<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ThML PUBLIC "-//CCEL/DTD Theological Markup Language//EN" "http://www.ccel.org/dtd/ThML10.dtd">
<?xml-stylesheet type="text/xml"
    href="http://www.ccel.org/ss/thml.html.xsl" ?>
  <?xml-stylesheet type="text/xsl"
    href="http://www.ccel.org/ss/thml.html.xsl" ?>
  <!-- Copyright Christian Classics Ethereal Library -->
<ThML>
<ThML.head>
<title>Paul Gerhardt as a Hymn Writer and his Influence on English Hymnody</title>
<generalInfo>
<description>Paul Gerhardt is considered Germany’s greatest hymn writer, his lyrics setting the
standard for not only hymn writing in German, but German lyric poetry generally.
Among his most famous hymns are “O sacred Head, now wounded” and “Jesus, Thy
boundless love to me.” As well as in Germany, many English-speaking Christians
worldwide recognize and cherish Gerhardt’s lyrics translated into their own language
by such revered people as John Wesley or James W. Alexander. Theodore Hewitt traces
Gerhardt’s broad and deep influence upon hymn writing in English in <i>Paul Gerhardt
as a Hymn Writer</i>. Hewitt’s work provides both insight into the mind of Gerhardt
and a fascinating study of the development of the hymn-writing tradition in the English
language.

<br /><br />Kathleen O’Bannon<br />CCEL Staff</description>
<firstPublished>1918</firstPublished>
<pubHistory>First Edition: Yale University Press, 1918; <br />
            Second Edition: Concordia Publishing House, 1976</pubHistory>
</generalInfo>

<printSourceInfo>
   <published>Concordia Publishing House, 1976, omitting material still under copyright.</published>
</printSourceInfo>

<electronicEdInfo>
   <publisherID>ccel</publisherID>
   <authorID>hewitt</authorID>
   <bookID>gerhardt</bookID>
   <workID>gerhardt</workID>
   <bkgID>paul_gerhardt_as_a_hymn_writer_and_his_influence_on_english_hymnody_(hewitt)</bkgID>
   <version>0.9</version>
   <series />
   <editorialComments>
      <p>Orthography was edited to facilitate automated use:</p>
      <ul>
         <li>ThML markup (assuming HTML semantics of whitespace)</li>
         <li>Added hyperlinks to (original) translations by Winkworth and
             (possibly altered) translations by others, at CCEL.</li>
         <li>Added appendix including (possibly altered) translations from the
             <i>Moravian Hymn Book</i>, 1912;
             <i>Hymnal and Order of Service</i>, 1925; and
             <i>Lutheran Hymnary</i>, 1913, 1935. This allows access to all
                or parts of over 60 translated or adapted hymns.</li>
         <li>Added WWEC entries to authors and translators.</li>
      </ul>
   </editorialComments>
   <revisionHistory>
   <table border="1">
      <tr><td>v0.9</td><td>Initial edition</td></tr>
   </table>
   </revisionHistory>
   <status>
      <p>Profitable future work may include:</p>
      <ul>
      <li>(<i>none under consideration</i>)</li>
      </ul>
   </status>
   <DC>
      <DC.Title>Paul Gerhardt as a Hymn Writer and his Influence on English Hymnody</DC.Title>
      <DC.Title sub="short">Bio of Paul Gerhardt</DC.Title>
      <DC.Creator sub="Author" scheme="short-form">Theodore Brown Hewitt</DC.Creator>
      <DC.Creator sub="Author" scheme="file-as">Hewitt, Theodore Brown</DC.Creator>
      <DC.Creator scheme="CCEL">hewitt</DC.Creator>
      <DC.Subject scheme="CCEL">All; Hymns</DC.Subject>
      <DC.Subject scheme="LCCN">BV330.G4H4 1918</DC.Subject>
      <DC.Subject scheme="lcsh1">Practical theology</DC.Subject>
    <DC.Subject scheme="lcsh2">Worship (Public and Private) Including the church year, Christian symbols, liturgy, prayer, hymnology</DC.Subject>
    <DC.Subject scheme="lcsh3">Hymnology</DC.Subject>
    <DC.Description>Literary study of German hymns and English translations.</DC.Description>
      <DC.Publisher>Grand Rapids, MI: Christian Classics Ethereal Library</DC.Publisher>
      <DC.Publisher sub="Address" scheme="URL">mailto:ccel@www.ccel.org</DC.Publisher>
      <DC.Publisher scheme="CCEL">CCEL</DC.Publisher>
      <DC.Contributor sub="Transcriber">Stephen Hutcheson</DC.Contributor>
      <DC.Contributor sub="Formatter">Stephen Hutcheson</DC.Contributor>
      <DC.Source sub="Print">New Haven: Yale University Press</DC.Source>
      <DC.Date sub="Created" scheme="ISO8601">2002-09</DC.Date>
      <DC.Type>Text.Hymns</DC.Type>
      <DC.Format scheme="IMT">text/xml</DC.Format>
      <DC.Format>Theological Markup Language</DC.Format>
      <DC.Identifier scheme="URL">/ccel/hewitt/gerhardt.html</DC.Identifier>
      <DC.Language scheme="ISO639-3">eng</DC.Language>
      <DC.Relation />
      <DC.Coverage />
      <DC.Rights>Public Domain</DC.Rights>
   </DC>

</electronicEdInfo>





<style type="text/css">
p.author	{ text-align:right; :margin-top }
p.t	{ text-indent:1em; :margin-top; margin-bottom:0 }
.t	{ text-indent:1em; :margin-top; margin-bottom:0 }
p.t3	{ text-indent:3em; :margin-top; margin-bottom:0 }
.t3	{ text-indent:3em; :margin-top; margin-bottom:0 }
h1	{ text-align:center }
h2	{ text-align:center }
h3	{ text-align:center }
h4	{ text-align:center }
h5	{ text-align:center }
h6	{ font-weight:bold }
td.tr	{ vertical-align:top; text-align:right }
.tr	{ vertical-align:top; text-align:right }
td.trbq	{ vertical-align:top; text-align:right }
.trbq	{ vertical-align:top; text-align:right }
td.tlbq	{ vertical-align:top }
.tlbq	{ vertical-align:top }
tr.tlbq	{ vertical-align:top }
blockquote	{ font-size:80% }
.bq	{ font-size:80% }
p.bq	{ font-size:80% }
td.bq	{ font-size:80% }
.trbq	{ font-size:80% }
td.trbq	{ font-size:80% }
.tlbq	{ font-size:80% }
td.tlbq	{ font-size:80% }
tr.trbq	{ font-size:80% }
tr.tlbq	{ font-size:80% }
img	{ padding-left:auto; padding-right:auto }
p.biblio	{ :margin-right; margin-left:1.5em; text-indent:-1.5em; :padding-bottom; :margin-bottom }
p.biblio2	{ :margin-right; margin-left:1.5em; :padding-top; :padding-bottom; :margin-top; :margin-bottom }
p.chron	{ :margin-right; :margin-top; :margin-bottom; margin-left:2em; :padding; text-indent:-2em }
.tr	{ vertical-align:top; text-align:right }
.trbq	{ vertical-align:top; text-align:right }
.bq	{ font-size:80% }
h6	{ font-size:80%; font-weight:bold }
h5	{ font-style:italic }
h4	{ text-align:center }
.source	{ font-size:80%; margin-left:2em; :margin-right }
p.argument	{ text-align:center }
p.ihref	{ text-align:center; font-size:80% }
</style>

<style type="text/xcss">
<selector element="p" class="author">
  <property name="text-align" value="right" />
  <property name="" value="margin-top" />
</selector>
<selector element="p" class="t">
  <property name="text-indent" value="1em" />
  <property name="" value="margin-top" />
  <property name="margin-bottom" value="0" />
</selector>
<selector class="t">
  <property name="text-indent" value="1em" />
  <property name="" value="margin-top" />
  <property name="margin-bottom" value="0" />
</selector>
<selector element="p" class="t3">
  <property name="text-indent" value="3em" />
  <property name="" value="margin-top" />
  <property name="margin-bottom" value="0" />
</selector>
<selector class="t3">
  <property name="text-indent" value="3em" />
  <property name="" value="margin-top" />
  <property name="margin-bottom" value="0" />
</selector>
<selector element="h1">
  <property name="text-align" value="center" />
</selector>
<selector element="h2">
  <property name="text-align" value="center" />
</selector>
<selector element="h3">
  <property name="text-align" value="center" />
</selector>
<selector element="h4">
  <property name="text-align" value="center" />
</selector>
<selector element="h5">
  <property name="text-align" value="center" />
</selector>
<selector element="h6">
  <property name="font-weight" value="bold" />
</selector>
<selector element="td" class="tr">
  <property name="vertical-align" value="top" />
  <property name="text-align" value="right" />
</selector>
<selector class="tr">
  <property name="vertical-align" value="top" />
  <property name="text-align" value="right" />
</selector>
<selector element="td" class="trbq">
  <property name="vertical-align" value="top" />
  <property name="text-align" value="right" />
</selector>
<selector class="trbq">
  <property name="vertical-align" value="top" />
  <property name="text-align" value="right" />
</selector>
<selector element="td" class="tlbq">
  <property name="vertical-align" value="top" />
</selector>
<selector class="tlbq">
  <property name="vertical-align" value="top" />
</selector>
<selector element="tr" class="tlbq">
  <property name="vertical-align" value="top" />
</selector>
<selector element="blockquote">
  <property name="font-size" value="80%" />
</selector>
<selector class="bq">
  <property name="font-size" value="80%" />
</selector>
<selector element="p" class="bq">
  <property name="font-size" value="80%" />
</selector>
<selector element="td" class="bq">
  <property name="font-size" value="80%" />
</selector>
<selector class="trbq">
  <property name="font-size" value="80%" />
</selector>
<selector element="td" class="trbq">
  <property name="font-size" value="80%" />
</selector>
<selector class="tlbq">
  <property name="font-size" value="80%" />
</selector>
<selector element="td" class="tlbq">
  <property name="font-size" value="80%" />
</selector>
<selector element="tr" class="trbq">
  <property name="font-size" value="80%" />
</selector>
<selector element="tr" class="tlbq">
  <property name="font-size" value="80%" />
</selector>
<selector element="img">
  <property name="padding-left" value="auto" />
  <property name="padding-right" value="auto" />
</selector>
<selector element="p" class="biblio">
  <property name="" value="margin-right" />
  <property name="margin-left" value="1.5em" />
  <property name="text-indent" value="-1.5em" />
  <property name="" value="padding-bottom" />
  <property name="" value="margin-bottom" />
</selector>
<selector element="p" class="biblio2">
  <property name="" value="margin-right" />
  <property name="margin-left" value="1.5em" />
  <property name="" value="padding-top" />
  <property name="" value="padding-bottom" />
  <property name="" value="margin-top" />
  <property name="" value="margin-bottom" />
</selector>
<selector element="p" class="chron">
  <property name="" value="margin-right" />
  <property name="" value="margin-top" />
  <property name="" value="margin-bottom" />
  <property name="margin-left" value="2em" />
  <property name="" value="padding" />
  <property name="text-indent" value="-2em" />
</selector>
<selector class="tr">
  <property name="vertical-align" value="top" />
  <property name="text-align" value="right" />
</selector>
<selector class="trbq">
  <property name="vertical-align" value="top" />
  <property name="text-align" value="right" />
</selector>
<selector class="bq">
  <property name="font-size" value="80%" />
</selector>
<selector element="h6">
  <property name="font-size" value="80%" />
  <property name="font-weight" value="bold" />
</selector>
<selector element="h5">
  <property name="font-style" value="italic" />
</selector>
<selector element="h4">
  <property name="text-align" value="center" />
</selector>
<selector class="source">
  <property name="font-size" value="80%" />
  <property name="margin-left" value="2em" />
  <property name="" value="margin-right" />
</selector>
<selector element="p" class="argument">
  <property name="text-align" value="center" />
</selector>
<selector element="p" class="ihref">
  <property name="text-align" value="center" />
  <property name="font-size" value="80%" />
</selector>
</style>


</ThML.head>

<ThML.body>

    <div1 class="titlepag" title="Title Page" progress="1.02%" id="titlepag" prev="toc" next="preface">
<index class="wwec" subject1="Gerhardt, Paul" subject2="4" id="titlepag-p0.1" />

<h1 id="titlepag-p0.2">Paul Gerhardt as a Hymn Writer
<br />and his Influence on
<br />English Hymnody</h1>

<p class="Center" id="titlepag-p1">By
<br />Theodore Brown Hewitt, Ph.D.
<br /><small id="titlepag-p1.3">Assistant Professor of German
<br />Williams College</small></p>

<p class="Center" id="titlepag-p2">New Haven
<br />Yale University Press
<br /><small id="titlepag-p2.3">London: Humphrey Milford
<br />Oxford University Press</small>
<br />Mdccccxviii</p>
<pb n="i" id="titlepag-Page_i" />
<p class="Center" id="titlepag-p3">First Edition Copyright 1918 by Yale University Press</p>
<p class="Center" id="titlepag-p4">Second Edition Copyright © Concordia Publishing House, 1976</p>
<hr />
<dl id="titlepag-p4.2">
<dt id="titlepag-p4.3">Library of Congress Cataloging in Publication Data</dt>
<dt id="titlepag-p4.4">Hewitt, Theodore Brown, 1881.</dt>
<dd id="titlepag-p4.5">Paul Gerhardt as a hymn writer and his influence on English Hymnody.</dd>
<dd id="titlepag-p4.6"> </dd>
<dd id="titlepag-p4.7">"Second Edition."</dd>
<dd id="titlepag-p4.8">Originally presented as the author's thesis, Yale, 1917.</dd>
<dd id="titlepag-p4.9">Reprint of the 1918 ed. published by Yale University Press, New Haven;
with new afterward and updated bibliography.</dd>
<dd id="titlepag-p4.10">Bibliography: p. 171</dd>
<dd id="titlepag-p4.11">Includes index.</dd>
<dd id="titlepag-p4.12">1. Gerhardt, Paulus, 1607-1676. 2. Hymns, English--History and Criticism.
3. Literature, Comparative--German and English.
4. Literature, Comparative--English and German. 1. Title.</dd>
<dt id="titlepag-p4.13">BV330.G4H4 1976 245'.31'0924 [B] 76-13913</dt>
<dt id="titlepag-p4.14">ISBN 0-570-1313-5</dt>
</dl>
<hr />
<pb n="ii" id="titlepag-Page_ii" />
<pb n="iii" id="titlepag-Page_iii" />
<p id="titlepag-p5"><i>A portion of the expense of printing this thesis has been borne by
the Modern Language Club of Yale University from funds placed at its
disposal by the generosity of Mr. George E. Dimock, of Elizabeth, N. J., a
graduate of Yale in the class of 1874.</i></p>
<pb n="iv" id="titlepag-Page_iv" />
<p class="Center" id="titlepag-p6"><small id="titlepag-p6.1">TO<br />B. A. F. H.</small></p>
</div1>

    <div1 title="Preface" progress="1.35%" id="preface" prev="titlepag" next="biblio">
<pb n="v" id="preface-Page_v" />
<pb n="vi" id="preface-Page_vi" />
<pb n="vii" id="preface-Page_vii" />
<h2 id="preface-p0.1">PREFACE</h2>

<table class="tcenter" id="preface-p0.2"><tr id="preface-p0.3"><td id="preface-p0.4">
<i>    Das deutsche Lied ist einzig,
<br />Ein Schatz für Geist und Herz,
<br />Gehoben aus den Tiefen,
<br />Wo Freude wohnt und Schmerz.
<br />Kein andres Volk auf Erden
<br />Genosz des Schicksals Gunst,
<br />Solch einen Schatz zu sammeln,
<br />Reich an Natur und Kunst.</i><note n="1" id="preface-p0.12">Stanza 1 of <i>Das Deutsche Lied</i>,
a poem of six stanzas by Professor A. H. Palmer, 1915.</note>
</td></tr></table>

<p id="preface-p1">So far as is known to the writer of this thesis there has appeared hitherto
no attempt to treat comprehensively and in detail the subject of the direct
and indirect influence of Paul Gerhardt's hymns upon English and American
sacred song. That there exists a very real influence is universally known,
but how widely it has made itself felt is apparently a matter of little concern
on the part of many, because we often find hymnals accrediting a hymn to
the English translator with no mention of its original author. The present
dissertation has been prompted by a desire to make some contribution to
the subject of the relation of English and German hymnody in general, and
in particular to show the great debt which the hymnody of England and
America owes to the poetry of Paul Gerhardt. It was presented to the
Faculty of the Graduate School of Yale University in candidacy for the
degree of Doctor of Philosophy in June, 1917.</p>

<p id="preface-p2">For great assistance rendered to me by way of suggestion of sources I
am under obligation to Dr. Bernard C. Steiner of the Enoch Pratt Free
Library of Baltimore, Professor Gustav Gruener of Yale University, Professor
Waldo S. Pratt of the Hartford Theological Seminary, Professor
H. C. G. von Jagemann of Harvard University and to Professor John G.
Robertson of the University of London; for help not only in this phase
<pb n="viii" id="preface-Page_viii" />
of the work but also in the general treatment of the subject I am deeply
indebted to the counsel of my father, Professor Emeritus John H. Hewitt
of Williams College and to Professor Arthur H. Palmer of Yale University.</p>

<p id="preface-p3"><small id="preface-p3.1">New Haven, Connecticut,
<br />       April 9, 1918.</small></p>
</div1>

    <div1 title="Bibliography" progress="2.05%" id="biblio" prev="preface" next="timeline">
<pb n="x" id="biblio-Page_x" />
<pb n="xi" id="biblio-Page_xi" />
<h3 id="biblio-p0.1">BIBLIOGRAPHY<note n="2" id="biblio-p0.2">Owing to the European war it has been impossible
to extend this bibliography beyond the year 1913.</note></h3>

<p class="biblio" id="biblio-p1">Allg. deutsche Biographie, 1875 ff: article by Berthau.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p2">Bachmann, D. J. F.: Paul Gerhardt. Vortrag im Evangel.
Verein für kirchliche Zwecke. Nebst 18 Liedern v. P. Gerhardt. Berlin,
Schlawitz, 1863.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p3">Bachmann, J. F.: Gerhardts Gedichte: Historisch-kritische
Ausgabe. Berlin, 1866, 1886.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p4">Benson, L. F.:
<i>The English Hymn</i>. New York, 1915.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p5">Blätter für Hymnologie: A. F. W. Fischer and
J. Linke, 1883-1889.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p6">Bode, Wilhelm: Quellennachweis über die Lieder des
hannoverschen und des lüneburgischen
Gesangbuches, samt den dazu gehörigen Singweisen. Hannover, 1881.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p7">Bötticher, G.: Die Literatur d. 17. jh. Angew. u.
erläutert, 3 verb. Auflage. (Denkmäler e. älteren dtsch.
Lit. IV, i.)</p>
<p class="biblio" id="biblio-p8">Bunsen, Chr. Karl Josias, Freiherr von: Versuch eines
allgemeinen Gesang- u. Gebetbuchs.
Hamburg, 1833. Allgemeines evang. Gesang- u. Gebetbuch. Hamburg, 1846.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p9">Burdach, A.: A monograph, in <i>Deutsch-Evangelische
Blätter</i> 32. pp. 179-84 (giving reasons for fixing May 27, 1676,
as the date of Gerhardt's death).</p>
<p class="biblio" id="biblio-p10">Crüger, Johann: Geistliche Kirchenmelodien, 1649.</p>
<p class="biblio2" id="biblio-p11">" ": Praxis Pietatis Melica, 1648 etc.</p>
<p class="biblio2" id="biblio-p12">" ": Geistliche Andachten, pub. by Ebeling, 1666-1667.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p13">Cunz: Geschichte des Kirchenliedes. Leipzig, 1855.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p14">Deutsche Nationallitteratur by J. Kürschner: Vol.
31,--Das deutsche Kirchenlied des 16. u. 17. Jahrhunderts.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p15">Dietz: Tabellarische Nachweisung des Liederbestandes.
Marburg, 1904.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p16">Ebeling, J. G.: Pauli Gerhardi Geistliche Andachten.
Berlin, 1667 etc.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p17">Eckart, R.: P. Gerhardt--Bibliographie.</p>
<p class="biblio2" id="biblio-p18">" ": Stimmen u. Schriften über P. Gerhardt.</p>
<p class="biblio2" id="biblio-p19">" ": Ein Nachklang z. Jubiläumsjahr, 1907.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p20">Feustking, Joh. Heinr.: Gerhardts Geistreiche Haus- und
Kirchenlieder. Zerbst, 1707.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p21">Fischer-Tümpel: Das deutsche evangel. Kirchenlied des
17. jahrh. Gütersloh, 1906.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p22">Gerok, Karl: Gedichte von P. Gerhardt, mit Einleitung u.
Lebensabrisz. 6. Auflage.
Leipzig, 1907.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p23">Gervinus, G. G. Geschichte der deutschen Nationalliteratur.
ed. 1842, pt. III, p. 366.</p>
<p class="biblio2" id="biblio-p24">" ": Geschichte der deutschen Dichtung, 1871, vol. III, p. 460 ff.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p25">Geyer, P.: Paul Gerhardts Geistliche Lieder, in <i>Neue
Kirchliche Zeitschrift</i> 18, pp. 177-199. 1907.</p>
<pb n="xii" id="biblio-Page_xii" />
<p class="biblio" id="biblio-p26">Goedeke, Karl: Gedichte von Paul Gerhardt mit Einleitung und Anmerkungen, in
<i>Deutsche Dichter des 17. Jahrhunderts</i>, vol. XII. Leipzig, 1877.</p>
<p class="biblio2" id="biblio-p27">" ": Zur Geschichte der deutschen Dichtung III, p. 182. Dresden.</p>
<p class="biblio2" id="biblio-p28">" ": Grundrisz zur Geschichte der deutschen Dichtung, vol. II, III. Dresden,
1884, 1887.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p29">Günther, R.: Über Deutung und Änderung
einiger Stellen in Paul Gerhardts Liedern, in <i>Monatsschrift für
Gottesdienst und Kunst</i> 11, pp. 343-348.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p30">Hahne, F.: P. Gerhardt u. A. Buchner, in <i>Euphorion</i>
15, pp. 19-34, 1907. (A good article on Gerhardt's metre.)</p>
<p class="biblio" id="biblio-p31">Haupt, E.: Der Konflikt zwischen P. Gerhardt u. d. Groszen
Kurfürsten, in <i>Deutsch-Evangelische Blätter</i>, 32, pp. 80-98.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p32">Herford, C. H.: Studies in the literary relations of
England and Germany in the sixteenth century. Cambridge, 1886.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p33">Herrmann, P.: Deutsche Dichter u. Gedichte auf Island, in
<i>Unterhaltungsbeilage der Täglichen Rundschau</i>. Berlin, 1907, N.
147-8. (Das Lied v. Kaiser Friedrich Rotbart--Paul Gerhardt--F. de la
Motte-Fouqué.)</p>
<p class="biblio" id="biblio-p34">Jahresberichte für neuere deutsche Literaturgeschichte.
Stuttgart, Leipzig, Berlin, 1890 ff.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p35">Julian, J.: Dictionary of Hymnology. Scribners, New York, 1892.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p36">Kaiser, Her. v. P.: Paul Gerhardts sämtl. Lieder.
(Hessische Volksbücherei, vol. 339-345.)</p>
<p class="biblio" id="biblio-p37">Kawerau, G.: Paul Gerhardt: ein Erinnerungsblatt, in <i>Schriften
des Vereins für Reformationsgeschichte</i>, pp. 92-97. Halle, 1907.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p38"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="biblio-p38.1">Kelly, J.</a>: Paul Gerhardt's Spiritual Songs. London, 1867.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p39">Kirchner, J.: Die Lieder P. Gerhardts, in <i>Evangelisches
Schulblatt</i> 55, pp. 31 ff.</p>
<p class="biblio2" id="biblio-p40">" ": P. Gerhardts Gattin und Sohn: ib. pp. 236-242. (Anna Maria geb.
Berthold u. Paul Friedrich Gerhardt.)</p>
<p class="biblio2" id="biblio-p41">" ": Gerhardt inmitten seiner Leidensgenossen. In
<i>Studierstube</i> 5, pp. 184-193.</p>
<p class="biblio2" id="biblio-p42">" ": P. Gerhardt. In <i>Beiträge zur Literaturgeschichte</i>,
Heft 51. Leipzig, 1907.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p43">Knipfer, P.: Paul Gerhardt. Leipzig, 1906.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p44">Koch, E. E.: Geschichte des Kirchenliedes und Kirchengesangs
der christlichen insbesondere der deutschen evangelischen Kirche. 1847, 1852, 1866-9.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p45">Kraft: an article in Ersch u. Gruber's <i>Allg.
Enzyklopädie.</i> 1855.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p46">Krapp, L.: a monograph in <i>Gottesminne</i> 5, pp. 540-560.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p47">Krummacher, F. W.: an article in Piper's <i>Evangelische
Kalender</i>, pp. 204 ff. Berlin, 1866.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p48">Kübler, Theodore: Historical Notes to the Lyra Germanica.
London, 1865.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p49">Langbecker, E. Chr. C.: Leben und Lieder von Paulus Gerhardt.
Berlin, 1842.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p50">Lippelt, W.: Ein eigenhändiger Brief P. Gerhardts nach
Lübben im Autographenhandel. Niederlausitz Mitt. 10, pp. 61-62.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p51"><a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="biblio-p51.1">Massie, R.</a>: Lyra Domestica. London, 1860, 1864.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p52">Monatsschrift für Gottesdienst und Kunst. (Paul
Gerhardt Heft.) 1907, 12. N. 3. (Monographs on the relation of composers
and artists to Gerhardt.)</p>
<pb n="xiii" id="biblio-Page_xiii" />
<p class="biblio" id="biblio-p53">Nelle, W.: Gerhardt, Rist, Tersteegen, Gellert in unseren
heutigen Gesangbüchern, in <i>Monatsschrift für Gottesdienst und
Kunst</i> 10, pp. 141-151; 189-191; 250.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p54">Niebeling, F.: Paul Gerhardt u. seine Lieder nach Text u.
Melodie, in <i>Deutsch-evangelische Rundschau</i>, 1907.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p55">Pachaly, P.: Die Form der Gerhardtschen Lyrik. In
<i>Euphorion</i> 14, pp. 502-506. 1907.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p56">Pahnke, K. H.: Paul Gerhardt, ein Idealist des Glaubens, in
<i>Idealisten u. Idealismus des Christentums</i>, pp. 100-128. Tübingen, 1903.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p57">Petrich, Hermann: Paul Gerhardt, seine Lieder u. seine
Zeit. Gütersloh, 1907.</p>
<p class="biblio2" id="biblio-p58">" ": Der Dichter u. seine Kunst. Gütersloh, Bertelsmann, pp. 267-304.</p>
<p class="biblio2" id="biblio-p59">" ": Paul Gerhardt. Ein Beitrag z. Gesch. d. deutschen
Geistes. Gütersloh, Bertelsmann XIV, 360 p.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p60">Pick, B.: Lyra Gerhardti; or selection of P. Gerhardt's
spiritual songs: a memorial leaf. Burlington, Iowa, German Literary Board, 12°, 1907.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p61">Reclam, Ph.: Gerhardts Gedichte, in the "Universal-Bibliothek."</p>
<p class="biblio" id="biblio-p62">Ritschl, A.: Geschichte des Pietismus. Bonn, 1880, 1884, 1885.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p63">Rogge, B.: P. Gerhardt, der christl. Liederdichter. In
<i>Deutsch-evangel. Charakter-bilder.</i> 2. Aufl. Altenburg, 1903, pp. 151-160.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p64">Roth, E. G.: P. Gerhardt, nach seinem Leben und Wirken. Leipzig, 1829.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p65">Schaff-Gilman: Library of Religious Poetry. 1881.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p66">Schaff-Herzog: Encycl. of Religious Knowledge. New York, 1894.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p67">Scherer, Wilhelm: Geschichte der deutschen Literatur. Berlin, 1899.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p68">Schirks, W.: Paul Gerhardt, ein Lebens- und Charakterbild.
In <i>Theol. Stud. u. Kritik</i>, 1855.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p69">Schmidt, Friedrich: Paul Gerhardts Geistliche Lieder.
Leipzig, Reclam, 1884.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p70">Schultze, O.: Paul Gerhardt und der grosze Kurfürst. Berlin, 1840.</p>
<p class="biblio2" id="biblio-p71">" ": Paul Gerhardts Geistliche Andachten. Berlin, 1842.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p72">Smend, J.: Paul Gerhardt u. das evangelische Kirchenlied.
In <i>Der Protestantismus am Ende des 19. Jahrh.</i> I, p. 301 ff.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p73">Spitta, F.: Paul Gerhardt und S. Bach, in <i>Monatsschrift
für Pastoraltheologie.</i></p>
<p class="biblio" id="biblio-p74">Steinhausen, H.: P. Gerhardt u. sein Denkmal, in
<i>Kunstwart</i> 161, pp. 538-541.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p75">Trepte, E. W. H.: Paul Gerhardt: Eine biographische Skizze.
Delitzsch, 1829.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p76">Wackernagel, Philipp: Paul Gerhardts Geistliche Lieder,
herausgegeben von Ph. Wackernagel. Stuttgart, 1843. (9. Aufl. herausg. v. W.
Tümpel. Gütersloh, 1907.)</p>
<p class="biblio" id="biblio-p77">Wackernagel, Ph.: Das deutsche Kirchenlied von der
ältesten Zeit bis zu Anfang
des XVII Jahrhunderts. Leipzig, 1864-1877.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p78">Wackernagel, Wilhelm: Geschichte d. deutschen Litteratur.
Basel, 1894.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p79">Waldberg, M. F.: Renaissance-Lyrik. Heidelberg, 1888.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p80">Wernle, P.: Paulus Gerhardt, in <i>Religionsgeschichtl.
Volksbücher</i> IV, Heft 2. Tübingen, 1907.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p81">Wildenhahn, K. A.: Paul Gerhardt, Kirchengeschichtliches
Lebensbild aus der Zeit des groszen Kurfürsten. 1845. (This has been
translated by Mrs. Stanley Carr, 1856.)</p>
<pb n="xiv" id="biblio-Page_xiv" />
<p class="biblio" id="biblio-p82">Wimmer, C.: Gerhardts Leben. Altenburg, 1723.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p83"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="biblio-p83.1">Winkworth, Catherine</a>:
<a href="/ccel/winkworth/lyra.html" id="biblio-p83.2">Lyra Germanica.</a> First Series, 1855.
<a href="/ccel/winkworth/life.html" id="biblio-p83.3">Second Series</a>, 1858.</p>
<p class="biblio2" id="biblio-p84">" ": <a href="/ccel/winkworth/chorales.html" id="biblio-p84.1">Chorale Book for England</a>, 1863.</p>
<p class="biblio2" id="biblio-p85">" ": <a href="/ccel/winkworth/singers.html" id="biblio-p85.1">Christian Singers of Germany</a>. Macmillan, 1869.</p>
<p class="biblio" id="biblio-p86">Zschnarack: Paul Gerhardt, in <i>Religion in Geschichte und Gegenwart</i> 2, pp. 1314-1317.</p>

<p id="biblio-p87">For a complete list of the biographical sketches, monographs, etc., which appeared
in 1907 on the occasion of the 300th anniversary of Gerhardt's birth, cf. <i>Jahresberichte
für neuere deutsche Literaturgeschichte</i>, Vols. XVI-XVII, 1906-1907.</p>


<h3 id="biblio-p87.1">MUSICAL SETTINGS<note n="3" id="biblio-p87.2">Cf. also <a href="#p1_3.p1_3_5" id="biblio-p87.3">p. 21</a>.</note></h3>

<p id="biblio-p88">Paul Gerhardts Geistliche Lieder in neuen Weisen von Fr. Mergner. 30 ausgewählte
Lieder von Karl Schmidt. Leipzig, C. Deichert, 1907.</p>
</div1>

    <div1 title="Chronological Table" progress="4.22%" id="timeline" prev="biblio" next="p1_1">
<pb n="xv" id="timeline-Page_xv" />
<pb n="xvi" id="timeline-Page_xvi" />
<h3 id="timeline-p0.1">CHRONOLOGICAL TABLE</h3>
<p class="chron" id="timeline-p1">1607 (<scripRef passage="Mar. 12" id="timeline-p1.1">Mar. 12</scripRef>) Paul Gerhardt born at Gräfenhainichen near Wittenberg.</p>
<p class="chron" id="timeline-p2">1622-1627 At school at Grimma.</p>
<p class="chron" id="timeline-p3">1628-1642 (?) Student at Wittenberg. Teachers: Röber, Martini.</p>
<p class="chron" id="timeline-p4">1637 Gräfenhainichen set on fire by Swedish soldiers.</p>
<p class="chron" id="timeline-p5">1642-1651 (?) At Berlin; where he wrote Gelegenheitsgedichte, 18 of which
Crüger published in his "Praxis pietatis melica."</p>
<p class="chron" id="timeline-p6">1651 Proposed as minister at Mittenwalde.</p>
<p class="chron" id="timeline-p7">1651 (Nov.) Ordained as <i>Probst</i> at Mittenwalde.</p>
<p class="chron" id="timeline-p8">1655 (Feb. 11) Marriage with Anna Maria Barthold.</p>
<p class="chron" id="timeline-p9">1656 (Oct.) Called to Berlin to the Nicolalkirche.</p>
<p class="chron" id="timeline-p10">1657 (Summer) Entered upon work in Berlin.</p>
<p class="chron" id="timeline-p11">1662 Elector issues edict.</p>
<p class="chron" id="timeline-p12">1666 (Feb. 6th or 16th) Summoned to Consistory and threatened with deposition.</p>
<p class="chron" id="timeline-p13">1668 (<scripRef passage="Mar. 5" id="timeline-p13.1">Mar. 5</scripRef>) Death of wife.</p>
<p class="chron" id="timeline-p14">1668 (Autumn) Called to Lübben.</p>
<p class="chron" id="timeline-p15">1676 (May 27?) Death at Lübben.</p>
<pb n="1" id="timeline-Page_1" />
</div1>

    <div1 title="Paul Gerhardt's Life and Times" progress="4.43%" id="p1_1" prev="timeline" next="p1_1_1">
<h2 id="p1_1-p0.1">PART ONE</h2>

<h3 id="p1_1-p0.2">CHAPTER I.<br />G<small id="p1_1-p0.4">ERHARDT</small>'<small id="p1_1-p0.5">S</small>
L<small id="p1_1-p0.6">IFE</small> <small id="p1_1-p0.7">AND</small> T<small id="p1_1-p0.8">IMES</small>.</h3>

<p id="p1_1-p1">Although Paul Gerhardt's poems have been so great a power in the
world, nevertheless facts concerning his own life are few. A fire set by the
Swedish soldiers in 1637<note n="4" id="p1_1-p1.1">Cf. pp. <a href="#p1_1.p1_1_4" id="p1_1-p1.2">2 and 3</a>.</note>
destroyed all records which might enlighten us, yet from indirect sources
and from his poems, we are certain of some facts of his biography.</p>

      <div2 title="Early Life" progress="4.53%" id="p1_1.p1_1_1" prev="p1_1" next="p1_1_2">
<h2 id="p1_1.p1_1_1-p0.1">Early Life</h2>
<p id="p1_1.p1_1_1-p1">He was born in Gräfenhainichen a few miles southwest of Wittenberg
in the direction of Halle on March 12th in the year 1607 probably. In this
small town, of the electorate of Saxony, which was surrounded by a high
mediaeval wall, Paul Gerhardt spent the first fifteen years of his life. His
father, Christian Gerhardt, was burgomaster of Gräfenhainichen where the
citizens earned their living by cattle-raising, agriculture and hopgrowing.
His mother was Dorothea Starke, granddaughter of Gallas Döbler, a
Lutheran pastor. Both of his parents died probably when he was very
young; and of his many brothers and sisters little is known.</p>

<p id="p1_1.p1_1_1-p2">At the age of fifteen having passed the examinations and being especially
well prepared in Latin Gerhardt entered the Fürstenschule at Grimma. The
school was noted for its pious atmosphere and stern discipline: its chief
aim was to inculcate in the pupils "Gottesfurcht und gute Sitte."</p>
</div2>

      <div2 title="University Years" progress="4.77%" id="p1_1.p1_1_2" prev="p1_1_1" next="p1_1_3">
<h2 id="p1_1.p1_1_2-p0.1">University Years</h2>
<p id="p1_1.p1_1_2-p1">It is natural that Gerhardt on completing his course at Grimma in 1627
should choose Wittenberg as his university, for it was situated almost at
the gates of his native town. Furthermore since this was the place where
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.luther.html" id="p1_1.p1_1_2-p1.1">Luther</a>
and Melanchthon had worked, the Protestant world looked toward
Wittenberg with great hopes. He entered the university in 1628. Two of
the teachers in particular had great influence on him, Paul Röber and Jacob
Martini. These men were guardians of Lutheranism, and Röber besides
composing hymns wrote many Latin disputations and polemics against
Rome and Calvinism; in his sermons he often took his text, not from
the Bible but from some religious poem, preaching for example on "Was
mein Gott will, das gescheh allzeit." In this way Gerhardt was taught the
<pb n="2" id="p1_1.p1_1_2-Page_2" />
full use and purpose of hymn writing. Beside Röber and Martini another
Wittenberg professor was of influence on Gerhardt, the philologist August
Buchner, one of the most esteemed members of the faculty. He had intimate
friendship with
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.opitz.html" id="p1_1.p1_1_2-p1.2">Opitz</a>
and had warmly advocated the latter's <i>Von der
Deutschen Poeterei</i> and had himself written <i>Anleitung zur deutschen
Poeterey</i>. As this book was easily
copied<note n="5" id="p1_1.p1_1_2-p1.3">In 1665 there was published an authentic edition.</note>
by many of the students, it is
reasonable to assume that this effort toward spreading Opitz' rules for
rhythmic measure had its due influence on Gerhardt.</p>

<p id="p1_1.p1_1_2-p2">More is not known concerning his university career. A Latin epigram
of the year 1642 points to the probability of his being still at Wittenberg,
vhile the certainty of his being in Berlin the next year 1643 is proved by a
<i>Hochzeitsode</i>.<note n="6" id="p1_1.p1_1_2-p2.1">Cf. <i>Goed.</i>
10: "Der aller Herz und Willen lenkt."</note>
Gerhardt was undoubtedly tutor in the house of Andreas
Barthold then "Kammergerichtsadvokat," whose daughter wedded Joachim
Fromme, the archdeacon of the Nicolaikirche in Berlin; this wedding was
the occasion of the congratulatory <i>Hochzeitsode</i>. During this period in
Berlin from his thirty-seventh to his forty-sixth year he wrote a number of
"Gelegenheitsgedichte" which show us Gerhardt as quite at home moving
in a circle of educators and clergymen.</p>
</div2>

      <div2 title="Johann Crüger" progress="5.33%" id="p1_1.p1_1_3" prev="p1_1_2" next="p1_1_4">
<h2 id="p1_1.p1_1_3-p0.1">Johann Crüger</h2>

<p id="p1_1.p1_1_3-p1">Among his friends was the well
known choirmaster of the Nicolaikirche, Johann Crüger, who first
introduced Gerhardt's hymns into common worship by publishing
eighteen<note n="7" id="p1_1.p1_1_3-p1.1">Among these 18 were:
<br />"Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld"
<a href="#p2_2.h_68" id="p1_1.p1_1_3-p1.3"><i>Goed.</i> 68</a>.
<br />"O du allersüszte Freude" <a href="#p2_2.h_76" id="p1_1.p1_1_3-p1.5"><i>Goed.</i> 76</a>.
<br />"O Welt sieh hier dein Leben" <a href="#p2_2.h_71" id="p1_1.p1_1_3-p1.7"><i>Goed.</i> 71</a>.
<br />"Wach auf, mein Herz, und singe" <a href="#p2_2.h_59" id="p1_1.p1_1_3-p1.9"><i>Goed.</i> 59.</a></note>
of them with other poems in his <i>Praxis pietatis melica</i>.</p>
</div2>

      <div2 title="Personal Loss" progress="5.44%" id="p1_1.p1_1_4" prev="p1_1_3" next="p1_1_5">
<h2 id="p1_1.p1_1_4-p0.1">Personal Loss</h2>
<p id="p1_1.p1_1_4-p1">In these early poems
Gerhardt's depth of feeling and natural warmth of character are present.
Since his twelfth year the Thirty Years' War, a period of destruction
unparalleled in Germany history, had been going on. The horrors of the
epoch made deep impression upon his imaginative mind, and the strife, the
struggle for freedom of the conscience enlisted his sympathy and strengthened
his determined resistance to all religious compulsion. The hope and joy
in this life were taken away and confidence in another world was needed.
Gerhardt even in these early hymns gave fully that deep assurance in the
guidance of God.</p>

<p id="p1_1.p1_1_4-p2">He himself had suffered individual loss. The Swedes in 1637 determined
to punish Johann Georg, the Elector of Saxony, because he, in spite of a
signed contract with them, had deserted the Protestant cause, and in their
ravages they appeared before Gräfenhainichen and demanded a war tax of
3000 Gulden. It was paid, but notwithstanding the payment the Swedish
<pb n="3" id="p1_1.p1_1_4-Page_3" />
soldiers set fire to the town. The Gerhardt house and the church with its
many records were among the four hundred buildings destroyed.</p>
</div2>

      <div2 title="Work at Mittenwalde" progress="5.74%" id="p1_1.p1_1_5" prev="p1_1_4" next="p1_1_6">
<h2 id="p1_1.p1_1_5-p0.1">Work at Mittenwalde</h2>
<p id="p1_1.p1_1_5-p1">Whether Gerhardt felt the pinch of distress of the war, or hesitated to
enter a field already crowded with a superabundance of young clergymen,
or for what reason he stayed so long in Berlin as tutor is not known, but
he was already forty-five years old when he began his first church work.
In a letter of the clerical cabinet ("Geistliches Ministerium") of Berlin to
the magistrate of Mittenwalde (Sept. 1651) Gerhardt was proposed as
minister and he is characterized as being of "well known diligence and
scholarship, of peace loving disposition and blameless life, besides being
loved and esteemed by both high and low in Berlin." Upon the successful
outcome of this recommendation Gerhardt was ordained "Propst"<note n="8" id="p1_1.p1_1_5-p1.1">In
Mittenwalde, 9 English miles south of Berlin, there were in the church two
clerical positions, the first of which was known as the "Propstei," since its
occupant was entrusted with the supervision of the clergy of the vicinity.
Propst (or Probst) is from the Latin <i>propositus</i>.</note>
of Mittenwalde
on the 18th of November, 1651, entering his new office in December
of that year. At his ordination he pledged his support especially of the
Lutheran Book of Concord (<i>Concordienformel</i>).</p>

<p id="p1_1.p1_1_5-p2">The community of Mittenwalde had suffered severely in 1637 as had
Gräfenhainichen from the Swedish marauders and attacks of pestilence,
and Paul Gerhardt undertook his duties here with full understanding of
this universal suffering, and fulfilled them with all his strength. The poems
which he wrote at this time give evidence of a tender, yet strong pastoral
care. He was a spiritual guide and comforter, yet in spite of his ardent
work in Mittenwalde he apparently yearned for Berlin, and often returned
thither to visit. On February 11th, 1655, at the age of forty-eight he
married Anna Maria Barthold, daughter of Andreas Barthold and sister of
Frau Fromme.<note n="9" id="p1_1.p1_1_5-p2.1">Cf. <a href="#p1_1.p1_1_2" id="p1_1.p1_1_5-p2.2">p. 2</a>.</note>
Their first child, born to them in 1656, died in infancy
and a memorial tablet in the church in Mittenwalde shows their grief.</p>
</div2>

      <div2 title="Work at Berlin" progress="6.27%" id="p1_1.p1_1_6" prev="p1_1_5" next="p1_1_7">
<h2 id="p1_1.p1_1_6-p0.1">Work at Berlin</h2>
<p id="p1_1.p1_1_6-p1">That same year Gerhardt accepted the deaconry at the Nicolaikirche in Berlin,
and began his work in the summer of 1657. He seems to have had
some hesitation about leaving Mittenwalde, because it was only "after
fervent prayer and mature deliberation," that he accepted the call to Berlin.
However, without doubt he and Frau Gerhardt were glad to be again
among such friends as Georg Lilius and Michael Schirmer whose tastes
were so similar to their own.</p>

<p id="p1_1.p1_1_6-p2">When Gerhardt came to Berlin he entered a city full of sharp strife
between the Lutheran and the Reformed clergy; the Great Elector was by
inheritance and by education in the Netherlands where he spent four years
strongly in favor of the Reformed Church. Gerhardt on the other hand
<pb n="4" id="p1_1.p1_1_6-Page_4" />
held the security of the Lutheran faith very dear. When hostilities between
the clergy began to disturb the peace, the Elector issued on the 2d of June,
1662, an edict<note n="10" id="p1_1.p1_1_6-p2.1">This mandate was a renewal of the edict issued by his
grandfather on Feb. 24, 1614, demanding "moderation and modesty in the pulpit."</note>
the purpose of which was to maintain harmony between
Reformed and Lutheran clergymen. Its only effect was, however, to fan
the flames of the very conflagration he sought so hard to quench. The
unconciliatory spirit was encouraged from Wittenberg, too, where Theology
of Controversy had reached its highest pitch through Calovius, whose advice
and judgment Gerhardt prized. His inclination toward Wittenberg is seen
also in various Latin poems for special occasions.</p>

<p id="p1_1.p1_1_6-p3">Gerhardt did not seek the quarrel, but was drawn forcibly into it; he was
concerned throughout the controversy in keeping a clear conscience and
preserving the confession of the Lutheran Church. In all the documents
that were issued in this period between the Magistrate, the "Stünde" and
the Elector it is said of him that he was always pacific and conciliatory.
Being a strong adherent of all the symbolic books, including the Book of
Concord, he could not conscientiously sign the edict. He was accordingly
dismissed. The citizens of Berlin espoused his cause and appealed to the
Magistrate who testified that Gerhardt had never "scorned nor rebuked
the faith of the Elector." Also his influential patron, Mayor Zarlang, tried
to reinstate him, but Gerhardt could not renounce his adherence to the
<i>Concordienformel</i>, so in 1666 his position was filled by another. Nor on
the other hand can the Elector be blamed for his stand; he wished only to have
peace between the adherents of the two beliefs, and was sincere in the
thought that the <i>Concordienformel</i> merely fomented strife.</p>
</div2>

      <div2 title="Death and Memorials" progress="6.95%" id="p1_1.p1_1_7" prev="p1_1_6" next="p1_2">
<h2 id="p1_1.p1_1_7-p0.1">Death and Memorials</h2>
<p id="p1_1.p1_1_7-p1">For some years Gerhardt lived in Berlin without any position, supported
by his friends in his congregation. He was, however, the victim of inevitable
circumstances, for although within a few months of his resignation the
edict was withdrawn, his patroness, Electress Luise Henriette, had died.
All of his children had died in infancy except Paul Friedrich who survived
him, and in March, 1668, his wife died who had been as strong a follower
of the Lutheran Faith as he, and had encouraged him in his stand of not
signing the edict.<note n="11" id="p1_1.p1_1_7-p1.1">The attitude of the women in this time of religious
strife who urged their husbands
to sign the edict is satirized in the following lines:
<br />Schreibt, liebe Herre, schreibt,
<br />dasz Ihr in der Pfarre bleibt.</note>
Her death was the fulfillment of a wish that "the dear
Lord might soon come and release her."</p>

<p id="p1_1.p1_1_7-p2">Gerhardt took into his home as housekeeper the widow of his brother-in-law
Fromme.<note n="12" id="p1_1.p1_1_7-p2.1">Cf. <a href="#p1_1.p1_1_2" id="p1_1.p1_1_7-p2.2">pp. 2</a> and <a href="#p1_1.p1_1_5" id="p1_1.p1_1_7-p2.3">3</a>.</note>
His household was reasonably large for one in his condition,
<pb n="5" id="p1_1.p1_1_7-Page_5" />
a preacher without office; he speaks of three, or even of four servants, and
mentions at times some business matters in Berlin that seem to be of moment.
Although he must also have had pupils whom he tutored during these years,
he evidently wished for some definite occupation, and it came. On the 14th
of October, 1668, Paul Gerhardt preached a trial sermon ("Gastpredigt")
in Lübben. The city council the following day with the unanimous consent
of the citizens offered him the vacant charge and Gerhardt accepted it as a
divine gift. The formal call under date of October 29th was sent to him
at Berlin. Owing to various circumstances, such as the delay incident to
necessary repairs on the parsonage, and also the serious illness of his son,
Paul Friedrich, he did not enter his duties till Trinity Sunday, 1669. He
was at this time sixty-three years old, and for seven years he worked
faithfully in this new field.</p>

<p id="p1_1.p1_1_7-p3">Gerhardt died the 27th of May, 1676, with the prayer on his lips:</p>


<table class="tcenter" id="p1_1.p1_1_7-p3.1"><tr id="p1_1.p1_1_7-p3.2"><td class="bq" id="p1_1.p1_1_7-p3.3">
Kann uns doch kein Tod nicht tödten,
<br />Sondern reiszt unsern Geist
<br />Aus viel tausend Nöten;
<br />Schleuszt das Thor der bittern Leiden
<br />Und macht Balm, Da man kann
<br />Gehn zur Himmelsfreuden.<note n="13" id="p1_1.p1_1_7-p3.9">This is stanza VIII of his poem:
"Warum sollt ich mich denn grämen" (cf.
<a href="#p2_2.h_16" id="p1_1.p1_1_7-p3.10"><i>Goed.</i> 122</a>).</note>
</td></tr></table>

<p id="p1_1.p1_1_7-p4">He was buried in the vault of the Lübben church.</p>

<p id="p1_1.p1_1_7-p5">Shortly before his death, in his seventieth year, he composed a sort of
testament or will of a moral nature for his own Paul in which he hoped to
leave little of this world's goods, but an honorable name of which his son
might not be ashamed. He commends to the boy the study of theology at
reputable universities and also the avoidance of the
Syncretists,<note n="14" id="p1_1.p1_1_7-p5.1">The Syncretists sought to effect an agreement between
the Reformed and Lutheran doctrines.</note>
on the ground that they aimed at temporal things and were loyal to neither
God nor man.</p>

<p id="p1_1.p1_1_7-p6">In a memorial service to Gerhardt in 1876, a tablet was put up on the
north wall of the chancel of the church at Lübben; and his portrait hung
there bears this inscription:</p>

<p class="Center" id="p1_1.p1_1_7-p7">Theologus in cribro Satanae versatus.<note n="15" id="p1_1.p1_1_7-p7.1">"A
divine sifted in Satan's sieve." Cf.
<scripRef passage="Lk. 12:31" id="p1_1.p1_1_7-p7.2" parsed="|Luke|12|31|0|0" osisRef="Bible:Luke.12.31"><i>St. Luke</i> XXII, 31</scripRef>.</note></p>

<p id="p1_1.p1_1_7-p8">The Nicolaikirche in Berlin and the other churches where he held charge
have portraits of Gerhardt on their walls. Also among the many memorials
to him are charitable foundations in Mittenwalde, Wittenberg and Berlin
bearing his name. To these tributes the present generation, now, three
centuries later, adds its praise and gratitude.</p>
</div2>
</div1>

    <div1 title="Gerhardt's Relation to Earlier Hymnody of Germany" progress="7.86%" id="p1_2" prev="p1_1_7" next="p1_2_1">
<pb n="6" id="p1_2-Page_6" />
<h3 id="p1_2-p0.1">CHAPTER II.<br />G<small id="p1_2-p0.3">ERHARDT</small>'<small id="p1_2-p0.4">S</small> R<small id="p1_2-p0.5">ELATION</small>
<small id="p1_2-p0.6">TO</small> E<small id="p1_2-p0.7">ARLIER</small> H<small id="p1_2-p0.8">YMNODY</small> <small id="p1_2-p0.9">OF</small>
G<small id="p1_2-p0.10">ERMANY</small>.</h3>

      <div2 title="The Mediaeval Period" progress="7.88%" id="p1_2.p1_2_1" prev="p1_2" next="p1_2_2">
<h2 id="p1_2.p1_2_1-p0.1">The Mediaeval Period</h2>
<h4 id="p1_2.p1_2_1-p0.2">T<small id="p1_2.p1_2_1-p0.3">HE</small> M<small id="p1_2.p1_2_1-p0.4">EDIAEVAL</small> P<small id="p1_2.p1_2_1-p0.5">ERIOD</small>.</h4>

<p id="p1_2.p1_2_1-p1">The history of hymnody in Germany up to the time of Gerhardt falls
naturally into two periods which might be called the Mediaeval Period,
extending from the beginning of the eighth century to the end of the
fifteenth century, and the Reformation Period covering the sixteenth and
the first half of the seventeenth centuries.</p>

<p id="p1_2.p1_2_1-p2">The Hymns used in the services of the early church in Germany were,
for obvious reasons, Latin hymns, for St. Boniface, the Apostle of Germany,
though of English birth, entered Germany by the way of Rome. It
was a Latin Christianity which he preached and the church services were,
of course, those of the Mother Church. While the general use of the Latin
language was favorable to preserving the unity of the Church and facilitated
literary intercourse among scholars, this circumstance prevented for a long
time the free and full development of a hymnody in the vernacular. The
innate love of poetry, however, produced many sacred lyrics for private
devotion and caused to be made metrical translations of Latin hymns and
portions of the Psalter. In the consideration of the earlier period of
hymnody reference will be made to a few Latin hymns, which though not
of German authorship were yet used in the religious services of the Germans
and had some influence in the development of the German vernacular
hymnody. And in this consideration of hymns and hymn writers it will be
convenient in the main to follow the chronological order.</p>

<p id="p1_2.p1_2_1-p3">Probably it cannot be known what and when Latin hymns were first
translated into modern languages. If the statement made by Dean Milman
in a footnote of his <i>Latin Christianity</i>, that the hymns of Ambrose were
translated into German in the ninth century, is well founded, then probably
the "Deus Creator omnium" and "Aeterne rerum Conditor," which are
undoubtedly by Ambrose, were among the earliest of Latin poems to be so
translated.</p>

<p id="p1_2.p1_2_1-p4">The oldest German poet is the Benedictine monk, Otfrid of Weissenburg,
who was born about the beginning of the ninth century, according to some
authorities in Franconia, according to others near the Lake of Constance.
<pb n="7" id="p1_2.p1_2_1-Page_7" />
He settled as a monk and priest at Weissenburg, where he wrote and completed
(about 865) his <i>Evangelienbuch</i>, a versified gospel history, and a
most interesting work from a philological as well as a hymnological point
of view. This is the earliest example of a long German poem in rhyme.
Of the rhymed prayers which some on doubtful authority have ascribed to
him two have been translated by
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p1_2.p1_2_1-p4.1">Miss Winkworth</a>, "Du himlisco trohtin"
("<a href="/ccel/winkworth/singers.h2.html" id="p1_2.p1_2_1-p4.2">Thou Heavenly Lord of Light</a>")
and "Got thir eigenhaf ist"
("<a href="/ccel/winkworth/singers.h3.html" id="p1_2.p1_2_1-p4.3">God, it is thy property</a>").<note n="16" id="p1_2.p1_2_1-p4.4">This
latter is regarded by some authorities as from
the pen of St. Gregory the Great.</note></p>

<p id="p1_2.p1_2_1-p5">A celebrated Latin hymn of early date, which is known to have been used
as early as 898, is the "Veni Creator Spiritus"; it has been constantly sung
throughout Christendom at the consecration of kings and at great ecclesiastical
solemnities. It has been ascribed to Charlemagne, Charles the Bald,
Gregory the Great and various others.<note n="17" id="p1_2.p1_2_1-p5.1">For a scholarly discussion
of the authorship of this famous hymn cf. Julian:
<i>Dictionary of Hymnology</i>, p. 1206 ff.</note></p>

<p id="p1_2.p1_2_1-p6">To this early period belongs Notker of St. Gall, called Balbulus, the
"Stammerer," who was born in Switzerland about 840 and died in 912.
He wrote in Latin and was the originator of a form of Latin hymnody
called "sequentia" or "prosa," which, when translated into German, gave
rise to the earliest German hymns with which we are acquainted. Whenever
in the eucharistic service a "Hallelujah" was introduced it had been
customary to prolong the last syllable and to sing on the vowel "ah" a
series of elaborate passages to represent an outburst of jubilant feeling.
These were termed "sequences" because they followed the "Hallelujah"
and repeated its notes. They were of course without words and what
Notker did was to write words for them. Notker was characterized as a
man of gentle, contemplative nature and "accustomed to find spiritual and
poetical suggestions in common sights and sounds." One of the most
remarkable of his sequences, "Media vita in morte sumus," is said to have
been suggested to him while observing some workmen constructing a bridge
in a precipitous and most dangerous place. This sequence was long used
as a battle-song; one of Luther's funeral hymns, "Mitten wir im Leben
sind," is a translation of it and portions of the Burial Service of the Church
of England are taken from it. St. Gall, which was for a long time the
especial seat of German religious literature, produced besides Notker
several distinguished sequence-writers, presumably his pupils, Hartmann,
Hermann, and Gottschalk. To Gottschalk has been ascribed the "Alleluiatic
Sequence ("Cantemus cuncti") well known in England by the translation,
"The strain upraise of joy and praise."</p>
<pb n="8" id="p1_2.p1_2_1-Page_8" />

<p id="p1_2.p1_2_1-p7">An early example of the change of sequences from a rhythmical to a
metrical form is seen in the so-called "Golden Sequence,"
"<a href="/ccel/winkworth/lyra.h44.html" id="p1_2.p1_2_1-p7.1">Veni Sancte Spiritus</a>,"
called by Archbishop Trench "the loveliest of all the hymns in
the whole circle of Latin sacred poetry." Tradition assigns its authorship
to Robert II, King of France (997-1031). Its merit is attested by the many
translations made of it into German, English and other Ianguages.</p>
</div2>

      <div2 title="The Twelfth and Thirteenth Centuries" progress="9.28%" id="p1_2.p1_2_2" prev="p1_2_1" next="p1_2_3">
<p id="p1_2.p1_2_2-p1">By the beginning of the tenth century the impulse given to the arts by
Charlemagne had gradually died out and the state of society had become so
disorganized that for two centuries after the time of Notker the field of
literature was comparatively barren. The twelfth and thirteenth centuries,
however, mark a great change and form an era of rapid growth. Germany
was now ruled by the Hohenstauffens, whose dream it was to prove themselves
true heirs of Charlemagne by re-establishing the Empire of the West.
As a result of their participation in the common life of Christendom, very
largely through the influence of the crusades, came the development of
chivalry and a national literature, the first great outburst of German poetry
and song. A large class (more than two hundred) of minnesingers sprang
up who glorified earthly and heavenly love and the Virgin Mary as the
type of pure womanhood. In the church too the voice of native song now
made itself heard. The "Kyrie eleison" and "Christe eleison" which
passed from the Greek church into the Latin, as a response of the people,
to be repeated over and over again, especially on the high festivals, were
popularly enlarged, and these brief poems were called from the refrain
"Kirleison" or "Leisen," also "Leichen."<note n="18" id="p1_2.p1_2_2-p1.1">It is possible that
instead of being a corruption of the Greek phrase the word may have denoted
at first a certain dance measure. Cf. Grimm: <i>Deutsches Wörterbuch</i>,
Vol. VI.</note>
These sequences, for such
they were, were the first specimens of German hymns which were sung by
the people. The oldest dates from the end of the ninth century and is called
the
"<a href="/ccel/winkworth/singers.h1.html" id="p1_2.p1_2_2-p1.2">Leich vom heiligen Petrus</a>."
It has three stanzas, of which the first
reads:</p>

<table class="tcenter" id="p1_2.p1_2_2-p1.3"><tr id="p1_2.p1_2_2-p1.4"><td class="bq" id="p1_2.p1_2_2-p1.5">
Unser trohtin hat farsalt
<br />sancte Petre giwalt
<br />Daz er mag ginerjan
<br />zeimo dingenten man.
<br />Kyrie eleyson! Christe eleison.<note n="19" id="p1_2.p1_2_2-p1.10">"Our Lord hath given St. Peter
power that he may preserve the man who hopes in him."</note>
</td></tr></table>

<p id="p1_2.p1_2_2-p2">The twelfth century produced the "Salve Caput cruentatum" of Bernard
of Clairvaux,--a hymn which has come to us by Paul
Gerhardt,<note n="20" id="p1_2.p1_2_2-p2.1">Cf. <a href="#p2_2.h_49" id="p1_2.p1_2_2-p2.2">p. 86 and note</a>.</note>
whose own hymn writing is wonderfully affected by Bernard.</p>
<pb n="9" id="p1_2.p1_2_2-Page_9" />

<p id="p1_2.p1_2_2-p3">In the following century appeared two widely celebrated compositions,
the "Dies irae" and the "Stabat Mater dolorosa." These, as well as many
others of the best Latin hymns, such as the "Te Deum" and the "Gloria
in excelsis," were repeatedly translated. Occasionally words of the original
Latin were introduced into the vernacular as in the Christmas hymn:</p>

<table class="tcenter" id="p1_2.p1_2_2-p3.1"><tr id="p1_2.p1_2_2-p3.2"><td class="bq" id="p1_2.p1_2_2-p3.3">
<i>In dulci jubilo</i>
<br />Nu singet und seyt fro!
<br />Unsres Herzens Wonne
<br />Leyt <i>in presipio</i>
<br />Und leuchtet <i>in gremio.
<br />Alpha es et O.</i>
</td></tr></table>

<p id="p1_2.p1_2_2-p4">The mystic school of
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.tauler.html" id="p1_2.p1_2_2-p4.1">Tauler</a>,
in the fourteenth century produced a number
of hymns full of glowing love to God. Tauler is the author of the Christmas
poem,
"<a href="/ccel/winkworth/singers.p19.html" id="p1_2.p1_2_2-p4.2">Uns kommt ein Schiff geladen</a>"
and the hymn of Self Renunciation,
"<a href="/ccel/winkworth/singers.p15.html" id="p1_2.p1_2_2-p4.3">Ich musz die Creaturen fliehen</a>,"
both of which have passed into
English, the best versions being those of
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p1_2.p1_2_2-p4.4">Miss Winkworth</a>.<note n="21" id="p1_2.p1_2_2-p4.5">Cf.
<i><a href="/w/winkworth/singers/" id="p1_2.p1_2_2-p4.6">Christian Singers of Germany</a></i>.</note></p>

<p id="p1_2.p1_2_2-p5">Of unusual sweetness and abiding worth are the hymns of
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.henrylou.html" id="p1_2.p1_2_2-p5.1">Heinrich von Laufenburg</a>,
the most important and prolific hymn writer of the fifteenth
century. Many are in intricate metres, while others are transformations of
secular songs into religious songs. His cradle hymn,
"Ach lieber Herre Jesu Christ,"
is a beautiful prayer of a mother for her infant child, and
has become well known in England through
<a href="/ccel/winkworth/singers.p22.html" id="p1_2.p1_2_2-p5.2">Miss Winkworth's translation</a>.</p>

<p id="p1_2.p1_2_2-p6">German hymnody of the Middle Ages is, like the Latin, overflowing
with the worship of the saints and the Virgin who is even clothed with
divine attributes and is virtually accorded the place of Christ as the
fountain of grace. In characterizing the period Wackernagel
says<note n="22" id="p1_2.p1_2_2-p6.1"><i>Das deutsche Kirchenlied</i>, II, p. 13.</note></p>

<p class="bq" id="p1_2.p1_2_2-p7">"Through all the centuries from Otfrid to Luther we meet with
the idolatrous worship of the Virgin Mary. There are hymns which teach that
she pre-existed with God at the creation, that all things are created in her
and for her and that God rested in her on the seventh day."</p>

<p id="p1_2.p1_2_2-p8">One of the favorite hymns to the Virgin, "Dich Frau von Himmel, ruf
ich an,"
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.sachs.html" id="p1_2.p1_2_2-p8.1">Hans Sachs</a>
subsequently changed into "Christum vom Himmel
ruf ich an," a change strikingly characteristic of the effect which the
Reformation exerted upon the worship of the Virgin Mary. It substituted
for it the worship of Christ as the sole Mediator through whom men
attain eternal life.</p>

</div2>

      <div2 title="The Reformation Period, 1500-1648" progress="10.43%" id="p1_2.p1_2_3" prev="p1_2_2" next="p1_2_3_1">
<h4 id="p1_2.p1_2_3-p0.1">T<small id="p1_2.p1_2_3-p0.2">HE</small> R<small id="p1_2.p1_2_3-p0.3">EFORMATION</small> P<small id="p1_2.p1_2_3-p0.4">ERIOD</small>, 1500-1648.</h4>

        <div3 title="Martin Luther" progress="10.44%" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_1" prev="p1_2_3" next="p1_2_3_2">
<h2 id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_1-p0.1">Martin Luther</h2>
<p id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_1-p1">Guizot in his <i>History of European Civilization</i> calls the Reformation an
insurrection of the human mind against the absolute power of spiritual
<pb n="10" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_1-Page_10" />
order. In the changes that then occurred few things are more noteworthy
than the new privileges granted to the individual worshipper. There was
revived the primitive idea of the priesthood of all believers. Instead of the
Latin Mass, the Reformation introduced a sermon in the vernacular, and
for the chanting of priests and choirs it substituted congregational singing.
Among the means which contributed to the large benefits which then came
to the church the writing of hymns was not the least important. It is interesting
to note that the leader of the Reformation was also the first evangelical
hymnist.<note n="23" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_1-p1.1">But cf. L. F. Benson: <i>The English Hymn</i>, N. Y. 1915,
<a href="/b/benson/enghymn/htm/c1_1_1.htm" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_1-p1.2">p. 20 ff.</a></note>
To
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.luther.html" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_1-p1.3">Luther</a>
belongs the extraordinary merit of having given to
his people in their own language not only the Bible and the Catechism, but
also the hymn book, so that they might directly answer the word of God in
their songs. No sooner had there been felt the want of German psalms and
hymns to take the place of the Latin hymns and sequences than Luther
set about to supply the want. He was intensely fond of poetry and song
and was himself a poet by nature. His estimate of the value of music is
revealed in his words: "He who despises music, as all fanatics do, will never
be my friend." He wished that all children might be taught to sing; "for,"
he says, "I would fain see all arts, especially music, in the service of Him
who has bestowed and created them."<note n="24" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_1-p1.4">Cf. <i>Tischreden:</i>
"Von der Musica" and "Die Musicam sol man nicht verachten."</note></p>

<p id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_1-p2">He began to write hymns soon after he had completed his New Testament
translation and from this time on he was an active reformer of church
music and hymns, enlisting in the same work the large circle of friends
whom he gathered about him. Luther had recourse to the Latin hymns,
adapting and translating many of those which would lend themselves best
to his purposes. Altogether he wrote thirty-seven hymns, most of them dating
from the year 1524; more are frequently ascribed to him though on
doubtful authority. Luther's hymns which are characterized by simplicity
and strength, had a popular churchly tone; his style is plain and often
rugged and quaint but he throws into his poems all his own fervent faith
and deep devotion. His most famous hymn
"<a href="/ccel/winkworth/lyra.h72.html" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_1-p2.1">Ein' feste Burg ist unser Gott</a>,"
written in 1529 when the German princes made their formal Protest
against the revocation of their liberties, thus gaining the name of
Protestants, has passed into English hymnody in no less than sixty-three
versions.<note n="25" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_1-p2.2">Cf. Julian: <i>Dictionary of Hymnology</i>, pp. 324-5.</note></p>
</div3>

        <div3 title="Early Lutheran and Moravian Hymnists" progress="11.16%" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_2" prev="p1_2_3_1" next="p1_2_3_3">
<h2 id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_2-p0.1">Early Lutheran and Moravian Hymnists</h2>

<p id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_2-p1">Of the many hymnists inspired by Luther's example the more eminent were
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.jonasj.html" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_2-p1.1">Justus Jonas</a>,
Luther's friend and colleague in the preparation of
metrical German versions of the Psalms,
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.eber.html" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_2-p1.2">Paul Eber</a>, the faithful assistant of Melanchthon,
<a href="/ccel/winkworth/singers.c6.html" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_2-p1.3">Markgraf Albrecht</a> of Brandenburg,
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.sachs.html" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_2-p1.4">Hans Sachs</a>, the
shoemaker, and later Gerhardt.</p>

<pb n="11" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_2-Page_11" />
<p id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_2-p2">The German hymnody of the Reformation period was enriched by the
hymns of the
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.bohemian.html" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_2-p2.1">Bohemian and Moravian Brethren</a>,
who as followers of John
Huss, had in 1467 formed themselves into a separate and organized church;
their archbishop Lucas in 1501 collected hymns and published the first hymn
book in the vernacular to be found in Bohemia or Germany. The adherents
of this cult are commonly called Moravians, because the first founders of
the settlement in Saxony immigrated from Moravia. They assumed this
name in England and America and it is very largely through their hymn
book<note n="26" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_2-p2.2">Cf. the frequent references to the <i>Moravian Hymn Book</i>,
p. 38 ff.</note>
that German hymns have found their way into English hymnody.</p>

<p id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_2-p3">The Lutheran hymnody which followed closely upon the Moravian contributions
concluded its productive period with the
<i>Formula of Concord</i><note n="27" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_2-p3.1">Cf. <a href="#p1_1.p1_1_6" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_2-p3.2">p. 4</a>.</note>
in 1577 which gave final shape to the Lutheran creed. In this period there
were over a hundred poets whose verses have expressed the highest Christian
praises. It is an era which, for its productiveness, may be compared with
the time of
<a href="/w/watts/" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_2-p3.3">Watts</a>
and Doddridge and their immediate successors in England.</p>
</div3>

        <div3 title="Hymnists of the Thirty Years' War" progress="11.54%" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3" prev="p1_2_3_2" next="p1_3">
<h2 id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p0.1">Hymnists of the Thirty Years' War</h2>
<p id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p1">The hymns from this time to the close of the Thirty Years' War are of
a more subjective<note n="28" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p1.1">Cf. <a href="#p1_3" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p1.2">p. 14</a>.</note>
experimental type of sacred poetry, that is, writers made
their songs more and more expressive of personal feelings. In point of
refinement and grace of style the hymn writers of the period of the Thirty
Years' War, whose taste was chiefly formed by the influence of
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.opitz.html" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p1.3">Martin Opitz</a><note n="29" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p1.4">For
his influence on Gerhardt cf. pp.
<a href="#p1_1.p1_1_2" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p1.5">2</a>,
<a href="#p1_3" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p1.6">14</a>,
<a href="#p1_3.p1_3_3" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p1.7">18</a>.</note>
the founder of the First Silesian School of German poetry, excelled
their predecessors. His finest hymn,
"O Licht, geboren aus dem Lichte"
is a special favorite in Silesia where he was born, and has passed into
English in several translations, notably that of
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p1.8">Miss Winkworth</a>,
"O Light, who out of Light wast born."<note n="30" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p1.9">Cf.
<a href="/ccel/winkworth/singers.h31.html" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p1.10"><i>Christian Singers of Germany</i>, p. 173</a>.</note></p>

<p id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p2">Near the close of the war, when the hope of peace had begun to dawn,
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.rinkart.html" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p2.1">Martin Rinckart</a>
(1586-1649) composed that noble expression of trust and praise,
"<a href="/ccel/winkworth/life.h078.html" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p2.2">Nun danket alle Gott</a>."
It has been translated many times and is
included in nearly all American and English hymnals. The hymn of trust
in Providence by Neumarck (1621-1681),
"<a href="/ccel/winkworth/lyra.h64.html" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p2.3">Wer nur den lieben Gott läszt walten</a>,"
is hardly inferior to that of Gerhardt on the same
theme.<note n="31" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p2.4">"Befiehl du deine Wege," cf.
<a href="#p2_2.h_185" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p2.5">p. 114 ff.</a></note></p>

<p id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p3">The two most famous and most copious hymn writers of this time were
however
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.rist.html" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p3.1">Rist</a> and
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.heermann.html" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p3.2">Heermann</a>;
the former wrote between 600 and 700 hymns,
such as were intended to supply every possible requirement of public worship
or private experience. In so great a mass of writings it is inevitable
that there should be much that is poor, but over 200 may be said to be in
<pb n="12" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-Page_12" />
common use in Germany and at least fifteen have appeared in the hymn
books of English-speaking countries. Not so prolific as Heermann and
Rist but superior to them in poetical genius was
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.dach.html" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p3.3">Simon Dach</a> (1605-1659),
who was Professor of Poetry at Königsberg and the most important poet
of the Königsberg School.<note n="32" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p3.4"><note n="33" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p3.5">Of the 165 hymns that he wrote,
five have found places in modern English hymnals. One of the best known
popular songs is his love-song written in East Prussian dialect "Anke von
Tharaw." This is made familiar to English readers through Longfellow's
translation, "Annie of Tharaw."</note></note></p>

<p id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p4">While the Lutheran churches were superior to the Reformed churches
of Germany and Switzerland in original hymnody, they were inferior to
them in the matter of psalmody. Zwingli and Calvin held firmly to the
principle that in public worship the word God should have supreme
dominion, a principle which raised the Psalter to new dignity and power.
Versified versions of the Psalms became the first hymn books of the Reformed
Churches.<note n="34" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p4.1">For their effect on English hymnody cf.
<a href="#p2_1.p2_1_1" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p4.2">p. 28 ff</a>.</note>
The first German Reformed hymn book appeared at Zürich, 1540.
It contained not only versified psalms but also hymns, with
a preface in defense of congregational singing. The most popular collection
however was the versified Psalter of
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.lobwassr.html" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p4.3">Lobwasser of Königsberg</a>.
While its poetry is but a poor translation of the French Psalter of Marot and
Beza,<note n="35" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p4.4">Cf. <a href="#p2_1.p2_1_1" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p4.5">p. 29</a>.</note>
its pious contents made it a rich source of devotion for a hundred
years. It is a parallel to the Scottish Psalter of 1641 by Francis
Rous.<note n="36" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p4.6">Cf. Julian: <i>Dictionary of Hymnology</i>, p. 1023.</note></p>

<p id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p5"><a href="/ccel/winkworth/hyndwink.dach.html" id="p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-p5.1">Simon Dach</a>
was the last poet of any note to write in the Reformation
period of German hymnody. After him a new era of poetry, the Confessional
(1648-1680), opens and it is at this time that Paul Gerhardt appears.
He, however, although living in the midst of this churchly atmosphere,
profound in Lutheran orthodoxy, feels the tendencies of a still later period,
that of the Devotional era. Like many other great men he saw beyond his
time. He combined in his poems all the strong qualities of the century in
which he lived, and of the later epoch, the period of the Pietists.</p>
</div3>
</div2>
</div1>

    <div1 title="Characteristics of Gerhardt as a Hymn Writer" progress="12.54%" id="p1_3" prev="p1_2_3_3" next="p1_3_1">

<pb n="13" id="p1_3-Page_13" />
<h3 id="p1_3-p0.1">CHAPTER III.<br />C<small id="p1_3-p0.3">HARACTERISTICS OF</small> G<small id="p1_3-p0.4">ERHARDT</small>
<small id="p1_3-p0.5">AS A</small> H<small id="p1_3-p0.6">YMN</small> W<small id="p1_3-p0.7">RITER</small>.</h3>

<p id="p1_3-p1">From the close of the Thirty Years' War until 1680 there occurred in
German hymnody a transition from the churchly and confessional to
the pietistic and devotional hymns.<note n="37" id="p1_3-p1.1">Or as the German says:
From the "Bekenntnislied" to the "Erbauungslied."</note>
It is during this transitional period
that the religious song of Germany finds its purest and sweetest expression
in the hymns of Paul Gerhardt, who is as much the typical poet of the
Lutheran, as <a href="/h/herbert/" id="p1_3-p1.2">Herbert</a>
is of the English church. In Gerhardt more than
in any other author all the requisites for the religious poem are united. He
possessed a firm conviction of the objective truth of the Christian doctrine
of salvation and also a genuine sentiment for all that is purely human. His
deep Christian feeling together with sterling good sense, and a fresh and
healthy appreciation of life in the realm of nature and in the intellectual
world are the sources for his splendid work. His hymns are among the
noblest contributions to sacred poetry, giving him a place second only to
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.luther.html" id="p1_3-p1.3">Luther</a>
and even surpassing Luther's work in poetic fertility. Gervinus
says of him:<note n="38" id="p1_3-p1.4"><note n="39" id="p1_3-p1.5"><i>Geschichte d. d. Nationallitteratur</i>,
ed. 1842, Pt. III, p. 366.</note></note></p>

<p class="bq" id="p1_3-p2">"He went back to Luther's most genuine type
of hymn in such a manner as no one else had done, only so far
modified as the requirements of his time
demanded. In Luther's time the belief in Free Grace and the work of
the Atonement in Redemption and the bursting of the gates of Hell was the
inspiration of his joyful confidence; with Gerhardt it is the belief in the
Love of God. With Luther the old wrathful God of the Romanists assumed
the heavenly aspect of grace and mercy; with Gerhardt the merciful
Righteous One is a gentle loving man. Like the old poets of the people
he is sincerely and unconstrainedly pious, naive and hearty; the blissfulness
of his faith makes him benign and amiable; in his way of writing he is as
attractive, simple and pleasing as in his way of thinking."</p>

<p id="p1_3-p3">Scherer<note n="40" id="p1_3-p3.1"><i>Geschichte d. d. Literatur</i>, 1899, pp. 340-341.</note>
gives an even clearer characterization of the two hymn writers:</p>

<p class="bq" id="p1_3-p4">"Geistlicher Ernst des Vortrags schlieszt Heiterkeit des Gemütes nicht
aus, und diese bildet in der That den sittlichen Grundcharakter von Gethardts
Poesie. Wenn bei Luther die Welt voll Sturm und Gewitter ist,
so liegt sie bei Gerhardt in beständigem Sonnenglanz; die Wohltaten des
<pb n="14" id="p1_3-Page_14" />
Schöpfers erfreuen das Herz; alles ist so schön zum Besten der Menschen
eingerichtet; Tod und Hölle haben längst ihre Macht verloren; die Seele
frohlockt in der Gewiszheit der Erlösung; Gnade geht vor Recht, Zorn
musz der Liebe weichen. Luther steht wie ein Mann dem Bösen, Gerhardt
sieht wie ein Jüngling darüber hinweg; und schlieszlich weisz er zu trösten
und Zufriedenheit, Geduld zu predigen, das rechte Mittelmasz zu preisen
und auch dem Uebel gute Seiten abzugewinnen; selbst die Sünde dient zum
Heil. Bei Luther ruft die Gemeinde zu Gott, bei Gerhardt redet der Einzelne.
Seine Lyrik ist nicht mehr Chorpoesie; sie beschränkt sich nicht auf
das, worin alle betenden Christen einig sind; sie holt aus der Tiefe des
individuellen Seelenlebens ihre Schätze; sie macht (um die Schulausdrücke
zu gebrauchen) den Uebergang vom objektiven Bekenntnisliede zum subjektiven
Erbauungslied."</p>

<p id="p1_3-p5">Gerhardt sings his hymns with conviction, embodying in them such
phases of feeling as might be experienced by any large body of sincere
Christians. In all the religious lyrics even in the congregational hymns
from the middle of the seventeenth century on we note a more personal
and individual tone and with it a tendency to reproduce special forms of
Christian experience often of a mystical character. Gerhardt's whole tone
and style of thought belong to the confessional school, but the distinct
individuality and expression of personal sentiment which are impressed on
his poems already point to the devotional school.</p>

<p id="p1_3-p6">Many of our poet's hymns show the influence of
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.opitz.html" id="p1_3-p6.1">Opitz'</a> <i>Trostgedichte in
Widerwärtigkeit des Krieges</i>. Critics<note n="41" id="p1_3-p6.2">Cf. J. Smend:
"<i>P. Gerhardt u. das evangel. Kirchenlied</i>" in "<i>Der Protestantismus
am Ende des 19. Jahrh.</i>" I, pp. 301, ff.</note>
have gone so far as to say that
"without Opitz there would be no Gerhardt." There can be no doubt but
that the smoothness and elegance of form, the complete mastery of technique
and the purity of language are a distinct heritage from him. But without
consciously differing from Opitz and his school, Gerhardt has brought into
prominence the popular expression of feeling, using the popular form of
verse in which there prevails the natural flow of rhythm, so that no
striving after correctness of form is evident.</p>

      <div2 title="Musical Settings" progress="13.78%" id="p1_3.p1_3_1" prev="p1_3" next="p1_3_2">
<h2 id="p1_3.p1_3_1-p0.1">Musical Settings</h2>
<p id="p1_3.p1_3_1-p1">Compared with most authors of his time Gerhardt wrote but little. His
contemporary,
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.rist.html" id="p1_3.p1_3_1-p1.1">Rist</a> (1607-1667), and his successor,
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.schmolck.html" id="p1_3.p1_3_1-p1.2">Schmolk</a> (1672-1737),
composed respectively 659 and 1188 hymns, while Gerhardt has the modest
number of 132 poems in all.<note n="42" id="p1_3.p1_3_1-p1.3">Among them are 18 poems for occasions,
27 founded on Psalms and 24 founded on other parts of Holy Scripture.</note>
Yet a complete hymnal might be compiled
from them, so thoroughly do they embrace all religious and domestic experiences.
They appeared at intervals from the year 1649 on, many of them
for the first time in the <i>Praxis pietatis melica</i>, a collection of hymns and
tunes by Johann Crüger, the famous organist and composer of chorals.
<pb n="15" id="p1_3.p1_3_1-Page_15" />
Crüger died in the year 1662 and Cristoph Runge took over further editions
of the book. Gerhardt made no further contributions to these publications
because henceforth he became more intimately associated with Johann
Georg Ebeling, Crüger's successor in his church and organ work. Ebeling
was so much pleased with Gerhardt's hymns, that he at once began to set
them to music and eventually he published them dividing them by
"dozens"<note n="43" id="p1_3.p1_3_1-p1.4">The tenth and last "dozen" of Gerhardt's hymns which Ebeling had set to music
for four voices and with an accompaniment of two violins and a bass, appeared in
1667. The full title, characteristic of Ebeling, reads: <i>Paul Gerhardt's spiritual devotions,
consisting of one hundred and twenty hymns, collected into one volume, at the
request of a number of eminent and distinguished gentlemen; first to the honor of
the Divine Majesty and then, also for the consolation of esteemed and distressed
Christendom, and for the increase of the Christianity of all believing souls--in sets
by dozens, embellished with melodies for six parts.</i>" With such eagerness were these
hymns sought after that Ebeling had to publish a new edition two years later. The
melodies which proved most popular were those set to
"<a href="/cceh/0011/x001125.htm" id="p1_3.p1_3_1-p1.5">Voller Wunder, voller Kunst</a>,"
"<a href="/cceh/0019/x001983.htm" id="p1_3.p1_3_1-p1.6">Schwing dich auf zu deinem Gott</a>" and
"<a href="/cceh/0008/x000832.htm" id="p1_3.p1_3_1-p1.7">Warum sollt' ich mich denn grämen</a>."
Each single dozen was again dedicated to a particular class of men with a characteristic
preface. The first dozen he dedicated "to the prelates, counts, lords, knights,
and estates of the Electorate of Brandenburg, this side the Oder and beyond the
Elbe"; the second dozen, "To the high, noble-born, honored, and virtuous women
of Berlin" and so on.</note>
into separate books. Gerhardt put at Ebeling's disposal the first copy of
his hymns hitherto published and also thirty-one separate strophes which
had for various reasons been omitted in previous editions. Finally he turned
over to him twenty-six more poems which the <i>Praxis pietatis melica</i> had
not published up to this time. Among them are a number which in all
probability belong to his early period of poetic activity, such as: "O Tod,
O Tod, du greulichs Bild," a paraphrase of one of
Röber's<note n="44" id="p1_3.p1_3_1-p1.8">Cf. pp.
<a href="#p1_1.p1_1_2" id="p1_3.p1_3_1-p1.9">1 and 2</a>.</note>
hymns. Also among them are several which from content and form must be regarded
as products of his mature years, and from which the poet himself derived
much comfort and strength.<note n="45" id="p1_3.p1_3_1-p1.10"><dl id="p1_3.p1_3_1-p1.11">
<dd id="p1_3.p1_3_1-p1.12">"Die güldne Sonne"
<a href="#p2_2.h_293" id="p1_3.p1_3_1-p1.13"><i>Goed.</i> 293</a>.</dd>
<dd id="p1_3.p1_3_1-p1.14">"Der Tag mit seinem Lichte"
<a href="#p2_2.h_296" id="p1_3.p1_3_1-p1.15"><i>Goed.</i> 296</a>.</dd>
<dd id="p1_3.p1_3_1-p1.16">"Wie schön ists doch, Herr Jesu Christ"
<a href="#p2_2.h_302" id="p1_3.p1_3_1-p1.17"><i>Goed.</i> 302</a>.</dd>
<dd id="p1_3.p1_3_1-p1.18">"Voller Wunder, voller Kunst"
<a href="#p2_2.h_304" id="p1_3.p1_3_1-p1.19"><i>Goed.</i> 304</a>.</dd>
<dd id="p1_3.p1_3_1-p1.20">"Gib dich zufrieden und sei stille"
<a href="#p2_2.h_274" id="p1_3.p1_3_1-p1.21"><i>Goed.</i> 274</a>.</dd>
<dd id="p1_3.p1_3_1-p1.22">"Ich bin ein Gast auf Erden"
<a href="#p2_2.h_284" id="p1_3.p1_3_1-p1.23"><i>Goed.</i> 284</a>.</dd>
<dd id="p1_3.p1_3_1-p1.24">"Herr, du erforschest meinen Sinn"
<a href="#p2_2.h_287" id="p1_3.p1_3_1-p1.25"><i>Goed.</i> 287</a>.</dd>
<dd id="p1_3.p1_3_1-p1.26">"Herr Gott, du bist ja für und für"
<a href="#p2_2.h_315" id="p1_3.p1_3_1-p1.27"><i>Goed.</i> 315</a>.</dd>
<dd id="p1_3.p1_3_1-p1.28">"Ich danke dir mit Freuden" <i>Goed.</i> 333.</dd>
<dd id="p1_3.p1_3_1-p1.29">"Ich, der ich oft in tiefes Leid" <a href="#p2_2.h_298" id="p1_3.p1_3_1-p1.30"><i>Goed.</i> 298</a>.</dd>
<dd id="p1_3.p1_3_1-p1.31">"Johannes sahe durch Gesicht" <a href="#p2_2.h_319" id="p1_3.p1_3_1-p1.32"><i>Goed.</i> 319</a>.</dd>
<dd id="p1_3.p1_3_1-p1.33">"Mein Seel ist in der Stille" <i>Goed.</i> 307.</dd>
<dd id="p1_3.p1_3_1-p1.34">"Merkt auf, merkt Himmel, Erde" <i>Goed.</i> 278.</dd>
</dl></note>
<pb n="16" id="p1_3.p1_3_1-Page_16" />
The most important fact about the Ebeling edition is this, that the
personality of Gerhardt, the poet, was for the first time presented to the
German people's heart and mind. Hitherto his poems had been grouped together
in collections of hymns with those of other and perhaps better known
authors. Ebeling's publication placed Gerhardt's works on their own merit.
The texts of the hymns in the editions of Crüger and Ebeling and later
of Feustking<note n="46" id="p1_3.p1_3_1-p1.35">Johann Heinrich Feustking: <i>Ausgabe, Zerbst, 1707, text
"nach des seligen Autors eigenhändigem revidirten Exemplar mit Fleisz
übersehen."</i></note>
in 1707 have often different readings so that it is difficult to
determine which the authentic version may be. It is quite within the limits
of possibility that Gerhardt himself undertook revisions, as Feustking's
title indicates.</p>
</div2>

      <div2 title="Acceptance in German Worship" progress="14.95%" id="p1_3.p1_3_2" prev="p1_3_1" next="p1_3_3">
<h2 id="p1_3.p1_3_2-p0.1">Acceptance in German Worship</h2>

<p id="p1_3.p1_3_2-p1">Of these 132 poems a large proportion have become embodied in church
music of Germany and many of them may be counted among the most
beautiful in German hymnody. How widely they have been adopted into
general use is shown by the fact that in modern hymnals in Germany there
appear either in expanded or cento form,<note n="47" id="p1_3.p1_3_2-p1.1">Cf. Dietz:
<i>"Tabellarische Nachweisung des Liederbestandes,"</i> Marburg, 1904.
Fischer-Tümpel: "<i>Das deutsche evangelische Kirchenlied des 17. Jahrhs.</i>"
(Gütersloh, 1906) includes 116 of Gerhardt's hymns.</note>
altogether 78 of his hymns,
while in the Schaff-Gilman "Library of Religious Poetry," which may be
regarded as a representative collection of universal hymnody, the proportion
among German hymn writers is as
follows:--<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.luther.html" id="p1_3.p1_3_2-p1.2">Luther</a> 10,
Goethe 8, Gerhardt
7,<note n="48" id="p1_3.p1_3_2-p1.3">There is an exact total of 10 of Gerhardt's poems, different versions
being given of
"<a href="#p2_2.h_49" id="p1_3.p1_3_2-p1.4">O Haupt voll Blut und Wunden</a>." and
"<a href="#p2_2.h_185" id="p1_3.p1_3_2-p1.5">Befiehl du deine Wege</a>."</note>
<a href="/ccel/winkworth/singers.modern.html" id="p1_3.p1_3_2-p1.6">Spitta</a> 6,
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.schefflr.html" id="p1_3.p1_3_2-p1.7">Scheffler</a> 4,
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.schmolck.html" id="p1_3.p1_3_2-p1.8">Schmolk</a> 4, etc.
Pietism and rationalism
transferred the centre of gravity in hymnody to a different point; that is,
it changed the type of hymn or required of it other features, and thus it is
that during the XVIIIth century, while Gerhardt's hymns lived on with
others they are rarely accorded a leading place. It was only the reawakening
of a life of faith that needed worship and strong evidence of reverence
such as followed the wars of liberation that brought his hymns into the
forefront once more and prompted further publications of them.</p>

<p id="p1_3.p1_3_2-p2">Rarely has there been, taking all in all, a time when there existed a
greater gulf between poets and their effusions than in the XVIIth century.
Most poets of that time gave forth what they had learned and what they
knew,--not what they really were. Theirs was a play of the intellect and
imagination on objects outside them. Hence their works displayed a universal
lack of inner truth. In the biographical sketch of Gerhardt we have
given a broken account of his life. Different from this is the story of the
individual in his poems which are his very personality. His work is not
what he learned from others. Instead, he gives us his own life unadorned
<pb n="17" id="p1_3.p1_3_2-Page_17" />
and true, and for the very reason that he leads a rich inner life is he able
to give it. He wrote preeminently as a living member of Christ's church.
The same quiet sincerity, depth of feeling and warmth that are seen in his
face, stand out in his poetry.</p>

<p id="p1_3.p1_3_2-p3">Luther sang: "Ein' feste Burg ist <i>unser</i> Gott," but Gerhardt has:
"Ist Gott für <i>mich</i>, so trete,"<note n="49" id="p1_3.p1_3_2-p3.1"><a href="#p2_2.h_229" id="p1_3.p1_3_2-p3.2"><i>Goed.</i>
229</a>.</note>
and "<i>Ich</i> singe dir mit Herz und Mund."<note n="50" id="p1_3.p1_3_2-p3.3"><a href="#p2_2.h_118" id="p1_3.p1_3_2-p3.4"><i>Goed.</i>
118</a>.</note>
Thus, as has been said in the early part of this chapter,<note n="51" id="p1_3.p1_3_2-p3.5">Cf.
<a href="#p1_3" id="p1_3.p1_3_2-p3.6">p. 14</a>.</note>
the hymns no longer acknowledge the truths of the Gospel as in the days of
the Reformation, but the poet lives them. Approximately
one-eighth<note n="52" id="p1_3.p1_3_2-p3.7">There are 16 beginning with "ich."</note>
of Gerhardt's hymns begin
with "Ich," while not one of Luther's begins this way. Gerhardt's hymns,
then, proclaim his own personal experiences, many of them having their
inspiration in the intimate circle of his own family and friends. Yet
observe that in none of them is there any personal experience that is not
enlightened by its relation to the external truths of Christian Belief so that
it has a universal significance. Assuming that one takes for granted the
incontestable truth of evangelistic Philosophy of Life as does Gerhardt,
one may find one's own thoughts and feelings expressed in these poems.
Every pious worshipper can follow Gerhardt, every one may find in him
peace for the soul, the consecration of happiness and comfort in dark hours.
Universal life and not merely the life of one reared in the church is
unfolded in his hymns.</p>

<p id="p1_3.p1_3_2-p4">Mention has several times been made of Luther<note n="53" id="p1_3.p1_3_2-p4.1">Cf.
<a href="#p1_1.p1_1_2" id="p1_3.p1_3_2-p4.2">pp. 1</a> and
<a href="#p1_3" id="p1_3.p1_3_2-p4.3">13</a>.</note>
in connection with
Gerhardt. Every Protestant hymn writer must undergo comparison with the
great father of German hymnody and none can stand the test better than
Gerhardt. Let us take the hymns cited above: "Ein' feste Burg," and "Ist
Gott für mich." In the very choice of material the likeness is striking.
In Luther's song of defiance the
<scripRef passage="Ps. 46" id="p1_3.p1_3_2-p4.4" parsed="|Ps|46|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.46">XLVIth Psalm</scripRef>
is born anew. In Gerhardt
it is the triumphant song of Paul that they who are in Christ are free from
condemnation. We see, then, that while the one is concerned with the
congregation of God's church, the other treats of life's experiences. In the
form of the verse Luther displays the greater strength and Gerhardt
the greater art.</p>
</div2>

      <div2 title="Language" progress="16.11%" id="p1_3.p1_3_3" prev="p1_3_2" next="p1_3_4">
<h2 id="p1_3.p1_3_3-p0.1">Language</h2>
<p id="p1_3.p1_3_3-p1">Although Gerhardt's hymns are written in the vernacular of the XVIIth
century, at a time when many of the forms characteristic of the writers of
the two preceding centuries still survived, nevertheless his hymns are
remarkably free from the tendency of this period to use words coined from
foreign tongues. He belongs to no poetic school or literary circle of the
<pb n="18" id="p1_3.p1_3_3-Page_18" />
XVIIth century. He never sought any laurels. He goes on his way writing
because his heart is so full, and not from any desire or intention to devote
himself to poetry. A fine feeling for rhythm schooled under the principles of
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.opitz.html" id="p1_3.p1_3_3-p1.1">Opitz</a>,
language taken from the best sacred literature including
Luther's Bible and almost entirely free from foreign words,<note n="54" id="p1_3.p1_3_3-p1.2">He uses
the following: <i>Clerisei, Fantasei, Victoria, Policeien, Regiment, Summa,
Ranzion, Compagnie, Regente, studieren, formieret, vexieren, jubilieren</i>.</note>
avoidance of bombast and coarseness<note n="55" id="p1_3.p1_3_3-p1.3">Lines such as "Trotz sei dir, du
trotzender Kot!" (<i>Goed.</i> 5,65)
were comparatively inoffensive to XVIIth century standards.</note>
of which so many contemporary writers were
guilty, richness in figures and analogies, tenderness which on occasion
yields to sternness, are all attributes of his writing. The mother of
Hippel<note n="56" id="p1_3.p1_3_3-p1.4">Cf. Frau Th. v. Hippel, "<i>Sämmtliche Werke</i>,"
Berlin, 1827, I, 27 ff.</note>
says of him:</p>

<p class="bq" id="p1_3.p1_3_3-p2">"Er war ein Gast auf Erden<note n="57" id="p1_3.p1_3_3-p2.1">Cf.
"Ich bin ein Gast auf Erden" <a href="#p2_2.h_284" id="p1_3.p1_3_3-p2.2"><i>Goed.</i> 284</a>.</note>
und überall in seinen 120 Liedern ist Sonnenwende
gesäet. Diese Blume dreht sich beständig nach der
Sonne<note n="58" id="p1_3.p1_3_3-p2.3">Sonnenwende, "heliotrope," from the Greek, literally
"turning toward the sun."</note>
und Gerhardt nach der seligen Ewigkeit."</p>

<p id="p1_3.p1_3_3-p3">Gerhardt's poems are all permeated with this hope for future happiness
in Heaven and with a childlike joy in this hope. He may sing of the beauties
of summer, yet with that his thoughts go further and he soon begins to
reflect upon the greater beauties of Heaven. In his "Reiselied" (<i>Goed.</i>
248) he begins by urging on his horse; suddenly he changes from the
beauties of the hill and vale to the joy of eternity. Even in an uncouth
poem about health (<i>Goed.</i>
244) appear the lines:</p>

<table class="tcenter" id="p1_3.p1_3_3-p3.1"><tr id="p1_3.p1_3_3-p3.2"><td class="bq" id="p1_3.p1_3_3-p3.3">
"Gib mir meine Lebenszeit
<br />Ohne sonderm Leide,
<br />Und dort in der Ewigkeit
<br />Die vollkommene Freude!"
</td></tr></table>

<p id="p1_3.p1_3_3-p4">We have said that biblical phraseology plays a large part in Gerhardt's
hymns. In fact many lines are a direct translation of passages in scripture.
In two or three of them a single dogma appears very plainly, but elsewhere
pure doctrine is the basis of each poem. God is a friendly and gracious
God, not a "bear or lion,"<note n="59" id="p1_3.p1_3_3-p4.1">Cf. <a href="#p2_2.h_62" id="p1_3.p1_3_3-p4.2"><i>Goed.</i> 62</a>,
17--"Er ist ja kein Bär noch Leue."</note>
but a Father reconciled by Christ's death, entirely
a New Testament conception. He even addresses the Almighty
as a good companion:</p>

<table class="tcenter" id="p1_3.p1_3_3-p4.3"><tr id="p1_3.p1_3_3-p4.4"><td class="bq" id="p1_3.p1_3_3-p4.5">
"Sollt aber dein und unser Feind
<br />An dem, was dein Herz gut gemeint,
<br />Beginnen sich zu rächen:
<br />Ist das mein Trost, dasz seinen Zorn
<br />Du leichtlich könnest brechen."<note n="60" id="p1_3.p1_3_3-p4.10">Cf.
<a href="#p2_2.h_217" id="p1_3.p1_3_3-p4.11"><i>Goed.</i> 217</a>, 56-60.</note>
</td></tr></table>

<pb n="19" id="p1_3.p1_3_3-Page_19" />
<p id="p1_3.p1_3_3-p5">The Redeemer is mentioned in barely half of Gerhardt's poems. It has
therefore been often said that the poet esteemed the graces of Redemption
less than those of Creation. He is fully conscious of the former, hence he
can resign himself to the latter and dwell upon them in all their phases. On
the basis of the Atonement there springs up in his mind the whole Christian
life with all its experiences of salvation, consolation, patience, mastery of
sin and suffering. Since he does not sing solely for church worship, but
for family devotion and for personal edification, he necessarily must observe
and discourse upon the various vicissitudes of life in sickness and health,
in strife and peace.</p>
</div2>

      <div2 title="Poetic Technique" progress="17.05%" id="p1_3.p1_3_4" prev="p1_3_3" next="p1_3_5">
<h2 id="p1_3.p1_3_4-p0.1">Poetic Technique</h2>

<p id="p1_3.p1_3_4-p1">Inasmuch as Gerhardt is a poet of unusually fine feeling for the rhythmical
and melodious peculiarities of the German tongue, he appreciates the interdependence
of verse rhythm and thought showing always a nicety in choosing
the right word to suit the measure. The lines:</p>

<table class="tcenter" id="p1_3.p1_3_4-p1.1"><tr id="p1_3.p1_3_4-p1.2"><td class="bq" id="p1_3.p1_3_4-p1.3">
"Nun ruhen aller Wälder,
<br />Vieh, Menschen, Stadt, und Felder . . ."<note n="61" id="p1_3.p1_3_4-p1.5"><a href="#p2_2.h_60" id="p1_3.p1_3_4-p1.6"><i>Goed.</i>
60</a>, 1 and 2.</note>
</td></tr></table>

<p id="p1_3.p1_3_4-p2">are at once suggestive of Nature in repose. The harmonious connection of
words of kindred meaning, "Ruh und Rast," "Gnad und Gunst,"<note n="62" id="p1_3.p1_3_4-p2.1">For
a tabulation of Alliteration, Assonance, etc., cf.
<a href="#tabs.taballit" id="p1_3.p1_3_4-p2.2">Appendix, pp. 149 ff</a>.</note>
and frequent use of assonance, "Not und Tod," "Füll und Hüll," etc. are
introduced not merely to catch the ear, but to accentuate the artistic effect,
which shows us that Gerhardt is more than a master of the language, that
he writes with an inexhaustible naturalness. He intended his style to be
popular in the sense of appealing to the people, and it is here that he manifests
the intimate relation of his poetry to the Volkslied without forsaking
the proper limits of artistic poetry.</p>

<p id="p1_3.p1_3_4-p3">In observing certain defects such as the awkwardness and imperfect
rhyme in the couplet:</p>

<table class="tcenter" id="p1_3.p1_3_4-p3.1"><tr id="p1_3.p1_3_4-p3.2"><td class="bq" id="p1_3.p1_3_4-p3.3">
"Aber nun steh ich
<br />Bin munter und frölich."<note n="63" id="p1_3.p1_3_4-p3.5"><a href="#p2_2.h_293" id="p1_3.p1_3_4-p3.6"><i>Goed.</i>
293</a>, 8 and 9.</note>
</td></tr></table>

<p id="p1_3.p1_3_4-p4">even Gerhardt's most devoted admirers must regret that he did not feel the
necessity of giving to his verses the final rounding-off, or did not possess
the ability to do so. Yet what many critics have regarded as faults, must,
when fairly analyzed, be recognized as contributing much to the effect and as
being in accord with the <i>Sprachpoesie</i> of the people. For example, the
richness in alliteration, "Ich mein Heil und Hülfe
hab,"<note n="64" id="p1_3.p1_3_4-p4.1"><a href="#p2_2.h_93" id="p1_3.p1_3_4-p4.2"><i>Goed.</i> 93</a>, 6.</note>
"Ich lechze wie ein Land,"<note n="65" id="p1_3.p1_3_4-p4.3"><a href="#p2_2.h_65" id="p1_3.p1_3_4-p4.4"><i>Goed.</i>
65</a>, 46.</note>
the juxtaposition of words of the same root, "Erbarm dich, o
<pb n="20" id="p1_3.p1_3_4-Page_20" />
barmherzigs Herz,"<note n="66" id="p1_3.p1_3_4-p4.5"><a href="#p2_2.h_7" id="p1_3.p1_3_4-p4.6"><i>Goed.</i> 7</a>, 76.</note>
"Ich lieb ihr liebes Angesicht,"<note n="67" id="p1_3.p1_3_4-p4.7"><a href="#p2_2.h_260" id="p1_3.p1_3_4-p4.8"><i>Goed.</i>
260</a>, 41.</note>
as well as the frequent repetition of words or use of refrains<note n="68" id="p1_3.p1_3_4-p4.9">Cf.
the refrains in <i>Goed.</i>
<a href="#p2_2.h_106" id="p1_3.p1_3_4-p4.10">106</a>;
<a href="#p2_2.h_139" id="p1_3.p1_3_4-p4.11">139</a>;
<a href="#p2_2.h_235" id="p1_3.p1_3_4-p4.12">235</a>.</note>
show the power of his language
and offer a striking method of expressing inmost sympathy. What
real fervor is indicated in the lines:</p>

<table class="tcenter" id="p1_3.p1_3_4-p4.13"><tr id="p1_3.p1_3_4-p4.14"><td class="bq" id="p1_3.p1_3_4-p4.15">
"Dasz ich dich möge Eir und für
<br />In, bei und an mir tragen."<note n="69" id="p1_3.p1_3_4-p4.17"><a href="#p2_2.h_158" id="p1_3.p1_3_4-p4.18"><i>Goed.</i>
158</a>, 94.</note>
</td></tr></table>

<p id="p1_3.p1_3_4-p5">Just as Gerhardt was a loyal devotee to his mother-tongue, so also he stood
aloof from the tendency of his time to adopt foreign characteristics in
verse. Only twice<note n="70" id="p1_3.p1_3_4-p5.1">"Du liebe Unschuld du, wie schlecht wirst du geacht!"
(<a href="#p2_2.h_3" id="p1_3.p1_3_4-p5.2"><i>Goed.</i> 3</a>)
and "Herr Lindholtz legt sich hin und schläft in Gottes Namen"
(<i>Goed.</i> 252).</note>
has he employed the Alexandrine so fashionable in
the period, and other foreign verse-forms he avoids entirely. On the other
hand in so comparatively small a number of poems the variety of his verse
structure is unusual. Gerhardt knew Buchner<note n="71" id="p1_3.p1_3_4-p5.3">Cf.
<a href="#p1_1.p1_1_2" id="p1_3.p1_3_4-p5.4">p. 2</a>.</note> in his Wittenberg student
days and owes to him his technical training in versification which his
strophes show. He uses in them iambic, trochaic and especially
dactyllic-anapaestic
metres which Buchner had declared permissible. Hahne<note n="72" id="p1_3.p1_3_4-p5.5">Hahne, F.,
<i>P. Gerhardt und A. Buchner</i> in <i>Euphorion</i> 15, p. 19-34.</note>
enumerates in Gerhardt's poems fifty-one kinds of strophe among which six are
quite complicated. Three of these, as appear in the poems, "Frölich soll
mein Herze springen," <i>Goed.</i>
<a href="#p2_2.h_155" id="p1_3.p1_3_4-p5.6">155</a>;
"Gib dich zufrieden," <a href="#p2_2.h_274" id="p1_3.p1_3_4-p5.7">274</a>;
and "Die güldne Sonne," <a href="#p2_2.h_293" id="p1_3.p1_3_4-p5.8">293</a>,
must be regarded as original with Gerhardt. While
these three are not artistic and harmonious, they are, nevertheless, in exact
accord with the type of melody prevalent in the XVIIth century.</p>
</div2>

      <div2 title="Poetic Meters" progress="17.96%" id="p1_3.p1_3_5" prev="p1_3_4" next="p1_3_6">
<h2 id="p1_3.p1_3_5-p0.1">Poetic Meters</h2>
<p id="p1_3.p1_3_5-p1">Our poet has shown preference for the older German strophes which
belong to popular poetry and had most firmly held their own in the spiritual
song because of its relation to the Volkslied and also for the Nibelungen
strophe of eight lines. Eighteen<note n="73" id="p1_3.p1_3_5-p1.1"><i>Goed.</i> 10; 21;
<a href="#p2_2.h_23" id="p1_3.p1_3_5-p1.2">23</a>; 51; 125; 134; 58; <a href="#p2_2.h_171" id="p1_3.p1_3_5-p1.3">171</a>; 190;
<a href="#p2_2.h_209" id="p1_3.p1_3_5-p1.4">209</a>; 253; <a href="#p2_2.h_271" id="p1_3.p1_3_5-p1.5">271</a>;
<a href="#p2_2.h_298" id="p1_3.p1_3_5-p1.6">298</a>; <a href="#p2_2.h_315" id="p1_3.p1_3_5-p1.7">315</a>; 317; 325;
<a href="#p2_2.h_331" id="p1_3.p1_3_5-p1.8">331</a>; 335.</note>
times he uses the well known seven-line
ballad strophe and twice<note n="74" id="p1_3.p1_3_5-p1.9"><i>Goed.</i>
<a href="#p2_2.h_60" id="p1_3.p1_3_5-p1.10">60</a> and
<a href="#p2_2.h_71" id="p1_3.p1_3_5-p1.11">71</a>.</note>
the six-lined strophe of the Wanderlied "Innsbruck,
ich musz dich lassen,"<note n="75" id="p1_3.p1_3_5-p1.12">Regarding this melody cf.
<a href="#p2_2.h_60" id="p1_3.p1_3_5-p1.13">p. 100.</a></note>
which even as early as the Reformation had
come into wide use in hymnody. He has also frequently employed the
rhymed couplet in the four-lined stanza. The verse-structure in the
remainder of his poems may generally be traced back to lays long-since
<pb n="21" id="p1_3.p1_3_5-Page_21" />
native to the church, though one strophe "Sollt ich meinem Gott nicht
singen"<note n="76" id="p1_3.p1_3_5-p1.14"><a href="#p2_2.h_235" id="p1_3.p1_3_5-p1.15"><i>Goed.</i> 235</a>.</note>
appears for the first time, as far as we know, in
Johann Rist's<note n="77" id="p1_3.p1_3_5-p1.16"><a href="/ccel/winkworth/hyndwink.rist.html" id="p1_3.p1_3_5-p1.17">Rist, 1607-1667</a>.</note>
hymns. Realizing, furthermore, that a composition becomes truly a poem
only through its harmony Gerhardt clung to the well known melodies,
adapting his new text to them that through the music his hymns might the
more easily become familiar. Thus he composed "Ein Lämmlein geht und
trägt die Schuld" to the melody
"<a href="/cceh/0008/x000803.htm" id="p1_3.p1_3_5-p1.18">An Wasserflüssen Babylon</a>,"
and "O Welt, sieh hier dein Leben" and
"<a href="#p2_2.h_60" id="p1_3.p1_3_5-p1.19">Nun ruhen alle Wälder</a>" to
"<a href="/cceh/0012/x001271.htm" id="p1_3.p1_3_5-p1.20">Innsbruck, ich musz dich lassen</a>,"<note n="78" id="p1_3.p1_3_5-p1.21">Cf.
<a href="#p2_2.h_60" id="p1_3.p1_3_5-p1.22">p. 100.</a></note>
and in fact his hymns were known at first only
through their musical setting. Like Luther, he wished to teach the people
song<note n="79" id="p1_3.p1_3_5-p1.23">Cf.
<a href="#p1_2.p1_2_3.p1_2_3_1" id="p1_3.p1_3_5-p1.24">p. 10.</a></note>
and it is evident that in composing he usually had some definite
melody in mind, and what Johann Walther had been to Luther,
Crüger<note n="80" id="p1_3.p1_3_5-p1.25">Cf.
<a href="#p1_1.p1_1_3" id="p1_3.p1_3_5-p1.26">p. 2.</a></note>
was to Gerhardt. To this choir master we owe the first significant publication
of our poet's hymns. Many musicians have adapted his hymns to music;
Bach made use of them in a number of his cantatas and his Passion
Music;<note n="81" id="p1_3.p1_3_5-p1.27">Cf.
<a href="#p2_2.h_71" id="p1_3.p1_3_5-p1.28">p. 43.</a></note>
and five<note n="82" id="p1_3.p1_3_5-p1.29">From <i>Goed.</i>
<a href="#p2_2.h_25" id="p1_3.p1_3_5-p1.30">25</a>;
<a href="#p2_2.h_310" id="p1_3.p1_3_5-p1.31">310</a>;
<a href="#p2_2.h_150" id="p1_3.p1_3_5-p1.32">150</a>;
<a href="#p2_2.h_155" id="p1_3.p1_3_5-p1.33">155</a>;
<a href="#p2_2.h_158" id="p1_3.p1_3_5-p1.34">158</a>.</note>
times in his rapturous <i>Weihnachtsoratorium</i> do we find Gerhardt's
words. Of recent musicians who have been interested in his poetry
as a basis for their compositions mention must be made of Albert Becher
(d. 1899), H. von Herzogenberg (d. 1900) and especially the Bavarian
clergyman, Friedrich Mergner<note n="83" id="p1_3.p1_3_5-p1.35">Cf. <i>P. Gerhardt's Geistl. Lieder
in neuen Weisen von Fr. Mergner. 30 ausgewählte
Lieder von Karl Schmidt</i>, Leipzig, C. Deichert, 1907.</note>
(1818-1891), who has so thoroughly caught
the spirit of Gerhardt. As early as 1732-1800 six Catholic hymn books in
quite general use throughout Germany had included in all, thirteen of
Gerhardt's hymns, and
"<a href="#p2_2.h_49" id="p1_3.p1_3_5-p1.36">O Haupt voll Blut und Wunden</a>"
can be heard in
many Catholic churches to-day, even in the Cologne Cathedral.<note n="84" id="p1_3.p1_3_5-p1.37">Cf. J.
Smend: <i>P. Gerhardt u. das evangel. Kirchenlied</i> in <i>Der
Protestantismus am Ende des 19. Jahrh.</i> I, pp. 301, ff.</note></p>
</div2>

      <div2 title="Occasional Poetry" progress="18.71%" id="p1_3.p1_3_6" prev="p1_3_5" next="p1_3_7">
<h2 id="p1_3.p1_3_6-p0.1">Occasional Poetry</h2>
<p id="p1_3.p1_3_6-p1">Gerhardt was essentially a "Gelegenheitsdichter," a poet of occasions,
choosing for his themes the various vicissitudes of life and such events
as would present themselves to an earnest pastor devoted to the flock under
his care. We may define him more precisely as a poet of consolation, for
at least seventeen of his hymns are to be classed as "Songs of the Cross and
Consolation,"<note n="85" id="p1_3.p1_3_6-p1.1">Cf.
<a href="#tabs.appsubj" id="p1_3.p1_3_6-p1.2">Index by subjects, Appendix, pp. 158 ff.</a></note>
and fully half his work contains much that is intended as a
source of comfort in the many afflictions of the troublous times in which
<pb n="22" id="p1_3.p1_3_6-Page_22" />
he lived. An enumeration of "Trost" words shows the use of "Trost"
51 times, "getrost" 11, "trösten" 10, "trostlos," "tröstlich" 2,
besides numerous phrases such as "Erschrecke nicht,"<note n="86" id="p1_3.p1_3_6-p1.3"><i>Goed.</i>
<a href="#p2_2.h_271" id="p1_3.p1_3_6-p1.4">271</a>, 8.</note>
"Sei unverzagt,"<note n="87" id="p1_3.p1_3_6-p1.5"><i>Goed.</i>
<a href="#p2_2.h_185" id="p1_3.p1_3_6-p1.6">185</a>, 42.</note>
"Sei ohne Furcht,"<note n="88" id="p1_3.p1_3_6-p1.7"><i>Goed.</i>
<a href="#p2_2.h_289" id="p1_3.p1_3_6-p1.8">289</a>, 3.</note>
"Gott hat mich nicht verlassen."<note n="89" id="p1_3.p1_3_6-p1.9"><i>Goed.</i>
<a href="#p2_2.h_296" id="p1_3.p1_3_6-p1.10">296</a>, 31.</note>
In this connection we
should consider Gerhardt's use of the word "Trost." With him it seems
often to have a wider meaning than merely solace, or comfort. At times it
approaches even its English cognate <i>trust</i>, or at least that comfort or
assurance which is born of
trust.<note n="90" id="p1_3.p1_3_6-p1.11">Cf. the meaning of the modern German "getrost."</note>
In the poem beginning "Schwing dich
auf zu deinem Gott" the word seems clearly to be used in this sense in
line 7:</p>

<table class="tcenter" id="p1_3.p1_3_6-p1.12"><tr id="p1_3.p1_3_6-p1.13"><td class="bq" id="p1_3.p1_3_6-p1.14">
Merkst du nicht des Satans List?
<br />Er will durch sein Kämpfen
<br />Deinen <i>Trost</i>,<note n="91" id="p1_3.p1_3_6-p1.17"><i>Goed.</i>
<a href="#p2_2.h_135" id="p1_3.p1_3_6-p1.18">135</a>, 7; cf. also <i>Goed.</i>
<a href="#p2_2.h_135" id="p1_3.p1_3_6-p1.19">135</a>, 132;
30, 127;
<a href="#p2_2.h_150" id="p1_3.p1_3_6-p1.20">150</a>, 74;
<a href="#p2_2.h_217" id="p1_3.p1_3_6-p1.21">217</a>, 59;
317, 40.</note> den Jesus Christ
<br />Dir erworben, dämpfen.
</td></tr></table>

<p id="p1_3.p1_3_6-p2">At other times the meaning is apparently the <i>ground</i> of confidence or
reliance, as in the line: "Dein Arm ist mein Trost gewesen."<note n="92" id="p1_3.p1_3_6-p2.1"><i>Goed.</i>
145, 19; cf. also <i>Goed.</i>
<a href="#p2_2.h_46" id="p1_3.p1_3_6-p2.2">46</a>, 16;
<a href="#p2_2.h_150" id="p1_3.p1_3_6-p2.3">150</a>, 43.</note>
Since joy is
to Gerhardt innately associated with the theme of comfort, we find in his
verses a host of phrases embodying cheer and joy:</p>

<table class="tcenter" id="p1_3.p1_3_6-p2.4"><tr id="p1_3.p1_3_6-p2.5"><td class="bq" id="p1_3.p1_3_6-p2.6">
Lasz deine Frömmigkeit
<br />Sein meinen Trost und Freud.<note n="93" id="p1_3.p1_3_6-p2.8"><i>Goed.</i>
<a href="#p2_2.h_65" id="p1_3.p1_3_6-p2.9">65</a>, 22. For the frequent use of "Trost und Freude" and "Freude und Trost,"
cf. <a href="#tabs.tabdoubl" id="p1_3.p1_3_6-p2.10">Appendix</a>, p. 155 and p. 153.</note>
</td></tr></table>

<p id="p1_3.p1_3_6-p3">By enumeration we find the use of "Freude" 161 times; of "Freudenlicht"
(-quell, -schein, etc.) 33 times; of "freuen" and "erfreuen" 22 times;
of "froh," "frö(h)lich," "freudig," "freudenvoll," "selig," etc. 50 times;
of other kindred expressions, such as "Lust," "Wonne," "Seligkeit,"
"Freudigkeit," etc. 8 times. Stanza VI of the "Adventgesang"
(<a href="#p2_2.h_108" id="p1_3.p1_3_6-p3.1"><i>Goed.</i> 108</a>)
is a fair example of Gerhardt's fondness for singing of joys both
temporal and spiritual:</p>

<table class="tcenter" id="p1_3.p1_3_6-p3.2"><tr id="p1_3.p1_3_6-p3.3"><td class="bq" id="p1_3.p1_3_6-p3.4">
Aller Trost und aller Freude
<br />Ruht in dir, Herr Jesu Christ;
<br />Dein Erfreuen ist die Weide,
<br />Da man sich recht frölich iszt.
<br />Leuchte mir, o Freudenlicht,
<br />Ehe mir mein Herze bricht;
<br />Lasz mich, Herr, an dir erquicken!
<br />Jesu, komm, lasz dich erblicken!
</td></tr></table>

<pb n="23" id="p1_3.p1_3_6-Page_23" />
<p id="p1_3.p1_3_6-p4">Compare with this the lines from the hymn based on Johann Arndt's
"Gebet um Geduld in groszem Creutz"
(<a href="#p2_2.h_209" id="p1_3.p1_3_6-p4.1"><i>Goed.</i> 209</a>):</p>

<table class="tcenter" id="p1_3.p1_3_6-p4.2"><tr id="p1_3.p1_3_6-p4.3"><td class="trbq" id="p1_3.p1_3_6-p4.4">
St. XIV.</td><td class="bq" id="p1_3.p1_3_6-p4.5">
"O heilger Geist, du Freudenöl,
<br />Das Gott vom Himmel schicket,
<br />Erfreue mich, gib meiner Seel
<br />Was Mark und Bein erquicket!
<br />Du bist der Geist der Herrlichkeit,
<br />Weiszt, was für Freud und Seligkeit
<br />Mein in dem Himmel warte."
</td></tr></table>

<p id="p1_3.p1_3_6-p5">A pastor and poet whose spirit amidst the hardships of the war can not
only remain undaunted but bring so large a measure of cheer to his flock
is indeed destined to have an immortal name. It was the everpresent hardships
of war, however, that made him long not merely for an earthly peace
but also for spiritual rest. As an advocate of peace and contentment he
has among his contemporaries no equal. Having hoped and prayed during
the war for a cessation of hostilities and horrors he could at last burst
forth at the conclusion of the Peace of Westphalia in his magnificent</p>

<table class="tcenter" id="p1_3.p1_3_6-p5.1"><tr id="p1_3.p1_3_6-p5.2"><td class="bq" id="p1_3.p1_3_6-p5.3">
Gott Lob! nun ist erschollen
<br />Das edle Fried- und Freudenswort."<note n="94" id="p1_3.p1_3_6-p5.5"><i>Goed.</i>
<a href="#p2_2.h_95" id="p1_3.p1_3_6-p5.6">95</a>.</note>
</td></tr></table>

<p id="p1_3.p1_3_6-p6">Furthermore he preaches patience and contentment with life's experiences.
Notably does this appear in the poem "Gib dich zufrieden"
(<a href="#p2_2.h_274" id="p1_3.p1_3_6-p6.1"><i>Goed.</i> 274</a>)
where each stanza has these words as the refrain. Taking as his theme "Rest
in the Lord, and wait patiently for him"
(<scripRef passage="Ps. 37:7" id="p1_3.p1_3_6-p6.2" parsed="|Ps|37|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.37.7"><i>Ps.</i> XXXVII, 7</scripRef>) he reveals
to his fellow-men the joys and comforts that await the true believers even
though they must pass through pain, anxiety, and even death. As their
tears are counted and their sighs are heard, so a day of rest is at hand
when God shall receive the meek in the abundance of peace, and 'they
shall then be exalted to inherit the land.'<note n="95" id="p1_3.p1_3_6-p6.3">Cf. also the poem
"Geduld ist euch vonnöten" (<i>Goed.</i>
<a href="#p2_2.h_267" id="p1_3.p1_3_6-p6.4">267</a>), where each of the
14 stanzas begins with the word "Geduld."</note>
But how very deeply Gerhardt
felt this yearning for spiritual as well as material peace is best seen from
the constant recurrence of the root "Friede." Of this word and its compounds
we note 33 examples, and of "Ruhe," "Stille," Rast" and similar
words, 16.</p>
</div2>

      <div2 title="Poetry and Nature" progress="19.94%" id="p1_3.p1_3_7" prev="p1_3_6" next="p1_3_8">
<h2 id="p1_3.p1_3_7-p0.1">Poetry and Nature</h2>

<p id="p1_3.p1_3_7-p1">Aside from the hymns of Cross and Consolation discussed
above,<note n="96" id="p1_3.p1_3_7-p1.1">Cf. <a href="#p1_3.p1_3_6" id="p1_3.p1_3_7-p1.2">p. 21.</a></note>
which among Gerhardt's poems are by far the most numerous, and which gave
him the widest opportunity to grasp the inner life of the Christian believer
in its different tendencies and phases, the subjective development of his
spiritual songs is shown in two directions--in the poetic glorification of
<pb n="24" id="p1_3.p1_3_7-Page_24" />
nature and of family life. Gerhardt's knowledge of nature is limited to
the ideas set forth in Johann Arndt's<note n="97" id="p1_3.p1_3_7-p1.3">Joh. Arndt, a Protestant
theologian, 1555-1621. The "Vier Bücher" appeared in 1605. Cf. the
references on pp. 63 ff. [<i>i.e. Goed.</i> <a href="#p2_2.h_200" id="p1_3.p1_3_7-p1.4">200</a>,
<a href="#p2_2.h_205" id="p1_3.p1_3_7-p1.5">205</a>, <a href="#p2_2.h_209" id="p1_3.p1_3_7-p1.6">209</a>,
<a href="#p2_2.h_212" id="p1_3.p1_3_7-p1.7">212</a>, <a href="#p2_2.h_263" id="p1_3.p1_3_7-p1.8">263</a>]
to his <i>Paradiszgärtlein aller christl. Tugenden</i>, 1612.</note>
<i>Viertes Buch vom wahren Christentum</i>.
Following Arndt, Gerhardt believes the material as well as the spiritual
phenomena on earth are influenced in a mysterious way by the heavens
and their constellations; hence the prophetic significance of comets which
he mentions in two poems.<note n="98" id="p1_3.p1_3_7-p1.9"><i>Goed.</i> 104 and
<a href="#p2_2.h_142" id="p1_3.p1_3_7-p1.10">142</a>.</note>
In the year 1615 just such a threatening
"torch" had appeared to announce the frightful war. Fourteen years later
another comet was regarded as prophecy of the death of the Swedish King.
Naturally, then, in 1652 Gerhardt is terrified with all others at the
appearance in the sky of the third "Flammenrute" (<i>Goed.</i> 104).</p>

<p id="p1_3.p1_3_7-p2">However, within this limited knowledge nature appears to him as of
independent grandeur, wholly subservient to God and freely enjoyed by all
Christians. In his life, too, as well as in his songs, Gerhardt is open to all
the world and is at all times sensible to the appreciation of nature. It is
a noteworthy characteristic of him that in one glance he includes with
sense of fitness and artistic certainty both large and small, the most
sublime and the most commonplace. In this wise he sings:</p>

<table class="tcenter" id="p1_3.p1_3_7-p2.1"><tr id="p1_3.p1_3_7-p2.2"><td class="bq" id="p1_3.p1_3_7-p2.3">
Die Erd ist fruchtbar, bringt herfür
<br />Korn, Oel, Most, Brot, Wein und Bier,
<br />Was Gott gefällt.
</td></tr><tr id="p1_3.p1_3_7-p2.6"><td class="trbq" id="p1_3.p1_3_7-p2.7">
(<i>Goed.</i>
<a href="#p2_2.h_139" id="p1_3.p1_3_7-p2.8">139</a>, 49 ff.)
</td></tr></table>

<p id="p1_3.p1_3_7-p3">To Gerhardt the world lies in continual sunshine.<note n="99" id="p1_3.p1_3_7-p3.1">Even
<a href="#p2_2.h_15" id="p1_3.p1_3_7-p3.2">no. 15</a>
which begins with a seemingly very pessimistic complaint about the
disastrous weather and consequently meagre harvest closes with a prayer
full of hope for the future.</note>
He scorns trouble,
distress seems merely to accentuate happiness; from the horrors of the
Thirty Years' War he turns to thank God for the return of
peace,<note n="100" id="p1_3.p1_3_7-p3.3"><a href="#p2_2.h_95" id="p1_3.p1_3_7-p3.4"><i>Goed.</i> 95</a>.</note>
and to inspire his people with gratitude for the infinite mercy of the Most
High. He celebrates evening and morning and takes us in summer through the
flowering gardens of God, portrays rain and sunshine, earth's sorrows and
joys.</p>
</div2>

      <div2 title="Family Life" progress="20.62%" id="p1_3.p1_3_8" prev="p1_3_7" next="p1_3_9">
<h2 id="p1_3.p1_3_8-p0.1">Family Life</h2>
<p id="p1_3.p1_3_8-p1">The other direction of the subjectivity of Gerhardt's writing is that of
the family life. In a time so bereft of virtues as the XVIIth century the
firmly grounded idea of the home must be given first place. His own family
life, cheered by domestic felicity, and the many contributions he made to
occasional poetry bear testimony to this. For married life he sings the
<pb n="25" id="p1_3.p1_3_8-Page_25" />
praise of quiet domesticity,<note n="101" id="p1_3.p1_3_8-p1.1"><i>Goed.</i> 242.</note>
picturing the Christian housewife in the midst
of her surroundings, bringing joy and cheer to her husband, faithful in her
tasks, ministering to the poor and teaching her children the Word of God.
He closes the poem with the eulogy:</p>

<table class="tcenter" id="p1_3.p1_3_8-p1.2"><tr id="p1_3.p1_3_8-p1.3"><td class="bq" id="p1_3.p1_3_8-p1.4">
Die Werke, die sie hie verrichtt,
<br />Sind wie ein schönes helles Licht;
<br />Sie dringen bis zu Himmelspfort
<br />Und werden leuchten hier und dort.
</td></tr></table>

<p id="p1_3.p1_3_8-p2">Before Gerhardt,
Mathesius<note n="102" id="p1_3.p1_3_8-p2.1"><a href="/ccel/winkworth/hyndwink.matthesi.html" id="p1_3.p1_3_8-p2.2">Johann M.</a>,
a Lutheran theologian,
1504-1565. His <i>Leben Luthers</i> (1566) is his most famous work.</note>
had sung the praises of domestic happiness
in "Wem Gott ein ehrlich Weib beschert," but the sincere note of Gerhardt's
"Wie schön ist's doch, Herr Jesu Christ"
(<a href="#p2_2.h_302" id="p1_3.p1_3_8-p2.3"><i>Goed.</i> 302</a>) placed German
home-life in a poetic light it had not known before.</p>

</div2>

      <div2 title="Theology" progress="20.92%" id="p1_3.p1_3_9" prev="p1_3_8" next="p1_3_a">
<h2 id="p1_3.p1_3_9-p0.1">Theology</h2>
<p id="p1_3.p1_3_9-p1">For the dying he allays the fear of death; man is but a stranger on
earth,<note n="103" id="p1_3.p1_3_9-p1.1">"Ich bin ein Gast auf Erden"
(<a href="#p2_2.h_284" id="p1_3.p1_3_9-p1.2"><i>Goed.</i> 284</a>).</note>
and has spent many a day in distress and care; his home is yonder
where hosts of angels praise the Mighty Ruler. The sympathetic pastor
takes his place with the parents beside the bier of their deceased
child.<note n="104" id="p1_3.p1_3_9-p1.3">"Weint; und weint gleichwol nicht zu sehr" (<i>Goed.</i> 335).</note>
He speaks as a father who has lost his son, and he imagines the child in
heaven joining the chorus of the angels. But Gerhardt has written very
few hymns of death or of penitence. When he does speak of sin and its
curse of death with its terrors, he still contrives at once to take from them
the sting. The poem beginning "O Tod, O Tod, du greulichs
Bild,"<note n="105" id="p1_3.p1_3_9-p1.4"><note n="106" id="p1_3.p1_3_9-p1.5"><i>Goed.</i> 317.</note></note>
bears the title "<i>Freudige</i> Empfahung des Todes," and concludes with the
lines:</p>

<table class="tcenter" id="p1_3.p1_3_9-p1.6"><tr id="p1_3.p1_3_9-p1.7"><td class="bq" id="p1_3.p1_3_9-p1.8">
Was solls denn nun, O Jesu, sein,
<br />Dasz mich der Tod so schrecket?
<br />Hat doch Elisa Todtenbein,
<br />Was todt war, auferwecket:
<br />Viel mehr wirst du, den Trost hab ich,
<br />Zum Leben kräftig rüsten mich;
<br />Drum schlaf ich ein mit <i>Freuden</i>.
</td></tr></table>

<p id="p1_3.p1_3_9-p2">In hymnody both before and since Gerhardt there has often been a vivid
portrayal of the tortures of hell to terrify the soul. Gerhardt scrupulously
avoids this and is therefore able to reduce everything to the simplicity of
beauty. Every pain and every punishment in which his poems abound at once
lose their bitterness because on them is reflected the sunlight of God's
love. Gerhardt towers above his time in that amid all his despondent
fellow-men he is always fearless and shows a cheerful heart reliant on God;
<pb n="26" id="p1_3.p1_3_9-Page_26" />
just because the severe afflictions of his own life cannot break his spirit,
he has in his power the cure for others.</p>

<p id="p1_3.p1_3_9-p3">The candid reader must admit that there is evident in some passages of
Gerhardt's poetry a certain dogmatic constraint, ("Gebundenheit"). The
devil<note n="107" id="p1_3.p1_3_9-p3.1">Cf. "Will Satan mich verschlingen"
(<a href="#p2_2.h_60" id="p1_3.p1_3_9-p3.2"><i>Goed.</i> 60</a>, 46); "Dazu
kommt des Teufels Lügen" (<a href="#p2_2.h_108" id="p1_3.p1_3_9-p3.3"><i>Goed.</i> 108</a>, 7);
also <a href="#p2_2.h_62" id="p1_3.p1_3_9-p3.4">62</a>, 55;
<a href="#p2_2.h_16" id="p1_3.p1_3_9-p3.5">122</a>, 31;
<a href="#p2_2.h_135" id="p1_3.p1_3_9-p3.6">135</a>, 41;
<a href="#p2_2.h_171" id="p1_3.p1_3_9-p3.7">171</a>, 40;
<a href="#p2_2.h_173" id="p1_3.p1_3_9-p3.8">173</a>, 40;
<a href="#p2_2.h_185" id="p1_3.p1_3_9-p3.9">185</a>, 33;
<a href="#p2_2.h_232" id="p1_3.p1_3_9-p3.10">232</a>, 18;
<a href="#p2_2.h_256" id="p1_3.p1_3_9-p3.11">256</a>, 34;
<a href="#p2_2.h_312" id="p1_3.p1_3_9-p3.12">312</a>, 6;
328, 14.</note>
is to him a terrible reality, the Christchild in the manger is the
creator<note n="108" id="p1_3.p1_3_9-p3.13">Cf. "Es wird im Fleisch hier fürgestellt,<br />
Der alles schuf und noch erhält;" (<i>Goed.</i>
<a href="#p2_2.h_310" id="p1_3.p1_3_9-p3.15">310</a>, 37-38).</note>
of the world, and the problem of the Trinity is dismissed without
consideration. The Atonement, too, of the Savior is easily understood on the
theory of punishment, while the resurrection<note n="109" id="p1_3.p1_3_9-p3.16">Cf. <i>Goed.</i> 51.</note>
of the flesh is an undeniable
truth. But in other respects Gerhardt is far less dogmatic than Luther.</p>
</div2>

      <div2 title="Poetic Development and Recognition" progress="21.58%" id="p1_3.p1_3_a" prev="p1_3_9" next="p2_1">
<h2 id="p1_3.p1_3_a-p0.1">Poetic Development and Recognition</h2>

<p id="p1_3.p1_3_a-p1">Critics have sought in vain for traces of poetic development in Gerhardt's
work. Such findings as have been claimed can be regarded only as more
or less probable conjecture, a fact which shows that his personality was
immediately poetically endowed, giving itself out whenever it composed
poetry. If his individuality shows no development as such, his poetry can
bear no marks of development.</p>

<p id="p1_3.p1_3_a-p2">It has often been said that "Gerhardt had and sought no laurels"; nor
was he ever "hailed as the Homer or Vergil of his time." As he knew
neither himself nor the greatness of his gift, so his contemporaries failed
to appreciate him. He never regarded himself as a poet by calling as did
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.opitz.html" id="p1_3.p1_3_a-p2.1">Opitz</a>,
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.franckj.html" id="p1_3.p1_3_a-p2.2">Johann Franck</a> and
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.rist.html" id="p1_3.p1_3_a-p2.3">Rist</a>,
but only a poet by avocation. To quote
Goethe, he sang "as the bird sings that lives in the branches." In the same
proportion that Gerhardt's poetry brought strength and comfort in the
grievous period of the Thirty Years' War and later eras of confusion, it is
destined through the present world disaster to bring its message of hope.</p>
</div2>
</div1>

    <div1 title="The German Influence on English Hymn Writing" progress="21.86%" id="p2_1" prev="p1_3_a" next="p2_1_1">
<pb n="27" id="p2_1-Page_27" />
<h2 id="p2_1-p0.1">PART TWO.</h2>

<h3 id="p2_1-p0.2">CHAPTER I.</h3>
<h4 id="p2_1-p0.3">H<small id="p2_1-p0.4">ISTORY OF</small> E<small id="p2_1-p0.5">NGLISH</small>
H<small id="p2_1-p0.6">YMNODY AND THE</small> G<small id="p2_1-p0.7">ERMAN</small> I<small id="p2_1-p0.8">NFLUENCE</small>
<small id="p2_1-p0.9">UPON</small> E<small id="p2_1-p0.10">NGLISH</small> H<small id="p2_1-p0.11">YMN</small> W<small id="p2_1-p0.12">RITING</small>
<small id="p2_1-p0.13">FROM THE</small> E<small id="p2_1-p0.14">ARLY</small> XVI<small id="p2_1-p0.15">TH</small> T<small id="p2_1-p0.16">HROUGH</small>
<small id="p2_1-p0.17">THE</small> XIX<small id="p2_1-p0.18">TH</small> C<small id="p2_1-p0.19">ENTURY</small>.<note n="110" id="p2_1-p0.20">Inasmuch
as Gerhardt's influence was not fully felt in England
till the middle of the XIXth Century, this chapter deals with the development
of the English hymn up to that period.</note></h4>

<p id="p2_1-p1">Any direct traces of literary intercourse between Germany and England
before the XVIth century are hard to find; however, with the invention
of printing, the establishment of the universities, the Renaissance and the
Reformation the literary relations were increased and became important.</p>

<p id="p2_1-p2">In the wide region of satire which was at that time serious and often
steeped in theological ideas Germany's works left enduring traces. Brant's
"Narrenschiff" translated in the first years of the century helped essentially
in accelerating the development of this type of literature in England:
reprinted there after an interval of sixty years it was still an inexhaustible
model of satire. Another source of dramatic effect destined to have great
success on the English stage was found in some hero endowed with supernatural
powers, such as Faustus. Thus by introducing a new class of
situations into English drama the unusually gifted Germany of the sixteenth
century was of great moment for its neighbor, England. Not a little of the
quality of the Minnelied, too, reappears in much of the verse of the English
lyric writers of this century, when the rose, the nightingale and daisy serve
as interpretations of the play of love. In the Mystery Plays there existed
doubtless germs of the Meistersänger school: the occasional strophic passages
in the Towneley plays resembled to a great extent the normal Meistergesang.
This germ, however, did not develop markedly because in England
the cultivation of poetry never became a serious occupation. These literary
influences from Germany in satire, in Minnelied and in Meistergesang had
direct effect upon English intellectual life, and continued uninterrupted
through the centuries. The record, on the other hand, of German influence
in History, Lyrics and Hymns was more broken and disconnected.</p>

<pb n="28" id="p2_1-Page_28" />
<p id="p2_1-p3">In order to get the story of the development of the hymn we must go
back a little. Church music in the mediaeval times belonged to the choir,
not to the congregation. The choral hymns in England, as in Germany,
were in Latin and many of them were exceedingly beautiful. Although the
early English Church received from the continent the most of the Latin
hymns used in its service, nevertheless there were a few English authors
of Latin hymns. Among this number were Bede, commonly called Venerable
Bede (673-735?) who wrote "Adeste, Christi, vocibus," and Anselm
of Canterbury, a great architect and theologian, and Thomas à Becket.
While psalms and hymns have been used by the Christian Church since its
beginning, the particular form of psalms and hymns now in use originated
with the Reformation. A wonderful development of this religious lyric
poetry sprang up in England and Germany at the beginning of the XVIth
century. The reformers in both countries were chiefly concerned in simplifying
religious worship, and in giving to the laity a more active participation
in it; the choir and anthem, the old liturgic hymn and antiphonal chant gave
way to a great extent to hymns in the vernacular, set to the simplest music
and sung by the whole congregation. This change was first made by Luther
and eagerly copied in England.</p>

<p id="p2_1-p4">When Miles Coverdale in his ungifted way translated Luther's hymns
into English his unpoetical and lumbering versions were ill received and
were soon proscribed by the Crown. Sternhold and Hopkins who were
translators of the psalms became more noticed, but their versions too seem
to have been deficient in taste and feeling of lyric poetry. The criticism
of the poet Campbell seems to be justified when he says of the authors that
"with the best intentions and the worst taste they degraded the spirit of
Hebrew Psalmody by flat and homely phraseology; and mistaking vulgarity
for simplicity turned into bathos what they found sublime." Although these
bleak translations were read in England for a time, they soon disappeared
leaving only small traces which were picked up by
<a href="#appendix.app_bio.bWesleyJ" id="p2_1-p4.1">Wesley</a> more than two centuries later.</p>

<p id="p2_1-p5">So with the royal proscription of Coverdale's work<note n="111" id="p2_1-p5.1">It must be
remembered, however, that although Coverdale's writings had little influence
upon the people of his own time, they have been appreciated by later
generations and are among the most sincere monuments to Luther in the English
language. Cf. A. Mitchell: <i>The Wedderburns</i>, Edinb., 1868.<br />

<br />An example will show the nature and degree of Coverdale's imitation.
Here is the first stanza of his version of "Ein' feste Burg":<br />

<br />"Oure God is a defence and towre
<br />A good armour and good weapen,
<br />He hath ben ever oure helpe and sucoure
<br />In all the troubles that we have ben in.
<br />Therefore wyl we never drede
<br />For any wonderous dede
<br />By water or by londe
<br />In hilles or the sea-sonde.
<br />Our God hath them al i his hond."</note>,
the dying out of
Sternhold and Hopkins' and other similar attempts at translation, the
<pb n="29" id="p2_1-Page_29" />
imaginative poetry of German Protestantism which had been caught up in
England with such momentary enthusiasm was as rapidly forgotten.
Church music was again sung by the choir. The first effort, therefore, in
the early XVth century to introduce Lutheran hymnody into the English
world contributed little.</p>

      <div2 title="Domination of the Psalter in English Hymnody" progress="23.30%" id="p2_1.p2_1_1" prev="p2_1" next="p2_1_2">
<h2 id="p2_1.p2_1_1-p0.1">Domination of the Psalter in English Hymnody</h2>
<p id="p2_1.p2_1_1-p1">This disappearance in England of the work of the Reformers in church
music was due not only to the lack of great translators but also to many
other causes. Early in the Renaissance England came to think of the Reformation
as her own movement, and therefore casting aside all suggestions
from other countries wished to study history and hymns of English sources
only. The few men at this time who recognized Germany as the mother
country of the Reformation and a seat of literary accomplishments had no
wide influence in England. All German residents in England belonged
exclusively to the commercial class and brought no literary influence with
them; also a reason for the literary alienation at this time was the fact
that Germany did not enter the religious wars in which Englishmen were so
deeply interested. To men like Jonson and Fletcher Germany was famous only
as a land of magicians and conjurers such as Paracelsus and Dr. Faustus. In
short, for nearly two centuries England knew little of Germany except what
booksellers found it to their profit to advertise on their sign directories
as the "wonderful strange Newes from Germany," and the satires of Brant,
Dedekind, and Fischart.<note n="112" id="p2_1.p2_1_1-p1.1">For a good account of contemporary German
drama and satire in England, cf. Herford: <i>The Literary Relations of
England and Germany in the XVIth. Century</i>. Ch. IV-VII.</note></p>

<p id="p2_1.p2_1_1-p2">Another most vital cause of the retardation of the development of hymnody
in Great Britain so soon after the Reformation was the example and
influence of Geneva. Calvin was organizing his ecclesiastical system at
Geneva, and introduced into it Marot's Psalter<note n="113" id="p2_1.p2_1_1-p2.1">Clement Marot, valet de
chambre to Francis I of France, collaborated with Theodore Beza on a metrical
translation of the Old Testament Psalms. The work appeared about 1540.</note>
which was then very
fashionable. This example produced in England the translation commonly known
as the <i>Old Version of the Psalms</i> begun in the reign of Henry VIII
(1509-1547). In this collection are eleven metrical versions of the "Te
Deum" and "Da pacem, Domine," two original hymns of praise, two
<pb n="30" id="p2_1.p2_1_1-Page_30" />
penitential and a hymn of faith. The tunes which accompanied the words
were German.<note n="114" id="p2_1.p2_1_1-p2.2">Cf. Barney: <i>History of Music</i>.</note>
Therefore, although the religious influence of the Reformation
was always strong in England from the beginning of the movement,
the influence of Luther from a literary standpoint early in the Renaissance
ceased to exist in England and was replaced by Calvin's stern rule. These
narrower canons admitting nothing but paraphrases of scripture and even
of scripture little outside the Psalms became the firm fashion of English
hymnody for the next century and a half.</p>
</div2>

      <div2 title="The Eighteenth Century" progress="24.01%" id="p2_1.p2_1_2" prev="p2_1_1" next="p2_1_3">
<h2 id="p2_1.p2_1_2-p0.1">The Eighteenth Century</h2> 

<p id="p2_1.p2_1_2-p1">In spite of the fact that Luther had little influence on English literature
in the early Reformation his hymns came to their own in England in the
middle of the XVIIIth century. In the meantime, although the English
people used the stern canons of Calvin, they began to feel the want of a
more lyric hymn. While German Protestantism had developed at once a rich
hymnody there was actually no English hymnody until the XVIIIth century.
<a href="/w/watts/" id="p2_1.p2_1_2-p1.1">Isaac Watts</a>,
a representative of the English Independents, may
be justly considered the real founder of modern English hymnody. He was
the first to understand the nature of the want, and by the publication of his
<a href="/w/watts/psalmshymns/" id="p2_1.p2_1_2-p1.2"><i>Hymns</i></a> in 1707-1709 and
<a href="/w/watts/psalmshymns/" id="p2_1.p2_1_2-p1.3"><i>Psalms</i></a>
(hymns founded on psalms) he led
the  way in providing for this want. His immediate followers were Simon
Browne and Doddridge; and later in the century Grigg, Miss Steele,
<a href="#appendix.app_bio.bBeddome" id="p2_1.p2_1_2-p1.4">Beddome</a>
and Swain succeeded them. Of these writers Watts and Doddridge are certainly
preeminent, the hymns of the former are of unusual fervor and strong
simplicity, and those of Doddridge while perhaps more artificial in general
than those of his predecessor Watts are nevertheless distinguished by their
graceful style.</p>

<p id="p2_1.p2_1_2-p2">About 1738 came the "Methodist" movement which afterward became divided
into three sects, the Arminian under <a href="#appendix.app_bio.bWesleyJ" id="p2_1.p2_1_2-p2.1">John Wesley</a>,
those who adhered to the Moravians,<note n="115" id="p2_1.p2_1_2-p2.2">The
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.bohemian.html" id="p2_1.p2_1_2-p2.3">Moravians</a> were a
vigorous religious cult established in Herrnhut, Saxony.</note>
and the Calvinists of whom Whitfield was the
leader. Each of these factions had its own hymn writers, some of whom
did, and others did not, secede from the Church of England. These are
the years when a renewed strong current of influence from Germany is
felt. The translation movement first sprang up in the middle of this century
when Count Zinzendorf and A. G. Spangenberg came to
England<note n="116" id="p2_1.p2_1_2-p2.4">In 1737 and 1741, respectively.</note>
and established a branch of the Moravian Church there. The <i>Gesangbuch</i>, the
first of the hymn books for the congregation at Herrnhut, had been published
in 1735 by Count Zinzendorf. The Moravians in England began to translate
many of the hymns contained in the German
<i>Moravian Hymn Book</i>.<note n="117" id="p2_1.p2_1_2-p2.5">Cf. <a href="#p1_2.p1_2_3.p1_2_3_2" id="p2_1.p2_1_2-p2.6">p. 11</a>.</note>
<pb n="31" id="p2_1.p2_1_2-Page_31" />
These translations, however, were for the most part poor, mere doggerel,
but in later editions they were somewhat improved, especially in the one
revised in the XlXth century by
<a href="#appendix.app_bio.bMontgom" id="p2_1.p2_1_2-p2.7">James Montgomery</a>,
the well known hymn
writer, who was for a long time a member of the English Moravian
Church. Among these many English hymn writers at this time whether
writing entirely from English sources, or influenced by German ideas and
philosophily or merely translators of the German hymn, the Wesley brothers
are deserving of the first place.</p>

<p id="p2_1.p2_1_2-p3">After determining upon missionary lives
<a href="#appendix.app_bio.bWesleyJ" id="p2_1.p2_1_2-p3.1">John</a> and
<a href="#appendix.app_bio.bWesleyC" id="p2_1.p2_1_2-p3.2">Charles Wesley</a>
embarked on October 14, 1735, for the new colony of Georgia. Among
their fellow passengers were twenty-six Moravian colonists, who in all the
changes of weather, especially during storms, made a great deal of hymn
singing. John Wesley was much impressed with the fervor and piety of
these hymns and with their spiritual possibilities. One of the German
sources which had great influence upon Wesleyan hymnody was Freylinghausen's
<i>Geist-reiches Gesang-Buch</i> (Halle 1704 and 1714). John Wesley
introduced hymn singing into the "companies" formed in Georgia and his
first hymn book appeared as a <i>Collection of Psalms and Hymns. Charles-Town
1737</i>, without his name. Of the seventy lyrics in the book, one half
are from Watts, fifteen of the remainder are hymns of the Wesleys, five of
which were translated from the German by John Wesley. In his third
collection printed in England in 1750 the immediate impression the hymns
produce is that of foreignness because of the many lengthy stanzas and the
unusual metres. The reason for this is the fact that the authorities insisted
that the melodies sung at Herrnhut be kept, irrespective of the language in
which they might be sung. Although Charles Wesley knew no German,
and therefore derived his impressions of the Moravian hymnody indirectly,
nevertheless he caught much of its tone and manner and its atmosphere of
confiding love. In all he wrote about 6500 hymns, through a large portion
of which may be traced this Moravian influence.</p>

<p id="p2_1.p2_1_2-p4">Of great value to English hymnody are the contributions of the Calvinistic
Methodists, and few writers of hymns have had higher gifts than
A. M. Toplady, the author of "Rock of Ages." His hymns have the same warmth,
richness and spirituality as German hymns, and are meditations after the
German manner, owing direct obligation to German originals. During the
first quarter of the nineteenth century came the practice of hymnodists of
altering without scruple the compositions of other men, notably Latin and
German hymn writers, to suit their own doctrines and tastes, with the result
all too often of spoiling the originals thus altered, though English hymnody
was undoubtedly enriched by this process of adaptation.</p>
</div2>

      <div2 title="The Nineteenth Century" progress="25.31%" id="p2_1.p2_1_3" prev="p2_1_2" next="abbrevs">
<h2 id="p2_1.p2_1_3-p0.1">The Nineteenth Century</h2>
<p id="p2_1.p2_1_3-p1">Two publications in 1827, Bishop Heber's <i>Hymns</i> and Keble's
<a href="/k/keble/" id="p2_1.p2_1_3-p1.1"><i>Christian Year</i></a>
introduced a new epoch into English hymnody, destroying the barrier
<pb n="32" id="p2_1.p2_1_3-Page_32" />
which had previously existed between the different theological schools of
the Church of England. This movement received a great additional impulse
from the publication in 1833 of Bunsen's <i>Gesangbuch</i>. From this time
hymns and hymn writers multiplied not only in the Church of England, but
in Scotland and America also. With such influences as we have mentioned
the more recent collections have evidenced an improved standard of taste,
and there has been a larger and more liberal admission of good hymns from
the German. In this XIXth century when the study of the German language
and literature became so much more common than before it is
natural that an impulse be given also to translation of German hymns.</p>

<p id="p2_1.p2_1_3-p2">Beside the improvement in the standard of taste, additional interest in
hymnody had been aroused by the prominence given to congregational
singing in English churches. "To love hymns in eighteenth century Scotland
was to be accused of heresy: in England, it was to be convicted of
that worse thing, 'enthusiasm.'" Since the days of Luther Germany had
given her hymns general esteem, but in England it was the middle of the
nineteenth century before hymns won anything like popular favor. The
congregational hymn in England is the direct although exceedingly slow
outgrowth of the German Reformation but it must be borne in mind that
the foundations of congregational singing were laid even before Luther.
When the Hussites in Bohemia created this hymnody in the vernacular
their hymns were designed for worshippers rather than for the
choir.<note n="118" id="p2_1.p2_1_3-p2.1">The earliest extant hymn book is that in the Bohemian Museum at
Prague, and bears the date Jan. 13, 1501, but this hymn book is, singularly,
never mentioned among the works of the Brethren (Moravians).</note>
While German Protestantism developed at once a rich hymnody there was
actually no English hymnody until the XVIIIth century.</p>

<p id="p2_1.p2_1_3-p3">German hymns and chorals had a place in the <i>Church Psalter and Hymn
Book</i> of William Mercer of Sheffield (1854). One who took much interest in
its preparation was
<a href="#appendix.app_bio.bMontgom" id="p2_1.p2_1_3-p3.1">James Montgomery</a> of whom mention has already been
made.<note n="119" id="p2_1.p2_1_3-p3.2">Cf.
<a href="#p2_1.p2_1_2" id="p2_1.p2_1_3-p3.3">p. 31</a>. For Gerhardt's influence on Montgomery cf.
<a href="#hadapts.ha_4" id="p2_1.p2_1_3-p3.4">p. 139</a>.</note>
This was the most successful of all the books of the decade for the reason
that it aided in placing the hymnody back in the people's hands and making
it congregational. Thus we see that the success of congregational singing
of the better type required a return to the Reformation practice of
including the tunes, as well as words, in the people's hymn books.</p>

<p id="p2_1.p2_1_3-p4">If general congregational singing after the manner that prevailed in
Germany for so long has been an incentive to the development of English
hymnody, the interest in German hymnody has at the same time been
quickened by the good work done in <a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_1.p2_1_3-p4.1">Frances E. Cox's</a> <i>Sacred Hymns from
the German</i> (1841) and <a href="#appendix.app_bio.bBuckoll" id="p2_1.p2_1_3-p4.2">Henry J. Buckoll's</a> <i>Hymns translated from the
<pb n="33" id="p2_1.p2_1_3-Page_33" />
German</i> (1842). This also found expression in the <i>Psalms and Hymns,
partly original, partly selected</i> (Cambridge 1851) of
<a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_1.p2_1_3-p4.3">Arthur T. Russell</a>, in
which the German hymns played a very large part, the Latin a very small
one; even the arrangement of the hymns is based on an old Lutheran
hymn book. In 1854 appeared
<a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="p2_1.p2_1_3-p4.4">Richard Massie's</a>
<i>Martin Luther's Spiritual
Songs</i>, and the first of four parts (1854-1862) of <i>Hymns from the Land of
Luther</i> by <a href="#appendix.app_bio.bBorthwi" id="p2_1.p2_1_3-p4.5">Jane Borthwick</a> and her sister
<a href="#appendix.app_bio.bFindlat" id="p2_1.p2_1_3-p4.6">Mrs. Findlater</a>. In 1855 and 1858
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_1.p2_1_3-p4.7">Catherine Winkworth</a> published the
<a href="/w/winkworth/lyra/" id="p2_1.p2_1_3-p4.8">first</a> and
<a href="/w/winkworth/life/" id="p2_1.p2_1_3-p4.9">second</a> series
of her <i>Lyra Germanica</i>, following them in 1863 with the
<i><a href="/w/winkworth/chorales" id="p2_1.p2_1_3-p4.10">Chorale Book for England</a></i>, and
<i><a href="/w/winkworth/singers" id="p2_1.p2_1_3-p4.11">Christian Singers of Germany</a></i> (1869).
The work of this group of translators which has secured so firm
a place in English hymnody for a number
of German hymns and more particularly those of Paul Gerhardt will be
discussed in the following chapter.</p>
</div2>

      <div2 title="Abbreviations and Explanations" progress="26.34%" id="p2_1.abbrevs" prev="p2_1_3" next="p2_2">

<pb n="34" id="p2_1.abbrevs-Page_34" />
<h4 id="p2_1.abbrevs-p0.1">ABBREVIATIONS AND EXPLANATIONS.</h4>

<p class="biblio" id="p2_1.abbrevs-p1"><b>Bachmann</b> = Bachmann: Gerhardts Geistliche Lieder, 1866.</p>
<p class="biblio" id="p2_1.abbrevs-p2"><b>C.B.</b> =
<a href="/w/winkworth/chorales/" id="p2_1.abbrevs-p2.1">Chorale Book for England</a>, by
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_1.abbrevs-p2.2">Catherine Winkworth</a>, 1863.</p>
<p class="biblio" id="p2_1.abbrevs-p3"><b>C.P.&amp;H.Bk.</b> = Mercer's Church Psalter and Hymn Book, 1854 etc.</p>
<p class="biblio" id="p2_1.abbrevs-p4"><b>Crü.Praxis</b> = Crüger's Praxis pietatis melica, Berlin and Frankfurt a/M. 1648 etc.</p>
<p class="biblio" id="p2_1.abbrevs-p5"><b>Crü.--Runge</b> = Runge's edition of the above.</p>
<p class="biblio" id="p2_1.abbrevs-p6"><b>Ebeling</b> = P. Gerhardi Geistliche Andachten, 1667 etc.
(The numbers following the date refer to the "dozen" in which the poem
appeared. Cf. <a href="#p1_3.p1_3_1" id="p2_1.abbrevs-p6.1">p. 15</a> and note 6 [<i>elec. ed. note 2</i>].)</p>
<p class="biblio" id="p2_1.abbrevs-p7"><b>G.B.</b> = Gesangbuch.</p>
<p class="biblio" id="p2_1.abbrevs-p8"><b>G.L.S.</b> = Geistlicher Liederschatz, 1832.</p>
<p class="biblio" id="p2_1.abbrevs-p9"><b>Goed.</b> = Goedeke: Gedichte von Paulus Gerhardt, 1877.
(In this thesis the poems are numbered according to the page on which they
begin in this Goedeke text.)</p>
<p class="biblio" id="p2_1.abbrevs-p10"><b>H.L.L.</b> = Hymns from the Land of Luther, by
<a href="#appendix.app_bio.bFindlat" id="p2_1.abbrevs-p10.1">Mrs. Findlater</a> and <a href="#appendix.app_bio.bBorthwi" id="p2_1.abbrevs-p10.2">Miss Jane Borthwick</a>, 1854 etc.</p>
<p class="biblio" id="p2_1.abbrevs-p11"><b>H.Bk.</b> = Hymn Book.</p>
<p class="biblio" id="p2_1.abbrevs-p12"><b>Kelly</b> = <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_1.abbrevs-p12.1">J. Kelly</a>: Paul Gerhardt's Spiritual Songs, 1867.</p>
<p class="biblio" id="p2_1.abbrevs-p13"><b>Lib.R.P.</b> = Library of Religious Poetry, 1881.</p>
<p class="biblio" id="p2_1.abbrevs-p14"><b>Lyra Ger.</b> =
<a href="/w/winkworth/lyra" id="p2_1.abbrevs-p14.1">Lyra Germanica</a>, by
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_1.abbrevs-p14.2">Miss Winkworth</a>, 1855 etc.</p>
<p class="biblio" id="p2_1.abbrevs-p15"><b>Songs of G. and G.</b> = Songs of Grace and Glory, by Charles B. Snepp, 1872.</p>
<p class="biblio" id="p2_1.abbrevs-p16"><b>st.</b> = stanza.</p>
<p class="biblio" id="p2_1.abbrevs-p17"><b>Unv.L.S.</b> = Unverfälschter Liedersegen, Berlin, 1851.</p>
<p class="biblio" id="p2_1.abbrevs-p18"><b>Wackernagel</b> = Wackernagel: Gerhardts Geistliche Lieder, 1843.</p>

<p id="p2_1.abbrevs-p19">When merely the translator's name is given, the complete title of the work
is usually to be found in the respective biographical note in the Appendix,
<a href="#appendix.app_bio" id="p2_1.abbrevs-p19.1">pp. 144 ff.</a></p>

<p id="p2_1.abbrevs-p20">The citation of hymn books is by no means exhaustive. Selections from
Gerhardt's hymns are to be found in nearly all modern hymnals. The aim has
been to give mainly those which first included versions of his hymns.</p>

<p id="p2_1.abbrevs-p21">As a rule, the German stanzas are indicated by the Roman numerals
I, II, III, etc., the English stanzas by the Arabic 1, 2, 3, etc.</p>
</div2>
</div1>

    <div1 title="English Versions of Gerhardt's Hymns" progress="26.80%" id="p2_2" prev="abbrevs" next="h_3">
<pb n="35" id="p2_2-Page_35" />
<h3 id="p2_2-p0.1">CHAPTER II.</h3>
<h4 id="p2_2-p0.2">E<small id="p2_2-p0.3">NGLISH</small> V<small id="p2_2-p0.4">ERSIONS OF</small>
G<small id="p2_2-p0.5">ERHARDT</small>'<small id="p2_2-p0.6">S</small> H<small id="p2_2-p0.7">YMNS</small>.</h4>

<p id="p2_2-p1">While the first influence of Gerhardt on English hymnody dates from
the earlier part of the XVIIIth century it was not until the middle
of the following century<note n="120" id="p2_2-p1.1">Cf. <a href="#p2_1" id="p2_2-p1.2">p. 27</a> and note.</note>
that his influence was most fully felt. For it was
then that the whole subject of church music and congregational singing in
England received renewed and special attention. The English hymn writers
and compilers of hymn books naturally appropriated all embodiment of
Christian experience and devotion that Germany, a country so nearly akin
to their own, could offer. The translators of all German hymns were subjected
to certain limitations the observance of which affected the character
of the rendering. The accompanying versions of Gerhardt's poems are
illustrations of this statement.</p>

<p id="p2_2-p2">A parallel arrangement of these various versions reveals the following
interesting facts. First, that literalness has been rarely attained for the
reason that a certain measure of freedom has to be used in any metrical
rendering. Some, as for example, <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2-p2.1">Dr. J. Kelly</a>,
have striven to maintain fidelity to the sense of the original and
thereby have often sacrificed euphony
to fidelity. Secondly, there has been made necessary the frequent use of
the double rhymes which are as common in the German language, on account
of its peculiar structure, as monosyllabic rhymes are in English. The limited
number of double rhymes in English has presented a serious obstacle in the
way of rendering German hymns with their native force and simplicity
without which qualities the hymns cannot become truly naturalized. In so
many cases have the German hymns and tunes been considered as one and
inseparable, that the translators have sought to preserve the original metres
for the sake of the tunes which would not of course admit of any deviation
without harm to their characteristic beauty.</p>

<p id="p2_2-p3">In the following pages we shall discuss those of Gerhardt's hymns (84
in number) which have been translated into English, and cite in most cases
the hymn books which have been among the first to recognize the excellence
of the English versions.<note n="121" id="p2_2-p3.1">The hymns selected for discussion with
their respective English versions are arranged according to the
sequence in the Goedeke text (<i>Gedichte von Paulus Gerhardt</i>,
Leipzig 1877). The ten most widely translated hymns (nos.
<a href="#p2_2.h_25" id="p2_2-p3.2">25</a>,
<a href="#p2_2.h_49" id="p2_2-p3.3">49</a>,
<a href="#p2_2.h_59" id="p2_2-p3.4">59</a>,
<a href="#p2_2.h_60" id="p2_2-p3.5">60</a>,
<a href="#p2_2.h_68" id="p2_2-p3.6">68</a>,
<a href="#p2_2.h_16" id="p2_2-p3.7">122</a>,
<a href="#p2_2.h_150" id="p2_2-p3.8">150</a>,
<a href="#p2_2.h_185" id="p2_2-p3.9">185</a>,
<a href="#p2_2.h_229" id="p2_2-p3.10">229</a>,
<a href="#p2_2.h_239" id="p2_2-p3.11">239</a>) and hymns showing adaptations are treated in a
separate part of this chapter,
<a href="#hadapts.ha_1" id="p2_2-p3.12">pp. 82 ff.</a> In some instances specimen
stanzas selected from the English versions have been added for
comparison or reference.</note></p>
<pb n="36" id="p2_2-Page_36" />

      <div2 title="3: Du liebe Unschuld du, wie schlecht wirst du geachtt!" progress="27.49%" id="p2_2.h_3" prev="p2_2" next="h_7">

<h4 id="p2_2.h_3-p0.1"><b>Du liebe Unschuld du, wie schlecht wirst du geachtt!</b>--(<i>Goed.</i> 3.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_3-p1">Appeared in the <i>Crü. Praxis</i>, 1656, p. 650.</p>

<h5 id="p2_2.h_3-p1.1">English Version:</h5>

<p id="p2_2.h_3-p2">1. By <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_3-p2.1"><i>J. Kelly</i></a>, under the heading, "Under the vexations of the
wicked prosperous world," the first stanza as follows:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_3-p2.2"><tr id="p2_2.h_3-p2.3"><td class="bq" id="p2_2.h_3-p2.4">
Ah! lovely innocence, how evil art thou deemed,
<br />How lightly oft thy work by all the world's esteem'd!
<br />Thou servest God, thy Lord, and to His word thou cleavest.
<br />For this, from men thou nought but scorn and hate receivest.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_3-p3">This translation is somewhat labored as is especially evident in line 4
above for the German:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_3-p3.1"><tr id="p2_2.h_3-p3.2"><td class="bq" id="p2_2.h_3-p3.3">
"Darüber höhnt man dich und drückt dich aller Orten."
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_3-p4">Goedeke in his note to this hymn points out that from the use of the
Alexandrine verse, the freedom from biblical phraseology and from the
generality of the expressions it is probable that this is one of Gerhardt's
earliest poems composed at a time when he patterned his writings after the
model of Opitz.<note n="122" id="p2_2.h_3-p4.1">On Gerhardt's use of the Alexandrine cf.
<a href="#p1_3.p1_3_4" id="p2_2.h_3-p4.2">p. 20 f</a>, and
on the influence of Opitz cf. <a href="#p1_3.p1_3_3" id="p2_2.h_3-p4.3">p. 18</a>.</note></p>

</div2>

      <div2 title="7: Wie ist so grosz und schwer die Last." progress="27.76%" id="p2_2.h_7" prev="h_3" next="h_15">

<h4 id="p2_2.h_7-p0.1"><b>Wie ist so grosz und schwer die Last.</b>--(<i>Goed.</i> 7.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_7-p1">Appeared in <i>Crü.--Runge</i>, 1653, no. 299.</p>

<p id="p2_2.h_7-p2">This fervent appeal for protection during the Thirty Years' War has been
translated into English only by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_7-p2.1"><i>J. Kelly</i></a> 1867, p. 246. In line 36 he
renders (from the Wackernagel text which he used):</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_7-p2.2"><tr id="p2_2.h_7-p2.3"><td class="bq" id="p2_2.h_7-p2.4">
"Behold! <i>my heart</i>, on every hand."
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_7-p3">As <i>mein Herr</i> is very evidently the proper reading from the sense of
the context and the character of the other stanzas, it is unfortunate that
his otherwise excellent rendering should be made to suffer by this one weak
stanza.</p>

<p class="Center" id="p2_2.h_7-p4">"Protection of God in hitherto dangerous times of war."</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_7-p4.1"><tr id="p2_2.h_7-p4.2"><td class="trbq" id="p2_2.h_7-p4.3">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_7-p4.4">
How heavy is the burden made
<br />That Thou upon our backs hast laid,
<br />O God! the Lord of Hosts,
<br />O God, whose anger rises high
<br />'Gainst workers of iniquity.
</td></tr></table>

<pb n="37" id="p2_2.h_7-Page_37" />
</div2>

      <div2 title="15: O Herrscher in dem Himmelszelt." progress="27.96%" id="p2_2.h_15" prev="h_7" next="h_17">

<h4 id="p2_2.h_15-p0.1"><b>O Herrscher in dem Himmelszelt.</b>--(<i>Goed.</i> 15.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_15-p1">Appeared in <i>Crü.--Runge</i>, 1653, no. 315.</p>

<p id="p2_2.h_15-p2">This poem and "Nun ist der Regen hin" (cf. <i>Goed.</i>
<a href="#p2_2.h_17" id="p2_2.h_15-p2.1">17</a>, below) were
both written during the Thirty Years' War and inspired by the same occasion.
Gerhardt in two instances uses the same set of rhymes:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_15-p2.2">
<tr class="bq" id="p2_2.h_15-p2.3"><td id="p2_2.h_15-p2.4" /><td colspan="2" id="p2_2.h_15-p2.5"><i>Goed.</i> 15</td><td id="p2_2.h_15-p2.6" /><td colspan="2" id="p2_2.h_15-p2.7"><i>Goed.</i> 17</td></tr>
<tr class="bq" id="p2_2.h_15-p2.8"><td id="p2_2.h_15-p2.9">l.</td><td id="p2_2.h_15-p2.10">1</td><td id="p2_2.h_15-p2.11">zelt</td><td id="p2_2.h_15-p2.12">l.</td><td id="p2_2.h_15-p2.13">31</td><td id="p2_2.h_15-p2.14">feld</td></tr>
<tr class="bq" id="p2_2.h_15-p2.15"><td id="p2_2.h_15-p2.16" /><td id="p2_2.h_15-p2.17">2</td><td id="p2_2.h_15-p2.18">feld</td><td id="p2_2.h_15-p2.19" /><td id="p2_2.h_15-p2.20">32</td><td id="p2_2.h_15-p2.21">zelt</td></tr>
<tr class="bq" id="p2_2.h_15-p2.22"><td id="p2_2.h_15-p2.23"> </td></tr>
<tr class="bq" id="p2_2.h_15-p2.24"><td id="p2_2.h_15-p2.25" /><td id="p2_2.h_15-p2.26">51</td><td id="p2_2.h_15-p2.27">bekehrt</td><td id="p2_2.h_15-p2.28" /><td id="p2_2.h_15-p2.29">5</td><td id="p2_2.h_15-p2.30">gekehrt</td></tr>
<tr class="bq" id="p2_2.h_15-p2.31"><td id="p2_2.h_15-p2.32" /><td id="p2_2.h_15-p2.33">52</td><td id="p2_2.h_15-p2.34">erhört</td><td id="p2_2.h_15-p2.35" /><td id="p2_2.h_15-p2.36">6</td><td id="p2_2.h_15-p2.37">erhöret</td></tr>
</table>

<p id="p2_2.h_15-p3">The long metre lends itself well to English translation, and
<a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_15-p3.1">Kelly</a>
in his English version has observed with precision the pleading and
melancholy tone of the original.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_15-p3.2"><tr id="p2_2.h_15-p3.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_15-p3.4">
Stanza 1.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_15-p3.5">O God! who dost Heav'n's sceptre wield,
<br />What is it that now makes our field,
<br />And everything that it doth bear,
<br />Such sad and ruined aspect wear?<note n="123" id="p2_2.h_15-p3.9">On the pessimistic tone in this stanza cf.
<a href="#p1_3.p1_3_7" id="p2_2.h_15-p3.10">p. 24</a>.</note>
</td></tr><tr id="p2_2.h_15-p3.11"><td id="p2_2.h_15-p3.12" /><td class="trbq" id="p2_2.h_15-p3.13"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_15-p3.14"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 294.</td></tr>
</table>

<p id="p2_2.h_15-p4">His last stanza forms by its fervor an even stronger conclusion than
Gerhardt's. The alteration from "bis in unsern Tod" to "as long as we may
live" is a decided improvement, and more consistent with the thought of
the context:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_15-p4.1"><tr id="p2_2.h_15-p4.2"><td class="bq" id="p2_2.h_15-p4.3">
Verleih uns bis in unsern Tod
<br />Alltäglich unser liebes Brot
<br />Und dermaleins nach diser Zeit
<br />Das süsze Brot der Ewigkeit!
</td><td id="p2_2.h_15-p4.7">   </td><td class="bq" id="p2_2.h_15-p4.8">
And, Lord, as long as we may live
<br />Our daily bread in bounty give
<br />And when the end of time we see
<br />The bread give of eternity.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="17: Nun ist der Regen hin." progress="28.29%" id="p2_2.h_17" prev="h_15" next="h_19">

<h4 id="p2_2.h_17-p0.1"><b>Nun ist der Regen hin.</b>--(<i>Goed.</i> 17.)</h4>
<p class="source" id="p2_2.h_17-p1">First published in <i>Crü.--Runge</i>, 1653, no. 315.</p>

<p id="p2_2.h_17-p2">This simple nature poem expressing to the Almighty thanks for gracious
sunshine after a storm has appeared but once in English verse, the version
of <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_17-p2.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 298. The many poetic allusions and references to
nature he has imitated very acceptably, at times even surpassing the thought
of the original. In the first stanza the rhymes "gekehret" and "erhöret"
have been especially aptly rendered by the accented <i>ed</i> in
"turnéd" and spurnéd."</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_17-p2.2"><tr id="p2_2.h_17-p2.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_17-p2.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_17-p2.5">
Now gone is all the rain,
<br />Rejoice my heart again,
<pb n="38" id="p2_2.h_17-Page_38" />
<br />Sing after times of sadness
<br />To God thy Lord with gladness!
<br />Our God His heart hath turned
<br />Our pray'r He hath not spurned
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_17-p3">How successfully <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_17-p3.1">Kelly</a> has caught the spirit of Gerhardt's nature
description is evident in stanza 9:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_17-p3.2"><tr id="p2_2.h_17-p3.3"><td class="bq" id="p2_2.h_17-p3.4">
Die Bäume werden schön
<br />In ihrer Fülle stehen,
<br />Die Berge werden flieszen,
<br />Und Wein und Oele gieszen,
<br />Das Bienlein wird wol tragen
<br />Bei guten warmen Tagen.
</td><td id="p2_2.h_17-p3.10">   </td><td class="bq" id="p2_2.h_17-p3.11">
The trees so very fair
<br />Fruit-laden will stand there;
<br />From hill-sides like a river
<br />Will wine and oil flow ever
<br />In warm and quiet weather
<br />Will bees their honey gather.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="19: Nun laszt uns gehn und treten." progress="28.60%" id="p2_2.h_19" prev="h_17" next="h_23">

<h4 id="p2_2.h_19-p0.1"><b>Nun laszt uns gehn und treten.</b>--(<i>Goed.</i> 19.)</h4>

<p class="argument" id="p2_2.h_19-p1">[<i>New Year.</i>]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_19-p2">Evidently written during the Thirty Years' War. It first appeared in <i>Crü.--Runge</i>,
1653, no. 106, in 15 stanzas of 4 lines; thence in <i>Wackernagel:</i> no. 12; <i>Bachmann:</i>
no. 24; Berlin <i>G. L. S.:</i> 1863, no. 200.</p>

<h5 id="p2_2.h_19-p2.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_19-p2.2">1. In prayer your voices raise ye.</h6>

<p class="source" id="p2_2.h_19-p3">In full, by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_19-p3.1"><i>J. Kelly</i></a>,
1867, p. 45. From this 8 stanzas are included
in the Ohio <i>Lutheran Hymnal</i>, 1880.
<added id="p2_2.h_19-p3.2"><note n="124" id="p2_2.h_19-p3.3">alt., <a href="/a/anonymous/luth_hymnal/tlh122.htm" id="p2_2.h_19-p3.4"><i>The Lutheran Hymnal</i>, 1941, no. 122</a>.</note></added></p>

<h6 id="p2_2.h_19-p3.5">2. Now let each humble creature.</h6>

<p class="source" id="p2_2.h_19-p4">In the <i>Suppl. to Ger. Psal.</i>, 1765, p. 4, and
<i>Select Hymns from Ger. Psal.</i>, Tranquebar, 1754, p. 7. In the
<i>Moravian Hymn Bk.</i>, 1789, no. 507 (1849, no. 1106) greatly altered
and beginning, "Year after year commenceth."</p>

<h6 id="p2_2.h_19-p4.1">3. O come with prayer and singing.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_19-p5"><a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="p2_2.h_19-p5.1"><i>R. Massie</i></a> in the <i>British Herald</i>,
Jan., 1865, p. 8.</p>

<h6 id="p2_2.h_19-p5.2">4. Christians all, with one accord.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_19-p6"><i><a href="#appendix.app_bio.bMassieE" id="p2_2.h_19-p6.1">E. Massie</a></i>, 1867, p. 168.</p>

<h6 id="p2_2.h_19-p6.2">5. With notes of joy and songs of praise.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_19-p7"><i>Dr. R. Maguire</i>, 1883, p. 24.</p>

</div2>

      <div2 title="23: Noch dennoch must du drum nicht ganz." progress="28.85%" id="p2_2.h_23" prev="h_19" next="h_28">

<h4 id="p2_2.h_23-p0.1"><b>Noch dennoch must du drum nicht ganz.</b>--(<i>Goed.</i> 23.)</h4>
<p class="source" id="p2_2.h_23-p1">Appeared in the <i>Crü. Praxis</i>, 1656, no. 814.</p>

<p id="p2_2.h_23-p2">This hymn of consolation seems to refer to some particular disaster that
had befallen the community during the Thirty Years' War. The "drum"
<pb n="39" id="p2_2.h_23-Page_39" />
in line 1 may possibly refer to some address or announcement made to the
congregation.</p>

<p id="p2_2.h_23-p3">The poem has been well translated in full by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_23-p3.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 230.
He makes no attempt to render the doubtful meaning above referred to in the
word "drum." On the other hand his interpretations of several rather
obscure lines (cf. lines 29 and 43 below) are undoubtedly correct.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_23-p3.2"><tr id="p2_2.h_23-p3.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_23-p3.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_23-p3.5">Thou must not altogether be
<br />O'ercome by sad vexation,
<br />God soon will cause to shine on thee
<br />The light of consolation.
<br />In patience wait, and be thou still
<br />And let the Lord do what He will,
<br />He never can do evil.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_23-p4">Lines 29, 30<note n="125" id="p2_2.h_23-p4.1">Gerhardt, lines 29, 30:
<br />Drum fährt uns Gott durch unsern Sinn
<br />Und läszt uns Weh geschehen;</note> are rendered:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_23-p4.4"><tr id="p2_2.h_23-p4.5"><td class="bq" id="p2_2.h_23-p4.6">
God therefore all our <i>joys</i> doth <i>blight</i>.
<br />Lets trials overtake us,
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_23-p5">and lines 43, 44:<note n="126" id="p2_2.h_23-p5.1">lines 43, 44:
<br />Drum falle, du betrübtes Heer,
<br />In Demut für Ihm nieder;</note></p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_23-p5.4"><tr id="p2_2.h_23-p5.5"><td class="bq" id="p2_2.h_23-p5.6">
Afflicted <i>band!</i> oh, fall ye now
<br />With contrite hearts before Him,
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_23-p6">In this last citation <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_23-p6.1">Kelly</a> is right in assuming it is not literally the "army"
but rather the congregation or community that Gerhardt is here addressing.</p>

<h4 id="p2_2.h_23-p6.2"><b>Wie soll ich dich empfangen.</b>--(<i>Goed.</i> 25.)</h4>
<p class="ihref" id="p2_2.h_23-p7"><a href="#p2_2.h_25" id="p2_2.h_23-p7.1">(Cf. p. 82.)</a></p>

</div2>

      <div2 title="28: Nun du lebest, unsre Krone." progress="29.21%" id="p2_2.h_28" prev="h_23" next="h_40p">

<h4 id="p2_2.h_28-p0.1"><b>Nun du lebest, unsre Krone.</b>--(<i>Goed.</i> 28.)</h4>

<p id="p2_2.h_28-p1">This poem was appended to an address delivered in Berlin on the 23d of
March, 1648, at the funeral of Peter Fritzen, the President of the Consistory.</p>

<h5 id="p2_2.h_28-p1.1">English Version:</h5>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_28-p1.2"><tr id="p2_2.h_28-p1.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_28-p1.4">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_28-p1.5">On thy bier how calm thou'rt sleeping
<br />Yet thou livest, oh our crown!
<br />Watch eternal art thou keeping,
<pb n="40" id="p2_2.h_28-Page_40" />
<br />Standing near thy Savior's throne.
<br />Endless joy thy portion now!
<br />Why should tears so freely flow?
<br />What should thus in sorrow sink us?
<br />Up! aright let us bethink us!
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_28-p2">A complete translation by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_28-p2.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 338.</p>

</div2>

      <div2 title="Salve Mundi Salutare" progress="29.35%" id="p2_2.h_40p" prev="h_28" next="h_40">

<h4 id="p2_2.h_40p-p0.1"><b>Sei mir tausendmal gegrüszet.</b>--(<i>Goed.</i> 40.)</h4>

<p id="p2_2.h_40p-p1">Taken from the "Salve mundi salutare," ascribed to St. Bernard of
Clairvaux.<note n="127" id="p2_2.h_40p-p1.1">Bernard of Clairvaux, saint, abbot, and doctor, was born
in Burgundy in 1091, entered the monastery of Citeaux in 1113. In 1146 he
spent much time in traversing France and Germany to rouse the people to
participate in the ill-fated second crusade. He died in 1153. The hymns by
which he is best known are (1) "Jesu dulcis memoria," a long poem on the
"Name of Jesus," and (2) "Salve mundi salutare," an address to the various
members of Christ on the cross. Hymns, translated from, or founded on, St.
Bernard's will be found in almost every modern hymnal.</note>
The text of this beautiful poem is in St. Bernard's <i>Opera Omnia</i>,
Paris, 1609, cols. 1655-56. Here it is entitled "A rhythmical prayer to
anyone of the members of Christ suffering and hanging on the Cross," and is
divided into 7 parts viz:</p>

<dl class="bq" id="p2_2.h_40p-p1.2">
<dd id="p2_2.h_40p-p1.3"><b>I. Salve mundi salutare</b> (<i>to the Feet</i>).</dd>
<dd id="p2_2.h_40p-p1.4"><b>II. Salve Jesu, Rex sanctorum</b> (<i>to the Knees</i>).</dd>
<dd id="p2_2.h_40p-p1.5"><b>III. Salve Jesu, pastor bone</b> (<i>to the Hands</i>).</dd>
<dd id="p2_2.h_40p-p1.6"><b>IV. Salve Jesu, summe bonus</b> (<i>to the Side</i>).</dd>
<dd id="p2_2.h_40p-p1.7"><b>V. Salve salus mea, Deus</b> (<i>to the Breast</i>).</dd>
<dd id="p2_2.h_40p-p1.8"><b>VI. Summi Regis cor aveto </b>(<i>to the Heart</i>).</dd>
<dd id="p2_2.h_40p-p1.9"><b>VII. Salve caput cruentatum </b>(<i>to the Face</i>).</dd>
</dl>

<p id="p2_2.h_40p-p2">The whole poem has been frequently translated into German. The best
known translations are those by Paul Gerhardt, which are free versions of
all the seven parts from the Latin text of 1609. Of Gerhardt's versions,
nos. I, V, VI, and VII have passed into English, as follows:</p>

</div2>

      <div2 title="40: I. Sei mir tausendmal gegrüszet." progress="29.75%" id="p2_2.h_40" prev="h_40p" next="h_46">

<h4 id="p2_2.h_40-p0.1"><b>I. Sei mir tausendmal gegrüszet.</b>--(<i>Goed.</i> 40.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_40-p1">This appeared in the 5th ed., Berlin, 1653, and the Frankfort ed., 1656, of <i>Crü. Praxis</i>,
no. 150; thence in <i>Wackernagel:</i> no. 16; <i>Bachmann:</i> no. 48;
<i>Unv. L. S.:</i> 1851, no. 116.</p>

<h5 id="p2_2.h_40-p1.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_40-p1.2">1. Thousand times by me be greeted.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_40-p2">In pt. I of the <i>Moravian H. Bk.</i> 1754.
Repeated in <a href="#eapp.eapp03" id="p2_2.h_40-p2.1">later editions</a>.</p>

<h6 id="p2_2.h_40-p2.2">2. Ever by my love be owned <span style="font-weight:normal" id="p2_2.h_40-p2.3">(st. I, III, IV)</span>.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_40-p3"><a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_2.h_40-p3.1">A. T. Russell</a> in his <i>Psalms and Hymns</i>, 1851.</p>
<pb n="41" id="p2_2.h_40-Page_41" />

</div2>

      <div2 title="46: V. Gegrüszet seist du, Gott, mein Heil." progress="29.87%" id="p2_2.h_46" prev="h_40" next="h_47">

<h4 id="p2_2.h_46-p0.1"><b>V. Gegrüszet seist du, Gott, mein Heil.</b>--(<i>Goed.</i> 46.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_46-p1">Appeared in the Frankf. ed., 1656, of <i>Crü. Praxis;</i> thence in
<i>Wackernagel:</i> no. 20; <i>Bachmann:</i> no. 52.</p>

<h5 id="p2_2.h_46-p1.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_46-p1.2">1. All hail to Thee, my Savior and my God.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_46-p2">Mrs. Stanley Carr in her translation of <i>Wildenhahn's Paul Gerhardt</i>,
ed. 1856, p. 116.</p>

<h6 id="p2_2.h_46-p2.1">2. All hail! my Savior and my God.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_46-p3"><a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="p2_2.h_46-p3.1">R. Massie</a> in the <i>British Herald</i>, Feb., 1865, p. 18.</p>

</div2>

      <div2 title="47: VI. O Herz des Königs aller Welt." progress="29.97%" id="p2_2.h_47" prev="h_46" next="h_62">

<h4 id="p2_2.h_47-p0.1"><b>VI. O Herz des Königs aller Welt.</b>--(<i>Goed.</i> 47.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_47-p1">Appeared in the Frankf. ed., 1656, of <i>Crü. Praxis</i>, no. 155;
thence in <i>Wackernagel:</i> no. 21; <i>Bachmann:</i> no. 53;
Berlin, <i>G. L. S.:</i> 1863, no. 258.</p>

<h5 id="p2_2.h_47-p1.1">English Version:</h5>

<h6 id="p2_2.h_47-p1.2">1. O Heart of Him who dwells on high.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_47-p2"><a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="p2_2.h_47-p2.1">R. Massie</a> in the
<i>British Herald</i>, May, 1866, p. 260.</p>

<h4 id="p2_2.h_47-p2.2"><b>VII. O Haupt voll Blut und Wunden.</b>--(<i>Goed.</i> 49.)</h4>
<p class="ihref" id="p2_2.h_47-p3"><a href="#p2_2.h_49" id="p2_2.h_47-p3.1">(Cf. p. 86 ff.)</a></p>

<h4 id="p2_2.h_47-p3.2"><b>Wach auf, mein Herz, und singe.</b>--(<i>Goed.</i> 59.)</h4>
<p class="ihref" id="p2_2.h_47-p4"><a href="#p2_2.h_59" id="p2_2.h_47-p4.1">(Cf. p. 95 ff.)</a></p>

<h4 id="p2_2.h_47-p4.2"><b>Nun ruhen alle Wälder.</b>--(<i>Goed.</i> 60.)</h4>
<p class="ihref" id="p2_2.h_47-p5"><a href="#p2_2.h_60" id="p2_2.h_47-p5.1">(Cf. p. 98 ff.)</a></p>

</div2>

      <div2 title="62: Weg, mein Herz, mit den Gedanken." progress="30.10%" id="p2_2.h_62" prev="h_47" next="h_65">

<h4 id="p2_2.h_62-p0.1"><b>Weg, mein Herz, mit den Gedanken.</b>--(<i>Goed.</i> 62.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_62-p1">[<i>Lent.</i>]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_62-p2">Founded on
<scripRef passage="Lk 15" id="p2_2.h_62-p2.1" parsed="|Luke|15|0|0|0" osisRef="Bible:Luke.15"><i>St. Luke</i> XV</scripRef>.
Appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1648, no. 36 in 12 stanzas.</p>

<h5 id="p2_2.h_62-p2.2">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_62-p2.3">1. Let not such a thought e'er pain thee.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_62-p3"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_62-p3.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 83.</p>

<h6 id="p2_2.h_62-p3.2">2. Hence, my heart, with such a thought.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_62-p4"><i><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_62-p4.1">Miss Winkworth</a></i>,
1869, <a href="/ccel/winkworth/singers.h38.html" id="p2_2.h_62-p4.2">p. 210</a>.</p>

<added id="p2_2.h_62-p4.3"><h6 id="p2_2.h_62-p4.4">[3. Shun, my heart, the thought forever.]</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_62-p5">[<i>See <a href="#eapp.eapp01" id="p2_2.h_62-p5.1">Appendix</a>.</i>]</p></added>

</div2>

      <div2 title="65: Herr, höre, was mein Mund." progress="30.19%" id="p2_2.h_65" prev="h_62" next="h_67">

<h4 id="p2_2.h_65-p0.1"><b>Herr, höre, was mein Mund.</b>--(<i>Goed.</i> 65.)</h4>
<p class="source" id="p2_2.h_65-p1">Appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1648, no. 37.</p>

<p id="p2_2.h_65-p2">This Prayer for favor in judgment is based on
<scripRef passage="Ps. 143" id="p2_2.h_65-p2.1" parsed="|Ps|143|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.143"><i>Psalm</i> CXLIII</scripRef>. It is
pervaded with deep humility and devoutness.</p>
<pb n="42" id="p2_2.h_65-Page_42" />

<h5 id="p2_2.h_65-p2.2">English Versions:</h5>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_65-p2.3"><tr id="p2_2.h_65-p2.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_65-p2.5">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_65-p2.6">Lord, lend a gracious ear
<br />To my desire sincere
<br />From heart all free from guile
<br />And glad me with Thy smile,
<br />Accept my petition.</td></tr>
<tr id="p2_2.h_65-p2.11"><td colspan="2" class="trbq" id="p2_2.h_65-p2.12"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_65-p2.13"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 92.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_65-p3">His rendering of the similes and metaphors of this hymn is especially
good. Cf. stanza VI:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_65-p3.1"><tr id="p2_2.h_65-p3.2"><td class="bq" id="p2_2.h_65-p3.3">
Betrachte, wer ich bin,
<br />Im Hui fahr ich dahin,
<br />Zerbrechlich wie ein Glas,
<br />Vergänglich wie ein Gras
<br />Ein Wind kann mich fällen.
</td><td id="p2_2.h_65-p3.8">   </td><td class="bq" id="p2_2.h_65-p3.9">
Consider what we be--
<br />A moment, what are we?
<br />As brittle as frail glass
<br />As fading as the grass,
<br />By a breath we're swept off.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_65-p4">and in stanza X:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_65-p4.1"><tr id="p2_2.h_65-p4.2"><td class="bq" id="p2_2.h_65-p4.3">
Ich lechze wie ein Land,
</td><td id="p2_2.h_65-p4.4">   </td><td class="bq" id="p2_2.h_65-p4.5">I'm like a thirsty land,
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_65-p5">also stanza XI:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_65-p5.1"><tr id="p2_2.h_65-p5.2"><td class="bq" id="p2_2.h_65-p5.3">
Gleich wie auf der Heid
<br />Ein Hirsch . . .
</td><td id="p2_2.h_65-p5.5">   </td><td class="bq" id="p2_2.h_65-p5.6">
Like hart upon the heath . . .
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="67: Warum machet solche Schmerzen." progress="30.43%" id="p2_2.h_67" prev="h_65" next="h_71">

<h4 id="p2_2.h_67-p0.1"><b>Warum machet solche Schmerzen.</b>--(<i>Goed.</i> 67.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_67-p1">[<i>New Year.</i>]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_67-p2">Based on
<scripRef passage="Lk. 2:21" id="p2_2.h_67-p2.1" parsed="|Luke|2|21|0|0" osisRef="Bible:Luke.2.21"><i>St. Luke</i> II, 21</scripRef>.
It appeared in <i>Crü. Praxis</i>,
1648, no. 97 in 4 stanzas. Bunsen, in his <i>Versuch</i> 1833, no. 120, gives
stanzas III, IV, altered to "Freut euch, Sünder, allerwegen."</p>

<h5 id="p2_2.h_67-p2.2">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_67-p2.3">1. Mortals, who have God offended.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_67-p3"><i><a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_67-p3.1">Miss Cox</a></i>, 1841, p. 21, from <i>Bunsen</i>.</p>

<h6 id="p2_2.h_67-p3.2">2. Why should they such pain e'er give Thee.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_67-p4"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_67-p4.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 43.</p>

<h4 id="p2_2.h_67-p4.2"><b>Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld.</b>--(<i>Goed.</i> 68.)</h4>
<p class="ihref" id="p2_2.h_67-p5"><a href="#p2_2.h_68" id="p2_2.h_67-p5.1">(Cf. p. 104 ff.)</a></p>

</div2>

      <div2 title="71: O Welt, sieh hier dein Leben." progress="30.55%" id="p2_2.h_71" prev="h_67" next="h_74">

<h4 id="p2_2.h_71-p0.1"><b>O Welt, sieh hier dein Leben.</b>--(<i>Goed.</i> 71.)<note n="128" id="p2_2.h_71-p0.2">For adaptations of this hymn cf.
<a href="#hadapts.ha_2" id="p2_2.h_71-p0.3">p. 137</a>.</note></h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_71-p1">[<i>Passiontide.</i>]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_71-p2">Cf. <i>Koch</i> IV, 161, 711, 787. First published in <i>Crü. Praxis</i>,
1648, no. 119, in 16 stanzas of 8 lines, reprinted in <i>Wackernagel:</i>
no. 15; <i>Bachmann:</i> no. 8; <i>Unv. L. S.:</i>
<pb n="43" id="p2_2.h_71-Page_43" />
1851, no. 113. Stanzas III-V were favorites with J. S. Bach and used by him
in his St. Matthew and St. John Passion Music.<note n="129" id="p2_2.h_71-p2.1">Cf.
<a href="#p1_3.p1_3_5" id="p2_2.h_71-p2.2">p. 21</a>.</note></p>

<h5 id="p2_2.h_71-p2.3">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_71-p2.4">1. Extended on a cursed tree.</h6>

<p class="source" id="p2_2.h_71-p3">A free translation in long metre by
<a href="#appendix.app_bio.bWesleyJ" id="p2_2.h_71-p3.1">J. Wesley</a>, of stanzas I, III, IV, VI, VIII-XI,
XVI, in <i>Hymns and Sacred Poems</i>, 1740 (P. Works, 1868-72, Vol. I, p. 232), and
thence in the <i>Wesleyan H. Bk.</i>, 1780, and since in
<a href="/w/wesley/hymn/jwg00/jwg0023.html" id="p2_2.h_71-p3.2">other hymn books</a>
of the Methodists.
The translation of stanzas IX-XI, XVI, beginning "My Savior, how shall I proclaim"
were included in the American <i>Sabbath Hymn Book</i>, 1858, and the Baptist
<i>Service of Song</i>, Boston, 1871.</p>

<h6 id="p2_2.h_71-p3.3">2. See, World, upon the bloody tree.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_71-p4">A translation by <a href="#appendix.app_bio.bMolther" id="p2_2.h_71-p4.1">P. H. Molther</a>
of stanzas I-X in the <i>Moravian H. Bk.</i>, 1742, 1754.
In the 1789 and 1886 eds. it is altered to "See, World, upon the shameful tree." The
hymn appears in several English hymn books in different abridged forms.</p>

<h6 id="p2_2.h_71-p4.2">3. O, World! behold upon the tree.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_71-p5">A good translation omitting stanza VII, by
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_71-p5.1">Miss Winkworth</a>,
in the <a href="/ccel/winkworth/life.h013.html" id="p2_2.h_71-p5.2">2d Series, 1858, of her
<i>Lyra Ger.</i></a>, and thence in Schaff's <i>Christ in Song</i> ed. 1869,
p. 174, and slightly altered and beginning:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_71-p5.3"><tr id="p2_2.h_71-p5.4"><td class="bq" id="p2_2.h_71-p5.5">
"Lord, be Thy Cross before our sight."
</td></tr><tr id="p2_2.h_71-p5.6"><td class="trbq" id="p2_2.h_71-p5.7">In <i><a href="#appendix.app_bio.bKennedy" id="p2_2.h_71-p5.8">Kennedy</a></i>, 1863.
</td></tr></table>

<h6 id="p2_2.h_71-p5.9">4. Here, World, see thy Redeemer.</h6>

<p class="source" id="p2_2.h_71-p6">In the <i>Suppl. to Ger. Psalmody</i>, ed. 1765, p. 16.</p>

<h6 id="p2_2.h_71-p6.1">5. O World! attention lend it.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_71-p7"><a href="#appendix.app_bio.bGambold" id="p2_2.h_71-p7.1">J. Gambold</a>, as no. 442 in pt. I of the <i>Moravian H. Bk.</i>, 1754.
Altered to "O World, see thy Creator." (1886, no. 94.)</p>

<h6 id="p2_2.h_71-p7.2">6. O World! see thy life languish.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_71-p8"><a href="#appendix.app_bio.bBurnsJ" id="p2_2.h_71-p8.1">J. D. Burns</a>, in the <i>Family Treasury</i>, 1859, pt. I, p. 54, also in his
<i>Memoir and Remains</i>, 1869, p. 246.</p>

<h6 id="p2_2.h_71-p8.2">7. See World! thy Life assailed.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_71-p9"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_71-p9.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 54.</p>

<h6 id="p2_2.h_71-p9.2">8. Here, World, thy great Salvation see.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_71-p10"><i><a href="#appendix.app_bio.bGuthrie" id="p2_2.h_71-p10.1">Dr. J. Guthrie</a></i>, 1869, p. 87.</p>

<h6 id="p2_2.h_71-p10.2">9. O World! see here suspended.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_71-p11">In Reid's <i>Praise Book</i>, 1872, no. 1009.</p>

<h6 id="p2_2.h_71-p11.1">10. Behold, O World, thy Life, thy Lord.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_71-p12"><i>Dr. R. Maguire</i>, 1883, p. 143.</p>

<h5 id="p2_2.h_71-p12.1">Selected Stanzas:</h5>

<p id="p2_2.h_71-p13"><a href="#appendix.app_bio.bGambold" id="p2_2.h_71-p13.1">J. Gambold</a> in Part I of the 1734 edition of the <i>Moravian Hymn Book</i>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_71-p13.2"><tr id="p2_2.h_71-p13.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_71-p13.4">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_71-p13.5">O World! attention lend it,
<br />Thy Life's on Cross suspended
<pb n="44" id="p2_2.h_71-Page_44" />
<br />Thy Healer sinks in death:
<br />The sov'reign Prince of Glory
<br />(Tis no fictitious story)
<br />With Shame and torment yields his Breath.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_71-p14"><a href="#appendix.app_bio.bMolther" id="p2_2.h_71-p14.1">P. H. Molther</a>
in Part I of the 1754 edition of the <i>Moravian Hymn Book</i>.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_71-p14.2"><tr id="p2_2.h_71-p14.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_71-p14.4">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_71-p14.5">See, world, upon the bloody tree
<br />Thy Life there sinks in Death,
<br />Cover'd with Stripes and wounds for thee
<br />Thy Savior yields his breath.
</td></tr><tr id="p2_2.h_71-p14.9"><td class="trbq" id="p2_2.h_71-p14.10">
2.</td><td class="bq" id="p2_2.h_71-p14.11">Behold his Body swims in blood;
<br />Out of his tender Heart,
<br />Deep sighs and Groans he sends to God
<br />In his excessive smart.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_71-p15">Note in the above stanzas the inconsistencies in capitalization.</p>

<p id="p2_2.h_71-p16"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_71-p16.1">Miss Winkworth</a>, in her
<a href="/ccel/winkworth/life.h013.html" id="p2_2.h_71-p16.2"><i>Lyra Germanica</i>, 1858.</a></p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_71-p16.3"><tr id="p2_2.h_71-p16.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_71-p16.5">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_71-p16.6">Oh world! behold upon the tree
<br />Thy Life is hanging now for thee,
<br />Thy Savior yields His dying breath;
<br />The mighty Prince of glory now
<br />For thee doth unresisting bow
<br />To cruel stripes, to scorn and death.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="74: Auf, Auf, mein Herz mit Freuden." progress="31.35%" id="p2_2.h_74" prev="h_71" next="h_76">

<h4 id="p2_2.h_74-p0.1"><b>Auf, Auf, mein Herz mit Freuden.</b>--(<i>Goed.</i> 74.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_74-p1">[<i>Easter.</i>]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_74-p2">It appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1648, no. 141, in 9 stanzas.</p>

<h5 id="p2_2.h_74-p2.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_74-p2.2">1. Up! up! my heart with gladness, See.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_74-p3"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_74-p3.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 71.</p>

<h6 id="p2_2.h_74-p3.2">2. Up, Up, my heart, with gladness, Receive.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_74-p4"><a href="#appendix.app_bio.bFrothin" id="p2_2.h_74-p4.1">H. L. Frothingham</a>, in his <i>Metrical Pieces</i>, 1870, p. 228.</p>
</div2>

      <div2 title="76: O du allersüszste Freude!" progress="31.43%" id="p2_2.h_76" prev="h_74" next="h_78">
<h4 id="p2_2.h_76-p0.1"><b>O du allersüszste Freude!</b>--(<i>Goed.</i> 76.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_76-p1">[<i>Whitsuntide.</i>]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_76-p2">First published in the 3d ed., 1648, of <i>Crü. Praxis</i>, no. 155
in 10 stanzas of 8 lines; thence in <i>Wackernagel:</i> no. 30;
<i>Bachmann:</i> no. 10. Cf. <i>Koch</i> IV, 232.</p>

<p id="p2_2.h_76-p3">This is a fine hymn of supplication to the Holy Spirit for His gifts and
graces. It is widely popular in Germany, and is included in the Berlin
<i>G. L. S.:</i> 1863, no. 366. Through the version of <a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_76-p3.1">J. C. Jacobi</a> it has also
been very largely used in various forms, in Great Britain and America.</p>
<pb n="45" id="p2_2.h_76-Page_45" />

<h5 id="p2_2.h_76-p3.2">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_76-p3.3">1. O Thou sweetest source of gladness.</h6>

<p class="source" id="p2_2.h_76-p4">A full and good translation by
<a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_76-p4.1">J. C. Jacobi</a>, in his
<i>Psal. Ger.</i>, 1725, pt. II, p. 6. Jacobi's stanzas I-IV, IX, X, were
considerably altered, as
"<a href="#eapp.eapp11" id="p2_2.h_76-p4.2">Holy Ghost, dispel our sadness</a>," by A. M. Toplady,
in the <i>Gospel Magazine</i>, June, 1776. In Sedgwick's ed. of Toplady's
<i>Hymns and Sacred Poems</i>, 1860, p. 169, these stanzas appear:</p>

<ol class="source" style="margin-right:0; margin-left:4em;" id="p2_2.h_76-p4.3">
<li id="p2_2.h_76-p4.4">Holy Ghost, dispel our sadness;</li>
<li id="p2_2.h_76-p4.5">From that height which knows no measure.</li>
<li id="p2_2.h_76-p4.6">Come, Thou best of all donations.</li>
<li id="p2_2.h_76-p4.7">Known to Thee are all recesses.</li>
<li id="p2_2.h_76-p4.8">Manifest Thy love for ever.</li>
<li id="p2_2.h_76-p4.9">Be our Friend on each occasion.</li>
</ol>

<p id="p2_2.h_76-p5">The alteration in Sedgwick is, therefore, as follows:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_76-p5.1">
<tr class="bq" id="p2_2.h_76-p5.2"><td id="p2_2.h_76-p5.3">Gerhardt:</td><td id="p2_2.h_76-p5.4">I</td><td id="p2_2.h_76-p5.5">II</td><td id="p2_2.h_76-p5.6">III</td><td id="p2_2.h_76-p5.7">IV</td>
<td id="p2_2.h_76-p5.8">V</td><td id="p2_2.h_76-p5.9">VI</td><td id="p2_2.h_76-p5.10">VII</td><td id="p2_2.h_76-p5.11">(VIII</td><td id="p2_2.h_76-p5.12">IX)</td><td id="p2_2.h_76-p5.13">X</td></tr>
<tr class="bq" id="p2_2.h_76-p5.14"><td id="p2_2.h_76-p5.15">Toplady: </td><td id="p2_2.h_76-p5.16">1</td><td id="p2_2.h_76-p5.17">3</td><td id="p2_2.h_76-p5.18">2</td>
<td colspan="2" style="text-align:center" id="p2_2.h_76-p5.19">4</td>
<td colspan="2" style="text-align:center" id="p2_2.h_76-p5.20">5</td><td id="p2_2.h_76-p5.21" /><td id="p2_2.h_76-p5.22" /><td id="p2_2.h_76-p5.23">6</td></tr>
</table>

<p id="p2_2.h_76-p6">The hymn appears in many centos, though it usually begins with the first
stanza of the text above, "Holy Ghost, dispel our sadness." There are
many centos in the original metre, but other metre has been employed also,
as:</p>

<p class="source" id="p2_2.h_76-p7">(1) 8.7.8.7.4.7 metre. Cf. a greatly altered version of stanzas I, III, in Bickersteth's
<i>Christian Psalmody</i>, 1883.</p>
<p class="source" id="p2_2.h_76-p8">(2) 8.7.8.7. metre. 10 centos. Cf. <i>Cong. H. Book</i>, 1836, 2 stanzas, and Pennsylvania
<i>Lutheran Ch. Book</i>, 1868, in 3 stanzas of 8 lines.</p>

<p id="p2_2.h_76-p9">Other centos are:</p>

<p class="source" id="p2_2.h_76-p10">(1) <b>Holy Spirit, Source of gladness</b>, in the American
Unitarian <i>Bk. of Hymns</i> 1848, and other collections.</p>
<p class="source" id="p2_2.h_76-p11">(2) <b>Come, Thou Source of sweetest gladness</b>, in
Stopford Brooke's <i>Christian Hymns</i>, 1881. Both these centos are
altered forms of the <a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_76-p11.1">Jacobi</a>-Toplady text.</p>

<h6 id="p2_2.h_76-p11.2">2. Sweetest joy the soul can know.</h6>

<p class="source" id="p2_2.h_76-p12">A good translation, omitting stanzas VIII and IX, by
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_76-p12.1">Miss Winkworth</a>, in her
<a href="/ccel/winkworth/life.h028.html" id="p2_2.h_76-p12.2"><i>Lyra Ger.</i>, 2d Series, 1858, p. 55</a>,
and again, altered in metre, as "Sweetest Fount of holy gladness," in her
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h073.html" id="p2_2.h_76-p12.3"><i>C. B. for England</i>, 1863, no. 73</a>.
In this, stanzas II and IV, as in <i>Lyra Ger.</i>, are omitted.
From this text is derived no. 408 of the American <i>Hymns of the Spirit</i>,
1864. Cf. also no. 105 in <a href="#appendix.app_bio.bStryker" id="p2_2.h_76-p12.4">Stryker's</a> <i>Christian
Chorals, N. Y.</i>, 1885,
which is taken from the <i>Chorale Book</i> text.</p>

<h5 id="p2_2.h_76-p12.5">Selected Stanzas:</h5>

<p id="p2_2.h_76-p13"><a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_76-p13.1">J. C. Jacobi</a>, 1722, altered by A. M. Toplady, 1776, in the Schaff-Gilman
<i>Library of Religious Poetry</i>, 1881.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_76-p13.2"><tr id="p2_2.h_76-p13.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_76-p13.4">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_76-p13.5">Holy Ghost, dispel my sadness,
<br />Pierce the clouds of sinful night;
<br />Come, thou source of sweetest gladness,
<br /><pb n="46" id="p2_2.h_76-Page_46" />Breathe thy life and spread thy light!
<br />Loving Spirit, God of peace!
<br />Great distributer of grace!
<br />Rest upon this congregation,
<br />Hear, oh, hear our supplication!
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_76-p14"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_76-p14.1">Miss Winkworth</a>, in her
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h073.html" id="p2_2.h_76-p14.2">Chorale Book for England, 1863</a>.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_76-p14.3"><tr id="p2_2.h_76-p14.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_76-p14.5">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_76-p14.6">Sweetest Fount of holy gladness,
<br />Fairest light was ever shed
<br />Who alike in joy and sadness
<br />Leavest none unvisited;
<br />Spirit of the Highest God,
<br />Lord, from whom is life bestow'd,
<br />Who upholdest ev'rything,
<br />Hear me, hear me, while I sing.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="78: Nun danket all und bringet Ehr." progress="32.26%" id="p2_2.h_78" prev="h_76" next="h_80">

<h4 id="p2_2.h_78-p0.1"><b>Nun danket all und bringet Ehr.</b>--(<i>Goed.</i> 78.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_78-p1">Appeared in <i>Ebeling</i>, 1648, no. 181.</p>

<p id="p2_2.h_78-p2">It is based on the Apocryphal book <i>Sirach</i> I. 24, and inspired also
of course by the famous hymn of
<a href="/ccel/winkworth/hyndwink.rinkart.html" id="p2_2.h_78-p2.1">Martin Rinckart</a><note n="130" id="p2_2.h_78-p2.2">Cf.
<a href="#p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3" id="p2_2.h_78-p2.3">p. 11</a>.</note>
"<a href="/ccel/winkworth/life.h078.html" id="p2_2.h_78-p2.4">Nun danket alle Gott</a>,"
which may be called the German Te Deum. As a great part of Rinckart's
life, was, like Gerhardt's, spent amid the horrors of the Thirty Years' War
it is natural that Gerhardt should have been influenced by this voluminous
writer. Rinckart's hymn was translated by
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_78-p2.5">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h011.html" id="p2_2.h_78-p2.6"><i>Chorale Book</i></a>,
but for some reason she has passed over Gerhardt's verses. As
Rinckart was a good musician and his melody<note n="131" id="p2_2.h_78-p2.7">The
<a href="/cceh/0002/x000234.htm" id="p2_2.h_78-p2.8">melody</a> as it appeared
in Crüger's <i>Praxis</i>, etc., is marked with Crüger's initials,
but it was quite likely adapted from a motet by Rinckart.</note>
was well calculated to please the popular ear it is not strange that his
hymn has maintained itself ahead of Gerhardt's.</p>

<p id="p2_2.h_78-p3">The only English version published is that of
<a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_78-p3.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 238.<added id="p2_2.h_78-p3.2"><note n="132" id="p2_2.h_78-p3.3">[But now
cf. <a href="/a/anonymous/luth_hymnal/tlh681.htm" id="p2_2.h_78-p3.4"><i>The Lutheran Hymnal</i>, 1941, p. 581</a>,
"All ye who on this earth do dwell."]</note></added></p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_78-p3.5"><tr id="p2_2.h_78-p3.6"><td class="trbq" id="p2_2.h_78-p3.7">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_78-p3.8">In grateful songs your voices raise,
<br />All people here below,
<br />To Him whom angels ever praise
<br />In heav'n His glory show.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_78-p4">The translation has much more flowery language than the original and is
far less direct, cf. "In grateful songs" as compared with "Nun danket all,"
and in the second stanza a virtual repetition of this "with gladsome songs
now fill the air" for the very forceful reflexive construction "Ermuntert
<pb n="47" id="p2_2.h_78-Page_47" />
euch." Throughout the poem the English version brings out more emphatically
than the German the idea of <i>life in eternity.</i> Cf. stanza 6:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_78-p4.1"><tr id="p2_2.h_78-p4.2"><td class="bq" id="p2_2.h_78-p4.3">
And may his blessing ever rest.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_78-p5">and the last two lines of stanza 8:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_78-p5.1"><tr id="p2_2.h_78-p5.2"><td class="bq" id="p2_2.h_78-p5.3">
Our portion when from earth we part,
<br />     To all eternity.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_78-p6">In the closing stanza the translation by losing the fervor of Gerhardt's
verses is almost anticlimactic. The German is a fervent prayer that God
may close our eyes and appear to us in eternity, while the English, in too
evident an effort to effect a rhyme with <i>rest</i>, would seem to assign to the
Deity a place almost secondary in importance to "our eyes." Cf. stanza
9.<note n="133" id="p2_2.h_78-p6.1">Er drücke, wann das Herze bricht
<br />Uns unsre Augen zu
<br />Und zeig uns drauf sein Angesicht
<br />Dort in der ewign Ruh.</note></p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_78-p6.5"><tr id="p2_2.h_78-p6.6"><td class="bq" id="p2_2.h_78-p6.7">
When sinks the heart, when strength decays,
<br />By Him our eyes be press'd
<br />Then may we see His open face,
<br />     In everlasting rest.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="80: Zweierlei bitt ich von dir." progress="32.89%" id="p2_2.h_80" prev="h_78" next="h_81">

<h4 id="p2_2.h_80-p0.1"><b>Zweierlei bitt ich von dir.</b>--(<i>Goed.</i> 80.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_80-p1">Appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1648, no. 240.
Based on <scripRef passage="Pr. 30:7-9" id="p2_2.h_80-p1.1" parsed="|Prov|30|7|30|9" osisRef="Bible:Prov.30.7-Prov.30.9"><i>Proverbs</i>, XXX, 7-9</scripRef>.</p>

<h5 id="p2_2.h_80-p1.2">English Versions:</h5>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_80-p1.3"><tr id="p2_2.h_80-p1.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_80-p1.5">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_80-p1.6">Twofold, Father, is my pray'r,
<br />Twofold the desire I there
<br />Lay before Thee, who dost give
<br />What's good for us to receive;
<br />Grant the pray'r that Thou dost know,
<br />Ere my soul to Thee must go
<br />From the body's bands below.</td></tr>
<tr id="p2_2.h_80-p1.13"><td class="trbq" colspan="2" id="p2_2.h_80-p1.14"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_80-p1.15"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 107.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_80-p2">The rhyme of the German has offered great difficulties in the last three
lines of each stanza. The translator's success in meeting this obstacle has
been indifferent. Cf.:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_80-p2.1">
<tr id="p2_2.h_80-p2.2"><td id="p2_2.h_80-p2.3">stanza 2</td><td id="p2_2.h_80-p2.4">stanza 3</td><td id="p2_2.h_80-p2.5">stanza 4</td><td id="p2_2.h_80-p2.6">stanza 5</td><td id="p2_2.h_80-p2.7">stanza 6</td></tr>
<tr class="bq" id="p2_2.h_80-p2.8"><td id="p2_2.h_80-p2.9">poverty</td><td id="p2_2.h_80-p2.10">mood</td><td id="p2_2.h_80-p2.11">swell</td><td id="p2_2.h_80-p2.12">artifice</td><td id="p2_2.h_80-p2.13">graciously</td></tr>
<tr class="bq" id="p2_2.h_80-p2.14"><td id="p2_2.h_80-p2.15">may</td><td id="p2_2.h_80-p2.16">good</td><td id="p2_2.h_80-p2.17">well</td><td id="p2_2.h_80-p2.18">practices</td><td id="p2_2.h_80-p2.19">me</td></tr>
<tr class="bq" id="p2_2.h_80-p2.20"><td id="p2_2.h_80-p2.21">lay</td><td id="p2_2.h_80-p2.22">bestowed</td><td id="p2_2.h_80-p2.23">extol</td><td id="p2_2.h_80-p2.24">is</td><td id="p2_2.h_80-p2.25">be</td></tr>
</table>
<pb n="48" id="p2_2.h_80-Page_48" />



</div2>

      <div2 title="81: O Gott, mein Schöpfer, edler Fürst." progress="33.06%" id="p2_2.h_81" prev="h_80" next="h_83">

<h4 id="p2_2.h_81-p0.1"><b>O Gott, mein Schöpfer, edler Fürst.</b>--(<i>Goed.</i> 81.)</h4>
<p class="source" id="p2_2.h_81-p1">Based on the Apocryphal book <i>Sirach</i>, XXIII 1-6.
It appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1648, no. 248.</p>

<h5 id="p2_2.h_81-p1.1">English Versions:</h5>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_81-p1.2"><tr id="p2_2.h_81-p1.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_81-p1.4">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_81-p1.5">Creator, Father, Prince of might!
<br />Who life to me art giving,
<br />Unless Thou guid'st my life aright
<br />In vain here am I living.
<br />For while I'm living I am dead,
<br />To sin devoted ever;
<br />Whose life in mire of sin is led,
<br />The true life he hath never
<br />Beheld one moment even.
</td></tr><tr id="p2_2.h_81-p1.14"><td class="trbq" colspan="2" id="p2_2.h_81-p1.15"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_81-p1.16"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 109.

</td></tr><tr id="p2_2.h_81-p1.17"><td class="trbq" id="p2_2.h_81-p1.18">2.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_81-p1.19">God, my Creator, and my Lord,
<br />Thou Father of my spirit,
<br />To me thy constant grace afford,
<br />Or life--I well may fear it:--
<br />Nay, e'en while living were I dead,
<br />And in my sins must perish;
<br />Whose with Christ, the living bread,
<br />Shall fail his soul to nourish,
<br />Must sink to death eternal.</td></tr>
<tr id="p2_2.h_81-p1.28"><td class="trbq" colspan="2" id="p2_2.h_81-p1.29"><a href="#appendix.app_bio.bMillsH" id="p2_2.h_81-p1.30">Dr. H. Mills</a>
in his <i>Horae Germanicae</i>, 1856.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="83: Ich hab in Gottes Herz und Sinn." progress="33.27%" id="p2_2.h_83" prev="h_81" next="h_89">

<h4 id="p2_2.h_83-p0.1"><b>Ich hab in Gottes Herz und Sinn.</b>--(<i>Goed.</i> 83.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_83-p1">[<i>Resignation</i>]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_83-p2">It appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1648, no. 249,
in 12 stanzas.</p>

<h5 id="p2_2.h_83-p2.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_83-p2.2">1. I into God's own heart and mind.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_83-p3"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_83-p3.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 219.</p>

<h6 id="p2_2.h_83-p3.2">2. To God's all-gracious heart and mind.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_83-p4"><i><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_83-p4.1">Miss Winkworth</a></i>,
<a href="/ccel/winkworth/singers.h39.html" id="p2_2.h_83-p4.2">1869, p. 213</a>.</p>

</div2>

      <div2 title="89: Nicht so traurig, nicht so sehr." progress="33.34%" id="p2_2.h_89" prev="h_83" next="h_91">

<h4 id="p2_2.h_89-p0.1"><b>Nicht so traurig, nicht so sehr.</b>--(<i>Goed.</i> 89.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_89-p1">[<i>Christian Contentment.</i>]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_89-p2">Founded on
<scripRef passage="Ps. 116:7" id="p2_2.h_89-p2.1" parsed="|Ps|116|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.116.7"><i>Psalm</i> CXVI, 7</scripRef>;
<scripRef passage="Ps. 42:6-12" id="p2_2.h_89-p2.2" parsed="|Ps|42|6|42|12" osisRef="Bible:Ps.42.6-Ps.42.12"><i>Psalm</i> XLII, 6-12</scripRef>;
<scripRef passage="1 Tim. 4:6" id="p2_2.h_89-p2.3" parsed="|1Tim|4|6|0|0" osisRef="Bible:1Tim.4.6">1 Tim. VI, 6</scripRef>.
Appeared in the 3d ed., 1648, of <i>Crü. Praxis</i>,
no. 251, in 15 stanzas of 6 lines; thence in <i>Wackernagel:</i>
no. 53; <i>Bachmann:</i> no. 16; Berlin <i>G. L. S.:</i> 1863, no. 851.</p>

<h5 id="p2_2.h_89-p2.4">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_89-p2.5">1. Ah! grieve not so, nor so lament.</h6>
<pb n="49" id="p2_2.h_89-Page_49" />
<p class="source" id="p2_2.h_89-p3">A free rendering by <a href="#appendix.app_bio.bFindlat" id="p2_2.h_89-p3.1">Mrs. Findlater</a> and <a href="#appendix.app_bio.bBorthwi" id="p2_2.h_89-p3.2">Miss Borthwick</a> of
stanzas I, II, VII-X, XIII, XV, in the first Series, 1854, of the
<i>H. L. L.</i>, p. 48 (1884, p. 50).</p>

<h6 id="p2_2.h_89-p3.3">2. Why this sad and mournful guise.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_89-p4"><i><a href="#appendix.app_bio.bDunnCa" id="p2_2.h_89-p4.1">Miss Dunn</a></i>, 1857, p. 85.</p>

<h6 id="p2_2.h_89-p4.2">3. Not so darkly, not so deep.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_89-p5"><i><a href="#appendix.app_bio.bWarner" id="p2_2.h_89-p5.1">Miss Warner</a></i>, 1858 (1861, p. 58).</p>

<h6 id="p2_2.h_89-p5.2">4. O my soul, why dost thou grieve.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_89-p6"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_89-p6.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 155.</p>

<h5 id="p2_2.h_89-p6.2">Selected Stanzas:</h5>

<p id="p2_2.h_89-p7"><a href="#appendix.app_bio.bFindlat" id="p2_2.h_89-p7.1">Mrs. Findlater</a> (and <a href="#appendix.app_bio.bBorthwi" id="p2_2.h_89-p7.2">Miss Borthwick</a>) in their <i>Hymns from the Land of
Luther</i>, 1884.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_89-p7.3"><tr id="p2_2.h_89-p7.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_89-p7.5">
1.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_89-p7.6">Ah! grieve not so, nor so lament,
<br />My soul! nor troubled sigh,
<br />Because some joys to others sent
<br />Thy Father may deny;
<br />Take all as love that seems severe--
<br />There is no want if God is near.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="91: Nach dir, O Herr, verlanget mich." progress="33.61%" id="p2_2.h_91" prev="h_89" next="h_93">

<h4 id="p2_2.h_91-p0.1"><b>Nach dir, O Herr, verlanget mich.</b>--(<i>Goed.</i> 91.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_91-p1">Based on
<scripRef passage="Ps. 25" id="p2_2.h_91-p1.1" parsed="|Ps|25|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.25"><i>Psalm XXV</i></scripRef>.
Appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1648, no. 276.</p>

<h5 id="p2_2.h_91-p1.2">English Version:</h5>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_91-p1.3"><tr id="p2_2.h_91-p1.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_91-p1.5">
1.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_91-p1.6">For thee, Lord, pants my longing heart,
<br />My hope and confidence Thou art;
<br />My hope can never shaken be,
<br />Nor e'er be put to shame by Thee.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_91-p2">A full translation by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_91-p2.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 88. This is one of the best
pieces of interpretation as regards harmony and rhythm and the spirit of the
original, that he has given us. Kelly is at his best in rendering the "long
metre" hymns (cf. <i>Goed.</i> <a href="#p2_2.h_260" id="p2_2.h_91-p2.2">260</a>,
<a href="#p2_2.h_287" id="p2_2.h_91-p2.3">287</a>, etc.). Stanza 9 is especially noteworthy:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_91-p2.4"><tr id="p2_2.h_91-p2.5"><td class="bq" id="p2_2.h_91-p2.6">
Nun, Herr, ich bin dir wolbekannt,
<br />Mein Geist, der schwebt in deiner Hand;
<br />Du siehst, wie meine Seele thränt
<br />Und sich nach deiner Hülfe selint.
</td><td id="p2_2.h_91-p2.10">   </td><td class="bq" id="p2_2.h_91-p2.11">
Ah! Lord full well Thou knowest me,
<br />My spirit lives and moves in Thee;
<br />Thou seest how my bleeding heart
<br />Longs for the help Thou canst impart.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="93: Ich erhebe, Herr, zu dir." progress="33.83%" id="p2_2.h_93" prev="h_91" next="h_95">

<h4 id="p2_2.h_93-p0.1"><b>Ich erhebe, Herr, zu dir.</b>--(<i>Goed.</i> 93.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_93-p1">Based on <scripRef passage="Ps. 121" id="p2_2.h_93-p1.1" parsed="|Ps|121|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.121"><i>Psalm</i> CXXI</scripRef>.
It appeared in
<i>Crü. Praxis</i>, 1648, no. 279.</p>

<h5 id="p2_2.h_93-p1.2">English Version:</h5>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_93-p1.3"><tr id="p2_2.h_93-p1.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_93-p1.5">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_93-p1.6">Lord! to Thee alone I raise
<br />Evermore mine eager eyes,
<pb n="50" id="p2_2.h_93-Page_50" />
<br />Upturn'd is my constant gaze
<br />To the hills that pierce the skies:
<br />To the hills whence flow to me
<br />Help and saving health from Thee!
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_93-p2">Stanza 1 of the complete translation by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_93-p2.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 135.</p>

</div2>

      <div2 title="95: Gott Lob! nun ist erschollen." progress="33.93%" id="p2_2.h_95" prev="h_93" next="h_100">

<h4 id="p2_2.h_95-p0.1"><b>Gott Lob! nun ist erschollen.</b>--(<i>Goed.</i> 95.)</h4>

<p class="argument" id="p2_2.h_95-p1">[<i>Thanksgiving for the Proclamation of the Peace of Westphalia in
1648 after the Thirty Years' War.</i>]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_95-p2">It appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1653, no. 401, 1656, no. 409, in
6 stanzas of 12 lines; <i>Wackernagel:</i> no. 64; <i>Bachmann:</i> no. 84;
<i>Unv. L. S.:</i> 1851, no. 589.</p>

<h5 id="p2_2.h_95-p2.1">English Versions:</h5>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_95-p2.2"><tr id="p2_2.h_95-p2.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_95-p2.4">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_95-p2.5">Thank God it hath resounded,
<br />The blessed voice of joy and Peace!
<br />And murder's reign is bounded,
<br />And spear and sword at last may cease.
<br />Bright hope is breaking o'er us
<br />Arise, my land once more,
<br />And sing in full-toned chorus
<br />Thy happy songs of yore; . . .
</td></tr></table>

<p class="source" id="p2_2.h_95-p3"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_95-p3.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/life.h084.html" id="p2_2.h_95-p3.2"><i>Lyra Ger.</i>, 1858, p. 156</a>, and her
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h184.html" id="p2_2.h_95-p3.3"><i>Chorale Book</i>, 1863</a>.
Stanzas I, V, VI, form no. 49, in <a href="#appendix.app_bio.bStryker" id="p2_2.h_95-p3.4">M. W. Stryker's</a>
<i>Christian Chorals</i>, 1885.</p>

<h6 id="p2_2.h_95-p3.5">2. Praise God! for forth hath sounded.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_95-p4"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_95-p4.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 251.</p>

</div2>

      <div2 title="100: Du bist zwar mein und bleibest mein." progress="34.14%" id="p2_2.h_100" prev="h_95" next="h_106">

<h4 id="p2_2.h_100-p0.1"><b>Du bist zwar mein und bleibest mein.</b>--(<i>Goed.</i> 100.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_100-p1">[<i>For the Bereaved.</i>]</p>

<p id="p2_2.h_100-p2">This is a beautiful hymn for consolation of parents on the loss of a son
The occasion of the poem was the death of Constantin Andreas, younger
son of Johannes Berkov, pastor of St. Mary's Church, Berlin. It was first
printed as one of the <i>Dulcia amicorum solatia</i> at the end of the funeral
sermon by Georg Lilius, Berlin, 1650. Included in <i>Ebeling</i>, 1667, 6,
no. 72, in 12 stanzas.</p>

<h5 id="p2_2.h_100-p2.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_100-p2.2">1. Thou'rt mine, yes, still thou art mine own.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_100-p3"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_100-p3.1">Miss Winkworth</a>, in her
<a href="/ccel/winkworth/life.h070.html" id="p2_2.h_100-p3.2"><i>Lyra Ger.</i>, 1858, p. 123</a>.</p>

<h6 id="p2_2.h_100-p3.3">2. Yes, thou art mine, still mine, my son.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_100-p4"><a href="#appendix.app_bio.bBurnsJ" id="p2_2.h_100-p4.1">J. D. Burns</a>, in the <i>Family Treasury</i>, p. 8, and his
<i>Remains</i>, 1869, p. 249.</p>

<h6 id="p2_2.h_100-p4.2">3. Mine art thou still, and mine shalt be.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_100-p5"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_100-p5.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 333.</p>
<pb n="51" id="p2_2.h_100-Page_51" />
<h6 id="p2_2.h_100-p5.2">4. Thou art mine own, art still mine own.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_100-p6"><i><a href="#appendix.app_bio.bGuthrie" id="p2_2.h_100-p6.1">Dr. J. Guthrie</a></i>, 1869, p. 100.</p>

<h5 id="p2_2.h_100-p6.2">Selected Stanza:</h5>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_100-p6.3"><tr id="p2_2.h_100-p6.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_100-p6.5">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_100-p6.6">Thou'rt mine, yes, still thou art mine own!
<br />Who tells me thou art lost?
<br />But yet thou art not mine alone,
<br />I own that He who cross'd
<br />My hopes, hath greatest right in thee;
<br />Yea, though He ask and take from me
<br />Thee, O my son, my heart's delight,
<br />My wish, my thought, by day and night.
</td></tr><tr id="p2_2.h_100-p6.14"><td colspan="2" class="trbq" id="p2_2.h_100-p6.15"><i><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_100-p6.16">Miss Winkworth</a></i>, 1858.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="106: Lobet den Herren, alle die Ihn fürchten!" progress="34.45%" id="p2_2.h_106" prev="h_100" next="h_108">

<h4 id="p2_2.h_106-p0.1"><b>Lobet den Herren, alle die Ihn fürchten!</b>--(<i>Goed.</i> 106.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_106-p1">[<i>Morning.</i>]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_106-p2">Included in the <i>Crü.--Runge</i>, 1653, no. 7, in 10 stanzas of
5 lines; thence in <i>Wackernagel:</i> no. 100; <i>Bachmann:</i> no. 21;
Berlin <i>G. L. S.:</i> 1863, no. 1063.</p>

<h5 id="p2_2.h_106-p2.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_106-p2.2">1. Praise God! revere Him! all ye men that fear Him!</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_106-p3">This is from the version in Bunsen's <i>AlIg. G. B.</i>,
1846, no. 167; stanza 1 being from Gerhardt and stanzas 2, 3, from
"Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich" (which Wackernagel
quotes from a Nürnberg broadsheet about 1560). It appeared
in the <i>Dalston Hospital H. Bk.</i>, 1848, no. 55, signed "A. G."</p>

<h6 id="p2_2.h_106-p3.1">2. Our Lord be praising, All His glory raising.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_106-p4"><i><a href="#appendix.app_bio.bBuckoll" id="p2_2.h_106-p4.1">H. J. Buckoll</a></i>, 1842, p. 27.</p>

<h6 id="p2_2.h_106-p4.2">3. Praise ye Jehovah, all ye men who fear Him.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_106-p5"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_106-p5.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 279.</p>

</div2>

      <div2 title="108: Warum willst du drauszen stehen." progress="34.65%" id="p2_2.h_108" prev="h_106" next="h_111">

<h4 id="p2_2.h_108-p0.1"><b>Warum willst du drauszen stehen.</b>--(<i>Goed.</i> 108.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_108-p1">[<i>Advent.</i>]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_108-p2">Suggested by <scripRef passage="Gen. 24:31" id="p2_2.h_108-p2.1" parsed="|Gen|24|31|0|0" osisRef="Bible:Gen.24.31"><i>Gen.</i> XXIV, 31</scripRef>.
It appeared in <i>Crü.--Runge</i>, 1653, no. 78, in 9 stanzas of 8 lines;
viz. stanzas I-VII, XI, XII, of the full form; stanzas VIII-X being added
in <i>Ebeling</i>, 1667, 5, no. 50. The full text, in 12 stanzas,
appeared also in <i>Wackermagel:</i>
no. 2; <i>Bachmann:</i> no. 23; <i>Unv. L. S.:</i> 1851, no. 20.</p>

<h5 id="p2_2.h_108-p2.2">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_108-p2.3">1. Wherefore dost Thou longer tarry.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_108-p3"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_108-p3.1">Miss Winkworth</a>,
omitting stanzas VIII-X, in her
<a href="/ccel/winkworth/life.h003.html" id="p2_2.h_108-p3.2"><i>Lyra Ger.</i>, 2d Series, 1858, p. 6</a>.
In her
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h153.html" id="p2_2.h_108-p3.3"><i>C. B. for England</i>, 1863, no. 153</a>,
the translation of stanzas III, V, XI, are omitted.</p>

<h6 id="p2_2.h_108-p3.4">2. Wherefore dost Thou, blest of God.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_108-p4"><a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="p2_2.h_108-p4.1">R. Massie</a>, in <i>Lyra Domestica</i>, 1864, p. 90.</p>
<pb n="52" id="p2_2.h_108-Page_52" />
<h6 id="p2_2.h_108-p4.2">3. Why, without, then, art Thou staying.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_108-p5"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_108-p5.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 5.</p>

<h5 id="p2_2.h_108-p5.2">Selected Stanza:</h5>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_108-p5.3"><tr id="p2_2.h_108-p5.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_108-p5.5">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_108-p5.6">
Wherefore dost Thou longer tarry
<br />Blessed of the Lord afar?
<br />Would it were Thy will to enter
<br />To my heart, O Thou my Star,
<br />Thou my Jesus, Fount of pow'r,
<br />Helper in the needful hour!
<br />Sharpest wounds my heart is feeling,
<br />Touch them, Savior, with Thy healing!
</td></tr><tr id="p2_2.h_108-p5.14"><td class="trbq" colspan="2" id="p2_2.h_108-p5.15"><i><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_108-p5.16">Miss Winkworth</a></i>, 1858.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="111: Zeuch ein zu deinen Thoren." progress="34.93%" id="p2_2.h_111" prev="h_108" next="h_115">

<h4 id="p2_2.h_111-p0.1"><b>Zeuch ein zu deinen Thoren.</b>--(<i>Goed.</i> 111.)<note n="134" id="p2_2.h_111-p0.2">For
adaptations of this hymn cf.
<a href="#hadapts.ha_1" id="p2_2.h_111-p0.3">p. 136</a>.</note></h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_111-p1">[<i>Whitsuntide.</i>]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_111-p2">Cf. <i>Koch</i> IV, 231. Appeared in <i>Crü.--Runge</i>,
1653, no. 157, in 12 stanzas, viz: stanzas I-VIII, XII, XIII, XIV, XVI, of
the full poem. Stanza XV was added in <i>Ebeling</i>, 1666-67, no. LXXX, and
stanzas IX-XI in <i>J. H. Feustking's</i> ed., 1707. The full form in 16
stanzas is in <i>Wackernagel:</i> no. 32; and <i>Bachmann:</i> no. 25;
and the <i>Unv. L. S.:</i> 1851, no. 184. The hymn was undoubtedly written
during the Thirty Years' War.</p>

<h5 id="p2_2.h_111-p2.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_111-p2.2">1. Retake thy own Possession.</h6>

<p class="source" id="p2_2.h_111-p3">This is a free translation omitting stanzas X-XII, in pt.
II, 1725, of
<a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_111-p3.1">J. C. Jacobi's</a> <i>Psalmodia Germanica</i>, p. 9. In his ed. of 1732, it is
greatly altered, and begins "In me resume thy dwelling." From this form the
translations of stanzas I, VI, XVI, were included unaltered in the Scottish
<i>Evang. Union H. Bk.</i>, 1856.</p>

<h6 id="p2_2.h_111-p3.2">2. Come to Thy temple here on earth.</h6>

<p class="source" id="p2_2.h_111-p4">A good translation omitting stanza IV, by
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_111-p4.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h49.html" id="p2_2.h_111-p4.2"><i>Lyra Ger.</i>, 1st Series, 1855, p. 113</a>.
From this the translations of stanzas I, II, VIII, XII, were repeated in the
Pennsylvania <i>Luth. H. Bk.</i>, 1865.</p>

<h6 id="p2_2.h_111-p4.3">3. O enter, Lord, Thy temple.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_111-p5">A good translation by
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_111-p5.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h071.html" id="p2_2.h_111-p5.2"><i>Chorale Book</i></a>, of stanza
I, II, V-VIII, XIV, XVI, based on her
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h49.html" id="p2_2.h_111-p5.3"><i>Lyra Ger.</i> version</a>.
Included in
full and unaltered as no. 482, 483 in Dr. Thomas' <i>Augustine H. Bk.</i>,
1866. No. 483 begins "All love is thine, O Spirit" (stanza VII). In the
Pennsylvania <i>Luth. Ch. Bk.</i>, 1868, no. 250, is stanzas I-III, VI, VIII,
and in the <i>Ohio Luth. Hyl.</i>, 1880, no. 106, is stanzas I, II, V,
XIV, XVI.</p>

<h6 id="p2_2.h_111-p5.4">4. Retake thy own possession, Thou glorious Guest of Hearts.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_111-p6">In <i>Select H. from Ger. Psal.</i>, Tranquebar, 1754, p. 43, and the
<i>Suppl. to Ger. Psalt.</i>, ed. 1765, p. 26.</p>

<pb n="53" id="p2_2.h_111-Page_53" />

<h6 id="p2_2.h_111-p6.1">5. Come, O Thou Holy Dove.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_111-p7"><i><a href="#appendix.app_bio.bDunnCa" id="p2_2.h_111-p7.1">Miss Dunn</a></i>, 1857, p. 104.</p>

<h6 id="p2_2.h_111-p7.2">6. Come, enter Thine own portal.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_111-p8"><i><a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_111-p8.1">Miss Cox</a></i>, 1864, p. 117.</p>

<p id="p2_2.h_111-p9">Stanzas 1 of <a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_111-p9.1">Miss Winkworth's</a> versions are given
below:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_111-p9.2"><tr id="p2_2.h_111-p9.3"><td class="bq" id="p2_2.h_111-p9.4">
Come to Thy temple here on earth,
<br />Be Thou my spirit's guest,
<br />Who givest us of mortal birth
<br />A second birth more blest;
<br />Spirit beloved, Thou mighty Lord,
<br />Who with the Father and the Son
<br />Reignest upon an equal throne,
<br />Art equally adored!
</td><td id="p2_2.h_111-p9.12">   </td><td class="bq" id="p2_2.h_111-p9.13">
O enter, Lord, Thy temple,
<br />Be Thou my spirit's guest!
<br />Who at my birth didst give me
<br />A second birth more blest.
<br />Thou in the Godhead, Lord,
<br />Though here to dwell Thou deignest,
<br />Forever equal reignest,
<br />Art equally adored.</td></tr>
<tr class="trbq" id="p2_2.h_111-p9.21"><td id="p2_2.h_111-p9.22"><a href="/ccel/winkworth/lyra.h49.html" id="p2_2.h_111-p9.23"><i>Lyra Ger.</i>, 1855.</a></td>
<td colspan="2" id="p2_2.h_111-p9.24"><a href="/ccel/winkworth/chorales.h071.html" id="p2_2.h_111-p9.25"><i>Chorale Book</i>, 1863.</a></td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="115: Du Meine Seele, singe." progress="35.56%" id="p2_2.h_115" prev="h_111" next="h_118">

<h4 id="p2_2.h_115-p0.1"><b>Du Meine Seele, singe.</b>--(<i>Goed.</i> 115.)</h4>

<p class="argument" id="p2_2.h_115-p1">[<scripRef passage="Ps. 146" id="p2_2.h_115-p1.1" parsed="|Ps|146|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.146"><i>Psalm</i> CXLVI.</scripRef>]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_115-p2">Appeared in <i>Crü.--Runge</i>, 1653, no. 183,
in 10 stanzas.</p>

<h5 id="p2_2.h_115-p2.1">English Version:</h5>

<h6 id="p2_2.h_115-p2.2">1. O Come, my soul with singing.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_115-p3">Miss Burlingham, in the <i>British Herald</i>, Jan., 1866,
p. 207, and as no. 423 in Reid's <i>Praise Bk.</i>, 1872.</p>

</div2>

      <div2 title="118: Ich singe dir mit Herz und Mund." progress="35.63%" id="p2_2.h_118" prev="h_115" next="h_120">

<h4 id="p2_2.h_118-p0.1"><b>Ich singe dir mit Herz und Mund.</b>--(<i>Goed.</i> 118.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_118-p1">[<i>Thanksgiving.</i>]</p>
<p class="source" id="p2_2.h_118-p2">Cf. <i>Koch</i> IV, p. 95. First published in
<i>Crü.--Runge</i>,
1653, no. 186, in 18 stanzas of 4 lines; thence in <i>Wackernagel:</i>
no. 85; <i>Bachmann:</i> no. 27; <i>Crü. Praxis:</i> 1656;
Berlin <i>G. L. S.:</i> 1863.</p>

<h5 id="p2_2.h_118-p2.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_118-p2.2">1. O Lord! I sing with mouth and heart.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_118-p3">Translated in full by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_118-p3.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 225. A cento
in 6 stanzas is found in the <i>Ohio Lutheran Hymnal</i>, 1880, no. 364.
<added id="p2_2.h_118-p3.2"><note n="135" id="p2_2.h_118-p3.3">[alt.,
<a href="/a/anonymous/luth_hymnal/tlh569.htm" id="p2_2.h_118-p3.4"><i>The Lutheran Hymnal</i>,
1941, p. 569</a>.]</note></added></p>

<h6 id="p2_2.h_118-p3.5">2. He never yet has made mistakes.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_118-p4">Stanzas XVII, XVIII, as no. 475, in part I of the
<i>Moravian H. Bk.</i>, 1754.</p>

<h6 id="p2_2.h_118-p4.1">3. I sing to Thee with Heart and Tongue.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_118-p5">Appeared in the <i>Suppl. to Ger. Psalmody</i>, ed.
1765, p. 65. Included in the <i>Moravian H. Bk.</i>, 1789, no. 802 (1886,
no. 647), altered, and beginning:
"<a href="#eapp.eapp02" id="p2_2.h_118-p5.1">I'll praise Thee with my heart and tongue</a>."</p>

<h6 id="p2_2.h_118-p5.2">4. I'll sing to Thee with mouth and heart.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_118-p6"><i><a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_118-p6.1">Miss Cox</a></i>, 1864,
<a href="#eapp.eapp09" id="p2_2.h_118-p6.2">p. 154</a>.</p>

<h6 id="p2_2.h_118-p6.3">5. I'll sing to Thee with heart and mouth.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_118-p7"><i><a href="#appendix.app_bio.bManingt" id="p2_2.h_118-p7.1">Miss Manington</a></i>, 1863, p. 108.</p>
<pb n="54" id="p2_2.h_118-Page_54" />

<h6 id="p2_2.h_118-p7.2">6. My heart's warm gush breaks forth in mirth.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_118-p8"><i><a href="#appendix.app_bio.bMassieE" id="p2_2.h_118-p8.1">E. Massie</a></i>, 1867.</p>

</div2>

      <div2 title="120: Der Herr, der aller Enden." progress="35.90%" id="p2_2.h_120" prev="h_118" next="h_122">

<h4 id="p2_2.h_120-p0.1"><b>Der Herr, der aller Enden.</b>--(<i>Goed.</i> 120.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_120-p1">Founded on <scripRef passage="Ps. 23" id="p2_2.h_120-p1.1" parsed="|Ps|23|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.23"><i>Psalm</i> XXIII</scripRef>.
Appeared in the <i>Crü.--Runge</i>, 1653, no. 224.</p>

<h5 id="p2_2.h_120-p1.2">English Versions:</h5>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_120-p1.3"><tr id="p2_2.h_120-p1.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_120-p1.5">
Stanza 1.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_120-p1.6">The Lord, the earth who ruleth,
<br />And with His hand controlleth,
<br />Whose goodness never endeth,
<br />He watcheth me and tendeth. . . .
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_120-p2">A good and full translation by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_120-p2.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 266, with a rather
unusual combining of literality and metre, especially in stanza 9:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_120-p2.2"><tr id="p2_2.h_120-p2.3"><td class="bq" id="p2_2.h_120-p2.4">
Du salbst mein Haupt mit Oele
<br />Und füllest meine Seele,
<br />Die leer und dürstig sasze,
<br />Mit vollgeschenktem Masze.
</td><td id="p2_2.h_120-p2.8">   </td><td class="bq" id="p2_2.h_120-p2.9">
My head with oil anointest
<br />My empty soul appointest
<br />Of every good and pleasure
<br />A full o'erflowing measure.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="122: Warum sollt ich mich denn grämen." progress="36.07%" id="p2_2.h_122" prev="h_120" next="h_124">

<h4 id="p2_2.h_122-p0.1"><b>Warum sollt ich mich denn grämen.</b>--(<i>Goed.</i> 122.)</h4>
<p class="ihref" id="p2_2.h_122-p1">(Cf.
<a href="#p2_2.h_16" id="p2_2.h_122-p1.1">p. 108 ff.</a>)
</p>

</div2>

      <div2 title="124: Wol dern Menschen, der nicht wandelt." progress="36.09%" id="p2_2.h_124" prev="h_122" next="h_130">

<h4 id="p2_2.h_124-p0.1"><b>Wol dern Menschen, der nicht wandelt.</b>--(<i>Goed.</i> 124.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_124-p1">Appeared in <i>Crü.--Runge</i>, 1653, no. 241.</p>

<p id="p2_2.h_124-p2">It would be inconceivable that Gerhardt should omit the
<scripRef passage="Ps. 1" id="p2_2.h_124-p2.1" parsed="|Ps|1|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.1">first Psalm</scripRef> from
his themes, and his hymn adapts so well the biblical text that we should
expect more than the one English version of
<a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_124-p2.2"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 130.<added id="p2_2.h_124-p2.3"><note n="136" id="p2_2.h_124-p2.4">[But now cf.
Lutheran Hymnary, #455:
"<a href="#eapp.eapp10" id="p2_2.h_124-p2.5">Blessed is the man that never</a>."]</note></added>
In his rendering the translator has done well to infuse much of the poetic
language of the English Bible.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_124-p2.6"><tr id="p2_2.h_124-p2.7"><td class="tlbq" id="p2_2.h_124-p2.8">
Stanza 1.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_124-p2.9">Bless'd is he who never taketh
<br />Counsel of ungodly men!
<br />Bless'd, the right who ne'er forsaketh,
<br />Nor in sinners' paths is seen,
<br />Who the scorners' friendship spurns,
<br />From their seats away who turns,
<br />Who delight in God's word taketh,
<br />This his meditation maketh.</td>
</tr><tr id="p2_2.h_124-p2.17"><td class="bq" id="p2_2.h_124-p2.18">
Stanza 2.<br />(Lines 1 &amp; 2.)</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_124-p2.20">Bless'd is he who pleasure taketh
<br />In God's laws' most perfect way.</td>
</tr><tr id="p2_2.h_124-p2.22"><td class="bq" id="p2_2.h_124-p2.23">
<pb n="55" id="p2_2.h_124-Page_55" />
Stanza 3.<br />(Lines 1 &amp; 2.)</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_124-p2.25">He will truly ever flourish
<br />Who God's word delights to do.</td>
</tr><tr id="p2_2.h_124-p2.27"><td class="bq" id="p2_2.h_124-p2.28">
Stanza 4.<br />(Lines 1 &amp; 2)</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_124-p2.30">But he who in sin's ways goeth
<br />Is like chaff the wind before.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="130: Wol dem, der den Herren scheuet." progress="36.36%" id="p2_2.h_130" prev="h_124" next="h_135">

<h4 id="p2_2.h_130-p0.1"><b>Wol dem, der den Herren scheuet.</b>--(<i>Goed.</i> 130.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_130-p1">Appeared in Crü.--Runge, 1653, no. 243.</p>

<p id="p2_2.h_130-p2">The <scripRef passage="Ps. 112" id="p2_2.h_130-p2.1" parsed="|Ps|112|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.112">CXIIth Psalm</scripRef>
of David celebrating the prosperity of the godly is
the basis for Gerhardt's beautiful hymn which has found great popularity
in German hymn-books. The translation by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_130-p2.2"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 132, is
the only English version published. While Gerhardt follows quite closely the
poetic language of the Bible, the translator departs often from what might
be expected as the normal English equivalent of Gerhardt's diction. In the
following stanzas the translation brings out excellently Gerhardt's simile
and metaphor.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_130-p2.3"><tr id="p2_2.h_130-p2.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_130-p2.5">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_130-p2.6">Bless'd is he the Lord who loveth,
<br />At His word doth tremble aye!
<br />Bless'd whose heart him freely moveth
<br />God's commandments to obey.
<br />Who the Highest loves and fears,
<br />Findeth increase with the years.
<br />Of all that to him is given
<br />By the bounteous band of Heaven.
</td></tr><tr id="p2_2.h_130-p2.14"><td class="trbq" id="p2_2.h_130-p2.15">
Stanza 5.</td><td class="bq" id="p2_2.h_130-p2.16">When the black clouds o'er them lighten,
<br />And the pealing thunders shock
<br />They shall sit and nought shall frighten,
<br />Like the dove hid in the rock;<note n="137" id="p2_2.h_130-p2.20">Cf. line 36: "Wie ein Vöglein in der Kluft."</note>
<br />They'll remain eternally,
<br />And their memory shall be
<br />Upon every side extending,
<br />As their branches trees are sending.<note n="138" id="p2_2.h_130-p2.25">Line 40: "Wie die edlen Zweig ausbreiten."</note>
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_130-p3">Cf. also lines 1 and 2 of stanza 2:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_130-p3.1"><tr id="p2_2.h_130-p3.2"><td class="bq" id="p2_2.h_130-p3.3">
His dear children shall stand ever<note n="139" id="p2_2.h_130-p3.4">Seine Kinder werden stehen
<br />Wie die Rosen in der Blät.</note>
<br />Like to roses in their blow; . . .
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="135: Schwing dich auf zu deinern Gott." progress="36.74%" id="p2_2.h_135" prev="h_130" next="h_139">

<h4 id="p2_2.h_135-p0.1"><b>Schwing dich auf zu deinern Gott.</b>--(<i>Goed.</i> 135.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_135-p1">Appeared in <i>Crü.--Runge</i>, 1653, no.*288, under
the title "Trost in schwerer Anfechtung."</p>
<pb n="56" id="p2_2.h_135-Page_56" />

<p id="p2_2.h_135-p2">The only English version of this fervent hymn of consolation in despondency
and temptation is that of <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_135-p2.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 195. Nearly every line
has the force and directness of the original especially in the verses
addressed to the Soul, charging it to defy the wiles of Satan and to seek
strength and consolation in Nature's bounties. Gerhardt's poem is one of
close introspection and self analysis, and the translator interprets with
feeling its spirit of "Trost."</p>

<p class="bq" id="p2_2.h_135-p3" />
<table class="tcenter" id="p2_2.h_135-p3.1"><tr id="p2_2.h_135-p3.2">
<td class="bq" colspan="2" style="text-align:center" id="p2_2.h_135-p3.3">IN DESPONDENCY AND TEMPTATION.</td></tr>
<tr id="p2_2.h_135-p3.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_135-p3.5">Stanza 1.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_135-p3.6">Look up to thy God again,
<br />Soul, sunk in affliction!
<br />Shall He be reproach'd by men
<br />Through thy sore dejection?
<br />Satan's wiles dost thou not see?
<br />By severe temptation,
<br />Gladly would he keep from thee
<br />Jesu's consolation.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="139: Was Gott gefällt, mein frommes Kind." progress="36.97%" id="p2_2.h_139" prev="h_135" next="h_142">

<h4 id="p2_2.h_139-p0.1"><b>Was Gott gefällt, mein frommes Kind.</b>--(<i>Goed.</i> 139.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_139-p1">[<i>Resignation to "what pleases God."</i>]</p>
<p class="source" id="p2_2.h_139-p2">First appeared in <i>Crü.--Runge</i>, 1653, no. 290,
in 20 stanzas of 5 lines; thence in <i>Wackernagel:</i> no. 60;
<i>Bachmann:</i> no. 37; <i>Unv. L. S.:</i> 1851, no. 723.</p>

<h5 id="p2_2.h_139-p2.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_139-p2.2">1. What God decrees, child of his love.</h6>

<p class="source" id="p2_2.h_139-p3">A good rendering of stanzas I, II, V, VI, VIII, XII, XV,
XVIII, XX, by <a href="#appendix.app_bio.bFindlat" id="p2_2.h_139-p3.1">Mrs. Findlater</a>
in the 3d Series, 1858, of the <i>H. L. L.</i>, p. 49 (1884, p. 170).
Included in full in Bishop Ryle's <i>Collection</i>, 1860, no. 171, and
abridged in <i>Christian Hymns</i>, Adelaide, 1872, and beginning "What
God decrees, take patiently," in <a href="#appendix.app_bio.bKennedy" id="p2_2.h_139-p3.2"><i>Kennedy</i></a>, 1863, no. 1344.</p>

<h6 id="p2_2.h_139-p3.3">2. What pleaseth God with joy receive.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_139-p4"><i><a href="#appendix.app_bio.bDunnCa" id="p2_2.h_139-p4.1">Miss Dunn</a></i>, 1857, p. 94.</p>

<h6 id="p2_2.h_139-p4.2">3. What pleases God, O pious soul.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_139-p5"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_139-p5.1"><i>Miss Winkworth</i></a>, 1858,
<a href="/ccel/winkworth/life.h105.html" id="p2_2.h_139-p5.2">p. 193</a>.</p>

<h6 id="p2_2.h_139-p5.3">4. What pleaseth God, my faithful child.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_139-p6"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_139-p6.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 189.</p>

<h5 id="p2_2.h_139-p6.2">Selected Stanzas:</h5>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_139-p6.3"><tr class="bq" id="p2_2.h_139-p6.4">
<td style="text-align:center" colspan="2" id="p2_2.h_139-p6.5"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_139-p6.6">Miss Winkworth</a>,
in her
<a href="/ccel/winkworth/life.h105.html" id="p2_2.h_139-p6.7"><i>Lyra Germanica</i>, 1858</a>.</td>
<td id="p2_2.h_139-p6.8" />
<td style="text-align:center" colspan="2" id="p2_2.h_139-p6.9"><a href="#appendix.app_bio.bFindlat" id="p2_2.h_139-p6.10">Mrs. Findlater</a> in her <i>Hymns from the Land of Luther</i>, 1884.</td>
</tr><tr id="p2_2.h_139-p6.11">
<td class="trbq" id="p2_2.h_139-p6.12">1.</td>
<td class="tlbq" id="p2_2.h_139-p6.13">What pleases God, O pious soul,
<br />Accept with joy; though thunders roll
<br />And tempests lower on every side,
<br />Thou knowest nought can thee betide
<br />     But pleases God.
</td><td id="p2_2.h_139-p6.18">   </td>
<td class="trbq" id="p2_2.h_139-p6.19">1.</td>
<td class="tlbq" id="p2_2.h_139-p6.20">What God decrees, child of his love,
<br />Take patiently, though it may prove
<br />The storm that wrecks thy treasure here;--
<br />Be comforted! thou needst not fear
<br />     What pleases God.
</td></tr><tr id="p2_2.h_139-p6.25"><td class="trbq" id="p2_2.h_139-p6.26"><pb n="57" id="p2_2.h_139-Page_57" />2.</td>
<td class="tlbq" id="p2_2.h_139-p6.27">The best will is our Father's will,
<br />And we may rest there calm and still,
<br />Oh make it hour by hour thine own,
<br />And wish for nought but that alone,
<br />     Which pleases God.
</td><td id="p2_2.h_139-p6.32">   </td><td class="trbq" id="p2_2.h_139-p6.33">2.</td>
<td class="tlbq" id="p2_2.h_139-p6.34">The wisest will is God's own will:
<br />Rest on this anchor, and be still;
<br />For peace around thy path shall flow,
<br />When only wishing here below
<br />     What pleases God.
</td></tr><tr id="p2_2.h_139-p6.39"><td class="trbq" id="p2_2.h_139-p6.40">3.</td>
<td class="tlbq" id="p2_2.h_139-p6.41">His thought is aye the wisest thought;
<br />How oft man's wisdom comes to nought;
<br />Mistake or weakness in it lurks,
<br />It brings forth ill, and seldom works
<br />     What pleases God.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="142: Die Zeit ist nunmehr nah." progress="37.45%" id="p2_2.h_142" prev="h_139" next="h_153">

<h4 id="p2_2.h_142-p0.1"><b>Die Zeit ist nunmehr nah.</b>--(<i>Goed.</i> 142.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_142-p1">[<i>Day of Judgment--Second Advent.</i>]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_142-p2">Based on <scripRef passage="Acts 3:20" id="p2_2.h_142-p2.1" parsed="|Acts|3|20|0|0" osisRef="Bible:Acts.3.20"><i>Acts</i> III, 20</scripRef>.
It first appeared in the
<i>Crü.--Runge</i>, 1653, no. 367, in 18 stanzas of 6 lines;
thence in <i>Wackernagel:</i> 1843, no. 119 (1874, no. 124); <i>Bachmann:</i>
no. 40; Berlin <i>G. L. S.:</i> ed. 1863, no. 1517.</p>

<h5 id="p2_2.h_142-p2.2">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_142-p2.3">1. O Christ! how good and fair.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_142-p3">A translation of stanzas III, IV, VI, VII, X-XIII, XVII, by
<a href="#appendix.app_bio.bCharles" id="p2_2.h_142-p3.1">Mrs. Charles</a> in her <i>Voice of Christian Life in Song</i>, 1858, p. 242.</p>

<h6 id="p2_2.h_142-p3.2">2. May I when time is o'er.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_142-p4">A translation of stanzas VII, VIII, in the <i>Moravian
H. Bk.</i>, 1789, (in later eds.) "I shall when time is o'er."</p>

<h6 id="p2_2.h_142-p4.1">3. The time is very near.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_142-p5"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_142-p5.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 341.</p>

<h4 id="p2_2.h_142-p5.2"><b>Wir singen dir, Emanuel.</b>--(<i>Goed.</i> 150.)</h4>
<p class="ihref" id="p2_2.h_142-p6"><a href="#p2_2.h_150" id="p2_2.h_142-p6.1">(Cf. p. 110 ff.)</a></p>

</div2>

      <div2 title="153: O Jesu. Christ! dein Kripplein ist." progress="37.64%" id="p2_2.h_153" prev="h_142" next="h_155">

<h4 id="p2_2.h_153-p0.1"><b>O Jesu. Christ! dein Kripplein ist.</b>--(<i>Goed.</i> 153.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_153-p1">[<i>Christmas.</i>]</p>
<p class="source" id="p2_2.h_153-p2">At the Manger in Bethlehem. It appeared in
<i>Crü. Praxis</i>, 1653, 1656, no. 101, in 15 stanzas.</p>

<h5 id="p2_2.h_153-p2.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_153-p2.2">1. Be not dismay'd--in time of need.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_153-p3">(Stanza XI) in the <i>Moravian H. Bk.</i>, 1789, no. 236.</p>

<h6 id="p2_2.h_153-p3.1">2. O blessed Jesus! This.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_153-p4"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_153-p4.1">Miss Winkworth</a>, in her
<a href="/ccel/winkworth/life.h007.html" id="p2_2.h_153-p4.2"><i>Lyra Ger.</i>, 1858, p. 18</a>.</p>

<h6 id="p2_2.h_153-p4.3">3. Jesus Christ! Thy cradle is.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_153-p5"><i><a href="#appendix.app_bio.bManingt" id="p2_2.h_153-p5.1">Miss Manington</a></i>, 1864, p. 41.</p>

<pb n="58" id="p2_2.h_153-Page_58" />
<h6 id="p2_2.h_153-p5.2">4. Thy manger is my paradise.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_153-p6"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_153-p6.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 26.</p>

<h5 id="p2_2.h_153-p6.2">Selected Stanza:</h5>

<p id="p2_2.h_153-p7"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_153-p7.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/life.h007.html" id="p2_2.h_153-p7.2"><i>Lyra Germanica</i>, 1858, p. 18</a>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_153-p7.3">
<tr id="p2_2.h_153-p7.4"><td class="bq" colspan="2" style="text-align:center" id="p2_2.h_153-p7.5">GOD WITH US.</td></tr>
<tr id="p2_2.h_153-p7.6"><td class="trbq" id="p2_2.h_153-p7.7">Stanza 1.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_153-p7.8">O Blessed Jesus! This
<br />Thy lowly manger is
<br />The Paradise where oft my soul would feed:
<br />Here is the place, my Lord,
<br />Where lies the Eternal Word
<br />Clothed with our flesh, made like to us indeed.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="155: Frölich soll mein Herze springen." progress="37.83%" id="p2_2.h_155" prev="h_153" next="h_158">

<h4 id="p2_2.h_155-p0.1"><b>Frölich soll mein Herze springen.</b>--(<i>Goed.</i> 155.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_155-p1">[<i>Christmas.</i>]</p>
<p class="source" style="text-align:center" id="p2_2.h_155-p2">(Cf. <i>Koch</i> IV, p. 130.)</p>
<p class="source" id="p2_2.h_155-p3">Appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1653 and 1656, no. 104, in 15 stanzas of 8 lines; reprinted
in <i>Wackernagel:</i> no. 5; and <i>Bachmann:</i> no. 44; <i>Unv. L. S.:</i> 1851, no. 35.</p>

<p id="p2_2.h_155-p4">Lauxmann, in <i>Koch</i>, VIII, 26, thus analyses it:</p>

<p class="source" id="p2_2.h_155-p5">"First a trumpet blast: Christ is born, God's Champion
has appeared as
a Bridegroom from his chamber (I, II). In the following 4 stanzas the
poet seeks to set forth the mighty value of the Incarnation: is it not love
when God gives us the Son of His Love (III), the Kingdom of Joy (IV)
and His Fellowship (V)? Yes, it is indeed the Lamb of God who bears
the sin of the world (VI). Now he places himself as herald by the cradle
of the Divine Child (VII). He bids, as in
<scripRef passage="Matt 11:28" id="p2_2.h_155-p5.1" parsed="|Matt|11|28|0|0" osisRef="Bible:Matt.11.28"><i>Matt.</i> XI, 28</scripRef>, all men (VIII),
all they that labor (IX), all the heavy laden (X), and all the poor (XI),
to draw near. Then in conclusion he approaches in supplication like the
shepherds and the Wise Men (XII-XV). He adores the child as the
source of life (XII), his Lamb of God (XIII), his Glory (XIV), and
promises to be ever true to Him (XV). It is a glorious series of Christmas
thoughts, laid as a garland on the manger at Bethlehem."</p>

<p id="p2_2.h_155-p6">Crüger gave the hymn an original melody in 1656
(as in L. Erk's <i>Choralbuch</i>, 1863, no. 86), but the melody
generally used (in <i>Church Hymns</i> called
"<a href="/cceh/0008/x000832.htm" id="p2_2.h_155-p6.1">Bonn</a>") is that by J. G. Ebeling in the <i>Geistliche Andachten</i>, 1666, to
"Warum sollt ich mich derm grämen."<note n="140" id="p2_2.h_155-p6.2">Cf.
<a href="#p2_2.h_16" id="p2_2.h_155-p6.3">p. 108</a>.</note>
The hymn is very beautiful, but somewhat long, hence generally abridged.</p>

<h5 id="p2_2.h_155-p6.4">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_155-p6.5">1. Let the voice of glad thanksgiving.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_155-p7">A good translation of stanzas I-III, VI-IX, by
<a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_2.h_155-p7.1">A. T. Russell</a>, as no. 15,
in the <i>Dalston Hospital Hymn Bk.</i>, 1848, and repeated, in part, as no.
56, in his own <i>Psalms and Hymns</i>, 1851.</p>

<pb n="59" id="p2_2.h_155-Page_59" />
<h6 id="p2_2.h_155-p7.2">2. All my heart this night rejoices.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_155-p8">A beautiful, but rather free translation omitting stanzas
III-V, XIII, XIV, by <a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_155-p8.1">Miss Winkworth</a>
in the 2d series of her
<a href="/ccel/winkworth/life.h005.html" id="p2_2.h_155-p8.2"><i>Lyra Ger.</i>, 1858, p. 13</a>.
In America it appeared in the Dutch Reformed <i>Hymns of the Church</i>, 1869,
the <i>Hymns and Songs of Praise</i>, N. Y., 1874, etc. Parts have appeared
also in the <i>New Zealand Hymnal</i>, 1872, the <i>Evangelistic Hymnal</i>,
N. Y., 1890, and <i>Laudes Domini</i>, N. Y., 1884, etc. It is very
generally included in cento form in nearly all current American hymnals.</p>

<h6 id="p2_2.h_155-p8.3">3. All my heart with joy is springing.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_155-p9">A free translation by <a href="#appendix.app_bio.bKennedy" id="p2_2.h_155-p9.1">Dr. Kennedy</a>
in his <i>Hymnologia Christiana</i>, 1863, no. 100, omitting stanzas
III-V, IX, XIII, XIV.</p>

<h6 id="p2_2.h_155-p9.2">4. Lightly bound my bosom, ringing.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_155-p10">A translation in full, by Dr. M. Loy, in the <i>Ohio Luth. Hymnal</i>, 1880.</p>

<h6 id="p2_2.h_155-p10.1">5. Now in His manger He so humbly lies.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_155-p11">A translation of stanza V in the <i>Moravian H. Bk.</i>, 1754, no. 435.</p>

<h6 id="p2_2.h_155-p11.1">6. Up, my heart! rejoice with singing.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_155-p12">As a broadsheet for Christmas, 1770.</p>

<h6 id="p2_2.h_155-p12.1">7. Rise, my soul, shake off all sadness.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_155-p13"><a href="#appendix.app_bio.bMolther" id="p2_2.h_155-p13.1">P. H. Molther</a>,
in the <i>Moravian H. Bk.</i>, 1789 and 1886.</p>

<h6 id="p2_2.h_155-p13.2">8. Now with joy my heart is bounding.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_155-p14"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_155-p14.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 18.</p>

<h6 id="p2_2.h_155-p14.2">9. Up, with gladness heavenward springing.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_155-p15"><i><a href="#appendix.app_bio.bMassieE" id="p2_2.h_155-p15.1">E. Massie</a></i>, 1867, p. 24.</p>

<h6 id="p2_2.h_155-p15.2">10. Joyful be my spirit singing.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_155-p16"><i><a href="#appendix.app_bio.bFrothin" id="p2_2.h_155-p16.1">N. L. Frothingham</a></i>, 1870, p. 260.</p>

<h6 id="p2_2.h_155-p16.2">11. Joyful shall my heart, upspringing.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_155-p17"><i><a href="#appendix.app_bio.bStryker" id="p2_2.h_155-p17.1">M. W. Stryker</a></i>, 1883, p. 30.</p>

<h5 id="p2_2.h_155-p17.2">Selected Stanzas:</h5>

<p id="p2_2.h_155-p18"><a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_2.h_155-p18.1">A. T. Russell</a>, in his <i>Psalms and Hymns</i>, 1851.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_155-p18.2"><tr id="p2_2.h_155-p18.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_155-p18.4">1.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_155-p18.5">Let the voice of glad thanksgiving
<br />Upward rise, to the skies--
<br />Praises from all living.
<br />Hark! the angel-choirs from heaven
<br />Hither fly! hark! they cry,
<br />Christ to earth is given!
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_155-p19"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_155-p19.1">Miss Winkworth</a>, 1858, in her
<a href="/ccel/winkworth/life.h005.html" id="p2_2.h_155-p19.2"><i>Lyra Germanica</i></a>.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_155-p19.3"><tr id="p2_2.h_155-p19.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_155-p19.5">1.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_155-p19.6">All my heart this night rejoices,
<br />As I hear, far and near,
<br />Sweetest angel voices:
<br />"Christ is born," their choirs are singing,
<br />Till the air everywhere
<br />Now with joy is ringing.
</td></tr></table>
<pb n="60" id="p2_2.h_155-Page_60" />

</div2>

      <div2 title="158: Ich steh an deiner Krippen hier." progress="38.78%" id="p2_2.h_158" prev="h_155" next="h_161">

<h4 id="p2_2.h_158-p0.1"><b>Ich steh an deiner Krippen hier.</b>--(<i>Goed.</i> 158.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_158-p1">[<i>Christmas.</i>]<note n="141" id="p2_2.h_158-p1.1">This is Gerhardt's
third Christmas hymn (cf. also <i>Goed.</i>
<a href="#p2_2.h_150" id="p2_2.h_158-p1.2">150</a>,
<a href="#p2_2.h_153" id="p2_2.h_158-p1.3">153</a>,
<a href="#p2_2.h_155" id="p2_2.h_158-p1.4">155</a>,
<a href="#p2_2.h_310" id="p2_2.h_158-p1.5">310</a>,
<a href="#p2_2.h_312" id="p2_2.h_158-p1.6">312</a>).
It is very probable that in composing it the poet had in mind the words of St.
Jerome of Strido, abbot of a monastic brotherhood in Bethlehem 386-420: "As
often as I gaze on this place (the manger at Bethlehem), so often does my
heart converse with the Infant Jesus which lay there in the manger . . .
I say . . . "I must give Thee something, Dear Child! I will give Thee all
my wealth," and the child answered--"Give it to the poor, I will accept
it as if it were given me."--cf. <i>Koch</i> IV, p. 137.</note></p>

<p class="source" id="p2_2.h_158-p2">Included in <i>Crü. Praxis:</i> 1653, no. 105, 1656,
no. 105, in 15
stanzas of 7 lines; <i>Wackernagel:</i> no. 9; <i>Bachmann:</i> no. 45;
Berlin <i>G. L. S.:</i> 1863, no. 167.</p>

<p id="p2_2.h_158-p3">This is a beautiful hymn in which the poet puts himself in the
place of the shepherds and the wise men visiting Bethlehem; and in praise and
adoration tenders his devotion, his love and his all to the Infant Savior in
the manger.</p>

<h5 id="p2_2.h_158-p3.1">English Versions:</h5>

<p class="bq" id="p2_2.h_158-p4">1. Stanzas I, IV, VII, XV, have been translated by
<a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_2.h_158-p4.1">Rev. A. T. Russell</a>
in his <i>Ps. and Hys.</i>, 1851, no. 57. His translation of stanza
I is as follows:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_158-p4.2"><tr id="p2_2.h_158-p4.3"><td class="bq" id="p2_2.h_158-p4.4">
My faith Thy lowly bed beholds,
<br />My Life and my Salvation;
<br />Thee in my heart my faith enfolds,
<br />And brings Thee her oblation.
<br />My heart and soul, will, spirit, mind,
<br />Oh, take them all, to Thee resign'd:
<br />Make all to Thee well-pleasing.
</td></tr></table>

<h6 id="p2_2.h_158-p4.11">2. I stand beside Thy manger-bed.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_158-p5"><i><a href="#appendix.app_bio.bManingt" id="p2_2.h_158-p5.1">Miss Manington</a></i>, 1864, p. 38.</p>

<h6 id="p2_2.h_158-p5.2">3. Now at the manger here I stand.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_158-p6"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_158-p6.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 32.</p>

</div2>

      <div2 title="161: Hör an! mein Herz, die sieben Wort." progress="39.19%" id="p2_2.h_161" prev="h_158" next="h_171">

<h4 id="p2_2.h_161-p0.1"><b>Hör an! mein Herz, die sieben Wort.</b>--(<i>Goed.</i> 161.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_161-p1">[<i>Passiontide.</i> (The seven words from the Cross.)]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_161-p2">Founded on the hymn of J. Böschenstein: "Da Jesus an dem Kreuze stund" (which
was called a translation from the Latin of Peter Bolandus, "Stabat ad lignum crucis").
It appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1653, no. 137, 1656, no. 137, in 15 stanzas.</p>

<h5 id="p2_2.h_161-p2.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_161-p2.2">1. Come now, my soul, thy thoughts engage.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_161-p3"><i><a href="#appendix.app_bio.bMillsH" id="p2_2.h_161-p3.1">Dr. H. Mills</a></i>, 1845, 1856, p. 309.</p>
<pb n="61" id="p2_2.h_161-Page_61" />

<h6 id="p2_2.h_161-p3.2">2. Seven times the Savior spake--my heart.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_161-p4"><a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="p2_2.h_161-p4.1">R. Massie</a>, in the <i>British Herald</i>, Sept., 1865, p. 133.</p>

<h6 id="p2_2.h_161-p4.2">3. My heart! the seven words hear now.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_161-p5"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_161-p5.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 63.</p>

<h5 id="p2_2.h_161-p5.2">Selected Stanza:</h5>

<p id="p2_2.h_161-p6"><a href="#appendix.app_bio.bMillsH" id="p2_2.h_161-p6.1">Dr. H. Mills</a> in his <i>Horae Germanicae</i>, 1856.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_161-p6.2"><tr id="p2_2.h_161-p6.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_161-p6.4">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_161-p6.5">Come now, my soul, thy thoughts engage
<br />On what by Christ was spoken,
<br />When on the cross man's deadly rage
<br />With griefs his heart had broken.
<br />His words may prove A gift of love,
<br />The best his love could offer;
<br />Keep them in store, And learn their pow'r,
<br />When call'd thyself to suffer.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="171: Sei frölich alles weit und breit." progress="39.44%" id="p2_2.h_171" prev="h_161" next="h_173">

<h4 id="p2_2.h_171-p0.1"><b>Sei frölich alles weit und breit.</b>--(<i>Goed.</i> 171.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_171-p1">Appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1656, no. 171.<note n="142" id="p2_2.h_171-p1.1">Goedeke
states in his note to this hymn (p. 171): "In Crüger's Praxis
ist Christ(ian) Bartholdi unterzeichnet, aber von Ebeling als Gerhardt's
aufgenommen, und auch wol von ihm selbst mitgetheilt. . . ."</note></p>

<h5 id="p2_2.h_171-p1.2">English Version:</h5>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_171-p1.3"><tr id="p2_2.h_171-p1.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_171-p1.5">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_171-p1.6">Be joyful all, both far and near,
<br />Who lost were and dejected:
<br />To-day the Lord of glory here,
<br />Whom God Himself elected
<br />As our Redeemer, who His blood
<br />Upon the cross shed for our good,
<br />Hath from the grave arisen.
</td></tr><tr id="p2_2.h_171-p1.13"><td class="trbq" colspan="2" id="p2_2.h_171-p1.14"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_171-p1.15"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 75.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_171-p2">This is stanza 1 of a complete translation of the seven stanzas of
Gerhardt's Easter hymn, keeping well the spirit and fervor of the original,
at the same time observing the literality in an unusually difficult metre.
Cf. stanza 7:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_171-p2.1"><tr id="p2_2.h_171-p2.2"><td class="bq" id="p2_2.h_171-p2.3">
Nu Gott sei Dank, der uns den Sieg
<br />Durch Jesum hat gegeben
<br />Und uns den Frieden für den Krieg
<br />Und für den Tod das Leben
<br />Erworben, der die Sünd und Tod,
<br />Welt, Teufel, Höll und was in Not
<br />Uns stürzet, überwunden.
</td><td id="p2_2.h_171-p2.10">   </td><td class="bq" id="p2_2.h_171-p2.11">
Now praised be God, who vict'ry hath
<br />To us through Jesus given,
<br />Who peace for war, and life for death,
<br />With entrance into Heaven,
<br />Hath purchas'd, who death, sin, and woe,
<br />World, devil, what our overthrow
<br />Would seek, for aye hath vanquish'd.
</td></tr></table>

<pb n="62" id="p2_2.h_171-Page_62" />
</div2>

      <div2 title="173: Gott Vater, sende deinen Geist." progress="39.77%" id="p2_2.h_173" prev="h_171" next="h_176">

<h4 id="p2_2.h_173-p0.1"><b>Gott Vater, sende deinen Geist.</b>--(<i>Goed.</i> 173.)</h4>
<p class="source" id="p2_2.h_173-p1">Appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1656, no. 198.</p>

<h5 id="p2_2.h_173-p1.1">English Versions:</h5>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_173-p1.2"><tr id="p2_2.h_173-p1.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_173-p1.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_173-p1.5">O Father! send Thy spirit down,
<br />Whom we are bidden by Thy Son
<br />To seek, from Thy high heaven; . . .
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_173-p2">A complete translation by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_173-p2.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 78, a version of very varying
excellence. For example, stanza 15 seems hopelessly weak when compared
with the vigorous and simple German:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_173-p2.2"><tr id="p2_2.h_173-p2.3"><td class="bq" id="p2_2.h_173-p2.4">
O selig, wer in dieser Welt
<br />Läszt diesem Gaste Haus und Zelt
<br />In seiner Seel aufschlagen!
<br />Wer Ihn aufnimmt in dieser Zeit
<br />Den wird er dort zur ewgen Freud
<br />In Gottes Hütte tragen.
</td><td id="p2_2.h_173-p2.10">   </td><td class="bq" id="p2_2.h_173-p2.11">
Oh! happy are the souls and bless'd
<br />Who while on earth permit this Guest
<br />To make in them His dwelling;
<br />Who now receive him joyfully,
<br />He'll take up to God's house on high,
<br />Their souls with rapture filling.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_173-p3">On the other hand in stanza 5 the translator has coped very successfully
with the many difficulties of rhyme and metre:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_173-p3.1"><tr id="p2_2.h_173-p3.2"><td class="bq" id="p2_2.h_173-p3.3">
Und das ist auch ein Gnadenwerk
<br />Und deines heilgen Geistes Stärk;
<br />In uns ist kein Vermögen.
<br />Wie bald würd unser Glaub und Treu,
<br />Herr, wo du uns nicht stündest bei
<br />Sich in die Aschen legen!
</td><td id="p2_2.h_173-p3.9">   </td><td class="bq" id="p2_2.h_173-p3.10">
This is a work of grace indeed,
<br />The Holy Spirit's strength we need,
<br />Our pow'r is unavailing;
<br />Our faith and our sincerity
<br />Would soon, O Lord! in ashes lie
<br />Were not Thy help unfailing.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="176: Was alle, Weisheit in der Welt." progress="40.11%" id="p2_2.h_176" prev="h_173" next="h_178">

<h4 id="p2_2.h_176-p0.1"><b>Was alle, Weisheit in der Welt.</b>--(<i>Goed.</i> 176.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_176-p1">[<i>Trinity Sunday.</i>]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_176-p2">Appeared in <i>Crü. Praxis</i>: 1653, no. 206, 1656,
no. 212, in 8 stanzas of 9 lines; thence in <i>Wackernagel:</i> no. 1;
<i>Bachmann:</i> no. 59; Berlin <i>G. L. S.:</i> 1863, no. 50.</p>

<h5 id="p2_2.h_176-p2.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_176-p2.2">1. Scarce Tongue can speak, ne'er human ken.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_176-p3">A translation in full, by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_176-p3.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 1.</p>

<h6 id="p2_2.h_176-p3.2">2. The mystery hidden from the eyes.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_176-p4"><a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="p2_2.h_176-p4.1">R. Massie</a>, in his <i>Lyra Domestica</i>, 1864, p. 87.</p>

</div2>

      <div2 title="178: Wie lang, O Herr, wie lange soll." progress="40.23%" id="p2_2.h_178" prev="h_176" next="h_200">

<h4 id="p2_2.h_178-p0.1"><b>Wie lang, O Herr, wie lange soll.</b>--(<i>Goed.</i> 178.)</h4>
<p class="source" id="p2_2.h_178-p1">Appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1656, no. 365.</p>

<p id="p2_2.h_178-p2">Translated by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_178-p2.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 235, in seven stanzas of seven lines each.
The rhyme and metre have been altered after the first four lines in each
<pb n="63" id="p2_2.h_178-Page_63" />
stanza, with the result that the version is one of this translator's least
successful contributions.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_178-p2.2"><tr id="p2_2.h_178-p2.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_178-p2.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_178-p2.5">How long, Lord, in forgetfullness
<br />And darkness wilt Thou leave me?
<br />How long will sorrow on me press
<br />And deep heart-anguish grieve me?
<br />Wilt Thou Thy face, Lord, utterly
<br />Turn from me? wilt ne'er look on me
<br />In grace and in compassion?
</td></tr></table>

<h4 id="p2_2.h_178-p2.12"><b>Befiehl du deine Wege.</b>--(<i>Goed.</i> 185.)</h4>
<p class="ihref" id="p2_2.h_178-p3"><a href="#p2_2.h_185" id="p2_2.h_178-p3.1">(Cf. p. 114 ff.)</a></p>

</div2>

      <div2 title="200: O Jesu Christ, mein schönstes Licht." progress="40.40%" id="p2_2.h_200" prev="h_178" next="h_205">

<h4 id="p2_2.h_200-p0.1"><b>O Jesu Christ, mein schönstes Licht.</b>--(<i>Goed.</i> 200.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_200-p1">[<i>Love of Christ.</i>]</p>
<p id="p2_2.h_200-p2">Cf. <i>Koch</i> IV, 402, VIII, 294. Included in the 5th ed.,
Berlin, 1653, and the Frankfurt
ed., 1656, of <i>Crü. Praxis</i>, in 16 stanzas of 9 lines;
thence in <i>Wackernagel:</i> no. 45;
<i>Bachmann:</i> no. 73; <i>Unv. L. S.:</i> 1851, no. 771. This
is one of the finest hymns on
the Love of Christ. It is founded on Prayer V of Class II in
Johann Arndt's <i>Paradiszgärtlein</i>, 1612.<note n="143" id="p2_2.h_200-p2.1">This hymn
led Philipp Friedrich Hiller to think of turning all of these prayers in
the <i>Paradiszgärtlein</i> into hymns. The result was his work
entitled "Arndt's Paradiszgärtlein
. . . in teutsche Lieder," Nürnberg (no date given). The book is in four
parts and contains 301 hymns, 297 being founded on Arndt and 4 original.</note></p>

<h5 id="p2_2.h_200-p2.2">English Versions:</h5>

<p id="p2_2.h_200-p3">(A.) Wesley.</p>

<h6 id="p2_2.h_200-p3.1">1. Jesus, Thy boundless love to me.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_200-p4">A full and very fine translation by
<a href="#appendix.app_bio.bWesleyJ" id="p2_2.h_200-p4.1">J. Wesley</a> in <i>Hymns and Sacred Poems</i>, 1739
(P. Works, 1868-72, vol. I, p. 138).<note n="144" id="p2_2.h_200-p4.2">[Cf.
<a href="/w/wesley/hymn/jwg03/jwg0303.html" id="p2_2.h_200-p4.3"><i>Collection of Hymns</i>, #373</a>.]</note>
In the <i>Wesleyan Hymn Book</i>, 1780, it was reduced to 9 stanzas.</p>

<p id="p2_2.h_200-p5">Centos of the Wesley version are:</p>

<p class="source" id="p2_2.h_200-p6">(1.) <b>O Love, how cheering is Thy ray.</b> (Stanza III.)</p>
<p class="source" id="p2_2.h_200-p7"><i>Bk. of Hymns</i>, Boston, U. S. A., 1848.</p>

<p class="source" id="p2_2.h_200-p8">(2.) <b>My Savior, Thou Thy love to me.</b> (Stanza V.)</p>
<p class="source" id="p2_2.h_200-p9"><i>Moravian H. Bk.</i>, 1789.</p>

<p class="source" id="p2_2.h_200-p10">(3.) <b>More hard than marble is my heart.</b> (Stanza VI.)</p>
<p class="source" id="p2_2.h_200-p11"><i>American Sabbath H. Bk.</i>, 1858.</p>

<p class="source" id="p2_2.h_200-p12">(4.) <b>O draw me, Savior, after Thee.</b> (Stanza IX.)</p>
<p class="source" id="p2_2.h_200-p13">Snepp's <i>Songs of G. and G.</i> Pennsylvania
<i>Luth. Ch. Bk.</i>, 1868.</p>

<pb n="64" id="p2_2.h_200-Page_64" />
<p class="source" id="p2_2.h_200-p14">(5.) <b>O draw me, Father, after Thee.</b> (Stanza IX altered.)</p>
<p class="source" id="p2_2.h_200-p15"><i>Bk. of Hymns</i>, Boston, U. S. A., 1848.
Amer. <i>Unitarian H. Bk.</i>, 1869.</p>

<p class="source" id="p2_2.h_200-p16">(6.) <b>Still nigh me, O my Savior stand.</b></p>
<p class="source" id="p2_2.h_200-p17">This stanza is taken from a hymn "Peace, doubting heart,
my God's I am," by <a href="#appendix.app_bio.bWesleyC" id="p2_2.h_200-p17.1">C. Wesley</a>. To this is added in
Snepp's <i>Songs of G. and G.</i>, stanzas XII, XIV, XVI,
and in J. L. Porter's <i>Collection</i>, 1876, stanzas XII, XV, XVI, of
this translation of <a href="#appendix.app_bio.bWesleyJ" id="p2_2.h_200-p17.2">J. Wesley</a>.</p>

<p class="source" id="p2_2.h_200-p18">(7.) <b>Thou Friend of Sinners! Who hast bought.</b></p>
<p class="source" id="p2_2.h_200-p19">This is stanzas V, IV, XVI, rewritten by E. Osler and
published in the <i>Mitre H. Bk.</i>, 1836.</p>

<p id="p2_2.h_200-p20">(B.) Other English versions:</p>

<h6 id="p2_2.h_200-p20.1">1. O Christ, my sweetest Life and Light.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_200-p21">In the <i>Suppl. to German Psal.</i>, ed. 1765, p. 29, and
the <i>Moravian H. Bk.</i>, 1754 (and with slight change in the ed. of 1789,
and 1849), viz: In the 1746 ed. in part II there appear as
a separate hymn stanzas V-VII, beginning "Thou cam'st in love to my relief."
In the 1789, and 1849 ed., it begins "O Christ, my only Life and Light."</p>

<h6 id="p2_2.h_200-p21.1">2. O Jesus Christ! my fairest Light.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_200-p22"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_200-p22.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 122.</p>

<h6 id="p2_2.h_200-p22.2">3. O Christ, my Light, my gracious Savior.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_200-p23">In the <i>Moravian H. Bk.</i>, 1886.</p>

<h5 id="p2_2.h_200-p23.1">Selected Stanzas:</h5>

<p id="p2_2.h_200-p24">In the <i>Moravian Hymn Book</i>, 1754 (author's name not given).</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_200-p24.1"><tr id="p2_2.h_200-p24.2"><td class="trbq" id="p2_2.h_200-p24.3">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_200-p24.4">O Christ my sweetest Life and Light!
<br />Whose loving Condescension
<br />Embraces me by day and night
<br />Beyond my comprehension:
<br />Lord! grant me to return thy Love
<br />With due and true devotion,
<br />     That my notion
<br />Of Mercy may improve
<br />With ev'ry thought and motion.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_200-p25"><a href="#appendix.app_bio.bWesleyJ" id="p2_2.h_200-p25.1">J. Wesley</a>, 1739, in the 1754 ed., Part I, of the <i>Moravian Hymn Book</i>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_200-p25.2"><tr id="p2_2.h_200-p25.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_200-p25.4">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_200-p25.5">Jesu, thy boundless Love to me
<br />No thought can reach, no tongue declare:
<br />O knit my thankful heart to Thee
<br />And reign without a rival there.
<br />Thine wholly, thine alone I am:
<br />Be thou alone my constant Flame.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_200-p26"><a href="#appendix.app_bio.bWesleyJ" id="p2_2.h_200-p26.1">J. Wesley</a>, 1739, in <i>Snepp's Songs of Grace and Glory, 1872.</i> It is
stanza 2 of a hymn beginning "Still nigh me, O my Savior stand" in
<i>Snepp</i>, and Gerhardt's stanza XII: "Was ists, o Schönster,
dasz ich nicht / In deiner Liebe habe?" etc.</p>
<pb n="65" id="p2_2.h_200-Page_65" />
<table class="tcenter" id="p2_2.h_200-p26.2"><tr id="p2_2.h_200-p26.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_200-p26.4">
Stanza 1.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_200-p26.5">What in Thy love possess I not?
<br />My star by night, my sun by day;
<br />My spring of life, when parched with drought,
<br />My wine to cheer, my bread to stay,
<br />My strength, my shield, my safe abode,
<br />My robe before the throne of God!
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="205: Ich danke dir demütiglich." progress="41.35%" id="p2_2.h_205" prev="h_200" next="h_209">

<h4 id="p2_2.h_205-p0.1"><b>Ich danke dir demütiglich.</b>--(<i>Goed.</i> 205.)</h4>
<p class="source" id="p2_2.h_205-p1">Appeared in the <i>Crü. Praxis</i>, 1656, no. 318.
From Johann Arndt's <i>Paradiszgärtlein</i>
(Goslar, 1621, 4), 3, 17, p. 294, "Gebet um zeitliche und ewige Wolfahrt."</p>

<h5 id="p2_2.h_205-p1.1">English Versions:</h5>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_205-p1.2"><tr id="p2_2.h_205-p1.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_205-p1.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_205-p1.5">O God, my Father! thanks to Thee
<br />I bring with deep humility,
<br />That Thou Thine anger endest,
<br />And that Thy Son
<br />Our joy and Crown
<br />Into the world Thou sendest. . . .
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_205-p2">A complete translation by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_205-p2.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 117. In stanza 14 the translator
has, in honor to Queen Victoria, altered the original which reads:</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_205-p2.2"><tr id="p2_2.h_205-p2.3"><td class="bq" id="p2_2.h_205-p2.4">
Insonderheit nimin wol in Acht
<br />Den Fürsten . . . etc.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_205-p3">to</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_205-p3.1"><tr id="p2_2.h_205-p3.2"><td class="bq" id="p2_2.h_205-p3.3">
Make Her Thy care especially,
<br />Whom Thou as monarch hast raised high
<br />This land and nation over; . . . etc.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="209: Ach! treuer Gott, barmherzigs Herz." progress="41.53%" id="p2_2.h_209" prev="h_205" next="h_212">

<h4 id="p2_2.h_209-p0.1"><b>Ach! treuer Gott, barmherzigs Herz.</b>--(<i>Goed.</i> 209.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_209-p1">[<i>Cross and Consolation.</i>]</p>
<p class="source" id="p2_2.h_209-p2">Founded on a prayer "for patience under great trial,"
no. XXV in Class III of J. Arndt's<note n="145" id="p2_2.h_209-p2.1">Cf. pp. <a href="#p1_3.p1_3_7" id="p2_2.h_209-p2.2">24</a> and
<a href="#p2_2.h_200" id="p2_2.h_209-p2.3">63</a>.</note>
<i>Paradiszgärtlein</i>, 1612.
It appeared in <i>Crü. Praxis</i>, Frankfurt, 1656, no.
391, in 16 stanzas of 7 lines, and was included in many subsequent hymn books,
as recently as the <i>Unv. L. S.:</i> 1851, no. 693; also in
<i>Wackernagel:</i> no. 57; and in <i>Bachmann:</i> no. 80.</p>

<h5 id="p2_2.h_209-p2.4">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_209-p2.5">1. O God most true, most merciful!</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_209-p3">A good adaptation in 4 stanzas by
<a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_2.h_209-p3.1">Rev. A. T. Russell</a>
in his <i>Psalms and Hymns</i>, as follows: &amp;</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_209-p3.2">
<tr class="bq" id="p2_2.h_209-p3.3"><td id="p2_2.h_209-p3.4">Gerhardt stanza</td>
<td id="p2_2.h_209-p3.5">I</td><td id="p2_2.h_209-p3.6">(II III)</td><td id="p2_2.h_209-p3.7">IV</td><td id="p2_2.h_209-p3.8">V</td><td id="p2_2.h_209-p3.9">(VI VII VIII IX)</td><td id="p2_2.h_209-p3.10">X XI</td></tr>
<tr class="bq" id="p2_2.h_209-p3.11"><td id="p2_2.h_209-p3.12"><a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_2.h_209-p3.13">Russell</a> stanza</td><td id="p2_2.h_209-p3.14">1</td><td id="p2_2.h_209-p3.15" /><td id="p2_2.h_209-p3.16">2</td><td id="p2_2.h_209-p3.17">3</td><td id="p2_2.h_209-p3.18" /><td style="text-align:center" id="p2_2.h_209-p3.19">4
</td></tr></table>

<p class="source" id="p2_2.h_209-p4">This version appears in an altered form in
<a href="#appendix.app_bio.bKennedy" id="p2_2.h_209-p4.1"><i>Kennedy</i></a>,
1863, no. 665. "O God of mercy full and free."</p>

<pb n="66" id="p2_2.h_209-Page_66" />
<h6 id="p2_2.h_209-p4.2">2. O faithful God! O pitying heart.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_209-p5">A good translation in 11 stanzas by
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_209-p5.1">Miss Winkworth</a> in the
<a href="/ccel/winkworth/life.h099.html" id="p2_2.h_209-p5.2">2d Series, 1858, of her <i>Lyra Ger.</i></a>,
and thence in the Gilman-Schaff
<i>Lib. of R. P.</i>, 1883, p. 837. The correspondence of stanzas is as
follows:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_209-p5.3">
<tr class="bq" id="p2_2.h_209-p5.4"><td id="p2_2.h_209-p5.5">Gerhardt stanzas</td>
<td id="p2_2.h_209-p5.6">I</td><td id="p2_2.h_209-p5.7">II</td><td id="p2_2.h_209-p5.8">(III)</td><td id="p2_2.h_209-p5.9">IV</td><td id="p2_2.h_209-p5.10">V</td><td id="p2_2.h_209-p5.11">VI</td>
<td id="p2_2.h_209-p5.12">VII</td><td id="p2_2.h_209-p5.13">VIII</td><td id="p2_2.h_209-p5.14">(IX)</td><td id="p2_2.h_209-p5.15">X</td><td id="p2_2.h_209-p5.16">(XI)</td>
<td id="p2_2.h_209-p5.17">XII</td><td id="p2_2.h_209-p5.18">(XIII)</td><td id="p2_2.h_209-p5.19">XIV</td><td id="p2_2.h_209-p5.20">XV XVI</td></tr>
<tr class="bq" id="p2_2.h_209-p5.21"><td id="p2_2.h_209-p5.22"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_209-p5.23">Winkworth</a> stanzas</td><td id="p2_2.h_209-p5.24">1</td><td id="p2_2.h_209-p5.25">2</td>
<td id="p2_2.h_209-p5.26" /><td id="p2_2.h_209-p5.27">3</td><td id="p2_2.h_209-p5.28">4</td><td id="p2_2.h_209-p5.29">5</td><td id="p2_2.h_209-p5.30">6</td><td id="p2_2.h_209-p5.31">7</td><td id="p2_2.h_209-p5.32" />
<td id="p2_2.h_209-p5.33">8</td><td id="p2_2.h_209-p5.34" /><td id="p2_2.h_209-p5.35">9</td><td id="p2_2.h_209-p5.36" /><td id="p2_2.h_209-p5.37">10</td><td style="text-align:center" id="p2_2.h_209-p5.38">11
</td></tr></table>

<p class="source" id="p2_2.h_209-p6">The translation of stanzas X, XII, XIV, XVI, beginning
"O Thou, who diedst to
give us life," appear as no. 327, in <i>Church Praise</i>, 1883.</p>

<h6 id="p2_2.h_209-p6.1">3. Ah! faithful God, compassionate heart.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_209-p7"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_209-p7.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 164.</p>

</div2>

      <div2 title="212: Barmherziger Vater, höchster Gott." progress="41.88%" id="p2_2.h_212" prev="h_209" next="h_217">

<h4 id="p2_2.h_212-p0.1"><b>Barmherziger Vater, höchster Gott.</b>--(<i>Goed.</i> 212.)</h4>
<p class="source" id="p2_2.h_212-p1">Based on Joh. Arndt's <i>Creutzgebet.</i> It appeared in
<i>Crü. Praxis</i>, 1656, no. 382.</p>

<h5 id="p2_2.h_212-p1.1">English Version:</h5>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_212-p1.2"><tr id="p2_2.h_212-p1.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_212-p1.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_212-p1.5">Father of mercies! God most high,
<br />Deign graciously to hear me,
<br />Thou say'st, "Knock at my door and cry,
<br />In time of need draw near to me.
<br />         As urgently
<br />     Thou long'st, to thee,
<br />     That with thy mouth,
<br />         In very truth,
<br />Thou joyfully may'st praise me." etc.</td></tr>
<tr id="p2_2.h_212-p1.14"><td class="trbq" colspan="2" id="p2_2.h_212-p1.15"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_212-p1.16"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 175.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="217: Ich weisz, mein Gott, dasz all mein Thun." progress="42.00%" id="p2_2.h_217" prev="h_212" next="h_220">

<h4 id="p2_2.h_217-p0.1"><b>Ich weisz, mein Gott, dasz all mein Thun.</b>--(<i>Goed.</i> 217.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_217-p1">[<i>Supplication.</i>]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_217-p2">A prayer for success in all Christian works and purpose;
founded on
<scripRef passage="Jer. 10:23" id="p2_2.h_217-p2.1" parsed="|Jer|10|23|0|0" osisRef="Bible:Jer.10.23"><i>Jeremiah</i> X, 23</scripRef>, and
<scripRef passage="Acts 5:38-39" id="p2_2.h_217-p2.2" parsed="|Acts|5|38|5|39" osisRef="Bible:Acts.5.38-Acts.5.39"><i>Acts</i> V, 38, 39</scripRef>. Cf. <i>Koch</i>
IV, 98. Included in <i>Crü. Praxis</i>, 1653, no. 321, 1656,
no. 332, in 18 stanzas of 5 lines; thence in <i>Wackernagel:</i> no. 40;
<i>Bachmann:</i> no. 71; Berlin, <i>G. L. S.:</i> 1863.</p>

<p id="p2_2.h_217-p3">In the <i>Ebeling</i> edition the hymn has the title: "Um Glück und
Segen zu allem christlichen Thun und Vorhaben." It has on many occasions been
given as a farewell injunction by parents to their children on leaving home.</p>

<h5 id="p2_2.h_217-p3.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_217-p3.2">1. I know, my God, and I rejoice.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_217-p4">(Stanzas I-III, VIII, XI, IX) by
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_217-p4.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h121.html" id="p2_2.h_217-p4.2"><i>Chorale Book</i>, 1863, no. 121</a>.</p>

<h6 id="p2_2.h_217-p4.3">2. My God! my works and all I do.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_217-p5"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_217-p5.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 102.</p>
<pb n="67" id="p2_2.h_217-Page_67" />

<h5 id="p2_2.h_217-p5.2">Selected Stanzas:</h5>

<p id="p2_2.h_217-p6"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_217-p6.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h121.html" id="p2_2.h_217-p6.2"><i>Chorale Book</i>, 1863</a>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_217-p6.3"><tr id="p2_2.h_217-p6.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_217-p6.5">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_217-p6.6">I know, my God, and I rejoice
<br />That on Thy righteous will and choice
<br />All human works and schemes must rest:
<br />Success and blessing are of Thee,
<br />What Thou shalt send is surely best.
</td></tr><tr id="p2_2.h_217-p6.11"><td class="trbq" id="p2_2.h_217-p6.12">2.</td><td class="bq" id="p2_2.h_217-p6.13">
It stands not in the power of man
<br />To bring to pass the wisest plan
<br />So surely that it cannot fail;
<br />Thy counsel, Highest, must ensure
<br />That our poor wisdom shall avail.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="220: Du bist ein Mensch, das weiszt du wol." progress="42.31%" id="p2_2.h_220" prev="h_217" next="h_224">

<h4 id="p2_2.h_220-p0.1"><b>Du bist ein Mensch, das weiszt du wol.</b>--(<i>Goed.</i> 220.)</h4>
<p class="source" id="p2_2.h_220-p1">Appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1656, no. 330.</p>

<p id="p2_2.h_220-p2">A hymn of self-abnegation, even self-denunciation, emphasizing the frailty
and insignificance of mortals, and closing with an admonition of resignation
to God's wise dispensations. Though Gerhardt frequently employs this
form of rhyme<note n="146" id="p2_2.h_220-p2.1">I.e. ab ab cc dd. Cf. nos. 62,
<a href="#p2_2.h_76" id="p2_2.h_220-p2.2">76</a>,
<a href="#p2_2.h_100" id="p2_2.h_220-p2.3">100</a>,
<a href="#p2_2.h_108" id="p2_2.h_220-p2.4">108</a>,
<a href="#p2_2.h_124" id="p2_2.h_220-p2.5">124</a>, 127,
<a href="#p2_2.h_130" id="p2_2.h_220-p2.6">130</a>, 145, 149,
<a href="#p2_2.h_256" id="p2_2.h_220-p2.7">256</a>,
<a href="#p2_2.h_263" id="p2_2.h_220-p2.8">263</a>, 307, 321.</note>
only rarely does he combine it with this metre. Both have
been strictly observed by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_220-p2.9"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 148:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_220-p2.10"><tr id="p2_2.h_220-p2.11"><td class="trbq" id="p2_2.h_220-p2.12">Stanza 1.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_220-p2.13">Thou art but man, to thee 'tis known,
<br />Why dost thou then endeavor
<br />To do what God should do alone,
<br />Or can accomplish ever?
<br />A thousand griefs thou goest through,
<br />In spite of all thy wit can do;
<br />Upon thine end thou pond'rest
<br />What it will be thou wond'rest.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="224: Ich habs verdient. Was will ich doch." progress="42.52%" id="p2_2.h_224" prev="h_220" next="h_226">

<h4 id="p2_2.h_224-p0.1"><b>Ich habs verdient. Was will ich doch.</b>--(<i>Goed.</i> 224.)</h4>
<p class="source" id="p2_2.h_224-p1">Appeared in the <i>Crü. Praxis</i>, 1656, 817, no. 374.</p>

<h5 id="p2_2.h_224-p1.1">English Version:</h5>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_224-p1.2"><tr id="p2_2.h_224-p1.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_224-p1.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_224-p1.5">I have deserv'd it, cease t'oppose
<br />The Lord's will, shall I never?
<br />Thou bitter cup, thou heavy cross,
<br />Come hither to me ever!
<br />From pain all free
<br />     May never be
<br />He 'gainst the Lord who fighteth,
<pb n="68" id="p2_2.h_224-Page_68" />
<br />     As I each day,
<br />     Who trod the way
<br />Wherein the world delighteth. . . .</td></tr><tr id="p2_2.h_224-p1.15">
<td class="trbq" colspan="2" id="p2_2.h_224-p1.16"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_224-p1.17"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 165.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_224-p2">This is one of the least adaptable poems of Gerhardt and it is evident
that the translator has struggled with the many difficulties of metre and
frequent rhyme.</p>

</div2>

      <div2 title="226: Ich hab oft bei mir selbst gedacht." progress="42.68%" id="p2_2.h_226" prev="h_224" next="h_232">

<h4 id="p2_2.h_226-p0.1"><b>Ich hab oft bei mir selbst gedacht.</b>--(<i>Goed.</i> 226.)</h4>
<p class="source" id="p2_2.h_226-p1">Appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1656, no. 331.</p>

<h5 id="p2_2.h_226-p1.1">English Version:</h5>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_226-p1.2"><tr id="p2_2.h_226-p1.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_226-p1.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_226-p1.5">Full often as I meditate
<br />Upon the world's disordered state,
<br />I ask myself if earthly life
<br />Be good, and worthy of the strife,
<br />Has he not acted for the best
<br />Who laid himself betimes to rest?</td></tr>
<tr id="p2_2.h_226-p1.11"><td colspan="2" class="trbq" id="p2_2.h_226-p1.12"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_226-p1.13"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 143.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_226-p2">A free, but very acceptable rendering in which the easy colloquial style
of the original has been well retained. Cf. lines 7 and 8:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_226-p2.1"><tr id="p2_2.h_226-p2.2"><td class="bq" id="p2_2.h_226-p2.3">
"Denn, Lieber, denk und sage mir:
<br />Was für ein Stand ist wol allhier."
</td><td id="p2_2.h_226-p2.5">   </td><td class="bq" id="p2_2.h_226-p2.6">
"Reflect, my friend, say, if you know
<br />What station is there here below . . ."
</td></tr></table>

<h4 id="p2_2.h_226-p2.8"><b>Ist Gott für mich, so trete.</b>--(<i>Goed.</i> 229.)</h4>
<p class="ihref" id="p2_2.h_226-p3"><a href="#p2_2.h_229" id="p2_2.h_226-p3.1">(Cf. p. 126 ff.)</a></p>

</div2>

      <div2 title="232: Auf den Nebel folgt die Sonne." progress="42.86%" id="p2_2.h_232" prev="h_226" next="h_235">

<h4 id="p2_2.h_232-p0.1"><b>Auf den Nebel folgt die Sonne.</b>--(<i>Goed.</i> 232.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_232-p1">[<i>Thanksgiving after great sorrow and affliction.</i>]</p>
<p class="source" id="p2_2.h_232-p2">It appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1653, no. 236, and 1656,
no. 249, in 15 stanzas of 7 lines;
thence in <i>Wackernagel:</i> no. 87; <i>Bachmann:</i> no. 64;
<i>Unv. L. S.:</i> no. 402. Cf. <i>Koch</i> IV, 545.</p>

<h5 id="p2_2.h_232-p2.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_232-p2.2">1. Cometh sunshine after rain.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_232-p3"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_232-p3.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h43.html" id="p2_2.h_232-p3.2"><i>Lyra Ger.</i>, 1st Series, 1855, p. 100</a>
(omitting stanzas IV-VII,
X, XI). In her 1856 ed. the translation of stanzas X and XI is added. In the
<i>Christian H. Bk.</i>, Cincinnati, 1865, no. 799 begins with her stanza no.
XIII "Now as long as here I roam."</p>

<h6 id="p2_2.h_232-p3.3">2. After clouds we see the sun.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_232-p4"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_232-p4.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 261.</p>

<pb n="69" id="p2_2.h_232-Page_69" />

<h5 id="p2_2.h_232-p4.2">Selected Stanzas:</h5>

<p id="p2_2.h_232-p5"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_232-p5.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h43.html" id="p2_2.h_232-p5.2"><i>Lyra Ger.</i>, 1855</a>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_232-p5.3"><tr id="p2_2.h_232-p5.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_232-p5.5">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_232-p5.6">Cometh sunshine after rain,
<br />After mourning joy again.
<br />After heavy bitter grief
<br />Dawneth surely sweet relief;
<br />And my soul, who from her height
<br />Sank to realms of woe and night,
<br />Wingeth now to heav'n her flight.</td></tr>
<tr id="p2_2.h_232-p5.13"><td class="trbq" id="p2_2.h_232-p5.14">2.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_232-p5.15">He, whom this world dares not face,
<br />Hath refreshed me with his grace,
<br />And his mighty hand unbound
<br />Chains of hell, about me wound;
<br />Quicker, stronger, leaps my blood,
<br />Since his mercy, like a flood,
<br />Poured o'er all my heart for good.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="235: Soll ich meinem Gott nicht singen." progress="43.17%" id="p2_2.h_235" prev="h_232" next="h_256">

<h4 id="p2_2.h_235-p0.1"><b>Soll ich meinem Gott nicht singen.</b>--(<i>Goed.</i> 235.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_235-p1">[<i>Thanksgiving.</i>] Cf. <i>Koch</i>, IV, 91 ff.</p>
<p id="p2_2.h_235-p2">One of Gerhardt's finest hymns, setting forth God's love in His creation,
redemption and sanctification of the world, His care in trouble. It closes
with a prayer which <a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="p2_2.h_235-p2.1">R. Massie</a> renders:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_235-p2.2"><tr id="p2_2.h_235-p2.3"><td class="bq" id="p2_2.h_235-p2.4">
Grant me grace, O God, I pray Thee,
<br />That I may with all my might
<br />Love and trust Thee and obey Thee,
<br />All the day and all the night;
<br />And when this brief life is o'er
<br />Love and praise Thee evermore.
</td></tr></table>

<p class="source" id="p2_2.h_235-p3">The hymn was included in the 5th ed., Berlin, 1653,
and in the Frankfurt ed., 1656,
of <i>Crü. Praxis</i>, no. 230; thence in <i>Wackernagel:</i> no. 81;
<i>Bachmann:</i> no. 60; <i>Unv. L. S.:</i> 1851, no. 722.</p>

<h5 id="p2_2.h_235-p3.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_235-p3.2">1. Shall I not his praise be singing.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_235-p4"><a href="#appendix.app_bio.bMillsH" id="p2_2.h_235-p4.1">Dr. Mills</a> in his <i>Horae Germanicae</i>, 1845, p. 141,
and 1856, p. 195.</p>
<p class="source" id="p2_2.h_235-p5">This is a mediocre version, as it misses the characteristic
points of the German.
His stanzas II, IV-VII beginning "As the eagle fondly hovers," were included
in the Amer. Luth. Gen. Synod's <i>Collection</i>, 1850-52, no. 35.</p>

<h6 id="p2_2.h_235-p5.1">2. Shall I not sing praise to Thee.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_235-p6">A full and good translation by <a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_235-p6.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h82.html" id="p2_2.h_235-p6.2"><i>Lyra Ger.</i>, 1st Series, 1855; p. 200</a>;
also, omitting stanzas III-VI, VIII in her
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h010.html" id="p2_2.h_235-p6.3"><i>C. B. for England</i>,
1863, no. 10</a>.
Included in full in <i>Cantate Domino</i>, Boston, U. S. A., 1859.</p>

<pb n="70" id="p2_2.h_235-Page_70" />
<h6 id="p2_2.h_235-p6.4">3. I will sing my Maker's praises.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_235-p7">A good translation omitting stanzas VI, VIII, contributed by
<a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="p2_2.h_235-p7.1">R. Massie</a> to the 1857
ed. of Mercer's <i>C. P. &amp; H. Bk.</i>, no. 185, reprinted in his own
<i>Lyra Domestica</i>, 1864.<note n="147" id="p2_2.h_235-p7.2">[Cf.
<a href="#eapp.eapp12" id="p2_2.h_235-p7.3">Lutheran Hymnary, #436</a>]</note></p>

<h6 id="p2_2.h_235-p7.4">4. Can I fail my God to praise.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_235-p8">A translation of stanzas I, III, IV, by F. C. C., as
no. 218, in Dr. Pagenstecher's <i>Collection</i>, 1864.</p>

<h6 id="p2_2.h_235-p8.1">5. Should I not, in meek adoring.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_235-p9">A translation of stanzas I-III by
<a href="#appendix.app_bio.bStryker" id="p2_2.h_235-p9.1">M. W. Stryker</a> in his
<i>Hymns &amp; Verses</i>, 1883, p. 38,
and <i>Christian Chorals</i>, 1885, no. 36.</p>

<h6 id="p2_2.h_235-p9.2">6. Can I cease, my God, from singing.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_235-p10">In <i>Lyra Davidica</i>, 1708, p. 22.</p>

<h6 id="p2_2.h_235-p10.1">7. Shan't I sing to my Creator.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_235-p11"><i><a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_235-p11.1">J. C. Jacobi</a></i>, 1732, p. 153. Repeated in the
<i>Moravian Hymn Books</i>, 1754-1886, in
some editions beginning, "I will sing to my Creator."</p>

<h6 id="p2_2.h_235-p11.2">8. Shall I not my God be praising.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_235-p12"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_235-p12.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 240.</p>

<h5 id="p2_2.h_235-p12.2">Selected Stanzas:</h5>

<p id="p2_2.h_235-p13"><a href="#appendix.app_bio.bMillsH" id="p2_2.h_235-p13.1">Dr. Mills</a> in his <i>Horae Germanicae</i>, 1856.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_235-p13.2"><tr id="p2_2.h_235-p13.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_235-p13.4">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_235-p13.5">Shall I not His praise be singing
<br />Who in glory reigns above:--
<br />Him my thanks and honors bringing,
<br />For the blessings of his love?
<br />Those, who with sincere endeavor
<br />Keep the way that He has shown,
<br />He will as his children own,
<br />Yielding them a father's favor.
<br />All things else their time will last
<br />But His love, when Time is past.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_235-p14"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_235-p14.1">Miss Winkworth</a>, in her
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h010.html" id="p2_2.h_235-p14.2"><i>Chorale Book for England</i>, 1863</a>.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_235-p14.3"><tr id="p2_2.h_235-p14.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_235-p14.5">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_235-p14.6">
Shall I not sing praise to Thee,
<br />Shall I not give thanks, O Lord?
<br />Since for us in all I see
<br />How thou keepest watch and ward;
<br />How the truest tend'rest love
<br />Ever fills Thy heart, my God,
<br />Helping, cheering, on their road
<br />All who in Thy service move.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_235-p15"><a href="#appendix.app_bio.bStryker" id="p2_2.h_235-p15.1">M. W. Stryker</a>, 1882, in his <i>Christian Chorals</i>, 1885.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_235-p15.2"><tr id="p2_2.h_235-p15.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_235-p15.4">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_235-p15.5">
Should I not, in meek adoring,
<br />Thank my gracious God above
<br />Whom I see on all things pouring
<br />Forth the sunshine of His love?
<pb n="71" id="p2_2.h_235-Page_71" />
<br />For 'tis naught but Love's own loving
<br />In his constant heart, doth care
<br />Endlessly to love and bear
<br />Those their love, in service proving.
<br />All things last their portioned day--
<br />     God's love to eternity.
</td></tr></table>

<h4 id="p2_2.h_235-p15.15"><b>Geh aus, mein Herz, und suche Freud.</b>--(<i>Goed.</i> 239.)</h4>
<p class="ihref" id="p2_2.h_235-p16"><a href="#p2_2.h_239" id="p2_2.h_235-p16.1">(Cf. p. 131 ff.)</a></p>

</div2>

      <div2 title="256: Also hat Gott die Welt geliebt." progress="44.03%" id="p2_2.h_256" prev="h_235" next="h_260">

<h4 id="p2_2.h_256-p0.1"><b>Also hat Gott die Welt geliebt.</b>--(<i>Goed.</i> 256.)</h4>

<p class="argument" id="p2_2.h_256-p1">[<i>Good Friday.</i>]</p>
<p class="source" id="p2_2.h_256-p2">Founded on <scripRef passage="Jn. 3:16" id="p2_2.h_256-p2.1" parsed="|John|3|16|0|0" osisRef="Bible:John.3.16">John III, 16</scripRef>.
It appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1661, no. 372, in 17 stanzas.</p>

<h5 id="p2_2.h_256-p2.2">English Version:</h5>

<h6 id="p2_2.h_256-p2.3">1. Be of good cheer in all your wants.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_256-p3"><a href="#appendix.app_bio.bMolther" id="p2_2.h_256-p3.1">P. H. Molther</a>,
of stanza 16, as no. 181 in the
<i>Moravian H. Bk.</i>, 1789 (1886, no. 217).</p>

</div2>

      <div2 title="260: Herr, aller Weisheit Quell und Grund." progress="44.10%" id="p2_2.h_260" prev="h_256" next="h_263">

<h4 id="p2_2.h_260-p0.1"><b>Herr, aller Weisheit Quell und Grund.</b>--(<i>Goed.</i> 260.)</h4>
<p class="source" id="p2_2.h_260-p1">Appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1661, 576, no. 373.</p>

<h5 id="p2_2.h_260-p1.1">English Version:</h5>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_260-p1.2"><tr id="p2_2.h_260-p1.3"><td class="bq" id="p2_2.h_260-p1.4">
O God! from Thee doth wisdom flow,
<br />All I can do Thou well dost know;
<br />If Thine own grace doth not sustain,
<br />Then all my labor is in vain. . . .
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_260-p2">A complete and very good translation by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_260-p2.1"><i>J. Kelly</i></a>. The long metre of
8 syllables seems to lend itself more readily to adaptation into English. In
the fourth stanza, first line, Kelly has resorted to a device common to
translators, that of making up the extra accent where the corresponding English
cognate has lost the ending, by selecting instead of a monosyllabic adverb
an adverb of two syllables. Here, of course, "very" for "sehr" makes
literality and meter perfect.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_260-p2.2"><tr id="p2_2.h_260-p2.3"><td class="bq" id="p2_2.h_260-p2.4">
Mein Leben ist sehr kurz und schwach
<br />My life is very short and weak.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_260-p3">As exact and appropriate translation as is possible word for word is
found in stanza ???:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_260-p3.1"><tr id="p2_2.h_260-p3.2"><td class="bq" id="p2_2.h_260-p3.3">
Ich lieb ihr<note n="148" id="p2_2.h_260-p3.4">i.e. Weisheit.</note> liebes Angesicht,
<br />Sie ist meins Herzens Freud und Licht;
<br />Sie ist die schönste, die mich halt
<br />Und meinen Augen wolgefällt.
</td><td id="p2_2.h_260-p3.8">   </td><td class="bq" id="p2_2.h_260-p3.9">
I love her lovely face so bright.
<br />She is my joy and heart's delight
<br />The fairest is that holdeth me
<br />Mine eyes she pleaseth wondrously.
</td></tr></table>

<pb n="72" id="p2_2.h_260-Page_72" />

</div2>

      <div2 title="263: Jesu, allerliebster Bruder." progress="44.42%" id="p2_2.h_263" prev="h_260" next="h_267">

<h4 id="p2_2.h_263-p0.1"><b>Jesu, allerliebster Bruder.</b>--(<i>Goed.</i> 263.)</h4>
<p class="source" id="p2_2.h_263-p1">Based on Johann Arndt's <i>Paradiszgärtlein</i>,
1, 33, 92. It appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1661, no. 374.</p>

<h5 id="p2_2.h_263-p1.1">English Version:</h5>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_263-p1.2"><tr id="p2_2.h_263-p1.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_263-p1.4">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_263-p1.5">
Jesus! Thou, my dearest Brother,
<br />Who dost well to me intend,
<br />Thou mine Anchor, Mast, and Rudder
<br />And my truest Bosom-Friend.
<br />To Thee, ere was earth or heaven,
<br />Had the race of man been given;
<br />Thou, e'en me, poor guest of earth,
<br />Chosen hadst before my birth. . . .
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_263-p2">A complete translation by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_263-p2.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 112. The translator
has well rendered a hymn of rather unusual difficulty of interpretation in
a foreign tongue.</p>

<p id="p2_2.h_263-p3">An unavoidable weakening by translation appears in the last stanza:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_263-p3.1"><tr class="bq" id="p2_2.h_263-p3.2"><td id="p2_2.h_263-p3.3">
Nun, Herr lasz dirs wolgefallen,
<br />Bleib mein Freund bis in mein Grab!
<br />Bleib mein Freund und unter allen
<br />Mein getreuster stärkster Stab!
</td><td id="p2_2.h_263-p3.7">   </td><td id="p2_2.h_263-p3.8">
Gracious Savior! let it please Thee,
<br />Be my Friend in every hour
<br />Be my Friend, till death release me
<br />Be my faithful Staff of pow'r!
</td></tr></table>


</div2>

      <div2 title="267: Geduld ist euch vonnöten." progress="44.66%" id="p2_2.h_267" prev="h_263" next="h_271">

<h4 id="p2_2.h_267-p0.1"><b>Geduld ist euch vonnöten.</b>--(<i>Goed.</i> 267.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_267-p1">Based on <scripRef passage="Heb. 10:35-37" id="p2_2.h_267-p1.1" parsed="|Heb|10|35|10|37" osisRef="Bible:Heb.10.35-Heb.10.37"><i>Hebrews</i> X, 35-37</scripRef>.
It appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1661, no. 375.</p>

<h5 id="p2_2.h_267-p1.2">English Version:</h5>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_267-p1.3"><tr id="p2_2.h_267-p1.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_267-p1.5">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_267-p1.6">
'Tis patience must support you
<br />When sorrow, grief, or smart,
<br />Or whate'er else may hurt you
<br />Doth rend your aching heart.
<br />Belov'd and chosen seed!
<br />If not a death will kill you,
<br />Yet once again I tell you
<br />'Tis patience that you need. . . .
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_267-p2">By <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_267-p2.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 184. A complete translation of the 14 stanzas, and
in general very true to the original. It is noteworthy that the first line of
each stanza contains the word "patience" as does the poem of Gerhardt
the word "Geduld." Kelly's rendering of the last four lines illustrates
as well as any the faithfulness of his version.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_267-p2.2"><tr class="bq" id="p2_2.h_267-p2.3"><td id="p2_2.h_267-p2.4">
Kommt dann der letzte Zug,
<br />So gib durch deine Hände
<br />Auch ein geduldigs Ende!
<br />So hab ich alles gnug.
</td><td id="p2_2.h_267-p2.8">   </td><td id="p2_2.h_267-p2.9">
And in my dying hour,
<br />Thy mercy still extending,
<br />Oh! grant a patient ending
<br />Then need I nothing more.
</td></tr></table>

<pb n="73" id="p2_2.h_267-Page_73" />
</div2>

      <div2 title="271: Nun sei getrost und unbetrübt." progress="44.91%" id="p2_2.h_271" prev="h_267" next="h_274">

<h4 id="p2_2.h_271-p0.1"><b>Nun sei getrost und unbetrübt.</b>--(<i>Goed.</i> 271.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_271-p1">Subjoined to a funeral address by Johann Meiszner.</p>
<p id="p2_2.h_271-p2">This is one of Gerhardt's many "Trostgesänge," and though less well
known than most of his hymns is deserving of wider recognition than it has
hitherto received. As far as is at present known there has been published
but one English version, that of <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_271-p2.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 329, the first stanza of
which is as follows:</p>

<p style="text-align:center" class="bq" id="p2_2.h_271-p3">"JOYFUL RESIGNATION TO A HAPPY
DEPARTURE FROM THIS WEARY WORLD."</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_271-p3.1"><tr id="p2_2.h_271-p3.2"><td class="trbq" id="p2_2.h_271-p3.3">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_271-p3.4">Be glad, my heart! now fear no more,
<br />Let nothing ever grieve thee;
<br />Christ lives, who lov'd thee long before
<br />Thy being He did give thee,
<br />And ere He made thy wondrous frame;
<br />His love remaineth still the same,
<br />It ne'er can change to hatred.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_271-p4">It is unfortunate that the translator has been satisfied with "glad" for
the forceful "getrost" which connotes "confidence" and "trust" (to which
it is indeed cognate)<note n="149" id="p2_2.h_271-p4.1">Cf.
<a href="#p1_3.p1_3_6" id="p2_2.h_271-p4.2">p. 22</a>.</note>
and even "comfort in that confidence" to the point
of being "courageous." More pardonable is his balking at the characteristic
alliterative "Geist und Gemüte" which must mean not only the "feelings,"
but also "soul" and "intellect" as well. If "heart" be accepted
in this broadest sense it is undoubtedly the best English equivalent. The
psychology of language would presumably never allow in poetry a literal
word-for-word rendering of "Geblüte, Fleisch, Haut," and the English
reader is denied the poetic force of "ward"<note n="150" id="p2_2.h_271-p4.3">Und
Fleisch und Haut <i>ward</i> zugericht; line 5.</note>
also beautifully illustrated so
frequently in the German Bible. Again it must be accounted a defect that
the passive "ward zugericht" (1. 5) is changed to an active construction.
The German passive is never used without sufficient reason, and Gerhardt
chooses here to imply the divine mystery of birth. Here the English is too
specific. On the other hand where the German is direct, "Dein Jesus"
(1. 3), "Geblüte, Fleisch, Haut," (1. 4, 5), "Der" (1. 6), the English
descends to the general.</p>

<p id="p2_2.h_271-p5">Stanza 7 preserves more of the "Stimmung" of the original:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_271-p5.1"><tr id="p2_2.h_271-p5.2"><td class="bq" id="p2_2.h_271-p5.3">
Thou Jesus! O thou sweetest Friend,
<br />My light and life art ever!
<br />Thou boldest me, dost me defend,
<br />The foe can move Thee never.
<pb n="74" id="p2_2.h_271-Page_74" />
<br />In Thee I am, Thou art in me,
<br />As we are here, we'll ever be,
<br />Nought here or there can part us.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_271-p6">It is difficult to see, however, why "allerliebster Freund" (line 43) could
not have its logical equivalent
"dearest Friend";<note n="151" id="p2_2.h_271-p6.1">Line 43: "Thou Jesus! O Thou sweetest Friend."</note>
and similarly in line 48,
"Und wie wir stehen," might equally be "And as we are," instead of "As
we are here," which seems rather forced.</p>

</div2>

      <div2 title="274: Gib dich zufrieden, und sei stille." progress="45.59%" id="p2_2.h_274" prev="h_271" next="h_284">

<h4 id="p2_2.h_274-p0.1"><b>Gib dich zufrieden, und sei stille.</b>--(<i>Goed.</i> 274.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_274-p1">[<i>Cross and Consolation.</i>]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_274-p2">Founded on <scripRef passage="Ps. 37:7" id="p2_2.h_274-p2.1" parsed="|Ps|37|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.37.7"><i>Psalm</i> XXXVII, 7</scripRef>.
It appeared in <i>Ebeling</i>, 1666, 1, no. 11, in 15 stanzas.</p>

<h5 id="p2_2.h_274-p2.2">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_274-p2.3">1. Be thou content: be still before.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_274-p3"><i><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_274-p3.1">Miss Winkworth</a></i>,
1855, <a href="/ccel/winkworth/lyra.h66.html" id="p2_2.h_274-p3.2">p. 156</a>,
and in Bishop Ryle's <i>Collection</i>, 1860, no. 269.</p>

<h6 id="p2_2.h_274-p3.3">2. Be thou contented! aye relying.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_274-p4"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_274-p4.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 202.</p>

<h6 id="p2_2.h_274-p4.2">3. Tranquilly lead thee, peace possessing.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_274-p5"><i><a href="#appendix.app_bio.bFrothin" id="p2_2.h_274-p5.1">N. L. Frothingham</a></i>, 1870, p. 246.</p>

<h5 id="p2_2.h_274-p5.2">Selected Stanza:</h5>

<p id="p2_2.h_274-p6"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_274-p6.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h66.html" id="p2_2.h_274-p6.2"><i>Lyra Germanica</i>, 1855, p. 156</a>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_274-p6.3"><tr id="p2_2.h_274-p6.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_274-p6.5">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_274-p6.6">Be thou content; be still before
<br />His face, at whose right hand doth reign
<br />Fulness of joy forever more,
<br />Without whom all thy toil is vain.
<br />He is thy living spring, thy sun, whose rays
<br />Make glad with life and light thy dreary days.
<br />              Be thou content.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="284: Ich bin ein Gast auf Erden." progress="45.79%" id="p2_2.h_284" prev="h_274" next="h_287">

<h4 id="p2_2.h_284-p0.1"><b>Ich bin ein Gast auf Erden.</b>--(<i>Goed.</i> 284.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_284-p1">[<i>Eternal Life.</i>]</p>
<p class="source" id="p2_2.h_284-p2">Based on <scripRef passage="Ps. 39:12" id="p2_2.h_284-p2.1" parsed="|Ps|39|12|0|0" osisRef="Bible:Ps.39.12"><i>Psalm</i> XXXIX, 12</scripRef>,
"I am a stranger with thee, and a
sojourner, as all my fathers were." Cf. also
<scripRef passage="Ps. 119" id="p2_2.h_284-p2.2" parsed="|Ps|119|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.119"><i>Psalm</i> CXIX</scripRef>, "I am a
stranger in the earth." It was first published in <i>Ebeling</i>, Berlin,
1666; reprinted in <i>Wackernagel:</i> 1843, no. 112; and <i>Bachmann:</i>
no. 98; and included as no. 824, in the <i>Unv. L. S.:</i> 1851.</p>

<h5 id="p2_2.h_284-p2.3">English Versions:<note n="152" id="p2_2.h_284-p2.4">For adaptations of this hymn cf.
<a href="#hadapts.ha_6" id="p2_2.h_284-p2.5">p. 140 ff.</a></note></h5>

<h6 id="p2_2.h_284-p2.6">1. A pilgrim and a stranger,<br />      I journey here below.</h6>

<pb n="75" id="p2_2.h_284-Page_75" />
<p class="source" id="p2_2.h_284-p3">A good translation in 7 stanzas by
<a href="#appendix.app_bio.bBorthwi" id="p2_2.h_284-p3.1">Miss Jane Borthwick</a>, in
<i>H. L. L.</i>, 3d Series, 1858, p. 13, 1884, p. 139<added id="p2_2.h_284-p3.2"><note n="153" id="p2_2.h_284-p3.3">[alt.,
<a href="/a/anonymous/luth_hymnal/tlh586.htm" id="p2_2.h_284-p3.4"><i>The Lutheran Hymnal</i>,
1941, p. 586.</a>]</note></added>, as follows:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_284-p3.5"><tr class="Center" id="p2_2.h_284-p3.6"><td id="p2_2.h_284-p3.7">
Gerhardt:</td><td id="p2_2.h_284-p3.8">I</td><td id="p2_2.h_284-p3.9">II</td><td id="p2_2.h_284-p3.10">III</td><td id="p2_2.h_284-p3.11">IV</td><td id="p2_2.h_284-p3.12">(V)</td>
<td id="p2_2.h_284-p3.13">VI</td><td id="p2_2.h_284-p3.14">VII</td><td id="p2_2.h_284-p3.15">VIII</td><td id="p2_2.h_284-p3.16">IX</td><td id="p2_2.h_284-p3.17">(X)</td><td id="p2_2.h_284-p3.18">XI</td>
<td id="p2_2.h_284-p3.19">XII</td><td id="p2_2.h_284-p3.20">XIII</td><td id="p2_2.h_284-p3.21">XIV</td></tr><tr class="Center" id="p2_2.h_284-p3.22"><td id="p2_2.h_284-p3.23">
<a href="#appendix.app_bio.bBorthwi" id="p2_2.h_284-p3.24">Borthwick</a>:</td><td id="p2_2.h_284-p3.25">1</td><td colspan="2" id="p2_2.h_284-p3.26">2</td><td id="p2_2.h_284-p3.27">3</td><td id="p2_2.h_284-p3.28" />
<td colspan="2" id="p2_2.h_284-p3.29">4</td><td colspan="2" id="p2_2.h_284-p3.30">5</td><td id="p2_2.h_284-p3.31" /><td colspan="3" id="p2_2.h_284-p3.32">6</td>
<td id="p2_2.h_284-p3.33">7</td></tr></table>

<h6 id="p2_2.h_284-p3.34">2. A pilgrim here I wander,<br />      On earth have no abode.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_284-p4">A translation in 10 stanzas by
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_284-p4.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/life.h094.html" id="p2_2.h_284-p4.2"><i>Lyra Ger.</i>, 2d Series, 1858, p. 173</a>,
and in her
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h148.html" id="p2_2.h_284-p4.3"><i>Chorale Book</i>, 1863, no. 148</a>,
altered by stanzas as follows:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_284-p4.4"><tr class="Center" id="p2_2.h_284-p4.5"><td id="p2_2.h_284-p4.6">
Gerhardt:</td><td id="p2_2.h_284-p4.7">I</td><td id="p2_2.h_284-p4.8">II</td><td id="p2_2.h_284-p4.9">III</td><td id="p2_2.h_284-p4.10">(IV</td><td id="p2_2.h_284-p4.11">V</td>
<td id="p2_2.h_284-p4.12">VI</td><td id="p2_2.h_284-p4.13">VII)</td><td id="p2_2.h_284-p4.14">VIII</td><td id="p2_2.h_284-p4.15">IX</td><td id="p2_2.h_284-p4.16">X</td><td id="p2_2.h_284-p4.17">XI</td>
<td id="p2_2.h_284-p4.18">XII</td><td id="p2_2.h_284-p4.19">XIII</td><td id="p2_2.h_284-p4.20">XIV</td></tr><tr class="Center" id="p2_2.h_284-p4.21"><td id="p2_2.h_284-p4.22">
Winkworth:</td><td id="p2_2.h_284-p4.23">1</td><td id="p2_2.h_284-p4.24">2</td><td id="p2_2.h_284-p4.25">3</td><td colspan="4" id="p2_2.h_284-p4.26" /><td id="p2_2.h_284-p4.27">4</td><td id="p2_2.h_284-p4.28">5</td><td id="p2_2.h_284-p4.29">6</td><td id="p2_2.h_284-p4.30">7</td><td id="p2_2.h_284-p4.31">8</td><td id="p2_2.h_284-p4.32">9</td><td id="p2_2.h_284-p4.33">10</td>
</tr></table>


<p class="source" id="p2_2.h_284-p5">In <i>Holy Song</i>, 1869, it begins: "As pilgrims here we wander."</p>

<h6 id="p2_2.h_284-p5.1">3. A rest here have I never,
<br />      A guest on earth am I.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_284-p6"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_284-p6.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 316.</p>

<h6 id="p2_2.h_284-p6.2">4. On earth I'm but a pilgrim.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_284-p7">G. Wade in the <i>U. P. Juvenile Missionary Magazine</i>,
1859, p. 252.</p>

<h5 id="p2_2.h_284-p7.1">Selected Stanzas:</h5>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_284-p7.2"><tr class="Center" id="p2_2.h_284-p7.3">
<td colspan="2" id="p2_2.h_284-p7.4"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_284-p7.5">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h148.html" id="p2_2.h_284-p7.6"><i>Chorale Book</i>, 1863</a>.</td>
<td colspan="2" id="p2_2.h_284-p7.7"><a href="#appendix.app_bio.bBorthwi" id="p2_2.h_284-p7.8">Miss Borthwick</a> in her <i>Hymns from the Land of Luther</i>, 1858,1884.</td></tr>
<tr class="bq" id="p2_2.h_284-p7.9"><td colspan="2" id="p2_2.h_284-p7.10">Stanza 1.</td><td colspan="2" id="p2_2.h_284-p7.11">Stanza 1.</td></tr>
<tr class="bq" id="p2_2.h_284-p7.12"><td id="p2_2.h_284-p7.13">   </td><td id="p2_2.h_284-p7.14">A pilgrim here I wander,
<br />On earth have no abode,
<br />My fatherland is yonder,
<br />My home is with my God,
<br />For here I journey to and fro,
<br />There in eternal rest
<br />Will God his gracious gift bestow
<br />On all the toil-oppress'd.
</td><td id="p2_2.h_284-p7.22">   </td><td id="p2_2.h_284-p7.23">A Pilgrim and a stranger,
<br />I journey here below;
<br />Far distant is my country,
<br />The home to which I go.
<br />Here I must toil and travel,
<br />Oft weary and opprest;
<br />But there my God shall lead me
<br />To everlasting rest.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="287: Herr, du erforschest meinen Sinn." progress="46.28%" id="p2_2.h_287" prev="h_284" next="h_289">

<h4 id="p2_2.h_287-p0.1"><b>Herr, du erforschest meinen Sinn.</b>--(<i>Goed.</i> 287.)</h4>
<p class="source" id="p2_2.h_287-p1">Appeared in <i>Ebeling</i>, 1666, 2, no. 23.</p>

<h5 id="p2_2.h_287-p1.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_287-p1.2">1. Lord, Thou my heart dost search and try.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_287-p2"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_287-p2.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 138. &amp;</p>

<p id="p2_2.h_287-p3">In his last stanza Kelly has nearly equalled the original in happily choosing
for many of the words the exact English cognate:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_287-p3.1"><tr class="bq" id="p2_2.h_287-p3.2"><td id="p2_2.h_287-p3.3">
Erforsch, Herr, all mein Herz und Mut
<br />Sieh, ob mein Weg sei recht und gut,
<br />Und führe mich bald himmelan
<br />Den ewgen Weg, die Freudenbahn.
</td><td id="p2_2.h_287-p3.7">   </td><td id="p2_2.h_287-p3.8">
Lord, search and know my heart and mood,
<br />See if my way be right and good,
<br />The everlasting joyful road
<br />Lead me that brings me home to God.
</td></tr></table>
</div2>

      <div2 title="289: Was traurest du, mein Angesicht." progress="46.43%" id="p2_2.h_289" prev="h_287" next="h_293">
<pb n="76" id="p2_2.h_289-Page_76" />
<h4 id="p2_2.h_289-p0.1"><b>Was traurest du, mein Angesicht.</b>--(<i>Goed.</i> 289.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_289-p1">Appeared in <i>Ebeling</i>, 1666, 2, 24.</p>

<p id="p2_2.h_289-p2">Of Gerhardt's hymns treating of Death, the Last Day, and Eternal Life,
this is one of the least well known, and has not been retained in many German
hymn books, mainly because of the mixed metaphor and the many unpoetic lines.
It is translated in full by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_289-p2.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, no. 322, in stanzas
of 7 lines, the long fifth line with the double rhyme being written as two
short lines,</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_289-p2.2"><tr id="p2_2.h_289-p2.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_289-p2.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_289-p2.5">My face, why should'st thou troubled be
<br />When thou of death art hearing?
<br />Know it, it cannot injure thee,
<br />Contemplate it, ne'er fearing.
<br />       When thou dost know
<br />       Death, all its woe
<br />Will soon be disappearing.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_289-p3">In stanza 19 Kelly has made the first personal pronoun predominant with
the result that greater smoothness is obtained. He has, however, been
obliged to omit what in the German are the best touches, namely the thoughts
contained in "mein Hirt," "leiten" and "immergrün":</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_289-p3.1"><tr class="tlbq" id="p2_2.h_289-p3.2"><td id="p2_2.h_289-p3.3">
O süsze Lust, o edle Ruh,
<br />O fromme Seelen Freude,
<br />Komm, schleusz mir meine Augen zu,
<br />Dasz ich mit Fried abscheide
<br />Hin, da mein Hirt mich leiten wird
<br />Zur immergrimen Weide.
</td><td id="p2_2.h_289-p3.9">   </td><td id="p2_2.h_289-p3.10">
O sweetest joy, O blessed rest!
<br />To all true-hearted given,
<br />Come, let mine eyes by Thee be pressed,
<br />In peace take me to heaven.
<br />       May I roam there
<br />       'Mong pastures fair
<br />Where day ne'er knoweth even.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="293: Die güldne Sonne." progress="46.79%" id="p2_2.h_293" prev="h_289" next="h_296">

<h4 id="p2_2.h_293-p0.1"><b>Die güldne Sonne.</b>--(<i>Goed.</i> 293.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_293-p1">[<i>Morning.</i>]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_293-p2">First appeared in <i>Ebeling</i>, 1666, 3, no. 25, entitled
"Morgensegen";
thence * in <i>Wackernagel:</i> no. 98; <i>Bachmann:</i> no. 101;
<i>Crü. Praxis:</i> 1672; <i>Unv. L. S.:</i> 1851, no. 449.
(The melody is by Ebeling. It is called in the <i>Irish Ch. Hymnal</i>
"Franconia.")</p>

<p id="p2_2.h_293-p3">Lauxmann in <i>Koch</i>, VIII, 185, calls this "A splendid hymn of our poet,
golden as the sun going forth in his beauty, full of force and blessed peace
in the Lord, full of sparkling thoughts of God."</p>

<h5 id="p2_2.h_293-p3.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_293-p3.2">1. The golden sunbeams with their joyous gleams.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_293-p4">A translation by <a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_293-p4.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h86.html" id="p2_2.h_293-p4.2"><i>Lyra Ger.</i>, 1855</a>.
Her translations of verses as follows:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_293-p4.3"><tr class="Center" id="p2_2.h_293-p4.4"><td id="p2_2.h_293-p4.5">
Gerhardt:</td><td id="p2_2.h_293-p4.6">I</td><td id="p2_2.h_293-p4.7">II</td><td id="p2_2.h_293-p4.8">III</td><td id="p2_2.h_293-p4.9">IV</td><td id="p2_2.h_293-p4.10">(V</td>
<td id="p2_2.h_293-p4.11">VI</td><td id="p2_2.h_293-p4.12">VII)</td><td id="p2_2.h_293-p4.13">VIII</td><td id="p2_2.h_293-p4.14">IX</td><td id="p2_2.h_293-p4.15">(X</td><td id="p2_2.h_293-p4.16">XI)</td>
<td id="p2_2.h_293-p4.17">XII</td></tr><tr class="Center" id="p2_2.h_293-p4.18"><td id="p2_2.h_293-p4.19">
Winkworth:</td><td id="p2_2.h_293-p4.20">1</td><td id="p2_2.h_293-p4.21">2</td><td id="p2_2.h_293-p4.22">3</td><td id="p2_2.h_293-p4.23">4</td><td colspan="3" id="p2_2.h_293-p4.24" />
<td id="p2_2.h_293-p4.25">5</td><td id="p2_2.h_293-p4.26">6</td><td colspan="2" id="p2_2.h_293-p4.27" /><td id="p2_2.h_293-p4.28">7</td></tr></table>

<p class="source" id="p2_2.h_293-p5"><pb n="77" id="p2_2.h_293-Page_77" />Her version appears in
<a href="#appendix.app_bio.bKennedy" id="p2_2.h_293-p5.1"><i>Kennedy</i></a>, 1863, no. 814, with
the omission of the translation of Gerhardt's stanzas II, VIII, IX.</p>

<h6 id="p2_2.h_293-p5.2">2. Evening and Morning.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_293-p6">A good translation beginning with stanza IV ("Abend und Morgen") by
<a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="p2_2.h_293-p6.1">R. Massie</a>
in the 1857 ed. of Mercer's <i>Church Psalter and Hymn Book.</i> The version
has these stanzas:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_293-p6.2"><tr class="bq" id="p2_2.h_293-p6.3"><td id="p2_2.h_293-p6.4">
Gerhardt:</td><td id="p2_2.h_293-p6.5">IV</td><td id="p2_2.h_293-p6.6">VIII</td><td id="p2_2.h_293-p6.7">IX</td><td id="p2_2.h_293-p6.8">X</td><td id="p2_2.h_293-p6.9">XI</td>
<td id="p2_2.h_293-p6.10">XII</td></tr><tr class="Center" id="p2_2.h_293-p6.11"><td id="p2_2.h_293-p6.12">
<a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="p2_2.h_293-p6.13">R. Massie</a>:</td><td id="p2_2.h_293-p6.14">1</td><td id="p2_2.h_293-p6.15">2</td><td id="p2_2.h_293-p6.16">3</td><td id="p2_2.h_293-p6.17">4</td><td id="p2_2.h_293-p6.18">5</td><td id="p2_2.h_293-p6.19">6</td>
</tr></table>

<p class="source" id="p2_2.h_293-p7">This version in whole or in part appears in various hymn
books. In <a href="#appendix.app_bio.bKennedy" id="p2_2.h_293-p7.1"><i>Kennedy</i></a>, 1863, no. 636, it begins
with the translation of stanza IX
("Gott, meine Krone") "Father, O hear me." <a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="p2_2.h_293-p7.2">Massie</a>
subsequently added a
translation of stanzas I, II, III, and included it in his <i>Lyra
Domestica</i>, 1864, p. 106, and this full form appears in Reid's
<i>Praise Bk.</i>, 1872, no. 379.</p>

<h6 id="p2_2.h_293-p7.3">3. The sun's golden beams.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_293-p8"><i><a href="#appendix.app_bio.bDunnCa" id="p2_2.h_293-p8.1">Miss Dunn</a></i>, 1857, p. 21.</p>

<h6 id="p2_2.h_293-p8.2">4. Sunbeams all golden.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_293-p9"><i><a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_293-p9.1">Miss Cox</a></i>, 1864, p. 13.</p>

<h6 id="p2_2.h_293-p9.2">What is our mortal race.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_293-p10">(Beginning with stanza VII) by
<i><a href="#appendix.app_bio.bMassieE" id="p2_2.h_293-p10.1">E. Massie</a></i>, 1866, p. 87.</p>

<h6 id="p2_2.h_293-p10.2">6. See the sun's glorious light.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_293-p11"><i><a href="#appendix.app_bio.bMassieE" id="p2_2.h_293-p11.1">E. Massie</a></i>, 1867, p. 8.</p>

<h6 id="p2_2.h_293-p11.2">7. The golden morning.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_293-p12"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_293-p12.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 270.</p>

<h5 id="p2_2.h_293-p12.2">Selected Stanzas:</h5>

<p id="p2_2.h_293-p13"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_293-p13.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h86.html" id="p2_2.h_293-p13.2">Lyra Germanica, 1855, p. 216.</a></p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_293-p13.3"><tr id="p2_2.h_293-p13.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_293-p13.5">Stanza 1.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_293-p13.6">The golden sunbeams with their joyous gleams,
<br />Are kindling o'er earth, her life and mirth,
<br />Shedding forth lovely and heart-cheering light;
<br />Through the dark hours' chill I lay silent and still,
<br />But risen at length to gladness and strength,
<br />I gaze on the heavens all glowing and bright.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="296: Der Tag mit seinem Lichte." progress="47.34%" id="p2_2.h_296" prev="h_293" next="h_298">

<h4 id="p2_2.h_296-p0.1"><b>Der Tag mit seinem Lichte.</b>--(<i>Goed.</i> 296.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_296-p1">Appeared in <i>Ebeling</i>, 1666, 3, 26.</p>

<p id="p2_2.h_296-p2">Compare with this:</p>

<p id="p2_2.h_296-p3">(a) The hymn of J. A. Freylinghausen (1704)</p>
<p class="Center" id="p2_2.h_296-p4">"<a href="/ccel/winkworth/lyra.h92.html" id="p2_2.h_296-p4.1">Der Tag ist hin, mein Geist und Sinn</a>."</p>

<p id="p2_2.h_296-p5">(This has been translated by
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h92.html" id="p2_2.h_296-p5.1"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_296-p5.2">Miss Winkworth</a></a>,
<a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="p2_2.h_296-p5.3">R. Massie</a>, <a href="#appendix.app_bio.bBorthwi" id="p2_2.h_296-p5.4">Miss Borthwick</a>
and others, and has much similarity of thought to Gerhardt's hymns.)</p>

<p id="p2_2.h_296-p6">also (b) "Der Tag vergeht, die müde Sonne sinket" in Knapp's
<i>Evang. Liederschatz</i>, 1837.</p>

<pb n="78" id="p2_2.h_296-Page_78" />
<h5 id="p2_2.h_296-p6.1">English Version:</h5>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_296-p6.2"><tr id="p2_2.h_296-p6.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_296-p6.4">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_296-p6.5">
The daylight disappeareth,
<br />It fleeth and night neareth,
<br />Its gloom is spreading o'er us.
<br />With slumber to o'erpower us
<br />And all the wearied earth. . . etc.
</td></tr></table>

<p class="source" id="p2_2.h_296-p7">Stanza 1 of a complete translation by
<a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_296-p7.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 282.</p>

</div2>

      <div2 title="298: Ich, der ich oft in tiefes Leid." progress="47.52%" id="p2_2.h_298" prev="h_296" next="h_302">

<h4 id="p2_2.h_298-p0.1"><b>Ich, der ich oft in tiefes Leid.</b>--(<i>Goed.</i> 298.)</h4>
<p class="source" id="p2_2.h_298-p1">Based on
<scripRef passage="Ps. 145" id="p2_2.h_298-p1.1" parsed="|Ps|145|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.145"><i>Psalm</i> CXLV</scripRef>.
First published in
<i>Ebeling</i>, 1666, 3, no. 27, in 18 stanzas of 7 lines;
thence in <i>Wackernagel:</i> no. 95; <i>Bachmann:</i> no. 103;
Berlin <i>G. L. S.:</i> 1863, no. 1004.</p>

<h5 id="p2_2.h_298-p1.2">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_298-p1.3">1. I who so oft in deep distress.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_298-p2"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_298-p2.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/life.h081.html" id="p2_2.h_298-p2.2"><i>Lyra Ger.</i>, 2d Series, 1858, p. 149.</a>
The translation omits Gerhardt's stanzas II, III, IV. An alteration
and adaptation of stanzas VI, VIII, IX, XI, beginning "O God! how many
thankful songs," appeared as no. 168 in <i>Holy Song</i>, 1869.</p>

<h6 id="p2_2.h_298-p2.3">2. Who is so full of tenderness.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_298-p3">A translation of stanza VIII as stanza 4 in the
<i>Moravian Hymn Book</i>, 1886, no. 537.</p>

<p id="p2_2.h_298-p4"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_298-p4.1">Miss Winkworth</a>, in her
<a href="/ccel/winkworth/life.h081.html" id="p2_2.h_298-p4.2"><i>Lyra Germanica</i>, 1855</a>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_298-p4.3"><tr id="p2_2.h_298-p4.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_298-p4.5">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_298-p4.6">I who so oft in deep distress
<br />And bitter grief must dwell,
<br />Will now my God with gladness bless,
<br />And all His mercies tell;
<br />Oh hear me then, my God and King,
<br />While of Thy Holy Name I sing,
<br />Who doest all things well.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="302: Wie schön ists doch, Herr Jesu Christ." progress="47.76%" id="p2_2.h_302" prev="h_298" next="h_304">

<h4 id="p2_2.h_302-p0.1"><b>Wie schön ists doch, Herr Jesu Christ.</b>--(<i>Goed.</i> 302.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_302-p1">[<i>Marriage.</i>]</p>
<p class="source" id="p2_2.h_302-p2">Founded on <scripRef passage="Ps. 128" id="p2_2.h_302-p2.1" parsed="|Ps|128|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.128"><i>Psalm</i> CXXVIII</scripRef>.
First published in
<i>Ebeling</i>, 1666, 4, no. 38, in 8 stanzas of 12 lines; thence in
<i>Wackernagel:</i> 1843, no. 108, 1874, no. 109; <i>Bachmann:</i>
no. 105; <i>Unv. L. S.:</i> 1851, no. 680.</p>

<h5 id="p2_2.h_302-p2.2">English Version:</h5>

<h6 id="p2_2.h_302-p2.3">1. Oh Jesus Christ! how bright and fair.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_302-p3">In full by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_302-p3.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 307; repeated altered,
and omitting stanzas III-V, in the Ohio <i>Lutheran Hymnal</i>, 1880, no. 339.</p>

<pb n="79" id="p2_2.h_302-Page_79" />
</div2>

      <div2 title="304: Voller Wunder, voller Kunst." progress="47.88%" id="p2_2.h_304" prev="h_302" next="h_310">

<h4 id="p2_2.h_304-p0.1"><b>Voller Wunder, voller Kunst.</b>--(<i>Goed.</i> 304.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_304-p1">[<i>Holy Matrimony.</i>]</p>
<p class="source" id="p2_2.h_304-p2">First published in <i>Ebeling</i>, 1666, 4, no. 40,
in 17 stanzas. The hymn is often used in Germany at marriages.</p>

<h5 id="p2_2.h_304-p2.1">English Versions:</h5>
<h6 id="p2_2.h_304-p2.2">1. Full of wonder, full of skill.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_304-p3"><i><a href="#appendix.app_bio.bMillsH" id="p2_2.h_304-p3.1">Dr. H. Mills</a></i>, 1845, 1836, p. 215.</p>

<h6 id="p2_2.h_304-p3.2">2. Full of wonder, full of skill.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_304-p4">Mrs. Stanley Carr, in her translation of <i>Wildenhahn's
Paul Gerhardt</i>, ed. 1856, p. 52.</p>

<h6 id="p2_2.h_304-p4.1">3. Full of wonder, full of art.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_304-p5"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_304-p5.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 302.</p>

<h6 id="p2_2.h_304-p5.2">4. Full of wonder, full of art.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_304-p6"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_304-p6.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/singers.h40.html" id="p2_2.h_304-p6.2"><i>Christian Singers of Germany</i>, 1869, p. 215</a>.</p>

<h5 id="p2_2.h_304-p6.3">Selected Stanza:</h5>

<p id="p2_2.h_304-p7"><a href="#appendix.app_bio.bMillsH" id="p2_2.h_304-p7.1">Dr. H. Mills</a> in his <i>Horae Germanicae</i>, 1856.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_304-p7.2"><tr id="p2_2.h_304-p7.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_304-p7.4">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_304-p7.5">Full of wonder, full of skill,
<br />Full of wisdom, full of might,
<br />Full of mercy and good will,
<br />Full of comfort and delight,--
<br />Full of wonder--once again--
<br />Is of love the marriage chain.
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="310: Schaut! Schaut! was ist für Wunder dar?" progress="48.09%" id="p2_2.h_310" prev="h_304" next="h_312">

<h4 id="p2_2.h_310-p0.1"><b>Schaut! Schaut! was ist für Wunder dar?</b>--(<i>Goed.</i> 310.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_310-p1">[<i>Christmas.</i>]</p>
<p class="source" id="p2_2.h_310-p2">First published in <i>Ebeling</i>, 1667, 5, 55, in 18
stanzas of 4 lines; thence in <i>Wackernagel:</i>
no. 4; <i>Bachmann:</i> no. 109.</p>

<h5 id="p2_2.h_310-p2.1">English Version:</h5>

<h6 id="p2_2.h_310-p2.2">1. Behold! Behold! what wonders here.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_310-p3">In full by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_310-p3.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 14.
From this 12 stanzas were included in the Ohio <i>Lutheran Hyl.</i>, 1880,
as no. 25, no. 26: no. 26 beginning with the translation of stanza
XIII, "It is a time of joy today."</p>

</div2>

      <div2 title="312: Kommt, und laszt uns Christum ehren." progress="48.20%" id="p2_2.h_312" prev="h_310" next="h_315">

<h4 id="p2_2.h_312-p0.1"><b>Kommt, und laszt uns Christum ehren.</b>--(<i>Goed.</i> 312.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_312-p1">[<i>Christmas.</i>]</p>
<p class="source" id="p2_2.h_312-p2">Founded on
<scripRef passage="Lk. 2:15" id="p2_2.h_312-p2.1" parsed="|Luke|2|15|0|0" osisRef="Bible:Luke.2.15"><i>St. Luke</i>, II, 15</scripRef>. First
published in <i>Ebeling</i>, 1667, 5, no. 56, in 8 stanzas of 4 lines; thence
in <i>Wackernagel:</i> no. 6; <i>Bachmann:</i> no. 110; <i>Unv. L. S.:</i>
1851, no. 43.</p>
<pb n="80" id="p2_2.h_312-Page_80" />
<h5 id="p2_2.h_312-p2.2">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_312-p2.3">1. Come, unite in praise and singing.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_312-p3">(Omitting stanzas VI, VII.) Contributed by
<a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_2.h_312-p3.1">Rev. A. T. Russell</a>
to Maurice's <i>Choral H. Bk.</i>, 1861, no. 707.</p>

<h6 id="p2_2.h_312-p3.2">2. Bring to Christ your best oblation.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_312-p4">A full and good translation by
<a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="p2_2.h_312-p4.1">R. Massie</a> in his <i>Lyra
Domestica</i>, 1864, p. 96; repeated in Snepp's <i>Songs of Grace and Glory</i>,
and Reid's <i>Praise Bk.</i>, 1872.</p>

<h6 id="p2_2.h_312-p4.2">3. Come and let us Christ revere now.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_312-p5"><i><a href="#appendix.app_bio.bManingt" id="p2_2.h_312-p5.1">Miss Manington</a></i>, 1864, p. 25.</p>

<h6 id="p2_2.h_312-p5.2">4. Come, and Christ the Lord be praising.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_312-p6"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_312-p6.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 24.</p>

<added id="p2_2.h_312-p6.2"><h6 id="p2_2.h_312-p6.3">[5. Come, your hearts and voices raising.]</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_312-p7">[<i>Composite</i>,
<a href="/a/anonymous/luth_hymnal/tlh090.htm" id="p2_2.h_312-p7.1"><i>The Lutheran Hymnal</i>,
1941, p. 90</a>.]</p></added>
</div2>

      <div2 title="315: Herr Gott, du bist ja für und für." progress="48.42%" id="p2_2.h_315" prev="h_312" next="h_319">

<h4 id="p2_2.h_315-p0.1"><b>Herr Gott, du bist ja für und für.</b>--(<i>Goed.</i> 315.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_315-p1">Based on <scripRef passage="Ps. 90" id="p2_2.h_315-p1.1" parsed="|Ps|90|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.90"><i>Psalm</i> XC</scripRef>. It appeared in <i>Ebeling</i>, 1667, 6, no. 68.</p>

<h5 id="p2_2.h_315-p1.2">English Version:</h5>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_315-p1.3"><tr id="p2_2.h_315-p1.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_315-p1.5">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_315-p1.6">
Lord God! Thou art forevermore
<br />Thy people's habitation,
<br />And Thou existence hadst before
<br />Was laid the earth's foundation!
<br />Ere yet the hills began to be
<br />Thou livedst in eternity,
<br />Of all things the beginning.
</td></tr></table>

<p class="source" id="p2_2.h_315-p2">Stanza 1 of a complete translation by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_315-p2.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 312.</p>

<p id="p2_2.h_315-p3">In this version the translator has lost much of the poetry and spirit not
only of Gerhardt but of the ninetieth Psalm on which Gerhardt's poem is
based. Witness the second and fourth lines above, where Kelly offers the
feeble Latin derivatives for the virile "Die Zuflucht deiner Heerde" and
"Grund."</p>

</div2>

      <div2 title="319: Johannes sahe durch Gesicht." progress="48.61%" id="p2_2.h_319" prev="h_315" next="h_324">

<h4 id="p2_2.h_319-p0.1"><b>Johannes sahe durch Gesicht.</b>--(<i>Goed.</i> 319.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_319-p1">Based on
<scripRef passage="Rev. 7:9-17" id="p2_2.h_319-p1.1" parsed="|Rev|7|9|7|17" osisRef="Bible:Rev.7.9-Rev.7.17">Chap. VII, 9. ff. of Revelations</scripRef>.
It appeared in <i>Ebeling</i>, 1667, 7, 84.</p>

<h5 id="p2_2.h_319-p1.2">English Version:</h5>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_319-p1.3"><tr id="p2_2.h_319-p1.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_319-p1.5">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_319-p1.6">
By John was seen a wondrous sight,
<br />       A noble light,
<br />A picture very glorious:
<br />A multitude stood 'fore him there
<br />All bright and fair,
<br />On heav'nly plain victorious;
<br />Their heart and mood
<br />Were full of good,
<br />That mortal man
<pb n="81" id="p2_2.h_319-Page_81" />
<br />With gold ne'er can
<br />Procure, so high 'tis o'er us. . . .
</td></tr></table>

<p class="source" id="p2_2.h_319-p2">Stanza 1 of a complete translation by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_319-p2.1"><i>J. Kelly</i></a>,
1867, p. 347.</p>

</div2>

      <div2 title="324: Wie ist es müglich, höchstes Licht." progress="48.74%" id="p2_2.h_324" prev="h_319" next="h_331">

<h4 id="p2_2.h_324-p0.1"><b>Wie ist es müglich, höchstes Licht.</b>--(<i>Goed.</i> 324.)</h4>

<p class="source" id="p2_2.h_324-p1">Appeared in <i>Ebeling</i>, 8, 96.</p>

<p id="p2_2.h_324-p2">The English version by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_324-p2.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 259, is throughout more
moderate in tone and does not reflect the utter self-abnegation of
Gerhardt.<note n="154" id="p2_2.h_324-p2.2">This is almost the only poem in which Gerhardt has not
employed his characteristic
alliteration or assonance, or introduced "Friede" or "Freude" words. On these
characteristics cf.
<a href="#p1_3.p1_3_4" id="p2_2.h_324-p2.3">p. 2 ff.</a></note></p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_324-p2.4"><tr id="p2_2.h_324-p2.5"><td class="trbq" id="p2_2.h_324-p2.6">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_324-p2.7">How can it be, my highest Light!
<br />That as before Thy face so bright
<br />All things must pale and vanish,
<br />That my poor feeble flesh and blood
<br />Can summon a courageous mood
<br />To meet Thee, and fear banish?
</td></tr></table>

</div2>

      <div2 title="331: Ich weisz, dasz mein Erlöser lebt" progress="48.90%" id="p2_2.h_331" prev="h_324" next="h_25">

<h4 id="p2_2.h_331-p0.1"><b>Ich weisz, dasz mein Erlöser lebt</b>--(<i>Goed.</i> 331.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_331-p1">[<i>Easter.</i>]</p>
<p class="source" id="p2_2.h_331-p2">Founded on <scripRef passage="Job 19:25-27" id="p2_2.h_331-p2.1" parsed="|Job|19|25|19|27" osisRef="Bible:Job.19.25-Job.19.27"><i>Job.</i> XIX, 25-27</scripRef>.
First published in <i>Ebeling</i>, 1667, 10, no. 119, in 9
stanzas of 7 lines; thence in <i>Wackernagel:</i> 1843, no. 118
(1847, no. 123); <i>Bachmann:</i>
no. 119; Berlin <i>G. L. S.:</i> 1863, no. 301.</p>

<h5 id="p2_2.h_331-p2.2">English Versions:<note n="155" id="p2_2.h_331-p2.3">For
adaptations from this hymn cf. <a href="#hadapts.ha_1" id="p2_2.h_331-p2.4">p. 135 ff.</a></note></h5>
<h6 id="p2_2.h_331-p2.5">1. I know that my Redeemer lives. In this my faith is fast.</h6>

<p class="source" id="p2_2.h_331-p3">A full and spirited translation by J. Oxenford, in
<i>Lays of the Sanctuary</i>, 1859,
<a href="#eapp.eapp08" id="p2_2.h_331-p3.1">p. 122</a>. His translation of stanzas
I, III, VII-IX were included, altered as no. 779 in <a href="#appendix.app_bio.bKennedy" id="p2_2.h_331-p3.2"><i>Kennedy</i></a>, 1863.</p>

<h6 id="p2_2.h_331-p3.3">2. I know that my Redeemer lives, This hope,</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_331-p4"><i><a href="#appendix.app_bio.bManingt" id="p2_2.h_331-p4.1">Miss Manington</a></i>, 1863, p. 78.</p>

<hr />

<p id="p2_2.h_331-p5">From the foregoing statements it is evident that even of Gerhardt's less
well-known hymns there has been a comparatively large representation in
English and American hymnals. The ten hymns which follow are so widely
known through the excellent versions of <a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_331-p5.1">Miss Winkworth</a> and others, that
making the treatment more detailed, I shall discuss the individual merits of
the different versions and compare their relative values as interpretations
of the originals.</p>

<pb n="82" id="p2_2.h_331-Page_82" />
</div2>

      <div2 title="25: Wie soll ich dich empfangen." progress="49.20%" id="p2_2.h_25" prev="h_331" next="h_25c">

<h4 id="p2_2.h_25-p0.1"><b>Wie soll ich dich empfangen.</b>--(<i>Goed.</i> 25.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_25-p1">[<i>Advent.</i>]</p>
<p class="source" id="p2_2.h_25-p2">First published in <i>Crü.--Runge</i>, 1653, no. 77, in 10 stanzas
of 8 lines; thence in
<i>Wackernagel:</i> no. 3; <i>Bachmann:</i> no. 22; <i>Unv. L. S.:</i> 1851,
no. 21. Cf. <i>Koch</i> IV, 119 ff.</p>
<p id="p2_2.h_25-p3">The hymn is founded on
<scripRef passage="Matt. 21:1-9" id="p2_2.h_25-p3.1" parsed="|Matt|21|1|21|9" osisRef="Bible:Matt.21.1-Matt.21.9"><i>St. Matthew</i> XXI, 1-9</scripRef>,
the Gospel for the first
Sunday in Advent. It is one of Gerhardt's finest productions, and is probably
the best German Advent hymn. It is inferable from stanzas VI-IX
that the poem was written during the Thirty Years' War. The entire first
stanza has been set to music by Bach in the <i>Weihnachtsoratorium</i>,
Part I.</p>

<h5 id="p2_2.h_25-p3.2">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_25-p3.3">1. How shall I meet my Savior.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_25-p4">A translation in full, by <a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_25-p4.1">J. C. Jacobi</a>, in his
<i>Psalmodia Germanica</i>, 722, p. 3 (1732,
slightly altered). Included in the <i>Moravian Hymn Book</i>, 1754,
and also in later editions
with alterations. Varying centos of this version are found in
<a href="#appendix.app_bio.bMontgom" id="p2_2.h_25-p4.2">Montgomery's</a>
<i>Christian Psalmist</i>, 1825; Dr. Pagenstecher's <i>Collections</i>, 1864;
and Bishop Ryle's <i>Collection</i>, 1860. Other forms are:</p>

<p class="source" id="p2_2.h_25-p5">(a.) "We go to meet Thee, Savior" (stanza I altered),
in Reid's <i>Praise Book</i>, 1872,
mainly from the <i>Moravian H. Bk.</i>, 1801.</p>

<p class="source" id="p2_2.h_25-p6">(b.) "Love caused Thine Incarnation" (stanza V altered),
in Walker's <i>Collection</i>,
1855, and Snepp's <i>Songs of G. and G.</i>, 1872, from the <i>Moravian H.
Bk.</i>, 1801.</p>

<h6 id="p2_2.h_25-p6.1">2. Oh, how shall I receive Thee.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_25-p7">A good translation of stanzas I, II, VII, VIII, X, by
<a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_2.h_25-p7.1">A. T. Russell</a> in his <i>Ps. and Hys.</i>, 1851,
<a href="#eapp.eapp07" id="p2_2.h_25-p7.2">no. 36</a>. Repeated in
<a href="#appendix.app_bio.bKennedy" id="p2_2.h_25-p7.3"><i>Kennedy</i></a>, 1863, and the <i>People's H.</i>, 1867; and abridged in
J. L. Porter's <i>Collection</i>, 1876; <i>H. and Songs of Praise</i>,
N. Y., 1874; <i>Laudes Domini</i>, N. Y., 1884, etc.</p>

<h6 id="p2_2.h_25-p7.4">3. Oh! how shall I receive Thee.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_25-p8">In the 1857 ed. of Mercer's <i>C. P. and H. Bk.</i>
Stanzas 1, 2, are based on <a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_2.h_25-p8.1">A. T. Russell</a>'s version
and stanzas 3, 4, 5
(Gerhardt's IV, V, VI), are based on <a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_25-p8.2">Jacobi</a>, as altered in the <i>Moravian
H. Bk.</i>, 1801. Altered forms have appeared in other hymnals.</p>

<h6 id="p2_2.h_25-p8.3">4. Ah! Lord, how shall I meet thee.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_25-p9">A translation of stanzas I, II, V, VI, VIII, X, by
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_25-p9.1">Miss Winkworth</a>, in her
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h021.html" id="p2_2.h_25-p9.2"><i>C. B. for England</i>, 1863, no. 21</a>.</p>

<h6 id="p2_2.h_25-p9.3">5. Say with what salutations.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_25-p10">In full by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_25-p10.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 10; repeated, abridged,
in the Ohio <i>Luth. Hyl.</i>, 1880.</p>

<h6 id="p2_2.h_25-p10.2">6. Lord, how shall I be meeting.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_25-p11"><a href="#appendix.app_bio.bAlexand" id="p2_2.h_25-p11.1">J. W. Alexander</a>, in Schaff's <i>Kirchenfreund</i>, 1850,
p. 176, and his <i>Christ in Song</i>, 1869, p. 20, and his own <i>Breaking
Crucible</i>, 1861, p. 11.</p>

<h6 id="p2_2.h_25-p11.2">7. How shall I meet Thee? How my heart.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_25-p12"><a href="/ccel/winkworth/lyra.h3.html" id="p2_2.h_25-p12.1"><i><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_25-p12.2">Miss Winkworth</a></i>,
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h3.html" id="p2_2.h_25-p12.3">1855, p. 7</a></a>.</p>

<h6 id="p2_2.h_25-p12.4">8. How shall I come to meet Thee.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_25-p13"><i><a href="#appendix.app_bio.bManingt" id="p2_2.h_25-p13.1">Miss Manington</a></i>, 1863, p. 65.</p>
<pb n="83" id="p2_2.h_25-Page_83" />
<h6 id="p2_2.h_25-p13.2">9. Lord, how shall I receive Thee.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_25-p14"><i><a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="p2_2.h_25-p14.1">R. Massie</a></i>, 1864, p. 93.</p>

        <div3 title="Commentary" progress="49.86%" id="p2_2.h_25.h_25c" prev="h_25" next="h_25e">
<h2 id="p2_2.h_25.h_25c-p0.1">Commentary</h2>

<p id="p2_2.h_25.h_25c-p1">The first hymn in the <i>Psalmodia Germanica</i><note n="156" id="p2_2.h_25.h_25c-p1.1">Cf.
<a href="#p2_2.h_59.h_59c" id="p2_2.h_25.h_25c-p1.2">p. 96 and note.</a></note>
of <a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_25.h_25c-p1.3">Jacobi</a> (1722) is a
translation of Luther's "Nun kommt der Heiden Heiland" ("Now the
Savior comes indeed"). The second place in the book is given to Gerhardt's
"Wie soll ich dich empfangen" which is translated as " How shall I meet
my Savior." In a rather quaint preface <a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_25.h_25c-p1.4">Jacobi</a> writes:</p>

<p class="bq" id="p2_2.h_25.h_25c-p2">"The present Specimen hopes for a charitable Allowance from
those, that may happen to use it. A Version of this Kind lies under various
Disadvantages, known only to those, who in any degree are acquainted with
any Poetical Translations of this Kind. A great Deal is lost of the Life
and Spirit of an Hymn, when it appears in another Language."</p>

<p id="p2_2.h_25.h_25c-p3">In this effort as well as in the case of "Befiehl du deine Wege"
<a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_25.h_25c-p3.1">Jacobi</a>
has left out so much, and incorporated so many ideas of his own which are
at variance with Gerhardt's theme that it is difficult to recognize its
kinship with the original. The effect Gerhardt produces in the first line
by the use of the direct form of address is entirely lost by
<a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_25.h_25c-p3.2">Jacobi</a>; also the translator
creates an unpleasant impression by abruptly changing from the third person
in the opening line to the second person in the next line.</p>

<p id="p2_2.h_25.h_25c-p4">Bishop Ryle has altered the last quatrain to this form:</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_25.h_25c-p4.1"><tr id="p2_2.h_25.h_25c-p4.2"><td class="bq" id="p2_2.h_25.h_25c-p4.3">
I wait for Thy salvation;
<br />Grant me Thy Spirit's light,
<br />Thus will my preparation
<br />Be pleasing in Thy sight.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_25.h_25c-p5">Again, the diction of stanza two is particularly strange, at least to
modern readers.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_25.h_25c-p5.1"><tr id="p2_2.h_25.h_25c-p5.2"><td class="bq" id="p2_2.h_25.h_25c-p5.3">
I'll raise with all my Powers
<br />More Notes than <i>Unison</i>,
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_25.h_25c-p6">would be quite bewildering if we did not have at hand the German which
is so forceful in its very simplicity:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_25.h_25c-p6.1"><tr id="p2_2.h_25.h_25c-p6.2"><td class="bq" id="p2_2.h_25.h_25c-p6.3">
Mein Herze soll dir grünen
<br />In stetem Lob und Preis.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_25.h_25c-p7">It is plain that <a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_25.h_25c-p7.1">Jacobi</a> had not much appreciation of the spirit of
Gerhardt, for the distinctive touches of alliteration, repetition for
emphasis, the prevailing note of joy and peace accompanying the Savior's
advent are certainly not adequately reproduced. In fact the impression
he leaves is almost one of gloom!</p>

<p id="p2_2.h_25.h_25c-p8">Contrast with this the translation by <a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_2.h_25.h_25c-p8.1">A. T. Russell</a>, a
cento of which
(stanzas 1, 2, 7, 8, 10) is given in most American hymnals. Far more cheerful
<pb n="84" id="p2_2.h_25.h_25c-Page_84" />
and more appropriate for the Advent season than anything in <a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_25.h_25c-p8.2">Jacobi</a> are
such lines as:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_25.h_25c-p8.3"><tr id="p2_2.h_25.h_25c-p8.4"><td class="bq" id="p2_2.h_25.h_25c-p8.5">
My heart to praise awaking,
<br />Her anthem shall prepare, (stanza 2)
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_25.h_25c-p9">and</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_25.h_25c-p9.1"><tr id="p2_2.h_25.h_25c-p9.2"><td class="bq" id="p2_2.h_25.h_25c-p9.3">
That in the light eternal our
<br />Joyous home may be. (stanza 5)
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_25.h_25c-p10">It is apt renderings like these that have won for Gerhardt a place in
English hymnody.</p>

<p id="p2_2.h_25.h_25c-p11"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_25.h_25c-p11.1">Kelly's</a> rendering (1867) is characteristically
accurate, but, excepting such lines as:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_25.h_25c-p11.2"><tr id="p2_2.h_25.h_25c-p11.3"><td class="bq" id="p2_2.h_25.h_25c-p11.4">
My heart shall blossom ever
<br />O'erflow with praises new (stanza 2)
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_25.h_25c-p12">and</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_25.h_25c-p12.1"><tr id="p2_2.h_25.h_25c-p12.2"><td class="bq" id="p2_2.h_25.h_25c-p12.3">
O come Thou Sun and lead us
<br />To everlasting light, (stanza 10)
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_25.h_25c-p13">it is uninspired and lacking in fervor.</p>

<p id="p2_2.h_25.h_25c-p14">Of the 20 hymns of Gerhardt which <a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_25.h_25c-p14.1">Miss Winkworth</a>
translated there are three for which she has made two renderings:
"<a href="#p2_2.h_49" id="p2_2.h_25.h_25c-p14.2">O Haupt voll Blut und Wunden</a>,"
"<a href="#p2_2.h_60" id="p2_2.h_25.h_25c-p14.3">Nun ruhen alle Wälder</a>,"
and for this Advent hymn. The
earlier version (1855) of the Advent hymn omits only the third stanza
("Was hast du unterlassen"). The later one (1863) is written in the
original metre for church use to be sung to the traditional melody
"Wie soll ich dich empfangen" by Johann Crüger<note n="157" id="p2_2.h_25.h_25c-p14.4">Cf.
<a href="#p1_1.p1_1_3" id="p2_2.h_25.h_25c-p14.5">p. 2 f.</a></note>
(1653) and contains but six stanzas. As
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_25.h_25c-p14.6">Miss Winkworth</a> was so thoroughly at home
in the German she was
able to reproduce a surprising number of details. Even the alliteration
and repetition for emphasis of which Gerhardt is so fond find in her
poem at least a partially corresponding place:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_25.h_25c-p14.7"><tr id="p2_2.h_25.h_25c-p14.8"><td class="bq" id="p2_2.h_25.h_25c-p14.9">
In heavy bonds I languished long (1855, stanza 3, 1)
<br />This weary world and all her woe (1855, stanza 4, 5)
<br />And labor longer thus (1855, stanza 6, 2)
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_25.h_25c-p15">The original has been characterized as the best German Advent hymn and
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_25.h_25c-p15.1">Miss Winkworth</a> has transfused it in her earlier version undiminished into
her own language so that it reads like an original poem. Her final quatrain
is worthy of Gerhardt:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_25.h_25c-p15.2"><tr id="p2_2.h_25.h_25c-p15.3"><td class="bq" id="p2_2.h_25.h_25c-p15.4">
O Sun of Righteousness! arise,
<br />And guide us on our way
<br />To yon fair mansion in the skies
<br />Of joyous cloudless day.
</td></tr></table>
</div3>

        <div3 title="Selected Stanzas" progress="50.91%" id="p2_2.h_25.h_25e" prev="h_25c" next="h_49">
<pb n="85" id="p2_2.h_25.h_25e-Page_85" />
<h5 id="p2_2.h_25.h_25e-p0.1">Selected Stanzas:</h5>

<p id="p2_2.h_25.h_25e-p1">C. <a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_25.h_25e-p1.1">Jacobi</a>, 1722, in <i>Psalmodia Germanica</i>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_25.h_25e-p1.2">
<tr id="p2_2.h_25.h_25e-p1.3"><td class="Center" id="p2_2.h_25.h_25e-p1.4">To the Tune: "COMMIT THY WAYS AND
GOINGS."<note n="158" id="p2_2.h_25.h_25e-p1.5">Cf. <a href="#p2_2.h_185" id="p2_2.h_25.h_25e-p1.6">p. 116</a>.</note><br /><br />I</td></tr>
<tr id="p2_2.h_25.h_25e-p1.9"><td class="bq" id="p2_2.h_25.h_25e-p1.10">How shall I meet my Savior?
<br />How shall I welcome Thee?
<br />What manner of Behavior
<br />Is now requir'd of me?
<br />Lord, thine Illumination
<br />Set Heart and Hands aright,
<br />That this my Preparation
<br />Be pleasing in thy Sight.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_25.h_25e-p2"><a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_2.h_25.h_25e-p2.1">A. T. Russell</a>, 1851, in his <i>Psalms and
Hymns</i>.<note n="159" id="p2_2.h_25.h_25e-p2.2">An asterisk placed before the word indicates the form
in the original. This altered cento of three stanzas is the one usually
given in American hymn books.</note></p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_25.h_25e-p2.3"><tr id="p2_2.h_25.h_25e-p2.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_25.h_25e-p2.5">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_25.h_25e-p2.6">
O how shall I receive Thee, How meet Thee on Thy way;
<br />Blest hope of every nation, My soul's delight and stay?
<br />O Jesus *(Jesu), Jesus *(Jesu), give me Now by thine (*Thy) own pure light,
<br />To know whate'er is pleasing And welcome in Thy sight.
</td></tr><tr id="p2_2.h_25.h_25e-p2.10"><td class="trbq" id="p2_2.h_25.h_25e-p2.11">2.</td><td class="bq" id="p2_2.h_25.h_25e-p2.12">
Thy Zion (*Sion) palms is strewing, With (*and) branches fresh and fair;
<br />My soul in praise (*My heart to praise) awaking, Her anthem shall prepare.
<br />Perpetual thanks and praises Forth from my heart shall spring.
<br />And (*I) to Thy Name the service Of all my powers I (*will) bring.

</td></tr><tr id="p2_2.h_25.h_25e-p2.16"><td class="trbq" id="p2_2.h_25.h_25e-p2.17">(*3.)</td><td class="bq" id="p2_2.h_25.h_25e-p2.18">(Omitted.)

</td></tr><tr id="p2_2.h_25.h_25e-p2.19"><td class="trbq" id="p2_2.h_25.h_25e-p2.20">(*4.) 3.</td><td class="bq" id="p2_2.h_25.h_25e-p2.21">
Ye who with guilty terror Are trembling, fear no more:
<br />With love and grace the Savior Shall you to hope restore.
<br />He comes, who contrite sinners Will (*shall) with the children place,
<br />The children of His Father, The heirs of life and grace.

</td></tr><tr id="p2_2.h_25.h_25e-p2.25"><td class="trbq" id="p2_2.h_25.h_25e-p2.26">(*5.)</td><td class="bq" id="p2_2.h_25.h_25e-p2.27">Omitted.</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_25.h_25e-p3"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_25.h_25e-p3.1">Miss Winkworth</a>, 1855, in her
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h3.html" id="p2_2.h_25.h_25e-p3.2"><i>Lyra Germanica</i></a>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_25.h_25e-p3.3"><tr id="p2_2.h_25.h_25e-p3.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_25.h_25e-p3.5">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_25.h_25e-p3.6">How shall I meet Thee? How my heart
<br />Receive her Lord aright?
<br />Desire of all the earth Thou art!
<br />My hope, my sole delight!
<br />Kindle the lamp, Thou Lord, alone,
<br />Half-dying in my breast,
<pb n="86" id="p2_2.h_25.h_25e-Page_86" />
<br />And make Thy gracious pleasure known
<br />How I may greet Thee best.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_25.h_25e-p4"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_25.h_25e-p4.1">Miss Winkworth</a>, 1863, in her
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h021.html" id="p2_2.h_25.h_25e-p4.2"><i>Chorale Book</i></a>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_25.h_25e-p4.3"><tr id="p2_2.h_25.h_25e-p4.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_25.h_25e-p4.5">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_25.h_25e-p4.6">Ah! Lord, how shall I meet Thee,
<br />How welcome Thee aright?
<br />All nations long to greet Thee
<br />My hope, my sole delight!
<br />Brighten the lamp that burneth
<br />But dimly in my breast,
<br />And teach my soul, that yearneth
<br />To honour such high guest.
</td></tr></table>
</div3>
</div2>

      <div2 title="49: O Haupt voll Blut und Wunden." progress="51.42%" id="p2_2.h_49" prev="h_25e" next="h_49c">

<h4 id="p2_2.h_49-p0.1"><b>O Haupt voll Blut und Wunden.</b>--(<i>Goed.</i> 49.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_49-p1">[<i>Passiontide.</i>]</p>
<p id="p2_2.h_49-p2">A beautiful but very free translation of the "Salve Caput Cruentatum,"
which is part VII of the "Rhythmica Oratio," 1153, ascribed to St. Bernard
of Clairvaux.<note n="160" id="p2_2.h_49-p2.1">Cf. <a href="#p2_2.h_40p" id="p2_2.h_49-p2.2">p. 40 and note</a>.</note>
The Latin original follows:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_49-p2.3">
<tr id="p2_2.h_49-p2.4"><td class="Center" colspan="2" id="p2_2.h_49-p2.5">DE PASSIONE DOMINI: AD FACIEM.</td></tr>
<tr id="p2_2.h_49-p2.6"><td class="trbq" id="p2_2.h_49-p2.7">1.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_49-p2.8">Salve, caput cruentatum,
<br />Totum spinis coronatum,
<br />Conquassatum, vulneratum,
<br />Arundine sic verberatum
<br />Facie sputis illita
<br />Salve, cuius dulcis vultus,
<br />Immutatus et incultus
<br />Immutavit suum florem
<br />Totus versus in pallorem
<br />       Quem coeli tremit curia.
</td></tr><tr id="p2_2.h_49-p2.18"><td class="trbq" id="p2_2.h_49-p2.19">
2.</td><td class="bq" id="p2_2.h_49-p2.20">Omnis vigor atque viror
<br />Hinc recessit, non admiror,
<br />Mors apparet in aspectu,
<br />Totus pendens in defectu,
<br />Attritus aegra macie.
<br />Sic affectus, sic despectus
<br />Propter me sic interfectus,
<br />Peccatori tam indigno
<br />Cum amoris intersigno
<br />       Appare clara facie.
</td></tr><tr id="p2_2.h_49-p2.30"><td class="trbq" id="p2_2.h_49-p2.31">
3.</td><td class="bq" id="p2_2.h_49-p2.32">In hac tua passione
<br />Me agnosce, pastor bone,
<br />Cuius sumpsi mel ex ore,
<pb n="87" id="p2_2.h_49-Page_87" />
<br />Haustum lactis ex dulcore
<br />Prae omnibus deliciis,
<br />Non me reum asperneris,
<br />Nec indignum dedigneris
<br />Morte tibi iam vicina
<br />Tuum caput hic acclina,
<br />       In meis pausa brachiis.
</td></tr><tr id="p2_2.h_49-p2.42"><td class="trbq" id="p2_2.h_49-p2.43">
4.</td><td class="bq" id="p2_2.h_49-p2.44">Tuae sanctae passioni
<br />Me gauderem interponi,
<br />In hac cruce tecum mori
<br />Praesta crucis amatori,
<br />       Sub cruce tua moriar.
<br />Morti tuae iam amarae
<br />Grates ago, Jesu care,
<br />Qui es clemens, pie Deus,
<br />Fac quod petit tuns reus,
<br />Ut absque te non finiar.
</td></tr><tr id="p2_2.h_49-p2.54"><td class="trbq" id="p2_2.h_49-p2.55">
5.</td><td class="bq" id="p2_2.h_49-p2.56">Dum me mori est necesse,
<br />Noli mihi tune deesse;
<br />In tremenda mortis hora
<br />Veni, Jesu, absque mora,
<br />       Tuere me et libera.
<br />Quum me jubes emigrare,
<br />Jesu care, tune appare;
<br />O amator amplectende,
<br />Temet ipsum tune ostende
<br />In cruce salutifera.
</td></tr></table>

<p class="source" id="p2_2.h_49-p3">Gerhardt's version appeared in the 1656 ed. of
<i>Crü. Praxis</i>,
no. 156, in 10 stanzas of 8 lines; thence in <i>Wackernagel:</i> no. 22;
<i>Bachmann:</i> no. 54; <i>Unv. L. S.:</i> 1851,
no. 109. Cf. <i>Koch</i>, IV, 163; VIII, 47.</p>

<p id="p2_2.h_49-p4">In <i>Koch</i> VIII, 47, Lauxmann thus characterizes it:</p>

<p class="bq" id="p2_2.h_49-p5">"Bernard's original is powerful and searching, but Gerhardt's
hymn is still more powerful and profound, as redrawn from the deeper spring of
evangelical Lutheran, Scriptural, knowledge, and fervency of faith."</p>

<p id="p2_2.h_49-p6">Stanza X Lauxmann traces not only to Bernard but to stanza II of "Valet
Will ich dir geben" of Herberger, and to Luther's words on the death of his
daughter Magdalen "Who thus dies, dies well."</p>

<p id="p2_2.h_49-p7">The melody to which the hymn is sung, usually called
"<a href="/cceh/0001/x000105.htm" id="p2_2.h_49-p7.1">Passion Chorale</a>,"
first appeared in Hans Leo Hassler's "Lustgarten," Nürnberg, 1601, set
to a love song, beginning "Mein G'müth ist mir verwirret."</p>

<p id="p2_2.h_49-p8">The hymn has often been signally blessed. The story is told that a Roman
Catholic from Bohemia on hearing this hymn sung in a Protestant church
was so overpowered that he shed tears of joy, for he saw clearer than ever
<pb n="88" id="p2_2.h_49-Page_88" />
his own sin and the Savior's grace; he understood better than ever the
secret of justification by faith alone, and he became from that time a true
evangelical Christian. Frederick William I., King of Prussia from 1713
to 1740, the father of Frederick the Great, ordered in his will that at his
funeral this hymn should be played by the band. For other incidents connected
with this hymn cf. Th. Kübler: <i>Historical notes
to the Lyra Germanica</i>, London, 1865.</p>

<p id="p2_2.h_49-p9">The English versions are many, and of some of the versions there are
several centos:</p>

<h6 id="p2_2.h_49-p9.1">1. O Head so full of bruises.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_49-p10">In full, by <a href="#appendix.app_bio.bGambold" id="p2_2.h_49-p10.1">J. Gambold</a>, in <i>Some other Hymns and Poems</i>,
London, 1752, p. 12.
Repeated in the <i>Moravian H. Book</i>, 1754, pt. 1, no. 222 (1789 greatly
altered). In the 1789 ed. a new
translation of stanza IX was substituted for <a href="#appendix.app_bio.bGambold" id="p2_2.h_49-p10.2">Gambold's</a> version, his
translation of stanza IX "When I shall gain permission" being given as a
separate hymn.</p>

<p id="p2_2.h_49-p11">Centos of the above version are:</p>

<p class="source" id="p2_2.h_49-p12">a. "O Head, so pierced and wounded" in Dr. Pagenstecher's <i>Collection</i>, 1864.</p>
<p class="source" id="p2_2.h_49-p13">b. "O Christ! what consolation" in the <i>Amer. Bapt. H. Bk.</i>, 1871.</p>
<p class="source" id="p2_2.h_49-p14">c. "I yield Thee thanks unfeigned" (based on <a href="#appendix.app_bio.bGambold" id="p2_2.h_49-p14.1">Gambold's</a> version of stanza IX)
in E. Bickersteth's <i>Christian Psalmody</i>, 1833.</p>
<p class="source" id="p2_2.h_49-p15">d. "I give Thee thanks unfeigned" in Bishop Ryle's <i>Collection</i>, 1860.</p>

<h6 id="p2_2.h_49-p15.1">2. O Sacred Head! now wounded.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_49-p16">A very beautiful translation by
<a href="#appendix.app_bio.bAlexand" id="p2_2.h_49-p16.1">Dr. J. W. Alexander</a>. His translations of
stanzas I, II, IV, VII-X, were first published in the <i>Christian Lyre</i>,
N. Y., 1830, no. 136. These stanzas were revised, and translations of stanzas
III, VI, were added by Dr. Alexander for Schaff's <i>Deutscher
Kirchenfreund</i>, 1849, p. 91. The full text is in Dr. Alexander's
<i>Breaking Crucible</i>, N. Y., 1861, p. 7; in Schaff's <i>Christ in Song</i>,
1869; and the <i>Cantate Domino</i>, Boston, U. S. A., 1850.<note n="161" id="p2_2.h_49-p16.2">[Alt. in
<a href="/a/anonymous/luth_hymnal/tlh172.htm" id="p2_2.h_49-p16.3"><i>The Lutheran Hymnal</i>, 1941, #172.</a>[</note>
In his note Dr. Schaff says:</p>

<p class="bq" id="p2_2.h_49-p17">"This classical hymn has shown an imperishable vitality in passing
from the Latin into the German, and from the German into the English, and
proclaiming in three tongues, and in the name of three Confessions--the
Catholic, the Lutheran, and the Reformed--with equal effect, the dying
love of our Savior and our boundless indebtedness to Him."</p>

<p id="p2_2.h_49-p18">Dr. Alexander's version has passed into very many English and American
hymnals, and in very varying centos, some of which follow:</p>

<p class="source" id="p2_2.h_49-p19">a. "O sacred Head, now wounded," <i>People's H.</i>, 1867;
<i>Hymnary</i>, 1872; Hatfield's <i>Church H. Bk.</i>, 1872;
<i>Hymns and Songs of Praise</i>, N. Y., 1874, etc.</p>
<p class="source" id="p2_2.h_49-p20">b. "O Sacred Head! once wounded" (stanza I altered),
<i>Bapt. Ps. and Hys.</i>, 1858, etc.</p>
<p class="source" id="p2_2.h_49-p21">c. "O Sacred Head, sore wounded" (stanza I altered), in the
Stoke <i>Hymn Book</i>, 1878.</p>
<p class="source" id="p2_2.h_49-p22">d. "O Sacred Head, so wounded" (stanza I altered), in
J. L. Porter's <i>Collection</i>, 1876.</p>
<pb n="89" id="p2_2.h_49-Page_89" />
<p class="source" id="p2_2.h_49-p23">e. "O blessed Christ, once wounded" (stanza I altered), in
Dr. Thomas's <i>Augustine H. Book</i>, 1866.</p>
<p class="source" id="p2_2.h_49-p24">f. "O Lamb of God, once wounded" (stanza I altered), in
<i>Scottish Presb. Hyl.</i>, 1876.</p>
<p class="source" id="p2_2.h_49-p25">g. "O Lamb of God, sore wounded" (stanza I altered), in the
<i>Ibrox Hymnal</i>, 1871.</p>

<h6 id="p2_2.h_49-p25.1">3. Ah! Head, so pierced and wounded.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_49-p26">A good translation by
<a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="p2_2.h_49-p26.1">R. Massie</a>, omitting stanza VI, in his
<i>Lyra Domestica</i>, 1864, p. 14. This version was abridged in Mercer's
<i>Oxford edition</i>, 1864, and in
<a href="#appendix.app_bio.bKennedy" id="p2_2.h_49-p26.2"><i>Kennedy</i></a>, 1863.
A cento of this beginning with stanza VIII, line 5, "Oh! that Thy cross may
ever," appears in J. H. Wilson's <i>Series of Praise</i>, 1865.</p>

<h6 id="p2_2.h_49-p26.3">4. Ah wounded Head, that bearest.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_49-p27"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_49-p27.1">Miss Winkworth</a>, omitting stanza VI, in her
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h051.html" id="p2_2.h_49-p27.2"><i>C. B. for England</i>, 1863, no. 51</a>.</p>

<h6 id="p2_2.h_49-p27.3">5. Oh! bleeding head, and wounded.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_49-p28"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_49-p28.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 59.</p>

<h6 id="p2_2.h_49-p28.2">6. Ah wounded Head! must Thou.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_49-p29"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_49-p29.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h34.html" id="p2_2.h_49-p29.2"><i>Lyra Ger.</i>, 1855, p. 80</a>.</p>

<h6 id="p2_2.h_49-p29.3">7. Thou pierced and wounded brow.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_49-p30"><i><a href="#appendix.app_bio.bDunnCa" id="p2_2.h_49-p30.1">Miss Dunn</a></i>, 1857, p. 39.</p>

<h6 id="p2_2.h_49-p30.2">8. O Head. blood-stained and wounded.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_49-p31">In the Schaff-Gilman <i>Lib. of Religious Poetry</i>,
translated by <a href="#appendix.app_bio.bJackson" id="p2_2.h_49-p31.1">Samuel M. Jackson</a>,
1873, 1880. This version is among those that adhere most closely to the
original, at the same time showing traces of the Latin of Bernard.</p>

<h6 id="p2_2.h_49-p31.2">9. O sacred Head, surrounded<br />       By crown of piercing thorn!</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_49-p32">A translation in 3 stanzas by Sir H. W. Baker of stanzas
I, III, VII, and X, in the Schaff-Gilman <i>Lib. of Religious Poetry.</i></p>

<h6 id="p2_2.h_49-p32.1">10. Oh, wounded head and bleeding.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_49-p33">A good translation omitting stanzas II, III, V, IX, by
Miss Margarete Münsterberg
in her <i>Harvest of German Verse</i>, 1916.</p>

        <div3 title="Commentary" progress="53.24%" id="p2_2.h_49.h_49c" prev="h_49" next="h_49e">
<h2 id="p2_2.h_49.h_49c-p0.1">Commentary</h2>

<p id="p2_2.h_49.h_49c-p1">The earliest known English translation of Gerhardt's Passiontide hymn
is that of <a href="#appendix.app_bio.bGambold" id="p2_2.h_49.h_49c-p1.1">J. Gambold</a>, published in 1752.<note n="162" id="p2_2.h_49.h_49c-p1.2">Cf.
<a href="#p2_2.h_49.h_49e" id="p2_2.h_49.h_49c-p1.3">p. 92</a>.</note>
It is written in his characteristic
vein. Gambold has made no effort to do more than reproduce in doggerel
the main ideas of the original without even attempting to gloss over the
indelicate expressions which Gerhardt introduced from the Latin of Bernard.
The "facie sputis illita" which in Gerhardt is modified to "Wie
bist du so bespeit" (line 12) is given by Gambold with extreme literalness.
His style becomes often ridiculous if indeed not wholly flippant when he
attempts to imitate Gerhardt's familiarity<note n="163" id="p2_2.h_49.h_49c-p1.4">Cf.
<a href="#p1_3.p1_3_3" id="p2_2.h_49.h_49c-p1.5">p. 18</a>.</note>
in addressing the Savior.</p>

<pb n="90" id="p2_2.h_49.h_49c-Page_90" />
<p id="p2_2.h_49.h_49c-p2">Witness the first quatrain of stanza 7:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_49.h_49c-p2.1"><tr id="p2_2.h_49.h_49c-p2.2"><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49c-p2.3">
It gives me solid pleasure
<br />My heart does not recoil
<br />When I dive in some measure
<br />Into thy Pangs and Toil.<note n="164" id="p2_2.h_49.h_49c-p2.7">Cf. lines 49-52:<br />Es dient zu meiner Freuden
<br />Und kömmt mir herzlich wol,
<br />Warm ich in deinem Leiden,
<br />Mein Heil, mich finden soll.</note>
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_49.h_49c-p3">It is easy to understand why this hymn should be printed in full in the
crude <i>Morazian Hymn Book</i> of 1754 and even in later editions, but it is
also obvious that more recent hymnals should have made drastic alterations and
judicious omissions. Of the centos adapted from <a href="#appendix.app_bio.bGambold" id="p2_2.h_49.h_49c-p3.1">Gambold's</a> unpolished verses,
that in Reid's <i>Praise Book</i> (1872) will show how changes were made
to suit the more refined taste of the century following the early Moravian
period. The quatrain cited above appears in <i>Reid</i> as follows:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_49.h_49c-p3.2"><tr id="p2_2.h_49.h_49c-p3.3"><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49c-p3.4">
And oh! what consolation
<br />Doth in our hearts take place,
<br />When we Thy toil and passion
<br />Can joyfully retrace.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_49.h_49c-p4">An English writer who faithfully transplanted Germany's best hymns and
made them bloom with fresh beauty in their new gardens was
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_49.h_49c-p4.1">Catherine Winkworth</a>.
Her two renderings of this hymn are well adapted to awaken
responsive feelings in Christian readers. It would be difficult to judge
between the two versions as to which the more successfully retains the force
of the German. In both versions she has omitted stanza VI beginning "Ich
will hie bei dir stehen." The
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h34.html" id="p2_2.h_49.h_49c-p4.2">earlier one (1855)</a>
does not preserve the metre of the original, while the
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h051.html" id="p2_2.h_49.h_49c-p4.3">later one (1863)</a>
was written for her <i>Chorale Book</i>
with the accompanying melody. In general it may be said that the earlier
version with the expanded third and seventh lines follows more closely the
fervent thought of Gerhardt, an effect made possible in the longer stanza,
as the English can rarely be expressed as concisely as the German. A
comparison of the first quatrains of the two versions of the final stanza
illustrates this:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_49.h_49c-p4.4">
<tr class="tcbq" id="p2_2.h_49.h_49c-p4.5"><td id="p2_2.h_49.h_49c-p4.6"><a href="/ccel/winkworth/lyra.h34.html" id="p2_2.h_49.h_49c-p4.7">1855.</a></td><td id="p2_2.h_49.h_49c-p4.8">   </td>
<td id="p2_2.h_49.h_49c-p4.9"><a href="/ccel/winkworth/chorales.h051.html" id="p2_2.h_49.h_49c-p4.10">1863.</a><br />(Version for church singing.)</td></tr>
<tr id="p2_2.h_49.h_49c-p4.12"><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49c-p4.13">Come to me ere I die,
<br />My comfort and my shield;
<br />Then gazing on Thy cross can I
<br />Calmly my spirit yield.
</td><td id="p2_2.h_49.h_49c-p4.17" /><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49c-p4.18">
Appear then, my Defender,
<br />My Comfort, ere I die
<br />This life I can surrender
<br />If I but see Thee nigh.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_49.h_49c-p5">Of the twenty or more forms in which this hymn is familiar to English
and American readers that of <a href="#appendix.app_bio.bAlexand" id="p2_2.h_49.h_49c-p5.1">Dr. Alexander</a> has found most general
<pb n="91" id="p2_2.h_49.h_49c-Page_91" />
acceptance for church use. The reason is not far to seek. The music to
which the hymn is usually sung is the original melody for the hymn "Herzlich
tut mich verlangen"<note n="165" id="p2_2.h_49.h_49c-p5.2">By Cristoph Knoll, 1563-1650. Cf.
<a href="#p2_2.h_49" id="p2_2.h_49.h_49c-p5.3">p. 87</a>.</note>
and was, as has been stated, written for a secular
song, though thoroughly suitable for the expression of the awfulness of
Christ's passion. Alexander's version is without question the one which
best suits the cadence of this melody. In the version, for example, of
<a href="#appendix.app_bio.bJackson" id="p2_2.h_49.h_49c-p5.4">Jackson</a>, the stress would fall upon
"tortured"<note n="166" id="p2_2.h_49.h_49c-p5.5">Cf. <a href="#p2_2.h_49.h_49e" id="p2_2.h_49.h_49c-p5.6">p. 94</a>.</note>
in line 2 and, as the music repeats for the third and fourth lines,
also on "a" in line 4. This, then, would
not be selected as a satisfactory version for church singing. Aside from
this feature, however, the flow of Gerhardt's language is more successfully
imitated and the deep fervor of the German more effectively brought forth
in Alexander's hymn than in any of the other translations unless we except
the earlier one of <a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_49.h_49c-p5.7">Miss Winkworth</a>.</p>

<p id="p2_2.h_49.h_49c-p6">While Gerhardt's hymn is more searching and profound than its Latin
prototype, and an English translator would not ordinarily refer to the
original of Bernard, still there seem to be in the phraseology of the
<a href="#appendix.app_bio.bJackson" id="p2_2.h_49.h_49c-p6.1">Jackson</a> and <a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_49.h_49c-p6.2">Winkworth</a>
translations evidences that these authors were at least
familiar with it. Such lines as "Death triumphs in his
pallour"<note n="167" id="p2_2.h_49.h_49c-p6.3">Stanza 3, line 7,
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h051.html" id="p2_2.h_49.h_49c-p6.4">Winkworth, 1863</a>.</note>
and "The pallor of the dead"<note n="168" id="p2_2.h_49.h_49c-p6.5">Stanza 3, line 4,
<a href="#appendix.app_bio.bJackson" id="p2_2.h_49.h_49c-p6.6">Jackson</a>, 1873.</note>
are quite suggestive of the Latin: "Totus versus in
pallorem";<note n="169" id="p2_2.h_49.h_49c-p6.7">Line 9, Bernard, p. 86.</note>
and "Redeemer spurn me not"<note n="170" id="p2_2.h_49.h_49c-p6.8">Stanza 4, line 8,
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h051.html" id="p2_2.h_49.h_49c-p6.9">Winkworth, 1863</a>.</note>
of the Latin "Non me reum asperneris."<note n="171" id="p2_2.h_49.h_49c-p6.10">Line 26, Bernard, p. 87.</note></p>

<p id="p2_2.h_49.h_49c-p7">A short paraphrase by Sir H. W. Baker contains several ideas taken from
the Latin which Gerhardt has omitted. Stanza 1 lines 7, 8:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_49.h_49c-p7.1"><tr id="p2_2.h_49.h_49c-p7.2"><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49c-p7.3">
Yet angel hosts adore thee
<br />And tremble as they gaze
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_49.h_49c-p8">are evidently suggested by:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_49.h_49c-p8.1"><tr id="p2_2.h_49.h_49c-p8.2"><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49c-p8.3">
Totus versus in pallorem
<br />Quem coeli tremit curia. (lines 9, 10)
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_49.h_49c-p9">and</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_49.h_49c-p9.1"><tr id="p2_2.h_49.h_49c-p9.2"><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49c-p9.3">
O Love to sinners free!
<br />Jesu all grace supplying,
<br />Oh turn thy face to me. (stanza 2)
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_49.h_49c-p10">follows the idea in</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_49.h_49c-p10.1"><tr id="p2_2.h_49.h_49c-p10.2"><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49c-p10.3">
Peccatori tam indigno
<br />Cum amoris intersigno
<br />Appare clara facie. (lines 18-20)
</td></tr></table>

<pb n="92" id="p2_2.h_49.h_49c-Page_92" />
<p id="p2_2.h_49.h_49c-p11">The same is true in the first quatrain of Baker's stanza 3, with the idea
of the word "indigno" above brought into these later lines:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_49.h_49c-p11.1"><tr id="p2_2.h_49.h_49c-p11.2"><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49c-p11.3">
In this thy bitter passion,
<br />Good Shepherd, think of me,
<br />With thy most sweet compassion,
<br />Unworthy though I be.<note n="172" id="p2_2.h_49.h_49c-p11.7">In hac tua passione<br />Me agnosce, pastor bone. Lines 21, 22.</note>
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_49.h_49c-p12">In 1860 Bishop Ryle selected and arranged <i>Three hundred and sixty-six
Hymns and Spiritual Songs--a song for every day in the year</i>. His 166th
poem is a cento of this Passiontide hymn and is assuredly deserving of mention,
although he omits the first four stanzas entirely, and for no apparent
reason changes the order of the others, arranging them as follows:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_49.h_49c-p12.1"><tr class="bq" id="p2_2.h_49.h_49c-p12.2"><td id="p2_2.h_49.h_49c-p12.3">
Ryle:</td><td id="p2_2.h_49.h_49c-p12.4">1</td><td id="p2_2.h_49.h_49c-p12.5">2</td><td id="p2_2.h_49.h_49c-p12.6">3</td><td id="p2_2.h_49.h_49c-p12.7">4</td><td id="p2_2.h_49.h_49c-p12.8">5</td><td id="p2_2.h_49.h_49c-p12.9">6
</td></tr><tr class="bq" id="p2_2.h_49.h_49c-p12.10"><td id="p2_2.h_49.h_49c-p12.11">
Gerhardt:</td><td id="p2_2.h_49.h_49c-p12.12">VIII</td><td id="p2_2.h_49.h_49c-p12.13">VI</td><td id="p2_2.h_49.h_49c-p12.14">VII</td><td id="p2_2.h_49.h_49c-p12.15">V</td><td id="p2_2.h_49.h_49c-p12.16">IX</td><td id="p2_2.h_49.h_49c-p12.17">X.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_49.h_49c-p13">His first quatrain of Gerhardt's stanza VII is almost identical with that
given in Reid's <i>Praise Book</i> as an alteration of the old <a href="#appendix.app_bio.bGambold" id="p2_2.h_49.h_49c-p13.1">Gambold</a> version.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_49.h_49c-p13.2"><tr id="p2_2.h_49.h_49c-p13.3"><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49c-p13.4">
What heavenly consolation
<br />Doth in my heart take place,
<br />When I Thy toil and passion
<br />Can in some measure trace.
</td></tr></table>
</div3>

        <div3 title="Selected Stanzas" progress="54.82%" id="p2_2.h_49.h_49e" prev="h_49c" next="h_59">
<h5 id="p2_2.h_49.h_49e-p0.1">Selected Stanzas:</h5>

<p id="p2_2.h_49.h_49e-p1"><a href="#appendix.app_bio.bGambold" id="p2_2.h_49.h_49e-p1.1">J. Gambold</a>, 1752, in <i>Some other Hymns and Poems</i>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_49.h_49e-p1.2"><tr id="p2_2.h_49.h_49e-p1.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_49.h_49e-p1.4">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49e-p1.5">O Head so full of bruises,
<br />So full of pain and scorn,
<br />'Midst other sore Abuses
<br />Mock'd with a crown of Thorn!
<br />O head, e'er now surrounded
<br />With brightest Majesty,
<br />Now pitiably Wounded!
<br />Accept a kiss from me.
</td></tr><tr id="p2_2.h_49.h_49e-p1.13"><td class="trbq" id="p2_2.h_49.h_49e-p1.14">
2.</td><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49e-p1.15">Thou Countenance transcendent,
<br />At other times rever'd
<br />By Worlds on thee dependent
<br />With Spittle now besmeared!
<br />           etc.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_49.h_49e-p2"><a href="#appendix.app_bio.bAlexand" id="p2_2.h_49.h_49e-p2.1">J. W. Alexander</a>, 1849, in the Schaff-Gilman <i>Lib. of Religious Poetry.</i></p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_49.h_49e-p2.2"><tr id="p2_2.h_49.h_49e-p2.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_49.h_49e-p2.4">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49e-p2.5">O Sacred Head, now wounded,
<br />With grief and shame bow'd down,
<br />Now scornfully surrounded,
<pb n="93" id="p2_2.h_49.h_49e-Page_93" />
<br />With thorns, Thy only crown.
<br />O Sacred Head, what glory
<br />What bliss till now was Thine
<br />Yet, though despised and gory,
<br />I joy to call Thee mine.
</td></tr><tr id="p2_2.h_49.h_49e-p2.13"><td class="trbq" id="p2_2.h_49.h_49e-p2.14">
2.<br />(Gerh. IV.)</td><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49e-p2.16">What Thou, my Lord, hast suffered,
<br />Was all for sinner's gain:
<br />Mine, mine was the transgression
<br />But Thine the deadly pain.
<br />Lo, here I fall, my Savior:
<br />'Tis I deserve Thy place;
<br />Look on me with Thy favour,
<br />Vouchsafe to me Thy grace.
</td></tr><tr id="p2_2.h_49.h_49e-p2.24"><td class="trbq" id="p2_2.h_49.h_49e-p2.25">
3.<br />(Gerh. VII.)</td><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49e-p2.27">The joy can ne'er be spoken,
<br />Above all joys beside,
<br />When in Thy body broken
<br />I thus with safety hide.
<br />Lord of my life desiring
<br />Thy glory now to see,
<br />Beside Thy cross expiring
<br />I'd breathe my soul to Thee.
</td></tr><tr id="p2_2.h_49.h_49e-p2.35"><td class="trbq" id="p2_2.h_49.h_49e-p2.36">
4.<br />(Gerh. VIII.)</td><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49e-p2.38">What language shall I borrow
<br />To thank Thee, dearest Friend,
<br />For this, Thy dying sorrow,
<br />Thy pity without end?
<br />O make me Thine for ever;
<br />And should I fainting be,
<br />Lord let me never, never
<br />Outlive my love for Thee.
</td></tr><tr id="p2_2.h_49.h_49e-p2.46"><td class="trbq" id="p2_2.h_49.h_49e-p2.47">
5.<br />(Gerh. X.)</td><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49e-p2.49">Be near me when I'm dying,
<br />O show Thy Cross to me:
<br />And to my succour flying,
<br />Come, Lord, and set me free.
<br />These eyes new faith receiving,
<br />From Jesus shall not move;
<br />For he, who dies believing,
<br />Dies safely through Thy love.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_49.h_49e-p3"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_49.h_49e-p3.1">Miss Winkworth</a>, 1855, in her
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h34.html" id="p2_2.h_49.h_49e-p3.2"><i>Lyra Germanica</i>, 1st Series</a>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_49.h_49e-p3.3"><tr id="p2_2.h_49.h_49e-p3.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_49.h_49e-p3.5">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49e-p3.6">Ah wounded Head! must Thou
<br />Endure such shame and scorn!
<br />The blood is trickling from Thy brow
<br />Pierced by the crown of thorn.
<br />Thou who wast crown'd on high
<br />With light and majesty,
<br />In deep dishonor here must die,
<br />Yet here I welcome Thee!
</td></tr></table>

<pb n="94" id="p2_2.h_49.h_49e-Page_94" />
<p id="p2_2.h_49.h_49e-p4"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_49.h_49e-p4.1">Miss Winkworth</a>, 1863, in her
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h051.html" id="p2_2.h_49.h_49e-p4.2"><i>Chorale Book</i></a>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_49.h_49e-p4.3"><tr id="p2_2.h_49.h_49e-p4.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_49.h_49e-p4.5">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49e-p4.6">Ah wounded Head that bearest
<br />Such bitter shame and scorn,
<br />That now so meekly wearest
<br />The mocking crown of thorn!
<br />Erst reigning in the highest
<br />In light and majesty,
<br />Dishonored here Thou diest,
<br />Yet here I worship Thee.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_49.h_49e-p5">A cento by J. C. Ryle, 1860, in his <i>Spiritual Songs</i>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_49.h_49e-p5.1"><tr id="p2_2.h_49.h_49e-p5.2"><td class="trbq" id="p2_2.h_49.h_49e-p5.3">
1.<br />(Gerh.<br />stanza VIII.)</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49e-p5.6">I give Thee thanks unfeigned,
<br />O Jesus, Friend in need,
<br />For what Thy soul sustained
<br />When Thou for me didst bleed.
<br />Grant to lean unshaken
<br />Upon Thy faithfulness,
<br />Until I hence am taken
<br />To see Thee face to face.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_49.h_49e-p6">Cento from <a href="#appendix.app_bio.bGambold" id="p2_2.h_49.h_49e-p6.1">J. Gambold's</a> version, in Reid's <i>Praise Book</i>, 1866.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_49.h_49e-p6.2"><tr id="p2_2.h_49.h_49e-p6.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_49.h_49e-p6.4">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49e-p6.5">O Head! so full of bruises,
<br />So full of pain and scorn;
<br />Midst other sore abuses,
<br />Mock'd with a crown of thorn!
<br />O Head! ere now surrounded
<br />With brightest majesty,
<br />In death once bow'd and wounded,
<br />Accursed on a tree!
</td></tr><tr id="p2_2.h_49.h_49e-p6.13"><td class="trbq" id="p2_2.h_49.h_49e-p6.14">
2.</td><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49e-p6.15">Thou countenance transcendent,
<br />Thou life-creating Sun
<br />To worlds on Thee dependent,
<br />Yet bruised and spit upon! . . . etc.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_49.h_49e-p7"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_49.h_49e-p7.1">J. Kelly</a>, 1867, in his <i>Paul Gerhardt's Spiritual Songs</i>.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_49.h_49e-p7.2"><tr id="p2_2.h_49.h_49e-p7.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_49.h_49e-p7.4">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49e-p7.5">Oh! bleeding head and wounded,
<br />And full of pain and scorn,
<br />In mockery surrounded
<br />With cruel crown of thorn!
<br />O Head! before adornèd
<br />With grace and majesty,
<br />Insulted now and scornèd,
<br />All hail I bid to Thee!
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_49.h_49e-p8"><a href="#appendix.app_bio.bJackson" id="p2_2.h_49.h_49e-p8.1">S. M. Jackson</a>, 1873, 1890, in Schaff-Gilman <i>Lib. of Religious Poetry</i>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_49.h_49e-p8.2"><tr id="p2_2.h_49.h_49e-p8.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_49.h_49e-p8.4">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49e-p8.5">O Head, blood stained and wounded,
<br />Tortured by pain and scorn!
<pb n="95" id="p2_2.h_49.h_49e-Page_95" />
<br />O Head in jest surrounded
<br />By a rude crown of thorn!
<br />O Head, once rich adorned
<br />With highest laud and lays,
<br />But now so deeply scorned,
<br />To thee I lift my praise!
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_49.h_49e-p9">Sir H. W. Baker in Schaff-Gilman <i>Lib. of Religious Poetry</i>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_49.h_49e-p9.1"><tr id="p2_2.h_49.h_49e-p9.2"><td class="trbq" id="p2_2.h_49.h_49e-p9.3">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49e-p9.4">O Sacred Head, surrounded
<br />By crown of piercing thorn!
<br />O bleeding Head so wounded,
<br />Reviled and put to scorn!
<br />Death's pallid hue comes o'er Thee,
<br />The glow of life decays,
<br />Yet angel-hosts adore thee
<br />And tremble as they gaze.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_49.h_49e-p10">Miss Margarete Münsterberg, in her <i>Harvest of German Verse</i>, 1916.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_49.h_49e-p10.1"><tr id="p2_2.h_49.h_49e-p10.2"><td class="trbq" id="p2_2.h_49.h_49e-p10.3">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_49.h_49e-p10.4">Oh, wounded head and bleeding,
<br />By pain and scorn bowed down!
<br />Oh head, the gibes unheeding,
<br />Bound with a thorny crown!
<br />Oh head, once decorated
<br />With honors gloriously,
<br />Now tortured so and hated,
<br />I greet and worship Thee!
</td></tr></table>
</div3>
</div2>

      <div2 title="59: Wach auf, mein Herz! und singe." progress="55.89%" id="p2_2.h_59" prev="h_49e" next="h_59c">

<h4 id="p2_2.h_59-p0.1"><b>Wach auf, mein Herz! und singe.</b>--(<i>Goed.</i> 59.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_59-p1">[<i>Morning.</i>]</p>
<p class="source" id="p2_2.h_59-p2">Appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1648, no. 1, in 10
stanzas of four lines; thence in <i>Wackernagel:</i>
no. 99; <i>Bachmann:</i> no. 1. It was repeated in
<i>Crü--Runge</i>, 1653, no. 1, and
also in the Berlin <i>G. L. S.:</i> ed. 1863, no. 1132. This is one of the
finest and most
popular of German morning hymns, and soon passed into universal use,
stanza VIII being best known. Cf. <i>Koch</i>, IV, 595 ff.</p>

<h5 id="p2_2.h_59-p2.1">English Versions:</h5>
<h6 id="p2_2.h_59-p2.2">1. My Soul, awake and tender.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_59-p3">In full, by <a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_59-p3.1">J. C. Jacobi</a>, in his
<i>Psalmodia Germanica</i>, 1720, p. 33 (1722, p. 104), repeated
in pt. I of the <i>Moravian H. Bk.</i>, 1754. In the <i>Moravian H. Bk.</i>,
1789 and 1886, it
begins
"<a href="#eapp.eapp05" id="p2_2.h_59-p3.2">My soul awake and render</a>,"
stanzas 1, 2, 4, 5, being from I; V (lines 3, 4); VI (lines 1, 2); X; VIII.</p>

<h6 id="p2_2.h_59-p3.3">2. Thy Thanks, my Soul, be raising.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_59-p4"><i><a href="#appendix.app_bio.bBuckoll" id="p2_2.h_59-p4.1">H. J. Buckoll</a></i>, 1842, p. 28.</p>

<h6 id="p2_2.h_59-p4.2">3. Wake, my heart, and sing His praises.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_59-p5"><i><a href="#appendix.app_bio.bMassieE" id="p2_2.h_59-p5.1">E. Massie</a></i>, 1867.</p>

<pb n="96" id="p2_2.h_59-Page_96" />
<h6 id="p2_2.h_59-p5.2">4. Awake, my heart, be singing.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_59-p6"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_59-p6.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p.
276.<added id="p2_2.h_59-p6.2"><note n="173" id="p2_2.h_59-p6.3">alt.,
<a href="/a/anonymous/luth_hymnal/tlh192.htm" id="p2_2.h_59-p6.4"><i>The Lutheran Hymnal</i>,
1941, p. 192</a>.</note></added></p>

<h6 id="p2_2.h_59-p6.5">5. Wake up, my heart, elater.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_59-p7"><i><a href="#appendix.app_bio.bFrothin" id="p2_2.h_59-p7.1">N. L. Frothingham</a></i>, 1870.</p>

        <div3 title="Commentary" progress="56.16%" id="p2_2.h_59.h_59c" prev="h_59" next="h_59e">
<h2 id="p2_2.h_59.h_59c-p0.1">Commentary</h2>

<p id="p2_2.h_59.h_59c-p1">The third<note n="174" id="p2_2.h_59.h_59c-p1.1">The other two are
"<a href="#p2_2.h_185" id="p2_2.h_59.h_59c-p1.2">Befiehl du deine Wege</a>" and
"<a href="#p2_2.h_25" id="p2_2.h_59.h_59c-p1.3">Wie soll ich dich empfangen?</a>"</note>
hymn of Gerhardt which <a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_59.h_59c-p1.4">Jacobi</a> included in his
<i>Psalmodia Germanica</i><note n="175" id="p2_2.h_59.h_59c-p1.5">The <i>Psalmodia Germanica</i> is a
collection of 60 hymns from the German.</note>
is "Wach auf, mein Herz, und singe." As this song of trust
is one of Gerhardt's oldest pieces and may be said to set the key for all
the later hymns, it is appropriate that <a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_59.h_59c-p1.6">Jacobi</a> should
find for it a place in his very limited selection.</p>

<p id="p2_2.h_59.h_59c-p2">The eighteenth century English versions of German hymns invariably
abound in extravagant figures. just why in this instance the translator has
chosen to add to the text, where no mention is made of a "lion," the idea
of such an animal in the verse:</p>

<p class="Center" id="p2_2.h_59.h_59c-p3">Nay, when that Lyon's Fury,</p>

<p id="p2_2.h_59.h_59c-p4">is difficult to explain. Possibly to his own mind that creature was more
terrifying than Satan himself. Still less pardonable is the distortion in
stanza IV:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_59.h_59c-p4.1"><tr id="p2_2.h_59.h_59c-p4.2"><td class="bq" id="p2_2.h_59.h_59c-p4.3">
Du sprachst: Mein Kind, nun liege
<br />Trotz dem, der dich betriege!
<br />Schlaf wol, lasz dir nicht grauen,
<br />Du sollt die Sonne schauen.
</td><td id="p2_2.h_59.h_59c-p4.7">   </td><td class="bq" id="p2_2.h_59.h_59c-p4.8">
Thou saidst: my Child, be easy,
<br />My presence shall release Thee
<br />From frightful Pain and Evil,
<br />In spite of Hell and Devil.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_59.h_59c-p5">Such alterations of the original, always with the idea of bringing a more
terrible picture to the mind of the reader, can be justified on no ground
whatever, and accounted for only by saying that the translator probably
regarded this as one of the methods of</p>

<p class="bq" id="p2_2.h_59.h_59c-p6">"resolving all the jarring Discords of Self-love into the heavenly Concords
of Mutual Love and Affection. If this be not effected here below, we shall
never be worthy to hear the glorious Anthems of the Seraphic <i>Quire</i>
above."<note n="176" id="p2_2.h_59.h_59c-p6.1">Concluding lines of <a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_59.h_59c-p6.2">Jacobi's</a> preface to
his <i>Psalmodia Germanica</i>, 1722.</note></p>

<p id="p2_2.h_59.h_59c-p7">The singularly inapt paraphrase of the couplet in stanza 3</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_59.h_59c-p7.1"><tr id="p2_2.h_59.h_59c-p7.2"><td class="bq" id="p2_2.h_59.h_59c-p7.3">
Thy gracious Condescension,
<br />Has crossed his sore Intention
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_59.h_59c-p8">appears to slightly better advantage in stanza 7:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_59.h_59c-p8.1"><tr id="p2_2.h_59.h_59c-p8.2"><td class="bq" id="p2_2.h_59.h_59c-p8.3">
In gracious Condescension
<br />Despise not my Intention;
<br />Nor Body, Soul, nor Spirit
<br />Can boast of any Merit.
</td></tr></table>
<pb n="97" id="p2_2.h_59.h_59c-Page_97" />

<p id="p2_2.h_59.h_59c-p9">Another characteristic of the English versions of this period is the
emphasizing of the tortures of Hell and the Devil. just as in stanza 4
above, we are not surprised to read in stanza 8:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_59.h_59c-p9.1"><tr id="p2_2.h_59.h_59c-p9.2"><td class="bq" id="p2_2.h_59.h_59c-p9.3">
From Satan's woeful doings,
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_59.h_59c-p10">although there is in the German no suggestion whatever of Satan or his
deeds. Similarly, the concluding stanza, after the pleasing opening lines,
causes something of a shock by its abrupt descent to the grotesque:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_59.h_59c-p10.1"><tr id="p2_2.h_59.h_59c-p10.2"><td class="bq" id="p2_2.h_59.h_59c-p10.3">
Thy Bliss be my Salvation,
<br />My Heart thy Habitation;
<br />Thy Word my Food and Relish,
<br />Till thou destroy'st what's Hellish.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_59.h_59c-p11">Except for the imperfect rhymes in most of his stanzas
<a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_59.h_59c-p11.1">Kelly's</a> version
is unusually good both as a scrupulously faithful rendering and a successful
attempt to keep the simple language and reproduce the characteristic touches
of Gerhardt. The line:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_59.h_59c-p11.2"><tr id="p2_2.h_59.h_59c-p11.3"><td class="bq" id="p2_2.h_59.h_59c-p11.4">
The sunlight shall delight thee,
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_59.h_59c-p12">takes on a new significance when compared with</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_59.h_59c-p12.1"><tr id="p2_2.h_59.h_59c-p12.2"><td class="bq" id="p2_2.h_59.h_59c-p12.3">
Du sollt die Sonne schauen,
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_59.h_59c-p13">and strophe 8 is particularly well done in that it has so large a
predominance of Anglo-Saxon words:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_59.h_59c-p13.1"><tr id="p2_2.h_59.h_59c-p13.2"><td class="bq" id="p2_2.h_59.h_59c-p13.3">
So wollst du nun vollenden
<br />Dein Werk an mir und senden
<br />Der mich an diesern Tage
<br />Auf seinen Händen trage.
</td><td id="p2_2.h_59.h_59c-p13.7">   </td><td class="bq" id="p2_2.h_59.h_59c-p13.8">
Thou wilt, O Lord! be ending
<br />Thy work in me and sending
<br />Who in his hands will take me,
<br />Today his care will make me.
</td></tr></table>
</div3>

        <div3 title="Selected Stanzas" progress="57.02%" id="p2_2.h_59.h_59e" prev="h_59c" next="h_60">
<h5 id="p2_2.h_59.h_59e-p0.1">Selected Stanzas:</h5>

<p id="p2_2.h_59.h_59e-p1"><a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_59.h_59e-p1.1">J. C. Jacobi</a>, in his <i>Psalmodia Germanica</i>, 1722.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_59.h_59e-p1.2"><tr id="p2_2.h_59.h_59e-p1.3"><td class="Center" id="p2_2.h_59.h_59e-p1.4">
I.</td></tr>
<tr id="p2_2.h_59.h_59e-p1.5"><td class="bq" id="p2_2.h_59.h_59e-p1.6">My Soul awake, and tender
<br />To God, thy great Defender
<br />Thy Prayer and Thanksgiving,
<br />Because thou art still living.
</td></tr><tr id="p2_2.h_59.h_59e-p1.10"><td class="Center" id="p2_2.h_59.h_59e-p1.11">II.</td></tr>
<tr id="p2_2.h_59.h_59e-p1.12"><td class="bq" id="p2_2.h_59.h_59e-p1.13">Last Night, when lying senseless,
<br />And utterly defenceless,
<br />I was in greatest Danger
<br />From Darkness and its Ranger.
</td></tr></table>

<pb n="98" id="p2_2.h_59.h_59e-Page_98" />

<p id="p2_2.h_59.h_59e-p2"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_59.h_59e-p2.1">John Kelly</a>, in his <i>Paul Gerhardt's Spiritual Songs</i>, 1867.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_59.h_59e-p2.2"><tr id="p2_2.h_59.h_59e-p2.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_59.h_59e-p2.4">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_59.h_59e-p2.5">
Awake, my heart! be singing,
<br />Praise to thy Maker bringing,
<br />Of every good the Giver,
<br />Who men protecteth ever.</td></tr>
<tr id="p2_2.h_59.h_59e-p2.9"><td class="trbq" id="p2_2.h_59.h_59e-p2.10">2.</td><td class="bq" id="p2_2.h_59.h_59e-p2.11">
As shades of night spread over
<br />Earth as a pall did cover,
<br />Then Satan sought to have me
<br />But God was near to save me.
</td></tr></table>
</div3>
</div2>

      <div2 title="60: Nun ruhen alle Wälder." progress="57.18%" id="p2_2.h_60" prev="h_59e" next="h_60c">

<h4 id="p2_2.h_60-p0.1"><b>Nun ruhen alle Wälder.</b>--(<i>Goed.</i> 60.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_60-p1">[<i>Evening.</i>]</p>
<p class="source" id="p2_2.h_60-p2">First published in <i>Crü. Praxis</i>, 1648, no. 15,
in 9 stanzas of
6 lines; thence in <i>Wackernagel:</i> no. 102; <i>Bachmann:</i> no. 2;
<i>Unv. L. S.:</i> 1851, no. 529. Cf. <i>Koch</i>, IV, 607; VIII, 194.</p>

<p id="p2_2.h_60-p3">This is one of the finest and one of the earliest of Gerhardt's hymns. In
the time of Flat Rationalism in Germany the first stanza became the object
of much derision.<note n="177" id="p2_2.h_60-p3.1">Cf. "Jetzt schlafen weder Wälder," as no. 2338,
in the final "Zugabe" to the <i>Herrnhut Gesangbuch</i>, 1735, dated
"On Aug. 13, 1748, after Holy Communion at Herrnhut." This is a
parody on the style of Gerhardt's stanzas I, II, III, VI, VII.
It was translated and included in Part II of the <i>Moravian H. Book</i>, 1754,
as "Tho' now no creature's sleeping."</note>
But the shallow wit showed how little poetry was
then understood, for Gerhardt followed in thus beginning his hymn a much
admired passage of Virgil, <i>Aeneid</i> IV, 522-528:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_60-p3.2"><tr id="p2_2.h_60-p3.3"><td class="bq" id="p2_2.h_60-p3.4">
Nox erat, et placidum carpebant fessa soporem
<br />Corpora per terras, silvaeque et saeva quierant
<br />Aequora, cum medio volvuntur sidera lapsu,
<br />Cum tacet omnis ager, pecudes pictaeque volucres,
<br />Quaeque lacus late liquidos, quaeque aspera dumis
<br />Rura tenent, somno positae sub nocte silenti
<br />(Lenibant curas, et corda oblita laborum).
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_60-p4">Among the common people the hymn became an exceeding favorite and
was generally used as an evening prayer. Its childlike simplicity combined
with its deep poetical charm has won the hearts of old and young to the
present day. Frequently it has been sung on starry nights by men, women,
or children in the fields on their homeward way, and many have laid themselves
down for the long sleep of death with this hymn on their lips.</p>

<p id="p2_2.h_60-p5">A troop of French soldiers entered Lisberg, a small town of Hesse, on
the 14th of September, 1796, plundered and killed the inhabitants, and
burned the whole town. A little way distant, at the foot of a mountain, was
a small cottage in which a mother sat by the bedside of her sick child.
<pb n="99" id="p2_2.h_60-Page_99" />
Hearing the noise in the town and seeing the burning houses she locked the
door and knelt by the bedside and prayed. As the door burst open and a
furious soldier rushed in, she spread her hands over the child and cried:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_60-p5.1"><tr id="p2_2.h_60-p5.2"><td class="bq" id="p2_2.h_60-p5.3">
Breit aus die Flügel beide,
<br />O Jesu, meine Freude, . . . (stanza VIII),
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_60-p6">and lo! the wild soldier suddenly dropped his arm, stepped to the bed, and
laid his rough hand gently on the child's head. Then going outside he stood
guard that none of his troop might harm the cottage.</p>

<p id="p2_2.h_60-p7">Although in limited use in the English hymn books, the translations are
numerous, as follows:</p>

<h6 id="p2_2.h_60-p7.1">1. Quietly rest the woods and dales.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_60-p8">Omitting stanza VIII by <a href="#appendix.app_bio.bFindlat" id="p2_2.h_60-p8.1">Mrs. Findlater</a>, in <i>H. L. L.</i>,
1st Series, 1854, p. 36 (1884,
p. 38), included in <i>Cantate Domino</i>, Boston, U. S. A., 1859.</p>

<h6 id="p2_2.h_60-p8.2">2. Now all the woods are sleeping.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_60-p9">A full and good translation by
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_60-p9.1">Miss Winkworth</a>, in the
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h91.html" id="p2_2.h_60-p9.2">2d ed., 1856, of the 1st Series
of her <i>Lyra Ger.</i>, 1855, p. 228.</a>
Included in full in her
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h169.html" id="p2_2.h_60-p9.3"><i>C. B. for England</i>, 1863</a>,
and the Ohio <i>Luth. Hyl.</i>, 1880.</p>

<h6 id="p2_2.h_60-p9.4">3. Now woods their rest are keeping.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_60-p10">A translation of stanzas I, III, VIII, IX, by
<a href="#appendix.app_bio.bThring" id="p2_2.h_60-p10.1">Edward Thring</a>,
as no. 18 in the <i>Uppingham and Sherborne School H. Bk.</i>, 1874.</p>

<h6 id="p2_2.h_60-p10.2">4. Jesu, our joy and loving Friend.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_60-p11">A translation of stanza VIII as no. 200 in the Appendix of
1743 to the <i>Moravian H. Bk.</i>, 1742.</p>

<h6 id="p2_2.h_60-p11.1">5. Now Woods and Fields are quiet.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_60-p12">In the <i>Suppl. to Ger. Psal.</i>, ed. 1765, p. 73.</p>

<h6 id="p2_2.h_60-p12.1">6. Display thy both wings over.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_60-p13">A translation of stanza VIII as no. 156 in pt. I of the
<i>Moravian H. Bk.</i>, 1754.</p>

<h6 id="p2_2.h_60-p13.1">7. Jesus, our Guardian, Guide and Friend.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_60-p14">A translation of stanza VIII as no. 765 in the
<i>Moravian H. Bk.</i>, 1789 (1886, no. 1190).</p>

<h6 id="p2_2.h_60-p14.1">8. Lo! Man and Beast are sleeping.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_60-p15"><i><a href="#appendix.app_bio.bBuckoll" id="p2_2.h_60-p15.1">H. J. Buckoll</a></i>, 1842, p. 76.</p>

<h6 id="p2_2.h_60-p15.2">9. Now rest beneath night's shadow.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_60-p16">E. D. Yeomans, in Schaff's <i>Kirchenfreund</i>, 1853, p. 195.</p>

<h6 id="p2_2.h_60-p16.1">10. Now rest the woods again.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_60-p17"><i><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_60-p17.1">Miss Winkworth</a></i>,
1855, p. 226 (see no. 2 above).</p>

<h6 id="p2_2.h_60-p17.2">11. Rise, my soul, thy vigil keep.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_60-p18"><i><a href="#appendix.app_bio.bDunnCa" id="p2_2.h_60-p18.1">Miss Dunn</a></i>, 1857, p. 9.</p>

<h6 id="p2_2.h_60-p18.2">12. Now resteth all creation.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_60-p19"><a href="#appendix.app_bio.bStallyb" id="p2_2.h_60-p19.1">J. S. Stallybrass</a>, in the <i>Tonic Solfa Reporter</i>,
January, 1859, and Curwen's <i>Harmonium and Organ Book</i>, 1863, p. 58.</p>
<pb n="100" id="p2_2.h_60-Page_100" />

<h6 id="p2_2.h_60-p19.2">13. Now every greenwood sleepeth.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_60-p20"><i><a href="#appendix.app_bio.bManingt" id="p2_2.h_60-p20.1">Miss Manington</a></i>, 1863, p. 133.</p>

<h6 id="p2_2.h_60-p20.2">14. Now hushed are woods and waters.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_60-p21"><i><a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_60-p21.1">Miss Cox</a></i>, 1864, p. 9.</p>

<h6 id="p2_2.h_60-p21.2">15. Now spread are evening's shadows.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_60-p22"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_60-p22.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1863, p. 285.</p>

<h6 id="p2_2.h_60-p22.2">16. The woods are hushed; o'er town and plain.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_60-p23"><i><a href="#appendix.app_bio.bGuthrie" id="p2_2.h_60-p23.1">Dr. J. Guthrie</a></i>, 1869.</p>

<h6 id="p2_2.h_60-p23.2">17. The duteous day now closeth.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_60-p24">In the <i>Yattendon Hymnal</i>, 1899, thence in
<i>Hymns of the Kingdom of God</i>, N. Y., 1910, 1916, and the
<i>Hymnal of Praise</i>, N. Y., 1913.</p>

        <div3 title="Commentary" progress="58.35%" id="p2_2.h_60.h_60c" prev="h_60" next="h_60e">
<h2 id="p2_2.h_60.h_60c-p0.1">Commentary</h2>

<p id="p2_2.h_60.h_60c-p1">Quaint and homely as it is, this hymn has done much to enkindle devotion
and strengthen grace among Christian readers in Germany, and is now
familiar to English-speaking peoples through the beautiful translations of
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_60.h_60c-p1.1">Miss Winkworth</a> and <a href="#appendix.app_bio.bFindlat" id="p2_2.h_60.h_60c-p1.2">Mrs. Findlater</a>. Both they and
<a href="#appendix.app_bio.bGuthrie" id="p2_2.h_60.h_60c-p1.3">Dr. Guthrie</a> have
successfully imitated the sweetly domestic tone in poems that have soothed
many a careworn spirit at the close of day.</p>

<p id="p2_2.h_60.h_60c-p2">In the
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h91.html" id="p2_2.h_60.h_60c-p2.1">version which appeared in her <i>Lyra Germanica</i></a>
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_60.h_60c-p2.2">Miss Winkworth</a>
evidently overlooked the fact that line 3 of her first stanza had an extra
foot:</p>

<p class="Center" id="p2_2.h_60.h_60c-p3">O'er field and city, man, and beast.</p>

<p id="p2_2.h_60.h_60c-p4">In the
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h169.html" id="p2_2.h_60.h_60c-p4.1">version for church singing printed in her <i>Chorale Book</i></a>
the line is
changed to the normal six-syllable iambic measure to admit of its being set
to the old German melody,<note n="178" id="p2_2.h_60.h_60c-p4.2">In Mittenwalde, where Gerhardt had a pastoral
charge from 1651-1657 (cf. <a href="#p1_1.p1_1_5" id="p2_2.h_60.h_60c-p4.3">p. 3 ff.</a>),
there prevailed the custom of playing an evening hymn from the tower. The one used
up to that time was the old and then well-known lay,
"<a href="/cceh/0012/x001271.htm" id="p2_2.h_60.h_60c-p4.4">Innsbruck, ich musz dich laszen</a>."
Gerhardt liked the air, but longed to see it associated with a
better and more really evening hymn. For this end he composed
"Nun ruhen alle Wälder." The melody
was originally composed in 1488(?) by Heinrich Isaac, conductor of the choir
of Maximilian I. The great masters Bach and Mozart are reported to have said
that they would gladly give their best works for this single tune. In our
hymnals it is usually called "Innsbruck," but in German hymn books it is
given as "O Welt, ich musz dich laszen," from the first line of the hymn of
Johann Hesse, 1855, which was set to it.</note>
"O Welt, ich musz dich laszen."</p>

<p id="p2_2.h_60.h_60c-p5">Gerhardt's stanza VIII, "Breit aus die Flügel beide,"<note n="179" id="p2_2.h_60.h_60c-p5.1">Breit aus die Flügel beide
<br />O Jesu, meine Freude,
<br />Und nimm dein Küchlein ein!
<br />Will Satan mich verschlingen,
<br />So lasz die Englein singen:
<br />Dies Kind soll unverletzet sein.</note>
has been a special
favorite in Germany, and Lauxmann in <i>Koch</i> VIII, 194, says of it:</p>

<pb n="101" id="p2_2.h_60.h_60c-Page_101" />
<p class="bq" id="p2_2.h_60.h_60c-p6">"How many a Christian soul, children mostly, but also God's children in
general, does this verse serve as their last evening prayer. It has often been
the last prayer uttered on earth, and in many districts of Germany is used
at the close of the baptismal service to commend the dear little ones to the
protection of their Lord Jesus."</p>

<p id="p2_2.h_60.h_60c-p7"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_60.h_60c-p7.1">Miss Winkworth</a> has successfully caught the
truly childlike popular spirit of the stanza in the lines:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_60.h_60c-p7.2"><tr id="p2_2.h_60.h_60c-p7.3"><td class="bq" id="p2_2.h_60.h_60c-p7.4">
My Jesus, stay Thou by me,
<br />And let no foe come nigh me,
<br />Safe shelter'd by Thy wing;
<br />But would the foe alarm me,
<br />O let him never harm me,
<br />But still Thine angels round me sing.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_60.h_60c-p8">Interesting and amusing by its grotesqueness is the Moravian version of
this stanza,<note n="180" id="p2_2.h_60.h_60c-p8.1">Founded on
<scripRef passage="Matt. 23:37" id="p2_2.h_60.h_60c-p8.2" parsed="|Matt|23|37|0|0" osisRef="Bible:Matt.23.37"><i>St. Matthew</i> XXIII, 37</scripRef>.
"O Jerusalem . . . how often would I
have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens
under her wings, and ye would not!"</note>
printed as a separate hymn in the edition of 1754:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_60.h_60c-p8.3"><tr id="p2_2.h_60.h_60c-p8.4"><td class="Center" id="p2_2.h_60.h_60c-p8.5">
<scripRef passage="Matt. 23:37" id="p2_2.h_60.h_60c-p8.6" parsed="|Matt|23|37|0|0" osisRef="Bible:Matt.23.37">Matt. XXIII, 37</scripRef>.<br />Breit aus die flugel <sub id="p2_2.h_60.h_60c-p8.8"><small id="p2_2.h_60.h_60c-p8.9">(sic)</small></sub> beide.</td></tr>
<tr id="p2_2.h_60.h_60c-p8.10"><td class="bq" id="p2_2.h_60.h_60c-p8.11">Display thy both Wings over
<br />Thy Chickens and them cover,
<br />      O Jesu, Savior mild!
<br />If devils would disturb 'em,
<br />Let holy angels curb 'em
<br />And bid them never touch thy Child.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_60.h_60c-p9">In the rich language in which such hymns were conceived and expressed
they possess a force that is not easily retained in a translation especially
where as in the present instance there is such an abundance of double
rhymes. <a href="#appendix.app_bio.bGuthrie" id="p2_2.h_60.h_60c-p9.1">Dr. J. Guthrie's</a> version has in England gained some popularity
through the melodious rhythm he has given his lines by not restricting himself
to Gerhardt's metre,<note n="181" id="p2_2.h_60.h_60c-p9.2">Line 3 in his stanza is the same length as Gerhardt's.</note>
and certainly the iambic line is more suited to an
English treatment of the theme of rest and repose. Note this effect in
<a href="#appendix.app_bio.bGuthrie" id="p2_2.h_60.h_60c-p9.3">Guthrie's</a> lines:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_60.h_60c-p9.4"><tr id="p2_2.h_60.h_60c-p9.5"><td class="bq" id="p2_2.h_60.h_60c-p9.6">
The woods are hushed o'er town and plain (1).
<br />Now hastes the body to repose (19).
<br />My laden eyes to slumber yield<note n="182" id="p2_2.h_60.h_60c-p9.9">Cf. the same effect in Adelaide Procter's hymn:
<br />The shadows of the evening hours
<br />Fall from the dark'ning sky
<br />Upon the fragrance of the flowers
<br />The dews of evening lie; etc.</note> (31).
</td></tr></table>
<pb n="102" id="p2_2.h_60.h_60c-Page_102" />

<p id="p2_2.h_60.h_60c-p10">The sound sequence in stanza VIII to which the lines owe some of their
popularity <a href="#appendix.app_bio.bGuthrie" id="p2_2.h_60.h_60c-p10.1">Dr. Guthrie</a>
has obviously endeavored to imitate by the alliterative,</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_60.h_60c-p10.2"><tr id="p2_2.h_60.h_60c-p10.3"><td class="bq" id="p2_2.h_60.h_60c-p10.4">
My Savior, Shield and Sun!
<br />When Satan on my soul would spring,
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_60.h_60c-p11">which would indeed do justice to Gerhardt. However a less unpleasant
sound than the repeated sibilant which he has used, would suit the English
ear better.</p>
<p id="p2_2.h_60.h_60c-p12">As an attempt to translate with scrupulous faithfulness
<a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_60.h_60c-p12.1">Kelly's</a> version
is of some interest. The difficulties in the double rhymes he overcomes by
the device of inflectional endings and repetition of pronouns which although
at first moderately satisfactory must eventually become monotonous:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_60.h_60c-p12.2">
<tr class="bq" id="p2_2.h_60.h_60c-p12.3"><td id="p2_2.h_60.h_60c-p12.4">declining</td><td id="p2_2.h_60.h_60c-p12.5">hasteth</td><td id="p2_2.h_60.h_60c-p12.6">tirèd</td></tr>
<tr class="bq" id="p2_2.h_60.h_60c-p12.7"><td id="p2_2.h_60.h_60c-p12.8">shining</td><td id="p2_2.h_60.h_60c-p12.9">divesteth</td><td id="p2_2.h_60.h_60c-p12.10">expirèd<note n="183" id="p2_2.h_60.h_60c-p12.11">This
rhyme occurs in two successive stanzas.</note></td></tr>
<tr class="bq" id="p2_2.h_60.h_60c-p12.12"><td id="p2_2.h_60.h_60c-p12.13">sing ye</td><td id="p2_2.h_60.h_60c-p12.14">make me</td><td id="p2_2.h_60.h_60c-p12.15">send you</td></tr>
<tr class="bq" id="p2_2.h_60.h_60c-p12.16"><td id="p2_2.h_60.h_60c-p12.17">bring ye</td><td id="p2_2.h_60.h_60c-p12.18">o'ertake me</td><td id="p2_2.h_60.h_60c-p12.19">defend you.</td></tr>
</table>

<p id="p2_2.h_60.h_60c-p13"><a href="#appendix.app_bio.bFindlat" id="p2_2.h_60.h_60c-p13.1">Mrs. Findlater</a> has in her version changed the metre of the original for
all lines except the third and sixth; in the closing couplet or even the concluding
line of each stanza she has more than any other translator reproduced
the idea of peaceful repose which was so evidently Gerhardt's
intention.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_60.h_60c-p13.2">
<tr id="p2_2.h_60.h_60c-p13.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_60.h_60c-p13.4">Stanza 3, lines 5 and 6.</td><td id="p2_2.h_60.h_60c-p13.5">   </td>
<td class="bq" id="p2_2.h_60.h_60c-p13.6">When I hear my Lord's command
<br />To leave this earth and upward fly.</td></tr>
<tr id="p2_2.h_60.h_60c-p13.8"><td class="trbq" id="p2_2.h_60.h_60c-p13.9">Stanza 8, lines 5 and 6.</td><td id="p2_2.h_60.h_60c-p13.10">   </td>
<td class="bq" id="p2_2.h_60.h_60c-p13.11">Give to my beloved sleep,
<br />And angels send to guard their home.</td></tr>
</table>

<p id="p2_2.h_60.h_60c-p14">The omission of stanza VIII containing the figure of the hen gathering in
her chicks is partially justifiable on the ground that the poem is complete
without it, and that such similes while appropriately introduced into hymns
of the seventeenth century are out of place in nineteenth century hymnody.
On the other hand by this ruthless pruning the distinctive touch that Gerhardt
gave the hymn is lost. It is interesting to note in the examination of
the various English versions of Gerhardt's poetry the treatment which the
"homely element" receives from the translator. The poem under consideration
will form a good basis for discussion. Almost invariably the translator
offers a paraphrase departing more or less widely from the original and
effecting a colorless result: Gerhardt writes in stanza IV:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_60.h_60c-p14.1"><tr id="p2_2.h_60.h_60c-p14.2"><td class="bq" id="p2_2.h_60.h_60c-p14.3">
Der Leib eilt nun zur Ruhe,
<br />Legt ab das Kleid und Schuhe.
</td></tr></table>

<pb n="103" id="p2_2.h_60.h_60c-Page_103" />
<p id="p2_2.h_60.h_60c-p15"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_60.h_60c-p15.1">Miss Winkworth</a> renders:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_60.h_60c-p15.2"><tr id="p2_2.h_60.h_60c-p15.3"><td class="bq" id="p2_2.h_60.h_60c-p15.4">
The body hastes to slumber
<br />These garments now but cumber.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_60.h_60c-p16"><a href="#appendix.app_bio.bFindlat" id="p2_2.h_60.h_60c-p16.1">Mrs. Findlater</a>:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_60.h_60c-p16.2"><tr id="p2_2.h_60.h_60c-p16.3"><td class="bq" id="p2_2.h_60.h_60c-p16.4">
Now the body seeks for rest
<br />From its vestments all undrest.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_60.h_60c-p17"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_60.h_60c-p17.1">Kelly</a>:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_60.h_60c-p17.2"><tr id="p2_2.h_60.h_60c-p17.3"><td class="bq" id="p2_2.h_60.h_60c-p17.4">
To rest the body hasteth
<br />Itself of clothes divesteth.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_60.h_60c-p18"><a href="#appendix.app_bio.bGuthrie" id="p2_2.h_60.h_60c-p18.1">Guthrie</a>, however, whose version as a whole would
doubtless be considered
the best literary production, is not content with what is in the German but
takes the opportunity offered by the extra syllables in his longer line to
describe the vestment more explicitly:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_60.h_60c-p18.2"><tr id="p2_2.h_60.h_60c-p18.3"><td class="bq" id="p2_2.h_60.h_60c-p18.4">
Now hastes the body to repose
<br />Throws off its garments, shoes and hose.
</td></tr></table>
</div3>

        <div3 title="Selected Stanzas" progress="60.13%" id="p2_2.h_60.h_60e" prev="h_60c" next="h_68">
<h5 id="p2_2.h_60.h_60e-p0.1">Selected Stanzas:</h5>

<p id="p2_2.h_60.h_60e-p1"><a href="#appendix.app_bio.bFindlat" id="p2_2.h_60.h_60e-p1.1">Mrs. Findlater</a>, 1854, in her <i>Hymns from the Land of Luther.</i></p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_60.h_60e-p1.2"><tr id="p2_2.h_60.h_60e-p1.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_60.h_60e-p1.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_60.h_60e-p1.5">Quietly rest the woods and dales,
<br />Silence round the hearth prevails,
<br />The world is all asleep;
<br />Thou, my soul, in thought arise,
<br />Seek thy Father in the skies,
<br />And holy vigils with Him keep.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_60.h_60e-p2"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_60.h_60e-p2.1">Miss Winkworth</a>, 1863, in her
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h169.html" id="p2_2.h_60.h_60e-p2.2"><i>Chorale Book</i></a>.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_60.h_60e-p2.3"><tr id="p2_2.h_60.h_60e-p2.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_60.h_60e-p2.5">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_60.h_60e-p2.6">Now all the woods are sleeping,
<br />And night and stillness creeping
<br />O'er (field and) city, man and beast;
<br />But thou, my heart, awake thee,
<br />To prayer awhile betake thee,
<br />And praise thy Maker ere thou rest.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_60.h_60e-p3"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_60.h_60e-p3.1">J. Kelly</a>, 1863, in his <i>Paul Gerhardt's Spiritual Songs</i>.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_60.h_60e-p3.2"><tr id="p2_2.h_60.h_60e-p3.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_60.h_60e-p3.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_60.h_60e-p3.5">Now spread are evening's shadows,
<br />O'er forests, towns, and meadows,
<br />And sleepeth every eye;
<br />Awake my powers and sing ye,
<br />And pray'r and praises bring ye,
<br />That your Creator please on high!
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_60.h_60e-p4"><a href="#appendix.app_bio.bGuthrie" id="p2_2.h_60.h_60e-p4.1">J. Guthrie</a>, 1869, in his <i>Sacred Lyrics</i>.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_60.h_60e-p4.2"><tr id="p2_2.h_60.h_60e-p4.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_60.h_60e-p4.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_60.h_60e-p4.5">The woods are hushed; o'er town and plain,
<br />O'er man and beast, soft slumbers reign:
<pb n="104" id="p2_2.h_60.h_60e-Page_104" />
<br />The world has gone to rest.
<br />But thou, my soul, my every sense,
<br />Wake up, thy Maker's praise commence,
<br />And be that praise thy best.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_60.h_60e-p5">In the <i>Hymnal of Praise</i>, 1913 (translator's name not given).</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_60.h_60e-p5.1"><tr id="p2_2.h_60.h_60e-p5.2"><td class="trbq" id="p2_2.h_60.h_60e-p5.3">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_60.h_60e-p5.4">The duteous day now closeth,
<br />Each flow'r and tree reposeth,
<br />Shade creeps o'er wild and wood.
<br />Let us, as night is falling,
<br />On God, our Maker calling,
<br />Give thanks to Him, the Giver good.
</td></tr><tr id="p2_2.h_60.h_60e-p5.10"><td class="trbq" id="p2_2.h_60.h_60e-p5.11">
Stanza 2.</td><td class="bq" id="p2_2.h_60.h_60e-p5.12">Now all the heavenly splendor
<br />Breaks forth in starlight tender
<br />From myriad worlds unknown;
<br />And man, Thy marvel seeing,
<br />Forgets his selfish being
<br />For joy of beauty not his own.
</td></tr></table>
</div3>
</div2>

      <div2 title="68: Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld." progress="60.53%" id="p2_2.h_68" prev="h_60e" next="h_68c">

<h4 id="p2_2.h_68-p0.1"><b>Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld.</b>--(<i>Goed.</i> 68.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_68-p1">[<i>Passiontide.</i>]</p>
<p class="source" id="p2_2.h_68-p2">Appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1648; thence in
<i>Wackernagel:</i> no. 13; <i>Bachmann:</i> no. 7.
Lauxmann in <i>Koch</i> VIII, 40, designates it as "the masterpiece of all
Passion hymns."
It is commonly sung in Germany and was included in the <i>Unv. L. S.:</i>
1851, no. 95,
but because of the complexity and variety of figures it has not come into
extensive English or American use.</p>

<h5 id="p2_2.h_68-p2.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_68-p2.2">1. A Lamb goes forth: the sins he bears<br />       Of every generation.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_68-p3">A translation of stanzas I and II and part of IV by
<a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_2.h_68-p3.1">A. T. Russell</a> in his <i>Psalms and
Hymns</i>, 1851.</p>

<h6 id="p2_2.h_68-p3.2">2. A Lamb goes uncomplaining forth.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_68-p4"><a href="#appendix.app_bio.bCharles" id="p2_2.h_68-p4.1">Mrs. Charles'</a> translation
(combining Gerhardt's stanzas II and III as 2) appears in
her <i>Voice of Christian Life in Song</i>, 1858,
<a href="#eapp.eapp06" id="p2_2.h_68-p4.2">p. 232</a>. The second part of her version,
beginning, "Gate of my heart, fly open wide" (stanza VII), appears in the
following:
(a) Bishop Ryle's <i>Collection</i>, 1860; (b) Reid's <i>Praise Book</i>, 1872;
(c) <i>Christian Hymns</i>, Adelaide, 1872.</p>

<h6 id="p2_2.h_68-p4.3">3. A Lamb bears all its guilt away<br />       The world thus to deliver.</h6>

<p class="source" id="p2_2.h_68-p5">A full translation by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_68-p5.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 49. The
Ohio <i>Luth. Hymnal</i>, 1880, reduces it to 4 stanzas.</p>

<h6 id="p2_2.h_68-p5.2">4. A Lamb goes forth and bears the Guilt<br />       Of all the world together.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_68-p6"><a href="#appendix.app_bio.bGambold" id="p2_2.h_68-p6.1">J. Gambold</a>, as no. 24, in part III, 1746, of the
<i>Moravian H. Book.</i> In part II of the
1754 edition it begins "A Lamb goes forth and on him bears." In the ed. of 1801 it
<pb n="105" id="p2_2.h_68-Page_105" />
begins "A Lamb <i>went</i> forth," etc. Stanzas V, IX, X, of this version, beginning,
"Jesus, I never can forget," are included in E. P. Hood's <i>Our Hymn Book</i>, 1868.</p>

<h6 id="p2_2.h_68-p6.2">5. A Lamb goes forth and bears the Guilt<br />       Of Adam's Generations.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_68-p7">A translation in the <i>Suppl. to Ger. Psal.</i>, ed. 1765, and also <i>Select Hymns from Ger.
Psal.</i>, Tranquebar, 1754.</p>

<h6 id="p2_2.h_68-p7.1">6. See, bowed beneath a fearful weight.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_68-p8"><i><a href="#appendix.app_bio.bDunnCa" id="p2_2.h_68-p8.1">Miss Dunn</a></i>, 1857, p. 32.</p>

<h6 id="p2_2.h_68-p8.2">7. A Holy, Pure and Spotless Lamb.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_68-p9"><a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_68-p9.1">Miss Cox</a>, in <i>Lyra Messianica</i>, 1864, p. 230, and also in her <i>Hymns from the German</i>,
1864, p. 107.</p>

<h6 id="p2_2.h_68-p9.2">8. Forth goes a dear devoted Lamb.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_68-p10"><a href="#appendix.app_bio.bGuthrie" id="p2_2.h_68-p10.1">Dr. J. Guthrie</a>, in his <i>Sacred Lyrics</i>, 1869, p. 82.</p>

<h6 id="p2_2.h_68-p10.2">9. Behold a Lamb! so tired and faint.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_68-p11">Mrs. E. J. Carr, in <i>Songs of the Inner Life</i>, 1871.
This version appeared also in
Reid's <i>Praise Book</i>, 1872, with slight alterations.</p>

<h6 id="p2_2.h_68-p11.1">10. A Lamb goes forth--for all the dues.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_68-p12">Catharine Macrea, in Reid's <i>Praise Book</i>, 1872, no. 990.</p>

        <div3 title="Commentary" progress="61.13%" id="p2_2.h_68.h_68c" prev="h_68" next="h_68e">
<h2 id="p2_2.h_68.h_68c-p0.1">Commentary</h2>

<p id="p2_2.h_68.h_68c-p1">The unusual figures in this Passion Hymn have prevented its receiving
in English-speaking countries the wide popularity attained by "O Haupt
voll Blut und Wunden."<note n="184" id="p2_2.h_68.h_68c-p1.1">Cf. <a href="#p2_2.h_49" id="p2_2.h_68.h_68c-p1.2">p. 86 ff.</a></note>
Yet because of its dealing with a theme that
appealed so strongly to Gerhardt and its being so characteristic of his piety
and simplicity, a glimpse into the treatment accorded it by English translators
should not be without interest. With hardly less depth of feeling
than in "O Haupt voll Blut und Wunden" but with stranger imagery Gerhardt
portrays the passion of Christ and reflects upon its significance, and
the comfort the Christian derives from it.</p>

<p id="p2_2.h_68.h_68c-p2">The <i>Moravian Hymn Book</i> contains <a href="#appendix.app_bio.bGambold" id="p2_2.h_68.h_68c-p2.1">Gambold's</a> translation in Gerhardt's
metre of nine of the ten stanzas; the seventh, which abounds in metaphors,
he has omitted. Mention has elsewhere<note n="185" id="p2_2.h_68.h_68c-p2.2">Cf. pp. <a href="#p1_3.p1_3_3" id="p2_2.h_68.h_68c-p2.3">18</a>
and <a href="#p2_2.h_49.h_49c" id="p2_2.h_68.h_68c-p2.4">89</a>.</note> been made of Gerhardt's familiarity
of tone in addressing the Savior. Gambold equals his master in this
respect; witness stanza 5:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_68.h_68c-p2.5"><tr id="p2_2.h_68.h_68c-p2.6"><td class="bq" id="p2_2.h_68.h_68c-p2.7">
Whilst I live here, I never shall
<br />Forget thy Grace amazing;
<br />Our love shall be reciprocal,
<br />I also Thee embracing.
<br />My heart's Light thou shalt be always,
<pb n="106" id="p2_2.h_68.h_68c-Page_106" />
<br />And when it breaks once (as one says)
<br />Thou'lt be my Heart thenceforward . . .
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_68.h_68c-p3">The figure in the concluding stanza of the bride clothed in purple is
rather spoiled by Gambold by the baldness of the couplet:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_68.h_68c-p3.1"><tr id="p2_2.h_68.h_68c-p3.2"><td class="bq" id="p2_2.h_68.h_68c-p3.3">
Thy Blood shall of my Wedding-dress
<br />Be then the only splendor.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_68.h_68c-p4">Nor have we in the German anything to suggest the final lines:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_68.h_68c-p4.1"><tr id="p2_2.h_68.h_68c-p4.2"><td class="bq" id="p2_2.h_68.h_68c-p4.3">
Then will the Mother, who bore me,
<br />And nursed me up, my Lamb, for thee,
<br />Present me as thy Purchase.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_68.h_68c-p5"><a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_2.h_68.h_68c-p5.1">Russell</a>'s short version of two stanzas presents an effective paraphrase of
the last three lines of Gerhardt's stanza IV:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_68.h_68c-p5.2"><tr class="bq" id="p2_2.h_68.h_68c-p5.3"><td id="p2_2.h_68.h_68c-p5.4">
O süszes Lamm, was soll ich dir
<br />Erweisen dafür, dasz du mir
<br />Erweisest so viel Gutes?
</td><td id="p2_2.h_68.h_68c-p5.7">   </td><td id="p2_2.h_68.h_68c-p5.8">
O Lamb beloved! How shall I Thee
<br />Requite for all, thus unto me
<br />Such wondrous goodness showing?
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_68.h_68c-p6">Under the title "The sin-bearing Lamb" <a href="#appendix.app_bio.bGuthrie" id="p2_2.h_68.h_68c-p6.1">Dr. Guthrie</a> gives in his <i>Sacred
Lyrics</i> perhaps the most readable English translation, as it combines
Gerhardt's beautiful piety and spiritual simplicity; it is also unique among
translations from the German, in that it introduces more of the direct address
than is usual, translators preferring as a rule to render quotations in the
indirect form:</p>

<p class="Center" id="p2_2.h_68.h_68c-p7">"Give me," he says, "the wreath of thorn," etc.</p>

<p id="p2_2.h_68.h_68c-p8">Stanza 7, which <a href="#appendix.app_bio.bGambold" id="p2_2.h_68.h_68c-p8.1">Gambold</a> omitted entirely, is the beginning of a hymn in
Reid's <i>Praise Book.</i> It is a cento taken from <a href="#appendix.app_bio.bCharles" id="p2_2.h_68.h_68c-p8.2">Mrs. Charles'</a> very free
translation (1858) and is cited here to illustrate the liberties often taken
by translators. Here, of course, the free paraphrase is reasonably
justifiable:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_68.h_68c-p8.3">
<tr class="Center" id="p2_2.h_68.h_68c-p8.4"><td colspan="3" id="p2_2.h_68.h_68c-p8.5">STANZA 7.</td></tr>
<tr class="Center" id="p2_2.h_68.h_68c-p8.6"><td id="p2_2.h_68.h_68c-p8.7">Gerhardt.</td><td id="p2_2.h_68.h_68c-p8.8" /><td id="p2_2.h_68.h_68c-p8.9"><a href="#appendix.app_bio.bCharles" id="p2_2.h_68.h_68c-p8.10">Mrs. Charles</a>.</td></tr>
<tr class="bq" id="p2_2.h_68.h_68c-p8.11"><td id="p2_2.h_68.h_68c-p8.12">Erweitre dich, mein Herzensschrein,
<br />Du sollt ein Schatzhaus werden
<br />Der Schätze, die viel gröszer sein
<br />Als Himmel, Meer und Erden.
<br />Weg mit dem Gold Arabia!
<br />Weg Calmus, Myrrhen, Casia!
<br />Ich hab ein Bessers funden.
<br />Mein groszer Schatz, Herr Jesu Christ
<br />Ist dieses, was geflossen ist
<br />Aus deines Leibes Wunden.
</td><td id="p2_2.h_68.h_68c-p8.22">     </td><td id="p2_2.h_68.h_68c-p8.23">
Gate of my heart, fly open wide--
<br />Shrine of my heart, spread forth;
<br />The treasure will in thee abide
<br />Greater than heaven and earth:
<br />Away with all this poor world's treasures,
<br />And all this vain world's tasteless pleasures,
<br />My treasure is in heaven;
<br />For I have found true riches now,
<br />My treasure, Christ, my Lord, art Thou,
<br />Thy blood so freely given!
</td></tr></table>
</div3>

        <div3 title="Selected Stanzas" progress="62.01%" id="p2_2.h_68.h_68e" prev="h_68c" next="h_16">
<pb n="107" id="p2_2.h_68.h_68e-Page_107" />
<h5 id="p2_2.h_68.h_68e-p0.1">Selected Stanzas:</h5>

<p id="p2_2.h_68.h_68e-p1">In the <i>Moravian Hymn Book</i>, 1754 ed., part II (author's name not given).</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_68.h_68e-p1.1"><tr id="p2_2.h_68.h_68e-p1.2"><td class="trbq" id="p2_2.h_68.h_68e-p1.3">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_68.h_68e-p1.4">A Lamb goes forth and on him bears
<br />The Guilt and misdemeanour
<br />Of all the World, and patient wears
<br />The Likeness of a Sinner.
</td></tr>
<tr id="p2_2.h_68.h_68e-p1.8"><td class="trbq" id="p2_2.h_68.h_68e-p1.9">Stanza 2.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_68.h_68e-p1.10">Great King! in ev'ry age confest,
<br />Yet never more or greater,
<br />Than when thou with thy Wounds wast drest,
<br />Could I but praise thee better!
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_68.h_68e-p2"><a href="#appendix.app_bio.bGambold" id="p2_2.h_68.h_68e-p2.1">J. Gambold</a>, in the 1754 edition of the <i>Moravian Hymn Book</i>.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_68.h_68e-p2.2"><tr id="p2_2.h_68.h_68e-p2.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_68.h_68e-p2.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_68.h_68e-p2.5">A Lamb goes forth, and bears the guilt
<br />Of all the world together,
<br />Most patiently by his Blood spilt
<br />To pay for ev'ry Debtor;
<br />Sickness and toil he on him took,
<br />Went freely to the Slaughter-block
<br />All comfort he refused;
<br />He underwent reproach and blame,
<br />Death on the Cross, and Stripes and shame,
<br />And said, I gladly chuse it.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_68.h_68e-p3"><a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_2.h_68.h_68e-p3.1">A. T. Russell</a>, in his <i>Psalms and Hymns</i>, 1851.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_68.h_68e-p3.2"><tr id="p2_2.h_68.h_68e-p3.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_68.h_68e-p3.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_68.h_68e-p3.5">A Lamb goes forth: the sins He bears
<br />       Of every generation:
<br />Himself with patience He prepares
<br />To die for every nation.
<br />All faint and weak, behold! He goes,
<br />His life resigning to His foes:
<br />No thought His grief can measure.
<br />He yields to scorn, reproach, disdain,
<br />Wounds, anguish, cross, and dying pain,
<br />And saith, "It is my pleasure."
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_68.h_68e-p4"><a href="#appendix.app_bio.bGuthrie" id="p2_2.h_68.h_68e-p4.1">Guthrie</a>, 1869, in his <i>Sacred Lyrics</i>.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_68.h_68e-p4.2"><tr id="p2_2.h_68.h_68e-p4.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_68.h_68e-p4.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_68.h_68e-p4.5">Forth goes a dear devoted Lamb
<br />And dies an expiation
<br />For sinners all, of every name,
<br />Of every age and nation.
<br />Forlorn and faint, behold He gains
<br />The scene of more than deadly pains,
<br />No earthly good possessing:
<br />"Give me," he says, "The wreath of thorn,
<br />The stripes, the curse, the Cross of scorn,
<br />That men may have the blessing."
</td></tr></table>

</div3>
</div2>

      <div2 title="16: Warum sollt ich mich denn" progress="62.42%" id="p2_2.h_16" prev="h_68e" next="h_16c">
<pb n="108" id="p2_2.h_16-Page_108" />

<h4 id="p2_2.h_16-p0.1"><b>Warum sollt ich mich denn<note n="186" id="p2_2.h_16-p0.2">"denn" is probably the authentic reading, although Goedeke prints "doch." Cf. <a href="#p1_3.p1_3_1" id="p2_2.h_16-p0.3">p. 16</a>.</note> grämen?</b>--(<i>Goed.</i> 122.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_16-p1">[<i>Cross and Consolation.</i>]</p>
<p class="source" id="p2_2.h_16-p2">Founded on <scripRef passage="Ps. 73:23" id="p2_2.h_16-p2.1" parsed="|Ps|73|23|0|0" osisRef="Bible:Ps.73.23"><i>Psalm</i> LXXIII, 23</scripRef>.
Appeared in <i>Crü.--Runge</i>, 1653, no. 240, in 12
stanzas of 8 lines; thence in <i>Wackernagel:</i> no. 64; <i>Bachmann:</i>
no. 29; <i>Crü. Praxis:</i>
1656, no. 320; <i>Unv. L. S.:</i> 1851, no. 784. Cf. <i>Koch</i> IV, 525;
VIII, 471-9.</p>

<p id="p2_2.h_16-p3">This is a very beautiful hymn but difficult of translation. It was a source
of comfort to the Salzburg emigrants on their way through Swabia in 1732
(cf. Goethe's <i>Hermann und Dorothea</i>), and to Frederick William I. of
Prussia on his deathbed, May 31, 1740. The eighth stanza was the last
utterance of Gerhardt on the day of his death, May 27, 1676. It has since
cheered and comforted many Christians, both in the season of trial and in
the hour of death. It was joyfully sung by the pious pastor Hosch of Gächingen
in Württemberg, when on the 2d of July, 1800, French soldiers had
plundered his house, leaving him almost nothing but his harp, with which
he accompanied the cheering strains of this hymn. The words of the
seventh stanza:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_16-p3.1"><tr id="p2_2.h_16-p3.2"><td class="bq" id="p2_2.h_16-p3.3">
Unverzagt und ohne Grauen
<br />Solt ein Christ, Wo er ist,
<br />Stets sich laszen schauen. . . .
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_16-p4">were spoken by the pious lawyer in Stuttgart, John Jacob Moser, when, in
consequence of his fearless remonstrances against injustice, he was called
before his sovereign, the Duke of Württemberg, to be sentenced to imprisonment.
The Queen of Poland and Electress of Saxony, Christiana Eberhardina,
who died on the 5th of September, 1726, derived great consolation
in her dying moments from the eighth stanza which was repeated to her by
her chaplain.</p>

<h5 id="p2_2.h_16-p4.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_16-p4.2">1. Why, my soul, thus trembling ever.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_16-p5">A good translation of stanzas I, IV, VII, VIII, XI, XII, as no. 232 in the
<i>Anglican H. Bk.</i>, 1868. Translated by the Rev. Angelo A. Benson,
1862.<note n="187" id="p2_2.h_16-p5.1">[Cf. <a href="#eapp.eapp13" id="p2_2.h_16-p5.2">Lutheran Hymnary, #342</a>]</note></p>

<h6 id="p2_2.h_16-p5.3">2. Why should sorrow ever grieve me.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_16-p6">In full by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_16-p6.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 214. His translation of stanzas I, V, X-XII, are repeated
in the Ohio <i>Luth. Hymnal</i>, 1880, no. 420.<added id="p2_2.h_16-p6.2"><note n="188" id="p2_2.h_16-p6.3">[Cf.
<a href="/a/anonymous/luth_hymnal/tlh523.htm" id="p2_2.h_16-p6.4"><i>The Lutheran Hymnal</i>,
1941, p. 523</a>.]</note></added></p>

<h6 id="p2_2.h_16-p6.5">3. Why should I continue grieving.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_16-p7">In the <i>Suppl. to Ger. Psalmody</i>, ed. 1765, p. 58, in
the <i>Moravian
H. Bk.</i>, 1754, and in the <i>Supplement</i> of 1808 to the <i>Moravian H.
Bk.</i> of 1801, but with stanzas VIII, X, altered and beginning "With
undaunted resolution."</p>

<h6 id="p2_2.h_16-p7.1">4. Wherefore should I grieve and pine.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_16-p8"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_16-p8.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/life.h107.html" id="p2_2.h_16-p8.2"><i>Lyra Ger.</i>, 1858, p. 198</a>.</p>

<pb n="109" id="p2_2.h_16-Page_109" />

<h6 id="p2_2.h_16-p8.3">5. Wherefore, then, should I be gloomy.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_16-p9"><i><a href="#appendix.app_bio.bFrothin" id="p2_2.h_16-p9.1">N. L. Frothingham</a></i>, 1870, p. 144.</p>

        <div3 title="Commentary" progress="63.08%" id="p2_2.h_16.h_16c" prev="h_16" next="h_16e">
<h2 id="p2_2.h_16.h_16c-p0.1">Commentary</h2>

<p id="p2_2.h_16.h_16c-p1">This "Christliches Freudenlied" has an especial interest, for it seems to
have been the hymn that was most comforting to Gerhardt. We know that
in his last moments<note n="189" id="p2_2.h_16.h_16c-p1.1">Cf. <a href="#p1_1.p1_1_7" id="p2_2.h_16.h_16c-p1.2">p. 5</a>.</note> he repeated stanza VIII:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_16.h_16c-p1.3"><tr id="p2_2.h_16.h_16c-p1.4"><td class="bq" id="p2_2.h_16.h_16c-p1.5">
Kann uns doch kein Tod nicht tödten,
<br />Sondern reiszt Unsern Geist
<br />Aus viel tausend Nöten;
<br />Schleuszt das Thor der bittern Leiden
<br />Und macht Bahn, Da man kann
<br />Gehn zur Himmelsfreuden.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_16.h_16c-p2">It was fitting that one whose hymns are so replete with expressions of
earthly and the far greater heavenly joys should go to his final rest
comforted by the full realization of their meaning.</p>

<p id="p2_2.h_16.h_16c-p3">The translator in the 1754 edition of the <i>Moravian Hymn Book</i> has
with a few characteristic exceptions treated the peculiar rhythm and metre
skillfully. Although the line</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_16.h_16c-p3.1"><tr id="p2_2.h_16.h_16c-p3.2"><td class="bq" id="p2_2.h_16.h_16c-p3.3">
Han't I still Christ my Hill,
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_16.h_16c-p4">(line 2) would not be acceptable to-day, still our attention is forcibly
drawn to the rhythm and note of genuine fervor in the reproduction of our
poet's last words:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_16.h_16c-p4.1"><tr id="p2_2.h_16.h_16c-p4.2"><td class="bq" id="p2_2.h_16.h_16c-p4.3">
Conquered Death cannot destroy us,
<br />But cuts short grief and Smart
<br />That doth here annoy us;
<br />Shuts the door on sin and sadness
<br />And makes way for the Day
<br />Of eternal gladness.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_16.h_16c-p5"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_16.h_16c-p5.1">John Kelly</a> in his <i>Paul Gerhardt's Spiritual
Songs</i> although he does
not retain much of the lyric grace of the original translates the poem with
scrupulous faithfulness. His stanza 8 suffers greatly by comparison with
that of the Moravian version-given above.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_16.h_16c-p5.2"><tr id="p2_2.h_16.h_16c-p5.3"><td class="bq" id="p2_2.h_16.h_16c-p5.4">
Death can never kill us even,
<br />         But relief
<br />         From all grief
<br />     To us then is given.
<br />It does close life's mournful story
<br />         Make a way
<br />         That we may
<br />     Pass to heavenly glory.
</td></tr></table>
</div3>

        <div3 title="Selected Stanzas" progress="63.50%" id="p2_2.h_16.h_16e" prev="h_16c" next="h_150">
<pb n="110" id="p2_2.h_16.h_16e-Page_110" />
<h5 id="p2_2.h_16.h_16e-p0.1">Selected Stanzas:</h5>

<p id="p2_2.h_16.h_16e-p1">In the 1754 edition of the Moravian Hymn Book (author's name not
given).</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_16.h_16e-p1.1"><tr id="p2_2.h_16.h_16e-p1.2"><td class="trbq" id="p2_2.h_16.h_16e-p1.3">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_16.h_16e-p1.4">Why should I continue grieving,
<br />Han't I still Christ my Hill,
<br />And my Savior living?
<br />Who'll deprive me of Salvation
<br />Which by Faith Jesus hath
<br />Giv'n in expectation?
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_16.h_16e-p2"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_16.h_16e-p2.1">John Kelly</a> in his <i>Paul Gerhardt's Spiritual Songs</i>, 1867.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_16.h_16e-p2.2"><tr id="p2_2.h_16.h_16e-p2.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_16.h_16e-p2.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_16.h_16e-p2.5">Why should sorrow ever grieve me?
<br />         Christ is near
<br />         What can here
<br />E'er of Him deprive me?
<br />Who can rob me of my heaven
<br />         That God's Son
<br />         As mine own
<br />To my faith hath given?
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_16.h_16e-p3"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_16.h_16e-p3.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/life.h107.html" id="p2_2.h_16.h_16e-p3.2"><i>Lyra Germanica</i>, 1858</a>.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_16.h_16e-p3.3"><tr id="p2_2.h_16.h_16e-p3.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_16.h_16e-p3.5">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_16.h_16e-p3.6">Wherefore should I grieve and pine?
<br />Is not Christ the Lord still mine?
<br />Who can sever me from Him?
<br />Who can rob me of the heaven
<br />Which the Son of God hath given
<br />Unto faith though weak and dim?
</td></tr></table>
</div3>
</div2>

      <div2 title="150: Wir singen dir, Emanuel." progress="63.71%" id="p2_2.h_150" prev="h_16e" next="h_150c">

<h4 id="p2_2.h_150-p0.1"><b>Wir singen dir, Emanuel.</b>--(<i>Goed.</i> 150.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_150-p1">[<i>Christmas.</i>]</p>
<p class="source" id="p2_2.h_150-p2">Included in <i>Crü. Praxis</i>, 1653, no. 100 in
16 stanzas
of 4 lines. In <i>Ebeling</i>, 1667, 5, no. 52, four stanzas were added as
IV, VIII, IX, XVII. The complete text in 20 stanzas is in <i>Wackernagel:</i>
no. 10; <i>Bachmann:</i> no. 42; <i>Unv. L. S.:</i> 1851, no. 58.
Cf. <i>Koch</i> IV, 136.</p>

<h5 id="p2_2.h_150-p2.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_150-p2.2">1. Emmanuel, we sing Thy praise.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_150-p3">This translation of stanzas I-III, V-VII, XVIII-XX,
appeared in the
<i>British Magazine</i>, January, 1838, p. 35. Repeated, omitting the
translation of stanza XIX, and beginning "Emmanuel, Thy name we sing,"
in <a href="#appendix.app_bio.bKennedy" id="p2_2.h_150-p3.1"><i>Kennedy</i></a>, 1863.</p>

<h6 id="p2_2.h_150-p3.2">2. Immanuel, we sing to Thee.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_150-p4">A translation of stanzas I-III, V, by
<a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_2.h_150-p4.1">A. T. Russell</a> in the
<i>Dalston Hospital H. Bk.</i>, 1848.</p>

<pb n="111" id="p2_2.h_150-Page_111" />
<h6 id="p2_2.h_150-p4.2">3. Immanuel, we sing to Thee, Of life, <span style="font-weight:normal" id="p2_2.h_150-p4.3">etc.</span></h6>
<p class="source" id="p2_2.h_150-p5">A translation of stanzas I-III, VI, XX, based on the earlier
versions, in J. F. Thrupp's <i>Psalms and Hymns</i>, 1853, no. 35.</p>

<h6 id="p2_2.h_150-p5.1">4. Thee, O Immanuel, we praise.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_150-p6">A good translation of stanzas I-III, V-VII, XVIII-XX, by
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_150-p6.1">Miss Winkworth</a>, in her
<i>Lyra Ger.</i>, First Series, 1855, p. 28. In her
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h10.html" id="p2_2.h_150-p6.2">2d ed., 1856, p. 24</a>,
she added a translation of stanza IX, and thus in her
<a href="/ccel/winkworth/chorales.h035.html" id="p2_2.h_150-p6.3"><i>C. B. for England</i>, 1863, no. 35</a>.
Repeated, abridged, in
the <i>Hyl. for St. John's</i>, Aberdeen, 1870, and Flett's <i>Collection</i>,
Paisley, 1871; and
beginning "With all Thy saints, Thee, Lord, we sing" (stanza II), in
Boardman's <i>Selections</i>, Philadelphia, 1861.</p>

<h6 id="p2_2.h_150-p6.4">5. We sing to Thee, Emmanuel, The Prince, <span style="font-weight:normal" id="p2_2.h_150-p6.5">etc.</span></h6>
<p class="source" id="p2_2.h_150-p7">A good translation of stanzas I-III, V-VII, XVIII-XX, by
<a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_150-p7.1">Miss Cox</a>, contributed to
<i>Lyra Messianica</i>, 1864, p. 55, and in her own <i>Hymns from the
German</i>, 1864, p. 35.
in Schaff's <i>Christ in Song</i>, 1869, p. 56, it is in full, and in
Jellicoe's <i>Collection</i>, 1867,
omitting the translation of stanza V. In the Amer. <i>Bapt. Hy. &amp;
Tune Bk.</i>, 1871, it begins,
"All glory, worship, thanks and praise" (stanzas II, III, XIX, XX).</p>

<h6 id="p2_2.h_150-p7.2">6. We sing to Thee, Immanuel! Thou Prince of Life.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_150-p8">A translation of stanzas I, II, XIX, XX, signed "F. C. C.,"
as no. 26 in Dr. Pagenstecher's <i>Collection</i>, 1864.</p>

<h6 id="p2_2.h_150-p8.1">7. We sing to Thee, Immanuel, Thou Prince of Life.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_150-p9">As no. 109 in part III, 1748, of the <i>Moravian H. Bk.</i>
(1754, part I, no. 436).</p>

<h6 id="p2_2.h_150-p9.1">8. Immanuel, to Thee we sing, Thou Prince, <span style="font-weight:normal" id="p2_2.h_150-p9.2">etc.</span></h6>
<p class="source" id="p2_2.h_150-p10">L. E. Schlecht, in the <i>Moravian H. Bk.</i>, 1789, no. 45
(1886, no. 45).</p>

<h6 id="p2_2.h_150-p10.1">9. Immanuel! Thy praise we sing.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_150-p11"><i>Miss Fry</i>, 1859, p. 163.</p>

<h6 id="p2_2.h_150-p11.1">10. To Thee, Immanuel, we sing, The Prince, <span style="font-weight:normal" id="p2_2.h_150-p11.2">etc.</span></h6>
<p class="source" id="p2_2.h_150-p12"><i><a href="#appendix.app_bio.bManingt" id="p2_2.h_150-p12.1">Miss Manington</a></i>, 1864, p. 36.</p>

<h6 id="p2_2.h_150-p12.2">11. Immanuell to Thee we sing, The Fount.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_150-p13"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_150-p13.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 37.</p>

        <div3 title="Commentary" progress="64.36%" id="p2_2.h_150.h_150c" prev="h_150" next="h_150e">
<h2 id="p2_2.h_150.h_150c-p0.1">Commentary</h2>

<p id="p2_2.h_150.h_150c-p1">Few of the English versions of German hymns which appear in the old
Moravian hymn books rise above a mediocre grade; many on account of
their crudity deserve only passing mention, others are interesting merely by
way of comparison with later renderings. The editions up to that of 1886
published no authors' names and it is now largely a matter of conjecture
as to who may have written these earlier versions. Rarely did the translators
succeed in giving even a fair impression of the original, and we suspect that
irnperfect knowledge of the exact meaning of the German or even indifference
to the effect their versions produced may too often have been the cause
of the crude and even grotesque language.</p>

<p id="p2_2.h_150.h_150c-p2">The translator of this Christmas hymn has, however, been a notable
exception; choosing from Gerhardt's discursive strophes the most significant
ideas, he has developed a poem of seven stanzas superior to most contemporary
<pb n="112" id="p2_2.h_150.h_150c-Page_112" />
hymns from the German. The correspondence of strophes is as follows:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_150.h_150c-p2.1"><tr class="Center" id="p2_2.h_150.h_150c-p2.2"><td style="text-align:left" id="p2_2.h_150.h_150c-p2.3">
<i>Gerhardt:</i></td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p2.4">I</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p2.5">II</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p2.6">VII</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p2.7">VI</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p2.8">VII</td>
<td id="p2_2.h_150.h_150c-p2.9">VIII</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p2.10">VI</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p2.11">IX</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p2.12">XI</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p2.13">XX
</td></tr><tr class="Center" id="p2_2.h_150.h_150c-p2.14"><td style="text-align:left" id="p2_2.h_150.h_150c-p2.15">
<i>Mor. Hy. Bk.:</i></td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p2.16">1</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p2.17">2</td><td colspan="2" id="p2_2.h_150.h_150c-p2.18">3</td>
<td colspan="2" id="p2_2.h_150.h_150c-p2.19">4</td><td colspan="2" id="p2_2.h_150.h_150c-p2.20">5</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p2.21">6</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p2.22">7
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_150.h_150c-p3">Especially happy are the epithets in lines 3 and 4:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_150.h_150c-p3.1"><tr class="bq" id="p2_2.h_150.h_150c-p3.2"><td id="p2_2.h_150.h_150c-p3.3">
Du Himmelsblum und Morgenstern,
<br />Du Jungfrausohn Herr aller Herrn.
</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p3.5">     </td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p3.6">
Thou Morning-star, thou Eden's Flow'r
<br />The Lord of Lords, whom Mary bore!
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_150.h_150c-p4">The modern reader will enjoy the orthography in the lines:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_150.h_150c-p4.1"><tr class="bq" id="p2_2.h_150.h_150c-p4.2"><td id="p2_2.h_150.h_150c-p4.3" /><td id="p2_2.h_150.h_150c-p4.4">
Dost thou a stranger <i>chuse to be</i> (stanza 3),</td></tr>
<tr class="bq" id="p2_2.h_150.h_150c-p4.5"><td id="p2_2.h_150.h_150c-p4.6">and     </td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p4.7">Thou <i>cloathest</i> all (stanza 3).
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_150.h_150c-p5">though he will recoil at the pronunciation of the first two lines of stanza 5:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_150.h_150c-p5.1"><tr id="p2_2.h_150.h_150c-p5.2"><td class="bq" id="p2_2.h_150.h_150c-p5.3">
Thou in a manger ly'st with beasts,
<br />There thou a little Infant rest'st.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_150.h_150c-p6">Stanza 6, a free paraphrase of stanza XI in the original, reproduces
admirably the childlike confidence with which Gerhardt writes. The translator
appreciates keenly the personal tone which pervades the poem when
he sings:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_150.h_150c-p6.1"><tr id="p2_2.h_150.h_150c-p6.2"><td class="bq" id="p2_2.h_150.h_150c-p6.3">
I thank thee, loving Lamb! that thou
<br />On my account didst stoop so low;
<br />And as thy Spirit gives me grace,
<br />I'll be thy Servant, if thou please.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_150.h_150c-p7">In her <a href="/ccel/winkworth/chorales.h035.html" id="p2_2.h_150.h_150c-p7.1"><i>Chorale Book</i></a>
and set to the old tune
"<a href="/cceh/0019/x001932.htm" id="p2_2.h_150.h_150c-p7.2">Erschienen ist der herrlich
Tag</a>,"<note n="190" id="p2_2.h_150.h_150c-p7.3">By Nicolaus Heermann (d. 1560).</note>
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_150.h_150c-p7.4">Miss Winkworth</a> gives the following arrangement
of her ten-stanza version:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_150.h_150c-p7.5"><tr class="Center" id="p2_2.h_150.h_150c-p7.6"><td style="text-align:left" id="p2_2.h_150.h_150c-p7.7">
Gerhardt:</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p7.8">I</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p7.9">II</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p7.10">III</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p7.11">V</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p7.12">VI</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p7.13">IX</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p7.14">VII</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p7.15">XVIII</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p7.16">XIX</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p7.17">XX
</td></tr><tr class="Center" id="p2_2.h_150.h_150c-p7.18"><td style="text-align:left" id="p2_2.h_150.h_150c-p7.19">
Winkworth:</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p7.20">1</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p7.21">2</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p7.22">3</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p7.23">4</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p7.24">5</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p7.25">6</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p7.26">7</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p7.27">8</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p7.28">9</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p7.29">10
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_150.h_150c-p8">Stanza 9 shows how successfully she can imitate Gerhardt's simplicity and
fervor; even the alliteration finds a partial correspondence in her third
line:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_150.h_150c-p8.1"><tr class="Center" id="p2_2.h_150.h_150c-p8.2"><td id="p2_2.h_150.h_150c-p8.3">
Gerhardt (stanza XIX).</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p8.4" /><td id="p2_2.h_150.h_150c-p8.5">Winkworth (stanza 9).</td></tr>
<tr id="p2_2.h_150.h_150c-p8.6"><td class="bq" id="p2_2.h_150.h_150c-p8.7">
Du bist mein Haupt; hinwiederum
<br />Bin ich dein Glied und Eigentum
<br />Und will, so viel dein Geist mir gibt,
<br />Stets dienen dir, wie dirs geliebt.</td>
<td id="p2_2.h_150.h_150c-p8.11">     </td><td class="bq" id="p2_2.h_150.h_150c-p8.12">
Thou art my Head, my Lord Divine,
<br />I am Thy member, wholly Thine,
<br />And in Thy Spirit's strength would still
<br />Serve Thee according to Thy will.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_150.h_150c-p9">So also in stanza 10 (<i>Gerhardt</i> XX) for Gerhardt's favorite
expression "für und für" we find a very happy equivalent, and
also an exact rhyme which the German lacks:</p>

<pb n="113" id="p2_2.h_150.h_150c-Page_113" />

<table class="tcenter" id="p2_2.h_150.h_150c-p9.1"><tr class="Center" id="p2_2.h_150.h_150c-p9.2"><td id="p2_2.h_150.h_150c-p9.3">
Gerhardt (stanza XX).</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p9.4" /><td id="p2_2.h_150.h_150c-p9.5">Winkworth (stanza 10).</td></tr>
<tr id="p2_2.h_150.h_150c-p9.6"><td class="bq" id="p2_2.h_150.h_150c-p9.7">Ich will dein Alleluja hier
<br />Mit Freuden singen für und für,
<br />Und dort in deinem Ehrensaal
<br />Solls schallen ohne Zeit und Zahl.
</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p9.11">     </td><td class="bq" id="p2_2.h_150.h_150c-p9.12">
Thus will I sing Thy praises here
<br />With joyful spirit <i>year by year;</i>
<br />And they shall sound before thy throne,
<br />Where time nor number more are known.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_150.h_150c-p10"><a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_150.h_150c-p10.1">Miss Cox</a>, whose translation of Gellert's Easter hymn</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_150.h_150c-p10.2"><tr id="p2_2.h_150.h_150c-p10.3"><td class="bq" id="p2_2.h_150.h_150c-p10.4">
Jesus lives, thy terror now
<br />Can no longer, Death, appal us,
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_150.h_150c-p11">is so well known, has given us one of the best modern versions of this
Christmas hymn of Gerhardt's. Her stanzas correspond as follows:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_150.h_150c-p11.1"><tr class="Center" id="p2_2.h_150.h_150c-p11.2"><td style="text-align:left" id="p2_2.h_150.h_150c-p11.3">
Gerhardt:</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p11.4">I</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p11.5">II</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p11.6">III</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p11.7">V</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p11.8">VI</td>
<td id="p2_2.h_150.h_150c-p11.9">VII</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p11.10">XVIII</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p11.11">XIX</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p11.12">XX
</td></tr><tr class="Center" id="p2_2.h_150.h_150c-p11.13"><td style="text-align:left" id="p2_2.h_150.h_150c-p11.14">
<a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_150.h_150c-p11.15">Cox</a>:</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p11.16">1</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p11.17">2</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p11.18">3</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p11.19">4</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p11.20">5</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p11.21">6</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p11.22">7</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p11.23">8</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p11.24">9
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_150.h_150c-p12"><a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_150.h_150c-p12.1">Miss Cox</a> makes a less personal appeal to the worshipper and thereby
loses much that is so excellent and characteristic of Gerhardt; instead of
keeping the pronoun in the singular, "So fasz <i>ich"</i> (stanza XVIII) "Du
bist <i>mein</i> Haupt" (stanza XIX) and <i>"Ich</i> will dein Alleluja" (stanza XX),
she has respectively <i>"Our</i> love grows bold," "Thou art <i>our</i> Head," and
<i>"Our</i> hallelujahs." If her poem is rather more polished, Gerhardt's
is certainly the more direct, as witness these stanzas:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_150.h_150c-p12.2"><tr class="Center" id="p2_2.h_150.h_150c-p12.3"><td id="p2_2.h_150.h_150c-p12.4">
Gerhardt (stanza VII).</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p12.5" /><td id="p2_2.h_150.h_150c-p12.6"><a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_150.h_150c-p12.7">Cox</a> (stanza 6).
</td></tr><tr class="bq" id="p2_2.h_150.h_150c-p12.8"><td id="p2_2.h_150.h_150c-p12.9">Du kehrst in fremder Hausung ein,
<br />Und sind doch alle Himmel dein;
<br />Trinkst Milch aus deiner Mutter Brust
<br />Und bist doch selbst der Engel Lust.
</td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p12.13">     </td><td id="p2_2.h_150.h_150c-p12.14">
Thou who both heaven and earth dost sway,
<br />In strangers' inn are fain to stay;
<br />And though thy power makes angels blest,
<br />Dost seek thy food from human breast.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_150.h_150c-p13">The concluding stanza is inferior to the others and suffers by comparison
with the excellent lines of <a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_150.h_150c-p13.1">Miss Winkworth</a> cited above: it is a very free
paraphrase and leaves the impression of having been hastily constructed:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_150.h_150c-p13.2"><tr id="p2_2.h_150.h_150c-p13.3"><td class="bq" id="p2_2.h_150.h_150c-p13.4">
As each short year goes quickly round,
<br />Our hallelujahs shall resound;
<br />And when we reckon years no more,
<br />May we in heaven thy name adore!
</td></tr></table>
</div3>

        <div3 title="Selected Stanzas" progress="65.59%" id="p2_2.h_150.h_150e" prev="h_150c" next="h_185">
<h5 id="p2_2.h_150.h_150e-p0.1">Selected Stanzas:</h5>

<p id="p2_2.h_150.h_150e-p1">From the Moravian Hymn Book, 1754.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_150.h_150e-p1.1"><tr id="p2_2.h_150.h_150e-p1.2"><td class="trbq" id="p2_2.h_150.h_150e-p1.3">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_150.h_150e-p1.4">We sing to thee Immanuel!
<br />Thou Prince of life, salvation's well!
<br />Thou Morning-star, thou Eden's Flow'r
<br />The Lord of Lords whom Mary bore!
<br />               Hallelujah.</td></tr>

<tr id="p2_2.h_150.h_150e-p1.9"><td class="trbq" id="p2_2.h_150.h_150e-p1.10"><pb n="114" id="p2_2.h_150.h_150e-Page_114" />Stanza 2.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_150.h_150e-p1.11">We sing thee 'midst thy chosen race
<br />With all our strength we give thee praise;
<br />That thou so long expected guest
<br />Didst come to visit us at last.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_150.h_150e-p2"><a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_150.h_150e-p2.1">Frances Elizabeth Cox</a>, 1864, in the Schaff-Gilman <i>Library of Religious
Poetry</i>.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_150.h_150e-p2.2"><tr id="p2_2.h_150.h_150e-p2.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_150.h_150e-p2.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_150.h_150e-p2.5">We sing to thee, Emmanuel,
<br />The Prince of life, salvation's well,
<br />The plant of heaven, the star of morn,
<br />The Lord of Lords, the virgin-born!</td></tr>

<tr id="p2_2.h_150.h_150e-p2.9"><td class="trbq" id="p2_2.h_150.h_150e-p2.10">Stanza 2.</td><td class="bq" id="p2_2.h_150.h_150e-p2.11">
All glory, worship, thanks, and praise,
<br />That thou art come in these our days!
<br />Thou heavenly guest, expected long,
<br />We hail thee with a joyful song.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_150.h_150e-p3"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_150.h_150e-p3.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h10.html" id="p2_2.h_150.h_150e-p3.2"><i>Lyra Germanica</i>, 1865, p. 24</a>.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_150.h_150e-p3.3"><tr id="p2_2.h_150.h_150e-p3.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_150.h_150e-p3.5">
1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_150.h_150e-p3.6">Thee, O Immanuel, we praise,
<br />The Prince of Life, and Fount of Grace,
<br />The Morning Star, the Heavenly Flower,
<br />The Virgin's Son, the Lord of Power!
<br /><br />With all Thy saints, Thee, Lord, we sing,
<br />Praise, honour, thanks to Thee we bring,
<br />That Thou, O long-expected guest,
<br />Hast come at last to make us blest!
<br /><br />E'er since the world began to be,
<br />How many a heart hath longed for Thee;
<br />Long years our fathers hoped of old
<br />Their eyes might yet Thy Light behold.
</td></tr></table>
</div3>
</div2>

      <div2 title="185: Befiehl du deine Wege." progress="65.92%" id="p2_2.h_185" prev="h_150e" next="h_185c">

<h4 id="p2_2.h_185-p0.1"><b>Befiehl du deine Wege.</b>--(<i>Goed.</i> 185.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_185-p1">[<i>Trust in God.</i>]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_185-p2">Appeared in <i>Crü. Praxis</i>, 1656, no. 333;
<i>Wackernagel:</i> no. 66; <i>Bachmann:</i> no. 72
in 12 stanzas of 8 lines; <i>Unv. L. S.:</i> 1851, no. 620.</p>

<p id="p2_2.h_185-p3">Lauxmann, in <i>Koch</i> VIII, 392, calls this hymn "the most comforting of
all the hymns that have resounded on Paulus Gerhardt's golden lyre, sweeter
to many souls than honey and the honey-comb." It is an acrostic on
Luther's version of
<scripRef passage="Ps. 37:5" id="p2_2.h_185-p3.1" parsed="|Ps|37|5|0|0" osisRef="Bible:Ps.37.5"><i>Psalm</i> XXXVII, 5</scripRef>,
"Befiehl dem Herren deine Wege
und hoffe auf ihn, er wirds wohl machen," formed by the initial words of
the stanzas, those of the <i>Wackernagel</i> edition being printed in blacker type.
This acrostic form has been preserved by <a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_185-p3.2">Jacobi</a> and
<a href="#appendix.app_bio.bStallyb" id="p2_2.h_185-p3.3">Stallybrass</a>.</p>

<p id="p2_2.h_185-p4">According to tradition Gerhardt wrote the hymn in a Saxon village to
console his wife after they had been compelled to leave Berlin. But the
hymn was printed as early as 1653, and although Gerhardt had to give up
<pb n="115" id="p2_2.h_185-Page_115" />
his position in 1666,<note n="191" id="p2_2.h_185-p4.1">Cf. <a href="#p1_1.p1_1_6" id="p2_2.h_185-p4.2">p. 4 f.</a></note>
he did not leave Berlin until his appointment to Lübben
in 1669, while his wife died in Berlin in 1668. Hence there appear to
be two good reasons for discrediting this story. We must assume, therefore,
that the hymn was written during the Mittenwalde period when as yet
he could have had no thought of a position in Berlin. The perfection of the
hymn is strikingly evinced by the fact that it soon spread through Germany,
finding its way into all hymn books and ranking as one of the finest hymns
of its class. Lauxmann relates that it was sung when the foundation stone
of the first Lutheran church at Philadelphia was laid, May 2, 1743, and
again on October 20, when Muhlenberg, the father of the American
Lutheran Church, held the opening service.</p>

<h5 id="p2_2.h_185-p4.3">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_185-p4.4">1. Commit thou all thy griefs.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_185-p5">A very free but spirited rendering omitting stanzas V,
IX-XI, by <a href="#appendix.app_bio.bWesleyJ" id="p2_2.h_185-p5.1">J. Wesley</a> in his
<a href="/w/wesley/hymn/jwg08/jwg0831.html" id="p2_2.h_185-p5.2"><i>Hymns and Sacred Poems</i></a>,
1739 (P. Works, 1869-72, Vol. I, p. 125), in 8 stanzas of
8 lines. Wesley has here caught, far more successfully than any other,
the real ring and
spirit of Gerhardt. His translation has been included in many hymn books and
collections, and has come into very extended use, but generally abridged.
In the <i>United Presb. H. Bk.</i>, 1852, it began "To God commit thy
griefs." It is also found under these headings:</p>

<dl class="bq" id="p2_2.h_185-p5.3">
<dd id="p2_2.h_185-p5.4">(a) Thou on the Lord rely (stanza III).</dd>
<dd id="p2_2.h_185-p5.5">(b) Thy everlasting truth (stanza V).</dd>
<dd id="p2_2.h_185-p5.6">(c) Give to the winds thy fears (stanza IX). (This is the heading under
which it appears in most American hymnals. Cf. p. 202.)</dd>
<dd id="p2_2.h_185-p5.7">(d) O cast away thy fears (stanza IX altered).</dd>
<dd id="p2_2.h_185-p5.8">(e) Through waves and clouds and storms (stanza X).</dd>
<dd id="p2_2.h_185-p5.9">(f) Leave to his sovereign sway (stanza XIII).</dd>
<dd id="p2_2.h_185-p5.10">(g) Thou seest our weakness, Lord (stanza XV).</dd>
<dd id="p2_2.h_185-p5.11">(h) Put thou thy trust in God.</dd>
</dl>

<p class="source" id="p2_2.h_185-p6">This last is a greatly altered cento with the stanza arrangement as follows:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185-p6.1"><tr class="Center" id="p2_2.h_185-p6.2"><td style="text-align:left" id="p2_2.h_185-p6.3">
<a href="#appendix.app_bio.bWesleyJ" id="p2_2.h_185-p6.4">Wesley</a>:</td><td id="p2_2.h_185-p6.5">III</td><td id="p2_2.h_185-p6.6">I</td><td id="p2_2.h_185-p6.7">III</td><td id="p2_2.h_185-p6.8">V
</td></tr><tr class="Center" id="p2_2.h_185-p6.9"><td style="text-align:left" id="p2_2.h_185-p6.10">
Cento:</td><td id="p2_2.h_185-p6.11">1</td><td id="p2_2.h_185-p6.12">2</td><td id="p2_2.h_185-p6.13">3</td><td id="p2_2.h_185-p6.14">4
</td></tr></table>

<p class="source" id="p2_2.h_185-p7">In this form also it has appered in many hymnals.</p>

<h6 id="p2_2.h_185-p7.1">2. Commit thy way, confiding.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_185-p8">A complete translation by <a href="#appendix.app_bio.bMillsH" id="p2_2.h_185-p8.1">Dr. H. Mills</a>
in the <i>Evang. Review</i>, Gettysburg, July, 1849,
and his <i>Horae Ger.</i>, 1856, p. 172. His stanzas I, II, VI, XII, were included in the
Lutheran General Synod's <i>Hymns</i>, 1852, and I, II, V, VI, XI, XII, in
the Ohio <i>Luth. Hymnal</i>, 1880.</p>

<h6 id="p2_2.h_185-p8.2">3. Thy way and all thy sorrows,<br />       Give thou into His hand.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_185-p9">A complete translation by
<a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_2.h_185-p9.1">Rev. A. T. Russell</a> as no. 233 in
his <i>Psalms and Hymns</i>, 1851, in 3 parts. Part II begins "In vain the
powers of darkness / Thy will, O God,
<pb n="116" id="p2_2.h_185-Page_116" />
oppose": (Gerhardt's stanza V). Part III (Gerhardt's stanza IX) begins
"Awhile his consolation / He will to thee deny."</p>

<h6 id="p2_2.h_185-p9.2">4. Commit thy way to God.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_185-p10">A translation omitting stanzas IX, X, XII, by <a href="#appendix.app_bio.bCharles" id="p2_2.h_185-p10.1">Mrs. Charles</a>
in her <i>Voice of Christian Life in Song</i>, 1858, p. 239. A cento of her
version (Gerhardt's stanzas I, II, VI, VIII, XI) appears as no. 138 in
Jellicoe's <i>Collection</i>, 1867, and another cento (Gerhardt's I, VI-VIII,
XI) appears as no. 283 in Bishop Ryle's <i>Collection</i>, 1860.</p>

<h6 id="p2_2.h_185-p10.2">5. Commit thy way, O weeper.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_185-p11">A free paraphrase in 6 stanzas of 4 lines by
<a href="#appendix.app_bio.bStallyb" id="p2_2.h_185-p11.1">J. S. Stallybrass</a> for the <i>Tonic-Solfa Reporter</i>, July, 1857, repeated in
Curwen's <i>Child's Own H. Bk.</i>, 1862 and 1874.</p>

<h6 id="p2_2.h_185-p11.2">6. Commit thou every sorrow, And care.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_185-p12">A translation of stanzas I-III, XII, by <a href="#appendix.app_bio.bBorthwi" id="p2_2.h_185-p12.1">Miss Borthwick</a>
in Dr. Pagenstecher's <i>Collection</i>, 1864, no. 240.</p>

<h6 id="p2_2.h_185-p12.2">7. Commit thy Ways and Goings.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_185-p13"><i><a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_185-p13.1">J. C. Jacobi</a></i>, 1720, 1722, 1732.</p>

<h6 id="p2_2.h_185-p13.2">8. Commit thou thy each grievance.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_185-p14">In part I of the <i>Moravian H. Bk.</i>, 1754 and 1849.</p>

<h6 id="p2_2.h_185-p14.1">9. Commit thy ways, thy sorrows.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_185-p15">Mrs. Stanley Carr in her translation of <i>Wildenhahn's
Paul Gerhardt</i>, 1845 and 1856.</p>

<h6 id="p2_2.h_185-p15.1">10. Commit thy secret grief.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_185-p16"><i><a href="#appendix.app_bio.bDunnCa" id="p2_2.h_185-p16.1">Miss Dunn</a></i>, 1857, p. 89.</p>

<h6 id="p2_2.h_185-p16.2">11. Commend thy way, O mortal.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_185-p17">In Madame de Pontes's <i>Poets and Poetry of Germany</i>,
1858, vol. I, p. 424.</p>

<h6 id="p2_2.h_185-p17.1">12. Commit thou all thy ways, and all.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_185-p18"><i><a href="#appendix.app_bio.bBevanE" id="p2_2.h_185-p18.1">Mrs. Bevan</a></i>, 1859, p. 124.</p>

<h6 id="p2_2.h_185-p18.2">13. Commit thy way unto the Lord, thy heavy.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_185-p19">Dr. R. P. Dunn in <i>Sacred Lyrics from the German</i>,
Philadelphia, 1859, p. 85.</p>

<h6 id="p2_2.h_185-p19.1">14. To God thy way commending.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_185-p20"><i><a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_185-p20.1">Miss Cox</a></i>, 1864, p. 161; and
in the Gilman-Schaff <i>Lib. of Rel. Poetry</i>, 1883, p. 510.</p>

<h6 id="p2_2.h_185-p20.2">15. Commit whatever grieves thee.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_185-p21"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_185-p21.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 225.<added id="p2_2.h_185-p21.2"><note n="192" id="p2_2.h_185-p21.3">cf.
<a href="/a/anonymous/luth_hymnal/tlh520.htm" id="p2_2.h_185-p21.4"><i>The Lutheran Hymnal</i>,
1941, p. 520</a>.</note></added></p>

<h6 id="p2_2.h_185-p21.5">16. Commit thy way, O weeping.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_185-p22"><a href="#appendix.app_bio.bGuthrie" id="p2_2.h_185-p22.1">Dr. J. Guthrie</a> in his <i>Sacred
Lyrics</i>, 1869, p. 92.</p>

<h6 id="p2_2.h_185-p22.2">17. Commit the way before thee,</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_185-p23"><i><a href="#appendix.app_bio.bFrothin" id="p2_2.h_185-p23.1">N. L. Frothingham</a></i>, 1870, p. 164.</p>

<h6 id="p2_2.h_185-p23.2">18. Commit thy course and keeping.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_185-p24"><i>Dr. John Cairns</i>, c. 1850, but first published in
Edinburgh, 1881, as an eight-page tract.</p>

        <div3 title="Commentary" progress="67.32%" id="p2_2.h_185.h_185c" prev="h_185" next="h_185e">
<h2 id="p2_2.h_185.h_185c-p0.1">Commentary</h2>
<pb n="117" id="p2_2.h_185.h_185c-Page_117" />

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p1">In the interesting and now very rare old <i>Psalmodia Germanica</i><note n="193" id="p2_2.h_185.h_185c-p1.1">1st
ed. 1720, later eds. in 1722 and 1732. Through the kindness of the
Hartford Theological Seminary Library it was the privilege of the writer
to have access to the 1722 edition.</note>
compiled and edited by <a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_185.h_185c-p1.2">J. C. Jacobi</a> there are three
of Gerhardt's hymns--"Wie soll ich dich empfangen,"
"Wach auf, mein Herz, und singe," and
"Befiehl du deine Wege."
The book is dedicated to</p>

<p class="Center" id="p2_2.h_185.h_185c-p2">"Their Royal Highnesses,
<br />Princess ANNE
<br />Pincess AMALIA,
<br />(<i>sic!</i>)
<br />AND
<br />Princess CAROLINA,"</p>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p3">and in one paragraph of this dedication we read:</p>

<p class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p4">"As a sincere Desire to promote Divine Psalmody has prompted me to
this Translation; so I presume to address the same, such as it is to YOUR
ROYAL HIGHNESSES, for no other End than to promote thereby
the Singing the Praises of our blessed Redeemer"; etc.</p>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p5">In most cases facing the beginning page of the hymns is an inserted leaf
(not numbered) containing the traditional melody unharmonized. It is a
reasonably safe conjecture that these books of <a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_185.h_185c-p5.1">Jacobi</a>
were among the very
first printed copies of anglicized German hymns, and the historical value
and interest of the books themselves as well as the versions they contain
cannot be overestimated.</p>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p6">The version of "Befiehl du deine Wege" is so free a paraphrase, combining,
as it does, in the five stanzas ideas from the twelve of the original,
and introducing new elements altogether, that except for the first and fifth
strophes it is difficult to connect the themes definitely with any particular
lines in Gerhardt's poem. The correspondence seems, however, to be
approximately as follows:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p6.1"><tr class="Center" id="p2_2.h_185.h_185c-p6.2"><td style="text-align:left" id="p2_2.h_185.h_185c-p6.3">
<a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_185.h_185c-p6.4">Jacobi</a>:</td><td id="p2_2.h_185.h_185c-p6.5">I</td><td id="p2_2.h_185.h_185c-p6.6">     </td><td id="p2_2.h_185.h_185c-p6.7">II</td><td id="p2_2.h_185.h_185c-p6.8">     </td><td id="p2_2.h_185.h_185c-p6.9">III</td>
<td id="p2_2.h_185.h_185c-p6.10">     </td><td id="p2_2.h_185.h_185c-p6.11">IV</td><td id="p2_2.h_185.h_185c-p6.12">     </td><td id="p2_2.h_185.h_185c-p6.13">V
</td></tr><tr class="Center" id="p2_2.h_185.h_185c-p6.14"><td style="text-align:left" id="p2_2.h_185.h_185c-p6.15">
Gerhardt:</td><td id="p2_2.h_185.h_185c-p6.16">1</td><td id="p2_2.h_185.h_185c-p6.17" /><td id="p2_2.h_185.h_185c-p6.18">2 5</td><td id="p2_2.h_185.h_185c-p6.19" /><td id="p2_2.h_185.h_185c-p6.20">7</td><td id="p2_2.h_185.h_185c-p6.21" /><td id="p2_2.h_185.h_185c-p6.22">7 3 4 8 10</td><td id="p2_2.h_185.h_185c-p6.23" /><td id="p2_2.h_185.h_185c-p6.24">12
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p7">Which line of Gerhardt suggests the injunction "Shake off that yoke of
Hell" (2, 6) is not clear: possibly here <a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_185.h_185c-p7.1">Jacobi</a> had
in mind the scriptural passage
(<scripRef passage="Ps. 37:5" id="p2_2.h_185.h_185c-p7.2" parsed="|Ps|37|5|0|0" osisRef="Bible:Ps.37.5"><i>Psalm</i> XXXVII, 5, ff.</scripRef>)
where in verse 8 we read "Cease from anger, and forsake wrath." Stanza 4:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p7.3"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p7.4"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p7.5">
And he shall clear the Dullness
<br />That sits upon thy Mind
</td></tr></table>
<pb n="118" id="p2_2.h_185.h_185c-Page_118" />

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p8">perhaps finds its basis in stanza VII:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p8.1"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p8.2"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p8.3">
. . . was das Herze
<br />Betrübt und traurig macht!
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p9">or in stanza VIII:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p9.1"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p9.2"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p9.3">
Wann Er . . .
<br />Das Werk hinausgeführet,
<br />Das dich bekümmert hat.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p10">To conclude his hymn, <a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_185.h_185c-p10.1">Jacobi</a> again, as in strophe 2, dwells upon the
punishment for sin, entirely an interpolation of his own, with no bearing
on the original whatever:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p10.2"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p10.3"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p10.4">
Redeem us all together
<br />From Sin, World, Death, and Hell.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p11">Finally it must be said that for the modern reader this version must seem
little more than a distorted paraphrase, made still further difficult of
interpretation and appreciation through the use of words far more remote
from our modern English than is the German vernacular of the seventeenth
century from the modern German. Phrases such as:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p11.1"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p11.2"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p11.3">
His Fatherly Dilection
<br />is never at a stand (3, lines 7 and 8)
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p12">and</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p12.1"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p12.2"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p12.3">
Our Life and Conversation
<br />Lead by Thy Holy Hand (5, lines 5 and 6)
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p13">seem not well calculated to carry out the hope that the translator
utters on the last page of his "dedication":</p>

<p class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p14">"If the Lover of Psalmody, can find in these Hymns an
edifying Sunday's Entertainment, which, it seems, has hitherto been too
much wanting in Abundance of Families, the Translator will think his Time
well bestow'd,</p>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p15">In another chapter<note n="194" id="p2_2.h_185.h_185c-p15.1">Cf. <a href="#p2_1.p2_1_2" id="p2_2.h_185.h_185c-p15.2">p. 31</a>.</note>
mention has been made of the relation of <a href="#appendix.app_bio.bWesleyJ" id="p2_2.h_185.h_185c-p15.3">John</a> and
<a href="#appendix.app_bio.bWesleyC" id="p2_2.h_185.h_185c-p15.4">Charles Wesley</a> to the Moravians. It is altogether
probable that it was the
singing of this hymn with its reference to winds and seas that first appealed
to these Englishmen when on their voyage to America on the same vessel
with a company of Moravians. <a href="#appendix.app_bio.bWesleyJ" id="p2_2.h_185.h_185c-p15.5">John Wesley's</a> version (1739) is the second
of the three earliest translations of this hymn which has come into such
extensive use both in Germany and English-speaking lands. A number of
changes have been made by the translator, but in general the main features
<pb n="119" id="p2_2.h_185.h_185c-Page_119" />
are quite faithfully reflected. Firstly he has divided the 8-line strophes
into quatrains, has disregarded the feminine rhymes of lines 1 and 3 and
changed to iambic tetrameter the original iambic trimeter ending in a feminine
rhyme. These variations enable him often to introduce an additional
thought, e. g. in line 3 "To his <i>sure truth</i> and tender care," where in
Gerhardt there is only the idea of <i>"faithful care."</i> Again he profits
by being able better to express in English the more pithy German; for example,
in stanza 14: "When fully he the work hath wrought" reproduces very
acceptably the idea contained in the compound "hinausgeführt."</p>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p16">Omitting stanza V Wesley gives a free but spirited version of the stanza
beginning</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p16.1"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p16.2"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p16.3">
Hoff, O du arme Seele
<br />Hoff und sei unverzagt . . .
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p17">as</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p17.1"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p17.2"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p17.3">
Give to the winds thy fears
<br />Hope and be undismayed
<br />God hears thy sighs and counts thy tears
<br />God shall lift up thy head.<note n="195" id="p2_2.h_185.h_185c-p17.7">Cf. <a href="#p2_2.h_185.h_185e" id="p2_2.h_185.h_185c-p17.8">p. 124</a>.</note>
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p18">Omitting also stanzas IX-XI inclusive, in which the original emphasizes
or repeats in sameness of strain the thoughts of the earlier part of the poem,
Wesley offers in his final strophe a strong conclusion, though he departs
from the idea of Gerhardt's theme of <i>distress</i> for which termination is
besought, and dwells upon the <i>weakness</i> to which man is prone. While
Gerhardt asks to be guided to Heaven, to be <i>entrusted</i> ("empfohlen") to
God's care, which one would expect for the appropriate conclusion of a
poem beginning <i>"Befiehl</i> du deine Wege," Wesley prays only that God's
children may <i>remember</i> His care:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p18.1"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p18.2"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p18.3">
Let us, in life, in death,
<br />Thy steadfast truth declare
<br />And publish, with our latest breath,
<br />Thy love and guardian care!
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p19">The nearest date that can be set for the other early English translation
of this most famous of Gerhardt's hymns is 1754 in the <i>Moravian Hymn
Book</i> of that year where it appeared without the name of the author. It is
very likely the work of the editor himself, <a href="#appendix.app_bio.bGambold" id="p2_2.h_185.h_185c-p19.1">Dr. J. Gambold</a>; for it has many
of the characteristics of other hastily made translations in his collection
of "German Hymns in the Seventeenth Century." Many of the hymns of the
early and exuberant development of Moravian hymnody seem at first sight
like a highly-colored and almost morbid growth that had been grafted from
without upon the stem of English church song. If the immediate impression
<pb n="120" id="p2_2.h_185.h_185c-Page_120" />
this version makes is that of foreignness owing to its
phraseology,<note n="196" id="p2_2.h_185.h_185c-p19.2">Cf. Stanza 2.
<br />     Rely on God who good is
<br />     Fix on his work thy notice.
<br />Stanza 8.
<br />     Sometimes he his Assistance
<br />     Does not directly show.
<br />Stanza 9.
<br />     When least thou hop'st that Favour
<br />     He extricate thee will.</note>
it must be remembered that in reality these efforts are part of a new development
of a real spiritual life, at first perverted into fantastic forms, but
certainly capable of culture and ultimately becoming a characteristic and
permanent type of English hymn. An unbiassed critic must concede that
the whole atmosphere of this hymn in spite of its crudity is still that of
childlike simplicity and tender devotion to Christ.</p>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p20">The author has rendered all stanzas but the fifth ("Und ob gleich alle
Teufel," etc.), omitting this possibly because Wesley before him (1739) had
omitted it. The stanza is not far inferior to its prototype, stanza
III<note n="197" id="p2_2.h_185.h_185c-p20.1">Und wenn die Welt voll Teufel wär
<br />Und wollt uns gar verschlingen, etc.</note>
of Luther's "Ein' feste Burg," and would seem worthy of being included.
The diction of the concluding lines shows evidently the influence of
<a href="#appendix.app_bio.bWesleyJ" id="p2_2.h_185.h_185c-p20.3">Wesley</a>,
who, as has been seen, departs here widely from the idea of Gerhardt.
Wesley has:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p20.4"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p20.5"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p20.6">
Let us, in life, in death,
<br />Thy steadfast truth declare,
<br />And publish, with our latest breath,
<br />Thy love and guardian care!
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p21">The Moravian version reads:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p21.1"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p21.2"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p21.3">
Till, and beyond death's valley
<br />Let us thy <i>Truth declare</i>
<br />Yea then emphatically
<br />Boast of thy Guardian care.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p22"><a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_185.h_185c-p22.1">Miss Cox</a> preserves the eight-line form and the original metre in her
complete translation of the twelve stanzas. Taken as a whole her appeal
is far less direct than <a href="#appendix.app_bio.bWesleyJ" id="p2_2.h_185.h_185c-p22.2">Wesley's</a>, her sentences and
the ideas contained in
them being much more involved. On the other hand, in the very first
quatrain her word "Trust" gives the keynote of the whole poem at once, a
touch that the original certainly contains and which no other translator has
successfully reproduced in the first stanza. Strophe IX which is among
those passed over by Wesley finds here a good English parallel in what
appears to be a well-studied rendering:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p22.3"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p22.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_185.h_185c-p22.5">
Gerhardt:</td><td id="p2_2.h_185.h_185c-p22.6">      </td><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p22.7">Er wird zwar eine Weile
<br />Mit seinem Trost verziehen . . .</td></tr>

<tr id="p2_2.h_185.h_185c-p22.9"><td class="trbq" id="p2_2.h_185.h_185c-p22.10"><pb n="121" id="p2_2.h_185.h_185c-Page_121" /><a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_185.h_185c-p22.11">Cox</a>:</td><td id="p2_2.h_185.h_185c-p22.12" /><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p22.13">
Awhile, perchance to try thee,
<br />He seems to hear thee not,
<br />All comfort to deny thee,
<br />As if thou wert forgot; . . .
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p23">But undeniably the closest parallel, showing too that she was at home in
both languages, is the concluding stanza. Where others fail her translation
here excels in that it follows the idea which Gerhardt emphasizes throughout
the poem, that of the heart <i>trusting</i><note n="198" id="p2_2.h_185.h_185c-p23.1">Lasz . . . uns . . . deiner
Pflege . . . empfohlen sein (stanza XII).</note>
in God:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p23.2"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p23.3"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p23.4">
End if thou wilt our sorrow,
<br />And our probation close;
<br />Till then we fain would borrow
<br />Strength to support life's woes:
<br />To thee <i>our way commending</i>,
<br />Whose wisdom orders best,
<br />We tread the pathway tending
<br />To heaven's eternal rest.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p24">Much of the native beauty and lyric grace of this charming hymn is to
be found in one of the less well known translations--that of
<a href="#appendix.app_bio.bGuthrie" id="p2_2.h_185.h_185c-p24.1">Dr. John Guthrie</a> (1869). He very appropriately
designates the hymn "The Triumph of Trust," and seems to have divined
Gerhardt's meaning and use of "Trost"<note n="199" id="p2_2.h_185.h_185c-p24.2">For a discussion of Gerhardt's
use of the word "Trost" cf. <a href="#p1_3.p1_3_6" id="p2_2.h_185.h_185c-p24.3">p. 22</a>.</note>
as being that comfort which has its source in Trust and Faith.
Note Guthrie's treatment of this theme in stanza 2:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p24.4"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p24.5"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p24.6">
<i>Trust</i> him and soon with wonder
<br />His goodness shalt thou see
<br />. . . Tis <i>faith</i> and prayer and waiting
<br />That draw the blessing down.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p25">or again in stanza 8 where the true "Stimmung" is present:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p25.1"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p25.2"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p25.3">
<i>Trust</i> Him to guard and guide thee,
<br />And bid thy troubles flee
<br /><i>Trust</i> Him, whate'er betide thee . . .
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p26">Not as successful in the concluding quatrain as <a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_185.h_185c-p26.1">Miss Cox</a>, but nevertheless
sensible of what Gerhardt intended to be the closing theme, as has been
noted already, <a href="#appendix.app_bio.bGuthrie" id="p2_2.h_185.h_185c-p26.2">Dr. Guthrie</a> gives us this couplet:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p26.3"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p26.4"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p26.5">
That on thy care depending,
<br />We heavenward still may go. . . .
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p27"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_185.h_185c-p27.1">Dr. John Kelly's</a> version adheres more closely
than any other to the metre
and language, but it would be impossible by this means to popularize for the
<pb n="122" id="p2_2.h_185.h_185c-Page_122" />
English reader Gerhardt's poetry. The translator's effects are altogether
too labored, as is apparent in stanza 2 where the only virtue is the very
doubtful one of the retention of the feminine rhyme:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p27.2"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p27.3"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p27.4">
The Lord thou must repose on
<br />If thou wouldst prosper sure,
<br />His work must ever gaze on
<br />If thine is to endure.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p28">Throughout the poem occurs the same defect, a forcing of the rhyme:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p28.1"><tr class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p28.2">
<td id="p2_2.h_185.h_185c-p28.3">evil<br />cavil</td><td id="p2_2.h_185.h_185c-p28.5">      </td>
<td id="p2_2.h_185.h_185c-p28.6">graciously<br />early see</td><td id="p2_2.h_185.h_185c-p28.8">      </td>
<td id="p2_2.h_185.h_185c-p28.9">misery<br />may we</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p29">In the last quatrain <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_185.h_185c-p29.1">Kelly</a> fails, as do the other
translators, to bring out Gerhardt's strong repetition of the dominating
theme, ending with the very inferior couplet</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p29.2"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p29.3"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p29.4">
So come we where prepar'd for
<br />Us is our bless'd abode.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p30">Another translation that, like Kelly's is somewhat ultra-faithful to the
original metres is that of
<a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_2.h_185.h_185c-p30.1">Dr. A. T. Russell</a> (1851). He has divided the
hymn into three separate poems:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p30.2"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p30.3"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p30.4">
Part I, stanzas I, II, III, IV.
<br />Part II, stanzas V, VI, VII, VIII.
<br />Part III, stanzas IX, X, XI, XII.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p31">In the very passage where others have made their poorest offering
<a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_2.h_185.h_185c-p31.1">Russell</a>
has been unusually successful, namely in the last quatrain of stanza II
("Mit Sorgen und mit Grämen," etc.):</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p31.2"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p31.3"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p31.4">
God yieldeth nought to sorrow
<br />And self-tormenting care:
<br />Nought, nought with Him availeth;--
<br />No power save that of prayer.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p32">He has obtained literality in a marked degree in the fourth stanza as a
close examination will show:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p32.1"><tr class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p32.2"><td id="p2_2.h_185.h_185c-p32.3">
Weg hast du allerwegen,
<br />An Mitteln fehlt dirs nicht;
<br />Dein Thun ist lauter Segen,
<br />Dein Gang ist lauter Licht,
<br />Dein Werk kann niemand hindern,
<br />Dein Arbeit darf nicht ruhn,
<br />Wann du, was deinen Kindern
<br />Ersprieszlich ist, willst thun.
</td><td id="p2_2.h_185.h_185c-p32.11">     </td><td id="p2_2.h_185.h_185c-p32.12">Thy way is ever open;
<br />Thou dost on nought depend;
<br />Thine act is only blessing;
<br />Thy path light without end,
<br />Thy work can no man hinder,
<br />Thy purpose none can stay,
<br />Since Thou to bless Thy children
<br />Through all dost make a way.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p33">The success is plainly due to the fortunate choice of Anglo-Saxon
equivalents and the coincidence of verse accent and important words.
<pb n="123" id="p2_2.h_185.h_185c-Page_123" />
Contrast with this in <a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_185.h_185c-p33.1">Miss Cox's</a> otherwise good translation her only poor
stanza, all but unintelligible to modern readers through the use of the
obsolete word "let" (line 6) for "hindrance."</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p33.2"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p33.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_185.h_185c-p33.4">
Stanza 4.</td><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p33.5">Resources rich possessing,
<br />That love still finds a way,
<br />Thy every act a blessing,
<br />Thy pathway cloudless day;
<br />In one unbroken tissue,
<br />Which no <i>let</i> e'er withstood,
<br />It brings to happy issue
<br />Plans for thy children's good.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p34">It is unfortunate that a version so excellent in other respects should
include this wide departure from the fervor and whole-heartedness of
Gerhardt.</p>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p35">One final observation is interesting that in his last strophe
<a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_2.h_185.h_185c-p35.1">Russell</a> offers a compromise between
<a href="#appendix.app_bio.bWesleyJ" id="p2_2.h_185.h_185c-p35.2">Wesley</a>'s
interpretation and that of <a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_185.h_185c-p35.3">Miss Cox</a>:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p35.4"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p35.5"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p35.6">
Thy truth and Thy protection
<br />Forevermore we pray:
<br />With these in heavenly glory
<br />Shall end our certain way.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185c-p36">This prayer for protection is closer to Gerhardt's lines and therefore
better than <a href="#appendix.app_bio.bWesleyJ" id="p2_2.h_185.h_185c-p36.1">Wesley's</a> bold paraphrase, but it falls
far short of the simple and forceful conclusion of
<a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_185.h_185c-p36.2">Miss Cox</a>:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185c-p36.3"><tr id="p2_2.h_185.h_185c-p36.4"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185c-p36.5">
To Thee our way commending,
<br />Whose wisdom orders best,
<br />We tread the pathway tending
<br />To heaven's eternal rest.
</td></tr></table>
</div3>

        <div3 title="Selected Stanzas" progress="70.82%" id="p2_2.h_185.h_185e" prev="h_185c" next="h_229">
<h5 id="p2_2.h_185.h_185e-p0.1">Selected Stanzas:</h5>

<p id="p2_2.h_185.h_185e-p1"><a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_185.h_185e-p1.1">J. C. Jacobi</a> in <i>Psalmodia Germanica</i>, 1722.</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185e-p1.2"><tr id="p2_2.h_185.h_185e-p1.3"><td class="Center" id="p2_2.h_185.h_185e-p1.4">
I.</td></tr><tr id="p2_2.h_185.h_185e-p1.5"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185e-p1.6">Commit thy Ways and Goings,
<br />And all that grieves thy Soul,
<br />To him, whose wisest Doings
<br />Rule all without Controul:
<br />He makes the Times and Seasons
<br />Revolve from Year to Year
<br />And knows Ways, Means, and Reasons
<br />When Help shall best appear.
</td></tr></table>

<p class="bq" id="p2_2.h_185.h_185e-p2">(Note: In the wording accompanying the musical score the
second line reads "And all <i>what</i> grieves thy Soul.")</p>

<pb n="124" id="p2_2.h_185.h_185e-Page_124" />
<p id="p2_2.h_185.h_185e-p3"><a href="#appendix.app_bio.bWesleyJ" id="p2_2.h_185.h_185e-p3.1">J. Wesley</a>, 1739, in the Schaff-Gilman
<i>Library of Religious Poetry</i>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185e-p3.2"><tr id="p2_2.h_185.h_185e-p3.3"><td class="Center" id="p2_2.h_185.h_185e-p3.4">
I.</td></tr><tr id="p2_2.h_185.h_185e-p3.5"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185e-p3.6">
Commit thou all thy griefs
<br />And ways into his hands,
<br />To his sure truth and tender care,
<br />Who earth and heaven commands.
</td></tr><tr id="p2_2.h_185.h_185e-p3.10"><td class="Center" id="p2_2.h_185.h_185e-p3.11">II.</td></tr><tr id="p2_2.h_185.h_185e-p3.12"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185e-p3.13">
Who points the clouds their course,
<br />Whom winds and seas obey,
<br />He shall direct thy wandering feet,
<br />He shall prepare thy way.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185e-p4">The cento given in most American hymnals:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185e-p4.1"><tr id="p2_2.h_185.h_185e-p4.2"><td class="trbq" id="p2_2.h_185.h_185e-p4.3">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185e-p4.4">Give to the winds thy fears;
<br />Hope, and be undismayed;
<br />God hears thy sighs and counts thy tears;
<br />God shall lift up thy Head.
</td></tr><tr id="p2_2.h_185.h_185e-p4.8"><td class="trbq" id="p2_2.h_185.h_185e-p4.9">
Stanza 2.</td><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185e-p4.10">Through waves and clouds and storms,
<br />He gently clears thy way;
<br />Wait thou His time, so shall this night
<br />Soon end in joyous day.
</td></tr><tr id="p2_2.h_185.h_185e-p4.14"><td class="trbq" id="p2_2.h_185.h_185e-p4.15">
Stanza 3.</td><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185e-p4.16">What though thou rulest not,
<br />Yet heaven and earth and hell
<br />Proclaim, God sitteth on the throne,
<br />And ruleth all things well.
</td></tr><tr id="p2_2.h_185.h_185e-p4.20"><td class="trbq" id="p2_2.h_185.h_185e-p4.21">
Stanza 4.</td><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185e-p4.22">Far, far above thy thought
<br />His counsel shall appear,
<br />When fully He the work hath wrought
<br />That caused thy needless fear.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185e-p5">In the <i>Moravian Hymn Book</i>, 1754 (by <a href="#appendix.app_bio.bGambold" id="p2_2.h_185.h_185e-p5.1">Gambold</a>, himself?).</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185e-p5.2"><tr id="p2_2.h_185.h_185e-p5.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_185.h_185e-p5.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185e-p5.5">Commit thou thy each grievance
<br />And Case into his Hands,
<br />To his sure Care and guidance,
<br />Who heav'n and earth commands:
<br />He who's the Clouds Director,
<br />Whom Winds and seas obey,
<br />He'll be thy feet's Protector,
<br />He shall prepare thy Way.
</td></tr></table>

<p class="bq" id="p2_2.h_185.h_185e-p6">(Note: the orthography of the <i>Moravian Hymn Book</i> has been retained.)</p>

<p id="p2_2.h_185.h_185e-p7"><a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="p2_2.h_185.h_185e-p7.1">A. T. Russell</a>, in his Psalms and Hymns, 1851.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185e-p7.2"><tr id="p2_2.h_185.h_185e-p7.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_185.h_185e-p7.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185e-p7.5">Thy way and all thy sorrows,
<br />Give thou into His hand,--
<pb n="125" id="p2_2.h_185.h_185e-Page_125" />
<br />His gracious care unfailing,
<br />Who doth the heavens command.
<br />Their course and path He giveth
<br />To clouds and air and wind:
<br />A way thy feet may follow,
<br />He too for Thee will find.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185e-p8"><a href="#appendix.app_bio.bMillsH" id="p2_2.h_185.h_185e-p8.1">H. Mills</a>, 1856, in his <i>Horae Germanicae</i>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185e-p8.2"><tr id="p2_2.h_185.h_185e-p8.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_185.h_185e-p8.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185e-p8.5">Commit Thy way, confiding,
<br />When trials here arise,
<br />To Him whose hand is guiding
<br />The tumults of the skies:
<br />There, clouds and tempests raging,
<br />Have each its path assign'd,--
<br />Will God for thee engaging,
<br />No way of safety find?
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185e-p9"><a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_185.h_185e-p9.1">Frances Elizabeth Cox</a>, 1864, in the Schaff-Gilman <i>Library of Religious
Poetry</i>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185e-p9.2"><tr id="p2_2.h_185.h_185e-p9.3"><td class="Center" id="p2_2.h_185.h_185e-p9.4">
I.</td></tr><tr id="p2_2.h_185.h_185e-p9.5"><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185e-p9.6">
To God Thy way commending
<br />Trust him whose arm of might,
<br />The heavenly circles bending,
<br />Guides every star aright:
<br />The winds and clouds and lightning
<br />By his sure hand are led;
<br />And he will, dark shades brightening,
<br />Show thee what path to tread.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185e-p10"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_185.h_185e-p10.1">J. Kelly</a>, 1867, in his <i>Paul Gerhardt's Spiritual Songs</i>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185e-p10.2"><tr id="p2_2.h_185.h_185e-p10.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_185.h_185e-p10.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185e-p10.5">Commit whatever grieves thee
<br />At heart, and all thy ways,
<br />To Him who never leaves thee,
<br />On whom creation stays.
<br />Who freest courses maketh
<br />For clouds, and air, and wind,
<br />And care who ever taketh
<br />A path for thee to find.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_185.h_185e-p11"><a href="#appendix.app_bio.bGuthrie" id="p2_2.h_185.h_185e-p11.1">J. Guthrie</a>, 1869, in his <i>Sacred Lyrics</i>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185e-p11.2"><tr id="p2_2.h_185.h_185e-p11.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_185.h_185e-p11.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185e-p11.5">Commit thy way, O weeping
<br />And care-encumbered soul,
<br />To His all-trusty keeping,
<br />Who guides the glowing pole.
<br />No cloud or wind fleets o'er thee
<br />But God directs its flow;
<br />That God will cleave before thee
<br />A path wherein to go.
</td></tr></table>

<pb n="126" id="p2_2.h_185.h_185e-Page_126" />
<p id="p2_2.h_185.h_185e-p12"><a href="#appendix.app_bio.bCharles" id="p2_2.h_185.h_185e-p12.1">Mrs. Charles</a>, 1858, in Bishop's Ryle's Collection of
<i>Hymns and Spiritual Songs</i>, 1883.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_185.h_185e-p12.2"><tr id="p2_2.h_185.h_185e-p12.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_185.h_185e-p12.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_185.h_185e-p12.5">Commit thy way to God;
<br />The weight which makes thee faint--
<br />Words are to Him no load!
<br />To Him breathe thy complaint.
<br />He who for winds and clouds
<br />Maketh a pathway free,
<br />Through wastes or hostile crowds
<br />Can make a way for thee.
</td></tr></table>
</div3>
</div2>

      <div2 title="229: Ist Gott für mich, so trete." progress="71.74%" id="p2_2.h_229" prev="h_185e" next="h_229c">

<h4 id="p2_2.h_229-p0.1"><b>Ist Gott für mich, so trete.</b>--(<i>Goed.</i> 229.)</h4>
<p class="argument" id="p2_2.h_229-p1">[<i>Trust in God.</i>]</p>

<p class="source" id="p2_2.h_229-p2">Based on <scripRef passage="Rom. 8:31-39" id="p2_2.h_229-p2.1" parsed="|Rom|8|31|8|39" osisRef="Bible:Rom.8.31-Rom.8.39"><i>Romans</i>, VIII, 31-39</scripRef>.
Cf. <i>Kock</i>, IV, 457. Included in
<i>Crü. Praxis</i>, 1656, no. 330; thence in <i>Wackernagel:</i>
no. 63; <i>Unv. L. S.:</i> no. 418. Lauxmann, in <i>Koch</i>, VIII, 408,
quotes Langbecker: "This heroic hymn of Gerhardt's is worthy to be
placed side by side with Luther's 'Ein' feste Burg.'"</p>

<p id="p2_2.h_229-p3">The poem was written undoubtedly at the time when the Elector, Frederick
William of Brandenburg, Gerhardt's sovereign, threatened with his
severe displeasure those of the Lutheran clergy who would not sign a
declaration<note n="200" id="p2_2.h_229-p3.1">Cf. <a href="#p1_1.p1_1_6" id="p2_2.h_229-p3.2">p. 4</a>.</note>
binding them not to say anything publicly against the Reformed party.
To this, most probably, the words of the thirteenth stanza refer,</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_229-p3.3"><tr id="p2_2.h_229-p3.4"><td class="bq" id="p2_2.h_229-p3.5">
Kein Zorn der groszen Fürsten
<br />Soll mir ein Hindrung sein.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_229-p4">This hymn, springing from a heart full of faith and courage, has gone into
the hearts of many, especially the tried and afflicted, cheering and
encouraging them in the struggles of faith. The third stanza in particular
has often been made a blessing:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_229-p4.1"><tr id="p2_2.h_229-p4.2"><td class="bq" id="p2_2.h_229-p4.3">
Der Grund, da ich mich gründe,
<br />Ist Christus und sein Blut; . . .
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_229-p5">A pious watchman in Berlin who, when calling the hours of the night,
used to sing suitable verses, once sang these lines before the house of a
shoemaker, who with some friends, just then assembled late at night, was
in danger of leaving the Church and setting up a self-righteous sect. The
well-known words, coming so unexpectedly, had the desired effect, the
shoemaker declaring to his friends, "As for me, I will rest upon that
<pb n="127" id="p2_2.h_229-Page_127" />
ground of Jesus and his blood, and not seek any other master."
The final stanza:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_229-p5.1"><tr id="p2_2.h_229-p5.2"><td class="bq" id="p2_2.h_229-p5.3">
Mein Herze geht in Springen
<br />Und kann nicht traurig sein. . . .
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_229-p6">has been the dying song of many a believing Christian.</p>

<h5 id="p2_2.h_229-p6.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_229-p6.2">1. If God be on my side.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_229-p7">A good translation omitting stanzas IV-VI, by <a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_229-p7.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h56.html" id="p2_2.h_229-p7.2"><i>Lyra Ger.</i>, 1855, p. 130</a>.
Included, abridged, in <i>Holy Song</i>,
1869, and the <i>Evang. Hyl.</i>, 1880, N. Y.</p>

<p class="bq" id="p2_2.h_229-p8">Centos from this translation are:</p>
<p class="source" id="p2_2.h_229-p9">(a) "If Jesus be my friend" (stanza I, line 5), in the
<i>Andover Sabbath H. Bk.</i>,
1858; Hatfield's <i>Church Book</i>, 1872, etc.</p>
<p class="source" id="p2_2.h_229-p10">(b) "Since Jesus is my friend" (stanza I, line 5 altered), in Robinson's <i>Songs for
the Sanctuary</i>, N. Y., 1865; <i>Laudes Domini</i>, 1884, etc.</p>
<p class="source" id="p2_2.h_229-p11">(c) "Here I can firmly rest" (stanza II), in the <i>Andover Sabbath H. Bk.</i>, 1858;
Pennsylvanian Lutheran <i>Church Book</i>, 1868.</p>

<h6 id="p2_2.h_229-p11.1">2. If God Himself be for me.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_229-p12">A good translation omitting stanzas IV-VI, X, by
<a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="p2_2.h_229-p12.1">R. Massie</a> in his
<i>Lyra Domestica</i>, 1864, p. 110; from this are varying centos, e. g.
<i>Laudes Domini</i>, 1884, no. 378 beginning:
"I build on this foundation" (stanza III).</p>

<h6 id="p2_2.h_229-p12.2">3. Is God for me? I fear not.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_229-p13">A free but spirited version, omitting stanzas V, XI, XII,
by <a href="#appendix.app_bio.bBevanE" id="p2_2.h_229-p13.1">Mrs. Bevan</a>
in her <i>Songs of Eternal Life</i>, 1858, p. 39. This version was repeated
and abridged in Snepp's <i>Songs of Grace and Glory.</i> In Reid's <i>Praise
Book</i>, 1872, it appears as three hymns, the first as above; (2) "There is
no condemnation" (stanza VI), and (3) "In heaven is mine inheritance"
(stanza X).</p>

<h6 id="p2_2.h_229-p13.2">4. Is God for me? t'oppose me.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_229-p14">In full, by <a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_229-p14.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 208. The Ohio
<i>Luth. Hyl.</i>
includes a part of this version, i. e. the translation of stanzas III,
XIV, XV, beginning "My Faith securely buildeth."</p>

<h6 id="p2_2.h_229-p14.2">5. Is God for me? what is it.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_229-p15"><i><a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_229-p15.1">J. C. Jacobi</a></i>, 1725, p. 41 (1732, p. 139). Included
in the <i>Moravian H. Book</i>, 1754, and altered in Bishop Ryle's
<i>Collection</i>, 1883. In later editions it is abridged, beginning
<a href="#eapp.eapp04" id="p2_2.h_229-p15.2">"Is God my strong salvation?"</a></p>

<h6 id="p2_2.h_229-p15.3">6. The world may rise against me round.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_229-p16">Also "The world may fall beneath my feet," translations of
stanzas I and XIII, by Mrs. Stanley Carr in her translation of
Wildenhahn's <i>Paul Gerhardt</i>, 1845 (1856, p. 173).</p>

<h6 id="p2_2.h_229-p16.1">7. If Christ is mine, then all is mine.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_229-p17">A hymn of three stanzas in <a href="#appendix.app_bio.bStryker" id="p2_2.h_229-p17.1">M. W. Stryker's</a>
<i>Church Praise
Book</i>, 1884, no. 485, marked "<a href="#appendix.app_bio.bBeddome" id="p2_2.h_229-p17.2">Benjamin Beddome</a>
1776." Another cento is given in
Bishop Ryle's <i>Hymns and Spiritual Songs</i>, 1883, p. 71.</p>

<p class="Center" id="p2_2.h_229-p18">"If God is mine, then present things."</p>

        <div3 title="Commentary" progress="72.77%" id="p2_2.h_229.h_229c" prev="h_229" next="h_229e">
<h2 id="p2_2.h_229.h_229c-p0.1">Commentary</h2>

<pb n="128" id="p2_2.h_229.h_229c-Page_128" />
<p id="p2_2.h_229.h_229c-p1">The earliest accessible English version is that of
<a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_229.h_229c-p1.1">Jacobi</a>, 1725, printed in
the 1754 <i>Moravian Hymn Book.</i> The translations by this author are
usually very crude and painfully laborious, but in the present case, with a
few notable exceptions, he has very well caught the ring and spirit of
Gerhardt. Later compilers and publishers of hymns would of course omit
the lines:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_229.h_229c-p1.2"><tr id="p2_2.h_229.h_229c-p1.3"><td class="bq" id="p2_2.h_229.h_229c-p1.4">
"His Grace has cleansed and polished
<br />My humble Soul within." (stanza 5.)
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_229.h_229c-p2">and</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_229.h_229c-p2.1"><tr class="bq" id="p2_2.h_229.h_229c-p2.2"><td id="p2_2.h_229.h_229c-p2.3">
"All this I have digested." (stanza 12.)
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_229.h_229c-p3">Like many of the early translators of German hymns <a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_229.h_229c-p3.1">Jacobi</a> is guilty of
frequent imperfect rhymes:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_229.h_229c-p3.2"><tr class="bq" id="p2_2.h_229.h_229c-p3.3"><td id="p2_2.h_229.h_229c-p3.4">
Merit<br />spirit</td><td id="p2_2.h_229.h_229c-p3.6">
stanza 4       </td><td id="p2_2.h_229.h_229c-p3.7">
spectre<br />conjecture</td><td id="p2_2.h_229.h_229c-p3.9">
stanza 14       </td><td id="p2_2.h_229.h_229c-p3.10">
alone<br />begun</td><td id="p2_2.h_229.h_229c-p3.12">
stanza 15</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_229.h_229c-p4">If we overlook these defects the version is one of the best that has
appeared so far in English or American hymnals and considerably above
the standard<note n="201" id="p2_2.h_229.h_229c-p4.1">Cf. pp. <a href="#p2_1.p2_1_2" id="p2_2.h_229.h_229c-p4.2">30</a> and <a href="#p2_2.h_235" id="p2_2.h_229.h_229c-p4.3">71</a>.</note>
of the Moravian hymns of the early eighteenth century. The
following lines offer a very true counterpart of the German:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_229.h_229c-p4.4"><tr id="p2_2.h_229.h_229c-p4.5"><td class="bq" id="p2_2.h_229.h_229c-p4.6">
"All woes give way and flee," line 4.
<br /><br />"And that in Change and Chances
<br />He stands at my right hand." lines 13, 14.
<br /><br />"The ground of my possession
<br />Is Jesus and his Blood." lines 17, 18.
<br /><br />"Should Earth lose its foundation
<br />Thou stand'st my lasting Rock." lines 97, 98.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_229.h_229c-p5">Bishop Ryle in taking over this version into his <i>Hymns and Spiritual
Songs</i> has made a number of alterations, presenting a cento of four stanzas.
His stanza 3, for example, is a combination of <a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_229.h_229c-p5.1">Jacobi's</a> last quatrain of
stanza 9 and first quatrain of stanza 10:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_229.h_229c-p5.2"><tr class="Center" id="p2_2.h_229.h_229c-p5.3"><td id="p2_2.h_229.h_229c-p5.4">
Ryle (stanza 3).</td> <td id="p2_2.h_229.h_229c-p5.5">       </td><td id="p2_2.h_229.h_229c-p5.6"><a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_229.h_229c-p5.7">Jacobi</a> (stanza 9).</td></tr>
<tr class="bq" id="p2_2.h_229.h_229c-p5.8"><td id="p2_2.h_229.h_229c-p5.9">For me there is provided
<br />A city fair and new;
<br />To it I shall be guided,--
<br />Jerusalem the true!
</td><td id="p2_2.h_229.h_229c-p5.13" /><td id="p2_2.h_229.h_229c-p5.14">
And how he hath provided
<br />A city new and fair
<br />Where things, our Faith did credit
<br />Shall to our eyes appear.</td></tr>
<tr class="Center" id="p2_2.h_229.h_229c-p5.18"><td id="p2_2.h_229.h_229c-p5.19" /><td id="p2_2.h_229.h_229c-p5.20" /><td id="p2_2.h_229.h_229c-p5.21">(stanza 10.)</td></tr>
<tr class="bq" id="p2_2.h_229.h_229c-p5.22"><td id="p2_2.h_229.h_229c-p5.23">My portion there is lying,
<br />A destined Canaan lot;
<br />Though I am daily dying,
<br />My Canaan withers not.
</td><td id="p2_2.h_229.h_229c-p5.27" /><td id="p2_2.h_229.h_229c-p5.28">
My portion there is lying
<br />A destin'd Canaan-lot
<br />Tho' I am daily dying,
<br />My Heaven withers not.
</td></tr></table>

<pb n="129" id="p2_2.h_229.h_229c-Page_129" />
<p id="p2_2.h_229.h_229c-p6">American congregations are familiar with the hymn:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_229.h_229c-p6.1"><tr class="tcbq" id="p2_2.h_229.h_229c-p6.2"><td id="p2_2.h_229.h_229c-p6.3">
Since <br />(If)</td><td id="p2_2.h_229.h_229c-p6.5"> Jesus</td><td id="p2_2.h_229.h_229c-p6.6"> is <br />(be)</td><td id="p2_2.h_229.h_229c-p6.8"> my friend</td></tr>
<tr id="p2_2.h_229.h_229c-p6.9"><td colspan="4" class="bq" id="p2_2.h_229.h_229c-p6.10">And I to him belong . . .
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_229.h_229c-p7">It is often called "The Rest of Faith," and is a cento of
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_229.h_229c-p7.1">Miss Winkworth</a>'s very excellent
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h56.html" id="p2_2.h_229.h_229c-p7.2">version</a>. Although
she has not preserved the metre of the poem Miss Winkworth has thoroughly
caught its spirit even imitating in the widely known last
stanza<note n="202" id="p2_2.h_229.h_229c-p7.3">Cf. <a href="#p2_2.h_229" id="p2_2.h_229.h_229c-p7.4">p. 127</a>.</note>
the sound sequence and alliteration:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_229.h_229c-p7.5"><tr id="p2_2.h_229.h_229c-p7.6"><td class="bq" id="p2_2.h_229.h_229c-p7.7">
My heart for gladness springs,
<br />It cannot more be sad,
<br />For very joy it laughs and sings,
<br />Sees nought but sunshine glad.
<br /><br />The sun that glads mine eyes
<br />Is Christ the Lord I love,
<br />I sing for joy of that which lies
<br />Stored up for us above.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_229.h_229c-p8">For free adaptations from this hymn cf.
<a href="#hadapts.ha_3" id="p2_2.h_229.h_229c-p8.1">pp. 139 and 136</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Selected Stanzas" progress="73.48%" id="p2_2.h_229.h_229e" prev="h_229c" next="h_239">
<h5 id="p2_2.h_229.h_229e-p0.1">Selected Stanzas:</h5>

<p id="p2_2.h_229.h_229e-p1"><a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="p2_2.h_229.h_229e-p1.1">J. C. Jacobi</a> (1725) in the <i>Moravian Hymn Book</i> (ed. 1754).</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_229.h_229e-p1.2"><tr id="p2_2.h_229.h_229e-p1.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_229.h_229e-p1.4">
Stanza 1.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_229.h_229e-p1.5">Is God for me, what is it
<br />That Men can do to me?
<br />Oft as my God I visit,
<br />All woes give way and flee.
<br /><note n="203" id="p2_2.h_229.h_229e-p1.10">In Bishop Ryle's collection the quatrain reads:
<br />If God be my salvation,
<br />My refuge in distress
<br />What earthly tribulation
<br />Can shake my inward peace?</note>If God my Head and Master
<br />Defend me from above,
<br />What pain or what disaster
<br />Can drive me from his Love?
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_229.h_229e-p2"><a href="#appendix.app_bio.bBeddome" id="p2_2.h_229.h_229e-p2.1">B. Beddome</a>, 1776, in Bishop Ryle's <i>Hymns and Spiritual Songs</i>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_229.h_229e-p2.2"><tr id="p2_2.h_229.h_229e-p2.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_229.h_229e-p2.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_229.h_229e-p2.5">If God is mine, then present things
<br />And things to come are mine;
<br />Yes Christ, His Word, and Spirit too,
<br />And glory all divine.</td></tr>
<tr id="p2_2.h_229.h_229e-p2.9"><td class="trbq" id="p2_2.h_229.h_229e-p2.10">3.</td><td class="bq" id="p2_2.h_229.h_229e-p2.11">
If He is mine, I need not fear
<br />The rage of earth and hell;
<pb n="130" id="p2_2.h_229.h_229e-Page_130" />
<br />He will support my feeble power
<br />And every foe repel.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_229.h_229e-p3"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_229.h_229e-p3.1">Miss Winkworth</a> in her
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h56.html" id="p2_2.h_229.h_229e-p3.2"><i>Lyra Germanica</i>, 1855, p. 130</a>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_229.h_229e-p3.3"><tr id="p2_2.h_229.h_229e-p3.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_229.h_229e-p3.5">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_229.h_229e-p3.6">If God be on my side,
<br />Then let who will oppose
<br />For oft ere now to Him I cried
<br />And He hath quelled my foes.
<br />If Jesus be my Friend,
<br />If God doth love me well,
<br />What matters all my foes intend,
<br />Though strong they be and fell?

<br /><br />Here I can firmly rest,
<br />I dare to boast of this,
<br />That God the Highest and the Best,
<br />My Friend and Father is.
<br />From dangerous snares He saves,
<br />Where'er He bids me go
<br />He checks the storms and calms the waves,
<br />Nor lets aught work me woe.

<br /><br />I rest upon the ground
<br />Of Jesus and His blood,
<br />For 'tis through Him that I have found
<br />The True Eternal God.
<br />Nought have I of mine own,
<br />Nought in the life I lead,
<br />What Christ hath given me, that alone
<br />Is worth all love indeed.

<br /><br />His spirit in me dwells,
<br />O'er all my mind He reigns,
<br />All care and sadness He dispels,
<br />And soothes away all pains.
<br />He prospers day by day
<br />His work within my heart,
<br />Till I have strength and faith to say,
<br />Thou God my Father art!

<br /><br />When weakness on me lies,
<br />And tempts me to despair,
<br />He speaketh words and utters sighs
<br />Of more than mortal prayer;
<br />But what no tongue can tell,
<br />Thou God canst hear and see,
<br />Who readest in the heart full well
<br />If aught there pleaseth Thee. etc.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_229.h_229e-p4"><a href="#appendix.app_bio.bBevanE" id="p2_2.h_229.h_229e-p4.1">Mrs. Bevan</a>, 1858, in Snepp's
<i>Songs of Grace and Glory</i>, 1872 (abridged version).</p>
<table class="tcenter" id="p2_2.h_229.h_229e-p4.2"><tr id="p2_2.h_229.h_229e-p4.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_229.h_229e-p4.4">
Stanza 11.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_229.h_229e-p4.5">Is God for me? I fear not, though all against me rise;
<br />When I call on Christ my Savior, the host of evil flies;
<pb n="131" id="p2_2.h_229.h_229e-Page_131" />
<br />My Friend--the Lord Almighty, and He who loves me--God,
<br />What enemy shall harm me, though coming as a flood?
<br />I know it, I believe it, I say it fearlessly,
<br />That God, the Highest, Mightiest, forever loveth me!
<br />At all times, in all places, He standeth by my side;
<br />He rules the battle fury, the tempest and the tide.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_229.h_229e-p5"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_229.h_229e-p5.1">J. Kelly</a>, 1867, in his <i>Paul Gerhardt's Spiritual Songs</i>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_229.h_229e-p5.2"><tr id="p2_2.h_229.h_229e-p5.3"><td class="Center" colspan="2" id="p2_2.h_229.h_229e-p5.4">
A SONG OF CHRISTIAN CONSOLATION AND JOY.</td></tr><tr id="p2_2.h_229.h_229e-p5.5"><td class="trbq" id="p2_2.h_229.h_229e-p5.6">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_229.h_229e-p5.7">Is God for me? t'oppose me
<br />A thousand may uprise;
<br />When I to pray'r arouse me,
<br />He'll chase mine enemies.
<br />And doth the Head befriend me,
<br />Am I belov'd by God?
<br />Let foes then rise to rend me,
<br />The wild opposing brood!
</td></tr></table>
</div3>
</div2>

      <div2 title="239: Geh aus, mein Herz, und suche Freud" progress="74.22%" id="p2_2.h_239" prev="h_229e" next="h_239c">

<h4 id="p2_2.h_239-p0.1"><b>Geh aus, mein Herz, und suche Freud</b>--(<i>Goed.</i> 239.)<note n="204" id="p2_2.h_239-p0.2">Cf.
Friedrich von Spee's hymn: "Der trübe Winter ist vorbei";
also the Volkslied:
<br />     "Herzlich tut mich erfreuen
<br />     Die fröhlich Sommerzeit."
<br />and B. Ringwald's
<br />     "Gottlob, es ist vorhanden die frölich Sommerzeit."</note></h4>
<p class="source" id="p2_2.h_239-p1">This beautiful poem of thanksgiving for the divine goodness
in the gift of the delights
of summer and of anticipation of the joys of Paradise appeared in the 1656
ed. of <i>Crü. Praxis</i>, no. 412, in 15 stanzas of 6 lines. It was
also printed in H. Müller's
<i>Geistliche Seelenmusik</i>, 1659, and included in <i>Wackernagel:</i>
no. 103; <i>Bachmann:</i> no.
85; <i>Unv. L. S.:</i> 1851, no. 732. Cf. <i>Koch</i>, IV, 591; VIII, 141.
Like Luther, who
fondly loved nature and admired its beauties, Gerhardt showed himself in this inspiring
poem a real lover of God's creation.</p>

<h5 id="p2_2.h_239-p1.1">English Versions:</h5>

<h6 id="p2_2.h_239-p1.2">1. Go forth, my heart, and seek delight.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_239-p2">A good translation omitting stanza XIV, by <a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_239-p2.1">Miss Winkworth</a>,
in the First Series of her
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h58.html" id="p2_2.h_239-p2.2"><i>Lyra Ger.</i>, 1855, p. 136</a>.
Her translation of
stanzas VIII-XI, beginning "Thy mighty working, mighty God," was included in
the American <i>Sabbath Hymn Book</i>, 1858, and repeated in Boardman's
<i>Collection</i>, Philadelphia, 1861.</p>

<h6 id="p2_2.h_239-p2.3">2. The golden corn now waxes strong.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_239-p3">A good translation beginning with stanza VII, contributed
by
<a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="p2_2.h_239-p3.1">R. Massie</a>
to the 1857 ed. of Mercer's <i>C. P. and H. Bk.</i>, no. 463
(1864, no. 500). In the Appendix to the
Second Series of <i>Lyra Domestica</i> Mr. Massie
reprinted his translation at page 102,
and prefixed a version of stanzas I-VI, beginning
"Go forth, my heart, nor linger here."
In this form it appeared in full in Reid's <i>Praise Book</i>, 1872.</p>

<h6 id="p2_2.h_239-p3.2">3. Come forth, my heart, and seek delight.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_239-p4"><a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="p2_2.h_239-p4.1">Miss Cox</a>, 1841 and 1864.</p>
<pb n="132" id="p2_2.h_239-Page_132" />

<h6 id="p2_2.h_239-p4.2">4. Go forth, my heart, and revel in joy's flow.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_239-p5">Also "And oft I think, if e'en earth's sin-stained ground,"
a translation of stanzas
I, IX, by Mrs. Stanley Carr in her translation of Wildenhahn's
<i>Paul Gerhardt</i>, 1845 and 1856.</p>

<h6 id="p2_2.h_239-p5.1">5. Go forth, my heart, and seek for praise.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_239-p6"><a href="#appendix.app_bio.bAlexand" id="p2_2.h_239-p6.1">Dr. J. W. Alexander</a>, in Schaff's <i>Kirchenfreund</i>, 1849, p. 419;
reprinted in his work <i>The Breaking Crucible</i>, N. Y., 1861, p. 15.</p>

<h6 id="p2_2.h_239-p6.2">6. Go out, my heart, and pleasure seek.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_239-p7"><i><a href="#appendix.app_bio.bManingt" id="p2_2.h_239-p7.1">Miss Manington</a></i>, 1863, p. 164.</p>

<h6 id="p2_2.h_239-p7.2">7. Go forth, my Heart! the year's sweet prime.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_239-p8"><i><a href="#appendix.app_bio.bMassieE" id="p2_2.h_239-p8.1">E. Massie</a></i>, 1866, p. 36.</p>

<h6 id="p2_2.h_239-p8.2">8. Go forth, my heart, and seek delight,
<br />       In this summer.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_239-p9"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_239-p9.1"><i>J. Kelly</i></a>, 1867, p. 289.</p>

<h6 id="p2_2.h_239-p9.2">9. Go forth, my heart, and seek the bliss.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_239-p10">Mrs. E. L. Follen, in her <i>Lark and Linnet</i>, 854, p. 30.</p>

<h6 id="p2_2.h_239-p10.1">10. Go out, my heart, and seek delight.</h6>
<p class="source" id="p2_2.h_239-p11">A good translation omitting stanzas IV, V, VI, and XIV,
by Miss Margarete Münsterberg, in her <i>Harvest of German Verse</i>, 1916.</p>

        <div3 title="Commentary" progress="74.90%" id="p2_2.h_239.h_239c" prev="h_239" next="h_239e">
<h2 id="p2_2.h_239.h_239c-p0.1">Commentary</h2>

<p id="p2_2.h_239.h_239c-p1">None of Gerhardt's poetry has so well lent itself to English words as this
hymn of praise for God's goodness and of contemplation of the joys in the
next world, and the translators have without exception reproduced most
successfully the exquisite feeling for nature which Gerhardt manifests,
whether he be singing of forest and brook, or of flowers and fields. Only
<a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_239.h_239c-p1.1">Miss Winkworth</a> and
<a href="#appendix.app_bio.bAlexand" id="p2_2.h_239.h_239c-p1.2">Dr. Alexander</a> of the four or five prominent translators
omit stanza XIV, and they do so apparently on the ground that it contains
a complexity of figures. <a href="#appendix.app_bio.bMassieE" id="p2_2.h_239.h_239c-p1.3">Dr. Massie</a>
whose version except for the last
stanza has more truly poetic lines than any other offers this paraphrase:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_239.h_239c-p1.4"><tr id="p2_2.h_239.h_239c-p1.5"><td class="bq" id="p2_2.h_239.h_239c-p1.6">
Make for thy spirit ample room,
<br />That thus I may forever bloom.
<br />Like plants which root have taken:
<br />Oh let me in thy garden be
<br />A flourishing and righteous tree,
<br />Which never shall be shaken.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_239.h_239c-p2">So well have all the translators succeeded that it would be perhaps merely
a matter of individual taste as to which of the many excellent lines are
deserving of highest praise. Of stanza III <a href="#appendix.app_bio.bMassieE" id="p2_2.h_239.h_239c-p2.1">Dr. Massie's</a>
verses are both more literal and harmonious than the others. Gerhardt sings:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_239.h_239c-p2.2"><tr id="p2_2.h_239.h_239c-p2.3"><td class="bq" id="p2_2.h_239.h_239c-p2.4">
Die Lerche schwingt sich in die Luft,
<br />Das Täublein fleugt aus seiner Kluft
<br />Und macht sich in die Wälder.
</td></tr></table>

<pb n="133" id="p2_2.h_239.h_239c-Page_133" />
<p id="p2_2.h_239.h_239c-p3"><a href="#appendix.app_bio.bMassieE" id="p2_2.h_239.h_239c-p3.1">Dr. Massie</a> interprets:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_239.h_239c-p3.2"><tr id="p2_2.h_239.h_239c-p3.3"><td class="bq" id="p2_2.h_239.h_239c-p3.4">
The lark mounts singing to the skies:
<br />The dove forsakes her clefts, and flies
<br />To shady groves and alleys.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_239.h_239c-p4"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_239.h_239c-p4.1">Miss Winkworth</a>:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_239.h_239c-p4.2"><tr id="p2_2.h_239.h_239c-p4.3"><td class="bq" id="p2_2.h_239.h_239c-p4.4">
The lark soars singing into space,
<br />The dove forsakes her hiding-place,
<br />And coos the woods among.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_239.h_239c-p5"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_239.h_239c-p5.1">Dr. Kelly</a>:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_239.h_239c-p5.2"><tr id="p2_2.h_239.h_239c-p5.3"><td class="bq" id="p2_2.h_239.h_239c-p5.4">
The lark aspiring soars on high,
<br />Flies from her cleft the dove so shy,
<br />And seeks the woodland shadow.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_239.h_239c-p6"><a href="#appendix.app_bio.bAlexand" id="p2_2.h_239.h_239c-p6.1">Dr. Alexander</a>:</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_239.h_239c-p6.2"><tr id="p2_2.h_239.h_239c-p6.3"><td class="bq" id="p2_2.h_239.h_239c-p6.4">
The lark floats high before the breeze,
<br />The dove toward the forest-trees
<br />From covert speeds along.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_239.h_239c-p7">This last version is marred by the accent's falling on the unstressed
syllable of "toward" in line 2. Several of our American hymnals contain
the cento of four stanzas from <a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_239.h_239c-p7.1">Miss Winkworth</a>'s
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h58.html" id="p2_2.h_239.h_239c-p7.2">version</a> (Gerhardt stanzas
VIII-XI incl.) whose ring gives the freshness appropriate in an outdoor
hymn of Spring and Summer.</p>

</div3>

        <div3 title="Selected Stanzas" progress="75.44%" id="p2_2.h_239.h_239e" prev="h_239c" next="hadapts">
<h2 id="p2_2.h_239.h_239e-p0.1">Selected Stanzas</h2>

<p id="p2_2.h_239.h_239e-p1"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="p2_2.h_239.h_239e-p1.1">C. Winkworth</a>, 1855, in her
<a href="/ccel/winkworth/lyra.h58.html" id="p2_2.h_239.h_239e-p1.2"><i>Lyra Germanica</i></a>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_239.h_239e-p1.3">
<tr id="p2_2.h_239.h_239e-p1.4"><td class="trbq" id="p2_2.h_239.h_239e-p1.5">Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_239.h_239e-p1.6">
Go forth my heart and seek delight
<br />In all the gifts of God's great might,
<br />These pleasant summer hours:
<br />Look how the plains for thee and me
<br />Have deck'd themselves most fair to see
<br />All bright and sweet with flowers.
</td></tr><tr id="p2_2.h_239.h_239e-p1.12"><td class="trbq" id="p2_2.h_239.h_239e-p1.13">8.</td><td class="bq" id="p2_2.h_239.h_239e-p1.14">
Thy mighty working, mighty God,
<br />Wakes all my pow'rs; I look abroad,
<br />And can no longer rest;
<br />I, too, must sing when all things sing,
<br />And from my heart the praises ring,
<br />The Highest loveth best.
</td></tr><tr id="p2_2.h_239.h_239e-p1.20"><td class="trbq" id="p2_2.h_239.h_239e-p1.21">9.</td><td class="bq" id="p2_2.h_239.h_239e-p1.22">
If Thou in Thy great love to us,
<br />Wilt scatter joy and beauty thus
<br />       O'er this poor earth of ours;
<br />What nobler glories shall be given
<br />Hereafter in Thy shining heaven
<br />Set round with golden towers!
</td></tr><tr id="p2_2.h_239.h_239e-p1.28"><td class="trbq" id="p2_2.h_239.h_239e-p1.29">10.</td><td class="bq" id="p2_2.h_239.h_239e-p1.30">
What thrilling joy, when on our sight
<br />Christ's garden beams in cloudless light
<br />And rings with God's high praise;
<br /><pb n="134" id="p2_2.h_239.h_239e-Page_134" />Where all the thousand seraphim
<br />In one accordant voice and hymn
<br />       Their Alleluia raise!
</td></tr><tr id="p2_2.h_239.h_239e-p1.36"><td class="trbq" id="p2_2.h_239.h_239e-p1.37">11.</td><td class="bq" id="p2_2.h_239.h_239e-p1.38">
O, were I there! oh, that I now
<br />Before Thy throne, my God, could bow,
<br />And bear my heavenly palm!
<br />Then, like the angels would I raise
<br />My voice, and sing thine endless praise
<br />In many a sweet-toned psalm.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_239.h_239e-p2"><a href="#appendix.app_bio.bAlexand" id="p2_2.h_239.h_239e-p2.1">J. W. Alexander</a>, 1849, in the Schaff-Gilman <i>Library of Religious Poetry</i>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_239.h_239e-p2.2"><tr id="p2_2.h_239.h_239e-p2.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_239.h_239e-p2.4">
Stanza 1.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_239.h_239e-p2.5">Go forth, my heart, and seek for praise,
<br />On these delightsome summer days,
<br />       In what thy God bestows!
<br />How rich the garden's beauties be,
<br />How lavishly for me and thee
<br />It doth its charms disclose!
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_239.h_239e-p3"><a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="p2_2.h_239.h_239e-p3.1">R. Massie</a>, 1863, in the Schaff-Gilman
<i>Library of Religious Poetry</i>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_239.h_239e-p3.2"><tr id="p2_2.h_239.h_239e-p3.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_239.h_239e-p3.4">
Stanza 1.</td>
<td class="bq" id="p2_2.h_239.h_239e-p3.5">Go forth, my heart, nor linger here
<br />In this sweet season of the year,
<br />When God his gifts dispenses;
<br />See how the gardens in their best
<br />For you and me are gayly drest,
<br />And ravish all the senses!
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_239.h_239e-p4"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="p2_2.h_239.h_239e-p4.1">J. Kelly</a>, 1867, in his <i>Paul Gerhardt's Spiritual Songs</i>.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_239.h_239e-p4.2"><tr id="p2_2.h_239.h_239e-p4.3"><td class="trbq" id="p2_2.h_239.h_239e-p4.4">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_239.h_239e-p4.5">Go forth, my heart, and seek delight
<br />In this summer time so bright,
<br />The bounties God displayeth,
<br />The garden's splendour go and see
<br />Behold how God for me and thee
<br />Them gorgeously arrayeth.
</td></tr></table>

<p id="p2_2.h_239.h_239e-p5">Miss Margarete Münsterberg, in her <i>Harvest of German Verse</i>, 1916.</p>

<table class="tcenter" id="p2_2.h_239.h_239e-p5.1"><tr id="p2_2.h_239.h_239e-p5.2"><td class="trbq" id="p2_2.h_239.h_239e-p5.3">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="p2_2.h_239.h_239e-p5.4">Go out, my heart, and seek delight,
<br />In this dear summer time so bright,
<br />In God's abundance daily;
<br />The beauty of these gardens see,
<br />And look, how they for me and thee
<br />Have decked themselves so gaily.
</td></tr></table>
</div3>
</div2>
</div1>

    <div1 title="Hymns Showing Adaptations of Ideas and Expressions" progress="76.02%" id="hadapts" prev="h_239e" next="ha_1">
<p id="hadapts-p1">Many hymn writers since Gerhardt have drawn from the same scriptural
sources as he, and it would be presumption to attempt to prove that all these
had received any direct impulse from his verses; yet it must be realized
that it is to a certain extent impossible that the conceptions of the hymn
writers of one age should remain inseparable from the ideas of later poets.
Bayard Taylor, in speaking about what he calls "intellectual genealogies in
<pb n="135" id="hadapts-Page_135" />
literature," says: "Most authors may be shown to be not imitators, but
the spiritual descendants of others, inheriting more or less of their
natures."<i>Studies in German Literature</i>, 1879.
In the pages which follow are cited some hymns containing
phrases thoroughly suggestive of Gerhardt's lines which will contribute
evidence in addition to that already adduced to show the prominent place
his works hold as influencing English hymn writing.</p>

<h3 id="hadapts-p1.1">HYMNS SHOWING ADAPTATIONS OF IDEAS AND EXPRESSIONS FROM GERHARDT'S POEMS.</h3>

      <div2 title="Charles Wesley" progress="76.27%" id="hadapts.ha_1" prev="hadapts" next="ha_2">
<h2 id="hadapts.ha_1-p0.1">Charles Wesley</h2>

<table width="100%" id="hadapts.ha_1-p0.2">
<tr class="Center" id="hadapts.ha_1-p0.3"><td colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.4">(a) <a href="#appendix.app_bio.bWesleyC" id="hadapts.ha_1-p0.5">C. Wesley</a>
in <i>Hymns and Sacred Poems</i>, 1742,
<a href="/w/wesley/hymn/jwg09/jwg0928.html" id="hadapts.ha_1-p0.6">p. 124</a>.
(Cf. <scripRef passage="Job 19:25-27" id="hadapts.ha_1-p0.7" parsed="|Job|19|25|19|27" osisRef="Bible:Job.19.25-Job.19.27">Job. XIX,25-27</scripRef>.)</td>
<td colspan="3" id="hadapts.ha_1-p0.8">Gerhardt (<a href="#p2_2.h_331" id="hadapts.ha_1-p0.9"><i>Goed.</i> 331</a>.)<note n="205" id="hadapts.ha_1-p0.10">Cf.
<a href="#p2_2.h_331" id="hadapts.ha_1-p0.11">p. 81</a>.</note></td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.12"><td colspan="4" id="hadapts.ha_1-p0.13">Stanza 1.</td><td id="hadapts.ha_1-p0.14">line</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.15"><td id="hadapts.ha_1-p0.16">   </td><td id="hadapts.ha_1-p0.17">I know that my Redeemer lives:</td><td id="hadapts.ha_1-p0.18">I.</td><td id="hadapts.ha_1-p0.19">Ich weisz, dasz mein Erlöser lebt:</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.20">1</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.21"><td id="hadapts.ha_1-p0.22">   </td><td colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.23">He lives, and on the Earth shall stand,</td><td id="hadapts.ha_1-p0.24">Er lebt . . .</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.25">3</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.26"><td colspan="3" id="hadapts.ha_1-p0.27" /><td id="hadapts.ha_1-p0.28">Er lebt fürwahr, der starke Held,</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.29">5</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.30"><td id="hadapts.ha_1-p0.31">   </td><td colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.32">And tho' to Worms my Flesh he gives</td><td id="hadapts.ha_1-p0.33">Das Fleisch . . .</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.34">30</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.35"><td colspan="3" id="hadapts.ha_1-p0.36" /><td id="hadapts.ha_1-p0.37">Wird . . .</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.38">31</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.39"><td colspan="3" id="hadapts.ha_1-p0.40" /><td id="hadapts.ha_1-p0.41">zerbrochen . . .</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.42">32</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.43"><td id="hadapts.ha_1-p0.44">   </td><td colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.45">My Dust lies numbered in His Hand.</td><td id="hadapts.ha_1-p0.46">von Maden . . .</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.47">33</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.48"><td colspan="4" id="hadapts.ha_1-p0.49">Stanza 2.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.50"><td id="hadapts.ha_1-p0.51">   </td><td colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.52">In This Reanimated Clay</td><td id="hadapts.ha_1-p0.53">So wird er mich doch aus der Erd</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.54">17</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.55"><td id="hadapts.ha_1-p0.56">   </td><td colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.57">I surely shall behold Him near,</td><td id="hadapts.ha_1-p0.58">Hernachmals auferwecken;</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.59">18</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.60"><td id="hadapts.ha_1-p0.61">   </td><td colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.62">Shall see Him at the Latter Day</td><td id="hadapts.ha_1-p0.63">Ich selber werd in seinem Licht</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.64">50</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.65"><td colspan="3" id="hadapts.ha_1-p0.66" /><td id="hadapts.ha_1-p0.67">Ihn sehn und mich erquicken;</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.68">51</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.69"><td colspan="3" id="hadapts.ha_1-p0.70" /><td id="hadapts.ha_1-p0.71">Mein Auge wird sein Angesicht</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.72">52</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.73"><td id="hadapts.ha_1-p0.74">   </td><td colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.75">In all His Majesty appear.</td><td id="hadapts.ha_1-p0.76">Mit groszer Lust erblicken;</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.77">53</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.78"><td colspan="4" id="hadapts.ha_1-p0.79">Stanza 3.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.80"><td id="hadapts.ha_1-p0.81">   </td><td colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.82">I feel what then shall raise me up,</td><td id="hadapts.ha_1-p0.83">Er wird mich reiszen aus dem Grab</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.84">19</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.85"><td id="hadapts.ha_1-p0.86">   </td><td colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.87">Th' Eternal Spirit lives in me,</td><td id="hadapts.ha_1-p0.88">Sein Geist wohnt mir im Herzen</td></tr>
<tr id="hadapts.ha_1-p0.89"><td colspan="5" class="trbq" id="hadapts.ha_1-p0.90">(no. 229, 49)</td></tr>
<tr id="hadapts.ha_1-p0.91"><td id="hadapts.ha_1-p0.92">   </td><td class="bq" colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.93">This is my Confidence of Hope</td><td colspan="2" class="trbq" id="hadapts.ha_1-p0.94">cf. above no. 331, 52, 53</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.95"><td id="hadapts.ha_1-p0.96">   </td><td colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.97">That God I Face to Face shall see.</td></tr>
</table>

<hr />

<table width="100%" id="hadapts.ha_1-p0.99">
<tr class="Center" id="hadapts.ha_1-p0.100"><td colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.101">(b) <a href="#appendix.app_bio.bWesleyC" id="hadapts.ha_1-p0.102">C. Wesley</a> in <i>Hymns and Sacred Poems</i>,
<a href="/w/wesley/hymn/jwg03/jwg0384.html" id="hadapts.ha_1-p0.103">p. 180.</a></td>
<td id="hadapts.ha_1-p0.104">(<a href="#p2_2.h_331" id="hadapts.ha_1-p0.105"><i>Goed.</i> 331</a>.)</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.106"><td colspan="3" id="hadapts.ha_1-p0.107">Stanza 1.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.108"><td id="hadapts.ha_1-p0.109">   </td><td id="hadapts.ha_1-p0.110">I know that my Redeemer lives</td><td id="hadapts.ha_1-p0.111">Ich weisz, dasz mein Erlöser lebt.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.112"><td id="hadapts.ha_1-p0.113" /><td id="hadapts.ha_1-p0.114">And ever prays for me</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.115"><td colspan="3" id="hadapts.ha_1-p0.116">Stanza 13.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.117"><td id="hadapts.ha_1-p0.118" /><td id="hadapts.ha_1-p0.119">With me, I know, Thy Spirit dwells,</td><td id="hadapts.ha_1-p0.120">Sein Geist wohnt mir im Herzen</td></tr>
<tr id="hadapts.ha_1-p0.121"><td id="hadapts.ha_1-p0.122" /><td class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.123">(cf. <i>Wesley, </i>p. 124, stanza 3, line 2 above.)</td><td class="trbq" id="hadapts.ha_1-p0.124">(no. 229, 49)</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.125"><td colspan="3" id="hadapts.ha_1-p0.126"><pb n="136" id="hadapts.ha_1-Page_136" />Stanza 15.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.127"><td id="hadapts.ha_1-p0.128" /><td id="hadapts.ha_1-p0.129">Jesu, I hang upon Thy Word,</td><td id="hadapts.ha_1-p0.130">Das hab ich je und je gegläubt</td></tr>
<tr class="trbq" id="hadapts.ha_1-p0.131"><td colspan="3" id="hadapts.ha_1-p0.132">(no. 331, 43 ff.)</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.133"><td id="hadapts.ha_1-p0.134" /><td id="hadapts.ha_1-p0.135">I stedfastly believe</td><td id="hadapts.ha_1-p0.136">Und fasz ein fest Vertrauen,</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.137"><td id="hadapts.ha_1-p0.138" /><td id="hadapts.ha_1-p0.139">Thou wilt return, and claim me, Lord,</td><td id="hadapts.ha_1-p0.140">Ich werde den, der ewig bleibt</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.141"><td id="hadapts.ha_1-p0.142" /><td id="hadapts.ha_1-p0.143">And to Thyself receive.</td><td id="hadapts.ha_1-p0.144">In meinem Fleische schauen;</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.145"><td colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.146">Cf. also stanza 23.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.147"><td id="hadapts.ha_1-p0.148" /><td id="hadapts.ha_1-p0.149">Lord, I believe, and rest secure</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.150"><td id="hadapts.ha_1-p0.151" /><td id="hadapts.ha_1-p0.152">In Confidence Divine. . . .</td></tr>
</table>

<hr />

<table width="100%" id="hadapts.ha_1-p0.154">
<tr class="Center" id="hadapts.ha_1-p0.155"><td colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.156">(c) <a href="#appendix.app_bio.bWesleyC" id="hadapts.ha_1-p0.157">C. Wesley</a>, in <i>Hymns and Sacred Poems</i>,
<a href="/w/wesley/hymn/jwg03/jwg0312.html" id="hadapts.ha_1-p0.158">p. 217</a>.</td>
<td colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.159">(<a href="#p2_2.h_263" id="hadapts.ha_1-p0.160"><i>Goed.</i> 263</a>.)<note n="206" id="hadapts.ha_1-p0.161">Cf. <a href="#p2_2.h_263" id="hadapts.ha_1-p0.162">p. 72</a>.</note></td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.163"><td id="hadapts.ha_1-p0.164">1.</td><td id="hadapts.ha_1-p0.165">Jesu, my Savior, Brother, Friend</td><td id="hadapts.ha_1-p0.166">1.</td><td id="hadapts.ha_1-p0.167">Jesu, allerliebster Bruder,</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.168"><td id="hadapts.ha_1-p0.169" /><td id="hadapts.ha_1-p0.170">On whom I cast my every Care,</td><td id="hadapts.ha_1-p0.171" /><td id="hadapts.ha_1-p0.172">Ders am besten mit mir meint,</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.173"><td id="hadapts.ha_1-p0.174" /><td id="hadapts.ha_1-p0.175">On whom for all things I depend,</td><td id="hadapts.ha_1-p0.176" /><td id="hadapts.ha_1-p0.177">Du mein Anker, Mast und Ruder</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.178"><td id="hadapts.ha_1-p0.179" /><td id="hadapts.ha_1-p0.180">Inspire, and then accept my Prayer,</td><td id="hadapts.ha_1-p0.181" /><td id="hadapts.ha_1-p0.182">Und mein treuster Herzensfreund;</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.183"><td colspan="4" id="hadapts.ha_1-p0.184">   </td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.185"><td id="hadapts.ha_1-p0.186">13.</td><td id="hadapts.ha_1-p0.187">Here let my Soul's sure anchor be</td><td id="hadapts.ha_1-p0.188" /><td id="hadapts.ha_1-p0.189">Du mein Anker, Mast und Ruder.</td></tr>
<tr id="hadapts.ha_1-p0.190"><td id="hadapts.ha_1-p0.191" /><td class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.192">Here let me fix my wishful Eyes,</td><td id="hadapts.ha_1-p0.193" /><td class="trbq" id="hadapts.ha_1-p0.194">Cf. line 3 above.</td></tr>
</table>

<hr />

<table width="100%" id="hadapts.ha_1-p0.196">
<tr class="Center" id="hadapts.ha_1-p0.197"><td colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.198">(d) <a href="#appendix.app_bio.bWesleyC" id="hadapts.ha_1-p0.199">C. Wesley</a> in
<i>Hymns and Sacred Poems</i>,
<a href="/w/wesley/hymn/jwg03/jwg0301.html" id="hadapts.ha_1-p0.200">p. 146</a>.</td>
<td id="hadapts.ha_1-p0.201">   </td>
<td colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.202">(<a href="#p2_2.h_229" id="hadapts.ha_1-p0.203"><i>Goed.</i> 229</a>.)<note n="207" id="hadapts.ha_1-p0.204">Cf. <a href="#p2_2.h_229" id="hadapts.ha_1-p0.205">p. 126</a>.</note></td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.206"><td colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.207">Stanza 1.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.208"><td id="hadapts.ha_1-p0.209">   </td><td id="hadapts.ha_1-p0.210">Jesu, my Strength, my Hope,</td><td id="hadapts.ha_1-p0.211" /><td id="hadapts.ha_1-p0.212">Ist Gott für mich, so trete</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.213">1</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.214"><td id="hadapts.ha_1-p0.215" /><td style="text-align:right" id="hadapts.ha_1-p0.216">(Cf. lines 1, 2.)</td><td id="hadapts.ha_1-p0.217" /><td id="hadapts.ha_1-p0.218">Gleich alles wider mich;</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.219">2</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.220"><td id="hadapts.ha_1-p0.221" /><td id="hadapts.ha_1-p0.222">On Thee I cast my Care,</td><td id="hadapts.ha_1-p0.223" /><td id="hadapts.ha_1-p0.224">Nun weisz und gläub ich feste</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.225">9</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.226"><td id="hadapts.ha_1-p0.227" /><td style="text-align:right" id="hadapts.ha_1-p0.228">(Cf. lines 51, 52.)</td><td id="hadapts.ha_1-p0.229" /><td id="hadapts.ha_1-p0.230">Dasz Gott, der Höchst und Beste</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.231">11</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.232"><td id="hadapts.ha_1-p0.233" /><td id="hadapts.ha_1-p0.234">With humble Confidence look up</td><td id="hadapts.ha_1-p0.235" /><td id="hadapts.ha_1-p0.236">Mir gänzlich günstig sei,</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.237">12</td></tr>
<tr id="hadapts.ha_1-p0.238"><td id="hadapts.ha_1-p0.239" /><td class="trbq" id="hadapts.ha_1-p0.240">(Cf. line 9.)</td><td id="hadapts.ha_1-p0.241" /><td class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.242">(Sein Geist) Vertreibet Sorg und Schmerzen</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.243">51</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.244"><td id="hadapts.ha_1-p0.245" /><td id="hadapts.ha_1-p0.246">And know Thou hearst my Prayer.</td><td id="hadapts.ha_1-p0.247" /><td id="hadapts.ha_1-p0.248">Nimmt allen Kummer hin</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.249">52</td></tr>
</table>

<hr />

<table width="100%" id="hadapts.ha_1-p0.251">
<tr class="Center" id="hadapts.ha_1-p0.252"><td id="hadapts.ha_1-p0.253">(e) <a href="#appendix.app_bio.bWesleyC" id="hadapts.ha_1-p0.254">C. Wesley</a> in <i>Wesleyan Hymn Book</i>, 1780,
<a href="/w/wesley/hymn/jwg03/jwg0384.html" id="hadapts.ha_1-p0.255">no. 367</a>.</td>
<td colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.256">(<a href="#p2_2.h_111" id="hadapts.ha_1-p0.257"><i>Goed.</i> 111</a>.)<note n="208" id="hadapts.ha_1-p0.258">Cf.
<a href="#p2_2.h_111" id="hadapts.ha_1-p0.259">p. 52</a>.</note></td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.260"><td id="hadapts.ha_1-p0.261">O come and dwell in me,</td><td id="hadapts.ha_1-p0.262">Zeuch ein zu deinen Thoren,</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.263"><td id="hadapts.ha_1-p0.264">Spirit of power within</td><td id="hadapts.ha_1-p0.265">Sei meines Herzens Gast,</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.266"><td id="hadapts.ha_1-p0.267">And bring thy glorious liberty</td><td id="hadapts.ha_1-p0.268">O hochgeliebter Geist.</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.269">5</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.270"><td id="hadapts.ha_1-p0.271">From sorrow, fear and sin!<br /><br /></td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.274"><td id="hadapts.ha_1-p0.275">The inward, deep disease</td><td id="hadapts.ha_1-p0.276">Zeuch ein, lasz mich empfinden</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.277">9 ff.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.278"><td id="hadapts.ha_1-p0.279">Spirit of health remove</td><td id="hadapts.ha_1-p0.280">Und schmecken deine Kraft,</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.281"><td id="hadapts.ha_1-p0.282">Spirit of perfect holiness</td><td id="hadapts.ha_1-p0.283">Die Kraft, die uns von Sünden</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.284"><td id="hadapts.ha_1-p0.285">Spirit of perfect love.</td><td id="hadapts.ha_1-p0.286">Hülf und Errettung schafft.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.287"><td id="hadapts.ha_1-p0.288" /><td id="hadapts.ha_1-p0.289">Entsündige meinen Sinn. . . .<br /><br /></td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.292"><td id="hadapts.ha_1-p0.293"><pb n="137" id="hadapts.ha_1-Page_137" />That blessed law of thine</td><td id="hadapts.ha_1-p0.294">Du bist ein Geist, der lehret</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.295">33</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.296"><td id="hadapts.ha_1-p0.297">Father, to me, impart;</td><td id="hadapts.ha_1-p0.298">Wie man recht beten soll.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.299"><td id="hadapts.ha_1-p0.300">The Spirit's law of life divine,--</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.301"><td id="hadapts.ha_1-p0.302">O write it in my heart.<br /><br /></td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.305"><td id="hadapts.ha_1-p0.306">Thy nature be my law</td><td id="hadapts.ha_1-p0.307">Erfülle die Gemüter</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.308">105</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.309"><td id="hadapts.ha_1-p0.310">Thy spotless sanctity<br /><br /></td><td id="hadapts.ha_1-p0.313">Mit reiner Glaubenszier<br /><br /></td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.316"><td id="hadapts.ha_1-p0.317" /><td id="hadapts.ha_1-p0.318">Gib Freudigkeit und Stärke</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.319"><td id="hadapts.ha_1-p0.320">And sweetly every moment draw<br /><br /></td><td id="hadapts.ha_1-p0.323">zu stehen in dem Streit<br /><br /></td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.326"><td id="hadapts.ha_1-p0.327" /><td id="hadapts.ha_1-p0.328">Richt unser ganzes Leben</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.329">121</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.330"><td id="hadapts.ha_1-p0.331" /><td id="hadapts.ha_1-p0.332">Allzeit nach deinem Sinn.<br /><br /></td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.335"><td id="hadapts.ha_1-p0.336" /><td id="hadapts.ha_1-p0.337">So hilf uns Frölich sterben</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.338">126</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.339"><td id="hadapts.ha_1-p0.340">My happy soul to Thee!</td><td id="hadapts.ha_1-p0.341">Und nach dem Tod ererben</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.342"><td id="hadapts.ha_1-p0.343" /><td id="hadapts.ha_1-p0.344">Des ewgen Lebens Haus.</td></tr>
</table>

<hr />

<table width="100%" id="hadapts.ha_1-p0.346">
<tr class="Center" id="hadapts.ha_1-p0.347"><td id="hadapts.ha_1-p0.348">(f) <a href="#appendix.app_bio.bWesleyC" id="hadapts.ha_1-p0.349">C. Wesley</a> in <i>Pilgrim Hymnal</i>,
<a href="/e/eh1916/htm/h55.htm" id="hadapts.ha_1-p0.350">no. 96</a>.</td>
<td colspan="2" id="hadapts.ha_1-p0.351">(<a href="#p2_2.h_111" id="hadapts.ha_1-p0.352"><i>Goed.</i> 111</a>.)</td></tr>

<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.353"><td id="hadapts.ha_1-p0.354">From our fears and sins release us</td><td id="hadapts.ha_1-p0.355">Entsündige meinen Sinn</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.356">13</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.357"><td id="hadapts.ha_1-p0.358">Israel's strength and consolation</td><td id="hadapts.ha_1-p0.359">Du bist ein Geist der Freuden</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.360">41 ff.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.361"><td id="hadapts.ha_1-p0.362">. . . Joy of every loving heart.</td><td id="hadapts.ha_1-p0.363">. . . Erleuchtest uns in Leiden</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.364"><td id="hadapts.ha_1-p0.365" /><td id="hadapts.ha_1-p0.366">Mit deines Trostes Licht.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.367"><td id="hadapts.ha_1-p0.368">Born to reign in us forever</td><td id="hadapts.ha_1-p0.369">Du, Herr, hast selbst in Händen</td><td class="tr" id="hadapts.ha_1-p0.370">56 ff.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.371"><td id="hadapts.ha_1-p0.372">Now thy gracious kingdom bring.</td><td id="hadapts.ha_1-p0.373">Die ganze weite Welt,</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_1-p0.374"><td id="hadapts.ha_1-p0.375" /><td id="hadapts.ha_1-p0.376">. . . So gib doch deine Gnad;</td></tr>
</table>
</div2>

      <div2 title="A. T. Russell" progress="77.33%" id="hadapts.ha_2" prev="ha_1" next="ha_3">
<h2 id="hadapts.ha_2-p0.1">A. T. Russell</h2>

<p id="hadapts.ha_2-p1">In his <i>Psalms and Hymns</i>, 1851, <a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="hadapts.ha_2-p1.1">Rev. A. T.
Russell</a> includes a group
of hymns entitled "The Sufferings of Our Lord." One of them, no. 94, of
three stanzas, bears such a striking resemblance to Gerhardt's
"<a href="#p2_2.h_71" id="hadapts.ha_2-p1.2">O Welt, sich hier dein Leben</a>"<note n="209" id="hadapts.ha_2-p1.3">Cf.
<a href="#p2_2.h_71" id="hadapts.ha_2-p1.4">p. 42</a>.</note>
that we should be inclined to trace its source to this
hymn, though it is signed merely with the author's initials A. T. R. and is
offered as original:</p>

<table width="100%" id="hadapts.ha_2-p1.5">
<tr class="Center" id="hadapts.ha_2-p1.6"><td colspan="2" id="hadapts.ha_2-p1.7"><a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="hadapts.ha_2-p1.8">Russell</a> (stanza 1).</td><td id="hadapts.ha_2-p1.9">Gerhardt (stanza 1).</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p1.10"><td id="hadapts.ha_2-p1.11">   </td><td id="hadapts.ha_2-p1.12">O World, behold Him dying</td><td id="hadapts.ha_2-p1.13">O Welt, sich hier dein Leben</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p1.14"><td id="hadapts.ha_2-p1.15" /><td id="hadapts.ha_2-p1.16">Who is thy life supplying;</td><td id="hadapts.ha_2-p1.17">Am Stamm des Kreuzes schweben!</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p1.18"><td id="hadapts.ha_2-p1.19" /><td id="hadapts.ha_2-p1.20">Behold! He dies for Thee:</td><td id="hadapts.ha_2-p1.21">Dein Heil sinkt in den Tod!</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p1.22"><td id="hadapts.ha_2-p1.23" /><td id="hadapts.ha_2-p1.24">He who in glory reigneth,</td><td id="hadapts.ha_2-p1.25">Der grosze Fürst der Ehren</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p1.26"><td id="hadapts.ha_2-p1.27" /><td id="hadapts.ha_2-p1.28">No scorn, no shame disdaineth,</td><td id="hadapts.ha_2-p1.29">Läszt willig sich beschweren</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p1.30"><td id="hadapts.ha_2-p1.31" /><td id="hadapts.ha_2-p1.32">From endless death my soul to free.</td><td id="hadapts.ha_2-p1.33">Mit Schlägen, Hohn und groszen Spott.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p1.34"><td colspan="2" id="hadapts.ha_2-p1.35">Stanza 2.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p1.36"><td id="hadapts.ha_2-p1.37" /><td id="hadapts.ha_2-p1.38">Now from my Savior floweth</td><td id="hadapts.ha_2-p1.39">Tritt her und schau mit Fleisze:</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p1.40"><td id="hadapts.ha_2-p1.41" /><td id="hadapts.ha_2-p1.42">The blood His love bestoweth</td><td id="hadapts.ha_2-p1.43">Sein Leib ist ganz mit Schweisze</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p1.44"><td id="hadapts.ha_2-p1.45" /><td id="hadapts.ha_2-p1.46">On us that we may live!</td><td id="hadapts.ha_2-p1.47">Des Blutes überfüllt;</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p1.48"><td id="hadapts.ha_2-p1.49"><pb n="138" id="hadapts.ha_2-Page_138" /></td><td id="hadapts.ha_2-p1.50">What grief His spirit rendeth!</td><td id="hadapts.ha_2-p1.51">Aus seinem edlen Herzen</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p1.52"><td id="hadapts.ha_2-p1.53" /><td id="hadapts.ha_2-p1.54">Whilst thus He condescendeth</td><td id="hadapts.ha_2-p1.55">Vor unerschöpften Schmerzen</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p1.56"><td id="hadapts.ha_2-p1.57" /><td id="hadapts.ha_2-p1.58">His life for us His foes to give.</td><td id="hadapts.ha_2-p1.59">Ein Seufzer nach dem andern quillt.</td></tr>
</table>

<p id="hadapts.ha_2-p2">Although its second and third lines are taken directly from the Bible, yet
stanza 3 as a whole appears to be influenced by the thoughts in Gerhardt's
stanzas VIII and III. Line 5 might well be regarded as a condensation of
the repeated ideas of confession and repentance in Gerhardt's strophes.
(Cf. line 19 "ich und meine Sünden"; line 25 "ich sollte büszen").</p>

<table width="100%" id="hadapts.ha_2-p2.1">
<tr class="Center" id="hadapts.ha_2-p2.2"><td id="hadapts.ha_2-p2.3"><a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="hadapts.ha_2-p2.4">Russell</a> (stanza 3).</td><td id="hadapts.ha_2-p2.5">Gerhardt.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p2.6"><td id="hadapts.ha_2-p2.7" /><td id="hadapts.ha_2-p2.8">(Lines 43-45.)</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p2.9"><td id="hadapts.ha_2-p2.10">Of His own will He dieth,</td><td id="hadapts.ha_2-p2.11">Du springst ins Todes Rachen,</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p2.12"><td id="hadapts.ha_2-p2.13">Who to His Father crieth,</td><td id="hadapts.ha_2-p2.14">Mich frei und los zu machen</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p2.15"><td id="hadapts.ha_2-p2.16">"O Father! mercy show:"</td><td id="hadapts.ha_2-p2.17">Von solchem Ungeheur</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p2.18"><td id="hadapts.ha_2-p2.19" /><td id="hadapts.ha_2-p2.20">(Lines 16 and 17.)</td></tr>

<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p2.21"><td id="hadapts.ha_2-p2.22">Come, children of transgression</td><td id="hadapts.ha_2-p2.23">Du bist ja nicht ein Sünder</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p2.24"><td id="hadapts.ha_2-p2.25">To Jesus make confession;</td><td id="hadapts.ha_2-p2.26">Wie wir und unsre Kinder</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p2.27"><td id="hadapts.ha_2-p2.28" /><td id="hadapts.ha_2-p2.29">(Line 48.)</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_2-p2.30"><td id="hadapts.ha_2-p2.31">Your all to His great love you owe.</td><td id="hadapts.ha_2-p2.32">O unerhörtes Liebesfeur!</td></tr>
</table>
</div2>

      <div2 title="Maltbie D. Babcock" progress="77.84%" id="hadapts.ha_3" prev="ha_2" next="ha_4">
<h2 id="hadapts.ha_3-p0.1">Maltbie D. Babcock</h2>

<p id="hadapts.ha_3-p1">A hymn by Dr. Maltbie D. Babcock which has been included in several
American hymnals would indicate that while the author may have had before
him only the scriptural passage from the Psalms<note n="210" id="hadapts.ha_3-p1.1">Cf.
<scripRef passage="Ps. 37:5-7" id="hadapts.ha_3-p1.2" parsed="|Ps|37|5|37|7" osisRef="Bible:Ps.37.5-Ps.37.7"><i>Psalm</i> XXXVII, 5-7</scripRef>,
"Commit thy way unto the Lord . . . Rest in the
Lord." Cf. <a href="#p2_2.h_185" id="hadapts.ha_3-p1.3">p. 114 ff.</a></note>
as he composed his verses,
yet because of the marked similarity of phraseology Gerhardt's hymn
"<a href="#p2_2.h_185" id="hadapts.ha_3-p1.4">Befiehl du deine Wege</a>"
must have been more or less familiar to him
through the version of <a href="#appendix.app_bio.bWesleyJ" id="hadapts.ha_3-p1.5">Wesley</a> or another translator.</p>

<table width="100%" id="hadapts.ha_3-p1.6">
<tr class="bq" id="hadapts.ha_3-p1.7"><td id="hadapts.ha_3-p1.8">Rest in the Lord, my soul</td><td id="hadapts.ha_3-p1.9">Befiehl du deine Wege</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_3-p1.10"><td id="hadapts.ha_3-p1.11">Commit to him thy way</td><td id="hadapts.ha_3-p1.12">Und was dein Herze kränkt</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_3-p1.13"><td id="hadapts.ha_3-p1.14">What to thy sight seems dark as night</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_3-p1.15"><td id="hadapts.ha_3-p1.16">To him is bright as day.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_3-p1.17"><td id="hadapts.ha_3-p1.18" /><td id="hadapts.ha_3-p1.19">(Lines 9-12.)</td></tr>

<tr class="bq" id="hadapts.ha_3-p1.20"><td id="hadapts.ha_3-p1.21">Rest in the Lord, my soul</td><td id="hadapts.ha_3-p1.22">Dem Herren muszt du trauen,</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_3-p1.23"><td id="hadapts.ha_3-p1.24">He planned for thee thy life</td><td id="hadapts.ha_3-p1.25">Wenn dirs soll wolergehen;</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_3-p1.26"><td id="hadapts.ha_3-p1.27">Brings fruit from rain brings good from pain</td><td id="hadapts.ha_3-p1.28">Auf sein Werk muszt du schauen,</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_3-p1.29"><td id="hadapts.ha_3-p1.30">And peace and joy from strife.</td><td id="hadapts.ha_3-p1.31">Wenn dein Werk soll bestehn.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_3-p1.32"><td id="hadapts.ha_3-p1.33" /><td id="hadapts.ha_3-p1.34">(Lines 41-48.)</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_3-p1.35"><td id="hadapts.ha_3-p1.36">Rest in the Lord, my soul:</td><td id="hadapts.ha_3-p1.37">Hoff, o du arme Seele,</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_3-p1.38"><td id="hadapts.ha_3-p1.39">This fretting weakens Thee;</td><td id="hadapts.ha_3-p1.40">Hoff und sei unverzagt</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_3-p1.41"><td id="hadapts.ha_3-p1.42"><pb n="139" id="hadapts.ha_3-Page_139" /></td><td id="hadapts.ha_3-p1.43">Gott wird dich aus der Höle,</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_3-p1.44"><td id="hadapts.ha_3-p1.45">Why not be still? accept his will</td><td id="hadapts.ha_3-p1.46">Da dich der Kummer plagt,</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_3-p1.47"><td id="hadapts.ha_3-p1.48" /><td id="hadapts.ha_3-p1.49">Mit groszen Gnaden rücken:</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_3-p1.50"><td id="hadapts.ha_3-p1.51" /><td id="hadapts.ha_3-p1.52">Erwarte nur die Zeit,</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_3-p1.53"><td id="hadapts.ha_3-p1.54">Thou shalt his glory see.</td><td id="hadapts.ha_3-p1.55">So wirst du schon erblicken</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_3-p1.56"><td id="hadapts.ha_3-p1.57" /><td id="hadapts.ha_3-p1.58">Die Sonn der schönsten Freud.</td></tr>
<tr class="Center" id="hadapts.ha_3-p1.59"><td id="hadapts.ha_3-p1.60">Maltbie D. Babcock, in the <i>Pilgrim Hymnal</i>, 1912.</td></tr>
</table>
</div2>

      <div2 title="James Montgomery" progress="78.18%" id="hadapts.ha_4" prev="ha_3" next="ha_5">
<h2 id="hadapts.ha_4-p0.1">James Montgomery</h2>

<p id="hadapts.ha_4-p1"><a href="#appendix.app_bio.bWesleyJ" id="hadapts.ha_4-p1.1">Wesley's</a> adaptation<note n="211" id="hadapts.ha_4-p1.2">Cf. <a href="#hadapts.ha_1" id="hadapts.ha_4-p1.3">p. 136</a>.</note>
of the thought in "<a href="#p2_2.h_229" id="hadapts.ha_4-p1.4">Ist Gott für mich, so trete</a>" is
but one of many sacred poems that treat this theme of the Christian's Hope.
A hymn<note n="212" id="hadapts.ha_4-p1.5">[Quoted here in full.]</note>
now familiar to many congregations written by
<a href="#appendix.app_bio.bMontgom" id="hadapts.ha_4-p1.6">James Montgomery</a><note n="213" id="hadapts.ha_4-p1.7">Cf.
<a href="#p2_1.p2_1_3" id="hadapts.ha_4-p1.8">p. 32</a>.</note>
in 1872 and avowedly based on <scripRef passage="Ps. 27" id="hadapts.ha_4-p1.9" parsed="|Ps|27|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.27">Psalm XXVII</scripRef><note n="214" id="hadapts.ha_4-p1.10">"The
Lord is my light and my salvation; whom shall I fear?"</note>
bears so strong a
resemblance to this poem of Gerhardt's that two stanzas are here cited to
show first the similarity of treatment of the general subject of Faith in the
Power of God, and particularly the marked traces of Gerhardt's influence
upon the English verses.</p>

<table width="100%" id="hadapts.ha_4-p1.11">
<tr class="Center" id="hadapts.ha_4-p1.12"><td id="hadapts.ha_4-p1.13" /><td id="hadapts.ha_4-p1.14" /><td id="hadapts.ha_4-p1.15">Gerhardt
(<a href="#p2_2.h_229" id="hadapts.ha_4-p1.16"><i>Goed.</i> 229</a>).<note n="215" id="hadapts.ha_4-p1.17">Cf.
<a href="#p2_2.h_229" id="hadapts.ha_4-p1.18">p. 126</a>.</note></td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_4-p1.19"><td id="hadapts.ha_4-p1.20">1.</td><td id="hadapts.ha_4-p1.21">God is my strong salvation:</td><td id="hadapts.ha_4-p1.22">Ist Gott für mich, so trete</td><td id="hadapts.ha_4-p1.23">1</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_4-p1.24"><td id="hadapts.ha_4-p1.25" /><td id="hadapts.ha_4-p1.26">What foe have I to fear?</td><td id="hadapts.ha_4-p1.27">Gleich alles wider mich;</td><td id="hadapts.ha_4-p1.28">2</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_4-p1.29"><td id="hadapts.ha_4-p1.30" /><td id="hadapts.ha_4-p1.31">In darkness and temptation</td><td id="hadapts.ha_4-p1.32">Was kann mir tun der Feinde</td><td id="hadapts.ha_4-p1.33">7</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_4-p1.34"><td id="hadapts.ha_4-p1.35" /><td id="hadapts.ha_4-p1.36" /><td id="hadapts.ha_4-p1.37">Und Widersacher Rott?</td><td id="hadapts.ha_4-p1.38">8</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_4-p1.39"><td id="hadapts.ha_4-p1.40" /><td id="hadapts.ha_4-p1.41">My light, my help, is near.</td><td id="hadapts.ha_4-p1.42">Mein Glanz und schönes Licht</td><td id="hadapts.ha_4-p1.43">26</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_4-p1.44"><td id="hadapts.ha_4-p1.45" /><td id="hadapts.ha_4-p1.46">Though hosts encamp around me</td><td id="hadapts.ha_4-p1.47">Ist Gott für mich, so trete</td><td id="hadapts.ha_4-p1.48">1</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_4-p1.49"><td id="hadapts.ha_4-p1.50" /><td id="hadapts.ha_4-p1.51">Firm to the fight I stand,</td><td id="hadapts.ha_4-p1.52">Gleich alles wider mich</td><td id="hadapts.ha_4-p1.53">2</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_4-p1.54"><td id="hadapts.ha_4-p1.55" /><td id="hadapts.ha_4-p1.56">What terror can confound me</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_4-p1.57"><td id="hadapts.ha_4-p1.58" /><td id="hadapts.ha_4-p1.59">With God at my right hand?</td><td id="hadapts.ha_4-p1.60">Und bin geliebt bei Gott</td><td id="hadapts.ha_4-p1.61">6</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_4-p1.62"><td id="hadapts.ha_4-p1.63"> </td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_4-p1.64"><td id="hadapts.ha_4-p1.65">2.</td><td id="hadapts.ha_4-p1.66">Place on the Lord reliance</td><td id="hadapts.ha_4-p1.67">Nun weisz und gläub ich feste,</td><td id="hadapts.ha_4-p1.68">9</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_4-p1.69"><td id="hadapts.ha_4-p1.70" /><td id="hadapts.ha_4-p1.71">My soul with courage wait</td><td id="hadapts.ha_4-p1.72">. . . dasz ich finde</td><td id="hadapts.ha_4-p1.73">19</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_4-p1.74"><td id="hadapts.ha_4-p1.75" /><td id="hadapts.ha_4-p1.76">His truth be thine affiance,</td><td id="hadapts.ha_4-p1.77">Das ewge wahre Gut</td><td id="hadapts.ha_4-p1.78">20</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_4-p1.79"><td id="hadapts.ha_4-p1.80" /><td id="hadapts.ha_4-p1.81">When faint and desolate.</td><td id="hadapts.ha_4-p1.82">Wenn ich gleich fall und sterbe</td><td id="hadapts.ha_4-p1.83">75</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_4-p1.84"><td id="hadapts.ha_4-p1.85" /><td id="hadapts.ha_4-p1.86">His might thine heart shall strengthen</td><td id="hadapts.ha_4-p1.87">Sein Geist spricht meinem Geiste</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_4-p1.88"><td id="hadapts.ha_4-p1.89" /><td id="hadapts.ha_4-p1.90">His love thy joy increase</td><td id="hadapts.ha_4-p1.91">Manch süszes Trostwort zu:</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_4-p1.92"><td id="hadapts.ha_4-p1.93" /><td id="hadapts.ha_4-p1.94">Mercy thy days shall lengthen</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_4-p1.95"><td id="hadapts.ha_4-p1.96" /><td id="hadapts.ha_4-p1.97">The Lord will give thee peace.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_4-p1.98"><td colspan="2" id="hadapts.ha_4-p1.99"><a href="#appendix.app_bio.bMontgom" id="hadapts.ha_4-p1.100">James Montgomery</a>, in his <i>Songs of Zion</i>, 1822.</td></tr>
</table>
</div2>

      <div2 title="Sarah Flower Adams" progress="78.59%" id="hadapts.ha_5" prev="ha_4" next="ha_6">
<h2 id="hadapts.ha_5-p0.1">Sarah Flower Adams</h2>

<p id="hadapts.ha_5-p1">With less direct influence than appears in the hymns hitherto mentioned,
yet showing much of the spirit of
"<a href="#p2_2.h_232" id="hadapts.ha_5-p1.1">Auf den Nebel folgt die Sonne</a>"<note n="216" id="hadapts.ha_5-p1.2">Cf.
<a href="#p2_2.h_232" id="hadapts.ha_5-p1.3">p. 68</a>.</note> is
<pb n="140" id="hadapts.ha_5-Page_140" />
Sarah Flower Adams' hymn, "He sendeth sun, he sendeth shower." The
final line of each stanza introducing the theme of Resignation to God's
Will may well have been suggested by the refrain
"Was Gott gefällt."<note n="217" id="hadapts.ha_5-p1.4">Cf. <a href="#p2_2.h_139" id="hadapts.ha_5-p1.5">p. 56</a>.</note></p>

<table width="100%" id="hadapts.ha_5-p1.6">
<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.7"><td id="hadapts.ha_5-p1.8">He sendeth sun, he sendeth shower,</td><td id="hadapts.ha_5-p1.9">Auf den Nebel folgt die Sonne</td><td id="hadapts.ha_5-p1.10">1</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.11"><td id="hadapts.ha_5-p1.12">Alike they're needful for the flower;</td><td id="hadapts.ha_5-p1.13">Auf das Trauren Freud und Wonne</td><td id="hadapts.ha_5-p1.14">2</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.15"><td id="hadapts.ha_5-p1.16">And joys and tears alike are sent</td><td id="hadapts.ha_5-p1.17">Trost und Labsal, . . Meine Seele . . . steigt</td><td id="hadapts.ha_5-p1.18">4, 5</td></tr>

<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.19"><td id="hadapts.ha_5-p1.20">To give the soul fit nourishment:</td><td id="hadapts.ha_5-p1.21">Hat mir meinen Geist erquickt,</td><td id="hadapts.ha_5-p1.22">9</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.23"><td id="hadapts.ha_5-p1.24">As comes to me or cloud or sun,</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.25"><td id="hadapts.ha_5-p1.26">Father, thy will, not mine, be done!</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.27"><td id="hadapts.ha_5-p1.28"> </td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.29"><td id="hadapts.ha_5-p1.30">Can loving children e'er reprove</td><td id="hadapts.ha_5-p1.31">Gott Läszt keinen traurig stehn</td><td id="hadapts.ha_5-p1.32">50</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.33"><td id="hadapts.ha_5-p1.34">With murmurs whom they trust and love?</td><td id="hadapts.ha_5-p1.35">Der sich Ihm zu eigen schenkt</td><td id="hadapts.ha_5-p1.36">52</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.37"><td id="hadapts.ha_5-p1.38">Creator, I would ever be</td><td id="hadapts.ha_5-p1.39">Und Ihn in sein Herze senkt;</td><td id="hadapts.ha_5-p1.40">53</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.41"><td id="hadapts.ha_5-p1.42">A trusting, loving child to thee:</td><td id="hadapts.ha_5-p1.43">Wer auf Gott seine Hoffnung setzt</td><td id="hadapts.ha_5-p1.44">54</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.45"><td id="hadapts.ha_5-p1.46">As comes to me or cloud or sun,</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.47"><td id="hadapts.ha_5-p1.48">Father, thy will, not mine, be done!</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.49"><td id="hadapts.ha_5-p1.50"> </td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.51"><td id="hadapts.ha_5-p1.52">Oh, ne'er will I at life repine;</td><td id="hadapts.ha_5-p1.53">Nu, so lang ich in der Welt</td><td id="hadapts.ha_5-p1.54">85</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.55"><td id="hadapts.ha_5-p1.56">Enough that thou hast made it mine;</td><td id="hadapts.ha_5-p1.57">Haben werde Haus und Zelt</td><td id="hadapts.ha_5-p1.58">86</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.59"><td id="hadapts.ha_5-p1.60" /><td id="hadapts.ha_5-p1.61">. . . Ich will all mein Leben lang</td><td id="hadapts.ha_5-p1.62">89</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.63"><td id="hadapts.ha_5-p1.64">When falls the shadow cold of death,</td><td id="hadapts.ha_5-p1.65">. . . Hiefür bringen Lob und Dank.</td><td id="hadapts.ha_5-p1.66">91</td></tr>

<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.67"><td id="hadapts.ha_5-p1.68">I yet will sing with parting breath</td><td id="hadapts.ha_5-p1.69">Ich will gehn in Angst und Not</td><td id="hadapts.ha_5-p1.70">99</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.71"><td id="hadapts.ha_5-p1.72" /><td id="hadapts.ha_5-p1.73">Ich will gehn bis in den Tod</td><td id="hadapts.ha_5-p1.74">100</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.75"><td id="hadapts.ha_5-p1.76">As comes to me or shade or sun,</td><td id="hadapts.ha_5-p1.77">Ich will gehn ins Grab hinein</td><td id="hadapts.ha_5-p1.78">101</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_5-p1.79"><td id="hadapts.ha_5-p1.80">Father, thy will, not mine, be done.</td><td id="hadapts.ha_5-p1.81">Und doch alIzeit frölich sein</td><td id="hadapts.ha_5-p1.82">102</td></tr>

<tr class="Center" id="hadapts.ha_5-p1.83"><td id="hadapts.ha_5-p1.84">Sarah Flower Adams, 1841, in the Schaff-Gilman <i>Lib. of Rel. Poetry.</i></td></tr>
</table>
</div2>

      <div2 title="Various authors and 'Ich bin ein Gast auf Erden'" progress="79.01%" id="hadapts.ha_6" prev="ha_5" next="ha1f">
<h2 id="hadapts.ha_6-p0.1">Various authors and 'Ich bin ein Gast auf Erden'</h2>

<p id="hadapts.ha_6-p1">A very familiar hymn in English-speaking countries is Thomas Rawson
Taylor's "I'm but a stranger here" written in 1834. It was published in
1836 in his <i>Memoirs and Select Remains</i>, and headed "Heaven is my
home. Air--'Robin Adair.'" In America it is usually sung to Arthur S.
Sullivan's "Saint's Rest." The hymn so closely resembles Gerhardt's
lines in "<a href="#p2_2.h_274" id="hadapts.ha_6-p1.1">Ich bin ein Gast auf Erden</a>"<note n="218" id="hadapts.ha_6-p1.2">Cf.
<a href="#p2_2.h_274" id="hadapts.ha_6-p1.3">p. 74</a>.</note>
that the parallels are given below:</p>

<table width="100%" id="hadapts.ha_6-p1.4">
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.5"><td id="hadapts.ha_6-p1.6">1.</td><td id="hadapts.ha_6-p1.7">I'm but a stranger here;</td><td id="hadapts.ha_6-p1.8">Ich bin ein Gast auf Erden</td><td id="hadapts.ha_6-p1.9">1</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.10"><td id="hadapts.ha_6-p1.11" /><td id="hadapts.ha_6-p1.12">Earth is a desert drear,</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.13"><td id="hadapts.ha_6-p1.14" /><td id="hadapts.ha_6-p1.15">   Heaven is my home.</td><td id="hadapts.ha_6-p1.16">Was ist mein ganzes Wesen</td><td id="hadapts.ha_6-p1.17">9</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.18"><td id="hadapts.ha_6-p1.19" /><td id="hadapts.ha_6-p1.20">Danger and sorrow stand</td><td id="hadapts.ha_6-p1.21">Als Müh und Not gewesen</td><td id="hadapts.ha_6-p1.22">11</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.23"><td id="hadapts.ha_6-p1.24" /><td id="hadapts.ha_6-p1.25">Round me on every hand,</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.26"><td id="hadapts.ha_6-p1.27" /><td id="hadapts.ha_6-p1.28">Heaven is my fatherland,</td><td id="hadapts.ha_6-p1.29">Da ist mein Vaterland</td><td id="hadapts.ha_6-p1.30">4</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.31"><td id="hadapts.ha_6-p1.32" /><td id="hadapts.ha_6-p1.33">   Heaven is my home.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.34"><td id="hadapts.ha_6-p1.35"> </td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.36"><td id="hadapts.ha_6-p1.37"><pb n="141" id="hadapts.ha_6-Page_141" />2.</td><td id="hadapts.ha_6-p1.38">What though the tempests rage,</td><td id="hadapts.ha_6-p1.39">Mich hat auf meinen Wegen</td><td id="hadapts.ha_6-p1.40">17</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.41"><td id="hadapts.ha_6-p1.42" /><td id="hadapts.ha_6-p1.43">Short is my pilgrimage,</td><td id="hadapts.ha_6-p1.44">Manch harter Sturm erschreckt;</td><td id="hadapts.ha_6-p1.45">18</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.46"><td id="hadapts.ha_6-p1.47" /><td id="hadapts.ha_6-p1.48">   Heaven is my home.</td><td id="hadapts.ha_6-p1.49">Blitz, Donner, Wind und Regen</td><td id="hadapts.ha_6-p1.50">19</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.51"><td id="hadapts.ha_6-p1.52" /><td id="hadapts.ha_6-p1.53">And time's wild wintry blast</td><td id="hadapts.ha_6-p1.54">Hat mir manch Angst erweckt;</td><td id="hadapts.ha_6-p1.55">20</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.56"><td id="hadapts.ha_6-p1.57" /><td id="hadapts.ha_6-p1.58">Soon will be overpast,</td><td id="hadapts.ha_6-p1.59">So will ich swar nun treiben</td><td id="hadapts.ha_6-p1.60">57</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.61"><td id="hadapts.ha_6-p1.62" /><td id="hadapts.ha_6-p1.63">I shall reach home at last</td><td id="hadapts.ha_6-p1.64">Mein Leben durch die Welt</td><td id="hadapts.ha_6-p1.65">58</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.66"><td id="hadapts.ha_6-p1.67" /><td id="hadapts.ha_6-p1.68" /><td id="hadapts.ha_6-p1.69">Doch denk ich nicht zu bleiben</td><td id="hadapts.ha_6-p1.70">59</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.71"><td id="hadapts.ha_6-p1.72" /><td id="hadapts.ha_6-p1.73">   Heaven is my home.</td><td id="hadapts.ha_6-p1.74">In diesem fremden Zelt.</td><td id="hadapts.ha_6-p1.75">60</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.76"><td id="hadapts.ha_6-p1.77"> </td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.78"><td id="hadapts.ha_6-p1.79">3.</td><td id="hadapts.ha_6-p1.80">There at my Savior's side,</td><td id="hadapts.ha_6-p1.81">Mein Heimat ist dort droben,</td><td id="hadapts.ha_6-p1.82">65</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.83"><td id="hadapts.ha_6-p1.84" /><td id="hadapts.ha_6-p1.85">I shall be glorified,</td><td id="hadapts.ha_6-p1.86">Da aller Engel Schaar</td><td id="hadapts.ha_6-p1.87">66</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.88"><td id="hadapts.ha_6-p1.89" /><td id="hadapts.ha_6-p1.90" /><td id="hadapts.ha_6-p1.91">Den groszen Herrscher loben</td><td id="hadapts.ha_6-p1.92">67</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.93"><td id="hadapts.ha_6-p1.94" /><td id="hadapts.ha_6-p1.95">   Heaven is my home,</td><td id="hadapts.ha_6-p1.96">Die frommen heilgen Seelen</td><td id="hadapts.ha_6-p1.97">41</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.98"><td id="hadapts.ha_6-p1.99" /><td id="hadapts.ha_6-p1.100" /><td id="hadapts.ha_6-p1.101">Die giengen fort und fort</td><td id="hadapts.ha_6-p1.102">42</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.103"><td id="hadapts.ha_6-p1.104" /><td id="hadapts.ha_6-p1.105">There with the good and blest</td><td id="hadapts.ha_6-p1.106">Da will ich immer wohnen,</td><td id="hadapts.ha_6-p1.107">105</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.108"><td id="hadapts.ha_6-p1.109" /><td id="hadapts.ha_6-p1.110">Those I loved most and best,</td><td id="hadapts.ha_6-p1.111">Bei denen, die mit Kronen</td><td id="hadapts.ha_6-p1.112">107</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.113"><td id="hadapts.ha_6-p1.114" /><td id="hadapts.ha_6-p1.115">I shall forever rest;</td><td id="hadapts.ha_6-p1.116">Du ausgeschmücket hast</td><td id="hadapts.ha_6-p1.117">108</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.118"><td id="hadapts.ha_6-p1.119" /><td id="hadapts.ha_6-p1.120" /><td id="hadapts.ha_6-p1.121">Da will ich . . .</td><td id="hadapts.ha_6-p1.122">109</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.123"><td id="hadapts.ha_6-p1.124" /><td id="hadapts.ha_6-p1.125">   Heaven is my home.</td><td id="hadapts.ha_6-p1.126">In meinern Erbteil ruhn.</td><td id="hadapts.ha_6-p1.127">112</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.128"><td id="hadapts.ha_6-p1.129"> </td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.130"><td id="hadapts.ha_6-p1.131">4.</td><td id="hadapts.ha_6-p1.132">Therefore I'll murmur not,</td><td id="hadapts.ha_6-p1.133">Hab ich doch müszen leiden</td><td id="hadapts.ha_6-p1.134">23</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.135"><td id="hadapts.ha_6-p1.136" /><td id="hadapts.ha_6-p1.137" /><td id="hadapts.ha_6-p1.138">Und tragen mit Geduld,</td><td id="hadapts.ha_6-p1.139">24</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.140"><td id="hadapts.ha_6-p1.141" /><td id="hadapts.ha_6-p1.142">Whate'er my earthly lot,</td><td id="hadapts.ha_6-p1.143">Es musz ja durchgedrungen</td><td id="hadapts.ha_6-p1.144">53</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.145"><td id="hadapts.ha_6-p1.146" /><td id="hadapts.ha_6-p1.147" /><td id="hadapts.ha_6-p1.148">Es musz gelitten sein;</td><td id="hadapts.ha_6-p1.149">54</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.150"><td id="hadapts.ha_6-p1.151" /><td id="hadapts.ha_6-p1.152">   Heaven is my home.</td><td id="hadapts.ha_6-p1.153">So will ich zwar nun treiben</td><td id="hadapts.ha_6-p1.154">57</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.155"><td id="hadapts.ha_6-p1.156" /><td id="hadapts.ha_6-p1.157" /><td id="hadapts.ha_6-p1.158">Mein Leben durch die Welt.</td><td id="hadapts.ha_6-p1.159">58</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.160"><td id="hadapts.ha_6-p1.161" /><td id="hadapts.ha_6-p1.162">For I shall surely stand</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.163"><td id="hadapts.ha_6-p1.164" /><td id="hadapts.ha_6-p1.165">There at my Lord's right hand;--</td><td colspan="2" id="hadapts.ha_6-p1.166">Cf. lines 105-112, above, quoted opp. stanza 3.</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.167"><td id="hadapts.ha_6-p1.168" /><td id="hadapts.ha_6-p1.169">Heaven is my fatherland,</td></tr>
<tr class="bq" id="hadapts.ha_6-p1.170"><td id="hadapts.ha_6-p1.171" /><td id="hadapts.ha_6-p1.172">   Heaven is my home.</td></tr>
</table>

<p id="hadapts.ha_6-p2">Other similarities to "Ich bin ein Gast auf Erden" are:</p>

<p id="hadapts.ha_6-p3">(a) "The Pilgrim," by Sarah H. Palfrey, in the Schaff-Gilman <i>Lib. Rel.
Poetry</i>.</p>

<table class="tcenter" id="hadapts.ha_6-p3.1"><tr id="hadapts.ha_6-p3.2"><td class="bq" id="hadapts.ha_6-p3.3">
A Pilgrim am I on my way
<br />To seek and find the Holy Land . . .
</td></tr></table>

<p id="hadapts.ha_6-p4">This poem would perhaps bear but slight resemblance to Gerhardt's were
it not for the final stanza where the element of joy is introduced:</p>

<table class="tcenter" id="hadapts.ha_6-p4.1"><tr id="hadapts.ha_6-p4.2"><td class="bq" id="hadapts.ha_6-p4.3">
While Joy shall spring
<br />With me through heaven's straight door.
</td></tr></table>

<p id="hadapts.ha_6-p5">These lines are certainly suggestive of Gerhardt's words in his stanza
XIII:</p>

<table class="tcenter" id="hadapts.ha_6-p5.1"><tr id="hadapts.ha_6-p5.2"><td class="bq" id="hadapts.ha_6-p5.3">
Du aber, meine Freude . . . du zeuchst mich . . .
<br />Ins Haus der ewgen Wonne.
</td></tr></table>

<p id="hadapts.ha_6-p6">(b) "The Pilgrim's song," by H. F. Lyte, in his <i>Poems chiefly Religious</i>,
1833 and 1845,</p>

<pb n="142" id="hadapts.ha_6-Page_142" />

<table class="tcenter" id="hadapts.ha_6-p6.1"><tr id="hadapts.ha_6-p6.2"><td class="trbq" id="hadapts.ha_6-p6.3">
Stanza 1.</td><td class="bq" id="hadapts.ha_6-p6.4">
My rest is in heaven; my rest is not here;
<br />Then why should I murmur when trials are near?
<br />Be hushed, my dark spirit! the worst that can come
<br />But shortens thy journey, and hastens thee home.
</td></tr><tr id="hadapts.ha_6-p6.8"><td class="trbq" id="hadapts.ha_6-p6.9">
2.</td><td class="bq" id="hadapts.ha_6-p6.10">It is not for me to be seeking my bliss
<br />And building my hopes in a region like this:
<br />I look for a city which hands have not piled;
<br />I pant for a country by sin undefiled. . . .
</td></tr><tr id="hadapts.ha_6-p6.14"><td class="trbq" id="hadapts.ha_6-p6.15">
4.</td><td class="bq" id="hadapts.ha_6-p6.16">Afflictions may damp me, they cannot destroy;
<br />One glimpse of thy love turns them all into joy: . . .
</td></tr><tr id="hadapts.ha_6-p6.18"><td class="trbq" id="hadapts.ha_6-p6.19">
5.</td><td class="bq" id="hadapts.ha_6-p6.20">Let doubt then, and danger, my progress oppose;
<br />They only make heaven more sweet at the close. . . .
</td></tr><tr id="hadapts.ha_6-p6.22"><td class="trbq" id="hadapts.ha_6-p6.23">
6.</td><td class="bq" id="hadapts.ha_6-p6.24">A scrip on my back, and a staff in my hand,
<br /><i>I march on in haste through an enemy's land:</i>
<br />The road may be rough, but it cannot be long;
<br />And I'll smooth it with <i>hope</i> and I'll <i>cheer it</i> with song.
</td></tr></table>

<p id="hadapts.ha_6-p7">Although Lyte based his hymn on
<scripRef passage="Heb. 4:9" id="hadapts.ha_6-p7.1" parsed="|Heb|4|9|0|0" osisRef="Bible:Heb.4.9">Hebrews IV, 9</scripRef>, "There remaineth
therefore a rest to the people of God," he treats in his concluding stanza
the additional theme of hope and cheer which, as has been
seen,<note n="219" id="hadapts.ha_6-p7.2">Cf. <a href="#p1_3.p1_3_6" id="hadapts.ha_6-p7.3">p. 22</a>.</note>
was a constant and favorite topic with Gerhardt. Since this chapter of Hebrews
has no direct reference to this theme we have good reason to assume that
from the striking similarity of language of the two hymns Lyte was influenced
by Gerhardt's "Ich bin ein Gast auf Erden." Especially in stanza
VII is the likeness most noticeable:</p>

<table class="tcenter" id="hadapts.ha_6-p7.4"><tr id="hadapts.ha_6-p7.5"><td class="bq" id="hadapts.ha_6-p7.6">
So will ich zwar nun treiben
<br />Mein Leben durch die Welt,
<br />Doch denk ich nicht zu bleiben
<br />In diesem fremden Zelt. (Cf. Lyte stanza 6.)

<br /><br />Ich wandre meine Straszen,
<br />Die zu der Heimat führt, (Cf. Lyte stanza 1.)
<br />Da mich ohn alle Maszen
<br />Mein Vater trösten wird. (Cf. Lyte stanza 5.)
</td></tr></table>

<p id="hadapts.ha_6-p8">(c) "In exile here we wander," by W. Cooke. [Septuagesima.] This hymn
appeared in the <i>Hymnary</i>, 1872, under the signature "A. C. C." (i. e.,
"A Canon of Chester"), and is definitely known to have been suggested to
Canon Cooke by Gerhardt's hymn. In <a href="#appendix.app_bio.bThring" id="hadapts.ha_6-p8.1">Thring's</a>
<i>Collection</i>, 1882, stanza
III, lines 4-8 is altered to:</p>

<table class="tcenter" id="hadapts.ha_6-p8.2"><tr id="hadapts.ha_6-p8.3"><td class="bq" id="hadapts.ha_6-p8.4">
And we shall rise in that great day
<br />In bodies like to Thine
<br />And with Thy saints in bright array, (Cf. lines 65, 66.)
<br />Shall in Thy glory shine. (Cf. line 104.)
</td></tr></table>

<pb n="143" id="hadapts.ha_6-Page_143" />
</div2>

      <div2 title="Summary" progress="80.25%" id="hadapts.ha1f" prev="ha_6" next="appendix">
<h2 id="hadapts.ha1f-p0.1">Summary</h2>

<p id="hadapts.ha1f-p1">There are of course numerous adaptations of Gerhardt's work which
have less merit than those which have been mentioned, but it would be
beyond the scope of this thesis to discuss them. From our consideration up
to this point we may draw the following conclusions: many translators have
taken the liberty of altering the original versions thereby injuring perhaps
just those hymns possessed of the greatest warmth and vigor and have in
this way prevented our poet from being more fully acknowledged; at the
same time the best of his hymns as devotional lyrics with a pathos and
sympathy which are exceptionally beautiful and powerful have become
naturalized in English-speaking countries by the really good translations
and will always serve to enkindle devotion and strengthen grace in the
true Christian worshipper.</p>

<p class="Center" id="hadapts.ha1f-p2">FINIS.</p>
<pb n="144" id="hadapts.ha1f-Page_144" />
</div2>
</div1>

    <div1 title="Appendix" progress="80.47%" id="appendix" prev="ha1f" next="app_bio">
<h2 id="appendix-p0.1">APPENDIX</h2>

      <div2 title="Short Biographical Sketches of Translators" progress="80.48%" id="appendix.app_bio" prev="appendix" next="bAlexand">
<h3 id="appendix.app_bio-p0.1">SHORT BIOGRAPHICAL SKETCHES OF TRANSLATORS</h3>

<dl id="appendix.app_bio-p0.2">
<dt id="appendix.app_bio-p0.3"><a href="#appendix.app_bio.bAlexand" id="appendix.app_bio-p0.4">Alexander, James Waddell</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.5"><a href="#appendix.app_bio.bBeddome" id="appendix.app_bio-p0.6">Beddome, Benjamin</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.7"><a href="#appendix.app_bio.bBevanE" id="appendix.app_bio-p0.8">Bevan, Emma Frances</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.9"><a href="#appendix.app_bio.bBorthwi" id="appendix.app_bio-p0.10">Borthwick, Jane</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.11"><a href="#appendix.app_bio.bBuckoll" id="appendix.app_bio-p0.12">Buckoll, Henry James</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.13"><a href="#appendix.app_bio.bBurnsJ" id="appendix.app_bio-p0.14">Burns, James Drummond</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.15"><a href="#appendix.app_bio.bCharles" id="appendix.app_bio-p0.16">Charles, Elizabeth</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.17"><a href="#appendix.app_bio.bCoxFra" id="appendix.app_bio-p0.18">Cox, Frances Elizabeth</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.19"><a href="#appendix.app_bio.bDunnCa" id="appendix.app_bio-p0.20">Dunn, Catherine Hannah</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.21"><a href="#appendix.app_bio.bFindlat" id="appendix.app_bio-p0.22">Findlater, Mrs. (Sarah Borthwick)</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.23"><a href="#appendix.app_bio.bFrothin" id="appendix.app_bio-p0.24">Frothingham, Nathaniel Langdon</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.25"><a href="#appendix.app_bio.bGambold" id="appendix.app_bio-p0.26">Gambold, John</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.27"><a href="#appendix.app_bio.bGuthrie" id="appendix.app_bio-p0.28">Guthrie, John</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.29"><a href="#appendix.app_bio.bJackson" id="appendix.app_bio-p0.30">Jackson, Samuel Macauley</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.31"><a href="#appendix.app_bio.bJacobi" id="appendix.app_bio-p0.32">Jacobi, John Christian</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.33"><a href="#appendix.app_bio.bKellyJ" id="appendix.app_bio-p0.34">Kelly, John</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.35"><a href="#appendix.app_bio.bKennedy" id="appendix.app_bio-p0.36">Kennedy, Benjamin Hall</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.37"><a href="#appendix.app_bio.bManingt" id="appendix.app_bio-p0.38">Manington, Alice</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.39"><a href="#appendix.app_bio.bMassieE" id="appendix.app_bio-p0.40">Massie, Edward</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.41"><a href="#appendix.app_bio.bMassieR" id="appendix.app_bio-p0.42">Massie, Richard</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.43"><a href="#appendix.app_bio.bMillsH" id="appendix.app_bio-p0.44">Mills, Henry</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.45"><a href="#appendix.app_bio.bMolther" id="appendix.app_bio-p0.46">Molther, Philipp Heinrich</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.47"><a href="#appendix.app_bio.bMontgom" id="appendix.app_bio-p0.48">Montgomery, James</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.49"><a href="#appendix.app_bio.bRussell" id="appendix.app_bio-p0.50">Russell, Arthur Tozer</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.51"><a href="#appendix.app_bio.bStallyb" id="appendix.app_bio-p0.52">Stallybrass, James Steven</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.53"><a href="#appendix.app_bio.bStryker" id="appendix.app_bio-p0.54">Stryker, Melancthon Woolsey</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.55"><a href="#appendix.app_bio.bThring" id="appendix.app_bio-p0.56">Thring, Edward</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.57"><a href="#appendix.app_bio.bWarner" id="appendix.app_bio-p0.58">Warner, Anna</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.59"><a href="#appendix.app_bio.bWesleyC" id="appendix.app_bio-p0.60">Wesley, Charles</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.61"><a href="#appendix.app_bio.bWesleyJ" id="appendix.app_bio-p0.62">Wesley, John</a></dt>
<dt id="appendix.app_bio-p0.63"><a href="#appendix.app_bio.bWinkwor" id="appendix.app_bio-p0.64">Winkworth, Catherine</a></dt>
</dl>

        <div3 title="Alexander, James Waddell" progress="80.65%" id="appendix.app_bio.bAlexand" prev="app_bio" next="bBeddome">
<h2 id="appendix.app_bio.bAlexand-p0.1">Alexander, James Waddell</h2>
<index class="wwec" subject1="Alexander, James Waddell" id="appendix.app_bio.bAlexand-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bAlexand-p1"><b>Alexander</b>, James Waddell, D.D., born 1804,
graduated at Princeton, 1820, and was
successively Professor of Rhetoric at Princeton,
Pastor in New York, Professor of
Church History, Princeton, and Pastor of the
Fifth Avenue Presbyterian Church,
New York. He died in 1859. His works include
some translations published about
two years after his death, under the title
<i>The Breaking Crucible and other Translations</i>.
Of these translations the most noted is
"O Sacred Head now Wounded."
He has translated nos.
<a href="#p2_2.h_25" id="appendix.app_bio.bAlexand-p1.1">25</a>,
<a href="#p2_2.h_49" id="appendix.app_bio.bAlexand-p1.2">49</a>,
<a href="#p2_2.h_239" id="appendix.app_bio.bAlexand-p1.3">239</a>.<note n="220" id="appendix.app_bio.bAlexand-p1.4">The numbers refer
to the page on which the poem begins in the Goedeke text.</note></p>
</div3>

        <div3 title="Beddome, Benjamin" progress="80.81%" id="appendix.app_bio.bBeddome" prev="bAlexand" next="bBevanE">
<h2 id="appendix.app_bio.bBeddome-p0.1">Beddome, Benjamin</h2>
<index class="wwec" subject1="Beddome, Benjamin" id="appendix.app_bio.bBeddome-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bBeddome-p1"><b>Beddome</b>, Benjamin, M.A. This prolific
hymn writer was born at Henley-in-Arden,
Warwickshire, January 23, 1717, where his
father was at that time Baptist minister.
He was apprenticed to a surgeon in Bristol,
but removing to London, he joined in
1739 the Baptist Church, and became one of
the most respected Baptist ministers in
England. In 1770 he received the degree of M.A. from Rhode Island
College,<note n="221" id="appendix.app_bio.bBeddome-p1.1">The early name of Brown University.</note>
Providence. He died September 3, 1795. It was his
practice to prepare a hymn every week
to be sung after his Sunday morning sermon.
Many of these found their way into
the <i>General Baptist Hymn Book</i> of 1793,
and other collections. His popularity is now
mainly in America. He has translated no.
<a href="#p2_2.h_229" id="appendix.app_bio.bBeddome-p1.2">229</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Bevan, Emma Frances" progress="81.01%" id="appendix.app_bio.bBevanE" prev="bBeddome" next="bBorthwi">
<h2 id="appendix.app_bio.bBevanE-p0.1">Bevan, Emma Frances</h2>
<index class="wwec" subject1="Bevan, Emma Frances" id="appendix.app_bio.bBevanE-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bBevanE-p1"><b>Bevan</b>, Emma Frances, née Shuttleworth,
born at Oxford, 1827. Mrs. Bevan published
in 1858 a series of translations from the German
as <i>Songs of Eternal Life</i>
(London) which are above the average in merit.
She has translated nos.
<a href="#p2_2.h_185" id="appendix.app_bio.bBevanE-p1.1">185</a> and
<a href="#p2_2.h_229" id="appendix.app_bio.bBevanE-p1.2">229</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Borthwick, Jane" progress="81.07%" id="appendix.app_bio.bBorthwi" prev="bBevanE" next="bBuckoll">
<h2 id="appendix.app_bio.bBorthwi-p0.1">Borthwick, Jane</h2>
<index class="wwec" subject1="Borthwick, Jane" id="appendix.app_bio.bBorthwi-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bBorthwi-p1"><b>Borthwick</b>, Jane, born 1813 at Edinburgh.
Together with her sister,
<a href="#appendix.app_bio.bFindlat" id="appendix.app_bio.bBorthwi-p1.1">Mrs. Findlater</a>,
she translated from the German
<i>Hymns from the Land of Luther</i> in four series.
These translations have attained great
success and hardly a hymnal in England or
America has appeared without containing
some of them. Under the signature of
"H. L. L." Miss Borthwick has written
various prose works and contributed many
original poems to the <i>Family Treasury</i>
and to other collections. She has translated
nos.
<a href="#p2_2.h_185" id="appendix.app_bio.bBorthwi-p1.2">185</a> and
<a href="#p2_2.h_284" id="appendix.app_bio.bBorthwi-p1.3">284</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Buckoll, Henry James" progress="81.20%" id="appendix.app_bio.bBuckoll" prev="bBorthwi" next="bBurnsJ">
<h2 id="appendix.app_bio.bBuckoll-p0.1">Buckoll, Henry James</h2>
<index class="wwec" subject1="Buckoll, Henry James" id="appendix.app_bio.bBuckoll-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bBuckoll-p1"><b>Buckoll</b>, Henry James, M.A.,
born 1803. He was educated at Rugby and Queen's
College, Oxford, graduating in 1826. He
took Holy Orders in 1827 and died at Rugby
in 1871. In 1839 he edited a <i>Collection of Hymns</i>
for the Rugby Parish Church, and
in 1850 compiled a new edition of the
Collection for the Rugby School Chapel. That
collection contains 14 of his hymns, a few of
which were translations from the Latin
and German. His <i>Hymns translated from the German</i>
was published 1832. He has translated nos.
<a href="#p2_2.h_59" id="appendix.app_bio.bBuckoll-p1.1">59</a>,
<a href="#p2_2.h_60" id="appendix.app_bio.bBuckoll-p1.2">60</a>,
<a href="#p2_2.h_106" id="appendix.app_bio.bBuckoll-p1.3">106</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Burns, James Drummond" progress="81.34%" id="appendix.app_bio.bBurnsJ" prev="bBuckoll" next="bCharles">
<h2 id="appendix.app_bio.bBurnsJ-p0.1">Burns, James Drummond</h2>
<index class="wwec" subject1="Burns, James Drummond" id="appendix.app_bio.bBurnsJ-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bBurnsJ-p1"><b>Burns</b>, James Drummond, M.A., born at
Edinburgh, 1823, and educated at Edinburgh
University. In 1855 he became minister of Hampstead Presbyterian Church,
London. He died in 1864. Among his hymns which have become widely popular are
39 translations from the German which appeared
in the <i>Family Treasury.</i> They are
rendered exactly in the meters of the originals
and many had not previously been translated. He has translated no.
<a href="#p2_2.h_71" id="appendix.app_bio.bBurnsJ-p1.1">71</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Charles, Elizabeth" progress="81.45%" id="appendix.app_bio.bCharles" prev="bBurnsJ" next="bCoxFra">
<h2 id="appendix.app_bio.bCharles-p0.1">Charles, Elizabeth</h2>
<pb n="145" id="appendix.app_bio.bCharles-Page_145" />
<index class="wwec" subject1="Charles, Elizabeth" id="appendix.app_bio.bCharles-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bCharles-p1"><b>Charles</b>, Elizabeth, née Rundle,
born in Devonshire, the author of numerous and
popular works on the early Christian life in
Great Britain, of Luther and his times
and of Wesley and his work. She has made some
valuable contributions to hymnody,
including original hymns and translations
from the Latin and German. They appeared
in <i>The Voice of Christian Life in Song</i>,
1858. She has translated nos.
<a href="#p2_2.h_68" id="appendix.app_bio.bCharles-p1.1">68</a>,
<a href="#p2_2.h_142" id="appendix.app_bio.bCharles-p1.2">142</a>,
<a href="#p2_2.h_185" id="appendix.app_bio.bCharles-p1.3">185</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Cox, Frances Elizabeth" progress="81.56%" id="appendix.app_bio.bCoxFra" prev="bCharles" next="bDunnCa">
<h2 id="appendix.app_bio.bCoxFra-p0.1">Cox, Frances Elizabeth</h2>
<index class="wwec" subject1="Cox, Frances Elizabeth" id="appendix.app_bio.bCoxFra-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bCoxFra-p1"><b>Cox</b>, Frances Elizabeth, born at Oxford,
well known as the translator of hymns from
the German. Her translations were published as
<i>Sacred Hymns from the German</i>,
London, 1st ed., 1841, containing 49 translations
printed with the original text together
with biographical notes on the German authors.
In the 2d ed., 1864, the number was
increased to 56. She has translated nos.
<a href="#p2_2.h_60" id="appendix.app_bio.bCoxFra-p1.1">60</a>,
<a href="#p2_2.h_67" id="appendix.app_bio.bCoxFra-p1.2">67</a>,
<a href="#p2_2.h_68" id="appendix.app_bio.bCoxFra-p1.3">68</a>,
<a href="#p2_2.h_111" id="appendix.app_bio.bCoxFra-p1.4">111</a>,
<a href="#p2_2.h_118" id="appendix.app_bio.bCoxFra-p1.5">118</a>,
<a href="#p2_2.h_150" id="appendix.app_bio.bCoxFra-p1.6">150</a>,
<a href="#p2_2.h_185" id="appendix.app_bio.bCoxFra-p1.7">185</a>,
<a href="#p2_2.h_239" id="appendix.app_bio.bCoxFra-p1.8">239</a>,
<a href="#p2_2.h_293" id="appendix.app_bio.bCoxFra-p1.9">293</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Dunn, Catherine Hannah" progress="81.68%" id="appendix.app_bio.bDunnCa" prev="bCoxFra" next="bFindlat">
<h2 id="appendix.app_bio.bDunnCa-p0.1">Dunn, Catherine Hannah</h2>
<index class="wwec" subject1="Dunn, Catherine Hannah" id="appendix.app_bio.bDunnCa-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bDunnCa-p1"><b>Dunn</b>, Catherine Hannah, born at
Nottingham, England, 1815, died 1863. In 1857
she published a little volume of 36
<i>Hymns from the German.</i> She has translated nos.
<a href="#p2_2.h_49" id="appendix.app_bio.bDunnCa-p1.1">49</a>,
<a href="#p2_2.h_60" id="appendix.app_bio.bDunnCa-p1.2">60</a>,
<a href="#p2_2.h_68" id="appendix.app_bio.bDunnCa-p1.3">68</a>,
<a href="#p2_2.h_89" id="appendix.app_bio.bDunnCa-p1.4">89</a>,
<a href="#p2_2.h_111" id="appendix.app_bio.bDunnCa-p1.5">111</a>,
<a href="#p2_2.h_139" id="appendix.app_bio.bDunnCa-p1.6">139</a>,
<a href="#p2_2.h_185" id="appendix.app_bio.bDunnCa-p1.7">185</a>,
<a href="#p2_2.h_293" id="appendix.app_bio.bDunnCa-p1.8">293</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Findlater, Mrs. (Sarah Borthwick)" progress="81.73%" id="appendix.app_bio.bFindlat" prev="bDunnCa" next="bFrothin">
<h2 id="appendix.app_bio.bFindlat-p0.1">Findlater, Mrs. (Sarah Borthwick)</h2>
<index class="wwec" subject1="Findlater, Mrs. (Sarah Borthwick)" id="appendix.app_bio.bFindlat-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bFindlat-p1"><b>Findlater</b>, Mrs. (Sarah Borthwick)
born 1823, sister of
<a href="#appendix.app_bio.bBorthwi" id="appendix.app_bio.bFindlat-p1.1">Miss Jane Borthwick</a>.
She has translated nos.
<a href="#p2_2.h_60" id="appendix.app_bio.bFindlat-p1.2">60</a>,
<a href="#p2_2.h_89" id="appendix.app_bio.bFindlat-p1.3">89</a>,
<a href="#p2_2.h_139" id="appendix.app_bio.bFindlat-p1.4">139</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Frothingham, Nathaniel Langdon" progress="81.76%" id="appendix.app_bio.bFrothin" prev="bFindlat" next="bGambold">
<h2 id="appendix.app_bio.bFrothin-p0.1">Frothingham, Nathaniel Langdon</h2>
<index class="wwec" subject1="Frothingham, Nathaniel Langdon" id="appendix.app_bio.bFrothin-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bFrothin-p1"><b>Frothingham</b>, Nathaniel Langdon, D.D.,
born at Boston, 1793, and graduated at
Harvard, 1811, where he was also sometime Tutor.
From 1815 to 1850 he was Pastor
of the First Church (Unitarian), Boston.
He died in 1870. His <i>Metrical Pieces</i> were
published in 1855 and 1870. He has translated
nos.
<a href="#p2_2.h_59" id="appendix.app_bio.bFrothin-p1.1">59</a>,
<a href="#p2_2.h_74" id="appendix.app_bio.bFrothin-p1.2">74</a>,
<a href="#p2_2.h_122" id="appendix.app_bio.bFrothin-p1.3">122</a>,
<a href="#p2_2.h_155" id="appendix.app_bio.bFrothin-p1.4">155</a>,
<a href="#p2_2.h_185" id="appendix.app_bio.bFrothin-p1.5">185</a>,
<a href="#p2_2.h_274" id="appendix.app_bio.bFrothin-p1.6">274</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Gambold, John" progress="81.84%" id="appendix.app_bio.bGambold" prev="bFrothin" next="bGuthrie">
<h2 id="appendix.app_bio.bGambold-p0.1">Gambold, John</h2>
<index class="wwec" subject1="Gambold, John" id="appendix.app_bio.bGambold-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bGambold-p1"><b>Gambold</b>, John, M.A., was born 1711,
graduated at Christ Church, Oxford, B.A.
1730, M.A. 1734. Taking Holy Orders, he became,
about 1739, Vicar of Stanton Harcourt,
Oxfordshire, but resigned 1742 and joined the United Brethren (Moravians)
by whom he was chosen one of their bishops in 1754. He died in 1771. About 26
translations and 18 original hymns in the
<i>Moravian Hymn Book</i> are assigned to him.
One or two of his hymns, which were published
by the Wesleys, have been claimed for
them, but the evidence is in favor of Gambold.
A collected edition of his works was
published at Bath in 1789, and afterwards
reprinted. He has translated nos.
<a href="#p2_2.h_49" id="appendix.app_bio.bGambold-p1.1">49</a>,
<a href="#p2_2.h_68" id="appendix.app_bio.bGambold-p1.2">68</a>,
<a href="#p2_2.h_71" id="appendix.app_bio.bGambold-p1.3">71</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Guthrie, John" progress="82.02%" id="appendix.app_bio.bGuthrie" prev="bGambold" next="bJackson">
<h2 id="appendix.app_bio.bGuthrie-p0.1">Guthrie, John</h2>
<index class="wwec" subject1="Guthrie, John" id="appendix.app_bio.bGuthrie-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bGuthrie-p1"><b>Guthrie</b>, John, D.D., born 1814,
graduated Edinburgh M.A. 1835. Sympathizing with
the views of Dr. James Morison he was deposed
from his pastorate and joined with
Dr. Morison in forming the Evangelical Union,
compiling in 1856 their hymn book.
In 1869 he published <i>Sacred Lyrics; Hymns
original and translated from the German,
with versions of Psalms.</i> London, 1869.
Many of these hymns have much beauty and
sweetness. He has translated nos.
<a href="#p2_2.h_60" id="appendix.app_bio.bGuthrie-p1.1">60</a>,
<a href="#p2_2.h_68" id="appendix.app_bio.bGuthrie-p1.2">68</a>,
<a href="#p2_2.h_71" id="appendix.app_bio.bGuthrie-p1.3">71</a>,
<a href="#p2_2.h_100" id="appendix.app_bio.bGuthrie-p1.4">100</a>,
<a href="#p2_2.h_185" id="appendix.app_bio.bGuthrie-p1.5">185</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Jackson, Samuel Macauley" progress="82.14%" id="appendix.app_bio.bJackson" prev="bGuthrie" next="bJacobi">
<h2 id="appendix.app_bio.bJackson-p0.1">Jackson, Samuel Macauley</h2>
<index class="wwec" subject1="Jackson, Samuel Macauley" id="appendix.app_bio.bJackson-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bJackson-p1"><b>Jackson</b>, Samuel Macauley, from 1876
to 1880 pastor at Norwood, New Jersey,
was born in 1851. He graduated from the
College of the City of New York in 1870
and from Union Theological Seminary in 1873,
after which he spent two years in
travel, visiting Europe and the East.
He was editor-in-chief of the New Schaff-Herzog
<i>Encyclopaedia of Religious Knowledge</i>,
and the author of <i>Huldreich Zwingli</i>
(<i>Heroes of the Reformation</i> Series),
1901, 1903; <i>Zwingli Selections</i>, 1901. He has translated no.
<a href="#p2_2.h_49" id="appendix.app_bio.bJackson-p1.1">49</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Jacobi, John Christian" progress="82.27%" id="appendix.app_bio.bJacobi" prev="bJackson" next="bKellyJ">
<h2 id="appendix.app_bio.bJacobi-p0.1">Jacobi, John Christian</h2>
<index class="wwec" subject1="Jacobi, John Christian" id="appendix.app_bio.bJacobi-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bJacobi-p1"><b>Jacobi</b>, John Christian, a native of
Germany, was born in 1670, and appointed
Keeper of the Royal German Chapel, St. James's
Palace, London, about 1708. He
held that post for 42 years and died in 1750.
Among his publications are <i>Psalmodia
Germanica . . . translated from High Dutch</i>.<note n="222" id="appendix.app_bio.bJacobi-p1.1">In
the XVIIIth Century this term was current for "High German."</note>
He has translated nos.
<a href="#p2_2.h_25" id="appendix.app_bio.bJacobi-p1.2">25</a>,
<a href="#p2_2.h_59" id="appendix.app_bio.bJacobi-p1.3">59</a>,
<a href="#p2_2.h_76" id="appendix.app_bio.bJacobi-p1.4">76</a>,
<a href="#p2_2.h_111" id="appendix.app_bio.bJacobi-p1.5">111</a>,
<a href="#p2_2.h_185" id="appendix.app_bio.bJacobi-p1.6">185</a>,
<a href="#p2_2.h_229" id="appendix.app_bio.bJacobi-p1.7">229</a>,
<a href="#p2_2.h_235" id="appendix.app_bio.bJacobi-p1.8">235</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Kelly, John" progress="82.38%" id="appendix.app_bio.bKellyJ" prev="bJacobi" next="bKennedy">
<h2 id="appendix.app_bio.bKellyJ-p0.1">Kelly, John</h2>
<pb n="146" id="appendix.app_bio.bKellyJ-Page_146" />
<index class="wwec" subject1="Kelly, John" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1"><b>Kelly</b>, John, educated at Glasgow University,
studied theology at Bonn, New College,
Edinburgh, and the Theological College of the English Presbyterian Church.
His translations of Gerhardt's <i>Spiritual Songs</i> were published in 1867.
His <i>Hymns of the Present Century from the German</i>
was published in 1886. He has translated nos.
<a href="#p2_2.h_3" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.1">3</a>,
<a href="#p2_2.h_7" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.2">7</a>,
<a href="#p2_2.h_15" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.3">15</a>,
<a href="#p2_2.h_17" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.4">17</a>,
<a href="#p2_2.h_19" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.5">19</a>,
<a href="#p2_2.h_23" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.6">23</a>,
<a href="#p2_2.h_25" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.7">25</a>,
<a href="#p2_2.h_28" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.8">28</a>,
<a href="#p2_2.h_49" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.9">49</a>,
<a href="#p2_2.h_59" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.10">59</a>,
<a href="#p2_2.h_60" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.11">60</a>,
<a href="#p2_2.h_62" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.12">62</a>,
<a href="#p2_2.h_65" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.13">65</a>,
<a href="#p2_2.h_67" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.14">67</a>,
<a href="#p2_2.h_68" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.15">68</a>,
<a href="#p2_2.h_71" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.16">71</a>,
<a href="#p2_2.h_74" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.17">74</a>,
<a href="#p2_2.h_78" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.18">78</a>,
<a href="#p2_2.h_80" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.19">80</a>,
<a href="#p2_2.h_81" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.20">81</a>,
<a href="#p2_2.h_83" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.21">83</a>,
<a href="#p2_2.h_89" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.22">89</a>,
<a href="#p2_2.h_91" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.23">91</a>,
<a href="#p2_2.h_93" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.24">93</a>,
<a href="#p2_2.h_95" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.25">95</a>,
<a href="#p2_2.h_100" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.26">100</a>,
<a href="#p2_2.h_106" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.27">106</a>,
<a href="#p2_2.h_108" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.28">108</a>,
<a href="#p2_2.h_118" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.29">118</a>,
<a href="#p2_2.h_120" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.30">120</a>,
<a href="#p2_2.h_122" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.31">122</a>,
<a href="#p2_2.h_124" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.32">124</a>,
<a href="#p2_2.h_130" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.33">130</a>,
<a href="#p2_2.h_135" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.34">135</a>,
<a href="#p2_2.h_139" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.35">139</a>,
<a href="#p2_2.h_142" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.36">142</a>,
<a href="#p2_2.h_150" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.37">150</a>,
<a href="#p2_2.h_153" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.38">153</a>,
<a href="#p2_2.h_155" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.39">155</a>,
<a href="#p2_2.h_158" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.40">158</a>,
<a href="#p2_2.h_161" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.41">161</a>,
<a href="#p2_2.h_171" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.42">171</a>,
<a href="#p2_2.h_173" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.43">173</a>,
<a href="#p2_2.h_176" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.44">176</a>,
<a href="#p2_2.h_178" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.45">178</a>,
<a href="#p2_2.h_185" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.46">185</a>,
<a href="#p2_2.h_200" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.47">200</a>,
<a href="#p2_2.h_205" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.48">205</a>,
<a href="#p2_2.h_209" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.49">209</a>,
<a href="#p2_2.h_212" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.50">212</a>,
<a href="#p2_2.h_217" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.51">217</a>,
<a href="#p2_2.h_220" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.52">220</a>,
<a href="#p2_2.h_224" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.53">224</a>,
<a href="#p2_2.h_226" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.54">226</a>,
<a href="#p2_2.h_229" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.55">229</a>,
<a href="#p2_2.h_232" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.56">232</a>,
<a href="#p2_2.h_235" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.57">235</a>,
<a href="#p2_2.h_239" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.58">239</a>,
<a href="#p2_2.h_260" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.59">260</a>,
<a href="#p2_2.h_263" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.60">263</a>,
<a href="#p2_2.h_267" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.61">267</a>,
<a href="#p2_2.h_271" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.62">271</a>,
<a href="#p2_2.h_274" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.63">274</a>,
<a href="#p2_2.h_284" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.64">284</a>,
<a href="#p2_2.h_287" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.65">287</a>,
<a href="#p2_2.h_289" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.66">289</a>,
<a href="#p2_2.h_293" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.67">293</a>,
<a href="#p2_2.h_296" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.68">296</a>,
<a href="#p2_2.h_302" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.69">302</a>,
<a href="#p2_2.h_304" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.70">304</a>,
<a href="#p2_2.h_310" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.71">310</a>,
<a href="#p2_2.h_312" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.72">312</a>,
<a href="#p2_2.h_315" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.73">315</a>,
<a href="#p2_2.h_319" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.74">319</a>,
<a href="#p2_2.h_324" id="appendix.app_bio.bKellyJ-p1.75">324</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Kennedy, Benjamin Hall" progress="82.56%" id="appendix.app_bio.bKennedy" prev="bKellyJ" next="bManingt">
<h2 id="appendix.app_bio.bKennedy-p0.1">Kennedy, Benjamin Hall</h2>
<index class="wwec" subject1="Kennedy, Benjamin Hall" id="appendix.app_bio.bKennedy-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bKennedy-p1"><b>Kennedy</b>, Benjamin Hall, D.D., born 1804, and
educated at St. John's College, Cambridge,
B.A. 1827. He was later Professor of Greek in Cambridge University, and
took Holy Orders in 1829. Besides several textbooks of
the classics he published <i>The
Psalter</i>, 1860, and also <i>Hymnologia Christiana</i>,
1863, which included numerous translations from the German.</p>
</div3>

        <div3 title="Manington, Alice" progress="82.65%" id="appendix.app_bio.bManingt" prev="bKennedy" next="bMassieE">
<h2 id="appendix.app_bio.bManingt-p0.1">Manington, Alice</h2>
<index class="wwec" subject1="Manington, Alice" id="appendix.app_bio.bManingt-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bManingt-p1"><b>Manington</b>, Alice, born at Brighton,
and later lived at Vienna. She published two
sets of translations from the German, in 1863,
and 1864. She has translated nos.
<a href="#p2_2.h_25" id="appendix.app_bio.bManingt-p1.1">25</a>,
<a href="#p2_2.h_60" id="appendix.app_bio.bManingt-p1.2">60</a>,
<a href="#p2_2.h_118" id="appendix.app_bio.bManingt-p1.3">118</a>,
<a href="#p2_2.h_150" id="appendix.app_bio.bManingt-p1.4">150</a>,
<a href="#p2_2.h_153" id="appendix.app_bio.bManingt-p1.5">153</a>,
<a href="#p2_2.h_158" id="appendix.app_bio.bManingt-p1.6">158</a>,
<a href="#p2_2.h_239" id="appendix.app_bio.bManingt-p1.7">239</a>,
<a href="#p2_2.h_312" id="appendix.app_bio.bManingt-p1.8">312</a>,
<a href="#p2_2.h_331" id="appendix.app_bio.bManingt-p1.9">331</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Massie, Edward" progress="82.71%" id="appendix.app_bio.bMassieE" prev="bManingt" next="bMassieR">
<h2 id="appendix.app_bio.bMassieE-p0.1">Massie, Edward</h2>
<index class="wwec" subject1="Massie, Edward" id="appendix.app_bio.bMassieE-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bMassieE-p1"><b>Massie</b>, Edward, M.A., was educated at
Wadham College, Oxford; B.A. 1830,
M.A. 1834. He took Holy Orders in 1830. He
published in 1862 A <i>Few Hymns for
Occasional Use in the Services of the Church</i>,
and <i>Sacred Odes</i>, 1866 and 1867. The
latter contain many translations from the German. He has
translated nos.
<a href="#p2_2.h_19" id="appendix.app_bio.bMassieE-p1.1">19</a>,
<a href="#p2_2.h_59" id="appendix.app_bio.bMassieE-p1.2">59</a>,
<a href="#p2_2.h_118" id="appendix.app_bio.bMassieE-p1.3">118</a>,
<a href="#p2_2.h_155" id="appendix.app_bio.bMassieE-p1.4">155</a>,
<a href="#p2_2.h_239" id="appendix.app_bio.bMassieE-p1.5">239</a>,
<a href="#p2_2.h_293" id="appendix.app_bio.bMassieE-p1.6">293</a> (2 versions).</p>
</div3>

        <div3 title="Massie, Richard" progress="82.80%" id="appendix.app_bio.bMassieR" prev="bMassieE" next="bMillsH">
<h2 id="appendix.app_bio.bMassieR-p0.1">Massie, Richard</h2>
<index class="wwec" subject1="Massie, Richard" id="appendix.app_bio.bMassieR-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bMassieR-p1"><b>Massie</b>, Richard, born 1800. He published a
translation of <i>Martin Luther's Spiritual Songs</i>,
London, 1854, also <i>Lyra Domestica</i>, 1860.
In 1864 he published vol. II which
has an "Appendix" of translations of German
hymns by various authors. He also
contributed many translations of German
hymns to Mercer's <i>Church Psalter and
Hymn Book</i>, to Reid's <i>British Herald</i> and other periodicals.
He has translated nos.
<a href="#p2_2.h_19" id="appendix.app_bio.bMassieR-p1.1">19</a>,
<a href="#p2_2.h_25" id="appendix.app_bio.bMassieR-p1.2">25</a>,
<a href="#p2_2.h_46" id="appendix.app_bio.bMassieR-p1.3">46</a>,
<a href="#p2_2.h_47" id="appendix.app_bio.bMassieR-p1.4">47</a>,
<a href="#p2_2.h_49" id="appendix.app_bio.bMassieR-p1.5">49</a>,
<a href="#p2_2.h_108" id="appendix.app_bio.bMassieR-p1.6">108</a>,
<a href="#p2_2.h_161" id="appendix.app_bio.bMassieR-p1.7">161</a>,
<a href="#p2_2.h_176" id="appendix.app_bio.bMassieR-p1.8">176</a>,
<a href="#p2_2.h_229" id="appendix.app_bio.bMassieR-p1.9">229</a>,
<a href="#p2_2.h_235" id="appendix.app_bio.bMassieR-p1.10">235</a>,
<a href="#p2_2.h_239" id="appendix.app_bio.bMassieR-p1.11">239</a>,
<a href="#p2_2.h_293" id="appendix.app_bio.bMassieR-p1.12">293</a>,
<a href="#p2_2.h_312" id="appendix.app_bio.bMassieR-p1.13">312</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Mills, Henry" progress="82.92%" id="appendix.app_bio.bMillsH" prev="bMassieR" next="bMolther">
<h2 id="appendix.app_bio.bMillsH-p0.1">Mills, Henry</h2>
<index class="wwec" subject1="Mills, Henry" id="appendix.app_bio.bMillsH-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bMillsH-p1"><b>Mills</b>, Henry, D.D., born at Morristown,
N. J., 1786, and graduated from Princeton
in 1802. At the opening of the Auburn Theological
Seminary in 1821 he was appointed
Professor of Biblical Criticism and Oriental
Languages from which he retired in
1854. He died at Auburn in 1867. In 1845
he published <i>Horae Germanicae; A Version
of German Hymns</i>. This was enlarged in 1856.
He has translated nos.
<a href="#p2_2.h_81" id="appendix.app_bio.bMillsH-p1.1">81</a>,
<a href="#p2_2.h_161" id="appendix.app_bio.bMillsH-p1.2">161</a>,
<a href="#p2_2.h_185" id="appendix.app_bio.bMillsH-p1.3">185</a>,
<a href="#p2_2.h_235" id="appendix.app_bio.bMillsH-p1.4">235</a>,
<a href="#p2_2.h_304" id="appendix.app_bio.bMillsH-p1.5">304</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Molther, Philipp Heinrich" progress="83.04%" id="appendix.app_bio.bMolther" prev="bMillsH" next="bMontgom">
<h2 id="appendix.app_bio.bMolther-p0.1">Molther, Philipp Heinrich</h2>
<index class="wwec" subject1="Molther, Philipp Heinrich" id="appendix.app_bio.bMolther-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bMolther-p1"><b>Molther</b>, Philipp Heinrich, born in
Alsace, 1714. At Jena, where he studied theology,
he joined the (Moravian) Brethren in 1737, and
went to London 1739. He was minister
of the Brethren's congregation at Neuwied
from 1750 to 1761, and spent the rest
of his life 1762-1780 in Dublin and Bedford.
In 1775 he was consecrated as bishop of
the Brethren's Unity. He has translated nos.
<a href="#p2_2.h_71" id="appendix.app_bio.bMolther-p1.1">71</a>,
<a href="#p2_2.h_155" id="appendix.app_bio.bMolther-p1.2">155</a>,
<a href="#p2_2.h_256" id="appendix.app_bio.bMolther-p1.3">256</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Montgomery, James" progress="83.14%" id="appendix.app_bio.bMontgom" prev="bMolther" next="bRussell">
<h2 id="appendix.app_bio.bMontgom-p0.1">Montgomery, James</h2>
<index class="wwec" subject1="Montgomery, James" id="appendix.app_bio.bMontgom-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bMontgom-p1"><b>Montgomery</b>, James, born 1771. His
early years covered a varied experience as
bookseller, auctioneer, printer's assistant.
He became editor of the <i>Sheffield Iris</i>
and continued this work for thirty-one years.
He was twice imprisoned in the next
two years for items which appeared in the
columns of the <i>Iris</i>. He edited many
poetical works, among them <i>Original Hymns
for Public, Private and Social Devotion</i>,
1853, <i>The Christian Psalmist</i>, 1825,
and <i>Songs of Zion</i>, 1822. Cf. pp.
<a href="#p2_1.p2_1_2" id="appendix.app_bio.bMontgom-p1.1">31</a>,
<a href="#p2_1.p2_1_3" id="appendix.app_bio.bMontgom-p1.2">32</a>,
<a href="#hadapts.ha_4" id="appendix.app_bio.bMontgom-p1.3">139</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Russell, Arthur Tozer" progress="83.27%" id="appendix.app_bio.bRussell" prev="bMontgom" next="bStallyb">
<h2 id="appendix.app_bio.bRussell-p0.1">Russell, Arthur Tozer</h2>
<index class="wwec" subject1="Russell, Arthur Tozer" id="appendix.app_bio.bRussell-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bRussell-p1"><b>Russell</b>, Arthur Tozer, M.A., born 1806,
educated at Manchester College, York, and
St. John's College, Cambridge. In 1829 he
was ordained by the bishop of Lincoln. He
was the author of many works covering a wide
range of subjects of a religious nature,
and his original hymns and translations have
found their way into many hymnals. In
<pb n="147" id="appendix.app_bio.bRussell-Page_147" />
1848 various of his own hymns, original
and translated from the German, appeared
in <i>Hymns for Public Worship</i>, and in
1851 appeared <i>Psalms and Hymns.</i> He died in
1874. He has translated nos.
<a href="#p2_2.h_25" id="appendix.app_bio.bRussell-p1.1">25</a>,
<a href="#p2_2.h_40" id="appendix.app_bio.bRussell-p1.2">40</a>,
<a href="#p2_2.h_68" id="appendix.app_bio.bRussell-p1.3">68</a>,
<a href="#p2_2.h_150" id="appendix.app_bio.bRussell-p1.4">150</a>,
<a href="#p2_2.h_155" id="appendix.app_bio.bRussell-p1.5">155</a>,
<a href="#p2_2.h_158" id="appendix.app_bio.bRussell-p1.6">158</a>,
<a href="#p2_2.h_185" id="appendix.app_bio.bRussell-p1.7">185</a>,
<a href="#p2_2.h_209" id="appendix.app_bio.bRussell-p1.8">209</a>,
<a href="#p2_2.h_312" id="appendix.app_bio.bRussell-p1.9">312</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Stallybrass, James Steven" progress="83.42%" id="appendix.app_bio.bStallyb" prev="bRussell" next="bStryker">
<h2 id="appendix.app_bio.bStallyb-p0.1">Stallybrass, James Steven</h2>
<index class="wwec" subject1="Stallybrass, James Steven" id="appendix.app_bio.bStallyb-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bStallyb-p1"><b>Stallybrass</b>, James Steven, born in
Siberia in 1826, the son of Rev. E. Stallybrass
of the London Missionary Society. He died in
London in 1888. He was well known
as an educationist, and translated
from the German a number of scientific works. He
also contributed many translations of German
hymns and poems to the various publications
of Mr. Curwen, e. g. <i>The Sabbath Hymnbook</i>.
He has translated nos.
<a href="#p2_2.h_60" id="appendix.app_bio.bStallyb-p1.1">60</a>,
<a href="#p2_2.h_185" id="appendix.app_bio.bStallyb-p1.2">185</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Stryker, Melancthon Woolsey" progress="83.53%" id="appendix.app_bio.bStryker" prev="bStallyb" next="bThring">
<h2 id="appendix.app_bio.bStryker-p0.1">Stryker, Melancthon Woolsey</h2>
<index class="wwec" subject1="Stryker, Melancthon Woolsey" id="appendix.app_bio.bStryker-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bStryker-p1"><b>Stryker</b>, Melancthon Woolsey, D.D.,
born in 1851, graduated at Hamilton College
1872 and Auburn Theological Seminary 1876.
He has held pastorates at Auburn,
Ithaca, Holyoke and Chicago, and has
edited six works on hymns, contributing many
original hymns and several translations.
He was President of Hamilton College 1892-1917.
He has translated nos.
<a href="#p2_2.h_155" id="appendix.app_bio.bStryker-p1.1">155</a>,
<a href="#p2_2.h_235" id="appendix.app_bio.bStryker-p1.2">235</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Thring, Edward" progress="83.63%" id="appendix.app_bio.bThring" prev="bStryker" next="bWarner">
<h2 id="appendix.app_bio.bThring-p0.1">Thring, Edward</h2>
<index class="wwec" subject1="Thring, Edward" id="appendix.app_bio.bThring-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bThring-p1"><b>Thring</b>, Edward, M.A., brother of
Godfrey Thring, was born 1821, and educated
at King's College, Cambridge, B.A. 1844.
He became Head Master of Uppingham
School in 1853 and held this position
until his death in 1887. He was the author of
several important works for schools and
colleges and the joint editor of a hymn book
to which he contributed some translations
from the German. He has translated no.
<a href="#p2_2.h_60" id="appendix.app_bio.bThring-p1.1">60</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Warner, Anna" progress="83.74%" id="appendix.app_bio.bWarner" prev="bThring" next="bWesleyC">
<h2 id="appendix.app_bio.bWarner-p0.1">Warner, Anna</h2>
<index class="wwec" subject1="Warner, Anna" id="appendix.app_bio.bWarner-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bWarner-p1"><b>Warner</b>, Anna, born near New York
City about 1822. She is the author of the
novel <i>Say and Seal</i>, 1859. She edited
<i>Hymns of the Church Militant</i>, 1858; and
published <i>Wayfaring Hymns, Original and Translated</i>,
1869. She has translated no.
<a href="#p2_2.h_89" id="appendix.app_bio.bWarner-p1.1">89</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Wesley, Charles" progress="83.80%" id="appendix.app_bio.bWesleyC" prev="bWarner" next="bWesleyJ">
<h2 id="appendix.app_bio.bWesleyC-p0.1">Wesley, Charles</h2>
<index class="wwec" subject1="Wesley, Charles" id="appendix.app_bio.bWesleyC-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bWesleyC-p1"><b>Wesley</b>, Charles, the great hymn writer
of the Wesley family, perhaps the great
hymn writer of all ages, no less than 6500
hymns being ascribed to him. He was the
youngest son and 18th child of Samuel and Susanna Wesley and was born at
Epworth Rectory December 18, 1707, receiving
his education at Westminster School
and Christ Church, Oxford. He became one
of the first band of Oxford Methodists,
and went in 1735 with his brother John to
Georgia as Secretary to Gen. Oglethorpe.
His stay there was very short; he returned
to England 1736 and shortly afterward
came under the influence of Count Zinzendorf
and the Moravians. His headquarters
were at Bristol till 1771 when he moved
to London devoting there much time to the
spiritual care of the prisoners in Newgate. He died in 1788. Cf.
<a href="#p2_1.p2_1_2" id="appendix.app_bio.bWesleyC-p1.1">p. 31</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Wesley, John" progress="84.01%" id="appendix.app_bio.bWesleyJ" prev="bWesleyC" next="bWinkwor">
<h2 id="appendix.app_bio.bWesleyJ-p0.1">Wesley, John</h2>
<index class="wwec" subject1="Wesley, John" id="appendix.app_bio.bWesleyJ-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bWesleyJ-p1"><b>Wesley</b>, John, born at Epworth
Rectory in 1703. He was educated at Christ Church,
Oxford, and in 1729 became director of the
little band of "Oxford Methodists." In 1735
he went as a missionary of the Society for the Propagation of the Gospel to
Georgia where a new colony had been founded
under the governorship of Gen. Oglethorpe.
On his voyage he was deeply impressed with the piety and Christian courage
of some German fellow travellers, Moravians.
During his short ministry in Georgia
he met with many discouragements and
returned home much dissatisfied. In London
he again fell in with the Moravians and from
now on he labored to spread what he
believed to be the everlasting gospel,
travelling, preaching and making converts. He
died at the age of 88 in the year 1791. The
part which he actually took in writing the
many hymns ascribed to the two brothers John
and Charles is difficult to ascertain,
but it is reasonably certain that more than
thirty translations from the German, French,
and Spanish, chiefly from the German, were
exclusively his and although somewhat
free they embody the fire and energy of the originals
and have had a wide circulation. He has translated nos.
<a href="#p2_2.h_71" id="appendix.app_bio.bWesleyJ-p1.1">71</a>,
<a href="#p2_2.h_185" id="appendix.app_bio.bWesleyJ-p1.2">185</a>,
<a href="#p2_2.h_200" id="appendix.app_bio.bWesleyJ-p1.3">200</a>.</p>
</div3>

        <div3 title="Winkworth, Catherine" progress="84.33%" id="appendix.app_bio.bWinkwor" prev="bWesleyJ" next="tabs">
<h2 id="appendix.app_bio.bWinkwor-p0.1">Winkworth, Catherine</h2>
<index class="wwec" subject1="Winkworth, Catherine" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p0.2" />
<p id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1"><b>Winkworth</b>, Catherine, born in London
in 1829. She took always a deep and active
interest in the educational work in connection
with the "Clifton Association for the
Higher Education of Women" and kindred societies. She published
(1) <i><a href="/w/winkworth/lyra/" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.1">Lyra Germanica</a></i>, 1st Series 1855;
<pb n="148" id="appendix.app_bio.bWinkwor-Page_148" />
(2) <i><a href="/w/winkworth/life/" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.2">Lyra Germanica</a></i>, 2d Series 1858;
(3) <i><a href="/w/winkworth/chorales/" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.3">The Chorale Book for England</a></i>
(containing translations from the German, together with music), 1863; and
(4) <i><a href="/w/winkworth/singers/" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.4">Christian Singers of Germany</a></i>, 1869.
Although not the earliest of modern translators from the German into English,
Miss Winkworth is surely the foremost in rank and popularity. Her
translations are the most widely used of any from the
German and have had more to do with the modern revival of the English use of
German hymns than have the versions of any other writer. She has translated
nos.
<a href="#p2_2.h_25" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.5">25</a> (2 versions),
<a href="#p2_2.h_49" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.6">49</a> (2 versions),
<a href="#p2_2.h_60" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.7">60</a> (2 versions),
<a href="#p2_2.h_62" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.8">62</a>,
<a href="#p2_2.h_71" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.9">71</a>,
<a href="#p2_2.h_76" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.10">76</a>,
<a href="#p2_2.h_83" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.11">83</a>,
<a href="#p2_2.h_95" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.12">95</a>,
<a href="#p2_2.h_100" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.13">100</a>,
<a href="#p2_2.h_108" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.14">108</a>,
<a href="#p2_2.h_111" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.15">111</a> (2 versions),
<a href="#p2_2.h_122" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.16">122</a>,
<a href="#p2_2.h_139" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.17">139</a>,
<a href="#p2_2.h_150" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.18">150</a>,
<a href="#p2_2.h_153" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.19">153</a>,
<a href="#p2_2.h_155" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.20">155</a>,
<a href="#p2_2.h_209" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.21">209</a>,
<a href="#p2_2.h_217" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.22">217</a>,
<a href="#p2_2.h_229" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.23">229</a>,
<a href="#p2_2.h_232" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.24">232</a>,
<a href="#p2_2.h_235" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.25">235</a>,
<a href="#p2_2.h_239" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.26">239</a>,
<a href="#p2_2.h_274" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.27">274</a>,
<a href="#p2_2.h_284" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.28">284</a>,
<a href="#p2_2.h_293" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.29">293</a>,
<a href="#p2_2.h_298" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.30">298</a>,
<a href="#p2_2.h_304" id="appendix.app_bio.bWinkwor-p1.31">304</a>.</p>
</div3>
</div2>
</div1>

    <div1 title="Tabulations" progress="84.59%" id="tabs" prev="bWinkwor" next="taballit">

<pb n="149" id="tabs-Page_149" />
<h3 id="tabs-p0.1">TABULATIONS<note n="223" id="tabs-p0.2">In these tabulations the poems are numbered according
to the page on which they begin in the Goedeke text, thus: 153, 12 means
poem no. 153, line 12.</note></h3>

      <div2 title="Alliteration" progress="84.63%" id="tabs.taballit" prev="tabs" next="tabasson">
<h3 id="tabs.taballit-p0.1">ALLITERATION (cf. <a href="#p1_3.p1_3_4" id="tabs.taballit-p0.2">p. 19</a>)</h3>

<p id="tabs.taballit-p1">Gerhardt clings to the traditional fondness
of the German poet for alliterative
phrases. If there be any virtue in the saw
regarding "Apt alliteration's artful aid"
our poet has found that virtue. The predominating sounds are the consonants;
rarely is there alliteration of vowels.
An enumeration shows the following results:<note n="224" id="tabs.taballit-p1.1">The tabulation is not
exhaustive. A few somewhat forced cases are omitted.</note></p>

<p id="tabs.taballit-p2">Sequences of F, 12; of G, 36; of H, 20; of L, 27; of S, 30; of W, 20;
of Z, 6. Of the other consonants there is an average of only two or three
each.</p>

<table class="bq" id="tabs.taballit-p2.1">
<tr id="tabs.taballit-p2.2"><th colspan="2" id="tabs.taballit-p2.3">B</th></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.4"><td id="tabs.taballit-p2.5">beiszt und brennt</td><td id="tabs.taballit-p2.6">153,47</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.7"><th colspan="2" id="tabs.taballit-p2.8">D</th></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.9"><td id="tabs.taballit-p2.10">Ohne dasz du, die du hier</td><td id="tabs.taballit-p2.11">28,53</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.12"><td id="tabs.taballit-p2.13">Ich will dein Diener bleiben</td><td id="tabs.taballit-p2.14">41,42</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.15"><td id="tabs.taballit-p2.16">. . . drang dich doch</td><td id="tabs.taballit-p2.17">47,7</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.18"><td id="tabs.taballit-p2.19">Entzünde mich durch dich</td><td id="tabs.taballit-p2.20">47,40</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.21"><td id="tabs.taballit-p2.22">dienen dir</td><td id="tabs.taballit-p2.23">150,94</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.24"><th colspan="2" id="tabs.taballit-p2.25">E (a) (i)</th></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.26"><td id="tabs.taballit-p2.27">Und aller Erden Ecken</td><td id="tabs.taballit-p2.28">220,44</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.29"><td id="tabs.taballit-p2.30">Ist ihr erfüllet</td><td id="tabs.taballit-p2.31">270,12</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.32"><th colspan="2" id="tabs.taballit-p2.33">F (V)</th></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.34"><td id="tabs.taballit-p2.35">Fried und Freude</td><td id="tabs.taballit-p2.36">25,22</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.37"><td id="tabs.taballit-p2.38">Freund und Feinde</td><td id="tabs.taballit-p2.39">77,47</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.40"><td id="tabs.taballit-p2.41">für und für</td><td id="tabs.taballit-p2.42">93,3</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.43"><td id="tabs.taballit-p2.44">Fried- und Freudenswort</td><td id="tabs.taballit-p2.45">95,2</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.46"><td id="tabs.taballit-p2.47">Mit Freuden singen für und für</td><td id="tabs.taballit-p2.48">150,97</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.49"><td id="tabs.taballit-p2.50">Ist meiner Feinde Freude</td><td id="tabs.taballit-p2.51">178,22</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.52"><td id="tabs.taballit-p2.53">Trost, Friede, Freud und Leben</td><td id="tabs.taballit-p2.54">190,7</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.55"><td id="tabs.taballit-p2.56">Frisch und freudig</td><td id="tabs.taballit-p2.57">232,98</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.58"><td id="tabs.taballit-p2.59">Die vollkommene Freude</td><td id="tabs.taballit-p2.60">244,120</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.61"><td id="tabs.taballit-p2.62">Freuden Fülle</td><td id="tabs.taballit-p2.63">274,3</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.64"><td id="tabs.taballit-p2.65">Und fasz ein fest Vertrauen</td><td id="tabs.taballit-p2.66">331,44</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.67"><th colspan="2" id="tabs.taballit-p2.68">G</th></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.69"><td id="tabs.taballit-p2.70">Gottes Gnad und Güt</td><td id="tabs.taballit-p2.71">7,49</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.72"><td id="tabs.taballit-p2.73">Gott gönnt ihm Guts</td><td id="tabs.taballit-p2.74">13,80</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.75"><td id="tabs.taballit-p2.76">ganz und gar</td><td id="tabs.taballit-p2.77">15,6</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.78"><td id="tabs.taballit-p2.79">Gottes Grimm</td><td id="tabs.taballit-p2.80">30,112</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.81"><td id="tabs.taballit-p2.82">Es grüszet dich mein ganzes Geist</td><td id="tabs.taballit-p2.83">44,5</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.84"><td id="tabs.taballit-p2.85">Dem Geber aller Güter</td><td id="tabs.taballit-p2.86">59,3</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.87"><td id="tabs.taballit-p2.88">Gegen Gott</td><td id="tabs.taballit-p2.89">62,68 &amp; 69</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.90"><td id="tabs.taballit-p2.91">Gnad und Gütigkeit</td><td id="tabs.taballit-p2.92">62,90</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.93"><td id="tabs.taballit-p2.94">Gift, Gall und Ungestüm</td><td id="tabs.taballit-p2.95">74,20</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.96"><td id="tabs.taballit-p2.97">Gut und Geld</td><td id="tabs.taballit-p2.98">80,32</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.99"><td id="tabs.taballit-p2.100">Gall und Gift</td><td id="tabs.taballit-p2.101">81,23</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.102"><td id="tabs.taballit-p2.103">Gut und Geld</td><td id="tabs.taballit-p2.104">86,32</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.105"><td id="tabs.taballit-p2.106">Dasz dir Gott Glück, Gut und Ehr</td><td id="tabs.taballit-p2.107">89,3</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.108"><td id="tabs.taballit-p2.109">Gnad und Güte</td><td id="tabs.taballit-p2.110">95,11</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.111"><td id="tabs.taballit-p2.112">Gottes Gnad und Gab</td><td id="tabs.taballit-p2.113">97,13</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.114"><td id="tabs.taballit-p2.115">güldne Gut und Geld</td><td id="tabs.taballit-p2.116">97,38</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.117"><td id="tabs.taballit-p2.118">Gottes Geist</td><td id="tabs.taballit-p2.119">105,20</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.120"><td id="tabs.taballit-p2.121">Gottes Grimm</td><td id="tabs.taballit-p2.122">111,75</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.123"><td id="tabs.taballit-p2.124">Gutes gönnen</td><td id="tabs.taballit-p2.125">115,43</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.126"><td id="tabs.taballit-p2.127">Geistes Gnad</td><td id="tabs.taballit-p2.128">135,79</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.129"><td id="tabs.taballit-p2.130">dein Geist mir giebt</td><td id="tabs.taballit-p2.131">150,93</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.132"><td id="tabs.taballit-p2.133">Gift und Gallen</td><td id="tabs.taballit-p2.134">153,14</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.135"><td id="tabs.taballit-p2.136">Gut und Geld</td><td id="tabs.taballit-p2.137">153,57</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.138"><td id="tabs.taballit-p2.139">Gottes Zorn und groszen Grimm</td><td id="tabs.taballit-p2.140">164,61</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.141"><td id="tabs.taballit-p2.142">ganz und gar</td><td id="tabs.taballit-p2.143">178,8</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.144"><td id="tabs.taballit-p2.145">Gold ist ihr Gott, Geld ist ihr Licht</td><td id="tabs.taballit-p2.146">190,17</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.147"><td id="tabs.taballit-p2.148">Geist und Glauben</td><td id="tabs.taballit-p2.149">226,44</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.150"><td id="tabs.taballit-p2.151">Hat er nicht Gold, so hat er Gott</td><td id="tabs.taballit-p2.152">226,49</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.153"><td id="tabs.taballit-p2.154">Hie ist Gott und Gottes Grund</td><td id="tabs.taballit-p2.155">232,44</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.156"><td id="tabs.taballit-p2.157">Gottes Gaben</td><td id="tabs.taballit-p2.158">239,3</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.159"><td id="tabs.taballit-p2.160">Des groszen Gottes groszes Thun</td><td id="tabs.taballit-p2.161">239,44</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.162"><td id="tabs.taballit-p2.163"><pb n="150" id="tabs.taballit-Page_150" />Geld und Gut</td><td id="tabs.taballit-p2.164">242,65</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.165"><td id="tabs.taballit-p2.166">Gibt uns Gott dies einge Gut</td><td id="tabs.taballit-p2.167">244,11</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.168"><td id="tabs.taballit-p2.169">Gott und Gottes Gunst</td><td id="tabs.taballit-p2.170">248,11</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.171"><td id="tabs.taballit-p2.172">ganz und gar</td><td id="tabs.taballit-p2.173">253,2</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.174"><td id="tabs.taballit-p2.175">Dein Geberde, dein Gesicht</td><td id="tabs.taballit-p2.176">254,9</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.177"><td id="tabs.taballit-p2.178">ganz und gar</td><td id="tabs.taballit-p2.179">255,41</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.180"><td id="tabs.taballit-p2.181">Geduld ist Gottes Gabe Und seines Geistes Gut</td><td id="tabs.taballit-p2.182">267, 25 &amp; 26</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.183"><td id="tabs.taballit-p2.184">Gottes Grimm</td><td id="tabs.taballit-p2.185">273,7 (cf. 111,75 above)</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.186"><td id="tabs.taballit-p2.187">ganz und gar</td><td id="tabs.taballit-p2.188">284,68</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.189"><td id="tabs.taballit-p2.190">Güter und Gaben</td><td id="tabs.taballit-p2.191">293,23</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.192"><td id="tabs.taballit-p2.193">Gut und Gaben</td><td id="tabs.taballit-p2.194">298,16</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.195"><td id="tabs.taballit-p2.196">Gut und Gelde</td><td id="tabs.taballit-p2.197">319,9</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.198"><td id="tabs.taballit-p2.199">Gut und Gelde</td><td id="tabs.taballit-p2.200">321,63</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.201"><th colspan="2" id="tabs.taballit-p2.202">H</th></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.203"><td id="tabs.taballit-p2.204">Mein Herrscher, mein Helfer</td><td id="tabs.taballit-p2.205">5,61</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.206"><td id="tabs.taballit-p2.207">Haus und Hof</td><td id="tabs.taballit-p2.208">7,32</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.209"><td id="tabs.taballit-p2.210">Himmels Haus</td><td id="tabs.taballit-p2.211">21,26</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.212"><td id="tabs.taballit-p2.213">Die Hände herzlich drücken</td><td id="tabs.taballit-p2.214">43,14</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.215"><td id="tabs.taballit-p2.216">Ihr Herz und Hand ist hoch bemüht</td><td id="tabs.taballit-p2.217">51,29</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.218"><td id="tabs.taballit-p2.219">Ich mein Heil und Hülfe hab</td><td id="tabs.taballit-p2.220">93,6</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.221"><td id="tabs.taballit-p2.222">Meine Hülfe kömmt allein Von des Höchsten Händen her</td><td id="tabs.taballit-p2.223">93,7 &amp; 8</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.224"><td id="tabs.taballit-p2.225">Hiet und Hüter</td><td id="tabs.taballit-p2.226">120,4</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.227"><td id="tabs.taballit-p2.228">hoch und herrlich</td><td id="tabs.taballit-p2.229">139,24</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.230"><td id="tabs.taballit-p2.231">Weil heut der Herr der Herrlichkeit</td><td id="tabs.taballit-p2.232">171,3</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.233"><td id="tabs.taballit-p2.234">hartes Herze</td><td id="tabs.taballit-p2.235">200,51</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.236"><td id="tabs.taballit-p2.237">ich harr und hoff auf dich</td><td id="tabs.taballit-p2.238">212,99</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.239"><td id="tabs.taballit-p2.240">Wol halt und herrlich siege</td><td id="tabs.taballit-p2.241">217,85</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.242"><td id="tabs.taballit-p2.243">Haut und Hülle</td><td id="tabs.taballit-p2.244">220,36</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.245"><td id="tabs.taballit-p2.246">Sein Hoheit ist des Höchsten Huld</td><td id="tabs.taballit-p2.247">226,54</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.248"><td id="tabs.taballit-p2.249">Häupt und Halse</td><td id="tabs.taballit-p2.250">232,66</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.251"><td id="tabs.taballit-p2.252">heilt und hielt</td><td id="tabs.taballit-p2.253">232,72</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.254"><td id="tabs.taballit-p2.255">Heil und Hort</td><td id="tabs.taballit-p2.256">267,36</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.257"><td id="tabs.taballit-p2.258">Herr im Haus</td><td id="tabs.taballit-p2.259">267,56</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.260"><td id="tabs.taballit-p2.261">Heilen im Herzen</td><td id="tabs.taballit-p2.262">293,78</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.263"><th colspan="2" id="tabs.taballit-p2.264">K</th></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.265"><td id="tabs.taballit-p2.266">Knecht und Kind</td><td id="tabs.taballit-p2.267">86,79</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.268"><th colspan="2" id="tabs.taballit-p2.269">L</th></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.270"><td id="tabs.taballit-p2.271">Lob und Liebe</td><td id="tabs.taballit-p2.272">17,69</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.273"><td id="tabs.taballit-p2.274">Lebens Leben</td><td id="tabs.taballit-p2.275">19,58</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.276"><td id="tabs.taballit-p2.277">Lieb und Lust</td><td id="tabs.taballit-p2.278">25,54</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.279"><td id="tabs.taballit-p2.280">Lieb und Leid</td><td id="tabs.taballit-p2.281">47,56</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.282"><td id="tabs.taballit-p2.283">Des Lebens Leben lebet noch</td><td id="tabs.taballit-p2.284">51,5</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.285"><td id="tabs.taballit-p2.286">Leben und Leiden</td><td id="tabs.taballit-p2.287">65,40</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.288"><td id="tabs.taballit-p2.289">Ich lechze wie ein Land</td><td id="tabs.taballit-p2.290">65,46</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.291"><td id="tabs.taballit-p2.292">liegt und legt</td><td id="tabs.taballit-p2.293">74,19</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.294"><td id="tabs.taballit-p2.295">Lebens Lauf</td><td id="tabs.taballit-p2.296">89,85</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.297"><td id="tabs.taballit-p2.298">lebt und lacht</td><td id="tabs.taballit-p2.299">139,44</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.300"><td id="tabs.taballit-p2.301">Lust und Lachen</td><td id="tabs.taballit-p2.302">149,35</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.303"><td id="tabs.taballit-p2.304">Alle Luft Laute ruft</td><td id="tabs.taballit-p2.305">155,5</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.306"><td id="tabs.taballit-p2.307">Leib und Seele laben</td><td id="tabs.taballit-p2.308">164,64</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.309"><td id="tabs.taballit-p2.310">Lebens Läng</td><td id="tabs.taballit-p2.311">164,101</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.312"><td id="tabs.taballit-p2.313">Im ewgen Leben labe</td><td id="tabs.taballit-p2.314">173,96</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.315"><td id="tabs.taballit-p2.316">Lebens Lauf</td><td id="tabs.taballit-p2.317">180,72</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.318"><td id="tabs.taballit-p2.319">Lieb und Leid</td><td id="tabs.taballit-p2.320">209,41</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.321"><td id="tabs.taballit-p2.322">Leib und Leben</td><td id="tabs.taballit-p2.323">229,93</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.324"><td id="tabs.taballit-p2.325">Kein Lieben und kein Leiden</td><td id="tabs.taballit-p2.326">229,107</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.327"><td id="tabs.taballit-p2.328">Lob und lieb</td><td id="tabs.taballit-p2.329">235,120</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.330"><td id="tabs.taballit-p2.331">Ist viel mehr Lobs und Liebens wert</td><td id="tabs.taballit-p2.332">242,3</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.333"><td id="tabs.taballit-p2.334">Sie thut ihm Liebes und kein Leid</td><td id="tabs.taballit-p2.335">242,9</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.336"><td id="tabs.taballit-p2.337">Mein Leben lang</td><td id="tabs.taballit-p2.338">252,47</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.339"><td id="tabs.taballit-p2.340">Lieb und Lust</td><td id="tabs.taballit-p2.341">260,89</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.342"><td id="tabs.taballit-p2.343">Licht und Leben</td><td id="tabs.taballit-p2.344">271,44</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.345"><td id="tabs.taballit-p2.346">Lebens Licht</td><td id="tabs.taballit-p2.347">284,98</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.348"><td id="tabs.taballit-p2.349">Licht und Leben</td><td id="tabs.taballit-p2.350">313,19</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.351"><td id="tabs.taballit-p2.352">Luft und Leben</td><td id="tabs.taballit-p2.353">328,50</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.354"><th colspan="2" id="tabs.taballit-p2.355">M</th></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.356"><td id="tabs.taballit-p2.357">Mich und mein armes Leben</td><td id="tabs.taballit-p2.358">47,12</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.359"><td id="tabs.taballit-p2.360">Entnehmen meinen Mut</td><td id="tabs.taballit-p2.361">74,29</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.362"><td id="tabs.taballit-p2.363">Mein Vater musz mich lieben</td><td id="tabs.taballit-p2.364">83,10</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.365"><td id="tabs.taballit-p2.366">Alle Menschen müszen leiden</td><td id="tabs.taballit-p2.367">274,86</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.368"><th colspan="2" id="tabs.taballit-p2.369">R</th></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.370"><td id="tabs.taballit-p2.371">Regen, Reif, und Wind</td><td id="tabs.taballit-p2.372">10,71</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.373"><td id="tabs.taballit-p2.374">Ruh und Rast</td><td id="tabs.taballit-p2.375">46,6</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.376"><td id="tabs.taballit-p2.377">Reich und Rachen</td><td id="tabs.taballit-p2.378">62,55</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.379"><td id="tabs.taballit-p2.380">Ruh und Rast</td><td id="tabs.taballit-p2.381">328,2</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.382"><th colspan="2" id="tabs.taballit-p2.383">S</th></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.384"><td id="tabs.taballit-p2.385">Ich stund in Spott und Schanden</td><td id="tabs.taballit-p2.386">25,27</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.387"><td id="tabs.taballit-p2.388">Springst und singst</td><td id="tabs.taballit-p2.389">28,47</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.390"><td id="tabs.taballit-p2.391">In Schlaf und süszer Stille</td><td id="tabs.taballit-p2.392">30,48</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.393"><td id="tabs.taballit-p2.394">schrickt und scheut</td><td id="tabs.taballit-p2.395">49,10</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.396"><td id="tabs.taballit-p2.397">So sorgten sie zur selben Zeit</td><td id="tabs.taballit-p2.398">51,50</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.399"><td id="tabs.taballit-p2.400">du sollt die Sonne schauen</td><td id="tabs.taballit-p2.401">59,16</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.402"><td id="tabs.taballit-p2.403">Die Sünden aller Sünder</td><td id="tabs.taballit-p2.404">68,4</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.405"><td id="tabs.taballit-p2.406">Schand und Sünden</td><td id="tabs.taballit-p2.407">76,35</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.408"><td id="tabs.taballit-p2.409">stiehlt und stellt</td><td id="tabs.taballit-p2.410">80,31</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.411"><td id="tabs.taballit-p2.412">Schand und Sünde</td><td id="tabs.taballit-p2.413">81,13</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.414"><td id="tabs.taballit-p2.415">Der Seelen Sitz mit Sinn und Witz</td><td id="tabs.taballit-p2.416">83,21</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.417"><td id="tabs.taballit-p2.418"><pb n="151" id="tabs.taballit-Page_151" />Der Schatten einen Schemen</td><td id="tabs.taballit-p2.419">86,33</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.420"><td id="tabs.taballit-p2.421">sanft und stille</td><td id="tabs.taballit-p2.422">86,94</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.423"><td id="tabs.taballit-p2.424">Spiesz und Schwerter</td><td id="tabs.taballit-p2.425">95,4</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.426"><td id="tabs.taballit-p2.427">. . . zerstörten Schlüsser<br />Und Städte voller Schutt und Stein</td><td id="tabs.taballit-p2.429">95,39 &amp; 40</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.430"><td id="tabs.taballit-p2.431">Stahl und Steine</td><td id="tabs.taballit-p2.432">111,86</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.433"><td id="tabs.taballit-p2.434">Zu stehen in dem Streit</td><td id="tabs.taballit-p2.435">111,14</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.436"><td id="tabs.taballit-p2.437">Dein Stab, Herr, und dein Stecken</td><td id="tabs.taballit-p2.438">120,27</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.439"><td id="tabs.taballit-p2.440">sanft und still</td><td id="tabs.taballit-p2.441">139,7</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.442"><td id="tabs.taballit-p2.443">Ich steh im gewünschten Stande<br />. . . Scham und Schande</td><td id="tabs.taballit-p2.445">145,109 &amp; 110</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.446"><td id="tabs.taballit-p2.447">Sammt, Seiden</td><td id="tabs.taballit-p2.448">158,69</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.449"><td id="tabs.taballit-p2.450">selig, süsz, und schön</td><td id="tabs.taballit-p2.451">200,19</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.452"><td id="tabs.taballit-p2.453">Stahl noch Stein</td><td id="tabs.taballit-p2.454">209,61</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.455"><td id="tabs.taballit-p2.456">Mit Schimpf und groszer Schande</td><td id="tabs.taballit-p2.457">212,128</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.458"><td id="tabs.taballit-p2.459">Ist voller Freud und Singen<br />Sieht lauter Sonnenschein<br />Die Sonne . . .</td><td id="tabs.taballit-p2.462">229,115, 116 &amp; 117</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.463"><td id="tabs.taballit-p2.464">Seine Strafen, seine Schläge</td><td id="tabs.taballit-p2.465">235,91</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.466"><td id="tabs.taballit-p2.467">Hält sich selbst sauber; weisze Seid</td><td id="tabs.taballit-p2.468">242,43</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.469"><td id="tabs.taballit-p2.470">Singt und springt</td><td id="tabs.taballit-p2.471">251,17</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.472"><td id="tabs.taballit-p2.473">schwache Schnur</td><td id="tabs.taballit-p2.474">254,22</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.475"><td id="tabs.taballit-p2.476">Schosz und Schutz</td><td id="tabs.taballit-p2.477">287,76</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.478"><td id="tabs.taballit-p2.479">Sind seine Sorgen<br />Segnen . . .</td><td id="tabs.taballit-p2.481">293,32 &amp; 33</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.482"><td id="tabs.taballit-p2.483">Steht in steter voller Blütt</td><td id="tabs.taballit-p2.484">304,68</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.485"><th colspan="2" id="tabs.taballit-p2.486">T</th></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.487"><td id="tabs.taballit-p2.488">Thun und Toben</td><td id="tabs.taballit-p2.489">108, 62</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.490"><td id="tabs.taballit-p2.491">Tod und Teufel</td><td id="tabs.taballit-p2.492">312,6</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.493"><th colspan="2" id="tabs.taballit-p2.494">W</th></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.495"><td id="tabs.taballit-p2.496">Wind und Wetter</td><td id="tabs.taballit-p2.497">10, 63</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.498"><td id="tabs.taballit-p2.499">Gott weisz wol, was wir vermögen</td><td id="tabs.taballit-p2.500">28,25</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.501"><td id="tabs.taballit-p2.502">Wirst du und wir mit dir gehn,<br />Wenn uns wird . . .</td><td id="tabs.taballit-p2.504">28,62 &amp; 63</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.505"><td id="tabs.taballit-p2.506">Um welcher willen</td><td id="tabs.taballit-p2.507">30,2</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.508"><td id="tabs.taballit-p2.509">Aus welcher Wund</td><td id="tabs.taballit-p2.510">30,307</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.511"><td id="tabs.taballit-p2.512">Hast alles, was ich wünsch und will</td><td id="tabs.taballit-p2.513">46,26</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.514"><td id="tabs.taballit-p2.515">Dich hat ein Weib der Welt gebracht</td><td id="tabs.taballit-p2.516">47,16</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.517"><td id="tabs.taballit-p2.518">Mein Weirauch und mein Widder</td><td id="tabs.taballit-p2.519">59,23</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.520"><td id="tabs.taballit-p2.521">Wer dort wird mit verhöhnt,<br />Wird hier auch mit gekrönt;<br />Wer dort mit sterben geht,<br />Wird hier auch mit erhöht</td><td id="tabs.taballit-p2.525">74,69-72</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.526"><td id="tabs.taballit-p2.527">Werk und Worten</td><td id="tabs.taballit-p2.528">86,46</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.529"><td id="tabs.taballit-p2.530">Weisz alle Weisheit</td><td id="tabs.taballit-p2.531">100,67</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.532"><td id="tabs.taballit-p2.533">wertes Wort</td><td id="tabs.taballit-p2.534">104,62</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.535"><td id="tabs.taballit-p2.536">Wol und Weh</td><td id="tabs.taballit-p2.537">139,37</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.538"><td id="tabs.taballit-p2.539">Weg und Weisen</td><td id="tabs.taballit-p2.540">205,33</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.541"><td id="tabs.taballit-p2.542">Der Weizen wächset init Gewalt</td><td id="tabs.taballit-p2.543">239,37</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.544"><td id="tabs.taballit-p2.545">Wol und Weh</td><td id="tabs.taballit-p2.546">263,63</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.547"><td id="tabs.taballit-p2.548">All deine Werk sind Wunder voll</td><td id="tabs.taballit-p2.549">287,47</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.550"><td id="tabs.taballit-p2.551">Weirauch und Widder</td><td id="tabs.taballit-p2.552">293,29 (cf. 59,23 above)</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.553"><td id="tabs.taballit-p2.554">Wort und Willen</td><td id="tabs.taballit-p2.555">293,75</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.556"><th colspan="2" id="tabs.taballit-p2.557">Z</th></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.558"><td id="tabs.taballit-p2.559">Durch Zittern und durch Zagen</td><td id="tabs.taballit-p2.560">19,10</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.561"><td id="tabs.taballit-p2.562">Mit Zittern und mit Zagen</td><td id="tabs.taballit-p2.563">30,39</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.564"><td id="tabs.taballit-p2.565">Zorn, Zank</td><td id="tabs.taballit-p2.566">111,52</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.567"><td id="tabs.taballit-p2.568">Zeit und Zahl</td><td id="tabs.taballit-p2.569">150,99</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.570"><td id="tabs.taballit-p2.571">Zur rechten Zeit zu zähmen</td><td id="tabs.taballit-p2.572">169,11</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.573"><td id="tabs.taballit-p2.574">Zu seinem Zweck und Ziel</td><td id="tabs.taballit-p2.575">185, 40</td></tr>

<tr id="tabs.taballit-p2.576"><th colspan="2" id="tabs.taballit-p2.577">SPECIAL CASES OF ALLITERATION</th></tr>

<tr id="tabs.taballit-p2.578"><td id="tabs.taballit-p2.579">Dein Schirm und Schild, dein Hülf und Heil</td><td id="tabs.taballit-p2.580">118,55</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.581"><td id="tabs.taballit-p2.582">Wann Gottes Geist erhebt die Hand</td><td id="tabs.taballit-p2.583">173,41</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.584"><td id="tabs.taballit-p2.585">Sein Herz ist voller Huld<br />Und gönnt uns lauter Guts.<br />Den Abend währt das Weinen,<br />Des Morgens macht das Scheinen<br />Der Sonn uns gutes Muts</td><td id="tabs.taballit-p2.590">180,35-40</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.591"><td id="tabs.taballit-p2.592">Ich liebe dich und leide Pein<br />Bin dein und doch betrübet</td><td id="tabs.taballit-p2.594">190,38 &amp; 39</td></tr>
<tr id="tabs.taballit-p2.595"><td id="tabs.taballit-p2.596">Lasset uns loben<br />Seliges Sterben</td><td id="tabs.taballit-p2.598">270,5 &amp; 6</td></tr>
</table>
</div2>

      <div2 title="Assonance" progress="86.24%" id="tabs.tabasson" prev="taballit" next="tabdoubl">
<h3 id="tabs.tabasson-p0.1">ASSONANCE</h3>

<table id="tabs.tabasson-p0.2">
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.3"><td id="tabs.tabasson-p0.4">5,</td><td id="tabs.tabasson-p0.5">58</td><td id="tabs.tabasson-p0.6">grünen und blühn</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.7"><td id="tabs.tabasson-p0.8">19,</td><td id="tabs.tabasson-p0.9">1</td><td id="tabs.tabasson-p0.10">gehn und treten</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.11"><td id="tabs.tabasson-p0.12" /><td id="tabs.tabasson-p0.13">45</td><td id="tabs.tabasson-p0.14">Sei der Verlasznen Vater</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.15"><td id="tabs.tabasson-p0.16" /><td id="tabs.tabasson-p0.17">46</td><td id="tabs.tabasson-p0.18">. . . Berater</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.19"><td id="tabs.tabasson-p0.20" /><td id="tabs.tabasson-p0.21">47</td><td id="tabs.tabasson-p0.22">. . . Gabe</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.23"><td id="tabs.tabasson-p0.24" /><td id="tabs.tabasson-p0.25">48</td><td id="tabs.tabasson-p0.26">Der Armen Gut und Habe.</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.27"><td id="tabs.tabasson-p0.28">23,</td><td id="tabs.tabasson-p0.29">69</td><td id="tabs.tabasson-p0.30">Der Rat und That erfinden kann</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.31"><td id="tabs.tabasson-p0.32">28,</td><td id="tabs.tabasson-p0.33">47</td><td id="tabs.tabasson-p0.34">springst und singst</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.35"><td id="tabs.tabasson-p0.36" /><td id="tabs.tabasson-p0.37">62</td><td id="tabs.tabasson-p0.38">Wirst du und wir mit dir gehn</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.39"><td id="tabs.tabasson-p0.40"><pb n="152" id="tabs.tabasson-Page_152" /></td><td id="tabs.tabasson-p0.41">63</td><td id="tabs.tabasson-p0.42">Wenn uns wird . . .</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.43"><td id="tabs.tabasson-p0.44">44,</td><td id="tabs.tabasson-p0.45">2</td><td id="tabs.tabasson-p0.46">Der herzlich . . .</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.47"><td id="tabs.tabasson-p0.48" /><td id="tabs.tabasson-p0.49">3</td><td id="tabs.tabasson-p0.50">Wie schmerzlich . . .</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.51"><td id="tabs.tabasson-p0.52">46,</td><td id="tabs.tabasson-p0.53">5</td><td id="tabs.tabasson-p0.54">Du Träger aller Bürd und Last</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.55"><td id="tabs.tabasson-p0.56" /><td id="tabs.tabasson-p0.57">6</td><td id="tabs.tabasson-p0.58">Du aller Müden Ruh und Rast</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.59"><td id="tabs.tabasson-p0.60">47,</td><td id="tabs.tabasson-p0.61">7</td><td id="tabs.tabasson-p0.62">Ach, wie bezwang und drang dich doch</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.63"><td id="tabs.tabasson-p0.64" /><td id="tabs.tabasson-p0.65">60</td><td id="tabs.tabasson-p0.66">All seine Zeit vertreibe</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.67"><td id="tabs.tabasson-p0.68">60,</td><td id="tabs.tabasson-p0.69">43</td><td id="tabs.tabasson-p0.70">Breit aus die Flügel beide</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.71"><td id="tabs.tabasson-p0.72" /><td id="tabs.tabasson-p0.73">44</td><td id="tabs.tabasson-p0.74">O Jesu, meine Freude</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.75"><td id="tabs.tabasson-p0.76" /><td id="tabs.tabasson-p0.77">45</td><td id="tabs.tabasson-p0.78">Und nimm dein Küchlein ein!</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.79"><td id="tabs.tabasson-p0.80">65,</td><td id="tabs.tabasson-p0.81">49</td><td id="tabs.tabasson-p0.82">Saft und Kraft</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.83"><td id="tabs.tabasson-p0.84">68,</td><td id="tabs.tabasson-p0.85">1</td><td id="tabs.tabasson-p0.86">geht und trägt</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.87"><td id="tabs.tabasson-p0.88" /><td id="tabs.tabasson-p0.89">5</td><td id="tabs.tabasson-p0.90">matt und krank</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.91"><td id="tabs.tabasson-p0.92">78,</td><td id="tabs.tabasson-p0.93">12</td><td id="tabs.tabasson-p0.94">selbst zum Helfer stellt</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.95"><td id="tabs.tabasson-p0.96">80,</td><td id="tabs.tabasson-p0.97">40</td><td id="tabs.tabasson-p0.98">Füll und Hüll</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.99"><td id="tabs.tabasson-p0.100">91,</td><td id="tabs.tabasson-p0.101">58</td><td id="tabs.tabasson-p0.102">schlecht und recht</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.103"><td id="tabs.tabasson-p0.104">100,</td><td id="tabs.tabasson-p0.105">67</td><td id="tabs.tabasson-p0.106">Weisz alle Weisheit</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.107"><td id="tabs.tabasson-p0.108" /><td id="tabs.tabasson-p0.109">70</td><td id="tabs.tabasson-p0.110">Fleisz und Schweisz</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.111"><td id="tabs.tabasson-p0.112">111,</td><td id="tabs.tabasson-p0.113">52</td><td id="tabs.tabasson-p0.114">Neid und Streit</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.115"><td id="tabs.tabasson-p0.116">111,</td><td id="tabs.tabasson-p0.117">82</td><td id="tabs.tabasson-p0.118">Auf Reu der Freuden Blick</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.119"><td id="tabs.tabasson-p0.120">118,</td><td id="tabs.tabasson-p0.121">49</td><td id="tabs.tabasson-p0.122">sing und spring</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.123"><td id="tabs.tabasson-p0.124">122,</td><td id="tabs.tabasson-p0.125">13</td><td id="tabs.tabasson-p0.126">Gut und Blut</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.127"><td id="tabs.tabasson-p0.128">124,</td><td id="tabs.tabasson-p0.129">27</td><td id="tabs.tabasson-p0.130">. . . Spreu zerstreuet</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.131"><td id="tabs.tabasson-p0.132">132,</td><td id="tabs.tabasson-p0.133">16</td><td id="tabs.tabasson-p0.134">Gut und Blut (cf. 122,13)</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.135"><td id="tabs.tabasson-p0.136">145,</td><td id="tabs.tabasson-p0.137">47</td><td id="tabs.tabasson-p0.138">Jagt und schlagt</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.139"><td id="tabs.tabasson-p0.140" /><td id="tabs.tabasson-p0.141">102</td><td id="tabs.tabasson-p0.142">sing und klinge</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.143"><td id="tabs.tabasson-p0.144" /><td id="tabs.tabasson-p0.145">110</td><td id="tabs.tabasson-p0.146">Scham und Schande</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.147"><td id="tabs.tabasson-p0.148">149,</td><td id="tabs.tabasson-p0.149">15</td><td id="tabs.tabasson-p0.150">Wunden unsrer Sünden</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.151"><td id="tabs.tabasson-p0.152">161,</td><td id="tabs.tabasson-p0.153">88</td><td id="tabs.tabasson-p0.154">Theil und Heil</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.155"><td id="tabs.tabasson-p0.156">164,</td><td id="tabs.tabasson-p0.157">3</td><td id="tabs.tabasson-p0.158">schlecht und recht (cf. 91,58)</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.159"><td id="tabs.tabasson-p0.160" /><td id="tabs.tabasson-p0.161">131</td><td id="tabs.tabasson-p0.162">weit und breit</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.163"><td id="tabs.tabasson-p0.164">171,</td><td id="tabs.tabasson-p0.165">1</td><td id="tabs.tabasson-p0.166">weit und breit (cf. 164,131)</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.167"><td id="tabs.tabasson-p0.168">176,</td><td id="tabs.tabasson-p0.169">12</td><td id="tabs.tabasson-p0.170">So kennt, so nennt</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.171"><td id="tabs.tabasson-p0.172">193,</td><td id="tabs.tabasson-p0.173">43</td><td id="tabs.tabasson-p0.174">Tritt und Schritt</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.175"><td id="tabs.tabasson-p0.176">196,</td><td id="tabs.tabasson-p0.177">4</td><td id="tabs.tabasson-p0.178">Rat und That (cf. 23,69)</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.179"><td id="tabs.tabasson-p0.180">200,</td><td id="tabs.tabasson-p0.181">32</td><td id="tabs.tabasson-p0.182">Tag und Nacht</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.183"><td id="tabs.tabasson-p0.184" /><td id="tabs.tabasson-p0.185">38</td><td id="tabs.tabasson-p0.186">Not und Tod</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.187"><td id="tabs.tabasson-p0.188">209,</td><td id="tabs.tabasson-p0.189">110</td><td id="tabs.tabasson-p0.190">Da wird mein Weinen lauter Wein,</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.191"><td id="tabs.tabasson-p0.192" /><td id="tabs.tabasson-p0.193">111</td><td id="tabs.tabasson-p0.194">Mein Ächzen lauter Jauchzen sein.</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.195"><td id="tabs.tabasson-p0.196">212,</td><td id="tabs.tabasson-p0.197">11</td><td id="tabs.tabasson-p0.198">Rat und That (cf. 23,69; 196,4)</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.199"><td id="tabs.tabasson-p0.200">217,</td><td id="tabs.tabasson-p0.201">4</td><td id="tabs.tabasson-p0.202">geht und steht</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.203"><td id="tabs.tabasson-p0.204">220,</td><td id="tabs.tabasson-p0.205">45</td><td id="tabs.tabasson-p0.206">Wer brachte Sonn und Mond herfür</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.207"><td id="tabs.tabasson-p0.208" /><td id="tabs.tabasson-p0.209">46</td><td id="tabs.tabasson-p0.210">Wer machte Kräuter, Bäum und Thier</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.211"><td id="tabs.tabasson-p0.212">229,</td><td id="tabs.tabasson-p0.213">45</td><td id="tabs.tabasson-p0.214">Kein Urtheil mich erschrecket</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.215"><td id="tabs.tabasson-p0.216" /><td id="tabs.tabasson-p0.217">46</td><td id="tabs.tabasson-p0.218">Kein Unheil mich betrubt</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.219"><td id="tabs.tabasson-p0.220">239,</td><td id="tabs.tabasson-p0.221">28</td><td id="tabs.tabasson-p0.222">Die Wiesen liegen</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.223"><td id="tabs.tabasson-p0.224" /><td id="tabs.tabasson-p0.225">44</td><td id="tabs.tabasson-p0.226">Des groszen Gottes groszes Thun</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.227"><td id="tabs.tabasson-p0.228">242,</td><td id="tabs.tabasson-p0.229">72</td><td id="tabs.tabasson-p0.230">weit und breit (cf. 164,131; 169,1)</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.231"><td id="tabs.tabasson-p0.232">244,</td><td id="tabs.tabasson-p0.233">43</td><td id="tabs.tabasson-p0.234">des roten Goldes Kot</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.235"><td id="tabs.tabasson-p0.236">251,</td><td id="tabs.tabasson-p0.237">17</td><td id="tabs.tabasson-p0.238">singt und springt (cf. 28,47; 118,49)</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.239"><td id="tabs.tabasson-p0.240">253,</td><td id="tabs.tabasson-p0.241">19</td><td id="tabs.tabasson-p0.242">Kraft und Macht</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.243"><td id="tabs.tabasson-p0.244">254,</td><td id="tabs.tabasson-p0.245">14</td><td id="tabs.tabasson-p0.246">Gieng und hieng</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.247"><td id="tabs.tabasson-p0.248">260,</td><td id="tabs.tabasson-p0.249">94</td><td id="tabs.tabasson-p0.250">Rat und That (cf. 23,69; 196,4)</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.251"><td id="tabs.tabasson-p0.252">270.</td><td id="tabs.tabasson-p0.253" /><td id="tabs.tabasson-p0.254">In this poem note the unusual
scheme of alliteration and sound sequence  (regular except for one line) in
the first four syllables of the concluding couplets of the
first three stanzas:</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.255"><td colspan="3" id="tabs.tabasson-p0.256">   stanza 1</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.257"><td id="tabs.tabasson-p0.258" /><td id="tabs.tabasson-p0.259">5</td><td id="tabs.tabasson-p0.260">lasset uns loben . . .</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.261"><td id="tabs.tabasson-p0.262" /><td id="tabs.tabasson-p0.263">6</td><td id="tabs.tabasson-p0.264">Seliges Sterben . . .</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.265"><td colspan="3" id="tabs.tabasson-p0.266">   stanza 2</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.267"><td id="tabs.tabasson-p0.268" /><td id="tabs.tabasson-p0.269">11</td><td id="tabs.tabasson-p0.270">Ihre Begierde . . .</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.271"><td id="tabs.tabasson-p0.272" /><td id="tabs.tabasson-p0.273">12</td><td id="tabs.tabasson-p0.274">Ist ihr erfüllet . . .</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.275"><td colspan="3" id="tabs.tabasson-p0.276">   stanza 3</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.277"><td id="tabs.tabasson-p0.278" /><td id="tabs.tabasson-p0.279">17</td><td id="tabs.tabasson-p0.280">Berkow, das feine, geschickte Gemüt</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.281"><td id="tabs.tabasson-p0.282" /><td id="tabs.tabasson-p0.283">18</td><td id="tabs.tabasson-p0.284">Dessen Gedächtnisz . . .</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.285"><td id="tabs.tabasson-p0.286">271,</td><td id="tabs.tabasson-p0.287">15</td><td id="tabs.tabasson-p0.288">Tod und Sterbensnot</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.289"><td id="tabs.tabasson-p0.290">274,</td><td id="tabs.tabasson-p0.291">87</td><td id="tabs.tabasson-p0.292">webt und lebet</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.293"><td id="tabs.tabasson-p0.294">284,</td><td id="tabs.tabasson-p0.295">71</td><td id="tabs.tabasson-p0.296">hebt und leget</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.297"><td id="tabs.tabasson-p0.298">287,</td><td id="tabs.tabasson-p0.299">53</td><td id="tabs.tabasson-p0.300">Tag und Jahre Zahl</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.301"><td id="tabs.tabasson-p0.302">298,</td><td id="tabs.tabasson-p0.303">125</td><td id="tabs.tabasson-p0.304">webt und lebt (cf. 274,87)</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabasson-p0.305"><td id="tabs.tabasson-p0.306">333,</td><td id="tabs.tabasson-p0.307">54</td><td id="tabs.tabasson-p0.308">Rat und That (cf. 23,69; 260,94)</td></tr>
</table>
</div2>

      <div2 title="Doublets of Synonymns" progress="86.83%" id="tabs.tabdoubl" prev="tabasson" next="tabrepit">

<h3 id="tabs.tabdoubl-p0.1">DOUBLETS OF EXACT OR APPROXIMATE SYNONYMS (cf. <a href="#p1_3.p1_3_4" id="tabs.tabdoubl-p0.2">p. 19</a>)</h3>
<table id="tabs.tabdoubl-p0.3">
<tr id="tabs.tabdoubl-p0.4"><th colspan="2" id="tabs.tabdoubl-p0.5">A</th></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.6"><td id="tabs.tabdoubl-p0.7">Ach und Weh</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.8">104,8; 335,10</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.9"><td id="tabs.tabdoubl-p0.10">Adern und Geblüte</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.11">158,9</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.12"><td id="tabs.tabdoubl-p0.13">Angst und  Not</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.14">25,55; 91,66; 150,89; 193,66; 209,26; 232,99; 325,24</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.15"><td id="tabs.tabdoubl-p0.16">Angst und Nöten</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.17">185,71</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.18"><td id="tabs.tabdoubl-p0.19">Angst, Furcht, Sorg und Schmerz</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.20">78,19</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.21"><td id="tabs.tabdoubl-p0.22">Angst und Pein</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.23">122,20; 224,5</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.24"><td id="tabs.tabdoubl-p0.25">Angst und Plagen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.26">19,9</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.27"><td id="tabs.tabdoubl-p0.28">Angst und Qual</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.29">23,10; 164,97; 198,8; 271,12</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.30"><td id="tabs.tabdoubl-p0.31">Angst und Schmerzen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.32">220,15</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.33"><td id="tabs.tabdoubl-p0.34">Angst und Trübsal</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.35">145,30</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.36"><td id="tabs.tabdoubl-p0.37">Angst und Weh</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.38">65,64; 164,53; 212,37</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.39"><td id="tabs.tabdoubl-p0.40">ängstet und bemüht</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.41">78,27</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.42"><td id="tabs.tabdoubl-p0.43"><pb n="153" id="tabs.tabdoubl-Page_153" />Arm und Kraft</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.44">284,88</td></tr>
<tr id="tabs.tabdoubl-p0.45"><th colspan="2" id="tabs.tabdoubl-p0.46">B</th></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.47"><td id="tabs.tabdoubl-p0.48">Bahn und Lauf</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.49">304,16</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.50"><td id="tabs.tabdoubl-p0.51">Bahn und Steg</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.52">83,91; 248,79</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.53"><td id="tabs.tabdoubl-p0.54">Berg und Spitzen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.55">217,22</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.56"><td id="tabs.tabdoubl-p0.57">betrübt und kränket</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.58">95,31</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.59"><td id="tabs.tabdoubl-p0.60">Bett und Lager</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.61">313,13</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.62"><td id="tabs.tabdoubl-p0.63">bewust und wolbekannt</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.64">139,52</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.65"><td id="tabs.tabdoubl-p0.66">brechen und fallen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.67">293,67</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.68"><td id="tabs.tabdoubl-p0.69">Bund und Zeugnisz</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.70">91,27</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.71"><td id="tabs.tabdoubl-p0.72">Bürd und Last</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.73">267,32</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.74"><td id="tabs.tabdoubl-p0.75">Burg und Schlosz</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.76">190,90</td></tr>
<tr id="tabs.tabdoubl-p0.77"><th colspan="2" id="tabs.tabdoubl-p0.78">D</th></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.79"><td id="tabs.tabdoubl-p0.80">Dampf und Rauch</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.81">153,12</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.82"><td id="tabs.tabdoubl-p0.83">Dieb und Räuber</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.84">106,21</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.85"><td id="tabs.tabdoubl-p0.86">drück und quäle</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.87">108,56</td></tr>
<tr id="tabs.tabdoubl-p0.88"><th colspan="2" id="tabs.tabdoubl-p0.89">E</th></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.90"><td id="tabs.tabdoubl-p0.91">Ehr und Dank</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.92">324,46</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.93"><td id="tabs.tabdoubl-p0.94">Ehr und Dienste</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.95">111,15</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.96"><td id="tabs.tabdoubl-p0.97">Eilend und behend</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.98">315,54</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.99"><td id="tabs.tabdoubl-p0.100">emsich und bemühet</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.101">328,16</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.102"><td id="tabs.tabdoubl-p0.103">Ohn End und alle Masz</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.104">47,41</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.105"><td id="tabs.tabdoubl-p0.106">Erb und Theil</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.107">190,96</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.108"><td id="tabs.tabdoubl-p0.109">Erd und Kot</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.110">115,20</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.111"><td id="tabs.tabdoubl-p0.112">Erd und Staub</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.113">324,7</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.114"><td id="tabs.tabdoubl-p0.115">Erd und Thon</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.116">153,7</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.117"><td id="tabs.tabdoubl-p0.118">Erkenntnisz und Verstand</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.119">260,82</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.120"><td id="tabs.tabdoubl-p0.121">Ernst und Eifer</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.122">30,246</td></tr>
<tr id="tabs.tabdoubl-p0.123"><th colspan="2" id="tabs.tabdoubl-p0.124">F</th></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.125"><td id="tabs.tabdoubl-p0.126">fall und sterbe</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.127">229,75</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.128"><td id="tabs.tabdoubl-p0.129">Fehl und Mängel</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.130">278,23</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.131"><td id="tabs.tabdoubl-p0.132">Fels und Burg</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.133">145,14</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.134"><td id="tabs.tabdoubl-p0.135">Fels und Stein</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.136">30,322; 127,53</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.137"><td id="tabs.tabdoubl-p0.138">Feuer und Licht</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.139">242,29</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.140"><td id="tabs.tabdoubl-p0.141">Fleisch und Blut</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.142">30,31; 217,42; 324,4; 325,12; 328,30</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.143"><td id="tabs.tabdoubl-p0.144">Fleisz und Schweisz</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.145">100,70</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.146"><td id="tabs.tabdoubl-p0.147">fliehn und haszen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.148">81,40</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.149"><td id="tabs.tabdoubl-p0.150">fleuch und haszt</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.151">229,82</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.152"><td id="tabs.tabdoubl-p0.153">fliehn und laszen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.154">71,89</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.155"><td id="tabs.tabdoubl-p0.156">frech und geil</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.157">278,108</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.158"><td id="tabs.tabdoubl-p0.159">sich freu und jubiliere</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.160">212,102</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.161"><td id="tabs.tabdoubl-p0.162">Freud und Lust</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.163">97,49</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.164"><td id="tabs.tabdoubl-p0.165">Freud und Seligkeit</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.166">209,97</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.167"><td id="tabs.tabdoubl-p0.168">Freud und Singen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.169">229,115</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.170"><td id="tabs.tabdoubl-p0.171">Freud und Trost</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.172">51,181</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.173"><td id="tabs.tabdoubl-p0.174">Freud und Wonne</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.175">158,25; 232,2</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.176"><td id="tabs.tabdoubl-p0.177">Freuden und Lust</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.178">5,33</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.179"><td id="tabs.tabdoubl-p0.180">Mein Freund und treuer Rat</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.181">217,39</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.182"><td id="tabs.tabdoubl-p0.183">Fried- und Freudenswort</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.184">95,2</td></tr>

<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.185"><td id="tabs.tabdoubl-p0.186">Fried und Ruh</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.187">95,72; 205,83</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.188"><td id="tabs.tabdoubl-p0.189">Frisch und freudig</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.190">232,98</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.191"><td id="tabs.tabdoubl-p0.192">Füll und Hüll</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.193">80,40</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.194"><td id="tabs.tabdoubl-p0.195">Furcht und Angst</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.196">120,19</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.197"><td id="tabs.tabdoubl-p0.198">Furcht und Scheu</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.199">15,43</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.200"><td id="tabs.tabdoubl-p0.201">Furcht und Schrecken</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.202">51,182; 229,58</td></tr>

<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.203"><td id="tabs.tabdoubl-p0.204">Furcht und Zagen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.205">284,39</td></tr>
<tr id="tabs.tabdoubl-p0.206"><th colspan="2" id="tabs.tabdoubl-p0.207">G</th></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.208"><td id="tabs.tabdoubl-p0.209">Gall und Gift</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.210">81,23</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.211"><td id="tabs.tabdoubl-p0.212">ganz und gar</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.213">15,6; 178,8; 253,2; 254,41; 284,68</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.214"><td id="tabs.tabdoubl-p0.215">ganz und neu</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.216">251,28</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.217"><td id="tabs.tabdoubl-p0.218">Geist und Gemüte</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.219">271,2</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.220"><td id="tabs.tabdoubl-p0.221">Geist und Sinn</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.222">78,18; 158,5</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.223"><td id="tabs.tabdoubl-p0.224">Geist und Sinnen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.225">135,78</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.226"><td id="tabs.tabdoubl-p0.227">Geld und Gut</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.228">242,65</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.229"><td id="tabs.tabdoubl-p0.230">Gemüt und Seele</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.231">108,55</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.232"><td id="tabs.tabdoubl-p0.233">gern und williglich</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.234">71,84</td></tr>

<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.235"><td id="tabs.tabdoubl-p0.236">getrost und unbetrübt</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.237">271,1</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.238"><td id="tabs.tabdoubl-p0.239">getrost und unverzagt</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.240">125,75</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.241"><td id="tabs.tabdoubl-p0.242">Gift und Gallen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.243">153,14</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.244"><td id="tabs.tabdoubl-p0.245">Glanz und Bild</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.246">46,15</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.247"><td id="tabs.tabdoubl-p0.248">Glanz und Freudenlicht</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.249">118,54</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.250"><td id="tabs.tabdoubl-p0.251">Mein Glanz und schönes Licht</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.252">229,26</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.253"><td id="tabs.tabdoubl-p0.254">Glanz und Schein</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.255">103,2</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.256"><td id="tabs.tabdoubl-p0.257">Glaub und Treu</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.258">173,28; 205,40</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.259"><td id="tabs.tabdoubl-p0.260">Glück und Freude</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.261">10,84</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.262"><td id="tabs.tabdoubl-p0.263">Glück, Gut und Ehr</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.264">89,3</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.265"><td id="tabs.tabdoubl-p0.266">Glück und Heil</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.267">95,30</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.268"><td id="tabs.tabdoubl-p0.269">Glück und Segen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.270">108,88; 217,3</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.271"><td id="tabs.tabdoubl-p0.272">Gnad und Gab</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.273">97,13</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.274"><td id="tabs.tabdoubl-p0.275">Gnad und Gunst</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.276">304,3</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.277"><td id="tabs.tabdoubl-p0.278">Gnad und Güte</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.279">95,11</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.280"><td id="tabs.tabdoubl-p0.281">Gnad und Gütigkeit</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.282">62,90</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.283"><td id="tabs.tabdoubl-p0.284">Gnad und Hulden</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.285">293,84</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.286"><td id="tabs.tabdoubl-p0.287">Gott und Hort</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.288">253,15</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.289"><td id="tabs.tabdoubl-p0.290">Gott und Retter</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.291">127,16</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.292"><td id="tabs.tabdoubl-p0.293">Grab und Sarg</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.294">68,29</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.295"><td id="tabs.tabdoubl-p0.296">Gram und Leid</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.297">135,127</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.298"><td id="tabs.tabdoubl-p0.299">Gram und Schmerze</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.300">25,43</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.301"><td id="tabs.tabdoubl-p0.302">Gras und Laub</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.303">324,8</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.304"><td id="tabs.tabdoubl-p0.305">Gilt und Geld(e)</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.306">86,32; 97,38; 153,57; 319,9; 321,63</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.307"><td id="tabs.tabdoubl-p0.308">Gut und Heil</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.309">17,56</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.310"><td id="tabs.tabdoubl-p0.311">Gut und Waaren</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.312">10,60</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.313"><td id="tabs.tabdoubl-p0.314">Güt und Segen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.315">21,27</td></tr>
<tr id="tabs.tabdoubl-p0.316"><th colspan="2" id="tabs.tabdoubl-p0.317">H</th></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.318"><td id="tabs.tabdoubl-p0.319">Hab und Gut</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.320">188,19</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.321"><td id="tabs.tabdoubl-p0.322">Hasz und Neid</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.323">15,19</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.324"><td id="tabs.tabdoubl-p0.325">Hans und Hof</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.326">7,32</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.327"><td id="tabs.tabdoubl-p0.328"><pb n="154" id="tabs.tabdoubl-Page_154" />Haus und Zelt</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.329">173,86; 232,86</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.330"><td id="tabs.tabdoubl-p0.331">Heil und Gnaden</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.332">293,76</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.333"><td id="tabs.tabdoubl-p0.334">Heil und Hülfe</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.335">93,6</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.336"><td id="tabs.tabdoubl-p0.337">Herz und Mut</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.338">7,62; 267,16</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.339"><td id="tabs.tabdoubl-p0.340">Herz und Sinn</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.341">83,1 &amp; 2; 205,43</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.342"><td id="tabs.tabdoubl-p0.343">Heu und Stroh</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.344">158,68</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.345"><td id="tabs.tabdoubl-p0.346">hoch und herrlich</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.347">139,24</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.348"><td id="tabs.tabdoubl-p0.349">Hohn und Spott</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.350">68,8; 183,17; 229,86</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.351"><td id="tabs.tabdoubl-p0.352">Hohn und groszem Spott</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.353">71,6</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.354"><td id="tabs.tabdoubl-p0.355">Huld und Gnaden</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.356">324,23</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.357"><td id="tabs.tabdoubl-p0.358">Hülf und Errettung</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.359">111,12</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.360"><td id="tabs.tabdoubl-p0.361">Hülf und Heil</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.362">118 55</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.363"><td id="tabs.tabdoubl-p0.364">Hülf und Rat</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.365">188,22</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.366"><td id="tabs.tabdoubl-p0.367">Hut und Güte</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.368">106,29</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.369"><td id="tabs.tabdoubl-p0.370">Hut und Wach</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.371">287,26</td></tr>
<tr id="tabs.tabdoubl-p0.372"><th colspan="2" id="tabs.tabdoubl-p0.373">J</th></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.374"><td id="tabs.tabdoubl-p0.375">in Jammer und in Not</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.376">198,10</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.377"><td id="tabs.tabdoubl-p0.378">Jauchzen und Freuden</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.379">5,72</td></tr>
<tr id="tabs.tabdoubl-p0.380"><th colspan="2" id="tabs.tabdoubl-p0.381">K</th></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.382"><td id="tabs.tabdoubl-p0.383">Kält und Frost</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.384">118,17</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.385"><td id="tabs.tabdoubl-p0.386">kann und mag</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.387">239,43; 274,85</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.388"><td id="tabs.tabdoubl-p0.389">kann und weisz</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.390">25,16</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.391"><td id="tabs.tabdoubl-p0.392">Klag und Sorge</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.393">226,12</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.394"><td id="tabs.tabdoubl-p0.395">klar und rein</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.396">287,39</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.397"><td id="tabs.tabdoubl-p0.398">Knecht und Kind</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.399">86,79</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.400"><td id="tabs.tabdoubl-p0.401">Mein Können, mein Vermögen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.402">235,45</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.403"><td id="tabs.tabdoubl-p0.404">Kraft und Macht</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.405">253,19</td></tr>
<tr id="tabs.tabdoubl-p0.406"><th colspan="2" id="tabs.tabdoubl-p0.407">L</th></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.408"><td id="tabs.tabdoubl-p0.409">Last und Bürd</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.410">226,22</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.411"><td id="tabs.tabdoubl-p0.412">Laster und Schande</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.413">293,46</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.414"><td id="tabs.tabdoubl-p0.415">Leib und Leben</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.416">229,93</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.417"><td id="tabs.tabdoubl-p0.418">Leib und Seel(e)</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.419">7,85; 25,19; 30,129; 60,39; 71,52; 71,59; 83,20; 93,29; 127,8; 164,64; 248,22; 325,15</td></tr>

<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.420"><td id="tabs.tabdoubl-p0.421">lenke und führe</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.422">293,87</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.423"><td id="tabs.tabdoubl-p0.424">Lieb und Ehre</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.425">217,45</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.426"><td id="tabs.tabdoubl-p0.427">Lieb und Gnad</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.428">278,90</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.429"><td id="tabs.tabdoubl-p0.430">Lieb und Güt</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.431">78,25</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.432"><td id="tabs.tabdoubl-p0.433">Lieb und Huld</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.434">3,11; 7,60; 25,60; 30,329; 65,24</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.435"><td id="tabs.tabdoubl-p0.436">Lieb und Lust</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.437">25,54</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.438"><td id="tabs.tabdoubl-p0.439">Lieb und Treu</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.440">30,229</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.441"><td id="tabs.tabdoubl-p0.442">List und Tück</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.443">91,54</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.444"><td id="tabs.tabdoubl-p0.445">Lob und Preis</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.446">25,14; 248,5; 319, 13; 324,48</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.447"><td id="tabs.tabdoubl-p0.448">lobt und preist</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.449">10,90</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.450"><td id="tabs.tabdoubl-p0.451">Lob und Dank</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.452">97,22; 180,7; 232,91</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.453"><td id="tabs.tabdoubl-p0.454">Lohn und Sold</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.455">271,33</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.456"><td id="tabs.tabdoubl-p0.457">Luft und Höh</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.458">15,24</td></tr>

<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.459"><td id="tabs.tabdoubl-p0.460">Lust und Freude</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.461">21,54; 180,88; 193,31; 226,68; 244,26</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.462"><td id="tabs.tabdoubl-p0.463">Lust und Freuden</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.464">124,9</td></tr>
<tr id="tabs.tabdoubl-p0.465"><th colspan="2" id="tabs.tabdoubl-p0.466">M</th></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.467"><td id="tabs.tabdoubl-p0.468">Macht und Kraft</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.469">108,84</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.470"><td id="tabs.tabdoubl-p0.471">March und Bein</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.472">158,42</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.473"><td id="tabs.tabdoubl-p0.474">Mark und Bein</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.475">328,28</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.476"><td id="tabs.tabdoubl-p0.477">Masz und Zahl</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.478">15,32</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.479"><td id="tabs.tabdoubl-p0.480">Masz und Ziel</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.481">10,45; 183,62; 232,84</td></tr>

<tr id="tabs.tabdoubl-p0.482"><th colspan="2" id="tabs.tabdoubl-p0.483">N</th></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.484"><td id="tabs.tabdoubl-p0.485">Neid und Hasz</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.486">321,10</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.487"><td id="tabs.tabdoubl-p0.488">Neid und Streit</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.489">248,60</td></tr>
<tr id="tabs.tabdoubl-p0.490"><th colspan="2" id="tabs.tabdoubl-p0.491">O</th></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.492"><td id="tabs.tabdoubl-p0.493">Ort und Raum</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.494">30,344; 161,39 &amp; 40</td></tr>
<tr id="tabs.tabdoubl-p0.495"><th colspan="2" id="tabs.tabdoubl-p0.496">P</th></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.497"><td id="tabs.tabdoubl-p0.498">Pein und Schmerz</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.499">328,60</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.500"><td id="tabs.tabdoubl-p0.501">Pest und Gift</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.502">51,240</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.503"><td id="tabs.tabdoubl-p0.504">Dein Pilgrim und dein Bürger</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.505">86,81</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.506"><td id="tabs.tabdoubl-p0.507">Preis und Dank</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.508">106,4</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.509"><td id="tabs.tabdoubl-p0.510">Preis und Ehr</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.511">150,7</td></tr>
<tr id="tabs.tabdoubl-p0.512"><th colspan="2" id="tabs.tabdoubl-p0.513">R</th></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.514"><td id="tabs.tabdoubl-p0.515">Ränk und List</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.516">80,33</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.517"><td id="tabs.tabdoubl-p0.518">Rat und Hülfe</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.519">307,4</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.520"><td id="tabs.tabdoubl-p0.521">Raub und Frasz</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.522">321,12</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.523"><td id="tabs.tabdoubl-p0.524">rein und gerecht</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.525">65,16</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.526"><td id="tabs.tabdoubl-p0.527">rein und hell</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.528">46,14</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.529"><td id="tabs.tabdoubl-p0.530">rein und klar</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.531">278,18</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.532"><td id="tabs.tabdoubl-p0.533">wir rennen, laufen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.534">315,50</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.535"><td id="tabs.tabdoubl-p0.536">Ruh und Rast</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.537">328,2</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.538"><td id="tabs.tabdoubl-p0.539">Ruhm und Preis</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.540">302,74</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.541"><td id="tabs.tabdoubl-p0.542">rühmt und preist</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.543">176,12</td></tr>
<tr id="tabs.tabdoubl-p0.544"><th colspan="2" id="tabs.tabdoubl-p0.545">S</th></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.546"><td id="tabs.tabdoubl-p0.547">Sanft und gelind</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.548">224,37</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.549"><td id="tabs.tabdoubl-p0.550">sanft und still(e)</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.551">86,94; 139,7</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.552"><td id="tabs.tabdoubl-p0.553">Schand und Spott</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.554">103,30</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.555"><td id="tabs.tabdoubl-p0.556">Schand und Sünde</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.557">81,13</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.558"><td id="tabs.tabdoubl-p0.559">dein Schatz, dein Erb und Theil</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.560">119,53</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.561"><td id="tabs.tabdoubl-p0.562">Schild und Hort</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.563">93,39</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.564"><td id="tabs.tabdoubl-p0.565">Mit Schimpf und groszer Schande</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.566">212,128</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.567"><td id="tabs.tabdoubl-p0.568">Schirm und Schild</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.569">118,55</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.570"><td id="tabs.tabdoubl-p0.571">schläft und ruht</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.572">335,52</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.573"><td id="tabs.tabdoubl-p0.574">schlägt und drückt</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.575">325,30</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.576"><td id="tabs.tabdoubl-p0.577">Schmerze und Sorgen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.578">185,49 &amp; 50</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.579"><td id="tabs.tabdoubl-p0.580">Schmerz und Weh</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.581">226,9</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.582"><td id="tabs.tabdoubl-p0.583">schön und klar</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.584">158,61</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.585"><td id="tabs.tabdoubl-p0.586">Das Schönste und Beste</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.587">293,97</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.588"><td id="tabs.tabdoubl-p0.589">schrickt und scheut</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.590">49,10</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.591"><td id="tabs.tabdoubl-p0.592">Schuld und Missethat</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.593">256,109</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.594"><td id="tabs.tabdoubl-p0.595">Sclav und Knecht</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.596">325,26</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.597"><td id="tabs.tabdoubl-p0.598">Seel und Geist</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.599">81,44</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.600"><td id="tabs.tabdoubl-p0.601"><pb n="155" id="tabs.tabdoubl-Page_155" />Dein Seufzen und dein Stöhnen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.602">71,91</td></tr>

<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.603"><td id="tabs.tabdoubl-p0.604">singen und loben</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.605">120,48</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.606"><td id="tabs.tabdoubl-p0.607">sinken und fallen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.608">212,124</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.609"><td id="tabs.tabdoubl-p0.610">Sinn und Geiste</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.611">263,69<br />(cf. Geist und Sinn, q. v.)</td></tr>

<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.613"><td id="tabs.tabdoubl-p0.614">Sitz und Ort</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.615">278,176</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.616"><td id="tabs.tabdoubl-p0.617">Sitz und Raum</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.618">7,35</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.619"><td id="tabs.tabdoubl-p0.620">Sonn und Zier</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.621">217,47</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.622"><td id="tabs.tabdoubl-p0.623">Sorg und Schmerzen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.624">229,51; 307,46</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.625"><td id="tabs.tabdoubl-p0.626">Speis und Malzeit</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.627">244,45</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.628"><td id="tabs.tabdoubl-p0.629">Spiesz und Schwerter</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.630">95,4</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.631"><td id="tabs.tabdoubl-p0.632">Spott und Hohn</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.633">100,54; 135,47</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.634"><td id="tabs.tabdoubl-p0.635">Spott und Schanden</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.636">25,27</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.637"><td id="tabs.tabdoubl-p0.638">Dem Stab und dein Stecken</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.639">120,27</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.640"><td id="tabs.tabdoubl-p0.641">Stadt und Land</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.642">7,36</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.643"><td id="tabs.tabdoubl-p0.644">Stärk und Kraft</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.645">28,42; 271,19; 239,35</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.646"><td id="tabs.tabdoubl-p0.647">steif und fest</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.648">161,69; 178,37; 226,66</td></tr>

<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.649"><td id="tabs.tabdoubl-p0.650">Stell und Ort</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.651">220,38; 310,27</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.652"><td id="tabs.tabdoubl-p0.653">Straf und Last</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.654">30,340</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.655"><td id="tabs.tabdoubl-p0.656">Straf und Zorn</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.657">224,9</td></tr>

<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.658"><td id="tabs.tabdoubl-p0.659">Stuhl und Thron(e)</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.660">108,70; 205,84</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.661"><td id="tabs.tabdoubl-p0.662">Stund und Zeiten</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.663">60,34</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.664"><td id="tabs.tabdoubl-p0.665">Sturm und Regen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.666">267,15</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.667"><td id="tabs.tabdoubl-p0.668">Sturm und Ungewitter</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.669">209,84</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.670"><td id="tabs.tabdoubl-p0.671">Sturm und Wellen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.672">229,15</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.673"><td id="tabs.tabdoubl-p0.674">Sturm und Wetter</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.675">7,25; 93,30</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.676"><td id="tabs.tabdoubl-p0.677">Sturm und Wind</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.678">253,10</td></tr>
<tr id="tabs.tabdoubl-p0.679"><th colspan="2" id="tabs.tabdoubl-p0.680">T</th></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.681"><td id="tabs.tabdoubl-p0.682">Than und Regen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.683">118,16</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.684"><td id="tabs.tabdoubl-p0.685">Tbeil und Erbe</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.686">229,73</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.687"><td id="tabs.tabdoubl-p0.688">Thun und Machen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.689">19,23</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.690"><td id="tabs.tabdoubl-p0.691">Thun und Toben</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.692">108,62</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.693"><td id="tabs.tabdoubl-p0.694">Dein Tichten, dein Trachten, dein Thun</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.695">5,17</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.696"><td id="tabs.tabdoubl-p0.697">Tief und See</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.698">15,23</td></tr>

<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.699"><td id="tabs.tabdoubl-p0.700">Tod und Ende</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.701">31,192</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.702"><td id="tabs.tabdoubl-p0.703">trifft und schlägt</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.704">324,17</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.705"><td id="tabs.tabdoubl-p0.706">Tritt und Schritt</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.707">193,43</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.708"><td id="tabs.tabdoubl-p0.709">Trost und Freud(e)</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.710">25,18; 65,22; 196,36; 302,73</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.711"><td id="tabs.tabdoubl-p0.712">Alter Trost und alle Freude</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.713">108,41</td></tr>

<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.714"><td id="tabs.tabdoubl-p0.715">Trost und Labsal</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.716">65,57; 232,4</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.717"><td id="tabs.tabdoubl-p0.718">Trost und Licht</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.719">328,82</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.720"><td id="tabs.tabdoubl-p0.721">Trost und Schild</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.722">46,16</td></tr>
<tr id="tabs.tabdoubl-p0.723"><th colspan="2" id="tabs.tabdoubl-p0.724">W</th></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.725"><td id="tabs.tabdoubl-p0.726">Wall und Mauren</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.727">183,15</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.728"><td id="tabs.tabdoubl-p0.729">Weg und Weisen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.730">205,33</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.731"><td id="tabs.tabdoubl-p0.732">Wege, Lauf und Balm</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.733">185,6</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.734"><td id="tabs.tabdoubl-p0.735">Weh und Klagen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.736">97,50</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.737"><td id="tabs.tabdoubl-p0.738">Web und Schmerz(en)</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.739">251,3; 284,38</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.740"><td id="tabs.tabdoubl-p0.741">Weis und Art</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.742">335,62</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.743"><td id="tabs.tabdoubl-p0.744">Weisheit und Verstand</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.745">139,51; 158,57</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.746"><td id="tabs.tabdoubl-p0.747">weir und breit</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.748">164,131; 171,1; 242,72</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.749"><td id="tabs.tabdoubl-p0.750">Werk und That</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.751">217,50; 220,85; 304,29</td></tr>

<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.752"><td id="tabs.tabdoubl-p0.753">Werke und Thaten</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.754">293,35</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.755"><td id="tabs.tabdoubl-p0.756">Wind und Wetter</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.757">10,63</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.758"><td id="tabs.tabdoubl-p0.759">wirkt und schafft</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.760">139,34</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.761"><td id="tabs.tabdoubl-p0.762">Witz und Sinn</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.763">220,5</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.764"><td id="tabs.tabdoubl-p0.765">Wonn und Fröhlichkeit</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.766">310,72</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.767"><td id="tabs.tabdoubl-p0.768">Wort und Reden</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.769">278,20</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.770"><td id="tabs.tabdoubl-p0.771">Würd und Ehr</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.772">188,88</td></tr>
<tr id="tabs.tabdoubl-p0.773"><th colspan="2" id="tabs.tabdoubl-p0.774">Z</th></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.775"><td id="tabs.tabdoubl-p0.776">ihre Zähren und Thränen</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.777">142,27 &amp; 28</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.778"><td id="tabs.tabdoubl-p0.779">Zank und Geifer</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.780">321,11</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.781"><td id="tabs.tabdoubl-p0.782">Zeit und Stund</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.783">244,111</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.784"><td id="tabs.tabdoubl-p0.785">Zorn und Eifer</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.786">321,9</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.787"><td id="tabs.tabdoubl-p0.788">Zorn und Fluch</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.789">103,9</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.790"><td id="tabs.tabdoubl-p0.791">Zorn und Grimm</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.792">108,14</td></tr>

<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.793"><td id="tabs.tabdoubl-p0.794">Zorn und groszem Grimm</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.795">164,61</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabdoubl-p0.796"><td id="tabs.tabdoubl-p0.797">Zweck und Ziel</td><td id="tabs.tabdoubl-p0.798">185,40</td></tr>
</table>
</div2>

      <div2 title="Repetition" progress="88.54%" id="tabs.tabrepit" prev="tabdoubl" next="approot">
<pb n="156" id="tabs.tabrepit-Page_156" />
<h3 id="tabs.tabrepit-p0.1">REPETITION<note n="225" id="tabs.tabrepit-p0.2">The complete tabulation of words and phrases used in repetition is too bulky for
printing. These few selections will serve to illustrate this characteristic of Gerhardt's
poetry. Cf. <a href="#p1_3.p1_3_4" id="tabs.tabrepit-p0.3">p. 19</a>.</note></h3>

<table id="tabs.tabrepit-p0.4">
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.5"><td id="tabs.tabrepit-p0.6">Was ist doch gut ohn diesem Gut?</td><td id="tabs.tabrepit-p0.7">10,96</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.8"><td id="tabs.tabrepit-p0.9">Wenn dies Gut nicht im Herzen ruht</td><td id="tabs.tabrepit-p0.10">10,97</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.11"><td id="tabs.tabrepit-p0.12">Ist alles Gut verworfen</td><td id="tabs.tabrepit-p0.13">10,98</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.14"><td id="tabs.tabrepit-p0.15">O Häupt voll Blut und Wunden,</td><td id="tabs.tabrepit-p0.16">49,1</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.17"><td id="tabs.tabrepit-p0.18">Voll Schmerz und voller Hohn!</td><td id="tabs.tabrepit-p0.19">49,2</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.20"><td id="tabs.tabrepit-p0.21">O Häupt zu Spott gebunden</td><td id="tabs.tabrepit-p0.22">49,3</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.23"><td id="tabs.tabrepit-p0.24">O Häupt, sonst schön gezieret</td><td id="tabs.tabrepit-p0.25">49,5</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.26"><td id="tabs.tabrepit-p0.27">Auf, auf, ihr sollt beginnen</td><td id="tabs.tabrepit-p0.28">60,5</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.29"><td id="tabs.tabrepit-p0.30">Erdengut zerfällt und bricht</td><td id="tabs.tabrepit-p0.31">89,35</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.32"><td id="tabs.tabrepit-p0.33">Seelengut das schwindet nicht</td><td id="tabs.tabrepit-p0.34">89,36</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.35"><td id="tabs.tabrepit-p0.36">Aller Trost und alle Freude</td><td id="tabs.tabrepit-p0.37">108,41</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.38"><td id="tabs.tabrepit-p0.39">Dein Erfreuen ist die Weide</td><td id="tabs.tabrepit-p0.40">108,43</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.41"><td id="tabs.tabrepit-p0.42">Leuchte mir, o Freudenlicht</td><td id="tabs.tabrepit-p0.43">108,45</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.44"><td id="tabs.tabrepit-p0.45">Zeuch ein zu deinen Thoren</td><td id="tabs.tabrepit-p0.46">111,1</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.47"><td id="tabs.tabrepit-p0.48">Zeuch ein, lasz mich empfinden</td><td id="tabs.tabrepit-p0.49">111,9</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.50"><td id="tabs.tabrepit-p0.51">Und schmecken deine Kraft<note n="226" id="tabs.tabrepit-p0.52">Frequently, as here,
the last word in the line is repeated as the
first word in the next following line. Cf. 111,69 &amp; 70; 149,44 &amp; 45;
158,23 &amp; 24; 161,117 &amp; 118.</note></td><td id="tabs.tabrepit-p0.53">111,10</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.54"><td id="tabs.tabrepit-p0.55">Die Kraft die uns von Sünden</td><td id="tabs.tabrepit-p0.56">111,11</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.57"><td id="tabs.tabrepit-p0.58">Was Gott gefällt</td><td id="tabs.tabrepit-p0.59">139,5,10,15,20, etc. (i. e. the concluding line of each of these stanzas)</td></tr>

<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.60"><td id="tabs.tabrepit-p0.61">Wir singen dir, Emanuel</td><td id="tabs.tabrepit-p0.62">150,1</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.63"><td id="tabs.tabrepit-p0.64">Wir singen dir in deinem Heer</td><td id="tabs.tabrepit-p0.65">150,6</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.66"><td id="tabs.tabrepit-p0.67">Bist aller Haiden Trost und Licht,</td><td id="tabs.tabrepit-p0.68">150,43</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.69"><td id="tabs.tabrepit-p0.70">Suchst selber Trost und findst ihn nicht</td><td id="tabs.tabrepit-p0.71">150,44</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.72"><td id="tabs.tabrepit-p0.73">Du bist der süsze Menschenfreund</td><td id="tabs.tabrepit-p0.74">150,46</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.75"><td id="tabs.tabrepit-p0.76">Doch sind dir so viel Menschen feind</td><td id="tabs.tabrepit-p0.77">150,47</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.78"><td id="tabs.tabrepit-p0.79">Befiehl du deine Wege</td><td id="tabs.tabrepit-p0.80">185,1</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.81"><td id="tabs.tabrepit-p0.82">Gibt Wege, Lauf und Bahn</td><td id="tabs.tabrepit-p0.83">185,6</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.84"><td id="tabs.tabrepit-p0.85">Der wird auch Wege finden</td><td id="tabs.tabrepit-p0.86">185,7</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.87"><td id="tabs.tabrepit-p0.88">Sollt ich meinen Gott nicht singen?</td><td id="tabs.tabrepit-p0.89">235,1</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.90"><td id="tabs.tabrepit-p0.91">Sollt ich Ihm nicht dankbar sein?</td><td id="tabs.tabrepit-p0.92">235,2</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.93"><td id="tabs.tabrepit-p0.94">Alles Ding währt seine Zeit</td><td id="tabs.tabrepit-p0.95">235,9</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.tabrepit-p0.96"><td id="tabs.tabrepit-p0.97">Gottes Lieb in Ewigkeit</td><td id="tabs.tabrepit-p0.98">235,10 (This couplet concludes each of the twelve stanzas)</td></tr>
</table>
</div2>

      <div2 title="Juxtaposition of Words Derived from the Same Root, and Plays on Words" progress="88.95%" id="tabs.approot" prev="tabrepit" next="app_puns">
<h3 id="tabs.approot-p0.1">JUXTAPOSITION OF WORDS DERIVED FROM THE SAME ROOT,
AND PLAYS ON WORDS (cf. <a href="#p1_3.p1_3_4" id="tabs.approot-p0.2">p. 19</a>)</h3>

<table id="tabs.approot-p0.3">
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.4"><td id="tabs.approot-p0.5">Trotz sei dir, du trotzender Kot!</td><td id="tabs.approot-p0.6">5,65</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.7"><td id="tabs.approot-p0.8">Erbarm dich, o barmherzigs Herz</td><td id="tabs.approot-p0.9">7,76</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.10"><td id="tabs.approot-p0.11">Als das geliebte Lieben</td><td id="tabs.approot-p0.12">25,35</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.13"><td id="tabs.approot-p0.14">Zum Fluch dem, der Ihm flucht</td><td id="tabs.approot-p0.15">25,74</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.16"><td id="tabs.approot-p0.17">Das nennt der Lästrer Lästerwort</td><td id="tabs.approot-p0.18">30,106</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.19"><td id="tabs.approot-p0.20">Kein Wächter mag zu mächtig sein</td><td id="tabs.approot-p0.21">39,323</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.22"><td id="tabs.approot-p0.23">Drum, herzes Herze, bitt ich dich</td><td id="tabs.approot-p0.24">47,28</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.25"><td id="tabs.approot-p0.26">Wer dich recht liebt, ergibt sich frei,</td><td id="tabs.approot-p0.27">47,46</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.28"><td id="tabs.approot-p0.29">In deiner Lieb und süszen Treu</td><td id="tabs.approot-p0.30">47,47</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.31"><td id="tabs.approot-p0.32"><pb n="157" id="tabs.approot-Page_157" />Der von unbeschnittnem Herzen</td><td id="tabs.approot-p0.33">67,3</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.34"><td id="tabs.approot-p0.35">. . . . mit Beschneidung . . . .</td><td id="tabs.approot-p0.36">67,5</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.37"><td id="tabs.approot-p0.38">Die Sünden aller Sünder</td><td id="tabs.approot-p0.39">68,4</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.40"><td id="tabs.approot-p0.41">O Wunderlieb! o Liebesmacht</td><td id="tabs.approot-p0.42">68,25</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.43"><td id="tabs.approot-p0.44">Die Trübsal trübt mir nicht</td><td id="tabs.approot-p0.45">74,45</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.46"><td id="tabs.approot-p0.47">Das Unglück ist mein Glück</td><td id="tabs.approot-p0.48">74,47</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.49"><td id="tabs.approot-p0.50">Gründst des tiefen Meeres Grund</td><td id="tabs.approot-p0.51">76,28</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.52"><td id="tabs.approot-p0.53">Und wo kein Mensch nicht helfen kann</td><td id="tabs.approot-p0.54">78,11</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.55"><td id="tabs.approot-p0.56">Sich selbst zum Helfer stellt</td><td id="tabs.approot-p0.57">78,12</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.58"><td id="tabs.approot-p0.59">Und Vater meines Lebens</td><td id="tabs.approot-p0.60">81,2</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.61"><td id="tabs.approot-p0.62">Wo du mein Leben nicht regierst</td><td id="tabs.approot-p0.63">81,3</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.64"><td id="tabs.approot-p0.65">So leb ich hier vergebens;</td><td id="tabs.approot-p0.66">81,4</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.67"><td id="tabs.approot-p0.68">Ja lebendig bin ich auch todt,</td><td id="tabs.approot-p0.69">81,5</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.70"><td id="tabs.approot-p0.71">. . . . Der hat das rechte Leben . . . .</td><td id="tabs.approot-p0.72">81,8</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.73"><td id="tabs.approot-p0.74">Der Wird zu Schanden, der dich schändt</td><td id="tabs.approot-p0.75">91,5</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.76"><td id="tabs.approot-p0.77">Und wie mich der so hoch erhöht,</td><td id="tabs.approot-p0.78">97,6</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.79"><td id="tabs.approot-p0.80">Der selbst so hoch erhoben</td><td id="tabs.approot-p0.81">97,7</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.82"><td id="tabs.approot-p0.83">Helfer in der rechten Zeit</td><td id="tabs.approot-p0.84">108,6</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.85"><td id="tabs.approot-p0.86">Hilf, o Heiland</td><td id="tabs.approot-p0.87">108,7</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.88"><td id="tabs.approot-p0.89">Ein Freund der Freundlichkeit</td><td id="tabs.approot-p0.90">111,50</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.91"><td id="tabs.approot-p0.92">Der Feindschaft bist du feind</td><td id="tabs.approot-p0.93">111,53</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.94"><td id="tabs.approot-p0.95">Zu rühmen seinen Ruhm!</td><td id="tabs.approot-p0.96">115,74</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.97"><td id="tabs.approot-p0.98">Kann uns doch kein Tod nicht tödten</td><td id="tabs.approot-p0.99">122,43</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.100"><td id="tabs.approot-p0.101">Auch tödte mich durch deinen Tod</td><td id="tabs.approot-p0.102">132,58</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.103"><td id="tabs.approot-p0.104">Lasz mich deinen Schutz beschützen</td><td id="tabs.approot-p0.105">145,11</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.106"><td id="tabs.approot-p0.107">Wenn mir Lebenskraft gebricht;</td><td id="tabs.approot-p0.108">145,76</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.109"><td id="tabs.approot-p0.110">Lasz mein Leben in dir leben</td><td id="tabs.approot-p0.111">145,77</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.112"><td id="tabs.approot-p0.113">Ich steh im gewünschten Stande</td><td id="tabs.approot-p0.114">145,109</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.115"><td id="tabs.approot-p0.116">Sein Licht und Heil macht alles heil</td><td id="tabs.approot-p0.117">153,21</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.118"><td id="tabs.approot-p0.119">Du bist meines Leben Leben</td><td id="tabs.approot-p0.120">155,70</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.121"><td id="tabs.approot-p0.122">. . . . dasz ich mein End</td><td id="tabs.approot-p0.123">161,113</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.124"><td id="tabs.approot-p0.125">Auch also möchte enden</td><td id="tabs.approot-p0.126">161,114</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.127"><td id="tabs.approot-p0.128">Durch Adams Fall gefallen</td><td id="tabs.approot-p0.129">173,15</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.130"><td id="tabs.approot-p0.131">Durch dieses Fallen ist die Macht</td><td id="tabs.approot-p0.132">173,16</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.133"><td id="tabs.approot-p0.134">Weg hast du allerwegen</td><td id="tabs.approot-p0.135">185,25</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.136"><td id="tabs.approot-p0.137">. . . . kein Sinnen</td><td id="tabs.approot-p0.138">220,79</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.139"><td id="tabs.approot-p0.140">Ihm hat ersinnen können!</td><td id="tabs.approot-p0.141">220,80</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.142"><td id="tabs.approot-p0.143">Der Grund, da ich mich gründe</td><td id="tabs.approot-p0.144">229,17</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.145"><td id="tabs.approot-p0.146">. . . . mein Vermögen</td><td id="tabs.approot-p0.147">235,45</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.148"><td id="tabs.approot-p0.149">Nichts vermag, nichts helfen kann,</td><td id="tabs.approot-p0.150">235,46</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.151"><td id="tabs.approot-p0.152">Sein Vermögen beizulegen</td><td id="tabs.approot-p0.153">235,48</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.154"><td id="tabs.approot-p0.155">Wann andre löschen Feuer und Licht,</td><td id="tabs.approot-p0.156">242,29</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.157"><td id="tabs.approot-p0.158">Verlöscht doch ihre Leuchte nicht</td><td id="tabs.approot-p0.159">242,30</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.160"><td id="tabs.approot-p0.161">Ich lieb ihr liebes Angesicht</td><td id="tabs.approot-p0.162">260,41</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.163"><td id="tabs.approot-p0.164">Gütig dem, der Gutes thut</td><td id="tabs.approot-p0.165">307,79</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.approot-p0.166"><td id="tabs.approot-p0.167">Nun, der sei mein schönstes Gut</td><td id="tabs.approot-p0.168">307,80</td></tr>
</table>
</div2>

      <div2 title="Plays on Words" progress="89.49%" id="tabs.app_puns" prev="approot" next="appsubj">
<h3 id="tabs.app_puns-p0.1">PLAYS ON WORDS</h3>
<table id="tabs.app_puns-p0.2">
<tr class="bq" id="tabs.app_puns-p0.3"><td id="tabs.app_puns-p0.4">Herr Fromm ist fromm, das weisz man wol</td><td id="tabs.app_puns-p0.5">13,82</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.app_puns-p0.6"><td id="tabs.app_puns-p0.7">Der Frommen Lohn</td><td id="tabs.app_puns-p0.8">13,124 (cf. 13,82)</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.app_puns-p0.9"><td id="tabs.app_puns-p0.10">Sein Licht und Heil macht alles heil</td><td id="tabs.app_puns-p0.11">153,21</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.app_puns-p0.12"><td id="tabs.app_puns-p0.13">Da wird mein Weinen lauter Wein</td><td id="tabs.app_puns-p0.14">209,110</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.app_puns-p0.15"><td id="tabs.app_puns-p0.16">Wie seinem Mut zu Mute sei</td><td id="tabs.app_puns-p0.17">223,123</td></tr>
<tr class="bq" id="tabs.app_puns-p0.18"><td id="tabs.app_puns-p0.19">Steht in steter voller Blüt</td><td id="tabs.app_puns-p0.20">304,68</td></tr>
</table>
</div2>

      <div2 title="Index by Subjects" progress="89.55%" id="tabs.appsubj" prev="app_puns" next="appvers">
<pb n="158" id="tabs.appsubj-Page_158" />
<h3 id="tabs.appsubj-p0.1">INDEX BY SUBJECTS<note n="227" id="tabs.appsubj-p0.2">Only 76 of the 131 poems have
been included in this index.</note></h3>

<table class="bq" id="tabs.appsubj-p0.3">
<tr id="tabs.appsubj-p0.4"><td id="tabs.appsubj-p0.5" /><th id="tabs.appsubj-p0.6">Goedeke<br />Page</th><th id="tabs.appsubj-p0.8">Page</th></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.9"><th colspan="3" id="tabs.appsubj-p0.10">HOLY TRINITY</th></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.11"><td id="tabs.appsubj-p0.12">1. Was alle Weisheit in der Welt</td><td id="tabs.appsubj-p0.13"><a href="#p2_2.h_176" id="tabs.appsubj-p0.14">176</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.15">62</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.16"><th colspan="3" id="tabs.appsubj-p0.17">ADVENT</th></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.18"><td id="tabs.appsubj-p0.19">1. Warum willst du drauszen stehen</td><td id="tabs.appsubj-p0.20"><a href="#p2_2.h_108" id="tabs.appsubj-p0.21">108</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.22">51</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.23"><td id="tabs.appsubj-p0.24">2. Wie soll ich dich empfangen</td><td id="tabs.appsubj-p0.25"><a href="#p2_2.h_25" id="tabs.appsubj-p0.26">25</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.27">82</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.28"><th colspan="3" id="tabs.appsubj-p0.29">CHRISTMAS</th></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.30"><td id="tabs.appsubj-p0.31">1. Frölich soll mein Herze springen</td><td id="tabs.appsubj-p0.32"><a href="#p2_2.h_155" id="tabs.appsubj-p0.33">155</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.34">58</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.35"><td id="tabs.appsubj-p0.36">2. Ich steh an deiner Krippen hier</td><td id="tabs.appsubj-p0.37"><a href="#p2_2.h_158" id="tabs.appsubj-p0.38">158</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.39">60</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.40"><td id="tabs.appsubj-p0.41">3. Kommt und laszt uns Christurn chren</td><td id="tabs.appsubj-p0.42"><a href="#p2_2.h_312" id="tabs.appsubj-p0.43">312</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.44">79</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.45"><td id="tabs.appsubj-p0.46">4. O Jesu Christ, dein Kripplein ist</td><td id="tabs.appsubj-p0.47"><a href="#p2_2.h_153" id="tabs.appsubj-p0.48">153</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.49">57</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.50"><td id="tabs.appsubj-p0.51">5. Schaut, Schaut, was ist für Wunder dar</td><td id="tabs.appsubj-p0.52"><a href="#p2_2.h_310" id="tabs.appsubj-p0.53">310</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.54">79</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.55"><td id="tabs.appsubj-p0.56">6. Wir singen dir, Emanuel</td><td id="tabs.appsubj-p0.57"><a href="#p2_2.h_150" id="tabs.appsubj-p0.58">150</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.59">110</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.60"><th colspan="3" id="tabs.appsubj-p0.61">NEW YEAR</th></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.62"><td id="tabs.appsubj-p0.63">1. Nun laszt uns gehn und treten</td><td id="tabs.appsubj-p0.64"><a href="#p2_2.h_19" id="tabs.appsubj-p0.65">19</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.66">38</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.67"><td id="tabs.appsubj-p0.68">2. Warum machet solche Schmerzen</td><td id="tabs.appsubj-p0.69"><a href="#p2_2.h_67" id="tabs.appsubj-p0.70">67</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.71">42</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.72"><th colspan="3" id="tabs.appsubj-p0.73">GOOD FRIDAY (PASSIONTIDE)</th></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.74"><td id="tabs.appsubj-p0.75">1. Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld</td><td id="tabs.appsubj-p0.76"><a href="#p2_2.h_68" id="tabs.appsubj-p0.77">68</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.78">104</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.79"><td id="tabs.appsubj-p0.80">2. Gegrüszet seist du, Gott, mein Heil</td><td id="tabs.appsubj-p0.81"><a href="#p2_2.h_46" id="tabs.appsubj-p0.82">46</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.83">41</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.84"><td id="tabs.appsubj-p0.85">3. Hör an, mein Herz, die Sieben Wort</td><td id="tabs.appsubj-p0.86"><a href="#p2_2.h_161" id="tabs.appsubj-p0.87">161</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.88">60</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.89"><td id="tabs.appsubj-p0.90">4. O Haupt voll Blut und Wunden</td><td id="tabs.appsubj-p0.91"><a href="#p2_2.h_49" id="tabs.appsubj-p0.92">49</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.93">86</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.94"><td id="tabs.appsubj-p0.95">5. O Herz des Königs aller Welt</td><td id="tabs.appsubj-p0.96"><a href="#p2_2.h_47" id="tabs.appsubj-p0.97">47</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.98">41</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.99"><td id="tabs.appsubj-p0.100">6. O Welt, sieh hier dein Leben</td><td id="tabs.appsubj-p0.101"><a href="#p2_2.h_71" id="tabs.appsubj-p0.102">71</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.103">42</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.104"><td id="tabs.appsubj-p0.105">7. Sei mir tausendmal gegrüszet</td><td id="tabs.appsubj-p0.106"><a href="#p2_2.h_40" id="tabs.appsubj-p0.107">40</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.108">40</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.109"><th colspan="3" id="tabs.appsubj-p0.110">EASTER</th></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.111"><td id="tabs.appsubj-p0.112">1. Auf, auf, mein Herz, mit Freuden</td><td id="tabs.appsubj-p0.113"><a href="#p2_2.h_74" id="tabs.appsubj-p0.114">74</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.115">44</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.116"><td id="tabs.appsubj-p0.117">2. Sei frölich alles weit und breit</td><td id="tabs.appsubj-p0.118"><a href="#p2_2.h_171" id="tabs.appsubj-p0.119">171</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.120">61</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.121"><th colspan="3" id="tabs.appsubj-p0.122">WHITSUNTIDE</th></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.123"><td id="tabs.appsubj-p0.124">1. Gott, Vater, sende deinen Geist</td><td id="tabs.appsubj-p0.125"><a href="#p2_2.h_173" id="tabs.appsubj-p0.126">173</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.127">62</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.128"><td id="tabs.appsubj-p0.129">2. O du allersüszste Freude</td><td id="tabs.appsubj-p0.130"><a href="#p2_2.h_76" id="tabs.appsubj-p0.131">76</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.132">44</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.133"><td id="tabs.appsubj-p0.134">3. Zeuch ein zu deinen Thoren</td><td id="tabs.appsubj-p0.135"><a href="#p2_2.h_111" id="tabs.appsubj-p0.136">111</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.137">52</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.138"><th colspan="3" id="tabs.appsubj-p0.139">CROSS AND CONSOLATION</th></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.140"><td id="tabs.appsubj-p0.141">1. Ach treuer Gott, barmherzigs Herz</td><td id="tabs.appsubj-p0.142"><a href="#p2_2.h_209" id="tabs.appsubj-p0.143">209</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.144">65</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.145"><td id="tabs.appsubj-p0.146">2. Barmherziger Vater, höchster Gott</td><td id="tabs.appsubj-p0.147"><a href="#p2_2.h_212" id="tabs.appsubj-p0.148">212</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.149">66</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.150"><td id="tabs.appsubj-p0.151">3. Befiehl du dein Wege</td><td id="tabs.appsubj-p0.152"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appsubj-p0.153">185</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.154">114</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.155"><td id="tabs.appsubj-p0.156">4. Du bist ein Mensch, das weiszst du wol</td><td id="tabs.appsubj-p0.157"><a href="#p2_2.h_220" id="tabs.appsubj-p0.158">220</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.159">67</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.160"><td id="tabs.appsubj-p0.161"><pb n="159" id="tabs.appsubj-Page_159" />5. Du liebe Unschuld du</td><td id="tabs.appsubj-p0.162"><a href="#p2_2.h_3" id="tabs.appsubj-p0.163">3</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.164">36</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.165"><td id="tabs.appsubj-p0.166">6. Geduld ist euch vonnöten</td><td id="tabs.appsubj-p0.167"><a href="#p2_2.h_267" id="tabs.appsubj-p0.168">267</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.169">72</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.170"><td id="tabs.appsubj-p0.171">7. Gib dich zufrieden und sei stille</td><td id="tabs.appsubj-p0.172"><a href="#p2_2.h_274" id="tabs.appsubj-p0.173">274</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.174">74</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.175"><td id="tabs.appsubj-p0.176">8. Ich hab in Gottes Herz und Sinn</td><td id="tabs.appsubj-p0.177"><a href="#p2_2.h_83" id="tabs.appsubj-p0.178">83</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.179">48</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.180"><td id="tabs.appsubj-p0.181">9. Ich hab oft bei mir selbst gedacht</td><td id="tabs.appsubj-p0.182"><a href="#p2_2.h_226" id="tabs.appsubj-p0.183">226</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.184">68</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.185"><td id="tabs.appsubj-p0.186">10. Ich habs verdient, was will ich doch</td><td id="tabs.appsubj-p0.187"><a href="#p2_2.h_224" id="tabs.appsubj-p0.188">224</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.189">67</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.190"><td id="tabs.appsubj-p0.191">11. Ist Gott für mich, so trete</td><td id="tabs.appsubj-p0.192"><a href="#p2_2.h_229" id="tabs.appsubj-p0.193">229</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.194">126</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.195"><td id="tabs.appsubj-p0.196">12. Nicht so traurig, nicht so sehr</td><td id="tabs.appsubj-p0.197"><a href="#p2_2.h_89" id="tabs.appsubj-p0.198">89</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.199">48</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.200"><td id="tabs.appsubj-p0.201">13. Noch dennoch muszt du drum nicht ganz</td><td id="tabs.appsubj-p0.202"><a href="#p2_2.h_23" id="tabs.appsubj-p0.203">23</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.204">38</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.205"><td id="tabs.appsubj-p0.206">14. Schwing dich auf zu deinem Gott</td><td id="tabs.appsubj-p0.207"><a href="#p2_2.h_135" id="tabs.appsubj-p0.208">135</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.209">55</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.210"><td id="tabs.appsubj-p0.211">15. Warum sollt ich mich denn grämen</td><td id="tabs.appsubj-p0.212"><a href="#p2_2.h_122" id="tabs.appsubj-p0.213">122</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.214">108</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.215"><td id="tabs.appsubj-p0.216">16. Was Gott gefällt, mein frommes Kind</td><td id="tabs.appsubj-p0.217"><a href="#p2_2.h_139" id="tabs.appsubj-p0.218">139</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.219">56</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.220"><td id="tabs.appsubj-p0.221">17. Wie lang, o Herr, wie lange soll</td><td id="tabs.appsubj-p0.222"><a href="#p2_2.h_178" id="tabs.appsubj-p0.223">178</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.224">62</td></tr>

<tr id="tabs.appsubj-p0.225"><th colspan="3" id="tabs.appsubj-p0.226">REPENTANCE</th></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.227"><td id="tabs.appsubj-p0.228">1. Herr, höre, was mein Mund</td><td id="tabs.appsubj-p0.229"><a href="#p2_2.h_65" id="tabs.appsubj-p0.230">65</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.231">41</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.232"><td id="tabs.appsubj-p0.233">2. Nach dir, o Herr, verlanget mich</td><td id="tabs.appsubj-p0.234"><a href="#p2_2.h_91" id="tabs.appsubj-p0.235">91</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.236">49</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.237"><td id="tabs.appsubj-p0.238">3. Weg, mein Herz, mit den Gedanken</td><td id="tabs.appsubj-p0.239">62</td><td id="tabs.appsubj-p0.240">41</td></tr>

<tr id="tabs.appsubj-p0.241"><th colspan="3" id="tabs.appsubj-p0.242">PRAISE AND THANKSGIVING</th></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.243"><td id="tabs.appsubj-p0.244">1. Auf den Nebel folgt die Sonne</td><td id="tabs.appsubj-p0.245"><a href="#p2_2.h_232" id="tabs.appsubj-p0.246">232</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.247">68</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.248"><td id="tabs.appsubj-p0.249">2. Der Herr, der aller Enden</td><td id="tabs.appsubj-p0.250"><a href="#p2_2.h_120" id="tabs.appsubj-p0.251">120</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.252">54</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.253"><td id="tabs.appsubj-p0.254">3. Gott Lob! nun ist erschollen</td><td id="tabs.appsubj-p0.255"><a href="#p2_2.h_95" id="tabs.appsubj-p0.256">95</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.257">50</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.258"><td id="tabs.appsubj-p0.259">4. Ich singe dir mit Herz und Mund</td><td id="tabs.appsubj-p0.260"><a href="#p2_2.h_118" id="tabs.appsubj-p0.261">118</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.262">53</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.263"><td id="tabs.appsubj-p0.264">5. Nun danket all und bringet Ehr</td><td id="tabs.appsubj-p0.265"><a href="#p2_2.h_78" id="tabs.appsubj-p0.266">78</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.267">46</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.268"><td id="tabs.appsubj-p0.269">6. Sollt ich meinem Gott nicht singen</td><td id="tabs.appsubj-p0.270"><a href="#p2_2.h_235" id="tabs.appsubj-p0.271">235</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.272">69</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.273"><td id="tabs.appsubj-p0.274">7. Wie ist es müglich, höchstes Licht</td><td id="tabs.appsubj-p0.275"><a href="#p2_2.h_324" id="tabs.appsubj-p0.276">324</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.277">81</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.278"><td id="tabs.appsubj-p0.279">8. Wie ist so grosz und schwer die Last</td><td id="tabs.appsubj-p0.280"><a href="#p2_2.h_7" id="tabs.appsubj-p0.281">7</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.282">36</td></tr>

<tr id="tabs.appsubj-p0.283"><th colspan="3" id="tabs.appsubj-p0.284">PRAYER AND THE CHRISTIAN LIFE</th></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.285"><td id="tabs.appsubj-p0.286">1. Herr, aller Weisheit Quell und Grund</td><td id="tabs.appsubj-p0.287"><a href="#p2_2.h_260" id="tabs.appsubj-p0.288">260</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.289">71</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.290"><td id="tabs.appsubj-p0.291">2. Herr, du erforschest meinen Sinn</td><td id="tabs.appsubj-p0.292"><a href="#p2_2.h_287" id="tabs.appsubj-p0.293">287</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.294">75</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.295"><td id="tabs.appsubj-p0.296">3. Ich danke dir demütiglich</td><td id="tabs.appsubj-p0.297"><a href="#p2_2.h_205" id="tabs.appsubj-p0.298">205</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.299">65</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.300"><td id="tabs.appsubj-p0.301">4. Ich erhebe, Herr, zu dir</td><td id="tabs.appsubj-p0.302"><a href="#p2_2.h_93" id="tabs.appsubj-p0.303">93</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.304">49</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.305"><td id="tabs.appsubj-p0.306">5. Ich Weisz, mein Gott, dasz all mein Thun</td><td id="tabs.appsubj-p0.307"><a href="#p2_2.h_217" id="tabs.appsubj-p0.308">217</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.309">66</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.310"><td id="tabs.appsubj-p0.311">6. Jesu, allerliebster Bruder</td><td id="tabs.appsubj-p0.312"><a href="#p2_2.h_263" id="tabs.appsubj-p0.313">263</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.314">72</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.315"><td id="tabs.appsubj-p0.316">7. O Gott, mein Schöpfer, edler Fürst</td><td id="tabs.appsubj-p0.317"><a href="#p2_2.h_81" id="tabs.appsubj-p0.318">81</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.319">48</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.320"><td id="tabs.appsubj-p0.321">8. O Jesu Christ, mein schönstes Licht</td><td id="tabs.appsubj-p0.322"><a href="#p2_2.h_200" id="tabs.appsubj-p0.323">200</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.324">63</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.325"><td id="tabs.appsubj-p0.326">9. Wol dem, der den Herren scheuet</td><td id="tabs.appsubj-p0.327"><a href="#p2_2.h_130" id="tabs.appsubj-p0.328">130</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.329">55</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.330"><td id="tabs.appsubj-p0.331">10. Wol dem Menschen, der nicht wandelt</td><td id="tabs.appsubj-p0.332"><a href="#p2_2.h_124" id="tabs.appsubj-p0.333">124</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.334">54</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.335"><td id="tabs.appsubj-p0.336">11. Zweierlei bitt ich von dir</td><td id="tabs.appsubj-p0.337"><a href="#p2_2.h_80" id="tabs.appsubj-p0.338">80</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.339">47</td></tr>

<tr id="tabs.appsubj-p0.340"><th colspan="3" id="tabs.appsubj-p0.341">MORNING AND EVENING</th></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.342"><td id="tabs.appsubj-p0.343">1. Der Tag mit seinem Lichte</td><td id="tabs.appsubj-p0.344"><a href="#p2_2.h_296" id="tabs.appsubj-p0.345">296</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.346">77</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.347"><td id="tabs.appsubj-p0.348">2. Die güldne Sonne</td><td id="tabs.appsubj-p0.349"><a href="#p2_2.h_293" id="tabs.appsubj-p0.350">293</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.351">76</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.352"><td id="tabs.appsubj-p0.353">3. Lobet den Herren, alle, die ihn fürchten</td><td id="tabs.appsubj-p0.354"><a href="#p2_2.h_106" id="tabs.appsubj-p0.355">106</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.356">51</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.357"><td id="tabs.appsubj-p0.358">4. Nun ist der Regen hin</td><td id="tabs.appsubj-p0.359"><a href="#p2_2.h_17" id="tabs.appsubj-p0.360">17</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.361">37</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.362"><td id="tabs.appsubj-p0.363">5. Nun ruhen alle Wälder</td><td id="tabs.appsubj-p0.364"><a href="#p2_2.h_60" id="tabs.appsubj-p0.365">60</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.366">98</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.367"><td id="tabs.appsubj-p0.368">6. Wach auf, mein Herz, und singe</td><td id="tabs.appsubj-p0.369"><a href="#p2_2.h_59" id="tabs.appsubj-p0.370">59</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.371">95</td></tr>

<tr id="tabs.appsubj-p0.372"><th colspan="3" id="tabs.appsubj-p0.373"><pb n="160" id="tabs.appsubj-Page_160" />DEATH AND ETERNAL LIFE</th></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.374"><td id="tabs.appsubj-p0.375">1. Die Zeit ist nunmehr nah</td><td id="tabs.appsubj-p0.376"><a href="#p2_2.h_142" id="tabs.appsubj-p0.377">142</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.378">57</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.379"><td id="tabs.appsubj-p0.380">2. Du bist zwar mein und bleibest mein</td><td id="tabs.appsubj-p0.381"><a href="#p2_2.h_100" id="tabs.appsubj-p0.382">100</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.383">50</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.384"><td id="tabs.appsubj-p0.385">3. Herr Gott, du bist ja für und für</td><td id="tabs.appsubj-p0.386"><a href="#p2_2.h_315" id="tabs.appsubj-p0.387">315</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.388">80</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.389"><td id="tabs.appsubj-p0.390">4. Ich bin ein Gast auf Erden</td><td id="tabs.appsubj-p0.391"><a href="#p2_2.h_284" id="tabs.appsubj-p0.392">284</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.393">74</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.394"><td id="tabs.appsubj-p0.395">5. Johannes sahe durch Gesicht</td><td id="tabs.appsubj-p0.396"><a href="#p2_2.h_319" id="tabs.appsubj-p0.397">319</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.398">80</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.399"><td id="tabs.appsubj-p0.400">6. Nun, du lebest, unsre Krone</td><td id="tabs.appsubj-p0.401"><a href="#p2_2.h_28" id="tabs.appsubj-p0.402">28</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.403">39</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.404"><td id="tabs.appsubj-p0.405">7. Nun sei getrost und unbetrübt</td><td id="tabs.appsubj-p0.406"><a href="#p2_2.h_271" id="tabs.appsubj-p0.407">271</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.408">73</td></tr>
<tr id="tabs.appsubj-p0.409"><td id="tabs.appsubj-p0.410">8. Was traurest du, mein Angesicht</td><td id="tabs.appsubj-p0.411"><a href="#p2_2.h_289" id="tabs.appsubj-p0.412">289</a></td><td id="tabs.appsubj-p0.413">76</td></tr>
</table>
</div2>

      <div2 title="Index of English Versions" progress="90.42%" id="tabs.appvers" prev="appsubj" next="appversa">
<h3 id="tabs.appvers-p0.1">INDEX OF ENGLISH VERSIONS</h3>

<p id="tabs.appvers-p1">This index contains in general only the first lines of the translations and adaptations
as they are given in Part II, Chapter II (pp. 35-143). The numbers refer to the pages
on which the general discussions of the corresponding Gerhardt poems begin.</p>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers-p2">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers-p2.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers-p2.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers-p2.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers-p2.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers-p2.5"> E </a> F G <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers-p2.6"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers-p2.7"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers-p2.8"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers-p2.9"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers-p2.10"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers-p2.11"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers-p2.12"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers-p2.13"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers-p2.14"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers-p2.15"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers-p2.16"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers-p2.17"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers-p2.18"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers-p2.19"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers-p2.20"> Y </a> Z</p>

        <div3 title="A" progress="90.52%" id="tabs.appvers.appversa" prev="appvers" next="appversb">
<h4 id="tabs.appvers.appversa-p0.1">Index of English Versions: A</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appversa-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appversa-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appversa-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appversa-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appversa-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appversa-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appversa-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appversa-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appversa-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appversa-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appversa-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appversa-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appversa-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appversa-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appversa-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appversa-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appversa-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appversa-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appversa-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appversa-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appversa-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appversa-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appversa-p1.22"> Y </a> Z</p>
<table id="tabs.appvers.appversa-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.24"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.25"> </td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.26"><small id="tabs.appvers.appversa-p1.27">Page</small></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.28"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.29">A Holy, Pure and Spotless Lamb</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.30"><a href="#p2_2.h_68" id="tabs.appvers.appversa-p1.31">36</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.32"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.33">A Lamb bears all its guilt away</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.34"><a href="#p2_2.h_68" id="tabs.appvers.appversa-p1.35">104</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.36"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.37">A Lamb goes forth and bears the Guilt</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.38"><a href="#p2_2.h_68" id="tabs.appvers.appversa-p1.39">104</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.40"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.41">A Lamb goes forth--for all the dues</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.42"><a href="#p2_2.h_68" id="tabs.appvers.appversa-p1.43">104</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.44"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.45">A Lamb goes forth: the sins he bears</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.46"><a href="#p2_2.h_68" id="tabs.appvers.appversa-p1.47">104</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.48"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.49">A Lamb goes uncomplaining forth</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.50"><a href="#p2_2.h_68" id="tabs.appvers.appversa-p1.51">104</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.52"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.53">A Pilgrim am I on my way</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.54"><a href="#hadapts.ha_6" id="tabs.appvers.appversa-p1.55">141</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.56"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.57">A pilgrim and a stranger</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.58"><a href="#p2_2.h_284" id="tabs.appvers.appversa-p1.59">74</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.60"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.61">A pilgrim here I wander</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.62"><a href="#p2_2.h_284" id="tabs.appvers.appversa-p1.63">74</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.64"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.65">A rest here have I never</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.66"><a href="#p2_2.h_284" id="tabs.appvers.appversa-p1.67">74</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.68"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.69">After clouds we see the sun</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.70"><a href="#p2_2.h_232" id="tabs.appvers.appversa-p1.71">68</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.72"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.73">Ah! faithful God, compassionate heart</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.74"><a href="#p2_2.h_209" id="tabs.appvers.appversa-p1.75">65</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.76"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.77">Ah! Head, so pierced and wounded</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.78"><a href="#p2_2.h_49" id="tabs.appvers.appversa-p1.79">86</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.80"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.81">Ah! Lord, how shall I meet thee</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.82"><a href="#p2_2.h_25" id="tabs.appvers.appversa-p1.83">82</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.84"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.85">Ah! lovely innocence, how evil art thou deemed</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.86"><a href="#p2_2.h_3" id="tabs.appvers.appversa-p1.87">36</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.88"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.89">Ah wounded Head! must thou</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.90"><a href="#p2_2.h_49" id="tabs.appvers.appversa-p1.91">86</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.92"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.93">Ah wounded Head, that bearest</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.94"><a href="#p2_2.h_49" id="tabs.appvers.appversa-p1.95">86</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.96"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.97">All hail! my Savior and my God</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.98"><a href="#p2_2.h_46" id="tabs.appvers.appversa-p1.99">41</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.100"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.101">All hail to Thee, my Savior and my God</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.102"><a href="#p2_2.h_46" id="tabs.appvers.appversa-p1.103">41</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.104"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.105">All my heart this night rejoices</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.106"><a href="#p2_2.h_155" id="tabs.appvers.appversa-p1.107">58</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.108"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.109">All my heart with joy is springing</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.110"><a href="#p2_2.h_155" id="tabs.appvers.appversa-p1.111">58</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.112"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.113">As pilgrims here we wander</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.114"><a href="#p2_2.h_284" id="tabs.appvers.appversa-p1.115">74</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversa-p1.116"><td id="tabs.appvers.appversa-p1.117">Awake, my heart, be singing</td><td id="tabs.appvers.appversa-p1.118"><a href="#p2_2.h_59" id="tabs.appvers.appversa-p1.119">95</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="B" progress="90.76%" id="tabs.appvers.appversb" prev="appversa" next="appversc">
<h4 id="tabs.appvers.appversb-p0.1">Index of English Versions: B</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appversb-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appversb-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appversb-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appversb-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appversb-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appversb-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appversb-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appversb-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appversb-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appversb-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appversb-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appversb-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appversb-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appversb-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appversb-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appversb-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appversb-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appversb-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appversb-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appversb-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appversb-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appversb-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appversb-p1.22"> Y </a> Z</p>
<table id="tabs.appvers.appversb-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appversb-p1.24"><td id="tabs.appvers.appversb-p1.25"> </td><td id="tabs.appvers.appversb-p1.26"><small id="tabs.appvers.appversb-p1.27">Page</small></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversb-p1.28"><td id="tabs.appvers.appversb-p1.29">Be glad, my heart! now fear no more</td><td id="tabs.appvers.appversb-p1.30"><a href="#p2_2.h_271" id="tabs.appvers.appversb-p1.31">73</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversb-p1.32"><td id="tabs.appvers.appversb-p1.33">Be joyful all, both far and near</td><td id="tabs.appvers.appversb-p1.34"><a href="#p2_2.h_171" id="tabs.appvers.appversb-p1.35">61</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversb-p1.36"><td id="tabs.appvers.appversb-p1.37">Be not dismay'd--in time of need</td><td id="tabs.appvers.appversb-p1.38"><a href="#p2_2.h_153" id="tabs.appvers.appversb-p1.39">57</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversb-p1.40"><td id="tabs.appvers.appversb-p1.41">Be of good cheer in all your wants</td><td id="tabs.appvers.appversb-p1.42"><a href="#p2_2.h_256" id="tabs.appvers.appversb-p1.43">71</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversb-p1.44"><td id="tabs.appvers.appversb-p1.45">Be thou content: be still before</td><td id="tabs.appvers.appversb-p1.46"><a href="#p2_2.h_274" id="tabs.appvers.appversb-p1.47">74</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversb-p1.48"><td id="tabs.appvers.appversb-p1.49">Be thou contented! aye relying</td><td id="tabs.appvers.appversb-p1.50"><a href="#p2_2.h_274" id="tabs.appvers.appversb-p1.51">74</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversb-p1.52"><td id="tabs.appvers.appversb-p1.53">Behold a Lamb! so tired and faint</td><td id="tabs.appvers.appversb-p1.54"><a href="#p2_2.h_68" id="tabs.appvers.appversb-p1.55">104</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversb-p1.56"><td id="tabs.appvers.appversb-p1.57">Behold! Behold! what wonders here</td><td id="tabs.appvers.appversb-p1.58"><a href="#p2_2.h_310" id="tabs.appvers.appversb-p1.59">79</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversb-p1.60"><td id="tabs.appvers.appversb-p1.61">Behold, O World, thy Life, thy Lord</td><td id="tabs.appvers.appversb-p1.62"><a href="#p2_2.h_71" id="tabs.appvers.appversb-p1.63">42</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversb-p1.64"><td id="tabs.appvers.appversb-p1.65"><pb n="161" id="tabs.appvers.appversb-Page_161" />Bless'd is he the Lord who loveth</td><td id="tabs.appvers.appversb-p1.66"><a href="#p2_2.h_130" id="tabs.appvers.appversb-p1.67">55</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversb-p1.68"><td id="tabs.appvers.appversb-p1.69">Blessed is the man that never</td><td id="tabs.appvers.appversb-p1.70"><a href="#p2_2.h_124" id="tabs.appvers.appversb-p1.71">***</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversb-p1.72"><td id="tabs.appvers.appversb-p1.73">Bless'd is he who never taketh</td><td id="tabs.appvers.appversb-p1.74"><a href="#p2_2.h_124" id="tabs.appvers.appversb-p1.75">54</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversb-p1.76"><td id="tabs.appvers.appversb-p1.77">Bring to Christ your best oblation</td><td id="tabs.appvers.appversb-p1.78"><a href="#p2_2.h_312" id="tabs.appvers.appversb-p1.79">79</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversb-p1.80"><td id="tabs.appvers.appversb-p1.81">By John was seen a wondrous sight</td><td id="tabs.appvers.appversb-p1.82"><a href="#p2_2.h_319" id="tabs.appvers.appversb-p1.83">80</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="C" progress="90.93%" id="tabs.appvers.appversc" prev="appversb" next="appversd">
<h4 id="tabs.appvers.appversc-p0.1">Index of English Versions: C</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appversc-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appversc-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appversc-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appversc-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appversc-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appversc-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appversc-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appversc-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appversc-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appversc-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appversc-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appversc-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appversc-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appversc-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appversc-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appversc-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appversc-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appversc-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appversc-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appversc-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appversc-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appversc-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appversc-p1.22"> Y </a> Z</p>
<table id="tabs.appvers.appversc-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.24"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.25"> </td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.26"><small id="tabs.appvers.appversc-p1.27">Page</small></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.28"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.29">Can I cease, my God, from singing</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.30"><a href="#p2_2.h_235" id="tabs.appvers.appversc-p1.31">69</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.32"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.33">Can I fail my God to praise</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.34"><a href="#p2_2.h_235" id="tabs.appvers.appversc-p1.35">69</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.36"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.37">Christians all, with one accord</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.38"><a href="#p2_2.h_19" id="tabs.appvers.appversc-p1.39">38</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.40"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.41">Come, and Christ the Lord be praising</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.42"><a href="#p2_2.h_312" id="tabs.appvers.appversc-p1.43">79</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.44"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.45">Come and let us Christ revere now</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.46"><a href="#p2_2.h_312" id="tabs.appvers.appversc-p1.47">79</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.48"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.49">Come, enter Thine own portal</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.50"><a href="#p2_2.h_111" id="tabs.appvers.appversc-p1.51">52</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.52"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.53">Come forth, my heart, and seek delight</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.54"><a href="#p2_2.h_239" id="tabs.appvers.appversc-p1.55">131</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.56"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.57">Come now, my soul, thy thoughts engage</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.58"><a href="#p2_2.h_161" id="tabs.appvers.appversc-p1.59">60</a></td></tr>

<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.60"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.61">Come, O Thou Holy Dove</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.62"><a href="#p2_2.h_111" id="tabs.appvers.appversc-p1.63">52</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.64"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.65">Come, Thou Source of sweetest gladness</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.66"><a href="#p2_2.h_76" id="tabs.appvers.appversc-p1.67">44</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.68"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.69">Cometh sunshine after rain</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.70"><a href="#p2_2.h_232" id="tabs.appvers.appversc-p1.71">68</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.72"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.73">Come to Thy temple here on earth</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.74"><a href="#p2_2.h_111" id="tabs.appvers.appversc-p1.75">52</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.76"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.77">Come, unite in praise and singing</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.78"><a href="#p2_2.h_312" id="tabs.appvers.appversc-p1.79">79</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.80"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.81">Come, your hearts and voices raising.</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.82"><a href="#p2_2.h_312" id="tabs.appvers.appversc-p1.83">***</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.84"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.85">Commend thy way O mortal</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.86"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appversc-p1.87">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.88"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.89">Commit the way before thee</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.90"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appversc-p1.91">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.92"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.93">Commit thou all thy griefs</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.94"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appversc-p1.95">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.96"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.97">Commit thou all thy ways, and all</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.98"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appversc-p1.99">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.100"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.101">Commit thou every sorrow, And care</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.102"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appversc-p1.103">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.104"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.105">Commit thou thy each grievance</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.106"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appversc-p1.107">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.108"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.109">Commit thy course and keeping</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.110"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appversc-p1.111">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.112"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.113">Commit thy secret grief</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.114"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appversc-p1.115">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.116"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.117">Commit thy way, confiding</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.118"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appversc-p1.119">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.120"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.121">Commit thy way, O weeper</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.122"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appversc-p1.123">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.124"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.125">Commit thy way, O weeping</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.126"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appversc-p1.127">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.128"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.129">Commit thy Ways and Goings</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.130"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appversc-p1.131">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.132"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.133">Commit thy ways, thy sorrows</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.134"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appversc-p1.135">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.136"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.137">Commit thy way to God</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.138"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appversc-p1.139">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.140"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.141">Commit thy way unto the Lord, thy heavy</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.142"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appversc-p1.143">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.144"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.145">Commit whatever grieves thee</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.146"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appversc-p1.147">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversc-p1.148"><td id="tabs.appvers.appversc-p1.149">Creator, Father, Prince of might!</td><td id="tabs.appvers.appversc-p1.150"><a href="#p2_2.h_81" id="tabs.appvers.appversc-p1.151">48</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="D" progress="91.24%" id="tabs.appvers.appversd" prev="appversc" next="appverse">
<h4 id="tabs.appvers.appversd-p0.1">Index of English Versions: D</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appversd-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appversd-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appversd-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appversd-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appversd-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appversd-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appversd-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appversd-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appversd-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appversd-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appversd-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appversd-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appversd-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appversd-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appversd-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appversd-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appversd-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appversd-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appversd-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appversd-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appversd-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appversd-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appversd-p1.22"> Y </a> Z</p>
<table id="tabs.appvers.appversd-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appversd-p1.24"><td id="tabs.appvers.appversd-p1.25"> </td><td id="tabs.appvers.appversd-p1.26"><small id="tabs.appvers.appversd-p1.27">Page</small></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversd-p1.28"><td id="tabs.appvers.appversd-p1.29">Display thy both wings over</td><td id="tabs.appvers.appversd-p1.30"><a href="#p2_2.h_60" id="tabs.appvers.appversd-p1.31">98</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="E" progress="91.29%" id="tabs.appvers.appverse" prev="appversd" next="appversf">
<h4 id="tabs.appvers.appverse-p0.1">Index of English Versions: E</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appverse-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appverse-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appverse-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appverse-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appverse-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appverse-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appverse-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appverse-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appverse-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appverse-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appverse-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appverse-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appverse-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appverse-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appverse-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appverse-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appverse-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appverse-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appverse-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appverse-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appverse-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appverse-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appverse-p1.22"> Y </a> Z</p>
<table id="tabs.appvers.appverse-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appverse-p1.24"><td id="tabs.appvers.appverse-p1.25"> </td><td id="tabs.appvers.appverse-p1.26"><small id="tabs.appvers.appverse-p1.27">Page</small></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverse-p1.28"><td id="tabs.appvers.appverse-p1.29">Emmanuel, Thy name we sing</td><td id="tabs.appvers.appverse-p1.30"><a href="#p2_2.h_150" id="tabs.appvers.appverse-p1.31">110</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverse-p1.32"><td id="tabs.appvers.appverse-p1.33">Emmanuel, we sing Thy praise</td><td id="tabs.appvers.appverse-p1.34"><a href="#p2_2.h_150" id="tabs.appvers.appverse-p1.35">110</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverse-p1.36"><td id="tabs.appvers.appverse-p1.37">(See also "Immanuel.")</td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverse-p1.38"><td id="tabs.appvers.appverse-p1.39">Evening and Morning</td><td id="tabs.appvers.appverse-p1.40"><a href="#p2_2.h_293" id="tabs.appvers.appverse-p1.41">76</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverse-p1.42"><td id="tabs.appvers.appverse-p1.43">Ever by my love be owned</td><td id="tabs.appvers.appverse-p1.44"><a href="#p2_2.h_40" id="tabs.appvers.appverse-p1.45">40</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverse-p1.46"><td id="tabs.appvers.appverse-p1.47">Extended on a cursed tree</td><td id="tabs.appvers.appverse-p1.48"><a href="#p2_2.h_71" id="tabs.appvers.appverse-p1.49">42</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="F" progress="91.36%" id="tabs.appvers.appversf" prev="appverse" next="appversg">
<h4 id="tabs.appvers.appversf-p0.1">Index of English Versions: F</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appversf-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appversf-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appversf-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appversf-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appversf-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appversf-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appversf-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appversf-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appversf-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appversf-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appversf-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appversf-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appversf-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appversf-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appversf-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appversf-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appversf-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appversf-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appversf-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appversf-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appversf-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appversf-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appversf-p1.22"> Y </a> Z</p>

<table id="tabs.appvers.appversf-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appversf-p1.24"><td id="tabs.appvers.appversf-p1.25">Father of mercies! God most high</td><td id="tabs.appvers.appversf-p1.26"><a href="#p2_2.h_212" id="tabs.appvers.appversf-p1.27">66</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversf-p1.28"><td id="tabs.appvers.appversf-p1.29">For Thee, Lord, pants my longing heart</td><td id="tabs.appvers.appversf-p1.30"><a href="#p2_2.h_91" id="tabs.appvers.appversf-p1.31">49</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversf-p1.32"><td id="tabs.appvers.appversf-p1.33">Forth goes a dear devoted Lamb</td><td id="tabs.appvers.appversf-p1.34"><a href="#p2_2.h_68" id="tabs.appvers.appversf-p1.35">104</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversf-p1.36"><td id="tabs.appvers.appversf-p1.37">From our fears and sins release us</td><td id="tabs.appvers.appversf-p1.38"><a href="#hadapts.ha_1" id="tabs.appvers.appversf-p1.39">137</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversf-p1.40"><td id="tabs.appvers.appversf-p1.41">Full often as I meditate</td><td id="tabs.appvers.appversf-p1.42"><a href="#p2_2.h_226" id="tabs.appvers.appversf-p1.43">68</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversf-p1.44"><td id="tabs.appvers.appversf-p1.45">Full of wonder, full of art (2)</td><td id="tabs.appvers.appversf-p1.46"><a href="#p2_2.h_304" id="tabs.appvers.appversf-p1.47">79</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversf-p1.48"><td id="tabs.appvers.appversf-p1.49">Full of wonder, full of skill (2)</td><td id="tabs.appvers.appversf-p1.50"><a href="#p2_2.h_304" id="tabs.appvers.appversf-p1.51">79</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="G" progress="91.46%" id="tabs.appvers.appversg" prev="appversf" next="appversh">
<h4 id="tabs.appvers.appversg-p0.1">Index of English Versions: G</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appversg-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appversg-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appversg-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appversg-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appversg-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appversg-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appversg-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appversg-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appversg-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appversg-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appversg-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appversg-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appversg-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appversg-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appversg-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appversg-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appversg-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appversg-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appversg-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appversg-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appversg-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appversg-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appversg-p1.22"> Y </a> Z</p>

<table id="tabs.appvers.appversg-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appversg-p1.24"><td id="tabs.appvers.appversg-p1.25"><pb n="162" id="tabs.appvers.appversg-Page_162" />Give to the winds thy fears</td><td id="tabs.appvers.appversg-p1.26"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appversg-p1.27">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversg-p1.28"><td id="tabs.appvers.appversg-p1.29">God is my strong salvation</td><td id="tabs.appvers.appversg-p1.30"><a href="#hadapts.ha_4" id="tabs.appvers.appversg-p1.31">139</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversg-p1.32"><td id="tabs.appvers.appversg-p1.33">God, my Creator, and my Lord</td><td id="tabs.appvers.appversg-p1.34"><a href="#p2_2.h_81" id="tabs.appvers.appversg-p1.35">48</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversg-p1.36"><td id="tabs.appvers.appversg-p1.37">Go forth my heart, and revel in joy's flow</td><td id="tabs.appvers.appversg-p1.38"><a href="#p2_2.h_239" id="tabs.appvers.appversg-p1.39">131</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversg-p1.40"><td id="tabs.appvers.appversg-p1.41">Go forth, my heart, and seek delight (3)</td><td id="tabs.appvers.appversg-p1.42"><a href="#p2_2.h_239" id="tabs.appvers.appversg-p1.43">131</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversg-p1.44"><td id="tabs.appvers.appversg-p1.45">Go forth, my heart, and seek for praise</td><td id="tabs.appvers.appversg-p1.46"><a href="#p2_2.h_239" id="tabs.appvers.appversg-p1.47">131</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversg-p1.48"><td id="tabs.appvers.appversg-p1.49">Go forth, my heart, and seek the bliss</td><td id="tabs.appvers.appversg-p1.50"><a href="#p2_2.h_239" id="tabs.appvers.appversg-p1.51">131</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversg-p1.52"><td id="tabs.appvers.appversg-p1.53">Go forth, my heart, nor linger here</td><td id="tabs.appvers.appversg-p1.54"><a href="#p2_2.h_239" id="tabs.appvers.appversg-p1.55">131</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversg-p1.56"><td id="tabs.appvers.appversg-p1.57">Go forth, my Heart! the year's sweet prime</td><td id="tabs.appvers.appversg-p1.58"><a href="#p2_2.h_239" id="tabs.appvers.appversg-p1.59">131</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversg-p1.60"><td id="tabs.appvers.appversg-p1.61">Go out, my heart, and pleasure seek</td><td id="tabs.appvers.appversg-p1.62"><a href="#p2_2.h_239" id="tabs.appvers.appversg-p1.63">131</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversg-p1.64"><td id="tabs.appvers.appversg-p1.65">Go out, my heart, and seek delight</td><td id="tabs.appvers.appversg-p1.66"><a href="#p2_2.h_239" id="tabs.appvers.appversg-p1.67">131</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="H" progress="91.61%" id="tabs.appvers.appversh" prev="appversg" next="appversi">
<h4 id="tabs.appvers.appversh-p0.1">Index of English Versions: H</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appversh-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appversh-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appversh-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appversh-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appversh-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appversh-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appversh-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appversh-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appversh-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appversh-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appversh-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appversh-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appversh-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appversh-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appversh-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appversh-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appversh-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appversh-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appversh-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appversh-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appversh-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appversh-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appversh-p1.22"> Y </a> Z</p>
<table id="tabs.appvers.appversh-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appversh-p1.24"><td id="tabs.appvers.appversh-p1.25"> </td><td id="tabs.appvers.appversh-p1.26"><small id="tabs.appvers.appversh-p1.27">Page</small></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversh-p1.28"><td id="tabs.appvers.appversh-p1.29">He never yet has made mistakes</td><td id="tabs.appvers.appversh-p1.30"><a href="#p2_2.h_118" id="tabs.appvers.appversh-p1.31">53</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversh-p1.32"><td id="tabs.appvers.appversh-p1.33">He sendeth sun, he sendeth shower</td><td id="tabs.appvers.appversh-p1.34"><a href="#hadapts.ha_5" id="tabs.appvers.appversh-p1.35">140</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversh-p1.36"><td id="tabs.appvers.appversh-p1.37">Hence, my heart, with such a thought</td><td id="tabs.appvers.appversh-p1.38"><a href="#p2_2.h_62" id="tabs.appvers.appversh-p1.39">41</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversh-p1.40"><td id="tabs.appvers.appversh-p1.41">Here I can firmly rest</td><td id="tabs.appvers.appversh-p1.42"><a href="#p2_2.h_229" id="tabs.appvers.appversh-p1.43">126</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversh-p1.44"><td id="tabs.appvers.appversh-p1.45">Here, World, see thy Redeemer</td><td id="tabs.appvers.appversh-p1.46"><a href="#p2_2.h_71" id="tabs.appvers.appversh-p1.47">42</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversh-p1.48"><td id="tabs.appvers.appversh-p1.49">Here, World, thy great Salvation see</td><td id="tabs.appvers.appversh-p1.50"><a href="#p2_2.h_71" id="tabs.appvers.appversh-p1.51">42</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversh-p1.52"><td id="tabs.appvers.appversh-p1.53">Holy Ghost, dispel our sadness</td><td id="tabs.appvers.appversh-p1.54"><a href="#p2_2.h_76" id="tabs.appvers.appversh-p1.55">44</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversh-p1.56"><td id="tabs.appvers.appversh-p1.57">Holy Spirit, Source of gladness</td><td id="tabs.appvers.appversh-p1.58"><a href="#p2_2.h_76" id="tabs.appvers.appversh-p1.59">44</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversh-p1.60"><td id="tabs.appvers.appversh-p1.61">How can it be, my highest Light</td><td id="tabs.appvers.appversh-p1.62"><a href="#p2_2.h_324" id="tabs.appvers.appversh-p1.63">81</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversh-p1.64"><td id="tabs.appvers.appversh-p1.65">How heavy is the burden made</td><td id="tabs.appvers.appversh-p1.66"><a href="#p2_2.h_7" id="tabs.appvers.appversh-p1.67">36</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversh-p1.68"><td id="tabs.appvers.appversh-p1.69">How long, Lord, in forgetfullness</td><td id="tabs.appvers.appversh-p1.70"><a href="#p2_2.h_178" id="tabs.appvers.appversh-p1.71">62</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversh-p1.72"><td id="tabs.appvers.appversh-p1.73">How shall I come to meet Thee</td><td id="tabs.appvers.appversh-p1.74"><a href="#p2_2.h_25" id="tabs.appvers.appversh-p1.75">82</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversh-p1.76"><td id="tabs.appvers.appversh-p1.77">How shall I meet my Savior</td><td id="tabs.appvers.appversh-p1.78"><a href="#p2_2.h_25" id="tabs.appvers.appversh-p1.79">82</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversh-p1.80"><td id="tabs.appvers.appversh-p1.81">How shall I meet Thee, How my heart</td><td id="tabs.appvers.appversh-p1.82"><a href="#p2_2.h_25" id="tabs.appvers.appversh-p1.83">82</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="I" progress="91.77%" id="tabs.appvers.appversi" prev="appversh" next="appversj">
<h4 id="tabs.appvers.appversi-p0.1">Index of English Versions: I</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appversi-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appversi-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appversi-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appversi-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appversi-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appversi-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appversi-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appversi-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appversi-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appversi-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appversi-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appversi-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appversi-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appversi-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appversi-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appversi-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appversi-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appversi-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appversi-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appversi-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appversi-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appversi-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appversi-p1.22"> Y </a> Z</p>
<table id="tabs.appvers.appversi-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.24"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.25"> </td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.26"><small id="tabs.appvers.appversi-p1.27">Page</small></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.28"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.29">I build on this foundation</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.30"><a href="#p2_2.h_229" id="tabs.appvers.appversi-p1.31">126</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.32"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.33">I give Thee thanks unfeigned</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.34"><a href="#p2_2.h_49" id="tabs.appvers.appversi-p1.35">86</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.36"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.37">I have deserv'd it, cease t'oppose</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.38"><a href="#p2_2.h_224" id="tabs.appvers.appversi-p1.39">67</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.40"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.41">I into God's own heart and mind</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.42"><a href="#p2_2.h_83" id="tabs.appvers.appversi-p1.43">48</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.44"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.45">I know, my God, and I rejoice</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.46"><a href="#p2_2.h_217" id="tabs.appvers.appversi-p1.47">66</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.48"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.49">I know that my Redeemer lives</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.50"><a href="#p2_2.h_331" id="tabs.appvers.appversi-p1.51">81</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.52"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.53">I know that my Redeemer lives</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.54"><a href="#p2_2.h_331" id="tabs.appvers.appversi-p1.55">135</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.56"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.57">I'll praise Thee with my heart and tongue</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.58"><a href="#p2_2.h_118" id="tabs.appvers.appversi-p1.59">53</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.60"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.61">I'll sing to Thee with heart and mouth</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.62"><a href="#p2_2.h_118" id="tabs.appvers.appversi-p1.63">53</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.64"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.65">I'll sing to Thee with mouth and heart</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.66"><a href="#p2_2.h_118" id="tabs.appvers.appversi-p1.67">53</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.68"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.69">I'm but a stranger here</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.70"><a href="#hadapts.ha_6" id="tabs.appvers.appversi-p1.71">140</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.72"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.73">I sing to Thee with Heart and Tongue</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.74"><a href="#p2_2.h_118" id="tabs.appvers.appversi-p1.75">53</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.76"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.77">I stand beside Thy manger-bed</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.78"><a href="#p2_2.h_158" id="tabs.appvers.appversi-p1.79">60</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.80"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.81">I who so oft in deep distress</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.82"><a href="#p2_2.h_298" id="tabs.appvers.appversi-p1.83">78</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.84"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.85">I will sing my Maker's praises</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.86"><a href="#p2_2.h_235" id="tabs.appvers.appversi-p1.87">69</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.88"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.89">I yield Thee thanks unfeigned</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.90"><a href="#p2_2.h_49" id="tabs.appvers.appversi-p1.91">86</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.92"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.93">If Christ is mine, then all is mine</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.94"><a href="#p2_2.h_229" id="tabs.appvers.appversi-p1.95">126</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.96"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.97">If God be on my side</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.98"><a href="#p2_2.h_229" id="tabs.appvers.appversi-p1.99">126</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.100"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.101">If God Himself be for me</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.102"><a href="#p2_2.h_229" id="tabs.appvers.appversi-p1.103">126</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.104"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.105">If God is mine, then present things</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.106"><a href="#p2_2.h_229" id="tabs.appvers.appversi-p1.107">126</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.108"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.109">If Jesus be my friend</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.110"><a href="#p2_2.h_229" id="tabs.appvers.appversi-p1.111">126</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.112"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.113">Immanuel, Thy praise we sing</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.114"><a href="#p2_2.h_150" id="tabs.appvers.appversi-p1.115">110</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.116"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.117">Immanuel! to Thee we sing, The Fount</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.118"><a href="#p2_2.h_150" id="tabs.appvers.appversi-p1.119">110</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.120"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.121"><pb n="163" id="tabs.appvers.appversi-Page_163" />Immanuel, to Thee we sing, Thou Prince</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.122"><a href="#p2_2.h_150" id="tabs.appvers.appversi-p1.123">110</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.124"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.125">Immanuel, we sing to Thee</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.126"><a href="#p2_2.h_150" id="tabs.appvers.appversi-p1.127">110</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.128"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.129">(See also "Emmanuel.")</td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.130"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.131">In exile here we wander</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.132"><a href="#hadapts.ha_6" id="tabs.appvers.appversi-p1.133">142</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.134"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.135">In grateful songs your voices raise</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.136"><a href="#p2_2.h_78" id="tabs.appvers.appversi-p1.137">46</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.138"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.139">In heaven is mine inheritance</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.140"><a href="#p2_2.h_229" id="tabs.appvers.appversi-p1.141">126</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.142"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.143">In me resume Thy dwelling</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.144"><a href="#p2_2.h_111" id="tabs.appvers.appversi-p1.145">52</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.146"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.147">In prayer your voices raise ye</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.148"><a href="#p2_2.h_19" id="tabs.appvers.appversi-p1.149">38</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.150"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.151">Is God for me? I fear not</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.152"><a href="#p2_2.h_229" id="tabs.appvers.appversi-p1.153">126</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.154"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.155">Is God for me? t'oppose me</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.156"><a href="#p2_2.h_229" id="tabs.appvers.appversi-p1.157">126</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.158"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.159">Is God for me? what is it</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.160"><a href="#p2_2.h_229" id="tabs.appvers.appversi-p1.161">126</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.162"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.163">Is God my strong salvation</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.164"><a href="#p2_2.h_229" id="tabs.appvers.appversi-p1.165">126</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversi-p1.166"><td id="tabs.appvers.appversi-p1.167">It is a time of joy today</td><td id="tabs.appvers.appversi-p1.168"><a href="#p2_2.h_310" id="tabs.appvers.appversi-p1.169">79</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="J" progress="92.12%" id="tabs.appvers.appversj" prev="appversi" next="appversl">
<h4 id="tabs.appvers.appversj-p0.1">Index of English Versions: J</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appversj-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appversj-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appversj-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appversj-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appversj-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appversj-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appversj-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appversj-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appversj-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appversj-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appversj-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appversj-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appversj-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appversj-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appversj-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appversj-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appversj-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appversj-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appversj-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appversj-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appversj-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appversj-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appversj-p1.22"> Y </a> Z</p>
<table id="tabs.appvers.appversj-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appversj-p1.24"><td id="tabs.appvers.appversj-p1.25"> </td><td id="tabs.appvers.appversj-p1.26"><small id="tabs.appvers.appversj-p1.27">Page</small></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversj-p1.28"><td id="tabs.appvers.appversj-p1.29">Jesu, my Savior, Brother, Friend</td><td id="tabs.appvers.appversj-p1.30"><a href="#hadapts.ha_1" id="tabs.appvers.appversj-p1.31">136</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversj-p1.32"><td id="tabs.appvers.appversj-p1.33">Jesu, my Strength, my Hope</td><td id="tabs.appvers.appversj-p1.34"><a href="#hadapts.ha_1" id="tabs.appvers.appversj-p1.35">136</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversj-p1.36"><td id="tabs.appvers.appversj-p1.37">Jesu, our joy and loving Friend</td><td id="tabs.appvers.appversj-p1.38"><a href="#p2_2.h_60" id="tabs.appvers.appversj-p1.39">98</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversj-p1.40"><td id="tabs.appvers.appversj-p1.41">Jesus! Thou, my dearest Brother</td><td id="tabs.appvers.appversj-p1.42"><a href="#p2_2.h_263" id="tabs.appvers.appversj-p1.43">72</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversj-p1.44"><td id="tabs.appvers.appversj-p1.45">Jesus, Thy boundless love to me</td><td id="tabs.appvers.appversj-p1.46"><a href="#p2_2.h_200" id="tabs.appvers.appversj-p1.47">63</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversj-p1.48"><td id="tabs.appvers.appversj-p1.49">Joyful be my spirit singing</td><td id="tabs.appvers.appversj-p1.50"><a href="#p2_2.h_155" id="tabs.appvers.appversj-p1.51">58</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversj-p1.52"><td id="tabs.appvers.appversj-p1.53">Joyful shall my heart, upspringing</td><td id="tabs.appvers.appversj-p1.54"><a href="#p2_2.h_155" id="tabs.appvers.appversj-p1.55">58</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="L" progress="92.22%" id="tabs.appvers.appversl" prev="appversj" next="appversm">
<h4 id="tabs.appvers.appversl-p0.1">Index of English Versions: L</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appversl-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appversl-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appversl-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appversl-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appversl-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appversl-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appversl-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appversl-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appversl-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appversl-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appversl-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appversl-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appversl-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appversl-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appversl-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appversl-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appversl-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appversl-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appversl-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appversl-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appversl-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appversl-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appversl-p1.22"> Y </a> Z</p>
<table id="tabs.appvers.appversl-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appversl-p1.24"><td id="tabs.appvers.appversl-p1.25"> </td><td id="tabs.appvers.appversl-p1.26"><small id="tabs.appvers.appversl-p1.27">Page</small></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversl-p1.28"><td id="tabs.appvers.appversl-p1.29">Leave to his sovereign sway</td><td id="tabs.appvers.appversl-p1.30"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appversl-p1.31">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversl-p1.32"><td id="tabs.appvers.appversl-p1.33">Let not such a thought e'er pain thee</td><td id="tabs.appvers.appversl-p1.34"><a href="#p2_2.h_62" id="tabs.appvers.appversl-p1.35">41</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversl-p1.36"><td id="tabs.appvers.appversl-p1.37">Let the voice of glad thanksgiving</td><td id="tabs.appvers.appversl-p1.38"><a href="#p2_2.h_155" id="tabs.appvers.appversl-p1.39">58</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversl-p1.40"><td id="tabs.appvers.appversl-p1.41">Lightly bound my bosom, ringing</td><td id="tabs.appvers.appversl-p1.42"><a href="#p2_2.h_155" id="tabs.appvers.appversl-p1.43">58</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversl-p1.44"><td id="tabs.appvers.appversl-p1.45">Lo! Man and Beast are sleeping</td><td id="tabs.appvers.appversl-p1.46"><a href="#p2_2.h_60" id="tabs.appvers.appversl-p1.47">98</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversl-p1.48"><td id="tabs.appvers.appversl-p1.49">Look up to thy God again</td><td id="tabs.appvers.appversl-p1.50"><a href="#p2_2.h_135" id="tabs.appvers.appversl-p1.51">55</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversl-p1.52"><td id="tabs.appvers.appversl-p1.53">Lord, be Thy Cross before our sight</td><td id="tabs.appvers.appversl-p1.54"><a href="#p2_2.h_71" id="tabs.appvers.appversl-p1.55">42</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversl-p1.56"><td id="tabs.appvers.appversl-p1.57">Lord God! Thou art forevermore</td><td id="tabs.appvers.appversl-p1.58"><a href="#p2_2.h_315" id="tabs.appvers.appversl-p1.59">80</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversl-p1.60"><td id="tabs.appvers.appversl-p1.61">Lord, how shall I be meeting</td><td id="tabs.appvers.appversl-p1.62"><a href="#p2_2.h_25" id="tabs.appvers.appversl-p1.63">82</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversl-p1.64"><td id="tabs.appvers.appversl-p1.65">Lord, how shall I receive Thee</td><td id="tabs.appvers.appversl-p1.66"><a href="#p2_2.h_25" id="tabs.appvers.appversl-p1.67">82</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversl-p1.68"><td id="tabs.appvers.appversl-p1.69">Lord, lend a gracious ear</td><td id="tabs.appvers.appversl-p1.70"><a href="#p2_2.h_65" id="tabs.appvers.appversl-p1.71">41</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversl-p1.72"><td id="tabs.appvers.appversl-p1.73">Lord, Thou my heart dost search and try</td><td id="tabs.appvers.appversl-p1.74"><a href="#p2_2.h_287" id="tabs.appvers.appversl-p1.75">75</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversl-p1.76"><td id="tabs.appvers.appversl-p1.77">Lord! to Thee alone I raise</td><td id="tabs.appvers.appversl-p1.78"><a href="#p2_2.h_93" id="tabs.appvers.appversl-p1.79">49</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="M" progress="92.37%" id="tabs.appvers.appversm" prev="appversl" next="appversn">
<h4 id="tabs.appvers.appversm-p0.1">Index of English Versions: M</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appversm-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appversm-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appversm-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appversm-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appversm-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appversm-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appversm-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appversm-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appversm-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appversm-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appversm-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appversm-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appversm-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appversm-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appversm-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appversm-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appversm-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appversm-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appversm-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appversm-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appversm-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appversm-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appversm-p1.22"> Y </a> Z</p>
<table id="tabs.appvers.appversm-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appversm-p1.24"><td id="tabs.appvers.appversm-p1.25"> </td><td id="tabs.appvers.appversm-p1.26"><small id="tabs.appvers.appversm-p1.27">Page</small></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversm-p1.28"><td id="tabs.appvers.appversm-p1.29">May I when time is o'er</td><td id="tabs.appvers.appversm-p1.30"><a href="#p2_2.h_142" id="tabs.appvers.appversm-p1.31">57</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversm-p1.32"><td id="tabs.appvers.appversm-p1.33">Mine art Thou still, and mine shalt be</td><td id="tabs.appvers.appversm-p1.34"><a href="#p2_2.h_100" id="tabs.appvers.appversm-p1.35">50</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversm-p1.36"><td id="tabs.appvers.appversm-p1.37">Mortals, who have God offended</td><td id="tabs.appvers.appversm-p1.38"><a href="#p2_2.h_67" id="tabs.appvers.appversm-p1.39">42</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversm-p1.40"><td id="tabs.appvers.appversm-p1.41">My face, why should'st thou troubled be</td><td id="tabs.appvers.appversm-p1.42"><a href="#p2_2.h_289" id="tabs.appvers.appversm-p1.43">76</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversm-p1.44"><td id="tabs.appvers.appversm-p1.45">My Faith securely buildeth</td><td id="tabs.appvers.appversm-p1.46"><a href="#p2_2.h_229" id="tabs.appvers.appversm-p1.47">126</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversm-p1.48"><td id="tabs.appvers.appversm-p1.49">My faith Thy lowly bed beholds</td><td id="tabs.appvers.appversm-p1.50"><a href="#p2_2.h_158" id="tabs.appvers.appversm-p1.51">60</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversm-p1.52"><td id="tabs.appvers.appversm-p1.53">My God! my works and all I do</td><td id="tabs.appvers.appversm-p1.54"><a href="#p2_2.h_217" id="tabs.appvers.appversm-p1.55">66</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversm-p1.56"><td id="tabs.appvers.appversm-p1.57">My heart's warm gush breaks forth in mirth</td><td id="tabs.appvers.appversm-p1.58"><a href="#p2_2.h_118" id="tabs.appvers.appversm-p1.59">53</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversm-p1.60"><td id="tabs.appvers.appversm-p1.61">My heart! the seven words hear now</td><td id="tabs.appvers.appversm-p1.62"><a href="#p2_2.h_161" id="tabs.appvers.appversm-p1.63">60</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversm-p1.64"><td id="tabs.appvers.appversm-p1.65">My rest is in heaven; my rest is not here</td><td id="tabs.appvers.appversm-p1.66"><a href="#hadapts.ha_6" id="tabs.appvers.appversm-p1.67">142</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversm-p1.68"><td id="tabs.appvers.appversm-p1.69">My Savior, how shall I proclaim</td><td id="tabs.appvers.appversm-p1.70"><a href="#p2_2.h_71" id="tabs.appvers.appversm-p1.71">42</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversm-p1.72"><td id="tabs.appvers.appversm-p1.73">My soul awake and render</td><td id="tabs.appvers.appversm-p1.74"><a href="#p2_2.h_59" id="tabs.appvers.appversm-p1.75">95</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversm-p1.76"><td id="tabs.appvers.appversm-p1.77">My Soul, awake and tender</td><td id="tabs.appvers.appversm-p1.78"><a href="#p2_2.h_59" id="tabs.appvers.appversm-p1.79">95</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="N" progress="92.53%" id="tabs.appvers.appversn" prev="appversm" next="appverso">
<h4 id="tabs.appvers.appversn-p0.1">Index of English Versions: N</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appversn-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appversn-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appversn-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appversn-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appversn-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appversn-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appversn-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appversn-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appversn-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appversn-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appversn-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appversn-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appversn-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appversn-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appversn-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appversn-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appversn-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appversn-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appversn-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appversn-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appversn-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appversn-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appversn-p1.22"> Y </a> Z</p>
<table id="tabs.appvers.appversn-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appversn-p1.24"><td id="tabs.appvers.appversn-p1.25"> </td><td id="tabs.appvers.appversn-p1.26"><small id="tabs.appvers.appversn-p1.27">Page</small></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversn-p1.28"><td id="tabs.appvers.appversn-p1.29">Not so darkly, not so deep</td><td id="tabs.appvers.appversn-p1.30"><a href="#p2_2.h_89" id="tabs.appvers.appversn-p1.31">48</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversn-p1.32"><td id="tabs.appvers.appversn-p1.33">Now all the woods are sleeping</td><td id="tabs.appvers.appversn-p1.34"><a href="#p2_2.h_60" id="tabs.appvers.appversn-p1.35">98</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversn-p1.36"><td id="tabs.appvers.appversn-p1.37"><pb n="164" id="tabs.appvers.appversn-Page_164" />Now at the manger here I stand</td><td id="tabs.appvers.appversn-p1.38"><a href="#p2_2.h_158" id="tabs.appvers.appversn-p1.39">60</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversn-p1.40"><td id="tabs.appvers.appversn-p1.41">Now every greenwood sleepeth</td><td id="tabs.appvers.appversn-p1.42"><a href="#p2_2.h_60" id="tabs.appvers.appversn-p1.43">98</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversn-p1.44"><td id="tabs.appvers.appversn-p1.45">Now gone is all the rain</td><td id="tabs.appvers.appversn-p1.46"><a href="#p2_2.h_17" id="tabs.appvers.appversn-p1.47">37</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversn-p1.48"><td id="tabs.appvers.appversn-p1.49">Now hushed are woods and waters</td><td id="tabs.appvers.appversn-p1.50"><a href="#p2_2.h_60" id="tabs.appvers.appversn-p1.51">98</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversn-p1.52"><td id="tabs.appvers.appversn-p1.53">Now in His manger He so humbly lies</td><td id="tabs.appvers.appversn-p1.54"><a href="#p2_2.h_155" id="tabs.appvers.appversn-p1.55">58</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversn-p1.56"><td id="tabs.appvers.appversn-p1.57">Now let each humble creature</td><td id="tabs.appvers.appversn-p1.58"><a href="#p2_2.h_19" id="tabs.appvers.appversn-p1.59">38</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversn-p1.60"><td id="tabs.appvers.appversn-p1.61">Now rest beneath night's shadow</td><td id="tabs.appvers.appversn-p1.62"><a href="#p2_2.h_60" id="tabs.appvers.appversn-p1.63">98</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversn-p1.64"><td id="tabs.appvers.appversn-p1.65">Now rest the woods again</td><td id="tabs.appvers.appversn-p1.66"><a href="#p2_2.h_60" id="tabs.appvers.appversn-p1.67">98</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversn-p1.68"><td id="tabs.appvers.appversn-p1.69">Now resteth all creation</td><td id="tabs.appvers.appversn-p1.70"><a href="#p2_2.h_60" id="tabs.appvers.appversn-p1.71">98</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversn-p1.72"><td id="tabs.appvers.appversn-p1.73">Now spread are evening's shadows</td><td id="tabs.appvers.appversn-p1.74"><a href="#p2_2.h_60" id="tabs.appvers.appversn-p1.75">98</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversn-p1.76"><td id="tabs.appvers.appversn-p1.77">Now with joy my heart is bounding</td><td id="tabs.appvers.appversn-p1.78"><a href="#p2_2.h_155" id="tabs.appvers.appversn-p1.79">58</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversn-p1.80"><td id="tabs.appvers.appversn-p1.81">Now woods and fields are quiet</td><td id="tabs.appvers.appversn-p1.82"><a href="#p2_2.h_60" id="tabs.appvers.appversn-p1.83">98</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversn-p1.84"><td id="tabs.appvers.appversn-p1.85">Now woods their rest are keeping</td><td id="tabs.appvers.appversn-p1.86"><a href="#p2_2.h_60" id="tabs.appvers.appversn-p1.87">98</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="O" progress="92.69%" id="tabs.appvers.appverso" prev="appversn" next="appversp">
<h4 id="tabs.appvers.appverso-p0.1">Index of English Versions: O</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appverso-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appverso-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appverso-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appverso-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appverso-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appverso-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appverso-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appverso-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appverso-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appverso-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appverso-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appverso-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appverso-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appverso-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appverso-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appverso-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appverso-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appverso-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appverso-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appverso-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appverso-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appverso-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appverso-p1.22"> Y </a> Z</p>
<table id="tabs.appvers.appverso-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.24"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.25"> </td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.26"><small id="tabs.appvers.appverso-p1.27">Page</small></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.28"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.29">O blessed Christ, once wounded</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.30"><a href="#p2_2.h_49" id="tabs.appvers.appverso-p1.31">86</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.32"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.33">O blessed Jesus! This</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.34"><a href="#p2_2.h_153" id="tabs.appvers.appverso-p1.35">57</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.36"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.37">O cast away thy fears</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.38"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appverso-p1.39">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.40"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.41">O Christ! how good and fair</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.42"><a href="#p2_2.h_142" id="tabs.appvers.appverso-p1.43">57</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.44"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.45">O Christ, my Light, my gracious Savior</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.46"><a href="#p2_2.h_200" id="tabs.appvers.appverso-p1.47">63</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.48"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.49">O Christ, my only Life and Light</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.50"><a href="#p2_2.h_200" id="tabs.appvers.appverso-p1.51">63</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.52"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.53">O Christ, my sweetest Life and Light</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.54"><a href="#p2_2.h_200" id="tabs.appvers.appverso-p1.55">63</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.56"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.57">O Christ! what consolation</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.58"><a href="#p2_2.h_49" id="tabs.appvers.appverso-p1.59">86</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.60"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.61">O come and dwell in me</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.62"><a href="#hadapts.ha_1" id="tabs.appvers.appverso-p1.63">136</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.64"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.65">O Come, my soul with singing</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.66"><a href="#p2_2.h_115" id="tabs.appvers.appverso-p1.67">53</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.68"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.69">O come with prayer and singing</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.70"><a href="#p2_2.h_19" id="tabs.appvers.appverso-p1.71">38</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.72"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.73">O enter, Lord, Thy temple</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.74"><a href="#p2_2.h_111" id="tabs.appvers.appverso-p1.75">52</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.76"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.77">O faithful God! O pitying heart</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.78"><a href="#p2_2.h_209" id="tabs.appvers.appverso-p1.79">65</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.80"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.81">O Father! send Thy spirit down</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.82"><a href="#p2_2.h_173" id="tabs.appvers.appverso-p1.83">62</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.84"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.85">O God! from Thee doth wisdom flow</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.86"><a href="#p2_2.h_260" id="tabs.appvers.appverso-p1.87">71</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.88"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.89">O God! how many thankful songs</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.90"><a href="#p2_2.h_298" id="tabs.appvers.appverso-p1.91">78</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.92"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.93">O God most true, most merciful!</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.94"><a href="#p2_2.h_209" id="tabs.appvers.appverso-p1.95">65</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.96"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.97">O God, my Father! thanks to Thee</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.98"><a href="#p2_2.h_205" id="tabs.appvers.appverso-p1.99">65</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.100"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.101">O God of mercy full and free</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.102"><a href="#p2_2.h_209" id="tabs.appvers.appverso-p1.103">65</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.104"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.105">O God! who dost Heav'n's sceptre wield</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.106"><a href="#p2_2.h_15" id="tabs.appvers.appverso-p1.107">37</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.108"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.109">O Head, blood-stained and wounded</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.110"><a href="#p2_2.h_49" id="tabs.appvers.appverso-p1.111">86</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.112"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.113">O Head so full of bruises</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.114"><a href="#p2_2.h_49" id="tabs.appvers.appverso-p1.115">86</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.116"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.117">O Head, so pierced and wounded</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.118"><a href="#p2_2.h_49" id="tabs.appvers.appverso-p1.119">86</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.120"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.121">O Heart of Him who dwells on high</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.122"><a href="#p2_2.h_47" id="tabs.appvers.appverso-p1.123">41</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.124"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.125">O how shall I receive Thee</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.126"><a href="#p2_2.h_25" id="tabs.appvers.appverso-p1.127">82</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.128"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.129">O Jesus Christ! my fairest Light</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.130"><a href="#p2_2.h_200" id="tabs.appvers.appverso-p1.131">63</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.132"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.133">O Jesus Christ! Thy cradle is</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.134"><a href="#p2_2.h_153" id="tabs.appvers.appverso-p1.135">57</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.136"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.137">O Lamb of God, once wounded</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.138"><a href="#p2_2.h_49" id="tabs.appvers.appverso-p1.139">86</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.140"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.141">O Lord! I sing with mouth and heart</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.142"><a href="#p2_2.h_118" id="tabs.appvers.appverso-p1.143">53</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.144"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.145">O my soul, why dost thou grieve</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.146"><a href="#p2_2.h_89" id="tabs.appvers.appverso-p1.147">48</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.148"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.149">O Sacred Head! now wounded (varying centos)</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.150"><a href="#p2_2.h_49" id="tabs.appvers.appverso-p1.151">86</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.152"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.153">O Sacred Head, surrounded</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.154"><a href="#p2_2.h_49" id="tabs.appvers.appverso-p1.155">86</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.156"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.157">O Thou sweetest source of gladness</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.158"><a href="#p2_2.h_76" id="tabs.appvers.appverso-p1.159">44</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.160"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.161">O World! attention lend it</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.162"><a href="#p2_2.h_71" id="tabs.appvers.appverso-p1.163">42</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.164"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.165">O World, behold him dying</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.166"><a href="#hadapts.ha_2" id="tabs.appvers.appverso-p1.167">137</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.168"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.169">O, World! behold upon the tree</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.170"><a href="#p2_2.h_71" id="tabs.appvers.appverso-p1.171">42</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.172"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.173">O World! see here suspended</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.174"><a href="#p2_2.h_71" id="tabs.appvers.appverso-p1.175">42</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.176"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.177"><pb n="165" id="tabs.appvers.appverso-Page_165" />O World! see thy Creator</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.178"><a href="#p2_2.h_71" id="tabs.appvers.appverso-p1.179">42</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.180"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.181">O World! see thy life languish</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.182"><a href="#p2_2.h_71" id="tabs.appvers.appverso-p1.183">42</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.184"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.185">Oh! bleeding head, and wounded</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.186"><a href="#p2_2.h_49" id="tabs.appvers.appverso-p1.187">86</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.188"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.189">Oh, how shall I receive Thee</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.190"><a href="#p2_2.h_25" id="tabs.appvers.appverso-p1.191">82</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.192"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.193">Oh Jesus Christ! how bright and fair</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.194"><a href="#p2_2.h_302" id="tabs.appvers.appverso-p1.195">78</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.196"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.197">Oh, wounded head and bleeding</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.198"><a href="#p2_2.h_49" id="tabs.appvers.appverso-p1.199">86</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.200"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.201">On earth I'm but a pilgrim</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.202"><a href="#p2_2.h_284" id="tabs.appvers.appverso-p1.203">74</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.204"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.205">On thy bier how calm thou'rt sleeping</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.206"><a href="#p2_2.h_28" id="tabs.appvers.appverso-p1.207">39</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverso-p1.208"><td id="tabs.appvers.appverso-p1.209">Our Lord be praising, All His glory raising</td><td id="tabs.appvers.appverso-p1.210"><a href="#p2_2.h_106" id="tabs.appvers.appverso-p1.211">51</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="P" progress="93.13%" id="tabs.appvers.appversp" prev="appverso" next="appversq">
<h4 id="tabs.appvers.appversp-p0.1">Index of English Versions: P</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appversp-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appversp-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appversp-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appversp-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appversp-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appversp-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appversp-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appversp-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appversp-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appversp-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appversp-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appversp-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appversp-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appversp-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appversp-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appversp-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appversp-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appversp-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appversp-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appversp-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appversp-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appversp-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appversp-p1.22"> Y </a> Z</p>
<table id="tabs.appvers.appversp-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appversp-p1.24"><td id="tabs.appvers.appversp-p1.25"> </td><td id="tabs.appvers.appversp-p1.26"><small id="tabs.appvers.appversp-p1.27">Page</small></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversp-p1.28"><td id="tabs.appvers.appversp-p1.29">Praise God! for forth hath sounded</td><td id="tabs.appvers.appversp-p1.30"><a href="#p2_2.h_95" id="tabs.appvers.appversp-p1.31">50</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversp-p1.32"><td id="tabs.appvers.appversp-p1.33">Praise God! revere Him! all ye men that fear Him</td><td id="tabs.appvers.appversp-p1.34"><a href="#p2_2.h_106" id="tabs.appvers.appversp-p1.35">51</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversp-p1.36"><td id="tabs.appvers.appversp-p1.37">Praise ye Jehovah, all ye men who fear Him</td><td id="tabs.appvers.appversp-p1.38"><a href="#p2_2.h_106" id="tabs.appvers.appversp-p1.39">51</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversp-p1.40"><td id="tabs.appvers.appversp-p1.41">Put thou thy trust in God</td><td id="tabs.appvers.appversp-p1.42"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appversp-p1.43">114</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="Q" progress="93.21%" id="tabs.appvers.appversq" prev="appversp" next="appversr">
<h4 id="tabs.appvers.appversq-p0.1">Index of English Versions: Q</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appversq-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appversq-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appversq-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appversq-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appversq-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appversq-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appversq-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appversq-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appversq-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appversq-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appversq-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appversq-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appversq-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appversq-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appversq-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appversq-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appversq-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appversq-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appversq-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appversq-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appversq-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appversq-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appversq-p1.22"> Y </a> Z</p>
<table id="tabs.appvers.appversq-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appversq-p1.24"><td id="tabs.appvers.appversq-p1.25"> </td><td id="tabs.appvers.appversq-p1.26"><small id="tabs.appvers.appversq-p1.27">Page</small></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversq-p1.28"><td id="tabs.appvers.appversq-p1.29">Quietly rest the woods and dales</td><td id="tabs.appvers.appversq-p1.30"><a href="#p2_2.h_60" id="tabs.appvers.appversq-p1.31">98</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="R" progress="93.25%" id="tabs.appvers.appversr" prev="appversq" next="appverss">
<h4 id="tabs.appvers.appversr-p0.1">Index of English Versions: R</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appversr-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appversr-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appversr-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appversr-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appversr-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appversr-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appversr-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appversr-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appversr-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appversr-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appversr-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appversr-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appversr-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appversr-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appversr-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appversr-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appversr-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appversr-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appversr-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appversr-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appversr-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appversr-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appversr-p1.22"> Y </a> Z</p>
<table id="tabs.appvers.appversr-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appversr-p1.24"><td id="tabs.appvers.appversr-p1.25"> </td><td id="tabs.appvers.appversr-p1.26"><small id="tabs.appvers.appversr-p1.27">Page</small></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversr-p1.28"><td id="tabs.appvers.appversr-p1.29">Rest in the Lord, my soul</td><td id="tabs.appvers.appversr-p1.30"><a href="#hadapts.ha_3" id="tabs.appvers.appversr-p1.31">138</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversr-p1.32"><td id="tabs.appvers.appversr-p1.33">Retake thy own Possession</td><td id="tabs.appvers.appversr-p1.34"><a href="#p2_2.h_111" id="tabs.appvers.appversr-p1.35">52</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversr-p1.36"><td id="tabs.appvers.appversr-p1.37">Rise, my soul, shake off all sadness</td><td id="tabs.appvers.appversr-p1.38"><a href="#p2_2.h_155" id="tabs.appvers.appversr-p1.39">58</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversr-p1.40"><td id="tabs.appvers.appversr-p1.41">Rise, my soul, thy vigil keep</td><td id="tabs.appvers.appversr-p1.42"><a href="#p2_2.h_60" id="tabs.appvers.appversr-p1.43">98</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="S" progress="93.32%" id="tabs.appvers.appverss" prev="appversr" next="appverst">
<h4 id="tabs.appvers.appverss-p0.1">Index of English Versions: S</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appverss-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appverss-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appverss-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appverss-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appverss-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appverss-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appverss-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appverss-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appverss-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appverss-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appverss-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appverss-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appverss-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appverss-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appverss-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appverss-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appverss-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appverss-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appverss-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appverss-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appverss-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appverss-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appverss-p1.22"> Y </a> Z</p>
<table id="tabs.appvers.appverss-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appverss-p1.24"><td id="tabs.appvers.appverss-p1.25"> </td><td id="tabs.appvers.appverss-p1.26"><small id="tabs.appvers.appverss-p1.27">Page</small></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverss-p1.28"><td id="tabs.appvers.appverss-p1.29">Say with what salutations</td><td id="tabs.appvers.appverss-p1.30"><a href="#p2_2.h_25" id="tabs.appvers.appverss-p1.31">82</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverss-p1.32"><td id="tabs.appvers.appverss-p1.33">Scarce tongue can speak, ne'er human ken</td><td id="tabs.appvers.appverss-p1.34"><a href="#p2_2.h_176" id="tabs.appvers.appverss-p1.35">62</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverss-p1.36"><td id="tabs.appvers.appverss-p1.37">See, bowed beneath a fearful weight</td><td id="tabs.appvers.appverss-p1.38"><a href="#p2_2.h_68" id="tabs.appvers.appverss-p1.39">104</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverss-p1.40"><td id="tabs.appvers.appverss-p1.41">See the sun's glorious light</td><td id="tabs.appvers.appverss-p1.42"><a href="#p2_2.h_293" id="tabs.appvers.appverss-p1.43">76</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverss-p1.44"><td id="tabs.appvers.appverss-p1.45">See World! thy Life assailed</td><td id="tabs.appvers.appverss-p1.46"><a href="#p2_2.h_71" id="tabs.appvers.appverss-p1.47">42</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverss-p1.48"><td id="tabs.appvers.appverss-p1.49">See, World, upon the bloody tree</td><td id="tabs.appvers.appverss-p1.50"><a href="#p2_2.h_71" id="tabs.appvers.appverss-p1.51">42</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverss-p1.52"><td id="tabs.appvers.appverss-p1.53">See, World, upon the shameful tree</td><td id="tabs.appvers.appverss-p1.54"><a href="#p2_2.h_71" id="tabs.appvers.appverss-p1.55">42</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverss-p1.56"><td id="tabs.appvers.appverss-p1.57">Seven times the Savior spake--my heart</td><td id="tabs.appvers.appverss-p1.58"><a href="#p2_2.h_161" id="tabs.appvers.appverss-p1.59">60</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverss-p1.60"><td id="tabs.appvers.appverss-p1.61">Shall I not his praise be singing</td><td id="tabs.appvers.appverss-p1.62"><a href="#p2_2.h_235" id="tabs.appvers.appverss-p1.63">69</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverss-p1.64"><td id="tabs.appvers.appverss-p1.65">Shall I not my God be praising</td><td id="tabs.appvers.appverss-p1.66"><a href="#p2_2.h_235" id="tabs.appvers.appverss-p1.67">69</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverss-p1.68"><td id="tabs.appvers.appverss-p1.69">Shall I not sing praise to Thee</td><td id="tabs.appvers.appverss-p1.70"><a href="#p2_2.h_235" id="tabs.appvers.appverss-p1.71">69</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverss-p1.72"><td id="tabs.appvers.appverss-p1.73">Shan't I sing to my Creator</td><td id="tabs.appvers.appverss-p1.74"><a href="#p2_2.h_235" id="tabs.appvers.appverss-p1.75">69</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverss-p1.76"><td id="tabs.appvers.appverss-p1.77">Should I not, in meek adoring</td><td id="tabs.appvers.appverss-p1.78"><a href="#p2_2.h_235" id="tabs.appvers.appverss-p1.79">69</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverss-p1.80"><td id="tabs.appvers.appverss-p1.81">Shun, my heart, the thought forever</td><td id="tabs.appvers.appverss-p1.82"><a href="#p2_2.h_62" id="tabs.appvers.appverss-p1.83">***</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverss-p1.84"><td id="tabs.appvers.appverss-p1.85">Since Jesus is my friend</td><td id="tabs.appvers.appverss-p1.86"><a href="#p2_2.h_229" id="tabs.appvers.appverss-p1.87">126</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverss-p1.88"><td id="tabs.appvers.appverss-p1.89">Sunbeams all golden</td><td id="tabs.appvers.appverss-p1.90"><a href="#p2_2.h_293" id="tabs.appvers.appverss-p1.91">76</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverss-p1.92"><td id="tabs.appvers.appverss-p1.93">Sweetest Fount of holy gladness</td><td id="tabs.appvers.appverss-p1.94"><a href="#p2_2.h_76" id="tabs.appvers.appverss-p1.95">44</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverss-p1.96"><td id="tabs.appvers.appverss-p1.97">Sweetest joy the soul can know</td><td id="tabs.appvers.appverss-p1.98"><a href="#p2_2.h_76" id="tabs.appvers.appverss-p1.99">44</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="T" progress="93.52%" id="tabs.appvers.appverst" prev="appverss" next="appversu">
<h4 id="tabs.appvers.appverst-p0.1">Index of English Versions: T</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appverst-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appverst-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appverst-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appverst-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appverst-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appverst-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appverst-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appverst-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appverst-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appverst-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appverst-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appverst-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appverst-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appverst-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appverst-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appverst-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appverst-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appverst-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appverst-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appverst-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appverst-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appverst-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appverst-p1.22"> Y </a> Z</p>
<table id="tabs.appvers.appverst-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.24"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.25"> </td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.26"><small id="tabs.appvers.appverst-p1.27">Page</small></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.28"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.29">Thank God it hath resounded</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.30"><a href="#p2_2.h_95" id="tabs.appvers.appverst-p1.31">50</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.32"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.33">The daylight disappeareth</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.34"><a href="#p2_2.h_296" id="tabs.appvers.appverst-p1.35">77</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.36"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.37">The duteous day now closeth</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.38"><a href="#p2_2.h_60" id="tabs.appvers.appverst-p1.39">98</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.40"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.41">The golden corn now waxes strong</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.42"><a href="#p2_2.h_239" id="tabs.appvers.appverst-p1.43">131</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.44"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.45">The golden morning</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.46"><a href="#p2_2.h_293" id="tabs.appvers.appverst-p1.47">76</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.48"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.49">The golden sunbeams with their joyous gleams</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.50"><a href="#p2_2.h_293" id="tabs.appvers.appverst-p1.51">76</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.52"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.53">The Lord, the earth who ruleth</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.54"><a href="#p2_2.h_120" id="tabs.appvers.appverst-p1.55">54</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.56"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.57">The mystery hidden from the eyes</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.58"><a href="#p2_2.h_176" id="tabs.appvers.appverst-p1.59">62</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.60"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.61">The sun's golden beams</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.62"><a href="#p2_2.h_293" id="tabs.appvers.appverst-p1.63">76</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.64"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.65">The time is very near</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.66"><a href="#p2_2.h_142" id="tabs.appvers.appverst-p1.67">57</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.68"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.69">The woods are hushed; o'er town and plain</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.70"><a href="#p2_2.h_60" id="tabs.appvers.appverst-p1.71">98</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.72"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.73"><pb n="166" id="tabs.appvers.appverst-Page_166" />The world may rise against me round</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.74"><a href="#p2_2.h_229" id="tabs.appvers.appverst-p1.75">126</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.76"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.77">Thee, O Immanuel, we praise</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.78"><a href="#p2_2.h_150" id="tabs.appvers.appverst-p1.79">110</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.80"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.81">There is no condemnation</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.82"><a href="#p2_2.h_229" id="tabs.appvers.appverst-p1.83">126</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.84"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.85">Thou art but man, to thee 'tis known</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.86"><a href="#p2_2.h_220" id="tabs.appvers.appverst-p1.87">67</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.88"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.89">Thou art mine own, art still mine own</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.90"><a href="#p2_2.h_100" id="tabs.appvers.appverst-p1.91">50</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.92"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.93">Thou must not altogether be</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.94"><a href="#p2_2.h_23" id="tabs.appvers.appverst-p1.95">38</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.96"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.97">Thou on the Lord rely</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.98"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appverst-p1.99">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.100"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.101">Thou pierced and wounded brow</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.102"><a href="#p2_2.h_49" id="tabs.appvers.appverst-p1.103">86</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.104"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.105">Thou seest our weakness, Lord</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.106"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appverst-p1.107">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.108"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.109">Thou'rt mine, yes, still thou art mine own</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.110"><a href="#p2_2.h_100" id="tabs.appvers.appverst-p1.111">50</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.112"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.113">Thousand times by me be greeted</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.114"><a href="#p2_2.h_40" id="tabs.appvers.appverst-p1.115">40</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.116"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.117">Through waves and clouds and storms</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.118"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appverst-p1.119">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.120"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.121">Thy everlasting truth</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.122"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appverst-p1.123">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.124"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.125">Thy manger is my paradise</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.126"><a href="#p2_2.h_153" id="tabs.appvers.appverst-p1.127">57</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.128"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.129">Thy mighty working, mighty God</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.130"><a href="#p2_2.h_239" id="tabs.appvers.appverst-p1.131">131</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.132"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.133">Thy Thanks, my Soul, be raising</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.134"><a href="#p2_2.h_59" id="tabs.appvers.appverst-p1.135">95</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.136"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.137">Thy way and all thy sorrows</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.138"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appverst-p1.139">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.140"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.141">'Tis patience must support you</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.142"><a href="#p2_2.h_267" id="tabs.appvers.appverst-p1.143">72</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.144"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.145">To God commit thy griefs</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.146"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appverst-p1.147">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.148"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.149">To God thy way commending</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.150"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appvers.appverst-p1.151">114</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.152"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.153">To God's all-gracious heart and mind</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.154"><a href="#p2_2.h_83" id="tabs.appvers.appverst-p1.155">48</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.156"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.157">To Thee, Immanuel, we sing, the Prince</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.158"><a href="#p2_2.h_150" id="tabs.appvers.appverst-p1.159">110</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.160"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.161">Tranquilly lead thee, peace possessing</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.162"><a href="#p2_2.h_274" id="tabs.appvers.appverst-p1.163">74</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appverst-p1.164"><td id="tabs.appvers.appverst-p1.165">Twofold, Father, is my pray'r</td><td id="tabs.appvers.appverst-p1.166"><a href="#p2_2.h_80" id="tabs.appvers.appverst-p1.167">47</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="U" progress="93.86%" id="tabs.appvers.appversu" prev="appverst" next="appversw">
<h4 id="tabs.appvers.appversu-p0.1">Index of English Versions: U</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appversu-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appversu-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appversu-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appversu-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appversu-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appversu-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appversu-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appversu-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appversu-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appversu-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appversu-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appversu-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appversu-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appversu-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appversu-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appversu-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appversu-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appversu-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appversu-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appversu-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appversu-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appversu-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appversu-p1.22"> Y </a> Z</p>
<table id="tabs.appvers.appversu-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appversu-p1.24"><td id="tabs.appvers.appversu-p1.25"> </td><td id="tabs.appvers.appversu-p1.26"><small id="tabs.appvers.appversu-p1.27">Page</small></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversu-p1.28"><td id="tabs.appvers.appversu-p1.29">Up, my heart! rejoice with singing</td><td id="tabs.appvers.appversu-p1.30"><a href="#p2_2.h_155" id="tabs.appvers.appversu-p1.31">58</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversu-p1.32"><td id="tabs.appvers.appversu-p1.33">Up, Up, my heart, with gladness, Receive</td><td id="tabs.appvers.appversu-p1.34"><a href="#p2_2.h_74" id="tabs.appvers.appversu-p1.35">44</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversu-p1.36"><td id="tabs.appvers.appversu-p1.37">Up! up! my heart with gladness, See</td><td id="tabs.appvers.appversu-p1.38"><a href="#p2_2.h_74" id="tabs.appvers.appversu-p1.39">44</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversu-p1.40"><td id="tabs.appvers.appversu-p1.41">Up! with gladness heavenward springing</td><td id="tabs.appvers.appversu-p1.42"><a href="#p2_2.h_155" id="tabs.appvers.appversu-p1.43">58</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="W" progress="93.94%" id="tabs.appvers.appversw" prev="appversu" next="appversy">
<h4 id="tabs.appvers.appversw-p0.1">Index of English Versions: W</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appversw-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appversw-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appversw-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appversw-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appversw-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appversw-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appversw-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appversw-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appversw-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appversw-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appversw-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appversw-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appversw-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appversw-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appversw-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appversw-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appversw-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appversw-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appversw-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appversw-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appversw-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appversw-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appversw-p1.22"> Y </a> Z</p>
<table id="tabs.appvers.appversw-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.24"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.25"> </td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.26"><small id="tabs.appvers.appversw-p1.27">Page</small></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.28"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.29">Wake, my heart, and sing His praises</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.30"><a href="#p2_2.h_59" id="tabs.appvers.appversw-p1.31">95</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.32"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.33">Wake up, my heart, elater</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.34"><a href="#p2_2.h_59" id="tabs.appvers.appversw-p1.35">95</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.36"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.37">We go to meet Thee, Savior</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.38"><a href="#p2_2.h_25" id="tabs.appvers.appversw-p1.39">82</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.40"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.41">We sing to Thee, Emmanuel, the Prince</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.42"><a href="#p2_2.h_150" id="tabs.appvers.appversw-p1.43">110</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.44"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.45">We sing to Thee, Immanuel, Thou Prince of Life</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.46"><a href="#p2_2.h_150" id="tabs.appvers.appversw-p1.47">110</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.48"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.49">What God decrees, child of His love</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.50"><a href="#p2_2.h_139" id="tabs.appvers.appversw-p1.51">56</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.52"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.53">What God decrees, take patiently</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.54"><a href="#p2_2.h_139" id="tabs.appvers.appversw-p1.55">56</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.56"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.57">What is our mortal race</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.58"><a href="#p2_2.h_293" id="tabs.appvers.appversw-p1.59">76</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.60"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.61">What pleases God, O pious soul</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.62"><a href="#p2_2.h_139" id="tabs.appvers.appversw-p1.63">56</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.64"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.65">What pleaseth God, my faithful child</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.66"><a href="#p2_2.h_139" id="tabs.appvers.appversw-p1.67">56</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.68"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.69">What pleaseth God with joy receive</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.70"><a href="#p2_2.h_139" id="tabs.appvers.appversw-p1.71">56</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.72"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.73">Wherefore dost Thou, blest of God</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.74"><a href="#p2_2.h_108" id="tabs.appvers.appversw-p1.75">51</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.76"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.77">Wherefore dost thou longer tarry</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.78"><a href="#p2_2.h_108" id="tabs.appvers.appversw-p1.79">51</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.80"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.81">Wherefore should I grieve and pine</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.82"><a href="#p2_2.h_16" id="tabs.appvers.appversw-p1.83">108</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.84"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.85">Wherefore, then, should I be gloomy</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.86"><a href="#p2_2.h_16" id="tabs.appvers.appversw-p1.87">108</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.88"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.89">Who is so full of tenderness</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.90"><a href="#p2_2.h_298" id="tabs.appvers.appversw-p1.91">78</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.92"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.93">Why, my soul, thus trembling ever</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.94"><a href="#p2_2.h_16" id="tabs.appvers.appversw-p1.95">108</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.96"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.97">Why should I continue grieving</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.98"><a href="#p2_2.h_16" id="tabs.appvers.appversw-p1.99">108</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.100"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.101">Why should sorrow ever grieve me</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.102"><a href="#p2_2.h_16" id="tabs.appvers.appversw-p1.103">108</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.104"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.105">Why should they such pain e'er give Thee</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.106"><a href="#p2_2.h_67" id="tabs.appvers.appversw-p1.107">42</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.108"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.109"><pb n="167" id="tabs.appvers.appversw-Page_167" />Why this sad and mournful guise</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.110"><a href="#p2_2.h_89" id="tabs.appvers.appversw-p1.111">48</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.112"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.113">Why, without, then, art Thou staying</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.114"><a href="#p2_2.h_108" id="tabs.appvers.appversw-p1.115">51</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.116"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.117">With all Thy saints, Thee, Lord, we sing</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.118"><a href="#p2_2.h_150" id="tabs.appvers.appversw-p1.119">110</a></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversw-p1.120"><td id="tabs.appvers.appversw-p1.121">With notes of joy and songs of praise</td><td id="tabs.appvers.appversw-p1.122"><a href="#p2_2.h_19" id="tabs.appvers.appversw-p1.123">38</a></td></tr>
</table>
</div3>

        <div3 title="Y" progress="94.21%" id="tabs.appvers.appversy" prev="appversw" next="appfirst">
<h4 id="tabs.appvers.appversy-p0.1">Index of English Versions: Y</h4>
<p class="Center" style="font-weight:bold" id="tabs.appvers.appversy-p1">
<a href="#tabs.appvers.appversa" id="tabs.appvers.appversy-p1.1"> A </a> <a href="#tabs.appvers.appversb" id="tabs.appvers.appversy-p1.2"> B </a>
<a href="#tabs.appvers.appversc" id="tabs.appvers.appversy-p1.3"> C </a> <a href="#tabs.appvers.appversd" id="tabs.appvers.appversy-p1.4"> D </a>
<a href="#tabs.appvers.appverse" id="tabs.appvers.appversy-p1.5"> E </a> <a href="#tabs.appvers.appversf" id="tabs.appvers.appversy-p1.6"> F </a>
<a href="#tabs.appvers.appversg" id="tabs.appvers.appversy-p1.7"> G </a> <a href="#tabs.appvers.appversh" id="tabs.appvers.appversy-p1.8"> H </a>
<a href="#tabs.appvers.appversi" id="tabs.appvers.appversy-p1.9"> I </a> <a href="#tabs.appvers.appversj" id="tabs.appvers.appversy-p1.10"> J </a> K
<a href="#tabs.appvers.appversl" id="tabs.appvers.appversy-p1.11"> L </a> <a href="#tabs.appvers.appversm" id="tabs.appvers.appversy-p1.12"> M </a>
<a href="#tabs.appvers.appversn" id="tabs.appvers.appversy-p1.13"> N </a> <a href="#tabs.appvers.appverso" id="tabs.appvers.appversy-p1.14"> O </a>
<a href="#tabs.appvers.appversp" id="tabs.appvers.appversy-p1.15"> P </a> <a href="#tabs.appvers.appversq" id="tabs.appvers.appversy-p1.16"> Q </a>
<a href="#tabs.appvers.appversr" id="tabs.appvers.appversy-p1.17"> R </a> <a href="#tabs.appvers.appverss" id="tabs.appvers.appversy-p1.18"> S </a>
<a href="#tabs.appvers.appverst" id="tabs.appvers.appversy-p1.19"> T </a> <a href="#tabs.appvers.appversu" id="tabs.appvers.appversy-p1.20"> U </a> V
<a href="#tabs.appvers.appversw" id="tabs.appvers.appversy-p1.21"> W </a> X <a href="#tabs.appvers.appversy" id="tabs.appvers.appversy-p1.22"> Y </a> Z</p>
<table id="tabs.appvers.appversy-p1.23">
<tr id="tabs.appvers.appversy-p1.24"><td id="tabs.appvers.appversy-p1.25"> </td><td id="tabs.appvers.appversy-p1.26"><small id="tabs.appvers.appversy-p1.27">Page</small></td></tr>
<tr id="tabs.appvers.appversy-p1.28"><td id="tabs.appvers.appversy-p1.29">Yes, thou art mine, still mine, my son</td><td id="tabs.appvers.appversy-p1.30"><a href="#p2_2.h_100" id="tabs.appvers.appversy-p1.31">50</a></td></tr>
</table>
</div3>
</div2>

      <div2 title="Index of Gerhardt's Hymns" progress="94.26%" id="tabs.appfirst" prev="appversy" next="eapp">
<h3 id="tabs.appfirst-p0.1">INDEX OF GERHARDT'S HYMNS<note n="228" id="tabs.appfirst-p0.2">This index includes only those 84 poems for which English versions have been
found.</note></h3>

<table width="100%" class="bq" id="tabs.appfirst-p0.3">
<tr id="tabs.appfirst-p0.4"><td id="tabs.appfirst-p0.5" /><td id="tabs.appfirst-p0.6">Goedeke<br />Page</td><td id="tabs.appfirst-p0.8">Subject</td>
<td id="tabs.appfirst-p0.9">No. of<br />English<br />versions</td><td id="tabs.appfirst-p0.12">Page</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.13"><td id="tabs.appfirst-p0.14">Ach treuer Gott, barmherzigs Herz</td><td id="tabs.appfirst-p0.15"><a href="#p2_2.h_209" id="tabs.appfirst-p0.16">209</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.17">Cross and Consolation</td><td id="tabs.appfirst-p0.18">3</td><td id="tabs.appfirst-p0.19">65</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.20"><td id="tabs.appfirst-p0.21">Also hat Gott die Welt geliebt</td><td id="tabs.appfirst-p0.22"><a href="#p2_2.h_256" id="tabs.appfirst-p0.23">256</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.24">God's Love; John III, 16</td><td id="tabs.appfirst-p0.25">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.26">71</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.27"><td id="tabs.appfirst-p0.28">Auf, auf, mein Herz, mit Freuden</td><td id="tabs.appfirst-p0.29"><a href="#p2_2.h_74" id="tabs.appfirst-p0.30">74</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.31">Easter</td><td id="tabs.appfirst-p0.32">2</td><td id="tabs.appfirst-p0.33">44</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.34"><td id="tabs.appfirst-p0.35">Auf den Nebel folgt die Sonne</td><td id="tabs.appfirst-p0.36"><a href="#p2_2.h_232" id="tabs.appfirst-p0.37">232</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.38">Praise and Thanksgiving</td><td id="tabs.appfirst-p0.39">2</td><td id="tabs.appfirst-p0.40">68</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.41"><td id="tabs.appfirst-p0.42">Barmherziger Vater, höchster Gott</td><td id="tabs.appfirst-p0.43"><a href="#p2_2.h_212" id="tabs.appfirst-p0.44">212</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.45">Cross and Consolation</td><td id="tabs.appfirst-p0.46">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.47">66</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.48"><td id="tabs.appfirst-p0.49">Befiehl du deine Wege</td><td id="tabs.appfirst-p0.50"><a href="#p2_2.h_185" id="tabs.appfirst-p0.51">185</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.52">Cross and Consolation</td><td id="tabs.appfirst-p0.53">18</td><td id="tabs.appfirst-p0.54">114</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.55"><td id="tabs.appfirst-p0.56">Der Herr, der aller Enden</td><td id="tabs.appfirst-p0.57"><a href="#p2_2.h_120" id="tabs.appfirst-p0.58">120</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.59">Praise and Thanksgiving</td><td id="tabs.appfirst-p0.60">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.61">54</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.62"><td id="tabs.appfirst-p0.63">Der Tag mit seinem Lichte</td><td id="tabs.appfirst-p0.64"><a href="#p2_2.h_296" id="tabs.appfirst-p0.65">296</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.66">Evening</td><td id="tabs.appfirst-p0.67">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.68">77</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.69"><td id="tabs.appfirst-p0.70">Die güldne Sonne</td><td id="tabs.appfirst-p0.71"><a href="#p2_2.h_293" id="tabs.appfirst-p0.72">293</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.73">Morning</td><td id="tabs.appfirst-p0.74">7</td><td id="tabs.appfirst-p0.75">76</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.76"><td id="tabs.appfirst-p0.77">Die Zeit ist nunmehr nah</td><td id="tabs.appfirst-p0.78"><a href="#p2_2.h_142" id="tabs.appfirst-p0.79">142</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.80">Eternal Life</td><td id="tabs.appfirst-p0.81">3</td><td id="tabs.appfirst-p0.82">57</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.83"><td id="tabs.appfirst-p0.84">Du bist ein Mensch, das weiszst du wol</td><td id="tabs.appfirst-p0.85"><a href="#p2_2.h_220" id="tabs.appfirst-p0.86">220</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.87">Cross and Consolation</td><td id="tabs.appfirst-p0.88">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.89">67</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.90"><td id="tabs.appfirst-p0.91">Du bist zwar mein und bleibest mein</td><td id="tabs.appfirst-p0.92"><a href="#p2_2.h_100" id="tabs.appfirst-p0.93">100</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.94">Eternal Life</td><td id="tabs.appfirst-p0.95">4</td><td id="tabs.appfirst-p0.96">50</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.97"><td id="tabs.appfirst-p0.98">Du liebe Unschuld du</td><td id="tabs.appfirst-p0.99"><a href="#p2_2.h_3" id="tabs.appfirst-p0.100">3</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.101">Cross and Consolation</td><td id="tabs.appfirst-p0.102">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.103">36</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.104"><td id="tabs.appfirst-p0.105">Du meine Seele, singe</td><td id="tabs.appfirst-p0.106"><a href="#p2_2.h_115" id="tabs.appfirst-p0.107">115</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.108">Psalm CXLVI</td><td id="tabs.appfirst-p0.109">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.110">53</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.111"><td id="tabs.appfirst-p0.112">Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld</td><td id="tabs.appfirst-p0.113"><a href="#p2_2.h_68" id="tabs.appfirst-p0.114">68</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.115">Passiontide</td><td id="tabs.appfirst-p0.116">10</td><td id="tabs.appfirst-p0.117">104</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.118"><td id="tabs.appfirst-p0.119">Frölich sell mein Herze springen</td><td id="tabs.appfirst-p0.120"><a href="#p2_2.h_155" id="tabs.appfirst-p0.121">155</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.122">Christmas</td><td id="tabs.appfirst-p0.123">11</td><td id="tabs.appfirst-p0.124">58</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.125"><td id="tabs.appfirst-p0.126">Geduld ist euch vonnöten</td><td id="tabs.appfirst-p0.127"><a href="#p2_2.h_267" id="tabs.appfirst-p0.128">267</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.129">Cross and Consolation</td><td id="tabs.appfirst-p0.130">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.131">72</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.132"><td id="tabs.appfirst-p0.133">Gegrüszet seist du, Gott, mein Heil</td><td id="tabs.appfirst-p0.134"><a href="#p2_2.h_46" id="tabs.appfirst-p0.135">46</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.136">Passiontide</td><td id="tabs.appfirst-p0.137">2</td><td id="tabs.appfirst-p0.138">41</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.139"><td id="tabs.appfirst-p0.140">Geh aus mein Herz und suche Freud</td><td id="tabs.appfirst-p0.141"><a href="#p2_2.h_239" id="tabs.appfirst-p0.142">239</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.143">Summer</td><td id="tabs.appfirst-p0.144">10</td><td id="tabs.appfirst-p0.145">131</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.146"><td id="tabs.appfirst-p0.147">Gib dich zufrieden und sei stille</td><td id="tabs.appfirst-p0.148"><a href="#p2_2.h_274" id="tabs.appfirst-p0.149">274</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.150">Cross and Consolation</td><td id="tabs.appfirst-p0.151">3</td><td id="tabs.appfirst-p0.152">74</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.153"><td id="tabs.appfirst-p0.154">Gott Lob! nun ist erschollen</td><td id="tabs.appfirst-p0.155"><a href="#p2_2.h_95" id="tabs.appfirst-p0.156">95</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.157">Praise and Thanksgiving</td><td id="tabs.appfirst-p0.158">2</td><td id="tabs.appfirst-p0.159">50</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.160"><td id="tabs.appfirst-p0.161">Gott, Vater, sende deinen Geist</td><td id="tabs.appfirst-p0.162"><a href="#p2_2.h_173" id="tabs.appfirst-p0.163">173</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.164">Whitsuntide</td><td id="tabs.appfirst-p0.165">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.166">62</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.167"><td id="tabs.appfirst-p0.168">Herr, aller Weisheit Quell und Grund</td><td id="tabs.appfirst-p0.169"><a href="#p2_2.h_260" id="tabs.appfirst-p0.170">260</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.171">Prayer and the Christian Life</td><td id="tabs.appfirst-p0.172">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.173">71</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.174"><td id="tabs.appfirst-p0.175">Herr, du erforschest meinen Sinn</td><td id="tabs.appfirst-p0.176"><a href="#p2_2.h_287" id="tabs.appfirst-p0.177">287</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.178">Prayer and the Christian Life</td><td id="tabs.appfirst-p0.179">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.180">75</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.181"><td id="tabs.appfirst-p0.182"><pb n="168" id="tabs.appfirst-Page_168" />Herr Gott, du bist ja für und für</td><td id="tabs.appfirst-p0.183"><a href="#p2_2.h_315" id="tabs.appfirst-p0.184">315</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.185">Eternal Life</td><td id="tabs.appfirst-p0.186">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.187">80</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.188"><td id="tabs.appfirst-p0.189">Herr, höre was mein Mund</td><td id="tabs.appfirst-p0.190"><a href="#p2_2.h_65" id="tabs.appfirst-p0.191">65</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.192">Repentance</td><td id="tabs.appfirst-p0.193">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.194">41</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.195"><td id="tabs.appfirst-p0.196">Hör an, mein Herz, die sieben Wort</td><td id="tabs.appfirst-p0.197"><a href="#p2_2.h_161" id="tabs.appfirst-p0.198">161</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.199">Passiontide</td><td id="tabs.appfirst-p0.200">3</td><td id="tabs.appfirst-p0.201">60</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.202"><td id="tabs.appfirst-p0.203">Ich bin ein Gast auf Erden</td><td id="tabs.appfirst-p0.204"><a href="#p2_2.h_284" id="tabs.appfirst-p0.205">284</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.206">Eternal Life</td><td id="tabs.appfirst-p0.207">4</td><td id="tabs.appfirst-p0.208">74</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.209"><td id="tabs.appfirst-p0.210">Ich danke dir demütiglich</td><td id="tabs.appfirst-p0.211"><a href="#p2_2.h_205" id="tabs.appfirst-p0.212">205</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.213">Prayer and the Christian Life</td><td id="tabs.appfirst-p0.214">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.215">65</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.216"><td id="tabs.appfirst-p0.217">Ich, der ich oft in tiefes Leid</td><td id="tabs.appfirst-p0.218"><a href="#p2_2.h_298" id="tabs.appfirst-p0.219">298</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.220">Psalm CXLV</td><td id="tabs.appfirst-p0.221">2</td><td id="tabs.appfirst-p0.222">78</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.223"><td id="tabs.appfirst-p0.224">Ich erhebe, Herr, zu dir</td><td id="tabs.appfirst-p0.225"><a href="#p2_2.h_93" id="tabs.appfirst-p0.226">93</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.227">Prayer and the Christian Life</td><td id="tabs.appfirst-p0.228">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.229">49</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.230"><td id="tabs.appfirst-p0.231">Ich hab in Gottes Herz und Sinn</td><td id="tabs.appfirst-p0.232"><a href="#p2_2.h_83" id="tabs.appfirst-p0.233">83</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.234">Cross and Consolation</td><td id="tabs.appfirst-p0.235">2</td><td id="tabs.appfirst-p0.236">48</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.237"><td id="tabs.appfirst-p0.238">Ich hab oft bei mir selbst gedacht</td><td id="tabs.appfirst-p0.239"><a href="#p2_2.h_226" id="tabs.appfirst-p0.240">226</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.241">Cross and Consolation</td><td id="tabs.appfirst-p0.242">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.243">68</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.244"><td id="tabs.appfirst-p0.245">Ich habs verdient, was will ich doch</td><td id="tabs.appfirst-p0.246"><a href="#p2_2.h_224" id="tabs.appfirst-p0.247">224</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.248">Cross and Consolation</td><td id="tabs.appfirst-p0.249">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.250">67</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.251"><td id="tabs.appfirst-p0.252">Ich singe dir mit Herz und Mund</td><td id="tabs.appfirst-p0.253"><a href="#p2_2.h_118" id="tabs.appfirst-p0.254">118</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.255">Praise and Thanksgiving</td><td id="tabs.appfirst-p0.256">6</td><td id="tabs.appfirst-p0.257">53</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.258"><td id="tabs.appfirst-p0.259">Ich steh an deiner Krippen hier</td><td id="tabs.appfirst-p0.260"><a href="#p2_2.h_158" id="tabs.appfirst-p0.261">158</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.262">Christmas</td><td id="tabs.appfirst-p0.263">3</td><td id="tabs.appfirst-p0.264">60</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.265"><td id="tabs.appfirst-p0.266">Ich weisz, dasz mein Erlöser lebt</td><td id="tabs.appfirst-p0.267"><a href="#p2_2.h_331" id="tabs.appfirst-p0.268">331</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.269">Job XIX, 25-27</td><td id="tabs.appfirst-p0.270">2</td><td id="tabs.appfirst-p0.271">81</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.272"><td id="tabs.appfirst-p0.273">Ich weisz, mein Gott, dasz all mein Thun</td><td id="tabs.appfirst-p0.274"><a href="#p2_2.h_217" id="tabs.appfirst-p0.275">217</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.276">Prayer and the Christian Life</td><td id="tabs.appfirst-p0.277">2</td><td id="tabs.appfirst-p0.278">66</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.279"><td id="tabs.appfirst-p0.280">Ist Gott für mich, so trete</td><td id="tabs.appfirst-p0.281"><a href="#p2_2.h_229" id="tabs.appfirst-p0.282">229</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.283">Trust in God; Cross and Consolation</td><td id="tabs.appfirst-p0.284">7</td><td id="tabs.appfirst-p0.285">126</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.286"><td id="tabs.appfirst-p0.287">Jesu, allerliebster Bruder</td><td id="tabs.appfirst-p0.288"><a href="#p2_2.h_263" id="tabs.appfirst-p0.289">263</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.290">Prayer and the Christian Life</td><td id="tabs.appfirst-p0.291">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.292">72</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.293"><td id="tabs.appfirst-p0.294">Johannes sahe durch Gesicht</td><td id="tabs.appfirst-p0.295"><a href="#p2_2.h_319" id="tabs.appfirst-p0.296">319</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.297">Eternal Life</td><td id="tabs.appfirst-p0.298">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.299">80</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.300"><td id="tabs.appfirst-p0.301">Kommt und laszt uns Christum ehren</td><td id="tabs.appfirst-p0.302"><a href="#p2_2.h_312" id="tabs.appfirst-p0.303">312</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.304">Christmas</td><td id="tabs.appfirst-p0.305">4</td><td id="tabs.appfirst-p0.306">79</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.307"><td id="tabs.appfirst-p0.308">Lobet den Herren, alle, die ihn fürchten</td><td id="tabs.appfirst-p0.309"><a href="#p2_2.h_106" id="tabs.appfirst-p0.310">106</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.311">Morning</td><td id="tabs.appfirst-p0.312">3</td><td id="tabs.appfirst-p0.313">51</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.314"><td id="tabs.appfirst-p0.315">Nach dir, o Herr, verlanget mich</td><td id="tabs.appfirst-p0.316"><a href="#p2_2.h_91" id="tabs.appfirst-p0.317">91</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.318">Repentance</td><td id="tabs.appfirst-p0.319">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.320">49</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.321"><td id="tabs.appfirst-p0.322">Nicht so traurig, nicht so sehr</td><td id="tabs.appfirst-p0.323"><a href="#p2_2.h_89" id="tabs.appfirst-p0.324">89</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.325">Cross and Consolation</td><td id="tabs.appfirst-p0.326">4</td><td id="tabs.appfirst-p0.327">48</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.328"><td id="tabs.appfirst-p0.329">Noch dennoch muszt du drum nicht ganz</td><td id="tabs.appfirst-p0.330"><a href="#p2_2.h_23" id="tabs.appfirst-p0.331">23</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.332">Cross and Consolation</td><td id="tabs.appfirst-p0.333">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.334">38</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.335"><td id="tabs.appfirst-p0.336">Nun danket all und bringet Ehr</td><td id="tabs.appfirst-p0.337"><a href="#p2_2.h_78" id="tabs.appfirst-p0.338">78</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.339">Praise and Thanksgiving</td><td id="tabs.appfirst-p0.340">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.341">46</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.342"><td id="tabs.appfirst-p0.343">Nun, du lebest, unsre Krone</td><td id="tabs.appfirst-p0.344"><a href="#p2_2.h_28" id="tabs.appfirst-p0.345">28</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.346">Eternal Life</td><td id="tabs.appfirst-p0.347">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.348">39</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.349"><td id="tabs.appfirst-p0.350">Nun ist der Regen hin</td><td id="tabs.appfirst-p0.351"><a href="#p2_2.h_17" id="tabs.appfirst-p0.352">17</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.353">Gratitude for Sunlight</td><td id="tabs.appfirst-p0.354">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.355">37</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.356"><td id="tabs.appfirst-p0.357">Nun laszt uns gehn und treten</td><td id="tabs.appfirst-p0.358"><a href="#p2_2.h_19" id="tabs.appfirst-p0.359">19</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.360">New Year</td><td id="tabs.appfirst-p0.361">5</td><td id="tabs.appfirst-p0.362">38</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.363"><td id="tabs.appfirst-p0.364">Nun ruhen alle Wälder</td><td id="tabs.appfirst-p0.365"><a href="#p2_2.h_60" id="tabs.appfirst-p0.366">60</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.367">Evening</td><td id="tabs.appfirst-p0.368">17</td><td id="tabs.appfirst-p0.369">98</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.370"><td id="tabs.appfirst-p0.371">Nun sei getrost und unbetrübt</td><td id="tabs.appfirst-p0.372"><a href="#p2_2.h_271" id="tabs.appfirst-p0.373">271</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.374">Eternal Life</td><td id="tabs.appfirst-p0.375">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.376">73</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.377"><td id="tabs.appfirst-p0.378">O du allersüszste Freude</td><td id="tabs.appfirst-p0.379"><a href="#p2_2.h_76" id="tabs.appfirst-p0.380">76</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.381">Whitsuntide</td><td id="tabs.appfirst-p0.382">2</td><td id="tabs.appfirst-p0.383">44</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.384"><td id="tabs.appfirst-p0.385">O Gott, mein Schöpfer, edler Fürst</td><td id="tabs.appfirst-p0.386"><a href="#p2_2.h_81" id="tabs.appfirst-p0.387">81</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.388">Prayer and the Christian Life</td><td id="tabs.appfirst-p0.389">2</td><td id="tabs.appfirst-p0.390">48</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.391"><td id="tabs.appfirst-p0.392">O Haupt voll Blut und Wunden</td><td id="tabs.appfirst-p0.393"><a href="#p2_2.h_49" id="tabs.appfirst-p0.394">49</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.395">Passiontide</td><td id="tabs.appfirst-p0.396">10</td><td id="tabs.appfirst-p0.397">86</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.398"><td id="tabs.appfirst-p0.399">O Herrscher in dem Himmelszelt</td><td id="tabs.appfirst-p0.400"><a href="#p2_2.h_15" id="tabs.appfirst-p0.401">15</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.402">Petition during a storm</td><td id="tabs.appfirst-p0.403">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.404">37</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.405"><td id="tabs.appfirst-p0.406">O Herz des Königs aller Welt</td><td id="tabs.appfirst-p0.407"><a href="#p2_2.h_47" id="tabs.appfirst-p0.408">47</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.409">Passiontide</td><td id="tabs.appfirst-p0.410">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.411">41</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.412"><td id="tabs.appfirst-p0.413">O Jesu Christ, dein Kripplein ist</td><td id="tabs.appfirst-p0.414"><a href="#p2_2.h_153" id="tabs.appfirst-p0.415">153</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.416">Christmas</td><td id="tabs.appfirst-p0.417">4</td><td id="tabs.appfirst-p0.418">57</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.419"><td id="tabs.appfirst-p0.420">O Jesu Christ, mein schönstes Licht</td><td id="tabs.appfirst-p0.421"><a href="#p2_2.h_200" id="tabs.appfirst-p0.422">200</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.423">Prayer and the Christian Life</td><td id="tabs.appfirst-p0.424">2</td><td id="tabs.appfirst-p0.425">63</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.426"><td id="tabs.appfirst-p0.427"><pb n="169" id="tabs.appfirst-Page_169" />O Welt, sieh hier dein Leben</td><td id="tabs.appfirst-p0.428"><a href="#p2_2.h_71" id="tabs.appfirst-p0.429">71</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.430">Passiontide</td><td id="tabs.appfirst-p0.431">10</td><td id="tabs.appfirst-p0.432">42</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.433"><td id="tabs.appfirst-p0.434">Schaut, schaut, was ist für Wunder dar</td><td id="tabs.appfirst-p0.435"><a href="#p2_2.h_310" id="tabs.appfirst-p0.436">310</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.437">Christmas</td><td id="tabs.appfirst-p0.438">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.439">79</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.440"><td id="tabs.appfirst-p0.441">Schwing dich auf zu deinem Gott</td><td id="tabs.appfirst-p0.442"><a href="#p2_2.h_135" id="tabs.appfirst-p0.443">135</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.444">Cross and Consolation</td><td id="tabs.appfirst-p0.445">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.446">55</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.447"><td id="tabs.appfirst-p0.448">Sei frölich alles weit und breit</td><td id="tabs.appfirst-p0.449"><a href="#p2_2.h_171" id="tabs.appfirst-p0.450">171</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.451">Easter</td><td id="tabs.appfirst-p0.452">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.453">61</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.454"><td id="tabs.appfirst-p0.455">Sei mir tausendmal gegrüszet</td><td id="tabs.appfirst-p0.456"><a href="#p2_2.h_40" id="tabs.appfirst-p0.457">40</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.458">Passiontide</td><td id="tabs.appfirst-p0.459">2</td><td id="tabs.appfirst-p0.460">40</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.461"><td id="tabs.appfirst-p0.462">Sollt ich meinen Gott nicht singen</td><td id="tabs.appfirst-p0.463"><a href="#p2_2.h_235" id="tabs.appfirst-p0.464">235</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.465">Praise and Thanksgiving</td><td id="tabs.appfirst-p0.466">8</td><td id="tabs.appfirst-p0.467">69</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.468"><td id="tabs.appfirst-p0.469">Voller Wunder, voller Kunst</td><td id="tabs.appfirst-p0.470"><a href="#p2_2.h_304" id="tabs.appfirst-p0.471">304</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.472">Marriage</td><td id="tabs.appfirst-p0.473">4</td><td id="tabs.appfirst-p0.474">79</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.475"><td id="tabs.appfirst-p0.476">Wach auf, mein Herz, und singe</td><td id="tabs.appfirst-p0.477"><a href="#p2_2.h_59" id="tabs.appfirst-p0.478">59</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.479">Morning</td><td id="tabs.appfirst-p0.480">5</td><td id="tabs.appfirst-p0.481">95</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.482"><td id="tabs.appfirst-p0.483">Warum machet solche Schmerzen</td><td id="tabs.appfirst-p0.484"><a href="#p2_2.h_67" id="tabs.appfirst-p0.485">67</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.486">New Year</td><td id="tabs.appfirst-p0.487">2</td><td id="tabs.appfirst-p0.488">42</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.489"><td id="tabs.appfirst-p0.490">Warum sollt ich mich denn grämen</td><td id="tabs.appfirst-p0.491"><a href="#p2_2.h_122" id="tabs.appfirst-p0.492">122</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.493">Cross and Consolation</td><td id="tabs.appfirst-p0.494">5</td><td id="tabs.appfirst-p0.495">108</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.496"><td id="tabs.appfirst-p0.497">Warum willst du drauszen stehen</td><td id="tabs.appfirst-p0.498"><a href="#p2_2.h_108" id="tabs.appfirst-p0.499">108</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.500">Advent</td><td id="tabs.appfirst-p0.501">3</td><td id="tabs.appfirst-p0.502">51</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.503"><td id="tabs.appfirst-p0.504">Was alle Weisheit in der Welt</td><td id="tabs.appfirst-p0.505"><a href="#p2_2.h_176" id="tabs.appfirst-p0.506">176</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.507">Holy Trinity</td><td id="tabs.appfirst-p0.508">2</td><td id="tabs.appfirst-p0.509">62</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.510"><td id="tabs.appfirst-p0.511">Was Gott gefällt, mein frommes Kind</td><td id="tabs.appfirst-p0.512"><a href="#p2_2.h_139" id="tabs.appfirst-p0.513">139</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.514">Cross and Consolation</td><td id="tabs.appfirst-p0.515">4</td><td id="tabs.appfirst-p0.516">56</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.517"><td id="tabs.appfirst-p0.518">Was traurest du, mein Angesicht</td><td id="tabs.appfirst-p0.519"><a href="#p2_2.h_289" id="tabs.appfirst-p0.520">289</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.521">Eternal Life</td><td id="tabs.appfirst-p0.522">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.523">76</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.524"><td id="tabs.appfirst-p0.525">Weg, mein Herz, mit den Gedanken</td><td id="tabs.appfirst-p0.526"><a href="#p2_2.h_62" id="tabs.appfirst-p0.527">62</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.528">Repentance</td><td id="tabs.appfirst-p0.529">2</td><td id="tabs.appfirst-p0.530">41</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.531"><td id="tabs.appfirst-p0.532">Wie ist es müglich, höchstes Licht</td><td id="tabs.appfirst-p0.533"><a href="#p2_2.h_324" id="tabs.appfirst-p0.534">324</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.535">Praise and Thanksgiving</td><td id="tabs.appfirst-p0.536">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.537">81</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.538"><td id="tabs.appfirst-p0.539">Wie ist so grosz und schwer die Last</td><td id="tabs.appfirst-p0.540"><a href="#p2_2.h_7" id="tabs.appfirst-p0.541">7</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.542">Praise and Thanksgiving</td><td id="tabs.appfirst-p0.543">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.544">36</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.545"><td id="tabs.appfirst-p0.546">Wie lang, o Herr, wie lange soll</td><td id="tabs.appfirst-p0.547"><a href="#p2_2.h_178" id="tabs.appfirst-p0.548">178</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.549">Cross and Consolation</td><td id="tabs.appfirst-p0.550">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.551">62</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.552"><td id="tabs.appfirst-p0.553">Wie schouml;n ists doch, Herr Jesu Christ</td><td id="tabs.appfirst-p0.554"><a href="#p2_2.h_302" id="tabs.appfirst-p0.555">302</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.556">Matrimony</td><td id="tabs.appfirst-p0.557">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.558">78</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.559"><td id="tabs.appfirst-p0.560">Wie soll ich dich empfangen</td><td id="tabs.appfirst-p0.561"><a href="#p2_2.h_25" id="tabs.appfirst-p0.562">25</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.563">Advent</td><td id="tabs.appfirst-p0.564">8</td><td id="tabs.appfirst-p0.565">82</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.566"><td id="tabs.appfirst-p0.567">Wir singen dir, Emanuel</td><td id="tabs.appfirst-p0.568"><a href="#p2_2.h_150" id="tabs.appfirst-p0.569">150</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.570">Christmas</td><td id="tabs.appfirst-p0.571">11</td><td id="tabs.appfirst-p0.572">110</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.573"><td id="tabs.appfirst-p0.574">Wol dem, der den Herren scheuet</td><td id="tabs.appfirst-p0.575"><a href="#p2_2.h_130" id="tabs.appfirst-p0.576">130</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.577">Prayer and the Christian Life</td><td id="tabs.appfirst-p0.578">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.579">55</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.580"><td id="tabs.appfirst-p0.581">Wol dem Menschen, der nicht wandelt</td><td id="tabs.appfirst-p0.582"><a href="#p2_2.h_124" id="tabs.appfirst-p0.583">124</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.584">Prayer and the Christian Life</td><td id="tabs.appfirst-p0.585">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.586">54</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.587"><td id="tabs.appfirst-p0.588">Zeuch ein zu deinen Thoren</td><td id="tabs.appfirst-p0.589"><a href="#p2_2.h_111" id="tabs.appfirst-p0.590">111</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.591">Whitsuntide</td><td id="tabs.appfirst-p0.592">6</td><td id="tabs.appfirst-p0.593">52</td></tr>
<tr id="tabs.appfirst-p0.594"><td id="tabs.appfirst-p0.595">Zweierlei bitt ich von dir</td><td id="tabs.appfirst-p0.596"><a href="#p2_2.h_80" id="tabs.appfirst-p0.597">80</a></td><td id="tabs.appfirst-p0.598">Prayer and the Christian Life</td><td id="tabs.appfirst-p0.599">1</td><td id="tabs.appfirst-p0.600">47</td></tr>
</table>
<hr />
<table width="100%" id="tabs.appfirst-p0.602">
<tr class="bq" id="tabs.appfirst-p0.603"><td id="tabs.appfirst-p0.604">84 Hymns.</td><td class="tr" id="tabs.appfirst-p0.605">Total number of English versions 271</td></tr>
</table>
</div2>
</div1>

    <div1 title="Appendix to the Electronic Edition" progress="95.50%" id="eapp" prev="appfirst" next="eapp01">
<h2 id="eapp-p0.1">Appendix to the Electronic Edition</h2>

<p id="eapp-p1">This text is hyperlinked to translations of available at CCEL. The
complete works of <a href="/w/winkworth/" id="eapp-p1.1">Catherine Winkworth</a> are
exhaustively linked; other texts were linked 
if they could be identified with one of the listed translations, or if
no listed translation was available. An appendix contains translations from
other printed sources<note n="229" id="eapp-p1.2">1925 Lutheran "<i>Hymnal and Order of
Service</i>", 1913/1935 "<i>Lutheran Hymnary</i>", and 1912
"<i>Moravian Hymn Book</i>".</note>
of selected translations unrepresented in CCEL. (As is common practice, the
secondary sources frequently alter or abridge the texts, sometimes without
notice.)</p>

      <div2 title="Hymnal and Order of Service, #400: Shun, my heart, the thought forever" progress="95.66%" id="eapp.eapp01" prev="eapp" next="eapp02">
<hymn id="eapp.eapp01-p0.1">
<verse n="1" id="eapp.eapp01-p0.2">
<l id="eapp.eapp01-p0.3">Shun, my heart, the thought forever</l>
<l class="t" id="eapp.eapp01-p0.4">That thou hast been cast away,</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.5">Rest upon God's Word and favor,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp01-p0.6">Never cease to watch and pray.</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.7">E'en though thou unrighteous art,</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.8">True and faithful is God's heart;</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.9">Hast thou death deserved forever?</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.10">God's appeased, despond thou never!</l>
</verse>

<verse n="2" id="eapp.eapp01-p0.11">
<l id="eapp.eapp01-p0.12">Thou art, as is ev'ry other,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp01-p0.13">Tainted with the bane of sin</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.14">That the serpent through our father</l>
<l class="t" id="eapp.eapp01-p0.15">Adam, by the fall, brought in.</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.16">But if thou God's voice dost hear,</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.17">With a contrite heart draw near</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.18">Unto God, he will receive thee,</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.19">All thy sins He will forgive thee.</l>
</verse>

<verse n="3" id="eapp.eapp01-p0.20">
<l id="eapp.eapp01-p0.21">Thou wilt find in Him a Father</l>
<l class="t" id="eapp.eapp01-p0.22">Who is patient, kind, and true,</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.23">He doth love thee as no brother</l>
<l class="t" id="eapp.eapp01-p0.24">And no other friend can do.</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.25">E'en our smallest cares He knows,</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.26">He is touched by all our woes;</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.27">Our most secret prayers He heareth,</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.28">And our saddened hearts He cheereth.</l>
</verse>

<verse n="4" id="eapp.eapp01-p0.29">
<l id="eapp.eapp01-p0.30">Hear His word, "As I am living,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp01-p0.31">I the death of none would see,</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.32">But that every sinner, giving</l>
<l class="t" id="eapp.eapp01-p0.33">Up his heart, would turn to Me.</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.34">How my heart with rapture burns</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.35">When a prodigal returns!</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.36">My own child I love to call him,</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.37">And no evil shall befall him."</l>
</verse>

<verse n="5" id="eapp.eapp01-p0.38">
<l id="eapp.eapp01-p0.39">Never shepherd's heart so yearneth</l>
<l class="t" id="eapp.eapp01-p0.40">For the sheep that go astray</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.41">As God's loving bosom burneth</l>
<l class="t" id="eapp.eapp01-p0.42">For His erring child alway.</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.43">How He thirsts, and longs, and yearns</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.44">For the soul that from Him turns!</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.45">Couldst thou know His love so tender,</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.46">Thou wouldst praise unto Him render.</l>
</verse>

<verse n="6" id="eapp.eapp01-p0.47">
<l id="eapp.eapp01-p0.48">Of such wondrous love and favor</l>
<l class="t" id="eapp.eapp01-p0.49">Open wide the door to me,</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.50">And Thy goodness, precious Saviour,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp01-p0.51">Let me ever taste and see.</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.52">Love me, Lord, and let me be</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.53">Ever nearer drawn to Thee;</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.54">Let Thy Spirit lead and guide me,</l>
<l id="eapp.eapp01-p0.55">In Thy loving bosom hide me.</l>
</verse>

<p class="author" id="eapp.eapp01-p1">Paul Gerhardt, 1648.</p>
<p class="author" id="eapp.eapp01-p2">Composite.</p>
<p class="author" id="eapp.eapp01-p3">Hymnal and Order of Service, #400</p>
</hymn>
</div2>

      <div2 title="Moravian Hymn Book, #23: I'll praise thee with my heart and tongue" progress="96.09%" id="eapp.eapp02" prev="eapp01" next="eapp03">
<hymn id="eapp.eapp02-p0.1">

<p id="eapp.eapp02-p1">Ich singe dir mit Herz und Mund, 1653</p>

<verse n="1" id="eapp.eapp02-p1.1">
<l id="eapp.eapp02-p1.2">I'll praise thee with my heart and tongue,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp02-p1.3">O Lord, my soul's delight,</l>
<l id="eapp.eapp02-p1.4">Declaring to the world in song</l>
<l class="t" id="eapp.eapp02-p1.5">Thy glory, praise and might.</l>
</verse>

<verse n="2" id="eapp.eapp02-p1.6">
<l id="eapp.eapp02-p1.7">Thou art th'eternal source of grace,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp02-p1.8">The fount of lasting bliss;</l>
<l id="eapp.eapp02-p1.9">From thee unto the human race</l>
<l class="t" id="eapp.eapp02-p1.10">Flows all true happiness.</l>
</verse>

<verse n="3" id="eapp.eapp02-p1.11">
<l id="eapp.eapp02-p1.12">On thee, almighty Lord of hosts,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp02-p1.13">Depend our life and all;</l>
<l id="eapp.eapp02-p1.14">Thou keepest watch around our coasts,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp02-p1.15">Protecting great and small.</l>
</verse>

<verse n="4" id="eapp.eapp02-p1.16">
<l id="eapp.eapp02-p1.17">Thy chastisements are nought but love;</l>
<l class="t" id="eapp.eapp02-p1.18">When we our sins confess,</l>
<l id="eapp.eapp02-p1.19">We thy forgiveness richly prove;</l>
<l class="t" id="eapp.eapp02-p1.20">'Tis thy delight to bless.</l>
</verse>

<verse n="5" id="eapp.eapp02-p1.21">
<l id="eapp.eapp02-p1.22">Hast thou not tended us and fed,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp02-p1.23">E'en from our earliest days;</l>
<l id="eapp.eapp02-p1.24">Our souls with loving-kindness led</l>
<l class="t" id="eapp.eapp02-p1.25">Through many dangerous ways?</l>
</verse>

<verse n="6" id="eapp.eapp02-p1.26">
<l id="eapp.eapp02-p1.27">God never yet mistake hath made</l>
<l class="t" id="eapp.eapp02-p1.28">In his vast government;</l>
<l id="eapp.eapp02-p1.29">And all he doth permit or aid</l>
<l class="t" id="eapp.eapp02-p1.30">Is blest in the event.</l>
</verse>

<verse n="7" id="eapp.eapp02-p1.31">
<l id="eapp.eapp02-p1.32">Then murmur not, but be resigned</l>
<l class="t" id="eapp.eapp02-p1.33">To his most holy will;</l>
<l id="eapp.eapp02-p1.34">Peace, rest and comfort thou wilt find,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp02-p1.35">My soul, in being still.</l>
</verse>

<p class="author" id="eapp.eapp02-p2">(1-5) 1765. J Haberkorn; (6, 7) 1746-54. M.</p>
<p class="author" id="eapp.eapp02-p3">Moravian Hymn Book, #23</p>
</hymn>
</div2>

      <div2 title="Moravian Hymn Book, #97: Thousand times by me be greeted" progress="96.36%" id="eapp.eapp03" prev="eapp02" next="eapp04">
<hymn id="eapp.eapp03-p0.1">
<p id="eapp.eapp03-p1">Salve mundi Salutare. 12th Cent. Bernard of Clairvaux.</p>
<p id="eapp.eapp03-p2">Sei mir tausendmal gegrüsset. 1653.</p>

<verse n="1" id="eapp.eapp03-p2.1">
<l id="eapp.eapp03-p2.2">Thousand times by me be greeted,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp03-p2.3">Jesus, who has lovèd me,</l>
<l id="eapp.eapp03-p2.4">And thyself to death submitted</l>
<l class="t" id="eapp.eapp03-p2.5">For my treason against thee:</l>
<l id="eapp.eapp03-p2.6">Ah, how happy do I feel,</l>
<l id="eapp.eapp03-p2.7">When 'fore thee I humbly kneel,</l>
<l id="eapp.eapp03-p2.8">See thee on the cross expiring,</l>
<l id="eapp.eapp03-p2.9">And true life for me acquiring.</l>
</verse>

<verse n="2" id="eapp.eapp03-p2.10">
<l id="eapp.eapp03-p2.11">Jesus, thee I view in spirit,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp03-p2.12">Covered o'er with blood and wounds:</l>
<l id="eapp.eapp03-p2.13">Now salvation through thy merit</l>
<l class="t" id="eapp.eapp03-p2.14">For my sin-sick soul abounds:</l>
<l id="eapp.eapp03-p2.15">O who can, thou Prince of Peace,</l>
<l id="eapp.eapp03-p2.16">Who didst thirst for our release,</l>
<l id="eapp.eapp03-p2.17">Fully fathom all that's treasured</l>
<l id="eapp.eapp03-p2.18">In thy love's design unmeasured?</l>
</verse>

<verse n="3" id="eapp.eapp03-p2.19">
<l id="eapp.eapp03-p2.20">Heal me, O my soul's Physician,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp03-p2.21">Wheresoe'er I'm sick or sad;</l>
<l id="eapp.eapp03-p2.22">All the woes of my condition</l>
<l class="t" id="eapp.eapp03-p2.23">By thy balm be now allayed:</l>
<l id="eapp.eapp03-p2.24">Heal the hurts which Adam wrought,</l>
<l id="eapp.eapp03-p2.25">Or which on myself I've brought;</l>
<l id="eapp.eapp03-p2.26">If thy blood me only cover,</l>
<l id="eapp.eapp03-p2.27">My distress will soon be over.</l>
</verse>

<verse n="4" id="eapp.eapp03-p2.28">
<l id="eapp.eapp03-p2.29">With the deepest adoration</l>
<l class="t" id="eapp.eapp03-p2.30">Humbly at thy feet I lie,</l>
<l id="eapp.eapp03-p2.31">And with fervent supplication</l>
<l class="t" id="eapp.eapp03-p2.32">Unto thee for succour cry:</l>
<l id="eapp.eapp03-p2.33">My petition kindly hear;</l>
<l id="eapp.eapp03-p2.34">Say in answer to my prayer,</l>
<l id="eapp.eapp03-p2.35">'I will change thy grief and sadness</l>
<l id="eapp.eapp03-p2.36">Into comfort, joy, and gladness.'</l>
</verse>

<p class="author" id="eapp.eapp03-p3">1754. J. Gambold, a.</p>
<p class="author" id="eapp.eapp03-p4">Moravian Hymn Book, #97</p>
</hymn>
</div2>

      <div2 title="Moravian Hymn Book, #376: Is God my strong salvation" progress="96.66%" id="eapp.eapp04" prev="eapp03" next="eapp05">
<hymn id="eapp.eapp04-p0.1">
<p id="eapp.eapp04-p1">Ist Gott füf mich, so trete.</p>
<p class="author" id="eapp.eapp04-p2">1656. P. Gerhardt</p>

<verse n="1" id="eapp.eapp04-p2.1">
<l id="eapp.eapp04-p2.2">Is God my strong salvation,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp04-p2.3">No enemy I fear,</l>
<l id="eapp.eapp04-p2.4">He hears my supplication,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp04-p2.5">Dispelling all my care:</l>
<l id="eapp.eapp04-p2.6">If he, my Head and Master,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp04-p2.7">Defend me from above,</l>
<l id="eapp.eapp04-p2.8">What pain, or what disaster,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp04-p2.9">Can part me from his love?</l>
</verse>

<verse n="2" id="eapp.eapp04-p2.10">
<l id="eapp.eapp04-p2.11">I fully am persuaded</l>
<l class="t" id="eapp.eapp04-p2.12">And joyfully declare,</l>
<l id="eapp.eapp04-p2.13">I'm never left unaided,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp04-p2.14">My Father hears my prayer;</l>
<l id="eapp.eapp04-p2.15">His comforts never fail me,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp04-p2.16">He stands at my right hand;</l>
<l id="eapp.eapp04-p2.17">When tempests fierce assail me,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp04-p2.18">They're calm at his command.</l>
</verse>

<verse n="3" id="eapp.eapp04-p2.19">
<l id="eapp.eapp04-p2.20">The ground of my profession</l>
<l class="t" id="eapp.eapp04-p2.21">Is Jesus and his blood;</l>
<l id="eapp.eapp04-p2.22">He giveth me possession</l>
<l class="t" id="eapp.eapp04-p2.23">Of everlasting good.</l>
<l id="eapp.eapp04-p2.24">To me his Spirit speaketh</l>
<l class="t" id="eapp.eapp04-p2.25">Full many a precious word--</l>
<l id="eapp.eapp04-p2.26">Of rest to him who seeketh</l>
<l class="t" id="eapp.eapp04-p2.27">A refuge in the Lord.</l>
</verse>

<verse n="4" id="eapp.eapp04-p2.28">
<l id="eapp.eapp04-p2.29">Should earth lose its foundation,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp04-p2.30">He stands my lasting rock;</l>
<l id="eapp.eapp04-p2.31">No temporal desolation</l>
<l class="t" id="eapp.eapp04-p2.32">Shall give my love a shock;</l>
<l id="eapp.eapp04-p2.33">I'll cleave to Christ my Saviour,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp04-p2.34">No object, small or great,</l>
<l id="eapp.eapp04-p2.35">Nor height, no depth, shall ever</l>
<l class="t" id="eapp.eapp04-p2.36">Me from him separate.</l>
</verse>

<verse n="5" id="eapp.eapp04-p2.37">
<l id="eapp.eapp04-p2.38">My merry heart is springing,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp04-p2.39">It can no more be sad;</l>
<l id="eapp.eapp04-p2.40">With laughter and with singing,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp04-p2.41">In God's own sunshine glad;</l>
<l id="eapp.eapp04-p2.42">For Christ is now preparing</l>
<l class="t" id="eapp.eapp04-p2.43">His city new and bright,</l>
<l id="eapp.eapp04-p2.44">Where saints his throne are sharing</l>
<l class="t" id="eapp.eapp04-p2.45">And faith is turned to sight.</l>
</verse>

<p class="author" id="eapp.eapp04-p3">1725. J. C. Jacobi, a.</p>
<p class="author" id="eapp.eapp04-p4">Moravian Hymn Book, #376</p>
</hymn>
</div2>

      <div2 title="Moravian Hymn Book, #727: My soul, awake and render" progress="96.97%" id="eapp.eapp05" prev="eapp04" next="eapp06">
<hymn id="eapp.eapp05-p0.1">
<p id="eapp.eapp05-p1">Wach auf mein Herz! und singe.</p>
<p class="author" id="eapp.eapp05-p2">1648. P. Gerhardt.</p>

<verse n="1" id="eapp.eapp05-p2.1">
<l id="eapp.eapp05-p2.2">My soul, awake and render</l>
<l id="eapp.eapp05-p2.3">To God, thy great defender,</l>
<l id="eapp.eapp05-p2.4">The God of all the living,</l>
<l id="eapp.eapp05-p2.5">Thy prayer and thy thanksgiving.</l>
</verse>

<verse n="2" id="eapp.eapp05-p2.6">
<l id="eapp.eapp05-p2.7">When night had closed around me,</l>
<l id="eapp.eapp05-p2.8">The darkness helpless found me;</l>
<l id="eapp.eapp05-p2.9">But happy was my sleeping</l>
<l id="eapp.eapp05-p2.10">In his most gracious keeping.</l>
</verse>

<verse n="3" id="eapp.eapp05-p2.11">
<l id="eapp.eapp05-p2.12">With joy I still discover</l>
<l id="eapp.eapp05-p2.13">Thy light, O Lord, my Lover;</l>
<l id="eapp.eapp05-p2.14">My thanks shall be the spices</l>
<l id="eapp.eapp05-p2.15">Of morning sacrifices.</l>
</verse>

<verse n="4" id="eapp.eapp05-p2.16">
<l id="eapp.eapp05-p2.17">Be thou my only treasure,</l>
<l id="eapp.eapp05-p2.18">Fulfil in me thy pleasure,</l>
<l id="eapp.eapp05-p2.19">Thy word my spirit feeding,</l>
<l id="eapp.eapp05-p2.20">Thy light still onward leading.</l>
</verse>

<verse n="5" id="eapp.eapp05-p2.21">
<l id="eapp.eapp05-p2.22">Thy love, which once did find me,</l>
<l id="eapp.eapp05-p2.23">To thee shall ever bind me;</l>
<l id="eapp.eapp05-p2.24">My life to thee be tending</l>
<l id="eapp.eapp05-p2.25">Beginning, middle, ending.</l>
</verse>

<p class="author" id="eapp.eapp05-p3">1722. J. C. Jacobi, a.</p>
<p class="author" id="eapp.eapp05-p4">Moravian Hymn Book, #727</p>
</hymn>
</div2>

      <div2 title="Lutheran Hymnary, #301: A Lamb goes uncomplaining forth" progress="97.15%" id="eapp.eapp06" prev="eapp05" next="eapp07">
<hymn id="eapp.eapp06-p0.1">
<verse n="1" id="eapp.eapp06-p0.2">
<l id="eapp.eapp06-p0.3">A Lamb goes uncomplaining forth,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.4">The guilt of all men bearing;</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.5">Laden with all the sins of earth,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.6">None else the burden sharing!</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.7">Goes patient on, grows weak and faint,</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.8">To slaughter led without complaint,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.9">That spotless life to offer;</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.10">Bears shame, and stripes, and wounds and death,</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.11">Anguish and mockery, and saith,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.12">"Willing all this I suffer."</l>
</verse>

<verse n="2" id="eapp.eapp06-p0.13">
<l id="eapp.eapp06-p0.14">That Lamb is Lord of death and life,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.15">God over all forever;</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.16">The Father's Son, whom to that strife</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.17">Love doth for us deliver!</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.18">O mighty Love! what hast Thou done!</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.19">The Father offers up His Son--</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.20">The Son content descendeth!</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.21">O Love, O Love! how strong art Thou!</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.22">In shroud and grave Thou lay'st Him low</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.23">Whose word the mountains rendeth!</l>
</verse>

<verse n="3" id="eapp.eapp06-p0.24">
<l id="eapp.eapp06-p0.25">Him on the cross, O Love, Thou lay'st,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.26">Fast to that torture nailing,</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.27">Him as a spotless Lamb Thou slay'st;</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.28">His heart and flesh are failing--</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.29">The body with that crimson flood,</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.30">That precious tide of noble blood,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.31">The heart with anguish breaking!</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.32">O Lamb! what shall I render Thee</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.33">For all Thy tender love to me,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.34">Or what return be making?</l>
</verse>

<verse n="4" id="eapp.eapp06-p0.35">
<l id="eapp.eapp06-p0.36">My lifelong days would I still Thee</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.37">Be steadfastly beholding;</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.38">Thee ever, as Thou ever me,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.39">With loving arms enfolding,</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.40">And when my heart grows faint and chill,</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.41">My heart's undying light, O still</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.42">Abide unchanged before me!</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.43">Myself Thy heritage I sign,</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.44">Ransomed to be forever Thine,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.45">My only hope and glory.</l>
</verse>

<verse n="5" id="eapp.eapp06-p0.46">
<l id="eapp.eapp06-p0.47">I of Thy majesty and grace</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.48">Would night and day be singing;</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.49">A sacrifice of joy and praise</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.50">Myself to Thee still bringing.</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.51">My stream of life shall flow to Thee</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.52">Its steadfast current ceaselessly</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.53">In praise to Thee outpouring;</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.54">And all the good Thou dost to me</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.55">I'll treasure in my memory,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.56">Deep in my heart's depths storing!</l>
</verse>

<verse n="6" id="eapp.eapp06-p0.57">
<l id="eapp.eapp06-p0.58">Shrine of my heart, give larger space</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.59">For wealth that passeth measure!</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.60">Thou must become a royal place</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.61">For all-excelling treasure.</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.62">Away, world, with thy golden hoard,</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.63">And all the glories in thee stored,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.64">My treasure is in heaven;</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.65">For I have found true riches now;</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.66">My treasure, Christ, my Lord art Thou</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.67">Thy blood so freely given!</l>
</verse>

<verse n="7" id="eapp.eapp06-p0.68">
<l id="eapp.eapp06-p0.69">This treasure ever I employ,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.70">This ever aid shall yield me;</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.71">In sorrow it shall be my joy,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.72">In conflict it shall shield me.</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.73">In joy, the music of my feast;</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.74">And when all else has lost its zest,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.75">This manna still shall feed me;</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.76">In thirst my drink, in want my food,</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.77">My company in solitude,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.78">To comfort and to lead me!</l>
</verse>

<verse n="8" id="eapp.eapp06-p0.79">
<l id="eapp.eapp06-p0.80">And when I enter on Thy joys,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.81">With Thee Thy kingdom sharing,</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.82">Thyself my robe of triumph, Lord,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.83">Thy blood my right declaring,</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.84">Shall place upon my head the crown,</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.85">Shall lead me to the Father's throne,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.86">And raiment fit provide me;</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.87">Till I, by Him to Thee betrothed,</l>
<l id="eapp.eapp06-p0.88">By Thee in bridal constume clothed,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp06-p0.89">Stand as a bride beside Thee!</l>
</verse>

<p class="author" id="eapp.eapp06-p1">P. Gerhardt, 1648.</p>
<p class="author" id="eapp.eapp06-p2">Mrs. Elizabeth Charles, 1848, alt.</p>
<p class="author" id="eapp.eapp06-p3">Lutheran Hymnary, #301</p>
</hymn>
</div2>

      <div2 title="Lutheran Hymnary, #157: O how shall I receive Thee" progress="97.86%" id="eapp.eapp07" prev="eapp06" next="eapp08">
<hymn id="eapp.eapp07-p0.1">

<verse n="1" id="eapp.eapp07-p0.2">
<l id="eapp.eapp07-p0.3">O how shall I receive Thee,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp07-p0.4">How meet Thee on Thy way;</l>
<l id="eapp.eapp07-p0.5">Blest hope of every nation,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp07-p0.6">My soul's delight and stay?</l>
<l id="eapp.eapp07-p0.7">O Jesus, Jesus, give me,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp07-p0.8">By Thine illuming light,</l>
<l id="eapp.eapp07-p0.9">To know whate'er is pleasing</l>
<l class="t" id="eapp.eapp07-p0.10">And welcome in Thy sight.</l>
</verse>

<verse n="2" id="eapp.eapp07-p0.11">
<l id="eapp.eapp07-p0.12">Thy Zion psalms is strewing</l>
<l class="t" id="eapp.eapp07-p0.13">With branches fresh and fair;</l>
<l id="eapp.eapp07-p0.14">And every soul awaking,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp07-p0.15">Her anthem shall prepare;</l>
<l id="eapp.eapp07-p0.16">Perpetual thanks and praises</l>
<l class="t" id="eapp.eapp07-p0.17">Forth from our hearts shall spring;</l>
<l id="eapp.eapp07-p0.18">And to Thy name the service</l>
<l class="t" id="eapp.eapp07-p0.19">Of all our powers we bring.</l>
</verse>

<verse n="3" id="eapp.eapp07-p0.20">
<l id="eapp.eapp07-p0.21">O ye who sorrow, sinking</l>
<l class="t" id="eapp.eapp07-p0.22">Beneath your grief and pain,</l>
<l id="eapp.eapp07-p0.23">Rejoice in His appearing,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp07-p0.24">Who shall your souls sustain;</l>
<l id="eapp.eapp07-p0.25">He comes, He comes with gladness!</l>
<l class="t" id="eapp.eapp07-p0.26">How great is His good-will!</l>
<l id="eapp.eapp07-p0.27">He comes, all grief and anguish</l>
<l class="t" id="eapp.eapp07-p0.28">Shall at His word be still.</l>
</verse>

<verse n="4" id="eapp.eapp07-p0.29">
<l id="eapp.eapp07-p0.30">Ye who with guilty terror</l>
<l class="t" id="eapp.eapp07-p0.31">Are trembling, fear no more;</l>
<l id="eapp.eapp07-p0.32">With love and grace the Savior</l>
<l class="t" id="eapp.eapp07-p0.33">Shall you to hope restore;</l>
<l id="eapp.eapp07-p0.34">He comes, who contrite sinners</l>
<l class="t" id="eapp.eapp07-p0.35">Will with the children place,</l>
<l id="eapp.eapp07-p0.36">The children of His Father,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp07-p0.37">The heirs of life and grace.</l>
</verse>

<verse n="5" id="eapp.eapp07-p0.38">
<l id="eapp.eapp07-p0.39">He comes, the Lord, to judgment;</l>
<l class="t" id="eapp.eapp07-p0.40">Woe, woe to them who hate!</l>
<l id="eapp.eapp07-p0.41">To those who love and seek Him</l>
<l class="t" id="eapp.eapp07-p0.42">He opes the heavenly gate.</l>
<l id="eapp.eapp07-p0.43">Come quickly, gracious Savior,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp07-p0.44">And gather us to Thee,</l>
<l id="eapp.eapp07-p0.45">That in the light eternal</l>
<l class="t" id="eapp.eapp07-p0.46">Our joyous home may be.</l>
</verse>

<p class="author" id="eapp.eapp07-p1">P. Gerhardt, 1658.</p>
<p class="author" id="eapp.eapp07-p2">A. T. Russell, 1851.</p>
<p class="author" id="eapp.eapp07-p3">Lutheran Hymnary, #157</p>
</hymn>
</div2>

      <div2 title="Lutheran Hymnary, #332: I know that my Redeemer lives" progress="98.18%" id="eapp.eapp08" prev="eapp07" next="eapp09">
<hymn id="eapp.eapp08-p0.1">
<verse n="1" id="eapp.eapp08-p0.2">
<l id="eapp.eapp08-p0.3">I know that my Redeemer lives,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp08-p0.4">In this my faith is fast;</l>
<l id="eapp.eapp08-p0.5">And whatsoe'er against Him strives</l>
<l class="t" id="eapp.eapp08-p0.6">Will surely fall at last.</l>
<l id="eapp.eapp08-p0.7">He lives, the mighty One, I know,</l>
<l id="eapp.eapp08-p0.8">Whose arm overcomes the strongest foe,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp08-p0.9">Who death and hell hath vanquished.</l>
</verse>

<verse n="2" id="eapp.eapp08-p0.10">
<l id="eapp.eapp08-p0.11">He lives, He lives; though dust shall lie</l>
<l class="t" id="eapp.eapp08-p0.12">Upon my mouldering head,</l>
<l id="eapp.eapp08-p0.13">Yet He will call me, by and by,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp08-p0.14">To quit an earthly bed;</l>
<l id="eapp.eapp08-p0.15">And I shall waken at His voice,</l>
<l id="eapp.eapp08-p0.16">Rise re-embodied, and rejoice</l>
<l class="t" id="eapp.eapp08-p0.17">To look on my Redeemer.</l>
</verse>

<verse n="3" id="eapp.eapp08-p0.18">
<l id="eapp.eapp08-p0.19">His promise, who hath ne'er deceived,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp08-p0.20">In life and death I trust;</l>
<l id="eapp.eapp08-p0.21">The Lord in whom I have believed</l>
<l class="t" id="eapp.eapp08-p0.22">Will raise my sleeping dust:</l>
<l id="eapp.eapp08-p0.23">In this my very flesh that dies</l>
<l id="eapp.eapp08-p0.24">I shall revive, and with these eyes</l>
<l class="t" id="eapp.eapp08-p0.25">Shall see the God who made me.</l>
</verse>

<verse n="4" id="eapp.eapp08-p0.26">
<l id="eapp.eapp08-p0.27">Myself shall see Him in my flesh,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp08-p0.28">With all His glory bright;</l>
<l id="eapp.eapp08-p0.29">His presence shall my heart refresh,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp08-p0.30">And fill my soul with light.</l>
<l id="eapp.eapp08-p0.31">Myself shall ever on Him gaze,</l>
<l id="eapp.eapp08-p0.32">Myself shall ever sound His praise,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp08-p0.33">Myself, and not another.</l>
</verse>

<verse n="5" id="eapp.eapp08-p0.34">
<l id="eapp.eapp08-p0.35">Rise, then, my soul, e'en now, and life</l>
<l class="t" id="eapp.eapp08-p0.36">In hope's divine abode!</l>
<l id="eapp.eapp08-p0.37">Let earth and Satan vainly strive</l>
<l class="t" id="eapp.eapp08-p0.38">To tear thee from thy God.</l>
<l id="eapp.eapp08-p0.39">The bier, the coffin, let them show</l>
<l id="eapp.eapp08-p0.40">The grave, the gloom, the worm--"I know</l>
<l class="t" id="eapp.eapp08-p0.41">That my Redeemer liveth."</l>
</verse>

<p class="author" id="eapp.eapp08-p1">P. Gerhardt, 1667.</p>
<p class="author" id="eapp.eapp08-p2">J. Oxenford, 1859.</p>
<p class="author" id="eapp.eapp08-p3">Lutheran Hymnary, #332</p>
</hymn>
</div2>

      <div2 title="Lutheran Hymnary, #383: I sing to Thee with voice and heart" progress="98.50%" id="eapp.eapp09" prev="eapp08" next="eapp10">
<hymn id="eapp.eapp09-p0.1">

<verse n="1" id="eapp.eapp09-p0.2">
<l id="eapp.eapp09-p0.3">I sing to Thee with voice and heart,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp09-p0.4">Of all my joys the well;</l>
<l id="eapp.eapp09-p0.5">I sing, that, that I know Thou art</l>
<l class="t" id="eapp.eapp09-p0.6">My lips to all may tell;</l>
<l id="eapp.eapp09-p0.7">That Thou a fountain art of grace,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp09-p0.8">With blessings richly stored</l>
<l id="eapp.eapp09-p0.9">For all, in every time and place,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp09-p0.10">This well I know, O Lord.</l>
</verse>

<verse n="2" id="eapp.eapp09-p0.11">
<l id="eapp.eapp09-p0.12">Cheer up, faint heart, rejoice and sing,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp09-p0.13">All anxious fear resign;</l>
<l id="eapp.eapp09-p0.14">For God, the sovereign Lord and King,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp09-p0.15">Is thy God, even thine:</l>
<l id="eapp.eapp09-p0.16">He is thy portion, He thy joy,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp09-p0.17">Thy life, and light, and Lord;</l>
<l id="eapp.eapp09-p0.18">Thy counsellor when doubts annoy,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp09-p0.19">Thy shield and great reward.</l>
</verse>

<verse n="3" id="eapp.eapp09-p0.20">
<l id="eapp.eapp09-p0.21">In restless thoughts or dark despair</l>
<l class="t" id="eapp.eapp09-p0.22">Why spend the day and night?</l>
<l id="eapp.eapp09-p0.23">On Him who loves thee cast thy care;</l>
<l class="t" id="eapp.eapp09-p0.24">He makes our burdens light:</l>
<l id="eapp.eapp09-p0.25">Did not His love, and truth, and power</l>
<l class="t" id="eapp.eapp09-p0.26">Watch o'er thy childhood's day?</l>
<l id="eapp.eapp09-p0.27">Hath He not oft, in threatening hour,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp09-p0.28">Turned dreaded ills away!</l>
</verse>

<verse n="4" id="eapp.eapp09-p0.29">
<l id="eapp.eapp09-p0.30">His wisdom never plans in vain,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp09-p0.31">Ne'er falters, or mistakes;</l>
<l id="eapp.eapp09-p0.32">All that His counsels wise ordain</l>
<l class="t" id="eapp.eapp09-p0.33">A happy ending makes:</l>
<l id="eapp.eapp09-p0.34">Upon thy mouth, then, lay thy hand,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp09-p0.35">And trust His guiding eye;</l>
<l id="eapp.eapp09-p0.36">Thus, firm as rock, thy feet shall stand,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp09-p0.37">Now and eternally.</l>
</verse>

<p class="author" id="eapp.eapp09-p1">P. Gerhardt, 1653.</p>
<p class="author" id="eapp.eapp09-p2">Miss Frances E. Cox, 1864.</p>
<p class="author" id="eapp.eapp09-p3">Lutheran Hymnary, #383</p>
</hymn>
</div2>

      <div2 title="Lutheran Hymnary, #455: Blessed is the man that never" progress="98.78%" id="eapp.eapp10" prev="eapp09" next="eapp11">
<hymn id="eapp.eapp10-p0.1">
<verse n="1" id="eapp.eapp10-p0.2">
<l id="eapp.eapp10-p0.3">Blessed is the man that never</l>
<l class="t" id="eapp.eapp10-p0.4">Doth in godless counsel meet;</l>
<l id="eapp.eapp10-p0.5">Nor in sinners' way stands ever,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp10-p0.6">Nor sits in the scorner's seat,</l>
<l id="eapp.eapp10-p0.7">But on God's all-perfect law</l>
<l id="eapp.eapp10-p0.8">Meditates with holy awe;</l>
<l id="eapp.eapp10-p0.9">Day and night he delves for treasure</l>
<l id="eapp.eapp10-p0.10">In the word--'tis all his pleasure.</l>
</verse>

<verse n="2" id="eapp.eapp10-p0.11">
<l id="eapp.eapp10-p0.12">As a tree that has been planted</l>
<l class="t" id="eapp.eapp10-p0.13">By the flowing waters fair,</l>
<l id="eapp.eapp10-p0.14">In its season e'er is granted</l>
<l class="t" id="eapp.eapp10-p0.15">Fruits and foliage to bear,</l>
<l id="eapp.eapp10-p0.16">So is he, the righteous, seen</l>
<l id="eapp.eapp10-p0.17">Ever fruitful, ever green,</l>
<l id="eapp.eapp10-p0.18">And his leaf shall wither never,</l>
<l id="eapp.eapp10-p0.19">All he does shall prosper ever.</l>
</verse>

<verse n="3" id="eapp.eapp10-p0.20">
<l id="eapp.eapp10-p0.21">To the wicked 'tis not given</l>
<l class="t" id="eapp.eapp10-p0.22">Such a happy lot to share;</l>
<l id="eapp.eapp10-p0.23">As the chaff by wind is driven</l>
<l class="t" id="eapp.eapp10-p0.24">So shall the ungodly fare;</l>
<l id="eapp.eapp10-p0.25">They in judgment shall not stand,</l>
<l id="eapp.eapp10-p0.26">Nor be in the righteous band:</l>
<l id="eapp.eapp10-p0.27">These the Lord forsaketh never,</l>
<l id="eapp.eapp10-p0.28">Those thall be cast off forever.</l>
</verse>

<verse n="4" id="eapp.eapp10-p0.29">
<l id="eapp.eapp10-p0.30">For the Lord His people knoweth,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp10-p0.31">His pure eyes behold their way,</l>
<l id="eapp.eapp10-p0.32">And the blessing He bestoweth</l>
<l class="t" id="eapp.eapp10-p0.33">Is their heritage for aye:</l>
<l id="eapp.eapp10-p0.34">But the wicked ever tend</l>
<l id="eapp.eapp10-p0.35">To their doom and to their end:</l>
<l id="eapp.eapp10-p0.36">God will all the righteous cherish,</l>
<l id="eapp.eapp10-p0.37">But the wicked ones shall perish.</l>
</verse>

<p class="author" id="eapp.eapp10-p1">P. Gerhardt, 1553</p>
<p class="author" id="eapp.eapp10-p2">M. B. Landstad, 1861</p>
<p class="author" id="eapp.eapp10-p3">C. Doving, 1906</p>
<p class="author" id="eapp.eapp10-p4">Lutheran Hymnary, #455</p>
</hymn>
</div2>

      <div2 title="Moravian Hymn Book, #199: Holy Ghost, dispel our sadness" progress="99.07%" id="eapp.eapp11" prev="eapp10" next="eapp12">
<hymn id="eapp.eapp11-p0.1">
<p id="eapp.eapp11-p1"><i>O du allersüsste Freude.</i> 1648. <i>P. Gerhardt.</i></p>

<verse n="1" id="eapp.eapp11-p1.1">
<l id="eapp.eapp11-p1.2">Holy Ghost, dispel our sadness,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp11-p1.3">Pierce the clouds of sinful night;</l>
<l id="eapp.eapp11-p1.4">Come, thou source of sweetest gladness,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp11-p1.5">Breathe thy life, and spread thy light.</l>
</verse>

<verse n="2" id="eapp.eapp11-p1.6">
<l id="eapp.eapp11-p1.7">From that height which knows no measure</l>
<l class="t" id="eapp.eapp11-p1.8">As a gracious shower descend,</l>
<l id="eapp.eapp11-p1.9">Bringing down the richest treasure</l>
<l class="t" id="eapp.eapp11-p1.10">Man can wish, or God can send!</l>
</verse>

<verse n="3" id="eapp.eapp11-p1.11">
<l id="eapp.eapp11-p1.12">[Come, Thou best of all donations...]</l>
</verse>

<verse n="4" id="eapp.eapp11-p1.13">
<l id="eapp.eapp11-p1.14">[Known to Thee are all recesses...]</l>
</verse>

<verse n="5" id="eapp.eapp11-p1.15">
<l id="eapp.eapp11-p1.16">Manifest thy love for ever;</l>
<l class="t" id="eapp.eapp11-p1.17">Fence us in on every side;</l>
<l id="eapp.eapp11-p1.18">In distress be our Reliever,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp11-p1.19">Guard and teach, support and guide.</l>
</verse>

<verse n="6" id="eapp.eapp11-p1.20">
<l id="eapp.eapp11-p1.21">[Be our Friend on each occasion...]</l>
</verse>

<verse n="7" id="eapp.eapp11-p1.22">
<l id="eapp.eapp11-p1.23">When we die, be our Salvation,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp11-p1.24">Raise us glorious from the grave;</l>
<l id="eapp.eapp11-p1.25">Perfect thus thy new creation,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp11-p1.26">God! omnipotent to save.</l>
</verse>

<p class="author" id="eapp.eapp11-p2">1725. <i>J. C. Jacobi, a;</i> 1776. <i>A. Toplady, a.</i></p>
<p class="author" id="eapp.eapp11-p3">Moravian Hymn Book, #199</p>
</hymn>
</div2>

      <div2 title="Lutheran Hymnary, #436: I will sing my Maker's praises" progress="99.27%" id="eapp.eapp12" prev="eapp11" next="eapp13">
<hymn id="eapp.eapp12-p0.1">

<verse n="1" id="eapp.eapp12-p0.2">
<l id="eapp.eapp12-p0.3">I will sing my Maker's praises,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.4">And in Him most joyful be,</l>
<l id="eapp.eapp12-p0.5">For in all things I see traces</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.6">Of the good He meaneth me:</l>
<l id="eapp.eapp12-p0.7">Nothing else but love could move Him</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.8">With such sweet and tender care</l>
<l id="eapp.eapp12-p0.9">All who try to serve and love Him</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.10">Evermore to raise and bear.</l>
</verse>

<verse n="2" id="eapp.eapp12-p0.11">
<l id="eapp.eapp12-p0.12">Yea, so dear doth he esteem me,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.13">That the Son He loves so well</l>
<l id="eapp.eapp12-p0.14">He hath given to redeem me</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.15">From the quenchless flames of Hell;</l>
<l id="eapp.eapp12-p0.16">Well of life that springeth ever!</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.17">Sea of love that hath no ground!</l>
<l id="eapp.eapp12-p0.18">Fruitless were my best endeavor</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.19">Depth of love like Thine to sound.</l>
</verse>

<verse n="3" id="eapp.eapp12-p0.20">
<l id="eapp.eapp12-p0.21">All which for my soul is needful</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.22">He will carefully provide</l>
<l id="eapp.eapp12-p0.23">Nor of that is he unheedful</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.24">Which my body needs beside:</l>
<l id="eapp.eapp12-p0.25">When my strength cannot avail me--</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.26">At the best a broken reed--</l>
<l id="eapp.eapp12-p0.27">God appears; He will not fail me</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.28">In the time of utmost need.</l>
</verse>

<verse n="4" id="eapp.eapp12-p0.29">
<l id="eapp.eapp12-p0.30">As a father ne'er removeth</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.31">All his love for some lost child,</l>
<l id="eapp.eapp12-p0.32">But the prodigal still loveth,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.33">Yearning to be reconciled;</l>
<l id="eapp.eapp12-p0.34">So my sins and many errors</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.35">Find a tender pardoning God,</l>
<l id="eapp.eapp12-p0.36">Who doth not with penal terrors</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.37">Chasten them, but with the rod.</l>
</verse>

<verse n="5" id="eapp.eapp12-p0.38">
<l id="eapp.eapp12-p0.39">All His blows and scourges truly</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.40">For the moment grievous prove,</l>
<l id="eapp.eapp12-p0.41">And yet, when I weigh them duly,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.42">Are but tokens of His love;</l>
<l id="eapp.eapp12-p0.43">Proofs that He is watching o'er me,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.44">And would, by the cross and rod,</l>
<l id="eapp.eapp12-p0.45">From this wicked world restore me</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.46">To my Father and my God.</l>
</verse>

<verse n="6" id="eapp.eapp12-p0.47">
<l id="eapp.eapp12-p0.48">Since then neither change nor coldness</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.49">In His precious love can be,</l>
<l id="eapp.eapp12-p0.50">Lo! I lift my hands with boldness,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.51">As a child I come to Thee.</l>
<l id="eapp.eapp12-p0.52">Grant me grace, O God, I pray Thee,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.53">That I may with all my might</l>
<l id="eapp.eapp12-p0.54">Love, and trust Thee, and obey Thee,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp12-p0.55">Till I reach the realms of light.</l>
</verse>

<p class="author" id="eapp.eapp12-p1">P Gerhardt. 1653.</p>
<p class="author" id="eapp.eapp12-p2">Lutheran Hymnary, #436</p>
</hymn>
</div2>

      <div2 title="Lutheran Hymnary, #342: Why, my soul, thus trembling ever?" progress="99.69%" id="eapp.eapp13" prev="eapp12" next="xiv">
<hymn id="eapp.eapp13-p0.1">

<verse n="1" id="eapp.eapp13-p0.2">
<l id="eapp.eapp13-p0.3">Why, my soul, thus trembling ever?</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.4">Have no fear;</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.5">Christ is near;</l>
<l class="t" id="eapp.eapp13-p0.6">Naught from thee can sever,</l>
<l id="eapp.eapp13-p0.7">Heaven is thine, and Christ shall own thee;</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.8">Faithful be</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.9">Until He</l>
<l class="t" id="eapp.eapp13-p0.10">Shall with triumph crown thee.</l>
</verse>

<verse n="2" id="eapp.eapp13-p0.11">
<l id="eapp.eapp13-p0.12">Painful cross if He should send me,</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.13">Shall I faint</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.14">With complaint,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp13-p0.15">Lest the grief should end me?</l>
<l id="eapp.eapp13-p0.16">He hath borne the cross before me;</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.17">Soon no pain</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.18">Shall remain,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp13-p0.19">Only peace be o'er me.</l>
</verse>

<verse n="3" id="eapp.eapp13-p0.20">
<l id="eapp.eapp13-p0.21">Hopeful, cheerful, and undaunted,</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.22">Everywhere</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.23">They appear</l>
<l class="t" id="eapp.eapp13-p0.24">Who in Christ are planted;</l>
<l id="eapp.eapp13-p0.25">Death itself cannot appall them;</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.26">They rejoice</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.27">When the voice</l>
<l class="t" id="eapp.eapp13-p0.28">Of their Lord doth call them.</l>
</verse>

<verse n="4" id="eapp.eapp13-p0.29">
<l id="eapp.eapp13-p0.30">Death cannot destroy forever;</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.31">From our fears,</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.32">Cares and tears,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp13-p0.33">Soon shall it deliver,</l>
<l id="eapp.eapp13-p0.34">Doors of grief and gloom it closes,</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.35">While the soul,</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.36">Free and whole,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp13-p0.37">With the saints reposes.</l>
</verse>

<verse n="5" id="eapp.eapp13-p0.38">
<l id="eapp.eapp13-p0.39">Lord, my Shepherd, take me to Thee!</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.40">I am Thine,</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.41">Thou art mine,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp13-p0.42">Even ere I knew Thee.</l>
<l id="eapp.eapp13-p0.43">I am Thine, for Thou hast bought me:</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.44">Lost I stood,</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.45">But Thy blood</l>
<l class="t" id="eapp.eapp13-p0.46">Free salvation brought me.</l>
</verse>

<verse n="6" id="eapp.eapp13-p0.47">
<l id="eapp.eapp13-p0.48">Thou art mine, and, for my guiding,</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.49">Be my bright</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.50">Shining light</l>
<l class="t" id="eapp.eapp13-p0.51">In my heart abiding!</l>
<l id="eapp.eapp13-p0.52">Savior dear! let me, attaining</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.53">To Thy side,</l>
<l class="t3" id="eapp.eapp13-p0.54">There abide,</l>
<l class="t" id="eapp.eapp13-p0.55">With Thee ever reigning!</l>
</verse>

<p class="author" id="eapp.eapp13-p1">P. Gerhardt. 1653.</p>
<p class="author" id="eapp.eapp13-p2">trans., Angelo A. Benson. 1862.</p>
<p class="author" id="eapp.eapp13-p3">Lutheran Hymnary, #342</p>
</hymn>
</div2>
</div1>

    <!-- added reason="AutoIndexing" -->
    <div1 title="Indexes" id="xiv" prev="eapp13" next="xiv.i">
      <h1 id="xiv-p0.1">Indexes</h1>

      <div2 title="Subject Index" id="xiv.i" prev="xiv" next="xiv.ii">
        <h2 id="xiv.i-p0.1">Subject Index</h2>
        <insertIndex type="subject" id="xiv.i-p0.2" />

<!-- added reason="insertIndex" class="subject" -->
<!-- Start of automatically inserted subject index -->
<div class="Index">
<p>

</p><p class="Index1">Alexander, James Waddell,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bAlexand-p0.2">appendix.app_bio.bAlexand-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Beddome, Benjamin,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bBeddome-p0.2">appendix.app_bio.bBeddome-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Bevan, Emma Frances,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bBevanE-p0.2">appendix.app_bio.bBevanE-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Borthwick, Jane,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bBorthwi-p0.2">appendix.app_bio.bBorthwi-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Buckoll, Henry James,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bBuckoll-p0.2">appendix.app_bio.bBuckoll-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Burns, James Drummond,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bBurnsJ-p0.2">appendix.app_bio.bBurnsJ-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Charles, Elizabeth,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bCharles-p0.2">appendix.app_bio.bCharles-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Cox, Frances Elizabeth,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bCoxFra-p0.2">appendix.app_bio.bCoxFra-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Dunn, Catherine Hannah,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bDunnCa-p0.2">appendix.app_bio.bDunnCa-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Findlater, Mrs. (Sarah Borthwick),
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bFindlat-p0.2">appendix.app_bio.bFindlat-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Frothingham, Nathaniel Langdon,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bFrothin-p0.2">appendix.app_bio.bFrothin-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Gambold, John,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bGambold-p0.2">appendix.app_bio.bGambold-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Gerhardt, Paul
</p><p class="Index2">4,
  <a class="TOC" href="#titlepag-p0.1">titlepag-p0.1</a>
</p><p class="Index1">Guthrie, John,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bGuthrie-p0.2">appendix.app_bio.bGuthrie-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Jackson, Samuel Macauley,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bJackson-p0.2">appendix.app_bio.bJackson-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Jacobi, John Christian,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bJacobi-p0.2">appendix.app_bio.bJacobi-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Kelly, John,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bKellyJ-p0.2">appendix.app_bio.bKellyJ-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Kennedy, Benjamin Hall,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bKennedy-p0.2">appendix.app_bio.bKennedy-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Manington, Alice,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bManingt-p0.2">appendix.app_bio.bManingt-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Massie, Edward,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bMassieE-p0.2">appendix.app_bio.bMassieE-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Massie, Richard,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bMassieR-p0.2">appendix.app_bio.bMassieR-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Mills, Henry,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bMillsH-p0.2">appendix.app_bio.bMillsH-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Molther, Philipp Heinrich,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bMolther-p0.2">appendix.app_bio.bMolther-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Montgomery, James,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bMontgom-p0.2">appendix.app_bio.bMontgom-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Russell, Arthur Tozer,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bRussell-p0.2">appendix.app_bio.bRussell-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Stallybrass, James Steven,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bStallyb-p0.2">appendix.app_bio.bStallyb-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Stryker, Melancthon Woolsey,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bStryker-p0.2">appendix.app_bio.bStryker-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Thring, Edward,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bThring-p0.2">appendix.app_bio.bThring-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Warner, Anna,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bWarner-p0.2">appendix.app_bio.bWarner-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Wesley, Charles,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bWesleyC-p0.2">appendix.app_bio.bWesleyC-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Wesley, John,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bWesleyJ-p0.2">appendix.app_bio.bWesleyJ-p0.2</a>
</p><p class="Index1">Winkworth, Catherine,
  <a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bWinkwor-p0.2">appendix.app_bio.bWinkwor-p0.2</a></p>
</div>
<!-- End of subject index -->
<!-- /added -->

      </div2>

      <div2 title="Index of Scripture References" id="xiv.ii" prev="xiv.i" next="xiv.iii">
        <h2 id="xiv.ii-p0.1">Index of Scripture References</h2>
        <insertIndex type="scripRef" id="xiv.ii-p0.2" />

<!-- added reason="insertIndex" class="scripRef" -->
<!-- Start of automatically inserted scripRef index -->
<div class="Index">
<p class="bbook">Genesis</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=24&amp;scrV=31#p2_2.h_108-p2.1">24:31</a> </p>
<p class="bbook">Job</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=19&amp;scrV=25#p2_2.h_331-p2.1">19:25-27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=19&amp;scrV=25#hadapts.ha_1-p0.7">19:25-27</a> </p>
<p class="bbook">Psalms</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#p2_2.h_124-p2.1">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=23&amp;scrV=0#p2_2.h_120-p1.1">23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=25&amp;scrV=0#p2_2.h_91-p1.1">25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=27&amp;scrV=0#hadapts.ha_4-p1.9">27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=37&amp;scrV=5#p2_2.h_185-p3.1">37:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=37&amp;scrV=5#p2_2.h_185.h_185c-p7.2">37:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=37&amp;scrV=5#hadapts.ha_3-p1.2">37:5-7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=37&amp;scrV=7#p1_3.p1_3_6-p6.2">37:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=37&amp;scrV=7#p2_2.h_274-p2.1">37:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=39&amp;scrV=12#p2_2.h_284-p2.1">39:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=42&amp;scrV=6#p2_2.h_89-p2.2">42:6-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=46&amp;scrV=0#p1_3.p1_3_2-p4.4">46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=73&amp;scrV=23#p2_2.h_16-p2.1">73:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=90&amp;scrV=0#p2_2.h_315-p1.1">90</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=112&amp;scrV=0#p2_2.h_130-p2.1">112</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=116&amp;scrV=7#p2_2.h_89-p2.1">116:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=119&amp;scrV=0#p2_2.h_284-p2.2">119</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=121&amp;scrV=0#p2_2.h_93-p1.1">121</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=128&amp;scrV=0#p2_2.h_302-p2.1">128</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=143&amp;scrV=0#p2_2.h_65-p2.1">143</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=145&amp;scrV=0#p2_2.h_298-p1.1">145</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=146&amp;scrV=0#p2_2.h_115-p1.1">146</a> </p>
<p class="bbook">Proverbs</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=30&amp;scrV=7#p2_2.h_80-p1.1">30:7-9</a> </p>
<p class="bbook">Jeremiah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=10&amp;scrV=23#p2_2.h_217-p2.1">10:23</a> </p>
<p class="bbook">Matthew</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=11&amp;scrV=28#p2_2.h_155-p5.1">11:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=1#p2_2.h_25-p3.1">21:1-9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=23&amp;scrV=37#p2_2.h_60.h_60c-p8.2">23:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=23&amp;scrV=37#p2_2.h_60.h_60c-p8.6">23:37</a> </p>
<p class="bbook">Luke</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=2&amp;scrV=15#p2_2.h_312-p2.1">2:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=2&amp;scrV=21#p2_2.h_67-p2.1">2:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=12&amp;scrV=31#p1_1.p1_1_7-p7.2">12:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=15&amp;scrV=0#p2_2.h_62-p2.1">15</a> </p>
<p class="bbook">John</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=3&amp;scrV=16#p2_2.h_256-p2.1">3:16</a> </p>
<p class="bbook">Acts</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=3&amp;scrV=20#p2_2.h_142-p2.1">3:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=5&amp;scrV=38#p2_2.h_217-p2.2">5:38-39</a> </p>
<p class="bbook">Romans</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=8&amp;scrV=31#p2_2.h_229-p2.1">8:31-39</a> </p>
<p class="bbook">1 Timothy</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Tim&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#p2_2.h_89-p2.3">4:6</a> </p>
<p class="bbook">Hebrews</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=4&amp;scrV=9#hadapts.ha_6-p7.1">4:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=10&amp;scrV=35#p2_2.h_267-p1.1">10:35-37</a> </p>
<p class="bbook">Revelation</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=7&amp;scrV=9#p2_2.h_319-p1.1">7:9-17</a> </p>
</div>
<!-- End of scripRef index -->
<!-- /added -->


      </div2>

      <div2 title="Index of Pages of the Print Edition" id="xiv.iii" prev="xiv.ii" next="toc">
        <h2 id="xiv.iii-p0.1">Index of Pages of the Print Edition</h2>
        <insertIndex type="pb" id="xiv.iii-p0.2" />

<!-- added reason="insertIndex" class="pb" -->
<!-- Start of automatically inserted pb index -->
<div class="Index">
<p class="pages"><a class="TOC" href="#titlepag-Page_i">i</a> 
<a class="TOC" href="#titlepag-Page_ii">ii</a> 
<a class="TOC" href="#titlepag-Page_iii">iii</a> 
<a class="TOC" href="#titlepag-Page_iv">iv</a> 
<a class="TOC" href="#preface-Page_v">v</a> 
<a class="TOC" href="#preface-Page_vi">vi</a> 
<a class="TOC" href="#preface-Page_vii">vii</a> 
<a class="TOC" href="#preface-Page_viii">viii</a> 
<a class="TOC" href="#biblio-Page_x">x</a> 
<a class="TOC" href="#biblio-Page_xi">xi</a> 
<a class="TOC" href="#biblio-Page_xii">xii</a> 
<a class="TOC" href="#biblio-Page_xiii">xiii</a> 
<a class="TOC" href="#biblio-Page_xiv">xiv</a> 
<a class="TOC" href="#timeline-Page_xv">xv</a> 
<a class="TOC" href="#timeline-Page_xvi">xvi</a> 
<a class="TOC" href="#timeline-Page_1">1</a> 
<a class="TOC" href="#p1_1.p1_1_2-Page_2">2</a> 
<a class="TOC" href="#p1_1.p1_1_4-Page_3">3</a> 
<a class="TOC" href="#p1_1.p1_1_6-Page_4">4</a> 
<a class="TOC" href="#p1_1.p1_1_7-Page_5">5</a> 
<a class="TOC" href="#p1_2-Page_6">6</a> 
<a class="TOC" href="#p1_2.p1_2_1-Page_7">7</a> 
<a class="TOC" href="#p1_2.p1_2_1-Page_8">8</a> 
<a class="TOC" href="#p1_2.p1_2_2-Page_9">9</a> 
<a class="TOC" href="#p1_2.p1_2_3.p1_2_3_1-Page_10">10</a> 
<a class="TOC" href="#p1_2.p1_2_3.p1_2_3_2-Page_11">11</a> 
<a class="TOC" href="#p1_2.p1_2_3.p1_2_3_3-Page_12">12</a> 
<a class="TOC" href="#p1_3-Page_13">13</a> 
<a class="TOC" href="#p1_3-Page_14">14</a> 
<a class="TOC" href="#p1_3.p1_3_1-Page_15">15</a> 
<a class="TOC" href="#p1_3.p1_3_1-Page_16">16</a> 
<a class="TOC" href="#p1_3.p1_3_2-Page_17">17</a> 
<a class="TOC" href="#p1_3.p1_3_3-Page_18">18</a> 
<a class="TOC" href="#p1_3.p1_3_3-Page_19">19</a> 
<a class="TOC" href="#p1_3.p1_3_4-Page_20">20</a> 
<a class="TOC" href="#p1_3.p1_3_5-Page_21">21</a> 
<a class="TOC" href="#p1_3.p1_3_6-Page_22">22</a> 
<a class="TOC" href="#p1_3.p1_3_6-Page_23">23</a> 
<a class="TOC" href="#p1_3.p1_3_7-Page_24">24</a> 
<a class="TOC" href="#p1_3.p1_3_8-Page_25">25</a> 
<a class="TOC" href="#p1_3.p1_3_9-Page_26">26</a> 
<a class="TOC" href="#p2_1-Page_27">27</a> 
<a class="TOC" href="#p2_1-Page_28">28</a> 
<a class="TOC" href="#p2_1-Page_29">29</a> 
<a class="TOC" href="#p2_1.p2_1_1-Page_30">30</a> 
<a class="TOC" href="#p2_1.p2_1_2-Page_31">31</a> 
<a class="TOC" href="#p2_1.p2_1_3-Page_32">32</a> 
<a class="TOC" href="#p2_1.p2_1_3-Page_33">33</a> 
<a class="TOC" href="#p2_1.abbrevs-Page_34">34</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2-Page_35">35</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2-Page_36">36</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_7-Page_37">37</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_17-Page_38">38</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_23-Page_39">39</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_28-Page_40">40</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_40-Page_41">41</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_65-Page_42">42</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_71-Page_43">43</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_71-Page_44">44</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_76-Page_45">45</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_76-Page_46">46</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_78-Page_47">47</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_80-Page_48">48</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_89-Page_49">49</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_93-Page_50">50</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_100-Page_51">51</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_108-Page_52">52</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_111-Page_53">53</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_118-Page_54">54</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_124-Page_55">55</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_135-Page_56">56</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_139-Page_57">57</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_153-Page_58">58</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_155-Page_59">59</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_155-Page_60">60</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_161-Page_61">61</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_171-Page_62">62</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_178-Page_63">63</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_200-Page_64">64</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_200-Page_65">65</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_209-Page_66">66</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_217-Page_67">67</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_224-Page_68">68</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_232-Page_69">69</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_235-Page_70">70</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_235-Page_71">71</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_260-Page_72">72</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_267-Page_73">73</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_271-Page_74">74</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_284-Page_75">75</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_289-Page_76">76</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_293-Page_77">77</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_296-Page_78">78</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_302-Page_79">79</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_312-Page_80">80</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_319-Page_81">81</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_331-Page_82">82</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_25-Page_83">83</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_25.h_25c-Page_84">84</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_25.h_25e-Page_85">85</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_25.h_25e-Page_86">86</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_49-Page_87">87</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_49-Page_88">88</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_49-Page_89">89</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_49.h_49c-Page_90">90</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_49.h_49c-Page_91">91</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_49.h_49c-Page_92">92</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_49.h_49e-Page_93">93</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_49.h_49e-Page_94">94</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_49.h_49e-Page_95">95</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_59-Page_96">96</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_59.h_59c-Page_97">97</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_59.h_59e-Page_98">98</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_60-Page_99">99</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_60-Page_100">100</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_60.h_60c-Page_101">101</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_60.h_60c-Page_102">102</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_60.h_60c-Page_103">103</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_60.h_60e-Page_104">104</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_68-Page_105">105</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_68.h_68c-Page_106">106</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_68.h_68e-Page_107">107</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_16-Page_108">108</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_16-Page_109">109</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_16.h_16e-Page_110">110</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_150-Page_111">111</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_150.h_150c-Page_112">112</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_150.h_150c-Page_113">113</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_150.h_150e-Page_114">114</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_185-Page_115">115</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_185-Page_116">116</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_185.h_185c-Page_117">117</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_185.h_185c-Page_118">118</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_185.h_185c-Page_119">119</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_185.h_185c-Page_120">120</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_185.h_185c-Page_121">121</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_185.h_185c-Page_122">122</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_185.h_185c-Page_123">123</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_185.h_185e-Page_124">124</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_185.h_185e-Page_125">125</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_185.h_185e-Page_126">126</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_229-Page_127">127</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_229.h_229c-Page_128">128</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_229.h_229c-Page_129">129</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_229.h_229e-Page_130">130</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_229.h_229e-Page_131">131</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_239-Page_132">132</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_239.h_239c-Page_133">133</a> 
<a class="TOC" href="#p2_2.h_239.h_239e-Page_134">134</a> 
<a class="TOC" href="#hadapts-Page_135">135</a> 
<a class="TOC" href="#hadapts.ha_1-Page_136">136</a> 
<a class="TOC" href="#hadapts.ha_1-Page_137">137</a> 
<a class="TOC" href="#hadapts.ha_2-Page_138">138</a> 
<a class="TOC" href="#hadapts.ha_3-Page_139">139</a> 
<a class="TOC" href="#hadapts.ha_5-Page_140">140</a> 
<a class="TOC" href="#hadapts.ha_6-Page_141">141</a> 
<a class="TOC" href="#hadapts.ha_6-Page_142">142</a> 
<a class="TOC" href="#hadapts.ha_6-Page_143">143</a> 
<a class="TOC" href="#hadapts.ha1f-Page_144">144</a> 
<a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bCharles-Page_145">145</a> 
<a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bKellyJ-Page_146">146</a> 
<a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bRussell-Page_147">147</a> 
<a class="TOC" href="#appendix.app_bio.bWinkwor-Page_148">148</a> 
<a class="TOC" href="#tabs-Page_149">149</a> 
<a class="TOC" href="#tabs.taballit-Page_150">150</a> 
<a class="TOC" href="#tabs.taballit-Page_151">151</a> 
<a class="TOC" href="#tabs.tabasson-Page_152">152</a> 
<a class="TOC" href="#tabs.tabdoubl-Page_153">153</a> 
<a class="TOC" href="#tabs.tabdoubl-Page_154">154</a> 
<a class="TOC" href="#tabs.tabdoubl-Page_155">155</a> 
<a class="TOC" href="#tabs.tabrepit-Page_156">156</a> 
<a class="TOC" href="#tabs.approot-Page_157">157</a> 
<a class="TOC" href="#tabs.appsubj-Page_158">158</a> 
<a class="TOC" href="#tabs.appsubj-Page_159">159</a> 
<a class="TOC" href="#tabs.appsubj-Page_160">160</a> 
<a class="TOC" href="#tabs.appvers.appversb-Page_161">161</a> 
<a class="TOC" href="#tabs.appvers.appversg-Page_162">162</a> 
<a class="TOC" href="#tabs.appvers.appversi-Page_163">163</a> 
<a class="TOC" href="#tabs.appvers.appversn-Page_164">164</a> 
<a class="TOC" href="#tabs.appvers.appverso-Page_165">165</a> 
<a class="TOC" href="#tabs.appvers.appverst-Page_166">166</a> 
<a class="TOC" href="#tabs.appvers.appversw-Page_167">167</a> 
<a class="TOC" href="#tabs.appfirst-Page_168">168</a> 
<a class="TOC" href="#tabs.appfirst-Page_169">169</a> 
</p>
</div>
<!-- End of page index -->
<!-- /added -->

      </div2>
    </div1>
    <!-- /added -->

  </ThML.body>
</ThML>
