" href="#iii-p79.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παριστήκει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p484.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πατάσσειν ἐν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p290.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεδιάς τε καὶ ὀρεινή: 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p18.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεινάσει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p257.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεινάσετε, πεινάσουσι, ἐπείνασεν, ἐπείνασαν, πεινάσω : 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p257.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεινάω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p255.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεινᾶν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p255.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p257.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p261.1">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p265.1">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεινᾷ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p262.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεινᾷ . . . . . διψᾷ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p263.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεπώκει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p131.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεπιστεύκεισαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p134.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεποίθατε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p340.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεποίθησις: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p307.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεποιήκεισαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p134.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεποιθότες ὦμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p22.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p96.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεποιθὼς ἐγένου: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p59.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεποιθὼς ἔσομαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p26.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεποιθὼς ἔσται: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p29.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεποιθὼς ᾖς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p21.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεποιθεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p307.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεπρονομευμένος: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p171.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ τοῖν πολέοιν τούτοιν.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p6.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιέστακας: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p330.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιεπλάκησαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p251.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιπατήσαισαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p37.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p199.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης).: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p199.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεσάτω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p107.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πιάζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p443.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πιέζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p443.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλείονα . . . παρά.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p228.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλεοναστόν σε ποιήσει: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p70.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πληθύνει ὑπὲρ ἀκρίδα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p172.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλημμελίν, προφασίζεσθαι προφάσεις.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p65.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλησιέστερον : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p115.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλησιαίτερον : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p115.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλοῦς: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p63.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλοῦτος, τό: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p64.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλουτήσει πλοῦτον μέγαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p69.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πνεῦμα ἅγιον ἦν ἐπ’ αὐτόν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p200.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσήλθεν ἐν αὐτοῖς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p99.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποῖ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p449.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποῦ = ποῖ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p459.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποῦ.: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p452.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιήσαισαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p37.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p56.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιεῖν ἔλεος ἐν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p291.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιεῖν ἔλεος μετά: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p292.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιμαίνων ἦν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p38.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολὺν ὑπὲρ τὸν πρότερον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p209.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολεμεῖν ἐν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p293.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πονεῖν, φθονεῖν, φορεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p225.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πορεύθητι καὶ ὄφθητι τῷἈχαάβ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p270.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πορευθῆναι ἐν Ῥάγοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p92.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πορευθῶμεν εἰς Δωθάειμ . . . καὶ εὗρεν αὐτοὺς εἰς Δωθάειμ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p5.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πορθηταὶ γὰρ ἦσαν καὶ ἐπιθυμηταὶ κατὰ σπάνιν γῆς.: 
  <a class="TOC" href="#iii-p3.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποτὲ μὲν οὕτος: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p8.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρέπει: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p1.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρέπον ἐστί: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p1.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p360.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p361.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ τρίτης : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p359.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸ τῆς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p362.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸ τῆς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p363.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶ Ἰσραήλ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p47.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρόβα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p429.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρόιδον: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p136.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρός: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p22.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p34.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προέκοπτον . . . ὑπὲρ πολλούς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p180.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προίῃ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p415.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προίεσαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p415.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προεφήτεύσαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p160.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προεφήτευον: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p158.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προεφήτευσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p161.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προεφήτευσε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p159.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προεφήτευσεν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p157.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προνομεύειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p139.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσέθεντο ἔτι μισεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p246.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p250.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσέχειν εἰς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p294.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσέχετε ἑαὐτοῖς.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p130.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσευχῇ προσηύξατο: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p225.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p143.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσοχθίζειν ἀπό: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p295.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προστίθεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iii-p91.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προστιθέναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p245.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.x-p245.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προφήτης: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p157.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προφητεύειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p157.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πυρσεύσαισαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p37.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ρ: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p21.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.i-p22.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p231.6">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p62.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p63.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.1">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p187.2">4</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p189.2">5</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p189.6">6</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p222.3">7</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p415.5">8</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p469.3">9</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σὺ δὲ δεδιὼς ἄν... τὴν ἑαὐτοῦ σκιάν.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p127.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σὺ δὲ τήρησον τὸν νόμον . . . ἵνα σοι καλῶς ἦν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p144.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύγκρισις, συγγενία.: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p502.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύν: 
  <a class="TOC" href="#iii-p75.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii-p75.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p69.7">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύνιε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p412.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύστεμα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p84.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σώσω αὐτοὺς ἐν κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν, καὶ οὐ σώσω αὐτοὺς ἐν τόξῳ οὐδὲ ἐν ῥομφαίᾳ οὐδὲ ἐν πολέμῳ οὐδὲ ἐν ἵπποις οὐδὲ ἐν ἱππεῦσιν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p70.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p125.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σαββατίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p48.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p62.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p64.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p10.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σεῦα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p68.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σιγηρός : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p106.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκότος, τό: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p59.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκεδάννυμι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p222.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκεδῶ,: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p222.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκνίψ: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p40.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκνιπ-.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p40.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκυθρωπὰ παρὰ τὰ παιδάρια τὰ συνήλικα ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p206.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σοφωτέρους δεκαπλασίως ὑπὲρ τοὺς σοφιστάς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p163.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σπάω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p224.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σπείρας: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p25.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σπείρης: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p23.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.i-p25.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p464.2">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στένων καὶ τρέμων ἔσῃ: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p14.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στήκει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p281.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p285.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στήκειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p281.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στήκετε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p281.11">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p286.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p287.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στήκητε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p288.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στήκω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p280.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στρατηγός: 
  <a class="TOC" href="#iii-p65.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii-p65.4">2</a>
  <a class="TOC" href="#iii-p65.5">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στρατηγοί: 
  <a class="TOC" href="#iii-p65.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στρατηγοί : 
  <a class="TOC" href="#iii-p65.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii-p65.6">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συκῆν μίαν, : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p14.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συλλογίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συμβήσεται: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p14.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συμβῇ: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p14.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συμβιβάσω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p494.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συμψέλιον: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p508.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνήντησαν δὲ . . . ἐρχομένοις . . . ἐκπορευομένων αὐτῶν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p126.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνίει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p398.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p410.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνίειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p407.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνίεις: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p397.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνίουσιν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p411.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνίω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p409.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνίων: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p399.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p403.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p413.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνανέβαινον: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p128.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνβιβασάτω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p494.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνετίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνεφρύγησαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p252.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνιέναι εἰς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p296.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνιέντας: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p403.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνιόντας: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p402.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνιόντος: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p402.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνιόντων: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p400.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνιών: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p392.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνιῶν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p388.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνιείς: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p403.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνιεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p387.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p387.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p388.5">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνιοῦσι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p393.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνιοῦσιν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p388.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνιστάνειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p327.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνιστῶν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p323.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνιστῶντες: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p323.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συντελέσει: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p213.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συντελέσεις: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p213.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συντελέσετε: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p213.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συντελέσουσιν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p213.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συντελέσω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p213.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σφόδρα σφόδρα : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p303.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σφόδρα σφοδρῶς : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p304.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ἐλέη: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p54.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ἥμισυ: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p7.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ὄρη: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p39.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ γὰρ πάντα ἀγαθὰ Αἰγύπτου ὑμῖν ἔσται: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p38.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ δὲ κύκλῳ τῆς κώμης.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p263.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ τέκνα, ὑπακούετε.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p13.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰς ἡμίσεις τῶν ἁμαρτιῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p7.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰς ἡμίσεις τῶν δυνάμεων: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p7.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰς περιοίκους (πόλεις): 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p20.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τέσσαρες: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p165.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τέσσαρες καὶ δέκα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p158.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν ἅλωνα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p52.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.i-p52.13">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν Ἄνναν ἠγάπα Ἐλκανὰ ὑπὲρ ταύτην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p168.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν ὁδόν μου, η§ν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ’ αὐτήν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p65.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν ὑπ’ οὐρανόν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p8.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν αὔριον: 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p7.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν γῆν εἰς ἣ ὑμεῖς κατοικεῖτε.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p12.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν γῆν η§ν ὑμεῖς ἀπέστητε ἀπ’ αὐτῆς: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p71.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p93.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν πλεονεζίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p116.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν πρὸς θάνατον (ὁδόν): 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p14.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν σύμπασαν (γῆν): 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p5.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τί ἐμοὶ καὶ σοί, ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p2.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τί παρόντες εἴημεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p124.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τί ποιοῦμεν;: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p141.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τίς ἡ γῆ εἰς ἣν οὗτοι ἐνκάθηνται ἐπ’ αὐτῆς . . . τίνες αἱ πόλεις εἰς ἃ οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p76.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσουσι: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p86.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ἥμισυ: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p9.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ἥμισυ αὐτῆς: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p12.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p13.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ἥμισυ τοῦ αἵματος: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p13.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ἥμισυ τοῦ σίκλου: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p11.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσή : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p102.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p97.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ κατ’ ἐνιαυτὸν ἐνιαὐτῷ : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p330.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ κατ’ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτόν : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p331.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ πᾶν τῆς Ἰουδαίας . . . γένος: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p41.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ πνεῦμα τὸ ἄλαλον . . . ἔξελθε: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p13.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ πρωὶ πρωί : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p317.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ τῶν ἑπτὰ σταδίων ἀνάχωμα τῆς θαλάσσης: 
  <a class="TOC" href="#iii-p26.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν ἅλωνα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p52.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν Κύριον: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p14.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην· οἵτινες καταβάντες κτλ: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p117.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν θλιμμὸν ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p74.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν νόμον μου φυλάξεσθε: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p151.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς ἅλωος: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p52.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς ἵππου: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p7.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p9.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς ὑπ’ οὐρανόν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p10.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς γῆς ἣν κατεσκέψαντο αὐτήν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p31.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p99.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς λογίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p67.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς πλατείας: 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p4.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ ἅλωνι: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p52.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσε.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p225.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ ὑπ’ οὐρανόν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ γῇ ᾗ συ παρῴκησας ἐν αὐτῇ: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p67.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ μαχαίρῃ.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p23.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ αὐτοῦ μηνός.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p177.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ πατρίῳ (γλώσσῃ): 
  <a class="TOC" href="#vii.iii-p19.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῦφος, τό: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p65.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ὑπαρχόντων: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p7.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν δὲ βασιλείων μέρος ἐστι καὶ τὸ Μουσεῖον, ἔχον περίπατον καὶ ἐξέδραν καὶ οἶκον μέγαν, ἐν ᾧ το σψσσίτιον τῶν μετεχόντων τοῦ Μουσείου φιλολόγων ἀνδρῶν.: 
  <a class="TOC" href="#iii-p7.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν δύο ὀφθαλμῶν.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p142.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν συνιέντων: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p403.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῷ ἑπτασταδίῳ καλουμένῳ χώματι.: 
  <a class="TOC" href="#iii-p26.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p10.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταύτην: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p155.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταμεῖον : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p95.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταμιεῖον: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p95.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τελεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p212.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τεσσαρεσκαίδεκα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p165.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.i-p172.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τεσσαρεσκαίδεκα (τριήρεας): 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p173.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τεσσεράκοντα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p518.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τετρακοσίας νεάνιδας παρθένους, αἵτινες οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p109.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τεχνῖτις: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p48.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τιθέναι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p342.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τιθέω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p342.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p348.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">το ἀκουστὸν γενέσθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p72.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοὺς κυάθους, οἷς σπείσεις ἐν αὐτοῖς: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p66.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τούτου χάριν ἀπέλιπον σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p183.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς ἡμίσεσι τῶν ἱππέων.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p3.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς δὲ πᾶσι σαφὲς ἐγένετο: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p54.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p3.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς πᾶσι . . . πολίταις.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vi-p54.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p249.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ δὲ βασιλέως ἐπερωτήσαντος τὸν Ἡλιόδωρον, ποῖός τις εἴη ἐπιτήσειος: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p172.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p9.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ καταφανὲς γενέσθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p134.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p177.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p32.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τρεῖς καὶ δέκα, τρισκαίδεκα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p157.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υἱοὺς τεσσαρεσκαίδεκα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p167.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φάγῃ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p46.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φάγεσαι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p54.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p62.10">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p60.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φύσει . . . πεφυκότα: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p181.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φύσει . . . πεφυκυῖαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p181.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φαν-, ἔφηνα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p231.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φείδεσθαι ἐπί: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p298.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φεύγων φυγε῀ι τὸ γῆρας: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p181.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φοβεῖσθαι ἀπό: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p299.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτός: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p176.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φυλάκισσα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p46.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φυλάξεις . . . ἵνα ποιήσεις.: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p133.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φυλάσσεσθαι ἀπό: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p300.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φυσιοῦσθε: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p159.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φωνὴν μίαν, : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p14.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φωναὶ . . . λέγοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p243.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χάλκειος, -α, -ον, : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p103.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χάρις δὲ τῷ Θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p96.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χέω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p203.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p203.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χύμα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p85.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χώρα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p6.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαλάω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p224.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαλεπώτερον παρὰ πάντα τὰ θήρια.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p229.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαλκίοις: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p474.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαλκείοις: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p474.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαλκοῦς, χαλκῆ, χαλκοῦν, : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p103.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαρᾷ χαίρει: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p225.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χείμαρρος: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p97.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χειμάρρους.: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p97.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p59.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χιλίους ἐκ φυλῆς, χιλίους ἐκ φυλῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p316.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρίσεις τὸνἈζαὴλ εἰς βασιλέα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ix-p55.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρύσεος: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p44.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψαλῶ, σπερεῖς, τεμεῖς, ῥανεῖ.: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p201.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψηλαφήσαισαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p37.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψωμίσουσι: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p187.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψωμιοῦσιν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p187.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p311.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(οὐ, μή, μηδέ, οὐ μή: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p392.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-άζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p189.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p189.12">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ίζειν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p187.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ῃ. : 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p22.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-α: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p21.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.i-p22.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.i-p22.2">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-αῖος: 
  <a class="TOC" href="#iii-p45.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-εῖα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p477.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-εν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p36.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ης: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p22.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ια: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p477.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ιζω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p185.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-μα: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p67.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p10.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-σαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p8.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p8.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p13.1">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p16.1">4</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p36.1">5</a>
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p39.1">6</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-φ: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p40.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ω: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p417.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">. Ἀδελφός: 
  <a class="TOC" href="#vii.vii-p25.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">. Ἐκέρδανα: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p233.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">. Ἐτίθη: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p345.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">. Θ: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p435.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">.ἐλεᾶν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p435.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">.) ἐξ Ὠβώθ, καί παρενέβαλον ἐν Χαλγαεί: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p223.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">.), ἐφάγοσαν, ἐφύγοσαν, ἤλθοσαν, ἡμάρτοσαν, ἤροσαν: 
  <a class="TOC" href="#vi.ii-p19.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">1 προσέθηκε δὲ τεσσαρεσκαίδεκα ἔθνη: 
  <a class="TOC" href="#vi.i-p173.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">18 ἐξαγαγεῖν τὸν σκνῖφα: 
  <a class="TOC" href="#vii.iv-p2.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">18 εἰ γὰρ . . . ἀποκτείνῃ: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p10.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p13.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">26 ἐπάκουσον ἡμῶν, ὁ Βάαλ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.v-p2.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">28 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν . . . ἔσται ὑμῶν δοῦλος: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p169.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">3 ἐὰν . . . εἰρηνεύετε: 
  <a class="TOC" href="#vii.x-p86.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">45 οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί,: 
  <a class="TOC" href="#vii.viii-p169.3">1</a></span></li>
</ul>
</div>



  </div>
</div2>
</div1>




</ThML.body>
</ThML>
