<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ThML PUBLIC "-//CCEL/DTD Theological Markup Language//EN" "http://www.ccel.org/dtd/ThML10.dtd">
<?xml-stylesheet type="text/xml"
    href="http://www.ccel.org/ss/thml.html.xsl" ?>
  <?xml-stylesheet type="text/xsl"
    href="http://www.ccel.org/ss/thml.html.xsl" ?>
  <!-- Copyright Christian Classics Ethereal Library -->
<ThML>
	<ThML.head>
		<generalInfo>
			<description>After publishing the incredibly influential New Testament in the Original Greek in 1881,
			Hort collaborated with his friends B. F. Westcott and J. B. Lightfoot in order to write
			a commentary on each of the Greek New Testament books. Unfortunately, the three
			friends left their commentary unfinished, although several fragments and manuscripts
			were published posthumously. This fragment contains verse-by-verse commentary on
			the Epistle of James up to chapter four, verse seven. Because Hort deals with the ancient
			Greek text directly rather than in translation, his commentary is of an academic nature. It
			reflects its author’s scholarship and brilliance, as does virtually all of Hort’s work with
			the Greek language.

			<br /><br />Kathleen O’Bannon<br />CCEL Staff
			</description>
			<pubHistory />
			<comments />
		</generalInfo>
		<electronicEdInfo>
			<publisherID>ccel</publisherID>
			<authorID>hort</authorID>
			<bookID>james1909</bookID>
			<workID>james1909</workID>
			<bkgID>epistle_of_st_james_greek_text_with_introduction_commentary_as_far_as_chapter_iv_verse_7_and_additional_notes_(hort)</bkgID>
			<version />
			<series />
			<DC>
				<DC.Title>The Epistle of St James: Greek Text with Introduction, Commentary as Far as Chapter IV, Verse 7, and Additional Notes</DC.Title>
				<DC.Title sub="short">St. James</DC.Title>
				<DC.Creator sub="Author" scheme="short-form">Fenton John Anthony Hort</DC.Creator>
				<DC.Creator sub="Author" scheme="file-as">Hort, Fenton John Anthony (1828-1892)</DC.Creator>
				<DC.Publisher>Grand Rapids, MI: Christian Classics Ethereal Library</DC.Publisher>
				<DC.Subject scheme="LCCN" />
				<DC.Subject scheme="ccel">All; Bible</DC.Subject>
				<DC.Date sub="Created">2005-08-15</DC.Date>
				<DC.Type>Text.Monograph</DC.Type>
				<DC.Format scheme="IMT">text/html</DC.Format>
				<DC.Identifier scheme="URL">/ccel/hort/james1909.html</DC.Identifier>
				<DC.Source />
				<DC.Source scheme="URL" />
				<DC.Language scheme="ISO639-3">eng</DC.Language>
				<DC.Language>el</DC.Language>
				<DC.Rights />
			</DC>
		</electronicEdInfo>
		

<style type="text/css">
p.normal	{ text-indent:.25in; margin-top:9pt; text-align:justify }
p.continue	{ text-indent:0in; margin-top:9pt; text-align:justify }
p.center	{ text-indent:0in; margin-top:9pt; text-align:center }
p.verseref	{ margin-left:.75in; text-indent:-.5in; margin-top:12pt; margin-bottom:9pt; text-align:justify; color:blue }
</style>

<style type="text/xcss">
<selector element="p" class="normal">
  <property name="text-indent" value=".25in" />
  <property name="margin-top" value="9pt" />
  <property name="text-align" value="justify" />
</selector>
<selector element="p" class="continue">
  <property name="text-indent" value="0in" />
  <property name="margin-top" value="9pt" />
  <property name="text-align" value="justify" />
</selector>
<selector element="p" class="center">
  <property name="text-indent" value="0in" />
  <property name="margin-top" value="9pt" />
  <property name="text-align" value="center" />
</selector>
<selector element="p" class="verseref">
  <property name="margin-left" value=".75in" />
  <property name="text-indent" value="-.5in" />
  <property name="margin-top" value="12pt" />
  <property name="margin-bottom" value="9pt" />
  <property name="text-align" value="justify" />
  <property name="color" value="blue" />
</selector>
</style>


</ThML.head>
	<ThML.body>

    <div1 title="Title Page" progress="0.18%" id="i" prev="toc" next="ii">
<pb n="01" id="i-Page_01" />
<h1 id="i-p0.1">THE EPISTLE OF ST JAMES</h1>

<h2 id="i-p0.2"><i>THE GREEK TEXT</i></h2>

<h3 id="i-p0.3">WITH INTRODUCTION, COMMENTARY AS FAR AS CHAPTER IV, VERSE 7, AND ADDITIONAL NOTES</h3>

<div style="margin-top:.5in; margin-bottom:1in" id="i-p0.4">
<h4 id="i-p0.5">BY THE LATE</h4>

<h2 id="i-p0.6">F. J. A. HORT, D.D., D.C.L., LL.D.</h2>

<h4 id="i-p0.7">SOMETIME BULSEAN PROFESSOR AND LADY MARGARET’S READER IN DIVINITY <br />
IN THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE</h4>
</div>
<h3 id="i-p0.9">MACMILLAN AND CO., LIMITED ST MARTIN’S STREET, LONDON</h3>

<h4 id="i-p0.10">1909</h4>

<p class="center" style="font-size: smaller" id="i-p1"><i>All rights reserved</i></p>

<pb n="02" id="i-Page_02" />
<p class="center" style="margin-top:1in; margin-bottom:1in; font-weight:bold" id="i-p2">Cambribge:</p>

<p class="center" style="font-size:smaller" id="i-p3">PRINTED BY JOHN CLAY, M.A. <br />
AT THE UNIVERSITY PRESS.</p>

</div1>

    <div1 title="Contents" progress="0.27%" id="ii" prev="i" next="iii">
<pb n="03" id="ii-Page_03" />
<h2 id="ii-p0.1">CONTENTS</h2>

<table border="0" style="width:100%" id="ii-p0.2">
<colgroup id="ii-p0.3"><col style="width:5%" id="ii-p0.4" /><col style="width:80%" id="ii-p0.5" /><col style="width:15%; vertical-align:bottom; text-align:right" id="ii-p0.6" /></colgroup>
<tr id="ii-p0.7">
<td colspan="3" style="text-align:right" id="ii-p0.8"><span class="sc" id="ii-p0.9">Pages</span></td>
</tr><tr id="ii-p0.10">
<td colspan="2" id="ii-p0.11">PREFACE</td>
<td id="ii-p0.12">ii-vii</td>
</tr><tr id="ii-p0.13">
<td colspan="2" id="ii-p0.14">INTRODUCTION</td>
<td id="ii-p0.15">ix-xxxiii</td>
</tr><tr id="ii-p0.16">
<td rowspan="7" id="ii-p0.17"> </td>
<td id="ii-p0.18">Value of the Epistle</td>
<td id="ii-p0.19">ix ff.</td>
</tr><tr id="ii-p0.20">
<td id="ii-p0.21">Authorship</td>
<td id="ii-p0.22">xi-xxii</td>
</tr><tr id="ii-p0.23">
<td id="ii-p0.24">The Readers</td>
<td id="ii-p0.25">xxii ff.</td>
</tr><tr id="ii-p0.26">
<td id="ii-p0.27">Circumstances and Date</td>
<td id="ii-p0.28">xxiv f.</td>
</tr><tr id="ii-p0.29">
<td id="ii-p0.30">Reception</td>
<td id="ii-p0.31">xxv—xxxi.</td>
</tr><tr id="ii-p0.32">
<td id="ii-p0.33">Purpose and Contents</td>
<td id="ii-p0.34">xxxi ff.</td>
</tr><tr id="ii-p0.35">
<td id="ii-p0.36">Style</td>
<td id="ii-p0.37">xxxiii</td>
</tr><tr id="ii-p0.38">
<td colspan="2" id="ii-p0.39">TEXT AND NOTES</td>
<td id="ii-p0.40">1—101</td>
</tr><tr id="ii-p0.41">
<td colspan="3" id="ii-p0.42">ADDITIONAL NOTES.</td>
</tr><tr id="ii-p0.43">
<td rowspan="6" id="ii-p0.44"> </td>
<td id="ii-p0.45">I. <i>On </i>“<i>Brother</i>” <i>improperly used</i></td>
<td id="ii-p0.46">102 f.</td>
</tr><tr id="ii-p0.47">
<td id="ii-p0.48">II. <i>On </i><span class="Greek" id="ii-p0.49">τῆς δόξης</span></td>
<td id="ii-p0.50">103 f.</td>
</tr><tr id="ii-p0.51">
<td id="ii-p0.52">III. <i>On </i><span lang="EL" class="Greek" id="ii-p0.53">ὕλην</span></td>
<td id="ii-p0.54">104 ff.</td>
</tr><tr id="ii-p0.55">
<td id="ii-p0.56">IV. <i>On </i><span lang="EL" class="Greek" id="ii-p0.57">τόν τροχὸν τῆς γενέσεως</span></td>
<td id="ii-p0.58">106 f.</td>
</tr><tr id="ii-p0.59">
<td id="ii-p0.60">V. <i>On </i><span lang="EL" class="Greek" id="ii-p0.61">ἐσπαταλήσατε</span></td>
<td id="ii-p0.62">107 ff.</td>
</tr><tr id="ii-p0.63">
<td id="ii-p0.64"><p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="ii-p1">VI. <i>Peculiarities of vocabulary in the Codex Corbeiensis of St James</i></p></td>
<td id="ii-p1.1">109 ff.</td>
</tr><tr id="ii-p1.2">
<td colspan="2" id="ii-p1.3">INDEXES</td>
<td id="ii-p1.4">113-119</td>
</tr>
</table>

<pb n="i" id="ii-Page_i" />
</div1>

    <div1 title="Preface" progress="0.39%" id="iii" prev="ii" next="iv">
<h2 id="iii-p0.1">PREFACE</h2>

<p class="normal" id="iii-p1">THE circumstances connected with the origin of this book have already been 
related by Dr Westcott in the preface to the companion edition of Dr Hort’s Commentary on 
St Peter i.-ii. 17, published in 1898. It was designed to take its place in a 
Commentary on the whole N.T. planned by the three friends, Westcott, Lightfoot, 
and Hort in 1860.</p>

<p class="normal" id="iii-p2">Dr Hort’s share included the Synoptic Gospels, the Acts, and the Epistles of St 
James, St Peter, and St Jude. After a brief period of work on the Gospels, of 
which only a few unimportant fragments remain, Dr Hort set to work on St James. 
If we may judge from the condition of the MS. the Commentary on Chapter I was 
complete when he came back to Cambridge, as a Fellow of Emmanuel College, in 
1871. His notes were, however, worked over and written out afresh when he chose 
St James as the subject for his first three courses of Lectures as Hulsean 
Professor in 1880, 1881. It is idle now to regret that his attention was called 
away to lecture in 1882 on Tatian’s Apology, leaving the Commentary incomplete, 
but within sight of the end. When at length he returned to the Epistle in the 
Summer Term of 1889, he dealt mainly with questions of Introduction. The 
introductory matter printed in this volume was prepared for that course of 
Lectures. It was <pb n="ii" id="iii-Page_ii" />supplemented by condensed notes on select passages from the earlier chapters of 
the Epistle. No further progress was made with the Commentary on the Text.</p>

<p class="normal" id="iii-p3">The Introduction and Commentary have been printed substantially as they stand in 
the MS., except that for the sake of uniformity English renderings have in some 
cases been supplied at the head of the notes. This however has only been done in 
cases where the note itself gave clear indication of the rendering which Dr Hort 
would himself have proposed.</p>

<p class="normal" id="iii-p4">No one who reads this book with the attention that it requires and deserves will 
feel that any apology is needed for its publication, in spite of its 
incompleteness. In the Introduction no doubt the scholarship appears to a 
certain extent in what Dr Sanday, in the Preface to Dr Hort’s notes on <scripRef id="iii-p4.1" passage="Apoc. i." parsed="|Rev|1|0|0|0" osisRef="Bible:Rev.1">Apoc. 
i.</scripRef>-iii. published last year, aptly describes as ‘undress.’ And some points would 
naturally have received fuller treatment, if the author himself had been spared 
to prepare his own work for publication. But there is no reason to suppose that 
his conclusions would have been seriously modified by anything that has been 
written on the Epistle since his death. His Introduction has, it will not be 
superfluous to point out, an advantage from the appended Commentary, inevitably 
but none the less unfortunately lacking in the still more compendious 
introduction provided, <i>e.g</i>. in such a recognized Text-book as Jülicher’s. For 
after all the ultimate appeal on most of the vexed questions of Introduction 
lies to the Text itself. And on one point at least Dr Hort’s patient and minute 
examination of the Text supplies a conclusive answer to the charge of 
incoherence<note n="1" id="iii-p4.2">On this point it is well worth while to compare <i>A Discussion of the General 
Epistle of St James</i> by R. St John Parry, published by the Cambridge University 
Press in 1903.</note> not uncommonly brought against the Epistle on the ground of the 
obvious abruptness of <pb n="iii" id="iii-Page_iii" />its style. No one can study these notes consecutively without becoming conscious 
of a subtle harmony underlying the whole Epistle, due partly to the consistent 
application of a few fundamental principles characteristic of the author<note n="2" id="iii-p4.3">See notes on 
<a href="#v-p172.2" id="iii-p4.4">i. 18</a>, <a href="#v-p195.2" id="iii-p4.5">21</a>, <a href="#v-p503.1" id="iii-p4.6">iii. 9</a> for St James’ doctrine of Creation: on the true 
Law <a href="#v-p228.2" id="iii-p4.7">i. 25</a>, <a href="#v-p334.2" id="iii-p4.8">ii. 12</a>: on his conception of the World 
<a href="#v-p246.2" id="iii-p4.9">i. 27</a>, <a href="#v-p470.2" id="iii-p4.10">iii. 6</a>, 
<a href="#v-p611.1" id="iii-p4.11">iv. 4</a>.</note>, and 
partly to the recurrence in different forms of the same fundamental failing in 
the people to whom his warnings are addressed<note n="3" id="iii-p4.12"><i>E.g</i>. formalism 
<a href="#v-p208.2" id="iii-p4.13">i. 22</a>, <a href="#v-p238.2" id="iii-p4.14">26</a>, 
<a href="#v-p246.2" id="iii-p4.15">27</a>, <a href="#v-p383.2" id="iii-p4.16">ii. 19</a>: censoriousness 
<a href="#v-p184.2" id="iii-p4.17">i. 19</a>, <a href="#v-p433.2" id="iii-p4.18">iii. 1</a>, 
<a href="#v-p503.1" id="iii-p4.19">9</a>, <a href="#v-p527.1" id="iii-p4.20">12</a>.</note>.</p>

<p class="normal" id="iii-p5">In regard to the evidence to be derived from the language in which the Epistle 
is written it is clear that Dr Hort worked habitually on an hypothesis, the 
possibility of which many modern critics either ignore or deny. Everything here 
turns on the extent to which a knowledge of Greek may be presupposed among the 
Jewish inhabitants of Palestine in the First Century <span class="sc" id="iii-p5.1">A.D.</span> Jülicher, for 
example, regards the excellence of the Greek of the Epistle as in itself 
conclusive against the traditional attribution. This seems arbitrary in the case 
of a man whose father according to an early tradition (St <scripRef id="iii-p5.2" passage="Matth. ii." parsed="|Matt|2|0|0|0" osisRef="Bible:Matt.2">Matth. ii.</scripRef>) spent some 
time in Egypt. Dr Hort on the other hand regarded a knowledge of Greek as 
anything but exceptional in Palestine. He thinks it possible to identify 
dialectic peculiarities of Palestinian Greek<note n="4" id="iii-p5.3">See p. 46 <i>b</i>, 84 <i>a</i>.</note>. He is prepared to believe in the 
currency<note n="5" id="iii-p5.4">See p. 94 <i>b</i>.</note> of ‘Greek paraphrases of the O.T. resembling the Hebrew Targums.’ The 
influence that he everywhere ascribes to the LXX in moulding N.T. vocabulary 
presupposes a considerable familiarity with the Greek Version of the O.T. in 
Apostolic circles<note n="6" id="iii-p5.5">See esp. p. 97 <i>b</i>.</note>. And he finds the Epistle of St James full of implied 
references to the words of the Lord <i>in their Greek form</i><note n="7" id="iii-p5.6">See p. 91 <i>a</i>, p. xxxiii. etc.</note>. This point is one of 
far-reaching importance, and if there are good reasons for supposing that a man 
in St James’ position could <pb n="iv" id="iii-Page_iv" />not have had a thorough knowledge of Greek, it would be well that they should be 
produced.</p>

<p class="normal" id="iii-p6">The Commentary itself, as far as it goes, is finished work in every line. Each 
word and phrase and sentence has been examined in the light of the whole 
available evidence with characteristic freshness, and with a singularly delicate 
sense both of the meaning of words, and of subtle variations of grammatical 
structure. At times, no doubt, in Dr Hort’s work as in Dr Westcott’s, the 
investigation of a particular word or form of thought seems to be carried beyond 
the limits strictly necessary for the interpretation of the passage immediately, 
under discussion. It is however only fair to recal the fact that each separate 
Commentary was meant to form part of an inclusive scheme. Both scholars combined 
a keen sense of the variety of the several parts of the N.T. with a deep 
conviction of the fundamental unity of the whole. Their field of view was never 
limited by the particular passage on which they might happen to be commenting. 
No single fragment, they felt, could be fully understood out of relation to the 
whole Revelation of which it formed a part. Conciseness and, as regards the 
rapid apprehension of the salient points in individual books, something of 
sharpness of focus were sacrificed in consequence. But for students of the N.T. 
as a whole, the result is pure gain. The labour entailed in following out the 
suggested lines of thought is amply repaid by a growing sense of depth beyond 
depth of Wisdom hidden under familiar and seemingly commonplace forms of 
expression. And even the several books stand out in the end in more clearly 
defined individuality.</p>

<p class="normal" id="iii-p7">This characteristic of Dr Hort’s method minimizes the disadvantages arising from 
the fragmentariness of the finished work. The discussion of representative 
sections of different writers has given him wider scope for the treatment of the 
various departments of N.T. Theology than would have been <pb n="v" id="iii-Page_v" />afforded by a Commentary formally complete on a single Epistle. The First 
Epistle of St Peter occupies no doubt a peculiarly central position in N.T. The 
relation in which it stands to the Epistles to the Romans and to the ‘Ephesians’ 
led Dr Hort to treat many of the characteristic problems of the 
Pauline Gospel, and its relation to the Epistle of St James is remarkably 
illustrated by the fact that in commenting on St Peter Dr Hort not infrequently 
summarizes the results of investigations recorded in full in this volume. Yet 
even 1 St Peter would not have given him the scope afforded by these chapters of St 
James for treating of the fundamental problems of individual (as distinct from 
social) Ethics, and of Psychology.</p>

<p class="normal" id="iii-p8">In spite therefore of its apparent fragmentariness Dr Hort’s work is marked by a 
real unity, and possesses a permanent value for all serious students of N.T. In 
details no doubt both of vocabulary and syntax his results will need to be 
carefully checked in the fresh light which is coming from the Papyri. But in 
work so broadly based, fresh evidence we may well believe will confirm far more 
than it will upset.</p>

<p class="normal" id="iii-p9">But, some one may say, granted all this, what is meant by the permanent value of 
a Commentary? Are not Commentaries like all scientific text-books, only written 
to be superseded? In every other department of study, however gifted a scholar 
may be, he must be content that his particular contribution to the advancement 
of knowledge shall be merged and lost in the general sum. Is there any reason to 
think that the case is different in Theology? Strangely enough there is.</p>

<p class="normal" id="iii-p10">The subject-matter of the science of Theology is provided by the Bible. ‘That 
standard interpretation<note n="8" id="iii-p10.1">p. ix.</note>’ of the primary Gospel ‘was ordained to be for the 
guidance of the Church in all after ages, in combination with the living 
guidance of the <pb n="vi" id="iii-Page_vi" />Spirit.’ Each age must go back for itself to the fountain head. Yet for the 
thinkers in each age there are abiding lessons to be learnt from the labours of 
their predecessors. It is not surprising, therefore, that all the outstanding 
leaders in Theological thought, the men of creative insight, who have moulded 
the minds of their fellows throughout the Christian centuries, <i>e.g</i>. Origen, 
Theodore, and Augustine, have been great primarily as interpreters of Scripture, 
content to sacrifice any glory of ‘originality,’ all licence of unfettered speculations, that they might be the 
servants of a Text. And the work to which they gave their lives is living work 
to-day. Their Theologies have still a message for us, in spite of antiquated 
method and defective intellectual equipment: full of light which we can ill 
afford to neglect. Though ‘they must remain a dead letter to us, till they are 
interpreted by the thoughts and aspirations of our own time, as shone upon by 
the light of the Spirit who is the teacher of Christ’s disciples in every age<note n="9" id="iii-p10.2">Hort on <i>The Ante-Nicene Fathers</i>, p. 138.</note>.’</p>

<p class="normal" id="iii-p11">The fact is that just as in the original communication of the Divine Revelation 
the personality of the writer is an integral part of the message which he was 
chosen to convey, so the personality of each interpreter of these ‘living 
oracles’ is a vital element in all the fresh light that he is able to perceive 
in them. Any contribution that he makes to their fuller understanding remains to 
the end of time recognisably his, for those who have eyes to see. Here, as in 
the case of all other builders on the one foundation, the fire tries, and the 
day will declare each man’s work of what sort it is: though it is only the few 
here and there who are called out by, and exercise a dominant influence in, the 
successive crises in the development of Christian thought, whose names survive 
upon the mouths of men, and whose work is studied for its own sake in later 
generations.</p>

<pb n="vii" id="iii-Page_vii" />

<p class="normal" id="iii-p12">Now Lightfoot, Westcott and Hort have not left behind them a body of systematic 
Theology. The treatise on Christian Doctrine which was to have been the crown of 
Dr Westcott’s work was never completed. They founded no school marked by common 
adherence to any characteristic tenets. Their message to their age lay rather in 
the attitude and method than in any specific results of their work. The crisis 
in Christian thought which they were called to face affected primarily the 
Authority, the Inspiration, and the Interpretation of the Bible. And it is 
impossible to over-estimate the debt which English Christianity has owed in this 
perilous period of transition to the steadying influence exerted over the minds 
of their contemporaries by the simple fact of their lifelong devotion to the 
study of the sacred text, their fearless faith in Truth, their ‘guileless 
workmanship,’ and their reverent humility. At the same time it is hard not to 
believe that the actual results of work done in such a spirit will . be found to 
possess a value in the eyes of other generations besides that which witnessed 
its production.</p>

<p class="normal" id="iii-p13">It only remains for me to express my heartiest thanks to my colleague, the Rev. 
P. H. L. Brereton, Fellow of St Augustine’s College, without whose scholarly and 
ungrudging assistance I should have found it impossible in the pressure of 
multifarious distractions to see this book through the press and verify the 
references: to Professor Burkitt for his kind help in the note on the Latin 
renderings of <span lang="EL" class="Greek" id="iii-p13.1">ἐριθία</span>: and to the printers and proof-readers of the University 
Press for their patience and thoroughness.</p>

<p style="text-align:right; margin-right:10%; margin-top:9pt" id="iii-p14">J. O. F. MURRAY.</p>

<p class="normal" id="iii-p15"><span class="sc" id="iii-p15.1">ST AUGUSTINE’S COLLEGE</span>,</p>
<p style="margin-left:.5in;" id="iii-p16"><span class="sc" id="iii-p16.1">CANTERBURY.</span></p>
<p style="margin-left:.75in; font-size:smaller" id="iii-p17">S<i>t Peter’s Day</i>, 1909.</p>

<pb n="viii" id="iii-Page_viii" />
<pb n="ix" id="iii-Page_ix" />
</div1>

    <div1 title="Introduction" progress="3.16%" id="iv" prev="iii" next="v">
<h2 id="iv-p0.1">INTRODUCTION.</h2>

<p class="normal" id="iv-p1">THE Epistle of St James is among the less read and less studied books of the 
N.T.; and this for obvious reasons. With one partial exception it has not 
supplied material for great theological controversies. But moreover it is a book 
that very few Christians on consideration would place among the most important 
books. No one wishing to refer to the written records which best set forth what 
Christian belief and even Christian practice is would turn to it as they would 
turn to the Gospels or to some, at least, of St Paul’s Epistles. Nay, as we all 
know, even distinctively Christian language in one sense of the phrase, i.e. 
such language as no one but a Christian could use, is used in it very sparingly. 
Thus no wonder that it has been comparatively little valued by Christian 
readers, and comparatively little examined and illustrated by Christian 
commentators.</p>

<p class="normal" id="iv-p2">Yet on the other hand it has an important place and office of its own in the 
Scriptures of the N.T. Its very unlikeness to other books is of the greatest 
value to us, as shewing through Apostolic example the manysidedness of Christian 
truth. Our faith rests first on the Gospel itself, the revelation of God and His 
redemption in His Only begotten Son, and secondly on the interpretation of that 
primary Gospel by the Apostles and Apostolic men to whom was Divinely committed 
the task of applying the revelation of Christ to the thoughts and deeds of their 
own time. That standard interpretation of theirs was ordained to be for the 
guidance of the Church in all after ages, in combination with the living 
guidance of the Spirit. But it could not have discharged this office if it had 
been of one <pb n="x" id="iv-Page_x" />type only, moulded by the mental characteristics of a single man, though he were 
an inspired Apostle. It was needed that various modes of apprehending the one 
Truth should be sanctioned for ever as contributing to the completeness of the 
faith. And that mode of apprehending it which we find in St James stamped the 
comprehensiveness of Apostolic Christianity in a marked manner, being the 
furthest removed from that of the Apostle of largest influence, St Paul.</p>

<p class="normal" id="iv-p3">That special type of Christianity which is represented by St James had a high 
intrinsic value apart from its testimony to the various because partial 
character of Divine truth as apprehended by men. One of the most serious dangers 
to Christian faith in the early ages, perhaps we may say, in <i>all</i> ages, was the 
temptation to think of Christ as the founder of a <i>new</i> religion, to invert His 
words “I came not to destroy, but to fulfil.” St Paul himself was entirely free 
from such a view of Christianity: but the part which he had to take in 
vindicating Gentile freedom against Jewish encroachments made him easily appear 
to be the herald of a new religion. The Divine judgement of the fall of 
Jerusalem and the Jewish State, and also the bitter hatred with which the Jews 
long pursued Christians, would all tend to produce the same impression. Thus 
many influences prepared the way for the influence of Marcion in the second 
century and long afterwards, and made him seem a true champion of the purity of 
the Gospel. When he cast off the worship of the Creator, of Jehovah the Lord of 
Israel, the merely just God of the O.T., as he said, and set up the God of the 
N.T. as a new God, alone in the strict sense good, alone to be worshipped by 
Christians, he could not but seem to many to be delivering the faith from an 
antiquated bondage. And so again and again the wild dream of a “Christianity 
without Judaism” has risen up with attractive power. But the Epistle of St James 
marks in the most decisive way the continuity of the two Testaments. In some 
obvious aspects it is like a piece of the O.T. appearing in the midst of the 
N.T.; and yet not out of place, or out of date, for it is most truly of the 
N.T. too. It as it were carries on the line of intermediate <pb n="xi" id="iv-Page_xi" />testimony which starts from John the Baptist, and is taken up by the hymns in <scripRef id="iv-p3.1" passage="Lk. i., ii.">Lk. 
i., ii.</scripRef> (<span lang="LA" id="iv-p3.2">Magnificat, Benedictus, Nunc Dimittis</span>). As they reach forward towards 
the Gospel, so the Epistle of St James looks upon the elder dispensation as 
having been in a manner itself brought to perfection by the Gospel.</p>

<p class="normal" id="iv-p4">This distinctive value of St James’ Epistle is closely related to the 
distinctive value of the first three Gospels. The relation is not merely of 
affinity, but almost of direct descent. The Epistle is saturated with the matter 
of those Gospels (or narratives akin to them). No other book so uses them. And 
though the completeness of Christianity would be maimed if the teaching of the 
Gospel of St John were away, yet the three Gospels give in their own way a true 
picture. Many perversions of Christianity could not have arisen if <i>they</i> had in 
practice as well as theory been taken with the Gospel of St John; and so the 
combination of St James with St Paul is a safeguard against much error.</p>

<p class="normal" id="iv-p5">Besides this general value of the Epistle as a whole, its details are full of 
matter of high interest and importance, often by no means lying on the surface. 
It is also far from being an easy Epistle. Many verses of it are easy, but many 
are difficult enough, and even in the easier parts the train of thought is often 
difficult to catch. Much, though not all, of the difficulty comes from the 
energetic abruptness of style, reminding us of the older prophets. Thus for 
various reasons the Epistle is one that will repay close examination and 
illustration.</p>

<p class="center" id="iv-p6"><i>Authorship</i>.</p>

<p class="normal" id="iv-p7">Two questions arise: (1) What James is intended by <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p7.1">Ἰάκωβος</span> in 
<a href="#v-p1.2" id="iv-p7.2">i. 1</a>. 
(2) Whether the James so intended did really write the Epistle: is it authentic 
or supposititious?</p>

<p class="normal" id="iv-p8">There is no need to spend much time on this second question, which is almost 
entirely distinct from the general question of the date of important N.T. books. 
Some critics of ability still uphold a late date, but on very slight and 
intangible grounds. One has urged similarity to <i>Hom. Clem</i>., a late book: but 
such little similarity <pb n="xii" id="iv-Page_xii" />as there is proceeds from the fact that both are by Jewish Christians, 
though in quite different generations. Others refer to the judicial 
persecutions, or to the presbyters. Others, with less reference to date, say 
that though Jewish it is not Jewish enough for the James whom they rightly 
suppose to be intended: but then this image of James they have constructed out 
of problematical materials. Again it is said that it contains Orphic language, strange in a Palestinian Jew 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p8.1"> τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως</span> in 
<a href="#v-p470.2" id="iv-p8.2">iii. 6</a>): but this 
interpretation of the words cannot stand.</p>

<p class="normal" id="iv-p9">A somewhat more tangible ground is the supposed reference to Hebrews and 
Apocalypse, books apparently (Apoc. certainly) written after St James’ death. In 
<a href="#v-p420.2" id="iv-p9.1">ii. 25</a> there is a reference to 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p9.2">Ῥαὰβ ἡ πόρνη</span> as with Abraham an example of 
justification by works. It is urged that as Abraham is taken from St Paul, so 
Rahab is taken from the Pauline <scripRef id="iv-p9.3" passage="Hebrews xi. 31" parsed="|Heb|11|31|0|0" osisRef="Bible:Heb.11.31">Hebrews xi. 31</scripRef> (cf. Bleek <i>Heb</i>. I. 89 f.). It is 
quite possible that Rahab may have been cited by St Paul or disciples of his as 
an example of faith: but the reference to Heb. is unlikely, for there is no 
question of justification there. She is merely one of a long series 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p9.4">οὐ συναπώλετο</span>). But at all events it is enough that she was celebrated by the Jews 
as a typical proselyte (Wünsche, <i>Erläuterung der Evangelien</i>, 3 f.). As Abraham 
was the type of Israelite faith, so Rahab was of Gentile faith. In
<a href="#v-p108.2" id="iv-p9.5">i. 12</a>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p9.6">τὸν στέφανον τῆς ζωῆς</span> is referred to <scripRef id="iv-p9.7" passage="Rev. ii. 10" parsed="|Rev|2|10|0|0" osisRef="Bible:Rev.2.10">Rev. ii. 10</scripRef>; and 
<scripRef passage="Revelation 2:5" id="iv-p9.8" parsed="|Rev|2|5|0|0" osisRef="Bible:Rev.2.5">ii. 5</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p9.9">κληρονόμους τῆς βασιλείας</span> to <scripRef id="iv-p9.10" passage="Rev. i. 6, 9; v. l0">Rev. i. 6, 9; v. l0</scripRef>. “Crown of life” is a striking phrase, not 
likely to arise independently in two places: but probably of Jewish origin, 
founded on O.T. (see further, <i>in loc</i>.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p9.11">Κληρον. τ. βασιλ.</span> comes straight from 
our Lord’s words <scripRef id="iv-p9.12" passage="Mt. v. 3, 10" parsed="|Matt|5|3|0|0;|Matt|5|10|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.3 Bible:Matt.5.10">Mt. v. 3, 10</scripRef>; <scripRef id="iv-p9.13" passage="Lk. xii. 32" parsed="|Luke|12|32|0|0" osisRef="Bible:Luke.12.32">Lk. xii. 32</scripRef>, etc. as regards  
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p9.14">βασιλεία</span> (the poor, 
as here) and both words <scripRef id="iv-p9.15" passage="Mt. xxv. 34" parsed="|Matt|25|34|0|0" osisRef="Bible:Matt.25.34">Mt. xxv. 34</scripRef>; <scripRef passage="1Corinthians 6:9" id="iv-p9.16" parsed="|1Cor|6|9|0|0" osisRef="Bible:1Cor.6.9">1 Cor. vi. 9</scripRef>, etc. These supposed 
indications, practically all isolated, crumble into nothing.</p>

<p class="normal" id="iv-p10">A striking fact is that Kern, who initiated the more vigorous criticism of the 
Epistle in modern times by his essay of 1835, then placed it late: yet himself 
wrote a commentary in 1838 in which he retracted the former view, and 
acknowledged that he had been over hasty.</p>

<pb n="xiii" id="iv-Page_xiii" />

<p class="normal" id="iv-p11">It is not necessary at present to say more on authenticity, which will come 
under notice incidentally. But how as to the James intended? Practically two 
only come into consideration: James the son of Zebedee and James the Lord’s 
brother. Who James the Lord’s brother was is another question.</p>

<p class="normal" id="iv-p12">Was it the son of Zebedee? For this there is hardly any external evidence<note n="10" id="iv-p12.1"><p class="normal" id="iv-p13">Syr. often cited, on account of a Syriac note common to the three Epistles:</p>
<p class="center" id="iv-p14">Of the Holy Apostles <br />
James Peter John <br />
Spectators of the Resurrection of Jesus Christ <br />
The several Epistles<br />
printed in the Syriac tongue and characters.</p>
<p class="continue" id="iv-p15">But this is now understood to be due to Widmanstadt.</p>
</note>. Cod. Corbeiensis, an interesting ms with an Old Latin text, has 
<span lang="LA" style="font-style:italic" id="iv-p15.1">Explicit epistola Jacobi filii Zebedaei</span>. The date is cent. 
<span class="sc" id="iv-p15.2">X</span> (Holder ap. Gebhardt
<i>Barn</i>.<sup>2</sup> xxiv f.) 
; but the colophon is probably much more ancient. The Epistle is not part of a 
N.T. or of Epistles, but is in combination with three other Latin books all 
ancient, the four together forming the end (true end) of a vol. of which the 
first three-quarters (69-93) are lost (Bonnell ap. Hilgenf. in <i>Zeitsch</i>. 1871, 
263). Philaster on Heresies (soon after the middle of cent. <span class="sc" id="iv-p15.3">IV</span>); Novatian 
(called Tert.) <i>de cibis judaicis</i> (cent. <span class="sc" id="iv-p15.4">III</span>); and an old translation of the Ep. 
of Barnabas, next to which (i.e. last) it stands. Thus it is highly probable 
that the Corb. Ms was copied from one written late in cent. <span class="sc" id="iv-p15.5">IV</span>, or not much 
later, i.e. at a time when the Epistle of St James was treated in the West as a 
venerable writing, but not as part of the N.T. This could hardly have been the 
case after cent. <span class="sc" id="iv-p15.6">IV</span>, owing to the authority of Jerome, Augustine and the Council 
of Carthage (prob. 397).</p>

<p class="normal" id="iv-p16">Another probable trace of this tradition in the West is in Isid. Hisp. 
<i>de ortu et obitu patrum</i> 71: <span lang="LA" id="iv-p16.1">Jacobus filius Zebedaei, frater Joannis, quartus in ordine, duodecim tribubus quae 
sunt in dispersion, gentium scripsit atque Hispaniae et occidentalium locorum gentibus evangelium praedicavit etc.</span> It has been suggested that “<span lang="LA" id="iv-p16.2">scripsit</span>” is an interpolation. 
Apparently the only reason is because (in some <span class="sc" id="iv-p16.3">MSS</span> (?) not noticed by Vallarsi) Jerome 
<i>de vir. illust</i>. <pb n="xiv" id="iv-Page_xiv" />after Matthew has: <span lang="LA" id="iv-p16.4">J. Zebedaei filius duodecim tribubus quae sunt in dispersione 
omnibus praedicavit evangelium Dni. nostri J.C. etc.</span> (Martianay, <i>Vulgata</i>, p. 191: cf. Sabat. 
<span class="sc" id="iv-p16.5">III.</span> 944). But this may just as easily be a shortened abbreviation 
of Isidore. This addition in Jerome is by Martianay referred to some Greeks (<span lang="LA" id="iv-p16.6">a Graecis nescio quibus</span>); but what Greeks are meant? The motive probably was to 
make him an apostle, the identification with the son of Alphaeus not being known 
to those who gave the title; also the connexion of Peter, James and John. 
Practically the same motive still exists; but it is not an argument. Plumptre 
(pp. 7-10) quite sufficiently answers Mr Bassett’s reasons. They all are merely 
points in which words said in the Epistle are such as might easily have been 
said by one who saw and heard what the son of Zebedee did, but suit equally the 
other James in question. Besides Apostleship the other motive is to obtain an 
early date, on which more hereafter. At all events it is obvious that the 
existence of recipients such as the Epistle presupposes would be inconsistent 
with all that we know of the few years before St James’ death. Indeed if he had 
written, it is most strange that no better tradition should exist; most strange 
also that there should be no record of such a special position and activity as 
would lead to his writing in this authoritative tone.</p>

<p class="normal" id="iv-p17">We come therefore as a matter of course to James the Lord’s brother. About him a 
large literature has been written: it is worth while here only to take the more 
important points. To take first what is clear and accepted on all hands, he was 
<i>the</i> James of all but the earliest years of the Apostolic age. Three times he 
appears in the Acts, all memorable occasions:—(i) <scripRef passage="Acts 12:17" id="iv-p17.1" parsed="|Acts|12|17|0|0" osisRef="Bible:Acts.12.17">xii. 17</scripRef>. When Peter is 
delivered from the imprisonment which accompanied the death of James the son of Zebedee, he bids his friends go tell the news to “James and the brethren,” 
which shews that already he was prominent, to say the least. (2) <scripRef passage="Acts 15:13" id="iv-p17.2" parsed="|Acts|15|13|0|0" osisRef="Bible:Acts.15.13">xv. 13</scripRef>. At the 
conference or council at Jerusalem, arising out of the Judaizers’ attempt to 
enforce circumcision at Antioch, when Peter has spoken in favour of liberty, and 
Barnabas and Paul have recounted their successful mission in Asia Minor, James 
likewise recognises Gentile <pb n="xv" id="iv-Page_xv" />Christianity, but proposes restrictions which were virtually a compromise; 
finally he refers to the Jews and their synagogues in different cities. (3) <scripRef passage="Acts 21:18" id="iv-p17.3" parsed="|Acts|21|18|0|0" osisRef="Bible:Acts.21.18">xxi. 
18</scripRef>. When Paul comes to Jerusalem (for the last time, as it proved) and is 
welcomed by the brethren, he goes in next day to James, all the elders being 
present: he greets them and recounts his missionary successes. They (James and 
the elders) glorify God for what had happened, and then mentioning the great 
number of Christian Jews at Jerusalem, all zealots for the law, and ill-disposed 
towards St Paul, suggested his performance of a Jewish rite of purification in 
the temple to shew that he himself had not abandoned Jewish practice though it 
was not to be imposed on Gentiles. Thus, again, substantially accepting Gentile 
freedom, but urging subordinate concession to Jewish feelings.</p>

<p class="normal" id="iv-p18">Now as regards St Paul’s Epistles:—(1) <scripRef passage="1Corinthians 15:7" id="iv-p18.1" parsed="|1Cor|15|7|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.7">1 Cor. xv. 7</scripRef> (to which we must return). 
Christ was seen by James, then by all the Apostles. (2) <scripRef id="iv-p18.2" passage="Gal. i. 19" parsed="|Gal|1|19|0|0" osisRef="Bible:Gal.1.19">Gal. i. 19</scripRef>. Referring to 
the first visit to Jerusalem after the conversion, “other of the apostles saw I 
none, save James the Lord’s brother.” (3) <scripRef id="iv-p18.3" passage="Gal. ii. 9" parsed="|Gal|2|9|0|0" osisRef="Bible:Gal.2.9">Gal. ii. 9</scripRef>. The second visit to 
Jerusalem mentioned in Galatians, but apparently the third altogether, and 
probably identical with that of <scripRef id="iv-p18.4" passage="Acts xv." parsed="|Acts|15|0|0|0" osisRef="Bible:Acts.15">Acts xv.</scripRef> (see Lightft. <i>Gal</i>.<sup>10</sup> pp. 123 
ff., 303 ff.). Here James, Cephas, John, of 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p18.5">οἱ δοκοῦντες στύλοι εἶ̂ναι</span>, recognising the grace given him, give them the right hand of fellowship, that Paul 
and Barnabas should go to the Gentiles, they to the circumcision, with a proviso 
that they should remember the poor (brethren of Judaea), which, he says, for 
this very reason I made it a point to do. (4) <scripRef id="iv-p18.6" passage="Gal. ii. 12" parsed="|Gal|2|12|0|0" osisRef="Bible:Gal.2.12">Gal. ii. 12</scripRef>. Certain came from 
James (from Jerusalem to Antioch). [See <i>Jud. Christ</i>. pp. 79 ff.] Doubtless we 
must add <scripRef id="iv-p18.7" passage="Jude 1" parsed="|Jude|1|1|0|0" osisRef="Bible:Jude.1.1">Jude 1</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p18.8">ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου</span>: but this is of less consequence. Here 
then we have James as the leading person at Jerusalem from the time of Peter’s 
imprisonment to Paul’s last visit. Here the N.T. leaves him. More we learn from 
Hegesippus (Eus. ii. 23; cf. iv. 22) about his way of life (“the Just”), his 
reputation among the people, and his martyrdom. His death is also mentioned by 
Joseph. <i>Ant</i>. xx. 9. i, for there is no sufficient reason to suspect the passage 
to be interpolated.</p>

<pb n="xvi" id="iv-Page_xvi" />

<p class="normal" id="iv-p19">We now come to matters of question and debate. Was he one of the Twelve? i.e. 
Was he the son of Alphaeus? Why was he called the Lord’s brother? Without 
attempting to trace out all the intricacies of the scriptural argument<note n="11" id="iv-p19.1">Excellently given in Ltft., and summarised (rather too shortly) by Plumptre 
pp. 10 ff.</note> a word must be said on the cardinal points.</p>

<p class="normal" id="iv-p20">First <scripRef id="iv-p20.1" passage="Gal. i. 19" parsed="|Gal|1|19|0|0" osisRef="Bible:Gal.1.19">Gal. i. 19</scripRef>: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p20.2">ἕτερον δὲ τῶν 
ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ 
Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν 
τοῦ κυρίου</span>. Here, according to the most obvious sense, St Paul 
implies that James was one of the Apostles, while he directly calls him the 
brother of the Lord. Is this obvious sense right? i.e. Can <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p20.3">
ἕτερον εἰ μή</span>
reasonably bear another meaning? On the whole, I think not. For the very late 
exchange of <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p20.4">
εἰ μή</span>
and <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p20.5">ἀλλά</span> in N.T. there is no probability whatever. In three 
other books of the N.T. in less good Greek (<scripRef id="iv-p20.6" passage="Mt. xii. 4" parsed="|Matt|12|4|0|0" osisRef="Bible:Matt.12.4">Mt. xii. 4</scripRef>; <scripRef passage="Luke 4:25-26" id="iv-p20.7" parsed="|Luke|4|25|4|26" osisRef="Bible:Luke.4.25-Luke.4.26">Lk. iv. 25 f.</scripRef>; <scripRef id="iv-p20.8" passage="Rev. ix. 4" parsed="|Rev|9|4|0|0" osisRef="Bible:Rev.9.4">Rev. ix. 
4</scripRef>) the meaning <i>looks like </i>this, but fallaciously. Either the <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p20.9">
εἰ μή</span>
goes with 
the preceding clause as a general statement, dropping the particular reference, 
or (more probably) there is a colloquial ellipse of another negative (cf. <scripRef id="iv-p20.10" passage="Mt. xii. 4" parsed="|Matt|12|4|0|0" osisRef="Bible:Matt.12.4">Mt. 
xii. 4</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p20.11">οὐδέ τινι εἰ μὴ τ. ἱερεῦσιν μόνοις</span>; <scripRef id="iv-p20.12" passage="Lk. iv. 26" parsed="|Luke|4|26|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.26">Lk. iv. 26</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p20.13">οὐδὲ πρός τινα 
εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα</span>; 
<scripRef id="iv-p20.14" passage="Rev. ix. 4" parsed="|Rev|9|4|0|0" osisRef="Bible:Rev.9.4">Rev. ix. 4</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p20.15">οὐδέ τι εἰ μὴ τ. ἀνθρώπους</span>). The force is thus 
not simply “but,” but “but only.” St Paul himself has some rather peculiar uses 
of <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p20.16">εἰ μὴ</span>. <scripRef id="iv-p20.17" passage="Rom. xiii. 8" parsed="|Rom|13|8|0|0" osisRef="Bible:Rom.13.8">Rom. xiii. 8</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p20.18">εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾷν</span>; 
<scripRef passage="1Corinthians 2:11" id="iv-p20.19" parsed="|1Cor|2|11|0|0" osisRef="Bible:1Cor.2.11">1 Cor. ii. 11</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p20.20">τίς γὰρ οἶδεν . . . τὰ τ. 
ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα κ.τ.λ.</span>; 
(probably not <scripRef id="iv-p20.21" passage="Gal. ii. 16" parsed="|Gal|2|16|0|0" osisRef="Bible:Gal.2.16">Gal. ii. 16</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p20.22">οὐ δικαιοῦται . . . ἐὰν μή</span>). 
Again with an initial ellipse <scripRef passage="1Corinthians 7:17" id="iv-p20.23" parsed="|1Cor|7|17|0|0" osisRef="Bible:1Cor.7.17">1 Cor. vii. 17</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p20.24">εἰ μὴ ἑκάστῳ κ.τ.λ.</span> (“only”); <scripRef id="iv-p20.25" passage="Rom. xiv. 14" parsed="|Rom|14|14|0|0" osisRef="Bible:Rom.14.14">Rom. xiv. 14</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p20.26">εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ</span>; 
<scripRef id="iv-p20.27" passage="Gal. i. 7" parsed="|Gal|1|7|0|0" osisRef="Bible:Gal.1.7">Gal. i. 7</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p20.28">εἰ μή τινές εἰσιν κ.τ.λ.</span>. Thus it is not 
impossible that St Paul might mean “unless you choose to count” etc. But in a historical 
statement on a delicate matter he would probably with that meaning have hinted 
it by a particle, as by <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p20.29">εἰ μὴ ἄρα, εἰ μή γε</span>. Thus it is much more probable 
that he did simply accept James as “an apostle,” while yet his mentioning so 
important a person (see <scripRef passage="Galatians 2:9" id="iv-p20.30" parsed="|Gal|2|9|0|0" osisRef="Bible:Gal.2.9">ii. 9</scripRef>) only as an after thought, not with Peter, does 
suggest some difference of authority or position between them.</p>

<p class="normal" id="iv-p21">Next what did he mean by an apostle? Was it necessarily one <pb n="xvii" id="iv-Page_xvii" />of the Twelve? Here we must walk cautiously, and observe carefully the limits 
of usage. The range of the term in the N.T. is very peculiar. In Mt. and Mk. it 
is confined to the first mission and return of the Twelve, and is so introduced 
as to suggest that the previous narratives had it not (<scripRef id="iv-p21.1" passage="Mt. x. i, 2, 5">Mt. x. i, 2, 5</scripRef>; <scripRef id="iv-p21.2" passage="Mk. iii. 14; vi. 30" parsed="|Mark|3|14|0|0;|Mark|6|30|0|0" osisRef="Bible:Mark.3.14 Bible:Mark.6.30">Mk. iii. 
14; vi. 30</scripRef>). In Jn. it is only used in its general sense of envoy (<scripRef passage="John 13:16" id="iv-p21.3" parsed="|John|13|16|0|0" osisRef="Bible:John.13.16">xiii. i6</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p21.4">οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τ. πέμψαντος αὐτόν</span>. In these three “the Twelve” or “
the disciples” take its place. But in Lk. it comes in more freely, though still 
not so commonly as “disciples.”</p>

<p class="normal" id="iv-p22">In Acts (from <scripRef passage="Acts 1:2" id="iv-p22.1" parsed="|Acts|1|2|0|0" osisRef="Bible:Acts.1.2">i. 2</scripRef>) it is the frequent and almost (contrast <scripRef passage="Acts 6:2" id="iv-p22.2" parsed="|Acts|6|2|0|0" osisRef="Bible:Acts.6.2">vi. 2</scripRef>) exclusive 
designation of the Twelve and of them alone, with one remarkable exception. From 
<scripRef passage="Acts 11:20" id="iv-p22.3" parsed="|Acts|11|20|0|0" osisRef="Bible:Acts.11.20">xi. 20</scripRef> Antioch begins to be a centre of Christian life and activity external to 
Jerusalem. Barnabas is sent (<scripRef passage="Acts 11:22" id="iv-p22.4" parsed="|Acts|11|22|0|0" osisRef="Bible:Acts.11.22">xi. 22</scripRef>) by the Church at Jerusalem to investigate 
what was going on. He approved it, fetched Paul from Tarsus, and they worked at 
Antioch together; and together they carried a contribution to the brethren in 
Judaea (<scripRef passage="Acts 11:28-29" id="iv-p22.5" parsed="|Acts|11|28|11|29" osisRef="Bible:Acts.11.28-Acts.11.29">xi. 28 ff.</scripRef>). Then (<scripRef passage="Acts 13:1-4" id="iv-p22.6" parsed="|Acts|13|1|13|4" osisRef="Bible:Acts.13.1-Acts.13.4">xiii. 1-4</scripRef>) in a very marked way they are described as 
set apart by a special command of the Holy Spirit, having hands laid on them and 
being formally sent forth. This was the first Missionary Journey: on the course 
of it they are twice (<scripRef passage="Acts 14:4,14" id="iv-p22.7" parsed="|Acts|14|4|0|0;|Acts|14|14|0|0" osisRef="Bible:Acts.14.4 Bible:Acts.14.14">xiv. 4, 14</scripRef>) called “the apostles,” but 
<i>never after</i>. This 
usage in <scripRef passage="Acts 14:4,14" id="iv-p22.8" parsed="|Acts|14|4|0|0;|Acts|14|14|0|0" osisRef="Bible:Acts.14.4 Bible:Acts.14.14">xiv.</scripRef> is often urged to shew the latitude of usage. It seems to me to 
have quite the opposite meaning: it shews that the apostolate of the Twelve was 
not the only office that could bear the name: but the application is to one 
equally definite, though temporary, a special and specially sacred commission 
for a particular mission of vast importance for the history of the Church, being 
the first authoritative mission work to the heathen (in contrast to sporadic 
individuals), the first recorded extension of the Gospel beyond Syria, and by 
its results the occasion of bringing to a point the question of Gentile 
Christianity and the memorable decision of the Council or Conference of 
Jerusalem.</p>

<p class="normal" id="iv-p23"><scripRef passage="1Peter 1:1" id="iv-p23.1" parsed="|1Pet|1|1|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.1">1 Pet. i. 1</scripRef>; <scripRef passage="2Peter 1:1" id="iv-p23.2" parsed="|2Pet|1|1|0|0" osisRef="Bible:2Pet.1.1">2 Pet. i. 1</scripRef>: 
“an apostle of Jesus Christ” (as in St Paul). <scripRef passage="2Peter 3:2" id="iv-p23.3" parsed="|2Pet|3|2|0|0" osisRef="Bible:2Pet.3.2">2 Pet. 
iii. 2</scripRef>; <scripRef id="iv-p23.4" passage="Jude 17" parsed="|Jude|1|17|0|0" osisRef="Bible:Jude.1.17">Jude 17</scripRef>: “the apostles” used in a way which neither requires nor 
excludes limitation. <scripRef id="iv-p23.5" passage="Rev. xxi. 14" parsed="|Rev|21|14|0|0" osisRef="Bible:Rev.21.14">Rev. xxi. 14</scripRef>: twelve <pb n="xviii" id="iv-Page_xviii" />names of twelve apostles of the Lamb on the twelve foundations of the wall of 
New Jerusalem; <scripRef passage="Revelation 18:20" id="iv-p23.6" parsed="|Rev|18|20|0|0" osisRef="Bible:Rev.18.20">xviii. 20</scripRef> (more indeterminately). But <scripRef passage="Revelation 2:2" id="iv-p23.7" parsed="|Rev|2|2|0|0" osisRef="Bible:Rev.2.2">ii. 2</scripRef>, the angel of the 
Church at Ephesus has “tried them that say they are apostles, and are not, and 
found them false,” which seems to imply both a legitimate and illegitimate use 
outside the Twelve. <scripRef id="iv-p23.8" passage="Heb. iii. 1" parsed="|Heb|3|1|0|0" osisRef="Bible:Heb.3.1">Heb. iii. 1</scripRef>, Christ Himself “apostle and high priest of our 
profession,” equivalent to “envoy” as in Jn.</p>

<p class="normal" id="iv-p24">St Paul emphasizes his own apostleship in salutations etc., and the energy with 
which he asserts his own claim as connected with a special mission from Christ 
Himself on the way to Damascus is really incompatible with looseness of usage. 
The Twelve were confessedly apostles: so was he: but this was not worth saying 
if the title might be given to others not having as definite an authority. This 
comes out clearly when we consider the passages in which he acknowledges the 
priority of the Twelve in time (<scripRef passage="1Corinthians 15:9" id="iv-p24.1" parsed="|1Cor|15|9|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.9">1 Cor. xv. 9</scripRef>; <scripRef id="iv-p24.2" passage="Gal. i. 17" parsed="|Gal|1|17|0|0" osisRef="Bible:Gal.1.17">Gal. i. 17</scripRef>; cf. 
<scripRef passage="2Corinthians 11:5" id="iv-p24.3" parsed="|2Cor|11|5|0|0" osisRef="Bible:2Cor.11.5">2 Cor. xi. 5</scripRef>;  
<scripRef passage="2Corinthians 12:11" id="iv-p24.4" parsed="|2Cor|12|11|0|0" osisRef="Bible:2Cor.12.11">xii. 11</scripRef>). How then about the apparent exceptions in his use? Among these we 
must not reckon <scripRef id="iv-p24.5" passage="Rom. xvi. 7" parsed="|Rom|16|7|0|0" osisRef="Bible:Rom.16.7">Rom. xvi. 7</scripRef> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p24.6">οἵτινες ἐπίσημοι ἐν τ. ἀποστόλοις</span>). The next clause speaks of them (Andronicus and Junius) as having become Christians earlier than himself, so 
that doubtless they had been at Jerusalem, and so would be, as the words would 
quite naturally mean<note n="12" id="iv-p24.7">For this use of <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p24.8">ἐπίσημος ἐν</span>, and the opposite 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p24.9">ἄσημος ἐν</span>, there is good 
classical analogy. It is analogous to <scripRef passage="1Corinthians 6:2" id="iv-p24.10" parsed="|1Cor|6|2|0|0" osisRef="Bible:1Cor.6.2">1 Cor. vi. 2</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p24.11">εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ 
κόσμος</span>.</note>, “men of mark in the eyes of the apostles,” “favourably 
known to the apostles.” The only real passages are <scripRef passage="2Corinthians 8:23" id="iv-p24.12" parsed="|2Cor|8|23|0|0" osisRef="Bible:2Cor.8.23">2 Cor. viii. 23</scripRef> (Titus and 
others), <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p24.13">
ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν</span> between 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p24.14">ἀδελφοὶ ἡμῶν</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p24.15">δόξα Χριστοῦ</span>; and 
<scripRef id="iv-p24.16" passage="Phil. ii. 25" parsed="|Phil|2|25|0|0" osisRef="Bible:Phil.2.25">Phil. ii. 25</scripRef> (Epaphroditus), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p24.17">τ. ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν 
καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ 
ἀπόστολον</span>; both marked by the added words as used in the limited 
sense of “envoys of churches,” somewhat as in <scripRef passage="Acts 14:1-28" id="iv-p24.18" parsed="|Acts|14|1|14|28" osisRef="Bible:Acts.14.1-Acts.14.28">Acts xiv.</scripRef> This throws no light on 
“other of <i>the</i> apostles,” apparently absolute and equivalent to apostles of God 
or of Christ.</p>

<p class="normal" id="iv-p25">Thus far we find St Paul’s use not vague at all, but limited to (I) the Twelve, 
(2) himself, (3) envoys of churches, but in this case only with other words 
(defining genitives) added. Yet it does not follow that he would refuse it to St 
James unless he were of the <pb n="xix" id="iv-Page_xix" />Twelve. Supposing he had some exceptional claim like his own, he might allow the 
name. <scripRef passage="Corinthians 15:5-8" id="iv-p25.1">1 Cor. xv. 5-8</scripRef> seems to shew that it really was so:</p>
<p class="normal" style="margin-left:1in" id="iv-p26">“seen of Cephas, then of the Twelve,</p>

<p class="normal" style="margin-left:1in" id="iv-p27">seen of James, then of all the apostles.”</p>

<p class="continue" id="iv-p28">The use of <i>all</i> implies the Twelve and something more, and it is not unlikely 
that the relations correspond of single names and bodies.</p>

<p class="normal" id="iv-p29">Whether St James was the only additional apostle, we cannot tell: but probably 
he was. His early and peculiar authority would be accounted for if he had some 
exceptional Divine authorisation analogous to St Paul’s. Not to speak of 
confused traditions about this, St Paul’s mention of Christ’s appearance to him 
(<scripRef passage="1Corinthians 15:7" id="iv-p29.1" parsed="|1Cor|15|7|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.7">1 Cor. xv. 7</scripRef>) points to a probable occasion, and 
<i>the Gospel according to the 
Hebrews</i> had a story referring to this event (Jerome, <i>de vir. illustr</i>. 2). Such 
an event as the conversion of a brother of the Lord by a special appearance 
after the Resurrection might easily single him out for a special apostleship.</p>

<p class="normal" id="iv-p30">Thus <scripRef id="iv-p30.1" passage="Galatians i. 19" parsed="|Gal|1|19|0|0" osisRef="Bible:Gal.1.19">Galatians i. 19</scripRef> is compatible either with his being one of the Twelve, or 
an additional member of the apostolate by an exceptional title; and <scripRef passage="1Corinthians 15:7" id="iv-p30.2" parsed="|1Cor|15|7|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.7">1 Cor. xv.</scripRef> 
rather suggests the latter.</p>

<p class="normal" id="iv-p31">The details of the “brotherhood” question must be left to the books on the 
subject. Speaking generally there are four theories:</p>

<p class="normal" id="iv-p32">(1) Helvidian: brothers strictly, sons of Joseph and Mary.</p>

<p class="normal" id="iv-p33">(2) Palestinian or Epiphanian: brothers strictly in scriptural sense, though 
not the modern sense, sons of Joseph but not Mary.</p>

<p class="normal" id="iv-p34">(3) Chrysostom (confusedly) and Theodoret: cousins, as children of Clopas.</p>

<p class="normal" id="iv-p35">(q.) Hieronymian: cousins, as children of Alphaeus.</p>

<p class="normal" id="iv-p36">The third is of no great historical importance or intrinsic interest: it is 
apparently founded on a putting together of <scripRef id="iv-p36.1" passage="Mt. xxvii. 56" parsed="|Matt|27|56|0|0" osisRef="Bible:Matt.27.56">Mt. xxvii. 56</scripRef> || <scripRef id="iv-p36.2" passage="Mk. xv. 40" parsed="|Mark|15|40|0|0" osisRef="Bible:Mark.15.40">Mk. xv. 40</scripRef> with <scripRef id="iv-p36.3" passage="Jn. xix. 25" parsed="|John|19|25|0|0" osisRef="Bible:John.19.25">Jn. 
xix. 25</scripRef> (contrast Ltft. <i>Gal</i>.<sup>10</sup> pp. 289 f.). But in modern times it is usually 
combined with the fourth by the (in itself probable) identification of Clopas 
with Alphaeus.</p>

<p class="normal" id="iv-p37">The Hieronymian, largely accepted in the Western Church, and with rare 
exceptions in England before Lightfoot, is probably, as <pb n="xx" id="iv-Page_xx" />Lightfoot shews, 
<i>historically</i> only an ingenious scholar’s theory in century iv. 
<i>Intrinsically</i> it gives an unnatural and for any but patriarchal times unexampled 
sense to “brethren”<note n="13" id="iv-p37.1">See Additional Note, p. 102.</note>. It occurs in the Gospels, Acts, and St Paul: nay (<scripRef id="iv-p37.2" passage="Mt. xii. 46-50" parsed="|Matt|12|46|12|50" osisRef="Bible:Matt.12.46-Matt.12.50">Mt. 
xii. 46-50</scripRef> || <scripRef id="iv-p37.3" passage="Mk. iii. 31-35" parsed="|Mark|3|31|3|35" osisRef="Bible:Mark.3.31-Mark.3.35">Mk. iii. 31-35</scripRef> || <scripRef id="iv-p37.4" passage="Lk. viii. 19-21" parsed="|Luke|8|19|8|21" osisRef="Bible:Luke.8.19-Luke.8.21">Lk. viii. 19-21</scripRef>) the original narrative puts it 
into the mouth of those who told Him that His mother and His brethren sought to 
speak with Him. It makes the “unbelief” of the brethren unintelligible, and 
involves various petty difficulties in subordinate details. I mention only one 
of the details, as deserving more attention than it has received, <scripRef id="iv-p37.5" passage="Jn. xix. 25" parsed="|John|19|25|0|0" osisRef="Bible:John.19.25">Jn. xix. 25</scripRef>. 
The cousinhood theory turns on Mary wife of Clopas being sister to the Virgin, 
and this on there being only three persons here, not four. Both arrangements are 
possible: two pairs more natural, “mother” the common word of the first, 
“Mary” of the second. But more striking is the antithesis of soldiers and women. 
As Ewald pointed out, the soldiers would be four, or a combination of fours (see 
Wetst. on <scripRef id="iv-p37.6" passage="Acts xii. 4" parsed="|Acts|12|4|0|0" osisRef="Bible:Acts.12.4">Acts xii. 4</scripRef>). Thus St John would evidently have had dwelling in his 
mind the two contrasted groups of four, the four indifferent Roman soldiers at 
sport and gain, the four faithful women, two kinswomen, two disciples.</p>

<p class="normal" id="iv-p38">On the whole the biblical evidence, which alone is decisive, is definitely 
unfavourable to the cousinhood theory; and, as far as I can see, it leaves open 
the choice between the Helvidian and the Palestinian. Some might say that “brethren,” if less inapplicable than to cousins, would still be unlikely on the Epiphanian view. But the language of Mt. and Lk. is decisive against this 
predisposition. Joseph was our Lord’s not <span lang="LA" style="font-style:italic" id="iv-p38.1">genitor</span> but <span lang="LA" style="font-style:italic" id="iv-p38.2">pater</span>. 
<scripRef id="iv-p38.3" passage="Lk. ii. 33" parsed="|Luke|2|33|0|0" osisRef="Bible:Luke.2.33">Lk. ii. 33</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p38.4">ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ</span>;
<scripRef passage="Luke 2:48" id="iv-p38.5" parsed="|Luke|2|48|0|0" osisRef="Bible:Luke.2.48">48</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p38.6">ὁ πατήρ σου καὶ ἐγώ</span>; 
<scripRef passage="Luke 2:27,41,43" id="iv-p38.7" parsed="|Luke|2|27|0|0;|Luke|2|41|0|0;|Luke|2|43|0|0" osisRef="Bible:Luke.2.27 Bible:Luke.2.41 Bible:Luke.2.43">27, 41, 43</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p38.8">οἱ γονεῖς [αὐτοῦ]</span>]; and both Mt. and Lk. carry the genealogy to Joseph. Yet both assert 
the miraculous conception, and it is impossible on any rational criticism to 
separate the two modes of speech as belonging to different elements. The birth 
from the Virgin Mary exclusively and the (in some true sense) fatherhood of 
Joseph are asserted together; and if Joseph could rightly be called father, his <pb n="xxi" id="iv-Page_xxi" />children could rightly be called “brethren.” Still this leaves neutrality only.</p>

<p class="normal" id="iv-p39">On the other hand the traditional authority is by no means undecided. For the 
Helvidian we have only the guess of the erratic Tertullian and obscure Latin 
writers of century iv. For the Epiphanian we have in the earlier times some 
obscure writings probably connected with Palestine as the <i>Protevangelium Jacobi</i>, 
the Alexandrian Fathers, Clement and Origen (sic), and various important writers 
of the fourth century. It was of course possible that such a tradition should 
grow up, before Jerome’s solution was thought of, by those who desired to 
maintain the perpetual virginity of Mary. But still the absence of any trace of 
the other, even among Ebionites, is remarkable, and the tradition itself has 
various and good attestation. The evidence is not such as one would like to rest 
anything important upon. But there is a decided preponderance of reason for 
thinking the Epiphanian view to be right.</p>

<p class="normal" id="iv-p40">Hence the writer of the Epistle was James the Just, bishop or head of Jerusalem, 
brother of the Lord as being son of Joseph by a former wife, not one of the 
Twelve, a disbeliever in our Lord’s Messiahship during His lifetime, but a 
believer in Him shortly afterwards, probably in connexion with a special 
appearance vouchsafed to him.</p>

<p class="normal" id="iv-p41">Before we leave the person of James, we must speak of his death and the time of 
it. According to Josephus (<i>Ant</i>. xx. 9. I) the high priest Ananus the younger, “a 
man of peculiarly bold and audacious character” (<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p41.1">θρασὺς τ. τρόπον καὶ τολμητὴς διαφερόντως</span>), a Sadducee, and accordingly, Josephus says, specially given to judicial cruelty, 
took advantage of the interregnum between Festus and Albinus to gather a 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p41.2">συνέδριον κριτῶν</span>, at which “James the brother of Jesus, who is (or, was) called 
Christ, and some others” were condemned to be stoned to death as transgressors 
of the law. He adds that the best men of the city were indignant, some wrote to 
King Agrippa, others met Albinus on the way to point out the illegality of the 
act, and the result was that Ananus was deposed. An interpolation has been 
supposed here; but the whole story <pb n="xxii" id="iv-Page_xxii" />hangs together, and Lightfoot with good reason supports it, pointing out that in 
a real interpolation the language is by no means so neutral. The date of these 
events can be accurately fixed to 62, which must therefore be the date of St 
James’ death if the passage about him is genuine.</p>

<p class="normal" id="iv-p42">Hegesippus’ account is much more elaborate (see Ltft. <i>Gal</i>.<sup>10</sup> 366 f.). Dr 
Plumptre makes a good fight for some of the particulars, on the ground that St 
James was apparently a Nazarite. But on the whole Lightfoot seems right in 
suspecting that the picture is drawn from an Ebionite romantic glorification of 
him, the <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p42.1">Ἀναβαθμοὶ Ἰακώβου</span>, part of which is probably preserved in the 
<i>Clementine Recognitions</i>. Hegesippus ends with the words 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p42.2">καὶ εὐθὺς Οὐεσπασιανὸς πολιορκεῖ αὐτούς</span>, which is commonly understood to mean that St James suffered 
only just before the siege, say in 68 or 69. If so, no doubt this must be taken 
as an error as compared with Josephus. But a writer of a century later might 
very well speak of the judgement as immediate even if eight years intervened. At 
all events we must hold to 62 as the date.</p>

<p class="center" id="iv-p43"><i>The Readers</i>.</p>

<p class="normal" id="iv-p44">These are distinctly described as the Twelve Tribes in the Dispersion. Nothing 
is apparently clearer. Some say to the Church at large, as referring to the true 
Israel. But this comes in very strangely at the head of a letter with no 
indication of a spiritual sense, and coupled with <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p44.1">ἐν τ. διασπορᾷ</span>; and 
especially so from St James. If Gentile Christians are intended at all, then 
they are considered as proselytes to Jewish Christians. This however is not 
likely. Gentile Christians were very numerous, and are not likely to be included 
in so artificial a way. Nor do the warnings of the Epistle contain anything 
applicable to them distinctively.</p>

<p class="normal" id="iv-p45">On the other hand with much more plausibility the Readers have been taken as 
either Jews alone, or Jews <i>plus</i> Jewish Christians. That Jewish Christians were 
at least chiefly meant seems proved by “the faith of our Lord Jesus Christ” (<a href="#v-p259.2" id="iv-p45.1">ii. 
1</a>), probably also by “the good <pb n="xxiii" id="iv-Page_xxiii" />name” (<a href="#v-p306.2" id="iv-p45.2">ii. 7</a>), and perhaps “the coming of the 
Lord” (<a href="#v-p651.2" id="iv-p45.3">v. 7</a>); and it is confirmed 
by the circumstances of those addressed It is neither unnatural nor wrong that 
St James should regard Jewish Christians positively as the true Israel, the true 
heirs of Abraham. With Gentile Christians he was not concerned. Jewish 
Christians were to him simply the only true and faithful Jews. His own position 
as head of the Jerusalem Church gave him a special right to address Jewish 
Christians, but no such special right to address others; though doubtless he 
would not refuse to speak to such as were associated with Christian Jewish 
communities.</p>

<p class="normal" id="iv-p46">The only question therefore is whether he meant to include unbelieving Jews. If 
the story in Hegesippus is true, he was honoured by all the people, and even 
Josephus’ account shews that his death might cause offence to men who were not 
Christians. Still the Epistle contains no evidence that he had them in view 
(neither the <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p46.1">δώδεκα φυλαῖς</span>, nor the slightness of definitely Christian teaching 
prove anything), and it is fairly certain that he wrote to Christian Jews and to 
them alone. [Yet see on iv. 4.]</p>

<p class="normal" id="iv-p47">Next to what Christian Jews? “Those in the dispersion.” Cf. <scripRef passage="1Peter 1:1" id="iv-p47.1" parsed="|1Pet|1|1|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.1">1 Pet. i. 1</scripRef>; 
<scripRef id="iv-p47.2" passage="Jn. vii. 35" parsed="|John|7|35|0|0" osisRef="Bible:John.7.35">Jn. vii. 35</scripRef>. Certainly therefore not those of Palestine, nor including them. No 
others probably are excluded; but it does not follow that he sent copies of his 
Epistle broadcast over the world, to wherever Christian Jews might be found. The 
distribution might have been by means of returning visitors to feasts. Neither 
method is unlikely. Perhaps we may go further and say that he would naturally 
chiefly have in view those of Syria beyond Palestine, and possibly Babylonia. 
And in Syria especially those of Antioch. Josephus, <i>B.J</i>. vii. 3. 3, speaks of 
the Jews as sprinkled among the nations <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p47.3">κατὰ πᾶσαν τ. οἰκουμένην</span>, but 
especially mingled with Syria on account of the neighbourhood, and peculiarly 
numerous at Antioch on account of the size of the city. The Acts shew how 
important Antioch was in the early Church. In writing in the first instance to 
Antioch he would be writing to the chief centre of Hellenistic Judaism, from 
which what he wrote would go forth elsewhere. At the same time he might have a 
good deal in <pb n="xxiv" id="iv-Page_xxiv" />view the city itself and its circumstances, which he would know by the yearly 
visitors. This supposition (of course it is not more) agrees with the fact that 
the Epistle was read in the Syriac Canon at the time when 1 Pet. and 1 Jn. were 
the only other Catholic Epistles so received. Various explanations of this fact 
are possible<note n="14" id="iv-p47.4">It is possible that the language of the Epistle reflects in great measure the 
circumstances of the Church at Jerusalem.</note>, but a very natural one would be that Antioch was itself the 
primary recipient.</p>

<p class="center" id="iv-p48"><i>Circumstances and Date.</i></p>

<p class="normal" id="iv-p49">These must be inferred from the contents, and do not admit of certainty. The two 
points which have attracted most attention are the paucity of Christian language 
and the passage about justification.</p>

<p class="normal" id="iv-p50">The first seems to me to afford nothing tangible. The character and position of 
St James make it quite conceivable that a state of feeling and language, which 
with the other leaders of the Church would naturally belong only to an early 
stage of growth, would with him be comparatively permanent. The amplest 
recognition of St Paul’s work and of Gentile Christianity would be consistent 
with a preservation of a less developed type of Christian doctrine than St 
Paul’s. Hence the immature doctrine must be treated as affording no evidence one 
way or the other.</p>

<p class="normal" id="iv-p51">Next as to the justification passage. This has given rise to endless debate. (1) 
Was it written independently of St Paul? If so, probably before St Paul wrote on 
the subject, and therefore at a very early date. Or (2) was it written to 
correct St Paul? Or (3) to correct a perverse misunderstanding of St Paul? (2) 
and (3) of course imply a date subsequent to Galatians and Romans, i.e. after 
58.</p>

<p class="normal" id="iv-p52">(2) may be set aside as highly improbable. Apart from the language of the Acts, 
the Epistle itself cannot be so understood. Laying side by side St Paul’s 
Epistles on this matter and St James, in spite of resemblances and contrasts it 
is difficult to believe that one was aimed at the other. A real antagonist would 
have followed <pb n="xxv" id="iv-Page_xxv" />St Paul more closely, and come definitely into collision, which St James never 
does.</p>

<p class="normal" id="iv-p53">For (i) there is much to be said (see Plumptre). Its great difficulty is to shew 
how language so similar in <i>form</i> about <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p53.1">δικαιοῦσθαι ἐκ πίστεως</span> 
could spring up independently in the two sources. It is not a question of a mere phrase, but a controversy. There is no 
substantial evidence as yet that it was a Jewish controversy, and St Paul’s 
language does not look as if it was.</p>

<p class="normal" id="iv-p54">For (3) may be urged the facts which throw doubt on (1) and (2). There is a 
similarity of phrase such as makes indirect derivation of one from the other 
probable, and the error which St James combats was not at all unlikely to arise 
from a misuse and misapplication of St Paul. More will be said when we come to 
the passage. If (3) be true then the Epistle must belong to the concluding years 
of St James’ life, and this is probable for other reasons. The Epistle implies 
not only a spread of Christianity among the Diaspora, but its having taken root 
there some time. The faults marked are those of lukewarmness, of what would 
arise after a time in settled communities that were losing their early freshness 
and vigour. The persecutions to which it refers might doubtless have occurred 
early without our knowing anything about them. But the tone of St James on this 
head reminds us of 1 Pet. and Heb. No year can be fixed with any certainty: but 
60 or a little after seems not far wrong. The essential point is not the year 
but the period, later than the more important part of St Paul’s ministry and 
writings.</p>

<p class="center" id="iv-p55"><i>Reception</i>.</p>

<p class="normal" id="iv-p56">Two things are to be distinguished, use and canonical authority. The earliest 
Bible of the Christian Church was the O.T. The books of the N.T. were only added 
by degrees, and variously in different places; sometimes also with various 
degrees of authority. The Catholic Epistles came more slowly to their position, 
1 Pet. and 1 Jn. being the earliest. The first traces of St James, now 
recognised almost on all hands, are in 1 Clement about 95. He apparently <pb n="xxvi" id="iv-Page_xxvi" />combines Paul and James (Westcott, 
<i>Canon N.T</i>. p. 25). Next in Hermas, also 
Roman, probably a little before 150. In these two there is no distinctly 
authoritative use; but the whole way in which they use N.T. books leaves it 
uncertain how they regarded the Epistle.</p>

<p class="normal" id="iv-p57">Next Irenaeus, towards the end of the second century, representing partly Asia, 
partly Rome. His use of James has been often denied, and quite rightly as 
regards authoritative use; but I feel sure he knew the book, though only as an 
ancient theological writing. He never cites it, but uses phrases from it, which 
taken singly are uncertain, but they confirm each other. Thus it is nothing in 
itself that he says (iv. 13. 4) that Abraham “<span lang="LA" id="iv-p57.1">amicus factus est Dei</span>.” But it is 
something that it occurs in a passage contrasting the Law of Moses and the Word 
of Christ as an enlargement and fulfilment of the Law, speaking of “<span lang="LA" id="iv-p57.2">superextendi decreta libertatis, et augeri subjectionem quae est ad regem</span>,” 
which looks very like the 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p57.3">νόμον τελεῖτε βασιλικόν</span> of 
<a href="#v-p311.2" id="iv-p57.4">ii. 8</a> and 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p57.5">νόμον τέλειον τὸν τ. ἐλευθερίας</span> 
of <a href="#v-p228.2" id="iv-p57.6">i. 25</a>. And this becomes certainty when not long afterwards 
(iv. 16. 2) we get the consecutive words about Abraham “<span lang="LA" id="iv-p57.7">credidit Deo et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei vocatus est</span>”; i.e. the 
justification from Genesis is instantly followed by the “Friend” clause, 
exactly as in <a href="#v-p412.2" id="iv-p57.8"><scripRef id="iv-p57.9" passage="Jam. ii. 23" parsed="|Jas|2|23|0|0" osisRef="Bible:Jas.2.23">Jam. ii. 23</scripRef></a>. There is no reason to suppose that the last words as 
well as the former were borrowed by St James from a traditional form of text. 
Subsequently (iv. 34. 4) he uses the peculiar phrase “<span lang="LA" id="iv-p57.10">libertatis lex</span>,” 
explaining it thus: “<span lang="LA" id="iv-p57.11">id est, verbum Dei ab apostolis . . . adnuntiatum</span>.” Again (v. 
1. 1) we get within 7 lines “<span lang="LA" id="iv-p57.12"><i>factores</i> autem <i>sermonum</i> ejus facti</span>” (cf. i. 22) 
and “<span lang="LA" id="iv-p57.13">facti autem initium facturae</span>”(cf. i. 18); neither being likely to 
suggest the other except as being very near in the Epistle. These instances give 
some force to what would otherwise be problematical: (iii. 18. 5) “<span lang="LA" id="iv-p57.14"><i>Verbum</i> enim 
Dei . . . ipse hoc <i>fecit</i> in cruce</span>,” and shortly afterwards (19. 1) “<span lang="LA" id="iv-p57.15">non 
<i>recipientes</i> autem <i>verbum</i> incorruptionis</span>” (cf. i. 21). As regards authoritative use, we have 
a definite statement from Cosmas (in cent. vi.), <i>Topogr. Christ</i>. vii. p. 292, 
that Irenaeus declared 1 Pet, and 1 Jn. <pb n="xxvii" id="iv-Page_xxvii" />alone to be by the apostles; and it is highly probable that, taking apostles in 
the Twelve sense, he would accordingly exclude St James. The Epistle is also 
absent from the <i>Muratorian Canon</i>, probably a Roman document of the age of 
Irenaeus.</p>

<p class="normal" id="iv-p58">Crossing the Mediterranean to the Latin Church of North Africa, we find no trace 
of the Epistle in Tertullian or Cyprian. One allusion to “<span lang="LA" id="iv-p58.1">unde Abraham amicus 
Dei deputatus</span>” (Tert., <i>adv. Jud</i>. 2) proves nothing. The early or African old 
Latin version omitted it.</p>

<p class="normal" id="iv-p59">Moving eastward to the learned Church of Alexandria, Clem. Alex. is difficult. 
Certainly he did not use the book as Scripture; but I feel sure that he knew 
it, though he does not name it. In <i>Strom</i>. vi. p. 825 (Potter): “except your 
righteousness multiply beyond the Scribes and Pharisees, who are justified by 
abstinence from evil, together with your being able along with perfection in 
these things to love and benefit your neighbour, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p59.1">οὐκ ἔσεσθε βασιλικοί</span>, for 
intensification (<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p59.2">ἐπίτασις</span>) of the righteousness according to the Law shews the 
Gnostic.” Here <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p59.3">βασιλικός</span> is coupled with love to neighbour just as in 
<a href="#v-p311.2" id="iv-p59.4">ii. 8</a>, 
and the tone of the passage is quite in St James’ strain. In <i>Strom</i>. v. p. 650 we 
have the peculiar phrase <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p59.5">τὴν πίστιν τοίνυν 
οὐκ ἀργὴν καὶ μόνην</span>, agreeing with 
the true reading of <a href="#v-p393.2" id="iv-p59.6">ii. 20</a>. There are several allusions to Abraham as the 
“Friend.” <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p59.7">τό ναί</span> occurs three times as in 
<a href="#v-p651.13" id="iv-p59.8">v. 12</a>, but perhaps from Evangelical 
tradition. Other passages may come from 1 Pet. Cassiodorus, late in cent. vi., 
says (<i>de instit. div. litt</i>. viii.) that Clement wrote notes on the Canonical ( = 
Catholic) Epistles, i.e. 1 Pet., 1 and 2 Jn., Jam. What is certainly a form of 
these notes still exists in Latin, but there are none on Jam., while there are 
on Jude. So that evidently there is a slip of author or scribes, and practically 
this is additional evidence against Clement using Jam. as Scripture.</p>

<p class="normal" id="iv-p60">It is somewhat otherwise with his disciple Origen, who very rarely, but still 
occasionally, cites Jam., speaking of it as “the current Epistle of St James,” 
and again referring to it as if some of his readers might demur to its 
authority. In the Latin works there are more copious references, but these are 
uncertain. On the whole a vacillating and intermediate position. Origen’s 
disciple Dionysius <pb n="xxviii" id="iv-Page_xxviii" />Alex. once cites <a href="#v-p119.2" id="iv-p60.1">i. 13</a> apparently as Scripture. Another disciple, Gregory of 
Neocaesarea, if the fragment on Jeremiah (Ghislerius i. p. 831) be genuine, 
refers though hardly by way of authority to <a href="#v-p153.2" id="iv-p60.2">i. 17</a>.</p>

<p class="normal" id="iv-p61">These are all the strictly Antenicene references. But there is one weighty fact 
beside them: Jam, is present in the Syriac Version which excluded some others. 
The present state of this version comes from the end of cent. <span class="sc" id="iv-p61.1">III</span> or early 
<span class="sc" id="iv-p61.2">IV</span>, 
and Jam. may have been added then: but it is more likely that it had been in 
the Syriac from the first, i.e. in the Old Syriac. The early history of the 
Egyptian versions is too uncertain to shew anything.</p>

<p class="normal" id="iv-p62">Eusebius places it among the <i>Antilegomena</i>, practically accepted in some 
churches, not in others. In speaking of Jam. (ii. 23. 25), he says that “the 
first of what are named the Catholic Epistles is his. Now it should be known 
that it is treated [by some] as spurious (<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p62.1">νοθεύεται μέν</span>); and indeed not many 
of the old writers mentioned it, as neither did they what is called that of 
Jude, which itself also is one of what are called the seven Catholic Epistles; 
yet we know that these two with the rest have been in public use 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p62.2">δεδημοσιευμένας</span>) in very many churches.” Thus Eusebius, cautious as always in 
letting nothing drop that had authority, is yet careful not to commit himself.</p>

<p class="normal" id="iv-p63">From this time forward the book had a firm place in the Greek Churches. It was 
used very freely by Didymus and Cyril Alex.; and the Antiochene Fathers (like 
Chrysostom), who kept to the Syrian Canon and did not use books omitted by it, 
<i>did</i> use Jam. The only exception is a peculiar one. Theodore of Mopsuestia was 
one of the greatest of all theologians and specially as a critic of the Bible, 
whence he became the chosen interpreter of the Mesopotamian Churches. He was 
somewhat erratic and rash in his ways, and lies under a kind of ban more easily 
to be explained than justified. Most of his works have perished except 
fragments, so that we have to depend on the report of a bitter antagonist, Leontius, nearly two centuries later. After noticing his rejection of Job, and 
referring to the testimony to Job in Jam., Leontius proceeds (<i>c. Nest. et Eut.</i> 
iii. 14): “For which reason methinks he banishes both this<pb n="xxix" id="iv-Page_xxix" />very epistle of the great James and the succeeding Catholic Epistles by the 
other writers (<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p63.1">τῶν ἄλλων</span>).” This loose 
statement occurring in a violent passage needs sifting. It was not likely that 
he would use any Catholic Epistles but Jam., I Pet., and 1 Jn., and this absence of use of 2 Pet., 2 and 3 Jn., and 
Jude would account for Leontius language, while leaving it exaggerated. But Jam. 
is specially mentioned, and doubtless rightly. The <i>Instituta regularia</i> (commonly 
called <i>De partibus divinae legis</i>) of an African Latin writer Junilius, long 
believed to be connected with the Syrian school of Nisibis, have lately been 
shewn to be a more or less modified translation of an <i>Introduction to Scripture</i> 
by Paul of Nisibis, a devoted admirer of Theodore, and it is full of Theodorian 
ideas. Its account of the books of the O.T. corresponds with Theodore’s, and in 
the N.T. it excludes Jam. but not 1 Pet., 1 Jn. This was doubtless Theodore’s 
own view. What was the motive? It might have been knowledge of the imperfect 
early reception of Jam. But in the case of the O.T. omissions, Job, Canticles, 
inscriptions of Psalms, Chronicles, Ezra and Nehemiah (and Esther), there is 
direct evidence that in at least some cases be acted on internal evidence (Job, 
Canticles, Inscr. Ps.): and it is quite likely that it was the same here too as 
with Luther.</p>

<p class="normal" id="iv-p64">Outside Theodore’s own school we have no further omission of 
Jam. in the East. Late in cent. <span class="sc" id="iv-p64.1">VI</span> Cosmas, having had urged against him a passage of 2 Pet., 
speaks disparagingly of the Catholic Epistles in general, and mentions various 
facts as to past partial rejections (<i>Top. Christ</i>. vii. p. 292). His language is 
altogether vague and confused: but he limits himself to urging that “the 
perfect Christian ought not to be stablished on the strength of questioned books 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p64.2">ἀμφιβαλλόμενα</span>).”</p>

<p class="normal" id="iv-p65">In the West reception was not so rapid. Towards the end of cent. 
<span class="sc" id="iv-p65.1">IV</span> Jam. is 
cited by three or four Italian Latin writers, as the Ambrosiast (= Hi1. Rom.) on 
<scripRef id="iv-p65.2" passage="Gal. v. 10" parsed="|Gal|5|10|0|0" osisRef="Bible:Gal.5.10">Gal. v. 10</scripRef> (<span lang="LA" id="iv-p65.3">dicente Jacobo apostolo in epistola sua</span>); perhaps from Jerome’s 
influence. Also Chromatius of Aquileia and Gaudentius of Brixia, but without “<span lang="LA" id="iv-p65.4">apostolus</span>”; Jerome himself, and abundantly Augustine, whose quotations equal <pb n="xxx" id="iv-Page_xxx" />all others put together; also the 
<i>Corbey</i> MS., which may have an even earlier 
original, the style being very rude. But not the earlier Latin writers of the 
century, as Hilary, Lucifer, Ambrose (though in one place a sentence of Jam. 
appears among the texts which he notices as cited by Arians).</p>

<p class="normal" id="iv-p66">The most striking fact is the language of Victorinus Afer, converted at Rome 
late in life, and seen there by Jerome and Augustine. His <i>Comm. in Gal</i>. i. 13 
ff.: “From James Paul could not learn”; James “<span lang="LA" id="iv-p66.1">admixto Judaismo Christum 
evangelizabat, quod negat id faciendum.</span>” Elaborately on “<span lang="LA" id="iv-p66.2">Jacobum fratrem Dei</span>”: 
“The Symmachians make James as it were a twelfth apostle, and he is followed by 
those who to our Lord Jesus Christ add the observance of Judaism.” “When Paul 
called him brother (of the Lord), he thereby denied him to be an apostle. He had 
to be seen with honour. <span lang="LA" id="iv-p66.3">Sed neque a Jacobo aliquid discere potuit, quippe cum 
alia sentiat; ut neque a Petro, vel quod paucis diebus cum Petro moratus est; 
vel quod Jacobus apostolus non est, et in haeresi sit.</span>” He goes on to account 
for the mention of the seeing of James. It was to shew that he did not reject 
the Galatian doctrine from ignorance. “<span lang="LA" id="iv-p66.4">Vidi ergo nominatim quid Jacobus tractet 
et evangelizet: et tamen quoniam cognita mihi est ista blasphemia, repudiata a 
me est, sicut et a vobis, o Galatae, repudianda</span>”; and more in the same strain. 
Something here is probably due to the writer’s late and imperfect Christian 
education. It is not likely, in the absence of all other evidence, that such 
language would have been used by ordinary well-instructed Christians <i>anywhere</i>. 
But neither could it have been possible if the Epistle had in Victorinus’ 
neighbourhood been received as canonical. It attests a feeling about the book 
very unlike that after Jerome and Augustine.</p>

<p class="normal" id="iv-p67">To resume, the Epistle of St James was known and used from a very early time, at 
least at Rome, but without authority, It was used also, but with rather 
indefinite authority, at Alexandria by Clement and Origen and Dionysius. It 
formed part of the Syriac Canon, and was probably used in Syrian Churches. There 
is no <pb n="xxxi" id="iv-Page_xxxi" />trace of it in North Africa. It is placed among the <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p67.1">ἀντιλεγόμενα</span> in Eusebius. In 
the west it was neglected till late in cent. <span class="sc" id="iv-p67.2">IV</span>, and then adopted through Jerome 
and Augustine. In the East from Eusebius onwards in all Greek writers except Theod. Mops. and his disciples, who probably rejected it on internal grounds.</p>

<p class="center" id="iv-p68"><i>Purpose and Contents</i>.</p>

<p class="normal" id="iv-p69">The purpose is practical not controversial, mainly to revive a languishing 
religious state, a lukewarm formality, and correct the corruptions into which it 
had fallen. Persecution had evidently fallen, and was not being met with 
courage, patience and faith. This last word Faith occurs at the beginning, near 
the end, and throughout chap. 2, and expresses much of the purport of the whole. 
In various forms St James deals with the manner of life proceeding from a 
trustful sense of God’s presence, founded on a knowledge of His character and 
purpose.</p>

<p class="normal" id="iv-p70">There are three main divisions:</p>

<p class="normal" id="iv-p71">I. (i.) Introduction, on Religion.</p>

<p class="normal" id="iv-p72">II. (ii. 1-v. 6.) Against (1) Social sins, (2) Presumption before God.</p>

<p class="normal" id="iv-p73">III. (v. 7-end.) Conclusion, on Religion at once personal and social.</p>

<p class="center" id="iv-p74">(I.)</p>

<p class="normal" id="iv-p75">The Epistle begins with the greeting, which closes with the word <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p75.1">χαίρειν</span>.</p>

<p class="normal" id="iv-p76">The next paragraph, <a href="#v-p15.2" id="iv-p76.1">i. 2</a>-18, may be called “Religion in feeling: experience 
(trial—temptation), God’s character, and the Divine aspects of human life.” It 
takes up <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p76.2">χαρά</span> from <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p76.3">χαίρειν</span>, and deals with 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p76.4">πειρασμοί</span>, the special trials (cf. <scripRef passage="1Peter 1:6" id="iv-p76.5" parsed="|1Pet|1|6|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.6">1 
Pet. i. 6</scripRef>; <scripRef passage="1Peter 4:12" id="iv-p76.6" parsed="|1Pet|4|12|0|0" osisRef="Bible:1Pet.4.12">iv. 12</scripRef>; also <scripRef id="iv-p76.7" passage="Heb. ii. 18" parsed="|Heb|2|18|0|0" osisRef="Bible:Heb.2.18">Heb. ii. 18</scripRef> etc.) which serve as examples of all 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p76.8">πειρασμοί</span>.</p>

<p class="normal" id="iv-p77">First <a href="#v-p15.2" id="iv-p77.1">2</a>-4, on patience (cf. <scripRef id="iv-p77.2" passage="Lk. xxi. 19" parsed="|Luke|21|19|0|0" osisRef="Bible:Luke.21.19">Lk. xxi. 19</scripRef> = <scripRef id="iv-p77.3" passage="Mt. x. 22" parsed="|Matt|10|22|0|0" osisRef="Bible:Matt.10.22">Mt. x. 22</scripRef>; 
<scripRef passage="Matthew 24:13" id="iv-p77.4" parsed="|Matt|24|13|0|0" osisRef="Bible:Matt.24.13">xxiv. 13</scripRef> || <scripRef id="iv-p77.5" passage="Mk. xiii. 13" parsed="|Mark|13|13|0|0" osisRef="Bible:Mark.13.13">Mk. xiii. 
13</scripRef>). But in this section there are digressions, the chief being 
<a href="#v-p47.2" id="iv-p77.6">5</a>-11; first 
<a href="#v-p47.2" id="iv-p77.7">5</a>-8, on asking without doubting (<scripRef id="iv-p77.8" passage="Mt. xxi. 21" parsed="|Matt|21|21|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.21">Mt. xxi. 21</scripRef> || <scripRef id="iv-p77.9" passage="Mk. xi. 23" parsed="|Mark|11|23|0|0" osisRef="Bible:Mark.11.23">Mk. xi. 23</scripRef>), and then 
<a href="#v-p83.2" id="iv-p77.10">9</a>-11, on 
the humble and the rich (cf. Sermon <pb n="xxxii" id="iv-Page_xxxii" />on the Mount). 
<a href="#v-p108.2" id="iv-p77.11">12</a>, The crown of life, the result of patience 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p77.12">σωθήσεται </span>Mt., Mk. = <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p77.13">κτήσεσθε τ. ψυχὰς ὑμῶν</span> Lk.; 
cf. <scripRef id="iv-p77.14" passage="Heb. x. 34" parsed="|Heb|10|34|0|0" osisRef="Bible:Heb.10.34">Heb. x. 34</scripRef>). <a href="#v-p119.2" id="iv-p77.15">13</a>, Trial not a temptation by God, but 
(<a href="#v-p136.2" id="iv-p77.16">14</a> f.) by a man’s own desire. 
<a href="#v-p150.2" id="iv-p77.17">16</a>-18, 
Digression on God’s character, as altogether good, and perfect, and the Author 
of man’s high dignity. These verses are implied in the rest of the epistle.</p>

<p class="normal" id="iv-p78"><a href="#v-p184.2" id="iv-p78.1">i. 19</a>-27. Religion in action. The moral results of this faith are (<a href="#v-p184.2" id="iv-p78.2">19</a>-21) 
quickness to hear, slowness to passionate speech. <a href="#v-p208.2" id="iv-p78.3">22</a>-25, Hearing, not however as 
against doing. <a href="#v-p238.2" id="iv-p78.4">26</a> f., Freedom from defilement not ceremonial, but temperance of 
speech, beneficence to others, guilelessness of self.</p>

<p class="center" id="iv-p79">(II.)</p>

<p class="normal" id="iv-p80">ii. Insolence of wealth (towards fellow men). 
<a href="#v-p259.2" id="iv-p80.1">1</a>-4, The miscalled Christian faith 
which dishonours the poor in synagogue. This is a violation of the principle 
which follows. <a href="#v-p289.2" id="iv-p80.2">5</a>-9, The poor as blessed (cf. Sermon on the Mount), and human 
respect of persons. <a href="#v-p324.2" id="iv-p80.3">10</a>-13, The integrity or unity of the law as a law of 
liberty, and its import mercy. What follows is the positive side of 
<a href="#v-p259.2" id="iv-p80.4">1</a>-13. <a href="#v-p347.2" id="iv-p80.5">14</a>-26, 
The miscalled faith which dispenses with works.</p>

<p class="normal" id="iv-p81">iii. License of tongue, springing from pride. 
<a href="#v-p433.2" id="iv-p81.1">1</a>, Not “many teachers.” 
<a href="#v-p442.2" id="iv-p81.2">2</a>-6, The 
great power of the tongue, though a small member. <a href="#v-p489.2" id="iv-p81.3">7</a> f., Its lawlessness and 
wildness. <a href="#v-p503.1" id="iv-p81.4">9</a>-12, Its capacities of good and evil, 
<a href="#v-p531.1" id="iv-p81.5">13</a>-14 (in contrast to bitter 
teaching), Wisdom to be shewn in works (cf. <a href="#v-p569.1" id="iv-p81.6">17</a> f.) of gentleness. 
<a href="#v-p558.1" id="iv-p81.7">15</a>-18, The 
difference of the two wisdoms exhibited in bitterness and peace.</p>

<p class="normal" id="iv-p82"><a href="#v-p586.2" id="iv-p82.1">iv. 1</a>-12. Strife springing from love of pleasure 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p82.2">πόλεμοι</span> contrast to <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p82.3">εἰρήνη </span>  
<a href="#v-p582.1" id="iv-p82.4">iii. 18</a>). <a href="#v-p586.2" id="iv-p82.5">1</a>–3, Wars due to evil desire. 
<a href="#v-p611.1" id="iv-p82.6">4</a>–6, God and the world as objects of 
love. <a href="#v-p638.1" id="iv-p82.7">7</a>–10 (digression), Subjection to God. 
<a href="#v-p648.9" id="iv-p82.8">11</a> f., Evil-speaking of others a 
breach of a law (cf. <scripRef passage="1Peter 2:1" id="iv-p82.9" parsed="|1Pet|2|1|0|0" osisRef="Bible:1Pet.2.1">1 Pet. ii. 1</scripRef>. Probably “love thy neighbour as thyself”).</p>

<p class="normal" id="iv-p83"><a href="#v-p649.2" id="iv-p83.1">iv. 13</a>-<a href="#v-p650.17" id="iv-p83.2">v. 6</a>. Presumption of wealth (towards God). Prophetic warnings to the 
confident merchants (<a href="#v-p649.2" id="iv-p83.3">iv. 13</a>-17) as to stability of the future; to the rich (<a href="#v-p650.6" id="iv-p83.4">v. 
1</a>-3) as to impunity, specially (<a href="#v-p650.13" id="iv-p83.5">4</a>-6) <pb n="xxxiii" id="iv-Page_xxxiii" />as oppressors of the poor. This leads back to persecution as at the beginning.</p>

<p class="center" id="iv-p84">(III.)</p>

<p class="normal" id="iv-p85"><a href="#v-p651.2" id="iv-p85.1">v. 7</a>-end. Trustful patience towards God and towards man (one aspect of the 
inseparableness of the two commandments. Cf. <scripRef passage="Matthew 22:37-39" id="iv-p85.2" parsed="|Matt|22|37|22|39" osisRef="Bible:Matt.22.37-Matt.22.39">Mt. xxii. 37 ff.</scripRef>). 
<a href="#v-p651.2" id="iv-p85.3">7</a>-11, 
Patience before God (as <a href="#v-p1.2" id="iv-p85.4">i. 1</a>-4, <a href="#v-p108.2" id="iv-p85.5">12</a>) 
<i>now</i> with patience towards men. <a href="#v-p651.13" id="iv-p85.6">12</a>, Reverence towards God, probably as part of 
patience. (Negative.) <a href="#v-p651.15" id="iv-p85.7">13</a>-20, The same, positive. The true resource Prayer, 
itself to be social, i.e. intercessory, whether (<a href="#v-p651.17" id="iv-p85.8">14</a> f.) in physical or (<a href="#james5_16" id="iv-p85.9">16</a>) 
moral evil. (<a href="#v-p651.24" id="iv-p85.10">17</a> f., Digression on prayer in general.) 
<a href="#v-p651.29" id="iv-p85.11">19</a> f. resumes 
<a href="#james5_16" id="iv-p85.12">16</a>.</p>

<p class="normal" id="iv-p86">[St James is full of unities, <i>e.g</i>. the unity of the O.T. and N.T.:</p>

<p class="normal" id="iv-p87">(<i>a</i>) The <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p87.1">λόγος ἀληθείας</span> (<a href="#v-p172.2" id="iv-p87.2">i. 18</a>) is at once the original gift of reason, and the 
voice of God in the Christian conscience enlightened by the Gospel, doubtless 
with the intermediate stages of instruction (cf. <scripRef passage="Psalm 119:1-176" id="iv-p87.3" parsed="|Ps|119|1|119|176" osisRef="Bible:Ps.119.1-Ps.119.176">Ps. cxix.</scripRef>).</p>

<p class="normal" id="iv-p88">(<i>b</i>) The Law is at once the Mosaic (<a href="#v-p332.2" id="iv-p88.1">ii. 11</a>), the Deuteronomic (<a href="#v-p311.2" id="iv-p88.2">ii. 8</a>, actually 
Leviticus, but in spirit Deuteronomic; <a href="#v-p108.2" id="iv-p88.3">i. 12</a>; 
<a href="#v-p289.2" id="iv-p88.4">ii. 5</a>), 
and the Evangelic (<a href="#v-p289.2" id="iv-p88.5">ii. 5</a>).</p>

<p class="normal" id="iv-p89">(<i>c</i>) The principle of mercy as against judgement (<a href="#v-p339.2" id="iv-p89.1">ii. 13</a>).]</p>

<p class="center" id="iv-p90"><i>Style</i>.</p>

<p class="normal" id="iv-p91">The Greek is generally good; the style very short and epigrammatic, using 
questions much. There is great suppressed energy, taking shape in vigorous 
images. Much of the old prophetic spirit (Deuteronomic and later Psalms, esp. 
<scripRef passage="Psalms 119:1-176" id="iv-p91.1" parsed="|Ps|119|1|119|176" osisRef="Bible:Ps.119.1-Ps.119.176">cxix.</scripRef>), but uniting with it the Greek Judaism found in the Apocryphal Sapiential 
Books and to a certain extent in Philo. But the style is especially remarkable 
for constant hidden allusions to our Lord’s sayings, such as we find in the 
first three Gospels.</p>

<pb n="xxxix" id="iv-Page_xxxix" />
<pb n="1" id="iv-Page_1" />
</div1>

    <div1 title="ΙΑΚΟΒΟΥ" progress="14.71%" id="v" prev="iv" next="vi">

<h2 id="v-p0.1"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p0.2">ΙΑΚΩΒΟΥ</span></h2>

<p class="verseref" id="v-p1"><sup>1</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p1.1"><a id="v-p1.2">ΙΑΚΩΒΟΥ θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 
δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p2">I. 1. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p2.1">Ἰάκωβος</span>] For the person intended see Introd., pp. xi 
ff. The name is 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p2.2">Ἰακώβ</span> in <span class="sc" id="v-p2.3">LXX</span>., but has been doubtless Graecised as a modern name, as so many 
names in Josephus. Probably it was common at this time: three are mentioned by 
Josephus, and curiously one the brother of a Simon (<i>Ant</i>. xx. 5, 2), another 
coupled with a John (<i>B. J</i>. iv. 4, 2). The third is an Idumaean (<i>B. J</i>. iv. 9, 6). 
[James brother of Jesus Christ is also mentioned (<i>Ant</i>. xx. 9, 1) (if the passage 
be genuine). See pp. xv, xxi f.]</p>

<p class="normal" id="v-p3"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p3.1">θεοῦ καὶ κυρίου Ἰ. Χ. δοῦλος</span>] The combination 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p3.2">θεοῦ καὶ κυρίου Ἰ. Χ.</span>, though 
grammatically possible, is against Scriptural analogy, and would involve a very 
improbable want of balance. The absence of the article is due to abbreviation 
and compression of phrase. See note on <scripRef id="v-p3.3" passage="1 Peter i." parsed="|1Pet|1|0|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1">1 Peter i.</scripRef> i (p. 15 <i>b</i>). An unique phrase 
as a whole, it unites the O.T. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p3.4">θεοῦ δοῦλος (-οι)</span> 
(<scripRef id="v-p3.5" passage="Acts iv. 29" parsed="|Acts|4|29|0|0" osisRef="Bible:Acts.4.29">Acts iv. 29</scripRef>; <scripRef passage="1Peter 2:16" id="v-p3.6" parsed="|1Pet|2|16|0|0" osisRef="Bible:1Pet.2.16">1 Pet. ii. 16</scripRef>; 
Apoc. <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p3.7">saepe</span> and esp. <scripRef passage="Revelation 1:1" id="v-p3.8" parsed="|Rev|1|1|0|0" osisRef="Bible:Rev.1.1">i. 1</scripRef>; and, in greeting, <scripRef id="v-p3.9" passage="Tit. i. 1 " parsed="|Titus|1|1|0|0" osisRef="Bible:Titus.1.1">Tit. i. 1 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p3.10">Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰ. Χ.</span>) with St Paul’s
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p3.11">δοῦλος Ἰ. Χ.</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p3.12">Ἰ. 
Χ.</span>) (fully in <scripRef id="v-p3.13" passage="Rom. i. 1" parsed="|Rom|1|1|0|0" osisRef="Bible:Rom.1.1">Rom. i. 1</scripRef>; later <scripRef id="v-p3.14" passage="Phil. i. 1" parsed="|Phil|1|1|0|0" osisRef="Bible:Phil.1.1">Phil. i. 1</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p3.15">δοῦλοι Χ. Ἰ.</span>.; as 
also <scripRef id="v-p3.16" passage="Jude 1" parsed="|Jude|1|1|0|0" osisRef="Bible:Jude.1.1">Jude 1</scripRef>; cf. <scripRef passage="2Peter 1:1" id="v-p3.17" parsed="|2Pet|1|1|0|0" osisRef="Bible:2Pet.1.1">2 Pet. i. 1</scripRef>).</p>

<p class="normal" id="v-p4">This coupling of God and Christ in a single phrase covered by 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p4.1">δοῦλος</span> is 
significant as to St James’ belief. Without attempting to say <i>how much</i> is meant 
by it, we can see that it involves at least some Divineness of nature in our Lord, something other than glorified manhood. This is 
peculiarly true as regards a man with Jewish feelings, unable to admit lower 
states of deity. It thus shews that he cannot have been an Ebionite. Even St 
Paul’s salutations contain no such combination except in their concluding 
prayers for grace and peace. An analogous phrase is in <scripRef id="v-p4.2" passage="Eph. v. 5" parsed="|Eph|5|5|0|0" osisRef="Bible:Eph.5.5">Eph. v. 5</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p4.3">ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.﻿</span>.</p>


<p class="normal" id="v-p5">The conception is not of two distinct and co-ordinate powers, so to speak; as 
though he were a servant of two lords. But the service of the one at once 
involves and is contained in the service of the other. Christ being what He is 
as the Son of the Father, to be His servant is impossible without being God’s 
servant; and the converse is also true. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p5.1">κυρίου Ἰ. Χ.</span> is the full phrase 
illustrated by the early chapters of Acts; esp. <scripRef passage="Acts 2:36" id="v-p5.2" parsed="|Acts|2|36|0|0" osisRef="Bible:Acts.2.36">ii. 36</scripRef>: God had made Jesus 
both Lord and Christ. This true sense of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p5.3">χριστός</span> is never lost in N.T.; it is 
never a mere proper name like <span lang="EL" class="Greek" id="v-p5.4">Ἰησοῦς</span>, which though a significant name is still 
a proper name like any other. “<span lang="EL" class="Greek" id="v-p5.5">Χριστός</span>” 
has indeed, as a title, a little of the defining power of a proper name, because it. 
represents not merely its etymology “Anointed” but <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p5.6">מָשִׁיחַ</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p5.7">Ἰ Χ.</span> is not merely 
“Jesus the Anointed” but “Jesus, He who has been looked for under the name ‘the 
Anointed,’ having therefore the characteristics already <pb n="2" id="v-Page_2" />associated with the name, and more.” Accordingly, though we often find 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p5.8">Χ. Ἰ.</span> 
where <span lang="EL" class="Greek" id="v-p5.9">Χ.</span> is intended to have special prominence, we never have <span lang="EL" class="Greek" id="v-p5.10">κ. Χ. Ἰ.</span> but only 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p5.11">κ. Ἰ. Χ.</span>, as here,  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p5.12">Ἰ.</span> standing between <span lang="EL" class="Greek" id="v-p5.13">
κ.</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p5.14">Χ.</span> and thereby declared to have 
the character of both, but specially linked with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p5.15">
Χ., κ.</span> being prefixed to both 
together.</p>

<p class="normal" id="v-p6"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p6.1">δοῦλος</span>,<i> servant</i>] Probably in the widest sense, answering to 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p6.2">Κύριος</span>, equivalent 
to “doing His work in His kingdom, in obedience to His will” (cf. <scripRef id="v-p6.3" passage="Acts iv. 29" parsed="|Acts|4|29|0|0" osisRef="Bible:Acts.4.29">Acts iv. 29</scripRef>). 
It is misleading to call <span lang="EL" class="Greek" id="v-p6.4">δοῦλος</span> “slave,” as many do, for it lays the whole 
stress on a subordinate point. It expresses in the widest way the personal 
relation of servant to master, not the mere absence of wages or of right to 
depart. But St John in Apoc. (<scripRef passage="Apocalypse 10:7" id="v-p6.5" parsed="|Rev|10|7|0|0" osisRef="Bible:Rev.10.7">x. 7</scripRef>) uses the O.T. phrase “His own servants the 
prophets,” from <scripRef id="v-p6.6" passage="Amos iii. 7" parsed="|Amos|3|7|0|0" osisRef="Bible:Amos.3.7">Amos iii. 7</scripRef>; <scripRef id="v-p6.7" passage="Dan. ix. 6, 10" parsed="|Dan|9|6|0|0;|Dan|9|10|0|0" osisRef="Bible:Dan.9.6 Bible:Dan.9.10">Dan. ix. 6, 10</scripRef>; <scripRef id="v-p6.8" passage="Zech. i. 6" parsed="|Zech|1|6|0|0" osisRef="Bible:Zech.1.6">Zech. i. 6</scripRef>, and probably has this 
in mind in calling himself “the servant of God” (<a href="#v-p1.2" id="v-p6.9">i. 1</a>). And it is not unlikely 
that St James also has it in view, not necessarily as implying himself to be a 
prophet, as Jn probably does, but. as standing in an analogous relation to God 
and His kingdom.</p>

<p class="normal" id="v-p7"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p7.1">ταῖς δώδεκα φυλαῖς</span>] . Equivalent to Israel in its fulness and completeness. It 
has nothing to do with the return or non-return of the different tribes from 
captivity. Josephus believed the ten tribes to have remained in great numbers 
beyond the Euphrates, and in <scripRef id="v-p7.2" passage="4 Esdras xiii. 45">4 Esdras xiii. 45</scripRef> they are said to be in 
<i>Arzareth</i>, 
which Dr Schiller-Szinessy (<i>Journ. of Philology</i>, 1870, pp. 113 f.) has shewn to 
be only the <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p7.3">אֶרֶץ אַחֶרֶת</span> (“another land”) 
of <scripRef id="v-p7.4" passage="Deut. xxix. 28" parsed="|Deut|29|28|0|0" osisRef="Bible:Deut.29.28">Deut. xxix. 28</scripRef>, referring to <i>Sanhed</i>., shewing that that verse was referred to the ten 
tribes. They are also the subject of later traditions. But whatever may have 
been thought about the actual descendants of the twelve tribes, and their fate, the people was 
thought of as having returned as a whole.</p>

<p class="normal" id="v-p8">After the return, when Judah and Benjamin apparently alone returned to any very 
considerable extent, the reference to tribes, as a practically existing entity, 
seems to have come to an end, except as regards the descent of individuals 
through recorded genealogies, and the people that had returned was treated as 
representing the continuity of the whole nation, Judah and Israel together. (See 
<scripRef id="v-p8.1" passage="Ezek. xlvii. 13" parsed="|Ezek|47|13|0|0" osisRef="Bible:Ezek.47.13">Ezek. xlvii. 13</scripRef>; <scripRef id="v-p8.2" passage="Ezra vi. 17; viii. 35" parsed="|Ezra|6|17|0|0;|Ezra|8|35|0|0" osisRef="Bible:Ezra.6.17 Bible:Ezra.8.35">Ezra vi. 17; viii. 35</scripRef>.) This would have been unnatural if the 
tribes had been previously the primary thing, and the people only an 
agglomeration of tribes: but in reality the true primary unit was the people, 
and the tribes were merely the constituent parts, the union of which expressed 
its unity.</p>

<p class="normal" id="v-p9">Accordingly our Lord Himself chose twelve Apostles, and spoke of them as to sit 
on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. And in the <scripRef id="v-p9.1" passage="Apocalypse 12,000" parsed="|Rev|12|0|0|0;|Rev|000|0|0|0" osisRef="Bible:Rev.12 Bible:Rev.000">Apocalypse 
12,000</scripRef> are sealed from each of twelve tribes. Cf. <scripRef passage="Apocalypse 21:12-14" id="v-p9.2" parsed="|Rev|21|12|21|14" osisRef="Bible:Rev.21.12-Rev.21.14">xxi. 12-14</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p10">Hence <span lang="EL" class="Greek" id="v-p10.1">τ. δ. φ.</span> is equivalent to 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p10.2">τὸ δωδεκάφυλον (ἡμῶν)</span>, <scripRef id="v-p10.3" passage="Acts xxvi. 7" parsed="|Acts|26|7|0|0" osisRef="Bible:Acts.26.7">Acts xxvi. 7</scripRef>, which 
occurs also Clement i. 55 (cf. 31, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p10.4">τὸ δωδεκάσκηπτρον τοῦ Ἰσραήλ</span>, 
answering to <i>Test. xii. Patriarch. Napht</i>. 5, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p10.5">τὰ δώδεκα σκῆπτρα τ. 
Ἰσραήλ</span> 
from <scripRef passage="1Kings 11:31-33" id="v-p10.6" parsed="|1Kgs|11|31|11|33" osisRef="Bible:1Kgs.11.31-1Kgs.11.33">1 Kings xi. 31 ff.</scripRef>; see 
<span class="sc" id="v-p10.7">LXX</span>.), and Joseph. <i>Hypomnesticum</i> (Fabricius <i>Cod. Pseud. 
V.T</i>. ii. p. 3) <span lang="EL" class="Greek" id="v-p10.8">τοὺς δώδεκα φυλάρχους 
ἐξ ὧν τὸ δωδεκάφυλον τοῦ Ἰσραὴλ συνίσταται</span>. Both forms of speech in <i>Lib. Jacobi</i> i. (1, 3).</p>

<p class="normal" id="v-p11">By keeping up this phrase St James marked that to him the designation of the 
Israel which believed in Christ as the only true Israel was no mere 

<pb n="3" id="v-Page_3" />metaphor. To him a Jew who had refused the true Messiah had ceased to have a 
portion in Israel.</p>

<p class="normal" id="v-p12"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p12.1">ἐν τῇ διασπορᾷ</span>] 
The term comes from <scripRef passage="Deuteronomy 28:25" version="LXX" id="v-p12.2" parsed="lxx|Deut|28|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.28.25">Deut. xxviii. 25 (<span class="sc" id="v-p12.3">LXX</span>.)</scripRef>, and also sparingly 
from later books; also from the more frequent use of the word <span lang="EL" class="Greek" id="v-p12.4">διασπείρω</span>, 
which in this connexion is freely used, as well as <span lang="EL" class="Greek" id="v-p12.5">διασκορπίζω</span>, 
for <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p12.6">זָרָה</span>, to 
scatter, or blow abroad. The cognate <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p12.7">זָרַע</span>, to sow, is used in this sense only, 
<scripRef passage="Zechariah 10:9" version="LXX" id="v-p12.8" parsed="lxx|Zech|10|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.10.9">Zech. x. 9 (<span class="sc" id="v-p12.9">LXX</span></scripRef>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p12.10">καὶ σπερῶ αὐτοὺς ἐν λαοῖς</span>). Even here the notion is merely of scattering, not of sowing seed destined to germinate, 
and probably this was all that the <span class="sc" id="v-p12.11">LXX</span>. anywhere meant. The idea of the Jews 
among the nations being a blessing to them and spreading light is found in the 
prophets, but not, I think, in connexion with the image of seed. The 
corresponding Hebrew word is simply <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p12.12">גּוֹלָה</span>, exile (lit. stripping), and hence the exiles 
collectively.</p>

<p class="normal" id="v-p13">From the original seat at Babylon, which still continued a main home of the 
Dispersion, it spread under Alexander and his successors westward into the Greek 
world, Syria, Egypt (Alexandria and Cyrene), Armenia, Asia Minor, and at last 
Rome. It was like a network of tracks along which the Gospel could travel and 
find soil ready prepared for it in the worship of the true God, and the 
knowledge and veneration of the ancient Scripture.</p>

<p class="normal" id="v-p14"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p14.1">χαίρειν</span>] See Otto in <i>Jahrb. f. deutsche Theol</i>., 
1867, pp. 678 ff. The common 
greeting in Greek letters. The Semitic was of course <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p14.2">שָׁלוֹם</span> or (Chald.) 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p14.3">שְׁלָם</span>. In letters in the Apocrypha 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p14.4">χαίρειν</span> often occurs, as 
also <span lang="EL" class="Greek" id="v-p14.5">εἰρήνην</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="v-p14.6">εἰρήνη</span> (together, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p14.7">χ.</span> 
and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p14.8">εἰρήνην ἀγαθήν</span>, <scripRef passage="2Maccabees 1:1" id="v-p14.9" parsed="|2Macc|1|1|0|0" osisRef="Bible:2Macc.1.1">2 Macc. i. 1</scripRef>). Hence 
it must have been freely used by Jews as well as heathens. In N.T. it occurs three times: <scripRef id="v-p14.10" passage="Acts xxiii. 26" parsed="|Acts|23|26|0|0" osisRef="Bible:Acts.23.26">Acts xxiii. 26</scripRef>, Claudius Lysias to Felix (heathen); 
<scripRef passage="Acts 15:23" id="v-p14.11" parsed="|Acts|15|23|0|0" osisRef="Bible:Acts.15.23">xv. 23</scripRef>, 
Jerusalem letter to Gentile Christians at Antioch, etc.; and here. It has been 
pointed out that the Jerusalem letter was also not improbably written by St 
James, but nothing can be built on a coincidence in itself so natural. Here, the 
Greek form is probably preferred to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p14.12">εἰρήνη</span>, etc. for the sake of the next 
verse.</p>

<p class="verseref" id="v-p15"><sup>2</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p15.1"><a id="v-p15.2">Πᾶσαν χαρὰν 
ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν 
πειρασμοῖς περιπέσητε 
ποικίλοις</a>,</span></p>

<p class="normal" id="v-p16">2. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p16.1">πᾶσαν χαράν</span>, <i>all joy</i>] Not “every 
(kind of) joy,” as from the variety of trials; nor 
yet “joy and nothing but joy” negatively, but simply “all” as expressing 
completeness and unreservedness. Hence it <i>includes</i> “very great,” but is not 
quantitative, rather expressing the full abandonment of mind to this one 
thought. Thus Aristides i. 478 (224), <span lang="EL" class="Greek" id="v-p16.2">τὸ δὲ μηδ᾽ ἐξ ὧν ἑωράκαμεν 
ἀξιοῦν πεπαιδεῦσθαι πᾶσα ἂν εἴη σνμφορά</span>; 

also Epictetus 
(<i>ap</i>. Gebser <i>Ep. of James</i> p. 8) 3, 22 <span lang="EL" class="Greek" id="v-p16.3">εἰρήνη πᾶσα</span>; 2, 2 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p16.4">πᾶσά σοι ἀσφάλεια, πᾶσά σοι εὐμάρεια</span>; 
26 <span lang="EL" class="Greek" id="v-p16.5">πᾶσα εὔροια</span>; and <scripRef id="v-p16.6" passage="Phil. ii. 29" parsed="|Phil|2|29|0|0" osisRef="Bible:Phil.2.29">Phil. ii. 29</scripRef>; <scripRef passage="2Corinthians 12:12" id="v-p16.7" parsed="|2Cor|12|12|0|0" osisRef="Bible:2Cor.12.12">2 Cor. xii. 
12</scripRef>; <scripRef id="v-p16.8" passage="Eph. iv. 2" parsed="|Eph|4|2|0|0" osisRef="Bible:Eph.4.2">Eph. iv. 2</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p17"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p17.1">χαράν</span>] Joy, from ground of joy, by a natural figure. The 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p17.2">χαράν</span> catches up 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p17.3">χαίρειν</span>. “I bid you rejoice. And this I say in the most exact sense, though I 
know how much you have to bear that seems anything but matter of rejoicing. Just 
circumstances like these should you account occasions of unreserved joy.”</p>

<p class="normal" id="v-p18">On the sense, see <scripRef passage="1Peter 1:8" id="v-p18.1" parsed="|1Pet|1|8|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.8">1 Peter i. 8</scripRef> with
<i>v</i>. 7. But virtually it comes from <scripRef id="v-p18.2" passage="Lk. vi. 23" parsed="|Luke|6|23|0|0" osisRef="Bible:Luke.6.23">Lk. vi. 23</scripRef>, and the Beatitudes altogether.</p>

<p class="normal" id="v-p19"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p19.1">ὅταν</span> with aor. subj.] Although suggested by present circumstances, the 
exhortation does not take its form from them. It is not “now that you are 
encountering,” but “when ye shall,” and probably also, by the common 
frequentative force of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p19.2">ὅταν</span>, “whensoever ye shall.”</p>

<p class="normal" id="v-p20"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p20.1">περιπέσητε</span>] Not “fall into” 
but “fall <pb n="4" id="v-Page_4" />in with,” “light upon,” “come across.” First used of ordinary casual 
meetings, as of persons in the street or ships at sea; then very commonly of 
misfortunes of all kinds, sickness, wounds, a storm, slavery, disgrace, etc. So 
the two other N.T. places: <scripRef id="v-p20.2" passage="Lk. x. 30" parsed="|Luke|10|30|0|0" osisRef="Bible:Luke.10.30">Lk. x. 30</scripRef>; <scripRef id="v-p20.3" passage="Acts xxvii. 41" parsed="|Acts|27|41|0|0" osisRef="Bible:Acts.27.41">Acts xxvii. 41</scripRef>. The idea then is that, as 
they go steadily on their own way, they must expect to be jostled, as it were, 
by various trials.</p>

<p class="normal" id="v-p21"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p21.1">πειρασμοῖς</span>,<i> trials</i>] An important and difficult word, entirely confined to 
O.T., Apocr., N.T., and literature founded on them; except Diosc. p. 3 <span class="sc" id="v-p21.2">B</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p21.3">τοὺς ἐπὶ τ. παθῶν τειρασμούς</span>, experiments, trials made, with drugs in the case 
of diseases, i.e. to see what their effect will be.</p>

<p class="normal" id="v-p22">But the word goes back to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p22.1">πειράζω</span>, which is not so closely limited in range 
of authors. First, “tempt” is at the utmost an accessory and subordinate sense, 
on which see on <a href="#v-p119.2" id="v-p22.2"><i>v</i>. 13</a>. It is simply to “try,” “make trial of,” and 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p22.3">πειρασμός</span> “trial.”</p>

<p class="normal" id="v-p23">Nor on the other hand does it, except by the circumstances of context, mean 
“trial” in the vague modern religious and hence popular sense, as when we say 
that a person has had great trials, meaning misfortunes or anxieties. Nothing in 
Greek is said <span lang="EL" class="Greek" id="v-p23.1">πειράζειν</span> or called a <span lang="EL" class="Greek" id="v-p23.2">πειρασμός</span> except with distinct reference to 
some kind of probation.</p>

<p class="normal" id="v-p24">Young birds are said <span lang="EL" class="Greek" id="v-p24.1">πειράζειν τ. πτέρυγας</span> (Schol. Aristoph. <i>Plutus </i>575). But 
more to the point, Plutarch (<i>Cleom</i>. 7 p. 808 <i>a</i>) says that Cleomenes when a dream 
was told him was at first troubled and suspicious, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p24.2">
πειράζεσθαι δοκῶν</span>, supposing himself to be the subject of an experiment to find out what he would 
say or do. And still more to the point Plutarch <i>Moralia</i> 15 p. 230 <i>a</i>, Namertes 
being congratulated on the multitude of his friends asked the spokesman 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p24.3">εἰ δοκίμιον ἔχει τίνι τρόπῳ 
πειράζεται ὁ πολύφιλος</span>; 

and when a desire was expressed to know he said <span lang="EL" class="Greek" id="v-p24.4">Ἀτυχίᾳ</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p25">The biblical use is substantially the same. In O.T. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p25.1">πειράζω</span> stands almost always 
for <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p25.2">נַסָּה</span> (also <span lang="EL" class="Greek" id="v-p25.3">ἐκπειράζω</span>) 
and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p25.4">πειρασμός</span> for the derivative 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p25.5">מַסָּה</span>. <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p25.6">נַסָּה</span>is used for 
various kinds of trying, including that of one human being by another, as 
Solomon by the Queen of Sheba, but especially of man by God and God by man. Of 
man by God for probation, under the form of God exploring; of God by man always in 
an evil sense, “tempting” God, trying as it were how far it is possible to go into disobeying Him without provoking His anger; with this last sense we  
are not concerned. The trying or “proving” (A.V.) of man by God is sometimes, 
but not always, by suffering. In one chapter (<scripRef id="v-p25.7" passage="Deut. viii. 2" parsed="|Deut|8|2|0|0" osisRef="Bible:Deut.8.2">Deut. viii. 2</scripRef>) it is coupled with 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p25.8">עִנָּה</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p25.9"> κακόω</span>, “humble” or “afflict”; but the context shews that “proving” is 
meant, as it is also in <scripRef id="v-p25.10" passage="Judg. ii. 22; iii. 1, 4" parsed="|Judg|2|22|0|0;|Judg|3|1|0|0;|Judg|3|4|0|0" osisRef="Bible:Judg.2.22 Bible:Judg.3.1 Bible:Judg.3.4">Judg. ii. 22; iii. 1, 4</scripRef>. The cardinal instance is 
Abraham (<scripRef id="v-p25.11" passage="Gen. xxii. 1" parsed="|Gen|22|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.22.1">Gen. xxii. 1</scripRef>). <span lang="EL" class="Greek" id="v-p25.12">Πειρασμός</span> chiefly refers to temptations of God by men, 
also probations of Pharaoh (<scripRef id="v-p25.13" passage="Deut. iv. 34; vii. 19; xxix. 3" parsed="|Deut|4|34|0|0;|Deut|7|19|0|0;|Deut|29|3|0|0" osisRef="Bible:Deut.4.34 Bible:Deut.7.19 Bible:Deut.29.3">Deut. iv. 34; vii. 19; xxix. 3</scripRef>). There only remains <scripRef id="v-p25.14" passage="Job ix. 23" parsed="|Job|9|23|0|0" osisRef="Bible:Job.9.23">Job ix. 23</scripRef>, very hard 
and probably corrupt (<span class="sc" id="v-p25.15">LXX</span>. altogether different, Vulg. <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p25.16">poenis</span>), where 
“probations” may possibly be said in bitter irony, but “sufferings” is most 
improbable, considering the derivation.</p>

<p class="normal" id="v-p26">In Judith, Wisdom and Ecclus. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p26.1">πειράζω</span> similarly has both uses, viz. of God by 
man, and man by God; also <span lang="EL" class="Greek" id="v-p26.2">πειρασμός</span> in Ecclus., not only of Abraham 
(<scripRef passage="Sirach 44:20" id="v-p26.3" parsed="|Sir|44|20|0|0" osisRef="Bible:Sir.44.20">xliv. 20</scripRef>; 
as also <scripRef passage="1Maccabees 2:52" id="v-p26.4" parsed="|1Macc|2|52|0|0" osisRef="Bible:1Macc.2.52">1 Macc. ii. 52</scripRef>), but more generally; but in <scripRef passage="Sirach 2:1" id="v-p26.5" parsed="|Sir|2|1|0|0" osisRef="Bible:Sir.2.1">ii. 1</scripRef>; 
<scripRef passage="Sirach 36:1" id="v-p26.6" parsed="|Sir|36|1|0|0" osisRef="Bible:Sir.36.1">xxxvi. 1</scripRef>, on the one hand the context implies affliction, on the other the 
stress lies on probations. These two are interesting passages as preparing the 
way for St James. (1) <scripRef passage="Sirach 33:1" version="LXX" id="v-p26.7" parsed="lxx|Sir|33|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.33.1">xxxvi. 1</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p26.8">τῷ φοβουμένῳ Κύριον οὐκ 
ἀπαντήσει κακόν· ἀλλ᾽ ἐν πειρασμῷ</span> (whatever comes will come by way of 
trial), <span lang="EL" class="Greek" id="v-p26.9">καὶ `άλιν ἐξελεῖται</span>. Still more (2) 
<scripRef passage="Sirach 2:1" version="LXX" id="v-p26.10" parsed="lxx|Sir|2|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.2.1">ii. 1</scripRef>, Son, if thou settest thyself to serve the Lord 
God, prepare thy soul 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p26.11">εἰς πειρασμόν</span> etc. Cf. <scripRef passage="Sirach 2:5" version="LXX" id="v-p26.12" parsed="lxx|Sir|2|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.2.5">ii. 5</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p26.13">ἐν 
πυρί δοκιμάζεται χρυσός κ.τλ.</span></p>

<pb n="5" id="v-Page_5" />

<p class="normal" id="v-p27">In the N.T. other shades of meaning appear. Besides the ordinary neutral making 
trial, and God’s trial of man, and man’s evil trial or tempting of God, we have 
men’s evil making trial of one whom they regarded as only a man, the Scribes and 
Pharisees “trying” or tempting our Lord, not tempting Him to do evil, but 
trying to get Him to say something on which they could lay hold.</p>

<p class="normal" id="v-p28">But further a peculiar sense comes in at what we call our Lord’s temptation (<scripRef id="v-p28.1" passage="Mk i. 13" parsed="|Mark|1|13|0|0" osisRef="Bible:Mark.1.13">Mk 
i. 13</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p28.2">πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ</span>; <scripRef id="v-p28.3" passage="Mk. iv. 1" parsed="|Mark|4|1|0|0" osisRef="Bible:Mark.4.1">Mk. iv. 1</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p28.4">πειρασθῆναι ὑπὸ τ. διαβόλου</span>; 
<scripRef id="v-p28.5" passage="Lk. iv. 2" parsed="|Luke|4|2|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.2">Lk. iv. 2</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p28.6">πειραζόμενος ὑ. τ. δ.</span>). 
In Mt. (<scripRef passage="Matthew 4:3" id="v-p28.7" parsed="|Matt|4|3|0|0" osisRef="Bible:Matt.4.3">iv. 3</scripRef>) the devil is then called <span lang="EL" class="Greek" id="v-p28.8">ὁ τειράζων</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p29">For <span lang="EL" class="Greek" id="v-p29.1">ποικίλοις</span>,<i> divers</i>, see note on <scripRef passage="1Peter 1:6" id="v-p29.2" parsed="|1Pet|1|6|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.6">1 Pet. i. 6</scripRef> (p. 41).</p>

<p class="verseref" id="v-p30"><sup>3</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p30.1"><a id="v-p30.2">γνώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p31">3. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p31.1">γνώσκοντες</span>, <i>taking knowledge, recognising</i>] Not necessarily a new piece of 
knowledge, but new apprehension of it.</p>

<p class="normal" id="v-p32"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p32.1">δοκίμιον</span>,<i> test</i>] In N.T. only here and, in similar connexion, 
<scripRef passage="1Peter 1:7" id="v-p32.2" parsed="|1Pet|1|7|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.7">1 Pet. i. 7</scripRef>, a very 
hard verse. In <span class="sc" id="v-p32.3">LXX</span>. only in two places, both rather peculiar. (1) <scripRef id="v-p32.4" passage="Prov. xxvii. 21" parsed="|Prov|27|21|0|0" osisRef="Bible:Prov.27.21">Prov. xxvii. 
21</scripRef>, representing <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p32.5"> מַצְרֵף</span>, a “melting-pot”; but the change of order shews that “test” was meant by <span class="sc" id="v-p32.6">LXX</span>., “there is a 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p32.7">δοκίμιον</span> for silver and a <span lang="EL" class="Greek" id="v-p32.8">πύρωσις</span> 
for gold.” (2) <scripRef id="v-p32.9" passage="Ps. xii. 7" parsed="|Ps|12|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.12.7">Ps. xii. 7</scripRef>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p32.10">צֲלִיל</span>, probably a “furnace,” a difficult and perhaps 
corrupt passage. Similarly the cognate words <span lang="EL" class="Greek" id="v-p32.11">δόκιμος, δοκιμάζω</span> in <span class="sc" id="v-p32.12">LXX</span>. mostly 
refer to silver or gold tried and found pure, to a trial by fire. [See Deissmann
<i>Bib. Stud. sub voc</i>., and <i>Expositor</i> 1908 p. 566.]</p>

<p class="normal" id="v-p33">The rather rare word is always the instrument of probation, never the process. 
Similar places are Herodian ii. 10. 6, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p33.1">δοκίμιον δὲ στρατιωτῶν κάματος</span>: Iamblichus
<i>Vita Pythag</i>. 30 p. 185 fin., 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p33.2">ταύτην (τ. λήθην) δή μοι θεῶν τις ἐνῆκε, 
δοκίμιον ἐσομένην τῆς σῆς περὶ συνθήκας εὐσταθείας</span>. 
</p>

<p class="normal" id="v-p34"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p34.1">κατεργάζεται</span>,<i> worketh</i>] A favourite word with St Paul.</p>

<p class="normal" id="v-p35"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p35.1">ὑπομονήν</span>,<i> endurance</i>] The word <span lang="EL" class="Greek" id="v-p35.2">
ὑπομονή</span> (A.V. <i>patience</i>) is hardly used by 
classical writers (an apophthegm in Plutarch <i>Moralia</i> 208 <i>c</i>, and an interpolated 
clause in his <i>Crassus</i> 3) to describe a virtue, though frequently for the patient 
bearing of any particular hardships. It stands for <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p35.3">קָוָה</span> and 
its derivatives in the sense of the object of hope or expectation (as <scripRef passage="Psalms 38:8" version="LXX" id="v-p35.4" parsed="lxx|Ps|38|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.38.8">Ps. xxxviii. 8</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p35.5">καιὶ νῦν τίς ἡ ὑπομονή μου; οὐχὶ ὁ κύριος</span>;), and perhaps hope 
itself in the <span class="sc" id="v-p35.6">LXX</span>. and Ecclus. (Fritzsche on xvi. 13). But late Jewish and 
Christian writers use it freely for the virtue shewn chiefly by martyrs: thus 
<scripRef passage="4Maccabees 1:11" id="v-p35.7" parsed="|4Macc|1|11|0|0" osisRef="Bible:4Macc.1.11">4 Macc. i. 11</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p35.8">τῇ ἀνδρείᾳ καὶ τῇ ὑπομονῇ</span>, and often; 
<scripRef passage="PssSol 2:40" id="v-p35.9"><i>Psalt. Solom</i>. ii. 40</scripRef>; 
<scripRef passage="T12Patr.TJos 10" id="v-p35.10"><i>Test. xii. Patriarch. Jos</i>. 10</scripRef>; in the N.T., <scripRef id="v-p35.11" passage="Lk. xxi. 19" parsed="|Luke|21|19|0|0" osisRef="Bible:Luke.21.19">Lk. xxi. 19</scripRef> (cf. 
<scripRef id="v-p35.12" passage="Mt. xxiv. 13" parsed="|Matt|24|13|0|0" osisRef="Bible:Matt.24.13">Mt. xxiv. 13</scripRef>); St 
Paul often; Hebrews; 2 Peter; and Apoc.; later Clement 1. 5; Ignatius <i>ad Polyc</i>. 
6; etc.</p>

<p class="normal" id="v-p36">No English word is quite strong enough to express the active courage and 
resolution implied in <span lang="EL" class="Greek" id="v-p36.1">
ὑπομονή</span> (cf. Ellicott on <scripRef passage="1Thessalonians 1:3" id="v-p36.2" parsed="|1Thess|1|3|0|0" osisRef="Bible:1Thess.1.3">1 Thess. i. 3</scripRef>). 
“Constancy” or “endurance” comes nearest, and the latter has the advantage of 
preserving the parallelism of the verb <span lang="EL" class="Greek" id="v-p36.3">
ὑπομένω</span>. The resemblance of this verse to <scripRef passage="Romans 5:3-4" id="v-p36.4" parsed="|Rom|5|3|5|4" osisRef="Bible:Rom.5.3-Rom.5.4">Rom. v. 3 f.</scripRef> 
should be noticed, though probably accidental.</p>

<p class="verseref" id="v-p37"><sup>4</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p37.1"><a id="v-p37.2">ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p38">4. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p38.1">ἔργον τέλειον ἐχέτω</span>,<i> have a perfect work</i> or 
<i>result</i>] The sense, obscure in the 
Greek, is fixed almost certainly by the context. The phrase is suggested by, and 
must include the meaning of, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p38.2">κατεργάζεται</span> in 
<a href="#v-p30.2" id="v-p38.3"><i>v</i>. 3</a>. Endurance is represented as 
having a work to do, a result to accomplish, which must not be suffered to cease 
prematurely. Endurance <pb n="6" id="v-Page_6" />itself is the first and a necessary step; but it is not to be rested in, 
being chiefly a means to higher ends. Here the Stoic constancy is at once 
justified, and implicitly pronounced inadequate, because it endeavours to be 
self-sufficing and leads the way to no diviner virtue. The work of the Christian 
endurance is manifold (elicited by <i>divers</i> trials, <a href="#v-p15.2" id="v-p38.4"><i>v</i>. 2</a>) and continuous, not 
easily exhausted; it remains imperfect (so the connexion of the two clauses 
teaches) while we are imperfect. This use of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p38.5">ἔργον</span> is illustrated by the common 
negative formula <span lang="EL" class="Greek" id="v-p38.6">οὐδὲν ἔργον</span>, generally translated “no use,” as in Plutarch 
<i>Lysander</i> 11, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p38.7">ἦν δὲ οὐδὲν ἔργον αὐτοῦ τῆς σπουδῆς ἐσκεδασμένων τῶν ἀνθρώπων</span>: 
<i>Publicola</i> 13, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p38.8"> οὐδὲν ἦν ἔργον αὐτοῦ (τοῦ ἡνιόχου) κατατείνοντος οὐδὲ παρηγοροῦντος.</span> 
The combination of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p38.9">τέλειον</span> with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p38.10">τὸ ἔργον</span> occurs Ignat. 
<i>Smyrn</i>. but 
it is not a true parallel.</p>

<p class="normal" id="v-p39"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p39.1">τέλειοι</span><i>, perfect</i>] This word in St James, as applied to man, has apparently no 
reference, as in St Paul, to maturity, and still less to initiation. It 
expresses the simplest idea of complete goodness, disconnected from the 
philosophical idea of a <span lang="EL" class="Greek" id="v-p39.2">τέλος</span>. In the <span class="sc" id="v-p39.3">LXX</span>. it chiefly represents 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p39.4">תָּמִים</span>, a variously 
translated word, originally expressing completeness, and occurring in several 
leading passages as <scripRef id="v-p39.5" passage="Gen. vi. 9" parsed="|Gen|6|9|0|0" osisRef="Bible:Gen.6.9">Gen. vi. 9</scripRef> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p39.6">τέλειος</span>); <scripRef passage="Genesis 17:1" id="v-p39.7" parsed="|Gen|17|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.17.1">xvii. 1</scripRef> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p39.8">ἄμεμπτος</span>); <scripRef id="v-p39.9" passage="Deut. xviii. 13" parsed="|Deut|18|13|0|0" osisRef="Bible:Deut.18.13">Deut. xviii. 13</scripRef> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p39.10">τέλειος</span>); <scripRef id="v-p39.11" passage="Job i. 1" parsed="|Job|1|1|0|0" osisRef="Bible:Job.1.1">Job i. 
1</scripRef> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p39.12">ἄμεμπτος</span>); <scripRef id="v-p39.13" passage="Ps. cxix. 1" parsed="|Ps|119|1|0|0" osisRef="Bible:Ps.119.1">Ps. cxix. 1</scripRef> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p39.14">ἄμωμος</span>). The Greek 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p39.15">τέλειος</span> in a moral sense, rare in the <span class="sc" id="v-p39.16">LXX</span>. and virtually wanting in the 
Apocrypha, recurs with additional meanings in Philo, <i>e.g</i>. <i>Legum Allegoriae</i> iii. 
45—49 (in contrast with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p39.17">ὁ προκόπτων. ὁ ὰσκητής</span>).</p>

<p class="normal" id="v-p40">It regains its full force and simplicity in Christ’s own teaching, <scripRef id="v-p40.1" passage="Mt. v. 48" parsed="|Matt|5|48|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.48">Mt. v. 48</scripRef> 
(“Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect”); <scripRef passage="Matthew 19:21" id="v-p40.2" parsed="|Matt|19|21|0|0" osisRef="Bible:Matt.19.21">xix. 21</scripRef> (“If thou wilt be perfect” contrasted with “What lack I yet?”). These passages are probably the chief sources of St James’ usage.</p>

<p class="normal" id="v-p41"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p41.1">ὁλόκληροι</span>, entire] The principal word  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p41.2">τέλειος</span> is reinforced by the almost 
synonymous <span lang="EL" class="Greek" id="v-p41.3">ὁλόκληρος</span>, the primary sense of which seems to be freedom from 
bodily defect either in a victim for sacrifice or in a priest; that is, it is a 
technical term of Greek ritual. In extant literature we do not find it before 
Plato, and he may well have introduced it into literature. It soon was applied 
in a wider manner to all freedom from defect (cf. e.g. the Stoic use in Diogenes 
Laert. vii. 107) being opposed to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p41.4">πηρός, κολοβός, χωλός</span>. But the original 
sense was not forgotten, and can be traced in the usage of Josephus and Philo, 
though not in the <span class="sc" id="v-p41.5">LXX</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p42">Thus  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p42.1">τέλειος</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p42.2">ὁλόκληρος</span> (which are used together somewhat vaguely at least 
once by Philo, <i>Quis rerum div. heres?</i> 23 p. 489) denote respectively positive 
and negative perfection, excellence and complete absence of defect (cf. Trench 
<i>N.T. Synon</i>. § 22). It is quite probable however that St James uses <span lang="EL" class="Greek" id="v-p42.3">ὁλόκληρος</span> 
with a recollection of its original force in Greek religion, and wished his 
readers to think of perfection and entireness not; merely in the abstract but as 
the necessary aim of men consecrated to God.!</p>

<p class="normal" id="v-p43"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p43.1">ἐν μηδενὶ λειπόμενοι</span><i>, coming behind in nothing</i>] <span lang="EL" class="Greek" id="v-p43.2">
Λειπόμαι</span> with the dative means 
not mere deficiency but falling short whether of a standard or of other persons, 
the latter when expressed being in the genitive. Essentially it is to be left 
behind, as in a race, and it comes to be used for the defeat of an army, 
strictly for its ceasing to resist the enemy and throwing up the struggle. There 
is thus a suggestion of <i>acquiescence</i> in shortcoming as a thing to be striven 
against (cf. <scripRef id="v-p43.3" passage="Gal. vi. 9" parsed="|Gal|6|9|0|0" osisRef="Bible:Gal.6.9">Gal. vi. 9</scripRef>; <scripRef id="v-p43.4" passage="Heb. xii. 3" parsed="|Heb|12|3|0|0" osisRef="Bible:Heb.12.3">Heb. xii. 3</scripRef>; <scripRef passage="2Thessalonians 3:13" id="v-p43.5" parsed="|2Thess|3|13|0|0" osisRef="Bible:2Thess.3.13">2 Thess. iii. 13</scripRef>). 
Compare the use of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p43.6">ὑστερῶ</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p43.7">ὑστεροῦμαι</span> 
in St Paul and <pb n="7" id="v-Page_7" />Hebrews (e.g. <scripRef passage="1Corinthians 1:5,7" id="v-p43.8" parsed="|1Cor|1|5|0|0;|1Cor|1|7|0|0" osisRef="Bible:1Cor.1.5 Bible:1Cor.1.7">1 Cor. i. 5, 7</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p43.9">ἐν παντὶ ἐπλουτισθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει. . . . 
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι</span>).</p>

<p class="normal" id="v-p44">The object of comparison is usually expressed, rarely implied (as Diodorus Sic. 
iii. 39; Plutarch <i>Nicias</i> 3); but <span lang="EL" class="Greek" id="v-p44.1">λείπομαι</span> is also used quite absolutely, as here, in Plutarch Brutus 39 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p44.2">ἐρρωμένους χρήμασιν ὅπλων δὲ καὶ σωμάτων πλήθει λειπομένους</span>); cf. Sophocles 
<i>Oed. Col</i>. 495 f. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p44.3">Ἐν</span>, commonly omitted, 
occurs Herodotus vii. 8; Sophocles <i>l.c</i>.; and Polybius xxiv. 7 (<i>legat</i>. 50); see 
also Herod. vii 168.</p>

<p class="normal" id="v-p45">This final clause, added in apposition (cf. 
<a href="#v-p62.2" id="v-p45.1">i. 6</a>, <a href="#v-p68.4" id="v-p45.2">8</a>, <a href="#v-p136.2" id="v-p45.3">14</a>, 
<a href="#v-p153.2" id="v-p45.4">17</a>, <a href="#v-p208.2" id="v-p45.5">22</a>, <a href="#v-p228.2" id="v-p45.6">25</a>; 
<a href="#v-p318.2" id="v-p45.7">ii. 9</a>; 
<a href="#v-p442.2" id="v-p45.8">iii. 2</a>, <a href="#v-p497.1" id="v-p45.9">8</a>, <a href="#v-p569.1" id="v-p45.10">17</a>), not only reaffirms negatively what has been already said positively, but suggests once more the idea of continual progress (a “race” in 
St Paul’s language, as <scripRef id="v-p45.11" passage="Phil. iii. 14" parsed="|Phil|3|14|0|0" osisRef="Bible:Phil.3.14">Phil. iii. 14</scripRef>; cf. “the crown of life” in 
<a href="#v-p108.2" id="v-p45.12"><i>v</i>. 12</a>) implied 
in the earlier clauses.</p>

<p class="normal" id="v-p46">The spiritual force of this and similar verses cannot be reduced within the 
limits of “common sense.” An “ideal” interpretation can be excluded only by “frittering away a pure and necessary word of Christ Himself. The perfection in 
all good, after which every Christian should strive simply as a Christian, is 
infinite in its nature, like a heavenly ladder the steps of which constantly 
increase the higher we climb: but woe to him who would make landings in it out 
of his own invention and on his own behalf” (Ewald, <i>Jahrbücher</i> iii. 259).</p>

<p class="verseref" id="v-p47"><sup>5</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p47.1"><a id="v-p47.2">Εi δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, 
καὶ δοθήσεται αὐτῷ·</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p48">5. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p48.1">εi δέ τις ὑμῶν λείπεται 
σοφίας</span><i>, But if any of you lacketh wisdom</i>] If 
<i>any</i>, i.e. whoever. The preceding <span lang="EL" class="Greek" id="v-p48.2">λείπόμενοι</span> suggests <span lang="EL" class="Greek" id="v-p48.3">
λείπεται</span> with a somewhat 
different sense and construction. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p48.4">Λείπομαι</span> with the genitive meaning to “be 
wanting in” is rare, this sense being an extension of the commoner to “be 
bereaved of”; it occurs Sophocles <i>Elect</i>. 474 (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p48.5">γνώμας λειπομένα σοφᾶς</span>); 
Plato <i>Menex</i>. 19, 246 E; Pseud: Plato <i>Axiochus</i> 366 <span class="sc" id="v-p48.6">D</span> (repeating <span lang="EL" class="Greek" id="v-p48.7">ἄμοιρον</span>); 
Libanius <i>Progymn</i>. p. 31 A (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p48.8">λ. τῆς τῶν ποιητῶν ἐνθέου μανίας</span>); besides <scripRef id="v-p48.9" passage="Jam. ii. 15" parsed="|Jas|2|15|0|0" osisRef="Bible:Jas.2.15">Jam. 
ii. 15</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p49"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p49.1">σοφίας</span>] The context fixes, without altogether restricting, the sense of 
<i>wisdom</i>. 
“True perfectness cannot be where wisdom still is wanting; and wisdom, the 
inward power to seize and profit by outward trials, cannot be supplied by the 
trials themselves: but it may be had of God for the asking; He will send it 
direct into the heart.” It is that endowment of heart and mind which is needed 
for the right conduct of life. “All salutary wisdom is indeed to be asked of the 
Lord; for, as the wise man says (<scripRef id="v-p49.2" passage="Ecclus. i. 1" parsed="|Sir|1|1|0|0" osisRef="Bible:Sir.1.1">Ecclus. i. 1</scripRef>), ‘All wisdom is from the Lord 
God, and hath been with Him for ever.’ . . . But here there seems to be a special 
reference to that wisdom which we need for use in our trials, etc.” (Bede).</p>

<p class="normal" id="v-p50">This human and practical idea of wisdom is inherited from the meditative books 
of the O.T. and the later works written on their model. Compare “the fear of the 
Lord that is wisdom” (<scripRef id="v-p50.1" passage="Job xxviii. 28" parsed="|Job|28|28|0|0" osisRef="Bible:Job.28.28">Job xxviii. 28</scripRef>), where wisdom is the knowledge of the most 
essential facts and the power to walk instinctively by their light. It is 
remarkable to find wisdom holding this position in the forefront of the epistle, 
quite in the spirit of the elder theology. See further the notes on 
<a href="#v-p531.1" id="v-p50.2">iii. 13</a>-18.</p>

<p class="normal" id="v-p51"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p51.1">ἁπλῶς</span><i>, graciously</i>] The combination with 
<i>giveth</i> early led to the assumption 
that <span lang="EL" class="Greek" id="v-p51.2">ἁπλῶς</span> requires here the sense of “abundantly,” but without authority 
(cf. Fritzsche <scripRef passage="Romans 3:62-64" id="v-p51.3" parsed="|Rom|3|62|3|64" osisRef="Bible:Rom.3.62-Rom.3.64"><i>Rom</i>. iii. 62 ff.</scripRef>) and against the true context. On the other hand, 
a large body of evidence forbids us to admit only the meanings “simply” or “with 
singleness of heart,” and establishes a nearer approach to “bounteously” than 
most good critics have been willing to allow (see below).</p>

<p class="normal" id="v-p52">In the best Greek authors the guidance <pb n="8" id="v-Page_8" />of etymology is strictly followed, and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p52.1">ἁπλοῦς</span> as a moral epithet denotes 
only the absence of guile or duplicity. Later writers comprehend under the one 
word the whole magnanimous and honourable type of character in which this 
singleness of mind is the central feature. Kindred and associated epithets are 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p52.2">γενναῖος</span> (cf. Plato <i>Repub</i>. i. 361 <span class="sc" id="v-p52.3">B</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p52.4">ἄνδρα ἁπλοῦν καὶ γενναῖον . . . οὐ δοκεῖν ἀλλ᾽ εἶναι ἀγαθὸν ἐθέλοντα</span>),
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p52.5">ἐλευθέριος</span>. (Aeschines, p. 135, Reiske), and 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p52.6">μεγαλόψυχος</span>. Truthfulness, liberality, and gentleness variously appear as 
manifesting the same high sense of honour.</p>

<p class="normal" id="v-p53">The transition may be seen in Xenophon <i>Cyropaed</i>. viii. 4, 32 
ff., where Cyrus 
blames alike those who magnify their own fortune (so thinking to appear 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p53.1">ἐλευθεριώτεροι</span>) and those who depreciate it, and adds, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p53.2">ἁπλουστάτου δέ μοι δοκεῖ εἶναι τὸ τὴν δύναμιν 
φανερὰν ποιήσαντα ἐκ ταύτης ἀγωνίζεσθαι 
περὶ καλοκἀγαθίας</span>. But the usage became clearer subsequently. Scipio (Polybius, 
xxxii. 13, 14) resolved <span lang="EL" class="Greek" id="v-p53.3">πρὸς μὲν τοὺς ἀλλοτρίους τὴν ἐκ τῶν νόμων 
ἀκρίβειαν</span> (i.e. his strict legal rights) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p53.4">τηρεῖν, τοῖς δὲ συγγενέσι καὶ φίλοις 
ἁπλῶς χρῆσθαι καὶ γενναίως κατὰ δύναμιν</span>.  
One of Timon’s friends (Lucian <i>Tim</i>. 56) professed that he was not one 
of the flatterers, greedy of gold and banquets, who paid their court 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p53.5">πρὸς ἄνδρα οἷόν σε ἁπλοῖκὸν καὶ τῶν 
ὄντων κοινωνικόν</span>. David is said by Josephus (<i>Ant</i>. 
vii. 13, 4) to have admired Araunah <span lang="EL" class="Greek" id="v-p53.6">τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς μεγαλοψυχίας</span>, 
when he offered his threshing-floor and oxen. M. Antony’s popularity is 
attributed by Plutarch (c. 43) to his 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p53.7">εὐγένεια, λόγου δύναμις, 
ἁπλότης, τὸ φιλόδωρον καὶ μεγαλόδωρον, 
ἡ περὶ τὰς παιδιὰς καὶ τὰς ὁμιλίας εὐτραπελία</span>. 
Brutus, having tempered his character by education and philosophy, seemed to 
Plutarch (c. 1) <span lang="EL" class="Greek" id="v-p53.8">ἐμμελέστατα κραθῆναι πρὸς τὸ καλόν</span>, so that after Caesar’s 
death the friends of the latter attributed to Brutus <span lang="EL" class="Greek" id="v-p53.9">εἴ τι γενναῖον ἡ πρᾶξις ἤνεγκε</span>, 
considering Cassius <span lang="EL" class="Greek" id="v-p53.10">ἁπλοῦν τῷ τρόπῳ καὶ καθαρὸν οὐχ ὁμοίως</span> (cf. <i>Philopoem</i>. 13). The Persians 
desired Ariaspes for their king, as being <span lang="EL" class="Greek" id="v-p53.11">πρᾷος καὶ ἁπλοῦς καὶ φιλάνθρωπος</span> 
(Plutarch <i>Artaxerx</i>. 30). <span lang="EL" class="Greek" id="v-p53.12">Ὁ μὲν ἁπλούστερος</span>, 
though opposed to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p53.13">ὁ πανουργότερος</span>, is the high-minded friend who, when admitted indiscreetly to a 
knowledge of private affairs owing to his too complaisant manners, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p53.14">οὐκ οἴεται δεῖν οὐδ᾽ ἀξιοῖ σύμβουλος εἶναι 
πραγμάτων τηλικούτων ἀλλ᾽ ὑπουργὸς 
καὶ διάκονος</span> (Plutarch <i>Moralia</i> 63 B). Wine is said to quench 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p53.15">πολλὰ τῶν ἄλλων παθῶν 
(besides fear) ἀφιλότιμα καὶ ἀγεννῆ</span>), and 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p53.16">ἄοινος ἀεὶ μέθη καὶ 
σκυθρωπὴ ταῖς τῶν ἀπαιδεύτων ἐνοικεῖ 
ψυχαῖς, ἐπιταραττομένη ὑπὸ ὀργῆς τινος 
ἢ δυσμενείας ἢ φιλονεικίας ἢ ἀνελευθερίας· ὧν ὁ οἶνος ἀμβλύνων τὰ πολλὰ 
μᾶλλον ἢ παροξύνων οἰκ ἄφρονας οὐδὲ 
ἡλιθίους ἀλλ᾽ ἁπλοῦς πεοεῖ καὶ ἀπανούργους, 
οὐδὲ παρορατικοὺς τοῦ συμφέροντος 
ἀλλὰ τοῦ καλοῦ προαιρετικούς</span> (<i>ib</i>. 716 <span class="sc" id="v-p53.17">A, B</span>). 
We are reminded of this passage of St James by the following: “So I think that 
the gods confer their benefits in secret, it being their nature to delight in 
the mere practice of bounty and beneficence 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p53.18">αὐτῷ τῷ χαρίζεσθαι καὶ εὖ ποιεῖν</span>). 
Whereas the flatterer’s work 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p53.19">οὐδὲν ἔχει δίλαιον οὐδ᾽ 
ἀληθινὸν οὐδ᾽ ἁπλοῦν οὐδ᾽ ἐλευθέριον</span>” (<i>ib</i>. 63 F).</p>

<p class="normal" id="v-p54">There are traces of a similar extension of meaning in Latin, as Horace 
<i>Ep</i>. ii. 
2, 193, “<span lang="LA" id="v-p54.1">quantum simplex hilarisque nepoti Discrepet, et quantum discordet 
parcus avaro</span>” (cf. “the cheerful giver” of <scripRef passage="Proverbs 22:8" version="LXX" id="v-p54.2" parsed="lxx|Prov|22|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.22.8">Prov. xxii. 8</scripRef>, <span class="sc" id="v-p54.3">LXX</span>., 
and <scripRef passage="2Corinthians 9:7" id="v-p54.4" parsed="|2Cor|9|7|0|0" osisRef="Bible:2Cor.9.7">2 Cor. ix. 7</scripRef>); Tacitus, <i>Hist</i>. iii. 86, “<span lang="LA" id="v-p54.5">inerat tamen (Vitellio) simplicitas et 
liberalitas, quae, ni adsit modus, in vitium vertuntur</span>”; and perhaps Vell. 
Paterc. ii. 125, 5, “<span lang="LA" id="v-p54.6">vir simplicitatis generosissimae</span>.”</p>

<p class="normal" id="v-p55">Himerius (<i>Ecl</i>. v. 19) affords the nearest verbal parallel to St James: 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p55.1">εἰ δὲ ἁπλῶς διδόντος λαβεῖν οὐκ εὔλογον, 
τῶς οὐ πλέον, ὅτε μηδὲ προῖκα κ.τ.λ.</span> 
Here however 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p55.2">ἁπλῶς</span> 
is not ethical at all, but retains its common classical <pb n="9" id="v-Page_9" />meaning “absolutely,” that is (in this connexion) “without a substantial 
equivalent.” In St James the need for adopting this meaning is removed by the 
sufficient evidence for “graciously”; and it is excluded by the contrast with 
“upbraideth.”</p>

<p class="normal" id="v-p56">In Jewish writings <span lang="EL" class="Greek" id="v-p56.1">ἁπλοῦς</span> is generalised in a different direction to denote 
one who carries piety and openness of heart before God into all his dealings. So 
the <span class="sc" id="v-p56.2">LXX</span>.: <scripRef passage="1Chronicles 29:17" id="v-p56.3" parsed="|1Chr|29|17|0|0" osisRef="Bible:1Chr.29.17">1 Chron. xxix. 17</scripRef> for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p56.4">ישֶׁר</span>; <scripRef id="v-p56.5" passage="Prov. xix. 1" parsed="|Prov|19|1|0|0" osisRef="Bible:Prov.19.1">Prov. xix. 1</scripRef> (cf. <scripRef passage="Proverbs 10:9" id="v-p56.6" parsed="|Prov|10|9|0|0" osisRef="Bible:Prov.10.9">x. 9</scripRef>; 
<scripRef passage="2Samuel 15:11" id="v-p56.7" parsed="|2Sam|15|11|0|0" osisRef="Bible:2Sam.15.11">2 Sam. xv. 11</scripRef>); Aq.: <scripRef id="v-p56.8" passage="Gen. xxv. 27" parsed="|Gen|25|27|0|0" osisRef="Bible:Gen.25.27">Gen. xxv. 27</scripRef>; <scripRef id="v-p56.9" passage="Job iv. 6" parsed="|Job|4|6|0|0" osisRef="Bible:Job.4.6">Job iv. 6</scripRef>; <scripRef id="v-p56.10" passage="Prov. x. 29" parsed="|Prov|10|29|0|0" osisRef="Bible:Prov.10.29">Prov. x. 29</scripRef>; 
Sym.: <scripRef id="v-p56.11" passage="Job xxvii. 5" parsed="|Job|27|5|0|0" osisRef="Bible:Job.27.5">Job xxvii. 5</scripRef> for <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p56.12">תָּם ,תֹּם</span>, 
and <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p56.13">תֻּמָּה</span>; <scripRef id="v-p56.14" passage="Wisd. i. 1" parsed="|Wis|1|1|0|0" osisRef="Bible:Wis.1.1">Wisd. i. 1</scripRef>; 
<scripRef passage="1Maccabees 2:37,60" id="v-p56.15" parsed="|1Macc|2|37|0|0;|1Macc|2|60|0|0" osisRef="Bible:1Macc.2.37 Bible:1Macc.2.60">1 Macc. ii. 37, 60</scripRef>; <scripRef passage="3Maccabees 3:21" id="v-p56.16" parsed="|3Macc|3|21|0|0" osisRef="Bible:3Macc.3.21">3 Macc. iii. 21</scripRef>; and the whole <i>Test. vii. Patriarch</i>., esp. the 
<i>Test. 
of Issachar</i> (e.g. 3), not without reference to the original meanings, as in 
opposition to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p56.17">περίεργος</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p57">In St James (as in <scripRef id="v-p57.1" passage="Rom. xii. 8" parsed="|Rom|12|8|0|0" osisRef="Bible:Rom.12.8">Rom. xii. 8</scripRef>; <scripRef passage="2Corinthians 8:2" id="v-p57.2" parsed="|2Cor|8|2|0|0" osisRef="Bible:2Cor.8.2">2 Cor. viii. 2</scripRef>; 
<scripRef passage="2Corinthians 9:11,13" id="v-p57.3" parsed="|2Cor|9|11|0|0;|2Cor|9|13|0|0" osisRef="Bible:2Cor.9.11 Bible:2Cor.9.13">ix. 11, 13</scripRef>) the late Greek 
usage and the context certainly determine the chief shade of meaning, but with 
clear reference to singleness. “Liberally” (A.V.) would be the best translation, 
if we could preserve exclusively its proper ethical sense; but by “liberally” we 
now usually mean “abundantly,” and that is not the particular aspect of God’s 
bounty indicated here by the following words, whatever may be the case in the 
passages of St Paul. On the whole <i>graciously</i>, coupled as it is with <i>giveth</i>, 
seems the nearest equivalent.</p>

<p class="normal" id="v-p58"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p58.1">καὶ μὴ ὀνειδίζοντος</span><i>, and upbraideth not</i>] The opposition is clearly to 
<i>graciously</i>, not to <i>giveth</i>: to upbraid is not to refuse, or even to vouchsafe “a 
stone for bread,” but to accompany a gift with ungenerous words or deeds. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p58.2">Ὀνειδίζω</span> often has this sense in classical writers from Aristotle (<i>Rhet</i>. ii. 6. 
10; cf. Demosth. <i>de Coron</i>. § 269) onwards (see exx. in Wetstein). In Ecclus. it 
is a favourite word (with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p58.3">ὀνειδισμός</span>), and occurs more than once in strictly 
parallel passages: “My son, give not reproach with thy good deeds, neither 
painful words with every gift. Will not dew assuage the hot wind? So is a word 
better than a gift. Lo, is not a word more than a good gift? And both are with a 
gracious man (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p58.4">κεχαριτωμένῳ</span>). A fool will upbraid ungraciously 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p58.5">ἀχαρίστως ὀνειδιεῖ</span>), and a gift of the envious dissolveth the eyes” 
(<scripRef passage="Sirach 18:15-18" id="v-p58.6" parsed="|Sir|18|15|18|18" osisRef="Bible:Sir.18.15-Sir.18.18">xviii. 15-18</scripRef>). “The 
gift of a fool will profit thee not, for his eyes are many, instead of one. He 
will give little and upbraid much, and open his mouth as a crier: to-day he 
will lend, and to-morrow ask back; hated is such a man” (<scripRef passage="Sirach 20:14,15" id="v-p58.7" parsed="|Sir|20|14|20|15" osisRef="Bible:Sir.20.14-Sir.20.15">xx. 14, 15</scripRef>). “Have 
respect . . . unto thy friends concerning words of upbraiding, and upbraid not after 
thou hast given” (<scripRef passage="Sirach 12:17,22" id="v-p58.8" parsed="|Sir|12|17|0|0;|Sir|12|22|0|0" osisRef="Bible:Sir.12.17 Bible:Sir.12.22">xli. 17, 22</scripRef>).</p>

<p class="normal" id="v-p59">By this contrast of mean and ignoble benefactors, St James leads on from the 
naked idea of God as a giver to the more vital idea of His character and mind in 
giving (cf. <a href="#v-p119.2" id="v-p59.1">i. 13</a>, <a href="#v-p153.2" id="v-p59.2">17</a> f.; 
<a href="#v-p627.1" id="v-p59.3">iv. 6</a>; 
<a href="#v-p651.2" id="v-p59.4">v. 7</a>), answering by anticipation a superstitious 
thought which springs up as naturally in the decay of an established faith as in 
the confused hopes and fears of primitive heathenism. The subject is partly 
resumed in <a href="#v-p153.2" id="v-p59.5"><i>v</i>. 17</a>.</p>

<p class="normal" id="v-p60"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p60.1">διδόντος . . . δοθήσεται</span>] 
<i>Giveth</i> what? Wisdom doubtless in the first instance; 
but, as the immediate occasion of prayer becomes here the text for a universal 
lesson, St James’ meaning is best expressed by leaving the object undefined. In 
like manner the “holy spirit,” promised in <scripRef id="v-p60.2" passage="Lk. xi. 13" parsed="|Luke|11|13|0|0" osisRef="Bible:Luke.11.13">Lk. xi. 13</scripRef> to them that ask, is 
replaced in the parallel <scripRef id="v-p60.3" passage="Mt. vii. 11" parsed="|Matt|7|11|0|0" osisRef="Bible:Matt.7.11">Mt. vii. 11</scripRef> by “good things” without restriction.</p>

<p class="normal" id="v-p61">This verse has much in common with some of Philo’s most cherished and at the 
same time most purely biblical thoughts on God as a free giver and on wisdom as 
specially the <pb n="10" id="v-Page_10" />gift of God. But his language, beautiful and genuine as it often is, suffers 
much from being overlaid with a philosophical contrast between this wisdom 
(virtually “intuition”) and the knowledge and discernment which come by 
processes of education. The wisdom of St James, for all its immediate descent 
from heaven, excludes no lesson of experience in thought or life.</p>

<p class="verseref" id="v-p62"><sup>6</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p62.1"><a id="v-p62.2">αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος 
ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p63">6. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p63.1">αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν 
διακρινόμενος</span><i>, but let him ask in faith, 
nothing wavering</i>] Taken from our Lord’s words in <scripRef id="v-p63.2" passage="Mt. xxi. 21" parsed="|Matt|21|21|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.21">Mt. xxi. 21</scripRef>, <scripRef id="v-p63.3" passage="Mk xi. 23" parsed="|Mark|11|23|0|0" osisRef="Bible:Mark.11.23">Mk xi. 23</scripRef>; cf. 
<scripRef id="v-p63.4" passage="Jam. v. 15" parsed="|Jas|5|15|0|0" osisRef="Bible:Jas.5.15">Jam. v. 15</scripRef>. Not the mere petition avails, but the mind of the asker, the trust 
in God as One who delights to give. <i>Wavering</i> is no doubt the right translation 
of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p63.5">διακρινόμενος</span> in this verse (as Mt. Mk, 
<i>ll. cc</i>.; <scripRef id="v-p63.6" passage="Acts x. 20" parsed="|Acts|10|20|0|0" osisRef="Bible:Acts.10.20">Acts x. 20</scripRef>; <scripRef id="v-p63.7" passage="Rom. iv. 20; xiv. 23" parsed="|Rom|4|20|0|0;|Rom|14|23|0|0" osisRef="Bible:Rom.4.20 Bible:Rom.14.23">Rom. iv. 20; xiv. 23</scripRef>), though singularly enough this sense occurs in no Greek writing, except 
where the influence of the N.T. might have led to its use. It is supported by 
the versions, the Greek commentators on the N.T. from Chrysostom and Hesychius, 
as well as by the context of all the passages. It is probably derived from the 
common meaning to “dispute” (<scripRef id="v-p63.8" passage="Jer. xv. 10" parsed="|Jer|15|10|0|0" osisRef="Bible:Jer.15.10">Jer. xv. 10</scripRef>; <scripRef id="v-p63.9" passage="Acts xi. 2" parsed="|Acts|11|2|0|0" osisRef="Bible:Acts.11.2">Acts xi. 2</scripRef>; <scripRef id="v-p63.10" passage="Jude 9" parsed="|Jude|1|9|0|0" osisRef="Bible:Jude.1.9">Jude 9</scripRef>; cf. 
<scripRef id="v-p63.11" passage="Ezek. xvii. 20" parsed="|Ezek|17|20|0|0" osisRef="Bible:Ezek.17.20">Ezek. xvii. 20</scripRef> <i>codd</i>.; <scripRef passage="Ezekiel 20:35-36" id="v-p63.12" parsed="|Ezek|20|35|20|36" osisRef="Bible:Ezek.20.35-Ezek.20.36">xx. 35 f.</scripRef>; <scripRef id="v-p63.13" passage="Joel iii. 2" parsed="|Joel|3|2|0|0" osisRef="Bible:Joel.3.2">Joel iii. 2</scripRef>), of which there is a trace in the passages of 
Romans. Compare the use of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p63.14">διαλογίζομαι</span>, to “dispute with oneself,” in the 
Gospels.</p>

<p class="normal" id="v-p64"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p64.1">ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης</span><i>, is like a rough sea</i>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p64.2">Κλύδων</span> appears never (not even Polyb. x. 10. 3) to mean a “wave,” but 
always “rough water” (“the rough sea” A.V. <scripRef id="v-p64.3" passage="Wisd. xiv. 5" parsed="|Wis|14|5|0|0" osisRef="Bible:Wis.14.5">Wisd. xiv. 5</scripRef>) or “roughness of 
water”; it is frequently coupled with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p64.4">σάλος</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p65"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p65.1">ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ</span><i>, blown and raised with the wind</i>] This appears to be 
the nearest approach to the meaning of the Greek allowed by the English idiom. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p65.2">Ἀνεμίζω</span>, occurs nowhere else in Greek literature, and might by its etymology 
express any kind of action of the wind. The equally rare analogous verb 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p65.3">πνευματίζω</span> is used where fanning is intended (Antigonus Caryst. ap. Wetst.). 
The compound <span lang="EL" class="Greek" id="v-p65.4">ἐξανεμίζω</span> is preserved only in the Scholia on Homer 
<i>Il</i>. xx. 440 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p65.5">ἦκα μάλα ψύξασα</span>, interpreted 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p65.6">τῇ κινήσει τῆς χειρὸς ἡρέμα ἐξανεμίσασα</span>: 
Steph. <i>s.v</i>.), where likewise it denotes the gentle air made by a wave of the 
hand. The cognate <span lang="EL" class="Greek" id="v-p65.7">ἀνεμοῦμαι</span> is to “be breathed through (or, swelled out) by the 
wind” (whence a singular derivative use peculiar to writers on Zoology), except 
in one passage; and its compound <span lang="EL" class="Greek" id="v-p65.8">ἐξανεμοῦμαι</span> has the same range, with the 
further meaning to “be dissolved into wind.” An epigram in the Anthology (<i>A. P</i>. 
xiii. 12) applies <span lang="EL" class="Greek" id="v-p65.9">ἡνεμωμένος</span> to the sea, described as roaring 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p65.10">βρόμος δεινός</span>) 
and causing a shipwreck. With this exception the evidence, such as it is, 
implies a restriction of  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p65.11">ἀνεμίζω</span> to gentler motions of the air: and in St James 
the improbability of an anticlimax forbids it being taken as a stronger word 
than <span lang="EL" class="Greek" id="v-p65.12">ῥιπίζω</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p66">Still more definitely, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p66.1">ῥιπίζω</span> means strictly to fan either a fire or a person. 
It is formed not from <span lang="EL" class="Greek" id="v-p66.2">ῥιπή</span>, a “rushing motion” (as applied to air, a “blast”), 
but from the derivative <span lang="EL" class="Greek" id="v-p66.3">ῥιπίς</span>, a fire-fan; and consequently expresses only the 
kind of blast proper to a fan. This restriction appears to be observed in a few 
passages of a rather wider range. Thus <span lang="EL" class="Greek" id="v-p66.4">ῥιπίζομαι</span> is applied to dead bodies 
allowed to sway freely (?) in the air (Galen. x. 745 ed. Kahn); to sea foam 
carried inland (Dion Cass. lxx. 4); to spacious and airy chambers (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p66.5">ὑπερῷα ῥιπιστά</span>,  
<scripRef id="v-p66.6" passage="Jerem. xxii. 14" parsed="|Jer|22|14|0|0" osisRef="Bible:Jer.22.14">Jerem. xxii. 14</scripRef>); to water preserved by motion from the “death” that would 
follow stagnation (Philo, <pb n="11" id="v-Page_11" /><i>de incor. mundi</i> 24). Lastly an unknown comic poet (Meineke iv. 615) calls the 
people an unstable evil thing (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p66.7">δῆμος ἄστατον κακόν</span>), which altogether like 
the sea is blown by the wind (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p66.8">ὑπ᾽ ἀνέμου ῥιπίζεται</span>) and from being calm raises 
its crest at a trifling breeze (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p66.9">καὶ γαληνός . . . πνεῦμα βραχὺ κορύσσεται</span>. These leading words are clear, though the line is corrupt). The compound 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p66.10">ἀναρριπίζω</span> always means to “fan a flame” literally or figuratively.</p>

<p class="normal" id="v-p67">The <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p67.1">prima facie</span> notion of billows lashed by a storm is therefore supported by 
hardly any evidence; and indeed the restless swaying to and fro of the surface 
of the water, blown upon by shifting breezes, is a truer image of a waverer (cf. 
Dion Cass. lxv. 16, Vitellius 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p67.2">ἐμπλήκτως ἄνω καὶ κάτω ἐφέρετο, ὥσπερ ἐν κλύδωνι</span>). In the tideless Mediterranean even a slight rufflement would be 
noticed in contrast with the usually level calm, and the direct influences of 
disturbing winds are seen free from the cross effects of other agencies.</p>

<p class="verseref" id="v-p68"><sup>7</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p68.1"><a id="v-p68.2">μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ 
ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί 
τι παρὰ του κυρίου</a><note n="15" id="v-p68.3">κυρίου] κυρίου,</note> 
<sup>8</sup> <a id="v-p68.4">ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος 
ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p69">7, 8. We have to choose here between three constructions, each marked by a 
different way of punctuating between the verses. (<i>a</i>) With a colon, making two 
separate sentences (A.V.); “let not that man think that he shall receive 
anything from the Lord: a man of two minds is unstable in all his ways.” (<i>b</i>) 
With a comma making <a href="#v-p68.2" id="v-p69.1"><i>v</i>. 7</a> a complete sentence, with 
<a href="#v-p68.4" id="v-p69.2"><i>v</i>. 8</a> added in apposition 
(R.V. text); “let not that man think that he shall receive anything from the 
Lord, a man of two minds, unstable in all his ways.” (<i>c</i>) Without a stop, making 
<a href="#v-p68.2" id="v-p69.3"><i>v</i>. 7</a> incomplete without part of 
<a href="#v-p68.4" id="v-p69.4"><i>v</i>. 8</a> (R.V. marg.); “let not that man think that 
a man of two minds, unstable in all his ways, shall receive anything from the 
Lord.”</p>

<p class="normal" id="v-p70">In (<i>a</i>) and (<i>b</i>) it is “that man” that is said not to receive from the Lord, and 
so that is blamed. Now who is “that man” — “he that wavereth” or “if any of you 
etc.”? The whole context excludes him that merely “lacketh wisdom” from blame: blame here attaches not to the absence of wisdom, but to the failure to ask 
for it, or to the asking without faith. Therefore the constructions (<i>a</i>) and (<i>b</i>) 
require “that man” to mean the waverer. As an independent proof that he is 
meant, it is urged that “that man” is itself a reproachful designation. 
Undoubtedly it might be so employed; but St James’ usage does not favour the 
supposition. He has the same word for man (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p70.1">ἄνθρωπος</span>) in six other places, but 
nowhere with a trace of reproach and apparently always in emphatic opposition to 
other beings. Thus the opposition is to God’s other “creatures” in 
<a href="#v-p184.2" id="v-p70.2">i. 19</a>; to 
“the devils” in <a href="#v-p393.2" id="v-p70.3">ii. 20</a> and probably 
<a href="#v-p417.2" id="v-p70.4">24</a>; to “every kind 
of beasts etc.” in <a href="#v-p497.1" id="v-p70.5">iii. 8</a> f.; to beings not “of like passions” 
<a href="#v-p651.24" id="v-p70.6">v. 17</a>; and so here to “the Lord.” 
Likewise there is no force in a cumbrous reproachful description (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p70.7">ὁ ἄνθρωπος 
ἐκεῖνος</span>) thus closely preceding an explicit rebuke: in <scripRef id="v-p70.8" passage="Mt. xii. 45; xxvi. 24" parsed="|Matt|12|45|0|0;|Matt|26|24|0|0" osisRef="Bible:Matt.12.45 Bible:Matt.26.24">Mt. xii. 45; xxvi. 24</scripRef> 
the weight of the words is in harmony with the peculiar solemnity of the 
subjects. If no reproach is implied, the phrase is still more inexplicable by 
Greek usage as applied to the person last mentioned.</p>

<p class="normal" id="v-p71">On the other hand, if he that “lacketh wisdom” be intended, all difficulty 
vanishes. The obvious way of setting aside the last person and pointing back to 
the person mentioned before him would be in Greek the use of the pronoun “that” 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p71.1">ἐκεῖνος</span>); and the insertion of “man” we have already seen to be explained by 
the opposition to “the Lord.”</p>

<p class="normal" id="v-p72">Since then “that man” must naturally mean him that merely “lacketh wisdom,” and 
so cannot be identified with the subject of rebuke, the constructions (<i>a</i>) and 
(<i>b</i>) (of which (<i>b</i>) is certainly the more natural) are excluded, and the two 
verses become one unbroken sentence. I am not <pb n="12" id="v-Page_12" />aware of any intrinsic advantage of the constructions (<i>a</i>) or (<i>b</i>) that would lead 
us to set aside this conclusion, though habit makes us assume a pause at the end 
of <a href="#v-p68.2" id="v-p72.1"><i>v</i>. 7</a>. Perhaps a feeling that the words “unstable in all his ways” must denote 
a punishment, not a sin, may have introduced the construction (a) into late <span class="sc" id="v-p72.2">MSS</span>. 
of the Vulgate (<span lang="LA" id="v-p72.3">inconstans <i>est</i></span>), and so into A.V.: in reality this instability 
is strictly neither sin nor punishment, but in some sense the transition from 
the one to the other. The position of the verb (in the Greek) at the beginning 
of the clause is explained by the length and elaborateness of its subject.</p>

<p class="normal" id="v-p73">Although the man deficient in wisdom is not directly rebuked, the form of the 
sentence implies that he is concerned in the words spoken of others. Though not 
assumed to be a waverer, he is virtually warned that he may easily become liable 
to the reproach, and reminded of the nature of his relation as a “man” to “the 
Lord” of men.</p>

<p class="normal" id="v-p74">8. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p74.1">ἀνήρ</span><i>, man</i>] A different word from that used in 
<a href="#v-p68.2" id="v-p74.2"><i>v</i>. 7</a>, and wholly without 
emphasis.</p>

<p class="normal" id="v-p75"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p75.1">δίψυχος</span><i>, of two minds</i>] The image of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p75.2">
δίψυχος</span> (lit. “two-souled”) represents 
either dissimulation (suggested to modern ears by “double-minded” in A.V.), or 
various kinds of distraction and doubt. Here faithless wavering is obviously 
meant, the description in <a href="#v-p62.2" id="v-p75.3">verse 6</a> being made more vivid by an additional figure. 
Perhaps, as Calvin suggests, there is an intentional contrast with the manner of 
God’s giving; “graciously” (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p75.4">ἀπλῶς</span>) being according to the primitive meaning of 
the Greek “simply”: <span lang="LA" id="v-p75.5">Ita erit tacita antithesis inter Dei simplicitatem, cujus 
meminit prius, et duplicem hominis animum. Sicut enim exporrecta manu nobis Deus 
largitur, ita vicissim sinum cordis nostri expansum esse decet. Incredulos ergo, 
qui recessus habent, dicit esse instabiles etc.</span> There may also be an allusion to 
“loving God with all the soul” or “the whole soul,” 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p75.6">ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῃ σου</span> 
(<scripRef id="v-p75.7" passage="Deut. vi. 5" parsed="|Deut|6|5|0|0" osisRef="Bible:Deut.6.5">Deut. vi. 5</scripRef>; <scripRef id="v-p75.8" passage="Mt xxii. 37" parsed="|Matt|22|37|0|0" osisRef="Bible:Matt.22.37">Mt xxii. 37</scripRef>). The idea was familiar to the Greeks 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p75.9">δίχα θυμὸν</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="v-p75.10">νόον ἔχειν</span> 
etc.) from Homer and Theognis (910 Bergk); cf. Xenoph. <i>Cyropaed</i>. 
vi. 1. 41. It appears less distinctly in <scripRef passage="1Kings 18:21" id="v-p75.11" parsed="|1Kgs|18|21|0|0" osisRef="Bible:1Kgs.18.21">1 Kings xviii. 21</scripRef>, and perhaps <scripRef passage="1Chronicles 12:33" id="v-p75.12" parsed="|1Chr|12|33|0|0" osisRef="Bible:1Chr.12.33">1 Chr. 
xii. 33</scripRef> (Heb. “a heart and a heart,” not <span class="sc" id="v-p75.13">LXX</span>.). We are reminded of St James by 
<scripRef id="v-p75.14" passage="Ecclus. i. 28" parsed="|Sir|1|28|0|0" osisRef="Bible:Sir.1.28">Ecclus. i. 28</scripRef>, “Disobey not the fear of the Lord, and approach Him not with a 
double heart” (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p75.15">ἐν καρδίᾳ δισσῇ</span>).</p>

<p class="normal" id="v-p76">The word itself <span lang="EL" class="Greek" id="v-p76.1">δίψυχος 
δίψυχία, διψυχέω</span>) occurs here and 
<a href="#v-p648.1" id="v-p76.2">iv. 8</a> for the 
first time. It is sprinkled over the early Fathers rather freely, and is found 
occasionally in later times in the novelist Eustathius (viii. 7; xi. 17 f.), as 
well as in ecclesiastical writers. Probably all drew directly or indirectly from 
St James (Philo, <i>Fragm</i>. ii. 663 Mangey, uses <span lang="EL" class="Greek" id="v-p76.3">διχονοῦς ἐπαμφοτερής</span>, where St 
John Damascene has the heading <span lang="EL" class="Greek" id="v-p76.4">περὶ δειλῶν καὶ διψύχων</span>). The 
early references are Clem. I. 11, 23; in both cases <span lang="EL" class="Greek" id="v-p76.5">διστάζοντες</span> is added as if 
to explain an unfamiliar word: the latter passage 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p76.6">ταλαίπωροί εἰσιν οἱ δίψυχοι, οἱ διστάζοντες τῇ ψυχῇ κ.τ.λ.</span>) 
seems quoted from an earlier writing (as it is likewise in Ps.-Clem. II. 11); the 
reference in this passage is conjectured by Lightfoot to be to the prophecies of Eldad and Medad referred to in Hermas, 
<scripRef passage="Herm.Vis 2:3" id="v-p76.7"><i>Vis</i>. ii. 3</scripRef>, and therefore current early 
at Rome: they are said to have prophesied to the people in the wilderness, so 
that it is probably a Jewish, though possibly a Christian, book; <i>Ep. Barnab</i>. 19 
(cf. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p76.8">δίγνωμος, δίγλωσσος</span><i> ib</i>.; <span lang="EL" class="Greek" id="v-p76.9">διπλοκαρδία</span> 
20); <i>Const. Ap</i>. vii. 11 (“Be not of two minds in thy prayer (doubting) <pb n="13" id="v-Page_13" />whether it shall be or not (cf. Herm. 
<scripRef passage="Herm.Vis 3:4" id="v-p76.10"><i>Vis</i>. iii. 4. 3</scripRef>); for the Lord saith to me 
Peter upon the sea, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?”); 
Ps.-Ignat. <i>ad Heron</i>. 7; Hermas <i>passim</i>; and <i>Didache Ap</i>. iv. 4 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p76.11">οὐ διψυχήσεις πότερον ἔσται ἢ οὔ</span> 
(whence the usage in Barnabas, Hermas, and <i>Const. Ap</i>.). The 
reproof to Peter literally “on the sea” (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p76.12">ὀλιγόπιστε, εἰς 
τί ἐδίστασας</span>; <scripRef id="v-p76.13" passage="Mt. xiv. 31" parsed="|Matt|14|31|0|0" osisRef="Bible:Matt.14.31">Mt. 
xiv. 31</scripRef>) may have been present to St James’ mind, as he had just drawn a 
comparison from the sea,</p>

<p class="normal" id="v-p77"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p77.1">ἀκ. ἐν πάσαις τ. ὁδοῖς 
αὐτοῦ</span>] As “a man of two minds” is a slightly varied repetition of “he that wavereth,” in like 
manner “unstable in all his ways” answers to “like a rough sea etc.” This 
parallelism is in itself enough to prove that the absence of the conjunction 
after “two minds” is expressive, and denotes not simple co-ordination but 
sequence: “a man of two minds and <i>so</i> unstable in all his ways.”</p>

<p class="normal" id="v-p78"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p78.1">ἀκατάστατος</span><i>, unstable</i>] Things properly are called <span lang="EL" class="Greek" id="v-p78.2">
ἀκατάστατα</span>, when they do not 
follow an established order of any kind (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p78.3">καθεστηκότα</span>: cf. Aristot.
<i>Probl</i>. xxvi. 
13). The word is rarely applied to persons. Polybius (cf. Demosth. <i>de fals. 
legat</i>. p. 383) seems to mean by it “fickle” or “easily persuaded” (vii. 4. 6); 
he couples the substantive with madness (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p78.4">μανία</span>) a few lines further on. Other 
examples are Epictetus (<i>Diss</i>. ii. 1. 12: <span lang="EL" class="Greek" id="v-p78.5">φοβήσεται, ἀκαταστατήσει, ταραχθήσεται</span>) “in a state of trepidation”; Pollux “fickle” (vi. 121), and also “disorderly,” i.e. 
“stirring up disorder” (vi. 129); the translators of the O.T. “staggering” or 
“reeling”: <scripRef id="v-p78.6" passage="Gen. iv. 12" parsed="|Gen|4|12|0|0" osisRef="Bible:Gen.4.12">Gen. iv. 12</scripRef> (Sym.) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p78.7">ἀνάστατος καὶ ἀκατάστατος</span> 
with varr., <span lang="EL" class="Greek" id="v-p78.8">σαλευόμενος καὶ ἀκαταστατῶν</span> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p78.9">στένων καὶ τρέμων </span><span class="sc" id="v-p78.10">LXX</span>.), 
<scripRef id="v-p78.11" passage="Lam. iv. 14" parsed="|Lam|4|14|0|0" osisRef="Bible:Lam.4.14">Lam. iv. 14</scripRef> (Sym.), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p78.12">ἀκατάστατοι ἐγένοντο</span> 
<span class="sc" id="v-p78.13">LXX</span>.) <span lang="EL" class="Greek" id="v-p78.14">τυφλοὶ ἐν ταῖς ἐξόδοις</span>, <scripRef passage="Isaia 54:11" version="LXX" id="v-p78.15">Isa. liv. 11</scripRef> 
(<span class="sc" id="v-p78.16">LXX</span>.), “tossed with tempest” (A.V.), of Zion compared to a ship, and apparently <scripRef id="v-p78.17" passage="Hos. viii. 6" parsed="|Hos|8|6|0|0" osisRef="Bible:Hos.8.6">Hos. viii. 6</scripRef> (Sym.) where the 
“Quinta Editio” has <span lang="EL" class="Greek" id="v-p78.18">ῥεμβεύων</span>; Plut. II. 714 E, says that wine makes 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p78.19">τ. γνώμην ἐπισφαλῆ καὶ ἀκατάστατον</span>; cf. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p78.20">Σκοτόμαινα 
νύξ ἐστιν ἐν ᾗ μαίνεται καὶ ἀκαταστατεῖ τὰ οὐράνια</span> in <i>Etym. Magn</i>. 719, 34. 
The verbal resemblance of <scripRef id="v-p78.21" passage="Tob. i. 15" parsed="|Tob|1|15|0|0" osisRef="Bible:Tob.1.15">Tob. i. 15</scripRef> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p78.22">ἐβασίλευσεν Σενναχηρὶμ ὁ υἱὸς ἀντ᾽ αὐτοῦ, καὶ αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 
[al. αἱ ὁδ. τῆς Μηδίας] ἡκαταστάτησαν [so B; Α κατέστησα, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p78.23">א</span> ἀπέστησαν], 
καὶ οὐκέτι ἡδυνάσθην πορευθῆναι εἰς τὴν Μηδίαν</span>) is curious but hardly more: the meaning seems to be “his roads” (possibly “his 
ways of government”) “were full of disorder and therefore unsafe.”</p>

<p class="normal" id="v-p79">On the whole it can scarcely be doubted that St James intended, or at all events 
had in view, the physical meaning of 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p79.1">ἀκατάστατος</span> 
employed by the translators of 
the O.T.; so that the two leading words of the phrase make up a vigorous 
metaphor, “staggering in all his ways.” But the English word “staggering” hardly 
suits the tone of the verse; and “unsteady” has other disturbing associations. 
“Unstable” (A. V.), though somewhat feebler than the Greek, must therefore be 
retained, and has the advantage of covering the alternative meaning “fickle.” 
Compare <scripRef id="v-p79.2" passage="Ecclus. ii. 12" parsed="|Sir|2|12|0|0" osisRef="Bible:Sir.2.12">Ecclus. ii. 12</scripRef>, “Woe to cowardly hearts and faint hands, and a sinner 
that walketh upon two paths.”</p>

<p class="normal" id="v-p80"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p80.1">ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς 
αὐτοῦ</span><i>, in all his ways</i>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p80.2">Ὁδοῖς</span> retains its original force 
as “roads” or “journeys” more distinctly than the English equivalent. “In all 
his ways” is perhaps, as Bede says, in prosperity and adversity alike; whether 
suffering trial or not, he has no firm footing. The formula occurs <scripRef id="v-p80.3" passage="Ps. xci. 11" parsed="|Ps|91|11|0|0" osisRef="Bible:Ps.91.11">Ps. xci. 11</scripRef> 
and elsewhere.</p>

<p class="normal" id="v-p81">The last two sentences may be thus paraphrased: “A prayer for wisdom, to be 
successful, must be full of trust and without wavering. Wisdom comes not to him 
that asks God for it only as a desperate chance, without firm <pb n="14" id="v-Page_14" />belief in His power and cheerful willingness to give. Such a one is always 
tossed to and fro by vague hopes and fears; he is at the mercy of every blast 
and counterblast of outward things. While he allows them to hide from him the 
inner vision of God’s works and ways, he cannot go straight forward with one aim 
and one mind, and therefore lacks the one condition of finding wisdom; he is a 
stranger to that converse with God, in which alone the mutual act of giving and 
receiving can be said to exist.”</p>

<p class="normal" id="v-p82">A passage of Philo deserves to be appended; much of the context is necessarily 
omitted. “Whatsoever things nature gives to the soul need a long time to gain 
strength; as it is with the communication of arts and the rules of arts by 
other men to their pupils. But when God, the fountain of wisdom, communicates 
various kinds of knowledge (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p82.1">τὰς ἐπιστήμας</span>) to mankind, He communicates them 
without lapse of time (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p82.2">ἀχρόνως</span>); and they, inasmuch as they have become 
disciples of the Only Wise, are quick at discovering the things which they 
sought. Now one of the first virtues thus introduced is the eager desire of 
imitating a perfect teacher, so far as it is possible for an imperfect being to 
imitate a perfect. When Moses said (to Pharaoh, <scripRef id="v-p82.3" passage="Ex. viii. 9" parsed="|Exod|8|9|0|0" osisRef="Bible:Exod.8.9">Ex. viii. 9</scripRef>) ‘Command me a time 
that I may pray for thee and thy servants etc.,’ he being in sore need ought to 
have said, ‘Pray thou at once.’ But he delayed, saying, ‘To-morrow,’ that so he 
might maintain his godless feebleness 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p82.4">τὴν ἁπαλότητα τῆς ἀθεότητος</span>) to the 
end. This conduct is like that of almost all waverers (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p82.5">ἐπαμφοτερισταῖς</span>), even though they may not acknowledge it in express words. For, when any undesired 
event befalls them, inasmuch as they have had no previous firm trust in the 
Saviour God, they fly to such help as nature can give, to physicians, to herbs, 
to compound drugs, to strict regimen, in short to every resource of perishable things. And 
if a man say to them, ‘Flee, O ye wretched ones, to the only Physician of the 
maladies of the soul, and forsake the help which mutable (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p82.6">παθητῆς</span>) nature can 
give,’ they laugh and mock with cries of ‘To-morrow,’ as though in no case 
would they supplicate the Deity to remove present misfortunes” (<i>De Sacrif. Ab. et Caini</i>, 17-19).</p>

<p class="verseref" id="v-p83"><sup>9</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p83.1"><a id="v-p83.2">Καυχάσθω δὲ [ὁ] ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ</a>, 
<sup>10</sup> <a id="v-p83.3">ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι <b>ὡς ἄνθος χόρτου</b> παρελεύσεται.</a> <sup>11</sup> 
<a id="v-p83.4">ἀνέτειλεν 
γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ <b>ἐξήρανεν τὸν χὸρτον, καὶ τὸ ἄνθος</b> αὐτοῦ <b>ἐξέπεσεν</b> καὶ ἡ εὐπρέπεια 
τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται</a>.</span></p>

<p class="normal" id="v-p84">9-11. A return to the original theme of <a href="#v-p15.2" id="v-p84.1"><i>v</i>. 2</a>, bringing in the characteristic 
contrast of rich and poor as a special application of the principle of rejoicing 
in trials. There is probably a reference to the Beatitudes such as they appear 
in St Luke (<scripRef passage="Luke 6:20,24" id="v-p84.2" parsed="|Luke|6|20|0|0;|Luke|6|24|0|0" osisRef="Bible:Luke.6.20 Bible:Luke.6.24">vi. 20, 24</scripRef>). An indirect opposition (marked by 
<i>But</i> and also by <i>the 
brother</i>) to the waverer of <a href="#v-p68.4" id="v-p84.3"><i>v</i>. 8</a> is doubtless also intended. Poverty, riches, and 
the change from one to the other may be among the “ways,” in all of which the waverer is found unstable.</p>

<p class="normal" id="v-p85">9. The order in the Greek is important. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p85.1">
ὁ ἀδελφὸς</span> belongs equally to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p85.2">ὁ ταπεινός</span> 
and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p85.3">ὁ πλούσιος</span>, so that “let the brother boast” is common to both verses. As 
St James bids his “brethren” count it all joy when they fell in with trials, so 
he here points out the appropriate grounds of boasting to each member of the 
brotherhood, the body who might be expected to take a truer view of life than 
the outer world.</p>

<p class="normal" id="v-p86"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p86.1">καυχάσθω</span><i>, glory</i>] In the O.T. and Ecclus. “glorying” or “boasting” 
drops altogether its strict sense, and signifies any proud and exulting joy: so 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p86.2">הִתְהַלַּל</span> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p86.3">ἐπαινοῦμαι</span>) <scripRef id="v-p86.4" passage="Ps. xxxiv. 3; lxiv. 11" parsed="|Ps|34|3|0|0;|Ps|64|11|0|0" osisRef="Bible:Ps.34.3 Bible:Ps.64.11">Ps. xxxiv. 3; lxiv. 11</scripRef> 
etc.; and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p86.5">καυχῶμαι </span><scripRef id="v-p86.6" passage="Ps. v. 11; cxlix. 5" parsed="|Ps|5|11|0|0;|Ps|149|5|0|0" osisRef="Bible:Ps.5.11 Bible:Ps.149.5">Ps. v. 11; cxlix. 5</scripRef>; <scripRef id="v-p86.7" passage="Ecclus. xxxix. 8" parsed="|Sir|39|8|0|0" osisRef="Bible:Sir.39.8">Ecclus. xxxix. 8</scripRef> etc. In the N.T. 
the word is confined to the Epp. and common there; but rarely loses its original 
force, probably out of St James only in the parallel <scripRef id="v-p86.8" passage="Rom. v. 2, 3, 11" parsed="|Rom|5|2|5|3;|Rom|5|11|0|0" osisRef="Bible:Rom.5.2-Rom.5.3 Bible:Rom.5.11">Rom. v. 2, 3, 11</scripRef> and in 
<scripRef id="v-p86.9" passage="Heb. iii. 6" parsed="|Heb|3|6|0|0" osisRef="Bible:Heb.3.6">Heb. iii. 6</scripRef>; in other apparently similar cases the effect is produced merely by 
obvious <pb n="15" id="v-Page_15" />paradox. Possibly the extension had its origin in <scripRef passage="Jeremiah 9:24-24" id="v-p86.10" parsed="|Jer|9|24|9|24" osisRef="Bible:Jer.9.24-Jer.9.24">Jerem. ix. 23 f.</scripRef>, quoted 
<scripRef passage="2Corinthians 10:17" id="v-p86.11" parsed="|2Cor|10|17|0|0" osisRef="Bible:2Cor.10.17">2 Cor. x. 17</scripRef>. Here <span lang="EL" class="Greek" id="v-p86.12">καυχάσθω</span> repeats the 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p86.13">χαράν</span> of 
<a href="#v-p15.2" id="v-p86.14"><i>v</i>. 2</a> with a slight change, 
meaning joy accompanied with pride.</p>

<p class="normal" id="v-p87"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p87.1">ταπεινός</span>, of low estate] Poverty is intended, but poverty in relation to 
“glorying” and contempt, a state despised by the mass of mankind. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p87.2">
Ταπεινός</span> 
means indifferently “poor” and “poor in spirit” i.e. “meek,” two notions which 
the later Jews loved to combine: it is often used in both senses in Ecclus.</p>

<p class="normal" id="v-p88"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p88.1">τῷ ὕψει αὐτοῦ</span><i>, his height</i>] Not any future elevation in this or the other 
world, but the present spiritual height conferred by his outward lowness, the 
blessing pronounced upon the poor, the possession of the Kingdom of God. 
Continued poverty is one of the “trials” to be rejoiced in.</p>

<p class="normal" id="v-p89">10. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p89.1">τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ</span><i>, his being brought low</i>] Suffering the loss not of wealth only, but of the consideration 
which wealth brings. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p89.2">Ταπείνωσις</span> might mean “low estate,” as in the <span class="sc" id="v-p89.3">LXX</span>.(and 
<scripRef id="v-p89.4" passage="Lk. i. 48" parsed="|Luke|1|48|0|0" osisRef="Bible:Luke.1.48">Lk. i. 48</scripRef> from <scripRef passage="1Samuel 1:11" id="v-p89.5" parsed="|1Sam|1|11|0|0" osisRef="Bible:1Sam.1.11">1 Sam. i. 11</scripRef>); but St James’ language is not usually thus 
incorrect, and the classical sense is borne out by the context. The correlation 
with <a href="#v-p83.2" id="v-p89.6"><i>v</i>. 9</a> is not meant to be exact. The rich brother is to glory in his being 
<i>brought</i> low whenever that may be, now or at any future day (see 
<a href="#v-p650.6" id="v-p89.7">v. 1</a>). If the 
“trials” of the times included persecution, the rich would be its first victims. 
This is a marked feature in the persecution of the Jews by the mob of Alexandria 
under the Emperor Gaius (Philo, <i>Leg. ad Gai</i>. 18; e.g. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p89.8">πένητας ἐκ πλουσὶων καὶ ἀπόρους ἐξ εὐπόρων γεγενῆσθαι μηδὲν ἀδικοῦντας 
ἐξαίφνης καὶ ἀνοίκους καὶ ἀνεστίους, ἐξεωσμένους καὶ πεφυγαδευμένους 
τῶν ἰδίων οἰκιῶν κ.τ.λ.</span>).</p>

<p class="normal" id="v-p90"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p90.1">ὅτι</span><i>, since</i>) This introduces not an explanation of 
<i>being brought low</i>, but one 
reason why the rich brother should glory in it, or more strictly why he should 
not be startled at the command to glory in it. Perfection (<a href="#v-p37.2" id="v-p90.2"><i>v</i>. 4</a>) is assumed to 
be his aim: our Lord taught that riches are a hindrance in the way of 
perfection (<scripRef passage="Matthew 19:21-23" id="v-p90.3" parsed="|Matt|19|21|19|23" osisRef="Bible:Matt.19.21-Matt.19.23">Mt. xix. 21 ff.</scripRef>): and this doctrine loses no little of its 
strangeness, when the separable, and so to speak accidental, nature of riches is 
remembered.</p>

<p class="normal" id="v-p91"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p91.1">ὡς ἄνθος χόρτου</span><i>, as the bloom of grass</i>] Taken from the <span class="sc" id="v-p91.2">LXX</span>. 
rendering of <scripRef id="v-p91.3" passage="Isa. xl. 6" parsed="|Isa|40|6|0|0" osisRef="Bible:Isa.40.6">Isa. xl. 6</scripRef>: <span lang="EL" class="Greek" id="v-p91.4">πᾶσα σὰρξ χόρτος πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου.  
χόρτος</span>, properly “fodder,” means in 
the <span class="sc" id="v-p91.5">LXX</span>. such grass, or rather herbage, as makes fodder. It stands rightly for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p91.6">חָצִיר</span> (cf. <scripRef id="v-p91.7" passage="Job xl. 15" parsed="|Job|40|15|0|0" osisRef="Bible:Job.40.15">Job xl. 15</scripRef>), in the first 
place here as in the two following verses. But <span lang="EL" class="Greek" id="v-p91.8">
ἄνθος χόρτου</span> 
is put for <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p91.9">צִיץ הַשָּׂדֶה</span>, 
which is rightly translated 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p91.10">ἄνθος τοῦ ἀγροῦ</span>, “the flower of the field,” 
in the parallel <scripRef passage="Psalms 103:15" id="v-p91.11" parsed="|Ps|103|15|0|0" osisRef="Bible:Ps.103.15">Ps. ciii. 15</scripRef>. The 
<span class="sc" id="v-p91.12">LXX</span>. nowhere else translate <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p91.13">שָׂדֶה</span> by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p91.14">χόρτος</span>, nor will it bear that meaning: hence <span lang="EL" class="Greek" id="v-p91.15">
χόρτου</span> 
is merely an erroneous 
repetition. The unique image taken from the flower of grass had therefore an 
accidental origin, though it yields a sufficient sense.</p>

<p class="normal" id="v-p92">Grass is frequently used in the poetical books of the O.T. to illustrate the shortness of life, or the swift fall of the wicked. To understand the force of 
the image we must forget the perpetual verdure of our meadows and pastures under 
a cool and damp climate, and recall only the blades of thin herbage which 
rapidly spring up and as rapidly vanish before the Palestine summer has well 
begun. By “the flower of the field” the prophet (and the <span class="sc" id="v-p92.1">LXX</span>. translator) 
doubtless meant the blaze of gorgeous blossoms which accompanies the first 
shooting <pb n="16" id="v-Page_16" />of the grass in spring, alike in the Holy Land and on the Babylonian plain 
(Stanley <i>Sin. and Pal</i>. 138 f.; Layard <i>Nineveh</i> i. p. 78).</p>

<p class="normal" id="v-p93"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p93.1">παρελεύσεται</span><i>, pass away</i>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p93.2">Παρέρχομαι</span> and “pass” answer strictly to each other 
in their primary and their metaphorical senses: the Greek word here, as often in 
classical writers, means to “pass away,” i.e. pass by and so go out of sight; 
it is employed in precisely similar comparison, <scripRef id="v-p93.3" passage="Wisd. ii. 4; v. 9" parsed="|Wis|2|4|0|0;|Wis|5|9|0|0" osisRef="Bible:Wis.2.4 Bible:Wis.5.9">Wisd. ii. 4; v. 9</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p94">Which passes away, the rich man or his riches? Notwithstanding the form of the 
sentence, we might be tempted by the apparent connexion with <a href="#v-p83.2" id="v-p94.1"><i>v</i>. 9</a> to say his 
riches (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p94.2">ὁ πλοῦτος</span> included in <span lang="EL" class="Greek" id="v-p94.3">ὁ πλούσιος</span>). But in that case the only way to 
avoid unmeaning tautology is to take the comparison as justifying the mention of 
impoverishment rather than the exhortation to glorying in impoverishment; “let 
the rich man glory in his being brought low, for brought low be assuredly will 
be, sooner or later.” This gives an intelligible sense; but no one having this 
in his mind would have clothed it in the language of <i>vv</i>. 
<a href="#v-p83.3" id="v-p94.4">10</a>, <a href="#v-p83.4" id="v-p94.5">11</a>. St James must 
therefore mean to say not that riches leave the rich man but that he leaves his 
riches. This is the interpretation suggested by the natural grammar of 
<a href="#v-p83.3" id="v-p94.6"><i>v</i>. 10</a>, 
and no other will suit the last clause of <a href="#v-p83.4" id="v-p94.7"><i>v</i>. 11</a>.</p>

<p class="normal" id="v-p95">But a difficulty remains. St James would hardly say that the rich man is more 
liable to death than the poor, and the shortness of life common to both is in 
itself no reason why the rich should glory in being brought to poverty. Probably 
the answer is that St James has in view not death absolutely but death as 
separating riches from their possessor, and shewing them to have no essential 
connexion with him. “Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of 
his house is increased; for when he dieth he shall carry nothing away: his 
glory shall not descend after him” (<scripRef id="v-p95.1" passage="Ps. xlix. 16, 17" parsed="|Ps|49|16|49|17" osisRef="Bible:Ps.49.16-Ps.49.17">Ps. xlix. 16, 17</scripRef>). “Whose shall those things 
be which thou hast provided?” (<scripRef id="v-p95.2" passage="Lk. xii. 20" parsed="|Luke|12|20|0|0" osisRef="Bible:Luke.12.20">Lk. xii. 20</scripRef>). The perishableness was familiar to 
heathens of all nations: cf. Horace <i>Od</i>. ii. 14 “<span lang="LA" id="v-p95.3">Linquenda tellus et domus et 
placens Uxor; neque harum, quas colis, arborum</span>” etc. The argument goes no 
further than to lower the relative value set upon wealth, and cannot by itself 
sustain the exhortation of <a href="#v-p83.3" id="v-p95.4"><i>v</i>. 10</a>. But the exaggerated estimate of wealth here 
combated involved much more than exaggeration. It set up riches as the supreme 
object of trust and aspiration, and fostered the vague instinct that there was a 
difference of nature corresponding to the distinction of rich and poor. Thus in 
effect it substituted another god for Jehovah, and denied the brotherhood of 
men. To a rich man in this state of mind the lesson of the prophet was a 
necessary preparation for receiving the teaching of Christ.</p>

<p class="normal" id="v-p96">I1. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p96.1">ἀνέτειλεν</span>, riseth] This is the common classical (gnomic) aorist of general 
statements founded on repeated experience. There is no clear instance of this 
use in the N.T. except here and <a href="#v-p221.2" id="v-p96.2"><i>v</i>. 24</a>. Rapid succession is perhaps also 
indicated by the series of aorists, though too strongly expressed in A.V. Not 
unlike is <scripRef passage="Psalms 103:22" version="LXX" id="v-p96.3" parsed="lxx|Ps|103|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.103.22">Ps. civ. 22</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p96.4">ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, καὶ συνήχθησαν</span> 
(so all <span class="sc" id="v-p96.5">MSS</span>. except B).</p>

<p class="normal" id="v-p97"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p97.1">σὺν τῷ καύσωνι</span><i>, with the scorching wind</i>] A rare word in ordinary Greek, and 
there chiefly used for some very inflammatory kind of fever (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p97.2">καύσωνος, θέτμης</span> —
Suid. where Bernhardy refers to Herod. <i>Epim</i>. p. 196); in Athen. iii. p. 73 A 
it denotes noontide heat. This seems also to be the meaning in <scripRef id="v-p97.3" passage="Gen. xxxi. 40" parsed="|Gen|31|40|0|0" osisRef="Bible:Gen.31.40">Gen. xxxi. 40</scripRef> (A 
all.; <span lang="EL" class="Greek" id="v-p97.4">καύματι</span> E) and <scripRef passage="PrAzar 44" id="v-p97.5" parsed="|PrAzar|1|44|0|0" osisRef="Bible:PrAzar.1.44">Song of 3 Child. 44</scripRef> 
(A Compl. al.<sup>3</sup>; <span lang="EL" class="Greek" id="v-p97.6">καῦμα</span> B all., <span lang="EL" class="Greek" id="v-p97.7">καῦσος</span>  
all.); also in <scripRef id="v-p97.8" passage="Mt. xx. 12" parsed="|Matt|20|12|0|0" osisRef="Bible:Matt.20.12">Mt. xx. 12</scripRef>; <scripRef id="v-p97.9" passage="Lk. xii. 55" parsed="|Luke|12|55|0|0" osisRef="Bible:Luke.12.55">Lk. xii. 55</scripRef> (aestas latt.); and perhaps <scripRef id="v-p97.10" passage="Isa. xlix. 10" parsed="|Isa|49|10|0|0" osisRef="Bible:Isa.49.10">Isa. xlix. 
10</scripRef>, where the Hebrew has nothing to do with wind.</p>

<pb n="17" id="v-Page_17" />

<p class="normal" id="v-p98">On the other hand in the O.T. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p98.1">
καύσων</span>  
is a frequent translation of 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p98.2">קָדִים</span> (often 
also rendered <span lang="EL" class="Greek" id="v-p98.3">νότος</span>) the east wind of Palestine (the Simoom) destructive alike by 
its violence and its dry heat acquired in passing over the desert. This sense 
alone occurs in all the chief Greek translations of the O.T., and again 
apparently in Ecclus. and Judith. The only trace of it out of the Bible is in 
the Schol. to Aristoph. <i>Lysist</i>. 974, where a whirlwind is probably intended. St 
Jerome on <scripRef id="v-p98.4" passage="Hos. xii. 1" parsed="|Hos|12|1|0|0" osisRef="Bible:Hos.12.1">Hos. xii. 1</scripRef> recognises both senses (“<span lang="LA" id="v-p98.5">sequique <span lang="EL" class="Greek" id="v-p98.6">
καύσωνα</span>, hoc eat 
<i>aestum</i></span>,” and further on “<span lang="LA" id="v-p98.7">sequuntur <span lang="EL" class="Greek" id="v-p98.8">
καύσωνα</span>, id est <i>ariditatem</i> sive
<i>ventum urentem</i></span>”), describing the wind as “injurious to the flowers and destroying every 
budding thing.” Again on <scripRef id="v-p98.9" passage="Ezek. xxvii. 26" parsed="|Ezek|27|26|0|0" osisRef="Bible:Ezek.27.26">Ezek. xxvii. 26</scripRef> he notices willowy, “which we may 
translate burning wind,” as an appropriate rendering of  
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p98.10">קָדִים</span> (“Auster”), and 
then goes on to refer to <scripRef id="v-p98.11" passage="Mt. xx. 12" parsed="|Matt|20|12|0|0" osisRef="Bible:Matt.20.12">Mt. xx. 12</scripRef> with apparently only the heat in view 
(“<span lang="LA" id="v-p98.12">totius diei calorem et aestum</span>”). On the whole there can be little doubt that 
the O.T. sense is that intended here (“the sun <i>with</i> the scorching wind”). In 
<scripRef id="v-p98.13" passage="Jonah iv. 8" parsed="|Jonah|4|8|0|0" osisRef="Bible:Jonah.4.8">Jonah iv. 8</scripRef> the east wind (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p98.14">καύσων</span>) that beat upon Jonah rose with the sun. For 
its effects on vegetation see <scripRef id="v-p98.15" passage="Gen. xli. 6, 23, 27" parsed="|Gen|41|6|0|0;|Gen|41|23|0|0;|Gen|41|27|0|0" osisRef="Bible:Gen.41.6 Bible:Gen.41.23 Bible:Gen.41.27">Gen. xli. 6, 23, 27</scripRef>; <scripRef id="v-p98.16" passage="Ezek. xvii. l0; xix. 12">Ezek. xvii. l0; xix. 12</scripRef>. It 
is said to blow from February to June [v. <i>Enc. Bib</i>. pp. 5304 f.].</p>

<p class="normal" id="v-p99"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p99.1">ἐξέπεσεν</span><i>, fadeth away</i>] This is one of the words in this verse derived from 
<scripRef id="v-p99.2" passage="Isa. xl. 7" parsed="|Isa|40|7|0|0" osisRef="Bible:Isa.40.7">Isa. xl. 7</scripRef>, where (as in <scripRef passage="Isaiah 28:1,4" id="v-p99.3" parsed="|Isa|28|1|0|0;|Isa|28|4|0|0" osisRef="Bible:Isa.28.1 Bible:Isa.28.4">xxviii. 1, 4</scripRef>) it stands for <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p99.4">נָבֵל</span>, to fade or droop away. The notion of dropping off is 
not distinctly contained in the Hebrew, as it is in <scripRef id="v-p99.5" passage="Job xiv. 2; xv. 33" parsed="|Job|14|2|0|0;|Job|15|33|0|0" osisRef="Bible:Job.14.2 Bible:Job.15.33">Job xiv. 2; xv. 33</scripRef>, where 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p99.6">ἐκπίπτω</span> is equally applied to flowers. The strictest parallel is <scripRef id="v-p99.7" passage="Job xv. 30" parsed="|Job|15|30|0|0" osisRef="Bible:Job.15.30">Job xv. 30</scripRef> in 
the <span class="sc" id="v-p99.8">LXX</span>., but the Hebrew is different. Possibly various metaphors combined (cf. Fritzsche 
<i>Rom</i>. ii. 281) to give  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p99.9">ἐκπίπτω</span> its genuine Greek 
sense of ending in failure or nothingness; so <scripRef id="v-p99.10" passage="Ecclus. xxxi. 7" parsed="|Sir|31|7|0|0" osisRef="Bible:Sir.31.7">Ecclus. xxxi. 7</scripRef>; <scripRef id="v-p99.11" passage="Rom. ix. 6" parsed="|Rom|9|6|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.6">Rom. ix. 6</scripRef>; 
and the “received” reading of <scripRef passage="1Corinthians 13:8" id="v-p99.12" parsed="|1Cor|13|8|0|0" osisRef="Bible:1Cor.13.8">1 Cor. xiii. 8</scripRef>. But the same force belongs to the 
root prior to all special applications.  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p99.13">πίπτω</span> itself has a hardly 
distinguishable sense (to “fail” as well as to “fall”), which is associated 
with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p99.14">παρέρχομαι </span> 
<a href="#v-p83.3" id="v-p99.15"><i>v</i>. 10</a>) in <scripRef id="v-p99.16" passage="Lk. xvi. 17" parsed="|Luke|16|17|0|0" osisRef="Bible:Luke.16.17">Lk. xvi. 17</scripRef>. 
Hence <span lang="EL" class="Greek" id="v-p99.17">ἐξέπεσεν</span> was probably intended to 
convey, and will certainly bear, the sense of withering away rather than falling 
off.</p>

<p class="normal" id="v-p100">7’) <span lang="EL" class="Greek" id="v-p100.1">ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου 
αὐτοῦ</span><i>, the glory of its pride</i>] Each of the 
principal words will bear two renderings. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p100.2">
Εὐπρέπεια</span> might mean “comeliness,” 
“grace,” “beauty.” <span lang="EL" class="Greek" id="v-p100.3">
Πρόσωπον</span> might be simply the ‘face’ of the grass or 
flower, by a common metaphor for its outward appearance or ‘fashion.’ 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p100.4">
Εὐπρέπεια</span>, however (used in O.T. for various Hebrew words), usually includes a 
notion of stateliness, or majesty. So <scripRef passage="Psalms 92:1" version="LXX" id="v-p100.5" parsed="lxx|Ps|92|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.92.1">Ps. xciii. 1</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p100.6">ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο</span>; <scripRef passage="Psalms 103:1" version="LXX" id="v-p100.7" parsed="lxx|Ps|103|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.103.1">Ps. civ. 1</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p100.8">ἐξομολόγησιν 
καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p100.9">א</span>, B); <scripRef id="v-p100.10" passage="Jerem. xciii. 9" parsed="|Jer|93|9|0|0" osisRef="Bible:Jer.93.9">Jerem. xciii. 9</scripRef>,
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p100.11">ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος . . . ἀπὸ προσώπου Κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου 
εὑπρεπείας δόξης αὐτοῦ</span>: <scripRef passage="Baruch 5:1" id="v-p100.12" parsed="|Bar|5|1|0|0" osisRef="Bible:Bar.5.1">Bar. 
v. 1 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p100.13">ἔνδυσαι (Ἰερουσαλήμ) τὴν εὐπρέπειαν 
τῆς παρὰ τοῦ θεοῦ δόξης εἰς τὸν αἰῶνα</span>: 
<scripRef id="v-p100.14" passage="Wisd. v. 16" parsed="|Wis|5|16|0|0" osisRef="Bible:Wis.5.16">Wisd. v. 16</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p100.15">τὸ βασίλειον τῆς εὐπρεπείας</span>: 
<scripRef id="v-p100.16" passage="Wisd. vii. 29" parsed="|Wis|7|29|0|0" osisRef="Bible:Wis.7.29">Wisd. vii. 29</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p100.17">ἐστὶν γὰρ αὕτη (σοφία) εὐπρεπεστέρα ἡλίου</span>: etc.</p>

<p class="normal" id="v-p101">The varied figurative use of <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p101.1">פָּנִים</span> (“face”) in the O.T. was closely followed in the 
<span class="sc" id="v-p101.2">LXX</span>. by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p101.3">πρόσωπον</span>, which brought in with it from prior, though late, Greek 
usages the secondary notion of a person in a drama, or a representative. In 
late Jewish Greek the old Hebrew idiom to “accept the face” (i.e. “receive with 
favour”) obtained <pb n="18" id="v-Page_18" />fresh extensions, and thus in various ways the associations of the word 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p101.4">πρόσωπον</span> became more complex. It seems to mean a “person” (“personage”), as 
the possessor of dignity or honour, in <scripRef passage="Sirach 35:11-12" version="LXX" id="v-p101.5" parsed="lxx|Sir|35|11|35|12" osisRef="Bible.lxx:Sir.35.11-Sir.35.12">Ecclus. xxxii. (xxxv.) 15 (12)</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p101.6">μὴ ἔπεχε θυσίᾳ ἀδίκῳ, ὅτι κύριος κριτής ἐστιν 
καὶ οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῷ δόξα προσώπου</span>, 
i.e. “the glory which 
distinguishes one person from another has no existence in His sight.” Compare 
<scripRef id="v-p101.7" passage="Wisd. vi. 7" parsed="|Wis|6|7|0|0" osisRef="Bible:Wis.6.7">Wisd. vi. 7</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p101.8">οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον ὁ πάντων δεσπότης, οὐδὲ ἐντραπήσεται μέγεθος</span> 
Not unlike is <scripRef id="v-p101.9" passage="Ecclus. xxix. 27" parsed="|Sir|29|27|0|0" osisRef="Bible:Sir.29.27">Ecclus. xxix. 27</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p101.10">ἔξελθε, πάροικε, ἀπὸ προσώπου 
δόξης</span>: cf. <scripRef passage="2Maccabees 14:24" id="v-p101.11" parsed="|2Macc|14|24|0|0" osisRef="Bible:2Macc.14.24">2 Macc. xiv. 24</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p101.12">καὶ εἶχεν τὸν Ἰούδαν διὰ παντὸς ἐν προσώπῳ, ψυχικῶς τῷ ἀνδρὶ προσεκέκλιτο</span>. 
“Person” in this rather loose sense would accordingly seem to be the most exact 
translation here, but would involve too harsh a figure in English; and “pride” 
nearly expresses what is meant.</p>

<p class="normal" id="v-p102">On the whole clause cf. <scripRef id="v-p102.1" passage="Isa. xxviii. 1-5" parsed="|Isa|28|1|28|5" osisRef="Bible:Isa.28.1-Isa.28.5">Isa. xxviii. 1-5</scripRef>. The rendering here given has the 
advantage of recalling <a href="#v-p83.2" id="v-p102.2"><i>v</i>. 9</a> (“glorying,” “low estate,” “height”).</p>

<p class="normal" id="v-p103"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p103.1">μαρανθήσεται</span><i>, wither away</i>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p103.2">Μαραίνομαι</span> denoted originally the dying out of a 
fire (cf. Aristot. <i>de vita et morte</i>, 5), but came to be used of many kinds of 
gradual enfeeblement or decay. In classical Greek there are but slight traces of 
its application to plants (Plutarch, <i>Dion</i>, 24; Lucian, <i>de Domo</i>, 9; Themistius, 
<i>Or</i>. xiii. p. 164 <span class="sc" id="v-p103.3">C</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p103.4">ἄνθος ἀμυδρὸν ἀρετῆς μαραίνεσθαι</span>). But this is the exact sense in 
<scripRef id="v-p103.5" passage="Wisd. ii. 8" parsed="|Wis|2|8|0|0" osisRef="Bible:Wis.2.8">Wisd. ii. 8</scripRef>; and <scripRef id="v-p103.6" passage="Job xxiv. 24" parsed="|Job|24|24|0|0" osisRef="Bible:Job.24.24">Job xxiv. 24</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p103.7">ἐμαράνθη ὥσπερ μολόχη (al. χλόη) ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών</span>, 
which curiously resembles the text. Hence probably also the meaning “scorch” in the only 
remaining instance in the O.T. and Apocrypha, <scripRef id="v-p103.8" passage="Wisd. xix. 20" parsed="|Wis|19|20|0|0" osisRef="Bible:Wis.19.20">Wisd. xix. 20</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p104">The idea of <i>gradual</i> passing away, which is characteristic of the classical use, 
is out of place here, where the rapid disappearance of the grass is dwelt upon. 
The fitness of the word comes solely from its association with the image just 
employed: it can mean no more than “die or vanish as the grass does.”</p>

<p class="normal" id="v-p105"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p105.1">πορείαις</span><i>, goings</i>] The known evidence for the reading 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p105.2">πορίαις</span> is insufficient; 
but in any case it is merely a variation of spelling. There is no authority for 
the existence of a word  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p105.3">πορία</span> signifying “gain” (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p105.4">πορισμός</span>), which is a blunder 
of Erasmus founded on a false analogy of   
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p105.5">ἀπορία</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p105.6">εὐπορία</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p105.7">Πορεία</span> means a 
“journey,” and is very rarely used in any secondary sense, unless by a conscious 
metaphor indicated in the context. The only clear cases discoverable are <scripRef id="v-p105.8" passage="Ps. lxviii. 24" parsed="|Ps|68|24|0|0" osisRef="Bible:Ps.68.24">Ps. 
lxviii. 24</scripRef>; (<scripRef id="v-p105.9" passage="Isa. viii. 11" parsed="|Isa|8|11|0|0" osisRef="Bible:Isa.8.11">Isa. viii. 11</scripRef>;) and <scripRef id="v-p105.10" passage="Hab. iii. 6" parsed="|Hab|3|6|0|0" osisRef="Bible:Hab.3.6">Hab. iii. 6</scripRef> (whence the interpolation in 
<scripRef id="v-p105.11" passage="Ecclus. i. 5" parsed="|Sir|1|5|0|0" osisRef="Bible:Sir.1.5">Ecclus. i. 5</scripRef>). This is the more remarkable as <span lang="EL" class="Greek" id="v-p105.12">τρίβοι</span> and 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p105.13">ὁδοί</span> are abundantly so 
used in the <span class="sc" id="v-p105.14">LXX</span>. Herder’s ingenious suggestion that there is an allusion to 
travelling merchants (as undoubtedly <a href="#v-p649.2" id="v-p105.15">iv. 13</a> f.) has great probability. At all 
events the common interpretation of “goings” as a mere trope for “doings” seems 
too weak here. The force probably lies in the idea that the rich man perishes 
while he is still <i>on the move</i>, before he has attained the state of restful 
enjoyment which is always expected and never arrives. Without some such hint of prematurity the parallel with the grass is lost.</p>

<p class="normal" id="v-p106">The addition of the elaborate description in 
<a href="#v-p83.4" id="v-p106.1"><i>v</i>. 11</a> to the simple comparison in 
<a href="#v-p83.3" id="v-p106.2"><i>v</i>. 10</a> seems to shew how vividly St James’ mind had been impressed by the image 
when himself looking at the grass: what had kindled his own imagination he uses 
to breathe life into the moral lesson. In the last clause of the verse he 
returns, as it were, from the contemplation to his proper subject, and ends with 
an echo of the last words of <a href="#v-p68.4" id="v-p106.3"><i>v</i>. 8</a>.</p>

<pb n="19" id="v-Page_19" />

<p class="normal" id="v-p107">“Let God alone be thy boast and thy greatest praise (<scripRef id="v-p107.1" passage="Deut. x. 21" parsed="|Deut|10|21|0|0" osisRef="Bible:Deut.10.21">Deut. x. 21</scripRef>), and pride not 
thyself upon riches, neither upon honour, neither etc., considering that these 
things . . . are swift to change, withering away (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p107.2">μαραινόμενα</span>) as it were before 
they have fully bloomed.” Philo, <i>de vict. off</i>. 10 (ii. 258).</p>

<p class="verseref" id="v-p108"><sup>12</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p108.1">
<a id="v-p108.2"><b>Μακάριος</b> ἀνὴρ <b>ὃς ὑπομένει</b> πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήψεται 
τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν</a></span>.</p>

<p class="normal" id="v-p109">12. The parenthesis (<i>vv</i>. <a href="#v-p47.2" id="v-p109.1">5</a>-<a href="#v-p83.4" id="v-p109.2">11</a>) ended, St James returns to his first theme, 
trials. He has dealt with them (<i>vv</i>. <a href="#v-p30.2" id="v-p109.3">3</a>, 
<a href="#v-p37.2" id="v-p109.4">4</a>) as to their intended effects on human 
character, as instruments for training men to varied perfection. He has spoken 
(<i>vv</i>. <a href="#v-p47.2" id="v-p109.5">5</a>-8) of the process as one carried on through a wisdom received from God in 
answer to trustful prayer, depending therefore on a genuine faith, which in its 
turn depends on a true knowledge of God’s character. He has spoken (<i>vv</i>. 
<a href="#v-p83.2" id="v-p109.6">9</a>-11) of 
the true estimate of poverty and riches, or rather of the contempt and honour 
which they confer, as characteristic of the right mind towards men, which should 
accompany and express the right mind towards God. Now he returns to trials, once 
more in relation to God, but from quite a new point of view, not as to their 
effects on character, but as to the thoughts which they at the time suggest to 
one who has no worthy faith in God.</p>

<p class="normal" id="v-p110"> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p110.1">μακάριος</span><i>, happy</i>] Not “blessed,” but as we say “a happy man.” Cf. its use in the 
Psalms (<i>e.g</i>. <scripRef passage="Psalms 1:1" id="v-p110.2" parsed="|Ps|1|1|0|0" osisRef="Bible:Ps.1.1">i. 1</scripRef>) and in the Beatitudes. St James drops the paradoxical form of 
the original theme in <a href="#v-p15.2" id="v-p110.3"><i>v</i>. 2</a>. Not now trial, but the patient endurance of trial is 
pronounced “happy.” Thus the explanations in <i>vv</i>. 
<a href="#v-p30.2" id="v-p110.4">3</a>, <a href="#v-p37.2" id="v-p110.5">4</a> are incorporated with the 
primary exhortation in <a href="#v-p15.2" id="v-p110.6"><i>v</i>. 2</a>.</p>

<p class="normal" id="v-p111"> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p111.1">ὑπομένει</span><i>, endureth</i>] Not “has to bear,” but “bears with endurance,” the verb 
recalling <span lang="EL" class="Greek" id="v-p111.2">ὑπομονήν</span> (<a href="#v-p30.2" id="v-p111.3"><i>v</i>. 3</a>). So 
<scripRef id="v-p111.4" passage="Mt. xxiv. 13" parsed="|Matt|24|13|0|0" osisRef="Bible:Matt.24.13">Mt. xxiv. 13</scripRef>; <scripRef id="v-p111.5" passage="Mk xiii. 13" parsed="|Mark|13|13|0|0" osisRef="Bible:Mark.13.13">Mk xiii. 13</scripRef> compared with <scripRef id="v-p111.6" passage="Lk. xxi. 19" parsed="|Luke|21|19|0|0" osisRef="Bible:Luke.21.19">Lk. xxi. 
19</scripRef>. In <scripRef passage="1Peter 2:20" id="v-p111.7" parsed="|1Pet|2|20|0|0" osisRef="Bible:1Pet.2.20">1 Pet. ii. 20</scripRef> the force is very apparent. The phrase 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p111.8">Μακάριος ὁ ὑπομένων</span> 
(B: <span lang="EL" class="Greek" id="v-p111.9">ὑπομείνας</span> A, etc.) occurs <scripRef id="v-p111.10" passage="Dan. xii. 12" parsed="|Dan|12|12|0|0" osisRef="Bible:Dan.12.12">Dan. xii. 12</scripRef> (Thdn). Compare
<a href="#v-p651.10" id="v-p111.11">v. 11</a>.</p>

<p class="normal" id="v-p112"> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p112.1">δόκιμος</span><i>, approved</i>] Again this word recalls the 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p112.2">δοκίμιον</span> of 
<a href="#v-p30.2" id="v-p112.3"><i>v</i>. 3</a>. It means one 
who has been tested, as gold or silver is tested (<scripRef passage="Zechariah 11:13" version="LXX" id="v-p112.4" parsed="lxx|Zech|11|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.11.13">Zech. xi. 13</scripRef>, <span class="sc" id="v-p112.5">LXX</span>.; 
cf. <scripRef id="v-p112.6" passage="Ps. lxvi. 10" parsed="|Ps|66|10|0|0" osisRef="Bible:Ps.66.10">Ps. lxvi. 10</scripRef>), and not found wanting. “Approved” is not quite a satisfactory rendering 
in modern English, though it is the best available here. “Proved” or “tried” in 
their adjectival sense would be less ambiguous, if the form of the sentence did 
not render them liable to be taken for pure participles, expressing not the 
result but the process of trial.</p>

<p class="normal" id="v-p113"> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p113.1">τὸν στέφανον τῆς ζωῆς</span><i>, the crown of life</i>] The precise force of this phrase 
is not easy to ascertain. One of the most ancient and widely spread of symbols 
is a circlet round the head; expressing chiefly joy or honour or sanctity. 
There are two principal types, the garland of leaves or flowers (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p113.2">στέφανος</span>) and 
the linen fillet (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p113.3">διάδημα, μίτρα</span>). From one or other of these two, or from 
combinations of both, are probably derived all the various “crowns” in more 
durable or precious materials, sometimes enriched with additional ornaments or 
symbols. Each type is represented by a familiar instance. The chaplet with which 
the victor was crowned at the Greek games is a well-known illustration as used 
by St Paul. A fillet under the name of “diadem” was one of the insignia of 
royalty among the Persians, and was adopted by the Greek and Graeco-Asiatic 
kingdoms after Alexander. This ancient original of the modern kingly crown is 
never called <span lang="EL" class="Greek" id="v-p113.4">στέφανος</span> in classical Greek; but the same Hebrew word 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p113.5">עֲטָרָה</span>, 
which is always rendered <span lang="EL" class="Greek" id="v-p113.6">στέφανος</span> by the <span class="sc" id="v-p113.7">LXX</span>., <pb n="20" id="v-Page_20" />denotes some royal headdress of gold 
(shape unknown) in <scripRef passage="2Samuel 12:30" id="v-p113.8" parsed="|2Sam|12|30|0|0" osisRef="Bible:2Sam.12.30">2 Sam. xii. 30</scripRef> (the 
golden crown of the Ammonite king taken at Rabbah) || <scripRef passage="1Chronicles 20:2" id="v-p113.9" parsed="|1Chr|20|2|0|0" osisRef="Bible:1Chr.20.2">1 Chr. xx. 2</scripRef>; 
(<scripRef passage="Psalms 21:3" id="v-p113.10" parsed="|Ps|21|3|0|0" osisRef="Bible:Ps.21.3">Ps. xxi. 3</scripRef>;) <scripRef id="v-p113.11" passage="Esth. viii. 15" parsed="|Esth|8|15|0|0" osisRef="Bible:Esth.8.15">Esth. viii. 15</scripRef>; as well as the symbol of glory, pride, or beauty (cf. <scripRef id="v-p113.12" passage="Lam. v. 16" parsed="|Lam|5|16|0|0" osisRef="Bible:Lam.5.16">Lam. 
v. 16</scripRef>), <span lang="EL" class="Greek" id="v-p113.13">στέφανος</span> sometimes standing alone, sometimes being followed by a 
defining word (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p113.14">στέφανος, δόξης, τρυφῆς, καυχήσεως, τῆς ὕβρεως, κάλλους, χαρίτων</span>; 
<scripRef id="v-p113.15" passage="Ecclus. vi. 31; xv. 6" parsed="|Sir|6|31|0|0;|Sir|15|6|0|0" osisRef="Bible:Sir.6.31 Bible:Sir.15.6">Ecclus. vi. 31; xv. 6</scripRef>). This idiom clearly 
comes from the general popular use of chaplets, not from any appropriation to 
particular offices.</p>

<p class="normal" id="v-p114">Which then of the various uses of crowns or chaplets has supplied St James with 
his image? In such a context we should naturally think first of the victor’s 
crown in the games, of which St Paul speaks. On the other hand, the O.T. 
contains no instance of that use (it would be impossible to rely on the <span class="sc" id="v-p114.1">LXX</span>. 
mistranslation of <scripRef id="v-p114.2" passage="Zech. vi. 14" parsed="|Zech|6|14|0|0" osisRef="Bible:Zech.6.14">Zech. vi. 14</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p114.3">ὁ δὲ στόφανος ἔσται τοῖς ὑπομένουσιν</span>, really 
the proper name <i>Helem</i>); and apparently the Apocrypha has no other instance than 
the description of virtue, in <scripRef id="v-p114.4" passage="Wisd. iv. 2" parsed="|Wis|4|2|0|0" osisRef="Bible:Wis.4.2">Wisd. iv. 2</scripRef>, which 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p114.5">ἐν τῷ αἰῶνι στεφανηφοροῦσα πομπεύει, τὸν τῶν ἀμιάντων ἄθλων ἀγῶνα νικήσασα</span>. In any case 
we must take St James’ use with that of St John in <scripRef id="v-p114.6" passage="Apoc. ii. 10" parsed="|Rev|2|10|0|0" osisRef="Bible:Rev.2.10">Apoc. ii. 10</scripRef>, where again we 
have the crown <i>of life</i>. The phrase probably came from Jewish usage not now 
recorded. But when the two contexts are compared it is difficult to doubt that 
the Greek victor’s crown is an element in the image. Even in Palestine Greek 
games were not unknown; and at all events St James writing to the Dispersion, 
and St John to the Churches of Proconsular Asia, could have no misgiving about 
such an allusion being misunderstood. There is of course no thought of a 
competitive contest; all alike might receive the crown. It is simply the 
outward token of glad recognition from the Heavenly Lord above, who sits 
watching the conflict, and giving timely help in it. It expresses in symbol what 
is expressed in words in the greeting, “Well done, good and faithful servant!” 
The martyrs of Vienna and Lugdunum are said in the well-known epistle (Euseb. <i>H. 
E</i>. v. 1. 36) to receive “the great crown of incorruption” as “athletes.” “The 
crown of incorruption” is also spoken of in the <i>Mart. Polyc</i>. 17, 19. (So also 
<i>Orac. Sibyll</i>. ii. pp. 193, 201, quoted by Schneckenburger.)</p>

<p class="normal" id="v-p115">Life is itself the crown, the genitive being that of apposition. There is no 
earlier or contemporary instance of this genitive with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p115.1">
στέφανος</span>, except <scripRef passage="1Peter 5:4" id="v-p115.2" parsed="|1Pet|5|4|0|0" osisRef="Bible:1Pet.5.4">1 Pet. 
v. 4</scripRef>: but the form of expression recals <scripRef id="v-p115.3" passage="Ps. ciii. 4" parsed="|Ps|103|4|0|0" osisRef="Bible:Ps.103.4">Ps. ciii. 4</scripRef>. “Life” is probably 
selected here in contrast to the earthly perishableness dwelt on in vv. 10 f. 
But it does not follow that perpetuity is the only characteristic in view. 
Fulness and vividness of life are as much implied. The life is an imparting of 
God’s life: “enter thou into the joy of thy Lord<note n="16" id="v-p115.4">[For the way in which the N.T. fills out the older image of life see Hort’s 
<i>Hulsean Lectures</i>, pp. 100 ff.]</note>” The idea cannot be made 
definite without destroying it. The time when the reception of the crown of life 
begins is likewise not defined, except that it follows a period of trial. Its 
fulness comes when the trials are wholly passed.</p>

<p class="normal" id="v-p116"> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p116.1">ὃν ἐπηγγείλατο</span><i>, which 
He promised</i>] “The Lord” is a natural interpolation. The 
subject of the verb is to be inferred from the sense rather than fetched from 
<a href="#v-p47.2" id="v-p116.2"><i>v</i>. 
5</a> or <a href="#v-p68.2" id="v-p116.3">7</a>; it is doubtless God. The analogy of 
<a href="#v-p289.2" id="v-p116.4">ii. 5</a> shews that words of Christ 
would be to St James as promises of God; and such sayings as that in <scripRef id="v-p116.5" passage="Mt. xix. 29" parsed="|Matt|19|29|0|0" osisRef="Bible:Matt.19.29">Mt. xix. 
29</scripRef>; <scripRef passage="Luke 18:29-30" id="v-p116.6" parsed="|Luke|18|29|18|30" osisRef="Bible:Luke.18.29-Luke.18.30">Lk. xviii. 29 f.</scripRef> may be intended here. But equally pertinent language may be 
found in the O.T., as <scripRef id="v-p116.7" passage="Ps. xvi. 8-11" parsed="|Ps|16|8|16|11" osisRef="Bible:Ps.16.8-Ps.16.11">Ps. xvi. 8-11</scripRef>, where the comprehensive idea of “life” well 
illustrates that of St James: see also <scripRef id="v-p116.8" passage="Prov. xiv. 27; xix. 23" parsed="|Prov|14|27|0|0;|Prov|19|23|0|0" osisRef="Bible:Prov.14.27 Bible:Prov.19.23">Prov. xiv. 27; xix. 23</scripRef>. Zeller (Hilgenfeld, 
<i>J. B</i>. 1863, 93 ff.) tries to shew <pb n="21" id="v-Page_21" />that the reference here is to the Apocalypse passage. Probably the promise comes 
from <scripRef id="v-p116.9" passage="Deut. xxx. 15, 16, 19, 20" parsed="|Deut|30|15|30|16;|Deut|30|19|0|0;|Deut|30|20|0|0" osisRef="Bible:Deut.30.15-Deut.30.16 Bible:Deut.30.19 Bible:Deut.30.20">Deut. xxx. 15, 16, 19, 20</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p117"> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p117.1">τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν</span><i>, them that love Him</i>] This phrase is common in the O.T., 
usually joined with “keeping of God’s commandments”; but singularly absent from 
the prophets (exc. <scripRef id="v-p117.2" passage="Dan. ix. 4" parsed="|Dan|9|4|0|0" osisRef="Bible:Dan.9.4">Dan. ix. 4</scripRef>), who speak much of God’s love to men. Here see 
<scripRef id="v-p117.3" passage="Ps. xxxi. 23; cxlv. 20" parsed="|Ps|31|23|0|0;|Ps|145|20|0|0" osisRef="Bible:Ps.31.23 Bible:Ps.145.20">Ps. xxxi. 23; cxlv. 20</scripRef>; also <scripRef id="v-p117.4" passage="Ecclus. xxxi. 19" parsed="|Sir|31|19|0|0" osisRef="Bible:Sir.31.19">Ecclus. xxxi. 19</scripRef>; <scripRef id="v-p117.5" passage="Bel and Drag. 38">Bel and Drag. 38</scripRef>. As St James 
describes endurance as leading to the crown promised to those who love God, he 
must have regarded it as at least one form, or one mark, of the love of Him. But 
then all the preceding verses shew that he considered endurance when perfected 
to involve trust in Him, unwavering conviction of His ungrudging goodness, and 
boasting in that low estate which Christ had de-dared to be height in His 
Kingdom. Probably, specially chosen, the words sum up in the Deuteronomic phrase 
adopted by Christ the Law as towards God (<scripRef id="v-p117.6" passage="Deut. vi. 5" parsed="|Deut|6|5|0|0" osisRef="Bible:Deut.6.5">Deut. vi. 5</scripRef>, ap. <scripRef id="v-p117.7" passage="Matt. xxii. 37" parsed="|Matt|22|37|0|0" osisRef="Bible:Matt.22.37">Matt. xxii. 37</scripRef> || <scripRef id="v-p117.8" passage="Mk. xii. 30" parsed="|Mark|12|30|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.30">Mk. 
xii. 30</scripRef> || <scripRef id="v-p117.9" passage="Lk. x. 27" parsed="|Luke|10|27|0|0" osisRef="Bible:Luke.10.27">Lk. x. 27</scripRef>), just as we have the second part of the Law in 
<a href="#v-p311.2" id="v-p117.10">ii. 8</a>, 
conforming with St James’ treatment of the Law as spiritualised in the Gospel.</p>

<p class="normal" id="v-p118"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p118.1">Ἀγαπῶσιν</span> in <scripRef passage="1Corinthians 2:9" id="v-p118.2" parsed="|1Cor|2|9|0|0" osisRef="Bible:1Cor.2.9">1 Cor. ii. 9</scripRef> is substituted for 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p118.3">ὑπομένουιν ἔλεον</span> in <scripRef id="v-p118.4" passage="Isa. lxiv. 4" parsed="|Isa|64|4|0|0" osisRef="Bible:Isa.64.4">Isa. 
lxiv. 4</scripRef>. Compare <scripRef id="v-p118.5" passage="Jam. ii. 5" parsed="|Jas|2|5|0|0" osisRef="Bible:Jas.2.5">Jam. ii. 5</scripRef> (on which see <scripRef id="v-p118.6" passage="Exod. xix. 5, 6" parsed="|Exod|19|5|19|6" osisRef="Bible:Exod.19.5-Exod.19.6">Exod. xix. 5, 6</scripRef>); <scripRef id="v-p118.7" passage="Rom. viii. 28" parsed="|Rom|8|28|0|0" osisRef="Bible:Rom.8.28">Rom. viii. 28</scripRef> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p118.8">τ. ἀγ. τὸν θεόν</span>); 
<scripRef passage="2Timothy 4:8" id="v-p118.9" parsed="|2Tim|4|8|0|0" osisRef="Bible:2Tim.4.8">2 Tim. iv. 8</scripRef> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p118.10">τ. ἡγαπ. τ. ἐπιφάνειαν αὐτοῦ</span>); also the use of 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p118.11">אָהַב</span> itself in <scripRef id="v-p118.12" passage="Ps. xl. 17" parsed="|Ps|40|17|0|0" osisRef="Bible:Ps.40.17">Ps. xl. 17</scripRef> || 
<scripRef passage="Psalms 70:5" id="v-p118.13" parsed="|Ps|70|5|0|0" osisRef="Bible:Ps.70.5">lxx. 5</scripRef> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p118.14">οἱ ἀγ. τὸ σωτήριόν σου</span>).</p>

<p class="verseref" id="v-p119"><sup>13</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p119.1"><a id="v-p119.2">μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι <b>Ἀ</b>πὸ θεοῦ 
πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα</a></span>.</p>

<p class="normal" id="v-p120">13. In contrast to him who <i>endures</i> trial, bears it with 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p120.1">ὑπομονή</span>, and thereby 
receives life, the opposite way of meeting trial, yet accompanied with a certain 
recognition of God, is to yield and play a cowardly and selfish part, and to 
excuse oneself by throwing the blames on God as the Author of the trial. Of 
course this, like most of the ways rebuked by St James, is a vice of men whose 
religion has become corrupt, not of men who have none at all.</p>

<p class="normal" id="v-p121">As far as the first clause is concerned, the use of language is easy. The 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p121.1">πειραζόμενος</span> of 
<a href="#v-p119.2" id="v-p121.2"><i>v</i>. 13</a> 
takes up the 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p121.3">πειρασμόν;</span> of 
<a href="#v-p108.2" id="v-p121.4">12</a>, and that the  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p121.5">πειρασμοῖς</span>  
of <a href="#v-p15.2" id="v-p121.6">2</a>.   
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p121.7">Πειρασμός</span>  
is still simply “trial,” “trying,” the sense of suffering 
being, as we saw, probably latent, as in Ecclus., but quite subordinate.</p>

<p class="normal" id="v-p122"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p122.1">ἀπὸ θεοῦ</span><i>, from God</i>] Not a confusion of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p122.2">ἀπὸ</span> and 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p122.3">ὑπό</span>, which would be unlike St 
James’ exactness of language; the idea is origin not agency: “from God comes 
my being tried.” The words in themselves are ambiguous as to their spirit. They 
might be used as the justification of faithful endurance: the sense that God 
was the Author of the trial and probation would be just what would most sustain 
him, as the Psalms shew. But here the true phrase has been corrupted into an 
expression of falsehood. The sense of probation, which implies a personal faith 
in the Divine Prover, has passed out of the word <span lang="EL" class="Greek" id="v-p122.4">
πειράζομαι</span>: just as God’s 
giving was; thought of nakedly, without reference to His gracious ungrudging 
mind in giving, so here His proving is thought of nakedly, without reference to 
His wise and gracious purpose in proving. Somewhat similar language occurs in <scripRef id="v-p122.5" passage="Ecclus. xv. 11, 12" parsed="|Sir|15|11|15|12" osisRef="Bible:Sir.15.11-Sir.15.12">Ecclus. xv. 
11, 12</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p123"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p123.1">πειράζομαι</span><i>, tempted</i> or 
<i>tempted by trial</i>] Now comes the difficulty: we have 
passed unawares from the idea of trial to that of temptation, by giving what is 
apparently a neutral, practically an evil, sense to “trial.” Trial manifestly 
may have either result: if it succeeds in its Divinely appointed effect, it 
results in perfectness: but it may fail, and the failure is moral evil. If we 
think of it only <pb n="22" id="v-Page_22" />in relation to this evil when referring it to God, we mentally make Him the 
Author of the moral evil, in other words a tempter.</p>

<p class="normal" id="v-p124">We are so accustomed to associate the idea of temptation with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p124.1">
πειρασμός</span>, that 
we forget how secondary the sense is. It is worth while to see what evidence it 
has from usage. We saw that the only O.T. and Apocryphal senses are: (1) trying 
of men by God (good); (2) trying of God by men (evil); (3) trying of men by man, 
which nay be either neutral as in the case of the Queen of Sheba, or with evil 
purpose, but not properly a “temptational” purpose, as those who tried to 
entangle our Lord in His words. But the N.T. has another use. Three times in the 
Gospels the idea of tempting comes in, not as the sole sense but still 
perceptibly; viz. in the Temptation, the Lord’s Prayer, and “Watch and pray, 
that ye enter not into temptation” (<scripRef id="v-p124.2" passage="Mt. xxvi. 41" parsed="|Matt|26|41|0|0" osisRef="Bible:Matt.26.41">Mt. xxvi. 41</scripRef> and parallels). To see the 
exact force and connexion we must go back to the O.T. In Genesis God stands face 
to face with Abraham; He alone is visible as trying him. But not so later. The 
Book of Job does not apply the words “try,” “trial” (Heb. or Gk) to Job: but it 
is a record of a typical trial, recognised as such in <scripRef id="v-p124.3" passage="Jam. v. 11" parsed="|Jas|5|11|0|0" osisRef="Bible:Jas.5.11">Jam. v. 11</scripRef>; and while 
the result of the trial is perfectly good, the agency of Satan is interposed: 
the same process is carried on for his evil purpose and for God’s good purpose, 
so that he is an unconscious tool in God’s hand.</p>

<p class="normal" id="v-p125">Exactly similar is the passage in <scripRef id="v-p125.1" passage="Lk. xxii. 31" parsed="|Luke|22|31|0|0" osisRef="Bible:Luke.22.31">Lk. xxii. 31</scripRef>, on Satan desiring to have the 
apostles to sift them as wheat: his evil purpose there stands in subordination 
to the Divine purpose for perfecting Apostleship. Probably so also in the 
Temptation: <scripRef id="v-p125.2" passage="Mt. iv. 1 " parsed="|Matt|4|1|0|0" osisRef="Bible:Matt.4.1">Mt. iv. 1 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p125.3">πειρασθῆναι</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p125.4">πειραζόμενος </span><scripRef id="v-p125.5" passage="Mk i. 13" parsed="|Mark|1|13|0|0" osisRef="Bible:Mark.1.13">Mk i. 13</scripRef>, <scripRef id="v-p125.6" passage="Lk. iv. 2" parsed="|Luke|4|2|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.2">Lk. iv. 2</scripRef>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p125.7">ὑπὸ τοῦ διαβόλου</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p125.8">Σατανᾶ </span>
<scripRef id="v-p125.9" passage="Mk i. 13" parsed="|Mark|1|13|0|0" osisRef="Bible:Mark.1.13">Mk i. 13</scripRef>), i.e. the appointed probation of the Messiah takes place through the 
adversary who strives to tempt Him with the ways of false Messiahship. But in Mt. 
we have further <span lang="EL" class="Greek" id="v-p125.10">ὁ πειράζων</span>, and this in connexion with <scripRef passage="1Thessalonians 3:5" id="v-p125.11" parsed="|1Thess|3|5|0|0" osisRef="Bible:1Thess.3.5">1 Thess. iii. 5</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p125.12">μὴ ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ τειράζων</span>, 
probably means not the Divinely ordained agent of probation, but he who tries with evil intent, i.e. 
the Tempter, “lest it prove that ye have been tried by the Tempter” (by him and 
not by God only). Cf. <scripRef passage="1Corinthians 7:5" id="v-p125.13" parsed="|1Cor|7|5|0|0" osisRef="Bible:1Cor.7.5">1 Cor. vii. 5</scripRef> (<scripRef passage="1Corinthians 10:13" id="v-p125.14" parsed="|1Cor|10|13|0|0" osisRef="Bible:1Cor.10.13">1 Cor. x. 13</scripRef>; 
<scripRef id="v-p125.15" passage="Gal. vi. 1" parsed="|Gal|6|1|0|0" osisRef="Bible:Gal.6.1">Gal. vi. 1</scripRef> are not certain); 
also <span lang="EL" class="Greek" id="v-p125.16">πειρασμός </span><scripRef passage="1Timothy 6:9" id="v-p125.17" parsed="|1Tim|6|9|0|0" osisRef="Bible:1Tim.6.9">1 Tim. vi. 9</scripRef>; <scripRef passage="2Peter 2:9" id="v-p125.18" parsed="|2Pet|2|9|0|0" osisRef="Bible:2Pet.2.9">2 Pet. ii. 9</scripRef>; 
<scripRef id="v-p125.19" passage="Apoc. iii. 10" parsed="|Rev|3|10|0|0" osisRef="Bible:Rev.3.10">Apoc. iii. 10</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p126">So also in the Lord’s Prayer <span lang="EL" class="Greek" id="v-p126.1">
πειρασμόν</span> doubtless starts from trial, but trial 
considered as a source of danger rather than of effectual probation, as seems to be implied by the antithesis of (masc.) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p126.2">τοῦ πονηροῦ</span>. The Lord’s Prayer virtually rules the sense of 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p126.3">μὴ εἰσέλθητε</span> 
(<scripRef id="v-p126.4" passage="Mt. xxvi. 41" parsed="|Matt|26|41|0|0" osisRef="Bible:Matt.26.41">Mt. xxvi. 41</scripRef> and parallels). This implication of evil in the idea of 
trial apparently came from this idea of Satan’s part in Divine trials. Thus the 
notion is not so much <i>tempt</i> in the sense of “allure,” “seduce,” as “try with 
evil intent.”</p>

<p class="normal" id="v-p127">It is difficult to find traces of Jewish influence going as far as the N.T. 
goes, but we do find “trial” with an evil sense attached, as the Evening Prayer 
in <i>Berachoth</i> 60 <span class="sc" id="v-p127.1">B</span>, where sin, transgression, trial, disgrace stand in a line 
(cf. Taylor 141 f.).</p>

<p class="normal" id="v-p128"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p128.1">ἀπείραστός . . . κακῶν</span><i>, untried in evil</i>] The meaning of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p128.2">
ἀπείραστός</span> has been much discussed. It appears in this shape in 
St James for the first time in Greek literature, though Boeckh has recognised it 
in the shortened <span lang="EL" class="Greek" id="v-p128.3">ἀπείρᾶτος</span> (as 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p128.4">θαυμαστός, θαυμᾶτός</span>, etc.) of Pindar, <i>Olymp</i>. vi. 54. The preceding words at first sight suggest an active 
force “incapable of tempting to evil” (so Origen on <scripRef id="v-p128.5" passage="Exod. xv. 25" parsed="|Exod|15|25|0|0" osisRef="Bible:Exod.15.25">Exod. xv. 25</scripRef>). A few cases 
of verbals in <span lang="EL" class="Greek" id="v-p128.6">-τος</span> in an active sense governing cases occur, but only <pb n="23" id="v-Page_23" />in the tragedians. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p128.7">Ἀπροσδόκητος</span> (Thuc.) and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p128.8">ἄπρακτος</span> with two or three other 
doubtful instances are used actively by prose writers, but without governing a 
case. Considerable internal evidence would therefore be required before such a 
sense could be accepted here, while in fact it would reduce the next clause to 
an unmeaning repetition. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p128.9">
Ἀπείραστός</span> therefore, being from <span lang="EL" class="Greek" id="v-p128.10">πειράζω</span>, ought in 
strictness to be only a true passive, “not tried or tempted,” “unattempted” (so 
Joseph. <i>B. J</i>. vii. 8. 1, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p128.11">μήτ᾽ ἔργον ἀπείραστον παραλείποντες</span>; Galen, 
<i>in 
Hip. Aph</i>. i. 1 [xvii. B 354 ed. Kühn] <span lang="EL" class="Greek" id="v-p128.12">πειρᾶσθαι τῶν ἀπειράστων οὐκ ἀσφαλές</span>, 
or “incapable of being tried or tempted”: and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p128.13">ἀπ. κακῶν</span> might well 
be “incapable of being tempted by evil things,” i.e. virtually “to evil,” 
though the phrase would in this sense be singular; so apparently Ps.-Ignat. <i>ad Philip</i>. 11 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p128.14">πῶς πειράζεις τὸν ἀπείραστον</span>; (? Leuc.) <i>Act. Joh</i>. 190, Zahn 
[c. 57* Bonnet] <span lang="EL" class="Greek" id="v-p128.15">ὁ γὰρ σὲ (John) πειράζων τὸν ἀπείραστον πειράζει</span>; and a 
scholium in Oecumenius. In this way we gain a forcible antithesis to the 
following clause, but with the loss of causal connexion with the preceding.</p>

<p class="normal" id="v-p129">The active and passive senses being then excluded by the context, the neuter 
remains, if only it can be sustained philologically. Now while <span lang="EL" class="Greek" id="v-p129.1">
πειράζω</span> belongs 
to Epic and to late Greek, and has no middle except once in Hippoc. <i>de Morb</i>. iv. 
327 T. ii. (Lob. ap. Buttm. ii. 267)<note n="17" id="v-p129.2">Moreover the difference in sense was broken down: <span lang="EL" class="Greek" id="v-p129.3">πειράζω = πειρῶμαι</span> 
in <scripRef id="v-p129.4" passage="Acts xvi. 7; xxiv. 6" parsed="|Acts|16|7|0|0;|Acts|24|6|0|0" osisRef="Bible:Acts.16.7 Bible:Acts.24.6">Acts xvi. 7; xxiv. 6</scripRef>; (reading) <scripRef passage="Acts 9:26" id="v-p129.5" parsed="|Acts|9|26|0|0" osisRef="Bible:Acts.9.26">ix. 26</scripRef>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p129.6">πειρῶμαι</span> only in <scripRef id="v-p129.7" passage="Acts xxvi. 21" parsed="|Acts|26|21|0|0" osisRef="Bible:Acts.26.21">Acts xxvi. 21</scripRef>. In <scripRef id="v-p129.8" passage="Heb. iv. 15" parsed="|Heb|4|15|0|0" osisRef="Bible:Heb.4.15">Heb. iv. 
15</scripRef> for <span lang="EL" class="Greek" id="v-p129.9">πεπειρασμένον</span> ‘tempted’ many <span class="sc" id="v-p129.10">MSS</span>. 
have <span lang="EL" class="Greek" id="v-p129.11">πεπειπαμένον</span>.</note>, the Attics used <span lang="EL" class="Greek" id="v-p129.12">
πειράω</span> and also the 
middle <span lang="EL" class="Greek" id="v-p129.13">
πειρῶμαι</span>, whence they had the verbal <span lang="EL" class="Greek" id="v-p129.14">ἀπείρᾶτος</span> 
in both passive and neuter senses, which cannot always be distinguished. The 
phrase <span lang="EL" class="Greek" id="v-p129.15">ἀπείρατος κακῶν</span>, meaning “having had no experience of evils,” “free from evils,” seems to have been 
almost proverbial: it occurs in Diod. Sic. i. 1; Plut. <i>Moral</i>. 119 F; Joseph. 
<i>B. J</i>. ii. 21, 4 (cf. iii. 4, 4): Athenag. de resur. 18 (where the Strasburg <span class="sc" id="v-p129.16">MS</span>. 
has <span lang="EL" class="Greek" id="v-p129.17">ἀπείραστος</span>); Themist. vii. p. 92 B (Wetst.). It is quite possible that the 
two forms, having the strict passive sense in common, were at length used 
indiscriminately, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p129.18">ἀπείραστος</span> borrowing from <span lang="EL" class="Greek" id="v-p129.19">ἀπείρατος</span> its wider range: and 
so we find in Theodoret <i>de Prov</i>. v. (iv. 560 Schulze), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p129.20">οὐδὲ γὰρ ἂν ἐδείσαμεν, 
εἰ παντελῶς ἀπείραστος αὐτῶν (sc. venomous serpents) ἡ ἡμετέρα φύσις μεμενήκει</span>. 
But, even without supposing St James to have lost the distinction, we can 
readily understand that he may have seized the familiar <span lang="EL" class="Greek" id="v-p129.21">ἀπείρατος κακῶν</span>, and by a permissible license substituted the kindred 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p129.22">ἀπείραστος</span> in conformity with the 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p129.23">πειράζω</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p129.24">πειρασμοί</span> of his context.</p>

<p class="normal" id="v-p130">Similarly his <span lang="EL" class="Greek" id="v-p130.1">κακά</span> are not, as usual in this phrase, misfortunes, but moral 
evils. In English the force is best given by the abstract singular, “untried in 
evil,” i.e. without experience of anything that is evil. The argument doubtless 
is: — God’s own nature is incapable of contact with evil, and therefore He cannot 
be thought of as tempting men, and so being to them the cause of evil. Compare 
M. Aurel. vi. 1 <span lang="EL" class="Greek" id="v-p130.2">ὁ δὲ ταύτην (τὴν τῶν ὅλων οὐσίαν) 
διοικῶν λόγος οὐδεμίαν ἐν ἑαυτῷ αἰτίαν 
ἔχει τοῦ κακοποιεῖν, κακίαν γὰρ οὐκ ἔχει.</span></p>

<p class="normal" id="v-p131"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p131.1">αὐτός</span><i>, Himself</i>] That is, He for His part (not so others). This the proper 
sense of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p131.2">αὐτός</span> is compatible with a neuter as well as with a passive rendering 
of 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p131.3">ἀπείραστος</span>: the order is not 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p131.4">αὐτός δὲ πειράζει</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p132"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p132.1">πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα</span>] This statement cannot possibly be taken in the 
original sense of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p132.2">πειράζει</span>. The whole passage rests on the assumption that 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p132.3">πειρασμός</span> as trial does come from God. The word has therefore in this place 
acquired a tinge partly from the misuse of it in the mouth of the man excusing 
himself, partly from the <pb n="24" id="v-Page_24" /><span lang="EL" class="Greek" id="v-p132.4">κακῶν</span> of the following clause; it means “tries” in the sense that the man 
talks of “trying,” tries for evil, i.e. tempts.</p>

<p class="normal" id="v-p133">At first sight it looks strange, taking this verse with the next, that St James 
in denying that God tempts is silent about Satan as the tempter, while yet he 
does in antithesis speak of a man’s own desire as tempting him. The silence 
cannot possibly arise from any hesitation to refer to Satan or to his 
temptations: that supposition is historically excluded by the general language 
of the N.T. St James as a Jew of this time would be more, not less, ready than 
others to use such language; and it lies on the surface of the early Gospel 
records on which his belief was mainly founded.</p>

<p class="normal" id="v-p134">It is striking that the <i>Clementine Homilies</i>, representing a form of Ebionism, 
i.e. the exaggeration of St James’ point of view, lean so greatly on the idea of 
Satan as the tempter that they say absolutely, what St James here says only with 
a qualification, that God does not <span lang="EL" class="Greek" id="v-p134.1">πειράζειν</span> at all. In contrasting sayings of 
Christ with false teaching, it says (iii. 55) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p134.2">τοῖς δὲ οἰομένοις ὅτι ὁ θεὸς 
πειράζει, ὡς αἱ γραφαὶ λέγουσιν, ἔφη, 
Ὁ πονηρός ἐστιν ὁ πειράζων· ὁ καὶ 
αὐτὸν πειράσας</span>, probably from an apocryphal Gospel. And so on the theory that any doctrine of the O.T. which the 
writer thought false must be an interpolation, he calls it a falsehood (iii. 
43) to say that the Lord tried Abraham, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p134.3">ἵνα γνῶ εἱ ὑπομένει</span>; and (xvi. 13) 
with reference to <scripRef id="v-p134.4" passage="Deut. xiii. 3" parsed="|Deut|13|3|0|0" osisRef="Bible:Deut.13.3">Deut. xiii. 3</scripRef> he boldly substitutes 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p134.5">ὁ πειράζων ἐπείραζεν</span> for the <span class="sc" id="v-p134.6">LXX</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p134.7">πειράζει Κύριος ὁ θεός σου ὑμᾶς εἰδέναι εἰ κ.τ.λ.</span></p>

<p class="normal" id="v-p135">This illustrates St James’ caution. He was as anxious as 
<i>Hom. Clem</i>. to maintain 
at all hazards the absolute goodness of God, but he entirely believed and upheld 
the O.T. language. Meanwhile to have spoken here of Satan would have been only substituting one 
excuse for another. It was as practical unbelief to say, I sin because Satan 
tempts me, as to say, I sin because God tempts me. In each case it was an 
external power. What was needed to bring forward was the third factor, that 
within the man himself, and subject to his own mastery. The whole subject 
involved two mysteries, that of God as good in relation to evil, that of God as 
Providence in relation to human responsibility. Explicitly and implicitly St 
James recognises both sides of each antinomy: he refuses to cut either knot by 
the sacrifice of a fundamental truth.</p>

<p class="verseref" id="v-p136"><sup>14</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p136.1"><a id="v-p136.2">ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p137">14. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p137.1">ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ 
τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας</span><i>, but each man is tempted 
by his own desire</i>] Here the particular temptation belonging to the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p137.2">πειρασμοί</span> of persecution is expanded 
into temptation generally, to doing evil acts, not merely not persisting in 
good. It is violent to connect <span lang="EL" class="Greek" id="v-p137.3">ὑπὸ τῆς ἰδίας 
ἐπιθυμίας</span> exclusively with the 
following participles: <span lang="EL" class="Greek" id="v-p137.4">ὑπό</span> goes 
naturally with a passive transitive verb immediately preceding, unless the sense 
forbids. There is no need to take either verb or participles quite absolutely: 
as often happens <span lang="EL" class="Greek" id="v-p137.5">ὑπὸ κ.τ.λ.</span>, standing 
between both, belongs to both, but especially to the verb as standing first.</p>

<p class="normal" id="v-p138"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p138.1">ἐπιθυμίας</span><i>, desire</i>] This must be taken in its widest sense 
(cf. <a href="#v-p586.2" id="v-p138.2">iv. 1</a>) without 
special reference to sensuality: such desires as would lead to unfaithfulness 
under the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p138.3">πειρασμοί</span> of of persecution, to which the Epistle refers at the outset, 
are not likely to be excluded. It is not abstract desire, but a man’s <i>own</i> 
desire, not merely because the responsibility is his, not God’s, but also 
because it substitutes some private and individual end for the will of God: 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p138.4">κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας</span> <pb n="25" id="v-Page_25" />occurs 
<scripRef passage="2Peter 3:3" id="v-p138.5" parsed="|2Pet|3|3|0|0" osisRef="Bible:2Pet.3.3">2 Pet iii. 3</scripRef> (cf. <scripRef id="v-p138.6" passage="Jude 16, 18" parsed="|Jude|1|16|0|0;|Jude|1|18|0|0" osisRef="Bible:Jude.1.16 Bible:Jude.1.18">Jude 16, 18</scripRef>); <scripRef passage="2Timothy 4:3" id="v-p138.7" parsed="|2Tim|4|3|0|0" osisRef="Bible:2Tim.4.3">2 Tim. iv. 3</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p139">The meaning of the Greek words needs nothing beyond themselves to explain them. 
But it is likely enough that St James had in mind, when he was writing, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p139.1">הַיֵצֶר הָּרַע</span>, or “the evil impulse,” often spoken of in Jewish literature, 
starting from <scripRef id="v-p139.2" passage="Gen. vi. 5; viii. 21" parsed="|Gen|6|5|0|0;|Gen|8|21|0|0" osisRef="Bible:Gen.6.5 Bible:Gen.8.21">Gen. vi. 5; viii. 21</scripRef> (“imagination”), properly the set or frame (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p139.3">πλάσμα</span>) of the heart or of its 
thoughts, occasionally identified with Satan, but oftener not. Cf. Weber, <i>Syst. 
der alt-synagog. Pal. Theol</i>. 204 ff., 223 ff.</p>

<p class="normal" id="v-p140">The representation of the desire as a personal tempter, probably implied in this 
verse and clearly expressed in the next, may contain the idea that, not being 
evil intrinsically, it becomes evil when the man concedes to it a separate voice 
and will instead of keeping it merged in his own personality, and thus subject 
to his authority. The story of Eve, with the Jewish allegories on the same 
subject, can hardly have been absent from St James’ mind: but it does not meet 
his purpose sufficiently to affect his language. On the other hand he probably 
pictured to himself the tempter desire as a harlot. Here too a Christian 
distinction may be latent in the image: the desire tempts not by evil but by 
misused good (cf. <a href="#v-p153.2" id="v-p140.1"><i>v</i>. 17</a>).</p>

<p class="normal" id="v-p141"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.1">ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος</span><i>, being enticed and allured</i> (<i>by it</i>)] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.2">Δελεάζω</span>, to 
allure by a bait (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.3">δέλεαρ</span>), is frequently used metaphorically, as here. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.4">Ἐξέλκω</span>, a rather rare word, is not known to occur in any similar passage. 
The sense of Aristotle’s <span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.5">πληγὰς λαβὼν καὶ παρὰ τῆς γυναικὸς ἐξελκυσθείς</span>  
(<i>Pol</i>. V. 10, p. 1311 b 29) is too obscure to supply illustration. Several 
commentators cite as from Plut. <i>De sera num. vind</i>. (no ref.), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.6">τὸ γλυκὺ τῆς ἐπιθυμίας ὥσπερ δέλεαρ ἐξέλκειν</span>: 
Plutarch’s real words are (p. 554 F), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.7">τὸ γλυκὺ τῆς ἀδικίας ὥσπερ δέλεαρ εὐθὺς ἐξεδήδοκε</span>. 
The combination with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.8">δελεάζω</span>, has naturally suggested here the image of fish drawn out of the water by a 
line (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.9">οἱ δὲ ἔλκουσι· ἐπεὰν δὲ ἐξελκύσθῃ ἐς γῆν</span> — Herod. ii. 70, 
of the crocodile), in spite of the obvious difficulty that the bait ought to 
precede the line: but the whole conception is unsuitable to the passage. The 
simple <span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.10">ἕλκω</span> is used for the drawing or attracting operation of a love-charm 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.11">ἴυγξ</span>: so Pind. <i>Nem</i>. iv. 56; Xen. <i>Mem</i>. 
iii. 11, 18; Theocrit. ii. 17 ff.; as <i>duco</i> Verg. <i>Ecl</i>. viii. 68); and soon came to be applied to any pleasurable attraction 
(Xen. <i>Symp</i>. i. 7; Plat. <i>Rep</i>. v. p. 458 <span class="sc" id="v-p141.12">D</span> with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.13">πείθειν</span>, but 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.14">ἐρωτικαῖς ἀναγκαῖς</span>; 
vii 538 <span class="sc" id="v-p141.15">D</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.16">ἐπιτηδεύματα ἡδονὰς ἔχοντα, ἃ κολακεύει 
μὲν ἡμῶν τὴν ψυχὴν καὶ ἕλκει ἐφ᾽ 
ἑαυτά, πείθει δὲ οὒ τοὺς καὶ ὁπῃοῦν 
μετρίοθς</span>; Philostr. <i>Ep</i>. 39, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.17">καλὸς εἶ, κἂν μὴ θέλῃς, καὶ πάντας ἕλκεις τῷ 
ἀμελουμένῳ, ὥσπερ οἱ βότρυες καὶ τὰ 
μῆλα καὶ εἴ τι ἄλλο αὐτόματον καλόν</span>; Athan. <i>Or. cont. Gentes</i> 30 on men leaving the way of truth, on which 
they have been set <span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.18">διὰ τὰς ἔξωιεμ 
αὐτοὺς ἑλκούσας ἡδονὰς τοῦ βίου</span>; Ael. <i>N. A</i>. 
vi. 31). It is associated with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.19">δέλεαρ, δελεάζω</span>, in Plut. 
<i>Moral</i>. 1093 <span class="sc" id="v-p141.20">D</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.21">αἱ δ᾽ ἀπὸ γεωμετρίας καὶ ἀστρολογίας 
καὶ ἁρμονικῆς δριμὺ καὶ ποικίλον 
ἔχουσαι τὸ δέλεαρ [ἡδοναὶ] οὐδενὸς τῶν 
ἀγωγίμων ἀποδέουσιν, ἕλκουσαι καθάπερ ἴϋγξι τοῖς 
διαγράμμασιν</span>. Philo says (i. 512), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.22">ἐπιθυμία μὲν γάρ, ὁλκὸν 
ἔχουσα δύναμιν, καὶ ἂν φεύγῃ τὸ 
ποθούμενον διώκειν ἀναγκάζει</span>. Such seems to be the sense here, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.23">ἐκ</span> being 
prefixed to denote the drawing out of the right place or relation or the drawing 
aside out of the right way: cf. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.24">ἐκκλίνω, ἐκπίπτω, ἐκστρέφομαι, ἐκτρέπομαι</span>,  
and especially (though not in N.T.) <span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.25">ἐξάγω</span>. The present tense of the 
participles expresses only the enticing and alluring action of the <pb n="26" id="v-Page_26" />desire, antecedently to its being obeyed or resisted. Renderings of 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.26">ἐξελκόμενος</span> 
like “drawn astray,” though in themselves more expressive than “enticed,” would 
therefore involve an erroneous anticipation of the next verse. Cf. on this use 
of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p141.27">ἕλκω</span> Creuzer in Plotin. <i>de pulchr</i>. pp. 249 ff.</p>

<p class="verseref" id="v-p142"><sup>15</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p142.1"><a id="v-p142.2">εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα 
τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία 
ἀποτελεσθεῖσα ἀποκυεῖ θάνατον.</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p143">15. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p143.1">εἶτα</span><i>, next</i>] <span lang="EL" class="Greek" id="v-p143.2">
Εἶτα</span>, when historical (in <scripRef id="v-p143.3" passage="Heb. xii. 9" parsed="|Heb|12|9|0|0" osisRef="Bible:Heb.12.9">Heb. xii. 9</scripRef> it is logical), marks a 
fresh and distinct incident, whether immediate or, as in the parable of the 
Sower (<scripRef id="v-p143.4" passage="Mk iv. 17" parsed="|Mark|4|17|0|0" osisRef="Bible:Mark.4.17">Mk iv. 17</scripRef>; <scripRef id="v-p143.5" passage="Lk. viii. 12" parsed="|Luke|8|12|0|0" osisRef="Bible:Luke.8.12">Lk. viii. 12</scripRef>), after an interval. Thus here it separates the 
temptation from the yielding to temptation implied in <span lang="EL" class="Greek" id="v-p143.6">
συλλαβοῦσα</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p144"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p144.1">ἡ ἐπιθυμία</span><i>, the desire</i>] That is, either his desire generally, as the article in 
<a href="#v-p136.2" id="v-p144.2"><i>v</i>. 14</a> suggests, or that particular desire of his which tempted him; not desire 
in the abstract.</p>

<p class="normal" id="v-p145"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p145.1">συλλαβοῦσα τίκτει</span><i>, conceiveth and bringeth forth</i>] The double image 
distinguishes the consent of the will (the man) to the desire from the resulting 
sinful act, which may follow either instantly or at a future time. On the other 
hand the compact phrase adopted from the O.T. (<scripRef id="v-p145.2" passage="Gen. iv. 1, 17" parsed="|Gen|4|1|0|0;|Gen|4|17|0|0" osisRef="Bible:Gen.4.1 Bible:Gen.4.17">Gen. iv. 1, 17</scripRef> etc.) participle 
and verb brings thought and act together as a single stage between the 
temptations on the one hand and the death on the other: the sin dates its 
existence from the moment of consent, though it is by act that it is born into 
the world.</p>

<p class="normal" id="v-p146"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p146.1">ἁμαρτίαν</span><i>, a sin</i>] This might of course be “sin”: but the individual sense suits 
the passage better; each special desire has a special sin for its illegitimate 
offspring. The personified sin of this verse is neither momentary thoughts nor 
momentary deeds, but has a continuous existence and growth, a parasitical life: 
it is what we call a sinful state, a moral disease which once generated runs 
its course unless arrested by the physician.</p>

<p class="normal" id="v-p147"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p147.1">ἡ δὲ ἁμαρτία 
ἀποτελεσθεῖσα</span><i>, and the sin, when it is fully formed</i>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p147.2">Ἀποτελεσθεῖσα</span> is not exactly “full-grown,” a sense for which there is no 
authority, but denotes completeness of parts and functions either accompanying 
full growth as opposed to a rudimentary or otherwise incomplete state, e.g. of 
the winged insect in contrast to the chrysalis and the grub (Plato <i>Tim</i>. 73 n; Pseud.-Plato 
<i>Epinom</i>. 981 <span class="sc" id="v-p147.3">C</span>; Aristot. <i>H. A</i>. v. 19, p. 552 a 28; <i>Generat. Animal</i>. 
ii. 1, p. 732 a 32; iii/ 11. p. 762 b 4), or possessed by beings of high organisation 
(Aristot. <i>H. A</i>. ix. 1, p. 608 b 7, man as compared with other animals 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p147.4">ἔχει τὴν φύσιν ἀποτετελεσμένην</span>). 
Similarly it is used of mental or moral 
accomplishment (gen. <i>Hipparch</i>. vii. 4; <i>Oecon</i>. xiii. 3; Lucian <i>Hermot</i>. 8, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p147.5">ὃς ἂν ἀποτελεσθῇ πρὸς ἀρετήν</span>). 
In virtue of its morbid life the sin goes on 
acquiring new members and faculties (cf. <scripRef id="v-p147.6" passage="Rom. vi. 6" parsed="|Rom|6|6|0|0" osisRef="Bible:Rom.6.6">Rom. vi. 6</scripRef>; <scripRef id="v-p147.7" passage="Col. iii. 5" parsed="|Col|3|5|0|0" osisRef="Bible:Col.3.5">Col. iii. 5</scripRef>) till it 
reaches the perfection of destructiveness. It may be safely assumed that 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p147.8">ἀποτελεῖσθαι</span> does not mean, as some suppose, the carrying out of a sinful 
thought into act, though purposes, desires, hopes, prayers are said  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p147.9">ἀποτελεσθεῖσα</span>. The image requires in this place a sense applicable to a living 
being.</p>

<p class="normal" id="v-p148"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p148.1">ἀποκυεῖ θάνατον</span><i>, giveth birth to death</i>] The precise force of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p148.2">
ἀποκυέω</span>, here and 
in <a href="#v-p172.2" id="v-p148.3"><i>v</i>. 18</a>, is not altogether certain. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p148.4">Τίκτω</span>, which St James has just employed, is 
the usual literary word for the bearing of a son or daughter by the mother (only 
poets employ it of the father): it has reference to parentage, the relation of 
mother to child. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p148.5">Ἀποκυέω</span>, as most commonly used, is the medical or physical 
word denoting the same fact, but chiefly as the close of pregnancy (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p148.6">κυέω</span>): thus a 
person named is very <pb n="27" id="v-Page_27" />rarely said <span lang="EL" class="Greek" id="v-p148.7">ἀποκυεῖσθαι</span>; while this verb is often applied to the young of 
animals, and in the case of human births the accompanying substantive is usually 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p148.8">βρέφος</span> or some other neuter form. Perhaps in consequence of this neuter and so 
to speak impersonal reference, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p148.9">ἀποκυέω</span> seems further (though the evidence is 
scanty) to have been specially applied to cases of births abnormal in 
themselves or in their antecedents; as of Athene from the brain of Zeus (<i>Et. Mag</i>. 371, 35) of misshapen animals (Herodian i. 14, 1); or of one species from 
another (Phlegon <i>passim</i>) etc. Here there is no father. The birth of death 
follows of necessity when once sin is fully formed, for sin from its first 
beginnings carried death within.</p>

<p class="normal" id="v-p149">For other images of the relation of sin to death see <scripRef id="v-p149.1" passage="Gen. ii. 17" parsed="|Gen|2|17|0|0" osisRef="Bible:Gen.2.17">Gen. ii. 17</scripRef>; <scripRef id="v-p149.2" passage="Ezek. xviii. 4" parsed="|Ezek|18|4|0|0" osisRef="Bible:Ezek.18.4">Ezek. xviii. 
4</scripRef>; <scripRef id="v-p149.3" passage="Rom. v. 12; vi. 21" parsed="|Rom|5|12|0|0;|Rom|6|21|0|0" osisRef="Bible:Rom.5.12 Bible:Rom.6.21">Rom. v. 12; vi. 21</scripRef> (the nearest in sense to St James’ language), <scripRef passage="Romans 6:23" id="v-p149.4" parsed="|Rom|6|23|0|0" osisRef="Bible:Rom.6.23">23</scripRef>; 
<scripRef passage="Romans 7:11,13" id="v-p149.5" parsed="|Rom|7|11|0|0;|Rom|7|13|0|0" osisRef="Bible:Rom.7.11 Bible:Rom.7.13">vii. 11, 13</scripRef>; <scripRef passage="1Corinthians 15:56" id="v-p149.6" parsed="|1Cor|15|56|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.56">1 Cor. xv. 56</scripRef>; cf. 
<scripRef passage="1John 5:16" id="v-p149.7" parsed="|1John|5|16|0|0" osisRef="Bible:1John.5.16">1 Jn v. 16</scripRef>.</p>

<p class="verseref" id="v-p150"><sup>16</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p150.1"><a id="v-p150.2">Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p151">16. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p151.1">μὴ πλανᾶσθε</span><i>, be not deceived</i>] Occurs similarly 
<scripRef passage="1Corinthians 6:9" id="v-p151.2" parsed="|1Cor|6|9|0|0" osisRef="Bible:1Cor.6.9">1 Cor. vi. 9</scripRef>; <scripRef passage="1Corinthians 15:33" id="v-p151.3" parsed="|1Cor|15|33|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.33">xv 33</scripRef>; <scripRef id="v-p151.4" passage="Gal. vi. 7" parsed="|Gal|6|7|0|0" osisRef="Bible:Gal.6.7">Gal. 
vi. 7</scripRef>: in each case the danger lies in some easy self-deception, either 
springing up naturally within or prompted by indulgent acceptance of evil 
examples without. The “wandering” forbidden is not wandering from right action, 
but from a right habit of mind concerning action. The middle sense “go not 
astray” is possible here, but the passive “be not led astray “is preferable (<scripRef passage="2Timothy 3:13" id="v-p151.5" parsed="|2Tim|3|13|0|0" osisRef="Bible:2Tim.3.13">2 
Tim. iii. 13</scripRef>; cf. <scripRef passage="1John 3:7" id="v-p151.6" parsed="|1John|3|7|0|0" osisRef="Bible:1John.3.7">1 Jn iii. 7</scripRef>). Delusions like these, St James means to say, 
would not be possible to men fully embracing the fundamental truth “Every gift” 
etc.</p>

<p class="normal" id="v-p152"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p152.1">ἀδελφοί μου ἀγαπητοί</span><i>, my beloved brethren</i>] So 
<a href="#v-p184.2" id="v-p152.2"><i>v</i>. 19</a>; <a href="#v-p289.2" id="v-p152.3">ii. 5</a>. The simple 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p152.4">ἀδελφοί</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="v-p152.5">
ἀδελφοί μου</span> recurs often in the Epistle.</p>

<p class="verseref" id="v-p153"><sup>17</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p153.1"><a id="v-p153.2">πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ 
τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p154">17. The first part of this verse admits several constructions. The commonest 
makes <span lang="EL" class="Greek" id="v-p154.1">ἄνωθεν</span> 
the predicate, and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p154.2">καταβαῖνον κ.τ.λ.</span> epexegetic, “every good gift 
(or, giving) etc. is from above, descending etc.”: <span lang="EL" class="Greek" id="v-p154.3">
ἄνωθέν ἐστιν</span> is however a 
weak and unlikely phrase; contrast <span lang="EL" class="Greek" id="v-p154.4">ἐκ τῶν ἄνω εἰμί</span> (<scripRef id="v-p154.5" passage="Jn viii. 23" parsed="|John|8|23|0|0" osisRef="Bible:John.8.23">Jn viii. 23</scripRef>) with 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p154.6">ἀνωθεν ἐρχόμενος</span> (<scripRef passage="John 3:31" id="v-p154.7" parsed="|John|3|31|0|0" osisRef="Bible:John.3.31">iii. 31</scripRef>); 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p154.8">ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν</span> (<scripRef passage="John 19:11" id="v-p154.9" parsed="|John|19|11|0|0" osisRef="Bible:John.19.11">xix. 11</scripRef>). This 
difficulty is removed by making  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p154.10">ἄνωθεν</span> dependent on <span lang="EL" class="Greek" id="v-p154.11">
καταβαῖνον</span> etc., which is 
thus taken into the predicate: but the substitution of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p154.12">
ἐστὶ, καταβαῖνον</span> for 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p154.13">καταβαίνει</span> either is unmeaning or enfeebles the sense; in 
<a href="#v-p558.1" id="v-p154.14">iii. 15</a>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p154.15">οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη</span> , the participle is adjectival or qualitative, 
as the next clause shews, while here a statement of fact is required. Both 
constructions are liable to a more fatal objection, incongruity with the 
context. The doctrine contained in them is clearly enunciated in the Apocrypha 
and still more by Philo, being an obvious inference from O. T. language; and 
little if at all less clearly by heathen writers; but it is out of place here. 
Though every good gift were from above, yet evil gifts might proceed from the 
same source; and if so, the good God might remain the tempter. A perception of 
the difficulty has led Bengel and others into forcing an impossible meaning upon 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p154.16">πᾶσα δόσις ἀγαθή</span>, “a gift (giving) altogether good,” and then extorting from 
this translation the sense “nothing but good gifts.”</p>

<p class="normal" id="v-p155">The true construction was pointed out by Mr Thomas Erskine (<i>The unconditional 
freeness of the Gospel</i>, Edinburgh, 1829 [ed. 3] pp. 239 ff.). The predicate is <span lang="EL" class="Greek" id="v-p155.1">ἀγαθή</span> and 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p155.2">τέλειον ἄνωθεν</span>, “every giving is good and every gift perfect from 
above (or, from its first source), descending etc.”; paraphrased by Mr Erskine, 
“there are no bad gifts, no bad events; every appointment is gracious in its 
design, and divinely fitted for that design.”  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p155.3">Ἄνωθεν</span> is more completely 
appropriate to  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p155.4">τέλειος</span> than to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p155.5">
ἀγαθός </span> <pb n="28" id="v-Page_28" />(cf. <i>Symb. Antioch. Macrost.</i> ap. Athan. 
<i>de Synod</i>. 26, p. 740 <span class="sc" id="v-p155.6">D</span> [732 B Migne], 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p155.7">οὐδὲν γὰρ πρόσφατον ὁ χριστὸς 
προσείληφεν ἀξίωμα, ἀλλ᾽ ἄνωθεν τέλειον 
αὐτὸν καὶ τῷ Πατρὶ κατὰ πάντα 
ὅμοιον εἶναι πεπιστεύκαμεν</span>): but had its 
force been intentionally limited to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p155.8">τέλειον</span> (as Mr Erskine apparently assumes), it 
would hardly have been placed at the end; and it makes. excellent sense with 
both adjectives. On this view St James must mean by “every gift” every gift of 
God: the limitation is supplied by the context, and is further justified by the 
absolute use of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p155.9">ἡ ὀργή, [τὸ] θέλημα</span> (see Lightfoot, 
<i>On Revision of the N.T</i>., 
105 f.), and by the converse use of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p155.10">δῶρον</span> absolute for an offering of man to 
God (<scripRef id="v-p155.11" passage="Mt. xv. 5" parsed="|Matt|15|5|0|0" osisRef="Bible:Matt.15.5">Mt. xv. 5</scripRef>; <scripRef id="v-p155.12" passage="Mk vii. 11" parsed="|Mark|7|11|0|0" osisRef="Bible:Mark.7.11">Mk vii. 11</scripRef>; <scripRef id="v-p155.13" passage="Lk. xxi. 4" parsed="|Luke|21|4|0|0" osisRef="Bible:Luke.21.4">Lk. xxi. 4</scripRef> [true text]). Thus 
<a href="#v-p47.2" id="v-p155.14">i. 5</a> and this verse 
complete each other: God’s giving is gracious and ungrudging in respect of His 
own mind; it is good and perfect in respect of its work and destination: <span lang="EL" class="Greek" id="v-p155.15">δόσις</span> 
and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p155.16">ἀγαθή</span> form the intermediate link.</p>

<p class="normal" id="v-p156"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p156.1">δόσις . . . δώρημα</span><i>, giving . . . gift</i>] These cannot possibly be synonyms: rhetorical 
repetition of identical sense in other diction is incompatible with the 
carefully economised language of all writers of the N.T., and here the words are 
emphatically distinguished by means of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p156.2">πᾶσα, πᾶν</span>, and the separate adjectives. 
The difference is probably double. Since  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p156.3">δόσις</span> is often not less concrete than <span lang="EL" class="Greek" id="v-p156.4">
δόμα</span>, and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p156.5">
δωρεά</span> (as always in Acts) than <span lang="EL" class="Greek" id="v-p156.6">δώρημα</span>, the variety of termination 
might have had no significance. But it was easy to use either   
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p156.7">δόσις</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p156.8">
δωρεά</span> 
or <span lang="EL" class="Greek" id="v-p156.9">
δόμα</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p156.10">δώρημα</span>; so that the contrast of forma and genders would be 
singularly clumsy if it was not intentional Aoalr occurs elsewhere in the N.T. 
only in <scripRef id="v-p156.11" passage="Phil. iv. 15" parsed="|Phil|4|15|0|0" osisRef="Bible:Phil.4.15">Phil. iv. 15</scripRef>, where it is verbal,   
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p156.12">δόσεως καὶ λήμψεως</span>: so <scripRef id="v-p156.13" passage="Ecclus. xli. 19; xlii. 7" parsed="|Sir|41|19|0|0;|Sir|42|7|0|0" osisRef="Bible:Sir.41.19 Bible:Sir.42.7">Ecclus. 
xli. 19; xlii. 7</scripRef>. It is also verbal in Philo (<i>Leg. Alleg</i>. iii. 20, p. 100; 
<i>de 
Cherub</i>. 25, p. 154), being in the second place treated, like <span lang="EL" class="Greek" id="v-p156.14">
δωρεά</span>, as a species 
of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p156.15">χάρις</span>. In one passage (<scripRef passage="Romans 5:15-16" id="v-p156.16" parsed="|Rom|5|15|5|16" osisRef="Bible:Rom.5.15-Rom.5.16">Rom. v. 15 f.</scripRef>) St Paul distinctly employs <span lang="EL" class="Greek" id="v-p156.17">
δωρεά</span> in the same relation to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p156.18">δώρημα</span> as <span lang="EL" class="Greek" id="v-p156.19">χάρις</span> to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p156.20">
χάρισμα</span> (cf. <i>Mart. Polyc</i>. xx. 2); and the 
other places where he uses <span lang="EL" class="Greek" id="v-p156.21">
δωρεά</span> gain force if it is taken as qualitative or 
semi-verbal (<scripRef id="v-p156.22" passage="Rom. v. 17" parsed="|Rom|5|17|0|0" osisRef="Bible:Rom.5.17">Rom. v. 17</scripRef>; <scripRef passage="2Corinthians 9:15" id="v-p156.23" parsed="|2Cor|9|15|0|0" osisRef="Bible:2Cor.9.15">2 Cor. ix. 15</scripRef>; <scripRef id="v-p156.24" passage="Eph. iii. 7; iv. 7" parsed="|Eph|3|7|0|0;|Eph|4|7|0|0" osisRef="Bible:Eph.3.7 Bible:Eph.4.7">Eph. iii. 7; iv. 7</scripRef>: 
so probably also <scripRef id="v-p156.25" passage="Jn iv. 10" parsed="|John|4|10|0|0" osisRef="Bible:John.4.10">Jn iv. 10</scripRef>; <scripRef id="v-p156.26" passage="Heb. vi. 4" parsed="|Heb|6|4|0|0" osisRef="Bible:Heb.6.4">Heb. vi. 4</scripRef>). On this evidence, direct and indirect, the relation of “giving” 
(so the Geneva and “Bishops” Bibles) to “gift” must be accepted as 
distinguishing <span lang="EL" class="Greek" id="v-p156.27">δόσις</span> from <span lang="EL" class="Greek" id="v-p156.28">δώρημα</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p157">Another difference, probably here subordinate, is independent of the 
termination. In the second passage cited above, and also <i>Leg. Alleg</i>. iii. 70, p. 
126, Philo distinguishes the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p157.1">δῶρα</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p157.2">δόματα</span> of the <span class="sc" id="v-p157.3">LXX</span>. in 
<scripRef passage="Numbers 28:2" version="LXX" id="v-p157.4" parsed="lxx|Num|28|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.28.2">Numb. xxviii. 2</scripRef> by 
value, calling <span lang="EL" class="Greek" id="v-p157.5">δῶρα</span> “perfect good things,” and stating that <span lang="EL" class="Greek" id="v-p157.6">δόσις</span> 
is a “moderate grace” (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p157.7">χάρις μώση</span>), <span lang="EL" class="Greek" id="v-p157.8">δωρεά</span> a “better” grace: but this conception is 
otherwise unsupported. On the other hand <span lang="EL" class="Greek" id="v-p157.9">δωροῦμαι, δωρεά, δώρημα</span> usually imply 
free giving, sometimes with anticipation of a return but still not as matter of 
barter; and Aristotle (<i>Top</i>. iv. 4, p. 125 a 17) chooses <span lang="EL" class="Greek" id="v-p157.10">δόσις</span> as an 
illustration of a “genus,” <span lang="EL" class="Greek" id="v-p157.11">δωρεά</span> of a “species”; “for <span lang="EL" class="Greek" id="v-p157.12">δωρεά</span>,” he says, “is a 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p157.13">δόσις</span> 
without repayment” (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p157.14">ἀναπόδοτος</span>). This 
secondary difference cannot be rendered concisely in English without 
exaggeration: and indeed <span lang="EL" class="Greek" id="v-p157.15">δώρημα</span> merely 
gives prominence to what in this context is already latent in <span lang="EL" class="Greek" id="v-p157.16">δόσις</span>. Moreover in 
good Attic writers <span lang="EL" class="Greek" id="v-p157.17">δόσις</span> when not used technically is chiefly applied to Divine 
benefits, e.g. several times in Plato: so Plutarch (<i>C. Mar</i>. 46, p. 433 A) 
represents Antipater of Tarsus as counting up the happinesses (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p157.18">μακαρίων</span>) of his 
life at its end, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p157.19">καθάρερ φιλοχρήστου τῆς τύχης ἅπασαν δόσιν 
εἰς μεγάλην χάριν τιθεμενον</span>.</p>

<pb n="29" id="v-Page_29" />
<p class="normal" id="v-p158"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p158.1">ἀγαθή</span>,<i> good</i>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p158.2">Ἀγαθός</span> denotes properly what is good in operation and result to 
things outside itself, utility in the utmost generality (<scripRef id="v-p158.3" passage="Mt. vii. 17 " parsed="|Matt|7|17|0|0" osisRef="Bible:Matt.7.17">Mt. vii. 17 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p158.4">πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ</span>), 
and hence beneficence where there is 
a personal agent. So <scripRef id="v-p158.5" passage="Ecclus. xxxix. 33" parsed="|Sir|39|33|0|0" osisRef="Bible:Sir.39.33">Ecclus. xxxix. 33</scripRef>, “All the works of Jehovah are good 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p158.6">ἀγαθά;</span>), and he (or, they) will supply every need in its season.” “Good” gifts 
in particular (not deceptive gifts of evil effect), and that as given by God, 
are the subject of a saying by our Lord (<scripRef id="v-p158.7" passage="Mt. vii. 11" parsed="|Matt|7|11|0|0" osisRef="Bible:Matt.7.11">Mt. vii. 11</scripRef>; <scripRef id="v-p158.8" passage="Lk. xi. 13" parsed="|Luke|11|13|0|0" osisRef="Bible:Luke.11.13">Lk. xi. 13</scripRef>) which St 
James may have had in view: but the conception is widely spread.</p>

<p class="normal" id="v-p159"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p159.1">τέλειον</span>, perfect] As  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p159.2">ἀγαθός</span> expresses the character of the gifts, derived from 
the Giver, so <span lang="EL" class="Greek" id="v-p159.3">τέλειος</span> expresses the completeness of their operation when they 
are not misused. Philo says <span lang="EL" class="Greek" id="v-p159.4">θέμις δὲ οὐδὲν ἀτελὲς αὐτῷ 
χαρίζεσθαι, ὥσθ᾽ ἁλόκληροι καὶ παντελεῖς 
αἱ τοῦ ἀγεννήτου δωρεαὶ πᾶσαι</span> 
(i. 173); <span lang="EL" class="Greek" id="v-p159.5">χαρίζεται δὲ ὁ θεὸς τοῖς ὑπηκόοις ἀτελὲς 
οὐδὲν, πλήρη δὲ καὶ τέλεια πάντα</span> (i. 447).</p>

<p class="normal" id="v-p160"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p160.1">ἄνωθεν</span><i>, from the beginning</i> or <i>from their source</i>] The commonest sense “from 
above,” found in various similar passages, is harsh here in combination with the 
adjectives, though the etymology may have dictated the choice of the word, as 
specially appropriate to the subject of the verse. It is rather, as often, “from 
the beginning” (so <scripRef id="v-p160.2" passage="Lk. i. 3" parsed="|Luke|1|3|0|0" osisRef="Bible:Luke.1.3">Lk. i. 3</scripRef>; <scripRef id="v-p160.3" passage="Acts xxvi. 5" parsed="|Acts|26|5|0|0" osisRef="Bible:Acts.26.5">Acts xxvi. 5</scripRef>; <scripRef id="v-p160.4" passage="Gal. iv. 9" parsed="|Gal|4|9|0|0" osisRef="Bible:Gal.4.9">Gal. iv. 9</scripRef>); or, with a slight 
modification, “from their source,” origin suggesting the ground antecedent to 
origin. Nearly similar is the use in Dion Cass. xliv. 37: <span lang="EL" class="Greek" id="v-p160.5">ὅσοις δὲ ἄνωθεν</span> 
(“from their ancestry,” as the context shews) <span lang="EL" class="Greek" id="v-p160.6">ἐκ πολλοῦ σπέρμα ἀνδραγαθίας ὑπάρχει</span>; 
Ps.-Demosth. p. 1125, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p160.7">πονηρὸς οὗτος 
ἄνωθεν ἐκ τοῦ Ἀνακείου κἄδικος</span>; Athenag. <i>de Res</i>. 17, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p160.8">αὕτη γὰρ τῶν ἀνθρώπων 
ἡ φύσις, ἄνωθεν καὶ κατὰ γνώμην τοῦ τοιήσαντος 
συγκεκληρωμένην ἔχουσα τὴν ἀνωμαλίαν</span>; Clem. Alex. <i>Protrept</i>. 
iv. p. 50, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p160.9">χρυσός ἐστι τὸ ἄγαλμά σου, . . . λίθος 
ἐστίν, γῆ ἐστὶν ἐὰν ἄνωθεν 
νοήσῃς.</span> 
God’s gifts are inherently good and perfect in virtue of His nature.</p>

<p class="normal" id="v-p161"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p161.1">καταβαῖνον</span><i>, descending</i>] 
<i>Sc</i>. “as they do.” This clause is explanatory of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p161.2">ἄνωθεν</span>. They are good and perfect, 
because their source is good and perfect.</p>

<p class="normal" id="v-p162"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p162.1">τοῦ πατρὸς τῶν φώτων</span><i>, the Father of lights</i>] In Greek literature 
and in Philo <span lang="EL" class="Greek" id="v-p162.2">πατήρ</span> is sometimes hardly more 
than a rhetorical synonym for “Maker,” usually coupled with a more exact word 
such as <span lang="EL" class="Greek" id="v-p162.3">ποιητής</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="v-p162.4">δημιουργός</span>: but this lax use finds no precedent in 
Scripture, and leaves the sense imperfect here. God’s relation to finite things 
must include authorship; but the authorship required by St James’ argument must 
be combined with likeness, and a higher perfection in the likeness. Every light 
is an offspring of the perfect and primal Light, and in some sense bears His 
image: its character as a light fits it to set forth that character of God to 
which St James makes appeal. Philo calls God “an archetypal Splendour (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p162.5">αὐγή</span>), 
sending forth numberless beams” (i. 156); “not only Light, but also [a light] 
archetypal of every other light, nay rather elder and more original (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p162.6">ἀνώτερον</span>) than an archetype” (i. 632); and “the primary most perfect Good, the perpetual fountain 
of wisdom and righteousness and every virtue,” “an archetypal exemplar of laws 
and Sun [? archetypal] of sun, intellectual [Sun] of material [sun], supplying 
from His invisible fountains streams of visible light to all that we see” (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p162.7">ὁρατὰ φέγγη τῷ βλεπομένῳ</span>) 
(ii. 254).</p>

<p class="normal" id="v-p163">The plural <span lang="EL" class="Greek" id="v-p163.1">φῶτα</span> has various applications, to lamps or torches, to windows, and 
to days. In the O.T. 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p163.2">אוֹר</span>, “light,” and 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p163.3">מָאוֹר</span>, “a light” or “a luminary,” are 
distinguished (markedly <pb n="30" id="v-Page_30" />in <scripRef passage="Genesis 1:3-5,18" id="v-p163.4" parsed="|Gen|1|3|1|5;|Gen|1|18|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.3-Gen.1.5 Bible:Gen.1.18">Gen. i. 3 ff., 18</scripRef>.; contrast <scripRef passage="Genesis 1:14-16" id="v-p163.5" parsed="|Gen|1|14|1|16" osisRef="Bible:Gen.1.14-Gen.1.16">14 ff.</scripRef>). But the phrase 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p163.6">אוֹרִים</span> occurs once 
(<scripRef id="v-p163.7" passage="Ps. cxxxvi. 7" parsed="|Ps|136|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.136.7">Ps. cxxxvi. 7</scripRef>), the subject being the heavenly luminaries, and there the <span class="sc" id="v-p163.8">LXX</span>. 
also has <span lang="EL" class="Greek" id="v-p163.9">φῶτα</span> (in place of the usual <span lang="EL" class="Greek" id="v-p163.10">φωστῆρες</span>), 
as it has again in <scripRef id="v-p163.11" passage="Jer. iv. 23" parsed="|Jer|4|23|0|0" osisRef="Bible:Jer.4.23">Jer. iv. 23</scripRef>  
with the same sense, but apparently not reading the Massoretic text. The next 
clause suggests that the luminaries of the sky were present to St James’ mind, 
nor indeed could he have forgotten the chief of visible lights: it does not 
however follow that they alone were meant to be denoted by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p163.12">τῶν φώτων</span>, which 
would more naturally include all lights, and that invisible as well as visible 
(see next verse and <a href="#v-p558.1" id="v-p163.13">iii. 15</a>, <a href="#v-p569.1" id="v-p163.14">17</a>). The words “Father” and “lights” taken in 
their proper sense illustrate each other. Plutarch (ii. 930) uses the phrase 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p163.15">πολλὰ τῶν φώτων</span> quite generally, so far as appears, while his immediate 
subject is the moon.</p>

<p class="normal" id="v-p164"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p164.1">παρ᾽ ᾧ</span><i>, with whom</i>] This peculiar use of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p164.2">παρὰ</span>, too lightly treated by 
commentators, occurs in two other phrases of the N.T., both repeated more than 
once; <span lang="EL" class="Greek" id="v-p164.3">παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ 
δυνατὰ παρὰ [τῷ] θεῷ</span> 
(<scripRef id="v-p164.4" passage="Mk x. 27" parsed="|Mark|10|27|0|0" osisRef="Bible:Mark.10.27">Mk x. 27</scripRef>; with <scripRef id="v-p164.5" passage="Mt. xix. 26" parsed="|Matt|19|26|0|0" osisRef="Bible:Matt.19.26">Mt. xix. 26</scripRef>; <scripRef id="v-p164.6" passage="Lk. xviii. 27" parsed="|Luke|18|27|0|0" osisRef="Bible:Luke.18.27">Lk. xviii. 27</scripRef>); 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p164.7">οὐ γάρ ἐστιν προσωποληψία παρὰ τῷ θεῷ</span> 
(<scripRef id="v-p164.8" passage="Rom. ii. 11" parsed="|Rom|2|11|0|0" osisRef="Bible:Rom.2.11">Rom. ii. 11</scripRef>; and virtually <scripRef id="v-p164.9" passage="Eph. vi. 9" parsed="|Eph|6|9|0|0" osisRef="Bible:Eph.6.9">Eph. vi. 9</scripRef>). 
In the Gospel saying <span lang="EL" class="Greek" id="v-p164.10">παρὰ ἀνθρώποις</span> 
is probably formed only in antithesis to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p164.11">παρὰ τῷ 
θεῷ</span>, itself taken from the common or Alexandrine text of <scripRef id="v-p164.12" passage="Gen. xviii. 14" parsed="|Gen|18|14|0|0" osisRef="Bible:Gen.18.14">Gen. xviii. 14</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p164.13">μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα</span>, where the original reading (Dov, Hil. 
<i>a deo</i>, B being deficient here) seems to be 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p164.14">παρὰ τοῦ θεοῦ</span>, as the Hebrew suggests, followed by 
the best <span class="sc" id="v-p164.15">MSS</span>. of <scripRef id="v-p164.16" passage="Lk. i. 37" parsed="|Luke|1|37|0|0" osisRef="Bible:Luke.1.37">Lk. i. 37</scripRef>. The usage probably comes from the Hebrew instinct of 
reverence which preferred “in the presence of God,” “with God” (<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p164.17">עִם</span>) to 
“in God” (<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p164.18">בְּ</span>); so <scripRef id="v-p164.19" passage="Ps. xxxvi. 10" parsed="|Ps|36|10|0|0" osisRef="Bible:Ps.36.10">Ps. xxxvi. 10</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p164.20">παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς</span>; <scripRef passage="Psalms 129:7" version="LXX" id="v-p164.21" parsed="lxx|Ps|129|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.129.7">cxxx. 7</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p164.22">παρὰ τῷ κυρῖῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ᾽ αὐτῷ λύτρωσις</span>; 
<scripRef id="v-p164.23" passage="Job xxvii. 11" parsed="|Job|27|11|0|0" osisRef="Bible:Job.27.11">Job xxvii. 11</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p164.24">ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν 
ἐν χειρὶ Κυρίου, ἅ ἐστιν παρὰ 
Παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι</span>. 
Winer’s reference (p. 492 Moulton) to the “metaphysical” 
conception of possession, power etc. (<span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p164.25">penes</span>) is forced; and the frequent 
meaning “in the sight of” (<i>v</i>. 27) is still less applicable. In the only classical 
passage cited (Matthiae, Winer) Demosthenes uses  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p164.26">παρὰ</span> with depreciative 
circumlocution analogous to but not identical with the biblical diction, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p164.27">εἰ δ᾽ οὖν ἐστι καὶ παρ᾽ ἐμοί τις ἐμπειρία τοιαύτη</span> (<i>De Cor</i>., p. 318), “if indeed any 
such skill does reside with me.”</p>

<p class="normal" id="v-p165"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p165.1">οὐκ ἔνι</span><i>, can be no</i> or 
<i>there is no room for</i>] <span lang="EL" class="Greek" id="v-p165.2">Ἔνι</span> is not a contraction of 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p165.3">ἔνεστι, ἔνεισι</span>, but simply 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p165.4">ἐνὶ</span>, the Ionic form 
of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p165.5">ἐν</span>, retained in this Attic idiom like 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p165.6">πάρα</span> without the substantive verb: so P. Buttmann
<i>Gr. Gr</i>. ii. 375; Winer-Moulton, p. 96; Lightfoot on <scripRef id="v-p165.7" passage="Gal. iii. 28" parsed="|Gal|3|28|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.28">Gal. iii. 28</scripRef>, where as in <scripRef id="v-p165.8" passage="Col. iii. 11" parsed="|Col|3|11|0|0" osisRef="Bible:Col.3.11">Col. iii. 11</scripRef> the 
use is identical. The same force adds indignant irony to St Paul’s question in <scripRef passage="1Corinthians 6:5" id="v-p165.9" parsed="|1Cor|6|5|0|0" osisRef="Bible:1Cor.6.5">1 
Cor. vi. 5</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p165.10">οὕτως οὑκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδείς σοφὸς 
ὃς κ.τ.λ.</span>; “is it impossible 
that there should be among you etc.?”, as it adds playful irony to the 
suggestion in Plato’s <i>Phaedo</i> (77 E), <span lang="EL" class="Greek" id="v-p165.11">μᾶλλον δὲ μὴ ὡς ἡμῶν δεδιότων, 
ἀλλ᾽ ἴσως ἔνι τις καὶ ἐν ἡμῖν παῖς ὅστις 
τὰ τοιαῦτα φοβεῖται</span>, 

“perhaps it is not impossible that even among us etc.”: there is no reason to think that <span lang="EL" class="Greek" id="v-p165.12">
ἔνι</span> ever 
becomes a bare equivalent of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p165.13">ἔστιν</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p166"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p166.1">παραλλαγή</span><i>, variation</i>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p166.2">Παραλλάσσω, παράλλαξις, παραλλαγή</span>, are words of 
wide range, perhaps starting from the notion of alternation or succession 
attached to the adverb <span lang="EL" class="Greek" id="v-p166.3">παραλλάξ</span>, but in common use applied to all kinds of 
variations (different states of a single thing), and then all differences as 
between one thing and another; not to speak of several derivative senses. The 
various periodic changes of the heavenly bodies are doubtless chiefl intended 
here. In the North of Scotland the emperor Severus, says Dion Cassius (lxxvi.13), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p166.4">τήν τε τοῦ ἡλίον <pb n="31" id="v-Page_31" />παράλλαξιν καὶ τὸ τῶν ἡμερῶν, τῶν 
τε νύκτων καὶ τῶν θερινῶν καὶ τῶν χειμερινῶν 
μέγεθος ἀκριβέστατα κατεφώρασεν</span>. There is of course no reference to 
parallax in the modern sense, though it was known (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p166.5">παράλλαξις</span>) to at least the 
later Greek astronomy. For the doctrine cf. <scripRef id="v-p166.6" passage="Mal. iii. 6" parsed="|Mal|3|6|0|0" osisRef="Bible:Mal.3.6">Mal. iii. 6</scripRef>; <scripRef passage="Psalms 102:25-27" id="v-p166.7" parsed="|Ps|102|25|102|27" osisRef="Bible:Ps.102.25-Ps.102.27">Ps. cii. 25 ff.</scripRef></p>

<p class="normal" id="v-p167"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p167.1">τροπῆς</span><i>, change</i>] Though <span lang="EL" class="Greek" id="v-p167.2">
τροπή</span> often means a solstice and sometimes also an 
equinox, this sense is excluded by the combination with “shadow,” which must be 
intelligible through obvious phenomena without astronomical lore. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p167.3">
Τροπή</span> is a 
favourite word with Philo, usually coupled with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p167.4">μεταβολή</span>, denoting any change 
undergone by any object. Some passages approach this verse, as i. 80, “When the 
mind has sinned and removed itself far from virtue, it lays the blame on things 
divine (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p167.5">τὰ θεῖα</span>), attributing to God its own change (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p167.6">τροπή</span>)”; i. 82, “How 
shall a man believe God? If he learn that all other things change (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p167.7">τρέπεται</span>), 
but He alone is unchangeable (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p167.8">ἄτρεπτος</span>)”; ii. 322, “It is unlawful that he 
[the high priest, <scripRef id="v-p167.9" passage="Num. xxxv. 25" parsed="|Num|35|25|0|0" osisRef="Bible:Num.35.25">Num. xxxv. 25</scripRef>] should have any defilement whatever attaching 
to him, either owing to deliberate act or in virtue of a change in the soul 
without purpose (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p167.10">κατὰ προπὴν τῆς ψυχῆς ἀβούλητον</span>: cf. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p167.11">βουληθείς</span> 
in <i>v</i>. 18).”</p>

<p class="normal" id="v-p168">St James may have had chiefly in view either night and day (cf. Bas. 
<i>Hex. Hom</i>. 
ii. p. 20 <span class="sc" id="v-p168.1">B</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p168.2">καὶ νὺξ σκίασμα 
γῆς ἀποκρυπτομένου ἡλίου γινόμενον</span>), or the 
monthly obscurations of the moon, or even the casual vicissitudes of light due 
to clouds.</p>

<p class="normal" id="v-p169"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p169.1">ἀποσκίασμα</span><i>, shadow</i>] Either the shadow 
cast by an object (more commonly <span lang="EL" class="Greek" id="v-p169.2">σκίασμα</span>, as several times in Plutarch, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p169.3">τὸ σκίασμα τῆς γῆς</span>, the shadow cast 
by the earth on the moon in an eclipse), or a faint image or copy of an object. 
On the strength of this second sense some late writers supposed St James to mean 
“not a trace (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p169.4">ἴχνος</span>) of change”: but usage gives them no support, and shadow no 
less than change must form part of the primary image. The genitive doubtless 
expresses “belonging to change,” “due to change” (“shadowing by turning,” 
Geneva).</p>

<p class="normal" id="v-p170">The whole verse may be compared with <scripRef passage="1John 1:5-8" id="v-p170.1" parsed="|1John|1|5|1|8" osisRef="Bible:1John.1.5-1John.1.8">1 Jn i. 5 ff.</scripRef>: here temptation to evil, 
there indifference to evil, is declared impossible for the Perfect Light. But 
here the name Father introduces an additional conception, illustrated in the 
next verse.</p>

<p class="normal" id="v-p171">A few lines may be quoted from a striking Whitsun Day sermon of Andrewes on the 
present verse (p.752, ed. 1635). “Yet are there varyings and changes, it cannot 
be denied; we see them daily. True: but the point is <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p171.1">per quem</span>, on whom to lay 
them. Not on God. Seems there any recess? it is we forsake Him, not He us: it is 
the ship that moves; though they that be in it think the land goes from them, 
not they from it. Seems there any variation, as that of the night? it is <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p171.2">umbra 
terrae</span> makes it: the light makes it not. Is there anything resembling a shadow? a vapour rises from us, makes the cloud, which is as a penthouse between, and 
takes Him from our sight: that vapour is our lust; there is the <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p171.3">apud quem</span>. Is 
any tempted? it is his own lust doth it: that entices him to sin, that brings us 
to the shadow of death: it is not God; no more than He can be tempted, no more 
can He tempt any. If we find any change the <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p171.4">apud</span> is with us, not Him: we 
change; He is unchanged. Man walks in a vain shadow: His ways are the truth; He 
cannot deny Himself.” [iii. p. 374.]</p>
<p class="verseref" id="v-p172"><sup>18</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p172.1"><a id="v-p172.2">βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, 
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν 
αὐτοῦ<note n="18" id="v-p172.3">αὐτοῦ] ἐαυτοῦ</note> κτισμάτων</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p173">18. The details of this verse are best approached by asking to whom it refers. 
Does St James mean by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p173.1">ἡμᾶς</span> “us” men, the recipients of God’s word of reason; or 
“us” sons of Israel (Jew <pb n="32" id="v-Page_32" />and Christian not distinguished), the recipients of God’s word of revelation 
generally; or “us” Christians, the recipients of God’s word of the Gospel? 
Several considerations appear to shew decisively that he meant mankind 
generally. <i>First</i>, the natural sense of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p173.2">
κτισμάτων</span>: a chosen race or Church would 
surely have been called a firstfruit of “men” (as <scripRef id="v-p173.3" passage="Apoc. xiv. 4" parsed="|Rev|14|4|0|0" osisRef="Bible:Rev.14.4">Apoc. xiv. 4</scripRef>: cf. <scripRef id="v-p173.4" passage="Jam. iii. 9" parsed="|Jas|3|9|0|0" osisRef="Bible:Jas.3.9">Jam. iii. 
9</scripRef>), not of God’s “creatures”; the force of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p173.5">
κτισμάτων</span> is pointed by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p173.6">
ἀπεκύησεν</span> 
(“gave . . . birth”). <i>Second</i>, the connexion with <i>vv</i>. 
<a href="#v-p108.2" id="v-p173.7">12</a>-<a href="#v-p153.2" id="v-p173.8">17</a>, which evidently refer 
to God’s dealings with men generally: a statement applicable only to Christians, 
or Jews and Christians, could not have been affixed to them with such close 
structure of language, or without at least some word of clear distinction. 
<i>Third</i>, the absence of articles with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p173.9">λόγῳ ἀληθείας</span>: a Jew, much more a 
Christian, could not fail to call the revelation made to him “the word of [the] 
truth”; St James never indulges in lax omission of articles; and the sense 
excludes explanation of the omission by a specially predicative emphasis. 
<i>Fourth</i>, a comparison with <a href="#v-p195.2" id="v-p173.10"><i>v</i>. 21</a>: if, as we shall find, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p173.11">τὸν ἔμφυτον λόγον</span> can 
mean only “the inborn word,” not any word proclaimed from without, there is a 
strong presumption that the “word of truth” of the earlier verse is the same. 
This conclusion is free from difficulty except on the assumption that St James 
could not call an inward voice of God “a word of truth,” which will be examined 
below; and no other words of the verse favour, even in appearance, a more 
restricted reference.</p>

<p class="normal" id="v-p174"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p174.1">βουληθείς</span>, of set purpose] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p174.2">Βούλομαι</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p174.3">θέλω</span>, though largely coincident in 
sense, and often capable of being interchanged, never really lose the 
distinction indicated by Ammonius, <i>De diff. verb</i>. p. 31, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p174.4">βούλεσθαι μὲν ἐπί μόνου λεκτέον τοῦ λογικοῦ, τὸ δὲ 
θέλειν καὶ ἐπὺ ἀλόγου ζῴου</span>, 
and again (p. 
70), <span lang="EL" class="Greek" id="v-p174.5">θέλειν καὶ βούλεσθαι ἐὰν λέγῃ τις, δηλώσει ὅτι ἀκουσίως τε καὶ 
εὐλόγως ὀρέγεταὶ τινος</span> 
(quoted though not accepted by W. Dindorf in Steph. 
<i>Thes</i>.). <span lang="EL" class="Greek" id="v-p174.6">Θέλω</span> expresses the mere fact of volition or desire, neither affirming 
nor denying an accompanying mental process:  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p174.7">βούλομαι</span> expresses volition as 
guided by choice and purpose. Hence <span lang="EL" class="Greek" id="v-p174.8">βουλή</span>, “counsel,” agrees exactly in sense 
with   
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p174.9">βούλομαι</span>, and the derivative 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p174.10">βουλεύομαι</span> differs only by accentuating 
deliberation of purpose still further: accordingly  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p174.11">βουλεύομαι</span> is substituted for  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p174.12">βούλομαι</span> in inferior <span class="sc" id="v-p174.13">MSS</span>. of 
<scripRef passage="Acts 5:33" id="v-p174.14" parsed="|Acts|5|33|0|0" osisRef="Bible:Acts.5.33">Acts, v. 33</scripRef>; <scripRef passage="Acts 15:37" id="v-p174.15" parsed="|Acts|15|37|0|0" osisRef="Bible:Acts.15.37">xv. 37</scripRef>; <scripRef passage="2Corinthians 1:17" id="v-p174.16" parsed="|2Cor|1|17|0|0" osisRef="Bible:2Cor.1.17">2 Cor. i. 17</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p175">A distinction the inverse of this has been for many years traditional, founded 
on a part of Buttmann’s acute but not quite successful exposition of Homeric 
usage in the <i>Lexilogus</i> (194 ff. E.T.). He observed that <span lang="EL" class="Greek" id="v-p175.1">θέλω</span> is applied to “a 
desire of something the execution of which is, or at least appears to be, in 
one’s own power”; while   
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p175.2">βούλομαι</span> expresses “that kind of willingness or 
wishing in which the <i>wish</i> and the <i>inclination</i> toward a thing are either the only 
thing contained in the expression, or are at least intended to be particularly 
marked”: and he <i>assumed</i> purpose or design to be involved in the former kind of 
desire. But the observation does not sustain the inference. The cases in which 
we naturally speak simply of volition are just those in which action either 
follows instantly or is suspended only by another volition of the same agent: 
while the separation of wish and inclination from fulfilment exactly corresponds 
with the separation of the mental process leading to a volition from the 
volition itself, which is not in strictness formed till action becomes 
possible. This view is in like manner illustrated by two accessory observations. 
In Homer the gods are said <span lang="EL" class="Greek" id="v-p175.3">βούλεσθαι</span>, not <span lang="EL" class="Greek" id="v-p175.4">θέλειν</span>, although their action is 
unimpeded. Buttmann explains this peculiarity by a respectful <pb n="33" id="v-Page_33" />intention to emphasize “the inclination, the favour, the concession”; but it 
seems rather due to a feeling that the volitions of gods are always due to some 
provident counsel (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p175.5">Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή</span>). On the other hand the 
antithesis <span lang="EL" class="Greek" id="v-p175.6">ἂν οἵ τε θεοὶ θέλωσι καὶ ὑμεῖς βούλησθε</span> 
(Demosth. <i>Olynth</i>. ii. 20, p. 24, cited by Dindorf) probably rests on the contrast between the absoluteness of the Divine volitions 
and the human need of deliberation before decision. Again the meaning of 
inclination latent in <span lang="EL" class="Greek" id="v-p175.7">βούλομαι</span> 
is often extended so as to include preference or 
relative inclination: but as a rule preference implies comparison, and 
comparison belongs to the mental antecedents of volition, not to volition 
itself.</p>

<p class="normal" id="v-p176"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p176.1">Βουληθείς</span>, like <span lang="EL" class="Greek" id="v-p176.2">βουλόμενος</span>, might 
doubtless mean “of His own will,” i.e. spontaneously, without compulsion or 
suggestion from without: but such a sense is feeble in this context. On the 
other hand it cannot by itself express graciousness of will, as some have 
supposed. If we give <span lang="EL" class="Greek" id="v-p176.3">βούλομαι</span> 
its proper force, an adequate sense is at once 
obtained. Man’s evil thoughts of God are inconsistent with a true sense of his 
own nature and destiny, as determined for him from the beginning by God’s 
counsel. Thus the words “that we might be a kind of firstfruits of his 
creatures” would by themselves shew why St James might place the Divine counsel 
or purpose in the forefront. But there is much reason for thinking that 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p176.4">βουληθείς</span> further refers to the peculiarity of man’s creation in the Mosaic 
narrative, as having been preceded by the deliberative words “Let us make man,” 
etc. It is morally certain that the rest of the verse is a paraphrase of what 
had been said about the creation in God’s image: and if so, St James, in 
recalling God’s purpose concerning man, might naturally point to the mysterious 
language of Genesis which seemed to invest man’s creation with special glory on 
this very ground as well as on the other. It is at least certain that the same 
interpretation was placed on these words of Genesis by several of the gathers 
(Philo’s explanation is quite different), and that 
without any apparent dependence on St James. It is probably implied in 
Tertullian’s remarkable fifth chapter <i>against Praxeas</i> (e.g. 
<span lang="LA" id="v-p176.5">Nam etsi Deus nondum 
Sermonem suum miserat, proinde eum cum ipsa et in ipsa Ratione intra semetipsum 
habebat tacite <i>cogitando et disponendo</i> secum quae per Sermonem mox erat dicturus; cum Ratione enim sua
<i>cogitans atque disponens</i> Sermonem eam efficiebat quam 
sermone tractabat</span>). The language of others is quite explicit. Macarius Magnes 
(<i>Fragm. Ham. in Gen</i>., Duchesne <i>De Macario Magnete</i>, p. 39): 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p176.6">καὶ τὰ μὲν ἄλλα κτίσματα ῥήματι 
μόνῳ παρῆκται. ὁ δὲ ἄνθρωπος ἔσχεν 
ἐξαίρετόν τι κατὰ τὴν ποίησιν παρὰ 
ταῦτα. Βουλῆς γὰρ προηγουμένης 
ἐκτίσθη, ἵνα ἐκ τούτου δειχθῇ ὅτιπερ 
κτίσμα τίμιον ὐπάρχει· τὸ γὰρ Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα ἡμετέραν 
καὶ καθ᾽ ὁμοίωσιν οὐδὲν ἕτερον δείκνυσιν 
ἢ ὅτι συμβούλῳ ἐχρήσατο ὁ πατὴρ τῷ 
μονογενεῖ αὐτοῦ τῷ υἱῷ ἐπὶ τῇ τούτου 
κατασκευῇ κ.τ.λ. ... βουλῆς γὰρ ἐνέργεια 
τὸ πᾶν</span> [p. 1397 B-D, Migne].</p>

<p class="normal" id="v-p177"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p177.1">ἀπεκύησεν ἡμᾶς</span><i>, gave us birth</i>] i.e. at the outset, antecedently to growth. We 
are His children, made in His likeness. See note on <i>v</i>. 15.</p>

<p class="normal" id="v-p178"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p178.1">λόγῳ ἀληθείας</span><i>, by a word of truth</i>] This phrase is evidently capable of various senses, according to context. In 
O.T. (<scripRef id="v-p178.2" passage="Ps. cxix. 43" parsed="|Ps|119|43|0|0" osisRef="Bible:Ps.119.43">Ps. cxix. 43</scripRef>; <scripRef id="v-p178.3" passage="Prov. xxii. 21" parsed="|Prov|22|21|0|0" osisRef="Bible:Prov.22.21">Prov. xxii. 21</scripRef> bis; <scripRef id="v-p178.4" passage="Eccl. xii. l0">Eccl. xii. l0</scripRef>) it is a word of truth 
uttered by men in the common ethical sense, words of veracity or of faithful<pb n="34" id="v-Page_34" />steadfastness. In <scripRef passage="2Corinthians 6:7" id="v-p178.5" parsed="|2Cor|6|7|0|0" osisRef="Bible:2Cor.6.7">2 Cor. vi. 7</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p178.6">ἐν λόγῳ ἀληθείας</span>, it means “utterance of 
truth” in speaking such things as are true and recognised as true; the matter of 
it having been previously called <span lang="EL" class="Greek" id="v-p178.7">ὁ λόγος τοῦ θεοῦ</span> 
(<scripRef passage="2Corinthians 2:17" id="v-p178.8" parsed="|2Cor|2|17|0|0" osisRef="Bible:2Cor.2.17">ii. 17</scripRef>; and esp. <scripRef passage="2Corinthians 4:2" id="v-p178.9" parsed="|2Cor|4|2|0|0" osisRef="Bible:2Cor.4.2">iv. 2</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p178.10">τῇ φανερώσει τ. ἀληθείας</span>). 
This message of truth as a whole is called <span lang="EL" class="Greek" id="v-p178.11">ὁ λόγος τῆς ἀληθείας </span><scripRef id="v-p178.12" passage="Eph. i. 13" parsed="|Eph|1|13|0|0" osisRef="Bible:Eph.1.13">Eph. i. 13</scripRef>; 
<scripRef passage="2Timothy 2:15" id="v-p178.13" parsed="|2Tim|2|15|0|0" osisRef="Bible:2Tim.2.15">2 Tim. ii. 15</scripRef>. In this last sense St James is understood by those who assume him to 
refer here directly to the Gospel. As seen above, this agrees neither with the 
absence of articles nor with the context. We must at least see whether the words 
cannot naturally bear a meaning which connects them with the original creation 
of man.</p>

<p class="normal" id="v-p179">It is at first sight tempting to have recourse to the Jewish conception of the 
Creation as accomplished by ten Words of God (“And God said”). So <i>Aboth</i> v. 1, “
By ten Sayings the world was created,” and refit in Taylor; Aristob. <i>ap</i>. Euseb. 
<i>Pr. Ev</i>. xiii. p.664 says that “Moses has spoken of the whole creation (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p179.1">γένεσιν</span>) 
of the world as <span lang="EL" class="Greek" id="v-p179.2">θεοῦ λόγους</span>.” In this case 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p179.3">λόγ. ἀλ.</span> would be the actual words 
described as spoken. But it is not easy to see how they could be called  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p179.4">λόγ. ἀλ.</span>, and moreover this sense, while it would suit well with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p179.5">ἔκτισεν</span> or 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p179.6">ἐποίησεν</span>, does not harmonise with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p179.7">ἐπεκύησεν</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p180">We must therefore seek the explanation rather in the distinctive feature of 
man’s creation in <scripRef id="v-p180.1" passage="Gen. ii. 7" parsed="|Gen|2|7|0|0" osisRef="Bible:Gen.2.7">Gen. ii. 7</scripRef>, the special imbreathing from God Himself, by which 
man became, in a higher sense than the animals, “a living soul.” But how was 
this a word, a word of truth? The answer is given by looking back from the word 
of truth in the special Christian sense. St Peter (<scripRef passage="1Peter 1:23" id="v-p180.2" parsed="|1Pet|1|23|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.23">i. 23</scripRef>) speaks of Christians 
as <span lang="EL" class="Greek" id="v-p180.3">ἀναγεγεννημένοι</span> not by (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p180.4">ἐκ</span>) a corruptible seed but an 
incorruptible, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p180.5">διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καί μένοντος</span>: 
he goes on to quote <scripRef id="v-p180.6" passage="Is. xl. 6-8" parsed="|Isa|40|6|40|8" osisRef="Bible:Isa.40.6-Isa.40.8">Is. xl. 6-8</scripRef> on the 
abidingness of the word of the Lord, and adds that this <span lang="EL" class="Greek" id="v-p180.7">ῥῆμα</span> 
is <span lang="EL" class="Greek" id="v-p180.8">τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς</span>: in other words, the essence of the Gospel was an utterance (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p180.9">ῥῆμα</span>) of 
God’s Word or speech to mankind. Here the abiding word of God stands to the new 
birth, or renewal, in the same position as <span lang="EL" class="Greek" id="v-p180.10">λόγ. ἀλ.</span> in St James to the original 
Divine birth, and the word is called a seed. This large view of God’s revelation 
is, next, what we find in e.g. <scripRef passage="Psalms 119:1-176" id="v-p180.11" parsed="|Ps|119|1|119|176" osisRef="Bible:Ps.119.1-Ps.119.176">Ps. cxix.</scripRef>, where the spiritual conception of 
God’s law, which pervades the psalm (and of which we shall find much in St 
James), is exchanged occasionally for a similar conception of His “word” or 
utterance (<scripRef passage="Psalms 119:142" id="v-p180.12" parsed="|Ps|119|142|0|0" osisRef="Bible:Ps.119.142"><i>v</i>. 142</scripRef> compared with <scripRef passage="Psalms 119:160" id="v-p180.13" parsed="|Ps|119|160|0|0" osisRef="Bible:Ps.119.160">160</scripRef>), the word which abideth for ever in heaven. 
And now thirdly St James looks back beyond the Law to the original implanting of 
a Divine seed in man by God. By this Divine spark or seed God speaks to man, and 
speaks truth. This is the conception of <scripRef id="v-p180.14" passage="Eph. iv. 24" parsed="|Eph|4|24|0|0" osisRef="Bible:Eph.4.24">Eph. iv. 24</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p180.15">τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα . . . τῆς ἀληθείας</span>, 
and <scripRef id="v-p180.16" passage="Col. iii. 10" parsed="|Col|3|10|0|0" osisRef="Bible:Col.3.10">Col. iii. 10</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p180.17">εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτὐν</span>. And so Aug. 
<i>De Gen. ad lit</i>. iii. 30 enquiring wherein consists the image of God says “<span lang="LA" id="v-p180.18">Id autem est ipsa ratio vel mens vel 
intelligentia, vel si quo alio vocabulo commodius appellatur. Unde et Apostolus 
dicit, Renovamini etc.</span>”; and again (32) “<span lang="LA" id="v-p180.19">Sicut enim post lapsum peccati homo in agnitione Dei renovatur secundum imaginem ejus qui creavit eum, ita
<i>in ipsa 
agnitione creatus est</i>, ante quam delicto veterasceret, unde rursum in eadem 
agnitione renovaretur.</span>” Here the human <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p180.20">agnitio</span> is correlative to the Divine 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p180.21">λόγος</span>. Philo (<i>De opif</i>. 28, p. 20) says <span lang="EL" class="Greek" id="v-p180.22">γεννήσας αὐτὸν (Adam) 
ὁ πατὴρ ἡγεμονικὸν φύσει ζῶον οὐκ 
ἔργῳ μόνον ἀλλὰ καὶ τῇ διὰ λόγου 
χειροτονίᾳ καθίστησι τῶν ὐπὸ σελήνην 
ἁπάντων βασιλέα</span>. Thus the 
distinctly perceived word of truth of the Gospel enables St James to look back to the 
creation, and regard that too not only as a Divine birth, but as a Divine birth 
in virtue of a Divine seed which <pb n="35" id="v-Page_35" />was also a Word of truth, the means by which all other words of truth were to 
enter man. [See on 1 Pet. <i>l.c</i>.]</p>

<p class="normal" id="v-p181"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p181.1">εἰς τὸ</span><i>, in order that</i>] It is needless here to consider the debated question 
whether <span lang="EL" class="Greek" id="v-p181.2">εἰς τὸ</span> with infinitive following a verb denotes always purpose, or 
sometimes only result (“so that”). Here Divine purpose is clearly meant (cf. 
<a href="#v-p451.2" id="v-p181.3">iii. 3</a>): the relation of man to the world is part of God’s plan, and cannot 
indeed be separated from His purpose respecting man himself.</p>

<p class="normal" id="v-p182"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p182.1">ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ 
(v. ἐαυτοῦ) κτισμάτων</span><i>, a kind of firstfruits of his 
creatures</i>] Here again the phrase has force at all three stages of revelation. It 
is manifestly true of Christians (cf. <scripRef id="v-p182.2" passage="Rom. xi. 16" parsed="|Rom|11|16|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.16">Rom. xi. 16</scripRef>): true also of Israel, as 
<scripRef id="v-p182.3" passage="Jer. ii. 3 " parsed="|Jer|2|3|0|0" osisRef="Bible:Jer.2.3">Jer. ii. 3 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v-p182.4">ἅγιος Ἰσραὴλ. τῷ κυρίῳ, ἀρχὴ 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p182.5">רֵאשִׁית</span>) γενημάτων αὐτοῦ</span>; and again Philo 
<i>de const. princ</i>. 6 (ii. 366) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p182.6">τὸ σύμπαν Ἰουδαίων ἔθνος . . . τοῦ σύμπαντος ἀνθρώπων γένους ἀπεωεμήθη 
οἷά τις ἀπαρχὴ τῷ ποιητῇ καὶ 
πατρί</span>; 
and lastly of the human race (cf. <scripRef passage="Romans 8:1-39" id="v-p182.7" parsed="|Rom|8|1|8|39" osisRef="Bible:Rom.8.1-Rom.8.39">Rom. viii.</scripRef>)</p>

<p class="normal" id="v-p183"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p183.1">κτισμάτων</span>] <scripRef id="v-p183.2" passage="Wisdom ix. 2" parsed="|Wis|9|2|0|0" osisRef="Bible:Wis.9.2">Wisdom ix. 2</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p183.3">καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατασκεύάσας [κατασκευάσας] ἄνθρωπον ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων</span>.

Amb. <i>Hex</i>. vi. 75, <span lang="LA" id="v-p183.4">Sed 
jam finis sermoni nostro sit, quoniam completus est dies sextus et mundani 
operis summa conclusa est, perfecto videlicet homine in quo principatus est 
animantium universorum, et summa quaedam universitatis, et omnis mundanae gratia 
creaturae. . . . Fecerat enim hominem, rationis capacem, imitatorem sui, virtutum 
aemulatorem, cupidum caelestium gratiarum.</span></p>
<p class="verseref" id="v-p184"><sup>19</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p184.1"><a id="v-p184.2">Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p185">19. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p185.1">Ἴστε</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p185.2">ἔστω δὲ</span>] So read for 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p185.3">Ὥστε</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p185.4">ἔστω</span> without <span lang="EL" class="Greek" id="v-p185.5">δέ</span>, which is Syrian 
only, the connexion between the clauses not being perceived.</p>

<p class="normal" id="v-p186"> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p186.1">Ἴστε</span> may be either indicative or imperative. But St James (<a href="#v-p611.1" id="v-p186.2">iv. 4</a>) has the other 
form <span lang="EL" class="Greek" id="v-p186.3">οἴδατε</span> in indicative; and probably 
used this shorter and sharper form for distinction, to mark the imperative; this 
being also the best sense. The N.T. writers commonly use <span lang="EL" class="Greek" id="v-p186.4">οἴδατε</span>; but 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p186.5">ἴστε</span> occurs in two other places (<scripRef id="v-p186.6" passage="Eph. v. 5" parsed="|Eph|5|5|0|0" osisRef="Bible:Eph.5.5">Eph. v. 5</scripRef>; 
<scripRef id="v-p186.7" passage="Heb. xii. 17" parsed="|Heb|12|17|0|0" osisRef="Bible:Heb.12.17">Heb. xii. 17</scripRef>), both of which gain by being taken imperatively, the former in 
particular.</p>

<p class="normal" id="v-p187">Here St James repeats positively what he has said negatively in 
<a href="#v-p150.2" id="v-p187.1"><i>v</i>. 16</a>. In <i>vv</i>. 
<a href="#v-p119.2" id="v-p187.2">13</a>-<a href="#v-p142.2" id="v-p187.3">15</a> he was combating error; and then he finally says <span lang="EL" class="Greek" id="v-p187.4">Μὴ πλανᾶσθε</span> as 
introductory to his fundamental doctrine of <a href="#v-p153.2" id="v-p187.5">17</a>, 
<a href="#v-p172.2" id="v-p187.6">18</a>. That doctrine being now set 
forth, he a second time calls attention to it on the positive side, as the basis 
of what he is going to say. “Know it well, my beloved: brethren (the old 
address repeated). And on the other hand” (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p187.7">δέ</span>, with tacit reference to the 
acquiescence in evil hinted at in <a href="#v-p119.2" id="v-p187.8"><i>v</i>. 13</a>).</p>

<p class="normal" id="v-p188"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p188.1">πᾶς ἄνθρωπος</span>] There is force in i<span lang="EL" class="Greek" id="v-p188.2">ἄνθρωπος</span> with reference to 
<a href="#v-p172.2" id="v-p188.3"><i>v</i>. 18</a>. The 
expression is not equivalent to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p188.4">πᾶς</span>, but everyone of the human race, that race 
which is God’s offspring and endowed by Him with a portion of His own light.</p>

<p class="normal" id="v-p189"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p189.1">ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι</span>] There are two grounds for this admonition: (1) suggested 
by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p189.2">λόγῳ ἀληθείας</span> (see 
<a href="#v-p195.2" id="v-p189.3"><i>v</i>. 21</a>); (2) the love of violent and disputatious speech 
was to be a special object of attack in the Epistle (<scripRef passage="James 3:1-18" id="v-p189.4" parsed="|Jas|3|1|3|18" osisRef="Bible:Jas.3.1-Jas.3.18"><i>c</i>. iii.</scripRef>).</p>

<p class="normal" id="v-p190">The admonition itself is common enough among moralists (Greek exx. in Wetstein, 
Theile, etc.), and especially in Ecclus. as <scripRef passage="Sirach 5:11-13" id="v-p190.1" parsed="|Sir|5|11|5|13" osisRef="Bible:Sir.5.11-Sir.5.13">v. 11-13</scripRef>; <scripRef passage="Sirach 4:29" id="v-p190.2" parsed="|Sir|4|29|0|0" osisRef="Bible:Sir.4.29">iv. 29</scripRef> (reading 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p190.3">ταχύς </span> 
with A<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p190.4">א</span>*, not <span lang="EL" class="Greek" id="v-p190.5">τραχύς</span>); <scripRef passage="Sirach 20:5-7" id="v-p190.6" parsed="|Sir|20|5|20|7" osisRef="Bible:Sir.20.5-Sir.20.7">xx. 5 ff.</scripRef> etc., 
and indeed in O.T. (<scripRef id="v-p190.7" passage="Prov. xiii. 3" parsed="|Prov|13|3|0|0" osisRef="Bible:Prov.13.3">Prov. xiii. 3</scripRef> etc.). 
But in this connexion the sense must be more special, as also 
<a href="#v-p192.2" id="v-p190.8"><i>v</i>. 20</a> shews; and 
the reference must be to speaking in God’s name or on God’s behalf. What is 
desired is a quick and attentive ear to catch <pb n="36" id="v-Page_36" />what God has spoken or is speaking, to be alive to any 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p190.9">λόγος ἀληθείας</span> of His, 
rather than to be eager to dictate to others about His truth and will in a 
spirit of self-confidence and arrogance.</p>

<p class="normal" id="v-p191">Then he goes on in a secondary way to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p191.1">
βραδὺς εἰς ὀργήν</span>, because this arrogance 
of magisterial speech was closely mixed up with violence of speech, zeal for God 
being made a cloak for personal animosities.</p>

<p class="verseref" id="v-p192"><sup>20</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p192.1"><a id="v-p192.2">ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p193">20. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p193.1">ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς</span><i>, for a man’s wrath</i>] Not “the wrath of man.” It is not 
exactly the broad distinction of human as against Divine wrath, which would 
require <span lang="EL" class="Greek" id="v-p193.2">ἀνθρώπου</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="v-p193.3">τῶν ἀνθρώπων</span>; but a single man’s anger, the petty 
passion, of an individual soul (cf. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p193.4">τ. ἰδίας ἐπιθυμίας</span>, 
<a href="#v-p136.2" id="v-p193.5"><i>v</i>. 14</a>). Contrast <scripRef passage="Romans 12:19" id="v-p193.6" parsed="|Rom|12|19|0|0" osisRef="Bible:Rom.12.19">Rom. 
xii. 19</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p193.7">τῇ ὀργῇ</span>, the one central universal anger, which is only a particular 
form of the universal righteousness.</p>

<p class="normal" id="v-p194"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p194.1">δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται</span><i>, 
worketh no righteousness of God</i>] Not “the 
righteousness of God,” but no righteousness which is a true part and vindication 
of God’s righteousness. The late text has <span lang="EL" class="Greek" id="v-p194.2">οὐ κατεργάζεται</span> by a natural 
correction: this would more distinctly express result. Result is of course 
included in <span lang="EL" class="Greek" id="v-p194.3">ἐργάζεται</span>, but the main point is that a man’s anger is not a 
<i>putting 
in force</i>, a <i>giving operation to</i>, any true righteousness of God, as it professed to be.</p>

<p class="verseref" id="v-p195"><sup>21</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p195.1"><a id="v-p195.2">διό ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 
ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p196">21. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p196.1">διό</span> clearly marks the connexion of the verses, 
shewing that <a href="#v-p184.2" id="v-p196.2">19</a> f. must be so 
understood as to prepare for <span lang="EL" class="Greek" id="v-p196.3">δέξασθε</span> and the accompanying words.</p>

<p class="normal" id="v-p197"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p197.1">ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν</span><i>, defilement and excrescence</i>] 
These illustrate each other, being cognate though not identical images. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p197.2">
περισσεία</span> is by no means to be confounded with the semi-medical <span lang="EL" class="Greek" id="v-p197.3">
περισσωμα</span>, as it were the 
refuse of the body. The proper or usual sense of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p197.4">περισσεία</span> is simply 
abundance, superfluity; usually in a good sense as overflow; sometimes in a bad 
sense, as beyond measure.</p>

<p class="normal" id="v-p198">The special image here is evidently rank and excessive growth. So Philo interprets 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p198.1">περιτέμνεσθε τ. σκληροκαρδίας</span> as 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p198.2">τ. περιττὰς φύσεις τοῦ ἡγεμονικοῖ</span> 
which are sown and increased by the unmeasured impulses of the passions (<i>De vict. offer</i>. ii. 258); also 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p198.3">βλασται περιτταί . . . τ. βλαβερὰν 
ἐπίφυριν</span> (<i>De somn</i>. i. 667); and other passages have the idea without the word. For the 
contrast to the original proper growth see Ps.-Just. <i>De Monarch</i>. i.: 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p198.4">τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως τὸ κατ᾽ ἀρχὴν συζυγίαν 
συνέσεως καὶ σωτηρίας λαβούσης 
εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας θρησκείας τε τῆς 
εἰς τὸν ἕνα καὶ πάντων δεσπότην, παρεισδῦσα 
εἰς εἰδωλοποιίας ἐξέτρεψε 
βασκανία τὸ ὑπέρβαλλον τῆς τῶν ἀνθρώπων 
μεγαλειότητος, καὶ πολλῷ χρόνῳ 
μεῖναν τὸ περισσὸν ἔθος ὡς οἰκείαν 
καὶ ἀληθῆ τὴν πλάνην τοῖς πολλοῖς 
παραδίδωσι</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p199">Whether St James has trees particularly in view may be doubted, but he probably 
means simply “excrescence.” The violent speech was not, as it was supposed to 
be, a sign of healthy life: it was a mere defilement and excrescence on a man 
considered in his true character as made in God’s image.</p>

<p class="normal" id="v-p200"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p200.1">κακίας</span><i>, malice</i>] It might be quite general, “evil”; but it seems here to have 
the proper sense of “malice”: what was called “holy anger” was nothing better 
than spite.</p>

<p class="normal" id="v-p201"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p201.1">πραΰτητι</span>, meekness] The word is contrasted with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p201.2">
κακίας</span>: the temper full of 
harshness and pride towards <pb n="37" id="v-Page_37" />men destroyed the faculty of perceiving whatever God spoke.</p>

<p class="normal" id="v-p202"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p202.1">τὸν ἔμφυτον λόγον</span><i>, the inborn word</i>] A simple phrase, made difficult by the context. Heisen has 120 pages on it. Its 
proper meaning is “inborn,” or rather “ingrown,” “congenital,” “natural” 
(often coupled with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p202.2">φυσικός</span>). It is used in opposition (Heisen 671) to 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p202.3">διδακτός, ἐπικτήτος, ἐπείσακτος</span>, etc. 
This agrees with the derivation. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p202.4">Φύω</span> 
or <span lang="EL" class="Greek" id="v-p202.5">φύομαι</span> is to grow, or causatively, to make to grow, as of a living being 
putting forth fresh growings (growing teeth, beard, etc.), or a higher being 
creating that which grows, or a parent producing offspring. So <span lang="EL" class="Greek" id="v-p202.6">ἐμφύοααι</span> almost 
always is to be inborn in, to grow as part of. Where the causative use occurs 
(with one peculiar figurative exception Ael. <i>N. A</i>. xiv. 8 of eels fixing their 
teeth in a bait), it is always said of a higher power (God, nature, fate) who 
causes some power or impulse to grow up in a man or other living being from 
birth.</p>

<p class="normal" id="v-p203">Occasionally there is a secondary ingrowth, a “second nature,” as we say; and 
both verb and adjective have this sense too. Thus Clem. <i>Str</i>. vi. 799, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p203.1">λαμβάνει τοίνυν τροφὴν μὲν 
πλείονα ἡ ἐγκεντρισθεῖσα ἐλαία διὰ τὸ 
ἀγρίᾳ ἐμφύεσθαι</span>, i.e. “grows into” a 
wild olive, not “is grafted into,” which would be mere tautology after 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p203.2">ἐγκεντρισθεῖσα</span>. Also 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p203.3">ἔμφυτος</span> Herod. ix. 94 of Evenius, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p203.4">καὶ μετὰ ταῦτα αὐτίκα ἔμφυτον μαντικὴν εἶχεν</span>, i.e. he had a Divine gift of prophecy, not as a 
receiver of prophecies, but as the possessor of a power within himself. Such 
passages as these are useless for shewing that the word can mean implanted. So 
also passages in which God’s bestowal of the gift is spoken of in the context. 
Thus Ps-Ign. <i>Eph</i>. 17, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p203.5">διὰ τί λογικοὶ ὄντες οὐ γίνομεθα 
φρονιμοί; διὰ τί ἔμφυτον τὸ περὶ 
θεοῦ παρὰ χριστοῦ λαβόντες κριτήριον 
εἰς ἀγνοίαν καταπίπτομεν, ἐξ ἀμελείας 
ἀγνοοῦντες τὸ χάρισμα ὁ εἰλήφαμεν 
ἀνοήτως ἀπολλύμεθα</span>; Similarly <scripRef passage="Barnabas 9:9" id="v-p203.6">Barn. ix. 9</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p203.7">οἶδεν ὁ τὴν ἔμφυτον δωρεὰν τῆς διδαχῆς αὐτοῦ θέμενος ἐν ἡμῖν</span>: 
where 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p203.8">τ. διδαχῆς</span> cannot be doctrine or revelation imparted to us, but an inward Divine 
teaching to interpret allegory, as is shewn by the parallel <scripRef passage="Barnabas 6:10" id="v-p203.9">vi. 10</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p203.10">εὐλογητὸς ὁ κύριος ἡμῶν, ἀδελφοί, ὁ σοφίαν καὶ νοῦν θέμενος ἐν ἡμῖν 
τ. κρυφίων αὐτοῦ</span>: 
and still more the corrupt passage <scripRef passage="Barnabas 1:2" id="v-p203.11">i. 2</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p203.12">οὕτως (or, οὗ τὸ) ἔμφυτον τῆς δωρεᾶς πνευματικῆς χάριν εἰλήφατε</span> (&amp;lt;<span lang="EL" class="Greek" id="v-p203.13">τῆς</span> before 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p203.14">δωρ.</span> C).</p>

<p class="normal" id="v-p204">It is therefore impossible to take <span lang="EL" class="Greek" id="v-p204.1">τὸν ἔμφυτον λόγον</span> as the outward message of 
the Gospel. He could never have used in that sense a word which every one who 
knew Greek would of necessity understand in the opposite sense. It may be that 
the idea of reception (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p204.2">δέξασθε</span>) is transferred from the external word: but in 
any case it has an intelligible meaning. The word is there, always sounding 
there; but it may be nevertheless received or rejected. This notion of the 
reception of a word already within is like <span lang="EL" class="Greek" id="v-p204.3">κτὴσασθε τὰς ψυχάς</span> (<scripRef id="v-p204.4" passage="Lk. xxi. 19" parsed="|Luke|21|19|0|0" osisRef="Bible:Luke.21.19">Lk. xxi. 19</scripRef>), 
or <span lang="EL" class="Greek" id="v-p204.5">κτᾶσθαι τὸ σκεῦος</span> (<scripRef passage="1Thessalonians 4:4" id="v-p204.6" parsed="|1Thess|4|4|0|0" osisRef="Bible:1Thess.4.4">1 Th. iv. 4</scripRef>). There is special force in <span lang="EL" class="Greek" id="v-p204.7">
ἔμφυτον</span>  
contrasted with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p204.8">ῥυπαρίαν καὶ περισσ.</span>: these are unnatural, accidental; the 
voice of the word within is original and goes back to creation.</p>

<p class="normal" id="v-p205">This sense (Schulthess and as against the wrong sense Heinsius
<i>in loc</i>.) has ancient authority. Oecum. (? e Did. Al.) has 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p205.1">ἔμφυτον λόγον καλεῖ τὸν διακριτικὸν τοῦ βελτίονος καὶ τοῦ 
χείρονος, καθ᾽ ὃ καὶ λογικοὶ ἐσμὲν καὶ 
καλούμεθα</span>. Cf. Athan. <i>Or. c. Gent</i>. 34, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p205.2">ἐπιστρέψαι δὲ δύνανταο ἐὰν ὅν ἐνεδύσαντο 
ῥύπον πάσης ἐπιθυμίας ἀπόθωνται καὶ τοσοῦτον ἀπονίψωνται ἕως 
ἂν ἀπόθωνται πᾶν τὸ συμβεβηκὸς ἀλλότριον 
τῇ ψυχῇ, καὶ μόνην αὐτὴν ὥσπερ 
γέγονεν ἀποδείξωσιν, ἵν᾽ οὕτως ἐν αὐτῇ 
θεωρῆσαι τὸν τοῦ πατρὸς λόγον, καθ᾽ ὅν 
καὶ γεγόνασιν ἐξ ἀρχῆς δυνηθῶσιν. κατ᾽ 
εἰκόνα γὰρ θεοῦ πεποίηται καὶ καθ᾽ 
ὁμοίωσιν γέγονεν . . . ὅθεν καὶ ὅτε πάντα 
τὸν ἐπιχυθέντα ῥύπον τῆς ἁμαρτίας ἀφ᾽ 
ἐαυτῆς ἀποτίθεται, καὶ μόνον τὸ κατ᾽ 

<pb n="38" id="v-Page_38" />εἰκόνα καθαρὸν φυλάττει, εἰκότως διαλαμπρυνθέντος 
τοῦτου ὡς ἐν κατόπτρῳ 
θεωρεῖ τὴν εἰκόνα τοῦ πατρὸς τὸν λόγον, 
καὶ ἐν αὐτῷ τὸν πάτερα, οὗ καὶ ἐστιν 
εἰκὼν ὁ σωτήρ, λογίζεται κ.τ.λ.</span> 
See also 33 fin., 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p205.3">διὰ τοῦτο γοῦν καὶ τῆς περὶ 
θεοῦ θεωρίας ἔχει τὴν ἔννοιαν, καὶ αὐτὴ 
ἑαυτῆς γίνεται ὁδός, οὐκ ἔξωθεν, ἀλλ᾽ ἐξ 
ἑαυτῆς λαμβάνουσα τὴν τοῦ θεοῦ λόγου 
γνῶσιν καὶ κατάληψιν</span>. Also <i>Vit. Anton</i>. 20 (812 AB).</p>

<p class="normal" id="v-p206"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p206.1">τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς 
ὑμῶν</span>] The simplest sense is right. The 
contrast is between life and death, the “soul” being the living principle; as 
<scripRef id="v-p206.2" passage="Mt. xvi. 25" parsed="|Matt|16|25|0|0" osisRef="Bible:Matt.16.25">Mt. xvi. 25</scripRef> etc., but esp. <scripRef id="v-p206.3" passage="Lk. vi. 9" parsed="|Luke|6|9|0|0" osisRef="Bible:Luke.6.9">Lk. vi. 9</scripRef>. [See note on <scripRef id="v-p206.4" passage="1 Peter i. 9" parsed="|1Pet|1|9|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.9">1 Peter i. 9</scripRef>.]</p>

<p class="normal" id="v-p207">This life-giving power as ascribed to the inborn word becomes intelligible if we 
consider it as differing at different ages of the world according to the stages 
of experience and of revelation. It is always the <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p207.1">testimonium animae naturaliter 
Christianae</span> (cf. <scripRef passage="Romans 1:19-21" id="v-p207.2" parsed="|Rom|1|19|1|21" osisRef="Bible:Rom.1.19-Rom.1.21">Rom. i. 19 ff.</scripRef>), but the testimony becomes enlightened and 
enriched ns time goes by. To Christians the inborn word speaks with the 
increased force and range derived from the Gospel: but what St James is 
referring to here is not the original reception of the Gospel as a word from 
without, but the renewed reception of the word within whatever its message may 
be: it is the original capacity involved in the Creation in God’s image which 
makes it possible for man to apprehend a revelation at all. Cf. also <scripRef id="v-p207.3" passage="Deut. xxx. 14" parsed="|Deut|30|14|0|0" osisRef="Bible:Deut.30.14">Deut. xxx. 
14</scripRef> and St Paul’s comment on it in <scripRef passage="Romans 10:6-8" id="v-p207.4" parsed="|Rom|10|6|10|8" osisRef="Bible:Rom.10.6-Rom.10.8">Rom. x. 6 ff.</scripRef></p>

<p class="verseref" id="v-p208"><sup>22</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p208.1"><a id="v-p208.2">Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ἀκροαταί μόνον παραλογιζόμενοι ἐαυτούς</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p209">22. Thus far we have had the relation of hearing to speaking, and hearing has 
been commended before speaking. But the formalistic spirit of the Jewish 
Christians could give this too a wrong turn, as though hearing were all that 
were needed. There remained another antithesis, hearing and doing, and to this St James turns 
by way of precaution.</p>

<p class="normal" id="v-p210"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p210.1">γίνεσθε</span><i>, shew yourselves</i>] i.e. in hearing, to prove that you hear rightly.</p>

<p class="normal" id="v-p211"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p211.1">ποιηταὶ</span><i>, doers</i>] Cf. <scripRef passage="Romans 2:13" id="v-p211.2" parsed="|Rom|2|13|0|0" osisRef="Bible:Rom.2.13">Rom. ii. 13</scripRef>; 
and Jam. himself <i>vv</i>. <a href="#v-p216.2" id="v-p211.3">23</a>, <a href="#v-p228.2" id="v-p211.4">25</a>; 
<a href="#v-p648.9" id="v-p211.5">iv. 11</a>. So with 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p211.6">τ. νόμου </span><scripRef passage="1Maccabees 2:67" id="v-p211.7" parsed="|1Macc|2|67|0|0" osisRef="Bible:1Macc.2.67">1 Macc. ii. 67</scripRef>. It is founded on our Lord’s sayings 
<scripRef id="v-p211.8" passage="Mt. vii. 24" parsed="|Matt|7|24|0|0" osisRef="Bible:Matt.7.24">Mt. vii. 24</scripRef> etc., 
the close of the Sermon on the Mount, just as <span lang="EL" class="Greek" id="v-p211.9">τέλειοι</span> in 
<a href="#v-p37.2" id="v-p211.10"><i>v</i>. 4</a> expresses the 
close of its first chapter (<scripRef passage="Matthew 5:48" id="v-p211.11" parsed="|Matt|5|48|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.48">v. 48</scripRef>) on the Old and New Law.</p>

<p class="normal" id="v-p212"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p212.1">ποιηταὶ λόγου</span>] Not the Word whether external or internal, but any word that has 
authority. It is almost adjectival, “word-doers,” as we say “law-abiding,” 
“law-breakers.”</p>

<p class="normal" id="v-p213"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p213.1">ἀκροαταί</span>] used in N.T. only in the same passages, <scripRef id="v-p213.2" passage="Rom. ii. 13" parsed="|Rom|2|13|0|0" osisRef="Bible:Rom.2.13">Rom. ii. 13</scripRef> 
and <scripRef id="v-p213.3" passage="Jam. i. 23, 25" parsed="|Jas|1|23|0|0;|Jas|1|25|0|0" osisRef="Bible:Jas.1.23 Bible:Jas.1.25">Jam. i. 23, 25</scripRef>. It expresses listening, but is specially used of the disciples or hearers of 
philosophers; and probably. also in Judea, where the attendance on the 
rabbinical schools was strongly inculcated.</p>

<p class="normal" id="v-p214">Cf. R. Shimeon son of Gamaliel in <i>Aboth</i> i. 18, “All my days I have grown up 
amongst the wise, and have not found aught good for a man but silence: <i>not 
learning but doing</i> is the groundwork, and whose multiplies words occasions sin.” 
So also v. 20, “There are four characters in college-goers. He that goes and 
does not practise, the reward of going is in his hand. He that practises and 
does not go, the reward of practice is in his hand. He that goes and practises 
is pious. He that goes not and does not practise is wicked.” And again v. 18, 
“There are four characters in scholars. Quick to hear and quick to forget, his 
gain is cancelled by his loss. Slow to hear and slow to forget, his loss is 
cancelled by his gain. Quick to hear and slow to <pb n="39" id="v-Page_39" />forget is wise. Slow to hear and quick to forget; this is an evil lot.” But St 
James uses the common language in a wider sense.</p>

<p class="normal" id="v-p215"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p215.1">παραλογιζόμενοι</span>] The word occurs <scripRef id="v-p215.2" passage="Col. ii. 4" parsed="|Col|2|4|0|0" osisRef="Bible:Col.2.4">Col. ii. 4</scripRef>, where the context rather suggests 
“delude by false reasoning.” But it is very doubtful whether the word has that 
force. It has two chief meanings, not to be confused, from two meanings of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p215.3">
λογίζομαι</span>, to <i>misreckon</i>, cheat in reckoning, and so cheat in any way; and to
<i>misinfer</i>, draw a wrong conclusion from the premises, but without implication of 
evil intent. It is used several times in <span class="sc" id="v-p215.4">LXX</span>. for simple beguiling, though by 
words. Lightfoot refers to <scripRef passage="Daniel 14:7" id="v-p215.5" parsed="|Dan|14|7|0|0" osisRef="Bible:Dan.14.7">Dan. xiv. [Bel and D.] 7</scripRef>. Cf. <scripRef passage="PssSol 4:12,14" id="v-p215.6">Ps. Salom. iv. 12, 14</scripRef> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p215.7">παρελογίσατο ἐν λόγοις ὅτι οὐκ 
ἔστιν ὁρῶν καὶ κρίνων</span>), 25.</p>

<p class="verseref" id="v-p216"><sup>23</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p216.1"><a id="v-p216.2">ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον 
τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ</a></span>,</p>

<p class="normal" id="v-p217">23. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p217.1">κατανοοῦντι</span><i>, taking note of</i>] Not merely to see passively, but to perceive: 
as Plato (<i>Soph</i>. 233 A) <span lang="EL" class="Greek" id="v-p217.2">γάρ πω κατανοῶ τὸ νῦν ἐρωτώμενον</span>, “I do not catch 
the question.” Cf. <scripRef id="v-p217.3" passage="Mt. vii. 3" parsed="|Matt|7|3|0|0" osisRef="Bible:Matt.7.3">Mt. vii. 3</scripRef>; <scripRef id="v-p217.4" passage="Acts vii. 31" parsed="|Acts|7|31|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.31">Acts vii. 31</scripRef>, etc.</p>

<p class="normal" id="v-p218"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p218.1">τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ</span><i>, the face of his creation</i>] Not altogether easy. The phrase must be taken with 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p218.2">τ. τροχὸν τ. γενέσεως</span> (<a href="#v-p470.2" id="v-p218.3">iii. 6</a>), but I speak only of the simpler case here 
presented. Here it is often understood as “his natural face” (A.V.), lit the 
face of his birth, with which he was born, i.e. his bodily face. But if such a 
meaning were intended, no such circuitous and obscure phrase would have been 
used; <span lang="EL" class="Greek" id="v-p218.4">τ. πρόσωπον αὐτοῦ</span>, would have been enough, no other face being 
mentioned. Also the image so presented has no force: if it is merely a case of 
hasty looking or intent looking, all that is said in <a href="#v-p221.2" id="v-p218.5"><i>v</i>. 24</a> is otiose.</p>

<p class="normal" id="v-p219">The <span lang="EL" class="Greek" id="v-p219.1">γένεσις</span> is his birth strictly, in antithesis to later degeneracy; but the 
face is the invisible face, the reflexion of God’s image in humanity. St James 
is still consistently referring to <scripRef passage="Genesis 1:1-31" id="v-p219.2" parsed="|Gen|1|1|1|31" osisRef="Bible:Gen.1.1-Gen.1.31">Gen. i.</scripRef> The face which a man beholds when he 
receives the Divine word is the representation of what God made him to be, 
though now defaced by his own wrong doings. So Eustathius in <i>Od</i>. xix. 178, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p219.3">καὶ οὕτω μὲν ἡ Πηνελόπη ὀκνεῖ διορθοῦσθαι 
τὴν φύσιν, καὶ περιττοτέρα φαίνεσθαι 
αὑτῆς, καὶ τ. εἰκόνα τοῦ ἐκ γενέσεως 
προσώπου διαγράφειν εἴτε μεταγρέφειν</span>, 
where the contrast is between Penelope’s natural face and its disfigurement by 
artificial cosmetics.</p>

<p class="normal" id="v-p220">There is special fitness in the word because it is used in <span class="sc" id="v-p220.1">LXX</span>. for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p220.2">תּוֹלְדוֹת</span> and 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p220.3">מוֹלֶדֶת</span>, and has thus (from <scripRef id="v-p220.4" passage="Gen. ii. 4; v. 1" parsed="|Gen|2|4|0|0;|Gen|5|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.2.4 Bible:Gen.5.1">Gen. ii. 4; v. 1</scripRef>) given Genesis its Greek name. In 
itself the word is neuter in force, and in Greek philosophy it rather represents 
natural processes as governed by necessity, not by Divine will. But to a 
Christian Jew the only <span lang="EL" class="Greek" id="v-p220.5">γένεσις</span> could be that of the Pentateuch, Psalms and 
Prophets, the beginnings of things as coming from the hand of God; so that it 
virtually carries with it the association of our word “creation”; and it is to be observed that <span lang="EL" class="Greek" id="v-p220.6">κτίσις</span>, though found in Apocr. 
for “creation,” is never so used in <span class="sc" id="v-p220.7">LXX</span>. proper, though <span lang="EL" class="Greek" id="v-p220.8">κτίζω</span> (as well as 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p220.9">ποιέω</span>) is; there being no Hebrew substantive meaning “creation.” 
Cf. <scripRef passage="2Maccabees 7:23" id="v-p220.10" parsed="|2Macc|7|23|0|0" osisRef="Bible:2Macc.7.23">2 Macc. vii. 23</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p220.11">ὁ τ. κόσμου Κτίστης, ὁ 
πλάσας ἀνθρώπου γένεσιν καὶ 
πάντων ἐξευρὼν γένεσιν</span>.</p>

<p class="verseref" id="v-p221"><sup>24</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p221.1"><a id="v-p221.2">κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p222">24. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p222.1">κατενόησεν</span><i>, he takes note of</i> ] The verb as before: he sees himself and knows that it is himself that he sees, 
the new man <span lang="EL" class="Greek" id="v-p222.2">κατὰ θεὸν κτισθέντα</span>. The aorist denotes the instantaneous <pb n="40" id="v-Page_40" />and quickly passing character of the seeing.</p>

<p class="normal" id="v-p223"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p223.1">ἀπελήλυθεν</span><i>, is gone away</i>] He went away and remains away: a contrast to 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p223.2">παραμείνας</span>. It was a passing glance, not taken up into his life, but 
relinquished.</p>

<p class="normal" id="v-p224"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p224.1">εὐθέως ἐπελάθετο</span><i>, straightway forgetteth</i>] Again the aorist because the 
forgetting was a single and immediate act.</p>

<p class="normal" id="v-p225"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p225.1">ὁποῖος ἦν</span><i>, what manner of man he was</i>] 
I.e. his original image antecedent to change and becoming. Cf. <scripRef id="v-p225.2" passage="Apoc. iv. 11" parsed="|Rev|4|11|0|0" osisRef="Bible:Rev.4.11">Apoc. iv. 11</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p225.3">διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν (not εἰσίν) καὶ ἐκτίσθησαν</span>, 
where <span lang="EL" class="Greek" id="v-p225.4">ἦσαν</span> perhaps expresses the Divine idea, realised visibly in 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p225.5">κτίσις</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p226">On the whole thought of the verse cf. Origen <i>Hom. in Gen</i>. i. § 13, “<span lang="LA" id="v-p226.1">Semper ergo intueamur istam imaginem Dei, ut possimus ad ejus similitudinem reformari. Si 
enim ad imaginem Dei factus homo, contra naturam intuens imaginem diaboli, per 
peccatum similis ejus effectus est; multo magis intuens imaginem Dei, ad cujus 
similitudinem factus est a Deo, per verbum et virtutem ejus recipiet formam 
illam quae data ei fuerat per naturam.</span>” Also Athan. (<i>Or. cont. Gent</i>. ii. p. 3) 
speaks of man as having nothing to hinder him from attaining to the knowledge 
concerning the Divinity, for by his own purity (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p226.2">καθαρότητος</span>) he always 
contemplates the image of the Father, the God-Word, in whose image also he is made, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p226.3">. . . ἱκανὴ δὲ ἡ τ. ψυχῆς καθαρότης ἐστὶ 
τὸν θεὸν δἰ ἑαυτῆς κατοπτρίζεσθαι</span>, 
as the Lord also says, Blessed are the pure, etc.” See also the passage cited above on 
<a href="#v-p195.2" id="v-p226.4"><i>v</i>. 21</a>.</p>

<p class="normal" id="v-p227">So also virtually (though confusedly) Oecum., but supposing the word to be the 
Mosaic Law (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p227.1">διὰ τ. νόμου μανθάνοντες οἱοὶ γεγόναμεν</span>) and again speaking of a 
spiritual (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p227.2">νοητόν</span>) mirror.</p>

<p class="verseref" id="v-p228"><sup>25</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p228.1"><a id="v-p228.2">ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας 
καὶ παραμείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει 
αὐτοῦ ἔσται.</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p229">25. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p229.1">παρακύψας</span><i>, looketh into</i>] The notion of a steady gaze has been imported into the word from the context, and 
prematurely. It seems never to have any such meaning. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p229.2">Κύπτω</span> and all its 
compounds express literally some kind of stretching or straining of the body, as 
up, down, or forward. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p229.3">Παρακύπτω</span>is the stretching forward the head to catch a 
glimpse, as especially through a window or door, sometimes inwards, oftener 
outwards. When used figuratively, as here, it seems always to imply a rapid, 
hasty, and cursory glance. So Luc. <i>Pisc</i>. 30, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p229.4">κᾷπειδὴ μόνον παρέκυψα εἰς τὰ 
ὑμέτερα</span>, the speaker says to the philosophers: “As soon as ever I had merely 
looked into your world, I began to admire you, etc.”; Bas. <i>Ep</i>. lxxi. § 1, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p229.5">εἰ δὲ ὁ δεῖνα ἄρτι παρακύψαι φιλοτιμούμενος πρὸς τ. βίον τ. Χριστιανῶν</span>: “If so 
and so making it his ambition just now to cast a glance at the life of 
Christians, and then thinking that his sojourn with us confers on him some 
dignity, invents what he has not heard, and expounds what he has not understood” 
: where all turns on the slightness and superficiality of the acquaintance; 
Philo, <i>Leg. ad Gai</i>. 8, p. 554, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p229.6">ποῦ γὰρ τοῖς 
ἰδίωταις πρὸ μικροῦ θέμις εἰς ἡγεμονικῆς 
(imperial) ψυχῆς παρακύψαι βουλεύματα</span>; Ach. Tat. ii. 35 [cf. 
Jacobs, p. 593] of beauty that <span lang="EL" class="Greek" id="v-p229.7">παρακύψαν μόνον οἴχεται</span>; D. Cass. lxii. 3, 
Boadicea of the Romans, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p229.8">ἐξ οὗπερ ἐς τὴν 
Βρεταννίαν οὗτοι παρέκυψαν</span>, “from 
the time that these men put their heads into Britain”; lxvi. 17, of emperors who 
partly reigned together, each of them believed himself to be emperor 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p229.9">ἀφ᾽ οὗ γε καὶ ἐς τοῦτο παρέκυψεν</span>, “from the time that he put his head into this,” 
i.e. began at all to reign (lii. to is not quite so clear); Demosth. <i>Phil</i>. i. 24 
(p. 46 fin.) auxiliary troops <span lang="EL" class="Greek" id="v-p229.10">παρακύψαντα <pb n="41" id="v-Page_41" />ἐπὶ τὸν τ. πόλεως πόλεμον, 
πρὸς Ἀρτάβαζον καὶ πανταχοῖ μᾶλλον 
οἴχεται πλέοντα</span>; they just shew themselves for the war, and then sail off.</p>

<p class="normal" id="v-p230">St James could not have used such a word to contain within itself steady 
looking, and it must therefore have a meaning analogous to <scripRef id="v-p230.1" passage="Lk. ix. 62" parsed="|Luke|9|62|0|0" osisRef="Bible:Luke.9.62">Lk. ix. 62</scripRef>, putting 
hand to the plough, the stress being on <span lang="EL" class="Greek" id="v-p230.2">παραμείνας</span>. It answers to 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p230.3">κατενόησεν ἑαυτόν</span>. [See on <scripRef passage="1Peter 1:12" id="v-p230.4" parsed="|1Pet|1|12|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.12">1 Pet. i. 12</scripRef>.]</p>

<p class="normal" id="v-p231"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p231.1">νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας</span><i>, a perfect law, even that of liberty</i>] Here 
the word has become a law, but a perfect law, just as they are interchanged in 
<scripRef passage="Psalms 119:1-176" id="v-p231.2" parsed="|Ps|119|1|119|176" osisRef="Bible:Ps.119.1-Ps.119.176">Ps. cxix.</scripRef> The starting point is language such as we find in that Psalm, also <scripRef id="v-p231.3" passage="Ps. xix. 7" parsed="|Ps|19|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.19.7">Ps. 
xix. 7</scripRef>: but Christ’s word in the Sermon on the Mount (<scripRef id="v-p231.4" passage="Mt. v. 48" parsed="|Matt|5|48|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.48">Mt. v. 48</scripRef>), itself 
founded on <scripRef id="v-p231.5" passage="Deut. xviii. 13" parsed="|Deut|18|13|0|0" osisRef="Bible:Deut.18.13">Deut. xviii. 13</scripRef>, is the main source, that being the sum and climax of 
<scripRef passage="Matthew 5:1-48" id="v-p231.6" parsed="|Matt|5|1|5|48" osisRef="Bible:Matt.5.1-Matt.5.48">Mt. v.</scripRef>, the subject of the new or rather subjacent Law. (On the recognition of 
the heathen as having a law and covenant see <scripRef id="v-p231.7" passage="Isa. xxiv. 5" parsed="|Isa|24|5|0|0" osisRef="Bible:Isa.24.5">Isa. xxiv. 5</scripRef> and Delitzsch and 
Cheyne.) Thus St James refers at once to the Gospel and to what was before the Law (cf. <scripRef id="v-p231.8" passage="Rom. ii. 14" parsed="|Rom|2|14|0|0" osisRef="Bible:Rom.2.14">Rom. ii. 14</scripRef> as to the heathen): his 
“perfect Law” unites both. It is perfect, as expounded by our Lord, because it 
deals not with single acts but with universal principles.</p>

<p class="normal" id="v-p232"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p232.1">τὸν τῆς ἐλευθερίας</span>] In what sense? Irenaeus thinks of free-will: but that is 
not in the context. In <span class="sc" id="v-p232.2">LXX</span>. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p232.3">
ἐλευθερία</span> is never used in any such figurative or 
ethical sense. The nearest approach in sense is in <scripRef id="v-p232.4" passage="Ps. cxix. 32" parsed="|Ps|119|32|0|0" osisRef="Bible:Ps.119.32">Ps. cxix. 32</scripRef>, <scripRef passage="Psalms 119:44-45" id="v-p232.5" parsed="|Ps|119|44|119|45" osisRef="Bible:Ps.119.44-Ps.119.45">44 f.</scripRef>, 
<scripRef passage="Psalms 119:96" id="v-p232.6" parsed="|Ps|119|96|0|0" osisRef="Bible:Ps.119.96">96</scripRef>  
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p232.7">רָחָב ,רָחַב</span>, “broad,” 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p232.8">πλατύνω, πλατυσμός, πλατεῖα</span>, where the reception of 
God’s law is represented as giving spacious room in which to walk, removing the 
narrowing bondage of petty personal desires (cf. Wordsworth’s <i>Ode to Duty</i>). The 
idea of the Law as a source of freedom was not strange to the later Jews: so <i>Aboth</i> iii. 8 (R. Nechoniah Ben Ha-Kanah), “Whoso receives upon him 
the yoke of Thorah, they remove from him the yoke of royalty and the yoke of 
worldly care,” etc. (p. 60); also <i>Perek</i> R. Meir (=<i>Aboth</i> vi.) 2 (R. Joshua Ben 
Levi), “It (the Bath Kol) saith, And the tables were the work of God, and the 
writing was the writing of God, graven upon the tables (<scripRef id="v-p232.9" passage="Ex. xxxii. 16" parsed="|Exod|32|16|0|0" osisRef="Bible:Exod.32.16">Ex. xxxii. 16</scripRef>); read not 
<i>charuth</i> ‘graven’ but <i>cheruth</i> ‘freedom,’ for thou wilt find no freeman but him 
who is occupied in learning of Thorah” (p. 114, with Taylor’s note); and also 
Philo, <i>Q. omn. prob. lib</i>. 7 (ii. 452), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p232.10">ὅσοι δὲ μετὰ νόμου ζῶσιν ἐλεύθεροι</span>: 
but he has also the Stoic language about the freedom of the wise man: cf. <i>Sacr. 
Ab. et Cain</i>, 37 (i. 188). But St James seems to mean more than ethical result; 
rather the character of the law, as positive not negative (“Thou <i>shalt</i> 
love . . .”) and depending on expansive outflow, not on restraint and negation.</p>

<p class="normal" id="v-p233"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p233.1">καὶ παραμείνας</span><i>, and</i> there
<i>continueth</i>] The first meaning is to “stay where one 
is”: then to “stay with a person loyally”: also absolutely to “persevere,” esp. 
in contrast to others who fall away. Diod. Sic. (ii. 29), contrasting the Greeks 
with the Chaldaeans and their hereditary lore says: 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p233.2">παρὰ δὲ τοῖς Ἕλλησιν ὁ 
πολὺς ἀπαράσκευος προσιὼν ὀψέ ποτε 
τῆς φιλοσοφίας ἅπτεται, καὶ μέχρι τινὸς 
φιλοπονήσας ἀπῆλθε, περισπασθεὶς 
ὑπὸ βιωτικῆς χρείας, ὀλίγοι δὲ παντελῶς 
ἐπὶ φιλοσοφίαν ἀποδύντες ἐργολαβίας 
ἕνεκεν παραμένουσιν ἐν τῷ μαθήματι</span>. The idea then probably is “perseveres 
in” the law, not perseveres looking at it, nor abides beside it. So <scripRef id="v-p233.3" passage="Ps. i. 2" parsed="|Ps|1|2|0|0" osisRef="Bible:Ps.1.2">Ps. i. 2</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p233.4">καὶ ἐν τ. νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p234"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p234.1">γενόμενος</span><i>, shewing himself</i>] As 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p234.2">γίνεσθε</span> in 
<a href="#v-p208.2" id="v-p234.3"> <i>v</i>. 22</a>.</p>

<p class="normal" id="v-p235"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p235.1">ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 
. . . ποιητὴς 
ἔργου</span>, <pb n="42" id="v-Page_42" /><i>a hearer that forgetteth...a doer that worketh</i>] The first genitive must be 
adjectival: not exactly an adjective “a forgetful hearer,” but a hearer in 
contrast to a doer, and so characterised by forgetting. This sense of a 
characteristic, or even something stronger, is always to be traced in these 
Hebraistic genitives in Greek. In like manner <span lang="EL" class="Greek" id="v-p235.2">
ἔργου</span> is quasi adjectival, and so 
without the article: with the article it would have to be in the plural.</p>

<p class="normal" id="v-p236"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p236.1">μακάριος</span>] not 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p236.2">εὐλογητός</span>. “Happy” in the sense “to be 
envied.” He may have delight in it or he may not: the state itself is good and 
desirable: if he is in a right mind, he cannot but delight in it. This <span lang="EL" class="Greek" id="v-p236.3">μακάριος</span> hardly goes back to 
the Sermon on the Mount (it comes nearer <scripRef id="v-p236.4" passage="Jn xiii. 17" parsed="|John|13|17|0|0" osisRef="Bible:John.13.17">Jn xiii. 17</scripRef>): rather it is to be 
referred, if any whither, to the Psalms, not least to <scripRef passage="Psalms 1:1-6" id="v-p236.5" parsed="|Ps|1|1|1|6" osisRef="Bible:Ps.1.1-Ps.1.6">Ps. i.</scripRef></p>

<p class="normal" id="v-p237"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p237.1">ἐν τῇ ποιήσει</span><i>, in his doing</i>] Not 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p237.2">διὰ τὴν π.</span> Not a reward, but a life. His 
action is the action that is right and therefore <span lang="EL" class="Greek" id="v-p237.3">μακαρία</span>. It refers back to 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p237.4">ποιητής</span>.</p>

<p class="verseref" id="v-p238"><sup>26</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p238.1"><a id="v-p238.2">Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 
μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν 
ἑαυτοῦ<note n="19" id="v-p238.3">ἑαυτοῦ <i>bis</i>] αὐτοῦ</note> ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ἑαυτοῦ, 
τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p239">26. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p239.1">δοκεῖ</span><i>, seemeth</i>] Sc. to himself, as often.</p>

<p class="normal" id="v-p240"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p240.1">θρησκός</span><i>, religious</i>] An interesting but extremely rare word. Not known except 
here and in Lexicographers; Latt. <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p240.2">religiosus</span>. The derivation is probably 
directly from <span lang="EL" class="Greek" id="v-p240.3">τρέω</span>, and it seems to mean one who stands in awe of the gods, and 
is tremulously scrupulous in what regards them. The actual renderings in Lexx. 
are strange: Hesych. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p240.4">ἑτερόδοξος, εὐγενής</span> (?); <i>Et. Nag</i>. and Suid. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p240.5">ἑτερόδοξος</span>; <i>Et. Gud. </i><span lang="EL" class="Greek" id="v-p240.6">ὁ ἑτερόδοξος, 
αἱρετικός</span>. Oecum. (Did.), having previously said that 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p240.7">θρησκεία</span> denotes something more than faith, a knowledge of secret things 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p240.8">κρυφίων</span>, 
interprets <span lang="EL" class="Greek" id="v-p240.9">θρησκός</span> as “one who knows and exactly keeps the things 
hidden (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p240.10">ἀπορρήτων</span>) in the Law.” We get more help from other glosses in Hesych. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p240.11">θρέξατο ἐφυλάξατο, ἐσεβάσθη; 
θρεσκή ἁγνή, πάντα εὐλαβουμέην; 
θρεσκός περιττός, δεισιδαίμων</span>. None can come from this passage: so that they attest 
other lost passages, all having the idea of cautious observance of religious 
restrictions, sometimes spoken of with praise, sometimes with blame. This 
exactly answers to the proper meaning of <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p240.12">religiosus</span>, as of <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p240.13">religio</span> which is 
properly the gathering up of oneself in awe, and consequent scrupulousness. 
It thus belongs to an early stage of what we now call religion, containing 
indeed elements which are and must be permanent, but still as a whole narrow and 
immature, not including faith in God or love of God. Now this was just the; 
spirit of much of the later Judaism, notwithstanding its opposition to the 
spirit of the prophets and of much else in the O.T., and it was apparently 
getting the better of the Jewish Christians. Men prided themselves on a special 
religiousness because (as in the Gospels) they made clean the outside of the cup 
and of the platter and tithed mint and cummin. Thus the word, though not here 
used in an evil sense, is used probably in a limited sense, in the sense which 
these persons would use for themselves. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p240.14">θρησκός</span> would be the word which they 
would choose to express their ideal man.</p>

<p class="normal" id="v-p241">These two concluding verses of c. i. bring together the two points of Christian 
conduct, which he has been dwelling on since <a href="#v-p184.2" id="v-p241.1"><i>v</i>. 19</a>. From 
<a href="#v-p184.2" id="v-p241.2">19</a> to <a href="#v-p195.2" id="v-p241.3">21</a> he taught 
slowness to speak and so here he teaches the bridling of the tongue. From 
<a href="#v-p208.2" id="v-p241.4">22</a> to <a href="#v-p228.2" id="v-p241.5">25</a> he taught doing as 
against barren hearing: and; so here and in <a href="#v-p246.2" id="v-p241.6"><i>v</i>. 27</a> he gives illustrations of 
rightful doing.</p>

<pb n="43" id="v-Page_43" />

<p class="normal" id="v-p242"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p242.1">χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ</span><i>, bridling his tongue</i>] A very common figure, 
worked out more fully in <a href="#v-p442.2" id="v-p242.2">iii. 2</a> ff.</p>

<p class="normal" id="v-p243"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p243.1">ἀπατῶν καρδίαν ἑαυτοῦ</span><i>, deceiving his heart</i>] This answers to 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p243.2">παραλογιζόμενοι ἑαυτούς</span> in 
<a href="#v-p208.2" id="v-p243.3"><i>v</i>. 22</a>. He again, as in <a href="#v-p192.2" id="v-p243.4">20</a>, implies that the unbridledness of tongue 
aimed at was one which was defended as the speech of uncompromising zeal.</p>

<p class="normal" id="v-p244"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p244.1">μάταιος</span><i>, vain, to no purpose</i>] At once unreal in itself and ineffectual. 
Cf. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p244.2">ματαία ἡ πίστι ὑμῶν</span> (<scripRef passage="1Corinthians 15:17" id="v-p244.3" parsed="|1Cor|15|17|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.17">1 Cor. xv. 17</scripRef>). It is much used in the O.T. for the 
futility of idols and idolatry (and hence in N.T., <scripRef id="v-p244.4" passage="Acts xiv. 15" parsed="|Acts|14|15|0|0" osisRef="Bible:Acts.14.15">Acts xiv. 15</scripRef>; cf. <scripRef passage="1Peter 1:18" id="v-p244.5" parsed="|1Pet|1|18|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.18">1 Pet. i. 
18</scripRef>), and so <scripRef id="v-p244.6" passage="Jer. x. 3" parsed="|Jer|10|3|0|0" osisRef="Bible:Jer.10.3">Jer. x. 3</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p244.7">τὰ νόμιμα τ. ἐθνῶν μάταια</span>. 
But still more <scripRef id="v-p244.8" passage="Isa. xxix. 13" parsed="|Isa|29|13|0|0" osisRef="Bible:Isa.29.13">Isa. xxix. 13</scripRef> 
(repeated by our Lord <scripRef passage="Matthew 15:8-9" id="v-p244.9" parsed="|Matt|15|8|15|9" osisRef="Bible:Matt.15.8-Matt.15.9">Mt. xv. 8 f.</scripRef>; <scripRef passage="Mark 7:6-7" id="v-p244.10" parsed="|Mark|7|6|7|7" osisRef="Bible:Mark.7.6-Mark.7.7">Mk vii. 6 f.</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p244.11">μάτην δὲ σέβονταί με</span>, etc. 
(<span class="sc" id="v-p244.12">LXX</span>. not Heb.); especially applicable here to a depravation of the true 
religion.</p>

<p class="normal" id="v-p245"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.1">θρησκεία</span><i>, religion</i>] A far commoner word than <span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.2">
θρησκός</span>, and probably of wider 
sense, but still a word of very limited history. It occurs twice in Herod. ii. 
18, 37, both times with reference to the Egyptians, first about an abstinence 
from certain flesh, and the second time (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.3">ἄλλας τε θρησκίας ἐπιτελέουσι</span>) about 
white robes, circumcision, shaving, frequent washings, etc., all cases of 
<i>personal</i> ceremonial (so also <span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.4">θρησκεύω</span> ii. 64). It is apparently absent, as also <span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.5">θρησκεύω</span>, from Attic literature: but like many words found in Herod. came 
into use in late days. It is doubtful whether there is any earlier instance than 
this, except <scripRef id="v-p245.6" passage="Wisd. xiv. 18, 27" parsed="|Wis|14|18|0|0;|Wis|14|27|0|0" osisRef="Bible:Wis.14.18 Bible:Wis.14.27">Wisd. xiv. 18, 27</scripRef> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.7">-εύω </span><scripRef passage="Wisdom 11:16" id="v-p245.8" parsed="|Wis|11|16|0|0" osisRef="Bible:Wis.11.16">xi. 16</scripRef>; 
<scripRef passage="Wisdom 14:16" id="v-p245.9" parsed="|Wis|14|16|0|0" osisRef="Bible:Wis.14.16">xiv. 16</scripRef>), all of worship of idols 
or lower creatures. In N.T. in a good sense, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.10">τ. ἡμετ. θρησκείας</span>, <scripRef id="v-p245.11" passage="Acts xxvi. 5" parsed="|Acts|26|5|0|0" osisRef="Bible:Acts.26.5">Acts xxvi. 5</scripRef>, 
which illustrates the use of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.12">εἴ τις . . . θρησκός</span>: and in St Paul 
(<scripRef id="v-p245.13" passage="Col. ii. 18" parsed="|Col|2|18|0|0" osisRef="Bible:Col.2.18">Col. ii. 18</scripRef>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.14">θρ. τ. ἀγγελων</span> (also <scripRef passage="Colossian 2:23" id="v-p245.15">23</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.16">ἐθελοθρησκεία</span>). It has a more positively bad sense in Philo, 
<i>Quod deter. pot</i>. 7 (i. 195), where 
a man who uses purifications or lavishes wealth on temples and hecatombs and 
votive offerings is called <span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.17">θρησκείαν ἀντὶ ὁσιότητος ἡγούμενος</span>. 
But shortly afterwards Clem. Rom. uses it freely in a good sense (x1v. 7), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.18">τῶν θρησκευόντων τ. μεγαλοπρεπῆ καὶ 
ἔνδοξον θρησκείαν τ. ὑψίστου</span>, and 
lxii.1, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.19">περὶ μὲν τῶν ἀνηκόντων τῇ θρησκείᾳ ἡμῶν</span>, 
the virtuous life “suitable to our worship” of God, as just expounded 
by a prayer. And still more strongly Melito, p. 413 Otto, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.20">οὐκ ἐσμὲν λίθων θεραπευταί, ἀλλὰ μόνον θεοῦ τοῦ 
πρὸ πάντων . . . καὶ τ. χριστοῦ αὐτοῦ . . . ἐσμὲν θρησκευταὶ</span>: 

where 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.21">θεραπευταί</span> is equal to or better than  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.22">θεραπευταί</span>. And so often in the Fathers and other later writers. What is commonly said that 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.23">θρησκεία</span> means only ritual is not exact. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.24">
θρησκεία</span> is simply reverence of the gods 
or worship of the gods, two sides of the same feeling. The reverence gives rise 
to ceremonial rites, not of worship but of abstention, which are often called <span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.25">
θρησκεία</span>. The worship was expressed in ritual acts, which sometimes are called 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.26">θρησκεία</span>, esp. in the plural <span lang="EL" class="Greek" id="v-p245.27">
θρησκεῖαι</span>. But the fundamental idea is still what 
underlies both. Besides, however, the exx. already cited, there are others 
which especially connect it with Jewish ceremonial religion, as <scripRef passage="4Maccabees 5:6" id="v-p245.28" parsed="|4Macc|5|6|0|0" osisRef="Bible:4Macc.5.6">4 Macc. v. 6</scripRef>, of 
refusal to eat pork or things offered to idols. Thus St James is still using the 
word preferred by the Jewish Christians, not that which he would have chosen 
independently.</p>

<p class="verseref" id="v-p246"><sup>27</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p246.1"><a id="v-p246.2">θρησκεία καθαρὰ καὶ ἁμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι 
ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῷ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἐαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p247">27. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p247.1">θρησκεία καθαρὰ καὶ ἁμίαντος</span><i>, a pure and undefiled religion</i>] 
It is not <span lang="EL" class="Greek" id="v-p247.2">ἡ καθ. καὶ ἀμ. θρ.</span> He does not say or mean that what follows includes all that can 
be called pure and undefiled religion.</p>

<pb n="44" id="v-Page_44" />


<p class="normal" id="v-p248">Why these particular words, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p248.1">
καθαρά</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p248.2">
ἁμίαντος</span>, rather than <span lang="EL" class="Greek" id="v-p248.3">ἀληθινή</span>or 
some such word? Because he is still keeping in view the pretension made on 
behalf of the vain religion, viz. that it was pure and free from pollution. This 
alone would suffice to shew that St James had chiefly in view ceremonial <span lang="EL" class="Greek" id="v-p248.4">
θρησκεία</span>, 
the washings and purifications of late Judaism, multiplying Levitical 
ordinances. These terms which you claim, he means, for your vain <span lang="EL" class="Greek" id="v-p248.5">
θρησκεία</span> do 
really belong to something very different (<scripRef id="v-p248.6" passage="Lk. xi. 41" parsed="|Luke|11|41|0|0" osisRef="Bible:Luke.11.41">Lk. xi. 41</scripRef>).</p>

<p class="normal" id="v-p249"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p249.1">παρά</span>] In His sight, in His presence, and so in His eyes.</p>

<p class="normal" id="v-p250"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p250.1">τῷ θεῷ καὶ πατρὶ</span>] The two names are probably combined with reference both to 
what has preceded and to what is going to follow. The false religion spoke much 
of God, but forgot that He was also Father. A true sense of being His children 
would lead to a different conception of Him and of the kind of service 
acceptable to Him. And again, to think of Him as Father was to think of men as 
brethren; a point of view forgotten in this <span lang="EL" class="Greek" id="v-p250.2">
θρησκεία</span> which set no store on such 
brotherliness as is involved in the visiting of orphans and widows.</p>

<p class="normal" id="v-p251"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p251.1">ἐπισκέπτεσθαι</span><i>, to visit</i>] The word is often used in O.T. of God visiting 
individual persons or His people: but no case like this. <scripRef id="v-p251.2" passage="Ecclus. vii. 35" parsed="|Sir|7|35|0|0" osisRef="Bible:Sir.7.35">Ecclus. vii. 35</scripRef> has it 
of visiting the sick, and so <scripRef passage="T12Patr.TSim 1:1" id="v-p251.3"><i>Test. Sim</i>. i</scripRef>; <scripRef id="v-p251.4" passage="Mt. xxv. 36, 43" parsed="|Matt|25|36|0|0;|Matt|25|43|0|0" osisRef="Bible:Matt.25.36 Bible:Matt.25.43">Mt. xxv. 36, 43</scripRef> (the latter 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p251.5">ἐν φυλαηῇ</span> 
as well as <span lang="EL" class="Greek" id="v-p251.6">ἀσθενοῦντα</span>): and it seems an ordinary Greek usage as Xen. 
<i>Cyr</i>. v. 4. 10; <i>Mem</i>. iii. 11. 10; Plut. <i>Mor</i>. (ii. 129 <span class="sc" id="v-p251.7">C</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p251.8">τ. φίλους ἀσθενοῦντας</span>; 
Luc. <i>Philops</i>. 6.</p>

<p class="normal" id="v-p252">The word must doubtless then be taken literally: not the mere bestowal of alms, 
but the personal service. The Bible represents God as specially taking thought 
for the fatherless and widow, as their “father,” <scripRef id="v-p252.1" passage="Ps. lxviii. 5" parsed="|Ps|68|5|0|0" osisRef="Bible:Ps.68.5">Ps. lxviii. 5</scripRef> (cf. <scripRef id="v-p252.2" passage="Deut. xxvii. 19" parsed="|Deut|27|19|0|0" osisRef="Bible:Deut.27.19">Deut. xxvii. 
19</scripRef>; <scripRef id="v-p252.3" passage="Isa. i. 17" parsed="|Isa|1|17|0|0" osisRef="Bible:Isa.1.17">Isa. i. 17</scripRef>; <scripRef id="v-p252.4" passage="Ecclus. iv. 10" parsed="|Sir|4|10|0|0" osisRef="Bible:Sir.4.10">Ecclus. iv. 10</scripRef>). In contrast <scripRef id="v-p252.5" passage="Mk xii. 4o">Mk xii. 4o</scripRef> (|| <scripRef id="v-p252.6" passage="Lk. xx. 47" parsed="|Luke|20|47|0|0" osisRef="Bible:Luke.20.47">Lk. xx. 47</scripRef>), the 
devouring widows’ houses is a mark of the scribes.</p>

<p class="normal" id="v-p253"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p253.1">ἄσπιλον</span><i>, unstained</i>] Quite a late word, apparently not extant before N.T The 
force of the word here is that after St James has noticed the acts of brotherly 
care towards orphans and widows, he returns to the claim of purity, as though to 
point out that there was indeed a purity and undefiledness in the strictest 
sense to be pursued, not from fictitious and artificial pollutions, but from a 
power able to infect and pollute the inward self.</p>

<p class="normal" id="v-p254"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p254.1">ἀπὸ τοῦ κόσμου</span><i>, from the world</i>] The use of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p254.2">
κόσμος</span> here is remarkable. The word 
can hardly be used neutrally here, as though St James meant only that the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p254.3">
κόσμος </span><i>contained </i>things that might bring moral defilement. The <span lang="EL" class="Greek" id="v-p254.4">
κόσμος</span> is evidently 
thought of as itself defiling. The same comes out yet more strongly in 
<a href="#v-p611.1" id="v-p254.5">iv. 4</a>, 
and probably also in the difficult <a href="#v-p470.2" id="v-p254.6">iii. 6</a>. We are used to this language as 
conventional. But it needs investigation as to its strict meaning and origin. 
There is nothing of the kind in the first three Gospels or in the Acts or 
(strange to say) the Apocalypse or Hebrews: very abundant in St John’s Gospel 
and first Epistle; and <scripRef passage="1John 2:15" id="v-p254.7" parsed="|1John|2|15|0|0" osisRef="Bible:1John.2.15">1 Jn. ii. 15</scripRef> furnishes a remarkable parallel to 
<a href="#v-p611.1" id="v-p254.8">iv. 4</a>. 
It is not very clear in St Paul (<scripRef passage="2Corinthians 7:10" id="v-p254.9" parsed="|2Cor|7|10|0|0" osisRef="Bible:2Cor.7.10">2 Cor. vii. 10</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p254.10">ὁ κ. οὗtow</span> [<scripRef passage="1Corinthians 3:19" id="v-p254.11" parsed="|1Cor|3|19|0|0" osisRef="Bible:1Cor.3.19">1 Cor. iii. 19</scripRef>; 
<scripRef passage="1Corinthians 5:10" id="v-p254.12" parsed="|1Cor|5|10|0|0" osisRef="Bible:1Cor.5.10">v. 10</scripRef>; <scripRef passage="1Corinthians 7:31" id="v-p254.13" parsed="|1Cor|7|31|0|0" osisRef="Bible:1Cor.7.31">vii. 31</scripRef>; <scripRef id="v-p254.14" passage="Eph. ii. 2" parsed="|Eph|2|2|0|0" osisRef="Bible:Eph.2.2">Eph. ii. 2</scripRef>] being, at least partly, a different conception; 
but it is found in 2 Peter, distinctly in <scripRef passage="2Peter 2:20" id="v-p254.15" parsed="|2Pet|2|20|0|0" osisRef="Bible:2Pet.2.20">ii. 20</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p254.16">τὰ μιάσματα τ. κόσμου</span> (ct. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p254.17">ἄσπιλον</span>), and indirectly <scripRef passage="2Peter 1:4" id="v-p254.18" parsed="|2Pet|1|4|0|0" osisRef="Bible:2Pet.1.4">i. 4</scripRef>; 
<scripRef passage="2Peter 2:5" id="v-p254.19" parsed="|2Pet|2|5|0|0" osisRef="Bible:2Pet.2.5">ii. 5 (bis</scripRef>); <scripRef passage="2Peter 3:6" id="v-p254.20" parsed="|2Pet|3|6|0|0" osisRef="Bible:2Pet.3.6">iii. 6</scripRef>. Thus it is clear in St 
John’s Gospel and Epistle, 2 Peter, and St James. There is nothing to be made of 
the common Greek sense <pb n="45" id="v-Page_45" />as the visible universe, or the order of it. This physical sense seems to belong 
to some places where the word is used, but not to those where the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p254.21">
κόσμος</span> is in 
any sense evil.</p>

<p class="normal" id="v-p255">The conception must be Jewish: can it be traced back to the O.T.? Certainly not 
the Greek word from the <span class="sc" id="v-p255.1">LXX</span>., for there it has only the “order” or “ornament” 
meanings. In the Apocr. it is the world, but not in an evil sense. In the <span class="sc" id="v-p255.2">LXX</span>. 
its place is apparently taken by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p255.3">οἰκουμένη</span>, 
which represents the Heb. <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p255.4">תֵּבֵלּ</span>, a curious ancient word, always used without the 
article, meaning apparently at first the fruitful soil of the earth, and then as 
a virtual synonym of “earth,” but esp. earth as the habitation of men. 
Sometimes, like “world,” it is naturally transferred to the collective races of 
men. Hence we get an intermediate sense in <scripRef id="v-p255.5" passage="Ps. ix. 8" parsed="|Ps|9|8|0|0" osisRef="Bible:Ps.9.8">Ps. ix. 8</scripRef>, where God appears as judging 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p255.6">תֵּבֵלּ</span> in righteousness, and the phrase is repeated in the later psalms, 
<scripRef passage="Psalms 96:13" id="v-p255.7" parsed="|Ps|96|13|0|0" osisRef="Bible:Ps.96.13">xcvi. 13</scripRef>; 
<scripRef passage="Psalms 98:9" id="v-p255.8" parsed="|Ps|98|9|0|0" osisRef="Bible:Ps.98.9">xcviii 9</scripRef>. But it acquires a more distinctly bad sense in the early chapters of 
Isaiah, <scripRef passage="Isaiah 13:11" id="v-p255.9" parsed="|Isa|13|11|0|0" osisRef="Bible:Isa.13.11">xiii. 11</scripRef>; <scripRef passage="Isaiah 14:17" id="v-p255.10" parsed="|Isa|14|17|0|0" osisRef="Bible:Isa.14.17">xiv. 17 (21)</scripRef>; 
<scripRef passage="Isaiah 18:3" id="v-p255.11" parsed="|Isa|18|3|0|0" osisRef="Bible:Isa.18.3">xviii. 3</scripRef>; <scripRef passage="Isaiah 24:4" id="v-p255.12" parsed="|Isa|24|4|0|0" osisRef="Bible:Isa.24.4">xxiv. 4</scripRef> (see foll. <i>vv</i>. for sense); 
<scripRef passage="Isaiah 26:9,18" id="v-p255.13" parsed="|Isa|26|9|0|0;|Isa|26|18|0|0" osisRef="Bible:Isa.26.9 Bible:Isa.26.18">xxvi. 9, 18</scripRef>. In these passages it means the sum of the fierce surrounding 
heathen nations, the powers of the heathen world at once destructive and 
corruptive (<scripRef passage="Isaiah 26:9" id="v-p255.14" parsed="|Isa|26|9|0|0" osisRef="Bible:Isa.26.9">xxvi. 9</scripRef>), and see Cheyne’s note, who calls attention to two points: 
“(1) the Jews are in constant inter-course with the heathen; (2) they suffer, 
not merely by their political subjugation, but by the moral gulf between 
themselves and the heathen.” Thus <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p255.15">תֵּבֵלּ</span> is virtually the ideal Babylon of the prophets and still more of the 
Apocalypse. Delitzsch (<scripRef id="v-p255.16" passage="Isa. xxvi. 18" parsed="|Isa|26|18|0|0" osisRef="Bible:Isa.26.18">Isa. xxvi. 18</scripRef>) rightly calls it a <span lang="EL" class="Greek" id="v-p255.17">
κόσμος</span>: and conversely 
we may say that the N.T. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p255.18">
κόσμος</span> probably came from this source.</p>

<p class="normal" id="v-p256">To Jewish Christians scattered through the Empire, to the 
Christians of Ephesus (1 Jn), the contact with the heathen world would be a perpetual source of moral 
danger, and they would be tempted to all sorts of risks from trying to avoid 
collisions with it. Its injurious effects would be many; but their prevailing 
characteristic would be defilement. In St John, and perhaps to some extent here, 
we have the paradox of the holy people itself becoming the world, by putting on 
in other forms the maxims and practice of an outer world. At all events the evil 
is conceived of as residing not in anything physical, but in a corrupt and 
perverted society of men. This is probably always the true ethical sense of 
“world.” Thus the two clauses answer to each other in respect of the outward 
objects of the two forms of pure religion: the one is a duty of communication 
with men for good, the other a duty of avoiding such evil as comes from 
communication with men.</p>

<p class="normal" id="v-p257">The whole verse has doubtless a paradoxical shape, though this is explained by 
the latent antithesis to the spurious <span lang="EL" class="Greek" id="v-p257.1">θρησκεία</span>. But in any case the conception 
is that of <scripRef id="v-p257.2" passage="Isa. lviii. 3-7" parsed="|Isa|58|3|58|7" osisRef="Bible:Isa.58.3-Isa.58.7">Isa. lviii. 3-7</scripRef> (esp. 6); <scripRef id="v-p257.3" passage="Zech. vii. 4-10" parsed="|Zech|7|4|7|10" osisRef="Bible:Zech.7.4-Zech.7.10">Zech. vii. 4-10</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p258">It closes the paragraph <a href="#v-p184.2" id="v-p258.1">19</a>-<a href="#v-p246.2" id="v-p258.2">27</a> with a general statement as to religion, 
corresponding to <i>vv</i>. <a href="#v-p153.2" id="v-p258.3">17</a>, <a href="#v-p172.2" id="v-p258.4">18</a>, which form a general statement as to theology 
concluding the first section.</p>

<p class="verseref" id="v-p259">II. <sup>1</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p259.1"><a id="v-p259.2">Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε 
τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ<note n="20" id="v-p259.3">Χριστοῦ] Χριστοῦ, </note> τῆς δόξης;</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p260">II. 1. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p260.1">ἀδελφοί μου</span>] The preface being ended St James turns to the special 
points of practice which he had directly in view. He makes no further exordium, 
but breaks at once <span lang="LA" id="v-p260.2">in medias res</span> with this personal appeal, putting <span lang="EL" class="Greek" id="v-p260.3">ἀδ. μου</span> in 
the forefront. It does not occur again at the beginning of a sentence till the 
close (<a href="#v-p651.29" id="v-p260.4">v. 19</a>).</p>

<p class="normal" id="v-p261">In what follows in this verse three points of construction require consideration: <pb n="46" id="v-Page_46" />
the mood and general force of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p261.1">ἐν . . . ἔχετε</span>; 
the nature of the genitive <span lang="EL" class="Greek" id="v-p261.2">τοῦ κυρίου</span> in connexion with 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p261.3">τὴν πίστιν</span>; and the construction and consequent interpretation of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p261.4">
τῆς δόξης</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p262"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p262.1">ὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε</span>] This is often, naturally enough, taken as an 
imperative: but this gives a rather tame sense, and gives no exact sense to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p262.2">
ἐν πρ. ἔχετε</span>, and especially to the position of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p262.3">ἐν πρ.</span> as coming before <span lang="EL" class="Greek" id="v-p262.4">
ἔχετε</span>. It is more natural to take it as an interrogative appeal to their 
consciences: “ Can you really think <span lang="EL" class="Greek" id="v-p262.5">ἐν 
προσωποληψίαις</span> that you are having or holding the 
faith etc.”</p>

<p class="normal" id="v-p263">The plural <span lang="EL" class="Greek" id="v-p263.1">-αις</span> probably expresses “in (doing) 
<i>acts</i> of:” When words having an 
abstract sense are in the plural, the meaning is either <i>different kinds</i> (as 
“ambitions” = different kinds of ambition) or different concrete acts or 
examples. The abstract has no number strictly speaking: but a plural at once 
implies a number of singulars to make it up, and (apart from kinds) things 
concrete can alone be numbered.</p>

<p class="normal" id="v-p264"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p264.1">προσωποληψίαις</span><i>, acts of partiality</i>] This group of words has a Hebrew origin. <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p264.2">נָשָֹא פְנֵי</span>, “to receive the face of,” is 
much used in different books of the O.T. for receiving with favour an applicant, 
whether in a good or bad sense. The exact force of the phrase is not clear. 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p264.3">נָשָֹא</span> has not the strong sense “accept,” “welcome,” but rather either simply 
“take” or “lift up,” and some accordingly adopt “lift up.” Against this Gesen. 
<i>Thes</i>. 915 f. (cf. Hupfeld on <scripRef id="v-p264.4" passage="Ps. lxxxii. 2" parsed="|Ps|82|2|0|0" osisRef="Bible:Ps.82.2">Ps. lxxxii. 2</scripRef>) has argued with much force: but he 
has not succeeded in explaining the precise manner in which “taking the face of” 
comes to have the required meaning. From the sense of receiving a particular 
person with favour would naturally come the perversion, the receiving with undue 
favour, i.e. favouritism, partiality. In some of the passages the partiality is spoken of as 
due to bribes: but this is an accident: the partiality itself is what the 
phrase denotes. It is variously rendered by the <span class="sc" id="v-p264.5">LXX</span>. as 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p264.6">λαμβάνω πρόσωπον, προσδέχομαι πρ., θαυμάζω 
πρ.</span> etc. The N.T. has <span lang="EL" class="Greek" id="v-p264.7">λαμβ., θαυμ., βλέπω εἰς</span>. From the commonest rendering were 
formed a group of compound words, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p264.8">προσωπολήμπτης </span><scripRef id="v-p264.9" passage="Acts x. 34" parsed="|Acts|10|34|0|0" osisRef="Bible:Acts.10.34">Acts x. 34</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p264.10">ἀπροσωπολήμπτως </span><scripRef passage="1Peter 1:17" id="v-p264.11" parsed="|1Pet|1|17|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.17">1 Pet. i. 17</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p264.12">προσωπολημπτέω</span>, <scripRef id="v-p264.13" passage="Jam. ii. 9" parsed="|Jas|2|9|0|0" osisRef="Bible:Jas.2.9">Jam. ii. 9</scripRef>; and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p264.14">προσωπολημψία</span> here and three 
times in St Paul. They are doubtless words of Palestinian Greek.</p>

<p class="normal" id="v-p265"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p265.1">ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου 
ἡμῶν κ.τ.λ.</span>] The two most obvious senses of the 
genitive here are the subjective, the faith which our Lord Himself had, and the 
objective, the faith in Him. The former is not a likely sense to be meant 
without some special indication of it: the latter is not supported by any clear 
parallels, and (taken thus nakedly) gives a not very relevant turn to the 
sentence. The true sense is doubtless more comprehensive, and answers to an idea 
widely spread in the N.T.; “which comes from Him, and depends on Him,” “the 
faith which He taught, and makes possible, and bestows”: it is a faith in God, 
enlarged and strengthened by the revelation of His Son; the faith in God which 
specially arises out of the Gospel and rests on Him of whom the Gospel speaks. 
It thus <i>includes</i> a faith in Christ: but this is only the first step on the way 
to a surer and better faith in God. “He that hath seen me hath seen the Father.” 
This is the probable sense always where <span lang="EL" class="Greek" id="v-p265.2">πίστις</span> is followed by 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p265.3">Ἰησοῦ</span> or 
similar words. Even <scripRef id="v-p265.4" passage="Mk xi. 22" parsed="|Mark|11|22|0|0" osisRef="Bible:Mark.11.22">Mk xi. 22</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p265.5">
ἔχετε πίστιν θεοῦ</span>, is not so much “Have faith in 
God” as “Have faith from God. Trust on, as men should do to whom God is a 
reality.”</p>

<pb n="47" id="v-Page_47" />

<p class="normal" id="v-p266"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p266.1">τοῦ κυρίου ἡμῶν</span>] It is impossible to determine precisely how much meaning St 
James put into these words. But they do not differ from St Paul’s formula, and 
probably to say the least go much beyond what the disciples meant by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p266.2">κύριος</span> in 
the days of the ministry. They must be taken with <a href="#v-p1.2" id="v-p266.3">i. 1</a>.</p>

<p class="normal" id="v-p267"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p267.1">τῆς δόξης</span><i>, who is the Glory</i>] <span lang="EL" class="Greek" id="v-p267.2">
Δόξης</span> is very difficult in this position. Some take it with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p267.3">
πίστιν</span>, changing the 
meaning of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p267.4">
πίστιν</span>: Have ye the faith in respect of glory? equivalent to, Do 
ye take the same view of true glory and dignity? This gives a fair sense; but 
imports an unnatural force into <span lang="EL" class="Greek" id="v-p267.5">
πίστιν</span>, and leaves the transposition of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p267.6">τ. δόξης</span> 
inexplicable, besides disturbing the connexion between <span lang="EL" class="Greek" id="v-p267.7">τ. 
πίστιν</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p267.8">τ. κυρίου</span> 
etc. The other interpretations, “faith in the glory,” “glorious faith,” 
are evidently impossible.</p>

<p class="normal" id="v-p268">Another favourite way is to take it with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p268.1">τ. κυρίου</span> (so A.V.). The possibility of 
two genitives, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p268.2">ἡμῶν</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p268.3">τ. δόξης</span>, cannot be denied: 
so in <scripRef passage="1Timothy 4:2" id="v-p268.4" parsed="|1Tim|4|2|0|0" osisRef="Bible:1Tim.4.2">1 Tim. iv. 2 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p268.5">δαιμονίων</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p268.6">ψευδολόγων</span> are probably independent genitives governed by 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p268.7">διδασκαλίαις</span>: also <scripRef id="v-p268.8" passage="Acts v. 32" parsed="|Acts|5|32|0|0" osisRef="Bible:Acts.5.32">Acts v. 32</scripRef> (T.R.); <scripRef passage="2Corinthians 5:1" id="v-p268.9" parsed="|2Cor|5|1|0|0" osisRef="Bible:2Cor.5.1">2 Cor. v. 1</scripRef>; 
<scripRef id="v-p268.10" passage="Phil. ii. 30" parsed="|Phil|2|30|0|0" osisRef="Bible:Phil.2.30">Phil. ii. 30</scripRef>; <scripRef id="v-p268.11" passage="Mt. xxvi. 28" parsed="|Matt|26|28|0|0" osisRef="Bible:Matt.26.28">Mt. xxvi. 28</scripRef>: 
(Winer-Moulton 239). But <span lang="EL" class="Greek" id="v-p268.12">τ. κυρίου τ. δόξης</span> is itself a phrase at once so 
compact and so nearly unique (<scripRef passage="1Corinthians 2:8" id="v-p268.13" parsed="|1Cor|2|8|0|0" osisRef="Bible:1Cor.2.8">1 Cor. ii. 8</scripRef>; cf. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p268.14">ὁ θεὸς τ. δόξης </span> 
<scripRef id="v-p268.15" passage="Ps. xxix. 3" parsed="|Ps|29|3|0|0" osisRef="Bible:Ps.29.3">Ps. xxix. 3</scripRef>, and 
probably thence <scripRef id="v-p268.16" passage="Acts vii. 2" parsed="|Acts|7|2|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.2">Acts vii. 2</scripRef>) that the division of it into two distant parts is 
not probable, and can only be taken as a possible interpretation.</p>

<p class="normal" id="v-p269">It is needless to examine the combination with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p269.1">
Χριστοῦ</span>, or with the whole phrase <span lang="EL" class="Greek" id="v-p269.2">τ. κυρίου ἡμῶν Ἰ. Χ.</span></p>

<p class="normal" id="v-p270">There remains the possibility of not taking it as directly dependent on any 
preceding words, but in apposition to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p270.1">Ἰ. Χ.</span>, “our Lord Jesus Christ, 
<i>who is</i> the 
Glory”: so Bengel. Several passages of the Epistles give a partial confirmation. 
<scripRef id="v-p270.2" passage="Rom. ix. 4" parsed="|Rom|9|4|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.4">Rom. ix. 4</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p270.3">ἡ δόξα</span> seems to be the glory of the Divine presence (O.T.); <scripRef passage="1Corinthians 11:7" id="v-p270.4" parsed="|1Cor|11|7|0|0" osisRef="Bible:1Cor.11.7">1 Cor. 
xi. 7</scripRef>, a man is said to be <span lang="EL" class="Greek" id="v-p270.5">εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ</span>, which may be taken with 
<scripRef passage="1Corinthians 11:3" id="v-p270.6" parsed="|1Cor|11|3|0|0" osisRef="Bible:1Cor.11.3"><i>v</i>. 3</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p270.7">κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ χριστοῦ ὁ 
θεός</span>; <scripRef id="v-p270.8" passage="Eph. i. 17" parsed="|Eph|1|17|0|0" osisRef="Bible:Eph.1.17">Eph. i. 17</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p270.9">ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰ. Χ. ὁ πατὴρ τῆς δόξης</span>, 
where the two clauses seem to 
stand in precise parallelism and it seems impossible to give the second an 
intelligible sense except it means that the Son was Himself the Glory; <scripRef id="v-p270.10" passage="Tit. ii. 13" parsed="|Titus|2|13|0|0" osisRef="Bible:Titus.2.13">Tit. ii. 
13</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p270.11">τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ 
ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ 
καὶ σωτῆρος ἡμῶν Χ. Ἰ.</span>, where it is on the whole easiest to take <span lang="EL" class="Greek" id="v-p270.12">
Χ. Ἰ.</span> as in apposition to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p270.13">τ. 
δόξης τ. μεγάλου θεοῦ κ. σωτῆρος ἡμῶν</span>. Illustrative passages 
are <scripRef passage="2Corinthians 4:6" id="v-p270.14" parsed="|2Cor|4|6|0|0" osisRef="Bible:2Cor.4.6">2 Cor. iv. 6</scripRef>; <scripRef id="v-p270.15" passage="Heb. i. 3" parsed="|Heb|1|3|0|0" osisRef="Bible:Heb.1.3">Heb. i. 3</scripRef> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p270.16">ἀπαύγασμα τ. δόξης</span>, He who is an effulgence of 
the Father’s glory being thereby Himself the Glory); possibly <scripRef passage="1Peter 4:14" id="v-p270.17" parsed="|1Pet|4|14|0|0" osisRef="Bible:1Pet.4.14">1 Pet. iv. 14</scripRef>; 
also <scripRef id="v-p270.18" passage="Apoc. xxi. 11, 23" parsed="|Rev|21|11|0|0;|Rev|21|23|0|0" osisRef="Bible:Rev.21.11 Bible:Rev.21.23">Apoc. xxi. 11, 23</scripRef>, where note the parallelism to 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p270.19">καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον</span>. [See Add. Note.]</p>

<p class="normal" id="v-p271">But was there anything to lead to such a representation? The 
O. T. speaks much 
of the <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p271.1">כָּבוֹד</span> of the Lord. From this and from the late dread of connecting God too closely with lower 
things arose the Jewish conceptions of the Glory 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p271.2">יְקָרָא</span>, and the Shechinah. See Weber 160 on the Glory as in Heaven; 179 
ff. on the Glory and the 
Shechinah, and the relation of the Shechinah to the Word in the Targums (cf. 
Westcott, <i>Introd</i>.<sup>6</sup> 152); and 182 ff. the combination of both conceptions (Word 
and Shechinah) in the Shechinah in Talmud and Midrash. Now the Word of the 
Targums is the true antecedent of the Logos in St John, much more so than the 
Logos of Philo; and it would be only natural that the other great conception 
which linked God to men, that of the Glory, should be transferred to Christ as 
the true fulfiller of it.</p>

<p class="normal" id="v-p272">The force then of the title here would probably be that the faith of Christ as 
the Glory was peculiarly at variance with this favouritism shewn to the rich: 
since He who represented the very majesty of heaven <pb n="48" id="v-Page_48" />was distinguished by His lowliness and poverty: cf. <scripRef passage="Philippians 2:5-7" id="v-p272.1" parsed="|Phil|2|5|2|7" osisRef="Bible:Phil.2.5-Phil.2.7">Phil. ii. 5 ff.</scripRef>; 
<scripRef passage="2Corinthians 8:9" id="v-p272.2" parsed="|2Cor|8|9|0|0" osisRef="Bible:2Cor.8.9">2 Cor. viii. 9</scripRef>. As St James (<a href="#v-p503.1" id="v-p272.3">iii. 9</a>) rebukes the cursing of men who are made in the 
likeness of God, so here he rebukes the contemptuous usage of poor men, even 
such as the Incarnate Glory of God Himself became.</p>

<p class="verseref" id="v-p273"><sup>2</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p273.1"><a id="v-p273.2">ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος 
ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p274">2. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p274.1">εἰς συναγωγὴν ὑμῶν</span><i>, into your
</i>(<i>place of</i>) <i>assembly</i>] The word means either the assembly or the building which 
held the assembly, and either makes sense: in <scripRef id="v-p274.2" passage="Jn vi. 59, xviii. 20" parsed="|John|6|59|0|0;|John|18|20|0|0" osisRef="Bible:John.6.59 Bible:John.18.20">Jn vi. 59, xviii. 20</scripRef> it is the 
assembly clearly.</p>

<p class="normal" id="v-p275">Two subjects of historical interest, the thing and the word, demand notice. As 
regards the thing <i>synagogue</i> see Plumptre in Smith’s <i>Dict</i>.; Schürer ii. § 27. The 
date when the synagogue-system arose is unknown. It is remarkable that there are 
no clear traces of it in the Apocrypha; yet probably there is a reference in <scripRef id="v-p275.1" passage="Ps. lxxiv. 8" parsed="|Ps|74|8|0|0" osisRef="Bible:Ps.74.8">Ps. 
lxxiv. 8</scripRef> (Maccabaean). But it was widely spread in the first century in all 
places where Jews were to be found.</p>

<p class="normal" id="v-p276">The name “synagogue.” The origin is doubtless the <span class="sc" id="v-p276.1">LXX</span>., but in a confused way. 
There are two chief words in O.T. (cf. Schürer <i>l.c</i>. [and Hort, <i>Christian 
Ecclesia</i>]) for kindred meanings, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p276.2">קָהָל</span>, “congregation,” and 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p276.3">עֵדָה</span>, “assembly”: 
in this sense  
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p276.4">עֵדָה</span> is almost always rendered <span lang="EL" class="Greek" id="v-p276.5">συναγωγή</span>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p276.6">קָהָל </span><span lang="EL" class="Greek" id="v-p276.7">ἐκκλησία</span> about 
70 times, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p276.8">συναγωγή</span> about half as many, other words very 
rarely. Probably <span lang="EL" class="Greek" id="v-p276.9">ἐκκλησία</span> was, chosen for <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p276.10">קָהָל</span>, because both words express the 
calling or summoning of a public assembly (convocation) by a herald. Both  
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p276.11">עֵדָה </span>and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p276.12">συναγωγή</span> are somewhat more general words. But the difference in usage was 
very slight. They stand side by side in <scripRef id="v-p276.13" passage="Prov. v. 14" parsed="|Prov|5|14|0|0" osisRef="Bible:Prov.5.14">Prov. v. 14</scripRef> (where see Delitzsch), also 
(Heb.) <scripRef id="v-p276.14" passage="Exod. xii. 6" parsed="|Exod|12|6|0|0" osisRef="Bible:Exod.12.6">Exod. xii. 6</scripRef>; and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p276.15">[ἐξ]εκκλησιάζειν συναγωγήν</span> occurs several times; 
also <span lang="EL" class="Greek" id="v-p276.16">συνήχθησαν . . . ἐκκλησία</span> (sic) <scripRef passage="2Ezra 10:1" id="v-p276.17">2 Ezra x. 1</scripRef>, 
and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p276.18">ἐπισυνήχθη ἐκκλησία </span><scripRef passage="1Maccabees 5:16" id="v-p276.19" parsed="|1Macc|5|16|0|0" osisRef="Bible:1Macc.5.16">1
Macc. v. 16</scripRef>. This O.T. double use recurs in Apocrypha, especially Ecclus. and 1 Macc. 
The late traces of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p276.20">ἐκκλησία</span> is shew that it must have survived, apparently as the 
body of men making up a congregation, the religious community so to speak; and 
also as the community of the whole nation (<scripRef id="v-p276.21" passage="Mt. xvi. 18" parsed="|Matt|16|18|0|0" osisRef="Bible:Matt.16.18">Mt. xvi. 18</scripRef>), as in the O.T. (For the 
Hebrew words used see Schürer <i>l.c</i>.) The late use of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p276.22">συναγωγή</span> was apparently 
limited to the individual buildings, or to the congregation as assembled in 
them. There is some evidence of its being employed to denote some religious 
associations among the Greeks (see Harnack cited below), but probably this had 
nothing to do with the selection. It is very common for Jewish synagogues in 
N.T.; three times in Josephus; also Philo, <i>Q. omn. prob. lib</i>. 12 (ii. 458), “The 
seventh day is reckoned holy, on which abstaining from other works, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p276.23">καὶ εἰς ἱεροὺς ἀφικνούμενοι πόπους, οἱ 
καλοῦνται συναγωγαί</span>, they sit in 
ranks according to age, the younger below the older, placed for listening with the 
fitting order.”</p>

<p class="normal" id="v-p277">Now, as far as evidence goes, the Christian usage was to adopt <span lang="EL" class="Greek" id="v-p277.1">ἐκκλησία</span> both for 
single congregations and for a whole community. For the building it is <i>not</i> used 
in the apostolic age, though it was afterwards. On the other hand the Christian 
use of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p277.2">συναγωγή</span> 
is very limited: see a long note in Harnack Hermas <scripRef passage="Herm.Mand 11:9" id="v-p277.3"><i>Mand</i>. 
xi. 9</scripRef>. He shews how rarely and as it were etymologically only it was used by 
ordinary Christian writers, and it at last became definitely the <i>synagoga</i> 
contrasted with <i>ecclesia</i> as in Augustine; and in earlier writers it some-times 
is used in a depreciatory sense like our “conventicle.” What however especially 
concerns us here is <pb n="49" id="v-Page_49" />the evidence for its use among Jewish Christians, see Lightfoot, 
<i>Phil</i>. 190: Epiph. (xxx. 18) states that the Ebionites call their church <span lang="EL" class="Greek" id="v-p277.4">συναγωγήν</span> and not 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p277.5">ἐκκλησίαν</span>; and Jer. 
<i>Ep</i>. 112. 13 says of the Ebionites, “To the present day 
through all the synagogues of the E. among the Jews there is a heresy called of 
the Minaei” etc. This makes it very likely that Jewish Ebionites inherited the 
name from the purer days of Jewish Christianity, and that St James does here 
distinctly mean “synagogue”: and since he elsewhere (<a href="#v-p651.17" id="v-p277.6">v. 14</a>) speaks of 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p277.7">τ. πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας</span>, i.e. the living 
congregation, the difference of word suggests that here the building is meant.</p>

<p class="normal" id="v-p278"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p278.1">χρυσοδακτύλιος</span>] Not known elsewhere. The adjective was doubtless chosen to 
express that the wearing of gold rings, probably a multitude of them 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p278.2">τῶν δακτυλίων πλῆθος ἔχων</span>, Luc. 
<i>Nigr</i>. xiii.), was characteristic of the kind of man.</p>

<p class="normal" id="v-p279"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p279.1">ἐσθῆτι λαμπρᾷ</span> contrasted with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p279.2">
ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι</span>] The two words are strictly 
opposed, as often; practically new glossy clothes and old shabby clothes. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p279.3">Λαμπρός</span>  
has nothing to do with brilliance of colour, being in fact often used of 
white robes. Artemidorus (ii. 3 <i>s. fin</i>.), after enumerating the omens from 
garments of all sorts of colours, concludes 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p279.4">ἀεὶ δὲ ἄμεινον καθαρὰ καὶ λαμπρὰ ἱμάτια ἔχειν καὶ 
πεπλυμένα καλῶς  ἢ ῥυπαρὰ καὶ ἄπλυτα, 
πλὴν τῶν τὰς ῥυπώδεις ἐργασίας ἐργαζομένων</span>.</p>

<p class="verseref" id="v-p280"><sup>3</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p280.1"><a id="v-p280.2">ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, 
καὶ τῳ πτωχῷ εἴπητε Σὺ στῆθι ἢ κάθου 
ἐκεῖ<note n="21" id="v-p280.3">ἢ κάθου ἐκεῖ] ἐκεῖ ἢ κάθου</note> ὑπὸ τὸ 
ὑποπόδιόν μου, 
</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p281">3. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p281.1">ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ</span><i>, and ye look with favour on</i>] <span lang="EL" class="Greek" id="v-p281.2">
Ἐπιβλέπω ἐπί</span> is often used in <span class="sc" id="v-p281.3">LXX</span>. of God looking with favour on men; not apparently of men on men. But Aristotle (<i>Eth. Nic</i>. iv. 2, p. 1120 b 6) says (in 
giving) <span lang="EL" class="Greek" id="v-p281.4">τὸ γὰρ μὴ ἐπιβλέπειν ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐλευθερίου</span>, 
to pay no regard to oneself and one’s own interest.</p>

<p class="normal" id="v-p282"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p282.1">καλῶς</span><i>, in a good place</i>] Ael. V. H. ii. 13, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p282.2">καὶ δὴ καὶ ἐν καλῷ τ. θεάτρου ἐκάθητο</span>; 
xiii. 22, Ptolemy having built a temple for Homer 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p282.3">αὐτὸν μὲν καλὸν καλῶς ἐκάθισε, κύκλῳ δὲ τὰς 
πόλεις περιέστησε τ. ἀγάλματος</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p283"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p283.1">στῆθι ἢ κάθου</span>] It is uncertain whether to read <span lang="EL" class="Greek" id="v-p283.2">
στῆθι ἢ κάθου ἐκεῖ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιον</span> 
(B ff), or <span lang="EL" class="Greek" id="v-p283.3">
στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιον</span>. Probably the former, notwithstanding the want of verbal balance. Stand anywhere 
contrasted with sit in a particular humble place.</p>

<p class="normal" id="v-p284"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p284.1">ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου</span><i>, below my foot-stool</i>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p284.2">Ὑπό</span> might be “down against,” 
i.e. close up to, with the accessory sense of lowness. But more probably “below” 
in the sense of in a lower place, as Plutarch <i>Artax</i>. v. (i. 1013 E) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p284.3">καθεζομένων τῆς μὲν ὑπ᾽ αὐτόν, τῆς δὲ μητρὸς ὑπὲρ αὐτόν</span>.</p>

<p class="verseref" id="v-p285"><sup>4</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p285.1"><a id="v-p285.2">οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε 
κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν</a><note n="22" id="v-p285.3">οὐ διεκρίθητε . . . πονηρῶν] διεκρίθητε . . . πονηρῶν</note>; </span></p>

<p class="normal" id="v-p286">4. No <span lang="EL" class="Greek" id="v-p286.1">καὶ</span> before <span lang="EL" class="Greek" id="v-p286.2">οὐ</span>; perhaps omit <span lang="EL" class="Greek" id="v-p286.3">οὐ</span> (B* ff) which gives the same sense, 
substituting affirmation for question.</p>

<p class="normal" id="v-p287"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p287.1">διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς</span><i>, divided in your own minds</i>] As 
<a href="#v-p62.2" id="v-p287.2">i. 6</a>; explained by 
<scripRef id="v-p287.3" passage="Mt. xxi. 21" parsed="|Matt|21|21|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.21">Mt. xxi. 21</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p287.4">ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε</span>, 
appearing in <scripRef id="v-p287.5" passage="Mk xi. 23" parsed="|Mark|11|23|0|0" osisRef="Bible:Mark.11.23">Mk xi. 23</scripRef> as 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p287.6">καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι κ.τ.λ.</span>; 
cf. <scripRef id="v-p287.7" passage="Acts x. 20" parsed="|Acts|10|20|0|0" osisRef="Bible:Acts.10.20">Acts x. 20</scripRef>; <scripRef id="v-p287.8" passage="Rom. iv. 20; xiv. 23" parsed="|Rom|4|20|0|0;|Rom|14|23|0|0" osisRef="Bible:Rom.4.20 Bible:Rom.14.23">Rom. iv. 20; xiv. 23</scripRef> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p287.9">ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως</span>): cf. <scripRef id="v-p287.10" passage="Jude 22" parsed="|Jude|1|22|0|0" osisRef="Bible:Jude.1.22">Jude 22</scripRef>. The idea is that the singleness and strength of faith is split up and shattered by the 
divided mind, professing devotion to God yet reaching away to a petty and low 
standard. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p287.11">Ἐν ἑαυτοῖς</span> is in antithesis <pb n="50" id="v-Page_50" />to what follows: the wrong-doing to others is traced back to its root 
within, just as in <a href="#v-p586.2" id="v-p287.12">iv. 1</a>.</p>

<p class="normal" id="v-p288"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p288.1">κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν</span><i>, judges swayed by evil deliberations</i>] The genitive 
is not unlike <a href="#v-p228.2" id="v-p288.2">i. 25</a>. The idea seems to be “judges swayed by evil deliberations 
or thinkings”: contrast <scripRef id="v-p288.3" passage="Prov. xii. 5" parsed="|Prov|12|5|0|0" osisRef="Bible:Prov.12.5">Prov. xii. 5</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p288.4">λογισμοί δικαίων κρίματα</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p288.5">διαλογισμός</span> is 
a very elastic word. In <scripRef id="v-p288.6" passage="Mt. xv. 19 " parsed="|Matt|15|19|0|0" osisRef="Bible:Matt.15.19">Mt. xv. 19 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v-p288.7">διαλογισμοὶ πονηροί</span> 
(|| <scripRef id="v-p288.8" passage="Mk. vii. 21" parsed="|Mark|7|21|0|0" osisRef="Bible:Mark.7.21">Mk. vii. 21</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p288.9">οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοί</span>) 
stand at the head of the evil things that come forth from 
the heart, and probably mean malicious evil plottings (cf. <scripRef passage="1Timothy 2:8" id="v-p288.10" parsed="|1Tim|2|8|0|0" osisRef="Bible:1Tim.2.8">1 Tim. ii. 8</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p288.11">χωρίς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ</span>), answering apparently to the single Hebrew word 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p288.12">מְזִמָּה</span>, 
properly only a thought, device, but usually an evil device. In various places of St Luke 
it is used of the plotting of the Pharisees and the imperfect faith of the 
disciples. Probably the mere suggestion that they made themselves <span lang="EL" class="Greek" id="v-p288.13">
κριταί</span> 
contained a reproach: cf. <a href="#v-p648.9" id="v-p288.14">iv. 11</a>: they broke the command of the Sermon on the 
Mount (<scripRef id="v-p288.15" passage="Mt. vii. 1" parsed="|Matt|7|1|0|0" osisRef="Bible:Matt.7.1">Mt. vii. 1</scripRef>). But further the office of a true judge is to divide, to 
sever right from wrong: but here the division was dictated not by justice 
according to the facts, but by evil divisions within their own minds (cf. <scripRef id="v-p288.16" passage="Rom. xiv. 10, 13" parsed="|Rom|14|10|0|0;|Rom|14|13|0|0" osisRef="Bible:Rom.14.10 Bible:Rom.14.13">Rom. 
xiv. 10, 13</scripRef>), by evil calculations, as we might say. Contrast <scripRef passage="Luke 14:12-14" id="v-p288.17" parsed="|Luke|14|12|14|14" osisRef="Bible:Luke.14.12-Luke.14.14">Lk. xiv. 12 ff.</scripRef> 
Such moral distraction is a form of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p288.18">διψυχία</span>, and opposed to the singleness of 
faith.</p>

<p class="verseref" id="v-p289"><sup>5</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p289.1"><a id="v-p289.2">Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ 
κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p290">5. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p290.1">ἀκούσατε</span><i>, hearken</i>] An imperative like <span lang="EL" class="Greek" id="v-p290.2">ἴστε</span> 
in <a href="#v-p184.2" id="v-p290.3">i. 19</a>, but with a sharper tone, 
as of a warning prophet: cf. especially <scripRef id="v-p290.4" passage="Isa. li. 1, 4, 7" parsed="|Isa|51|1|0|0;|Isa|51|4|0|0;|Isa|51|7|0|0" osisRef="Bible:Isa.51.1 Bible:Isa.51.4 Bible:Isa.51.7">Isa. li. 1, 4, 7</scripRef>. It introduces an 
appeal to a truth that could not be denied by any who accepted Christ’s Gospel. 
It is softened at once by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p290.5">ἀδελφοί μου ἀγαπητοί</span>, of which <span lang="EL" class="Greek" id="v-p290.6">
ἀγαπ.</span> here occurs for 
the last time (previously in <a href="#v-p150.2" id="v-p290.7">i. 16</a>; 
<a href="#v-p184.2" id="v-p290.8">i. 19</a>, where likewise there are appeals to accepted but practically belied truths).</p>

<p class="normal" id="v-p291"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p291.1">οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο</span><i>, did not God choose</i>] What choice by God is meant here? In 
our Lord’s apocalyptic discourse <scripRef id="v-p291.2" passage="Mt. xxiv. 22" parsed="|Matt|24|22|0|0" osisRef="Bible:Matt.24.22">Mt. xxiv. 22</scripRef> (with ||<scripRef passage="Matthew 24:8" id="v-p291.3" parsed="|Matt|24|8|0|0" osisRef="Bible:Matt.24.8"><sup>8</sup></scripRef>) He spoke of the 
shortening of the days of tribulation for the elect’s sake, and Mk adds <span lang="EL" class="Greek" id="v-p291.4">οὓς ἐξελέξατο</span>, 
which is virtually implied in the verbal <span lang="EL" class="Greek" id="v-p291.5">ἐκλεκτούς</span>. The conception 
doubtless is that the infant church or congregation of Christians owed their 
hearing and reception of the Gospel to God’s choice. Here as elsewhere it is not 
a simple question of benefit bestowed on some and refused to others: those on 
whom it is bestowed receive it for the sake of the rest: they are God’s 
instruments for the diffusion of His truth and salvation. This choice of 
Christians by God from among heathenism or unbelieving Judaism is spoken of by 
St Paul <scripRef passage="1Corinthians 1:27-28" id="v-p291.6" parsed="|1Cor|1|27|1|28" osisRef="Bible:1Cor.1.27-1Cor.1.28">1 Cor. i. 27 f.</scripRef> (a passage much resembling this) and <scripRef id="v-p291.7" passage="Eph. i. 4" parsed="|Eph|1|4|0|0" osisRef="Bible:Eph.1.4">Eph. i. 4</scripRef>. It is 
implied in various places where <span lang="EL" class="Greek" id="v-p291.8">ἐκλεκτός</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="v-p291.9">ἐκλογή</span> is spoken of. Both words 
occur often in St Paul, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p291.10">ἐκλογή</span> in <scripRef passage="2Peter 1:10" id="v-p291.11" parsed="|2Pet|1|10|0|0" osisRef="Bible:2Pet.1.10">2 Pet. i. 10</scripRef>, and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p291.12">ἐκλεκτός</span> especially in 
1 
Pet. viz. <scripRef passage="1Peter 1:1" id="v-p291.13" parsed="|1Pet|1|1|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.1">i. 1</scripRef>; <scripRef passage="1Peter 2:4,6,9" id="v-p291.14" parsed="|1Pet|2|4|0|0;|1Pet|2|6|0|0;|1Pet|2|9|0|0" osisRef="Bible:1Pet.2.4 Bible:1Pet.2.6 Bible:1Pet.2.9">ii. 4, 6, 9</scripRef>, where St Peter carries it back to two passages of 
Isaiah, one <scripRef passage="Isaiah 28:16" version="LXX" id="v-p291.15" parsed="lxx|Isa|28|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.28.16">xxviii. 16 <span class="sc" id="v-p291.16">LXX</span>.</scripRef> only (cf. 
<scripRef passage="Proverbs 17:3" version="LXX" id="v-p291.17" parsed="lxx|Prov|17|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.17.3">Prov. xvii. 3 <span class="sc" id="v-p291.18">LXX</span>.</scripRef>) properly “well-tried”; 
the other <scripRef passage="Proverbs 43:20" id="v-p291.19" parsed="|Prov|43|20|0|0" osisRef="Bible:Prov.43.20">xliii. 20</scripRef>, where as in neighbouring chapters and some Psalms it refers 
to Israel as the object of God’s choice. But <span lang="EL" class="Greek" id="v-p291.20">
ἐξελέξατο</span> itself stands in a still 
more fundamental passage, <scripRef id="v-p291.21" passage="Deut. xiv. 1, 2" parsed="|Deut|14|1|14|2" osisRef="Bible:Deut.14.1-Deut.14.2">Deut. xiv. 1, 2</scripRef>. [See further on <scripRef passage="1Peter 1:1" id="v-p291.22" parsed="|1Pet|1|1|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.1">1 Peter <i>ll. cc</i>.</scripRef>]</p>

<p class="normal" id="v-p292">St James does not however refer directly to Christians but to the poor. The 
reference is doubtless to the special manner in which Christ’s own preaching was 
addressed to the poor. The Gospel was not intended to be confined to them; but 
they were to be its first and its strictly primary recipients, the recipients 
who would <pb n="51" id="v-Page_51" />best shew its true character. “Blessed are ye poor” are the first words of the 
Sermon on the Mount: <span lang="EL" class="Greek" id="v-p292.1">πτωχοὶ εὐαγγελίζονται</span> is the culminating mark of 
Christ’s true Messiahship, founded about <scripRef id="v-p292.2" passage="Isa. lxi. 1" parsed="|Isa|61|1|0|0" osisRef="Bible:Isa.61.1">Isa. lxi. 1</scripRef>, which is quoted in full in 
the words spoken in the synagogue at Nazareth which head the ministry in St Luke 
(<scripRef passage="Luke 4:18" id="v-p292.3" parsed="|Luke|4|18|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.18">iv. 18</scripRef>), as the Sermon on the Mount does in St Matthew.</p>

<p class="normal" id="v-p293"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p293.1">τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ</span><i>, the poor in the eyes of the world</i>] <span lang="EL" class="Greek" id="v-p293.2">
Τῷ κόσμῳ</span> might be 
taken as “in relation to the world”: but more probably ‘in the eyes of “the 
world”’ (cf. <scripRef passage="1Corinthians 1:18" id="v-p293.3" parsed="|1Cor|1|18|0|0" osisRef="Bible:1Cor.1.18">1 Cor. i. 18</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p293.4">τ. ἀπολλυμένοις κ.τ.λ.</span>; 
<scripRef passage="2Corinthians 10:4" id="v-p293.5" parsed="|2Cor|10|4|0|0" osisRef="Bible:2Cor.10.4">2 Cor. x. 4 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v-p293.6">δυνατὰ τῷ θεῷ</span>; 
<scripRef id="v-p293.7" passage="Acts vii. 20 " parsed="|Acts|7|20|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.20">Acts vii. 20 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v-p293.8">ἀστεῖος τ. θεῷ</span>). 
Cf. <scripRef id="v-p293.9" passage="Lk. xvi. 15 " parsed="|Luke|16|15|0|0" osisRef="Bible:Luke.16.15">Lk. xvi. 15 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v-p293.10">τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλόν</span>, said 
to the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p293.11">φιλάργυροι</span> Pharisees. “The world” is used in the same sense as before, 
here as judging by an external and superficial standard.</p>

<p class="normal" id="v-p294"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p294.1">πλουσίους ἐν πίστει</span>, to be 
<i>rich in virtue of faith</i>] Not “as being,” but “to 
be” expressed more explicitly in <scripRef id="v-p294.2" passage="Eph. i. 4" parsed="|Eph|1|4|0|0" osisRef="Bible:Eph.1.4">Eph. i. 4</scripRef> by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p294.3">εἶναι ἡμᾶς ἀγίους καὶ ἀμώμους κ.τ.λ.</span></p>

<p class="normal" id="v-p295">The meaning is not “abounding in faith,” which would weaken 
the force of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p295.1">πλουσίους</span> in this connexion, but “rich in virtue of faith”: their faith of 
itself constituted them not only powerful, able to move mountains, but rich: see 
<scripRef passage="2Corinthians 6:10" id="v-p295.2" parsed="|2Cor|6|10|0|0" osisRef="Bible:2Cor.6.10">2 Cor. vi. 10</scripRef>; <scripRef passage="2Corinthians 8:9" id="v-p295.3" parsed="|2Cor|8|9|0|0" osisRef="Bible:2Cor.8.9">viii. 9</scripRef>; 
<scripRef id="v-p295.4" passage="Apoc. ii. 9; iii. 18" parsed="|Rev|2|9|0|0;|Rev|3|18|0|0" osisRef="Bible:Rev.2.9 Bible:Rev.3.18">Apoc. ii. 9; iii. 18</scripRef>; and esp. <scripRef passage="1Peter 1:7" id="v-p295.5" parsed="|1Pet|1|7|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.7">1 Pet. i. 7</scripRef>. The 
explanation is that the use and enjoyment of riches contain two elements, the 
thing used and enjoyed, and the inward power of using and enjoying it; and this 
inward power is so intensified and multiplied by a strong and simple faith in 
God that it so to speak extracts more out of external poverty than can without 
it be extracted out of external riches. Cf. <scripRef id="v-p295.6" passage="Ps. xxxvii. 16" parsed="|Ps|37|16|0|0" osisRef="Bible:Ps.37.16">Ps. xxxvii. 16</scripRef> and in spirit the whole Psalm; <scripRef passage="T12Patr.Gad 7" id="v-p295.7"><i>Test. Gad</i> 7</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p295.8">ὁ γὰρ πένης καὶ ἄφθονος, ἐπί πᾶσι Κυρίῳ εὐχαρισοτῶν, 
αὐτὸς παρὰ πᾶσι πλουτεῖ, ὅτι οὐκ ἔχει τὸν πονηρὸν περισπασμὸν τῶν 
ἀνθρώπων.</span></p>

<p class="normal" id="v-p296"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p296.1">κληρονόμους τῆς βασιλείας</span><i>, heirs of the kingdom</i>] The kingdom of heaven is what 
in the Sermon on the Mount is especially pronounced to belong to the poor. The 
Gospel preached to them is the Gospel of the kingdom. In <scripRef id="v-p296.2" passage="Lk. xii. 32" parsed="|Luke|12|32|0|0" osisRef="Bible:Luke.12.32">Lk. xii. 32</scripRef> we have 
“Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the 
kingdom”; and less distinct passages abound. The combination <span lang="EL" class="Greek" id="v-p296.3">
κληρον. τῆς βασιλ.</span>. 
occurs in <scripRef id="v-p296.4" passage="Mt. xxv. 34" parsed="|Matt|25|34|0|0" osisRef="Bible:Matt.25.34">Mt. xxv. 34</scripRef> and in St Paul (<scripRef passage="1Corinthians 6:9-10" id="v-p296.5" parsed="|1Cor|6|9|6|10" osisRef="Bible:1Cor.6.9-1Cor.6.10">I Cor. vi. 9 f.</scripRef>; 
<scripRef passage="1Corinthians 15:50" id="v-p296.6" parsed="|1Cor|15|50|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.50">xv. 50</scripRef>; <scripRef id="v-p296.7" passage="Gal. v. 21" parsed="|Gal|5|21|0|0" osisRef="Bible:Gal.5.21">Gal. v. 21</scripRef>: cf. 
<scripRef id="v-p296.8" passage="Eph. v. 5" parsed="|Eph|5|5|0|0" osisRef="Bible:Eph.5.5">Eph. v. 5</scripRef>), but not in connexion with the poor. The conception of inheritance is 
common however in similar contexts, and especially in the O. T. It is involved 
in the conception of sonship, as <scripRef id="v-p296.9" passage="Gal. iv. 7" parsed="|Gal|4|7|0|0" osisRef="Bible:Gal.4.7">Gal. iv. 7</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p297"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p297.1">ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν 
αὐτόν</span><i>, which He promised to them that love Him</i>] 
This corresponds exactly to the use of the same phrase with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p297.2">τὸν στέφανον τ. ζωῆς</span> 
in <a href="#v-p108.2" id="v-p297.3">i. 12</a>. Even with that peculiar phrase derivation from the Apocalypse was 
seen to be unlikely: much more this commoner phrase from <scripRef id="v-p297.4" passage="Apoc. i. 6; v. 10" parsed="|Rev|1|6|0|0;|Rev|5|10|0|0" osisRef="Bible:Rev.1.6 Bible:Rev.5.10">Apoc. i. 6; v. 10</scripRef>. The 
promise referred to is probably <scripRef id="v-p297.5" passage="Dan. vii. 18, 27" parsed="|Dan|7|18|0|0;|Dan|7|27|0|0" osisRef="Bible:Dan.7.18 Bible:Dan.7.27">Dan. vii. 18, 27</scripRef>, though our Lord’s language may 
possibly be meant, or may at least give definiteness to the older language. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p297.6">Τοῖς ἀγαπῶσιν</span> is, as before, the general Deuteronomic term expressing 
fulfilment of the new and perfect Law.</p>

<p class="verseref" id="v-p298"><sup>6</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p298.1"><a id="v-p298.2">ὑμεῖς δὲ ἡτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν 
ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; 
</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p299">6. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p299.1">ὑμεῖς δὲ</span>] in the strongest contrast.</p>

<p class="normal" id="v-p300"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p300.1">ἡτιμάσατε</span>] Sc. in that act. Not merely failed to give him honour, but treated 
him with dishonour. So <scripRef id="v-p300.2" passage="Prov. xiv. 21; xxii. 22" parsed="|Prov|14|21|0|0;|Prov|22|22|0|0" osisRef="Bible:Prov.14.21 Bible:Prov.22.22">Prov. xiv. 21; xxii. 22</scripRef>; and cf. <scripRef passage="1Corinthians 11:22" id="v-p300.3" parsed="|1Cor|11|22|0|0" osisRef="Bible:1Cor.11.22">1 Cor. xi. 22</scripRef>.</p>

<pb n="52" id="v-Page_52" />

<p class="normal" id="v-p301"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p301.1">οὐχ οἱ πλούσιοι</span><i>, do not the rich</i>] What follows shews that rich men not Christians are meant. But this does not 
force us to take the rich and poor of <a href="#v-p273.2" id="v-p301.2"><i>v</i>. 2</a> as other than Christians. Within the 
Christian body there were both classes: but further the whole body was bound to 
regard itself emphatically as a band of poor men in the face of the wealth and 
power of the encompassing heathen or even Jewish world. The whole passage 
reminds us that the name Ebionites for the Jewish Christians of Palestine has 
nothing to do with an imaginary Ebion, but is simply the <i>Ebionim</i>, the Poor Men.</p>

<p class="normal" id="v-p302"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p302.1">καταδυναστεύουσιν 
ὑμῶν</span><i>, oppress you</i>] <span lang="EL" class="Greek" id="v-p302.2">Δυναστεύω</span> is to “be a potentate,” “have” or “exercise mastery,” either absolutely or over some one in particular: 
sometimes in a neutral sense, sometimes with a bad sense “lord it over.” 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p302.3">Καταδυναστεύω</span> expresses the same more strongly, violent exercise of mastery, 
tyranny. It occurs in Xen. and often in late Greek: much in <span class="sc" id="v-p302.4">LXX</span>., chiefly for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p302.5">יָנָה</span>, to oppress; as the poor <scripRef id="v-p302.6" passage="Ezek. xviii. 12; xxii. 29" parsed="|Ezek|18|12|0|0;|Ezek|22|29|0|0" osisRef="Bible:Ezek.18.12 Bible:Ezek.22.29">Ezek. xviii. 12; xxii. 29</scripRef>; (<span class="sc" id="v-p302.7">LXX</span>. 
<scripRef id="v-p302.8" passage="Amos viii. 4" parsed="|Amos|8|4|0|0" osisRef="Bible:Amos.8.4">Amos viii. 4</scripRef>); also 
<scripRef id="v-p302.9" passage="Wisd. ii. 10" parsed="|Wis|2|10|0|0" osisRef="Bible:Wis.2.10">Wisd. ii. 10</scripRef>. The case is usually (always in <span class="sc" id="v-p302.10">LXX</span>.) the accusative, but the 
genitive occurs Diod. Sic. xiii. 73 fin. and Symm. apparently (<scripRef id="v-p302.11" passage="Ps. lxiv. 4" parsed="|Ps|64|4|0|0" osisRef="Bible:Ps.64.4">Ps. lxiv. 4</scripRef>), cf. 
Wyttenb., as often happens with compounds into which <span lang="EL" class="Greek" id="v-p302.12">κατά</span> enters.</p>

<p class="normal" id="v-p303"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p303.1">καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς</span><i>, 
and are not they the men that drag you</i>] Not “drag you in person,” as is shewn by 
<a href="#v-p306.2" id="v-p303.2"><i>v</i>. 7</a>. The pretext of law covered violent 
usage: cf. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p303.3">σύρω </span><scripRef id="v-p303.4" passage="Acts viii. 3; xvii. 6" parsed="|Acts|8|3|0|0;|Acts|17|6|0|0" osisRef="Bible:Acts.8.3 Bible:Acts.17.6">Acts viii. 3; xvii. 6</scripRef>. [Swete on Ps.-Pet. iii.]</p>

<p class="normal" id="v-p304"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p304.1">εἰς κριτήρια</span><i>, into courts of justice</i>] Here the meaning can hardly be “suits,” though <span lang="EL" class="Greek" id="v-p304.2">
κριτήρια</span> may mean this. Better, 
as sometimes, courts of justice, though we should have expected <span lang="EL" class="Greek" id="v-p304.3">ἐπί</span> rather than 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p304.4">εἰς</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p305">It can hardly be doubted that this means judicial persecutions, whether formally 
on the ground of being Christians, we cannot tell for that time. No definite law 
against Christians is likely to have then existed. But if they had become 
objects of dislike, it was easy to find legal pretexts.</p>

<p class="verseref" id="v-p306"><sup>7</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p306.1"><a id="v-p306.2">οὐκ αὐτοι βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθέν 
ἐφ᾽ ὑμᾶς;</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p307">7. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p307.1">οὐκ αὐτοι βλασφημοῦσιν</span><i>, are not they the men who abuse</i>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p307.2">Βλασφημέω</span> 
carries with it nothing of our sense of “blaspheme” as containing some extreme 
irreverence towards God. It is simply abusive and scurrilous language whether 
directed against God or men. Very rare in <span class="sc" id="v-p307.3">LXX</span>. It comes here from <scripRef passage="Isaiah 52:5" id="v-p307.4" parsed="|Isa|52|5|0|0" osisRef="Bible:Isa.52.5">Isai. lii. 5</scripRef> 
where the word is <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p307.5">נָאַץ</span>, properly expressive of contempt, usually rendered 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p307.6">παροξύνω</span> (even with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p307.7">τὸ ὄνομα</span>) or some such word (one 
derivative is once <span lang="EL" class="Greek" id="v-p307.8">βλασφημία</span>, <scripRef id="v-p307.9" passage="Ezek. xxxv. 12" parsed="|Ezek|35|12|0|0" osisRef="Bible:Ezek.35.12">Ezek. xxxv. 12</scripRef>).</p>

<p class="normal" id="v-p308"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p308.1">τὸ καλὸν ὄνομα</span><i>, the honourable name</i>] Worthy of admiration, not contempt and contumely. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p308.2">Καλός</span> is what is good as 
seen, as making a direct impression on those who come in contact with it; 
contrast <span lang="EL" class="Greek" id="v-p308.3">ἀγαθός</span> which is good in result.</p>

<p class="normal" id="v-p309"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p309.1">τὸ ἐπικληθέν ἐφ᾽ ὑμᾶς</span><i>, by the which ye are called</i>] From the <span class="sc" id="v-p309.2">LXX</span>. 
of <scripRef passage="Amost 9:12" version="LXX" id="v-p309.3">Amos ix. 12</scripRef> (quoted <scripRef id="v-p309.4" passage="Acts xv. 17" parsed="|Acts|15|17|0|0" osisRef="Bible:Acts.15.17">Acts xv. 17</scripRef>) literally 
following the Hebrew, but also <scripRef id="v-p309.5" passage="Jer. xiv. 9" parsed="|Jer|14|9|0|0" osisRef="Bible:Jer.14.9">Jer. xiv. 9</scripRef>. The phrase is adopted for its 
vividness. The name was as it were laid upon them, stamping them with a special 
allegiance.</p>

<p class="normal" id="v-p310">What name does he mean? Probably <span lang="EL" class="Greek" id="v-p310.1">Χριστός</span> or 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p310.2">Χριστιανός</span>, as <scripRef passage="1Peter 4:14,16" id="v-p310.3" parsed="|1Pet|4|14|0|0;|1Pet|4|16|0|0" osisRef="Bible:1Pet.4.14 Bible:1Pet.4.16">1 Pet. 
iv. 14, 16</scripRef>; cf. <scripRef id="v-p310.4" passage="Acts xxvi. 28" parsed="|Acts|26|28|0|0" osisRef="Bible:Acts.26.28">Acts xxvi. 28</scripRef>. That is, the watchword, as seen in the Acts, was 
“Jesus is Christ”: and so in the more important and significant name of the two 
the whole sense became concentrated. If the Epistle was indeed addressed first 
to Antioch, it is an interesting fact that there the disciples were first called 
Christians. <pb n="53" id="v-Page_53" />It matters little for St James’ meaning whether the name was chosen by 
Christians themselves or given by others in reproach (Tac. <i>Ann</i>. xv. 44, 
<span lang="LA" id="v-p310.5">quos per flagitia invisos vulgus Christianos appellabat</span>). It would soon be willingly 
accepted: and if this had not taken place when St James wrote, it would at 
least contain the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p310.6">καλὸν ὄνομα Χριστός</span>. [See Lightfoot, <i>Ignatius </i>vol. I. p. 
400.]</p>
<p class="verseref" id="v-p311"><sup>8</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p311.1"><a id="v-p311.2">εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν 
γραφήν <b>Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν</b>, καλῶς ποιεῖτε·</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p312">8. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p312.1">μέντοι</span>, indeed, really] Not an easy use of this particle, which occurs Jn 
five times; <scripRef passage="2Timothy 2:19" id="v-p312.2" parsed="|2Tim|2|19|0|0" osisRef="Bible:2Tim.2.19">2 Tim. ii. 19</scripRef>; <scripRef passage="Jude 1:8" id="v-p312.3" parsed="|Jude|1|8|0|0" osisRef="Bible:Jude.1.8">Jud. 8</scripRef>. In St John and St Paul it clearly has its 
commonest (adversative) sense “however,” “howbeit,” and perhaps also in St Jude. 
Hence commentators naturally try to find the same sense here. A sharp and 
intelligible adversativeness is obtained by supposing St James to be replying to 
an imagined plea of the Jewish Christians that they were shewing their love to 
their neighbours by their civility to the man with the gold rings. It is hardly 
credible however that so absurd a plea, of which there is not the least hint in 
the text, should be contemplated by St James; and it is difficult to find any 
other way of satisfactorily justifying an adversative sense. It seems more 
likely that <span lang="EL" class="Greek" id="v-p312.4">μέντοι</span> retains its original 
force of a strong affirmation, which is not confined to answers to questions, 
though they furnish the commonest examples. It is virtually little more than a 
strengthened <span lang="EL" class="Greek" id="v-p312.5">μέν</span>, and a <span lang="EL" class="Greek" id="v-p312.6">δέ</span> 
naturally follows. It thus becomes equal to “if you indeed,” “if you really.” 
This kind of sense is common in Xen. especially the <i>Memorabilia</i> (as i. 3. 
10 with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p312.7">εἰ</span>; i. 4. 18 with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p312.8">ἤν</span>; see Kühner: also his Gr. ii. 694 f.: of. Sturz
<i>Lex. 
Xen</i>. iii. 114 f.). The force of the particle seems to lie in an implied 
reference to a contradiction between the respect of persons and a virtue 
specially claimed, namely fulfilment of the Law. Thus just as St James had rebuked the unreal <span lang="EL" class="Greek" id="v-p312.9">ἀκρόασις</span>, the unreal 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p312.10">θρησκεία</span>, the unreal 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p312.11">πίστις</span>, so here he rebukes an unreal keeping of the law.</p>

<p class="normal" id="v-p313"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p313.1">τελεῖτε</span><i>, fulfil</i>] 
As <scripRef id="v-p313.2" passage="Rom. ii. 27" parsed="|Rom|2|27|0|0" osisRef="Bible:Rom.2.27">Rom. ii. 27</scripRef>. In both places the peculiar word was probably 
chosen to express that it is not a direct performance, but a virtual fulfilment: cf. <scripRef passage="Romans 2:14-15" id="v-p313.3" parsed="|Rom|2|14|2|15" osisRef="Bible:Rom.2.14-Rom.2.15">Rom. ii. 14 f.</scripRef></p>

<p class="normal" id="v-p314"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p314.1">νόμον . . . βασιλικόν</span><i>, a royal law</i>] The order shews that either <span lang="EL" class="Greek" id="v-p314.2">
βασιλικόν</span> is 
accessory (“a law, a royal <i>law</i>”), or has a special force, a law 
which well deserves to be called “royal.” But in what sense royal? Probably not 
in the vague figurative sense common in Greek to denote anything specially high 
or worthy (sometimes <span lang="EL" class="Greek" id="v-p314.3">βασιλικὸς καὶ θεῖος</span>); nor again in the Greek application to 
laws, perhaps starting from Pindar’s famous 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p314.4">νόμος πάντων βασιλεύς</span> (on which 
see Thompson <i>Gorg</i>. 484 B), of which the most interesting for our purpose are in 
Xen. <i>Oec</i>. xiv. 6 f. and Ps.-Plat. 317 <span class="sc" id="v-p314.5">C</span>. Probably one of two senses, either fit 
to guide a king, a law such as a true king would take for his own government as 
<scripRef passage="Psalms 72:1-20" id="v-p314.6" parsed="|Ps|72|1|72|20" osisRef="Bible:Ps.72.1-Ps.72.20">Ps. lxxii.</scripRef>, <scripRef id="v-p314.7" passage="Zech. ix. 9" parsed="|Zech|9|9|0|0" osisRef="Bible:Zech.9.9">Zech. ix. 9</scripRef>, and the Gospels in so far as they set forth our Lord as 
a king; — or, more probably perhaps, a law which governs other laws, and so has a 
specially regal character. This sense gains in probability if taken with the 
context. St James does not deny that there was an obedience to a law of some 
rank or other. When our Lord rebuked the Pharisees (<scripRef id="v-p314.8" passage="Mt. xxiii. 23" parsed="|Matt|23|23|0|0" osisRef="Bible:Matt.23.23">Mt. xxiii. 23</scripRef>), it was for 
tithing herbs on the one hand and leaving <span lang="EL" class="Greek" id="v-p314.9">τὰ βαρύτερα τ. νόμου</span>, judgment, 
mercy, and faith, on the other, adding “these ought ye to have done etc.”; 
thereby implying the existence of less weighty parts of the law. So here the 
law, fulfilling which was made a boast, was not denied, but with it was 
contrasted by implication the neglect of the higher and more fundamental law of 
love. <pb n="54" id="v-Page_54" />One of the two commandments, of which our Lord had said that 
on them hung all the Law and the Prophets, might well be called royal.</p>

<p class="normal" id="v-p315">There is no difficulty in thus applying so wide a term as  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p315.1">νόμος</span> to a single 
precept, since the precept itself was so comprehensive. Thus in <scripRef passage="Romans 13:8-10" id="v-p315.2" parsed="|Rom|13|8|13|10" osisRef="Bible:Rom.13.8-Rom.13.10">Rom. xiii. 8 ff.</scripRef> 
the separate commandments are called <span lang="EL" class="Greek" id="v-p315.3">ἐντολαί</span>, but this the sum of them is 
called a <span lang="EL" class="Greek" id="v-p315.4">νόμος</span>, and by one not improbable interpretation 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p315.5">τὸν ἕτερον νόμον</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p316"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p316.1">κατὰ τὴν γραφήν</span><i>, according to the Scripture</i>] 
Doubtless the O.T. (<scripRef id="v-p316.2" passage="Lev. xix. 18" parsed="|Lev|19|18|0|0" osisRef="Bible:Lev.19.18">Lev. xix. 18</scripRef>) 
: the saying had a double sanction, Scripture, and the Lord’s ratification of 
it.</p>

<p class="normal" id="v-p317"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p317.1">καλῶς ποιεῖτε</span><i>, ye do well</i>] This has no sarcasm, as some suppose: simply “ye do well” (cf. 
<a href="#v-p383.2" id="v-p317.2"><i>v</i>. 19</a>; <scripRef id="v-p317.3" passage="Mk vii. 37" parsed="|Mark|7|37|0|0" osisRef="Bible:Mark.7.37">Mk vii. 37</scripRef>; <scripRef id="v-p317.4" passage="Acts x. 33" parsed="|Acts|10|33|0|0" osisRef="Bible:Acts.10.33">Acts 
x. 33</scripRef>; <scripRef passage="1Corinthians 7:37-38" id="v-p317.5" parsed="|1Cor|7|37|7|38" osisRef="Bible:1Cor.7.37-1Cor.7.38">1 Cor. vii. 37 f.</scripRef>; <scripRef passage="2Peter 1:19" id="v-p317.6" parsed="|2Pet|1|19|0|0" osisRef="Bible:2Pet.1.19">2 Pet. i. 19</scripRef>; 
<scripRef passage="3John 1:6" id="v-p317.7" parsed="|3John|1|6|0|0" osisRef="Bible:3John.1.6">3 Jn 6</scripRef>). “I do not complain of you for 
seeking to fulfil a law, but for neglecting the true value of one law as 
compared with another: if you are fulfilling a law of the high kind, you are 
indeed doing well.”</p>

<p class="verseref" id="v-p318"><sup>9</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p318.1"><a id="v-p318.2">εἰ δὲ προσωποληπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι 
ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p319">9. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p319.1">προσωποληπτεῖτε</span><i>, ye have respect of persons</i>] 
Apparently <span lang="EL" class="Greek" id="v-p319.2">ἅπαξ λεγόμενον</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p320"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p320.1">ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε</span>] A strong phrase, which must mean more than “ye commit sin.” 
Probably a reminiscence of <scripRef id="v-p320.2" passage="Mt. vii. 23" parsed="|Matt|7|23|0|0" osisRef="Bible:Matt.7.23">Mt. vii. 23</scripRef> (Sermon on the Mount), where those who 
say “Lord, Lord” are at last addressed, “I never knew you, depart from me of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p320.3">
ἐργάζόμενοι τὴν ἀνομίαν</span>” 
(from <scripRef id="v-p320.4" passage="Ps. vi. 8" parsed="|Ps|6|8|0|0" osisRef="Bible:Ps.6.8">Ps. vi. 8</scripRef>). St James never uses <span lang="EL" class="Greek" id="v-p320.5">ἄνομος, ἀνομία</span>; 
and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p320.6">ἁμαρτία</span> is often used as virtually a synonym, though the conceptions are 
different. Moreover (see <a href="#v-p324.2" id="v-p320.7"><i>v</i>. 10</a>) it is quite possible that he refers to a 
willingness to treat this conduct as no sin at all.</p>

<p class="normal" id="v-p321"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p321.1">ἐλεγχόμενοι</span><i>, convicted, shewn to be guilty</i>.</p>

<p class="normal" id="v-p322"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p322.1">τοῦ νόμου</span>] The definite concrete law of Moses.</p>

<p class="normal" id="v-p323"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p323.1">παραβάται</span><i>, transgressors</i>] Cf. <scripRef id="v-p323.2" passage="Rom. ii. 25, 27" parsed="|Rom|2|25|0|0;|Rom|2|27|0|0" osisRef="Bible:Rom.2.25 Bible:Rom.2.27">Rom. ii. 25, 27</scripRef>; 
<scripRef id="v-p323.3" passage="Gal. ii. 18" parsed="|Gal|2|18|0|0" osisRef="Bible:Gal.2.18">Gal. ii. 18</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p323.4">Παραβάτης</span> is not 
used in <span class="sc" id="v-p323.5">LXX</span>.; though <span lang="EL" class="Greek" id="v-p323.6">παραβαίνω</span> much (and 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p323.7">παράβασις</span> once), chiefly of 
covenants but also of laws and commandments, just as in classical usage: the 
strict sense is to “over-step.” The point is that the sticklers for law are 
marked as essentially “law-breakers,” and that on the chewing of legality 
itself. Probably there is no reference to such places in the Law itself as <scripRef id="v-p323.8" passage="Exod. xxiii. 2" parsed="|Exod|23|2|0|0" osisRef="Bible:Exod.23.2">Exod. 
xxiii. 2</scripRef>; <scripRef id="v-p323.9" passage="Deut. xvi. 19" parsed="|Deut|16|19|0|0" osisRef="Bible:Deut.16.19">Deut. xvi. 19</scripRef>: otherwise the following yelp would lose force.</p>
<p class="verseref" id="v-p324"><sup>10</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p324.1"><a id="v-p324.2">Ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν 
πάντων ἔνοχος.</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p325">10. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p325.1">ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ</span><i>, keep the whole law</i>] The subjunctives <span lang="EL" class="Greek" id="v-p325.2">
τηρήσῃ . . . πταίσῃ</span> are certainly right according to the best <span class="sc" id="v-p325.3">MSS</span>. It is the only quite 
certain N. T. example of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p325.4">ὅστις</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="v-p325.5">
ὅς</span> with subjunctive without <span lang="EL" class="Greek" id="v-p325.6">ἄν</span>, though it 
has some good authority in <scripRef id="v-p325.7" passage="Mt. x. 33" parsed="|Matt|10|33|0|0" osisRef="Bible:Matt.10.33">Mt. x. 33</scripRef> (<i>not </i><scripRef passage="Matthew 18:4" id="v-p325.8" parsed="|Matt|18|4|0|0" osisRef="Bible:Matt.18.4">xviii. 4</scripRef>). But it certainly occurs 
occasionally in good Greek authors. There is no real difference of sense, though 
a”v marks the indefiniteness more explicitly. See Kühner ii. 205 f., better than 
Winer-Moulton 386.</p>

<p class="normal" id="v-p326">This is probably said with reference to the plea that the whole Law had been 
observed. The verse seems to be a reminiscence of our Lord’s answer, <scripRef id="v-p326.1" passage="Mk x. 21" parsed="|Mark|10|21|0|0" osisRef="Bible:Mark.10.21">Mk x. 21</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p326.2">ἕν σε ὑστερεῖ</span>; <scripRef id="v-p326.3" passage="Lk. xviii. 22" parsed="|Luke|18|22|0|0" osisRef="Bible:Luke.18.22">Lk. xviii. 22</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p326.4">ἔτι ἔν σοι λείτει</span> (cf. <scripRef id="v-p326.5" passage="Mt. xix. 21" parsed="|Matt|19|21|0|0" osisRef="Bible:Matt.19.21">Mt. xix. 21</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p326.6">εἰ θ͓λεις τέλειος εἶναι</span>), said after an enumeration of the commandments of the 
second table, and the profession that they had been kept. The selling of goods 
and giving to the poor there corresponds antithetically to the neglect of the 
poor here.</p>

<pb n="55" id="v-Page_55" />

<p class="normal" id="v-p327"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p327.1">τηρήσῃ</span>] No longer 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p327.2">τελέσῃ</span>. The more formal word is appropriate here.</p>

<p class="normal" id="v-p328"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p328.1">πταίσῃ</span><i>, trip or stumble</i>] As 
<a href="#v-p442.2" id="v-p328.2">iii. 2</a><i> bis</i>. It is 
incipient falling (<scripRef id="v-p328.3" passage="Romans xi. 11" parsed="|Rom|11|11|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.11">Romans xi. 11</scripRef>): cf. <scripRef id="v-p328.4" passage="Deut. vii. 25" parsed="|Deut|7|25|0|0" osisRef="Bible:Deut.7.25">Deut. vii. 25</scripRef>. Common in Philo.</p>

<p class="normal" id="v-p329"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p329.1">γέγονεν πάντων</span><i>, is become</i> (<i>makes himself</i>) 
<i>guilty of all</i>] <span lang="EL" class="Greek" id="v-p329.2">Ἔνοχος</span> 
is used with genitive or dative of crimes, or punishments, or, as here, 
precepts. Properly speaking it means simply “bound by,” “subject to,” “coming 
under.”</p>

<p class="normal" id="v-p330">The force of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p330.1">πάντων</span> is determined by 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p330.2">ἑνί</span>: it is all separate points or items 
that make up the Law.</p>

<p class="normal" id="v-p331">Various Jewish writings contain sayings like this verse (Schöttg. 1016 ff.); as 
<i>Shabbath</i> (R. Jochanan): “If a man do all (of the 39 works prescribed by Moses), 
but omit one, he is guilty for all and each.” There is nothing in the O. T. 
exactly answering to this: but <scripRef id="v-p331.1" passage="Deut. xxvii. 26" parsed="|Deut|27|26|0|0" osisRef="Bible:Deut.27.26">Deut. xxvii. 26</scripRef>, after the various specific 
curses on Mt Ebal, ends with “Cursed be he that confirmeth not (all) the words 
of this law to do them,” where the <span class="sc" id="v-p331.2">LXX</span>. and Samar. insert <span lang="EL" class="Greek" id="v-p331.3">πᾶσιν</span>, and St Paul 
(<scripRef id="v-p331.4" passage="Gal. iii. 10" parsed="|Gal|3|10|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.10">Gal. iii. 10</scripRef>) so quotes the passage. The insertion is partially supported by 
<scripRef id="v-p331.5" passage="Deut. xi. 32" parsed="|Deut|11|32|0|0" osisRef="Bible:Deut.11.32">Deut. xi. 32</scripRef> (taken with <scripRef passage="Deuteronomy 11:26,28" id="v-p331.6" parsed="|Deut|11|26|0|0;|Deut|11|28|0|0" osisRef="Bible:Deut.11.26 Bible:Deut.11.28"><i>vv</i>. 26, 28</scripRef>) as Delitzsch points out. The same principle 
of the Law being one whole is implied in <scripRef passage="Matthew 5:18-19" id="v-p331.7" parsed="|Matt|5|18|5|19" osisRef="Bible:Matt.5.18-Matt.5.19">Mt v. 18 f.</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p331.8">ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία . . . μίαν τ. ἐντολῶν τούτων τ. ἐλαχίστων</span>.</p>

<p class="verseref" id="v-p332"><sup>11</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p332.1"><a id="v-p332.2">ὁ γὰρ εἰπών <b>μὴ μοιχεύσῃς</b> εἶπεν καὶ 
<b>μὴ φονεύσεις</b>· εἰ δὲ οὐ μοιχεύσεις φονεύσεις δέ, γέγονας 
παραβάτης νόμου.</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p333">11. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p333.1">ὁ γὰρ εἰπών κ.τ.λ.</span>] It is very unlikely that the two commandments are 
chosen at random, as though both were unconnected with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p333.2">προσωπολημψία</span>. If 
this were the case, there would be no clear and coherent course of thought. It 
is quite possible that <span lang="EL" class="Greek" id="v-p333.3">Μὴ μοιχεύσῃς</span> implies that such sins as adultery were 
really avoided and condemned by those who dishonoured the poor; and that they 
made their condemnation of fleshly sins an excuse for indulgence towards 
spiritual sins. At all events <span lang="EL" class="Greek" id="v-p333.4">Μὴ φονεύσεις</span> is directly connected with the 
matter in hand, because murder is only the extreme outcome of want of love to 
neighbours or brethren. Our Lord (<scripRef id="v-p333.5" passage="Mt. v. 21-26" parsed="|Matt|5|21|5|26" osisRef="Bible:Matt.5.21-Matt.5.26">Mt. v. 21-26</scripRef>) had carried back murder to the 
expression of anger (cf. <scripRef passage="James 1:19-20" id="v-p333.6" parsed="|Jas|1|19|1|20" osisRef="Bible:Jas.1.19-Jas.1.20">Jam. i. 19 f.</scripRef>), and though St Paul (<scripRef id="v-p333.7" passage="Rom. xiii. 8, 9" parsed="|Rom|13|8|13|9" osisRef="Bible:Rom.13.8-Rom.13.9">Rom. xiii. 8, 9</scripRef>) 
had carried back all commandments of the second table alike to love of the 
neighbours, the 6th was evidently the most direct expression of the principle 
common to all, for (<a href="#v-p324.2" id="v-p333.8"><i>v</i>. 10</a>) “love worketh no ill to a neighbour.”</p>

<p class="verseref" id="v-p334"><sup>12</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p334.1"><a id="v-p334.2">οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε 
ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p335">12. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p335.1">οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως 
ποιεῖτε</span><i>, so speak ye, and so do</i>] The two chief spheres of shewing forth love or its 
absence. We have had them paired already in <a href="#v-p184.2" id="v-p335.2">i. 19</a>-<a href="#v-p195.2" id="v-p335.3">21</a> contrasted with 
<a href="#v-p208.2" id="v-p335.4">22</a>-<a href="#v-p208.2" id="v-p335.5">25</a>, 
<a href="#v-p238.2" id="v-p335.6">i. 26</a> contrasted with <a href="#v-p246.2" id="v-p335.7">27</a>; and are now going to have them on a larger scale, in 
inverted order, <a href="#v-p347.2" id="v-p335.8">ii. 14</a>-<a href="#v-p428.2" id="v-p335.9">26</a> contrasted with 
<a href="#v-p433.2" id="v-p335.10">iii. 1</a>-<a href="#v-p527.1" id="v-p335.11">12</a>. 
Both are exemplified in the treatment of the poor in the synagogues, the 
contemptuous language accompanying the loveless acts.</p>

<p class="normal" id="v-p336"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p336.1">ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας</span><i>, as by a law of liberty</i>] This use of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p336.2">
διὰ</span> with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p336.3">κρίνεσθαι</span> is 
singular, though disguised by the ambiguity of “by,” which denotes <span lang="EL" class="Greek" id="v-p336.4">κατά</span> with 
acc., or <span lang="EL" class="Greek" id="v-p336.5">ὑπό</span> with gen. (cf. <scripRef id="v-p336.6" passage="Jn vii. 51" parsed="|John|7|51|0|0" osisRef="Bible:John.7.51">Jn vii. 51</scripRef>, “Doth our law judge a man?”), as well 
as <span lang="EL" class="Greek" id="v-p336.7">διὰ</span> with gen. Apparently it comes from <scripRef id="v-p336.8" passage="Rom. ii. 12" parsed="|Rom|2|12|0|0" osisRef="Bible:Rom.2.12">Rom. ii. 12</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p336.9">ὅσοι ἐν νόμῳ ἧμαρτον διὰ νόμου κριθήσονται</span>, 
where it apparently means “on terms of,” “in a state depending on,” and 
corresponds to some other peculiar uses of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p336.10">
διὰ</span> by St Paul, as <span lang="EL" class="Greek" id="v-p336.11">
διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς</span> (<scripRef id="v-p336.12" passage="Rom. ii. 27" parsed="|Rom|2|27|0|0" osisRef="Bible:Rom.2.27">Rom. ii. 27</scripRef>); 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p336.13">δι᾽ ἀκροβυστίας</span> (<scripRef passage="Romans 4:11" id="v-p336.14" parsed="|Rom|4|11|0|0" osisRef="Bible:Rom.4.11">iv. 11</scripRef>); 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p336.15">διὰ προσκόμματος </span> <pb n="56" id="v-Page_56" />(<scripRef passage="Romans 14:20" id="v-p336.16" parsed="|Rom|14|20|0|0" osisRef="Bible:Rom.14.20">xiv. 20</scripRef>); 
(?) <span lang="EL" class="Greek" id="v-p336.17">διὰ δόξης</span> (<scripRef passage="2Corinthians 3:11" id="v-p336.18" parsed="|2Cor|3|11|0|0" osisRef="Bible:2Cor.3.11">2 Cor. iii. 11</scripRef>); 
(?) <span lang="EL" class="Greek" id="v-p336.19">δι᾽ ἐπαγγελίας</span> (<scripRef id="v-p336.20" passage="Gal. iii. 18" parsed="|Gal|3|18|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.18">Gal. iii. 18</scripRef>). Thus 
the sense would seem to be not that the law of liberty is the standard or the 
instrument by which they are to be judged, but that they are to be judged as men 
who have lived in an atmosphere, as it were, of a law of liberty, and subject to 
its conditions. The two conceptions are closely related, but <span lang="EL" class="Greek" id="v-p336.21">
διὰ</span> seems to lay 
stress chiefly on the present state rather than on the future judgment. It is 
probably for this reason that <span lang="EL" class="Greek" id="v-p336.22">
διὰ νόμου ἐλ.</span> stands before <span lang="EL" class="Greek" id="v-p336.23">
μέλλοντες</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p337">A law of liberty, exactly as <a href="#v-p228.2" id="v-p337.1">i. 25</a>: viz. Christ’s Law, as distinguished from the 
Mosaic. The transition from the Mosaic Law in <i>vv</i>. <a href="#v-p324.2" id="v-p337.2">10</a>, 
<a href="#v-p332.2" id="v-p337.3">11</a> to the Christian Law 
here corresponds precisely to the transition in the Sermon on the Mount from the 
one jot or tittle, one of these least commandments of <scripRef passage="Matthew 5:18-19" id="v-p337.4" parsed="|Matt|5|18|5|19" osisRef="Bible:Matt.5.18-Matt.5.19">Mt. v. 18 f.</scripRef>, to “Except 
your righteousness etc.” of <scripRef id="v-p337.5" passage="Mt. v. 20" parsed="|Matt|5|20|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.20">Mt. v. 20</scripRef>, where the exceeding righteousness of the 
Christian disciple consists not in the performance of a greater number of 
positive precepts than the Scribes and Pharisees, but in the inner subjection of 
the spirit to the law of love, taking possession not of individual acts or 
abstinences, but of the whole life.</p>

<p class="normal" id="v-p338">The whole passage implies that under the unity of the external law there lies a 
much deeper unity of the spiritual law. If the whole external law was broken by 
the murderous conduct of a man who kept himself clean from adultery, much more 
was wrong done to the whole spiritual and free law of love by the attempt to 
keep any part of conduct exempt from it.</p>
<p class="verseref" id="v-p339"><sup>13</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p339.1"><a id="v-p339.2">ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται 
ἔλεον κρίσεως.</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p340">13. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p340.1">ἡ γὰρ κρίσις</span>] To be interpreted by 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p340.2">κρίνεσθαι</span>: the Divine judgment: cf. 
<a href="#v-p651.6" id="v-p340.3">v. 9</a>.</p>

<p class="normal" id="v-p341"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p341.1">ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος</span><i>, without mercy to him that 
hath shewed no mercy</i>] The requital is in kind, cf. <scripRef id="v-p341.2" passage="Mt. vii. 1, 2" parsed="|Matt|7|1|7|2" osisRef="Bible:Matt.7.1-Matt.7.2">Mt. vii. 1, 2</scripRef>, and the parable of the Two Debtors, <scripRef id="v-p341.3" passage="Mt. xviii. 21-35" parsed="|Matt|18|21|18|35" osisRef="Bible:Matt.18.21-Matt.18.35">Mt. xviii. 21-35</scripRef>, 
esp. <scripRef passage="Matthew 18:33" id="v-p341.4" parsed="|Matt|18|33|0|0" osisRef="Bible:Matt.18.33">33</scripRef>. Here not love but mercy or pity is 
named. It is quite possible that St James is not thinking exclusively of the 
treatment of the poor in the synagogue, but going on to a wider range of kindred 
conduct (cf. <a href="#v-p246.2" id="v-p341.5">i. 27</a>), and the absence of tenderness which is a common mark of the 
Pharisaical or perverted religious spirit. But in any case the word is in place, 
for while love is the universal fundamental attitude between man and man 
according to the Divine plan of the world, the characteristic form which love 
takes when directed to the poor is pity. To suffer with their suffering is the 
test of its reality.</p>

<p class="normal" id="v-p342"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p342.1">κατακαυχᾶται</span><i>, glorieth against</i>] 
This is the true as well as the common reading: another ancient reading is <span lang="EL" class="Greek" id="v-p342.2">
κατακαυχάσθω</span>, and another, less attested, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p342.3">
κατακαυχᾶσθε</span>. The abrupt introduction of this apophthegm gave rise to various 
conjunctions, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p342.4">δέ</span> the best attested, also (T. R.) <span lang="EL" class="Greek" id="v-p342.5">καὶ</span>, also 
<span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p342.6">quoniam</span> or “for.”</p>

<p class="normal" id="v-p343">The verb itself recurs <a href="#v-p541.1" id="v-p343.1">iii. 14</a>, and is found <scripRef id="v-p343.2" passage="Rom. xi. 18" parsed="|Rom|11|18|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.18">Rom. xi. 18</scripRef>; also three times in 
<span class="sc" id="v-p343.3">LXX</span>., scarcely at all elsewhere. The sense of the image will depend on the 
interpretation of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p343.4">ἔλεος</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p343.5">κρίσεως</span>. The opposition of the two words is 
singular, because they are coupled in the O. T., <scripRef passage="Psalms 101:1" id="v-p343.6" parsed="|Ps|101|1|0|0" osisRef="Bible:Ps.101.1">Ps. ci. (c.) 1</scripRef>; (<span class="sc" id="v-p343.7">LXX</span>. 
<scripRef passage="Psalms 33:5" version="LXX" id="v-p343.8" parsed="lxx|Ps|33|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.33.5">xxxiii. (xxxii.) 5</scripRef>); virtually <scripRef id="v-p343.9" passage="Hos. xii. 6" parsed="|Hos|12|6|0|0" osisRef="Bible:Hos.12.6">Hos. xii. 6</scripRef>; <scripRef id="v-p343.10" passage="Mic. vi. 8" parsed="|Mic|6|8|0|0" osisRef="Bible:Mic.6.8">Mic. vi. 8</scripRef>; 
<scripRef id="v-p343.11" passage="Zech. vii. 9" parsed="|Zech|7|9|0|0" osisRef="Bible:Zech.7.9">Zech. vii. 9</scripRef>. In these places 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p343.12">κρίσις</span>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p343.13">מִשְׁפָּט</span>, means the quality by which justice is done, as by an actual or virtual judge. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p343.14">ἔλεος</span> is in 
like manner coupled with righteousness, and with truth. The same combination 
with near appears <scripRef id="v-p343.15" passage="Mt. xxiii. 23" parsed="|Matt|23|23|0|0" osisRef="Bible:Matt.23.23">Mt. xxiii. 23</scripRef> (with faith added), these being the weightier 
matters of the law neglected by the Scribes and Pharisees. This cannot however 
be St James’ sense. Except as applied to God’s judgment, he never uses 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p343.16">κρίνω, κρίσις, κριτής</span> 
in a good sense; but always as governed <pb n="57" id="v-Page_57" />by “Judge not that ye be not judged.” Here, as the previous  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p343.17">ἡ κρίσις</span> 
suggests, there must be at least some reference to the Divine judgment on its condemnatory side, as <span lang="EL" class="Greek" id="v-p343.18">κρίμα </span> 
<a href="#v-p433.2" id="v-p343.19">iii. 1</a>, and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p343.20">κριθῆτε </span>
<a href="#v-p651.6" id="v-p343.21">v. 9</a>. The image then 
probably is that  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p343.22">κρίσις</span> comes so to speak as the accuser before the tribunal of 
God, and  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p343.23">ἔλεος</span> stands up fearlessly and as it were defiantly to resist the 
claim. Is it then human or Divine  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p343.24">ἔλεος</span>, the plea of the mercy that has been 
shewn in life or the Divine mercy resisting the Divine condemnation? Probably 
neither without the other: the two mercies are coupled as in <scripRef id="v-p343.25" passage="Mt. v. 7" parsed="|Matt|5|7|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.7">Mt. v. 7</scripRef>, in the Lord’s 
Prayer, and the Two Debtors.</p>

<p class="normal" id="v-p344">There is a somewhat similar use of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p344.1">
καυχῶμαι</span> (not <span lang="EL" class="Greek" id="v-p344.2">κατακαυχ.</span>) in <scripRef id="v-p344.3" passage="Ecclus. xxiv. 1, 2" parsed="|Sir|24|1|24|2" osisRef="Bible:Sir.24.1-Sir.24.2">Ecclus. xxiv. 1, 2</scripRef>. Schneckenburger well refers for 
a similar virtual <span lang="EL" class="Greek" id="v-p344.4">καύχησις</span> to <scripRef passage="1Corinthians 15:55" id="v-p344.5" parsed="|1Cor|15|55|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.55">1 Cor. xv. 55</scripRef>. On the general sense cf. 
<i>Or. Sib</i>. ii. 81, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p344.6">Ῥύεται ἐκ θανάτου ἔλεος, κρίσις ὅπποτ᾽ ἂν ἔλθῃ.</span></p>

<p class="normal" id="v-p345">It is however probable that in so far as St James contemplates this sense of the 
defying of judgment by mercy, it is only as a particular case of a universal 
truth. That is, he may mean that this final triumph of mercy proceeds from the 
previous and inherent superiority of mercy to   
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p345.1">κρίσις</span>, human as well as Divine, 
answering to the superiority of mercy to sacrifice (<scripRef id="v-p345.2" passage="Mt. ix. 13; xii. 7" parsed="|Matt|9|13|0|0;|Matt|12|7|0|0" osisRef="Bible:Matt.9.13 Bible:Matt.12.7">Mt. ix. 13; xii. 7</scripRef>). Mercy 
is greater and better than human   
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p345.3">κρίσις</span> in this narrower sense (an echo of 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p345.4">κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν</span> in 
<a href="#v-p285.2" id="v-p345.5"><i>v</i>. 4</a>), just as the Gospel is greater and better than the Law: and they who recognise and act on 
this truth become recipients of the Divine mercy, and have passed beyond 
condemnation by the Divine judgment in so far as it is embodied in the Law.</p>

<p class="normal" id="v-p346">Unless this sense is present, it is difficult to account for the absence of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p346.1">δέ</span>. 
Since there is no conjunction, this clause can hardly be merely antithetical to 
the preceding, but must supply its foundation: the <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p346.2">quoniam</span> gives the truer 
connexion, though not the whole of it.</p>
<p class="verseref" id="v-p347"><sup>14</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p347.1"><a id="v-p347.2">Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν 
πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p348">14. We now come to the section on faith and works.</p>

<p class="normal" id="v-p349"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p349.1">ἀδελφοί μου</span>] Marking a fresh appeal, though closely connected with what precedes.</p>

<p class="normal" id="v-p350"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p350.1">ἐὰν πίστιν λέγῃ τις 
ἔχειν</span><i>, if a man say he 
hath faith</i>] We have already had (<a href="#v-p208.2" id="v-p350.2">i. 22</a> ff.) hearing without doing: here we have believing without doing. We have 
also had a spurious <span lang="EL" class="Greek" id="v-p350.3">θρησκεία</span>: here we have a spurious 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p350.4">πίστις</span>. The profession 
of a <span lang="EL" class="Greek" id="v-p350.5">πίστις</span> has been already presumed in 
<a href="#v-p259.2" id="v-p350.6">ii. 1</a>, where St James implies that the 
true faith of Jesus Christ was absent or defective. Our Lord in St Luke’s 
account of the explanation of the Parable of the Sower (<scripRef passage="Luke 8:13" id="v-p350.7" parsed="|Luke|8|13|0|0" osisRef="Bible:Luke.8.13">viii. 13</scripRef>) had spoken of 
a temporary believing, which fell away in time of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p350.8">πειρασμός</span>. The expression of 
it is “Lord, Lord”; and the f<span lang="EL" class="Greek" id="v-p350.9">ἔργα μὴ 
ἔχῃ</span> here exactly answers to <scripRef id="v-p350.10" passage="Lk. vi. 46" parsed="|Luke|6|46|0|0" osisRef="Bible:Luke.6.46">Lk. vi. 46</scripRef> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p350.11">καὶ οὐ 
ποιεῖτε ἃ λέγω</span>), 
just as the listening to words without doing in <a href="#v-p208.2" id="v-p350.12">i. 22</a> f. answers to <scripRef id="v-p350.13" passage="Mt. vii. 24, 26" parsed="|Matt|7|24|0|0;|Matt|7|26|0|0" osisRef="Bible:Matt.7.24 Bible:Matt.7.26">Mt. vii. 24, 26</scripRef>. The 
hearing the word, which is also spoken of in the Parable of the Sower, is the 
first step of reception; and belief marks another step: the failure may take 
place at either stage.</p>

<p class="normal" id="v-p351">It is to be observed that here at least St James does not say <span lang="EL" class="Greek" id="v-p351.1">
ἐὰν πίστιν ἔχῃ τις</span> but <span lang="EL" class="Greek" id="v-p351.2">ἐ. π. λέγῃ τις ἔχειν</span>: it is not faith without works but the profession 
of faith without works that thus far is pronounced unprofitable.</p>

<p class="normal" id="v-p352">There is no reason for referring this spurious claim to faith to a Jewish 
origin. There is no clear evidence for anything answering to it among the Jews. 
It would on the other hand be a natural accompaniment of a slackening Christian 
devotion. <pb n="58" id="v-Page_58" />“Faith” or “believing” was emphatically the Christian watchword, hardly less 
prominent in the first three Gospels than in St Paul or St John. And the 
corruption of the Christian type of religion would need reprobation by the 
authority of one in St James’ position quite as much as the corruption of so 
much of the Jewish type of religion as the Jewish Christians retained. The 
question of justification introduces a fresh element; but we do not reach that 
till <a href="#v-p399.2" id="v-p352.1"><i>v</i>. 21</a>.</p>

<p class="normal" id="v-p353"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p353.1">ἡ πίστις</span>] Naturally “the faith,” “that faith,” the faith which is compatible 
with the absence of works. The phrase doubtless implies that there was something 
to which the name might in some sense be given; though it is not what St James 
recognises as genuine faith.</p>

<p class="normal" id="v-p354"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p354.1">σῶσαι</span>] As 
<a href="#v-p195.2" id="v-p354.2">i. 21</a>.</p>
<p class="verseref" id="v-p355"><sup>15</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p355.1"><a id="v-p355.2">ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ 
ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p356">15. This verse shews the connexion with what precedes. The examples of deficient 
works to which St James at once flies are taken from the treatment of the poor, 
quite as much as all that has been said about places in the synagogues.</p>

<p class="normal" id="v-p357"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p357.1">ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ</span>] The explicit notice of both sexes brings out two degrees, as it 
were, in the helplessness which craved the sympathy and support of Christians. 
The women, as in the special example of the widows in <a href="#v-p246.2" id="v-p357.2">i. 27</a>, would have all the 
needs and difficulties of the men, and the additional needs and difficulties 
falling naturally to their sex, especially in ancient times.</p>

<p class="normal" id="v-p358">The term “brother” “sister,” repeated from 
<a href="#v-p83.2" id="v-p358.1">i. 9</a>, calls attention to the special 
ties between those who by believing in the Son had acquired a closer and deeper 
tie of brotherhood as alike children of the Father. There was a true sense in 
which it was applied to all mankind: but in those days when the little 
community was surrounded by a more or less hostile population, the specially 
Christian sense had peculiar force. Christ too had in this connexion spoken of 
His own brethren, <scripRef passage="Matthew 25:35-36,40,42-43" id="v-p358.2" parsed="|Matt|25|35|25|36;|Matt|25|40|0|0;|Matt|25|42|25|43" osisRef="Bible:Matt.25.35-Matt.25.36 Bible:Matt.25.40 Bible:Matt.25.42-Matt.25.43">Mt. xxv. 35 f., 40, 42 f.</scripRef></p>

<p class="normal" id="v-p359"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p359.1">γυμνοί</span><i>, naked</i>] In the conventional sense of Scripture, as needing clothing, 
corresponding to the next phrase on the need of food.</p>

<p class="normal" id="v-p360"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p360.1">ὑπάρχωσιν</span>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p360.2">Ὑπάρχω</span> denotes not simple being, but being in a state or condition as distinguished from what is 
temporary or accidental: it is used properly with reference to antecedent 
states. Often it means what one is by nature: but that specially strong force 
comes from the context. The prior continuity is the main thing. Hence what is 
implied here is that not some casual poverty but habitual poverty is meant.</p>

<p class="normal" id="v-p361"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p361.1">λειπόμενοι</span>, in lack of] With the gen. just as in 
<a href="#v-p47.2" id="v-p361.2">i. 5</a>. In this sense of outward destitution Just. Mart. uses it absolutely. 
<i>Ap</i>. i. 67, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p361.3">οἱ ἔχοντες τοῖς λειπομένοις πᾶσιν ἐπικουροῦμεν</span>; and 
again, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p361.4">καὶ αὐτὸς ἐπικουρεῖ ὀρφανοῖς 
τε καὶ χήραις, καὶ τοῖς διὰ νόσον ἢ δι᾽ 
ἄλλην αἰτίαν λειπομένοις</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p362">Omit <span lang="EL" class="Greek" id="v-p362.1">ὦσιν</span> after <span lang="EL" class="Greek" id="v-p362.2">λειπόμενοι</span>; 
the participle instead of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p362.3">λείπωνται</span> continues 
the indication of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p362.4">ὑπάρχωσιν</span>, expressing a habitual condition, not an 
accidental want of food.</p>

<p class="normal" id="v-p363"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p363.1">τῆς ἐφημέρου τροφῆς</span>] Simply the food needed day by day, daily food.</p>
<p class="verseref" id="v-p364"><sup>16</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p364.1"><a id="v-p364.2">εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε 
καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ 
σώματος, τί ὄφελος;</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p365">16. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p365.1">εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν</span>] He first begins indefinitely, “if a man say to them,” and then after <span lang="EL" class="Greek" id="v-p365.2">
αὐτοῖς</span> adds <span lang="EL" class="Greek" id="v-p365.3">ἐξ ὑμῶν</span>, implying that such a speech would really be the speech <pb n="59" id="v-Page_59" />expressive of the temper of their own minds, though only one here or there might 
have the boldness to put it into these words.</p>

<p class="normal" id="v-p366"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p366.1">Ὑπάγετε ἐν ειρήνῃ</span><i>, Go in peace</i>] A common Jewish farewell (<scripRef id="v-p366.2" passage="Judg. xviii. 6" parsed="|Judg|18|6|0|0" osisRef="Bible:Judg.18.6">Judg. xviii. 6</scripRef> 
etc.: and used by our Lord <scripRef id="v-p366.3" passage="Lk. vii. 50" parsed="|Luke|7|50|0|0" osisRef="Bible:Luke.7.50">Lk. vii. 50</scripRef> etc.): here a dismissal, a sending away, 
in euphemistic and seemly form.</p>

<p class="normal" id="v-p367"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p367.1">θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε</span><i>, be ye warmed and filled</i>] These words are usually 
taken as imperatives. Plumptre ingeniously suggests that they are indicatives; 
the unreal assertion that the poor are warmed and fed being a repetition of the 
unreal assertion that they had faith when they shewed such a lack of love. But 
it is difficult to get this sense out of the words as actually put into the 
mouth of the speaker, not as another’s description of his act. We must therefore 
keep to the imperative sense. It is not a mere substitution for the optative, “I 
hope you may somehow get warmed and fed,” but an exhortation to go and get for 
themselves the means of doing this. It reminds us to a certain extent of “Send 
the multitude away that they may buy for themselves victuals” (<scripRef id="v-p367.2" passage="Mt. xiv. 15" parsed="|Matt|14|15|0|0" osisRef="Bible:Matt.14.15">Mt. xiv. 15</scripRef> and 
parallels). Not that there is any clear reflexive force in the middle, which is 
probably rather a passive, or at least not distinguish-able from such: but it 
does lie in the use of the imperative. The use of the present tenses, not 
aorists, goes with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p367.3">ὑπάρχωσιν</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p367.4">λειπόμενοι</span>, as marking the reference to a 
continuous state, “get your food and clothing now and always.”</p>

<p class="normal" id="v-p368"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p368.1">θερμαίνω, χορτάζω</span>. Two strong words seem to be purposely chosen. “Warming” 
(Heb. and <span class="sc" id="v-p368.2">LXX</span>.) is spoken of as an effect of clothes: <scripRef id="v-p368.3" passage="Job xxxi. 20" parsed="|Job|31|20|0|0" osisRef="Bible:Job.31.20">Job xxxi. 20</scripRef>; <scripRef id="v-p368.4" passage="Hag. i. 6" parsed="|Hag|1|6|0|0" osisRef="Bible:Hag.1.6">Hag. i. 6</scripRef> 
(cf. <scripRef passage="1Kings 1:1" id="v-p368.5" parsed="|1Kgs|1|1|0|0" osisRef="Bible:1Kgs.1.1">1 Kin. i. i</scripRef>). Plut. <i>Symp</i>. 691 <span class="sc" id="v-p368.6">D</span> speaks of the same garment as warming in winter, cooling in summer. 
Galen, <i>V. M. S</i>. ii. (ap. Wetst.) speaks of it as a common incorrect custom to 
speak of a thing as warming, because it hinders chilling.</p>

<p class="normal" id="v-p369"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p369.1">χορτάζω</span>, originally of pasturing cattle, is used in late Greek of feeding men: 
but usually, perhaps always, with the sense of feeding to the full, satisfying.</p>

<p class="normal" id="v-p370">Thus the warm garments and satisfying food correspond to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p370.1">
ἐν εἰρήνῃ</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p371"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p371.1">μὴ δῶτε δὲ</span><i>, and yet ye give not</i>] Transition to the full plural. Though one alone might be 
ready to speak the words, the general line of conduct was common to a large 
number.</p>

<p class="normal" id="v-p372"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p372.1">τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος</span><i>, the things needful to the body</i>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p372.2">Ἐπιτήδειος</span> is 
properly what is convenient or fitting, useful. But <span lang="EL" class="Greek" id="v-p372.3">
τὰ ἐπιτήδ.</span> by usage are 
ordinary necessaries, sometimes called <span lang="EL" class="Greek" id="v-p372.4">τὰ ἀνάγκαια ἐπιτήδεια</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p373"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p373.1">τοῦ σώματος</span> has force in relation to the following comparison 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p373.2">οὕτως καὶ</span>). It 
is an appeal to an example from the obvious realm “of the body.”</p>
<p class="verseref" id="v-p374"><sup>17</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p374.1"><a id="v-p374.2">οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ 
ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν.</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p375">17. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p375.1">οὕτως καὶ</span>, even so] What is the precise comparison? i.e. what is it that in 
<i>vv</i>. <a href="#v-p355.2" id="v-p375.2">15</a>, <a href="#v-p364.2" id="v-p375.3">16</a> is compared to faith as being liable to be dead? The result spoken of 
is that the body is, as a matter of fact, chilled and starved if it has not 
necessaries. Presently, in <a href="#v-p428.2" id="v-p375.4"><i>v</i>. 26</a>, St James says, in a similar comparison about 
the deadness of faith without works, that the body without spirit is dead. One 
is tempted to assume that he meant the love or beneficence is dead if it 
contents itself with words. But there would be no real image there, merely a 
repetition of the dead faith in a particular application. Moreover <span lang="EL" class="Greek" id="v-p375.5">τί ὄφελος</span> 
points not to the unreality of the beneficence but to the absence of result in 
the way of starvation <pb n="60" id="v-Page_60" />prevented. Apparently the comparison is to the words spoken: they are dead 
words inasmuch as they produce no effect on the supposed need. This is 
Grotius’ explanation, and although not altogether satisfactory, it seems to be 
the best. Most commentators overlook the need of explanation altogether. 
Wetstein quotes from Plaut. <i>Epidic</i>. i. 2. 13 f. A man asks another for money: 
the reply is “If I had it, I certainly would not refuse it”; and then comes the 
rejoinder, <span lang="LA" id="v-p375.6">Nam quid to igitur rettulit Beneficum ease oratione, si ad rem 
auxilium <i>emortuum</i> est?</span></p>

<p class="normal" id="v-p376"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p376.1">ἔχῃ ἔργα</span><i>, have works</i>] A remarkable phrase, but very expressive of St James’ 
true meaning. The works are not something added on to the faith, but elements of 
it, parts of itself.</p>

<p class="normal" id="v-p377"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p377.1">νεκρά ἐστιν</span><i>, is dead</i>] Again the same, not merely “useless” or “unacceptable” 
but “dead.” It is no question of faith v. works, but whether faith is faith if 
it has no works.</p>

<p class="normal" id="v-p378"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p378.1">καθ᾽ ἑαυτήν</span><i>, in itself</i>] This brings out the same yet more emphatically, “in and 
by itself,” not merely in relation to other things, not merely in its utility, 
so to speak; but in its own very and inherent nature.</p>
<p class="verseref" id="v-p379"><sup>18</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p379.1"><a id="v-p379.2">ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις Σὺ πίστιν 
ἔχεις;<note n="23" id="v-p379.3">ἔχεις;] ἔχεις</note> κἁγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν 
σου χωρὶς τῶν ἔργων, κάγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου 
τὴν πίστιν.</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p380">18. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p380.1">ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις</span><i>, But some one will say</i>] An extremely difficult verse, The 
natural way of taking <span lang="EL" class="Greek" id="v-p380.2">ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις</span> is as the words of an objector, and then it 
is difficult to see how the next words could be put into an objector’s mouth. It 
is then suggested that the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p380.3">τις</span> is virtually St James himself, like “so that a 
man shall say etc.” (<scripRef id="v-p380.4" passage="Ps. lviii. 11" parsed="|Ps|58|11|0|0" osisRef="Bible:Ps.58.11">Ps. lviii. 11</scripRef>) as often wrongly interpreted (the true 
meaning being “men shall say”); but this is very unnatural from every point 
of view. Accordingly it is often now supposed that a third person is introduced, 
mainly on St James’ side. This however only lessens, by no means removes, the 
difficulty. (1) It is very unlike St James to favour the broad positive 
statement addressed to those whom he is rebuking, “Thou hast faith, and I have 
works”; (2) <span lang="EL" class="Greek" id="v-p380.5">ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις</span> is a most unlikely phrase for introducing one who is 
more for than against the writer; and (3) the supposed speaker disappears thenceforward, and it is difficult to see what good purpose would be served by 
this momentary introduction.</p>

<p class="normal" id="v-p381">Not only the most natural but the only natural way to understand <span lang="EL" class="Greek" id="v-p381.1">ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις</span> 
is as introducing an objector, one of the persons rebuked (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p381.2">τις . . . ἐξ ὑμῶν</span>), as in 
<scripRef passage="1Corinthians 15:35" id="v-p381.3" parsed="|1Cor|15|35|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.35">1 Cor. xv. 35</scripRef> (cf. <scripRef id="v-p381.4" passage="Rom. ix. 19; xi. 19" parsed="|Rom|9|19|0|0;|Rom|11|19|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.19 Bible:Rom.11.19">Rom. ix. 19; xi. 19</scripRef>). Indeed it is difficult otherwise to 
understand the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p381.5">σύ</span>, of 
<a href="#v-p383.2" id="v-p381.6"><i>v</i>. 19</a>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p381.7">ὦ ἄνθ. κενέ</span> of 
<a href="#v-p393.2" id="v-p381.8">20</a>, and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p381.9">βλέπεις</span> of 
<a href="#v-p406.2" id="v-p381.10">22</a>, but 
especially <a href="#v-p393.2" id="v-p381.11">20</a>. In <a href="#v-p417.2" id="v-p381.12">24</a> there is a return to the plural in 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p381.13">ὁρᾶτε</span>, but the 
intermediate singular 2nd person singles out someone for rebuke, who can be no 
other than the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p381.14">τις</span> of 
<a href="#v-p379.2" id="v-p381.15">18</a>, for the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p381.16">
τις</span> of <a href="#v-p364.2" id="v-p381.17">16</a> belongs exclusively to the illustration.</p>

<p class="normal" id="v-p382">A very fair and, to say the least, not improbable sense may then be obtained by 
taking <span lang="EL" class="Greek" id="v-p382.1">Σύ</span> to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p382.2">ἔχω</span> alone as put into the objector’s mouth, the rest of the verse 
being taken as St James’ own reply; and further by taking <span lang="EL" class="Greek" id="v-p382.3">
Σὺ πίστιν ἔχεις</span> by 
itself as a question. Questions of this kind are very common in St James, and 
<a href="#v-p383.2" id="v-p382.4">19</a> 
is best so interpreted. The sense will then be “Thou, James, hast thou faith, 
that thing which thou slightest in me? I for my part as well as thou (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p382.5">κἀγώ</span>) 
have works”; that is, “I do not allow <pb n="61" id="v-Page_61" />that I have no works, I have works (sc. works of the law) in addition to my 
faith: can you conversely say that you have faith in addition to your works?” 
St James’ reply then attacks the notion that faith and works are two separate 
things. All turns on <span lang="EL" class="Greek" id="v-p382.6">χωρίς</span>, which does not mean simply “without,” but “apart 
from,” “separated from.” “Shew me,” he says, “thy faith apart from the works, 
the works that properly belong to it and should characterise it”; implying that 
this is an impossibility; “and I will shew thee by my works the faith, the faith 
belonging to them and inspiring them.” That is, he turns the tables, and pleads 
that it is he alone, not the antagonist, who can shew both. The form <span lang="EL" class="Greek" id="v-p382.7">
δεῖξόν μοι . . . κάγώ σοι δείξω</span> occurs Theoph. Ant. i. 2, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p382.8">Ἀλλὰ καὶ ἐὰν φῇς Δεῖξόν μοι τὸν θεόν σου, κἀγώ 
σοι εἴποιμι ἄν Δεῖξόν μοι τὸν ἄνθρωπόν 
σου κἀγώ σοι δείξω τὸν θεόν μου</span>; 
where two impossibilities are set against each other: but in St James the 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p382.9">κἀγώ σοι</span> is positive, not merely contingent on the other shewing. The whole is 
little more than a paraphrase of “By their fruits ye shall know them.”</p>

<p class="verseref" id="v-p383"><sup>19</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p383.1"><a id="v-p383.2">σὺ πιστεύεις ὅτι εἶς θεὸς ἔστιν<note n="24" id="v-p383.3">θεὸς ἔστιν] ὁ θεὸς ἔστιν</note>; 
καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p384">19. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p384.1">σὺ πιστεύεις</span><i>, thou believest, dost thou not?</i>] The sense is not very 
different whether we take it as indicative or interrogative: but interrogative 
is more forcible.</p>

<p class="normal" id="v-p385"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p385.1">ὅτι εἶς θεὸς ἔστιν</span><i>, that there is</i> (<i>exists</i>) 
<i>one God</i>] <span class="sc" id="v-p385.2">MSS</span>. much divided. The best 
attested readings are <span lang="EL" class="Greek" id="v-p385.3">εἶς θεὸς ἔστιν</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p385.4">
εἶς ὁ θεὸς ἔστιν</span> (or, inverted, in the 
common form, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p385.5">εἶς ἔστιν ὁ θεὸς</span>). The second (and third) would mean “that God is 
one.’ Cf. <scripRef id="v-p385.6" passage="Deut. vi. 4" parsed="|Deut|6|4|0|0" osisRef="Bible:Deut.6.4">Deut. vi. 4</scripRef> etc. On the whole it is more probable that St James is not 
singling out the detached affirmation of unity, but taking all together thefirst 
article in the creed of Jew and Christian alike, an article not first only but 
fundamental. The meaning apparently is “you claim to have a belief detached from 
works, though you claim likewise to have works independently: well, what is 
that belief? Take it in its simplest and most fundamental form, the belief that 
there is One God. A belief without works necessarily consists in belief in a 
proposition; belief not in One God, but that there is One God. Well, so far so 
good: thou doest well.”</p>

<p class="normal" id="v-p386"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p386.1">καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν</span><i>, 
the devils also believe this</i>] <span lang="EL" class="Greek" id="v-p386.2">Καὶ</span> is of course 
not “and” but “also,” they as well as thou.</p>

<p class="normal" id="v-p387"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p387.1">πιστεύουσιν</span>] Sc. this, believe that this is true.</p>

<p class="normal" id="v-p388"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p388.1">τὰ δαιμόνια</span>] Here as in the Gospels we must not think simply of “powers of 
evil,” as such, but of the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p388.2">πνεύματα πονηρά</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="v-p388.3">ἀκάθαρτα</span> by which those called 
demoniacs were possessed. The reference is probably to the Gospel narratives, 
“What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? 
We know thee who thou art, the <i>Holy One of God</i>” (<scripRef id="v-p388.4" passage="Mk i. 24" parsed="|Mark|1|24|0|0" osisRef="Bible:Mark.1.24">Mk i. 24</scripRef> etc.).</p>

<p class="normal" id="v-p389"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p389.1">φρίσσουσιν</span><i>, shudder</i>] Properly the same as the Latin 
<span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p389.2">horror</span>, the standing of 
hair on end with fear. Specially used of awe of a mysterious Divine power, as 
often of the adepts in the Greek mysteries. Cf. Plat. <i>Phaedr</i>. 251 <span class="sc" id="v-p389.3">A</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p389.4">πρῶτον μὲν ἔφριξε καὶ τι τῶν τότε 
ὑπῆλθεν αὐτὸν δειμάτων, εἶτα προσορῶν 
ὡς θεὸν σέβεται.</span> It is something at once more distant and more prostrate than worship. 
Cf. Ast on the above p. 449 and Wytt. on Plut. ii. 26B. An Orphic fragment 
quoted by Clem. Alex. <i>Str</i>. v. 724 and Euseb. <i>P.E</i>. xiii. 13 (Hermann pp. 453 f.) 
on God: <pb n="62" id="v-Page_62" /><span lang="EL" class="Greek" id="v-p389.5">Δαίμονες ὃν φρίσσουσι, θεῶν δὲ δέδοικεν ὅμιλος</span>; 
an oracle <i>ap</i>. Lact. <i>de ira Dei</i> xxiii. (and in Latin Aug. <i>Civ. Dei</i> xix. 
23), Wolff <i>Proph. Orac</i>. p. 143:</p>
<div style="margin-left:20%" id="v-p389.6">
<verse id="v-p389.7">
<l class="t1" id="v-p389.8"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p389.9">Ἐς δὲ θεὸν βασιλῆα καὶ εἰς γενετῆρα προπάντων, </span></l>
<l class="t1" id="v-p389.10"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p389.11">Ὃν τρομέει καὶ γαῖα καὶ οὐρανὸς ἡδὲ θάλασσα</span></l>
<l class="t1" id="v-p389.12"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p389.13">Ταρτάριοί τε μυχοὶ καὶ δαίμονες ἐκφρίσσουσιν</span>; </l>
</verse>
</div>

<p class="continue" id="v-p390">and a magical invocation (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p390.1">Ὀνειροπομπὸς Ἀγαθοκλεῦς</span> (<i>sic</i>) in A. Dieterich
<i>Papyrus magica Mus. Lugd. Bat</i>. p. 800: Lips. 1888), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p390.2">Θώθ, ὅν πᾶς θεὸς 
προσκυνεῖ καὶ πᾶς δαίμων φρίσσει.</span> There is thus no force of “and yet” in  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p390.3">καί</span> 
before <span lang="EL" class="Greek" id="v-p390.4">φρ.</span>: it is rather “their 
belief” is so strong and undeniable that it ends in a kind of strong homage. It 
is a proof that they believe, not something done in spite of it.</p>

<p class="normal" id="v-p391">Thus the force of the clause lies on the word <span lang="EL" class="Greek" id="v-p391.1">
δαιμόνια</span> (cf. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p391.2">δαιμονιώδης </span>
<a href="#v-p558.1" id="v-p391.3">iii. 15</a>). A belief such as this, even though its contents are so true and 
important as a belief in One God, cannot be a very Divine thing when it can be 
shared by the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p391.4">
δαιμόνια</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p392">The whole then turns on the real nature of the belief or faith supposed, and 
Bede seems to have understood it rightly, when, taking up language of Augustine, 
he says: “<span lang="LA" id="v-p392.1">Sed nec <i>Deum</i> credere et contremiscere magnum 
est, si non et i<i>n eum</i> credatur, hoc est si non ejus in corde amor teneatur. Aliud est enim credere
<i>illi</i>, aliud credere <i>illum</i>, aliud credere <i>in illum</i>. Credere
<i>illi</i> est credere vera esse 
quae loquitur: credere <i>illum</i> credere quod ipse sit Deus: credere <i>in ilium</i> est 
diligere illum. Credere vera esse quae loquitur multi et mali possunt, credunt 
enim esse vera, et nolunt ea facere, quia ad operandum pigri sunt. Credere autem 
ipsum esse Deum, hoc et daemones potuerunt. Credere vero <i>in Deum</i> soli novere qui 
diligunt Deum, qui non solo nomine sunt Christiani sed et factis et vita.</span>” (For reff. to 
Aug. see Pearson <i>Creed</i> p. 16.)</p>
<p class="verseref" id="v-p393"><sup>20</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p393.1"><a id="v-p393.2">θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς 
τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p394">20. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p394.1">θέλεις δὲ γνῶναι</span><i>, but wilt thou gain the knowledge</i>] He is now going to 
prove his point by reference to Scripture. The words are equivalent to “Do you 
ask me what proof I have that . . .”</p>

<p class="normal" id="v-p395"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p395.1">ὦ ἄνθρωπε κενέ</span><i>, O vain man</i>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p395.2">Ἄνθρωπε</span> probably in contrast to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p395.3">δαιμόνια</span>, a 
being who shouldest have such a much better faith than <span lang="EL" class="Greek" id="v-p395.4">δαιμόνια</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p396"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p396.1">Κενός</span> (by itself) is not at all common as applied to men: it denotes 
pretentiousness, hollowness accompanying display. Thus Epictet. ii. 19. 8, “But 
if I am <span lang="EL" class="Greek" id="v-p396.2">κενός</span>, 
especially at a banquet, I astonish the visitors by enumerating the writers (on 
a particular subject)”; iv. 4. 35, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p396.3">κενόν, ἐφ᾽ οἷς οὑ δεῖ ἐπαιρόμενον</span>. Plutarch
<i>Sertor</i>. xxvi. (581 F), “to despise Mallius 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p396.4">ὡς κενοῦ καὶ ἀλαζόνος</span>; <i>Moral</i>. 81 <span class="sc" id="v-p396.5">B</span>, agriculturalists like to see ears of corn 
bending down, but those that are lifted by lightness 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p396.6">κενοὺς ἡγοῦνται καὶ ἀλαζόνας</span>; 
and so of youths intending to philosophise, those who are most <span lang="EL" class="Greek" id="v-p396.7">κενοί</span> 
and deficient in <span lang="EL" class="Greek" id="v-p396.8">βάρος θράσος ἔχουσι</span>, and a gait and walk and countenance full 
of scorn and contempt. The use of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p396.9">ἄνδρας κενούς</span> (lit. empty) in 
<scripRef id="v-p396.10" passage="Judg. ix. 4" parsed="|Judg|9|4|0|0" osisRef="Bible:Judg.9.4">Judg. ix. 4</scripRef> 
does not help. Probably the sense is rather analogous to the Greek sense than 
identical. It is doubtful whether personal arrogance is intended here. Rather the 
unreality of the kind of faith professed, a faith which had no inner core to it.</p>

<p class="normal" id="v-p397"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p397.1">ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων</span>] 
Probably as before (<a href="#v-p379.2" id="v-p397.2"><i>v</i>. 18</a>) this faith separated 
from the works belonging to it.</p>

<p class="normal" id="v-p398"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p398.1">ἀργή</span><i>, worthless</i>] So best <span class="sc" id="v-p398.2">MSS</span>., not 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p398.3">νεκρά</span>, which comes from 
<a href="#v-p428.2" id="v-p398.4"><i>v</i>. 26</a>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p398.5">ἀργός</span> is 
worthless, i.e. either not working, idle, <pb n="63" id="v-Page_63" />lazy, or producing no works in the sense of results, hence useless, fruitless, 
ineffectual, as <scripRef passage="2Peter 1:8" id="v-p398.6" parsed="|2Pet|1|8|0|0" osisRef="Bible:2Pet.1.8">2 Peter i. 8</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p398.7">οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους</span>; and perhaps <scripRef id="v-p398.8" passage="Mt. xii. 36" parsed="|Matt|12|36|0|0" osisRef="Bible:Matt.12.36">Mt. xii. 
36</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p398.9">πᾶν ῥῆμα ἀργόν</span>. This sense would suit the context: but as there is an 
apparent contrast to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p398.10">συνήργει</span> in 
<a href="#v-p406.2" id="v-p398.11"><i>v</i>. 22</a>, it is better to refer it rather to the 
act of working than to the result. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p398.12">Τῶν ἔργων</span> are the concrete works capable of 
being spoken of separately; so that there is no tautology, the working being 
thought of with reference to the agent, and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p398.13">ἀργή</span> here meaning “inactive,” 
putting forth no powers.</p>
<p class="verseref" id="v-p399"><sup>21</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p399.1"><a id="v-p399.2"><b>Αβραὰμ</b> ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ 
ἔργων ἐδικαιώθη, <b>ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ το θυσιαστήριον</b>;</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p400">21. St James comes now to his examples to prove his point.</p>

<p class="normal" id="v-p401"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p401.1">Αβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν</span>] These words stand first, 
before <span lang="EL" class="Greek" id="v-p401.2">οὐκ</span>, in the sense “Take 
Abraham our father for instance, was not he,” etc. “Abraham our father” in a 
combination of senses, as the father of the old Israel (<scripRef id="v-p401.3" passage="Mt. iii. 9" parsed="|Matt|3|9|0|0" osisRef="Bible:Matt.3.9">Mt. iii. 9</scripRef>, etc.), as 
the father of the new Israel which had arisen out of the old Israel (claimed by 
Stephen, <scripRef id="v-p401.4" passage="Acts vii. 2" parsed="|Acts|7|2|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.2">Acts vii. 2</scripRef>), and above all as the father of those who have shewn faith 
(<scripRef id="v-p401.5" passage="Rom. iv. ii, 12, 16">Rom. iv. ii, 12, 16</scripRef>; <scripRef passage="Galatians 3:7-9" id="v-p401.6" parsed="|Gal|3|7|3|9" osisRef="Bible:Gal.3.7-Gal.3.9">Gal. iii. 7 ff.</scripRef>). The context seems to shew that this last 
is chiefly meant. Abraham’s example is important for this purpose just because 
he was the typical instance of faith.</p>

<p class="normal" id="v-p402"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p402.1">οὐκ ἐξ ἔργων</span>] The words do not express whether he means that works had 
a share 
in it, or that works alone were concerned: but the former sense alone can be 
reconciled either with the general argument or with the quotation in 
<a href="#v-p412.2" id="v-p402.2"><i>v</i>. 23</a>.</p>

<p class="normal" id="v-p403"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p403.1">ἐδικαιώθη</span>] This word is manifestly to be interpreted in the first instance by 
its O.T. usages. The active voice <span lang="EL" class="Greek" id="v-p403.2">δικαιόω</span> represents the Piel and Hiphil of <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p403.3">צָדַק</span> 
both causative, to cause to be <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p403.4">צַדִּיק</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p403.5">δίκαιος</span>), 
just as <span lang="EL" class="Greek" id="v-p403.6">δικαιόω</span>) as applied 
ethically to persons is properly to make <span lang="EL" class="Greek" id="v-p403.7">δίκαιος</span>. 
The passive voice <span lang="EL" class="Greek" id="v-p403.8">δεκαιοῦσθαι</span> 
is one of the representatives of the Kal of the same verb, to be <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p403.9">צַדִּיק</span> 
or <span lang="EL" class="Greek" id="v-p403.10">δίκαιος</span>, a word chiefly though not exclusively used in Job (see especially 
<scripRef id="v-p403.11" passage="Isa. xliii. 9, 26; xlv. 25" parsed="|Isa|43|9|0|0;|Isa|43|26|0|0;|Isa|45|25|0|0" osisRef="Bible:Isa.43.9 Bible:Isa.43.26 Bible:Isa.45.25">Isa. xliii. 9, 26; xlv. 25</scripRef>), and sometimes rendered <span lang="EL" class="Greek" id="v-p403.12">δίκαιος εἰμι</span>, or in English 
“to be righteous.” So far all is etymologically clear: the active is to make 
righteous, the passive to be made righteous. But then comes the question, does 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p403.13">צַדִּיק</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="v-p403.14">δίκαιος</span> or righteous mean always simply a quality in a man without 
reference to the recognition of it? Certainly not. Various passages (e.g. <scripRef id="v-p403.15" passage="Ps. cxliii. 2" parsed="|Ps|143|2|0|0" osisRef="Bible:Ps.143.2">Ps. 
cxliii. 2</scripRef>) express or imply the sense of being righteous <i>in God’s sight</i>, and 
this is almost the only sense of the active, chiefly with the force “defending 
the cause of,” “pleading for the righteousness” or “innocence of.” The same 
senses reappear freely in Ecclus. So in N.T.: <scripRef id="v-p403.16" passage="Mt. xii. 37" parsed="|Matt|12|37|0|0" osisRef="Bible:Matt.12.37">Mt. xii. 37</scripRef>; <scripRef id="v-p403.17" passage="Lk. vii. 29; x. 29; xvi. 15; xviii. 14" parsed="|Luke|7|29|0|0;|Luke|10|29|0|0;|Luke|16|15|0|0;|Luke|18|14|0|0" osisRef="Bible:Luke.7.29 Bible:Luke.10.29 Bible:Luke.16.15 Bible:Luke.18.14">Lk. vii. 29; x. 29; 
xvi. 15; xviii. 14</scripRef> (not to count <span lang="EL" class="Greek" id="v-p403.18">ἐδικαιώθη ἡ σοφία</span> etc., <scripRef id="v-p403.19" passage="Mt. xi. 19" parsed="|Matt|11|19|0|0" osisRef="Bible:Matt.11.19">Mt. xi. 19</scripRef>; 
<scripRef id="v-p403.20" passage="Lk. vii 35" parsed="|Luke|7|35|0|0" osisRef="Bible:Luke.7.35">Lk. vii 35</scripRef>); 
besides all the passages in St Paul, and also <scripRef id="v-p403.21" passage="Acts xiii. 39" parsed="|Acts|13|39|0|0" osisRef="Bible:Acts.13.39">Acts xiii. 39</scripRef> where St Paul is 
the speaker.</p>

<p class="normal" id="v-p404">Leaving then for the present St Paul out of sight, that we may not disturb St 
James’ argument, we have naturally here the sense “Did not Abraham appear 
righteous in God’s sight on the ground of works?”</p>

<p class="normal" id="v-p405"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p405.1">ἀνενέγκας κ.τ.λ.</span>] From a combination of 
<scripRef id="v-p405.2" passage="Gen. xxii. 2" parsed="|Gen|22|2|0|0" osisRef="Bible:Gen.22.2">Gen. xxii. 2</scripRef> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p405.3">ἐνένεγκον</span>) and <scripRef passage="Genesis 22:9" id="v-p405.4" parsed="|Gen|22|9|0|0" osisRef="Bible:Gen.22.9">9</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p405.5">ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον</span>. There is sometimes doubt when  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p405.6">ἐπὶ</span> 
stands before  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p405.7">τὸ θυσιαστήρ.</span> whether it means “to” or “upon”: but here 
doubtless, as the Hebrew suggests, it is “upon,” as <scripRef id="v-p405.8" passage="Mt. v. 23" parsed="|Matt|5|23|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.23">Mt. v. 23</scripRef>; <scripRef passage="1Peter 2:24" id="v-p405.9" parsed="|1Pet|2|24|0|0" osisRef="Bible:1Pet.2.24">1 Pet. ii. 24</scripRef>. 
The meaning is that this act was distinctly a work. The faith in God which 
Abraham felt was carried out in a piece of conduct which tried it to the utmost.</p>
<p class="verseref" id="v-p406"><sup>22</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p406.1"><a id="v-p406.2">βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις 
αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p407">22. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p407.1">βλέπεις</span><i>, thou perceivest</i>] It is <pb n="64" id="v-Page_64" />so obvious, when looked at, that there is no room for doubt.</p>

<p class="normal" id="v-p408"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p408.1">ἡ πίστις</span><i>, the faith</i>] Sc. in this case: the faith in antithesis to the works was 
not separate from them but wrought with them.</p>

<p class="normal" id="v-p409"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p409.1">συνήργει</span><i>, worked with</i>] A bold image. The faith not only was followed or accompanied by works — that is expressed 
in <span lang="EL" class="Greek" id="v-p409.2">τοῖς ἔργοις αὐτοῦ</span> — but itself worked with his works. Not for faith plus works 
does St James plead, but for <i>faith at work</i>, living, acting in itself, apart from 
any value in its results; <span lang="EL" class="Greek" id="v-p409.3">συνήργέω</span> is properly to be a <span lang="EL" class="Greek" id="v-p409.4">
συνήργός</span>: not used in 
<span class="sc" id="v-p409.5">LXX</span>., but twice in Apocr. and in four other places of the N.T.</p>

<p class="normal" id="v-p410"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p410.1">καὶ ἐκ τῶν ἔργων</span><i>, and by the works</i>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p410.2">Ἐκ</span> as before, in consequence of, by 
effects proceeding from.</p>

<p class="normal" id="v-p411"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p411.1">ἡ πίστις ἐτελειώθη</span><i>, the faith was made perfect</i>] So long as the faith was not 
exercised, it was in a manner imperfect. It gained maturity and completeness by 
being thoroughly acted out. This is the only place where St James uses this verb 
(common in N.T., especially Jn, 1 Jn, Heb.), but <span lang="EL" class="Greek" id="v-p411.2">τέλειος</span>, as we have seen, he has 
five times, and this nearly answers to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p411.3">ἔργον τέλειον ἐχέτω</span> in 
<a href="#v-p37.2" id="v-p411.4">i. 4</a>. It is to be 
observed that the two clauses are exactly complementary to each other. The works 
received the co-operation of a living power from the faith: the faith received 
perfecting and consummation from the works into which it grew.</p>
<p class="verseref" id="v-p412"><sup>23</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p412.1"><a id="v-p412.2">καί ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα <b>Ἐπιστευσεν δὲ Ἀβραὰμ</b> τῷ θεῷ. 
<b>καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην</b>, καὶ <b>φίλος θεοῦ</b> ἐκλήθη.</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p413">23. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p413.1">καί ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα</span><i>, and there was a fulfilment of the Scripture which saith</i>] The usual 
phrase, as <scripRef id="v-p413.2" passage="Lk. iv. 21" parsed="|Luke|4|21|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.21">Lk. iv. 21</scripRef>, etc. The Divine word spoken is conceived of as receiving a 
completion so to speak in acts or events which are done or come to pass in 
accordance with it. This idea of filling, or giving fullness to, is always 
contained in the biblical use of fulfilling, though not always in precisely the 
same sense. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p413.3">ἡ γραφή</span> 
probably the individual saying of Scripture (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p413.4">ἡ 
γραφὴ αὕτη</span> in Lk.).</p>

<p class="normal" id="v-p414">The passage <scripRef id="v-p414.1" passage="Gen. xv. 6" parsed="|Gen|15|6|0|0" osisRef="Bible:Gen.15.6">Gen. xv. 6</scripRef> was the one which most clearly expressed the faith of 
Abraham and which at the same time connected it with the accounting it on the 
part of God as righteousness. The words <span lang="EL" class="Greek" id="v-p414.2">ἐλογίσθη 
αὐτῷ εἰς δικ.</span> are equivalent to 
saying <span lang="EL" class="Greek" id="v-p414.3">ἐδικαιώθη</span> (he, not the faith). Philo, 
<i>Leg. All</i>. iii. 81 (p. 132) 
paraphrases them, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p414.4">Ἀβραάμ γέ τοι ἐπίστευσε 
τῷ θεῷ, καὶ δίκαιος ἐνομίσθη</span>. The two passages are brought together also 
in <scripRef passage="1Maccabees 2:52" id="v-p414.5" parsed="|1Macc|2|52|0|0" osisRef="Bible:1Macc.2.52">1 Macc. ii. 52</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p414.6">Ἀβραὰμ 
οὐχὶ ἐν πειρασμῷ εὑρέθη πιστός, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ 
εἰς δικαιοσύνην</span>; for the 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p414.7">πειρασμός</span> doubtless refers to <scripRef id="v-p414.8" passage="Gen. xxii. 1" parsed="|Gen|22|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.22.1">Gen. xxii. 1</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p414.9">ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Ἀβραάμ</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p415"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p415.1">καὶ φίλος θεοῦ 
ἐκλήθη</span><i>, and</i> (<i>so</i>) <i>he was called the friend of God</i>] Probably the meaning is that this was another result of the faith which be shewed 
in the sacrifice of Isaac, the first result being the fulfilling of the words 
spoken of him with reference to an earlier exhibition of faith. The reference 
itself is doubtless mainly, if not wholly, to <scripRef id="v-p415.2" passage="Isa. xli. 8" parsed="|Isa|41|8|0|0" osisRef="Bible:Isa.41.8">Isa. xli. 8</scripRef> (Heb. Sym., not <span class="sc" id="v-p415.3">LXX</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p415.4">ὃν ἡγάπησα</span>) “who loved me,” not “whom 
I loved” (see Cheyne); <scripRef passage="2Chronicles 20:7" id="v-p415.5" parsed="|2Chr|20|7|0|0" osisRef="Bible:2Chr.20.7">2 Chr. xx. 7</scripRef> (Heb. not <span class="sc" id="v-p415.6">LXX</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p415.7">τῷ ἡγαπημένῳ σου</span>); but <i>v.l</i>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p415.8">τῷ φίλῳ</span> <i>apud </i>Field), and 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p415.9">ἐκλήθη</span> means not “acquired the human title,” but “was 
Divinely stamped” with that unique name. At the same time the name, though 
doubtless originating in Isaiah if not earlier, was widely spread, and St James 
may have had Greek authority for it. See the authorities in Lightfoot on Clem. 
<scripRef id="v-p415.10" passage="Rom. 10" parsed="|Rom|10|0|0|0" osisRef="Bible:Rom.10">Rom. 10</scripRef> (Clement refers to it 17 also); and Rönsch in Hilg. <i>Z. S</i>. 1873 iv. 583 
ff., and Wetst. Philo <pb n="65" id="v-Page_65" />uses it, even substituting it once for <span lang="EL" class="Greek" id="v-p415.11">τοῦ παιδός μου</span> in 
<scripRef id="v-p415.12" passage="Gen. xviii. 17" parsed="|Gen|18|17|0|0" osisRef="Bible:Gen.18.17">Gen. xviii. 17</scripRef>. <scripRef id="v-p415.13" passage="Judith viii. 26" parsed="|Jdt|8|26|0|0" osisRef="Bible:Jdt.8.26">Judith viii. 26</scripRef>=22 in lat. vg., “<span lang="LA" id="v-p415.14">quomodo pater nester Abraham tentatus est, et per 
multas tribulationes probatus <i>Dei amicus</i> factus est</span>.” Cf. <scripRef id="v-p415.15" passage="Wisd. vii. 27" parsed="|Wis|7|27|0|0" osisRef="Bible:Wis.7.27">Wisd. vii. 27</scripRef>; Clem. 
<i>Hom</i>. xviii. 13; <i>Recog</i>. i. 32. So also <i>Lib. Jubil</i>. 19, <i>Ber. R</i>. on <scripRef id="v-p415.16" passage="Gen. xiii. 8" parsed="|Gen|13|8|0|0" osisRef="Bible:Gen.13.8">Gen. xiii. 8</scripRef>, 
etc.; and the name is still in use among the Arabs, <i>El Khalil</i>. Weil, cited by 
Rönsch 585, quotes “When Abraham by Nimrod’s command was to be thrown into the 
fire, the heaven with its angels and the earth with all the creatures therein 
cried out with one voice, ‘God of Abraham, Thy friend, who alone on earth adores 
Thee, is thrown into the fire’ etc.” This various use shews by the way that the 
occurrence of the phrase in a Christian author is no sufficient proof that he 
employed the Epistle of St James.</p>

<p class="normal" id="v-p416">It is very doubtful whether the name is etymological, though a writer against 
the Jews called Molon, cited by Alex. Polyhistor <i>ap</i>. Euseb. <i>P. E</i>. 9. 19, p. 420, 
says, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p416.1">ὃν δὴ μεθερμηνεύεσθαι Πατρὸς φίλον</span>; and Rönsch argues that <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p416.2">ח</span> being 
changed into <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p416.3">ה</span>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p416.4">רַחַם</span> represents 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p416.5">φίλος</span>, though more properly “one on whom God 
had mercy.”</p>
<p class="verseref" id="v-p417"><sup>24</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p417.1"><a id="v-p417.2">ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ 
πίστεως μόνον.</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p418">24. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p418.1">ὁρᾶτε</span><i>, ye see</i>] St James now turns from the “empty man” to the brethren whom 
he was previously addressing. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p418.2">Τοίνυν</span> is spurious. Elsewhere in the N.T. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p418.3">ὁρᾶτε</span> 
is always imperative, but in the sense “see to it,” “beware,” which will not do 
here. It is not likely to be used in the sense “take note,” “observe,” so that 
the indic. is the most natural. The sense must be “ye see by this example of 
Abraham”: otherwise <span lang="EL" class="Greek" id="v-p418.4">ὁμοίως δὲ καὶ</span> has no force.</p>

<p class="normal" id="v-p419"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p419.1">ἐξ ἔργων δικαιοῦται</span>] The same phrase as in 
<a href="#v-p399.2" id="v-p419.2"><i>v</i>. 21</a>: but here the important 
explanatory clause is added, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p419.3">καὶ οὐκ ἐκ πίστεως 
μόνον</span>; shewing that with him it was no question of faith contrasted 
with works, but of faith without works contrasted with faith with works: the 
faith as a ground of justification is assumed as a starting point.</p>
<p class="verseref" id="v-p420"><sup>25</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p420.1"><a id="v-p420.2">ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ 
ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ 
ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p421">25. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p421.1">ὁμοίως δὲ καὶ</span>] This introduces another example, not needing such full 
exposition. Abraham the father of the Jewish people was the first; now St James 
cites a heathen, a Canaanitess, as a type of the other branch of Israelites and 
of Christians, the proselyte Jews, the Gentile Christians; nay the first of all 
proselytes, for her act took place at the very entrance into the Promised Land. 
In doing this, St James doubtless was building on a Jewish traditional view. 
Setting aside <scripRef id="v-p421.2" passage="Heb. xi. 31" parsed="|Heb|11|31|0|0" osisRef="Bible:Heb.11.31">Heb. xi. 31</scripRef>, the remarkable introduction of Rahab’s name in <scripRef id="v-p421.3" passage="Mt. i. 5" parsed="|Matt|1|5|0|0" osisRef="Bible:Matt.1.5">Mt. 
i. 5</scripRef> (as also Tamar, Ruth, Bathsheba) implies a tradition as to her marriage to 
Salmon which marks her out in a signal manner. See Wetst. (i. 226) and better 
Wünsche <i>Erl. der Ev</i>. 3 f. Thus <i>Megilla</i> 14 <i>b</i>, “Eight prophets who were also 
priests are descended from the harlot Rahab, etc.” (ten prophets and 
prophetesses according to Midrash, <scripRef id="v-p421.4" passage="Ruth i." parsed="|Ruth|1|0|0|0" osisRef="Bible:Ruth.1">Ruth i.</scripRef>): another Midrash says priests. 
<i>Midr. Cant</i>. “As long as the Israelites do the will of God, He brings every 
righteous man whom He sees among the other peoples, and joins him to Israel, as 
came to pass with Jethro and Rahab.</p>

<p class="normal" id="v-p422">The precise purpose of adding <span lang="EL" class="Greek" id="v-p422.1">ἡ 
πόρνη</span> (added also in Heb.) is not clear. Perhaps 
her occupation is meant to point to her heathen origin, and as marking the 
extreme form of a faith which was due to a change or conversion, not part of an 
orderly and continuous growth, as in Abraham or Samuel.</p>

<p class="normal" id="v-p423"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p423.1">οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη</span>] The force of this lies in what is implied, that <pb n="66" id="v-Page_66" />she was justified in virtue of her faith in that she embraced the belief in the 
one true God, and risked all on the belief. This very faith, he says, was not 
one barren of works: it shewed its strength by her willingness to risk her life 
to save the servants of the true God.</p>

<p class="normal" id="v-p424"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p424.1">ὑποδεξαμένη</span><i>, hospitably entertained</i>.</p>

<p class="normal" id="v-p425"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p425.1">τοὺς ἀγγέλους</span>] Called 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p425.2">κατασκόπους</span> in Heb., and 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p425.3">τοὺς κατασκοπεύσαντας </span><scripRef id="v-p425.4" passage="Josh. vi. 25" parsed="|Josh|6|25|0|0" osisRef="Bible:Josh.6.25">Josh. vi. 25</scripRef>. The more favourable word is perhaps chosen to suggest that in 
receiving them she was as it were receiving angels.</p>

<p class="normal" id="v-p426"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p426.1">ἑτέρᾳ ὁδῷ</span>] Probably no more than “different different from the way by which they 
came.”</p>

<p class="normal" id="v-p427"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p427.1">ἐκβαλοῦσα</span><i>, dismissed them</i>] So probably. The word is a stronger one than we should expect to find used, but the 
same thing happens in other places of the N.T., as <scripRef id="v-p427.2" passage="Mt. ix. 38" parsed="|Matt|9|38|0|0" osisRef="Bible:Matt.9.38">Mt. ix. 38</scripRef>, <scripRef id="v-p427.3" passage="Lk. x. 2" parsed="|Luke|10|2|0|0" osisRef="Bible:Luke.10.2">Lk. x. 2</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p427.4">ἐργάτας</span>; <scripRef id="v-p427.5" passage="Jn x. 4" parsed="|John|10|4|0|0" osisRef="Bible:John.10.4">Jn x. 4</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p427.6">πρόβατα</span>; 
<scripRef id="v-p427.7" passage="Mt. xii. 35, xiii. 52" parsed="|Matt|12|35|0|0;|Matt|13|52|0|0" osisRef="Bible:Matt.12.35 Bible:Matt.13.52">Mt. xii. 35, xiii. 52</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p427.8">ἐκ τ. ἀγαθοῦ θησαυροῦ τὰ ἀγαθά</span>, etc.</p>

<p class="verseref" id="v-p428"><sup>26</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p428.1"><a id="v-p428.2">ὥσπερ<note n="25" id="v-p428.3">ὥσπερ] + γὰρ</note> τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος 
νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p429">26. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p429.1">γὰρ</span> is very doubtful: some authority for <span lang="EL" class="Greek" id="v-p429.2">δέ</span>: but no conjunction most likely. 
It is a general summing up, not standing in very near relation to 
<a href="#v-p420.2" id="v-p429.3"><i>v</i>. 25</a>, but 
referring alike to the whole passage from <a href="#v-p347.2" id="v-p429.4"><i>v</i>. 14</a>.</p>

<p class="normal" id="v-p430"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p430.1">χωρὶς πνεύματος</span><i>, separated from 
</i>(<i>the</i>) <i>spirit</i>] Not spirit in the higher sense, 
but simply the breath of life. The body with the breath in it has all the 
difference from the body out of which the breath has departed that life has from 
death, although externally the body is nearly the same. So too the same contents 
of faith, that there is one God, or to go on to all that is contained in 
<a href="#v-p259.2" id="v-p430.2">ii. 1</a>, 
the faith of the Lord Jesus Christ the Glory, is a dead thing if it is separated 
from works, in other words, from active energy. The paradox must be intentional. 
The opposite is what most would be tempted to say: but it would be only 
superficially true. True faith is a faith that aims at work and motion; false 
faith is virtually a corpse. He uses <span lang="EL" class="Greek" id="v-p430.3">νεκρά</span> here where he had said <span lang="EL" class="Greek" id="v-p430.4">ἀργή</span> before. 
The idea is much the same, but <span lang="EL" class="Greek" id="v-p430.5">νεκρά</span> expresses it by a strong image.</p>

<p class="normal" id="v-p431">Now as regards the relation of this section to St Paul, the examples cited are 
certainly not enough to imply that St Paul had already written. St Paul mentions 
Abraham: but who could do otherwise in speaking of faith? St Paul does not 
mention Rahab; and though the Pauline author of Heb. does, it is not in 
connexion with justification or with any controversial purpose but simply as one 
of a series of examples of faith. It is remarkable that Philo, <i>de nobil</i>. 5 (ii. 
442), first speaks strongly of Abraham 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p431.1">διὸ καὶ πιστεῦσαι λέγεται 
τῷ θεῷ πρῶτος, ἐπειδὴ καὶ πρῶτος ἀκλινῆ 
καὶ βεβαίαν ἔσχεν ὑπόληψιν, ὡσ ἔστιν 
ἕν αἴτιον τὸ ἀνωτάτω καὶ προνοεῖ τοῦ τε 
κόσμου καὶ τῶν ἐν αὐτῷ</span>), 
and then proceeds <span lang="EL" class="Greek" id="v-p431.2">Ταύτην τὴν εὐγένειαν οὐ μόνον 
θεοφιλεῖς ἄνδρες ἀλλὰ καὶ γυναῖκες ἐζήλωσαν</span>, 
and then gives as an instance Tamar, who appears in Mt. with Rahab, using language that might be applied at 
once to Rahab, how she was an inhabitant of Palestine, a woman brought up in a 
city full of many gods, full of images etc.: and then how out of deep darkness 
she was able to see a little dawn of light, and how she waxed strong unto piety, 
little heeding life if she were not to live nobly. Thus both examples might come 
quite naturally to St James simply from his Jewish education.</p>

<p class="normal" id="v-p432">But the phrase <span lang="EL" class="Greek" id="v-p432.1">ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη</span>, taken in its juxtaposition 
to faith, is very hard to explain without reference to St Paul. There is no real 
evidence for any similar Jewish language. Justification is not part of St 
James’ <pb n="67" id="v-Page_67" />original argument: but he brings it in from <i>vv</i>. 
<a href="#v-p399.2" id="v-p432.2">21</a>-<a href="#v-p417.2" id="v-p432.3">24</a> in a way which implies 
that he is arguing against some actual plea. If he had been intending to argue 
against St Paul he would have used language which struck at St Paul’s doctrine. 
But this he avoids. His language is indeed formally inconsistent with St Paul’s, 
since St Paul altogether declined to speak of any justification by works. But 
this language of St Paul may easily have been used, even by men opposed to him, 
in a manner at variance with his true purpose. Such verbal contradictions are 
sometimes inevitable for the expression of the fulness of the truth: and laying 
aside the insoluble question whether St James personally would have accepted 
every word that St Paul used, or St Paul every word that St James used, we are 
justified in considering both, not merely to have been needful as leaders of the 
Church in the Apostolic age, but as having contributed two forms of teaching, 
each of which is permanently necessary for the completeness of truth.</p>
<p class="verseref" id="v-p433">III. <sup>1</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p433.1"><a id="v-p433.2">Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, 
εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα ληψόμεθα·</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p434">III. 1. St James takes up now a fresh point: wrong speech after wrong action.</p>

<p class="normal" id="v-p435"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p435.1">μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι</span><i>, not many teachers</i>] There is no need to correct to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p435.2">
πολυδιδάσκαλοι</span> or otherwise. The phrase 
is peculiar, but forcible and clear enough as interpreted by the context and by 
<i>vv</i>. <a href="#v-p531.1" id="v-p435.3">13</a> ff. It is assumed that for the good of the community there should be 
teachers, discharging a special function for the rest (<scripRef passage="1Corinthians 12:29" id="v-p435.4" parsed="|1Cor|12|29|0|0" osisRef="Bible:1Cor.12.29">1 Cor. 
xii. 29</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p435.5">μὴ πάντες διδάσκαλοι</span>; cf. <scripRef passage="1Corinthians 12:28" id="v-p435.6" parsed="|1Cor|12|28|0|0" osisRef="Bible:1Cor.12.28">28</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p435.7">τρίτον διδασκάλους</span>), and then implied 
that many set up as teachers not from a sense of responsibility but from a vain or censorious spirit. Thus the single 
notion “many teachers” practically involves the idea that the teaching arose 
from low personal motives.</p>

<p class="normal" id="v-p436">The context would allow <span lang="EL" class="Greek" id="v-p436.1">
διδάσκαλοι</span> to be used vaguely, as if ordinary social 
censoriousness were intended. But it is hardly likely that this word would have 
been chosen except with reference to actual public teaching. The sense is 
illustrated by the whole of <scripRef passage="1Corinthians 12:1-14:40" id="v-p436.2" parsed="|1Cor|12|1|14|40" osisRef="Bible:1Cor.12.1-1Cor.14.40">1 Cor. xii.-xiv.</scripRef>, but especially by 
<scripRef passage="1Corinthians 14:26" id="v-p436.3" parsed="|1Cor|14|26|0|0" osisRef="Bible:1Cor.14.26">xiv. 26</scripRef>; though 
it is true that we cannot conclude too rapidly from the ways of Corinthian 
Greeks to the Jews of the Dispersion. Still what follows in the rest of the 
chapter is strikingly analogous to much that St Paul says in 1 Cor. about <span lang="EL" class="Greek" id="v-p436.4">σοφία</span> 
and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p436.5">λόγος</span>, and to the manner in which he connects together the misuse of both. 
The disputatiousness of Greeks may well have had much in common with the 
disputatiousness of Jewish Christians, more especially as many of them were of 
Greek race.</p>

<p class="normal" id="v-p437">This precise tendency has no distinct echo in the Gospels, except the warning 
against idle words. <scripRef id="v-p437.1" passage="Mt. xxiii. 8-10" parsed="|Matt|23|8|23|10" osisRef="Bible:Matt.23.8-Matt.23.10">Mt. xxiii. 8-10</scripRef> refers rather to the honour of rabbiship 
than to the pride of the exercise of the office of teacher,</p>

<p class="normal" id="v-p438"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p438.1">ἀδελφοί μου</span>] This again introduces a fresh point, softening off at the outset 
the sharpness of what St James had to say.</p>

<p class="normal" id="v-p439"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p439.1">εἰδότες</span>] Not “taking note,” “observing,” but “knowing as ye already do.”</p>

<p class="normal" id="v-p440"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p440.1">μεῖζον κρίμα ληψόμεθα</span><i>, shall receive greater judgment</i>] The word of Christ on 
idle words (<scripRef passage="Matthew 12:36-37" id="v-p440.2" parsed="|Matt|12|36|12|37" osisRef="Bible:Matt.12.36-Matt.12.37">Mt. xii. 36 f.</scripRef>) pronounced that account should be given 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p440.3">ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως</span>; 
“for by thy <pb n="68" id="v-Page_68" />words . . . thou shalt be condemned (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p440.4">καταδικασθήσῃ</span>).”</p>

<p class="normal" id="v-p441"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p441.1">κρίμα ληψόμεθα</span>] This phrase occurs in a different context 
<scripRef id="v-p441.2" passage="Mk xii. 40" parsed="|Mark|12|40|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.40">Mk xii. 40</scripRef> || <scripRef id="v-p441.3" passage="Lk. xx. 47" parsed="|Luke|20|47|0|0" osisRef="Bible:Luke.20.47">Lk. xx. 47</scripRef>, with 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p441.4">περισσότερον</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="v-p441.5">μεῖζον</span>. There  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p441.6">περισσότερον</span> seems to mean that 
those who combined the pretensions of scribeship with these faults and vices 
should be condemned yet more than ordinary offenders. Here <span lang="EL" class="Greek" id="v-p441.7">μεῖζον</span> must have much 
the same force, but perhaps also a special reference to the just retribution 
involved in “Judge not that ye be not judged”: that is, it seems to be implied 
that wrong judging was a characteristic of the much teaching. This seems to 
follow from <span lang="EL" class="Greek" id="v-p441.8">γάρ</span> in 
<a href="#v-p442.2" id="v-p441.9"><i>v</i>. 2</a>, which cannot be otiose. We all stumble and therefore 
come under judgment: but the judgment is greater if we have been taking on 
ourselves to judge others.</p>
<p class="verseref" id="v-p442"><sup>2</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p442.1"><a id="v-p442.2">πολλὰ γὰρ 
πταίομεν ἄπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος 
τέλειος ἀνήρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p443">2. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p443.1">πολλὰ γὰρ πταίομεν ἄπαντες</span><i>, For in many things we all stumble</i>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p443.2">Πταίω</span> as before (<a href="#v-p324.2" id="v-p443.3">ii. 10</a>).</p>

<p class="normal" id="v-p444"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p444.1">πολλὰ</span>] Lies between <span lang="EL" class="Greek" id="v-p444.2">πολύ</span> 
and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p444.3">πολλάκις</span>: it is “much” with the idea of 
plurality and repetition introduced: so <scripRef id="v-p444.4" passage="Mt. ix. 14" parsed="|Matt|9|14|0|0" osisRef="Bible:Matt.9.14">Mt. ix. 14</scripRef> v.1. (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p444.5">νηστεύομεν</span>); 
<scripRef id="v-p444.6" passage="Mk iii. 12" parsed="|Mark|3|12|0|0" osisRef="Bible:Mark.3.12">Mk iii. 12</scripRef> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p444.7">ἐπετίμα</span>); <scripRef passage="Mark 5:10" id="v-p444.8" parsed="|Mark|5|10|0|0" osisRef="Bible:Mark.5.10">v. 10</scripRef> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p444.9">παρεκάλει</span>), 
<scripRef passage="Mark 5:38" id="v-p444.10" parsed="|Mark|5|38|0|0" osisRef="Bible:Mark.5.38">38</scripRef> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p444.11">ἀλαλάζοντας</span>), <scripRef passage="Mark 5:43" id="v-p444.12" parsed="|Mark|5|43|0|0" osisRef="Bible:Mark.5.43">43</scripRef> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p444.13">διεστείλατο</span>), etc.</p>

<p class="normal" id="v-p445"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p445.1">ἄπαντες</span>] “one and all.”</p>

<p class="normal" id="v-p446"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p446.1">εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει</span><i>, If any stumbleth not in speech</i>] 
Not <span lang="EL" class="Greek" id="v-p446.2">μή</span> but <span lang="EL" class="Greek" id="v-p446.3">οὐ</span>, = 
“succeeds in escaping stumbling,” the two words being taken together. For the 
phrase cf. <scripRef id="v-p446.4" passage="Ps. xxxix. 1" parsed="|Ps|39|1|0|0" osisRef="Bible:Ps.39.1">Ps. xxxix. 1</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p446.5">τοῦ μὴ ἀμαρτάνειν ἐν γλώσσῃ μου</span>; 
<scripRef id="v-p446.6" passage="Ecclus. xix. 16" parsed="|Sir|19|16|0|0" osisRef="Bible:Sir.19.16">Ecclus. xix. 16</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p446.7">καὶ τίς οὐχ ἥμαρτεν ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ</span>; 
(Cf. Philo <i>de nom. mut</i>. 1082 <span class="sc" id="v-p446.8">C</span>; 
<i>de Abr</i>. 352 <span class="sc" id="v-p446.9">C</span>.) The image was applied to the tongue by Zeno ap. Diog. Laert. 
vii. 26 (Wetst.), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p446.10">κρεῖττον εἶναι τ. ποσὶν 
ὀλισθεῖν ἢ τῇ γλώττῃ</span>: cf. 
Eustathius in <i>Od</i>. viii. 171.</p>

<p class="normal" id="v-p447">The previous sentence spoke of moral stumbling of any kind. Here it becomes 
narrowed to speech: stumbling in speech is peculiarly easy and common: but the 
misuse of speech in pride and bitterness of teachership is something much worse 
than ordinary stumbling in speech. Here then St James drops for a while the 
subject begun in <a href="#v-p433.2" id="v-p447.1"><i>v</i>. 1</a>, to be taken up again in 
<a href="#v-p531.1" id="v-p447.2">13</a>-<a href="#v-p582.1" id="v-p447.3">18</a>. The vicious teachership 
suggested to him the vicious use of the tongue in general, and so he launches 
out into this wider subject.</p>

<p class="normal" id="v-p448"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p448.1">τέλειος ἀνήρ</span><i>, a perfect man</i>] The adjective as before, 
consecrated by <scripRef id="v-p448.2" passage="Mt. v. 48" parsed="|Matt|5|48|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.48">Mt. v. 48</scripRef>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p448.3">Ἀνήρ</span> cannot have the sense that <span lang="EL" class="Greek" id="v-p448.4">ἄνθρωπος</span> would have, “one shewing the 
perfection of humanity”: it is simply “one that is perfect.”</p>

<p class="normal" id="v-p449"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p449.1">δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον 
τὸ σῶμα</span><i>, able to bridle the whole body also</i>] 
The force of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p449.2">καὶ</span> is that his stumbling not in speech arises from his bridling 
his tongue; and that a man who can bridle his tongue can also bridle his whole 
body. This may be in two senses, that the tongue is so difficult to bridle that 
it is an easier thing to bridle the whole body, and that in the bridling of the 
tongue the bridling of the body is virtually accomplished at the same time. The 
comparison to the horses’ bridle in <a href="#v-p451.2" id="v-p449.3"><i>v</i>. 3</a> and to the rudder in 
<a href="#v-p456.2" id="v-p449.4"><i>v</i>. 4</a> and the whole 
language of <a href="#v-p470.2" id="v-p449.5">6</a> prevent the exclusion of the second sense, while the form of this 
sentence rather suggests the first. Probably St James meant both senses to be 
included.</p>

<p class="normal" id="v-p450">The bridling of the tongue (already named <a href="#v-p238.2" id="v-p450.1">i. 26</a>) is naturally one of the 
commonest of images in various languages: but it is especially associated with 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p450.2">μὴ ἁμαρτάνειν ἐν γλώσσῃ</span> 
in <scripRef id="v-p450.3" passage="Ps. xxxix. 1" parsed="|Ps|39|1|0|0" osisRef="Bible:Ps.39.1">Ps. xxxix. 1</scripRef> (Heb. not <span class="sc" id="v-p450.4">LXX</span>.).</p>
<p class="verseref" id="v-p451"><sup>3</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p451.1"><a id="v-p451.2">εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν 
εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα 
αὐτῶν μετάγομεν·</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p452">3. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p452.1">εἰ δὲ</span>] True reading, not <span lang="EL" class="Greek" id="v-p452.2">ἰδέ</span> 
(or <pb n="69" id="v-Page_69" />as T.R. with a few <span lang="EL" class="Greek" id="v-p452.3">ἰδού</span>) derived from supposed parallelism to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p452.4">ἰδού</span> in 
<a href="#v-p456.2" id="v-p452.5"><i>v</i>. 4</a>. The 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p452.6">δὲ</span> is equivalent to the logical “now”: the verse is really an inference from 
the force of the word <span lang="EL" class="Greek" id="v-p452.7">χαλιναγωγῆσαι</span>. St James has used it completely 
metaphorically of the whole body, when he might have said in general terms “keep 
in order”: but it occurs to him that the word has a special force for his 
purpose because it is just through the mouth, the source of speech, that the 
process of bridling takes place.</p>

<p class="normal" id="v-p453"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p453.1">τῶν ἵππων</span>] Put first because horses are the direct subjects of comparison 
with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p453.2">τέλειος ἀνήρ</span>: it thus is equivalent to “in the case of horses” though of 
course governed not only by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p453.3">τα στόματα</span> 
but also by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p453.4">τοὺς χαλινοὺς</span>: the mouths are the part of the horses into which we put the bits by which we 
mean to restrain them. This accounts for the two articles.</p>

<p class="normal" id="v-p454"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p454.1">εἰς τὸ πείθεσθαι</span> 
(not <span lang="EL" class="Greek" id="v-p454.2">πρός</span>)<i>, to make them obey us</i>] St James doubtless means 
to express not merely result but purpose. The reason why the phrase is 
introduced is probably because St James is thinking how far control of the 
tongue goes towards producing control of the whole body.</p>

<p class="normal" id="v-p455"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p455.1">μετάγομεν</span><i>, we turn about</i>] <span lang="EL" class="Greek" id="v-p455.2">
Μετάγω</span> as commonly used means to “transfer” or “transport” in a strong sense, as 
prisoners to a strange land, or the power of government from one class to 
another. It is also used of turning men to a better mind (still transference) 
Plut. ii. 225 F; Epict. <i>Ench</i>. xxxiii. 3. Apparently here simply in the sense of 
leading not from one place to another but from one direction to another, though 
it is not satisfactory to have no clear authority for it. Lexicons and commentaries pass the point over.</p>
<p class="verseref" id="v-p456"><sup>4</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p456.1"><a id="v-p456.2">ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα 
ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται 
ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούληται·</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p457">4. The example of the ships and rudders comes in by way of addition, apparently 
as suggested by the last words of <a href="#v-p451.2" id="v-p457.1"><i>v</i>. 3</a>.</p>

<p class="normal" id="v-p458"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p458.1">τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων 
σκληρῶν ἐλαυνόμενα</span><i>, though they are so 
great, and though they are driven by rough winds</i>] This is the most natural 
construction according to the form of the sentence. On the other hand it is 
somewhat singular that the size and the driving by winds, which would not be 
always rough, are coupled together; and it is possible that <span lang="EL" class="Greek" id="v-p458.2">
καὶ</span> means not “and” 
but “even,” “the ships, great as they are, even when they are being driven by 
rough winds, are turned about,” etc.</p>

<p class="normal" id="v-p459"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p459.1">πηδαλίου</span><i>, rudder</i>] From the Odyssey onwards.</p>

<p class="normal" id="v-p460"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p460.1">ὁρμή</span><i>, impulse</i>] This might be either the impulse in the mind of the steersman or 
the impulse which his hand communicates to the helm: but the whole phrase would 
be rather feeble if referred to the mind only: moreover there would be almost a 
contradiction between the “impulsiveness “and the purpose (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p460.2">βουλή</span>).</p>

<p class="normal" id="v-p461"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p461.1">τοῦ εὐθύνοντος</span><i>, the steersman</i>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p461.2">Εὐθύνω</span>, first to make straight, is then used of 
any kind of guidance, shepherd of sheep, charioteer of chariot, steersman of 
ship (Plato etc.); and of the rudder itself (Luc. <i>Dial. Mort</i>. x. 10, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p461.3">εὔθυνε, ὦ πορθμεύ, τὸ πηδάλιον</span>; 
Eur. <i>Cyc</i>. 15,</p>

<p style="margin-left:.25in; text-indent:1.5in; text-align:justify; margin-top:9pt" id="v-p462"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p462.1">ἐν πρύμνῃ δ᾽ ἄκρᾳ <br />
αὐτὸς λαβὼν ηὔθυνον ἀμφῆρες δόρυ</span>).</p>

<p class="normal" id="v-p463"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p463.1">βούληται</span><i>, willeth</i>] By a 
bold figure the deliberation and decision is transferred to the last point at which the 
steersman’s action passes into that of <pb n="70" id="v-Page_70" />the rudder by the movement of his hand. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p463.2">Βούλομαι</span> as before implies not mere will 
but intention: the steersman turns the helm this way or that because he knows 
which way his course lies. Rudders and steersmen have furnished many images. 
This combination of the horse’s bridle and the ship’s rudder as illustrative of 
the government of the tongue is found in Ps.-Plat. <i>Axioch</i>. [? ap. Theoph. Simoc. 
<i>Ep</i>. 70] and in Plutarch and Philo [see Wetst. and Mayor].</p>

<p class="verseref" id="v-p464"><sup>5</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p464.1"><a id="v-p464.2">οὔτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ 
μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει·</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p465">5. Apparently a direct comparison with <a href="#v-p456.2" id="v-p465.1"><i>v</i>. 4</a>. What is not easy is <span lang="EL" class="Greek" id="v-p465.2">
μεγάλα αὐχεῖ</span> (so better than <span lang="EL" class="Greek" id="v-p465.3">μεγάλαυχεῖ</span>).</p>

<p class="normal" id="v-p466"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p466.1">μεγάλα αὐχεῖ</span><i>, hath great things whereof to boast</i>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p466.2">Αὐχέω</span> is properly to stretch 
the neck and hold up the head in pride, and hence to speak with proud 
confidence. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p466.3">Μεγάλαυχέω</span> seems always to be used in a disparaging sense, to 
denote “boastfulness.” The difficulty is that the comparison seems to require 
not great pretension but great performance to be ascribed to the tongue. 
Oecumenius has <span lang="EL" class="Greek" id="v-p466.4">
μεγάλα ἐργάζεται</span> by way of paraphrase, and something like this 
is doubtless what we should expect. It does not help much to say that the 
pretension comes first, the performance next, viz. in the following verses. The 
true solution lies probably in the wider use of  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p466.5">αὐχέω</span> than of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p466.6">μεγάλαυχέω</span>. Though 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p466.7">αὐχέω</span> never loses the sense of boast, it frequently, both in early and late 
Greek, is used without sense of unreality in the boast, and virtually as 
equivalent to “having cause to boast.” The only question then is as to the use 
of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p466.8">
μεγάλα</span>, which <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p466.9">prima facie</span> has an adverbial force, “greatly.” Now <span lang="EL" class="Greek" id="v-p466.10">
αὐχεῖ</span> used 
absolutely without reference to any object could refer only to boastfulness, 
pretence; and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p466.11">
μεγάλα</span> as an adverb would only accentuate this force, by the 
association with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p466.12">μεγάλαυχέω</span>. But in late Greek  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p466.13">αὐχέω</span> is not infrequently used with the accusative of things boasted of, 
where the classical usage would be with dative with or without <span lang="EL" class="Greek" id="v-p466.14">ἐπί</span>. Thus Aristid. 
i. 103, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p466.15">μόνοις δ᾽ ὑμῖν ὑπάρχει καθαρὰν 
εὐγένειάν τε καὶ πολιτείαν αὐχῆσαι</span>: 

just as we use the verb “boast” transitively: “that country boasts many great 
cities.” So here <span lang="EL" class="Greek" id="v-p466.16">μ. αὐχεῖ</span> doubtless means “hath great things whereof to boast,” 
or shortly “great are its boasts” (i.e. the concrete subjects for boasting, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p466.17">αὐχήματα</span>, 
not the boastings, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p466.18">αὐχήσεις</span>). This sense is supported by the analogy 
of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p466.19">κατακαυχᾶται</span> in 
<a href="#v-p339.2" id="v-p466.20">ii. 13</a>, where the glorying of mercy against judgment is no 
mere vain boasting, but a true position proudly held. It is thus quite doubtful 
whether there is even an indirect reference to arrogance of tongue. What follows 
gives examples of the “great things.”</p>

<p class="normal" id="v-p467"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p467.1">ἰδοὺ ἡλίκον 
(not ὀλέγον) πῦρ ἡλίκην ὕλην 
ἀνάπτει</span>, Behold how much wood 
is kindled by how small a fire]
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p467.2">Ἡλίκος</span> expresses magnitude in either direction, <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p467.3">quantus</span> 
or <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p467.4">quantillus</span> (Luc. <i>Hermot</i>. 5): the antithesis explains that with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p467.5">
πῦρ </span>it means “how little,” with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p467.6">
ὕλην</span> “how great.” This is a good example of St James’ pregnant enigmatic 
style, leaving much to the reader’s intelligence.</p>

<p class="normal" id="v-p468"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p468.1">ὕλην</span>] Etymologically = <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p468.2">silva</span>, and answers fairly to both the English words “wood” 
and “timber.” It is used either of dead wood or living, and either will make 
sense here. But it never means a wood, a forest. As applied to living wood it is 
either woodland as opposed to mountains and cultivated plains, specially the 
rough bushy skirts of the hills, or brushwood. Thus Plat. <i>Polit</i>. 272 A says, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p468.3">καρπούς τε ἀφθόνους εἶχον ἀπό τε 
δένδρων καὶ πολλῆς ὕλης ἄκκης</span>. 
A spark setting fire to the brush might suggest the image, or it may be (as <pb n="71" id="v-Page_71" />often) simply a great mass of cut timber ready for the carpenter. The word is 
interesting on account of Plato’s use, answering to <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p468.4">materia, materies</span>. [See 
Additional Note.]</p>

<p class="normal" id="v-p469">The image was probably taken from the Hebrew Proverbs of Ben Sira (trans]. in 
Drusius ap. <i>Crit. Sacr</i>. viii. p. 1899) cf. <scripRef id="v-p469.1" passage="Ecclus. xi. 32" parsed="|Sir|11|32|0|0" osisRef="Bible:Sir.11.32">Ecclus. xi. 32</scripRef>. “A burning fire 
kindles many heaps of corn.” On which the Scholiast has “There is nothing which 
more devastates the world than an evil tongue: for a tongue of this kind, 
though it be not very evil, is the ruin of many just and pious men. (Example of 
Doeg.) Wherefore the wise Hebrews declare that in an evil tongue lurks deadly 
poison, and that because of it the world suffers chastisement,” etc.</p>
<p class="verseref" id="v-p470"><sup>6</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p470.1">
<a id="v-p470.2">καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα 
καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον 
τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 
καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης.</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p471">6. A very difficult verse. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p471.1">Οὕτως</span> is spurious before <span lang="EL" class="Greek" id="v-p471.2">ἡ γλῶσσα καθίσταται</span>, 
and misleading also. It is impossible Greek to take <span lang="EL" class="Greek" id="v-p471.3">
ἡ σπιλοῦσα</span> as predicate 
to the sentence <span lang="EL" class="Greek" id="v-p471.4">ἡ γλῶσσα καθίστ.</span> as though it were <span lang="EL" class="Greek" id="v-p471.5">
τὸ σπιλοῦν</span>. The best punctuation is to 
take <span lang="EL" class="Greek" id="v-p471.6">καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ</span> as a separate clause, “the tongue 
also is a fire,’ introductory to what follows. Then <span lang="EL" class="Greek" id="v-p471.7">ὁ κ. τ. ἀδ. ἡ γλ. καθίστ. 
ἐν τ. μέλ. ἡμ.</span>; then <span lang="EL" class="Greek" id="v-p471.8">ἡ σπιλοῦσα 
. . .γεέννης</span>, in which last clause references to 
fire appear again. Hence <span lang="EL" class="Greek" id="v-p471.9">ἡ γλῶσσα</span> (the 2nd) 
must be the subject, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p471.10">ὁ κόσμος τ. ἀδ.</span> 
the predicate; and the reason why <span lang="EL" class="Greek" id="v-p471.11">ὁ κόσμος τ. ἀδ.</span> is put first is because <span lang="EL" class="Greek" id="v-p471.12">ἡ γλῶσσα</span> must be put last in order to connect it distinctly with the following 
participles. Thus the arrangement of words is exactly analogous to that of 
<a href="#v-p68.2" id="v-p471.13">i. 7</a>, <a href="#v-p68.4" id="v-p471.14">8</a>.</p>

<p class="normal" id="v-p472"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p472.1">καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ</span><i>, The tongue also is a fire</i>] Cf. 
<scripRef id="v-p472.2" passage="Prov. xvi. 27" parsed="|Prov|16|27|0|0" osisRef="Bible:Prov.16.27">Prov. xvi. 27</scripRef>; <scripRef id="v-p472.3" passage="Ps. cxx. 4" parsed="|Ps|120|4|0|0" osisRef="Bible:Ps.120.4">Ps. cxx. 4</scripRef>; 
<scripRef id="v-p472.4" passage="Ecclus. xxviii. 21-23" parsed="|Sir|28|21|28|23" osisRef="Bible:Sir.28.21-Sir.28.23">Ecclus. xxviii. 21–23</scripRef>; also <scripRef passage="PssSol 12:2" id="v-p472.5">Ps. Sol. xii. 2</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p473"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p473.1">ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας</span><i>, the unrighteous world</i>] Certainly a difficult phrase. The 
article must of course have its full force, “a world of iniquity” cannot be 
right. Some take <span lang="EL" class="Greek" id="v-p473.2">κόσμος</span> as “ornament”: understanding it to mean that the tongue 
gives a specious and seductive colour or gloss to what is evil by means of 
plausible words. But though words might by a rather bold figure be called the 
adornment of iniquity, the tongue that utters them could not: nor has that 
sense any special force here. The commonest interpretation is to take it as 
“world” in the sense of universe, “that world of iniquity.” The article here 
acquires a possible sense with the other construction, in apposition with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p473.3">πῦρ</span>; 
but not as the predicate after <span lang="EL" class="Greek" id="v-p473.4">καθίσταται</span>. The sense itself too is at once 
exaggerated and vague. It is not the comprehensiveness of the tongue within 
itself that the context refers to, but its power of acting upon what is without 
it.</p>

<p class="normal" id="v-p474">There remains the “evil” sense of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p474.1">κόσμος</span>, found already 
<a href="#v-p246.2" id="v-p474.2">i. 27</a>, and recurring <a href="#v-p611.1" id="v-p474.3">iv. 
4</a>. To repeat very briefly. This sense of something called the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p474.4">κόσμος</span> as not 
only containing evil elements but itself in some sense evil is chiefly found in Jn and 1 Jn, also 2 Pet.; perhaps not elsewhere 
(<scripRef passage="2Corinthians 7:10" id="v-p474.5" parsed="|2Cor|7|10|0|0" osisRef="Bible:2Cor.7.10">2 Cor. vii. 10</scripRef> doubtful). It is 
<i>not</i> derived from the physical universe, but a Jewish image taken from the 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p474.6">תֵּבֵלּ</span>  
of the early chapters of Isaiah (cf. <scripRef id="v-p474.7" passage="Ps. ix. 8" parsed="|Ps|9|8|0|0" osisRef="Bible:Ps.9.8">Ps. ix. 8</scripRef> etc.), rendered <span lang="EL" class="Greek" id="v-p474.8">οἰκουμένη</span> in 
<span class="sc" id="v-p474.9">LXX</span>., denoting the heathen nations around, the heathen world at once as 
destructive and as corruptive: hence it is human society in a corrupt and 
perverted state. As applied to the tongue then, the meaning is that the tongue 
is to the rest of the body what the corrupt society is to mankind, and 
especially to the Church as the representative of mankind in its true state. 
Thus <span lang="EL" class="Greek" id="v-p474.10">τ. ἀδικίας</span> may be compared to its use in <scripRef id="v-p474.11" passage="Lk. xvi. 8" parsed="|Luke|16|8|0|0" osisRef="Bible:Luke.16.8">Lk. xvi. 8</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p474.12">τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας</span> 
and <scripRef passage="Luke 16:9" id="v-p474.13" parsed="|Luke|16|9|0|0" osisRef="Bible:Luke.16.9">9</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p474.14">μαμωνᾶ τ. ἀδ.</span> and <scripRef passage="Luke 18:6" id="v-p474.15" parsed="|Luke|18|6|0|0" osisRef="Bible:Luke.18.6">xviii. 6</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p474.16">ὁ κριτὴς τ. ἀδ.</span>: the world which gives 
itself up to unrighteousness, which takes its form from unrighteousness <pb n="72" id="v-Page_72" />and obeys it: somewhat similar are the genitives in 
<a href="#v-p228.2" id="v-p474.17">i. 25</a>. Much the same 
ultimate sense would be obtained by taking <span lang="EL" class="Greek" id="v-p474.18">κόσμος</span> as the sphere or region, the 
domain as it were in which unrighteousness obtains a footing. But this is not a 
natural sense of the word, which is more easily interpreted by the other 
passages of this Epistle referred to.</p>

<p class="normal" id="v-p475"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p475.1">καθίσταται</span><i>, is constituted, shews itself, makes itself, acts the part of</i>] The 
exact force is shewn by <a href="#v-p611.1" id="v-p475.2">iv. 4</a>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p475.3">Καθίστασθαι εἰς</span> is to come into a certain state, 
or <span lang="EL" class="Greek" id="v-p475.4">καθ.</span> with nominative to become (contrast <span lang="EL" class="Greek" id="v-p475.5">καθέστηκα</span> to <i>have </i>become, to be). 
Thus Plut. ii. 2 E, trees if neglected 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p475.6">στρεβλὰ φύεται καὶ 
ἄκαρπα καθίσταται, τυχόντα δὲ ὀρθῆς 
παιδαγωγίας ἔγκαρπα γίνεται καὶ τελεσφόρα</span> (cf. 6 F).</p>

<p class="normal" id="v-p476"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p476.1">ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν</span><i>, among our members</i>] Apparently not merely with 
reference to its action on the other members; but as being that one among the 
members which has this special power.</p>

<p class="normal" id="v-p477"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p477.1">ἡ σπιλοῦσα</span><i>, that stainer of</i>] The article has the effect of giving a 
substantive force to the participle, as it were, the tongue that stainer of the 
body. The use of this word agrees with the interpretation just given of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p477.2">
κόσμος</span>, 
when compared with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p477.3">ἄσπιλος . . . ἀπὸ τ. κόσμου</span> in 
<a href="#v-p246.2" id="v-p477.4">i. 27</a>. The image however is 
difficult: in what sense can the tongue be said to stain the body? Apparently 
with reference to the idea that runs through chap. i. that there is a Divine 
image received by man at creation, a true ideal form derived from likeness to 
God, and that all moral evil is to be regarded in relation to this as (<a href="#v-p195.2" id="v-p477.5">i. 21</a>) a 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p477.6">ῥυπαρία</span> or defilement and a <span lang="EL" class="Greek" id="v-p477.7">περισσεία</span> or excrescence (unnatural growth). Still 
why “the body,” for St James certainly regarded the Divine image as (at least in 
the first instance) inward and spiritual? Probably because he regarded the body 
as the outward expression of the inward mind; and the, external deformities of 
passion as true types as well as results of the invisible deformities from which 
they spring. Moreover the <i>action</i> of the tongue might be regarded as staining the 
<i>action</i> of the whole body, the total conduct of which the body is the organ. Cf. 
also <scripRef id="v-p477.8" passage="Eccles. v. 5" parsed="|Eccl|5|5|0|0" osisRef="Bible:Eccl.5.5">Eccles. v. 5</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p478"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p478.1">καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς 
γενέσεως</span><i>, and it setteth on fire the wheel of 
man’s creation</i>] Here we reach one of the hardest phrases in the Bible. To 
discuss it fully would take too long. We must be content to deal with the 
leading points. At the outset Grotius’ suggestion that <span lang="EL" class="Greek" id="v-p478.2">
τροχόν</span> should be read 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p478.3">τρόχον</span>, a running or course, must be set 
aside. The word, chiefly poetic, is never used figuratively; and at all events <span lang="EL" class="Greek" id="v-p478.4">
φλογίζουσα</span> points to some physical 
image. The suggestion comes from too prosaic a dealing with the imagery of a 
prophet. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p478.5">Φλ. τ. τροχόη</span> must mean “setting on fire the wheel.”</p>

<p class="normal" id="v-p479">But then what is <span lang="EL" class="Greek" id="v-p479.1">τ. γενέσεως</span>, and what wheel is meant? Attention was called 
eight years ago by Hilgenfeld (<i>ZWT</i>. 1873. 20; cf. <i>Einl</i>. 539 f.) to the 
certainly curious fact that Simplicius on Arist. <i>de caelo</i> ii. p. 91 B in 
allegorising Ixion’s wheel says, “and he hath been bound by God 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p479.2">τῷ τῆς μοίρας τροχῷ καὶ τῆς γενέσεως, ὃν 
ἀδύνατον μεταλλάξαι κατ᾽ Ὀρφέα</span> (what follows is 
hopelessly corrupt, but ends with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p479.3">τὰς ἀνθρωπινὰς ψυχάς</span>), clearly referring to 
an Orphic doctrine. The sense comes out more clearly, but with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p479.4">κύκλος</span> for 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p479.5">τροχός</span>, in Procl. <i>Tim</i>. v. 330 A (on Plato’s words 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p479.6">τῇ ταὐτοῦ καὶ ὁμοίου περιόδῳ</span>, “This is the one salvation of the soul which is held forth by the 
Creator, delivering it <span lang="EL" class="Greek" id="v-p479.7">τοῦ <pb n="73" id="v-Page_73" />κύκλου τ. γενέσεως</span> and from the great error and from the ineffectual life, namely the ascent of the soul to the 
spiritual region (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p479.8">τὸ νοερὸν εἶδος</span>) and its flight from all things which cleave to us  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p479.9">ἐκ τῆς γενέσεως</span>; and lower down (B) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p479.10">. . . ἀπὸ τῆς περὶ τὴν γένεσιν πλάνης, 
ἧς καὶ οἱ παρ᾽ Ὀρφεῖ τῷ Διονύσῳ καὶ 
τῇ Κόρῃ τελούμενοι τυχεῖν εὔχονται </span></p>

<p class="normal" id="v-p480"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p480.1">Κύκλου τ᾽ αὖ λῆξαι καὶ ἀναπνεύσαι       κακότητος.</span></p>

<p class="normal" id="v-p481">There is somewhat similar language in Procl. <i>Tim</i>. i. 32 E and
<i>Theol. Pl</i>. vi. 3 p. 
351; cf. Verg. <i>Aen</i>. vi. 748, <span lang="LA" id="v-p481.1">Hos omnes ubi mille <i>rotam</i> volvere per annos.</span> For  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p481.2">γενέσεως</span> we have <span lang="EL" class="Greek" id="v-p481.3">ἀνάγκης</span> in the statement of Diog. Laert. viii. 14,
<i>Vit. Pyth</i>., 
“They say that he was the first to declare the soul 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p481.4">κύκλον ἀνάγκης ἀμείβουσαν 
ἄλλοτε ἄλλοις ἐνδεῖσθαι ζώοις.</span> So more vaguely, without reference to any one in particular, Chrys. 
<i>Mt</i>. lxxv. 728 <span class="sc" id="v-p481.5">C</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p481.6">περιφορὰν καὶ γένεσιν λέγοντες</span>. Also Philo 
<i>de Somn</i>. ii. 6, p. 664 of Pharaoh’s gold chain round Joseph’s neck, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p481.7">ἀγχόνην ἐπιφανῆ, κύκλον καὶ 
τροχὸν ἀνάγκης ἀτελευτήτου, . . . οὐκ ἀκολουθίαν 
καὶ τὸ ἑξῆς ἐν βίῳ καὶ τὸν 
εἱρμὸν τῶν τῆς φύσεως πραγμάτων, ὡς 
ἡ Θάμαρ, οὐ γὰρ κλοιὸς, ἀλλ᾽ ὁρμίσκος 
αὐτῆς ὁ κόσμος</span> (cf. <i>de mut. nom</i>. 23 p. 598). In the first places cited the reference is certainly to the Orphic or 
Pythagorean doctrine of a cycle of metempsychosis: Chrys. and Philo are 
ambiguous. Another passage of Simplicius (<i>Comm. in Epict. Ench</i>. p. 177 C) gives 
it a distinctly wider sense, “The dissolution of compounds and the change of 
simples one into another is good for the whole; since the destruction of one is 
the origin (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p481.8">γένεσις</span>) of another; and this is the cause why 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p481.9">τὸν τῆς γενέσεως κύκλον</span> remains imperishable (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p481.10">ἀνέκλειπτον</span>).</p>

<p class="normal" id="v-p482">But it is most improbable that St James should use a phrase of this origin to 
convey a doctrine with which he can have had no sympathy. The Orphic doctrine 
would be entirely alien to him (notwithstanding Hilgenfeld’s references to 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p482.1">θρησκός</span>), and the vaguer doctrine hardly less. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p482.2">Γένεσις</span> in this connexion was 
the word used in late Greek philosophy to express natural necessity; the 
necessary chain of causation; and it was especially opposed to any religious 
view of the world.</p>

<p class="normal" id="v-p483">An equal improbability lies in the mode of use: this setting on fire of the 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p483.1">τροχὸν τ. γενέσεως</span> is evidently spoken of as an evil thing; but to a believer 
in God this interruption of the wheel of earthbound destiny would be no subject 
for regret. The interpretation thus just inverts the purport of the sentence.</p>

<p class="normal" id="v-p484">Moreover it is difficult to think that 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p484.1">τῆς γενέσεως</span> should recur in two places 
of the Epistle (here and <a href="#v-p216.2" id="v-p484.2">i. 23</a>) in very peculiar phrases, yet be entirely 
different in sense: for whatever sense we give to  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p484.3">γενέσεως</span> with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p484.4">τὸ πρόσωπον</span>, it cannot possibly be destiny.</p>

<p class="normal" id="v-p485">Another simpler image occurs in various classical writers, partly again in 
connexion with Ixion, that of human life as a wheel rolling down hill over all 
sorts of inequalities: thus Sil. Ital. vi. 120. But here too there is no special 
force in the setting fire, and 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p485.1">τ. γενέσεως</span> remains inexplicable. The 
same may be said of the vaguer senses “course of life,” “course of nature.”</p>

<p class="normal" id="v-p486">The true clue is doubtless to be found in 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p486.1">τ. γενέσεως</span> which we saw (on <a href="#v-p216.2" id="v-p486.2">i. 23</a>) 
to refer to the original creation of man. It is not in classical but in biblical 
language that we should naturally expect to find the explanation. Not the 
heathen godless genesis but the genesis of revelation, the origin of the world 
in the will and purpose of God, is denoted by the word for St James. It is the <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p486.3">תלדת</span> or 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p486.4">מלדת</span> (see <scripRef id="v-p486.5" passage="Gen. ii. 4; v. 1" parsed="|Gen|2|4|0|0;|Gen|5|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.2.4 Bible:Gen.5.1">Gen. ii. 4; v. 1</scripRef>), whence 
Genesis has its Greek name. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p486.6">Κτίσις</span> is not used in <span class="sc" id="v-p486.7">LXX</span>. (though 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p486.8">κτίζω</span> is): see 
<scripRef id="v-p486.9" passage="2 Macc. vii. 23" parsed="|2Macc|7|23|0|0" osisRef="Bible:2Macc.7.23">2 Macc. vii. 23</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p486.10">ὁ τοῦ κόσμου κτίστης, ὁ πλάσας ἀνθρώπου γένεσιν καὶ πάντων ἐξευρών γένεσιν.</span> It thus is 
<pb n="74" id="v-Page_74" />equivalent to what in modern language we call Creation. The phrase “the wheel of 
creation” is limited by the sense of the rest of the sentence to “the wheel of 
man’s creation,” i.e. the wheel of man’s nature according to its original Divine 
purpose, just as <span lang="EL" class="Greek" id="v-p486.11">τι πρόσωπον τ. γενέσεως αὐτοῦ</span> is “the face of his creation,” the face reflecting the Divine image in which he was 
created.</p>

<p class="normal" id="v-p487">What then is meant by the wheel? It can hardly be the detached wheel rolling 
uselessly along, as in the classical image. It must be the chariot wheel of man 
as he advances on the way of life, fulfilling his appointed course. Probably, I 
do not say more, but probably there is an allusion to the wheel in the vision of 
Ezekiel (<scripRef passage="Ezekiel 1:15,16,19-21" id="v-p487.1" parsed="|Ezek|1|15|1|16;|Ezek|1|19|1|21" osisRef="Bible:Ezek.1.15-Ezek.1.16 Bible:Ezek.1.19-Ezek.1.21">i. 15, 16b, 19-21</scripRef>). This may sound fanciful till we remember that this 
vision of Ezekiel, called the Chariot by the later Jews, was in Jewish thought 
associated with the Creation. According to the imagery of the vision, the wheel 
might be the body and all its activities, by means of which the spirit moves 
upon the earth. This is represented as set on fire by the tongue, because its 
orderly Divinely-appointed motion is made violent and irregular by the passions 
which the tongue excites: it catches fire, and loses its power to fulfil its 
proper course. [See Additional Note.]</p>

<p class="normal" id="v-p488"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p488.1">καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης</span><i>, and is set on fire by hell</i>] The fire is not a fire from above but from beneath. This 
seems to be the true force of the reference to Gehenna, which usually in the 
N.T. appears simply as the place of punishment for evil (whether we mean by 
punishment retribution only, or retribution combined with purification), not 
excepting perhaps <scripRef id="v-p488.2" passage="Mt. xxiii. 15" parsed="|Matt|23|15|0|0" osisRef="Bible:Matt.23.15">Mt. xxiii. 15</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p488.3">υἱὸν γεέννης</span>, as itself so to speak a realm of 
evil. The fire lighted at the nether fires is a simpler and broader image, 
answering in some degree to the lower wisdom of <a href="#v-p649.7" id="v-p488.4"><i>v</i>. 15</a>. Wetstein quotes the Targum on <scripRef id="v-p488.5" passage="Ps. cxx. 2" parsed="|Ps|120|2|0|0" osisRef="Bible:Ps.120.2">Ps. cxx. 2</scripRef> 
(where the hot burning coals may be taken as describing either the operation of 
the tongue or its punishment, or indeed both, i.e. its <i>appropriate</i> punishment) 
<span lang="LA" id="v-p488.6">Lingua dolosa . . . cum carbonibus juniperi, qui incensi sunt in gehenna inferne.</span></p>
<p class="verseref" id="v-p489"><sup>7</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p489.1"><a id="v-p489.2">πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται 
καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπινῃ·</a></span></p>

<p class="normal" id="v-p490">7. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p490.1">γὰρ</span><i>, For</i>] The purpose of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p490.2">
γὰρ</span> seems to be to introduce an explanation and 
justification of the strong language just used. From the word “bridle” in <a href="#v-p442.2" id="v-p490.3"><i>v</i>. 2</a> 
St James has been led to the idea of a small agency exercising great power, and 
especially to the image of fire as representing the tongue: and now he proceeds 
to explain this, pointing first to its unbridledness, and then to its strange 
inconsistency of action.</p>

<p class="normal" id="v-p491"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p491.1">πᾶσα γὰρ φύσις</span><i>, every nature</i>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p491.2">Φύσις</span> is often used periphrastically with the 
genitive, so that this might mean simply “all beasts and birds,” etc. And it is 
also sometimes used for “kind.” Thus Diod. Sic. i. 10, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p491.3">ἡ γῆ πάλιν ἐξ ἀρχῆς καινὰς ἤνεγκε τῶν ζώων φύσεις</span>; Plut. ii. 636 
<span class="sc" id="v-p491.4">E</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p491.5">ζώων δὲ πολλὰς 
φύσεις τοῦ κόσμου περιέχοντος, οὐδέν, 
ὡς εἰπεῖν, γένος ἄμοιρόν ἐστι τῆς ἐξ ᾤου 
γενέσεως</span>. But even in such places the original sense is latent, “many kinds” 
as dependent on “many natures.” Here, at all events, the strict sense is 
required by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p491.6">τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπινῃ</span>; for 
although <span lang="EL" class="Greek" id="v-p491.7">ἀνθρωπίνη φύσις</span> is 
occasionally, though very rarely, equivalent to “mankind,” the periphrasis would 
have a rhetorical unnaturalness here, especially in the resolved form <span lang="EL" class="Greek" id="v-p491.8">τῇ φ. τῇ ἀνθ. (not τῇ ἀνθ. φ.)</span>. The meaning doubtless is that the inherent nature of man, that nature which proceeds 
from the Divine image, has proved its kingship over the natures of different 
classes of animals, probably with reference to <scripRef id="v-p491.9" passage="Gen. i. 28; ix.2" parsed="|Gen|1|28|0|0;|Gen|9|2|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.28 Bible:Gen.9.2">Gen. i. 28; ix.2</scripRef>. The meaning 
cannot be that every kind, or the nature of every kind, of animals <pb n="75" id="v-Page_75" />has been tamed; which would be manifestly untrue: but each of these four great 
classes is considered as having a special nature. An exact parallel is <scripRef passage="1Corinthians 15:39" id="v-p491.10" parsed="|1Cor|15|39|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.39">1 Cor. 
xv. 39</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p491.11">ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν κ.τ.λ.</span> 
What is there said of the outward 
flesh is here implied as to the inward nature.</p>

<p class="normal" id="v-p492"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p492.1">θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων</span>, 
<i>of beasts and birds, of 
creeping things and things in the sea</i>] These classes are exactly and almost verbally taken from <scripRef id="v-p492.2" passage="Gen. ix. 2" parsed="|Gen|9|2|0|0" osisRef="Bible:Gen.9.2">Gen. ix. 2</scripRef>, which is a 
modification of <a href="#james1_28" id="v-p492.3">i. 28</a>. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p492.4">Θηρία</span> probably includes both 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p492.5">θηρία</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p492.6">κτήνη</span> of 
<a href="#james1_28" id="v-p492.7">i. 28</a>, 
the fiercest and least tameable of quadrupeds being taken as representatives of the whole 
class: <span lang="EL" class="Greek" id="v-p492.8">πετεινά</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p492.9">ἐρπετά</span> are taken as they stand.</p>

<p class="normal" id="v-p493">In the second pair <span lang="EL" class="Greek" id="v-p493.1">ἐρπετῶν</span> answers to 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p493.2">θηρίων</span> in the first, and doubtless was 
intended especially to include serpents, with especial reference to the tongue 
(see <a href="#v-p497.1" id="v-p493.3"><i>v</i>. 8</a>). The allusion may be to the sacred tame serpents which were kept in 
different temples, for instance in those of Asclepius. Tame fish, sacred and 
other, were also known to the ancients (see Ael. <i>Nat. An</i>. viii. 4; xii. 30). 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p493.4">Ἐνάλια</span> answer to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p493.5">ἰχθύες</span>. 
A poetic word, used in prose in this general manner 
in late writers only, as Ps.-Arist. <i>de mundo</i> 5, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p493.6">οὗτος ἐναλίων ζῴων καὶ 
πεζῶν καὶ ἀερίων φύσεις ἐχώρισεν</span>; Plut. ii. 
911 <span class="sc" id="v-p493.7">D</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p493.8">τὸ τῶν ἐναλίων γένος</span> contrasted with 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p493.9">τὰ χερσαῖα</span>; also 729 
<span class="sc" id="v-p493.10">E</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p493.11">ἐφείδοντο μάλιστα τῶν ἐναλίων</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p494"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p494.1"> δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ</span>,<i> is tamed and hath been 
tamed into subjection to the nature that is human</i>] First comes the general statement that they are tamed: then the thought occurs that there are 
domestic races which have been tamed long ago; and so the present acquires a 
more precise sense.</p>



<p class="normal" id="v-p495">There is a long-established conquest 
by the human race transmitted by hereditary instinct, and it is being perpetually renewed. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p495.1">Δαμάζω</span> 
is sometimes applied to the mere crushing of a foe: its proper sense is <i>taming</i>, 
subduing not for destruction but for orderly use, as with horses and oxen. There 
is no clear indication that use is contemplated here: but rather the general 
notion of taming, involving obedience and restraint. There is probably a 
reminiscence of what has been said above of the bridling of horses.</p>

<p class="normal" id="v-p496">The taming is part of the lordship of the earth bestowed in <scripRef id="v-p496.1" passage="Gen. i. 28" parsed="|Gen|1|28|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.28">Gen. i. 28</scripRef>, and 
corresponds to the government (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p496.2">ἄρχετε </span><span class="sc" id="v-p496.3">LXX</span>.) over the lower animals which there 
follows: cf. <scripRef passage="Psalms 8:6-8" id="v-p496.4" parsed="|Ps|8|6|8|8" osisRef="Bible:Ps.8.6-Ps.8.8">Ps. viii. 6 ff.</scripRef> This is brought out by the emphatic form 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p496.5">τῇ φύσει τῇ ἀνθ.</span>; 
lit. “the nature that is human,” i.e. the conquest is connected with the 
characteristic prerogative of the living soul which God breathed into man. The 
dative is probably not the simple dative of agency with a passive verb, of which 
(except with passive participles) there is no clear case in the N.T. All the 
instances seem to fall under one of two heads, including the idea either of 
<i>appearing to </i>(as a <span lang="EL" class="Greek" id="v-p496.6">εὑρεθῶ ὑμῖν </span><scripRef passage="2Corinthians 12:20" id="v-p496.7" parsed="|2Cor|12|20|0|0" osisRef="Bible:2Cor.12.20">2 Cor. xii. 20</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p496.8">αὐτῷ εὑρεθῆναι </span><scripRef passage="2Peter 3:14" id="v-p496.9" parsed="|2Pet|3|14|0|0" osisRef="Bible:2Pet.3.14">2 Pet. iii. 
14</scripRef>; <span lang="EL" class="Greek" id="v-p496.10">ἐγνώσθη </span><scripRef id="v-p496.11" passage="Lk. xxiv. 35" parsed="|Luke|24|35|0|0" osisRef="Bible:Luke.24.35">Lk. xxiv. 35</scripRef>; <scripRef id="v-p496.12" passage="Phil. iv. 5" parsed="|Phil|4|5|0|0" osisRef="Bible:Phil.4.5">Phil. iv. 5</scripRef>) or of being subjected to 
(here, and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p496.13">ᾧ τις ἧττηται </span> 
<scripRef passage="2Peter 2:19" id="v-p496.14" parsed="|2Pet|2|19|0|0" osisRef="Bible:2Pet.2.19">2 Pet. ii. 19</scripRef>). Thus the sense is not simply tamed by the human 
nature, but tamed into subjection to it. See the chorus in the <i>Antigone</i> 332 ff., esp. 342-351.</p>
<p class="verseref" id="v-p497"><sup>8</sup><a id="v-p497.1"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p497.2">τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον 
κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.</span></a></p>

<p class="normal" id="v-p498">8. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p498.1">τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς 
δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων</span>, 
but the tongue can no 
one, even of men, tame] By a vivid image the tongue is projected, as it were, 
out of human nature and spoken of as though it had a separate life of its<pb n="76" id="v-Page_76" />own, over which no one can gain complete mastery. And though in strictness the 
tongue is nothing more than the organ by which what is in the heart and mind is 
expressed, yet experience shews that speech or utterance, as such, has what may 
well be called a magic power which acts reflexly on the mind within: so that 
St James’ language does express a true fact, though it does not attempt to 
explain all the grounds of it. There may be, that is, a kind of conflict between 
a man and his own tongue, or his own impulse of utterance, in which his true 
self gets worsted.</p>

<p class="normal" id="v-p499">The position of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p499.1">ἀνθρώπων</span> is at once secondary and emphatic; it might be “the 
tongue no one can tame, — no one, that is, of men”; but is rather “no one, even of 
men,” even of those beings so highly endowed, of whom he has been just speaking.</p>

<p class="normal" id="v-p500"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p500.1">ἀκατάστατον κακόν</span><i>, a disorderly evil</i>] This is the true reading, not <span lang="EL" class="Greek" id="v-p500.2">
ἀκατάσχετον</span>, which would be merely a 
feeble repetition of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p500.3">οὐδεὶς δαμάσαι δύναται</span>. St James has used the word already in 
<a href="#v-p68.4" id="v-p500.4">i. 8</a>, and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p500.5">ἀκατάστασία</span> in 
<a href="#james3_16" id="v-p500.6">iii. 16</a>, where it is coupled with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p500.7">πᾶν φαῦλον πρᾶγμα</span>. To his mind it expressed the 
utmost evil, the disorder which is the entire opposite of God’s perfect purpose 
and man’s single-minded surrender to God’s purpose. Cf. <scripRef passage="1Corinthians 14:33" id="v-p500.8" parsed="|1Cor|14|33|0|0" osisRef="Bible:1Cor.14.33">1 Cor. xiv. 33</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p501">Not <span lang="EL" class="Greek" id="v-p501.1">ἀκατάστατον</span> only, but <span lang="EL" class="Greek" id="v-p501.2">ἀκ. κακόν</span>. It is startling to hear the tongue called 
“an evil,” rather than its misuse. But (1) the adjective explains how it becomes 
an evil; and (2) its evil arises from the very fact of its independence, i.e. 
from its isolation from the integrity of humanity. There is just the same 
abnormal and morbid independence as in the case of a desire which in like 
manner can be conceived of as something distinct from the man in whom it arises 
(<a href="#v-p136.2" id="v-p501.3">i. 14</a> f.).</p>

<p class="normal" id="v-p502"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p502.1">μεστή</span><i>, full of</i>] 
Not <span lang="EL" class="Greek" id="v-p502.2">μεστόν</span>: it cannot therefore agree with 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p502.3">κακόν</span>, but goes back to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p502.4">ἡ γλῶσσα</span>. The tongue not merely contains deadly 
venom, it is charged with it: cf. <scripRef id="v-p502.5" passage="Ps. lviii. 4; cxl. 3" parsed="|Ps|58|4|0|0;|Ps|140|3|0|0" osisRef="Bible:Ps.58.4 Bible:Ps.140.3">Ps. lviii. 4; cxl. 3</scripRef>. There must be an 
indirect reference to a poisonous serpent, as in these Psalms; the image 
probably being derived in the first instance from the flexibility and mobility 
of the actual tongue.</p>
<p class="verseref" id="v-p503"><sup>9</sup><a id="v-p503.1"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p503.2">ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα 
τοὺς ἀνθρώπους τοὺς <b>καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ</b> γεγονότας· </span></a></p>

<p class="normal" id="v-p504">9. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p504.1">ἐν αὐτῇ</span> (bis), <i>therein</i>] The phrase is remarkable. The purely instrumental 
use of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p504.2">ἐν</span> is Hebraistic, and found only in such writers of the N.T. as admit a 
certain (not very large) amount of Hebraism. It does not agree with the general 
colour of St James’ language. Nor does this passage come well under the rather 
vague “causal” use of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p504.3">ἐν</span> (Jelf 246 f.; Kühner ii. 403 f.). But St James’ 
purpose is probably to identify ourselves with the tongue. If he had said <span lang="EL" class="Greek" id="v-p504.4">δι᾽ αὐτῆς</span>, it would have expressed a pure instrumentality: 
<i>we</i> should have appeared 
solely as the speakers, the tongue as our organ merely. Now the whole passage 
implies a kind of independent power over us exerted by the faculty of utterance; 
so that St James intentionally makes the tongue an actual speaker as well as an 
organ of speech: <i>in</i> the tongue we bless God, almost in the sense “in the person 
of the tongue.” The nearest parallel is in <scripRef id="v-p504.5" passage="Rom. xv. 6" parsed="|Rom|15|6|0|0" osisRef="Bible:Rom.15.6">Rom. xv. 6</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p504.6">ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε κ.τ.λ.</span>.: 
cf. also <scripRef id="v-p504.7" passage="Mt. ix. 34" parsed="|Matt|9|34|0|0" osisRef="Bible:Matt.9.34">Mt. ix. 34</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p504.8">ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων</span>; 
and <scripRef id="v-p504.9" passage="Acts xvii. 31" parsed="|Acts|17|31|0|0" osisRef="Bible:Acts.17.31">Acts xvii. 31</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p504.10">κρίνειν τ. οἰκουμένην . . . ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p505"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p505.1">εὐλογοῦμεν</span><i>, we bless</i>] This is the highest function of speech. As man’s relation 
to God is the supreme fact of his nature which alone puts all others into their 
right place, so blessing God for His goodness and His benefits is <pb n="77" id="v-Page_77" />the supreme use of the powers of utterance. Thus (<scripRef id="v-p505.2" passage="Lk. i. 64" parsed="|Luke|1|64|0|0" osisRef="Bible:Luke.1.64">Lk. i. 64</scripRef>) this is the first 
use which Zacharias makes of the recovered power, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p505.3">ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα . . . 
καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν</span>. Cf. <scripRef id="v-p505.4" passage="Ps. li. 15" parsed="|Ps|51|15|0|0" osisRef="Bible:Ps.51.15">Ps. li. 15</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p506"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p506.1">τὸν κύριον (not θεόν) καὶ πατέρα</span><i>, the Lord and Father</i>] The less common phrase 
is the true reading. The <span lang="EL" class="Greek" id="v-p506.2">κύριον</span> expresses God’s majesty and His rule over all 
His creatures, and especially over men who have the privilege of being able to 
render conscious obedience. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p506.3">Πατέρα</span> expresses both rule and love, and also all 
the associations connected with the human word, in reference (<a href="#v-p172.2" id="v-p506.4">i. 18</a>) to the 
first origin of man as not merely owing his existence to God’s fiat but a 
partaker of the Divine nature as being made in God’s image.</p>

<p class="normal" id="v-p507"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p507.1">καταρώμεθα</span><i>, we curse</i>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p507.2">Καταρῶμαι</span> originally took the accusative of the thing, the dative of the person: “imprecate this or that against a man,” the thing imprecated being sometimes 
omitted. But in late writers (Plutarch, Lucian) it succumbs to the general 
tendency to pure transitiveness. The first person <span lang="EL" class="Greek" id="v-p507.3">καταρώμεθα</span> (as well as 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p507.4">εὐλογοῦμεν</span>) is singular, because St James does not seem to be speaking 
directly of a universal human shortcoming (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p507.5">πολλὰ πταίομν ἅπαντες </span> 
<a href="#v-p442.2" id="v-p507.6"><i>v</i>. 2</a>).</p>

<p class="normal" id="v-p508">As far as this verse goes, the meaning might be only that blessing and cursing 
are both utterances of the tongue: but <a href="#james 3_10" id="v-p508.1"><i>v</i>. 10</a> shews that St James meant to say 
that they come from the very same tongue, and that he is in fact attacking not 
merely a vice of the tongue but a false kind of religion. He is dealing with a 
tendency, close akin to that which he combated at the end of chapter i., to a 
loveless religiosity, the combination of professed devotion to God with 
indifference and even hatred to men. He implies that the utterance of blessing 
must be spurious if it does not include men as its objects as well as God: cf. <scripRef passage="1Peter 3:9" id="v-p508.2" parsed="|1Pet|3|9|0|0" osisRef="Bible:1Pet.3.9">1 
Pet. iii. 9</scripRef>; <scripRef id="v-p508.3" passage="Rom. xii. 14" parsed="|Rom|12|14|0|0" osisRef="Bible:Rom.12.14">Rom. xii. 14</scripRef>; <scripRef passage="1Corinthians 4:12" id="v-p508.4" parsed="|1Cor|4|12|0|0" osisRef="Bible:1Cor.4.12">1 Cor. iv. 12</scripRef>; and their source, the use of the 
word in <scripRef id="v-p508.5" passage="Lk. vi. 28" parsed="|Luke|6|28|0|0" osisRef="Bible:Luke.6.28">Lk. vi. 28</scripRef>, where it has a stronger force than appears at first sight.</p>

<p class="normal" id="v-p509">It is to be observed that <span lang="EL" class="Greek" id="v-p509.1">τὸν 
κύριον καὶ πατέρα</span> here repeats the 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p509.2">τῷ θεῷ καὶ πατρί</span>of <a href="#v-p246.2" id="v-p509.3">i. 27</a>.</p>

<p class="normal" id="v-p510"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p510.1">τοὺς ἀνθρώπους</span><i>, men</i>] Not simply individual men, but mankind: the curse 
uttered against the hated or despised individual persons was in effect a wrong 
done to mankind, and sprang from an evil spirit as towards mankind, a disregard 
of the second law, the law of love to neighbours. It was the temper of the 
Pharisees in <scripRef id="v-p510.2" passage="Jn vii. 49" parsed="|John|7|49|0|0" osisRef="Bible:John.7.49">Jn vii. 49</scripRef>, “This people which knoweth not the law are accursed.”</p>

<p class="normal" id="v-p511"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p511.1">τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ 
γεγονότας</span><i>, which are made after the likeness of God</i>] 
Here the latent doctrine of the Epistle breaks out into plain words. The 
connexion between the two supreme forms of love which together make up the sum 
of human duty is not accidental: the love of man is founded on the love of God. 
The tenderness and mercy shewn to the lower animals form but a small part in 
that true love of men which attaches itself to the Godlike in them, hidden as 
the image may often be; so that the cursing of them is a cursing of that which 
bears the stamp of the Creator’s own nature.</p>

<p class="normal" id="v-p512">St James chooses not the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p512.1">κατ᾽ εἰκόνα</span>, 
but the second phrase <span lang="EL" class="Greek" id="v-p512.2">καθ᾽ ὁμοίωσιν</span>, not 
elsewhere found in the N.T. On these words it is worth while to refer to 
Delitzsch <i>New Comm. on Genes</i>. E.T. i. pp. 99 f., on the words 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p512.3">צֶלֶם </span> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p512.4">εἰκών</span>, and 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p512.5">דְּמוּת </span><span lang="EL" class="Greek" id="v-p512.6">ὁμοίωσις</span>. In image, he says, the representation 
of the primitive <i>form</i> or <i>model</i> predominates, in likeness the representation of 
the <i>pattern</i> or <i>ideal</i>. He accordingly treats the <pb n="78" id="v-Page_78" />difference as justifying the interpretation common in the Fathers, by which 
likeness is the gradual process of assimilation to the archetypal image; image 
belonging to fundamental nature, likeness to progressive character. The 
distinction is an important one, whether it was intended in Genesis or not; a 
point very hard to determine. There does not appear, however, to be any trace of 
it here, where the reference is rather to what God originally made men to be 
than to what they have grown to be under His fatherly nurture.</p>

<p class="normal" id="v-p513"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p513.1"> Γεγονότας</span> with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p513.2"> 
καθ᾽ ὁμοίωσιν</span> expresses at once the primitive origin and the 
present continuance of the state which it introduced: in St James’ eyes mankind 
are still in the likeness of God for all their sin and evil. <i>Beresh. Rabb</i>. 24 
fin. (on <scripRef id="v-p513.3" passage="Gen. v. i" parsed="|Gen|5|0|0|0;|Gen|1|0|0|0" osisRef="Bible:Gen.5 Bible:Gen.1">Gen. v. i</scripRef>), “According to R. Akiba the words <scripRef id="v-p513.4" passage="Lev. xix. 18" parsed="|Lev|19|18|0|0" osisRef="Bible:Lev.19.18">Lev. xix. 18</scripRef>, ‘Thou shalt 
love thy neighbour as thyself,’ are a comprehensive principle of the Law. Thou 
shouldest not say ‘Because I have been despised, may my neighbour be despised 
with me; and because I have been cursed, may my neighbour be cursed with me.’ If 
thou attest so, said R. Tanchuma, know that he whom thou despisest is made after 
the image of God.” On the image cf. <scripRef id="v-p513.5" passage="Ecclus. xvii. 3" parsed="|Sir|17|3|0|0" osisRef="Bible:Sir.17.3">Ecclus. xvii. 3</scripRef> (and context).</p>
<p class="verseref" id="v-p514"><sup>10</sup><a id="v-p514.1"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p514.2">ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. 
οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.</span></a></p>

<p class="normal" id="v-p515">10. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p515.1">ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος</span><i>, from the same mouth</i>] This merely states clearly and 
emphatically what was implied in <a href="#v-p503.1" id="v-p515.2"><i>v</i>. 9</a>. It excludes the notion of different 
tongues blessing and cursing: it is not “from the same source,” but definitely 
“from the same <i>mouth</i>.”</p>

<p class="normal" id="v-p516">Cf. <scripRef passage="T12Patr.TBenj 6" id="v-p516.1"><i>Testam. Benj</i>. 6</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p516.2">ἡ ἀγαθὴ διάνοια οὐκ ἔχει δύο γλώσσας εὐλογίας καὶ 
κατάρας.</span></p>

<p class="normal" id="v-p517"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p517.1">οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως 
γίνεσθαι</span><i>, It is not fitting, my brethren, that these things should so be</i>] Here St James turns from his statement 
to direct expostulation, intermitted since <a href="#v-p433.2" id="v-p517.2"><i>v</i>. 1</a>; so that the division of verses 
is very awkward, though modern editions of the A.V. have partially mended it by 
putting a full stop in the middle.</p>

<p class="normal" id="v-p518"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p518.1">Ἀδελφοί μου</span> marks the sudden turn of language, kept up by the repetition in 
<a href="#v-p527.1" id="v-p518.2"><i>v</i>. 
12</a>.</p>

<p class="normal" id="v-p519"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p519.1">χρή</span> occurs here alone in the N.T., not at all in the <span class="sc" id="v-p519.2">LXX</span>. or Apocrypha. Though 
St James does not use <span lang="EL" class="Greek" id="v-p519.3">δεῖ, χρή</span> is not a synonym. It is a somewhat vague word, 
apparently starting from the sense “there is need.” In ethical applications it 
comes nearer to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p519.4">πρέπει</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="v-p519.5">καθήκει</span> than to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p519.6">δεῖ</span>, meaning rather “fitting,” 
“congruous to a law or rather standard.” Hence St James probably does not mean “
this conduct of yours is wrong,” but “this doubleness in the use of the tongue 
is an unnatural monstrous thing.” Then <span lang="EL" class="Greek" id="v-p519.7">ταῦτα</span> has probably the definite sense, 
the blessing on the one hand and the cursing on the other: it is a monstrous 
state to be in that this blessing and this cursing should be constantly arising 
on this footing of identical origin, from the same tongue, the organ of the same 
mind. Thus, there is no redundance in the two words <span lang="EL" class="Greek" id="v-p519.8">
ταῦτα οὕτως</span>; and the 
present <span lang="EL" class="Greek" id="v-p519.9">γίνεσθαι</span> has also its force, for he is speaking not of casual sins but 
of a settled and deliberate habit.</p>
<p class="verseref" id="v-p520"><sup>11</sup><a id="v-p520.1"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p520.2">μήτι ἡ 
πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; </span></a></p>

<p class="normal" id="v-p521">11. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p521.1">μήτι</span><i>, Can it be that</i>] The <span lang="EL" class="Greek" id="v-p521.2">
τι</span> added to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p521.3">μή</span> strengthens it, suggesting 
impossibility. Two similar uses of it in the N.T. are <scripRef id="v-p521.4" passage="Mk iv. 21" parsed="|Mark|4|21|0|0" osisRef="Bible:Mark.4.21">Mk iv. 21</scripRef> and <scripRef id="v-p521.5" passage="Lk. vi. 39" parsed="|Luke|6|39|0|0" osisRef="Bible:Luke.6.39">Lk. vi. 39</scripRef>. 
In other places it is used where the possibility is recognised by the side of 
the unexpectedness.</p>

<p class="normal" id="v-p522"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p522.1">ἡ πηγή</span>, the fountain] The force of the article is not obvious: <span lang="EL" class="Greek" id="v-p522.2">συκῆ</span> has 
none, and a fountain, as such, has no <pb n="79" id="v-Page_79" />particular title to be spoken of generically. The true reason probably is that 
St James is thinking of what the fountain stands for, the heart. The reference 
to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p522.3">ἡ πηγή</span> in itself proves that the tongue was to him merely the organ of a 
power within. Doubtless he remembered (<scripRef id="v-p522.4" passage="Mt. xii. 34" parsed="|Matt|12|34|0|0" osisRef="Bible:Matt.12.34">Mt. xii. 34</scripRef>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p522.5">ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ</span>, 
the overflow. And so <span lang="EL" class="Greek" id="v-p522.6">ἡ πηγή 
= ἡ καρδία</span> (cf. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p522.7">ὁ ὀφθαλμός, τὸ σῶμα</span>).</p>

<p class="normal" id="v-p523"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p523.1">ὀπῆς</span><i>, crevice</i>] <span lang="EL" class="Greek" id="v-p523.2">Ὀπή</span> is properly a chink in a wall for looking through. It 
then comes to be applied to holes and burrows in the ground, as those of ants 
and of hibernating animals, or somewhat larger clefts in the rock (<scripRef id="v-p523.3" passage="Heb. xi. 38" parsed="|Heb|11|38|0|0" osisRef="Bible:Heb.11.38">Heb. xi. 38</scripRef>, 
etc.). Here too it is probably the crevice in a face of rock through which a 
stream bursts forth. The <span lang="EL" class="Greek" id="v-p523.4">πηγή</span> is not to be confounded with the well. On the 
springs of Palestine see Stanley <i>Sinai and Palestine</i> pp. 123, 146, and Grove’s 
<i>App</i>. 500 ff.</p>

<p class="normal" id="v-p524"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p524.1">βρύει</span><i>, sends forth</i>] <span lang="EL" class="Greek" id="v-p524.2">Βρύω</span> is chiefly used of the fresh and vigorous putting forth 
of herbage by the earth, or of leaves, flowers, or fruits by plants and trees; 
but also sometimes of the shooting forth of water by a source (cf. Clem. Alex. 
<i>Paed</i>. i. 6. 45; iii. 7. 39). Usually also it occurs with a dative, but 
occasionally in late writers, as here, with an accusative.</p>

<p class="normal" id="v-p525"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p525.1">τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν</span><i>, 
that which is sweet and that which is bitter</i>] The 
articles are not easy. If we supply nothing, and understand merely “that which 
is sweet,” etc., the articles are quite justified, and on the whole this is 
best, the most general abstract opposites being used here in the first instance, 
and then <span lang="EL" class="Greek" id="v-p525.2">ἁλυκόν</span> afterwards substituted. The mere omission of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p525.3">ὕδωρ</span> would create 
no difficulty: but a generalisation of water “the sweet water,” “the bitter 
water” does not seem natural here.</p>

<p class="normal" id="v-p526">St James would be familiar with bitter springs from those of Tiberias (see 
Reland <i>Palest</i>. 301 ff., 1039 f.; Robinson <i>Bibl. Res</i>. ii. 384).</p>

<p class="verseref" id="v-p527"><sup>12</sup><a id="v-p527.1"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p527.2">μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος 
σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ.</span></a></p>

<p class="normal" id="v-p528">12. Not only a new image comes in here, but a new point of view, prepared for 
by part of <a href="#v-p520.1" id="v-p528.1"><i>v</i>. 11</a>. In <a href="#v-p503.1" id="v-p528.2">9</a>-<a href="#v-p520.1" id="v-p528.3">11</a> St James has dwelt on the inconsistency of the two 
kinds of speech as coming forth from the same tongue, as though bitter and sweet 
came alike from the same spring. But <span lang="EL" class="Greek" id="v-p528.4">ἡ πηγή</span> has carried us back from the 
springs to the inner reservoirs, from the mouth to the heart; and so now a 
comparison between the heart and its utterance, rather than between two 
utterances, comes into view. The image is formed by examples of our Lord’s 
words, <scripRef id="v-p528.5" passage="Lk. vi. 44" parsed="|Luke|6|44|0|0" osisRef="Bible:Luke.6.44">Lk. vi. 44</scripRef>, “Each tree is known by its own fruit.” Wishing to treat them 
gently, he keeps within the limits of that single sentence of Christ, as though 
it were only one kind of fruit tree as against another, all three being good and 
useful. But doubtless he intended them to apply the associated words, which 
spoke of “corrupt trees” and of “thorns” and “thistles “(<scripRef passage="Luke 6:43-44" id="v-p528.6" parsed="|Luke|6|43|6|44" osisRef="Bible:Luke.6.43-Luke.6.44">Lk. vi. 43 f.</scripRef> || 
<scripRef passage="Matthew 7:16-20" id="v-p528.7" parsed="|Matt|7|16|7|20" osisRef="Bible:Matt.7.16-Matt.7.20">Mt. vii. 16-20</scripRef>). In so doing he was indirectly implying that the curses uttered by 
their tongues expressed the contents of their hearts more truly than the 
blessings, which he assumes to be unreal words. The same comes out more clearly 
in the next image.</p>

<p class="normal" id="v-p529"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p529.1">οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ</span><i>, neither can salt water yield sweet</i>] So we 
must read for <span lang="EL" class="Greek" id="v-p529.2">οὕτως</span> and 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p529.3">οὐδεμία πηγὴ ἀλ. καὶ γλυκύ</span>, a vapid repetition of 
<a href="#v-p520.1" id="v-p529.4"><i>v</i>. 
11</a>. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p529.5">Οὔτε</span> is hard and some good <span class="sc" id="v-p529.6">MSS</span>. naturally substitute  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p529.7">οὐδέ</span>, but by a manifest 
grammatical <pb n="80" id="v-Page_80" />correction. In late Greek the original difference of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p529.8">
οὔτε</span> and   
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p529.9">οὐδέ</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p529.10">μήτε</span> and 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p529.11">μηδέ</span>, became to a great extent broken down. This may be seen in the N.T. (as 
<scripRef id="v-p529.12" passage="Acts xxiii. 8" parsed="|Acts|23|8|0|0" osisRef="Bible:Acts.23.8">Acts xxiii. 8</scripRef>), and still more in later <span class="sc" id="v-p529.13">MSS</span>. of the N.T. See Win.-Moult. 614 if. 
Probably the best way to explain this <span lang="EL" class="Greek" id="v-p529.14">οὔτε</span>, which Lachmann thought corrupt, and 
which seems to have no exact parallel, is to treat the previous questions as 
equivalent to negative assertions: “the fountain does not, the fig tree cannot, 
nor can,” etc.</p>

<p class="normal" id="v-p530"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p530.1">ἁλυκόν</span>] Simply “salt” as an adjective: doubtless <span lang="EL" class="Greek" id="v-p530.2">
ὕδωρ</span>, kept to the end, goes 
with both <span lang="EL" class="Greek" id="v-p530.3">ἀλ.</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p530.4">γλυκύ</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p530.5">Ποιῆσαι</span> is borrowed from above, being used of natural 
producing. As applied to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p530.6">ὕδωρ</span> it means to rain, and this is a rare use. 
Doubtless St James purposely retained the same word as an image in the sense, 
out of a reservoir of salt water springs forth no fountain of sweet water. Thus 
he distinctly implies, though he still leaves the rebuke to implication, that 
not the verbal blessing of God but the cursing of men was a true index to what 
lay within. It is no longer merely a difference of kinds placed on a level, but 
one is evil, the other good. Thus this sentence is no mere repetition of 
<a href="#v-p520.1" id="v-p530.7"><i>v</i>. 11</a>, 
but goes far beyond it.</p>
<p class="verseref" id="v-p531"><sup>13</sup><a id="v-p531.1"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p531.2">Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς 
ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.</span></a></p>

<p class="normal" id="v-p532">13. Here the long digression on the tongue ends, and St James returns with full recollection of what he has 
said in the interval, to the interrupted warning of <a href="#v-p433.2" id="v-p532.1"><i>v</i>. 
1</a> against being “many teachers.” The excuse for this ambitious teachership was the possession of wisdom, and so he goes on now to consider the 
true and the false wisdom. Speech and wisdom, as good things liable to grievous 
abuse, appear in like manner in 1 Corinthians (<scripRef passage="1Corinthians 1:5,17" id="v-p532.2" parsed="|1Cor|1|5|0|0;|1Cor|1|17|0|0" osisRef="Bible:1Cor.1.5 Bible:1Cor.1.17">i. 5, 17</scripRef>, and thence on through 
<scripRef passage="1Corinthians 2:1-16" id="v-p532.3" parsed="|1Cor|2|1|2|16" osisRef="Bible:1Cor.2.1-1Cor.2.16">ii.</scripRef>; also <scripRef passage="1Corintians 3:18-19" id="v-p532.4">iii. 18 f.</scripRef>, etc.).</p>

<p class="normal" id="v-p533"><a id="v-p533.1"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p533.2">Τίς</span></a> is by no means equivalent to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p533.3">ὅς</span>. The only passage in the N.T. where this can 
be, and this at best is doubtful, is <scripRef id="v-p533.4" passage="Acts xiii. 25" parsed="|Acts|13|25|0|0" osisRef="Bible:Acts.13.25">Acts xiii. 25</scripRef>. But it shews how the one 
sense can pass over into the other. St James rather calls upon anyone who makes 
this claim to come forward, and hear what the true demand upon him is. Cf. <scripRef passage="Psalms 34:12" version="LXX" id="v-p533.5" parsed="lxx|Ps|34|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.34.12">Ps. xxxiv. 12, <span class="sc" id="v-p533.6">LXX</span></scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p534"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p534.1">σοφὸς καὶ ἐπιστήμων</span><i>, wise and understanding</i>] 
As <scripRef id="v-p534.2" passage="Deut. i. 13; iv. 6" parsed="|Deut|1|13|0|0;|Deut|4|6|0|0" osisRef="Bible:Deut.1.13 Bible:Deut.4.6">Deut. i. 13; iv. 6</scripRef>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p534.3">Ἐπιστήμων</span> especially expresses personal acquaintance with things, conversance 
with them: it thus includes experience.</p>

<p class="normal" id="v-p535"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p535.1">δειξάτω</span><i>, let him shew</i>] Cf.
<a href="#v-p379.2" id="v-p535.2">ii. 18</a> bis; <span lang="EL" class="Greek" id="v-p535.3">ἐκ</span> also as there.</p>

<p class="normal" id="v-p536"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p536.1">καλῆς</span>, good] As directly 
beheld and contemplated, as distinguished from <span lang="EL" class="Greek" id="v-p536.2">ἀγαθός</span> 
good in fruit or result. Thus here it manifestly refers to a goodness which can 
be seen and recognised. This comes out strongly in the parallel but more limited 
passage <scripRef passage="1Peter 2:12" id="v-p536.3" parsed="|1Pet|2|12|0|0" osisRef="Bible:1Pet.2.12">1 Pet. ii. 12</scripRef>, where conduct which even the heathen must honour and 
admire is expressed by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p536.4">καλός</span> (also <span lang="EL" class="Greek" id="v-p536.5">ἀναστροφή</span>): on this application of 
letting the light shine before men cf. <scripRef id="v-p536.6" passage="Rom. xii. 17" parsed="|Rom|12|17|0|0" osisRef="Bible:Rom.12.17">Rom. xii. 17</scripRef>; <scripRef passage="2Corinthians 8:21" id="v-p536.7" parsed="|2Cor|8|21|0|0" osisRef="Bible:2Cor.8.21">2 Cor. viii. 21</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p537"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p537.1">ἀναστροφῆς</span>, behaviour] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p537.2">Ἀναστροφή</span> is “manner of life.” Perhaps “behaviour” is 
the most exact rendering.  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p537.3">Ἀναστρέφεσθαι</span> (=<span lang="LA" id="v-p537.4">versari</span>) is first used of externals, 
to have your employment in a place, be going to and fro in it. Then in later 
Greek as Polybius it is used ethically: the verb, not the substantive, occurs 
once or twice in this sense in <span class="sc" id="v-p537.5">LXX</span>., but the substantive in Apocr. In the N.T. 
in the Epistles generally (not Evv., Act., Apoc.), and doubtless widely used at 
that time. Chiefly, and perhaps wholly, it means in the N.T. acts performed 
towards others, social conduct, whether as towards fellow Christians or towards 
the world at large.</p>

<p class="normal" id="v-p538"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p538.1">τὰ ἔργα αὐτοῦ</span><i>, his works</i>] 
This is no tautology: his works are not simply his 
acts, but the utterance and <pb n="81" id="v-Page_81" />outcome of his wisdom and understanding. It is assumed that the use of wisdom 
and understanding is practical (so <a href="#v-p47.2" id="v-p538.2">i. 5</a> in connexion with 
<a href="#v-p37.2" id="v-p538.3">i. 4</a>); so that <span lang="EL" class="Greek" id="v-p538.4">τὰ ἔργα 
αὐτοῦ</span> are equivalent to “the works of the wise man.” Just as works in 
<scripRef passage="James 2:1-26" id="v-p538.5" parsed="|Jas|2|1|2|26" osisRef="Bible:Jas.2.1-Jas.2.26">chap. ii.</scripRef> were the manifestation of faith, so they are here of wisdom. The works 
are to be shewn forth in contrast to the words to which vv. <a href="#v-p433.2" id="v-p538.6">1</a>-<a href="#v-p527.1" id="v-p538.7">12</a> refer.</p>

<p class="normal" id="v-p539"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p539.1">ἐν πραΰτητι σοφίας</span><i>, in meekness of wisdom</i>] Here comes in the controlling 
spirit, the mention of which indicates what it was that vitiated the supposed 
wisdom. It was pride and bitterness, exaltation of self and not contempt only 
but hatred of others. Both of these characteristics are negatived together by 
“meekness,” including at once humility towards self, and gentleness and 
forbearance towards others (contrast with <a href="#v-p541.1" id="v-p539.2"><i>v</i>. 14</a>). The word itself stands twice 
in the Gospels as spoken by Christ, <scripRef id="v-p539.3" passage="Mt. v. 5" parsed="|Matt|5|5|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.5">Mt. v. 5</scripRef>, “Blessed are the meek”; <scripRef passage="Matthew 11:29" id="v-p539.4" parsed="|Matt|11|29|0|0" osisRef="Bible:Matt.11.29">xi. 
29</scripRef>, “for I am meek”; and in <scripRef id="v-p539.5" passage="Zech. ix. 9" parsed="|Zech|9|9|0|0" osisRef="Bible:Zech.9.9">Zech. ix. 9</scripRef>, quoted by <scripRef id="v-p539.6" passage="Mt. xxi. 5" parsed="|Matt|21|5|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.5">Mt. xxi. 5</scripRef>, it is a 
characteristic of King Messiah as He comes to Jerusalem. It occurs a few times 
in <span class="sc" id="v-p539.7">LXX</span>. (chiefly for <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p539.8">עָנָו</span>), and is the word applied to Moses 
(<scripRef id="v-p539.9" passage="Numb. xii. 3" parsed="|Num|12|3|0|0" osisRef="Bible:Num.12.3">Numb. xii. 3</scripRef>). In 
<a href="#v-p195.2" id="v-p539.10">i. 21</a> St James had dwelt on meekness as a condition of receptivity in hearing: 
here conversely he speaks of it as a condition of the true shewing forth to 
others for their instruction.</p>

<p class="normal" id="v-p540">At first sight <span lang="EL" class="Greek" id="v-p540.1">ἐν πραΰτητι σοφίας</span> is a paradox. The arrogant disputer is 
ready to praise meekness as a fitting virtue for the weak and foolish; but 
thinks it out of place for himself St James lays down on the other hand that it 
is a fruit and mark of wisdom. He who is wise in a true sense of the word, he 
means, cannot but be meek. By meekness of behaviour wisdom will be displayed rather than disguised. St James leaves untouched the question whether the 
possession of wisdom is a sufficient ground for assuming the responsibilities of 
teaching. He implies that the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p540.2">
καλὴ ἀναστροφή</span> must come first, and then much at 
least of the ostentatious teaching will disappear.</p>
<p class="verseref" id="v-p541"><sup>14</sup><a id="v-p541.1"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p541.2">εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθίαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, 
μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.</span></a></p>

<p class="normal" id="v-p542">14. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p542.1">ζῆλον</span><i>, jealousy</i>] A word that oscillates between a good and an evil sense, 
both occurring in the N.T. Arist. (<i>Rhet</i>. ii. 11. 1) distinguishes it from 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p542.2">φθόνος</span>, as emulation from envy; he says, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p542.3">καὶ ἐπιεικές ἐστιν ὁ ζῆλος καὶ ἐπιεικῶν, 
τὸ δὲ φθονεῖν φαῦλον καὶ φαύλων</span>, etc.; and classical writers 
generally incline to an at least not distinctly evil sense, which they express 
rather by 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p542.4">φθόνος</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="v-p542.5">ζηλοτυπία</span>. But in the Acts  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p542.6">ζῆλος</span> is distinctly evil, and 
so in at least St Paul and St James. St James, however, though in 
<a href="#james3_16" id="v-p542.7"><i>v</i>. 16</a> he uses 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p542.8">ζῆλος</span> absolutely as St Paul does, here precludes mistake by adding <span lang="EL" class="Greek" id="v-p542.9">
πικρὸν</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p543"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.1">ἐριθίαν</span><i>, ambition, rivalry</i>] 
Combined with 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.2">ζῆλος</span> likewise in <scripRef id="v-p543.3" passage="Gal. v. 20" parsed="|Gal|5|20|0|0" osisRef="Bible:Gal.5.20">Gal. v. 20</scripRef>. A 
curious word with an obscure history: see Fritzsche <i>Rom</i>. 143-8, the best 
account, but very imperfect. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.4">Ἔριθος</span> (derivation doubtful) in Homer’s time is a 
hired labourer, apparently an agricultural labourer (<i>Etym. Mag</i>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.5">κυρίως δὲ ὁ τὴν γῆν ἐργαζόμενος ἐργάτης ἐπὶ μισθῷ</span>): and a 
gloss of Hesychius (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.6">ἐριθεύει, εἰκῆ, ἐργάζη μάτην</span>) seems to shew that labour or 
work was the main idea. The same is always the force of the somewhat commoner 
compound <span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.7">συνέριθος</span>. The fundamental passage is 
<i>Odyss</i>. vi. 32, where Athene tells 
Nausicaa that she will accompany her 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.8">καί τοι ἐγὼ συνέριθος 
ἅμ᾽ ἕψομαι</span>, when 
she goes with the housemaidens to wash the linen. This one passage apparently 
gave rise to many others, one in Aristoph. <i>Pax</i> 785 and many in late poets; also <pb n="82" id="v-Page_82" />Plat. 
<i>Rep</i>. vii. 533 <span class="sc" id="v-p543.9">D</span>; <i>Leg</i>. x. 889 <span class="sc" id="v-p543.10">D</span> of the arts cooperative, coancillary with, 
philosophy, whence also Orig. <i>Ep. ad Greg</i>. i. Afterwards, probably from wrong 
etymology, it was used of women servants spinning wool. But in Arist. <i>Polit</i>. v. 
2, 3 we find <span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.11">ἐριθεία, -εύομαι</span> in a quite different sense. Speaking of changes of 
political constitution, some he says take place from arrogance, some from fear; 
some from preeminence, some from contempt and so on: and then some <span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.12">δι᾽ ἐριθείαν</span>. 
The term is explained by the next chapter: “Constitutions change 
without sedition also 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.13">διὰ τὰς ἐριθείας</span>, as at Heraea, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.14">ἐξ αἱρετῶν γὰρ 
διὰ τοῦτο ἐποίησαν κληρωτάς, ὅτι 
ἡποῦντο τοὺς ἐριθευομένους</span>” i.e. apparently they 
changed the mode of appointment to offices from election to lot, because they 
chose <span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.15">τοὺς ἐριθευομένους</span>: this may mean either candidates who bribed, or who 
courted and gained a following in other ways. Suidas says, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.16">ἐριθία· ἡ διὰ λόγων φιλονεικία, 
λέγεται δὲ καὶ ἡ μισθαρνία</span>. More definitely speaking of 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.17">δεκάζεσθαι</span> (bribery) he says, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.18">ὅμοιον καὶ τὸ ἐριθεύεσθαι 
τῷ δεκάζεσθαί ἐστιν, καὶ ἡ ἐριθεία εἴρηται 
ἀπὸ τῆς τοῦ μισθοῦ δόσεως</span> (cf. <i>Etym. Mag</i>. 
254). This points to the gaining of followers and adherents by gifts. It might, 
however, be by arts as well as gifts: see <scripRef id="v-p543.19" passage="Ezek. xxiii. 5, 12" parsed="|Ezek|23|5|0|0;|Ezek|23|12|0|0" osisRef="Bible:Ezek.23.5 Bible:Ezek.23.12">Ezek. xxiii. 5, 12</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.20">καὶ ἡριθεύσατο</span> 
(Sym.). But apparently the word came to be used not merely of the manner of 
winning followers, but of the seeking of followers itself. Thus Hesych., 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.21">ἡπριθευμένων πεφιλοτιμημένων, ἡριθεύετο ἐφιλόνεικει</span>: hence to be ambitious, indulge in ambitious rivalry. The Scholl on Soph. 
<i>Ajax</i> 833, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.22">ὁ δὲ Σοφοκλῆς ἐριθεῦσαι μέν τι ὡς 
πρεσβυτέρῳ (sc. Aeschylus) μὴ βουληθείς, οὐ μὴν παραλιπεῖν αὐτὸ δοκιμάζων 
ψιλῶς φησι κ.τ.λ.</span>; Polyb. x. 25. 9, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.23">οἱ δὲ τῆς στρατηγίας ὀρεγόμενοι διὰ ταύτης 
τῆς ἀρχῆς ἐξεριθεύονται τοὺς νέους, 
καὶ παρασκευάζουσιν εὔνους συναγωνιστὰς 
εἰς τὸ μέλλον</span>. It is likewise implicitly coupled with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.24">φιλοτιμία</span> in Philo 
<i>Leg. ad Caium</i> 10 (ii. 555), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.25">ἡγεμονία δ᾽ ἀφιλόνεικος καὶ ἀνερίθευτος 
ὀρθὴ μόνη</span>. (The passages in Eust. <i>Opusc</i>. ap. Stephan. suit either “ambition “or “
faction.” Cf. <i>C.I.G</i>. 2671. 46, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p543.26">ἀνερίθευτοι</span>)</p>

<p class="normal" id="v-p544">What sense the earlier Greek Fathers attached to it in St Paul does not appear. 
Chrys. on <scripRef id="v-p544.1" passage="Rom. ii. 8" parsed="|Rom|2|8|0|0" osisRef="Bible:Rom.2.8">Rom. ii. 8</scripRef> seems to identify it with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p544.2">φιλονεικίας τινὸς καὶ ῥαθυμίας</span> as 
if he had <span lang="EL" class="Greek" id="v-p544.3">ἔρις</span> in mind: in the four other places we learn nothing, nor do we 
from Theodore: Didymus on 2 Cor. has <span lang="EL" class="Greek" id="v-p544.4">ἔριδάς τε καὶ ἐριθείας</span>. Theodoret on Rom. 
is strange and obscure. The Latin evidence is as follows:</p>

<p class="normal" id="v-p545"><scripRef id="v-p545.1" passage="Rom. ii. 8" parsed="|Rom|2|8|0|0" osisRef="Bible:Rom.2.8">Rom. ii. 8</scripRef>, contentione d g vg pp</p>

<p class="normal" id="v-p546"><scripRef passage="2Corinthians 12:20" id="v-p546.1" parsed="|2Cor|12|20|0|0" osisRef="Bible:2Cor.12.20">2 Cor. xii. 20</scripRef>, dissensions d g r vg Ambst</p>

<p class="normal" style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v-p547"><scripRef id="v-p547.1" passage="Gal. v. 20" parsed="|Gal|5|20|0|0" osisRef="Bible:Gal.5.20">Gal. v. 20</scripRef>, provocationes simultates Cyp<sup>2</sup> (em. Nemesianus) simultates Ambst 
inritationes d g Iren rixae Luc Hier vg</p>

<p class="normal" style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v-p548"><scripRef id="v-p548.1" passage="Phil. i. 17" parsed="|Phil|1|17|0|0" osisRef="Bible:Phil.1.17">Phil. i. 17</scripRef>, aemulatione Tert dissensione d contentione g Ambst vg contumaciam r 
Aug<sup>3</sup> invidia(m) et contentione(m) Aug<sup>2</sup></p>

<p class="normal" style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v-p549"><scripRef id="v-p549.1" passage="Phil. ii. 3" parsed="|Phil|2|3|0|0" osisRef="Bible:Phil.2.3">Phil. ii. 3</scripRef>, contentionem d g vg Aug Amb al aemulationem Hil irritationem Ambst</p>

<p class="normal" id="v-p550"><scripRef passage="James 3:14" id="v-p550.1" parsed="|Jas|3|14|0|0" osisRef="Bible:Jas.3.14">Jam. iii. 14</scripRef>, contentionem (es) f s vg Aug</p>

<p class="normal" id="v-p551"><scripRef passage="James 3:16" id="v-p551.1" parsed="|Jas|3|16|0|0" osisRef="Bible:Jas.3.16">Jam. iii. 16</scripRef>, contentio f s vg Aug</p>

<p class="normal" id="v-p552">Most of these renderings suggest the 
erroneous association with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p552.1">ἔρις</span> (also “contention” syr vg): but <span lang="LA" id="v-p552.2">aemulatio</span> (Tert 
Hil) may have another force. Some of the N.T. places are ambiguous: but 
wherever the context has a defining force, it is in favour of the sense found in 
Polyb. etc. The difficult <scripRef id="v-p552.3" passage="Rom. ii. 8" parsed="|Rom|2|8|0|0" osisRef="Bible:Rom.2.8">Rom. ii. 8</scripRef> must be taken with <scripRef id="v-p552.4" passage="Phil. i. 17" parsed="|Phil|1|17|0|0" osisRef="Bible:Phil.1.17">Phil. i. 17</scripRef>, which seems 
to point to the Judaizing leaders, who intrigued against St Paul. In <scripRef passage="2Corinthians 12:20" id="v-p552.5" parsed="|2Cor|12|20|0|0" osisRef="Bible:2Cor.12.20">2 Cor. xii. 
20</scripRef> it is separated from <span lang="EL" class="Greek" id="v-p552.6">ἔρις</span> by 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p552.7">ζῆλος</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p552.8">θυμοί</span> and precedes 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p552.9">καταλαλιαί</span>, so also 
in Gal., though followed by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p552.10">διχοστασίαι</span>. In <scripRef id="v-p552.11" passage="Phil. ii. 3" parsed="|Phil|2|3|0|0" osisRef="Bible:Phil.2.3">Phil. ii. 3</scripRef> it is coupled with 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p552.12">κενοδοξία</span> and contrasted with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p552.13">ταρεινοφροσύνη</span>: so here with  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p552.14">ζῆλος</span>. <pb n="83" id="v-Page_83" />Thus all points to the personal ambition of rival leaderships. There is no real 
evidence for “party spirit,” “faction,” etc., i.e. for the vice of the 
followers of a party: <span lang="EL" class="Greek" id="v-p552.15">ἐριθία</span> really means the vice of a leader of a party 
created for his own pride: it is partly ambition, partly rivalry.</p>

<p class="normal" id="v-p553"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p553.1">ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν</span><i>, in your heart</i>] 
Here what answers to the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p553.2">πηγή</span> is at last 
distinctly expressed.</p>

<p class="normal" id="v-p554"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p554.1">μὴ κατακαυχᾶσθε</span><i>, boast not</i>] The imperative is not the most obvious mood: we should rather have expected some 
statement of the natural consequences of having bitter jealousy in the heart, 
viz. “how can ye do other than boast, etc.?” <span lang="EL" class="Greek" id="v-p554.2">
Μὴ</span> with a question cannot mean “Do 
ye not?” so that the imperative is unquestionable. The meaning seems to be this, 
“Do not set up for teachers, for then your teaching will be a boasting, etc.” It 
is thus in antithesis to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p554.3">δειξάτω</span> in 
<a href="#v-p531.1" id="v-p554.4"> <i>v</i>. 13</a>. He asks “Who is wise etc.?” The 
possession of wisdom was made a claim to teachership. He deals with it first 
positively. There is a right way to show forth wisdom. But, he goes on, if when 
searching your hearts you find bitter jealousy and ambition there, do not speak 
and teach, for in shewing forth what you regard as your wisdom you will be 
boasting etc.</p>

<p class="normal" id="v-p555"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p555.1">κατακαυχᾶσθε</span>] As in 
<a href="#v-p339.2" id="v-p555.2">ii. 13</a> (cf. <a href="#v-p83.2" id="v-p555.3">1. 9</a>; 
<a href="#v-p650.2" id="v-p555.4">iv. 16</a>), but here followed by an 
additional <span lang="EL" class="Greek" id="v-p555.5">κατά</span>. This one word exactly expresses the true spirit and purpose of 
the ambitious teachership. It was boasting against other men, partly against the 
multitude, still more against rival teachers. But St James unexpectedly puts in 
another object. The boasting directed against other men would in effect be a 
boasting against the truth itself which was supposed to be spoken. Nay it would 
be more, it would turn to falsehood uttered against the truth.</p>

<p class="normal" id="v-p556"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p556.1">καὶ ψεύδεσθε κατὰ</span><i>, and lie not against</i>] If necessary the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p556.2">
κατά</span> might be repeated in sense from <span lang="EL" class="Greek" id="v-p556.3">
κατακαυχᾶσθε</span> 
(Kühner ii. 1073 f.): but a better sense is given by the words as they stand: 
the adverse boast turns to simple falsehood, and the truth suffers from both.</p>

<p class="normal" id="v-p557"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p557.1">τῆς ἀληθείας</span>, the truth] For somewhat 
similar contexts of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p557.2">ἡ ἀληθεία</span> see <scripRef id="v-p557.3" passage="Rom. i. 18; ii. 8" parsed="|Rom|1|18|0|0;|Rom|2|8|0|0" osisRef="Bible:Rom.1.18 Bible:Rom.2.8">Rom. 
i. 18; ii. 8</scripRef> (also <span lang="EL" class="Greek" id="v-p557.4">ἐξ ἐριθίας</span>), <scripRef passage="Romans 1:20" id="v-p557.5" parsed="|Rom|1|20|0|0" osisRef="Bible:Rom.1.20">20</scripRef>; 
<scripRef passage="1John 1:6,8" id="v-p557.6" parsed="|1John|1|6|0|0;|1John|1|8|0|0" osisRef="Bible:1John.1.6 Bible:1John.1.8">1 Jn i. 6, 8</scripRef>. The implied doctrine is a 
paradox, but amply attested by experience. The mere possession of truth is no 
security for true utterance of it: all utterance is so coloured by the moral 
and spiritual state of the speaker that truth issues as falsehood from his lips 
in proportion as he is himself not in a right state: the correct language 
which be utters may carry a message of falsehood and evil in virtue of the 
bitterness and self-seeking which accompanies his speaking. At bottom such 
speakers do not cherish the truth except as a possession of their own, or a 
missile of their own.</p>

<p class="verseref" id="v-p558"><sup>15</sup><a id="v-p558.1"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p558.2">οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωφεν κατερχοµένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, 
ψυχικὴ, δαιµονιώδης</span></a></p>

<p class="normal" id="v-p559">15. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p559.1">οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία</span><i>, This wisdom is not</i>] These words are enough to confirm the interpretation of 
<a href="#v-p541.1" id="v-p559.2"><i>v</i>. 14</a> 
just given. No evil wisdom has been directly spoken of. But it is implied in <span lang="EL" class="Greek" id="v-p559.3">
κατακαυχᾶσθε</span> 
etc.: the speech there spoken of is the speech which claims to be 
the speech of wisdom: now therefore St James will say what the wisdom is. 
Wisdom as such is what he specially prized (<a href="#v-p47.2" id="v-p559.4">i. 5</a>; 
<a href="#v-p569.1" id="v-p559.5">iii. 17</a>), which made him all 
the more hostile to its counterfeit.</p>

<p class="normal" id="v-p560"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p560.1">ἄνωφεν κατερχοµένη</span><i>, a wisdom that 
cometh down from above</i>] <span lang="EL" class="Greek" id="v-p560.2">ἔστιν . . . κατερχοµένη</span> is not equivalent to 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p560.3">οὐ κατέρχεται</span>. The participle is qualitative, 
i.e. in effect an adjective: “is not one that cometh down,” “is not of <pb n="84" id="v-Page_84" />a kind that cometh down”: it is not such a wisdom as God gives (<a href="#v-p47.2" id="v-p560.4">i. 5</a>). Cf. Philo 
<i>Leg. All</i>. iii. 58 (i. 120), <span lang="EL" class="Greek" id="v-p560.5">τούτοις (tried ascetes) 
συμβίβηκε μὴ τοῖς 
γηΐνοις ἀλλὰ ταῖς ἐπουρανίαις ἐπιστήμαις 
τρέφεσθαι</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p561"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p561.1">ἀλλὰ ἐπίγειος</span><i>, but is earthly</i>] Opposed to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p561.2">
ἐπουράνιος</span>. It belongs to the earthly sphere. However it may discourse about heavenly things, it derives 
its aims and its measures from a mere transfer of things earthly to a higher 
sphere: it has none of the large vision which belongs to the spirit. Compare 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p561.3">τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες</span> of 
<scripRef id="v-p561.4" passage="Phil. iii. 19" parsed="|Phil|3|19|0|0" osisRef="Bible:Phil.3.19">Phil. iii. 19</scripRef>, likewise said, I believe, of Judaizers, and <scripRef id="v-p561.5" passage="Col. iii. 2" parsed="|Col|3|2|0|0" osisRef="Bible:Col.3.2">Col. iii. 2</scripRef>, which 
manifestly refers to them, and has the same context (<scripRef passage="Colossians 2:23" id="v-p561.6" parsed="|Col|2|23|0|0" osisRef="Bible:Col.2.23">ii. 23</scripRef>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p561.7">λόγον μ͒ν ἔχοντα σοφίας</span>. Speaking to Greeks St Paul analogously 
refers to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p561.8">ἡ σοφία τοῦ κόσμου τούτου</span> 
(<scripRef passage="1Corinthians 1:20" id="v-p561.9" parsed="|1Cor|1|20|0|0" osisRef="Bible:1Cor.1.20">1 Cor. i. 20; iii. 19</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p561.10">τοῦ αἰῶνος τούτου</span> (<scripRef passage="1Corinthians 2:6" id="v-p561.11" parsed="|1Cor|2|6|0|0" osisRef="Bible:1Cor.2.6">ii. 6</scripRef>). All these three words gain 
their proper sense only when understood in antithesis to characteristics of the 
true wisdom. The spurious wisdom, in relation to its source and sphere, is 
earthly not from heaven.</p>

<p class="normal" id="v-p562"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p562.1">ψυχικὴ</span><i>, of the mind</i>] A remarkable word, not known in this sense before the 
N.T. 
It occurs in four passages: <scripRef passage="1Corinthians 2:14" id="v-p562.2" parsed="|1Cor|2|14|0|0" osisRef="Bible:1Cor.2.14">1 Cor. ii. 14</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p562.3">ψ. ἄνθρωπος</span> contrasted with 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p562.4">ὁ πνευματικός</span>; <scripRef passage="1Corinthians 15:44,46" id="v-p562.5" parsed="|1Cor|15|44|0|0;|1Cor|15|46|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.44 Bible:1Cor.15.46">1 COr. xv. 44 (bis), 46</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p562.6">σῶμα ψ.</span> contrasted with  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p562.7">σῶμα πνευματικόν</span>; 
<scripRef id="v-p562.8" passage="Jude 19" parsed="|Jude|1|19|0|0" osisRef="Bible:Jude.1.19">Jude 19</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p562.9">ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες</span>. These all contain express 
opposition to  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p562.10">πνευματικός</span>, and the same is doubtless implied here. It is not 
likely that St James and St Jude borrowed it, in such different connexions, from 
St Paul; and St Paul’s own manner of using it in both places does not suggest 
that he was giving it a new sense. Most probably all three writers took it from 
the Greek religious language of Palestine. In earlier usage the word means 
simply of or belonging to the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p562.11">ψυχή</span>; and this is fundamentally the biblical 
sense, the only peculiar colouring coming from the way in which the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p562.12">ψυχή</span> was 
regarded as not identical with the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p562.13">πνεῦμα</span> but inferior to it. On this head 
there is very little Jewish evidence (Delitzsch seems to know of none: <i>Hor. 
Hebr</i>. on <scripRef passage="1Corinthians 2:14" id="v-p562.14" parsed="|1Cor|2|14|0|0" osisRef="Bible:1Cor.2.14">1 Cor. ii. 14</scripRef> in 
<i>Z. S. f. Luth. Th</i>. 1897 p. 209). But Joseph. <i>Ant</i>. i. 1. 2 describing the Creation 
says that God <span lang="EL" class="Greek" id="v-p562.15">καὶ πνεῦμα 
ἐνῆκεν αὐτῷ (man) καὶ ψυχήν</span>; and in <scripRef passage="4Maccabees 1:32" id="v-p562.16" parsed="|4Macc|1|32|0|0" osisRef="Bible:4Macc.1.32">4 Macc. i. 32</scripRef> 
(perhaps from a Platonic basis) it is said that of desires some are <span lang="EL" class="Greek" id="v-p562.17">ψυχικαί</span>, 
some <span lang="EL" class="Greek" id="v-p562.18">σωμαρικαί</span>; and reason (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p562.19">ὁ λογισμός</span>) appears to rule over both; which 
implies the inferiority of the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p562.20">ψυχή</span> to reason. Cf. Iren. v. 6. 
1; Orig. on 
Ezek. Schol. (iii. 727 Migne). What is implied then is that this wisdom does not 
rise above the lower parts of the mind. The rendering “sensual” is so far 
wrong that it suggests sensuality in the common sense: the Latin <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p562.21">animalis</span> is in 
like manner correct as taken from <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p562.22">anima</span>, but suggests “bestial,” which is not 
the true sense, which is simply “of the mind” in contrast to “of the spirit.”</p>

<p class="normal" id="v-p563"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p563.1">δαιμονιώδης</span><i>, demon-like</i>] The word requires care. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p563.2">-ώδης</span> properly denotes (1) 
fullness, (2) similarity. The word itself, a rare word, in all the known 
examples means “demon-like,” except in two very late writers, where (like 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p563.3">δαιμόνιος</span>) it means “supernaturally sent.” The interpretation “inspired by 
demons” is not unnaturally suggested by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p563.4">κάτωθεν ἐρχομένη</span> and 
<a href="#v-p470.2" id="v-p563.5"> <i>v</i>. 6 </a> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p563.6">φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεάννης</span>; 
cf. <scripRef passage="1Timothy 4:1" id="v-p563.7" parsed="|1Tim|4|1|0|0" osisRef="Bible:1Tim.4.1">1 Tim. iv. 1</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p563.8">διδασκαλίαις δαιμονίων</span>. 
But that sense is stronger than really suits the context; and the more correct 
sense “demon-like” or rather “such as demons have” makes the triad more natural 
and complete. The origin and sphere of the spurious wisdom is the earth not 
heaven; its seat in man is his soul, not his spirit; the beings with whom he 
shares it are the <pb n="85" id="v-Page_85" />demons, not the angels: thus the wisdom shared by demons answers to the faith 
shared by demons of <a href="#v-p383.2" id="v-p563.9">ii. 19</a>.</p>
<p class="verseref" id="v-p564"><sup>16</sup><a id="v-p564.1"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p564.2">ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ 
ἐριθία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα.</span></a></p>

<p class="normal" id="v-p565">16. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p565.1">ὅπου γάρ</span><i>, For where</i>] A necessary justification of what has just been said 
: St James has just used strong language respecting the professed wisdom of 
these teachers, and the reasonableness of his language did not lie on the 
surface, but had to be explained. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p565.2">Ὅπου</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p565.3">
ἐκεῖ</span> express presence. Though 
wisdom is God’s gift, it is also an energy of the human mind and heart, and 
therefore takes its colour from the condition of the human heart and mind. If 
jealousy and rivalry are present there, these other things inconsistent with a 
truly Divine wisdom must be present there likewise.</p>

<p class="normal" id="v-p566"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p566.1">ἀκαταστασία</span><i>, disorder</i>] A Stoic word. Cf. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p566.2">
ἀκαταστατος </span> 
<a href="#v-p68.4" id="v-p566.3">i. 8</a>; <a href="#v-p497.1" id="v-p566.4">iii. 8</a>. In <scripRef id="v-p566.5" passage="Lk. xxi. 9" parsed="|Luke|21|9|0|0" osisRef="Bible:Luke.21.9">Lk. xxi. 
9</scripRef> (cf. <scripRef passage="2Corinthians 6:5" id="v-p566.6" parsed="|2Cor|6|5|0|0" osisRef="Bible:2Cor.6.5">2 Cor. vi. 5</scripRef>) it is coupled with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p566.7">πολέμους</span>, as outward commotions and 
disorders. In <scripRef passage="1Corinthians 14:33" id="v-p566.8" parsed="|1Cor|14|33|0|0" osisRef="Bible:1Cor.14.33">1 Cor. xiv. 33</scripRef> it is contrasted with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p566.9">εἰρήνη</span> with reference to 
orderliness in assemblies of the Church. In <scripRef passage="2Corinthians 12:20" id="v-p566.10" parsed="|2Cor|12|20|0|0" osisRef="Bible:2Cor.12.20">2 Cor. xii. 20</scripRef> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p566.11">μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθίαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι</span>) 
it follows <span lang="EL" class="Greek" id="v-p566.12">ψιθυρισμοί, φυσιώσεις</span>.

The meaning here seems to be that the presence of jealousy and rivalry implies a 
disorderly state of mind leading to disorder of spiritual vision; so that 
everything is seen in a distorted and disarranged light, the true mark of wisdom 
being to discern the inward order of things.</p>

<p class="normal" id="v-p567"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p567.1">
καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα</span><i>, and every worthless matter</i>] <span lang="EL" class="Greek" id="v-p567.2">
Πρᾶγμα</span> is a vague word, properly an act, a thing performed, 
but often used only as “a matter.” Cf. <scripRef passage="Herm.Vis 1:8" id="v-p567.3">Herm. <i>Vis</i>. i. 1. 8</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p567.4">ἢ οὐ δοκεῖ σοι ἀνδρὶ 
δικαίῳ πονηρὸν πρᾶγμα εἶναι ἐὰν 
ἀναβῇ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν ἡ 
πονηρὰ ἐπιθυμία</span>;</p>

<p class="normal" id="v-p568"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p568.1">Φαῦλος</span> expresses not so much moral evil as worthlessness; it is applied to what 
is poor, paltry, worthless (four times in N.T. of acts and mostly contrasted 
with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p568.2">τὰ ἀγαθά</span>: <scripRef id="v-p568.3" passage="Jn iii. 20" parsed="|John|3|20|0|0" osisRef="Bible:John.3.20">Jn iii. 20</scripRef>, contrasted with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p568.4">τ. ἀλήθειαν</span>; 
<scripRef passage="John 5:29" id="v-p568.5" parsed="|John|5|29|0|0" osisRef="Bible:John.5.29">v. 29</scripRef>; <scripRef id="v-p568.6" passage="Rom. ix. 11" parsed="|Rom|9|11|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.11">Rom. ix. 11</scripRef>; 
<scripRef passage="2Corinthians 5:10" id="v-p568.7" parsed="|2Cor|5|10|0|0" osisRef="Bible:2Cor.5.10">2 Cor. v. 10</scripRef>. <scripRef id="v-p568.8" passage="Tit. ii. 8" parsed="|Titus|2|8|0|0" osisRef="Bible:Titus.2.8">Tit. ii. 8</scripRef> is different). Here apparently we have another 
antithesis to true wisdom: wisdom discerns not only the order of things, but 
their relative worth and dignity: and the presence of what is low and 
worthless in the heart and mind incapacitates it for this discernment. Both 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p568.9">ἀκαταστασία</span> and 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p568.10">φαῦλον</span> exactly agree with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p568.11">ἐπίγειος</span> etc., implying not so much 
positive evil as the limitations and paltrinesses that belong to a low order of 
things.</p>
<p class="verseref" id="v-p569"><sup>17</sup><a id="v-p569.1"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p569.2">ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἀγνή ἐστιν, ἔπειτα 
εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν 
ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος· </span></a></p>

<p class="normal" id="v-p570">17. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p570.1">ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία</span><i>, But the wisdom that is from above</i>] That there is such a 
wisdom is not only implied in <a href="#v-p558.1" id="v-p570.2"><i>v</i>. 15</a>, but stated in 
<a href="#v-p47.2" id="v-p570.3">i. 5</a>.</p>

<p class="normal" id="v-p571"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p571.1">πρῶτον μὲν, ἔπειτα</span>] Apparently express first the purely inward personal 
character, second the social character of the true wisdom, the conduct which it 
inspires towards others.</p>

<p class="normal" id="v-p572"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p572.1">ἀγνή</span>, pure] The word answers very nearly to “pure,” <span lang="EL" class="Greek" id="v-p572.2">καθαρός</span> being rather 
“clean.” It is an ancient word of Greek religion, denoting freedom from any kind 
of defilement, whether of sensuality or of things supposed to be of a defiling 
nature. Cf. Plut. <i>Qu. Rom</i>. i. (ii. 263 <span class="sc" id="v-p572.3">E</span>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p572.4">Διὰ τί τὴν γαμουμένην 
ἅπτεσθαι πυρὸς καὶ ὕδατος 
κελεύουσιν; . . .  
ἢ ὅτι τὸ πῦρ καθαίρει καὶ τὸ 
ὕδωρ ἁγνίζει, δεῖ δὲ καθαρὰν 
καὶ ἁγνὴν 
διαμένειν τὴν γαμηθεῖσαν</span>; It 
thus expresses religious purity, combining <span lang="EL" class="Greek" id="v-p572.5">καθαρός</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p572.6">ἄγιος</span>. But in due time it 
acquired an ethical sense. Theoph. (Bernays 68) and Clem. Alex. 652 quote an 
inscription from the temple at Epidaurus,</p>

<p class="normal" style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v-p573"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p573.1">ἀγμὸν χρὴ ναοῖο θυώδεος ἐντὸς ἰόντα 
ἔμμεναι· ἁγνείη δ᾽ ἐστὶ φρονεῖν ὅσια.</span></p>
<pb n="86" id="v-Page_86" />
<p class="normal" id="v-p574">Cf. Clem. 629 with reference to washings, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p574.1">εὐ γοῦν κἀκεῖνο εἴρηται Ἴσθι μὴ 
λουτρῷ ἀλλὰ νοῷ καθαρός. ἁγνεία 
γὰρ, οἶμαι, τελεία ἡ τοῦ νοῦ καὶ τῶν 
ἔργων καὶ τῶν διανοημάτων, πρὸς δὲ καὶ 
τῶν λόγων εἰλικρίνεια</span> (“Let all thy 
converse be sincere”). <scripRef passage="1John 3:3" id="v-p574.2" parsed="|1John|3|3|0|0" osisRef="Bible:1John.3.3">1 Jn iii. 3</scripRef> applies it even to God Himself (= <span lang="EL" class="Greek" id="v-p574.3">ἅγιος</span>). 
Thus here it seems to mean purity from every kind of inward stain or blemish 
(the positive side of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p574.4">ἄσπιλογ ἑαυτὸν τηρεῖ ἀπὸ τοῦ 
κόσμου</span>), and that on the 
ground of consecration to God. A similar sense and sequence occur <scripRef passage="1Peter 1:22" id="v-p574.5" parsed="|1Pet|1|22|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.22">1 Pet. i. 22</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p574.6">τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἡν τῇ ὑπακοῇ τῆς 
ἀληθείας (leading on to) εἰς φιλαδελφίαν</span> etc. [See note <i>in loc</i>.] Also
<a href="#v-p648.1" id="v-p574.7"><scripRef id="v-p574.8" passage="Jam. iv. 8" parsed="|Jas|4|8|0|0" osisRef="Bible:Jas.4.8">Jam. iv. 8</scripRef></a>.</p>

<p class="normal" id="v-p575"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p575.1">εἰρηνική</span><i>, peaceable</i>] The most general exhibition of wisdom inspired by love. 
The true purpose of wisdom is not to gain victories over others, which in an 
unchristian state of society is implicitly the purpose of speech, but to promote 
peace: <scripRef id="v-p575.2" passage="Mt. v. 9" parsed="|Matt|5|9|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.9">Mt. v. 9</scripRef>, “Blessed are the peacemakers”; cf. <scripRef passage="1Corinthians 14:33" id="v-p575.3" parsed="|1Cor|14|33|0|0" osisRef="Bible:1Cor.14.33">1 Cor. xiv. 33</scripRef> already cited 
(contrasted with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p575.4">ἀκαταστασία</span>): also <scripRef id="v-p575.5" passage="Eph. iv. 3" parsed="|Eph|4|3|0|0" osisRef="Bible:Eph.4.3">Eph. iv. 3</scripRef>; <scripRef passage="Philippians 4:7-9" id="v-p575.6" parsed="|Phil|4|7|4|9" osisRef="Bible:Phil.4.7-Phil.4.9">Phil. iv. 7 ff.</scripRef>; 
<scripRef id="v-p575.7" passage="Col. iii. 15" parsed="|Col|3|15|0|0" osisRef="Bible:Col.3.15">Col. iii. 15</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p576"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p576.1">ἐπιεικής</span><i>, forbearing</i>] Originally “fitting,” “appropriate”: then “fair” or 
“reasonable,” “justly just”; see Aristot. <i>Rhet</i>. i. 13. 13, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p576.2">τὸ γὰρ ἐπιεικὲς 
δοκεῖ δίκαιον εἶναι, ἔστι δὲ ἐπιεικὲς τὸ 
παρὰ τὸν γεγραμμένον νόμον δίκαιον . . . 
(17) καὶ τὸ τοῖς ἀνθρωπίνοις συγγινώσκειν ἐπιεικές</span> (cf. 
<i>Eth. Nic</i>. v. 14). 
Cf. Plato <i>passim</i>. It may thus be sometimes rendered by gentleness; but 
expresses rather forbearance, unwillingness to exact strict claims.</p>

<p class="normal" id="v-p577"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p577.1">εὐπειθής</span><i>, compliant</i>] This word is tolerably common in the sense “compliant,” 
“obedient,” especially as towards laws or morality. It is apparently confined 
to action, not extended to belief in the sense “docile.” The precise force here 
is probably to be gathered by antithesis. The false wisdom would be domineering 
and imperious: the true wisdom shews itself in willing deference within lawful 
limits.</p>

<p class="normal" id="v-p578"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p578.1">μεστὴ ἐλέους</span><i>, full of mercy</i>] 
Perhaps in contrast to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p578.2">μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου</span> 
(<a href="#v-p497.1" id="v-p578.3">iii. 8</a>); at all events the two passages illustrate each other. Filled with 
mercy and good fruits, so that they break forth in overflow.</p>

<p class="normal" id="v-p579">On <span lang="EL" class="Greek" id="v-p579.1">ἔλεος</span> see 
<a href="#v-p339.2" id="v-p579.2">ii. 13</a> (cf. <scripRef id="v-p579.3" passage="Mt. ix. 13; xii. 7" parsed="|Matt|9|13|0|0;|Matt|12|7|0|0" osisRef="Bible:Matt.9.13 Bible:Matt.12.7">Mt. ix. 13; xii. 7</scripRef> from <scripRef id="v-p579.4" passage="Hos. vi. 6" parsed="|Hos|6|6|0|0" osisRef="Bible:Hos.6.6">Hos. vi. 6</scripRef>). The true wisdom 
takes account of the actual wants and sufferings of men, and never loses sight 
of practical aims. It is not self-contained, but of necessity issues forth in 
good fruits. “Good” in the sense of our Lord (<scripRef passage="Matthew 7:17-19" id="v-p579.5" parsed="|Matt|7|17|7|19" osisRef="Bible:Matt.7.17-Matt.7.19">Mt. vii. 17 ff.</scripRef>, etc.), though here 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p579.6">ἀγαθούς</span>, not <span lang="EL" class="Greek" id="v-p579.7">καλούς</span>, because the benefits to others are specially here in 
view.</p>

<p class="normal" id="v-p580"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p580.1">ἀδιάκριτος</span><i>, without dividings of mind</i>] 
This word usually takes its sense from 
the active <span lang="EL" class="Greek" id="v-p580.2">διακρίνω</span> to “distinguish,” and means (passive or neuter) “without 
distinction,” “promiscuous,” or (active) “without making distinctions”; in 
which sense it is usually employed as a term of blame, though rarely by some 
Fathers as a term of praise (implicit obedience). But no such senses are 
possible here; and we may fairly take it as negativing any sense of either 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p580.3">διακρίνω</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="v-p580.4">-ομαι</span>. This being the case, the meaning is virtually fixed by 
<a href="#v-p62.2" id="v-p580.5">i. 6</a> bis, <a href="#v-p285.2" id="v-p580.6">ii. 4</a>, founded on <scripRef id="v-p580.7" passage="Mt. xxi. 21" parsed="|Matt|21|21|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.21">Mt. xxi. 21</scripRef> || <scripRef id="v-p580.8" passage="Mk xi. 23" parsed="|Mark|11|23|0|0" osisRef="Bible:Mark.11.23">Mk xi. 23</scripRef>; <scripRef id="v-p580.9" passage="Acts x. 20" parsed="|Acts|10|20|0|0" osisRef="Bible:Acts.10.20">Acts x. 20</scripRef>; 
<scripRef id="v-p580.10" passage="Rom. iv. 20; xiv. 23" parsed="|Rom|4|20|0|0;|Rom|14|23|0|0" osisRef="Bible:Rom.4.20 Bible:Rom.14.23">Rom. iv. 20; xiv. 23</scripRef>. The prominent meaning there is doubting, but doubting as a result of 
division of mind. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p580.11">Ἀδιάκριτος</span> is “without dividings of mind”; the negative 
form of singleness <pb n="87" id="v-Page_87" />or wholeness of heart; cf. <a href="#james 1:5" id="v-p580.12">i. 5</a><a href="#v-p68.4" id="v-p580.13">-8</a>. These last two negative epithets seem 
parallel to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p580.14">ἁγνή</span> on the one side and 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p580.15">εἰρηνική</span> etc. on the other; and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p580.16">ἀδιάκριτος</span>  
to the inward character of the wisdom in relation to God alone.</p>

<p class="normal" id="v-p581"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p581.1">ἀνυπόκριτος</span>,<i> without hypocrisy</i> or <i>feigning</i>] This word expresses the relation to 
men. The true wisdom requires not only singleness before God but truthfulness 
towards men, and is incompatible with all playing of parts. We may recognise 
here a warning against the pharisaic leaven still lingering among Jewish 
Christians.</p>
<p class="verseref" id="v-p582"><sup>18</sup><a id="v-p582.1"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p582.2">καρπὸς δὲ δικαιοσύνης 
ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.</span></a></p>

<p class="normal" id="v-p583">18. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p583.1">καρπὸς δὲ δικαιοσύνης</span>,<i> But the fruit which is righteousness</i>] For the whole 
verse cf. <scripRef id="v-p583.2" passage="Heb. xii. 11" parsed="|Heb|12|11|0|0" osisRef="Bible:Heb.12.11">Heb. xii. 11</scripRef>: for this phrase cf. <scripRef id="v-p583.3" passage="Prov. xi. 30" parsed="|Prov|11|30|0|0" osisRef="Bible:Prov.11.30">Prov. xi. 30</scripRef>; <scripRef id="v-p583.4" passage="Amos vi. 12" parsed="|Amos|6|12|0|0" osisRef="Bible:Amos.6.12">Amos vi. 12</scripRef>; (also 
<scripRef id="v-p583.5" passage="Phil. i. 11" parsed="|Phil|1|11|0|0" osisRef="Bible:Phil.1.11">Phil. i. 11</scripRef>); and <scripRef id="v-p583.6" passage="Isa. xxxii. 17" parsed="|Isa|32|17|0|0" osisRef="Bible:Isa.32.17">Isa. xxxii. 17</scripRef> (but with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p583.7">ἔργα</span> not 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p583.8">καρπὸς</span>). It might be either 
(as apparently in Isaiah) the fruit which springs from righteousness, or the 
fruit which is righteousness, righteousness as fruit. The latter alone suits 
this sentence. It is as though St James feared that the force of the one 
comprehensive word <span lang="EL" class="Greek" id="v-p583.9">εἰρηνική</span> might be lost in the additional cognate epithets; 
and so returned to it with a fresh expansion for the emphatic close of the 
paragraph. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p583.10">Καρπὸς δικαιοσύνης</span> in like manner 
catches up the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p583.11">μεστὴ καρπῶν ἀγαθῶν</span>: St James cannot too often reiterate his warning, 
founded on our Lord’s, against anything that bears no fruit, an unfruitful religion, an unfruitful faith, and now an unfruitful wisdom. He had said before 
(<a href="#v-p192.2" id="v-p583.12">i. 20</a>) “the 
wrath of man worketh no righteousness of 
God”; now he shews in contrast how 
righteousness <i>is</i> produced, for the warning 
of those who professed to be champions of 
righteousness. It is not the product of 
angry vindications: but it grows slowly up as the corn from the seed, the seed 
which is inevitably and always sown by those who make peace.</p>

<p class="normal" id="v-p584"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p584.1">ἐν εἰρήνῃ</span>,<i> in peace</i>] It might be doubted whether this goes with 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p584.2">καρπὸς δικ.</span> or 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p584.3">σπείρεται</span> or both. It is difficult to see any clear force in connexion with 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p584.4">σπείρεται</span>, and the order rather suggests at least a primary connexion with 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p584.5">δικαιοσύνης</span>. The righteousness which thus springs up is a righteousness in 
peace. Righteousness and peace are connected <scripRef id="v-p584.6" passage="Ps. lxxxv. 10; lxxii. 7" parsed="|Ps|85|10|0|0;|Ps|72|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.85.10 Bible:Ps.72.7">Ps. lxxxv. 10; lxxii. 7</scripRef>. Usually 
the relation would be reversed, as it were 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p584.7">εἰρήνη ἐν δικαιοσύνῃ</span>, righteousness 
the foundation of peace, as <scripRef id="v-p584.8" passage="Ps. lxxii. 3" parsed="|Ps|72|3|0|0" osisRef="Bible:Ps.72.3">Ps. lxxii. 3</scripRef>; <scripRef id="v-p584.9" passage="Isa. xxxii. 17" parsed="|Isa|32|17|0|0" osisRef="Bible:Isa.32.17">Isa. xxxii. 17</scripRef> (already cited). But 
the other relation is true also: peace is the condition required for the growth 
of righteousness, though it may be peace in the midst of turmoil and trouble 
(cf. <scripRef passage="Luke 1:74-75" id="v-p584.10" parsed="|Luke|1|74|1|75" osisRef="Bible:Luke.1.74-Luke.1.75">Lk. i. 74 f.</scripRef>). Compare the use of the cognate 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p584.11">ἐν ἀγάπῃ</span> in Ephesians (<scripRef passage="Ephesians1:4" id="v-p584.12" parsed="|Eph|1|4|0|0" osisRef="Bible:Eph.1.4">i. 4</scripRef>; 
<scripRef passage="Ephesians 3:17" id="v-p584.13" parsed="|Eph|3|17|0|0" osisRef="Bible:Eph.3.17">iii. 17</scripRef>; <scripRef passage="Ephesians 4:15-16" id="v-p584.14" parsed="|Eph|4|15|4|16" osisRef="Bible:Eph.4.15-Eph.4.16">iv. 15 f.</scripRef>). As the sowing is peaceful by the very fact that the 
sowers are the peacemakers, so the harvest of righteousness is in peace too. The 
dative <span lang="EL" class="Greek" id="v-p584.15">τοῖς</span> as before probably does not denote pure agency, but also what 
redounds to them: they have this fruit of their labour.</p>

<p class="normal" id="v-p585"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p585.1">τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην</span>,<i> for them that make peace</i>] Only 
a resolved form of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p585.2">οἱ εἰρηνοποιοί</span> 
(<scripRef id="v-p585.3" passage="Mt. v. 9" parsed="|Matt|5|9|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.9">Mt. v. 9</scripRef>). They who make peace shew likeness to God the great 
maker of peace. They do His work.</p>
<p class="verseref" id="v-p586">IV. <sup>1</sup><span lang="EL" class="Greek" id="v-p586.1"><a id="v-p586.2">Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ 
ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν 
τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;</a> </span></p>

<p class="normal" id="v-p587">IV. 1. The true reading has <span lang="EL" class="Greek" id="v-p587.1">πόθεν</span> twice.</p>

<p class="normal" id="v-p588"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p588.1">πόλεμοι</span>] This of course is suggested 
by the preceding <span lang="EL" class="Greek" id="v-p588.2">εἰρήνην</span>. A new paragraph begins here, the last of the middle or principal part of the book, its subject being strife as proceeding 
from the inward strife of desire. Till <a href="#v-p648.9" id="v-p588.3"><i>v</i>. 11</a> the tongue is not mentioned again: St James is now about to deal more directly with the inward 
nature, as he has already spoken of action and of speech. The word <span lang="EL" class="Greek" id="v-p588.4">πόλεμοι</span> is 
the simplest and <pb n="88" id="v-Page_88" />broadest that could be used in opposition to “peace.” He probably was not 
thinking of the wars of nations, though they too, on one side or on both, might 
usually be traced to the same origin; but of the factions which divided one set 
of Christians from another. What the factions of the Jews of Palestine were, 
almost every page of Josephus shews; and the temper may well have spread to the 
Jews of other lands, and have kept its hold even on those of them who became 
Christians.</p>

<p class="normal" id="v-p589"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p589.1">καὶ πόθεν μάχαι</span>] Battles bear the same relation to wars that single conflicts do to standing animosities and 
hostile states. Thus if <span lang="EL" class="Greek" id="v-p589.2">πόλεμοι</span> are here the 
factions and antagonisms among Christians, the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p589.3">
μάχαι</span> are their casual quarrels. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p589.4">μάχη</span> in late Greek is often 
applied to philosophical disputes, and even to contradictions or inconsistencies 
in logic. But the context does not point to doctrinal disputes; rather to more 
ordinary quarrels and factiousnesses.</p>

<p class="normal" id="v-p590"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p590.1">ἐν ὑμῖν</span>] This might be either “among you” or “within you”: but what follows 
fixes the sense to “among you.”</p>

<p class="normal" id="v-p591"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p591.1">οὐκ ἐντεῦθεν</span>] Probably only preparatory to what follows: “from this source, 
viz.”</p>

<p class="normal" id="v-p592"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p592.1">ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν</span>] It is not easy to seize the precise force; it is not 
likely to mean simply “desires,” which is expressed by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p592.2">ἐπιθυμία</span> in 
<a href="#v-p136.2" id="v-p592.3">i. 14</a> f. Nor 
can it be concrete pleasures, i.e. pleasant things, for they could hardly be 
said <span lang="EL" class="Greek" id="v-p592.4">στρατεύεσθαι</span>. Apparently it means “indulgence of desires,” “indulged 
desires.” There is no limitation to sensual “pleasures,” which only supply as it 
were imagery for the rest. Possessions and places of dignity or fame (<a href="#v-p596.1" id="v-p592.5"><i>v</i>. 2</a>) may 
be as sweet (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p592.6">ἡδονή</span>) to the soul as anything else; and in 
<a href="#v-p136.2" id="v-p592.7">i. 14</a> f. there is a 
similar description of all kinds of desires in terms specially applicable to 
desires belonging to the senses. So also St Paul (e.g. <scripRef id="v-p592.8" passage="Gal. v. 19" parsed="|Gal|5|19|0|0" osisRef="Bible:Gal.5.19">Gal. v. 19</scripRef>) includes 
among the works of the flesh such vices as enmities, strife, jealousy, anger 
etc.</p>

<p class="normal" id="v-p593"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p593.1">τῶν στρατευομένων</span><i>, 
that war</i>] <span lang="EL" class="Greek" id="v-p593.2">Στρατεύομαι</span> like <span lang="EL" class="Greek" id="v-p593.3">στρατεύω</span> is used either of 
the general or of the soldiers who serve under him: chiefly the latter. But it 
is difficult here to see either command or service implied with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p593.4">ἐν</span> following. 
Further against whom? The somewhat parallel passage, <scripRef passage="1Peter 2:11" id="v-p593.5" parsed="|1Pet|2|11|0|0" osisRef="Bible:1Pet.2.11">1 Pet. ii. 11</scripRef>, has 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p593.6">τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, 
αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς 
ψυχῆς</span>, 

but that does not of necessity rule the 
sense here. “Against each other” is difficult to explain, what follows having 
nothing to do with the occasional conflict of pleasure with pleasure; and we 
should then expect “against each other” to be expressed; indeed <span lang="EL" class="Greek" id="v-p593.7">
στρατεύομαι</span> absolute probably <i>could</i> not mean this.</p>

<p class="normal" id="v-p594">The answer to both questions is found by taking <span lang="EL" class="Greek" id="v-p594.1">
στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν</span> 
strictly together. The pleasures are represented as making war in the members, 
i.e. as invading them as a territory. Though <span lang="EL" class="Greek" id="v-p594.2">εἰς</span> would be the preposition 
generally used of invading a territory, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p594.3">ἐν</span> is quite suitable here where the 
invading power does not come from an extraneous region. It is not that the war 
is made <i>against</i> the members: properly war is not said to be made <i>against</i> the 
territory invaded, but against its owners. So here the war is against the true 
lord of the members, i.e. the human spirit acknowledging and obeying the will of 
God, since the true nature of man is formed to do God’s will. Cf. <scripRef id="v-p594.4" passage="Rom. vii. 23" parsed="|Rom|7|23|0|0" osisRef="Bible:Rom.7.23">Rom. vii. 23</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p594.5">ἔτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν 
μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου</span>. Thus <scripRef passage="1Peter 2:11" id="v-p594.6" parsed="|1Pet|2|11|0|0" osisRef="Bible:1Pet.2.11">1 
Pet. ii. 11</scripRef> agrees, if we give <span lang="EL" class="Greek" id="v-p594.7">τῆς ψυχῆς</span> its highest sense. [See note <i>in 
loc</i>.]</p>

<pb n="89" id="v-Page_89" />

<p class="normal" id="v-p595"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p595.1">ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν</span><i>, in your members</i>] In contrast 
to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p595.2">ἐν ὐμῖν</span>. The outer strife 
is only a product of an inner strife. The very reference to “members” implies 
the compositeness of human nature, and the need of acting with reference to the 
relation of the parts to each other and to the whole. Reflexly it calls 
attention to the fact that in the larger body, the body corporate in which the 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p595.3">πόλεμοι</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p595.4">μάχαι</span> 
arise, we are strictly “members one of another.”</p>
<p class="verseref" id="v-p596"><sup>2</sup><a id="v-p596.1"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p596.2">ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· 
φονεύετε.<note n="26" id="v-p596.3">φονεύετε.] φονεύετε</note> 
καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε 
καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τό 
μὴ αἰτεῖσθαι ὐμᾶς·</span></a></p>

<p class="normal" id="v-p597">2. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p597.1">ἐπιθυμεῖτε</span>, ye covet] “Desire” in the widest sense. But in reference to 
dealings with others it becomes limited to “coveting,” i.e. desiring what is 
another’s. Compare St Paul’s reference to Commandment X. in <scripRef id="v-p597.2" passage="Rom. vii. 7; xiii. 9" parsed="|Rom|7|7|0|0;|Rom|13|9|0|0" osisRef="Bible:Rom.7.7 Bible:Rom.13.9">Rom. vii. 7; xiii. 9</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p598"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p598.1">καὶ οὐκ ἔχετε</span><i>, and have not</i>] The order quite excludes that prior want which leads 
to desire. The words must mark the intermediate stage. First comes the desire, 
next the desire finds no satisfaction.</p>

<p class="normal" id="v-p599"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p599.1">φονεύετε</span>, ye commit murder] This has long been recognised as a serious 
difficulty, because it is a strange word to couple with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p599.2">ζηλοῦτε</span>, more especially 
as preceding it. Jealousy or envy would be the cause, not the result, of murder. 
Moreover “murder” is a kind of crime that we should hardly look for among any 
early Christians. Accordingly Erasmus and many after him have proposed to read 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p599.3">φθονεῖτε</span>. There is absolutely no <span class="sc" id="v-p599.4">MS</span>. authority for this; and though it is 
possible that slight errors occur here and there in all <span class="sc" id="v-p599.5">MSS</span>., and there are some 
passages where this does appear to be the case, it must not be accepted in any 
single instance without clear evidence. Now though  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p599.6">φθονεῖτε</span> is certainly 
possible here, it would not really be as natural a word as it appears at first 
sight. St James has already used <span lang="EL" class="Greek" id="v-p599.7">ζηλοῦτε</span> in a very strong sense, strong enough 
for his purpose, so that  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p599.8">φθονέω</span> is not <i>wanted</i>; and if it were to be used, 
being the more clearly disparaging word, it ought to stand after <span lang="EL" class="Greek" id="v-p599.9">ζηλοῦτε</span>, not 
before it. Cf. Plat. <i>Menex</i>. 242 <span class="sc" id="v-p599.10">A</span>: “From prosperity,” he says, “there came upon 
the city <span lang="EL" class="Greek" id="v-p599.11">πρῶτον μὲν ζῆλος, ἀπὸ ζήλου δὲ 
φθόνος.</span>” Plut. ii. 796 
<span class="sc" id="v-p599.12">A</span> says of 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p599.13">φθόνος</span> that “this passion, which befits no time of life, yet among the young 
is rich in specious names, being called competition (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p599.14">ἅμιλλα</span>) and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p599.15">ζῆλος</span> and 
ambition (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p599.16">φιλοτιμὶα</span>).”</p>

<p class="normal" id="v-p600">Thus   
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p600.1">φθονεῖτε</span> followed by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p600.2">ζηλοῦτε</span> makes an anticlimax, though not so startling 
an anticlimax as <span lang="EL" class="Greek" id="v-p600.3">φονεύετε ζηλοῦτε</span>. The true solution seems to lie in a change 
of punctuation. St James’ style is abrupt and condensed: and apparently he 
intended <span lang="EL" class="Greek" id="v-p600.4">φονεύετε</span> to be taken by itself as 
the single consequent to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p600.5">ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε</span>, 
and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p600.6">καὶ ζηλοῦτε</span> to be the beginning of a fresh series, not part 
of the conclusion of the first. This view is also taken by Hofmann. It has, I 
think, but two difficulties worth consideration. (1) The presence of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p600.7">
καί</span> before <span lang="EL" class="Greek" id="v-p600.8">ζηλοῦτε</span>, where a sharper antithesis would have seemed to be given by the absence 
of a conjunction: but <span lang="EL" class="Greek" id="v-p600.9">ζηλοῦτε</span> to say the least contains a fresh element not in 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p600.10">ἐπιθυμεῖτε</span>, and really expresses a different idea, and Hebrew precedent is 
favourable to either presence or absence of the conjunction. (2) The reference 
to murder remains. This difficulty must remain if <span lang="EL" class="Greek" id="v-p600.11">φονεύετε</span> is genuine, whatever 
be the punctuation; and it is hardly greater than what <span lang="EL" class="Greek" id="v-p600.12">μοιχαλίδες</span> in 
<a href="#v-p611.1" id="v-p600.13"><i>v</i>. 4</a> 
presents, if taken literally, as it doubtless must be. Murder and adultery were 
both contemplated as fast approaching those to whom the Epistle was written, if 
not, as the strictest interpretation of the words would imply, actually among 
them. <pb n="90" id="v-Page_90" />Of such murder Ahab and Naboth’s vineyard would be a well remembered type. It is 
not unlikely that he first gives the extreme example of what leads to murder (in 
the spirit of the Sermon on the Mount; cf. <scripRef passage="1John 3:15" id="v-p600.14" parsed="|1John|3|15|0|0" osisRef="Bible:1John.3.15">1 Jn iii. 15</scripRef>), and then (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p600.15">ζηλοῦτε</span>) 
turns to what was clearly and widely present. Analogously the adulteresses of 
<a href="#v-p611.1" id="v-p600.16"><i>v</i>. 
4</a> seem to be an extreme example, leading to the widely spread and unquestionable 
friendship with the world.</p>

<p class="normal" id="v-p601">As positive evidence for this punctuation independent of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p601.1">φονεύετε</span>, 
may be noted its throwing <span lang="EL" class="Greek" id="v-p601.2">καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν</span> 
into exact analogy with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p601.3">καὶ οὐκ ἔχετε</span>, and 
its giving <span lang="EL" class="Greek" id="v-p601.4">μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε</span> force by making them correspond to 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p601.5">φονεύετε</span>. The whole verse should, I believe, be read thus: “Ye covet, and have 
not: ye commit murder. And ye envy, and cannot attain: ye fight and war.” The 
usual punctuation gives the whole verse a loose and apparently inconsequent 
structure.</p>

<p class="normal" id="v-p602"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p602.1">καὶ ζηλοῦτε</span><i>, and ye envy</i>] The verb like the substantive has both a good and an evil sense. The evil is clearly 
meant here, as <scripRef id="v-p602.2" passage="Acts vii. 9" parsed="|Acts|7|9|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.9">Acts vii. 9</scripRef>; <scripRef passage="1Corinthians 13:4" id="v-p602.3" parsed="|1Cor|13|4|0|0" osisRef="Bible:1Cor.13.4">1 Cor. xiii. 4</scripRef>. As we have seen <span lang="EL" class="Greek" id="v-p602.4">ζῆλος</span> might be simply 
the first stage of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p602.5">φθόνος</span>, and both might mean envy of possessions. But 
comparison with <a href="#v-p541.1" id="v-p602.6">iii. 14</a> on the one hand, where <span lang="EL" class="Greek" id="v-p602.7">ζῆλος</span> is used and ambition not 
covetousness is in question, and with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p602.8">
ἐπιθυμεῖτε . . . φονεύετε</span> on the other, which clearly refers to covetousness, shews that <span lang="EL" class="Greek" id="v-p602.9">ζηλοῦτε</span> expresses not 
envy of possessions but envy of position or rank or fame. It is sordid and 
bitter personal ambition. In this sense much is said of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p602.10">ζῆλος</span> in Clem. Rom., 
not only in the enumeration iii. 2, but iv. 7-13; v. 2 ff.; vi. 1 ff. etc. (On 
the word see Lightfoot on iii. 2 and Trench <i>Syn</i>. i.) The passage quoted above 
from Plutarch specially illustrates the true sense here.</p>

<p class="normal" id="v-p603"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p603.1">καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν</span><i>, and cannot attain</i>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p603.2">Ἐπιτυγχάνω</span> does not properly mean to “obtain,” i.e. get possession, 
but to “attain,” i.e. either fall in with or hit the mark, and is specially used 
absolutely of being successful. Here then it will be “succeed in attaining” the 
position of the rivals.</p>

<p class="normal" id="v-p604"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p604.1">μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε</span><i>, ye fight and war</i>] 
These words stand in exactly the same relation to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p604.2">
καὶ ζηλοῦτε . . . ἐπιτυχεῖν</span> 
as <span lang="EL" class="Greek" id="v-p604.3">φονεύετε</span> to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p604.4">
ἐπιθυμεῖτε . . . ἔξετε</span>. The words are repeated from 
<a href="#v-p586.2" id="v-p604.5"><i>v</i>. i</a>, here naturally in inverse order, 
because the single and casual <span lang="EL" class="Greek" id="v-p604.6">μάχαι</span> are a step to the settled and continuous <span lang="EL" class="Greek" id="v-p604.7">
πόλεμοι</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p605"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p605.1">οὐκ ἔχετε</span><i>, ye have not</i>] St James goes back to the former <span lang="EL" class="Greek" id="v-p605.2">
οὐκ ἔχετε</span>. The desire, 
in so far as it included no coveting towards others, was not (or need not be) in 
itself evil. Men have various wants, and it is by Divine appointment that they 
have desires that these wants should be supplied. And so it is also of Divine 
appointment that these wants should be carried before God in prayer, and desires 
take the form of petitions. Except by prayer, men stand in this, as in all 
things, in a false relation to God and therefore to all things.</p>

<p class="normal" id="v-p606"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p606.1">διὰ τό μὴ αἰτεῖσθαι ὐμᾶς</span>, 
<i>because ye ask not</i>] It is remarkable that the middle is used here and in the next line, but 
the active between. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p606.2">αἰτέω</span> is properly to ask a person, what is asked for being 
often added in a second accusative; it is as it were to “petition.” <span lang="EL" class="Greek" id="v-p606.3">αἰτοῦμαι</span> is 
properly to ask <i>for</i> a thing: the person asked is sometimes also inserted, but 
rarely. Thus the two forms approach each other from different sides, and it is 
often difficult to distinguish them. Thus compare <scripRef passage="1John 3:22" id="v-p606.4" parsed="|1John|3|22|0|0" osisRef="Bible:1John.3.22">1 Jn iii. 22</scripRef> with <scripRef passage="1John 5:14-15" id="v-p606.5" parsed="|1John|5|14|5|15" osisRef="Bible:1John.5.14-1John.5.15">v. 14 f.</scripRef> 
Here <span lang="EL" class="Greek" id="v-p606.6">αἰτοῦμαι</span> retains its proper force. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p606.7">δαπανήσητε</span> requires an implied 
object, spending <pb n="91" id="v-Page_91" />must be a spending of something; and the same object seems to be implied 
throughout, viz. “what things ye desire.” “Ye have not what things ye desire 
because ye ask not [for them],” and again, “ye ask [for them] amiss, that ye may 
spend them” etc.</p>
<p class="verseref" id="v-p607"><sup>3</sup><a id="v-p607.1"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p607.2">αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν 
ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.</span></a></p>

<p class="normal" id="v-p608">3. Then the intermediate <span lang="EL" class="Greek" id="v-p608.1">αἰτεῖτε</span> is probably due to an intentional reference to 
our Lord’s words in their Greek form (<scripRef passage="Matthew 7:7-8" id="v-p608.2" parsed="|Matt|7|7|7|8" osisRef="Bible:Matt.7.7-Matt.7.8">Mt. vii. 7 f.</scripRef> || <scripRef passage="Luke 11:9-10" id="v-p608.3" parsed="|Luke|11|9|11|10" osisRef="Bible:Luke.11.9-Luke.11.10">Lk. xi. 9 f.</scripRef>; 
<scripRef id="v-p608.4" passage="Jn xvi. 24" parsed="|John|16|24|0|0" osisRef="Bible:John.16.24">Jn xvi. 24</scripRef>); he wishes the apparent contradiction of them to be patent, that he may 
explain it. Thus <span lang="EL" class="Greek" id="v-p608.5">αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε</span>, “ye ask, and ye do not receive.” 
The apparent contradiction of <a href="#v-p596.1" id="v-p608.6"><i>v</i>. 2</a> must also be 
noticed; but it is impossible to explain it by difference of active and middle: 
St James could never mean to say that they did <span lang="EL" class="Greek" id="v-p608.7">
αἰτεῖν</span> though they did not <span lang="EL" class="Greek" id="v-p608.8">
αἰτεῖσθαι</span>. The true solution is 
simpler. In a sense they did ask, but it was an evil asking, and therefore not a 
true asking. We had a similar ambiguity in the language about faith.</p>

<p class="normal" id="v-p609"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p609.1">διότι κακῶς αἰτεῖσθε</span><i>, because ye ask in evil wise</i>] Not all asking from God is 
prayer. Asking is but the external form of prayer, and no asking from God which 
takes place in a wrong frame of mind towards Him or towards the object asked has 
anything to do with prayer. It is an evil asking.</p>

<p class="normal" id="v-p610"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p610.1">ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν 
δαπανήσητε</span><i>, that ye may consume what ye desire in 
your pleasures</i>] The usual preposition with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p610.2">
δαπανάω</span> is <span lang="EL" class="Greek" id="v-p610.3">εἰς</span>, and no other 
example of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p610.4">ἐν</span> seems to be known: but it is difficult to take <span lang="EL" class="Greek" id="v-p610.5">
δαπανήσητε</span> 
alone as the primary predicate, and doubtless <span lang="EL" class="Greek" id="v-p610.6">ἐν 
ταῖς ἡδοναῖς δαπ.</span> must be taken 
together, not precisely in the sense “consume <i>upon</i> your pleasures,” but 
literally “<i>consume</i> in your pleasures,” i.e. by using for your pleasures. 
Throughout “what ye desire” is to be understood as the object. There is force in 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p610.7">
δαπανήσητε</span>; not simply spend, but consume, expend, dissipate. This force is 
explained by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p610.8">ἐν ταῖς ἡδ. ὑμῶν</span>, which as before must be taken in the widest sense, 
not limited to pleasures of the senses. God’s gifts, when rightly used, are not 
dissipated in the using: they are transmuted as it were to some fresh form of 
energy, which lives on, and turns to fresh use. But the use which consists in 
nothing more than individual gratification, not tending in any way to improve 
and enlarge the person gratified, is pure waste, dissipation, destruction. God 
bestows not gifts only, but the enjoyment of them: but the enjoyment which 
contributes to nothing beyond itself is not what He gives in answer to prayer; 
and petitions to Him which have no better end in view are not prayers.</p>
<p class="verseref" id="v-p611"><sup>4</sup><a id="v-p611.1"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p611.2">μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε 
ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστίν; ὃς ἐὰν 
οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ 
κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ 
καθίσταται.</span></a></p>

<p class="normal" id="v-p612">4. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p612.1">μοιχαλίδες</span><i>, ye adulteresses</i>] <span lang="EL" class="Greek" id="v-p612.2">Μοιχοὶ καὶ</span> is spurious (Syrian). The first 
question here is whether the word is used literally or figuratively. It is a 
common late word for “adulteress.” It is usually taken figuratively for these 
reasons, that adulterers are omitted, that friendship with the world seems too 
slight and too inappropriate a charge to bring against adultery, and that 
adultery was not a kind of offence likely to be found in early Christian 
societies. Hence it is assumed that <span lang="EL" class="Greek" id="v-p612.3">μοιχαλίδες</span> is to be interpreted with 
reference to the O.T. language, in which all sin and apostasy are spoken of as 
adultery, in reference to such language as “thy Maker is thy husband.” On that 
view the reference may either be to whole communities (backsliding Israel) or to 
individuals (adulterous souls). The difficulty of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p612.4">μοιχαλίδες</span> 
is undeniable. But it is hardly credible that this figurative view should have 
been brought in by a single word, without any mark of its figurative intention; 
and moreover <span lang="EL" class="Greek" id="v-p612.5">φονεύετε</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p612.6">μοιχαλίδες</span> in a literal sense confirm each other, and both stand 
on <pb n="92" id="v-Page_92" />the same footing as the passage <a href="#v-p649.2" id="v-p612.7">iv. 13</a>-<a href="#v-p650.17" id="v-p612.8">v. 6</a>, which likewise does not read as if 
addressed to Christians, least of all <a href="#v-p650.17" id="v-p612.9">v. 6</a>. It would seem as though in all this 
part of the Epistle St James extended his vision beyond the immediate state of 
things among those to whom he was writing and contemplated likewise that which 
would naturally spring from the roots which already were there, and what did 
indeed already exist among the unbelieving Jews. The other alternative would be 
to treat the Epistle as written to all Jews of the Dispersion, not Christian 
Jews only: and that is apparently excluded by <a href="#v-p259.2" id="v-p612.10">ii. 1</a>.</p>

<p class="normal" id="v-p613">The mention of adulteresses alone may be founded on, and is at least illustrated 
by <scripRef id="v-p613.1" passage="Mal. iii. 5" parsed="|Mal|3|5|0|0" osisRef="Bible:Mal.3.5">Mal. iii. 5</scripRef>, a passage which is probably referred to in 
<a href="#v-p650.13" id="v-p613.2">v. 4</a>: there in <span class="sc" id="v-p613.3">LXX</span>. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p613.4">
τὰς μοιχαλίδας</span> represents a masculine in the Hebrew. But there is also a fitness in the 
word used. The whole passage is not exhaustive, it deals with representative 
evils. Peace has suggested war, war has suggested first wrong deeds of 
aggression (murder etc.) due to the action of indulged pleasures, which in this 
case are aptly represented as themselves making war. But St James wishes to 
point to another class of evils likewise due to pleasures but not of the 
aggressive type. Now a male adulterer as such is an aggressor, a maker of war, 
an invader of that which belongs to another man; so that he would not so well 
serve as an ex-ample for this second illustration. Unfaithfulness, disloyalty, 
breach of a sacred bond and covenant are the essence of this second type of 
evil; and of these the faithless wife serves as the clearest example, since the 
faithless husband, who as such is doubly an adulterer, does not exhibit this 
characteristic detached from the other.</p>

<p class="normal" id="v-p614"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p614.1">οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία</span>] Here we reach the remaining difficulty, the connexion 
between literal adultery and love of the world. The difficulty is greatly 
diminished when we remember that both in the Bible and in actual fact adultery 
includes much more than impurity. The broken bond and the price paid for the breach 
of the bond are doubtless here contemplated. The price might be gifts, or pride, 
or distinction, or other such things: they would at all events often belong to 
the world even more than to the flesh. (Cf. <scripRef passage="Ezekiel 23:5-6,12,14-16" id="v-p614.2" parsed="|Ezek|23|5|23|6;|Ezek|23|12|0|0;|Ezek|23|14|23|16" osisRef="Bible:Ezek.23.5-Ezek.23.6 Bible:Ezek.23.12 Bible:Ezek.23.14-Ezek.23.16">Ezek. xxiii. 5 f., 12, 14 ff.</scripRef>; also 
<scripRef passage="Hosea 2:12" id="v-p614.3" parsed="|Hos|2|12|0|0" osisRef="Bible:Hos.2.12">Hos. ii. 12</scripRef>; <scripRef passage="Hosea 9:1-2" id="v-p614.4" parsed="|Hos|9|1|9|2" osisRef="Bible:Hos.9.1-Hos.9.2">ix. 1 f.</scripRef>) Guinevere’s disloyalty to Arthur for the sake of 
Lancelot has not a little in common with disloyalty to God for the sake of the 
world. It is the surrender to the glory and strength of visible things in 
forgetfulness of simple inward love and duty.</p>

<p class="normal" id="v-p615"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p615.1">ἡ φιλία τοῦ κόσμου</span><i>, the friendship of the world</i>] 
To be compared with <scripRef passage="1John 2:15" id="v-p615.2" parsed="|1John|2|15|0|0" osisRef="Bible:1John.2.15">1 John ii. 15</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p615.3">Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον κ.τ.λ.</span>; both being closely 
connected with <scripRef id="v-p615.4" passage="Mt. vi. 24" parsed="|Matt|6|24|0|0" osisRef="Bible:Matt.6.24">Mt. vi. 24</scripRef> || <scripRef id="v-p615.5" passage="Lk. xvi. 13" parsed="|Luke|16|13|0|0" osisRef="Bible:Luke.16.13">Lk. xvi. 13</scripRef>. Yet the conceptions of the three passages, as represented 
by the three words <span lang="EL" class="Greek" id="v-p615.6">λεύειν, ἀγαπᾶτε, φιλία</span>, 
are different. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p615.7">φιλία</span>, not 
occurring elsewhere in N.T. but several times in Prov. (<span class="sc" id="v-p615.8">LXX</span>.), and in Apocr., is 
best rendered by “friendship,” though it goes beyond it in Greek usage. It is 
used (see Rost and Palm) for any kind of family affection, but especially for 
friendship proper (see the singularly interesting and beautiful discussion in 
Aristotle’s <i>Eth. Nicom</i>. viii.). As between God and men St James has already 
recognised it in the person of Abraham (<a href="#v-p412.2" id="v-p615.9">ii. 23</a>). The friendship of the world 
(i.e. standing on terms of friendship with it) in those days would mean or 
involve conformity to heathen standards of living (see on <a href="#v-p246.2" id="v-p615.10">i. 27</a>; 
<a href="#v-p470.2" id="v-p615.11">iii. 6</a>). At the 
time when St James wrote this, the eyes of all Jews must have been turned on one 
signal example illustrating this verse. The Empress Poppaea, the <pb n="93" id="v-Page_93" />wife of Nero, one of the vilest of women, was conspicuous at Rome; and there is 
reason to believe that she had embraced Judaism (Friedlander i. 413), for 
Josephus calls her <span lang="EL" class="Greek" id="v-p615.12">θεοσεβής</span> (<i>Ant</i>. xx. 8. 11), and she was the patroness and 
friend of the Jews at Rome.</p>

<p class="normal" id="v-p616">Both <span lang="EL" class="Greek" id="v-p616.1">φιλία</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p616.2">ἔχθρα</span> doubtless denote here rather states than feelings. To be 
on terms of friendship with the world involves living on terms of enmity with 
God. It is neither simply hatred of God nor the being hated by God; but being on 
a footing of hostility. This explains the genitive.</p>

<p class="normal" id="v-p617"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p617.1">ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ</span><i>, whosoever therefore chooses</i>] Here we pass from the 
footing to the state of mind. There might be much thoughtless and as it were 
casual love of the world of which St James might hesitate to use this language. 
But he wishes the contradiction to be recognised and faced. The relation 
between the two states as such being what he has described, any one who 
deliberately chooses the one makes himself to belong to the other. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p617.2">Βούλομαι</span> 
implies purpose, intention, not mere will, but will with premeditation as 
<a href="#v-p172.2" id="v-p617.3">i. 18</a>. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p617.4">καθίσταται</span>virtually “makes himself” as 
<a href="#v-p470.2" id="v-p617.5">iii. 6</a>.</p>

<p class="verseref" id="v-p618"><sup>5</sup><a id="v-p618.1"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p618.2">ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ 
λέγει, Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ 
πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν</span>;</a></p>

<p class="normal" id="v-p619">5. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p619.1">δοκεῖτε ὅτι</span>,<i> think ye that</i>] 
With a different subject, as <scripRef id="v-p619.2" passage="Mt. xxvi. 53" parsed="|Matt|26|53|0|0" osisRef="Bible:Matt.26.53">Mt. xxvi. 53</scripRef>; <scripRef id="v-p619.3" passage="Mk vi. 49" parsed="|Mark|6|49|0|0" osisRef="Bible:Mark.6.49">Mk vi. 49</scripRef>; <scripRef id="v-p619.4" passage="Lk. xii. 51; xiii. 2" parsed="|Luke|12|51|0|0;|Luke|13|2|0|0" osisRef="Bible:Luke.12.51 Bible:Luke.13.2">Lk. xii. 51; xiii. 2</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p620"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p620.1">κενῶς</span>,<i> in vain</i>] Cf. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p620.2">ὦ ἄνθρωπε κενέ </span> 
<a href="#v-p393.2" id="v-p620.3">ii. 20</a>; 
and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p620.4">κενός</span> is often used with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p620.5">λόγος</span> 
and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p620.6">ῥῆμα</span>, a word void of meaning.</p>

<p class="normal" id="v-p621"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p621.1">ἡ γραφὴ λέγει</span>] These words and those that follow stand almost on a level with 
<a href="#v-p470.2" id="v-p621.2">iii. 6</a> for difficulty, and the number of solutions proposed is great (see 
Theile). It is impossible here to examine them in detail. As regards the general 
construction, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p621.3">πρὸς φθόνον κ.τ.λ.</span> may be joined to what precedes, as the 
quotation referred to, or it may be taken as a separate sentence affirmative or 
interrogative: and further <span lang="EL" class="Greek" id="v-p621.4">τὸ πνεῦμα</span> may be taken either as the subject to 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p621.5">ἐπιποθεῖ</span> or as governed by it, and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p621.6">
πρὸς φθόνον</span> may be variously understood.</p>

<p class="normal" id="v-p622">At the outset <span lang="EL" class="Greek" id="v-p622.1">κατῴκισεν</span>, not <span lang="EL" class="Greek" id="v-p622.2">-ησεν</span>, 
is the reading: so that the verse contains a distinct reference to God, “which 
He caused to dwell in us.” This of itself makes it highly probable that 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p622.3">ἐπιποθεῖ</span> has the same subject, making <span lang="EL" class="Greek" id="v-p622.4">τὸ πνεῦμα</span> accusative, “He longs for the 
spirit which He caused to dwell.” The reference here is certainly, as in other 
parts of the Epistle, to God’s breathing into man’s nostrils the breath of life 
; probably also to <scripRef id="v-p622.5" passage="Gen. vi. 3" parsed="|Gen|6|3|0|0" osisRef="Bible:Gen.6.3">Gen. vi. 3</scripRef>, where the <span class="sc" id="v-p622.6">LXX</span>. and other versions [Jer. Onk. Syr. 
Sah.; but Sym. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p622.7">κρινεῖ</span>] have 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p622.8">οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ 
πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις 
εἰς τὸν αἰῶνα</span> for the difficult <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p622.9">יָדוֹן</span>, for which they perhaps had another Hebrew 
word: also <scripRef id="v-p622.10" passage="Job xxvii. 3" parsed="|Job|27|3|0|0" osisRef="Bible:Job.27.3">Job xxvii. 3</scripRef> (cf. <scripRef passage="Job 33:4" id="v-p622.11" parsed="|Job|33|4|0|0" osisRef="Bible:Job.33.4">xxxiii. 4</scripRef>; <scripRef passage="Job 34:14" id="v-p622.12" parsed="|Job|34|14|0|0" osisRef="Bible:Job.34.14">xxxiv. 14</scripRef>). 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p622.13">ἐπιποθεῖ</span> is well 
illustrated by Alford, though he inverts the construction: it expresses God’s 
yearning over the human spirit. which He not only made but imbreathed as a 
breath from His own Spirit: for His yearning see <scripRef id="v-p622.14" passage="Deut. xxxii. 11" parsed="|Deut|32|11|0|0" osisRef="Bible:Deut.32.11">Deut. xxxii. 11</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p623"> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p623.1">πρὸς φθόνον</span><i>, jealously</i>] This makes another step. Apparently it can only mean 
“jealously,” in the same way that <span lang="EL" class="Greek" id="v-p623.2">πρὸς ὀργήν</span> means “angrily,” 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p623.3">πρὸς ἀλήθειαν</span> 
“truly” etc. This is the only place in the N.T. where <span lang="EL" class="Greek" id="v-p623.4">
πρὸς</span> is so used: but 
there can be no real doubt about it here.</p>

<p class="normal" id="v-p624">Is then <span lang="EL" class="Greek" id="v-p624.1">φθόνον</span> used in a good or <pb n="94" id="v-Page_94" />an evil sense? If we follow the usage of the word itself, it should have an evil 
sense. But in that case <span lang="EL" class="Greek" id="v-p624.2">πρὸς φθόνον κ.τ.λ.</span> must form a question expecting a 
negative answer “Is it jealously (or, for jealousy) that He yearns” etc., with 
the meaning “It is not from jealousy of others but for some other reason, as 
simply love to men, that He yearns” etc. But this does not suit the context: 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p624.3">ἢ δοκεῖτε ὅτι</span> 
clearly shews that St James is still pursuing the stern strain of 
<a href="#v-p611.1" id="v-p624.4"><i>v</i>. 4</a>, and maintaining the incompatibility of friendship with God and the world 
together. Now this is exactly what the Bible calls jealousy (see 2nd 
Commandment), and the difficulty here arises not from the <i>conception</i> of 
jealousy, but from the word used. This being the case it seems tolerably certain 
that St James <i>does</i> mean to attribute <span lang="EL" class="Greek" id="v-p624.5">φθόνος</span> to God (not of course in the sense in 
which Herodotus i. 32; iii. 40 said <span lang="EL" class="Greek" id="v-p624.6">φθονερὸν τὸ θεῖον</span> and Plato
<i>Phaedr</i>. 247 <span class="sc" id="v-p624.7">A</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p624.8">φθόνος γὰρ ἔξω θείου  χοροῦ ἵσταται</span>, 
denied it, i.e. as grudging mankind happiness or prosperity), 
but in the sense that He does grudge the world or any other antagonistic power 
such friendship and loyalty as is due to Himself alone. We may therefore render 
the words “jealously (or, with jealousy) doth He yearn after the spirit which He 
caused to dwell in us.”</p>

<p class="normal" id="v-p625">Lastly, are these words independent or a quotation? No one probably would doubt 
that the form of language suggests a quotation. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p625.1">ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει</span> 
certainly does not sound as if it were meant to stand absolutely, and there are 
no words of the O.T. which could readily occur to any one as so clearly 
expressing the substance of <a href="#v-p611.1" id="v-p625.2"><i>v</i>. 4</a> as not to need quotation. Also <span lang="EL" class="Greek" id="v-p625.3">πρὸς φθόνον κ.τ.λ.</span> comes in abruptly as St James’ own words; though fitly enough if they 
belonged originally to another context.</p>

<p class="normal" id="v-p626">The difficulty is that no such words can be found. The passages already cited 
contain however their substantial purport; so that <i>our</i> O.T. Scripture does in a 
manner furnish them. But it is likely enough that they come directly from some 
intermediate source now lost to us. There are other reasons for supposing the 
N.T. writers to have used Greek paraphrases of the O.T. resembling the Hebrew 
Targums, and the words may have come literally from one of these. In their 
vocabulary such paraphrases would certainly not always follow the same 
limitation as the <span class="sc" id="v-p626.1">LXX</span>.; and though the <span class="sc" id="v-p626.2">LXX</span>. sedulously uses 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p626.3">ζῆλος</span> etc. only 
(there is no trace of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p626.4">φθόνος</span> as a rendering of 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p626.5">קִנְאָה</span> in Hexapla), and avoids <span lang="EL" class="Greek" id="v-p626.6">φθόνος</span> in speaking of God, it by no means follows that a Palestinian paraphrase 
would do the same.</p>

<p class="verseref" id="v-p627"><sup>6</sup><a id="v-p627.1"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p627.2">μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, 
ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.</span></a></p>

<p class="normal" id="v-p628">6. Before examining the first six words of the verse, it will be well to 
consider the quotation which follows, from which the words <span lang="EL" class="Greek" id="v-p628.1">
δίδωσιν χάριν</span> are 
derived. The form in which St James quotes <scripRef id="v-p628.2" passage="Prov. iii. 34" parsed="|Prov|3|34|0|0" osisRef="Bible:Prov.3.34">Prov. iii. 34</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p628.3">διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν</span>, 
differs from the <span class="sc" id="v-p628.4">LXX</span>. only by the substitution of  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p628.5">ὁ θεός</span> (so also <scripRef passage="1Peter 5:5" id="v-p628.6" parsed="|1Pet|5|5|0|0" osisRef="Bible:1Pet.5.5">1 Pet. v. 5</scripRef>, doubtless from 
Jam.) for <span lang="EL" class="Greek" id="v-p628.7">Κύριος</span>. Both subjects of the verbs are absent from the Hebrew, but 
both come from the <span class="sc" id="v-p628.8">LXX.</span> of <scripRef passage="Proverbs 3:32" version="LXX" id="v-p628.9" parsed="lxx|Prov|3|32|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.32">32</scripRef> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p628.10">Κυρίου</span>), 
<scripRef passage="Proverbs 3:33" version="LXX" id="v-p628.11" parsed="lxx|Prov|3|33|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.33">33</scripRef> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p628.12">Θεοῦ</span>), <i>Jehovah </i>in both places. The verse in the original is rather peculiarly worded, but probably 
means (contrast Delitzsch) “Though to the scorners He sheweth Himself a scorner, 
yet to the lowly He giveth grace.” That is, unlike the scorners of the earth, 
who are specially scornful to the lowly, He is scornful only to scorners 
and to the lowly on the contrary a giver of grace.</p>

<p class="normal" id="v-p629"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p629.1">ὑπερηφάνοις</span><i>, scorners</i>] <span lang="EL" class="Greek" id="v-p629.2">
ὑπερήφανος</span> belongs to all periods of Greek in the 
sense “insolent,” being especially used of such evil effects as follow from <pb n="95" id="v-Page_95" />wealth or position (Arist. 
<i>Rhet</i>. ii. 16. 1. Trench <i>Syn</i>. § 29 is worth reading, but he makes <span lang="EL" class="Greek" id="v-p629.3">
ὑπερήφανος</span> too purely inward). In N.T. the substantive stands <scripRef id="v-p629.4" passage="Mk vii. 22" parsed="|Mark|7|22|0|0" osisRef="Bible:Mark.7.22">Mk 
vii. 22</scripRef> between <span lang="EL" class="Greek" id="v-p629.5">βλασφημία</span> (not “blasphemy” but “reviling”) 
and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p629.6">ἀφροσύνη</span> (for this 
sequence cf. Arist. <i>Rhet</i>. ii. 17. 6 <span lang="EL" class="Greek" id="v-p629.7">ὑπερηφανώτεροι καὶ ἀλεγιστότεροι</span>). The 
adjective (not to speak of <scripRef id="v-p629.8" passage="Lk. i. 51" parsed="|Luke|1|51|0|0" osisRef="Bible:Luke.1.51">Lk. i. 51</scripRef>, derived from <scripRef id="v-p629.9" passage="Ps. lxxxix. 10" parsed="|Ps|89|10|0|0" osisRef="Bible:Ps.89.10">Ps. lxxxix. 
10</scripRef>) stands in <scripRef passage="2Timothy 3:2" id="v-p629.10" parsed="|2Tim|3|2|0|0" osisRef="Bible:2Tim.3.2">2 
Tim. iii. 2</scripRef> between <span lang="EL" class="Greek" id="v-p629.11">ἀλαζόνες</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p629.12">βλάσφημοι</span>, 
and in <scripRef id="v-p629.13" passage="Rom. i. 30" parsed="|Rom|1|30|0|0" osisRef="Bible:Rom.1.30">Rom. i. 30</scripRef> between <span lang="EL" class="Greek" id="v-p629.14">ὑβριστάς</span>  
and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p629.15">ἀλαζόνας</span>. This last collocation (adopted also by Trench, though in a 
peculiar way) best illustrates the force of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p629.16">
ὑπερήφανος</span>, as is seen in a passage 
of “Callicratidas” (Neo-Pythagorean) in Stob. <i>Fl</i>. 85. 16 (iii. 141 f. Mein.) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p629.17">ἀνάγκα γὰρ τὼς πολλὰ ἔχοντας 
τετυφῶσθαι πρᾶτον, τετυφωμένως 
δὲ ἀλαζόνας γίγνεσθαι, ἀλαζόνας δὲ 
γενομένως ὑπερηφάνως ἦμεν καὶ μήτε 
ὁμοίως μήτε ἴσως ὑπολαμβάνεν τὼς 
συγγενέας κ.τ.λ., ὑπερηφάνως δὲ γενομένως ὑβριστὰς ἦμεν</span> (cf. Teles, ib. 93. 31 (p. 187.6) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p629.18">ὑπερήφανος ἐξ ἀλαζονείας</span>). The 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p629.19">ἀλαζών</span> is personally arrogant, and gives 
expression to his arrogance; in the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p629.20">
ὑπερήφανος</span> the personal arrogance has become insolence towards others, whether 
in thought, word or deed; in the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p629.21">ὑβριστής</span>  
the impulse to assert self by actual 
contumely or violence to others has become the dominant characteristic. The 
whole range of the three words is exemplified in <a href="#v-p649.2" id="v-p629.22">iv. 13</a>-<a href="#v-p650.17" id="v-p629.23">v. 6</a>, which ends with 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p629.24">ἀντιτάσσεται ὑμῖν</span>, best explained as an echo of 
<a href="#v-p627.1" id="v-p629.25">iv. 6</a>.</p>

<p class="normal" id="v-p630">The original of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p630.1">
ὑπερήφανοι</span> is <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p630.2">לֵצִים</span>, the scorners or scoffers, a word much used 
in Proverbs and occasionally elsewhere: see especially Hupfeld on <scripRef id="v-p630.3" passage="Ps. i. 1" parsed="|Ps|1|1|0|0" osisRef="Bible:Ps.1.1">Ps. i. 1</scripRef>. It 
is rendered in various ways by <span class="sc" id="v-p630.4">LXX</span>., never very successfully; here alone by 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p630.5">
ὑπερήφανος</span>, which fairly represents the temper expressed outwardly by 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p630.6">לֵצִים</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p631"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p631.1">ἀντιτάσσεται</span><i>, withstands</i>] 
Possibly for <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p631.2">יִתְיַצֵּב</span>, ”withstands,” stands in the way.” 
But the words in Prov. are <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p631.3">הוּא יָלִיץ</span>, “himself sheweth scorn,” of which <span lang="EL" class="Greek" id="v-p631.4">ἀντιτάσσεται</span> cannot be a direct 
translation, but may perhaps be a paraphrase, in the sense “To the scorners God 
sets himself face to face,” i.e. meets scorn with scorn (cf. the probable 
meaning of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p631.5">μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ</span> in <scripRef id="v-p631.6" passage="Mt. v. 39" parsed="|Matt|5|39|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.39">Mt. v. 39</scripRef>). However this may be 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p631.7">ἀντιτάσσεται</span> was probably taken by St James in its common and obvious sense of 
facing for resistance, as <scripRef id="v-p631.8" passage="Esther iii. 4" parsed="|Esth|3|4|0|0" osisRef="Bible:Esth.3.4">Esther iii. 4</scripRef>, and (by corruptions of the Hebrew text) 
<scripRef passage="1Kings 11:34" id="v-p631.9" parsed="|1Kgs|11|34|0|0" osisRef="Bible:1Kgs.11.34">1 Kings xi. 34</scripRef>; <scripRef id="v-p631.10" passage="Hos. i. 6" parsed="|Hos|1|6|0|0" osisRef="Bible:Hos.1.6">Hos. i. 6</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p631.11">
Ἀντιτάσσομαι</span> is properly a military word, to set or 
be set in battle array, but often used figuratively, in the singular no less 
than the plural.</p>

<p class="normal" id="v-p632"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p632.1">ταπεινοῖς δὲ</span><i>, but to those of low estate</i>] 
The K’thibh here has <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p632.2">עֲנָיִים</span>, the Q’ri 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p632.3">עֲנָוִים</span>. It is usually said (the case is well stated by Delitzsch on 
<scripRef id="v-p632.4" passage="Ps. ix. 12" parsed="|Ps|9|12|0|0" osisRef="Bible:Ps.9.12">Ps. ix. 12</scripRef>) that 
the former word has a physical sense, outwardly lowly, afflicted, poor; the 
latter an ethical sense, inwardly lowly, humble, meek. Hupfeld i.e. has shewn 
the difficulty of carrying out the distinction consistently. Lowliness 
(downcastness, depression) is the fundamental idea in both cases. On the whole, 
whatever be the Hebrew reading, probably the physical sense was intended in 
Prov, if not always in O.T. The <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p632.5">עֲנָיִים</span> are the helpless or poor trampled on or 
insulted by the insolent rich or powerful. The same sense on the whole suits 
best in St James. The strictly ethical sense can never be clearly traced in the 
N.T. in the absence of some qualifying adjunct (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p632.6">παπεινὸς τῇ καρδίᾳ </span><scripRef id="v-p632.7" passage="Mt. xi. 29" parsed="|Matt|11|29|0|0" osisRef="Bible:Matt.11.29">Mt. xi. 29</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p632.8">παπεινόφρων, ταπεινοφροσύνη </span> Acts, 1 Peter, St Paul). Elsewhere <span lang="EL" class="Greek" id="v-p632.9">
παπειν̥ς, ταπεινόω, ταπείνωσις</span> denote always some kind of external lowliness or 
abasement. Here we are especially reminded of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p632.10">ὁ ἀδελφὸς 
<pb n="96" id="v-Page_96" />ὁ ταπεινός</span> in 
<a href="#v-p83.3" id="v-p632.11">i. 10</a>, and the strong sympathy with the poor 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p632.12">אֶבְיוֹנִים</span>) 
perceptible in the Epistle, as in early Jewish Christianity generally.</p>

<p class="normal" id="v-p633"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p633.1">δίδωσιν χάριν</span><i>, giveth grace or acceptance</i>] Not to be interpreted as referring to 
“grace” in the traditional theological sense. Still less can the phrase <span lang="EL" class="Greek" id="v-p633.2">
δίδ. χάριν</span> bear here the meaning found in classical writers (Eur. 
<i>Suppl</i>. 414; Plat. 
<i>Leg</i>. 702 <span class="sc" id="v-p633.3">C</span>; 877 <span class="sc" id="v-p633.4">A</span>; and later authors), to gratify, do a pleasure or favour to 
(<span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p633.5">gratificor</span>). In the <span class="sc" id="v-p633.6">LXX</span>. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p633.7">
χάρις</span> almost always represents <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p633.8">חֵן</span>, the primary force 
of which is seen in the phrase “find grace in the eyes of,” common in the 
historical books. The same books four times have “give grace,” but always with 
the same adjunct “in the eyes of,” the giver of the grace or favourable 
estimation being thus distinct from the person whose favourable estimation is 
given. Of a phrase “give grace” in a sense directly correlative to that of 
“finding grace” i.e. “shew favour,” there is no example with 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p633.9">חֵן</span> in the O.T., 
though it finds place in the solitary instance of the cognate 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p633.10">חֲנִינָה</span> (<span class="sc" id="v-p633.11">LXX</span>. with a change of person 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p633.12">δώσουσιν ἔλεος</span>) <scripRef id="v-p633.13" passage="Jer. xvi. 13" parsed="|Jer|16|13|0|0" osisRef="Bible:Jer.16.13">Jer. xvi. 13</scripRef>: cf. <scripRef id="v-p633.14" passage="Tob. vii. 17" parsed="|Tob|7|17|0|0" osisRef="Bible:Tob.7.17">Tob. vii. 17</scripRef>. On the other 
hand the Psalms and Proverbs three times speak of “giving grace” in a sense 
arising out of the absolute use of the word “grace” (almost always without any 
defining adjunct) in these books and in Ecclesiastes. The fundamental sense 
“acceptance,” which predominates a few times (<scripRef id="v-p633.15" passage="Prov. iii. 4; xxii. 1; xxxiii. 23" parsed="|Prov|3|4|0|0;|Prov|22|1|0|0;|Prov|33|23|0|0" osisRef="Bible:Prov.3.4 Bible:Prov.22.1 Bible:Prov.33.23">Prov. iii. 4; xxii. 1; xxxiii. 
23</scripRef>; <scripRef id="v-p633.16" passage="Eccl. ix. 11" parsed="|Eccl|9|11|0|0" osisRef="Bible:Eccl.9.11">Eccl. ix. 11</scripRef>), is usually more or less merged in the sense of the quality or 
qualities which lead to acceptance and constitute acceptability, whether it be 
<i>graciousness</i> of speech and demeanour or the lesser “grace” of <i>gracefulness</i>, 
adornment, beauty. Acceptability and acceptance are blended in the two passages 
which most concern us here; <scripRef id="v-p633.17" passage="Prov. xiii. 15" parsed="|Prov|13|15|0|0" osisRef="Bible:Prov.13.15">Prov. xiii. 15</scripRef> “Good understanding giveth grace” 
(cf. <a href="#v-p456.2" id="v-p633.18">iii. 4</a> “So [by devotion to “mercy and truth “] shalt thou find 
<i>grace and good understanding</i> in the sight of God and man”; also <scripRef id="v-p633.19" passage="Ecclus. xxi. 16; xxxvii. 21" parsed="|Sir|21|16|0|0;|Sir|37|21|0|0" osisRef="Bible:Sir.21.16 Bible:Sir.37.21">Ecclus. xxi. 16; xxxvii. 
21</scripRef>); and <scripRef id="v-p633.20" passage="Ps. lxxxiv. 11" parsed="|Ps|84|11|0|0" osisRef="Bible:Ps.84.11">Ps. lxxxiv. 11</scripRef> “The Lord <i>will give</i> grace and glory” (cf. <scripRef id="v-p633.21" passage="Prov. iv. 9" parsed="|Prov|4|9|0|0" osisRef="Bible:Prov.4.9">Prov. iv. 9</scripRef> “a 
garland of <i>grace</i>” parallel to “a crown of <i>glory</i>”; also <scripRef id="v-p633.22" passage="Ecclus. xxiv. 16" parsed="|Sir|24|16|0|0" osisRef="Bible:Sir.24.16">Ecclus. xxiv. 16</scripRef> of 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p633.23">οἰ κλάδοι μου κλάδοι δόξης καὶ χάριτος</span>). 
In like manner here, <scripRef id="v-p633.24" passage="Prov. iii. 34" parsed="|Prov|3|34|0|0" osisRef="Bible:Prov.3.34">Prov. iii. 34</scripRef>, God is 
represented as granting to the lowly a “grace” or acceptance (before the more 
discerning of men as well as before Himself) doubtless founded on a disposition 
worthy of such acceptance, a lowliness of spirit (<scripRef id="v-p633.25" passage="Prov. xvi. 19; xxix. 23" parsed="|Prov|16|19|0|0;|Prov|29|23|0|0" osisRef="Bible:Prov.16.19 Bible:Prov.29.23">Prov. xvi. 19; xxix. 23</scripRef>; <scripRef id="v-p633.26" passage="Mt. v. 3" parsed="|Matt|5|3|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.3">Mt. 
v. 3</scripRef>), which He denies to the scornful men of power, externally the monopolists 
of “grace” or acceptance.</p>

<p class="normal" id="v-p634">This the original sense of Proverbs, illustrated by an almost immediately 
preceding verse, <scripRef passage="Proverbs 3:31" id="v-p634.1" parsed="|Prov|3|31|0|0" osisRef="Bible:Prov.3.31">iii. 31</scripRef>, “Envy thou not the oppressor, and choose none of his 
ways,” is also the sense of St James. He is giving a warning against the danger 
of courting the friendship of the world, the society ruled by powerful scorners. 
Refusal to seek that friendship meant acceptance of the lowly estate, held in no 
visible honour by God or men. But the ancient wisdom of Israel had pronounced 
the true judgement. Those who looked below the surface of things would find that 
the powerful scorners have God Himself set against them (cf. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p634.2">ἐχθρὸς τοῦ 
θεοῦ καθίσταται</span>) while it is to the lowly ones that He gives “grace” 
or acceptance.</p>

<p class="normal" id="v-p635">The introductory words <span lang="EL" class="Greek" id="v-p635.1">μείζονα 
δὲ δίδωσιν χάριν</span> can now hardly have any other 
meaning than this, “But He giveth a greater grace or acceptance than the world 
or its friendship can give”: that is, their connexion is with 
<a href="#v-p611.1" id="v-p635.2"><i>v</i>. 4</a>, <a href="#v-p618.1" id="v-p635.3"><i>v</i>. 5</a> being 
parenthetic. To connect them directly with <a href="#v-p618.1" id="v-p635.4"><i>v</i>. 5</a>, in the sense “He gives a 
(spiritual) grace to aid men to cleave to Him, proportionate to the jealousy 
with which He yearns after His spirit within them,” renders the whole of the 
quotation irrelevant except the two words already cited, besides involving a <pb n="97" id="v-Page_97" />complete departure from the sense of Proverbs. The subject of the verb is 
naturally identical with the implied subject of the preceding principal verb 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p635.5">ἐπιποθεῖ</span>. By “greater” St James doubtless means worthier, higher, as <scripRef passage="1Corinthians 12:31" id="v-p635.6" parsed="|1Cor|12|31|0|0" osisRef="Bible:1Cor.12.31">1 Cor. 
xii. 31</scripRef> (right text); <scripRef id="v-p635.7" passage="Heb. ix. 11; xi. 26" parsed="|Heb|9|11|0|0;|Heb|11|26|0|0" osisRef="Bible:Heb.9.11 Bible:Heb.11.26">Heb. ix. 11; xi. 26</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p636"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p636.1">διό</span><i>, wherefore</i>] The employment of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p636.2">διό</span> in the introductory formula of a quotation 
is elsewhere found only in <scripRef id="v-p636.3" passage="Eph. iv. 8; v. 14" parsed="|Eph|4|8|0|0;|Eph|5|14|0|0" osisRef="Bible:Eph.4.8 Bible:Eph.5.14">Eph. iv. 8; v. 14</scripRef> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p636.4">διό λέγει</span> both times, as here); 
while the more obvious <span lang="EL" class="Greek" id="v-p636.5">διότι</span>, “because,” is confined to 1 Peter. It seems to be 
derived from a Rabbinic usage (Surenhuis <span lang="EL" class="Greek" id="v-p636.6">Βιβλ. καταλ.</span> 9), but ultimately it may be 
traced to <scripRef id="v-p636.7" passage="Gen. x. 9" parsed="|Gen|10|9|0|0" osisRef="Bible:Gen.10.9">Gen. x. 9</scripRef>; <scripRef id="v-p636.8" passage="Num. xxi. 14" parsed="|Num|21|14|0|0" osisRef="Bible:Num.21.14">Num. xxi. 14</scripRef> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p636.9">עַל־כֵּן יֵאָמַר</span>, <span class="sc" id="v-p636.10">LXX</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p636.11">διὰ τοῦτο ἐροῦσιν, δ. τ. λέγεται</span>). The idea probably meant to be 
suggested is that the truth stated is <i>presupposed</i> in the quotation appealed to, 
forming as it were the basis, on which it rests.</p>

<p class="normal" id="v-p637"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p637.1">λέγει</span>, the Scripture <i>saith</i>] <span lang="EL" class="Greek" id="v-p637.2">Λέγει</span> may have as a 
subject <span lang="EL" class="Greek" id="v-p637.3">ἡ γραφή</span> from <a href="#v-p618.1" id="v-p637.4">
<i>v</i>. 5</a>, or 
the implied subject of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p637.5">δίδωσιν</span>, that is, God; or again it may be virtually 
impersonal, as in <scripRef id="v-p637.6" passage="Eph. v. 14" parsed="|Eph|5|14|0|0" osisRef="Bible:Eph.5.14">Eph. v. 14</scripRef>, and probably <scripRef passage="Ephesians 4:8" id="v-p637.7" parsed="|Eph|4|8|0|0" osisRef="Bible:Eph.4.8">iv. 8</scripRef>. This use of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p637.8">λέγει</span> (or other 
such words) without an expressed or directly implied subject, for introducing 
quotations from Scripture or quasi-Scriptural books, is not identical with the 
common interposition of an impersonal <span lang="EL" class="Greek" id="v-p637.9">ἔφη</span> (<span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p637.10">inquit</span>) after the opening words of 
quotations of all kinds: it doubtless implies an appeal to an authoritative 
voice. The Rabbinical illustrations cited by Surenhuis, p. 11, belong only to 
cases (like <scripRef id="v-p637.11" passage="Rom. xv. 10" parsed="|Rom|15|10|0|0" osisRef="Bible:Rom.15.10">Rom. xv. 10</scripRef>) where another quotation has 
immediately preceded. To supply mentally either “God” or “the Scripture” is in 
strictness to define too much as there is no real ellipse, but in translation 
into modern languages some supplement is needed, and for this purpose “the 
Scripture” gives the truest impression. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p637.12">Ἢ γραφή</span> is also the more probable of the two possible subjects furnished by the preceding context.</p>

<p class="verseref" id="v-p638"><sup>7</sup><a id="v-p638.1"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p638.2">Ὑποτάγητε οὖν 
τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ 
διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ 
ὑμῶν·</span></a></p>

<p class="normal" id="v-p639">7. From <a href="#v-p638.1" id="v-p639.1"><i>vv</i>. 7</a> to 
<a href="#v-p648.6" id="v-p639.2">10</a> we have a hortatory digression, starting from the 
suggestions of <a href="#v-p627.1" id="v-p639.3"><i>v</i>. 6</a>.</p>

<p class="normal" id="v-p640"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p640.1">ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ</span><i>, 
Submit yourselves therefore to God</i>] It is hardly 
credible that St James should use this phrase without a conscious reference to 
its associations in the Psalm from which (<span class="sc" id="v-p640.2">LXX</span>.) it virtually comes, and that 
<scripRef passage="Psalms 37:1-40" id="v-p640.3" parsed="|Ps|37|1|37|40" osisRef="Bible:Ps.37.1-Ps.37.40">Psalm xxxvii.</scripRef><i> Noli aemulari</i>. See <scripRef passage="Psalms 36:7,9" version="LXX" id="v-p640.4" parsed="lxx|Ps|36|7|0|0;lxx|Ps|36|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.36.7 Bible.lxx:Ps.36.9"><i>vv</i>. 7, 9</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p640.5">ὑποτάγηθι τῷ κυρίῳ καὶ 
ἱκέτευσον αὐτόν· 
μηή παραζήλου ἐν τῷ 
κατευοδουμένῳ ἐν τῇ ζωῇ, κ.τ.λ. οἱ 
δὲ ὑπομένοντες τὸν κύριον 
αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν 
γῆν</span>: so again <scripRef passage="Psalms 61:2,6" version="LXX" id="v-p640.6" parsed="lxx|Ps|61|2|0|0;lxx|Ps|61|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.61.2 Bible.lxx:Ps.61.6">Ps. lxii. 1, 5</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p640.7">Οὐχὶ τῷ θεῷ ὑποταγήσεται 
ἡ ψυχή μου; παρ᾽ αὐτοῦ γὰρ τὸ 
σωτήριόν μου. . . . 
πλὴν τῷ θεῷ ὑποτάγηθι, ἡ ψυχή μου, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου.</span> 
This is but a paraphrastic rendering of the 
original, the Hebrew (<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p640.8">דּוּמִיָה ,דָּמַם</span>) meaning “to be silent 
(or, still: <span lang="EL" class="Greek" id="v-p640.9">σίγησον</span> Aq., <span lang="EL" class="Greek" id="v-p640.10">ἡσύχαζε</span> Sym.) to the Lord,” i.e. the 
going forth of the soul to Him not in speech (whether clamour to Him or murmur 
against Him) but in resolute suppression of speech. Similarly <scripRef passage="Lamentation 3:26" version="LXX" id="v-p640.11">Lam. iii. 26</scripRef>, “It 
is good that a man wait and <i>be still to</i> the salvation (saving help) of Jehovah” 
(<span class="sc" id="v-p640.12">LXX</span>. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p640.13">ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον Κυρίου</span>); and with another 
reference, <scripRef id="v-p640.14" passage="Job xxix. 21" parsed="|Job|29|21|0|0" osisRef="Bible:Job.29.21">Job xxix. 21</scripRef>, “men . . . <i>kept silence to </i>my counsel” (<span class="sc" id="v-p640.15">LXX</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p640.16">ἐσιώπησαν ἐπί</span>). Compare <scripRef id="v-p640.17" passage="Ps. iv. 4; cxxxi. 2" parsed="|Ps|4|4|0|0;|Ps|131|2|0|0" osisRef="Bible:Ps.4.4 Bible:Ps.131.2">Ps. iv. 4; cxxxi. 2</scripRef>. This deeply felt idea of a strenuous silence 
to God, the expression of perfect trust, loses somewhat by translation into the 
common thought of submission, which need imply no more than a sense of inability 
to resist: but St James might well assume that readers of the <span class="sc" id="v-p640.18">LXX</span>. Psalter 
would recognise the “submission” of which he spoke to be one aspect of 
faithful endurance under trials.</p>

<p class="normal" id="v-p641">Yet doubtless St James’ primary meaning was the simple Greek meaning “submit 
yourselves.” In <scripRef passage="2Maccabees 9:12" id="v-p641.1" parsed="|2Macc|9|12|0|0" osisRef="Bible:2Macc.9.12">2 Mac. ix. 12</scripRef> the dying Antiochus Epiphanes <pb n="98" id="v-Page_98" />is made to say, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p641.2">Δίκαιον ὑποτάσσεσθαι τῷ θεῷ καὶ μὴ θνητὸν ὄντα ὑπερήφανα φρονεῖν</span> Epictetus uses the same word, applying it to both the fact 
of subjection to God (<i>Diss</i>. iii. 24. 65, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p641.3">ὡς τοῦ Διὸς διάκονον ἔδει, ἅμα 
μὲν κηδόμενος, ἅμα δ᾽ ὡς τῷ θεῷ ὑποτεταγμένος</span>) and the duty of submission 
to Him (iv. 12. 11, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p641.4">ἐγὼ δ᾽ ἔχω 
τίνι με δεῖ ἀρέσκειν, τίνι ὑποτετάχθαι, 
τίνι πείθεσθαι, τῷ θεῷ καὶ τοῖς μετ᾽ 
ἐκεῖνον</span>). In the N.T., which dwells much on submission as among men, human 
submission to God is spoken of only here and <scripRef id="v-p641.5" passage="Heb. xii. 9" parsed="|Heb|12|9|0|0" osisRef="Bible:Heb.12.9">Heb. xii. 9</scripRef> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p641.6">ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων</span>). 
Here as <span lang="EL" class="Greek" id="v-p641.7">οὖν</span> indicates, it is doubtless suggested by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p641.8">ὑπερηφάνοις</span> (cf. 2 Mac. 
above). The insolence of the powerful implies a sense at once of having others 
in subjection and of being in subjection to none (cf. <scripRef id="v-p641.9" passage="Ps. xii. 3-5" parsed="|Ps|12|3|12|5" osisRef="Bible:Ps.12.3-Ps.12.5">Ps. xii. 3-5</scripRef>). The lowly 
then are bidden to find refuge for their subjection to the tyrannous and too 
visible “world,” not in wooing its friendship but in cherishing the submission 
or accepted subjection to the invisible God (compare Ign. <i>Eph</i>. 5, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p641.10">γέγραπται γάρ, Ὑπερηφάνοις 
ὁ θεὸς ἀντιτάσσεται· σπουδάσωμεν 
οὖν μὴ ἀντιτάσσεσθαι τῷ ἐπισκόπῳ, 
ἵνα ὦμεν θεῷ ὑποτασσόμενοι</span>). 
The same word expresses both the external fact (subjection) and the voluntary 
acceptance of it (submission): — “be ye subject (in mind), as being already 
subject (in destiny); take up the attitude belonging to the position.”</p>

<p class="normal" id="v-p642">The aorist imperative (used in this verb by <scripRef passage="1Peter 2:13" id="v-p642.1" parsed="|1Pet|2|13|0|0" osisRef="Bible:1Pet.2.13">1 Pet. ii. 13</scripRef>; 
<scripRef passage="1Peter 5:5" id="v-p642.2" parsed="|1Pet|5|5|0|0" osisRef="Bible:1Pet.5.5">v. 5</scripRef>; but not by St 
Paul) has here the force of a call out of a degenerate state, and it is repeated 
in nine succeeding verbs.</p>

<p class="normal" id="v-p643"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p643.1">ἀντίστητε 
δὲ τῷ διαβόλῳ</span><i>, but resist the devil</i>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p643.2">Δέ</span> is omitted in the Rec. 
Text after the later Syrian text, doubtless because the following initial 
imperatives have no connecting particles.</p>

<p class="normal" id="v-p644">The name <span lang="EL" class="Greek" id="v-p644.1">ὁ διάβολος</span> is used much in the N.T., somewhat more than the 
transliterated original <span lang="EL" class="Greek" id="v-p644.2">ὁ Σατανᾶς</span>. Both names occur in Mt., Lk., Jn, Acts, St 
Paul and Apoc. Apparently in most if not all cases the use of the Greek <span lang="EL" class="Greek" id="v-p644.3">
διάβολος</span>  
involves a distinct reference to the etymology.</p>

<p class="normal" id="v-p645">The precise force of the Hebrew name is not free from doubt. Apparently the verb 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p645.1">שָֹטָן</span> (also 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p645.2">שָֹטָם</span>) meant originally to “lie in ambush for,” and so to “bear a 
chronic grudge against” or “be a treacherous enemy to.” The subst.  
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p645.3">שָֹטָן</span> stands in 
Numbers for the angel waylaying Balaam, and in Samuel and Kings for (apparently 
secret) enemies, as it were thorns in the side. In the later books it becomes a 
proper name for the evil spirit, as an accuser (<scripRef id="v-p645.4" passage="Ps. cix. 6" parsed="|Ps|109|6|0|0" osisRef="Bible:Ps.109.6">Ps. cix. 6</scripRef>; <scripRef id="v-p645.5" passage="Zech. iii. 1, 2" parsed="|Zech|3|1|3|2" osisRef="Bible:Zech.3.1-Zech.3.2">Zech. iii. 1, 2</scripRef>), as 
an insidious enemy (<scripRef passage="1Chronicles 21:1" id="v-p645.6" parsed="|1Chr|21|1|0|0" osisRef="Bible:1Chr.21.1">1 Chr. xxi. 1</scripRef>), and as both (<scripRef passage="Job 1:1-22" id="v-p645.7" parsed="|Job|1|1|1|22" osisRef="Bible:Job.1.1-Job.1.22">Job i.</scripRef>, 
<scripRef passage="Job 2:1-13" id="v-p645.8" parsed="|Job|2|1|2|13" osisRef="Bible:Job.2.1-Job.2.13">ii.</scripRef>). The occurrence of 
the derivative, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p645.9">שִׂטְנָה</span> for “an accusation” in 
<scripRef id="v-p645.10" passage="Ezra iv. 6" parsed="|Ezra|4|6|0|0" osisRef="Bible:Ezra.4.6">Ezra iv. 6</scripRef> is sufficient proof that 
in the late language the original sense had become specialised to express in 
particular that form of insidious hostility which consists in malicious 
accusation; and there is ample evidence (see e.g. Levy-Fleischer, <i>N. Heb. W. B</i>. 
iii. 500 f.) that malicious accusation came to be regarded as a characteristic 
of Satan, as indeed appears by <scripRef id="v-p645.11" passage="Apoc. xii. 10" parsed="|Rev|12|10|0|0" osisRef="Bible:Rev.12.10">Apoc. xii. 10</scripRef> (see Schöttgen, <i>Hor. Heb</i>. i. 
1121 
ff.). The Fathers usually interpret the name simply as <span lang="EL" class="Greek" id="v-p645.12">ὁ ἀντικείμενος</span><i>, 
<span lang="LA" id="v-p645.13">adversarius</span></i>, in accordance with a possible latitude of interpretation in several 
places where the verb or the substantive used appellatively occurs; and 
similarly <span lang="EL" class="Greek" id="v-p645.14">[ὁ] ἀντικείμενος</span> is the rendering of Theodotion in Job, and of both 
him and Symmachus in <scripRef id="v-p645.15" passage="Zech. iii. 2" parsed="|Zech|3|2|0|0" osisRef="Bible:Zech.3.2">Zech. iii. 2</scripRef>, as they also (and Aquila likewise) use 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p645.16">ἀντίκειμαι</span> and its participle in passages of less direct bearing. But (except in 
the later revised text, once <pb n="99" id="v-Page_99" />or twice) not so the <span class="sc" id="v-p645.17">LXX</span>., which employs 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p645.18">διαβάλλω, διαβολή, ἐνδιαβάλλω, ἐπίβουλος, σατάν</span>, 
and for the evil spirit 
exclusively <span lang="EL" class="Greek" id="v-p645.19">[ὁ] διάβολος</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p646">There can be little doubt that the writers of the N.T. adopted the term <span lang="EL" class="Greek" id="v-p646.1">
διάβολος</span>  
directly or indirectly from the <span class="sc" id="v-p646.2">LXX</span>.; and this consideration seems to set aside 
the tempting interpretation suggested by abundant Greek usage as regards the 
verb, the “severer,” “putter at variance,” in opposition to a “reconciler.” For 
the equally tempting interpretation “perverter,” that is, “one who turns good to 
evil,” there is no Greek evidence beyond the occasional sense of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p646.3">διά</span> in 
composition (as it were, one who <i>casts awry</i>). The biblical origin of the name 
fixes upon it the sense “malicious accuser,” “of God to men, and of us to God, 
and again of ourselves to each other” (Chrys. 2 <i>Cor</i>. p. 438 <span class="sc" id="v-p646.4">D</span>). There is a 
special fitness in the word, because it is oftener applied in ordinary Greek to 
suggested disparagement, whether open or secret, to words or acts intended to 
produce an unfavourable impression (see Aristotle’s account of  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p646.5">διαβολή</span> as a 
department of forensic rhetoric, <i>Rhet</i>. iii. 15. 1, with Cope’s note), than to 
formal and definite accusation.</p>

<p class="normal" id="v-p647">This the proper biblical sense of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p647.1">ὁ διάβολος</span>, of which the sense in which he is called <span lang="EL" class="Greek" id="v-p647.2">
ὁ πειράζων</span> is only another aspect, agrees well with the context here. 
Trustful submission to God involves resistance to him who tempts men to 
faithlessness by insinuating disparagement of God’s power or His goodness, 
backed up with suggestion of the safer and pleasanter friendship of “the 
world.”</p>

<p class="verseref" id="v-p648"><sup>8</sup><a id="v-p648.1"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p648.2">ἐγγίσατε 
τῷ θεῷ, καὶ θγγίσει ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἀμαρτωλοί, 
καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.</span></a> <sup>9</sup> 
<a id="v-p648.3"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p648.4">ταλαιπωρήσατε 
καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος 
μεταστραπήτω<note n="27" id="v-p648.5">μεταστραπήτω] μεταστραφήτω</note> 
καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν·</span></a> <sup>10</sup> 
<a id="v-p648.6"><span lang="El" class="Greek" id="v-p648.7">ταπεινώθητε 
ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμας.</span></a> <sup>11</sup> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p648.8"><a id="v-p648.9">Μὴ καταλαλεῖτε 
ἀλλήλων, ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει 
νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ 
κριτής.</a></span> <sup>12</sup> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p648.10"><a id="v-p648.11">εἷς ἔστιν<note n="28" id="v-p648.12">ἔστιν] ἐστὶν ὁ</note> 
νομοθέτης καὶ κριτής, ὁ δυνάμενος 
σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν 
πλησίον; </a> </span></p>
<p class="verseref" id="v-p649"><sup>13</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p649.1">
<a id="v-p649.2">Αγε νῦν οἱ λέγοντες 
Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα 
εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ 
ποιήσωμεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ 
ἐμπορευόωμεθα καὶ κερδήσωμεν·</a></span> 
<sup>14</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p649.3"><a id="v-p649.4">οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε 
τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· 
ἀτμίς γάρ ἐστε<note n="29" id="v-p649.5">τῆς αὔριον . . . 
γάρ 
ἐστε] τὰ τῆς αὔριον· ποία γὰρ ἡ 
ζωὴ ὑμῶν; ἀτμίς ἐστε ἡ</note> 
πρὸς 
ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα καὶ 
ἀφανιζομένη·</a></span> <sup>15</sup> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p649.6"><a id="v-p649.7">ἀντὶ τοῦ 
λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ 
κύριος θέλῃ,<note n="30" id="v-p649.8">θέλῃ] θελήσῃ</note> 
καὶ ζήσωμεν καὶ ποιήσωμεν 
τοῦτο ἢ ἐκεῖνο</a></span></p>

<pb n="100" id="v-Page_100" />

<p class="verseref" id="v-p650"><sup>16</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p650.1">
<a id="v-p650.2">νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν· 
πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.</a></span> <sup>17</sup>
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p650.3"><a id="v-p650.4">εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστίν.</a></span>  <b>V.</b> 
<sup>1</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p650.5"><a id="v-p650.6">Αγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπί ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομ͓ναις.</a></span> 
<sup>2</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p650.7"><a id="v-p650.8">ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα 
γέγονεν,</a></span> <sup>3</sup> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p650.9"><a id="v-p650.10">ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, 
καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται 
τὰς σάρκας ὑμῶν· 
ὡς <b>πῦρ</b><note n="31" id="v-p650.11">ὑμῶν· ὡς πῦρ] ὑμῶν ὡς πῦρ·</note>
<b>ἐθησαυρίσατε</b> ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.</a></span> 
<sup>4</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p650.12"><a id="v-p650.13">ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας 
ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος 
<b>ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει</b>, καὶ αἱ βοαὶ τῶν 
θερισάντων <b>εἰς τἀ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ</b> εἰσελήλυθασιν·</a></span> <sup>5</sup> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p650.14"><a id="v-p650.15">ἐτρυφήσατε 
ἐπί τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς 
καρδίας ὑμῶν <b>ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς</b>.</a></span> <sup>6</sup> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p650.16"><a id="v-p650.17">κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε 
τον δίκαιον. οὐκ 
<b>ἀντιτάσσεται</b> 
ὑμῖν;<note n="32" id="v-p650.18">ὑμῖν;] ὑμῖν.</note></a></span></p>
<p class="verseref" id="v-p651"><sup>7</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p651.1">
<a id="v-p651.2">Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας 
τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν 
τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ 
ὄψιμον</a></span> <sup>8</sup> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p651.3"><a id="v-p651.4">μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας 
ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν</a></span> <sup>9</sup> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p651.5"><a id="v-p651.6">μὴ 
στενάζετε, ἀδελφοί, κατ᾽ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· 
ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.</a></span> <sup>10</sup> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p651.7"><a id="v-p651.8">ὑπόδειγμα 
λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας 
τοὺς προφήτας, ὃι ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.</a></span> 
<sup>11</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p651.9"><a id="v-p651.10">ἰδοὺ 
<b>μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας</b>· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ 
ἡκούσατε, καὶ τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε, ὅτι 
<b>πολύσπλαγχνός 
ἐστιν ὁ κύριος</b><note n="33" id="v-p651.11">ὁ κύριος] Κύριος</note> 
<b>καὶ οἰκτίρμων</b>.</a></span> <sup>12</sup> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p651.12"><a id="v-p651.13">Πρὸ πάντων δέ, 
ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε 
τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τό 
Ναί ναὶ καὶ τό Οὔ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε.</a></span> 
<sup>13</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p651.14"><a id="v-p651.15">Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμιν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; 
<pb n="101" id="v-Page_101" />ψαλλέτω</a></span> <sup>14</sup> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p651.16"><a id="v-p651.17">ἀσθενεῖ τις ἐν 
ὑμῖν; προσκαλεσάσθω 
τοὺς πρεσβυτέρους τῶς 
ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν 
ἐπ᾽ αὐτὸν ἀλείψαντες ἐλαίῳ ἐν 
τῷ ὀνόματι [τοῦ κυρίου]·</a></span> 
<sup>15</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p651.18"><a id="v-p651.19">καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει 
τὸν κάμνοντα, καὶ 
ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν 
ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, 
ἀφεθήσεται 
αὐτῷ.</a></span> <sup>16</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p651.20">
<a id="v-p651.21">ἐξομολογεῖσθε 
οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας 
καὶ προσεύχεσθε<note n="34" id="v-p651.22">προσεύχεσθε] εὔχεσθε</note> 
ὑπὲρ ἀλλήλων, 
ὅπως ἰαθῆτε. πολύ 
ἰσχύει δέησις δικαίου 
ἐνεργουμένη.</a></span> <sup>17</sup> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p651.23"><a id="v-p651.24">Ἠλίας ἄνθρωπος 
ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ 
προσευχῆ προσηύξατο τοῦ μὴ 
βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπί τῆς 
γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ 
μῆνας ἕξ·</a></span> <sup>18</sup> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p651.25"><a id="v-p651.26">καὶ πάλιν 
προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν 
ἔδωκεν<note n="35" id="v-p651.27">ὑετὸν ἔδωκεν] ἔδωκεν ὑετὸν</note> 
καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν 
καρπὸν αὐτῆς.</a></span> <sup>19</sup> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p651.28"><a id="v-p651.29">Αδελφοί 
μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ 
τῆς ἀληθείας καὶ 
ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,</a></span> 
<sup>20</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p651.30"><a id="v-p651.31">γινώσκετε<note n="36" id="v-p651.32">γινώσκετε] γινωσκέτω</note> 
ὅτι ὁ ἐπιστρέψας 
ἀμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ 
σώσει ψυχὴν αὐτοῦ 
ἐκ θανάτου<note n="37" id="v-p651.33">αὐτοῦ ἐκ θανάτου] ἐκ θανάτου αὐτοῦ</note> 
καὶ καλύψει πλῆθος 
<b>ἁμαρτιῶν</b></a></span></p>


<pb n="102" id="v-Page_102" />
<p class="center" id="v-p652"><i>Note on</i> “<i>Brother</i>” <i>improperly used </i>(<i>see p</i>. xx).</p>

<p class="normal" id="v-p653"><scripRef id="v-p653.1" passage="Gen. xiv. 14, 16" parsed="|Gen|14|14|0|0;|Gen|14|16|0|0" osisRef="Bible:Gen.14.14 Bible:Gen.14.16">Gen. xiv. 14, 16</scripRef>, Abram and Lot (really nephew), <span class="sc" id="v-p653.2">LXX</span>. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p653.3">ἀδολφὸς</span> 
A etc., <span lang="EL" class="Greek" id="v-p653.4">ἀνεψιὸς</span>  g n, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p653.5">υὑὸς τ. ἀδελφοῦ</span> m, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p653.6">ἀδολφιδοῦς</span> <i>codd</i>. Cf. <scripRef passage="Genesis 13:8" id="v-p653.7" parsed="|Gen|13|8|0|0" osisRef="Bible:Gen.13.8">xiii. 8</scripRef>, 
“for we be men, 
brethren,” <span lang="EL" class="Greek" id="v-p653.8">ἄνθρωποι ἀδελφοί</span>; 
<scripRef passage="Genesis 13:11" id="v-p653.9" parsed="|Gen|13|11|0|0" osisRef="Bible:Gen.13.11">xiii. 11</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p653.10">ἔκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ</span>. 
<i>Contra</i>, <scripRef passage="Genesis 12:5" id="v-p653.11" parsed="|Gen|12|5|0|0" osisRef="Bible:Gen.12.5">xii. 5</scripRef>; <scripRef passage="Genesis 14:12" id="v-p653.12" parsed="|Gen|14|12|0|0" osisRef="Bible:Gen.14.12">xiv. 12</scripRef>; “brother’s son,” 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p653.13">(τὸν) υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ 
(αὐτοῦ)</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p654"><scripRef id="v-p654.1" passage="Gen. xxix. 12" parsed="|Gen|29|12|0|0" osisRef="Bible:Gen.29.12">Gen. xxix. 12</scripRef>, Jacob Rachel’s “father’s <i>brother</i>” (i.e. father’s <i>sister’s son</i>), 
<span class="sc" id="v-p654.2">LXX</span>. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p654.3">ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς</span>; 
<scripRef passage="Genesis 29:15" id="v-p654.4" parsed="|Gen|29|15|0|0" osisRef="Bible:Gen.29.15">xxix. 15</scripRef>, Laban to Jacob, “thou art my 
brother” (i.e. <i>sister’s son</i>), <span lang="EL" class="Greek" id="v-p654.5">ἀδελφός μου</span>. <i>Contra</i>, <scripRef passage="Genesis 29:10" id="v-p654.6" parsed="|Gen|29|10|0|0" osisRef="Bible:Gen.29.10">xxix. 10</scripRef> ter, Laban Jacob’s 
“mother’s brother.”</p>

<p class="normal" id="v-p655"><scripRef passage="Genesis 31:23,32,37" id="v-p655.1" parsed="|Gen|31|23|0|0;|Gen|31|32|0|0;|Gen|31|37|0|0" osisRef="Bible:Gen.31.23 Bible:Gen.31.32 Bible:Gen.31.37">Gen. xxxi. 23, (32), 37</scripRef>, Laban’s “brethren,” and 
<scripRef passage="Genesis 31:32,37,46,54" id="v-p655.2" parsed="|Gen|31|32|0|0;|Gen|31|37|0|0;|Gen|31|46|0|0;|Gen|31|54|0|0" osisRef="Bible:Gen.31.32 Bible:Gen.31.37 Bible:Gen.31.46 Bible:Gen.31.54"><i>vv</i>. (32), 37, 46, 54</scripRef>, Jacob’s 
“brethren”; i.e. apparently all attached to their households.</p>

<p class="normal" id="v-p656"><scripRef passage="2Chronicles 36:10" id="v-p656.1" parsed="|2Chr|36|10|0|0" osisRef="Bible:2Chr.36.10">2 Chron. xxxvi. 10</scripRef>, Zedekiah (Mattaniah) Jehoiachin’s brother (i.e. 
<i>father’s 
brother</i>, <span class="sc" id="v-p656.2">LXX</span>. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p656.3">ἀδελφὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ</span>). <i>Contra</i>, 
<scripRef passage="2Kings 29:17" id="v-p656.4" parsed="|2Kgs|29|17|0|0" osisRef="Bible:2Kgs.29.17">2 Kings xxix. 17</scripRef>, “father’s 
brother” (<span class="sc" id="v-p656.5">LXX</span>. unintelligibly <span lang="EL" class="Greek" id="v-p656.6">υἱόν</span>). 
<scripRef passage="1Chronicles 3:15" id="v-p656.7" parsed="|1Chr|3|15|0|0" osisRef="Bible:1Chr.3.15">1 Chron. iii. 15</scripRef> has the genealogy rightly.</p>

<p class="normal" id="v-p657"><scripRef passage="Genesis 9:25" version="LXX" id="v-p657.1" parsed="lxx|Gen|9|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.9.25">Gen. ix. 25</scripRef>, Shem and Japheth Canaan’s “brethren” (i.e. uncles), <span class="sc" id="v-p657.2">LXX</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p657.3">τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p658"><scripRef passage="Genesis 16:12" version="LXX" id="v-p658.1" parsed="lxx|Gen|16|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.16.12">Gen. xvi. 12</scripRef>, Ishmael is to dwell “in the presence of all his brethren,” <span class="sc" id="v-p658.2">LXX</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p658.3">κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ</span>. Cf <scripRef passage="Genesis 25:18" id="v-p658.4" parsed="|Gen|25|18|0|0" osisRef="Bible:Gen.25.18">xxv. 18</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p659"><scripRef id="v-p659.1" passage="Numb. xx. 14" parsed="|Num|20|14|0|0" osisRef="Bible:Num.20.14">Numb. xx. 14</scripRef>, Israel (people) brother of (the king of ?) Edom.</p>

<p class="normal" id="v-p660"><scripRef id="v-p660.1" passage="Amos i. 9" parsed="|Amos|1|9|0|0" osisRef="Bible:Amos.1.9">Amos i. 9</scripRef>, Israel and Tyrus apparently brothers, perhaps from Hiram’s friendship 
and brotherhood (<scripRef passage="1Kings 9:13" id="v-p660.2" parsed="|1Kgs|9|13|0|0" osisRef="Bible:1Kgs.9.13">1 Kings ix. 13</scripRef>, cf. <scripRef passage="1Kings 20:32" id="v-p660.3" parsed="|1Kgs|20|32|0|0" osisRef="Bible:1Kgs.20.32">xx. 32</scripRef>; both cases of brotherhood of 
kings).</p>

<p class="normal" id="v-p661"><scripRef id="v-p661.1" passage="Neh. v. 10, 14" parsed="|Neh|5|10|0|0;|Neh|5|14|0|0" osisRef="Bible:Neh.5.10 Bible:Neh.5.14">Neh. v. 10, 14</scripRef>, Nehemiah’s brethren (i.e.? household).</p>

<p class="normal" id="v-p662"><scripRef id="v-p662.1" passage="Job vi. 15" parsed="|Job|6|15|0|0" osisRef="Bible:Job.6.15">Job vi. 15</scripRef>, “My brethren” (i.e.? Job’s friends), <span class="sc" id="v-p662.2">LXX</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p662.3">οἱ ἐγγύτατοί μου, Ἄλλος· ἀδελφοί μου</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p663"><scripRef id="v-p663.1" passage="Job xix. 13" parsed="|Job|19|13|0|0" osisRef="Bible:Job.19.13">Job xix. 13</scripRef>,  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p663.2">ἀδελφοί μου</span>; <scripRef id="v-p663.3" passage="Ps. xxxv. 14; cxxii. 8" parsed="|Ps|35|14|0|0;|Ps|122|8|0|0" osisRef="Bible:Ps.35.14 Bible:Ps.122.8">Ps. xxxv. 14; cxxii. 8</scripRef>; either friends or 
relatives.</p>

<p class="normal" id="v-p664"><scripRef id="v-p664.1" passage="Isa. lxvi. 20" parsed="|Isa|66|20|0|0" osisRef="Bible:Isa.66.20">Isa. lxvi. 20</scripRef>, “your brethren,” apparently fellow-worshippers of Jehovah from 
other nations.</p>

<p class="normal" id="v-p665">Persons or things in pairs, <scripRef id="v-p665.1" passage="Gen. xiii. 11; xxvi. 31" parsed="|Gen|13|11|0|0;|Gen|26|31|0|0" osisRef="Bible:Gen.13.11 Bible:Gen.26.31">Gen. xiii. 11; xxvi. 31</scripRef>; (<scripRef passage="Genesis 43:33" version="LXX" id="v-p665.2" parsed="lxx|Gen|43|33|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.43.33">xliii. 33 <span class="sc" id="v-p665.3">LXX</span>.</scripRef>); 
<scripRef id="v-p665.4" passage="Exod. xxv. 20; xxxvii. 9" parsed="|Exod|25|20|0|0;|Exod|37|9|0|0" osisRef="Bible:Exod.25.20 Bible:Exod.37.9">Exod. xxv. 20; xxxvii. 9</scripRef>; (<scripRef passage="1Samuel 20:41" id="v-p665.5" parsed="|1Sam|20|41|0|0" osisRef="Bible:1Sam.20.41">1 Sam. xx. 41 Thdn</scripRef>): of the same nature, 
<scripRef id="v-p665.6" passage="Job xxx. 29" parsed="|Job|30|29|0|0" osisRef="Bible:Job.30.29">Job xxx. 29</scripRef>; <scripRef id="v-p665.7" passage="Prov. xviii. 9" parsed="|Prov|18|9|0|0" osisRef="Bible:Prov.18.9">Prov. xviii. 9</scripRef>.</p>

<p class="normal" id="v-p666">Fellow-descendants of Israel, <scripRef id="v-p666.1" passage="Exod. ii. 11; iv. 8" parsed="|Exod|2|11|0|0;|Exod|4|8|0|0" osisRef="Bible:Exod.2.11 Bible:Exod.4.8">Exod. ii. 11; iv. 8</scripRef>; (<scripRef passage="Exodus 22:25" version="LXX" id="v-p666.2" parsed="lxx|Exod|22|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.22.25">xxii. 25 <span class="sc" id="v-p666.3">LXX</span>.)</scripRef>; 
<scripRef id="v-p666.4" passage="Lev. xix. 17" parsed="|Lev|19|17|0|0" osisRef="Bible:Lev.19.17">Lev. xix. 17</scripRef> (?); <scripRef passage="Leviticus 25:35" id="v-p666.5" parsed="|Lev|25|35|0|0" osisRef="Bible:Lev.25.35">xxv. 35</scripRef> etc.; and esp. <scripRef id="v-p666.6" passage="Deut. xv. 2" parsed="|Deut|15|2|0|0" osisRef="Bible:Deut.15.2">Deut. xv. 2</scripRef> 
(contrasted with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p666.7">ὁ ἀλλότριος</span>); <scripRef id="v-p666.8" passage="Jud. xiv. 3" parsed="|Judg|14|3|0|0" osisRef="Bible:Judg.14.3">Jud. 
xiv. 3</scripRef>. Fellow-descendants of a tribal head, Judah <scripRef passage="2Samuel 19:12" id="v-p666.9" parsed="|2Sam|19|12|0|0" osisRef="Bible:2Sam.19.12">2 Sam. xix. 12</scripRef>; Levi <scripRef id="v-p666.10" passage="Numb. viii. 26; xvi. 10" parsed="|Num|8|26|0|0;|Num|16|10|0|0" osisRef="Bible:Num.8.26 Bible:Num.16.10">Numb. 
viii. 26; xvi. 10</scripRef>; <scripRef id="v-p666.11" passage="Nehem. iii. 1" parsed="|Neh|3|1|0|0" osisRef="Bible:Neh.3.1">Nehem. iii. 1</scripRef>; (Gk Ezra <i>passim</i>); <scripRef passage="2Chronicles 31:15" id="v-p666.12" parsed="|2Chr|31|15|0|0" osisRef="Bible:2Chr.31.15">2 Chron. xxxi. 15</scripRef>.</p>

<pb n="103" id="v-Page_103" />

<p class="normal" id="v-p667"><scripRef passage="2Samuel 1:26" id="v-p667.1" parsed="|2Sam|1|26|0|0" osisRef="Bible:2Sam.1.26">2 Sam. i. 26</scripRef>, David and Jonathan.</p>

<p class="normal" id="v-p668">Cf. Tobit <i>passim</i>.</p>

<p class="normal" id="v-p669">Similarly “sister.”</p>

<p class="normal" id="v-p670">(<scripRef id="v-p670.1" passage="Gen. xxiv. 60" parsed="|Gen|24|60|0|0" osisRef="Bible:Gen.24.60">Gen. xxiv. 60</scripRef>, Laban and his mother <i>both </i>say to Rebecca “thou art our sister”: 
but apparently only by a zeugma. The <span class="sc" id="v-p670.2">LXX</span>. in consequence alters “thy brother” 
in <scripRef passage="Genesis 24:55" version="LXX" id="v-p670.3" parsed="lxx|Gen|24|55|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.24.55"><i>v</i>. 55</scripRef> into <span lang="EL" class="Greek" id="v-p670.4">οἱ ἀδελφοί 
αὐτῆς</span>.)</p>

<p class="normal" id="v-p671"><scripRef id="v-p671.1" passage="Job xlii. 11" parsed="|Job|42|11|0|0" osisRef="Bible:Job.42.11">Job xlii. 11</scripRef>, Job’s brethren and sisters (?). Nations of like nature and 
character, <scripRef id="v-p671.2" passage="Ezek. xvi. 46; xxiii. 31" parsed="|Ezek|16|46|0|0;|Ezek|23|31|0|0" osisRef="Bible:Ezek.16.46 Bible:Ezek.23.31">Ezek. xvi. 46; xxiii. 31</scripRef>. Metaphorically, of the same nature, <scripRef id="v-p671.3" passage="Job xvii. 14" parsed="|Job|17|14|0|0" osisRef="Bible:Job.17.14">Job 
xvii. 14</scripRef>; <scripRef id="v-p671.4" passage="Prov. vii. 4" parsed="|Prov|7|4|0|0" osisRef="Bible:Prov.7.4">Prov. vii. 4</scripRef>. Term of endearment, Cant. 
<i>passim</i>. Things in pairs, <scripRef id="v-p671.5" passage="Exod. xxvi. 3, 5, 6, 17" parsed="|Exod|26|3|0|0;|Exod|26|5|0|0;|Exod|26|6|0|0;|Exod|26|17|0|0" osisRef="Bible:Exod.26.3 Bible:Exod.26.5 Bible:Exod.26.6 Bible:Exod.26.17">Exod. 
xxvi. 3, 5, 6, 17</scripRef>; <scripRef id="v-p671.6" passage="Ezek. i. 9; iii. 13" parsed="|Ezek|1|9|0|0;|Ezek|3|13|0|0" osisRef="Bible:Ezek.1.9 Bible:Ezek.3.13">Ezek. i. 9; iii. 13</scripRef>. Member of the same nation (Midianite), 
<scripRef id="v-p671.7" passage="Numb. xxv. 18" parsed="|Num|25|18|0|0" osisRef="Bible:Num.25.18">Numb. xxv. 18</scripRef>.</p>

<p class="center" id="v-p672"><i>Note on </i><span lang="EL" class="Greek" id="v-p672.1">τῆς δόξης</span> (<i>see</i> 
<a href="#v-p259.2" id="v-p672.2">ii. 1</a>).</p>

<p class="normal" id="v-p673">[The following is a note by Dr Hort on <scripRef id="v-p673.1" passage="Tit. ii. 13" parsed="|Titus|2|13|0|0" osisRef="Bible:Titus.2.13">Tit. ii. 13</scripRef> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p673.2">τῆς δόξης τοῦ μεγάλου 
θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ 
Ἰησοῦ</span>).]</p>

<p class="normal" id="v-p674"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p674.1">Χριστοῦ Ἰησοῦ</span> is best taken as in apposition to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p674.2">
τῆς δόξης</span>, not to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p674.3">τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ 
σωτῆρος ἡμῶν</span>. The obvious difficulties of the latter in reference to 
St Paul’s usage are much increased by <span lang="EL" class="Greek" id="v-p674.4">
μεγάλου</span>, partly by its sense, partly as an 
adjective merely.</p>

<p class="normal" id="v-p675">By its sense: cf. <scripRef passage="1Timothy 1:11" id="v-p675.1" parsed="|1Tim|1|11|0|0" osisRef="Bible:1Tim.1.11">1 Tim. i. 11</scripRef>; 
<scripRef passage="1Timothy 6:15,16" id="v-p675.2" parsed="|1Tim|6|15|6|16" osisRef="Bible:1Tim.6.15-1Tim.6.16">vi. 15, 16</scripRef> [see below].</p>

<p class="normal" id="v-p676">As an adjective, because it compels <span lang="EL" class="Greek" id="v-p676.1">
θεοῦ</span> to be a pure substantive, and thus 
individualises it. It to say the least suggests “division” of “substance,” a 
<i>separate</i> Deity, the Deity of Tritheism, not the equally perfect Deity of a 
Person of the One Godhead<note n="38" id="v-p676.2">As if <span lang="LA" id="v-p676.3"> <i>Quicunque vult</i> had said “sicut 
unamquamque personam esse singillatim (or, per se) Deum et Dominum confitemur,” not “sicut singillatim unamquamque 
personam Deum et Dominum confitemur.”</span></note>. This is very unlike St Paul and the N.T.</p>

<p class="normal" id="v-p677">St Paul does not elsewhere categorically call our Lord the glory of the Father; 
but various phrases of his have the same effect. In <scripRef passage="2Corinthians 4:4" id="v-p677.1" parsed="|2Cor|4|4|0|0" osisRef="Bible:2Cor.4.4">2 Cor. iv. 4</scripRef> we have 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.2">τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν 
τοῦ θεοῦ</span>, while in <scripRef passage="1Corinthians 11:7" id="v-p677.3" parsed="|1Cor|11|7|0|0" osisRef="Bible:1Cor.11.7">1 Cor. xi. 7 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.4">εἰκών</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.5">δόξα</span> are coupled 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.6">ἀνήρ, . . . εἰκὼν καὶ δόξα 
θεοῦ ὑπάρχων, ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν</span>. 
In the same context in 2 Cor. (<scripRef passage="2Corinthians 4:6" id="v-p677.7" parsed="|2Cor|4|6|0|0" osisRef="Bible:2Cor.4.6">iv. 6</scripRef>) 
we have <span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.8">πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπω ῳ Χριστοῦ</span>, 
which must go along with <scripRef passage="2Corinthians 2:10" id="v-p677.9" parsed="|2Cor|2|10|0|0" osisRef="Bible:2Cor.2.10">2 Cor. ii. 10</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.10">καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι 
κεχάρισμαι, δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ</span>, meaning in both cases <i>in 
the person of Christ</i>, so that St Paul describes God’s glory as set forth (or as 
being) in the person of Christ. The sense is given without the word in <scripRef passage="1Timothy 6:15,16" id="v-p677.11" parsed="|1Tim|6|15|6|16" osisRef="Bible:1Tim.6.15-1Tim.6.16">1 Tim. 
vi. 15, 16</scripRef>, where much stress is laid on the height and invisibility of the 
Father, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.12">φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον</span>, who <span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.13">καιροῖς ἰδὶοις</span> 
will shew (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.14">δείξει</span>) the <span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.15">ἐπιφάνεια</span> 
of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.16">Ἰ. Χ.</span>: unseen Himself, He manifests His Son as His glory. There is 
less certainty about <scripRef passage="1Timothy 1:11" id="v-p677.17" parsed="|1Tim|1|11|0|0" osisRef="Bible:1Tim.1.11">1 Tim. i. 11</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.18">τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ</span>, 
though <span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.19">μακάριος</span> probably denotes the supreme unapproachableness; and about 
<scripRef id="v-p677.20" passage="Eph. i. 17" parsed="|Eph|1|17|0|0" osisRef="Bible:Eph.1.17">Eph. i. 17</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.21">ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰ. Χ., ὁ πατὴρ τῆς δόξης</span> (a remarkable 
juxtaposition when compared with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.22">ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰ. Χ.</span> in <scripRef id="v-p677.23" passage="Eph. i. 3" parsed="|Eph|1|3|0|0" osisRef="Bible:Eph.1.3">Eph. 
i. 3</scripRef> etc.). Still <pb n="104" id="v-Page_104" />more doubtful is <scripRef passage="1Corinthians 2:8" id="v-p677.24" parsed="|1Cor|2|8|0|0" osisRef="Bible:1Cor.2.8">1 Cor. ii. 8</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.25">τὸν κύριον τῆς δόξης</span>, and perhaps even <scripRef passage="James 2:1" id="v-p677.26" parsed="|Jas|2|1|0|0" osisRef="Bible:Jas.2.1">
Jam. ii. 1</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.27">τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰ. Χ. τῆς δόξης</span>, where the order becomes 
quite easy if we may take  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.28">τῆς δόξης</span>, used quite absolutely, as in 
apposition to <span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.29">Ἰ. Χ.</span> In <scripRef id="v-p677.30" passage="Rom. ix. 4 " parsed="|Rom|9|4|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.4">Rom. ix. 4 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.31">ἡ δόξα</span> is thus used absolutely, and seems to mean the 
Shechinah, and it is by no means unlikely that our Lord would be spoken of by 
the Apostles as the true Shechinah. In any case <scripRef id="v-p677.32" passage="Apoc. xxi. 10, 11" parsed="|Rev|21|10|21|11" osisRef="Bible:Rev.21.10-Rev.21.11">Apoc. xxi. 10, 11</scripRef> is quite in 
point. <scripRef id="v-p677.33" passage="Heb. i. 3" parsed="|Heb|1|3|0|0" osisRef="Bible:Heb.1.3">Heb. i. 3</scripRef> gives the same sense under the form 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p677.34">ἀπαύγασμα τῆς δόξης</span>.</p>

<p class="center" id="v-p678"><i>Note on </i><span lang="EL" class="Greek" id="v-p678.1">ὕλην</span> (<a href="#v-p464.2" id="v-p678.2">iii. 5</a>).</p>

<p class="normal" id="v-p679">[The following represents Dr Hort’s notes from his letter to Dean Scott of 
January 28, 1878, written in answer to the Dean’s list of passages intended to 
show that <span lang="EL" class="Greek" id="v-p679.1">ὕλη</span> may mean “<i>a</i> forest.”]</p>

<p class="normal" id="v-p680">In St James “how great a forest” might be tolerated as a paraphrase of “how much 
woodland,” but not as a literal rendering. Hence a reference to living wood 
seems rather unlikely, as <i>often</i> fire is connected with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p680.1">
ὕλη</span> meaning “cut wood.”</p>

<p class="normal" id="v-p681"><i>Odyss</i>. v. 63 f.,</p>

<p class="normal" style="margin-left:.5in" id="v-p682"> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p682.1">ὕλη δὲ σπέος ἀμφιπεφύκει τηλεθόωσα</span>,</p>

<p class="normal" style="margin-left:.5in" id="v-p683"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p683.1">κλήθρη τ᾽, αἴγειρός τε, καὶ εὐώδης κυπάρισσος</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p684">Rather “luxuriant tree-age” (like herbage) about the cave: so 
<i>Il</i>. vi. 147 f.,</p>

<p class="normal" style="margin-left:.75in; text-indent:0in" id="v-p685"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p685.1">φύλλα τὰ μέν τ᾽ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ᾽ ὕλη τηλεθόωσα φύει</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p686"><i>Il</i>. xi. 155 ff., <i>wood</i> and <i>a wood</i> equally pertinent:</p>

<p class="normal" style="margin-left:.75in; text-indent:0in" id="v-p687"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p687.1">ὡς δ᾽ ίτε πῦρ ἀΐδηλον ἐν ἀξύλῳ ἐμπέσῃ ὕλῃ, <br />
πάντῃ τ᾽ εἰλυφόων ἄνεμος φέρει, οἱ δέ τε θάμνοι <br />
πρόρριζοι πίπτουσιν ἐπειγόμενοι πυρὸς ὁρμῇ</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p688">Hes. <i>op</i>. 506 ff.,</p>

<p class="normal" style="margin-left:.75in; text-indent:2in" id="v-p689"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p689.1">μέμυκε δὲ γαῖα καὶ ὕλη· <br />
πολλὰς δὲ δρῦς ὑψικόμους ἐλάτας τε παχείας <br />
οὔρεος ἐν βήσσῃς πιλνᾷ χθονὶ πουλυβοτείρῃ <br />
ἐμπίπτων, καὶ πᾶσα βοᾷ τότε νήριτος ὕλη</span>.</p>

<p class="continue" id="v-p690">“Woodland” (the forest region) is more coordinate with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p690.1">γαῖα</span> than “<i>a</i> forest” 
would be: cf. also <span lang="EL" class="Greek" id="v-p690.2">νήριτος</span>, 509.</p>

<p class="normal" id="v-p691">Thuc. ii. 77. If the sentence, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p691.1">ἤδη γὰρ ἐν ὄρεσιν ὕλη τριφθεῖσα ὑπ᾽ ἀνέμων 
πρὸς αὑτὴν ἀπὸ ταὑτομάτου πῦρ καὶ φλόγα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἀνῆκεν</span>, 
stood alone, it 
would be <i>Il</i>. xi. 155 over again. But just before  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p691.2">ὕλη</span> twice means “wood” 
indefinitely (cut wood): hence there is a presumption that here again  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p691.3">ὕλη</span> is 
“wood” indefinitely. The same thing is spoken of in two states, cut and living: 
a transition from cut wood to a forest would be much more violent. 


<pb n="105" id="v-Page_105" />Lucretius (i. 896 ff.) probably had the passage in view, but throws no light: 
the described phenomenon is the same on either view:</p>

<p class="normal" style="margin-left:.75in; text-indent:0in" id="v-p692"><span lang="LA" id="v-p692.1">At saepe in magnis fit montibus, inquis, ut altis <br />
Arboribus vicina cacumina summa terantur <br />
Inter se, validis facere id cogentibus austris, <br />
Donec flammai fulserunt flore coorto</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p693">Aristot. <i>H. A</i>. ix. 11. 3 (615 a 15), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p693.1">ἔνιοι δὲ τῶν ὀρνίθων ἐν τοῖς ὄρεσι καὶ τῇ 
ὕλῃ κατοικοῦσιν</span>, is distinctly in favour of the indefinite use. He 
coordinates  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p693.2">τοῖς ὄρεσι</span> with  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p693.3">τῇ ὕλῃ</span> (the forest region). So still more c. 32 
(618 b 21), <span lang="EL" class="Greek" id="v-p693.4">οὗτος</span> (sc. the white-tailed eagle) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p693.5">κατὰ τὰ πεδία καὶ τὰ ἄλση καὶ περὶ τὰς πόλεις γίνεται 
. . . πέτεται δὲ καὶ εἰς τὰ ὄρη καὶ εἰς τὴν ὕλην διὰ τὸ θάρσος</span>, 
where  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p693.6">τὰ ἄλση</span> bears the same relation to  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p693.7">τὰ πεδία</span> that <span lang="EL" class="Greek" id="v-p693.8">ἡ ὕλη</span> 
does to 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p693.9">τὰ ὄρη</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p694">Theocr. xxii. 36,</p>

<p class="normal" style="margin-left:.75in; text-indent:0in" id="v-p695"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p695.1">παντοίην δ᾽ ἐν ὄρει θηεύμενοι ἄγριον ὕλην</span>.</p>

<p class="continue" id="v-p696"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p696.1">Παντοίην</span> favours the same use.</p>

<p class="normal" id="v-p697">Soph. <i>O. T</i>. 476 ff.,</p>
<div style="margin-left:20%; margin-right:20%; margin-top:9pt" id="v-p697.1">
<verse id="v-p697.2">
<l class="t1" id="v-p697.3"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p697.4">φοιτᾷ γὰρ ὑπ᾽ ἀγρίαν</span></l>
<l class="t1" id="v-p697.5"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p697.6">ὕλαν ἀνά τ᾽ ἄντρα καὶ </span></l>
<l class="t1" id="v-p697.7"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p697.8">πέτρας ἅτε ταῦρος.</span></l>
</verse></div>

<p class="continue" id="v-p698">The sing. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p698.1">ὕλαν</span> with plur. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p698.2">
ἄντρα</span>: <span lang="EL" class="Greek" id="v-p698.3">ὑπό</span> irrelevant, whether as “seeking the 
covert of,” or simply “under the covert of.”</p>

<p class="normal" id="v-p699">Eur. <i>Hipp</i>. 215,</p>

<p class="normal" style="margin-left:.75in; text-indent:0in" id="v-p700"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p700.1">πέμπετέ μ᾽ εἰς ὄρος· εἶμι πρὸς ὕλαν <br />
καὶ παρὰ πεύκας</span>,</p>
<p class="continue" id="v-p701">forest region, like “the (collective) mountain.” Cf. Scott, 
<i>Lady of the Lake</i>, iii 16,</p>

<p style="margin-left:.75in; text-indent:0in; margin-top:9pt" id="v-p702">“He is gone on the mountain,</p>
<p style="margin-left:1in; text-indent:0in" id="v-p703">He is lost to the forest.”</p>

<p class="normal" id="v-p704">On the other hand, Herodian’s use, vii. 2. 4 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p704.1">λίθων μὲν γὰρ παρ᾽ αὐτοῖς</span> (sc. 
the Germans) <span lang="EL" class="Greek" id="v-p704.2">ἢ πλίνθων ὀπτῶν σπάνις, ὗλαι δ᾽ εὔδενδροι</span>), 5 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p704.3">οἱ δὲ Γερμανοὶ ἀπὸ 
μὲν τῶν πεδίων καὶ εἴτινες ἦσαν χῶραι ἄδενδροι ἀνακεχωρήκεσαν· ἐν δὲ ταῖς ὕλαις 
ἐκρύπτοντο, περί τετὰ ἕλη διέτριβον</span>), also viii. 1. 2 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p704.4">ἐν κοιλάσιν ὀρῶν ἢ λόχμαις 
ὕλαις τε</span>), is at first sight individual, and may be 
so. But in the absence of other clear evidence, I suspect that it is collective. 
Thus Plutarch <i>Pyrrh</i>. 25, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p704.5">δασεῖαν ὕλαις ὁδόν</span>; while also <i>Aratus </i>32, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p704.6">πόπον ὕλης γέμοντα</span>. 
Aristotle just after the above place has (618 b 28) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p704.7">οὗτος οἰκεῖ ὄρη καὶ ὕλας</span>, 
though the evidence already given makes a strictly individual sense improbable.</p>

<p class="normal" id="v-p705">Aristotle’s collective sense of the singular with the article is well 
illustrated by Xenoph. <i>Cyn</i>. vi. 12 (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p705.1">δήσαντα δ᾽ ἐκ τῆς ὕλης τὰς κύνας</span>); ix. 2 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p705.2">τὰς μὲν κύνας δῆσαι ἄποθεν ἐκ τῆς ὕλης</span>), 
19 (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p705.3">^ἰς δικρόας τῆς ὕλης</span>); x. 7 (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p705.4">ἐπιβάλλοντας τοὺς βρόχους ἐπί ἀποσχαλιδώματα τῆς ὕλης δίκρα</span>); Plato 
Crit. 107 <span class="sc" id="v-p705.5">C</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p705.6">γῆν μὲν καὶ ὄρη καὶ ποταμοὺς 
καὶ ὕλην οὐρανόν τε ξύμπαντα</span>); 
<i>Polit</i>. 272 <span class="sc" id="v-p705.7">A</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p705.8">καρποὺς δὲ ἀφθόνους εἶχον ἀπό τε δένδρων καὶ πολλῆς ὕλης ἄλλης</span>. No doubt forest trees were included, but the predominating and 
sometimes exclusive meaning <pb n="106" id="v-Page_106" />is brushwood or even mere weeds of a shrubby or woody nature. Its leading idea, 
when it is used of living wood, seems to be nearly that of loca silvestria, the 
indeterminate wild rough country on the flanks of the hills, as distinguished 
from the cultivated land below.</p>

<p class="center" id="v-p706"><span class="text-decoration:underline" id="v-p706.1">Note on </span> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p706.2">τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως</span> (<a href="#v-p470.2" id="v-p706.3">iii. 6</a>).</p>


<p class="normal" id="v-p707">[The following references in further illustration of this phrase have been taken 
from the marginal notes in Dr Hort’s Greek Testament and from his other 
<span class="sc" id="v-p707.1">MSS</span>.]</p>

<p class="normal" id="v-p708">On the wheel or circle of human affairs (their reverses) see a large collection 
of passages in Gataker on Marcus Aurelius ix. 28.</p>

<p class="normal" id="v-p709">On the Orphic and Pythagorean wheel or circle of Genesis (metempsychosis) see 
Lobeck, <i>Aglaophamus</i>, 797-800.</p>

<p class="normal" id="v-p710">On the general cycle of growth and decay see Simplicius <i>Comm. in Epict. Ench</i>. p. 94 <span class="sc" id="v-p710.1">B</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p710.2">ἀλλ᾽ οὔτε τῇ ψυχῆ κακόν 
ἐστιν ἡ τοῦ σώματος νόσος, εἴπερ 
ἰατρεία 
οὖσα τῆς ψυχῆς δέδεικται καὶ 
φαίνεται πολλαχοῦ ἐναργῶς αὐτή. 
καὶ εἰ ἐπιβλαβὴς 
δὲ τῷ μερικῷ σώματι ἡ νόσος ἦν 
καὶ ἡ φθορὰ αὐτῆς, ὡφέλιμος δὲ οὖσα ἐφαίνετο τῇ 
τε τοῦ χρωμένου ψυχῇ, καὶ τῇ τοῦ 
παντὸς συστάσει τῶν ἐν αὐτῷ στοιχείων, καὶ τῷ 
ἀπεράντῳ τῆς γενέσεως κύκλῳ, 
διὰ τοῦτο ἐπ᾽ ἄπειρον προϊόντι, διὰ τὸ τὴν ἄλλου 
φθορὰν ἄλλου γένεσιν εἶναι.</span> So  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p710.3">ὁ τῆς γενέσεως ποταμός</span>, Plutarch, 
<i>de consolat</i>. (ii. 106 <span class="sc" id="v-p710.4">F</span>).</p>

<p class="normal" id="v-p711">Plato, <i>Leg</i>. x. p. 898 (Jowett’s translation), “Of these two kinds of motion, 
that which moves in one place must move about a centre like globes (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p711.1">μίμημά τι κύκλων</span>) 
made in a lathe, and is most entirely akin and similar to the circular 
movement of mind (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p711.2">τῇ τοῦ νοῦ περιόδῳ</span>). . . . In saying that both mind and the 
motion which is in one place move in the same and like manner, in and about the 
same, and in relation to the same, and according to one proportion and order, 
and are like the motion of a globe (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p711.3">σφαίρας ἐντόρνου ἀπεικασμένα φοραῖς</span>), 
we invented a fair image, which does no discredit to our ingenuity. . . . Then, 
after what has been said, there is no difficulty in distinctly stating, that 
since soul carries all things round (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p711.4">ἐπειδὴ ψυχὴ μέν ἐστιν ἡ περιάγουσα ἡμῖν πάντα</span>), 
either the best soul or the contrary must of necessity carry 
round and order and arrange the revolution of the heaven” 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v-p711.5">τὴν δὲ οὐρανοῦ περιφορὰν ἐξ ἀνάγκης 
περιάγειν φατέον ἐπιμελουμένην καὶ κοσμοῦσαν 
ἤτοι τὴν ἀρίστην ψυχὴν ἢ τὴν 
ἐναντίαν</span>).</p>

<p class="normal" id="v-p712">Iamblichus <i>de myster</i>. viii. 6, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p712.1">λέγεις τοίνυν ὡς Αἰγυπτίων οἱ ολείους, καὶ τὸ 
ἐφ᾽ ἡμῖν ἐκ τῆς τῶν ἀστέρων ἀνῆψεν κινήσεως. τὸ δὲ πῶς ἔχει δεῖ δίχα πλειόνων 
ἀπὸ τῶν Ἑρραϊκῶν σοι νοημάτων διερμηνεῦσαι. δύο γὰρ ἔχει ψυχὰς, ὡς ταῦτά 
φησι τὰ γράμματα, ὁ ἄνθρωπος. καὶ ἡ μέν ἐστιν ἀπὸ τοῦ πρώτου νοητοῦ μετέχουσα 
καὶ τῆς τοῦ δημιουργοῦ δυνάμεως, ἡ δὲ, ἐνδιδομένη ἐκ τῆς τῶν οὐρανίων περιφορᾶς, 
εἰς ἣν ἐπεισέρπει ἡ θεοπτικὴ ψυχή. τούτων δὴ οὕτως ἐχόντων, ἡ μὲν ἀπὸ τῶν 
κόσμων εἰς ἡμᾶς καθήκουσα ψυχὴ, ταῖς περιόδοις συνακολουθεῖ τῶν κόσμων· ἡ δὲ 
ἀπὸ τοῦ νοητοῦ νοητῶς παροῦσα, τῆς γενεσιουργοῦ κινήσεως ὑπερέχει, καὶ κατ᾽ αὐτὴν 
ἥ τε λύσις γίνεται τῆς εἱμαρμένγς, καὶ ἡ πρὸς τοὺς νοητοὺς θεοὺς ἄνοδος, θεουργία 
τε, ὅση πρὸς τὸ ἀγέννητον ἀνάγεται, κατὰ τὴν τοιαύτην ζωὴν ἀποτελεῖται.</span>.</p>

<pb n="107" id="v-Page_107" />

<p class="normal" id="v-p713">Clement <i>Strom</i>. v. 8 (pp. 672 f.), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p713.1">ἀλλὰ καὶ Διονύσιος ὁ Θρᾷξ ὁ γραμματικὸς 
ἐν τῷ Περὶ τῆς ἐμφάσεως περὶ τοῦ τῶν τροχίσκων συμβόλου φησὶ κατὰ λέξιν·
ἐσήμαινον γοῦν οὐ διὰ λέξεως μόνον, ἀλλὰ καὶ διὰ συμβόλων ἔνιοι τὰς πράξεις, 
διὰ λέξεως μὲν ὡς ἔχει τὰ λεγόμενα Δελφικὰ παραγγέλματα, τὸ μηδὲν ἄγαν καὶ 
τὸ γνῶθι σαυτὸν καὶ τὰ τούτοις ὅμοια, διὰ δὲ συμβόλων ὡς ὅ τε τροχὸς ὁ στρεφόμενος 
ἐν τοῖς τῶν θεῶν τεμένεσιν εἱλκυσμένος παρὰ Αἰγυπτίων καὶ τὸ τῶν θαλλῶν 
τῶν διδομένων τοῖς προσκυνοῦσι. φησὶ γὰρ Ὀρφεὺς ὁ 
Θρᾴκιος·</span></p>

<p style="margin-left:10%; margin-right:10%; margin-top:9pt; text-align:justify; text-indent:0in" id="v-p714"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p714.1">θαλλῶν δ᾽ ὅσσα βροτοῖσιν ἐπὶ χθονὸς ἔργα μέμηλεν, <br />
οὑδὲν ἔχει μίαν αἶσαν ἐπὶ φρεσίν, ἀλλὰ κυκλεῖται, <br />
πάντα πέριξ, στῆναι δὲ καθ᾽ ἓν μέρος οὐ θέμις ἐστίν, <br />
ἀλλ᾽ ἔχει, ὡς ἤρξαντο, δρόμου 
μέρος ἶσον ἕκαστος.</span></p>

<p class="normal" id="v-p715">Cf. Plutarch <i>Numa </i>14 (i. 69 f.) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p715.1">τοῖς Αἰγυπτίοις τρόχοις αἰνίττεταί 
τι.</span></p>

<p class="normal" id="v-p716">Nilus <i>Sentent</i>. 193 (Orelli <i>Opusc. Sent</i>. i. 344) [1245 <span class="sc" id="v-p716.1">A</span>, <span class="sc" id="v-p716.2">B</span>, Migne], 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p716.3">Γέλα μὲν τοῦ βίου τὸν τροχόν, ἀτάκτως κυλιόμενον· φυλάττου δὲ τὸν βόθρον [τροχὸν, 
Migne] εἰς ὃν κυλίει τοὺς ἐν αὐτῷ νυστάζοντας.</span> Cf. 122, p. 334 [1260 <span class="sc" id="v-p716.4">D</span>], 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p716.5">Σκιᾷ καὶ τροχῷ τὰ λυπηρὰ τοῦ βίου καὶ τὰ φαιδρὰ παράβαλλε· ὡς γὰρ σκιὰ οὐ μένει, 
καὶ ὡς τροχὸς κυλίεται</span>; and 140, p. 338 [1240 <span class="sc" id="v-p716.6">C</span>], 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p716.7">Εἰ τὴν ζωὴν τὴν ὄντως ποθεῖς, 
προσδέχου ἀεὶ τὸν ἀνθρώπινον θάνατον, καὶ μίσει τὸν παρόντα βίον· ὁρᾷς γὰρ τὸν 
τροχὸν ἀτάκτως κυλιόμενον.</span></p>

<p class="normal" id="v-p717">On the whole passage cf. Andrewes, <i>Sermons</i> 603 f. [<i>Library Ang. Grath. Th</i>. iii. 
p. 122], “The tongue is the substantive and subject of all the rest. It is so; 
and God can send from Heaven no better thing, nor the devil from hell no worse 
thing than it. ‘The best member we have,’ saith the Prophet [<scripRef id="v-p717.1" passage="Ps. cviii. 1" parsed="|Ps|108|1|0|0" osisRef="Bible:Ps.108.1">Ps. cviii. 1</scripRef> P. B. 
V.]; the worst member we have, saith the Apostle: — both, as it is employed.</p>

<p class="normal" id="v-p718">“The best, if it be of God’s cleaving; if it be of His lightening with the 
fire of Heaven; if it be one that will sit still, if cause be. The worst, if it 
come from the devil’s hands. For he, as in many other, so in the sending of 
tongues, striveth to be like God; as knowing well they are every way as fit 
instruments to work mischief by, as to do good with.”</p>

<p class="center" id="v-p719"><i>Note on </i><span lang="EL" class="Greek" id="v-p719.1">ἐσπαταλήσατε</span> (<a href="#v-p650.15" id="v-p719.2">v. 5</a>).</p>

<p class="normal" id="v-p720"><scripRef id="v-p720.1" passage="Ezek. xvi. 49" parsed="|Ezek|16|49|0|0" osisRef="Bible:Ezek.16.49">Ezek. xvi. 49</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p720.2">ἐν πλησμονῇ ἄρτων καὶ ἐν εὐθηνίᾳ (οἴνου Α) ἐσπατάλων αὕτη 
(Sodom) καὶ αἱ θυγατέρες 
αὐτῆς. </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p720.3">הַשְׁקֵט</span>, 
to be at rest, A.V. “idleness.”</p>

<p class="normal" id="v-p721"><scripRef id="v-p721.1" passage="Ecclus. xxi. 15" parsed="|Sir|21|15|0|0" osisRef="Bible:Sir.21.15">Ecclus. xxi. 15</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p721.2">λόγον σοφὸν . . . ἤκουσεν ὁ σπαταλῶν καὶ ἀπήρεσεν αὐτῷ</span> 
(contrasted with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p721.3">ἐπιστήμων,</span>); <scripRef passage="Sirach 27:13" id="v-p721.4" parsed="|Sir|27|13|0|0" osisRef="Bible:Sir.27.13">xxvii. 13</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p721.5">ὁ γέλως αὐτῶν (μωρῶν) ἐν σπατάλῃ ἁμαρτίας</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p722"><scripRef id="v-p722.1" passage="Deut. xxviii. 54" parsed="|Deut|28|54|0|0" osisRef="Bible:Deut.28.54">Deut. xxviii. 54</scripRef>, “the man that is tender and very delicate 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p722.2">הָרַךְ וְהֶעָנֹג</span>) among 
you.” Sym. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p722.3">ὁ σπάταλος</span>, <span class="sc" id="v-p722.4">LXX</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p722.5">ὁ τρυφερός</span>, Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p722.6">τρυφητής</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p723"><scripRef id="v-p723.1" passage="Eccles. ii. 8" parsed="|Eccl|2|8|0|0" osisRef="Bible:Eccl.2.8">Eccles. ii. 8</scripRef> (Sym.) <span lang="EL" class="Greek" id="v-p723.2">σπατάλας</span>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p723.3">תַּעֲנֻגוֹת</span>, the 
<i>delights</i> of the sons of men. <span class="sc" id="v-p723.4">LXX</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p723.5">ἐντρυφήματα</span>, Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p723.6">τρυφάς</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p724"><scripRef id="v-p724.1" passage="Cant. vii. 7" parsed="|Song|7|7|0|0" osisRef="Bible:Song.7.7">Cant. vii. 7</scripRef> (6): <span lang="EL" class="Greek" id="v-p724.2">Ἄλλος (? Sym.), ἀγαπητὴ, ἐν σπατάλαις</span>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p724.3">תַּעֲנוּגִים</span>. <span class="sc" id="v-p724.4">LXX</span>., 
Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="v-p724.5">τρυφαῖς (ῶν)</span>, “O love, for <i>delights</i>.” The same Hebrew word occurs 
elsewhere only <scripRef id="v-p724.6" passage="Prov. xix. 10" parsed="|Prov|19|10|0|0" osisRef="Bible:Prov.19.10">Prov. xix. 10</scripRef>; <scripRef id="v-p724.7" passage="Mic. 1. 16; ii. 9" parsed="|Mic|1|16|0|0;|Mic|2|9|0|0" osisRef="Bible:Mic.1.16 Bible:Mic.2.9">Mic. 1. 16; ii. 9</scripRef>, and is rendered 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p724.8">τρυφή, τρυφερά, τρυφῇς</span> by <span class="sc" id="v-p724.9">LXX</span>.</p>

<pb n="108" id="v-Page_108" />

<p class="normal" id="v-p725"><scripRef id="v-p725.1" passage="Amos vi. 4" parsed="|Amos|6|4|0|0" osisRef="Bible:Amos.6.4">Amos vi. 4</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p725.2">οἱ καθεύδοντες ἐπὶ κλινῶν ἐλεφαντίνων καὶ κατασπαταλῶντες ἐπ͖ ταῖς στρωμναῖς αὐτῶν, </span>
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p725.3">סְרֻחִים</span>, Jer. <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p725.4">lascivitis</span>. 
In <scripRef passage="Amos 6:7" id="v-p725.5" parsed="|Amos|6|7|0|0" osisRef="Bible:Amos.6.7">vi. 7</scripRef> the same Hebrew word is  
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p725.6">τρυφφητῶν</span> in Sym., <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p725.7">lascivientium</span> Jer., 
<span class="sc" id="v-p725.8">LXX</span>. having another reading. The word seems to 
mean “hang” or “stretch languidly and effusely.”</p>

<p class="normal" id="v-p726"><scripRef id="v-p726.1" passage="Prov. xxix. 21" parsed="|Prov|29|21|0|0" osisRef="Bible:Prov.29.21">Prov. xxix. 21</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p726.2">ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδὸς 
οἰκέτης ἔσται</span>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v-p726.3">מְפַנֵּק</span> (cf. Arab. root 
“live softly”).</p>

<p class="normal" id="v-p727">Ps.-Theano <i>Ep</i>. 1 [p. 741] (Gale <i>Opusc. mythol</i>. 86), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p727.1">εἰδυῖα ὅτι τὰ σπαταλῶντα τῶν παιδίων, ὅταν ἀκμάσῃ πρὸς ἄνδρας, ἀνδράποδα γίνεται, τὰς τοιαύτας 
ἡδονὰς ἀφαίρει.</span> The epistle is all about luxurious and indulgent education.</p>

<p class="normal" id="v-p728">Nilus <i>Sentent</i>. 319 (Orelli i. 368) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p728.1">ὁ δὲ ἐμπλατύνων ἑαυτὸν ἐν τῷ παρόντι βίῳ 
διὰ σπατάλης καὶ μέθης καὶ δόξης ἀπανθούσης κ.τ.λ.</span></p>

<p class="normal" id="v-p729"><i>Anthologia Palatina</i> xi. 402 <span lang="EL" class="Greek" id="v-p729.1">σπατάλη</span> bis, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p729.2">κατασπαταλᾷς</span>, with reference to 
luxurious <i>eating</i>; ix. 642, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p729.3">σπατάλημα</span>, of luxurious food.</p>

<p class="normal" id="v-p730">Gloss ap. Steph., <span lang="EL" class="Greek" id="v-p730.1">σπαταλάω</span><i> <span lang="LA" id="v-p730.2">delicias ago</span></i>.</p>

<p class="normal" id="v-p731">Polybius <i>excerpta Vaticana</i> p. 451 [xxxvii. 4, 6 ed. Didot] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p731.1">πλουσίους το͛τους καταλιπεῖν (τ. παῖδας) καὶ σπαταλῶντας θρέψαι.</span></p>

<p class="normal" id="v-p732">Clement <i>Strom</i>. iii. 7 (p. 538): We must practise <span lang="EL" class="Greek" id="v-p732.1">ἐγκράτεια</span> not only 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p732.2">περὶ τὰ ἀφροbίσια</span>, but also 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p732.3">περὶ τὰ ἄλλα ὅσα σπαταλῶσα ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν, οὐκ 
ἀρκουμένη τοῖς ἀναγκαίοις, περιεπγαζομένη δὲ τὴν χλιδήν.</span></p>

<p class="normal" id="v-p733">Eustathius bis ap. Steph., <span lang="EL" class="Greek" id="v-p733.1">τῶν σπαταλώντων μνηστήρων</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p734"><i>Anth. Pal</i>. v. 18: <span lang="EL" class="Greek" id="v-p734.1">τοῖς σπατάλοις κλέμμασι, . . . ἐκ σπατάλης</span>, of the ointments 
and other luxurious equipments of rich ladies (<span lang="EL" class="Greek" id="v-p734.2">τῶν σοβαρῶν</span>).</p>

<p class="normal" id="v-p735">Ib. v. 27. 6,</p>

<p class="normal" style="margin-left:.75in; text-indent:0in" id="v-p736"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p736.1">καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη <br />
νῦν πενιχρὴ κ.τ.λ. <br />
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων.</span></p>

<p class="normal" id="v-p737">Ib. vii. 206. 6 (on a cat killed for eating a partridge),</p>

<p class="normal" style="margin-left:.75in; text-indent:3in" id="v-p738"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p738.1">οἱ δὲ μύες νῦν <br />
ὀρχοῦνται τῆς σῆς δραξάμενοι σπατάλης.</span></p>

<p class="normal" id="v-p739">Ib. vi. 74. 8,</p>

<p class="normal" style="margin-left:.75in; text-indent:2in" id="v-p740"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p740.1">παρρίψασα δὲ κισσὸν <br />
χεῖρα περισφίγξω χρυσοδέτῳ σπατάλῃ</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p741">Ib. v. 271. 2,</p>

<p class="normal" style="margin-left:.75in; text-indent:0in" id="v-p742"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p742.1">τὴν χρυσοκροτάλῳ σειομένην σπατάλῃ.</span></p>

<p class="normal" id="v-p743">Epiphanius i. 812 <span class="sc" id="v-p743.1">A</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v-p743.2">εἰ ἑώρα τινὰ ἐν τρυφῇ καὶ σπατάλῃ.</span></p>

<p class="normal" id="v-p744">“Bardesanes” ap. Euseb. <i>Prep. En</i>. vi. 10 (p. 276 A): From the conjunction of 
Ares and Paphia in Crius of <span lang="EL" class="Greek" id="v-p744.1">οἱ Χαλδαίζοντες</span> say are born 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p744.2">τοὺς ἀνδρείους καὶ σπατάλους</span>.  
Cureton says the corresponding Syriac word is unknown to him: 
<span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p744.3">dissolutos</span> is the Latin of Rufinus.</p>

<p class="normal" id="v-p745">Philo <i>de sept. spect</i>. i. 5, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p745.1">σπάταλον καὶ βασιλικὸν τὸ φιλοτέχνημα</span> (the 
Hanging Gardens).</p>

<p class="normal" id="v-p746">Chrysostom (on <scripRef passage="1Timothy 5:6" id="v-p746.1" parsed="|1Tim|5|6|0|0" osisRef="Bible:1Tim.5.6">1 Tim. v. 6</scripRef>) evidently takes gluttony as the leading idea, but 
sometimes includes drunkenness, and apparently once over-sleep.</p>

<p class="normal" id="v-p747"><scripRef passage="Barnabas 10:3" id="v-p747.1">Barnabas x. 3</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p747.2">ὅταν σπαταλῶσιν</span> men as swine.</p>

<pb n="109" id="v-Page_109" />

<p class="normal" id="v-p748">Hermas <scripRef passage="Herm.Sim 6:1" id="v-p748.1"><i>Sim</i>. vi. 1</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p748.2">τὰ πρόβατα ταῦτα ὡσεὶ 
τρυφῶντα ἦν καὶ λίαν 
σπαταλῶντα, καὶ ἱλαρὰ ἦν σκιρτῶντα ὧδε 
κἀκεῖσε</span>.</p>

<p class="normal" id="v-p749">Ps.-Chrysost. <i>de poen</i>. (ix. 777 E), <span lang="EL" class="Greek" id="v-p749.1">ὁ σπαταλιστὴς ἐκεῖνος</span>, sc. Dives in the 
parable.</p>

<p class="normal" id="v-p750">N.T. latt. (1) <scripRef passage="James 5:5" id="v-p750.1" parsed="|Jas|5|5|0|0" osisRef="Bible:Jas.5.5">Jam. v. 5</scripRef>: 
<span lang="LA" id="v-p750.2">fruiti estis super terram et abusi estis, ff; 
epulati estis super terram et in luxuriis</span> (no verb), vg. (2) <scripRef passage="1Timothy 5:6" id="v-p750.3" parsed="|1Tim|5|6|0|0" osisRef="Bible:1Tim.5.6">1 Tim. v. 6</scripRef>:</p>

<p class="normal" style="margin-left:2.5in; text-indent:0in" id="v-p751">delicata est Cyp Tert 171 <br />
in deliciis agit d pp <br />
 ”      ”      est vg pp <br />
 ”      ”      vivit pp g<sup>1</sup><br />
deliciosa    ”      g<sup>2</sup></p>

<p class="normal" id="v-p752">All the biblical passages and some of the others suggest simply luxurious and 
self-indulgent living. The leading idea is probably luxurious feeding, as 
several times in <i>Anth. Pal</i>. and in Chrysostom.</p>

<p class="normal" id="v-p753">Perhaps “ye lived delicately on the earth and were luxurious” 
(<scripRef passage="James 5:5" id="v-p753.1" parsed="|Jas|5|5|0|0" osisRef="Bible:Jas.5.5">Jam. v. 5</scripRef>), and “she that is luxurious” (<scripRef passage="1Timothy 5:6" id="v-p753.2" parsed="|1Tim|5|6|0|0" osisRef="Bible:1Tim.5.6">1 Tim. v. 6</scripRef>).</p>

<p class="normal" id="v-p754">None of the passages bear out the supposed connexion with <span lang="EL" class="Greek" id="v-p754.1">σπαθάω</span>, to lavish. 
Rather (as Lobeck) from <span lang="EL" class="Greek" id="v-p754.2">σπάω</span>, to suck down.</p>

<p class="center" id="v-p755"><i>Peculiarities of vocabulary in the Codex Corbeiensis of <br />St James</i>.</p>

<table border="0" style="width:100%" id="v-p755.2">
<colgroup id="v-p755.3"><col style="width:5%; text-align:right; vertical-align:top" id="v-p755.4" /><col style="width:15%; vertical-align:top" id="v-p755.5" />
<col style="width:20%" id="v-p755.6" />
<col style="width:20%" id="v-p755.7" /><col style="width:40%" id="v-p755.8" /></colgroup>
<tr id="v-p755.9">
<td rowspan="22" id="v-p755.10">i.</td>
<td id="v-p755.11"><a href="#v-p30.2" id="v-p755.12">3</a> (also <a href="#v-p37.2" id="v-p755.13">4</a>; <a href="#v-p651.10" id="v-p755.14">v. 11</a>)<note n="39" id="v-p755.15">All the passages in Jam. in which <span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.16">ὑπομονή</span> occurs.</note></td>
<td colspan="2" id="v-p755.17"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.18">ὑπομονή</span></td>
<td id="v-p755.19"><i><span lang="LA" id="v-p755.20">suferentia</span></i><note n="40" id="v-p755.21">Occurs besides in vg. of <scripRef passage="James 5:11" version="VUL" id="v-p755.22" parsed="vul|Jas|5|11|0|0" osisRef="Bible.vul:Jas.5.11">v. 11</scripRef> and twice in d (<scripRef id="v-p755.23" passage="Lk. viii. 15; xxi. 19" parsed="|Luke|8|15|0|0;|Luke|21|19|0|0" osisRef="Bible:Luke.8.15 Bible:Luke.21.19">Lk. viii. 15; xxi. 19</scripRef>).</note></td>
</tr><tr id="v-p755.24">
<td id="v-p755.25"><a href="#v-p37.2" id="v-p755.26">4</a> bis (also <a href="#v-p228.2" id="v-p755.27">25</a>; <a href="#v-p442.2" id="v-p755.28">iii. 2</a>)<note n="41" id="v-p755.29">In <a href="#james1_317" id="v-p755.30">i. 17 </a><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.31">perfectus</span>; <a href="#v-p406.2" id="v-p755.32">ii. 22</a> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.33">ἐτελειὡθη</span></note></td>
<td colspan="2" id="v-p755.34"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.35">τέλειος</span></td>
<td id="v-p755.36"><i><span lang="LA" id="v-p755.37">consummatus</span></i></td>
</tr><tr id="v-p755.38">
<td id="v-p755.39"><a href="#v-p68.2" id="v-p755.40">7</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.41"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.42">οἰέσθω</span></td>
<td id="v-p755.43"><i><span lang="LA" id="v-p755.44">speret</span></i></td>
</tr><tr id="v-p755.45">
<td id="v-p755.46"><a href="#v-p83.3" id="v-p755.47">10</a> (also <a href="#v-p83.4" id="v-p755.48">11</a>; <a href="#v-p289.2" id="v-p755.49">ii. 5</a>; <a href="#v-p650.6" id="v-p755.50">v. 1</a>)<note n="42" id="v-p755.51">But in <a href="#v-p298.2" id="v-p755.52">ii. 6 </a><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.53">divites</span>.</note></td>
<td colspan="2" id="v-p755.54"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.55">πλούσιος</span></td>
<td id="v-p755.56"><i><span lang="LA" id="v-p755.57">locuples</span></i></td>
</tr><tr id="v-p755.58">
<td id="v-p755.59"><a href="#v-p83.4" id="v-p755.60">11</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.61"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.62">εὐπρέπεια</span></td>
<td id="v-p755.63"><i><span lang="LA" id="v-p755.64">dignitas</span></i></td>
</tr><tr id="v-p755.65">
<td id="v-p755.66"> </td>
<td colspan="2" id="v-p755.67"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.68">πορείαις</span></td>
<td id="v-p755.69"><i><span lang="LA" id="v-p755.70">actu</span></i></td>
</tr><tr id="v-p755.71">
<td id="v-p755.72"><a href="#v-p119.2" id="v-p755.73">13</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.74"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.75">ἀπείραστός (ἐστιν)</span></td>
<td id="v-p755.76"><span lang="LA" id="v-p755.77"><i>temptator non</i> (<i>est</i>)</span></td>
</tr><tr id="v-p755.78">
<td id="v-p755.79"><a href="#v-p136.2" id="v-p755.80">14</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.81"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.82">δελεάζεται</span></td>
<td id="v-p755.83"><span lang="LA" id="v-p755.84"><i>elicitor </i>(cod. <i>eliditur</i>)</span></td>
</tr><tr id="v-p755.85">
<td id="v-p755.86"><a href="#v-p142.2" id="v-p755.87">15</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.88"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.89">ἀποκυεῖ</span><note n="43" id="v-p755.90">In 
<a href="#v-p172.2" id="v-p755.91">i. 18</a> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.92">ἀπεκύησεν</span>, 
<span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.93">peperit</span>.</note></td>
<td id="v-p755.94">(?) <i><span lang="LA" id="v-p755.95">adquirit</span></i></td>
</tr><tr id="v-p755.96">
<td rowspan="3" id="v-p755.97"><a href="#v-p153.2" id="v-p755.98">17</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.99"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.100">δόσις <br />παραλλαγή</span>
	</td>
<td id="v-p755.102"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.103">datio <br /> <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.105">permutatio</span></span></td>
</tr><tr id="v-p755.106">
<td colspan="2" id="v-p755.107"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.108">τροπή (? ῥοπή</span>)</td>
<td id="v-p755.109">(?) <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.110">momentum</span> (cod. <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.111">modicum</span>)</td>
</tr><tr id="v-p755.112">
<td colspan="2" id="v-p755.113"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.114">ἀποσκίασμα</span></td>
<td id="v-p755.115"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.116">obumbratio</span></td>
</tr><tr id="v-p755.117">
<td id="v-p755.118"><a href="#v-p172.2" id="v-p755.119">18</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.120"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.121">κτισμάτων</span></td>
<td id="v-p755.122"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.123">conditionum</span></td>
</tr><tr id="v-p755.124">
<td id="v-p755.125"><a href="#v-p195.2" id="v-p755.126">21</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.127"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.128">ἀποτίθεμαι</span></td>
<td id="v-p755.129"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.130">expono</span></td>
</tr><tr id="v-p755.131">
<td id="v-p755.132"><pb n="110" id="v-Page_110" /><a href="#v-p195.2" id="v-p755.133">21</a> (also <a href="#v-p531.1" id="v-p755.134">iii. 13</a>)</td>
<td colspan="2" id="v-p755.135"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.136">πραΐτης</span></td>
<td id="v-p755.137"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.138">clementia</span></td>
</tr><tr id="v-p755.139">
<td id="v-p755.140"><a href="#v-p208.2" id="v-p755.141">22</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.142"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.143">παραλεγιζόμ^νοι (ἑαυτούς)</span></td>
<td id="v-p755.144">(?) <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.145">aliter consiliantes</span></td>
</tr><tr id="v-p755.146">
<td id="v-p755.147"><a href="#v-p216.2" id="v-p755.148">23</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.149"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.150">γένεσις</span><note n="44" id="v-p755.151">In 
<a href="#v-p470.2" id="v-p755.152">iii. 6 </a><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.153">nativitas</span>.</note></td>
<td id="v-p755.154"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.155">natale</span></td>
</tr><tr id="v-p755.156">
<td id="v-p755.157"><a href="#v-p221.2" id="v-p755.158">24</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.159"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.160">εὐθέως</span></td>
<td id="v-p755.161"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.162">in continenti</span></td>
</tr><tr id="v-p755.163">
<td id="v-p755.164"><a href="#v-p228.2" id="v-p755.165">25</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.166"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.167">ἀκροατής</span><note n="45" id="v-p755.168">But in 
<a href="#v-p208.2" id="v-p755.169"><i>vv</i>. 22</a>, <a href="#v-p216.2" id="v-p755.170">23 </a><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.171">auditor</span>.</note></td>
<td id="v-p755.172"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.173">audiens</span></td>
</tr><tr id="v-p755.174">
<td id="v-p755.175"><a href="#v-p238.2" id="v-p755.176">26</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.177"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.178">θρησκός</span></td>
<td id="v-p755.179"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.180">religiosus</span></td>
</tr><tr id="v-p755.181">
<td id="v-p755.182"><a href="#v-p238.2" id="v-p755.183">26</a>, <a href="#v-p246.2" id="v-p755.184">27</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.185"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.186">θρησκεία</span></td>
<td id="v-p755.187"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.188">religio</span></td>
</tr><tr id="v-p755.189">
<td id="v-p755.190"><a href="#v-p246.2" id="v-p755.191">27</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.192"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.193">θλίψις</span></td>
<td id="v-p755.194"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.195">tribulatio</span></td>
</tr><tr id="v-p755.196">
<td rowspan="17" id="v-p755.197">ii.</td>
<td id="v-p755.198"><a href="#v-p259.2" id="v-p755.199">1</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.200"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.201">προσωπολημψίαις</span></td>
<td id="v-p755.202"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.203">acceptione personarum</span></td>
</tr><tr id="v-p755.204">
<td id="v-p755.205"><a href="#v-p318.2" id="v-p755.206">9</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.207"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.208">προσωπολημπτέω</span></td>
<td id="v-p755.209"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.210">personas accipio</span></td>
</tr><tr id="v-p755.211">
<td id="v-p755.212"><a href="#v-p259.2" id="v-p755.213">1</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.214"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.215">τῆς δόξης</span></td>
<td id="v-p755.216"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.217">honoris</span> (cod. <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.218">honeris</span>)</td>
</tr><tr id="v-p755.219">
<td id="v-p755.220"><a href="#v-p280.2" id="v-p755.221">3</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.222"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.223">ὑποπόδιον</span></td>
<td id="v-p755.224"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.225">scamellum</span></td>
</tr><tr id="v-p755.226">
<td id="v-p755.227"><a href="#v-p285.2" id="v-p755.228">4</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.229"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.230">διακρίνομαι</span><note n="46" id="v-p755.231">But 
in <a href="#v-p62.2" id="v-p755.232">i. 6</a> bis <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.233">dubito</span>.</note></td>
<td id="v-p755.234"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.235">dijudicer</span></td>
</tr><tr id="v-p755.236">
<td id="v-p755.237"><a href="#v-p289.2" id="v-p755.238">5</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.239"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.240">ἐπαγγέλλομαι</span><note n="47" id="v-p755.241">In 
<a href="#v-p108.2" id="v-p755.242">i. 12 </a><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.243">promitto</span>.</note></td>
<td id="v-p755.244"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.245">expromitto</span></td>
</tr><tr id="v-p755.246">
<td rowspan="2" id="v-p755.247"><a href="#v-p298.2" id="v-p755.248">6</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.249"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.250">ἡτιμάσατε</span></td>
<td id="v-p755.251"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.252">frustrastis</span> (cod. -<i>atis</i>)</td>
</tr><tr id="v-p755.253">
<td colspan="2" id="v-p755.254"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.255">καταδυναστεύουσιν ὑμῶν</span></td>
<td id="v-p755.256"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.257">potentantur in vobis</span></td>
</tr><tr id="v-p755.258">
<td id="v-p755.259"><a href="#v-p311.2" id="v-p755.260">8</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.261"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.262">τελεῖτε</span></td>
<td id="v-p755.263"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.264">consummamini</span><note n="48" id="v-p755.265">Cf. <a href="#v-p37.2" id="v-p755.266">i. 4</a>,</note></td>
</tr><tr id="v-p755.267">
<td id="v-p755.268"><a href="#v-p318.2" id="v-p755.269">9</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.270"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.271">ἐλέγχω</span></td>
<td id="v-p755.272"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.273">traduco</span></td>
</tr><tr id="v-p755.274">
<td id="v-p755.275"><a href="#v-p334.2" id="v-p755.276">12</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.277"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.278">ἐλευθερία</span><note n="49" id="v-p755.279">But in <a href="#v-p228.2" id="v-p755.280">i. 25 </a>
<span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.281">libertas</span>.</note></td>
<td id="v-p755.282"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.283">liberalitas</span></td>
</tr><tr id="v-p755.284">
<td id="v-p755.285"><a href="#v-p339.2" id="v-p755.286">13</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.287"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.288">κατακαυχῶμαι</span><note n="50" id="v-p755.289">Cf. 
<a href="#v-p83.2" id="v-p755.290">i. 9 </a><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.291">καυχ̤σθω</span>, <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.292">glorietur</span>; 
<a href="#v-p650.2" id="v-p755.293">iv. 16</a> <span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.294">καυχᾶσθ9ε</span>, <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.295">gloriamini</span>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.296">καύχησις</span>, <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.297">gloria</span>, (?) <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.298">gloriatio</span>; 
but <a href="#v-p541.1" id="v-p755.299">iii. 14 </a><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.300">͖ατακαυχᾶσθε</span>, 
<span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.301">alapamini</span>.</note></td>
<td id="v-p755.302"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.303">superglorior</span></td>
</tr><tr id="v-p755.304">
<td id="v-p755.305"><a href="#v-p347.2" id="v-p755.306">14</a> (also <a href="#v-p195.2" id="v-p755.307">i. 21</a>; <a href="#v-p648.11" id="v-p755.308">iv. 12</a>; <a href="#v-p651.19" id="v-p755.309">v. 15</a>, <a href="#v-p651.31" id="v-p755.310">20</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.311"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.312">σώζω</span></td>
<td id="v-p755.313"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.314">salvo</span></td>
</tr><tr id="v-p755.315">
<td id="v-p755.316"><a href="#v-p364.2" id="v-p755.317">16</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.318"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.319">χορτάζεσθε</span></td>
<td id="v-p755.320"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.321">estote satulli</span></td>
</tr><tr id="v-p755.322">
<td id="v-p755.323"><a href="#v-p406.2" id="v-p755.324">22</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.325"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.326">συνεργέω</span></td>
<td id="v-p755.327"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.328">communico</span></td>
</tr><tr id="v-p755.329">
<td id="v-p755.330"><a href="#v-p412.2" id="v-p755.331">23</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.332"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.333">λογίζω</span></td>
<td id="v-p755.334"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.335">aestimo</span></td>
</tr><tr id="v-p755.336">
<td id="v-p755.337"><a href="#v-p420.2" id="v-p755.338">25</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.339"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.340">πόρνη <br />ἀγγέλους</span></td>
<td id="v-p755.342"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.343">fornicaria <br />exploratores</span></td>
</tr><tr id="v-p755.345">
<td rowspan="14" id="v-p755.346">iii.</td>
<td id="v-p755.347"><a href="#v-p451.2" id="v-p755.348">3</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.349"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.350">πείθομαι</span></td>
<td id="v-p755.351"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.352">consentio</span><note n="51" id="v-p755.353">Cf. <a href="#v-p569.1" id="v-p755.354">iii. 17</a>,</note></td>
</tr><tr id="v-p755.355">
<td id="v-p755.356"><a href="#v-p456.2" id="v-p755.357">4</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.358"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.359">(ὅπου)</span></td>
<td id="v-p755.360"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.361">ubicumque</span><note n="52" id="v-p755.362">Apparently in the sense “anywhere.”</note></td>
</tr><tr id="v-p755.363">
<td id="v-p755.364"><a href="#v-p470.2" id="v-p755.365">6</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.366"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.367">γένεσις</span><note n="53" id="v-p755.368">In 
<a href="#v-p216.2" id="v-p755.369">i. 23 </a><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.370">natale</span>.</note></td>
<td id="v-p755.371"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.372">nativitas</span></td>
</tr><tr id="v-p755.373">
<td id="v-p755.374"><a href="#v-p489.2" id="v-p755.375">7</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.376"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.377">ἐναλίων</span></td>
<td id="v-p755.378"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.379">natantium</span></td>
</tr><tr id="v-p755.380">
<td id="v-p755.381"><a href="#v-p520.1" id="v-p755.382">11</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.383"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.384">βρύω</span></td>
<td id="v-p755.385"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.386">bullio</span> (trans.)</td>
</tr><tr id="v-p755.387">
<td id="v-p755.388"><a href="#v-p527.1" id="v-p755.389">12</a></td>
<td id="v-p755.390"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.391">πικρόν <br /> ἁλυκόν </span></td>
<td id="v-p755.393"><span style="font-size:xx-large" id="v-p755.394">}</span></td>
<td style="vertical-align:center" id="v-p755.395"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.396">salmacidum</span></td>
</tr><tr id="v-p755.397">
<td id="v-p755.398"><a href="#v-p531.1" id="v-p755.399">13</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.400"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.401">ἐπιστήμων</span></td>
<td id="v-p755.402"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.403">disciplinosus</span></td>
</tr><tr id="v-p755.404">
<td id="v-p755.405"><a href="#v-p541.1" id="v-p755.406">14</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.407"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.408">(κατα)καυχᾶσθε</span><note n="54" id="v-p755.409">Cf. 
<a href="#v-p339.2" id="v-p755.410">ii. 13</a>.</note></td>
<td id="v-p755.411"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.412">alapamini</span></td>
</tr><tr id="v-p755.413">
<td id="v-p755.414"><a href="#v-p558.1" id="v-p755.415">15</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.416"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.417">ψυχικός <br />δαιμονιώδης</span></td>
<td id="v-p755.419"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.420">animalis <br />demonetica</span></td>
</tr><tr id="v-p755.422">
<td rowspan="5" id="v-p755.423"><a href="#v-p569.1" id="v-p755.424">17</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.425"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.426">ἐπιεικής</span></td>
<td id="v-p755.427"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.428">verecundie</span></td>
</tr><tr id="v-p755.429">
<td colspan="2" id="v-p755.430"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.431">εὐπειθής</span></td>
<td id="v-p755.432"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.433">consentiens</span><note n="55" id="v-p755.434">Cf. 
<a href="#v-p451.2" id="v-p755.435">iii. 3</a>.</note></td>

</tr><tr id="v-p755.436">
<td colspan="2" id="v-p755.437"><pb n="111" id="v-Page_111" /><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.438">ἀδιάκριτος</span></td>
<td id="v-p755.439"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.440">sine dijudicatione</span></td>
</tr><tr id="v-p755.441">
<td colspan="2" style="text-align:center" id="v-p755.442">(?)</td>
<td id="v-p755.443"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.444">inreprehensibilis</span></td>
</tr><tr id="v-p755.445">
<td colspan="2" id="v-p755.446"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.447">ἀνυπόκριτος</span></td>
<td id="v-p755.448"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.449">sine hypocrisi</span></td>
</tr><tr id="v-p755.450">
<td rowspan="15" id="v-p755.451">iv.</td>
<td rowspan="2" id="v-p755.452"><a href="#v-p596.1" id="v-p755.453">2</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.454"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.455">ζηλοῦτε</span></td>
<td id="v-p755.456"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.457">zelatis</span></td>
</tr><tr id="v-p755.458">
<td colspan="2" id="v-p755.459"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.460">μάχεσθε</span></td>
<td id="v-p755.461"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.462">rixatis</span></td>
</tr><tr id="v-p755.463">
<td rowspan="2" id="v-p755.464"><a href="#v-p607.1" id="v-p755.465">3</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.466"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.467">ἡδοναί</span><note n="56" id="v-p755.468">But in 
<a href="#v-p586.2" id="v-p755.469">iv. i </a><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.470">voluptates</span>.</note></td>
<td id="v-p755.471"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.472">libidines</span></td>
</tr><tr id="v-p755.473">
<td colspan="2" id="v-p755.474"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.475">δαπανάω</span></td>
<td id="v-p755.476"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.477">erogo</span></td>
</tr><tr id="v-p755.478">
<td id="v-p755.479"><a href="#v-p611.1" id="v-p755.480">4</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.481"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.482">μοιχαλίδες</span></td>
<td id="v-p755.483"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.484">fornicatores</span></td>
</tr><tr id="v-p755.485">
<td rowspan="2" id="v-p755.486"><a href="#v-p618.1" id="v-p755.487">5</a></td>
<td rowspan="2" colspan="2" style="vertical-align:top" id="v-p755.488"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.489">ἐπιποθέω</span></td>
<td id="v-p755.490">(?) <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.491">convalesco</span></td>
</tr><tr id="v-p755.492">
<td id="v-p755.493">(?) <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.494">concupisco</span> as vg.)</td>
</tr><tr id="v-p755.495">
<td id="v-p755.496"><a href="#v-p648.1" id="v-p755.497">8</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.498"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.499">ἁγνίζω</span></td>
<td id="v-p755.500"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.501">sanctifico</span></td>
</tr><tr id="v-p755.502">
<td id="v-p755.503"><a href="#v-p648.9" id="v-p755.504">11</a> ter</td>
<td colspan="2" id="v-p755.505"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.506">καταλαλέω</span></td>
<td id="v-p755.507"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.508">retracto de</span></td>
</tr><tr id="v-p755.509">
<td id="v-p755.510"><a href="#v-p648.11" id="v-p755.511">12</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.512"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.513">νομοθέτης</span></td>
<td id="v-p755.514"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.515">legum positor</span></td>
</tr><tr id="v-p755.516">
<td id="v-p755.517"><a href="#v-p649.2" id="v-p755.518">13</a> (also <a href="#v-p650.6" id="v-p755.519">v. 1</a>)</td>
<td colspan="2" id="v-p755.520"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.521">ἄγε νῦν</span></td>
<td id="v-p755.522"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.523">jam nunc</span></td>
</tr><tr id="v-p755.524">
<td rowspan="3" id="v-p755.525"><a href="#v-p649.4" id="v-p755.526">14</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.527"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.528">ἀτμίς</span></td>
<td id="v-p755.529"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.530">momentum</span><note n="57" id="v-p755.531">[Dr Hort suggested, <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.532">flamentum</span>. See 
<i>Studia Biblica</i> (first series), p. 140.]</note></td>
</tr><tr id="v-p755.533">
<td colspan="2" id="v-p755.534"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.535">πρὸς ὀλίγον</span></td>
<td id="v-p755.536"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.537">per modica</span> (? <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.538">per modicú</span>)</td>
</tr><tr id="v-p755.539">
<td colspan="2" id="v-p755.540"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.541">ἀφανίζω</span></td>
<td id="v-p755.542"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.543">extermino</span></td>
</tr><tr id="v-p755.544">
<td id="v-p755.545"><a href="#v-p650.2" id="v-p755.546">16</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.547"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.548">καύχησις</span><note n="58" id="v-p755.549">Cf. <a href="#v-p339.2" id="v-p755.550">ii. 13</a>.</note></td>
<td id="v-p755.551"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.552">gloria</span> (? <span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.553">gloriatio</span> for 
<span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.554">talis</span> follows)</td>
</tr><tr id="v-p755.555">
<td rowspan="19" id="v-p755.556">v.</td>
<td id="v-p755.557"><a href="#v-p650.8" id="v-p755.558">2</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.559"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.560">σητόβρωτα γέγονεν</span></td>
<td id="v-p755.561"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.562">tiniaverunt</span></td>
</tr><tr id="v-p755.563">
<td rowspan="2" id="v-p755.564"><a href="#v-p650.10" id="v-p755.565">3</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.566"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.567">κατίωται</span></td>
<td id="v-p755.568"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.569">aeruginavit</span></td>
</tr><tr id="v-p755.570">
<td colspan="2" id="v-p755.571"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.572">φάγεται</span></td>
<td id="v-p755.573"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.574">manducabit</span> (of rust)</td>
</tr><tr id="v-p755.575">
<td id="v-p755.576"><a href="#v-p650.13" id="v-p755.577">4</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.578"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.579">τῶν θερισάντων</span></td>
<td id="v-p755.580"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.581">qui araverunt in</span></td>
</tr><tr id="v-p755.582">
<td rowspan="2" id="v-p755.583"><a href="#v-p650.15" id="v-p755.584">5</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.585"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.586">σπαταλάω</span></td>
<td id="v-p755.587"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.588">abutor</span></td>
</tr><tr id="v-p755.589">
<td colspan="2" id="v-p755.590"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.591">τρέφω</span></td>
<td id="v-p755.592"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.593">cibo</span></td>
</tr><tr id="v-p755.594">
<td id="v-p755.595"><a href="#v-p651.2" id="v-p755.596">7</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.597"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.598">τίμιον καρπόν</span></td>
<td id="v-p755.599"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.600">honoratum fructum</span></td>
</tr><tr id="v-p755.601">
<td rowspan="2" id="v-p755.602"><a href="#v-p651.4" id="v-p755.603">8</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.604"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.605">στηρίζω</span></td>
<td id="v-p755.606"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.607">conforto</span></td>
</tr><tr id="v-p755.608">
<td colspan="2" id="v-p755.609"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.610">ἐγγίζω</span></td>
<td id="v-p755.611"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.612">adpropio</span></td>
</tr><tr id="v-p755.613">
<td rowspan="2" id="v-p755.614"><a href="#v-p651.8" id="v-p755.615">10</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.616"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.617">ὑπόδειγμα</span></td>
<td id="v-p755.618"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.619">experimentum</span></td>
</tr><tr id="v-p755.620">
<td colspan="2" id="v-p755.621"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.622">τῆς κακοπαθίας</span><note n="59" id="v-p755.623">But see <a href="#v-p651.15" id="v-p755.624"><i>v</i>. 13</a>.</note></td>
<td id="v-p755.625"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.626">de malls passionibus</span></td>
</tr><tr id="v-p755.627">
<td id="v-p755.628"><a href="#v-p651.10" id="v-p755.629">11</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.630"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.631">πολύσπλαγχνος (? -ως)</span></td>
<td id="v-p755.632"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.633">visceraliter</span></td>
</tr><tr id="v-p755.634">
<td id="v-p755.635"><a href="#v-p651.13" id="v-p755.636">12</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.637"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.638">ἄλλογ τινά</span></td>
<td id="v-p755.639"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.640">alterutrum</span></td>
</tr><tr id="v-p755.641">
<td rowspan="2" id="v-p755.642"><a href="#v-p651.15" id="v-p755.643">13</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.644"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.645">κακοπαθέω</span><note n="60" id="v-p755.646">But see <a href="#v-p651.8" id="v-p755.647"><i>v</i>. 10</a>.</note></td>
<td id="v-p755.648"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.649">anxio</span></td>
</tr><tr id="v-p755.650">
<td colspan="2" id="v-p755.651"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.652">ψαλλέτω</span></td>
<td id="v-p755.653"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.654">psalmum dicat</span></td>
</tr><tr id="v-p755.655">
<td id="v-p755.656"><a href="#james5_16" id="v-p755.657">16</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.658"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.659">ἐνεργουμένη</span></td>
<td id="v-p755.660"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.661">frequens</span></td>
</tr><tr id="v-p755.662">
<td id="v-p755.663"><a href="#v-p651.24" id="v-p755.664">17</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.665"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.666">ὁμοιοπαθής</span></td>
<td id="v-p755.667"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.668">similis</span></td>
</tr><tr id="v-p755.669">
<td id="v-p755.670"><a href="#v-p651.26" id="v-p755.671">18</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.672"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.673">βλαστάνω</span></td>
<td id="v-p755.674"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.675">germino</span> (trans.)</td>
</tr><tr id="v-p755.676">
<td id="v-p755.677"><a href="#v-p651.29" id="v-p755.678">19</a>, <a href="#v-p651.31" id="v-p755.679">20</a></td>
<td colspan="2" id="v-p755.680"><span lang="EL" class="Greek" id="v-p755.681">ἐπιστρέφω</span></td>
<td id="v-p755.682"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="v-p755.683">revoco</span></td>
</tr>
</table>
<pb n="112" id="v-Page_112" />
<pb n="113" id="v-Page_113" />
</div1>

    <div1 title="Greek Index" progress="96.77%" id="vi" prev="v" next="vii">
<h2 id="vi-p0.1">GREEK INDEX</h2>

<p class="normal" id="vi-p1">(The references in brackets are to the occurrences in James of annotated words.)</p>

<p class="normal" id="vi-p2"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p2.1">ἀγαθός</span> 29, 52, 86 (<a href="#v-p153.2" id="vi-p2.2">i. 17</a>; 
<a href="#v-p569.1" id="vi-p2.3">iii. 17</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p3"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p3.1">ἀγαπάω</span> 21, 51 (<a href="#v-p108.2" id="vi-p3.2">i. 12</a>; 
<a href="#v-p289.2" id="vi-p3.3">ii. 5</a>, <a href="#v-p311.2" id="vi-p3.4">8</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p4"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p4.1">ἄγγελος</span> 66 
(<a href="#v-p420.2" id="vi-p4.2">ii. 25</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p5"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p5.1">ἁγνός</span> 85 f. (<a href="#v-p558.1" id="vi-p5.2">iii. 15</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p6"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p6.1">ἀδελφή</span> 58 (<a href="#v-p355.2" id="vi-p6.2">ii. 15</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p7"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p7.1">ἀδελφός</span> 14, 27, 45, 57, 58, 67, 78, 102 (<a href="#v-p15.2" id="vi-p7.2">i. 2</a>, 
<a href="#v-p83.2" id="vi-p7.3">9</a>, 
<a href="#v-p150.2" id="vi-p7.4">16</a>, <a href="#v-p184.2" id="vi-p7.5">19</a>; <a href="#v-p259.2" id="vi-p7.6">ii. 1</a>, 
<a href="#v-p289.2" id="vi-p7.7">5</a>, <a href="#v-p347.2" id="vi-p7.8">14</a>, <a href="#v-p355.2" id="vi-p7.9">15</a>; 
<a href="#v-p433.2" id="vi-p7.10">iii. 1</a>, <a href="#v-p514.1" id="vi-p7.11">10</a>, 
<a href="#v-p527.1" id="vi-p7.12">12</a>; <a href="#v-p648.9" id="vi-p7.13">iv. 11</a> ter; 
<a href="#v-p651.2" id="vi-p7.14">v. 7</a>, <a href="#v-p651.6" id="vi-p7.15">9</a>, <a href="#v-p651.8" id="vi-p7.16">10</a>, 
<a href="#v-p651.13" id="vi-p7.17">12</a>, <a href="#v-p651.29" id="vi-p7.18">19</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p8"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p8.1">ἀδιάκριτος</span> 86 f. (<a href="#v-p569.1" id="vi-p8.2">iii. 17</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p9"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p9.1">ἀδικία</span>. 71f. (<a href="#v-p470.2" id="vi-p9.2">iii. 6</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p10"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p10.1">αἰτέω</span> 90 f. (<a href="#v-p47.2" id="vi-p10.2">i. 5</a>, 
<a href="#v-p62.2" id="vi-p10.3">6</a>; <a href="#v-p596.1" id="vi-p10.4">iv. 2</a>, <a href="#v-p607.1" id="vi-p10.5">3</a> bis)</p>

<p class="normal" id="vi-p11"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p11.1">ἀκαταστασία</span> 85 (<a href="#james3_16" id="vi-p11.2">iii. 16</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p12"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p12.1">ἀκτάστατος</span> 13, 76 (<a href="#v-p68.4" id="vi-p12.2">i. 8</a>; 
<a href="#v-p497.1" id="vi-p12.3">iii. 8</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p13"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p13.1">ἀκούω</span> 50 (<a href="#v-p184.2" id="vi-p13.2">i. 19</a>; 
<a href="#v-p289.2" id="vi-p13.3">ii. 5</a>; <a href="#v-p651.10" id="vi-p13.4">v. 11</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p14"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p14.1">ἀκροατής</span> 38, 41 f. (<a href="#v-p208.2" id="vi-p14.2">i. 22</a>, 
<a href="#v-p216.2" id="vi-p14.3">23</a>, <a href="#v-p228.2" id="vi-p14.4">25</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p15"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p15.1">ἀλαζών</span> contrasted with <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p15.2">ὑπερήφανος</span> 95</p>

<p class="normal" id="vi-p16"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p16.1">ἀλήθεια</span> 33f., 83 (<a href="#v-p172.2" id="vi-p16.2">i. 18</a>; 
<a href="#v-p541.1" id="vi-p16.3">iii. 14</a>; 
<a href="#v-p651.29" id="vi-p16.4">v. 19</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p17"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p17.1">ἁλυκὸν</span> 80 (<a href="#v-p527.1" id="vi-p17.2">iii. 12</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p18"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p18.1">ἁμαρτία</span> 26, 54 (<a href="#v-p142.2" id="vi-p18.2">i. 15</a> bis; 
<a href="#v-p318.2" id="vi-p18.3">ii. 9</a>; <a href="#v-p650.4" id="vi-p18.4">iv. 17</a>; 
<a href="#v-p651.19" id="vi-p18.5">v. 15</a>, <a href="#james5_16" id="vi-p18.6">16</a>, 
<a href="#v-p651.31" id="vi-p18.7">20</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p19"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p19.1">ἀμίαντος</span> 43 f. (<a href="#v-p246.2" id="vi-p19.2">i. 27</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p20"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p20.1">Ἀναβαθμοὶ Ἰακώβου</span> xxii</p>

<p class="normal" id="vi-p21"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p21.1">ἀναστροφή</span> 80 (<a href="#v-p531.1" id="vi-p21.2">iii. 13</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p22"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p22.1">ἀνατέλλω</span> 16 (<a href="#v-p83.4" id="vi-p22.2">i. 11</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p23"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p23.1">ἀναφέρω</span> 63 (<a href="#v-p399.2" id="vi-p23.2">ii. 21</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p24"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p24.1">ἀνέλεος</span> 56 (<a href="#v-p339.2" id="vi-p24.2">ii. 13</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p25"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p25.1">ἀνεμίζω</span> 10 (<a href="#v-p62.2" id="vi-p25.2">i. 6</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p26"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p26.1">ἀνήρ</span> 12, 36, 68 (<a href="#v-p68.4" id="vi-p26.2">i. 8</a>, 
<a href="#v-p108.2" id="vi-p26.3">12</a>, <a href="#v-p192.2" id="vi-p26.4">20</a>, <a href="#v-p216.2" id="vi-p26.5">23</a>; 
<a href="#v-p273.2" id="vi-p26.6">ii. 2</a>; 
<a href="#v-p442.2" id="vi-p26.7">iii. 2</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p27"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p27.1">ἄνθος</span> 15 (<a href="#v-p83.3" id="vi-p27.2">i. 10</a>, 
<a href="#v-p83.4" id="vi-p27.3">11</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p28"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p28.1">ἀνθρώπινος</span> 75 (<a href="#v-p489.2" id="vi-p28.2">iii. 7</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p29"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p29.1">ἄνθρωπος</span> 35, 62, 77 (<a href="#v-p68.2" id="vi-p29.2">i. 7</a>, 
<a href="#v-p184.2" id="vi-p29.3">19</a>; <a href="#v-p393.2" id="vi-p29.4">ii. 20</a>, 
<a href="#v-p417.2" id="vi-p29.5">24</a>; <a href="#v-p497.1" id="vi-p29.6">iii. 8</a>, <a href="#v-p503.1" id="vi-p29.7">9</a>; 
<a href="#v-p651.24" id="vi-p29.8">v. 17</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p30"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p30.1">ἀντιτάσσομαι</span> 95 (<a href="#v-p627.1" id="vi-p30.2">iv. 6</a>; 
<a href="#v-p650.17" id="vi-p30.3">v. 6</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p31"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p31.1">ἀνυπόκριτος</span> 87 (<a href="#v-p569.1" id="vi-p31.2">iii. 17</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p32"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p32.1">ἄνωθεν</span> 29 (<a href="#v-p153.2" id="vi-p32.2">i. 17</a>; 
<a href="#v-p558.1" id="vi-p32.3">iii. 15</a>, <a href="#v-p569.1" id="vi-p32.4">17</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p33"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p33.1">ἀπαρχή</span> 35 (<a href="#v-p172.2" id="vi-p33.2">i. 18</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p34"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p34.1">ἅπας</span> 68 (<a href="#v-p442.2" id="vi-p34.2">iii. 2</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p35"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p35.1">ἀπατάω</span> 43 (<a href="#v-p238.2" id="vi-p35.2">i. 26</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p36"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p36.1">ἀπείραστός</span> 22 f. (<a href="#v-p119.2" id="vi-p36.2">i. 13</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p37"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p37.1">ἀπέρχομαι</span> 40 (<a href="#v-p221.2" id="vi-p37.2">i. 24</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p38"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p38.1">ἁπλῶς</span> 7 ff. (<a href="#v-p47.2" id="vi-p38.2">i. 5</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p39"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p39.1">ἀπό</span> c. gen. 21</p>

<p class="normal" id="vi-p40"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p40.1">ἀποκυέω</span> 26f., 33 (<a href="#v-p142.2" id="vi-p40.2">i. 15</a>, 
<a href="#v-p172.2" id="vi-p40.3">18</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p41"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p41.1">ἀποσκίασμα</span> 31 (<a href="#v-p153.2" id="vi-p41.2">i. 17</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p42"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p42.1">ἀποτελέω</span> 26 (<a href="#v-p142.2" id="vi-p42.2">i. 15</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p43"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p43.1">ἀργός</span> 62 f. (<a href="#v-p393.2" id="vi-p43.2">ii. 20</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p44"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p44.1">ἀτιμάζω</span> 51 (<a href="#v-p298.2" id="vi-p44.2">ii. 6</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p45"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p45.1">αὐτός</span> 23 (<a href="#v-p119.2" id="vi-p45.2">i. 13</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p46"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p46.1">αὐχέω</span> 70 (<a href="#v-p464.2" id="vi-p46.2">iii. 5</a>)</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p47"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p47.1">βασιλικός</span> xxvi f., 53f. (<a href="#v-p311.2" id="vi-p47.2">ii. 8</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p48"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p48.1">βλασφημέω</span> 52 (<a href="#v-p306.2" id="vi-p48.2">ii. 7</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p49"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p49.1">βλέπω</span> 63f. (<a href="#v-p406.2" id="vi-p49.2">ii. 22</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p50"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p50.1">βούλομαι</span> 32 f., 69 f., 93 (<a href="#v-p172.2" id="vi-p50.2">i. 18</a>; 
<a href="#v-p456.2" id="vi-p50.3">iii. 
4</a>; <a href="#v-p611.1" id="vi-p50.4">iv. 4</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p51"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p51.1">βραδύς</span> 36 (<a href="#v-p184.2" id="vi-p51.2">i. 19</a> bis)</p>

<p class="normal" id="vi-p52"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p52.1">βρύω</span> 79 (<a href="#v-p520.1" id="vi-p52.2">iii. 11</a>)</p>


<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p53"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p53.1">γέεννα</span> 74 (<a href="#v-p470.2" id="vi-p53.2">iii. 6</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p54"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p54.1">γένεσις</span> 39, 72 ff., 106 f. (<a href="#v-p216.2" id="vi-p54.2">i. 23</a>; 
<a href="#v-p470.2" id="vi-p54.3">iii. 6</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p55"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p55.1">γίνομαι</span> 38, 41, 77 f. (<a href="#v-p108.2" id="vi-p55.2">i. 12</a>, 
<a href="#v-p208.2" id="vi-p55.3">22</a>, <a href="#v-p228.2" id="vi-p55.4">25</a>; 
<a href="#v-p285.2" id="vi-p55.5">ii. 4</a>, <a href="#v-p324.2" id="vi-p55.6">10</a>, <a href="#v-p332.2" id="vi-p55.7">11</a>; 
<a href="#v-p433.2" id="vi-p55.8">iii. 1</a>, <a href="#v-p503.1" id="vi-p55.9">9</a>, <a href="#v-p514.1" id="vi-p55.10">10</a>; 
<a href="#v-p650.8" id="vi-p55.11">v. 2</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p56"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p56.1">γινώσκω</span> 5, 62 (<a href="#v-p30.2" id="vi-p56.2">i. 3</a>; 
<a href="#v-p393.2" id="vi-p56.3">ii. 20</a>; 
<a href="#v-p651.31" id="vi-p56.4">v. 20</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p57"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p57.1">γλῶσσα</span> 
71, 75 f. (<a href="#v-p238.2" id="vi-p57.2">i. 26</a>; <a href="#v-p464.2" id="vi-p57.3">iii. 5</a>, 
<a href="#v-p470.2" id="vi-p57.4">6</a> bis, <a href="#v-p497.1" id="vi-p57.5">8</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p58"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p58.1">γραφή, ἡ</span> 54, 64, 93 f. (<a href="#v-p311.2" id="vi-p58.2">ii. 8</a>, 
<a href="#v-p412.2" id="vi-p58.3">23</a>; <a href="#v-p618.1" id="vi-p58.4">iv. 5</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p59"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p59.1">γυμνός</span> 58 (<a href="#v-p355.2" id="vi-p59.2">ii. 15</a>)</p>


<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p60"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p60.1">
δαιμόνιον</span> 61 f. (<a href="#v-p383.2" id="vi-p60.2">ii. 19</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p61"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p61.1">δαιμονιώδης</span> 84 f. (<a href="#v-p558.1" id="vi-p61.2">iii. 15</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p62"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p62.1">δαμάζω</span> 75 (<a href="#v-p489.2" id="vi-p62.2">iii. 7</a> bis, 
<a href="#v-p497.1" id="vi-p62.3">8</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p63"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p63.1">δαπανάω</span> 91 (<a href="#v-p607.1" id="vi-p63.2">iv. 3</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p64"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p64.1">δεῖ</span> contrasted with <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p64.2">χρή</span> 78</p>

<p class="normal" id="vi-p65"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p65.1">δείκνυμι</span> 80 (<a href="#v-p379.2" id="vi-p65.2">ii. 18</a> bis; 
<a href="#v-p531.1" id="vi-p65.3">iii. 13</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p66"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p66.1">δελεάζω</span> 25 (<a href="#v-p136.2" id="vi-p66.2">i. 14</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p67"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p67.1">διά</span> c. gen. 55f.</p>

<p class="normal" id="vi-p68"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p68.1">διάβολος</span> 98 f. (<a href="#v-p638.1" id="vi-p68.2">iv. 7</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p69"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p69.1">διακρίνομαι</span> l0, 49 (<a href="#v-p62.2" id="vi-p69.2">i. 6</a> bis; 
<a href="#v-p285.2" id="vi-p69.3">ii. 4</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p70"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p70.1">διαλογίζομαι</span> in the Gospels 
10</p>

<p class="normal" id="vi-p71"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p71.1">διαλογισμός</span> 
50 (<a href="#v-p285.2" id="vi-p71.2">ii. 4</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p72"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p72.1">διασπορά</span> xxii. f., 3, 67, 92 (<a href="#v-p1.2" id="vi-p72.2">i. 
1</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p73"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p73.1">διδάσκαλος</span> 67 (<a href="#v-p433.2" id="vi-p73.2">iii. 1</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p74"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p74.1">δίδωμι</span> 9 f., 96 (<a href="#v-p47.2" id="vi-p74.2">i. 5</a> bis; 
<a href="#v-p364.2" id="vi-p74.3">ii. 16</a>; <a href="#v-p627.1" id="vi-p74.4">iv. 6</a> bis; 
<a href="#v-p651.26" id="vi-p74.5">v. 18</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p75"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p75.1">δικαιοσύνη</span> 36, 87 (<a href="#v-p192.2" id="vi-p75.2">i. 20</a>; 
<a href="#v-p412.2" id="vi-p75.3">ii. 23</a>; <a href="#v-p582.1" id="vi-p75.4">iii. 18</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p76"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p76.1">δικαιόω</span> 63, 65 (<a href="#v-p399.2" id="vi-p76.2">ii. 21</a>, 
<a href="#v-p417.2" id="vi-p76.3">24</a>, <a href="#v-p420.2" id="vi-p76.4">25</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p77"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p77.1">διό</span> 36, 97 (<a href="#v-p195.2" id="vi-p77.2">i. 21</a>; 
<a href="#v-p627.1" id="vi-p77.3">iv. 6</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p78"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p78.1">δίψυχος</span> 12 f. (<a href="#v-p68.4" id="vi-p78.2">i. 8</a>; 
<a href="#v-p648.1" id="vi-p78.3">iv. 8</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p79"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p79.1">δοκέω</span> 93 (<a href="#v-p238.2" id="vi-p79.2">i. 26</a>; 
<a href="#v-p618.1" id="vi-p79.3">iv. 5</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p80"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p80.1">δοκίμιον</span> 5 (<a href="#v-p30.2" id="vi-p80.2">i. 3</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p81"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p81.1">δόκιμος</span> 19 (<a href="#v-p108.2" id="vi-p81.2">i. 12</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p82"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p82.1">δόξα, ἡ</span> 47 f., 
103 f. (<a href="#v-p259.2" id="vi-p82.2">ii. 1</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p83"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p83.1">δόσις</span> 28 (<a href="#v-p153.2" id="vi-p83.2">i. 17</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p84"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p84.1">δοῦλος</span> 1 f. (<a href="#v-p1.2" id="vi-p84.2">i. 1</a>)</p>

<pb n="114" id="vi-Page_114" />

<p class="normal" id="vi-p85"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p85.1">δώδεκα</span> xxiii. 2 (<a href="#v-p1.2" id="vi-p85.2">i. 1</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p86"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p86.1">δώρημα</span> 28 (<a href="#v-p153.2" id="vi-p86.2">i. 17</a>)</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p87"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p87.1">εἰκών</span> contrasted with <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p87.2">ὁμο̥ωσις</span> 77 f.</p>

<p class="normal" id="vi-p88"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p88.1">εἰρήνη</span> 3, 59, 87 (<a href="#v-p364.2" id="vi-p88.2">ii. 16</a>; 
<a href="#v-p582.1" id="vi-p88.3">iii. 18</a> bis)</p>

<p class="normal" id="vi-p89"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p89.1">εἰρηνικός</span> 

86 (<a href="#v-p569.1" id="vi-p89.2">iii. 17</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p90"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p90.1">εἰ τό</span> c. infin. 35, 69</p>

<p class="normal" id="vi-p91"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p91.1">εἶτα</span> 26 (<a href="#v-p142.2" id="vi-p91.2">i. 15</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p92"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p92.1">ἐκβάλλω</span> 66 (<a href="#v-p420.2" id="vi-p92.2">ii. 25</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p93"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p93.1">ἐκεῖνος</span> 11 (<a href="#v-p68.2" id="vi-p93.2">i. 7</a>; 
<a href="#v-p649.7" id="vi-p93.3">iv. 15</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p94"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p94.1">ἐκκλησία</span> 48 f. (<a href="#v-p651.17" id="vi-p94.2">v. 14</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p95"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p95.1">ἐκλέγομαι</span> 50 (<a href="#v-p289.2" id="vi-p95.2">ii. 5</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p96"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p96.1">ἐκπίπτω</span> 17 (<a href="#v-p83.4" id="vi-p96.2">i. 11</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p97"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p97.1">ἐλέγχω</span> 54 (<a href="#v-p318.2" id="vi-p97.2">ii. 
9</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p98"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p98.1">ἔλεος</span> 56 f., 86 (<a href="#v-p339.2" id="vi-p98.2">ii. 13</a> bis; 
<a href="#v-p569.1" id="vi-p98.3">iii. 17</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p99"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p99.1">ἐλευθερία</span> 41, 56 (<a href="#v-p228.2" id="vi-p99.2">i. 25</a>; 
<a href="#v-p334.2" id="vi-p99.3">ii. 12</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p100"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p100.1">ἕλκω</span> 52 (<a href="#v-p298.2" id="vi-p100.2">ii. 
6</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p101"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p101.1">ἔμφυτος</span> 37 f. (<a href="#v-p195.2" id="vi-p101.2">i. 21</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p102"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p102.1">ἐν</span> 76, 88, 91</p>

<p class="normal" id="vi-p103"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p103.1">ἐνάλιος</span> 75 (<a href="#v-p489.2" id="vi-p103.2">iii. 7</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p104"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p104.1">ἔνι</span> 30 (<a href="#v-p153.2" id="vi-p104.2">i. 17</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p105"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p105.1">ἔνοχος</span> 55 (<a href="#v-p324.2" id="vi-p105.2">ii. 10</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p106"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p106.1">ἐξέλκω</span> 25 f. (<a href="#v-p136.2" id="vi-p106.2">i. 14</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p107"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p107.1">ἐπαγγέλλομαι</span> 20 (<a href="#v-p108.2" id="vi-p107.2">i. 12</a>; 
<a href="#v-p289.2" id="vi-p107.3">ii. 5</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p108"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p108.1">ἐπιβλέπω ἐπὶ</span> 49 (<a href="#v-p280.2" id="vi-p108.2">ii. 3</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p109"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p109.1">ἐπίγειος</span> 84 (<a href="#v-p558.1" id="vi-p109.2">iii. 15</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p110"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p110.1">ἐπιεικής</span> 86 (<a href="#v-p569.1" id="vi-p110.2">iii. 17</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p111"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p111.1">ἐπιθυμέω</span> 89 (<a href="#v-p596.1" id="vi-p111.2">iv. 
2</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p112"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p112.1">ἐπιθυμία</span> 24 ff. (<a href="#v-p136.2" id="vi-p112.2">i. 14</a>, 
<a href="#v-p142.2" id="vi-p112.3">15</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p113"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p113.1">ἐπικαλοῦμαι</span> 52 (<a href="#v-p306.2" id="vi-p113.2">ii. 7</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p114"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p114.1">ἐπιλησμονή</span> 41 f. (<a href="#v-p228.2" id="vi-p114.2">i. 25</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p115"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p115.1">ἐπισκέπτομαι</span> 44 (<a href="#v-p246.2" id="vi-p115.2">i. 27</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p116"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p116.1">ἐπιστήμων</span> 80 (<a href="#v-p531.1" id="vi-p116.2">iii. 13</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p117"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p117.1">ἐπιτήδειος</span> 59 (<a href="#v-p364.2" id="vi-p117.2">ii. 16</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p118"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p118.1">ἐπιτυγχάνω</span> 90 (<a href="#v-p596.1" id="vi-p118.2">iv. 2</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p119"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p119.1">ἐργάζομαι</span> 36, 54 (<a href="#v-p192.2" id="vi-p119.2">i. 20</a>; 
<a href="#v-p318.2" id="vi-p119.3">ii. 9</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p120"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p120.1">ἔργον</span> 5 f., 41 f., 57-67, 80 f. (<a href="#v-p37.2" id="vi-p120.2">i. 4</a>, 
<a href="#v-p228.2" id="vi-p120.3">25</a>; 
<a href="#v-p347.2" id="vi-p120.4">ii. 14</a>, <a href="#v-p374.2" id="vi-p120.5">17</a>, 
<a href="#v-p379.2" id="vi-p120.6">18</a> ter, <a href="#v-p393.2" id="vi-p120.7">20</a>, 
<a href="#v-p399.2" id="vi-p120.8">21</a>, <a href="#v-p406.2" id="vi-p120.9">22</a> bis, 
<a href="#v-p417.2" id="vi-p120.10">24</a>, <a href="#v-p420.2" id="vi-p120.11">25</a>, <a href="#v-p428.2" id="vi-p120.12">26</a>; 
<a href="#v-p531.1" id="vi-p120.13">iii. 13</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p121"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p121.1">ἐριθία</span> 81 ff. (<a href="#v-p541.1" id="vi-p121.2">iii. 14</a>, 
<a href="#james3_16" id="vi-p121.3">16</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p122"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p122.1">ἑρπετόν</span> 75 (<a href="#v-p489.2" id="vi-p122.2">iii. 7</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p123"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p123.1">ἐσθής</span> 49 (<a href="#v-p273.2" id="vi-p123.2">ii. 2</a> bis, 
<a href="#v-p280.2" id="vi-p123.3">3</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p124"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p124.1">ἕτερος</span> 66 (<a href="#v-p420.2" id="vi-p124.2">ii. 25</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p125"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p125.1">εὐθύνω</span> 69 (<a href="#v-p456.2" id="vi-p125.2">iii. 4</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p126"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p126.1">εὐλογέω</span> 76 f. (<a href="#v-p503.1" id="vi-p126.2">iii. 9</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p127"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p127.1">εὐπειθής</span> 86 (<a href="#v-p569.1" id="vi-p127.2">iii. 17</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p128"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p128.1">εὐπρέπεια</span> 38 (<a href="#v-p83.4" id="vi-p128.2">i. 11</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p129"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p129.1">ἐφήμερος</span> 58 (<a href="#v-p355.2" id="vi-p129.2">ii. 15</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p130"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p130.1">ἔχω</span> 46, 89 f. (<a href="#v-p37.2" id="vi-p130.2">i. 4</a>; 
<a href="#v-p259.2" id="vi-p130.3">ii. 
1</a>, <a href="#v-p347.2" id="vi-p130.4">14</a>, <a href="#v-p374.2" id="vi-p130.5">17</a>, 
<a href="#v-p379.2" id="vi-p130.6">18</a>; <a href="#v-p541.1" id="vi-p130.7">iii. 14</a>; 
<a href="#v-p596.1" id="vi-p130.8">iv. 2</a> bis)</p>


<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p131"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p131.1">ζῆλος</span> 81, 89 f., 94 (<a href="#v-p541.1" id="vi-p131.2">iii. 14</a>, 
<a href="#james3_16" id="vi-p131.3">16</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p132"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p132.1">ζηλόω</span> 89 f. (<a href="#v-p596.1" id="vi-p132.2">iv. 2</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p133"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p133.1">ζωή</span> 20 (<a href="#v-p108.2" id="vi-p133.2">i. 
12</a>; <a href="#v-p649.4" id="vi-p133.3">iv. 14</a>)</p>


<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p134"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p134.1">ἡδονή</span> 88, 91 (<a href="#v-p586.2" id="vi-p134.2">iv. 
1</a>, <a href="#v-p607.1" id="vi-p134.3">3</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p135"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p135.1">ἡλίκος</span> 70 (<a href="#v-p464.2" id="vi-p135.2">iii. 5</a>)</p>



<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p136"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p136.1">θάνατος</span> 26 f. (<a href="#v-p142.2" id="vi-p136.2">i. 15</a>; 
<a href="#v-p651.31" id="vi-p136.3">v. 20</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p137"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p137.1">θέλω</span> 32 f., 62 (<a href="#v-p393.2" id="vi-p137.2">ii. 20</a>; 
<a href="#v-p649.7" id="vi-p137.3">iv. 15</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p138"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p138.1">θεὸς καὶ πατήρ</span> 44; <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p138.2">εἷς θεὸς ἔστιν</span> 61</p>

<p class="normal" id="vi-p139"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p139.1">θερμαίνω</span> 59 (<a href="#v-p364.2" id="vi-p139.2">ii. 16</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p140"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p140.1">θηρίον</span> 75 (<a href="#v-p489.2" id="vi-p140.2">iii. 7</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p141"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p141.1">θρησκεία</span> 43 f. (<a href="#v-p238.2" id="vi-p141.2">i. 26</a>, 
<a href="#v-p246.2" id="vi-p141.3">27</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p142"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p142.1">θρησκός</span> 42 (<a href="#v-p238.2" id="vi-p142.2">i. 26</a>)</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p143"> <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p143.1">
Ἰησοῦς Χριστός</span> 1 f., 47 (<a href="#v-p1.2" id="vi-p143.2">i. 1</a>; 
<a href="#v-p259.2" id="vi-p143.3">ii. 1</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p144"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p144.1">ἵππος</span> 69 (<a href="#v-p451.2" id="vi-p144.2">iii. 3</a>)</p>



<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p145"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p145.1">καθαρός</span> 43 
f. (<a href="#v-p246.2" id="vi-p145.2">i. 27</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p146"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p146.1">καθίσταμαι</span> 72, 93 (<a href="#v-p470.2" id="vi-p146.2">iii. 6</a>; 
<a href="#v-p611.1" id="vi-p146.3">iv. 4</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p147"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p147.1">κακός, κακῶς</span> 23, 76, 91 (<a href="#v-p119.2" id="vi-p147.2">i. 13</a>; 
<a href="#v-p497.1" id="vi-p147.3">iii. 8</a>; <a href="#v-p607.1" id="vi-p147.4">iv. 3</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p148"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p148.1">καλός, καλῶς</span> 49. 52, 80 (<a href="#v-p280.2" id="vi-p148.2">ii. 3</a>, 
<a href="#v-p306.2" id="vi-p148.3">7</a>, <a href="#v-p311.2" id="vi-p148.4">8</a>, <a href="#v-p383.2" id="vi-p148.5">19</a>; 
<a href="#v-p531.1" id="vi-p148.6">iii. 13</a>; <a href="#v-p650.4" id="vi-p148.7">iv. 17</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p149"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p149.1">καρδία</span> 83 (<a href="#v-p238.2" id="vi-p149.2">i. 26</a>; 
<a href="#v-p541.1" id="vi-p149.3">iii. 14</a>; <a href="#v-p648.1" id="vi-p149.4">iv. 8</a>; 
<a href="#v-p650.15" id="vi-p149.5">v. 5</a>, <a href="#v-p651.4" id="vi-p149.6">8</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p150"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p150.1">καρπός</span> 87 (<a href="#v-p569.1" id="vi-p150.2">iii. 17</a>, 
<a href="#v-p582.1" id="vi-p150.3">18</a>; <a href="#v-p651.2" id="vi-p150.4">v. 7</a>, <a href="#v-p651.26" id="vi-p150.5">18</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p151"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p151.1">καταβαίνω</span> 29 (<a href="#v-p153.2" id="vi-p151.2">i. 17</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p152"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p152.1">καταδυναστεύω</span>, 52 (<a href="#v-p298.2" id="vi-p152.2">ii. 6</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p153"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p153.1">κατακαυχῶμαι</span> 56 f., 70, 83 (<a href="#v-p339.2" id="vi-p153.2">ii. 13</a>, 
<a href="#v-p541.1" id="vi-p153.3">iii. 14</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p154"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p154.1">κατανοέω</span> 39 f. (<a href="#v-p216.2" id="vi-p154.2">i. 23</a>, 
<a href="#v-p221.2" id="vi-p154.3">24</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p155"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p155.1">καταρῶμαι</span> 77 (<a href="#v-p503.1" id="vi-p155.2">iii. 9</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p156"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p156.1">κατεργάζομαι</span> 5 (<a href="#v-p30.2" id="vi-p156.2">i. 3</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p157"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p157.1">καύσων</span> 16 f. (<a href="#v-p83.4" id="vi-p157.2">i. 11</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p158"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p158.1">καυχῶμαι</span> 14 f. (<a href="#v-p83.2" id="vi-p158.2">i. 9</a>; 
<a href="#v-p650.2" id="vi-p158.3">iv. 16</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p159"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p159.1">κενός, κενῶς</span> 62, 93 (<a href="#v-p393.2" id="vi-p159.2">ii. 20</a>; 
<a href="#v-p618.1" id="vi-p159.3">iv. 5</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p160"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p160.1">κληρονόμοι τῆς βασιλείας</span> xii. 51 (<a href="#v-p289.2" id="vi-p160.2">ii. 5</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p161"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p161.1">κλύδων</span> 10 (<a href="#v-p62.2" id="vi-p161.2">i. 6</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p162"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p162.1">κόσμος</span> 44 f., 51, 71 f., 92 f. (<a href="#v-p246.2" id="vi-p162.2">i. 27</a>; 
<a href="#v-p289.2" id="vi-p162.3">ii. 5</a>; <a href="#v-p470.2" id="vi-p162.4">iii. 6</a>; 
<a href="#v-p611.1" id="vi-p162.5">iv. 4</a> bis)</p>

<p class="normal" id="vi-p163"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p163.1">κρίμα</span> 67 f. (<a href="#v-p433.2" id="vi-p163.2">iii. 1</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p164"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p164.1">κρίσις</span> 56 f. (<a href="#v-p339.2" id="vi-p164.2">ii. 13</a> bis; 
<a href="#v-p651.13" id="vi-p164.3">v. 12</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p165"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p165.1">κριτήρια</span> 52 (<a href="#v-p298.2" id="vi-p165.2">ii. 6</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p166"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p166.1">κριτής</span> 50 (<a href="#v-p285.2" id="vi-p166.2">ii. 4</a>; 
<a href="#v-p648.9" id="vi-p166.3">iv. 11</a>, <a href="#v-p648.11" id="vi-p166.4">12</a>; 
<a href="#v-p651.6" id="vi-p166.5">v. 9</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p167"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p167.1">κτίσις</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p167.2">γένεσις</span> 39</p>

<p class="normal" id="vi-p168"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p168.1">κτίσμα</span> 35 (<a href="#v-p172.2" id="vi-p168.2">i. 18</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p169"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p169.1">κύριος</span> 1 f., 47, 77 (<i>cum art</i>. 
<a href="#v-p68.2" id="vi-p169.2">i. 7</a>; <a href="#v-p259.2" id="vi-p169.3">ii. 1</a>; 
<a href="#v-p503.1" id="vi-p169.4">iii. 9</a>; <a href="#v-p649.7" id="vi-p169.5">iv. 15</a>; 
<a href="#v-p651.2" id="vi-p169.6">v. 7</a>, <a href="#v-p651.4" id="vi-p169.7">8</a>, [<a href="#v-p651.10" id="vi-p169.8">11</a>], [<a href="#v-p651.17" id="vi-p169.9">14</a>],
<a href="#james5:15" id="vi-p169.10">15</a>: <i>sine art</i>. <a href="#v-p1.2" id="vi-p169.11">i. 1</a>; 
<a href="#v-p648.6" id="vi-p169.12">iv. 10</a>; <a href="#v-p650.13" id="vi-p169.13">v. 4</a>, 
<a href="#v-p651.8" id="vi-p169.14">10</a>, <a href="#v-p651.10" id="vi-p169.15">11</a>)</p>


<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p170"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p170.1">λαμπρός</span> 49 (<a href="#v-p273.2" id="vi-p170.2">ii. 2</a>, 
<a href="#v-p280.2" id="vi-p170.3">3</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p171"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p171.1">λέγει (sc. ἡ γραφή)</span> 97 (<a href="#v-p638.1" id="vi-p171.2">iv. 7</a>: cf. 
<a href="#v-p412.2" id="vi-p171.3">ii. 23</a>; <a href="#v-p618.1" id="vi-p171.4">iv. 5</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p172"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p172.1">λείπομαι</span> 6 f., 58 (<a href="#v-p37.2" id="vi-p172.2">i. 4</a>, 
<a href="#v-p47.2" id="vi-p172.3">5</a>; <a href="#james2_15/" id="vi-p172.4">ii. 15</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p173"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p173.1">λόγος</span> 33 f., 37 f., 38, 68 (<a href="#v-p172.2" id="vi-p173.2">i. 18</a>, 
<a href="#v-p195.2" id="vi-p173.3">21</a>, <a href="#v-p208.2" id="vi-p173.4">22</a>, <a href="#v-p216.2" id="vi-p173.5">23</a>; 
<a href="#v-p442.2" id="vi-p173.6">iii. 2</a>)</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p174"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p174.1">μακάριος</span> 19, 42 (<a href="#v-p108.2" id="vi-p174.2">i. 12</a>, 
<a href="#v-p228.2" id="vi-p174.3">25</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p175"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p175.1">μαραίνομαι</span> 18 (<a href="#v-p83.4" id="vi-p175.2">i. 11</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p176"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p176.1">μάταιος</span> 43 (<a href="#v-p238.2" id="vi-p176.2">i. 26</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p177"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p177.1">μάχη</span> 88 (<a href="#v-p586.2" id="vi-p177.2">iv. 1</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p178"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p178.1">μάχομαι</span> 90 (<a href="#v-p596.1" id="vi-p178.2">iv. 2</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p179"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p179.1">μεγαλ9αυχέω</span> 70 (<span lang="EL" class="Greek" id="vi-p179.2">μεγάλα αὐχεῖ</span>, 
<a href="#v-p464.2" id="vi-p179.3">iii. 5</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p180"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p180.1">μέλος</span> 72, 89 (<a href="#v-p464.2" id="vi-p180.2">iii. 5</a>, 
<a href="#v-p470.2" id="vi-p180.3">6</a>; <a href="#v-p586.2" id="vi-p180.4">iv. 
1</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p181"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p181.1">μέντοι</span> 53 (<a href="#v-p311.2" id="vi-p181.2">ii. 8</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p182"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p182.1">μεστός</span> 76, 86 (<a href="#v-p497.1" id="vi-p182.2">iii. 8</a>, 
<a href="#v-p569.1" id="vi-p182.3">17</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p183"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p183.1">μετάγω</span> 69 (<a href="#v-p451.2" id="vi-p183.2">iii. 3</a>, 
<a href="#v-p456.2" id="vi-p183.3">4</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p184"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p184.1">μήτι</span> 78 (<a href="#v-p520.1" id="vi-p184.2">iii. 11</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p185"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p185.1">μοιχαλίδες</span> 91 f. (<a href="#v-p611.1" id="vi-p185.2">iv. 4</a>)</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p186"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p186.1">νεκρός</span> 60 (<a href="#v-p374.2" id="vi-p186.2">ii. 17</a>, 
<a href="#v-p428.2" id="vi-p186.3">26</a> bis)</p>

<p class="normal" id="vi-p187"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p187.1">νόμος</span> 41, 53-56 (<a href="#v-p228.2" id="vi-p187.2">i. 25</a>; 
<a href="#v-p311.2" id="vi-p187.3">ii. 8</a>, <a href="#v-p318.2" id="vi-p187.4">9</a>, <a href="#v-p324.2" id="vi-p187.5">10</a>, 
<a href="#v-p332.2" id="vi-p187.6">11</a>, <a href="#v-p334.2" id="vi-p187.7">12</a>; <a href="#v-p648.9" id="vi-p187.8">iv. 11</a> quater)</p>

<pb n="115" id="vi-Page_115" />


<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p188"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p188.1">ὁδός</span> 13 (<a href="#v-p68.4" id="vi-p188.2">i. 8</a>; 
<a href="#v-p420.2" id="vi-p188.3">ii. 25</a>; 
<a href="#v-p651.31" id="vi-p188.4">v. 20</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p189"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p189.1">οἶδα</span> 35, 67 (<a href="#v-p184.2" id="vi-p189.2">i. 19</a>; 
<a href="#v-p433.2" id="vi-p189.3">iii. 1</a>; <a href="#v-p611.1" id="vi-p189.4">iv. 4</a>, 
<a href="#v-p650.4" id="vi-p189.5">17</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p190"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p190.1">ὁλόκληρος</span> 6 
(<a href="#v-p37.2" id="vi-p190.2">i. 4</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p191"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p191.1">ὁμοίωσις</span> 77 f. (<a href="#v-p503.1" id="vi-p191.2">iii. 9</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p192"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p192.1">ὀνειδίζω</span> 9 (<a href="#v-p47.2" id="vi-p192.2">i. 5</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p193"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p193.1">ὄνομα</span> 52 f. (<a href="#v-p306.2" id="vi-p193.2">ii. 7</a>; 
<a href="#v-p651.8" id="vi-p193.3">v. 10</a>, <a href="#v-p651.17" id="vi-p193.4">14</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p194"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p194.1">ὀπή</span> 79 (<a href="#v-p520.1" id="vi-p194.2">iii. 11</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p195"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p195.1">ὁράω</span> 65 (<a href="#v-p417.2" id="vi-p195.2">ii. 24</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p196"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p196.1">ὀργή</span> 36 (<a href="#v-p184.2" id="vi-p196.2">i. 19</a>, 
<a href="#v-p192.2" id="vi-p196.3">20</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p197"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p197.1">ὁρμή</span> 69 (<a href="#v-p456.2" id="vi-p197.2">iii. 4</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p198"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p198.1">ὅταν</span> 3 (<a href="#v-p15.2" id="vi-p198.2">i. 2</a>)</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p199"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p199.1">παρά</span> c. dat. 30, 44 (<a href="#v-p153.2" id="vi-p199.2">i. 17</a>, 
<a href="#v-p246.2" id="vi-p199.3">27</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p200"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p200.1">παραβάτης</span> 54 (<a href="#v-p318.2" id="vi-p200.2">ii. 9</a>, 
<a href="#v-p332.2" id="vi-p200.3">11</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p201"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p201.1">παρακύπτω</span> 40 f. (<a href="#v-p228.2" id="vi-p201.2">i. 
25</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p202"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p202.1">παραλλαγή</span> 30 f. (<a href="#v-p153.2" id="vi-p202.2">i. 17</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p203"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p203.1">παραλογίζομαι</span> 39 (<a href="#v-p208.2" id="vi-p203.2">i. 22</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p204"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p204.1">παραμένω</span> 41 (<a href="#v-p228.2" id="vi-p204.2">i. 25</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p205"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p205.1">παρέρχομαι</span> 16 (<a href="#v-p83.3" id="vi-p205.2">i. 10</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p206"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p206.1">πᾶς</span> 3, 35, 74 (<a href="#v-p15.2" id="vi-p206.2">i. 2</a>, 
<a href="#v-p47.2" id="vi-p206.3">5</a>, <a href="#v-p68.4" id="vi-p206.4">8</a>, <a href="#v-p153.2" id="vi-p206.5">17</a> bis, 
<a href="#v-p184.2" id="vi-p206.6">19</a>, <a href="#v-p195.2" id="vi-p206.7">21</a>; <a href="#v-p324.2" id="vi-p206.8">ii. 10</a>; 
<a href="#v-p489.2" id="vi-p206.9">iii. 7</a>, <a href="#james3_16" id="vi-p206.10">16</a>; <a href="#v-p650.2" id="vi-p206.11">iv. 16</a>; 
<a href="#v-p651.13" id="vi-p206.12">v. 12</a></p>

<p class="normal" id="vi-p207"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p207.1">πατήρ</span> 29 f., 44, 77 (<a href="#v-p153.2" id="vi-p207.2">i. 17</a>, 
<a href="#v-p246.2" id="vi-p207.3">27</a>; <a href="#v-p399.2" id="vi-p207.4">ii. 21</a>; 
<a href="#v-p503.1" id="vi-p207.5">iii. 9</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p208"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p208.1">πειράζω</span> 4 f., 21 
ff. (<a href="#v-p119.2" id="vi-p208.2">i. 13</a> ter, <a href="#v-p136.2" id="vi-p208.3">14</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p209"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p209.1">πειρασμός</span> 4 f., 21 f. (<a href="#v-p15.2" id="vi-p209.2">i. 2</a>, 
<a href="#v-p108.2" id="vi-p209.3">12</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p210"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p210.1">περιπίπτω</span> 
3 f. (<a href="#v-p15.2" id="vi-p210.2">i. 2</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p211"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p211.1">περισσεία</span> 36 (<a href="#v-p195.2" id="vi-p211.2">i. 21</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p212"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p212.1">πετεινόν</span> 75 (<a href="#v-p489.2" id="vi-p212.2">iii. 7</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p213"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p213.1">πηγή</span> 78 f. (<a href="#v-p520.1" id="vi-p213.2">iii. 11</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p214"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p214.1">πηδάλιον</span> 69 f. (<a href="#v-p456.2" id="vi-p214.2">iii. 4</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p215"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p215.1">πικρός</span> 79 (<a href="#v-p520.1" id="vi-p215.2">iii. 11</a>, 
<a href="#v-p541.1" id="vi-p215.3">14</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p216"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p216.1">πιστέυω</span> 61 (<a href="#v-p383.2" id="vi-p216.2">ii. 19</a> bis, 
<a href="#v-p412.2" id="vi-p216.3">23</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p217"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p217.1">πίστις</span> 10, 46, 57-67 (<a href="#v-p30.2" id="vi-p217.2">i. 3</a>, 
<a href="#v-p62.2" id="vi-p217.3">6</a>; <a href="#v-p259.2" id="vi-p217.4">ii. 
1</a>, <a href="#v-p289.2" id="vi-p217.5">5</a>, <a href="#v-p347.2" id="vi-p217.6">14</a> bis, 
<a href="#v-p374.2" id="vi-p217.7">17</a>, <a href="#v-p379.2" id="vi-p217.8">18</a> ter, <a href="#v-p393.2" id="vi-p217.9">20</a>, 
<a href="#v-p406.2" id="vi-p217.10">22</a> bis, <a href="#v-p417.2" id="vi-p217.11">24</a>, 
<a href="#v-p428.2" id="vi-p217.12">26</a>; <a href="#v-p651.19" id="vi-p217.13">v. 15</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p218"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p218.1">πλανάω</span> 27 (<a href="#v-p150.2" id="vi-p218.2">i. 16</a>; 
<a href="#v-p651.29" id="vi-p218.3">v. 19</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p219"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p219.1">πληρόω</span> 64 (<a href="#v-p412.2" id="vi-p219.2">ii. 23</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p220"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p220.1">πλούσιος</span> 51f. (<a href="#v-p83.3" id="vi-p220.2">i. 10</a>, 
<a href="#v-p83.4" id="vi-p220.3">11</a>; <a href="#v-p289.2" id="vi-p220.4">ii. 5</a>, <a href="#v-p298.2" id="vi-p220.5">6</a>; 
<a href="#v-p650.6" id="vi-p220.6">v. 1</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p221"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p221.1">πνεῦμα</span> 66, 93 (<a href="#v-p428.2" id="vi-p221.2">ii. 26</a>; 
<a href="#v-p618.1" id="vi-p221.3">iv. 5</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p222"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p222.1">ποιέω</span> (as used in 
<a href="#v-p527.1" id="vi-p222.2">iii. 
12</a>) 80</p>

<p class="normal" id="vi-p223"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p223.1">ποιῆσις</span> 42 (<a href="#v-p228.2" id="vi-p223.2">i. 25</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p224"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p224.1">ποιητής</span> 38, 41 f. (<a href="#v-p208.2" id="vi-p224.2">i. 22</a>, 
<a href="#v-p216.2" id="vi-p224.3">23</a>, <a href="#v-p228.2" id="vi-p224.4">25</a>; <a href="#v-p648.9" id="vi-p224.5">iv. 
11</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p225"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p225.1">ποικίλος</span> 5 (<a href="#v-p15.2" id="vi-p225.2">i. 2</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p226"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p226.1">πολεμέω</span> 90 (<a href="#v-p596.1" id="vi-p226.2">iv. 2</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p227"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p227.1">πόλεμος</span> 87 f. (<a href="#v-p586.2" id="vi-p227.2">iv. 
1</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p228"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p228.1">πολύς</span> 68 (<a href="#v-p433.2" id="vi-p228.2">iii. 1</a>, 
<a href="#v-p442.2" id="vi-p228.3">2</a>; <a href="#james5_16" id="vi-p228.4">v. 16</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p229"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p229.1">πονηρός</span> 50 (<a href="#v-p285.2" id="vi-p229.2">ii. 4</a>; 
<a href="#v-p650.2" id="vi-p229.3">iv. 16</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p230"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p230.1">πορεία</span> 18 (<a href="#v-p83.4" id="vi-p230.2">i. 11</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p231"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p231.1">πόρνη</span> 65 (<a href="#v-p420.2" id="vi-p231.2">ii. 25</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p232"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p232.1">πρᾶγμα</span> 85 (<a href="#james3_16" id="vi-p232.2">iii. 16</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p233"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p233.1">πραΰτης</span> 36 f., 81 (<a href="#v-p195.2" id="vi-p233.2">i. 21</a>; 
<a href="#v-p531.1" id="vi-p233.3">iii. 13</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p234"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p234.1">προσωπολημπτέω</span> 54 (<a href="#v-p318.2" id="vi-p234.2">ii. 9</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p235"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p235.1">προσωπολημψία</span> 46 (<a href="#v-p259.2" id="vi-p235.2">ii. 1</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p236"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p236.1">πρόσωπον</span> 17 f., 39 (<a href="#v-p83.4" id="vi-p236.2">i. 11</a>, 
<a href="#v-p216.2" id="vi-p236.3">23</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p237"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p237.1">πταίω</span> 55, 68 (<a href="#v-p324.2" id="vi-p237.2">ii. 10</a>; 
<a href="#v-p442.2" id="vi-p237.3">iii. 2</a> bis)</p>

<p class="normal" id="vi-p238"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p238.1">πῦρ</span> 71 (<a href="#v-p464.2" id="vi-p238.2">iii. 5</a> bis; 
<a href="#v-p650.10" id="vi-p238.3">v. 3</a>)</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p239"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p239.1">Ῥαάβ</span> 65 f. (<a href="#v-p420.2" id="vi-p239.2">ii. 25</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p240"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p240.1">ῥιπίζω</span> 10 f. (<a href="#v-p62.2" id="vi-p240.2">i. 6</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p241"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p241.1">ῥυπαρία</span> 36 (<a href="#v-p195.2" id="vi-p241.2">i. 21</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p242"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p242.1">ῥυπαρός</span> 49 (<a href="#v-p273.2" id="vi-p242.2">ii. 2</a>)</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p243"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p243.1">σοφία</span> 7, 81, 83, 85 (<a href="#v-p47.2" id="vi-p243.2">i. 5</a>; 
<a href="#v-p531.1" id="vi-p243.3">iii. 13</a>, <a href="#v-p558.1" id="vi-p243.4">15</a>, <a href="#v-p569.1" id="vi-p243.5">17</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p244"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p244.1">σοφός</span> 80 (<a href="#v-p558.1" id="vi-p244.2">iii. 15</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p245"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p245.1">σπαταλάω</span> 107 ff. (<a href="#v-p650.15" id="vi-p245.2">v. 5</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p246"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p246.1">σπιλόω</span> 72 (<a href="#v-p470.2" id="vi-p246.2">iii. 6</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p247"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p247.1">στέφανος τ. ζωῆς, ὁ</span> xii. 19 f. (<a href="#v-p108.2" id="vi-p247.2">i. 12</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p248"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p248.1">στρατεύομαι</span> 88 (<a href="#v-p586.2" id="vi-p248.2">iv. 
1</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p249"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p249.1">συλλαμβάνω</span> 26 (<a href="#v-p142.2" id="vi-p249.2">i. 15</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p250"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p250.1">συναγωγή</span> 48 f. (<a href="#v-p273.2" id="vi-p250.2">ii. 2</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p251"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p251.1">συνεργέω</span> 64 (<a href="#v-p406.2" id="vi-p251.2">ii. 22</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p252"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p252.1">σώζω</span> 38, 58 (<a href="#v-p195.2" id="vi-p252.2">i. 21</a>; 
<a href="#v-p347.2" id="vi-p252.3">ii. 14</a>; <a href="#v-p648.11" id="vi-p252.4">iv. 12</a>; 
<a href="#v-p651.19" id="vi-p252.5">v. 15</a>, <a href="#v-p651.31" id="vi-p252.6">20</a>)</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p253"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p253.1">ταπεινός</span> 15, 95 f. (<a href="#v-p83.2" id="vi-p253.2">i. 9</a>; 
<a href="#v-p627.1" id="vi-p253.3">iv. 6</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p254"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p254.1">ταπείνωσις</span> 15 (<a href="#v-p83.3" id="vi-p254.2">i. 10</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p255"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p255.1">ταχύς</span> 35 f. (<a href="#v-p184.2" id="vi-p255.2">i. 19</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p256"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p256.1">τέλειος</span> 6, 29, 41, 68 (<a href="#v-p37.2" id="vi-p256.2">i. 4</a> bis, 
<a href="#v-p153.2" id="vi-p256.3">17</a>, <a href="#v-p228.2" id="vi-p256.4">25</a>; <a href="#v-p442.2" id="vi-p256.5">iii. 2</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p257"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p257.1">τελειόω</span> 64 (<a href="#v-p406.2" id="vi-p257.2">ii. 22</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p258"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p258.1">τελέω</span> 53 (<a href="#v-p311.2" id="vi-p258.2">ii. 8</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p259"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p259.1">τηρέω</span> 55 (<a href="#v-p246.2" id="vi-p259.2">i. 27</a>; 
<a href="#v-p324.2" id="vi-p259.3">ii. 10</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p260"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p260.1">τίκτω</span> 26 (<a href="#v-p142.2" id="vi-p260.2">i. 15</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p261"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p261.1">τις</span> distinguished from <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p261.2">ὅς</span> 80</p>

<p class="normal" id="vi-p262"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p262.1">τροπή</span> 31 (<a href="#v-p153.2" id="vi-p262.2">i. 17</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p263"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p263.1">τροχὸν τ. γενέσεως, ὁ</span> xii, 72 ff., 
106 f. (<a href="#v-p470.2" id="vi-p263.2">iii. 6</a>)</p>


<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p264"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p264.1">ὑβριστής</span> contrasted with 
<span lang="EL" class="Greek" id="vi-p264.2">ὑπερήφανος</span> 95</p>

<p class="normal" id="vi-p265"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p265.1">ὕλη</span> 70 f., 104 f. (<a href="#v-p464.2" id="vi-p265.2">iii. 5</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p266"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p266.1">ὑπάγω</span> 59 (<a href="#v-p364.2" id="vi-p266.2">ii. 
16</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p267"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p267.1">ὑπάρχω</span> 58 (<a href="#v-p355.2" id="vi-p267.2">ii. 15</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p268"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p268.1">ὑπερήφανος</span> 94 f. (<a href="#v-p627.1" id="vi-p268.2">iv. 6</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p269"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p269.1">ὑπό</span> c. acc. 49 (<a href="#v-p280.2" id="vi-p269.2">ii. 3</a>; 
<a href="#v-p651.13" id="vi-p269.3">v. 12</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p270"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p270.1">ὑποδέχομαι</span> 66 (<a href="#v-p420.2" id="vi-p270.2">ii. 25</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p271"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p271.1">ὑπομένω</span> 19 (<a href="#v-p108.2" id="vi-p271.2">i. 12</a>; 
<a href="#v-p651.10" id="vi-p271.3">v. 
11</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p272"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p272.1">ὑπομονή</span> 5 (<a href="#v-p30.2" id="vi-p272.2">i. 3</a>, 
<a href="#v-p37.2" id="vi-p272.3">4</a>; <a href="#v-p651.10" id="vi-p272.4">v. 11</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p273"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p273.1">ὑποτάσσομαι</span> 97 f. (<a href="#v-p638.1" id="vi-p273.2">iv. 7</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p274"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p274.1">ὕψος</span> 15 (<a href="#v-p83.2" id="vi-p274.2">i. 9</a>)</p>


<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p275"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p275.1">φαῦλος</span> 85 (<a href="#james3_16" id="vi-p275.2">iii. 16</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p276"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p276.1">φθονέω</span> 89 (see 
<a href="#v-p596.1" id="vi-p276.2">iv. 2</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p277"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p277.1">φθόνος</span> 93 f. (<a href="#v-p618.1" id="vi-p277.2">iv. 5</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p278"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p278.1">φιλία</span> 92 f. (<a href="#v-p611.1" id="vi-p278.2">iv. 4</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p279"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p279.1">φίλος</span> 64 f. (<a href="#v-p412.2" id="vi-p279.2">ii. 23</a>; 
<a href="#v-p611.1" id="vi-p279.3">iv. 4</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p280"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p280.1">φλογίζω</span> 72, 74 (<a href="#v-p470.2" id="vi-p280.2">iii. 6</a> bis)</p>

<p class="normal" id="vi-p281"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p281.1">φονεύω</span> 89 (<a href="#v-p332.2" id="vi-p281.2">ii. 11</a> bis; 
<a href="#v-p596.1" id="vi-p281.3">iv. 2</a>; <a href="#v-p650.17" id="vi-p281.4">v. 6</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p282"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p282.1">φρίσσω</span> 61 (<a href="#v-p383.2" id="vi-p282.2">ii. 19</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p283"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p283.1">φύσις</span> 74 (<a href="#v-p489.2" id="vi-p283.2">iii. 7</a>)</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p284"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p284.1">χαίρειν</span> 3 (<a href="#v-p1.2" id="vi-p284.2">i. 
1</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p285"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p285.1">χαλιναγωγέω</span> 43, 68 f. (<a href="#v-p238.2" id="vi-p285.2">i. 26</a>; 
<a href="#v-p442.2" id="vi-p285.3">iii. 2</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p286"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p286.1">χαρά</span> 3, 15 (<a href="#v-p15.2" id="vi-p286.2">i. 2</a>; 
<a href="#v-p648.3" id="vi-p286.3">iv. 9</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p287"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p287.1">χάρις</span> 96 (<a href="#v-p627.1" id="vi-p287.2">iv. 6</a> bis)</p>

<p class="normal" id="vi-p288"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p288.1">χορτάζω</span> 59 (<a href="#v-p364.2" id="vi-p288.2">ii. 16</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p289"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p289.1">χόρτος</span> 15 f. (<a href="#v-p83.3" id="vi-p289.2">i. 10</a>, 
<a href="#v-p83.4" id="vi-p289.3">11</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p290"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p290.1">χρή</span> 78 (<a href="#v-p514.1" id="vi-p290.2">iii. 10</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p291"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p291.1">Χριστιανός</span> 52 f.</p>

<p class="normal" id="vi-p292"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p292.1">χρυσοδακτύλιος</span> 49 (<a href="#v-p273.2" id="vi-p292.2">ii. 2</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p293"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p293.1">χωρίς</span> 66 (<a href="#v-p379.2" id="vi-p293.2">ii. 18</a>, 
<a href="#v-p324.2" id="vi-p293.3">20</a>, <a href="#v-p428.2" id="vi-p293.4">26</a> bis)</p>


<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vi-p294"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p294.1">ψυχή</span> 38 (<a href="#v-p195.2" id="vi-p294.2">i. 21</a>; 
<a href="#v-p651.31" id="vi-p294.3">v. 20</a>)</p>

<p class="normal" id="vi-p295"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p295.1">ψυχικός</span> 84 (<a href="#v-p558.1" id="vi-p295.2">iii. 15</a>)</p>

<pb n="116" id="vi-Page_116" />
</div1>

    <div1 title="English Index" progress="98.67%" id="vii" prev="vi" next="viii">
<h2 id="vii-p0.1">ENGLISH INDEX</h2>

<p class="normal" id="vii-p1"><i>Aboth</i> 34, 38 f., 41</p>

<p class="normal" id="vii-p2">Abraham xxvi f., 4, 63 ff.</p>

<p class="normal" id="vii-p3">Achilles Tatius 40</p>

<p class="normal" id="vii-p4"><i>Acta Johannis</i> 23</p>

<p class="normal" id="vii-p5">Aelian 25, 37, 49, 75</p>

<p class="normal" id="vii-p6">Alexander Polyhistor 65</p>

<p class="normal" id="vii-p7">Alford (Dean) 93</p>

<p class="normal" id="vii-p8">Ambrose xxx, 35</p>

<p class="normal" id="vii-p9">Ambrosiaster xxix</p>

<p class="normal" id="vii-p10">Ammonius 32</p>

<p class="normal" id="vii-p11">Andrewes (Bp) 31, 107</p>

<p class="normal" id="vii-p12"><i>Anthologia Palatina</i> 10, 108</p>

<p class="normal" id="vii-p13">Antioch xxiii f., 52</p>

<p class="normal" id="vii-p14">aorist 
tense 16, 39 f.</p>

<p class="normal" id="vii-p15">“apostle,” meaning of xvi ff.</p>

<p class="normal" id="vii-p16"><i>Apostolic Constitutions</i> 12 f.</p>

<p class="normal" id="vii-p17">Aristobulus 34</p>

<p class="normal" id="vii-p18">Artemidorus 49</p>

<p class="normal" id="vii-p19"><i>Arzareth</i> 2</p>

<p class="normal" id="vii-p20">Ast 61</p>

<p class="normal" id="vii-p21">Athanasius 25, 37 f., 40</p>

<p class="normal" id="vii-p22">Athenagoras 23, 29</p>

<p class="normal" id="vii-p23">Augustine xiii, xxix, 34, 48, 62</p>


<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vii-p24">Bardesanes 108</p>

<p class="normal" id="vii-p25"><i>Barnabas, Epistle of</i> xiii, 12 f., 37, 108</p>

<p class="normal" id="vii-p26">Basil 31, 40</p>

<p class="normal" id="vii-p27">Bassett (F. T.) xiv</p>

<p class="normal" id="vii-p28">Bede 7, 13, 62</p>

<p class="normal" id="vii-p29">Bengel 27, 47</p>

<p class="normal" id="vii-p30"><i>Berachoth</i> 22</p>

<p class="normal" id="vii-p31"><i>Bereshith Rabba</i> 65, 78</p>

<p class="normal" id="vii-p32">Bonnell xiii</p>

<p class="normal" id="vii-p33">Brethren of the Lord xix ff.</p>

<p class="normal" id="vii-p34">“Brother” improperly used 102</p>

<p class="normal" id="vii-p35">Buttmann 32 f.</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vii-p36">Calvin 12</p>

<p class="normal" id="vii-p37">Carthage, Council of xiii</p>

<p class="normal" id="vii-p38">Cassiodorus xxvii</p>

<p class="normal" id="vii-p39">Cheyne (Dr) 41, 45, 64</p>

<p class="normal" id="vii-p40">“Christianity without Judaism” x</p>

<p class="normal" id="vii-p41">Chromatius xxix</p>

<p class="normal" id="vii-p42">Chrysostom xix, xxviii, 10, 72, 83, 99, 108, (109)</p>

<p class="normal" id="vii-p43">Clement of Alexandria xxi, xxvii, 29, 37, 79, 85 f., 107, 108</p>

<p class="normal" id="vii-p44">Clement of Rome and Pseudo-Clement xxv f., 2, 5, 12, 43, 64, 90</p>

<p class="normal" id="vii-p45"><i>Clementine 
Homilies</i> xi, 24, 65</p>

<p class="normal" id="vii-p46"><i>Clementine Recognitions</i> xxii, 65</p>

<p class="normal" id="vii-p47">Clopas xix f.</p>

<p class="normal" id="vii-p48"><i>Codex Corbeiensis</i> xiii, xxx, 109 ff.</p>

<p class="normal" id="vii-p49">Cosmas xxvi, xxix</p>

<p class="normal" id="vii-p50">Creuzer 26</p>

<p class="normal" id="vii-p51">Cyprian xxvii</p>

<p class="normal" id="vii-p52">Cyril of Alexandria xxviii</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vii-p53">dative case 75</p>

<p class="normal" id="vii-p54">Delitzsch (Franz) 41, 45, 48, 55, 77 f., 84, 94, 95</p>

<p class="normal" id="vii-p55"><i>Didaché</i> 13</p>

<p class="normal" id="vii-p56">Didymus xxviii, 82</p>

<p class="normal" id="vii-p57">Dindorf (W.) 32 f.</p>

<p class="normal" id="vii-p58">Diodorus Siculus 7, 23, 41, 52, 74</p>

<p class="normal" id="vii-p59">Diogenes Laertius 6, 68, 73</p>

<p class="normal" id="vii-p60">Dion Cassius 10, 
11, 29, 30 f., 40</p>

<p class="normal" id="vii-p61">Dionysius of Alexandria xxvii f.</p>

<p class="normal" id="vii-p62">Dioscorides 4</p>

<p class="normal" id="vii-p63">Drusius 71</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vii-p64">Ebionism xxi f., 1, 24, 49, 52</p>

<p class="normal" id="vii-p65">Ellicott (Bp) 5</p>

<p class="normal" id="vii-p66">Epictetus 3, 13, 62, 69, 98, 106</p>

<p class="normal" id="vii-p67">Epiphanius xix ff., 49, 108</p>

<p class="normal" id="vii-p68">Erasmus 18, 89</p>

<p class="normal" id="vii-p69">Erskine (Thomas) 27 f.</p>

<p class="normal" id="vii-p70">Eusebius xxviii</p>

<p class="normal" id="vii-p71">Eustathius 12, 39, 68, 108</p>

<p class="normal" id="vii-p72">Ewald xx, 7</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vii-p73">Friedländer 93</p>

<p class="normal" id="vii-p74">Fritzsche 5, 7, 17, 81</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vii-p75">Galen l0, 23, 59</p>

<p class="normal" id="vii-p76">Gataker 106</p>

<p class="normal" id="vii-p77">Gaudentius xxix</p>

<p class="normal" id="vii-p78">genitive case 42, 50, 72</p>

<p class="normal" id="vii-p79">Gregory of Neocaesarea xxviii</p>

<p class="normal" id="vii-p80">Grotius 60, 72</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vii-p81">Harnack 48</p>

<p class="normal" id="vii-p82"><i>Hebrews, Gospel according to the</i> xix</p>

<p class="normal" id="vii-p83">Hegesippus xv, xxii f.</p>

<pb n="117" id="vii-Page_117" />

<p class="normal" id="vii-p84">Heinsius 37</p>

<p class="normal" id="vii-p85">Heisen 37</p>

<p class="normal" id="vii-p86">Helvidian theory xix ff.</p>

<p class="normal" id="vii-p87">Herder 18</p>

<p class="normal" id="vii-p88">Hermas xxvi, 12, 48, 85, 109</p>

<p class="normal" id="vii-p89">Herodian (grammarian) 16</p>

<p class="normal" id="vii-p90">Herodian (historian) 5, 
27, 105</p>

<p class="normal" id="vii-p91">Hesychius 10, 42, 81 f.</p>

<p class="normal" id="vii-p92">Hilary of Poictiers xxx</p>

<p class="normal" id="vii-p93">Hilgenfeld 72 f.</p>

<p class="normal" id="vii-p94">Himerius 8</p>

<p class="normal" id="vii-p95">Hofmann 89</p>

<p class="normal" id="vii-p96">Holder xiii</p>

<p class="normal" id="vii-p97">Hupfeld 46, 95</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vii-p98">Iamblichus 5, 106</p>

<p class="normal" id="vii-p99">Ignatius and Pseudo-Ign. 5, 6, 13, 23, 37, 98</p>

<p class="normal" id="vii-p100">Irenaeus xxvi f., 41, 84</p>

<p class="normal" id="vii-p101">Isidore of Seville xiii</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vii-p102">James (St) the son of Zebedee xiii f.</p>

<p class="normal" id="vii-p103">James (St) the son of Alphaeus xiv, xvi</p>

<p class="normal" id="vii-p104">James (St) the Just, the Lord’s brother xiii ff, 1</p>

<p class="normal" style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="vii-p105"><i>James</i> (<i>St</i>), <i>The Epistle of</i>, relation to O. and N.T. x f., xxxiii; to St Paul x f., xxiv f., 66 f.; to Synoptic Gospels xi, xxxiii, 
<i>et al</i>.; authorship xi ff.; readers xxii ff.; circumstances and date xxiv f.; reception xxv ff.; 
purpose and contents xxxi ff.; style xxxiii</p>

<p class="normal" id="vii-p106">Jerome xiii f., xix ff., xxix, 17, 49</p>

<p class="normal" id="vii-p107">John of Damascus 12</p>

<p class="normal" id="vii-p108">Josephus xv, xxi ff., 1, 2, 6, 8, 23, 48, 84, 93</p>

<p class="normal" id="vii-p109">Jude (St) xv</p>

<p class="normal" id="vii-p110">Junilius xxix</p>

<p class="normal" id="vii-p111">Justin and Pseudo-Just. 36, 58</p>


<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vii-p112">Kern xii</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vii-p113">Lactantius 62</p>

<p class="normal" id="vii-p114">Leontius xxviii</p>

<p class="normal" id="vii-p115">Libanius 7</p>

<p class="normal" id="vii-p116"><i>Liber Jacobi</i> 2</p>

<p class="normal" id="vii-p117"><i>Liber Jubilaeorum</i> 65</p>

<p class="normal" id="vii-p118">Lightfoot (Bp) xv, xix f., xxii, 12, 28, 30, 39, 49, 53, 64, 90</p>

<p class="normal" id="vii-p119">Lobeck 106, 109</p>

<p class="normal" id="vii-p120">Lucian 8, 18, 26, 40, 49, 69, 70</p>

<p class="normal" id="vii-p121">Lucifer of Calaris xxx</p>

<p class="normal" id="vii-p122">Luther xxix</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vii-p123">Macarius Magnes 33</p>

<p class="normal" id="vii-p124">Marcion x</p>

<p class="normal" id="vii-p125">Marcus Aurelius 23, 106</p>

<p class="normal" id="vii-p126">Martianay xiv</p>

<p class="normal" id="vii-p127">Mary wife of Clopas xx</p>

<p class="normal" id="vii-p128"><i>Megilla</i> 65</p>

<p class="normal" id="vii-p129">Melito 43</p>

<p class="normal" id="vii-p130">Messiah 1</p>

<p class="normal" id="vii-p131"><i>Midrash</i> on <scripRef id="vii-p131.1" passage="Canticles 65" parsed="|Song|65|0|0|0" osisRef="Bible:Song.65">Canticles 65</scripRef></p>

<p class="normal" id="vii-p132"><i>Muratorian Canon</i> xxvii</p>

<p class="normal" id="vii-p133">mysteries, the Greek 61</p>


<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vii-p134">Nilus 107, 108</p>

<p class="normal" id="vii-p135">Novatian xiii</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vii-p136">Oecumenius 23, 37, 40, 42, 70</p>

<p class="normal" id="vii-p137">Origen xxi, xxvii, 22, 40, 82, 84</p>

<p class="normal" id="vii-p138">Orphic doctrine 
xii, 61, 72 f., 106 f.</p>

<p class="normal" id="vii-p139">Otto 3</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vii-p140">Paul (St) and St James x f., xxiv f., 66 f.</p>

<p class="normal" id="vii-p141">Paul of Nisibis xxix</p>

<p class="normal" id="vii-p142">persecution xxxi</p>

<p class="normal" id="vii-p143">Philaster xiii</p>

<p class="normal" id="vii-p144">Philo Judaeus xxxiii, 6, 9 f., 14, 15, 19, 25, 29, 31, 48, 64, 66, 73,
<i>et al</i>.</p>

<p class="normal" id="vii-p145">Philo <i>de sept. spect</i>. 108</p>

<p class="normal" id="vii-p146">Philostratus 25</p>

<p class="normal" id="vii-p147">Phlegon 27</p>

<p class="normal" id="vii-p148">Plumptre (Dean) xiv, xxii, xxv, 48</p>

<p class="normal" id="vii-p149">Plutarch 4, 6, 8, 25, 28, 30 f., 44, 62, 74 
f., 85, 89 f., <i>et al</i>.</p>

<p class="normal" id="vii-p150">Pollux 13</p>

<p class="normal" id="vii-p151">Polybius 7, 8, 10, 13, 82, 108</p>

<p class="normal" id="vii-p152">Polycarp, <i>Martyrium</i> 20, 28</p>

<p class="normal" id="vii-p153">Poppaea 92 f.</p>

<p class="normal" id="vii-p154">Proclus 72 f.</p>

<p class="normal" id="vii-p155"><i>Protevangelium Jacobi</i> xxi</p>

<p class="normal" id="vii-p156"><i>Psalmi Solomonis</i> 5, 39, 71</p>

<p class="normal" id="vii-p157">Pythagorean doctrine 106</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vii-p158">Reland 79</p>

<p class="normal" id="vii-p159"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="vii-p159.1">religio, religiosus</span> 42</p>

<p class="normal" id="vii-p160">Robinson (Dr E.) 79</p>

<p class="normal" id="vii-p161">Rönsch 64 f.</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vii-p162">Schiller-Szinessy 2</p>

<p class="normal" id="vii-p163">Schneckenburger 20, 57</p>

<p class="normal" id="vii-p164">Schöttgen 55, 98</p>

<p class="normal" id="vii-p165">Schulthess 37</p>

<p class="normal" id="vii-p166">Schürer 48</p>

<p class="normal" id="vii-p167"><i>Sermon on the Mount</i> xxxi f., 6, 38, 50 f., 54, 79, 90, 
<i>et al</i>.</p>

<p class="normal" id="vii-p168"><i>Shabbath </i>55</p>

<p class="normal" id="vii-p169"><i>Shechinah </i>47, 104</p>

<p class="normal" id="vii-p170"><i>Sibylline Oracles</i> 20, 57</p>

<p class="normal" id="vii-p171">simoom 17</p>

<p class="normal" id="vii-p172"><span lang="LA" style="font-style:italic" id="vii-p172.1">simplex, simplicitas</span> 8</p>

<p class="normal" id="vii-p173">Simplicius 72 f., 106</p>

<p class="normal" id="vii-p174">Stanley (Dean) 79</p>

<p class="normal" id="vii-p175">subjunctive mood 54</p>

<p class="normal" id="vii-p176">Suidas 16, 42, 82</p>

<p class="normal" id="vii-p177">Surenhuis 97</p>

<p class="normal" id="vii-p178">Syriac Canon and versions xiii, xxiv, xxviii, xxx</p>

<pb n="118" id="vii-Page_118" />
<p class="normal" id="vii-p179">Taylor (Dr Charles) 22, 34, 41</p>

<p class="normal" id="vii-p180">Tertullian xvii, 33</p>

<p class="normal" id="vii-p181"><i>Testaments of the Twelve Patriarchs</i> 2, 5, 9, 44, 51, 78</p>

<p class="normal" id="vii-p182">Theile 35, 93</p>

<p class="normal" id="vii-p183">Themistius 18, 23</p>

<p class="normal" id="vii-p184">Theodore of Mopsuestia xxviii f., xxxi</p>

<p class="normal" id="vii-p185">Theodoret xix, 23, 82</p>

<p class="normal" id="vii-p186">Theophilus of Antioch 61</p>

<p class="normal" id="vii-p187">Trench (Archbp) 6, 90, 95</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vii-p188">Victorinus Afer xxx</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vii-p189">Weber 25, 47</p>

<p class="normal" id="vii-p190">Weil 65</p>

<p class="normal" id="vii-p191">Westcott (Bp) xxvi, 47</p>

<p class="normal" id="vii-p192">Wetstein 60, 74, <i>et al</i>.</p>

<p class="normal" id="vii-p193">Wünsche xii, 65</p>

<p class="normal" id="vii-p194">Wyttenburg 52, 61</p>

<p class="normal" style="margin-top:24pt" id="vii-p195">Zeller 20 f.</p>

<pb n="119" id="vii-Page_119" />
</div1>

    <div1 title="Hebrew Index" progress="99.74%" id="viii" prev="vii" next="ix">
<h2 id="viii-p0.1">HEBREW INDEX</h2>

<table border="0" style="width:70%; margin-left:15%" id="viii-p0.2">
<colgroup id="viii-p0.3"><col style="width:50%" id="viii-p0.4" /><col style="width:50%" id="viii-p0.5" /></colgroup>
<tr id="viii-p0.6">
<td id="viii-p0.7">
<p class="normal" id="viii-p1"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p1.1">אֶבְיוֹנִים</span> ‎96</p>

<p class="normal" id="viii-p2"> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p2.1">אָהַב</span> ‎21</p>

<p class="normal" id="viii-p3"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p3.1">מָאוֹר ,אוֹרִים ,אוֹר</span> ‎29 f.</p>

<p class="normal" id="viii-p4"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p4.1">אֶרֶץ אַחֶרֶת</span> ‎2</p>

<p class="normal" id="viii-p5"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p5.1">גּוֹלָה</span> ‎3</p>

<p class="normal" id="viii-p6"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p6.1">דְּמוּת</span> ‎77</p>

<p class="normal" id="viii-p7"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p7.1">דּוּמִיָה ,דָּמַם</span> ‎97</p>

<p class="normal" id="viii-p8"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p8.1">הִתְהַלַּל</span> ‎14</p>

<p class="normal" id="viii-p9"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p9.1">זָרָה</span> and <span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p9.2">זָרַע</span> 3</p>

<p class="normal" id="viii-p10"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p10.1">חֵן</span> and  
<span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p10.2">חֲנִינָה</span> ‎96</p>

<p class="normal" id="viii-p11"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p11.1">חָצִיר</span> ‎15</p>

<p class="normal" id="viii-p12"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p12.1">חֵרוּת</span> (for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p12.2">חָרוּת</span>) ‎41</p>

<p class="normal" id="viii-p13"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p13.1">יָדוֹן</span> (in <scripRef id="viii-p13.2" passage="Gen. vi. 3" parsed="|Gen|6|3|0|0" osisRef="Bible:Gen.6.3">Gen. vi. 3</scripRef>) ‎93</p>

<p class="normal" id="viii-p14"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p14.1">יָנָה</span> ‎52</p>

<p class="normal" id="viii-p15"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p15.1">יָצַב</span> ‎95</p>

<p class="normal" id="viii-p16"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p16.1">יֵצֶר</span> ‎25</p>

<p class="normal" id="viii-p17"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p17.1">יְקָרָא</span> ‎47</p>

<p class="normal" id="viii-p18"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p18.1">ישֶׁר</span> ‎9</p>

<p class="normal" id="viii-p19"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p19.1">כָּבוֹד</span> ‎47</p>

<p class="normal" id="viii-p20"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p20.1">לִיץ ,לֵצִים</span> ‎95</p>

<p class="normal" id="viii-p21"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p21.1">מְזִמָּה</span> ‎50</p>

<p class="normal" id="viii-p22"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p22.1">מַצְרֵף</span> ‎5</p>

<p class="normal" id="viii-p23"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p23.1">מָשִׁיחַ</span> ‎1</p>

<p class="normal" id="viii-p24"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p24.1">מִשְׁפָּט</span> ‎56</p>

<p class="normal" id="viii-p25"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p25.1">נָאַץ</span> ‎52</p>

<p class="normal" id="viii-p26"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p26.1">נָבֵל</span> ‎17</p>

<p class="normal" id="viii-p27"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p27.1">מַסָּה ,נִסָּה</span> ‎4</p>

<p class="normal" id="viii-p28"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p28.1">נָשָֹא פְנֵי</span> ‎46</p>
</td>
<td id="viii-p28.2">
<p class="normal" id="viii-p29"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p29.1">סָרַח</span> ‎108</p>

<p class="normal" id="viii-p30"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p30.1">עֵדָה</span> ‎48</p>

<p class="normal" id="viii-p31"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p31.1">עֲטָרָה</span> ‎19</p>

<p class="normal" id="viii-p32"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p32.1">עַל־כֵּן יֵאָמַר</span> ‎
97</p>

<p class="normal" id="viii-p33"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p33.1">צֲלִיל</span> ‎5</p>

<p class="normal" id="viii-p34"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p34.1">עִם</span> ‎
for<span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p34.2">בְּ</span> ‎(of God) 30</p>

<p class="normal" id="viii-p35"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p35.1">עָנֹג</span> ‎107</p>

<p class="normal" id="viii-p36"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p36.1">עָנָּה</span> ‎4</p>

<p class="normal" id="viii-p37"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p37.1">עָנִי ,עָנָו</span> ‎81, 95</p>

<p class="normal" id="viii-p38"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p38.1">פָּנִים</span> ‎17, 46</p>

<p class="normal" id="viii-p39"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p39.1">צַדִּיק ,צָדַק</span> ‎63</p>

<p class="normal" id="viii-p40"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p40.1">צִיץ הַשָּׂדֶה</span> ‎15</p>

<p class="normal" id="viii-p41"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p41.1">צֶלֶם</span> ‎77</p>

<p class="normal" id="viii-p42"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p42.1">קָדִים</span> ‎17</p>

<p class="normal" id="viii-p43"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p43.1">קָהָל</span> ‎48</p>

<p class="normal" id="viii-p44"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p44.1">קָוָה</span> ‎5</p>

<p class="normal" id="viii-p45"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p45.1">קִנְאָה</span> ‎94</p>

<p class="normal" id="viii-p46"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p46.1">רֵאשִׁית</span> ‎35</p>

<p class="normal" id="viii-p47"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p47.1">רָחָב ,רָחַב</span> ‎41</p>

<p class="normal" id="viii-p48"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p48.1">רַחַם</span> ‎65</p>

<p class="normal" id="viii-p49"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p49.1">שִׂטְנָה ,שָֹטָן ,שָֹטַן</span> ‎98</p>

<p class="normal" id="viii-p50"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p50.1">שְׁלָם) שָׁלוֹם)</span> ‎3</p>

<p class="normal" id="viii-p51"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p51.1">שֶׁקֵט</span> ‎107</p>

<p class="normal" id="viii-p52"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p52.1">תֵּבֵלּ</span> ‎45, 71</p>

<p class="normal" id="viii-p53"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p53.1">תּוֹלְדוֹת</span> and 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p53.2">מוֹלֶדֶת</span> ‎39, 73</p>

<p class="normal" id="viii-p54"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p54.1">תָּמִים</span> ‎6</p>

<p class="normal" id="viii-p55"><span lang="HE" class="Hebrew" id="viii-p55.1">תֻּמָּה ,תָּם ,תֹּם</span> ‎9</p>
</td>
</tr></table>
<pb n="120" id="viii-Page_120" />
<p class="center" id="viii-p56">Cambridge</p>
<h4 id="viii-p56.1">PRINTED BY JOHN CLAY, MA. <br />AT THE UNIVERSITY PRESS. </h4>
</div1>

    <!-- added reason="AutoIndexing" -->
    <div1 title="Indexes" id="ix" prev="viii" next="ix.i">
      <h1 id="ix-p0.1">Indexes</h1>

      <div2 title="Index of Scripture References" id="ix.i" prev="ix" next="ix.ii">
        <h2 id="ix.i-p0.1">Index of Scripture References</h2>
        <insertIndex type="scripRef" id="ix.i-p0.2" />

<!-- added reason="insertIndex" class="scripRef" -->
<!-- Start of automatically inserted scripRef index -->
<div class="Index">
<p class="bbook">Genesis</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#v-p513.3">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v-p219.2">1:1-31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#v-p163.4">1:3-5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=14#v-p163.5">1:14-16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=18#v-p163.4">1:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=28#v-p491.9">1:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=28#v-p496.1">1:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=4#v-p220.4">2:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=4#v-p486.5">2:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=7#v-p180.1">2:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=17#v-p149.1">2:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=1#v-p145.2">4:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=12#v-p78.6">4:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=17#v-p145.2">4:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=5&amp;scrV=0#v-p513.3">5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=5&amp;scrV=1#v-p220.4">5:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=5&amp;scrV=1#v-p486.5">5:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=6&amp;scrV=3#v-p622.5">6:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=6&amp;scrV=3#viii-p13.2">6:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=6&amp;scrV=5#v-p139.2">6:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=6&amp;scrV=9#v-p39.5">6:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=8&amp;scrV=21#v-p139.2">8:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=9&amp;scrV=2#v-p491.9">9:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=9&amp;scrV=2#v-p492.2">9:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=9&amp;scrV=25#v-p657.1">9:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=10&amp;scrV=9#v-p636.7">10:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=12&amp;scrV=5#v-p653.11">12:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=13&amp;scrV=8#v-p653.7">13:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=13&amp;scrV=8#v-p415.16">13:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=13&amp;scrV=11#v-p653.9">13:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=13&amp;scrV=11#v-p665.1">13:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=14&amp;scrV=12#v-p653.12">14:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=14&amp;scrV=14#v-p653.1">14:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=14&amp;scrV=16#v-p653.1">14:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=6#v-p414.1">15:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=16&amp;scrV=12#v-p658.1">16:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=17&amp;scrV=1#v-p39.7">17:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=18&amp;scrV=14#v-p164.12">18:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=18&amp;scrV=17#v-p415.12">18:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=22&amp;scrV=1#v-p25.11">22:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=22&amp;scrV=1#v-p414.8">22:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=22&amp;scrV=2#v-p405.2">22:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=22&amp;scrV=9#v-p405.4">22:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=24&amp;scrV=55#v-p670.3">24:55</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=24&amp;scrV=60#v-p670.1">24:60</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=25&amp;scrV=18#v-p658.4">25:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=25&amp;scrV=27#v-p56.8">25:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=26&amp;scrV=31#v-p665.1">26:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=29&amp;scrV=10#v-p654.6">29:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=29&amp;scrV=12#v-p654.1">29:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=29&amp;scrV=15#v-p654.4">29:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=23#v-p655.1">31:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=32#v-p655.1">31:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=32#v-p655.2">31:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=37#v-p655.1">31:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=37#v-p655.2">31:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=40#v-p97.3">31:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=46#v-p655.2">31:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=54#v-p655.2">31:54</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=41&amp;scrV=6#v-p98.15">41:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=41&amp;scrV=23#v-p98.15">41:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=41&amp;scrV=27#v-p98.15">41:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=43&amp;scrV=33#v-p665.2">43:33</a>  
 </p>
<p class="bbook">Exodus</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=2&amp;scrV=11#v-p666.1">2:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=4&amp;scrV=8#v-p666.1">4:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=8&amp;scrV=9#v-p82.3">8:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=6#v-p276.14">12:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=15&amp;scrV=25#v-p128.5">15:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=19&amp;scrV=5#v-p118.6">19:5-6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=22&amp;scrV=25#v-p666.2">22:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=23&amp;scrV=2#v-p323.8">23:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=25&amp;scrV=20#v-p665.4">25:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=26&amp;scrV=3#v-p671.5">26:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=26&amp;scrV=5#v-p671.5">26:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=26&amp;scrV=6#v-p671.5">26:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=26&amp;scrV=17#v-p671.5">26:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=32&amp;scrV=16#v-p232.9">32:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=37&amp;scrV=9#v-p665.4">37:9</a>  
 </p>
<p class="bbook">Leviticus</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=19&amp;scrV=17#v-p666.4">19:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=19&amp;scrV=18#v-p316.2">19:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=19&amp;scrV=18#v-p513.4">19:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=25&amp;scrV=35#v-p666.5">25:35</a>  
 </p>
<p class="bbook">Numbers</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=8&amp;scrV=26#v-p666.10">8:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=12&amp;scrV=3#v-p539.9">12:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=16&amp;scrV=10#v-p666.10">16:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=20&amp;scrV=14#v-p659.1">20:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=21&amp;scrV=14#v-p636.8">21:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=25&amp;scrV=18#v-p671.7">25:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=28&amp;scrV=2#v-p157.4">28:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=35&amp;scrV=25#v-p167.9">35:25</a>  
 </p>
<p class="bbook">Deuteronomy</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=1&amp;scrV=13#v-p534.2">1:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#v-p534.2">4:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=34#v-p25.13">4:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=6&amp;scrV=4#v-p385.6">6:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=6&amp;scrV=5#v-p75.7">6:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=6&amp;scrV=5#v-p117.6">6:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=7&amp;scrV=19#v-p25.13">7:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=7&amp;scrV=25#v-p328.4">7:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=8&amp;scrV=2#v-p25.7">8:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=10&amp;scrV=21#v-p107.1">10:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=11&amp;scrV=26#v-p331.6">11:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=11&amp;scrV=28#v-p331.6">11:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=11&amp;scrV=32#v-p331.5">11:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=13&amp;scrV=3#v-p134.4">13:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=14&amp;scrV=1#v-p291.21">14:1-2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=15&amp;scrV=2#v-p666.6">15:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=16&amp;scrV=19#v-p323.9">16:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=18&amp;scrV=13#v-p39.9">18:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=18&amp;scrV=13#v-p231.5">18:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=27&amp;scrV=19#v-p252.2">27:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=27&amp;scrV=26#v-p331.1">27:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=28&amp;scrV=25#v-p12.2">28:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=28&amp;scrV=54#v-p722.1">28:54</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=29&amp;scrV=3#v-p25.13">29:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=29&amp;scrV=28#v-p7.4">29:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=30&amp;scrV=14#v-p207.3">30:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=30&amp;scrV=15#v-p116.9">30:15-16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=30&amp;scrV=19#v-p116.9">30:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=30&amp;scrV=20#v-p116.9">30:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=11#v-p622.14">32:11</a>  
 </p>
<p class="bbook">Joshua</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=6&amp;scrV=25#v-p425.4">6:25</a>  
 </p>
<p class="bbook">Judges</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=2&amp;scrV=22#v-p25.10">2:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#v-p25.10">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=3&amp;scrV=4#v-p25.10">3:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=9&amp;scrV=4#v-p396.10">9:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=14&amp;scrV=3#v-p666.8">14:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=18&amp;scrV=6#v-p366.2">18:6</a>  
 </p>
<p class="bbook">Ruth</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#v-p421.4">1</a>  
 </p>
<p class="bbook">1 Samuel</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=1&amp;scrV=11#v-p89.5">1:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=20&amp;scrV=41#v-p665.5">20:41</a>  
 </p>
<p class="bbook">2 Samuel</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Sam&amp;scrCh=1&amp;scrV=26#v-p667.1">1:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Sam&amp;scrCh=12&amp;scrV=30#v-p113.8">12:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Sam&amp;scrCh=15&amp;scrV=11#v-p56.7">15:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Sam&amp;scrCh=19&amp;scrV=12#v-p666.9">19:12</a>  
 </p>
<p class="bbook">1 Kings</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v-p368.5">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=9&amp;scrV=13#v-p660.2">9:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=11&amp;scrV=31#v-p10.6">11:31-33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=11&amp;scrV=34#v-p631.9">11:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=18&amp;scrV=21#v-p75.11">18:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=20&amp;scrV=32#v-p660.3">20:32</a>  
 </p>
<p class="bbook">2 Kings</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=29&amp;scrV=17#v-p656.4">29:17</a>  
 </p>
<p class="bbook">1 Chronicles</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=3&amp;scrV=15#v-p656.7">3:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=12&amp;scrV=33#v-p75.12">12:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=20&amp;scrV=2#v-p113.9">20:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=21&amp;scrV=1#v-p645.6">21:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=29&amp;scrV=17#v-p56.3">29:17</a>  
 </p>
<p class="bbook">2 Chronicles</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=20&amp;scrV=7#v-p415.5">20:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=31&amp;scrV=15#v-p666.12">31:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=36&amp;scrV=10#v-p656.1">36:10</a>  
 </p>
<p class="bbook">Ezra</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezra&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#v-p645.10">4:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezra&amp;scrCh=6&amp;scrV=17#v-p8.2">6:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezra&amp;scrCh=8&amp;scrV=35#v-p8.2">8:35</a>  
 </p>
<p class="bbook">Nehemiah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Neh&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#v-p666.11">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Neh&amp;scrCh=5&amp;scrV=10#v-p661.1">5:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Neh&amp;scrCh=5&amp;scrV=14#v-p661.1">5:14</a>  
 </p>
<p class="bbook">Esther</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Esth&amp;scrCh=3&amp;scrV=4#v-p631.8">3:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Esth&amp;scrCh=8&amp;scrV=15#v-p113.11">8:15</a>  
 </p>
<p class="bbook">Job</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v-p39.11">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v-p645.7">1:1-22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#v-p645.8">2:1-13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#v-p56.9">4:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=6&amp;scrV=15#v-p662.1">6:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=9&amp;scrV=23#v-p25.14">9:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=14&amp;scrV=2#v-p99.5">14:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=15&amp;scrV=30#v-p99.7">15:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=15&amp;scrV=33#v-p99.5">15:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=17&amp;scrV=14#v-p671.3">17:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=19&amp;scrV=13#v-p663.1">19:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=24&amp;scrV=24#v-p103.6">24:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=27&amp;scrV=3#v-p622.10">27:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=27&amp;scrV=5#v-p56.11">27:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=27&amp;scrV=11#v-p164.23">27:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=28&amp;scrV=28#v-p50.1">28:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=29&amp;scrV=21#v-p640.14">29:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=30&amp;scrV=29#v-p665.6">30:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=31&amp;scrV=20#v-p368.3">31:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=33&amp;scrV=4#v-p622.11">33:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=34&amp;scrV=14#v-p622.12">34:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=40&amp;scrV=15#v-p91.7">40:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=42&amp;scrV=11#v-p671.1">42:11</a>  
 </p>
<p class="bbook">Psalms</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v-p110.2">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v-p630.3">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v-p236.5">1:1-6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#v-p233.3">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=4&amp;scrV=4#v-p640.17">4:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=5&amp;scrV=11#v-p86.6">5:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=6&amp;scrV=8#v-p320.4">6:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=8&amp;scrV=6#v-p496.4">8:6-8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=9&amp;scrV=8#v-p255.5">9:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=9&amp;scrV=8#v-p474.7">9:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=9&amp;scrV=12#v-p632.4">9:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=12&amp;scrV=3#v-p641.9">12:3-5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=12&amp;scrV=7#v-p32.9">12:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=16&amp;scrV=8#v-p116.7">16:8-11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=19&amp;scrV=7#v-p231.3">19:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=3#v-p113.10">21:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=29&amp;scrV=3#v-p268.15">29:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=31&amp;scrV=23#v-p117.3">31:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=5#v-p343.8">33:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=34&amp;scrV=3#v-p86.4">34:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=34&amp;scrV=12#v-p533.5">34:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=35&amp;scrV=14#v-p663.3">35:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=36&amp;scrV=7#v-p640.4">36:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=36&amp;scrV=9#v-p640.4">36:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=36&amp;scrV=10#v-p164.19">36:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=37&amp;scrV=1#v-p640.3">37:1-40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=37&amp;scrV=16#v-p295.6">37:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=38&amp;scrV=8#v-p35.4">38:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=39&amp;scrV=1#v-p446.4">39:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=39&amp;scrV=1#v-p450.3">39:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=40&amp;scrV=17#v-p118.12">40:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=16#v-p95.1">49:16-17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=51&amp;scrV=15#v-p505.4">51:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=58&amp;scrV=4#v-p502.5">58:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=58&amp;scrV=11#v-p380.4">58:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=61&amp;scrV=2#v-p640.6">61:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=61&amp;scrV=6#v-p640.6">61:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=64&amp;scrV=4#v-p302.11">64:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=64&amp;scrV=11#v-p86.4">64:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=66&amp;scrV=10#v-p112.6">66:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=5#v-p252.1">68:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=24#v-p105.8">68:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=70&amp;scrV=5#v-p118.13">70:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=72&amp;scrV=1#v-p314.6">72:1-20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=72&amp;scrV=3#v-p584.8">72:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=72&amp;scrV=7#v-p584.6">72:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=74&amp;scrV=8#v-p275.1">74:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=82&amp;scrV=2#v-p264.4">82:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=84&amp;scrV=11#v-p633.20">84:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=85&amp;scrV=10#v-p584.6">85:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=89&amp;scrV=10#v-p629.9">89:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=91&amp;scrV=11#v-p80.3">91:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=92&amp;scrV=1#v-p100.5">92:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=96&amp;scrV=13#v-p255.7">96:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=98&amp;scrV=9#v-p255.8">98:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=101&amp;scrV=1#v-p343.6">101:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=102&amp;scrV=25#v-p166.7">102:25-27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=103&amp;scrV=1#v-p100.7">103:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=103&amp;scrV=4#v-p115.3">103:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=103&amp;scrV=15#v-p91.11">103:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=103&amp;scrV=22#v-p96.3">103:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=108&amp;scrV=1#v-p717.1">108:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=6#v-p645.4">109:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=119&amp;scrV=1#v-p39.13">119:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=119&amp;scrV=1#iv-p87.3">119:1-176</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=119&amp;scrV=1#iv-p91.1">119:1-176</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=119&amp;scrV=1#v-p180.11">119:1-176</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=119&amp;scrV=1#v-p231.2">119:1-176</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=119&amp;scrV=32#v-p232.4">119:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=119&amp;scrV=43#v-p178.2">119:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=119&amp;scrV=44#v-p232.5">119:44-45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=119&amp;scrV=96#v-p232.6">119:96</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=119&amp;scrV=142#v-p180.12">119:142</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=119&amp;scrV=160#v-p180.13">119:160</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=120&amp;scrV=2#v-p488.5">120:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=120&amp;scrV=4#v-p472.3">120:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=122&amp;scrV=8#v-p663.3">122:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=129&amp;scrV=7#v-p164.21">129:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=131&amp;scrV=2#v-p640.17">131:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=136&amp;scrV=7#v-p163.7">136:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=140&amp;scrV=3#v-p502.5">140:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=143&amp;scrV=2#v-p403.15">143:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=145&amp;scrV=20#v-p117.3">145:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=149&amp;scrV=5#v-p86.6">149:5</a>  
 </p>
<p class="bbook">Proverbs</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=4#v-p633.15">3:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=31#v-p634.1">3:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=32#v-p628.9">3:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=33#v-p628.11">3:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=34#v-p628.2">3:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=34#v-p633.24">3:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=4&amp;scrV=9#v-p633.21">4:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=5&amp;scrV=14#v-p276.13">5:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=7&amp;scrV=4#v-p671.4">7:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=10&amp;scrV=9#v-p56.6">10:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=10&amp;scrV=29#v-p56.10">10:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=11&amp;scrV=30#v-p583.3">11:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=12&amp;scrV=5#v-p288.3">12:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=13&amp;scrV=3#v-p190.7">13:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=13&amp;scrV=15#v-p633.17">13:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=14&amp;scrV=21#v-p300.2">14:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=14&amp;scrV=27#v-p116.8">14:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=16&amp;scrV=19#v-p633.25">16:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=16&amp;scrV=27#v-p472.2">16:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=17&amp;scrV=3#v-p291.17">17:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=18&amp;scrV=9#v-p665.7">18:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=19&amp;scrV=1#v-p56.5">19:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=19&amp;scrV=10#v-p724.6">19:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=19&amp;scrV=23#v-p116.8">19:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=22&amp;scrV=1#v-p633.15">22:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=22&amp;scrV=8#v-p54.2">22:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=22&amp;scrV=21#v-p178.3">22:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=22&amp;scrV=22#v-p300.2">22:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=27&amp;scrV=21#v-p32.4">27:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=29&amp;scrV=21#v-p726.1">29:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=29&amp;scrV=23#v-p633.25">29:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=33&amp;scrV=23#v-p633.15">33:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=43&amp;scrV=20#v-p291.19">43:20</a>  
 </p>
<p class="bbook">Ecclesiastes</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eccl&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#v-p723.1">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eccl&amp;scrCh=5&amp;scrV=5#v-p477.8">5:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eccl&amp;scrCh=9&amp;scrV=11#v-p633.16">9:11</a>  
 </p>
<p class="bbook">Song of Solomon</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Song&amp;scrCh=7&amp;scrV=7#v-p724.1">7:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Song&amp;scrCh=65&amp;scrV=0#vii-p131.1">65</a>  
 </p>
<p class="bbook">Isaiah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#v-p252.3">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=8&amp;scrV=11#v-p105.9">8:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=13&amp;scrV=11#v-p255.9">13:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=14&amp;scrV=17#v-p255.10">14:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=18&amp;scrV=3#v-p255.11">18:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=24&amp;scrV=4#v-p255.12">24:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=24&amp;scrV=5#v-p231.7">24:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=26&amp;scrV=9#v-p255.13">26:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=26&amp;scrV=9#v-p255.14">26:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=26&amp;scrV=18#v-p255.13">26:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=26&amp;scrV=18#v-p255.16">26:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=28&amp;scrV=1#v-p99.3">28:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=28&amp;scrV=1#v-p102.1">28:1-5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=28&amp;scrV=4#v-p99.3">28:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=28&amp;scrV=16#v-p291.15">28:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=29&amp;scrV=13#v-p244.8">29:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=32&amp;scrV=17#v-p583.6">32:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=32&amp;scrV=17#v-p584.9">32:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=40&amp;scrV=6#v-p91.3">40:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=40&amp;scrV=6#v-p180.6">40:6-8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=40&amp;scrV=7#v-p99.2">40:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=41&amp;scrV=8#v-p415.2">41:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=43&amp;scrV=9#v-p403.11">43:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=43&amp;scrV=26#v-p403.11">43:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=45&amp;scrV=25#v-p403.11">45:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=49&amp;scrV=10#v-p97.10">49:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=51&amp;scrV=1#v-p290.4">51:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=51&amp;scrV=4#v-p290.4">51:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=51&amp;scrV=7#v-p290.4">51:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=5#v-p307.4">52:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=58&amp;scrV=3#v-p257.2">58:3-7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=61&amp;scrV=1#v-p292.2">61:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=64&amp;scrV=4#v-p118.4">64:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=20#v-p664.1">66:20</a>  
 </p>
<p class="bbook">Jeremiah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#v-p182.3">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=4&amp;scrV=23#v-p163.11">4:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=9&amp;scrV=24#v-p86.10">9:24-24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=10&amp;scrV=3#v-p244.6">10:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=14&amp;scrV=9#v-p309.5">14:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=15&amp;scrV=10#v-p63.8">15:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=16&amp;scrV=13#v-p633.13">16:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=22&amp;scrV=14#v-p66.6">22:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=93&amp;scrV=9#v-p100.10">93:9</a>  
 </p>
<p class="bbook">Lamentations</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lam&amp;scrCh=4&amp;scrV=14#v-p78.11">4:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lam&amp;scrCh=5&amp;scrV=16#v-p113.12">5:16</a>  
 </p>
<p class="bbook">Ezekiel</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=1&amp;scrV=9#v-p671.6">1:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=1&amp;scrV=15#v-p487.1">1:15-16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=1&amp;scrV=19#v-p487.1">1:19-21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=3&amp;scrV=13#v-p671.6">3:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=16&amp;scrV=46#v-p671.2">16:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=16&amp;scrV=49#v-p720.1">16:49</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=17&amp;scrV=20#v-p63.11">17:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=18&amp;scrV=4#v-p149.2">18:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=18&amp;scrV=12#v-p302.6">18:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=20&amp;scrV=35#v-p63.12">20:35-36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=22&amp;scrV=29#v-p302.6">22:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=23&amp;scrV=5#v-p543.19">23:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=23&amp;scrV=5#v-p614.2">23:5-6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=23&amp;scrV=12#v-p543.19">23:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=23&amp;scrV=12#v-p614.2">23:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=23&amp;scrV=14#v-p614.2">23:14-16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=23&amp;scrV=31#v-p671.2">23:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=27&amp;scrV=26#v-p98.9">27:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=35&amp;scrV=12#v-p307.9">35:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=47&amp;scrV=13#v-p8.1">47:13</a>  
 </p>
<p class="bbook">Daniel</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=18#v-p297.5">7:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=27#v-p297.5">7:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=9&amp;scrV=4#v-p117.2">9:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=9&amp;scrV=6#v-p6.7">9:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=9&amp;scrV=10#v-p6.7">9:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=12&amp;scrV=12#v-p111.10">12:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=14&amp;scrV=7#v-p215.5">14:7</a>  
 </p>
<p class="bbook">Hosea</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#v-p631.10">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=2&amp;scrV=12#v-p614.3">2:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=6&amp;scrV=6#v-p579.4">6:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=8&amp;scrV=6#v-p78.17">8:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=9&amp;scrV=1#v-p614.4">9:1-2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=12&amp;scrV=1#v-p98.4">12:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=12&amp;scrV=6#v-p343.9">12:6</a>  
 </p>
<p class="bbook">Joel</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Joel&amp;scrCh=3&amp;scrV=2#v-p63.13">3:2</a>  
 </p>
<p class="bbook">Amos</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=1&amp;scrV=9#v-p660.1">1:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=3&amp;scrV=7#v-p6.6">3:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=6&amp;scrV=4#v-p725.1">6:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=6&amp;scrV=7#v-p725.5">6:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=6&amp;scrV=12#v-p583.4">6:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=8&amp;scrV=4#v-p302.8">8:4</a>  
 </p>
<p class="bbook">Jonah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jonah&amp;scrCh=4&amp;scrV=8#v-p98.13">4:8</a>  
 </p>
<p class="bbook">Micah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=1&amp;scrV=16#v-p724.7">1:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#v-p724.7">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=6&amp;scrV=8#v-p343.10">6:8</a>  
 </p>
<p class="bbook">Habakkuk</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=6#v-p105.10">3:6</a>  
 </p>
<p class="bbook">Haggai</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hag&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#v-p368.4">1:6</a>  
 </p>
<p class="bbook">Zechariah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#v-p6.8">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#v-p645.5">3:1-2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=3&amp;scrV=2#v-p645.15">3:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=6&amp;scrV=14#v-p114.2">6:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=7&amp;scrV=4#v-p257.3">7:4-10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=7&amp;scrV=9#v-p343.11">7:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#v-p314.7">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#v-p539.5">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=10&amp;scrV=9#v-p12.8">10:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=11&amp;scrV=13#v-p112.4">11:13</a>  
 </p>
<p class="bbook">Malachi</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=3&amp;scrV=5#v-p613.1">3:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=3&amp;scrV=6#v-p166.6">3:6</a>  
 </p>
<p class="bbook">Matthew</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#v-p421.3">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=2&amp;scrV=0#iii-p5.2">2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=3&amp;scrV=9#v-p401.3">3:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=4&amp;scrV=1#v-p125.2">4:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=4&amp;scrV=3#v-p28.7">4:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=1#v-p231.6">5:1-48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=3#iv-p9.12">5:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=3#v-p633.26">5:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=5#v-p539.3">5:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=7#v-p343.25">5:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=9#v-p575.2">5:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=9#v-p585.3">5:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=10#iv-p9.12">5:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=18#v-p331.7">5:18-19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=18#v-p337.4">5:18-19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=20#v-p337.5">5:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=21#v-p333.5">5:21-26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=23#v-p405.8">5:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=39#v-p631.6">5:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=48#v-p40.1">5:48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=48#v-p211.11">5:48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=48#v-p231.4">5:48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=48#v-p448.2">5:48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=6&amp;scrV=24#v-p615.4">6:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=7&amp;scrV=1#v-p288.15">7:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=7&amp;scrV=1#v-p341.2">7:1-2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=7&amp;scrV=3#v-p217.3">7:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=7&amp;scrV=7#v-p608.2">7:7-8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=7&amp;scrV=11#v-p60.3">7:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=7&amp;scrV=11#v-p158.7">7:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=7&amp;scrV=16#v-p528.7">7:16-20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=7&amp;scrV=17#v-p158.3">7:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=7&amp;scrV=17#v-p579.5">7:17-19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=7&amp;scrV=23#v-p320.2">7:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=7&amp;scrV=24#v-p211.8">7:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=7&amp;scrV=24#v-p350.13">7:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=7&amp;scrV=26#v-p350.13">7:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=9&amp;scrV=13#v-p345.2">9:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=9&amp;scrV=13#v-p579.3">9:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=9&amp;scrV=14#v-p444.4">9:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=9&amp;scrV=34#v-p504.7">9:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=9&amp;scrV=38#v-p427.2">9:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=10&amp;scrV=22#iv-p77.3">10:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=10&amp;scrV=33#v-p325.7">10:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=11&amp;scrV=19#v-p403.19">11:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=11&amp;scrV=29#v-p539.4">11:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=11&amp;scrV=29#v-p632.7">11:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=4#iv-p20.6">12:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=4#iv-p20.10">12:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=7#v-p345.2">12:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=7#v-p579.3">12:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=34#v-p522.4">12:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=35#v-p427.7">12:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=36#v-p398.8">12:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=36#v-p440.2">12:36-37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=37#v-p403.16">12:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=45#v-p70.8">12:45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=46#iv-p37.2">12:46-50</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=13&amp;scrV=52#v-p427.7">13:52</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=14&amp;scrV=15#v-p367.2">14:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=14&amp;scrV=31#v-p76.13">14:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=15&amp;scrV=5#v-p155.11">15:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=15&amp;scrV=8#v-p244.9">15:8-9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=15&amp;scrV=19#v-p288.6">15:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=16&amp;scrV=18#v-p276.21">16:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=16&amp;scrV=25#v-p206.2">16:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=18&amp;scrV=4#v-p325.8">18:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=18&amp;scrV=21#v-p341.3">18:21-35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=18&amp;scrV=33#v-p341.4">18:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=19&amp;scrV=21#v-p40.2">19:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=19&amp;scrV=21#v-p326.5">19:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=19&amp;scrV=21#v-p90.3">19:21-23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=19&amp;scrV=26#v-p164.5">19:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=19&amp;scrV=29#v-p116.5">19:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=20&amp;scrV=12#v-p97.8">20:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=20&amp;scrV=12#v-p98.11">20:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=5#v-p539.6">21:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=21#iv-p77.8">21:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=21#v-p63.2">21:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=21#v-p287.3">21:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=21#v-p580.7">21:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=22&amp;scrV=37#v-p75.8">22:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=22&amp;scrV=37#v-p117.7">22:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=22&amp;scrV=37#iv-p85.2">22:37-39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=23&amp;scrV=8#v-p437.1">23:8-10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=23&amp;scrV=15#v-p488.2">23:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=23&amp;scrV=23#v-p314.8">23:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=23&amp;scrV=23#v-p343.15">23:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=24&amp;scrV=8#v-p291.3">24:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=24&amp;scrV=13#v-p111.4">24:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=24&amp;scrV=13#iv-p77.4">24:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=24&amp;scrV=13#v-p35.12">24:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=24&amp;scrV=22#v-p291.2">24:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=25&amp;scrV=34#iv-p9.15">25:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=25&amp;scrV=34#v-p296.4">25:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=25&amp;scrV=35#v-p358.2">25:35-36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=25&amp;scrV=36#v-p251.4">25:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=25&amp;scrV=40#v-p358.2">25:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=25&amp;scrV=42#v-p358.2">25:42-43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=25&amp;scrV=43#v-p251.4">25:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=26&amp;scrV=24#v-p70.8">26:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=26&amp;scrV=28#v-p268.11">26:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=26&amp;scrV=41#v-p124.2">26:41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=26&amp;scrV=41#v-p126.4">26:41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=26&amp;scrV=53#v-p619.2">26:53</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=27&amp;scrV=56#iv-p36.1">27:56</a>  
 </p>
<p class="bbook">Mark</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=1&amp;scrV=13#v-p28.1">1:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=1&amp;scrV=13#v-p125.5">1:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=1&amp;scrV=13#v-p125.9">1:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=1&amp;scrV=24#v-p388.4">1:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#v-p444.6">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=3&amp;scrV=14#iv-p21.2">3:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=3&amp;scrV=31#iv-p37.3">3:31-35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=4&amp;scrV=1#v-p28.3">4:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=4&amp;scrV=17#v-p143.4">4:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=4&amp;scrV=21#v-p521.4">4:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=5&amp;scrV=10#v-p444.8">5:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=5&amp;scrV=38#v-p444.10">5:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=5&amp;scrV=43#v-p444.12">5:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=6&amp;scrV=30#iv-p21.2">6:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=6&amp;scrV=49#v-p619.3">6:49</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=7&amp;scrV=6#v-p244.10">7:6-7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=7&amp;scrV=11#v-p155.12">7:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=7&amp;scrV=21#v-p288.8">7:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=7&amp;scrV=22#v-p629.4">7:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=7&amp;scrV=37#v-p317.3">7:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=10&amp;scrV=21#v-p326.1">10:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=10&amp;scrV=27#v-p164.4">10:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=11&amp;scrV=22#v-p265.4">11:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=11&amp;scrV=23#iv-p77.9">11:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=11&amp;scrV=23#v-p63.3">11:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=11&amp;scrV=23#v-p287.5">11:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=11&amp;scrV=23#v-p580.8">11:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=30#v-p117.8">12:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=40#v-p441.2">12:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=13&amp;scrV=13#v-p111.5">13:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=13&amp;scrV=13#iv-p77.5">13:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=15&amp;scrV=40#iv-p36.2">15:40</a>  
 </p>
<p class="bbook">Luke</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#v-p160.2">1:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=1&amp;scrV=37#v-p164.16">1:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=1&amp;scrV=48#v-p89.4">1:48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=1&amp;scrV=51#v-p629.8">1:51</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=1&amp;scrV=64#v-p505.2">1:64</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=1&amp;scrV=74#v-p584.10">1:74-75</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=2&amp;scrV=27#iv-p38.7">2:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=2&amp;scrV=33#iv-p38.3">2:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=2&amp;scrV=41#iv-p38.7">2:41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=2&amp;scrV=43#iv-p38.7">2:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=2&amp;scrV=48#iv-p38.5">2:48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=2#v-p28.5">4:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=2#v-p125.6">4:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=18#v-p292.3">4:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=21#v-p413.2">4:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=25#iv-p20.7">4:25-26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=26#iv-p20.12">4:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=6&amp;scrV=9#v-p206.3">6:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=6&amp;scrV=20#v-p84.2">6:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=6&amp;scrV=23#v-p18.2">6:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=6&amp;scrV=24#v-p84.2">6:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=6&amp;scrV=28#v-p508.5">6:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=6&amp;scrV=39#v-p521.5">6:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=6&amp;scrV=43#v-p528.6">6:43-44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=6&amp;scrV=44#v-p528.5">6:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=6&amp;scrV=46#v-p350.10">6:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=7&amp;scrV=29#v-p403.17">7:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=7&amp;scrV=35#v-p403.20">7:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=7&amp;scrV=50#v-p366.3">7:50</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=8&amp;scrV=12#v-p143.5">8:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=8&amp;scrV=13#v-p350.7">8:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=8&amp;scrV=15#v-p755.23">8:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=8&amp;scrV=19#iv-p37.4">8:19-21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=9&amp;scrV=62#v-p230.1">9:62</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=10&amp;scrV=2#v-p427.3">10:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=10&amp;scrV=27#v-p117.9">10:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=10&amp;scrV=29#v-p403.17">10:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=10&amp;scrV=30#v-p20.2">10:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=11&amp;scrV=9#v-p608.3">11:9-10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=11&amp;scrV=13#v-p60.2">11:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=11&amp;scrV=13#v-p158.8">11:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=11&amp;scrV=41#v-p248.6">11:41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=12&amp;scrV=20#v-p95.2">12:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=12&amp;scrV=32#iv-p9.13">12:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=12&amp;scrV=32#v-p296.2">12:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=12&amp;scrV=51#v-p619.4">12:51</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=12&amp;scrV=55#v-p97.9">12:55</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=13&amp;scrV=2#v-p619.4">13:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=14&amp;scrV=12#v-p288.17">14:12-14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=16&amp;scrV=8#v-p474.11">16:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=16&amp;scrV=9#v-p474.13">16:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=16&amp;scrV=13#v-p615.5">16:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=16&amp;scrV=15#v-p293.9">16:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=16&amp;scrV=15#v-p403.17">16:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=16&amp;scrV=17#v-p99.16">16:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=18&amp;scrV=6#v-p474.15">18:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=18&amp;scrV=14#v-p403.17">18:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=18&amp;scrV=22#v-p326.3">18:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=18&amp;scrV=27#v-p164.6">18:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=18&amp;scrV=29#v-p116.6">18:29-30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=20&amp;scrV=47#v-p252.6">20:47</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=20&amp;scrV=47#v-p441.3">20:47</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=21&amp;scrV=4#v-p155.13">21:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=21&amp;scrV=9#v-p566.5">21:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=21&amp;scrV=19#v-p111.6">21:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=21&amp;scrV=19#iv-p77.2">21:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=21&amp;scrV=19#v-p35.11">21:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=21&amp;scrV=19#v-p204.4">21:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=21&amp;scrV=19#v-p755.23">21:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=22&amp;scrV=31#v-p125.1">22:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=24&amp;scrV=35#v-p496.11">24:35</a>  
 </p>
<p class="bbook">John</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=3&amp;scrV=20#v-p568.3">3:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=3&amp;scrV=31#v-p154.7">3:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=4&amp;scrV=10#v-p156.25">4:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=5&amp;scrV=29#v-p568.5">5:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=6&amp;scrV=59#v-p274.2">6:59</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=7&amp;scrV=35#iv-p47.2">7:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=7&amp;scrV=49#v-p510.2">7:49</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=7&amp;scrV=51#v-p336.6">7:51</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=8&amp;scrV=23#v-p154.5">8:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=10&amp;scrV=4#v-p427.5">10:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=13&amp;scrV=16#iv-p21.3">13:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=13&amp;scrV=17#v-p236.4">13:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=16&amp;scrV=24#v-p608.4">16:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=18&amp;scrV=20#v-p274.2">18:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=19&amp;scrV=11#v-p154.9">19:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=19&amp;scrV=25#iv-p36.3">19:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=19&amp;scrV=25#iv-p37.5">19:25</a>  
 </p>
<p class="bbook">Acts</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#iv-p22.1">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=2&amp;scrV=36#v-p5.2">2:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=4&amp;scrV=29#v-p3.5">4:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=4&amp;scrV=29#v-p6.3">4:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=5&amp;scrV=32#v-p268.8">5:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=5&amp;scrV=33#v-p174.14">5:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#iv-p22.2">6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=2#v-p268.16">7:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=2#v-p401.4">7:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=9#v-p602.2">7:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=20#v-p293.7">7:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=31#v-p217.4">7:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=8&amp;scrV=3#v-p303.4">8:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=9&amp;scrV=26#v-p129.5">9:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=10&amp;scrV=20#v-p63.6">10:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=10&amp;scrV=20#v-p287.7">10:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=10&amp;scrV=20#v-p580.9">10:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=10&amp;scrV=33#v-p317.4">10:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=10&amp;scrV=34#v-p264.9">10:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=11&amp;scrV=2#v-p63.9">11:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=11&amp;scrV=20#iv-p22.3">11:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=11&amp;scrV=22#iv-p22.4">11:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=11&amp;scrV=28#iv-p22.5">11:28-29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=12&amp;scrV=4#iv-p37.6">12:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=12&amp;scrV=17#iv-p17.1">12:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=1#iv-p22.6">13:1-4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=25#v-p533.4">13:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=39#v-p403.21">13:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=14&amp;scrV=1#iv-p24.18">14:1-28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=14&amp;scrV=4#iv-p22.7">14:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=14&amp;scrV=4#iv-p22.8">14:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=14&amp;scrV=14#iv-p22.7">14:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=14&amp;scrV=14#iv-p22.8">14:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=14&amp;scrV=15#v-p244.4">14:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=15&amp;scrV=0#iv-p18.4">15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=15&amp;scrV=13#iv-p17.2">15:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=15&amp;scrV=17#v-p309.4">15:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=15&amp;scrV=23#v-p14.11">15:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=15&amp;scrV=37#v-p174.15">15:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=16&amp;scrV=7#v-p129.4">16:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=17&amp;scrV=6#v-p303.4">17:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=17&amp;scrV=31#v-p504.9">17:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=21&amp;scrV=18#iv-p17.3">21:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=23&amp;scrV=8#v-p529.12">23:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=23&amp;scrV=26#v-p14.10">23:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=24&amp;scrV=6#v-p129.4">24:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=26&amp;scrV=5#v-p245.11">26:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=26&amp;scrV=5#v-p160.3">26:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=26&amp;scrV=7#v-p10.3">26:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=26&amp;scrV=21#v-p129.7">26:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=26&amp;scrV=28#v-p310.4">26:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=27&amp;scrV=41#v-p20.3">27:41</a>  
 </p>
<p class="bbook">Romans</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v-p3.13">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=1&amp;scrV=18#v-p557.3">1:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=1&amp;scrV=19#v-p207.2">1:19-21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=1&amp;scrV=20#v-p557.5">1:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=1&amp;scrV=30#v-p629.13">1:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#v-p544.1">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#v-p545.1">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#v-p552.3">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#v-p557.3">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=2&amp;scrV=11#v-p164.8">2:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=2&amp;scrV=12#v-p336.8">2:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=2&amp;scrV=13#v-p211.2">2:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=2&amp;scrV=13#v-p213.2">2:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=2&amp;scrV=14#v-p231.8">2:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=2&amp;scrV=14#v-p313.3">2:14-15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=2&amp;scrV=25#v-p323.2">2:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=2&amp;scrV=27#v-p313.2">2:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=2&amp;scrV=27#v-p323.2">2:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=2&amp;scrV=27#v-p336.12">2:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=3&amp;scrV=62#v-p51.3">3:62-64</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=4&amp;scrV=11#v-p336.14">4:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=4&amp;scrV=20#v-p63.7">4:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=4&amp;scrV=20#v-p287.8">4:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=4&amp;scrV=20#v-p580.10">4:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=5&amp;scrV=2#v-p86.8">5:2-3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=5&amp;scrV=3#v-p36.4">5:3-4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=5&amp;scrV=11#v-p86.8">5:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=5&amp;scrV=12#v-p149.3">5:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=5&amp;scrV=15#v-p156.16">5:15-16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=5&amp;scrV=17#v-p156.22">5:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=6&amp;scrV=6#v-p147.6">6:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=6&amp;scrV=21#v-p149.3">6:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=6&amp;scrV=23#v-p149.4">6:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=7&amp;scrV=7#v-p597.2">7:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=7&amp;scrV=11#v-p149.5">7:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=7&amp;scrV=13#v-p149.5">7:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=7&amp;scrV=23#v-p594.4">7:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=8&amp;scrV=1#v-p182.7">8:1-39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=8&amp;scrV=28#v-p118.7">8:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=4#v-p270.2">9:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=4#v-p677.30">9:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=6#v-p99.11">9:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=11#v-p568.6">9:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=19#v-p381.4">9:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=0#v-p415.10">10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=6#v-p207.4">10:6-8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=11#v-p328.3">11:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=16#v-p182.2">11:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=18#v-p343.2">11:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=19#v-p381.4">11:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=12&amp;scrV=8#v-p57.1">12:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=12&amp;scrV=14#v-p508.3">12:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=12&amp;scrV=17#v-p536.6">12:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=12&amp;scrV=19#v-p193.6">12:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=13&amp;scrV=8#iv-p20.17">13:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=13&amp;scrV=8#v-p333.7">13:8-9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=13&amp;scrV=8#v-p315.2">13:8-10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=13&amp;scrV=9#v-p597.2">13:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=14&amp;scrV=10#v-p288.16">14:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=14&amp;scrV=13#v-p288.16">14:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=14&amp;scrV=14#iv-p20.25">14:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=14&amp;scrV=20#v-p336.16">14:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=14&amp;scrV=23#v-p63.7">14:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=14&amp;scrV=23#v-p287.8">14:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=14&amp;scrV=23#v-p580.10">14:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=6#v-p504.5">15:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=10#v-p637.11">15:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=16&amp;scrV=7#iv-p24.5">16:7</a>  
 </p>
<p class="bbook">1 Corinthians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#v-p43.8">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#v-p532.2">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=1&amp;scrV=7#v-p43.8">1:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#v-p532.2">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=1&amp;scrV=18#v-p293.3">1:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=1&amp;scrV=20#v-p561.9">1:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=1&amp;scrV=27#v-p291.6">1:27-28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#v-p532.3">2:1-16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#v-p561.11">2:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#v-p268.13">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#v-p677.24">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#v-p118.2">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=2&amp;scrV=11#iv-p20.19">2:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=2&amp;scrV=14#v-p562.2">2:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=2&amp;scrV=14#v-p562.14">2:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=3&amp;scrV=19#v-p254.11">3:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=4&amp;scrV=12#v-p508.4">4:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=5&amp;scrV=10#v-p254.12">5:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#iv-p24.10">6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=5#v-p165.9">6:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=9#iv-p9.16">6:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=9#v-p151.2">6:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=9#v-p296.5">6:9-10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=7&amp;scrV=5#v-p125.13">7:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=7&amp;scrV=17#iv-p20.23">7:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=7&amp;scrV=31#v-p254.13">7:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=7&amp;scrV=37#v-p317.5">7:37-38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=10&amp;scrV=13#v-p125.14">10:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=11&amp;scrV=3#v-p270.6">11:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=11&amp;scrV=7#v-p270.4">11:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=11&amp;scrV=7#v-p677.3">11:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=11&amp;scrV=22#v-p300.3">11:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=12&amp;scrV=1#v-p436.2">12:1-14:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=12&amp;scrV=28#v-p435.6">12:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=12&amp;scrV=29#v-p435.4">12:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=12&amp;scrV=31#v-p635.6">12:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=13&amp;scrV=4#v-p602.3">13:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=13&amp;scrV=8#v-p99.12">13:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=14&amp;scrV=26#v-p436.3">14:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=14&amp;scrV=33#v-p500.8">14:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=14&amp;scrV=33#v-p566.8">14:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=14&amp;scrV=33#v-p575.3">14:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=7#iv-p18.1">15:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=7#iv-p29.1">15:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=7#iv-p30.2">15:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=9#iv-p24.1">15:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=17#v-p244.3">15:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=33#v-p151.3">15:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=35#v-p381.3">15:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=39#v-p491.10">15:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=44#v-p562.5">15:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=46#v-p562.5">15:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=50#v-p296.6">15:50</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=55#v-p344.5">15:55</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=56#v-p149.6">15:56</a>  
 </p>
<p class="bbook">2 Corinthians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#v-p174.16">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#v-p677.9">2:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=2&amp;scrV=17#v-p178.8">2:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=3&amp;scrV=11#v-p336.18">3:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=4&amp;scrV=2#v-p178.9">4:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=4&amp;scrV=4#v-p677.1">4:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#v-p270.14">4:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#v-p677.7">4:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=5&amp;scrV=1#v-p268.9">5:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=5&amp;scrV=10#v-p568.7">5:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=5#v-p566.6">6:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=7#v-p178.5">6:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=10#v-p295.2">6:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=7&amp;scrV=10#v-p254.9">7:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=7&amp;scrV=10#v-p474.5">7:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=8&amp;scrV=2#v-p57.2">8:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=8&amp;scrV=9#v-p272.2">8:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=8&amp;scrV=9#v-p295.3">8:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=8&amp;scrV=21#v-p536.7">8:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=8&amp;scrV=23#iv-p24.12">8:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=9&amp;scrV=7#v-p54.4">9:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=9&amp;scrV=11#v-p57.3">9:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=9&amp;scrV=13#v-p57.3">9:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=9&amp;scrV=15#v-p156.23">9:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=10&amp;scrV=4#v-p293.5">10:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=10&amp;scrV=17#v-p86.11">10:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=11&amp;scrV=5#iv-p24.3">11:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=12&amp;scrV=11#iv-p24.4">12:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=12&amp;scrV=12#v-p16.7">12:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=12&amp;scrV=20#v-p496.7">12:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=12&amp;scrV=20#v-p546.1">12:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=12&amp;scrV=20#v-p552.5">12:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=12&amp;scrV=20#v-p566.10">12:20</a>  
 </p>
<p class="bbook">Galatians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=1&amp;scrV=7#iv-p20.27">1:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#iv-p24.2">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=1&amp;scrV=19#iv-p18.2">1:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=1&amp;scrV=19#iv-p20.1">1:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=1&amp;scrV=19#iv-p30.1">1:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#iv-p18.3">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#iv-p20.30">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=2&amp;scrV=12#iv-p18.6">2:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=2&amp;scrV=16#iv-p20.21">2:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=2&amp;scrV=18#v-p323.3">2:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=7#v-p401.6">3:7-9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#v-p331.4">3:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=18#v-p336.20">3:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=28#v-p165.7">3:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=4&amp;scrV=7#v-p296.9">4:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=4&amp;scrV=9#v-p160.4">4:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=5&amp;scrV=10#iv-p65.2">5:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=5&amp;scrV=19#v-p592.8">5:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=5&amp;scrV=20#v-p543.3">5:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=5&amp;scrV=20#v-p547.1">5:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=5&amp;scrV=21#v-p296.7">5:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=6&amp;scrV=1#v-p125.15">6:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=6&amp;scrV=7#v-p151.4">6:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=6&amp;scrV=9#v-p43.3">6:9</a>  
 </p>
<p class="bbook">Ephesians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#v-p677.23">1:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=1&amp;scrV=4#v-p291.7">1:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=1&amp;scrV=4#v-p294.2">1:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=1&amp;scrV=4#v-p584.12">1:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=1&amp;scrV=13#v-p178.12">1:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#v-p270.8">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#v-p677.20">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=2&amp;scrV=2#v-p254.14">2:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=3&amp;scrV=7#v-p156.24">3:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=3&amp;scrV=17#v-p584.13">3:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=4&amp;scrV=2#v-p16.8">4:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=4&amp;scrV=3#v-p575.5">4:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=4&amp;scrV=7#v-p156.24">4:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=4&amp;scrV=8#v-p636.3">4:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=4&amp;scrV=8#v-p637.7">4:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=4&amp;scrV=15#v-p584.14">4:15-16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=4&amp;scrV=24#v-p180.14">4:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=5&amp;scrV=5#v-p4.2">5:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=5&amp;scrV=5#v-p186.6">5:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=5&amp;scrV=5#v-p296.8">5:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=5&amp;scrV=14#v-p636.3">5:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=5&amp;scrV=14#v-p637.6">5:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=6&amp;scrV=9#v-p164.9">6:9</a>  
 </p>
<p class="bbook">Philippians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v-p3.14">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=1&amp;scrV=11#v-p583.5">1:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#v-p548.1">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#v-p552.4">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#v-p549.1">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#v-p552.11">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=2&amp;scrV=5#v-p272.1">2:5-7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=2&amp;scrV=25#iv-p24.16">2:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=2&amp;scrV=29#v-p16.6">2:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=2&amp;scrV=30#v-p268.10">2:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=3&amp;scrV=14#v-p45.11">3:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=3&amp;scrV=19#v-p561.4">3:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=4&amp;scrV=5#v-p496.12">4:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=4&amp;scrV=7#v-p575.6">4:7-9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=4&amp;scrV=15#v-p156.11">4:15</a>  
 </p>
<p class="bbook">Colossians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Col&amp;scrCh=2&amp;scrV=4#v-p215.2">2:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Col&amp;scrCh=2&amp;scrV=18#v-p245.13">2:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Col&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#v-p561.6">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Col&amp;scrCh=3&amp;scrV=2#v-p561.5">3:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Col&amp;scrCh=3&amp;scrV=5#v-p147.7">3:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Col&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#v-p180.16">3:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Col&amp;scrCh=3&amp;scrV=11#v-p165.8">3:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Col&amp;scrCh=3&amp;scrV=15#v-p575.7">3:15</a>  
 </p>
<p class="bbook">1 Thessalonians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Thess&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#v-p36.2">1:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Thess&amp;scrCh=3&amp;scrV=5#v-p125.11">3:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Thess&amp;scrCh=4&amp;scrV=4#v-p204.6">4:4</a>  
 </p>
<p class="bbook">2 Thessalonians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Thess&amp;scrCh=3&amp;scrV=13#v-p43.5">3:13</a>  
 </p>
<p class="bbook">1 Timothy</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Tim&amp;scrCh=1&amp;scrV=11#v-p675.1">1:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Tim&amp;scrCh=1&amp;scrV=11#v-p677.17">1:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Tim&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#v-p288.10">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Tim&amp;scrCh=4&amp;scrV=1#v-p563.7">4:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Tim&amp;scrCh=4&amp;scrV=2#v-p268.4">4:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Tim&amp;scrCh=5&amp;scrV=6#v-p746.1">5:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Tim&amp;scrCh=5&amp;scrV=6#v-p750.3">5:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Tim&amp;scrCh=5&amp;scrV=6#v-p753.2">5:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Tim&amp;scrCh=6&amp;scrV=9#v-p125.17">6:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Tim&amp;scrCh=6&amp;scrV=15#v-p675.2">6:15-16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Tim&amp;scrCh=6&amp;scrV=15#v-p677.11">6:15-16</a>  
 </p>
<p class="bbook">2 Timothy</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Tim&amp;scrCh=2&amp;scrV=15#v-p178.13">2:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Tim&amp;scrCh=2&amp;scrV=19#v-p312.2">2:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Tim&amp;scrCh=3&amp;scrV=2#v-p629.10">3:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Tim&amp;scrCh=3&amp;scrV=13#v-p151.5">3:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Tim&amp;scrCh=4&amp;scrV=3#v-p138.7">4:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Tim&amp;scrCh=4&amp;scrV=8#v-p118.9">4:8</a>  
 </p>
<p class="bbook">Titus</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Titus&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v-p3.9">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Titus&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#v-p568.8">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Titus&amp;scrCh=2&amp;scrV=13#v-p270.10">2:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Titus&amp;scrCh=2&amp;scrV=13#v-p673.1">2:13</a>  
 </p>
<p class="bbook">Hebrews</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#v-p270.15">1:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#v-p677.33">1:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=2&amp;scrV=18#iv-p76.7">2:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#iv-p23.8">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=3&amp;scrV=6#v-p86.9">3:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=4&amp;scrV=15#v-p129.8">4:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=6&amp;scrV=4#v-p156.26">6:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=9&amp;scrV=11#v-p635.7">9:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=10&amp;scrV=34#iv-p77.14">10:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=26#v-p635.7">11:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=31#iv-p9.3">11:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=31#v-p421.2">11:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=38#v-p523.3">11:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=3#v-p43.4">12:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=9#v-p143.3">12:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=9#v-p641.5">12:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=11#v-p583.2">12:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=17#v-p186.7">12:17</a>  
 </p>
<p class="bbook">James</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=1&amp;scrV=19#v-p333.6">1:19-20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=1&amp;scrV=23#v-p213.3">1:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=1&amp;scrV=25#v-p213.3">1:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#v-p677.26">2:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#v-p538.5">2:1-26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=2&amp;scrV=5#v-p118.5">2:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#v-p264.13">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=2&amp;scrV=15#v-p48.9">2:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#iv-p57.9">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#v-p189.4">3:1-18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=3&amp;scrV=9#v-p173.4">3:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=3&amp;scrV=14#v-p550.1">3:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=3&amp;scrV=16#v-p551.1">3:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=4&amp;scrV=8#v-p574.8">4:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=5&amp;scrV=5#v-p750.1">5:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=5&amp;scrV=5#v-p753.1">5:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=5&amp;scrV=11#v-p124.3">5:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=5&amp;scrV=11#v-p755.22">5:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=5&amp;scrV=15#v-p63.4">5:15</a>  
 </p>
<p class="bbook">1 Peter</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#v-p3.3">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iv-p47.1">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iv-p23.1">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v-p291.13">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v-p291.22">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#iv-p76.5">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#v-p29.2">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=7#v-p32.2">1:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=7#v-p295.5">1:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=8#v-p18.1">1:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=9#v-p206.4">1:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=12#v-p230.4">1:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#v-p264.11">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=18#v-p244.5">1:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=22#v-p574.5">1:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=23#v-p180.2">1:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#iv-p82.9">2:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=4#v-p291.14">2:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#v-p291.14">2:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#v-p291.14">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=11#v-p593.5">2:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=11#v-p594.6">2:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=12#v-p536.3">2:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=13#v-p642.1">2:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=16#v-p3.6">2:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=20#v-p111.7">2:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=24#v-p405.9">2:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=3&amp;scrV=9#v-p508.2">3:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=4&amp;scrV=12#iv-p76.6">4:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=4&amp;scrV=14#v-p270.17">4:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=4&amp;scrV=14#v-p310.3">4:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=4&amp;scrV=16#v-p310.3">4:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=5&amp;scrV=4#v-p115.2">5:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=5&amp;scrV=5#v-p628.6">5:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=5&amp;scrV=5#v-p642.2">5:5</a>  
 </p>
<p class="bbook">2 Peter</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iv-p23.2">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v-p3.17">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=4#v-p254.18">1:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=8#v-p398.6">1:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#v-p291.11">1:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=19#v-p317.6">1:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=5#v-p254.19">2:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#v-p125.18">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=19#v-p496.14">2:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=20#v-p254.15">2:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Pet&amp;scrCh=3&amp;scrV=2#iv-p23.3">3:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Pet&amp;scrCh=3&amp;scrV=3#v-p138.5">3:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Pet&amp;scrCh=3&amp;scrV=6#v-p254.20">3:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Pet&amp;scrCh=3&amp;scrV=14#v-p496.9">3:14</a>  
 </p>
<p class="bbook">1 John</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#v-p170.1">1:5-8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#v-p557.6">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=1&amp;scrV=8#v-p557.6">1:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=2&amp;scrV=15#v-p254.7">2:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=2&amp;scrV=15#v-p615.2">2:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=3&amp;scrV=3#v-p574.2">3:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=3&amp;scrV=7#v-p151.6">3:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=3&amp;scrV=15#v-p600.14">3:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=3&amp;scrV=22#v-p606.4">3:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=5&amp;scrV=14#v-p606.5">5:14-15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=5&amp;scrV=16#v-p149.7">5:16</a>  
 </p>
<p class="bbook">3 John</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=3John&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#v-p317.7">1:6</a>  
 </p>
<p class="bbook">Jude</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jude&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iv-p18.7">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jude&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v-p3.16">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jude&amp;scrCh=1&amp;scrV=8#v-p312.3">1:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jude&amp;scrCh=1&amp;scrV=9#v-p63.10">1:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jude&amp;scrCh=1&amp;scrV=16#v-p138.6">1:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jude&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#iv-p23.4">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jude&amp;scrCh=1&amp;scrV=18#v-p138.6">1:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jude&amp;scrCh=1&amp;scrV=19#v-p562.8">1:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jude&amp;scrCh=1&amp;scrV=22#v-p287.10">1:22</a>  
 </p>
<p class="bbook">Revelation</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=000&amp;scrV=0#v-p9.1">000</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iii-p4.1">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v-p3.8">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#v-p297.4">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=2&amp;scrV=2#iv-p23.7">2:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=2&amp;scrV=5#iv-p9.8">2:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#v-p295.4">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#iv-p9.7">2:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#v-p114.6">2:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#v-p125.19">3:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=3&amp;scrV=18#v-p295.4">3:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=4&amp;scrV=11#v-p225.2">4:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=5&amp;scrV=10#v-p297.4">5:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=9&amp;scrV=4#iv-p20.8">9:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=9&amp;scrV=4#iv-p20.14">9:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=10&amp;scrV=7#v-p6.5">10:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=12&amp;scrV=0#v-p9.1">12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=12&amp;scrV=10#v-p645.11">12:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=14&amp;scrV=4#v-p173.3">14:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=18&amp;scrV=20#iv-p23.6">18:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=21&amp;scrV=10#v-p677.32">21:10-11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=21&amp;scrV=11#v-p270.18">21:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=21&amp;scrV=12#v-p9.2">21:12-14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=21&amp;scrV=14#iv-p23.5">21:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=21&amp;scrV=23#v-p270.18">21:23</a>  
 </p>
<p class="bbook">Tobit</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=1&amp;scrV=15#v-p78.21">1:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=7&amp;scrV=17#v-p633.14">7:17</a>  
 </p>
<p class="bbook">Judith</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=8&amp;scrV=26#v-p415.13">8:26</a>  
 </p>
<p class="bbook">Wisdom of Solomon</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v-p56.14">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=2&amp;scrV=4#v-p93.3">2:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#v-p103.5">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#v-p302.9">2:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=4&amp;scrV=2#v-p114.4">4:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=5&amp;scrV=9#v-p93.3">5:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=5&amp;scrV=16#v-p100.14">5:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=6&amp;scrV=7#v-p101.7">6:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=7&amp;scrV=27#v-p415.15">7:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=7&amp;scrV=29#v-p100.16">7:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=9&amp;scrV=2#v-p183.2">9:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=11&amp;scrV=16#v-p245.8">11:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=14&amp;scrV=5#v-p64.3">14:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=14&amp;scrV=16#v-p245.9">14:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=14&amp;scrV=18#v-p245.6">14:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=14&amp;scrV=27#v-p245.6">14:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=19&amp;scrV=20#v-p103.8">19:20</a>  
 </p>
<p class="bbook">Baruch</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=5&amp;scrV=1#v-p100.12">5:1</a>  
 </p>
<p class="bbook">Prayer of Azariah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=PrAzar&amp;scrCh=1&amp;scrV=44#v-p97.5">1:44</a>  
 </p>
<p class="bbook">1 Maccabees</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=2&amp;scrV=37#v-p56.15">2:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=2&amp;scrV=52#v-p26.4">2:52</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=2&amp;scrV=52#v-p414.5">2:52</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=2&amp;scrV=60#v-p56.15">2:60</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=2&amp;scrV=67#v-p211.7">2:67</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=5&amp;scrV=16#v-p276.19">5:16</a>  
 </p>
<p class="bbook">2 Maccabees</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v-p14.9">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=7&amp;scrV=23#v-p220.10">7:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=7&amp;scrV=23#v-p486.9">7:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=9&amp;scrV=12#v-p641.1">9:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=14&amp;scrV=24#v-p101.11">14:24</a>  
 </p>
<p class="bbook">3 Maccabees</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=3Macc&amp;scrCh=3&amp;scrV=21#v-p56.16">3:21</a>  
 </p>
<p class="bbook">4 Maccabees</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=4Macc&amp;scrCh=1&amp;scrV=11#v-p35.7">1:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=4Macc&amp;scrCh=1&amp;scrV=32#v-p562.16">1:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=4Macc&amp;scrCh=5&amp;scrV=6#v-p245.28">5:6</a>  
 </p>
<p class="bbook">Sirach</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v-p49.2">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#v-p105.11">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=1&amp;scrV=28#v-p75.14">1:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#v-p26.5">2:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#v-p26.10">2:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=2&amp;scrV=5#v-p26.12">2:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=2&amp;scrV=12#v-p79.2">2:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=4&amp;scrV=10#v-p252.4">4:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=4&amp;scrV=29#v-p190.2">4:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=5&amp;scrV=11#v-p190.1">5:11-13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=6&amp;scrV=31#v-p113.15">6:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=7&amp;scrV=35#v-p251.2">7:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=11&amp;scrV=32#v-p469.1">11:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=12&amp;scrV=17#v-p58.8">12:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=12&amp;scrV=22#v-p58.8">12:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=15&amp;scrV=6#v-p113.15">15:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=15&amp;scrV=11#v-p122.5">15:11-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=17&amp;scrV=3#v-p513.5">17:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=18&amp;scrV=15#v-p58.6">18:15-18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=19&amp;scrV=16#v-p446.6">19:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=20&amp;scrV=5#v-p190.6">20:5-7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=20&amp;scrV=14#v-p58.7">20:14-15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=21&amp;scrV=15#v-p721.1">21:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=21&amp;scrV=16#v-p633.19">21:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=24&amp;scrV=1#v-p344.3">24:1-2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=24&amp;scrV=16#v-p633.22">24:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=27&amp;scrV=13#v-p721.4">27:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=28&amp;scrV=21#v-p472.4">28:21-23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=29&amp;scrV=27#v-p101.9">29:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=31&amp;scrV=7#v-p99.10">31:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=31&amp;scrV=19#v-p117.4">31:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=33&amp;scrV=1#v-p26.7">33:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=35&amp;scrV=11#v-p101.5">35:11-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=36&amp;scrV=1#v-p26.6">36:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=37&amp;scrV=21#v-p633.19">37:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=39&amp;scrV=8#v-p86.7">39:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=39&amp;scrV=33#v-p158.5">39:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=41&amp;scrV=19#v-p156.13">41:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=42&amp;scrV=7#v-p156.13">42:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=44&amp;scrV=20#v-p26.3">44:20</a>  
 </p>
</div>
<!-- End of scripRef index -->
<!-- /added -->


      </div2>

      <div2 title="Greek Words and Phrases" id="ix.ii" prev="ix.i" next="ix.iii">
        <h2 id="ix.ii-p0.1">Index of Greek Words and Phrases</h2>
        <div class="Greek" id="ix.ii-p0.2">
          <insertIndex type="foreign" lang="EL" id="ix.ii-p0.3" />

<!-- added reason="insertIndex" class="foreign" -->
<!-- Start of automatically inserted foreign index -->
<div class="Index">
<ul class="Index1">
 <li><span class="Greek"> Αγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευόωμεθα καὶ κερδήσωμεν·: 
  <a class="TOC" href="#v-p649.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Γεγονότας: 
  <a class="TOC" href="#v-p513.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Δόξης: 
  <a class="TOC" href="#v-p267.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Εἶτα: 
  <a class="TOC" href="#v-p143.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Εὐπρέπεια: 
  <a class="TOC" href="#v-p100.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p100.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Λειπόμαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p43.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον: 
  <a class="TOC" href="#v-p651.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Μακάριος: 
  <a class="TOC" href="#v-p108.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Μετάγω: 
  <a class="TOC" href="#v-p455.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Μὴ: 
  <a class="TOC" href="#v-p554.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Πρόσωπον: 
  <a class="TOC" href="#v-p100.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Πρᾶγμα: 
  <a class="TOC" href="#v-p567.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Σὺ πίστιν ἔχεις: 
  <a class="TOC" href="#v-p382.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Ταπεινός: 
  <a class="TOC" href="#v-p87.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Τροπή: 
  <a class="TOC" href="#v-p167.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Τῷ κόσμῳ: 
  <a class="TOC" href="#v-p293.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Χ. Ἰ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p270.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Χ., κ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p5.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Χριστοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p269.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αἰτεῖν: 
  <a class="TOC" href="#v-p608.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αἰτεῖσθαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p608.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αὐτοῖς: 
  <a class="TOC" href="#v-p365.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αὐχεῖ: 
  <a class="TOC" href="#v-p466.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> βασιλικόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p314.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> βραδὺς εἰς ὀργήν: 
  <a class="TOC" href="#v-p191.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> γὰρ: 
  <a class="TOC" href="#v-p490.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δαιμόνιον: 
  <a class="TOC" href="#vi-p60.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δαιμόνια: 
  <a class="TOC" href="#v-p391.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p391.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ: 
  <a class="TOC" href="#v-p494.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δαπανάω: 
  <a class="TOC" href="#v-p610.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δαπανήσητε: 
  <a class="TOC" href="#v-p610.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p610.7">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δεῖξόν μοι . . . κάγώ σοι δείξω: 
  <a class="TOC" href="#v-p382.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διδάσκαλοι: 
  <a class="TOC" href="#v-p436.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διὰ: 
  <a class="TOC" href="#v-p336.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p336.10">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p336.21">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς: 
  <a class="TOC" href="#v-p336.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διὰ νόμου ἐλ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p336.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διάβολος: 
  <a class="TOC" href="#v-p644.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p646.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δωρεά: 
  <a class="TOC" href="#v-p156.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p156.8">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p156.14">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p156.17">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p156.21">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δίδ. χάριν: 
  <a class="TOC" href="#v-p633.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δίδωσιν χάριν: 
  <a class="TOC" href="#v-p628.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δίψυχος: 
  <a class="TOC" href="#v-p75.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δόμα: 
  <a class="TOC" href="#v-p156.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p156.9">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εἰ μή: 
  <a class="TOC" href="#iv-p20.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv-p20.9">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εἶς ὁ θεὸς ἔστιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p385.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> θεοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p676.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> θρησκεία: 
  <a class="TOC" href="#v-p245.24">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p245.25">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p248.4">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p248.5">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p250.2">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> θρησκεῖαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p245.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> θρησκός: 
  <a class="TOC" href="#v-p245.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p5.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καθαρά: 
  <a class="TOC" href="#v-p248.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καθ᾽ ὁμοίωσιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p513.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κακίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p201.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κακόω: 
  <a class="TOC" href="#v-p25.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καλὴ ἀναστροφή: 
  <a class="TOC" href="#v-p540.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καταβαῖνον: 
  <a class="TOC" href="#v-p154.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατακαυχάσθω: 
  <a class="TOC" href="#v-p342.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατακαυχᾶσθε: 
  <a class="TOC" href="#v-p342.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p556.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p559.3">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατά: 
  <a class="TOC" href="#v-p556.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καυχῶμαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p344.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ: 
  <a class="TOC" href="#v-p458.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ ζηλοῦτε . . . ἐπιτυχεῖν: 
  <a class="TOC" href="#v-p604.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα: 
  <a class="TOC" href="#v-p567.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης.: 
  <a class="TOC" href="#v-p470.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καί: 
  <a class="TOC" href="#v-p600.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καύσων: 
  <a class="TOC" href="#v-p98.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καύσωνα: 
  <a class="TOC" href="#v-p98.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p98.8">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κληρον. τῆς βασιλ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p296.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κριταί: 
  <a class="TOC" href="#v-p288.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κριτήρια: 
  <a class="TOC" href="#v-p304.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κτισμάτων: 
  <a class="TOC" href="#v-p173.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p173.5">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κόσμος: 
  <a class="TOC" href="#v-p254.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p254.4">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p254.21">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p255.17">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p255.18">5</a>
  <a class="TOC" href="#v-p477.2">6</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κόσμος : 
  <a class="TOC" href="#v-p254.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> λείπεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p48.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> λογίζομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p215.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μεγάλα: 
  <a class="TOC" href="#v-p466.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p466.11">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μεγάλα αὐχεῖ: 
  <a class="TOC" href="#v-p465.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μεγάλα ἐργάζεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p466.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μεγάλου: 
  <a class="TOC" href="#v-p674.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μάχαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p589.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μέλλοντες: 
  <a class="TOC" href="#v-p336.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.: 
  <a class="TOC" href="#v-p650.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> οὐδὲν ἦν ἔργον αὐτοῦ (τοῦ ἡνιόχου) κατατείνοντος οὐδὲ παρηγοροῦντος.: 
  <a class="TOC" href="#v-p38.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> οὐκ ἔχετε: 
  <a class="TOC" href="#v-p605.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> οὔτε: 
  <a class="TOC" href="#v-p529.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παπειν̥ς, ταπεινόω, ταπείνωσις: 
  <a class="TOC" href="#v-p632.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πειρασμόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p126.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πειρασμός: 
  <a class="TOC" href="#v-p124.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πειράζεσθαι δοκῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p24.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πειράζομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p122.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πειράζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p129.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πειράω: 
  <a class="TOC" href="#v-p129.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πειρῶμαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p129.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> περισσεία: 
  <a class="TOC" href="#v-p197.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> περισσωμα: 
  <a class="TOC" href="#v-p197.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πικρὸν: 
  <a class="TOC" href="#v-p542.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πολυδιδάσκαλοι: 
  <a class="TOC" href="#v-p435.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πρὸς: 
  <a class="TOC" href="#v-p623.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πρὸς φθόνον: 
  <a class="TOC" href="#v-p621.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πίστιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p267.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p267.4">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p267.5">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πόλεμοι: 
  <a class="TOC" href="#v-p604.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πῦρ : 
  <a class="TOC" href="#v-p467.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p594.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> στρατεύομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p593.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> στέφανος: 
  <a class="TOC" href="#v-p115.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιον: 
  <a class="TOC" href="#v-p283.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> στῆθι ἢ κάθου ἐκεῖ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιον: 
  <a class="TOC" href="#v-p283.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> συλλαβοῦσα: 
  <a class="TOC" href="#v-p143.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> συνήργός: 
  <a class="TOC" href="#v-p409.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ταῦτα οὕτως: 
  <a class="TOC" href="#v-p519.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τηρήσῃ . . . πταίσῃ: 
  <a class="TOC" href="#v-p325.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τι: 
  <a class="TOC" href="#v-p521.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τις: 
  <a class="TOC" href="#v-p381.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τροπή: 
  <a class="TOC" href="#v-p167.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τροχόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p478.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τὰ ἐπιτήδ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p372.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τὰς μοιχαλίδας: 
  <a class="TOC" href="#v-p613.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τὸ σπιλοῦν: 
  <a class="TOC" href="#v-p471.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως: 
  <a class="TOC" href="#iv-p8.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τῆς δόξης: 
  <a class="TOC" href="#v-p261.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p674.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> φλογίζουσα: 
  <a class="TOC" href="#v-p478.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> χάρις: 
  <a class="TOC" href="#v-p633.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> χάρισμα: 
  <a class="TOC" href="#v-p156.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> χόρτου: 
  <a class="TOC" href="#v-p91.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἀγαθός : 
  <a class="TOC" href="#v-p155.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἀγαπ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p290.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἀδελφοί μου: 
  <a class="TOC" href="#v-p152.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἀκαταστατος : 
  <a class="TOC" href="#v-p566.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἀκατάστατα: 
  <a class="TOC" href="#v-p78.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἀκατάσχετον: 
  <a class="TOC" href="#v-p500.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἀπεκύησεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p173.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἀπείραστός: 
  <a class="TOC" href="#v-p128.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἀποκυέω: 
  <a class="TOC" href="#v-p148.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p24.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἁμίαντος: 
  <a class="TOC" href="#v-p248.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἄνθος χόρτου: 
  <a class="TOC" href="#v-p91.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἄντρα: 
  <a class="TOC" href="#v-p698.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἄνωθέν ἐστιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p154.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Ἀντιτάσσομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p631.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Ἀπείραστός: 
  <a class="TOC" href="#v-p128.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐκεῖ: 
  <a class="TOC" href="#v-p565.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐλευθερία: 
  <a class="TOC" href="#v-p232.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐν εἰρήνῃ: 
  <a class="TOC" href="#v-p370.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐν πρ. ἔχετε: 
  <a class="TOC" href="#v-p262.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐξελέξατο: 
  <a class="TOC" href="#v-p291.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ προσεύχεσθεπροσεύχεσθε] εὔχεσθε: 
  <a class="TOC" href="#v-p651.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐπιθυμεῖτε . . . φονεύετε: 
  <a class="TOC" href="#v-p602.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐπιθυμεῖτε . . . ἔξετε: 
  <a class="TOC" href="#v-p604.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐπουράνιος: 
  <a class="TOC" href="#v-p561.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐργάζόμενοι τὴν ἀνομίαν: 
  <a class="TOC" href="#v-p320.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐστὶ, καταβαῖνον: 
  <a class="TOC" href="#v-p154.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐὰν πίστιν ἔχῃ τις: 
  <a class="TOC" href="#v-p351.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἔμφυτον: 
  <a class="TOC" href="#v-p204.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἔνι: 
  <a class="TOC" href="#v-p165.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἔργου: 
  <a class="TOC" href="#v-p235.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἔχετε: 
  <a class="TOC" href="#v-p262.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἔχετε πίστιν θεοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p265.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἕτερον εἰ μή: 
  <a class="TOC" href="#iv-p20.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Ἐπιβλέπω ἐπί: 
  <a class="TOC" href="#v-p281.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἡ σπιλοῦσα: 
  <a class="TOC" href="#v-p471.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Ἰησοῦς Χριστός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p143.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὁ πειράζων: 
  <a class="TOC" href="#v-p647.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὁ ἀδελφὸς: 
  <a class="TOC" href="#v-p85.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὅς: 
  <a class="TOC" href="#v-p325.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὑπερήφανοι: 
  <a class="TOC" href="#v-p630.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὑπερήφανος: 
  <a class="TOC" href="#v-p629.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p629.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p629.16">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p629.20">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p630.5">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὑπομονή: 
  <a class="TOC" href="#v-p35.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p36.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὑπομένω: 
  <a class="TOC" href="#v-p36.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὕδωρ: 
  <a class="TOC" href="#v-p530.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὕλη: 
  <a class="TOC" href="#v-p680.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὕλην: 
  <a class="TOC" href="#v-p467.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι: 
  <a class="TOC" href="#v-p279.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(κατα)καυχᾶσθε: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.408">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(τὸν) υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ (αὐτοῦ): 
  <a class="TOC" href="#v-p653.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(ὅπου): 
  <a class="TOC" href="#v-p755.359">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-αις: 
  <a class="TOC" href="#v-p263.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-εύω : 
  <a class="TOC" href="#v-p245.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ησεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p622.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p580.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-τος: 
  <a class="TOC" href="#v-p128.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ώδης: 
  <a class="TOC" href="#v-p563.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">. . . ἀπὸ τῆς περὶ τὴν γένεσιν πλάνης, ἧς καὶ οἱ παρ᾽ Ὀρφεῖ τῷ Διονύσῳ καὶ τῇ Κόρῃ τελούμενοι τυχεῖν εὔχονται : 
  <a class="TOC" href="#v-p479.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">. . . ἱκανὴ δὲ ἡ τ. ψυχῆς καθαρότης ἐστὶ τὸν θεὸν δἰ ἑαυτῆς κατοπτρίζεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p226.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">[ἐξ]εκκλησιάζειν συναγωγήν: 
  <a class="TOC" href="#v-p276.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">[ὁ] διάβολος: 
  <a class="TOC" href="#v-p645.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">[ὁ] ἀντικείμενος: 
  <a class="TOC" href="#v-p645.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">^ἰς δικρόας τῆς ὕλης: 
  <a class="TOC" href="#v-p705.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">͖ατακαυχᾶσθε: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.300">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αβραὰμ: 
  <a class="TOC" href="#v-p399.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p401.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπί ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομ͓ναις.: 
  <a class="TOC" href="#v-p650.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,: 
  <a class="TOC" href="#v-p651.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αὐχέω: 
  <a class="TOC" href="#v-p466.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βιβλ. καταλ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p636.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βλασφημέω: 
  <a class="TOC" href="#v-p307.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βουληθείς: 
  <a class="TOC" href="#v-p176.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βούλομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p174.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p463.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p617.2">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βρύω: 
  <a class="TOC" href="#v-p524.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γέλα μὲν τοῦ βίου τὸν τροχόν, ἀτάκτως κυλιόμενον· φυλάττου δὲ τὸν βόθρον [τροχὸν, Migne] εἰς ὃν κυλίει τοὺς ἐν αὐτῷ νυστάζοντας.: 
  <a class="TOC" href="#v-p716.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γένεσις: 
  <a class="TOC" href="#v-p482.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ἀκροαταί μόνον παραλογιζόμενοι ἐαυτούς: 
  <a class="TOC" href="#v-p208.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δαμάζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p495.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δαίμονες ὃν φρίσσουσι, θεῶν δὲ δέδοικεν ὅμιλος: 
  <a class="TOC" href="#v-p389.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δελεάζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Διὰ τί τὴν γαμουμένην ἅπτεσθαι πυρὸς καὶ ὕδατος κελεύουσιν; . . . ἢ ὅτι τὸ πῦρ καθαίρει καὶ τὸ ὕδωρ ἁγνίζει, δεῖ δὲ καθαρὰν καὶ ἁγνὴν διαμένειν τὴν γαμηθεῖσαν: 
  <a class="TOC" href="#v-p572.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή: 
  <a class="TOC" href="#v-p175.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δυναστεύω: 
  <a class="TOC" href="#v-p302.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δέ: 
  <a class="TOC" href="#v-p643.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δίκαιον ὑποτάσσεσθαι τῷ θεῷ καὶ μὴ θνητὸν ὄντα ὑπερήφανα φρονεῖν: 
  <a class="TOC" href="#v-p641.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εi δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ·: 
  <a class="TOC" href="#v-p47.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἰ τὴν ζωὴν τὴν ὄντως ποθεῖς, προσδέχου ἀεὶ τὸν ἀνθρώπινον θάνατον, καὶ μίσει τὸν παρόντα βίον· ὁρᾷς γὰρ τὸν τροχὸν ἀτάκτως κυλιόμενον.: 
  <a class="TOC" href="#v-p716.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦἑαυτοῦ bis: 
  <a class="TOC" href="#v-p238.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εὐθύνω: 
  <a class="TOC" href="#v-p461.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θεοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p628.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θηρία: 
  <a class="TOC" href="#v-p492.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θέλω: 
  <a class="TOC" href="#v-p174.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θώθ, ὅν πᾶς θεὸς προσκυνεῖ καὶ πᾶς δαίμων φρίσσει.: 
  <a class="TOC" href="#v-p390.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ΙΑΚΩΒΟΥ: 
  <a class="TOC" href="#v-p0.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ΙΑΚΩΒΟΥ θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.: 
  <a class="TOC" href="#v-p1.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Καθίστασθαι εἰς: 
  <a class="TOC" href="#v-p475.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμιν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω: 
  <a class="TOC" href="#v-p651.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Καλός: 
  <a class="TOC" href="#v-p308.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Καρπὸς δικαιοσύνης: 
  <a class="TOC" href="#v-p583.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Καταδυναστεύω: 
  <a class="TOC" href="#v-p302.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Καταρῶμαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p507.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Καυχάσθω δὲ [ὁ] ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p83.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Καὶ: 
  <a class="TOC" href="#v-p386.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κενός: 
  <a class="TOC" href="#v-p396.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κληρον. τ. βασιλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p9.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κλύδων: 
  <a class="TOC" href="#v-p64.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κτίσις: 
  <a class="TOC" href="#v-p486.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κυρίου: 
  <a class="TOC" href="#v-p628.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύκλου τ᾽ αὖ λῆξαι καὶ ἀναπνεύσαι       κακότητος.: 
  <a class="TOC" href="#v-p480.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύπτω: 
  <a class="TOC" href="#v-p229.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύριος: 
  <a class="TOC" href="#v-p6.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p628.7">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λαμπρός: 
  <a class="TOC" href="#v-p279.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λείπομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p48.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λέγει: 
  <a class="TOC" href="#v-p637.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μακάριος ὁ ὑπομένων: 
  <a class="TOC" href="#v-p111.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μαραίνομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p103.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μεγάλαυχέω: 
  <a class="TOC" href="#v-p466.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μοιχοὶ καὶ: 
  <a class="TOC" href="#v-p612.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.: 
  <a class="TOC" href="#v-p648.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μὴ μοιχεύσῃς: 
  <a class="TOC" href="#v-p333.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μὴ πλανᾶσθε: 
  <a class="TOC" href="#v-p187.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.: 
  <a class="TOC" href="#v-p150.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα ληψόμεθα·: 
  <a class="TOC" href="#v-p433.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μὴ φονεύσεις: 
  <a class="TOC" href="#v-p333.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p615.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οὐχὶ τῷ θεῷ ὑποταγήσεται ἡ ψυχή μου; παρ᾽ αὐτοῦ γὰρ τὸ σωτήριόν μου. . . . πλὴν τῷ θεῷ ὑποτάγηθι, ἡ ψυχή μου, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου.: 
  <a class="TOC" href="#v-p640.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οὔτε: 
  <a class="TOC" href="#v-p529.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οὕτως: 
  <a class="TOC" href="#v-p471.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παντοίην: 
  <a class="TOC" href="#v-p696.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παραβάτης: 
  <a class="TOC" href="#v-p323.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παρακύπτω: 
  <a class="TOC" href="#v-p229.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παραλλάσσω, παράλλαξις, παραλλαγή: 
  <a class="TOC" href="#v-p166.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παρέρχομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p93.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πατέρα: 
  <a class="TOC" href="#v-p506.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰ. Χ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p3.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πειρασμός: 
  <a class="TOC" href="#v-p25.12">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p121.7">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ποιῆσαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p530.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πορεία: 
  <a class="TOC" href="#v-p105.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τό Ναί ναὶ καὶ τό Οὔ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε.: 
  <a class="TOC" href="#v-p651.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πταίω: 
  <a class="TOC" href="#v-p443.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;: 
  <a class="TOC" href="#v-p586.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις: 
  <a class="TOC" href="#v-p15.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σατανᾶ : 
  <a class="TOC" href="#v-p125.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σκιᾷ καὶ τροχῷ τὰ λυπηρὰ τοῦ βίου καὶ τὰ φαιδρὰ παράβαλλε· ὡς γὰρ σκιὰ οὐ μένει, καὶ ὡς τροχὸς κυλίεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p716.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σκοτόμαινα νύξ ἐστιν ἐν ᾗ μαίνεται καὶ ἀκαταστατεῖ τὰ οὐράνια: 
  <a class="TOC" href="#v-p78.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Στρατεύομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p593.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σύ: 
  <a class="TOC" href="#v-p382.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ταπείνωσις: 
  <a class="TOC" href="#v-p89.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ταρτάριοί τε μυχοὶ καὶ δαίμονες ἐκφρίσσουσιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p389.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ταύτην τὴν εὐγένειαν οὐ μόνον θεοφιλεῖς ἄνδρες ἀλλὰ καὶ γυναῖκες ἐζήλωσαν: 
  <a class="TOC" href="#v-p431.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τοίνυν: 
  <a class="TOC" href="#v-p418.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τοῖς ἀγαπῶσιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p297.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;: 
  <a class="TOC" href="#v-p347.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τίκτω: 
  <a class="TOC" href="#v-p148.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τίς: 
  <a class="TOC" href="#v-p533.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.: 
  <a class="TOC" href="#v-p531.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τῶν ἔργων: 
  <a class="TOC" href="#v-p398.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Φαῦλος: 
  <a class="TOC" href="#v-p568.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Φλ. τ. τροχόη: 
  <a class="TOC" href="#v-p478.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Φύσις: 
  <a class="TOC" href="#v-p491.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Φύω: 
  <a class="TOC" href="#v-p202.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Χ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p5.9">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p5.14">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Χ. Ἰ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p5.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Χριστιανός: 
  <a class="TOC" href="#v-p310.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p291.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Χριστοῦ Ἰησοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p674.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Χριστός: 
  <a class="TOC" href="#v-p5.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p310.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰτέω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p10.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος: 
  <a class="TOC" href="#v-p63.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·: 
  <a class="TOC" href="#v-p62.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰτεῖτε: 
  <a class="TOC" href="#v-p608.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε: 
  <a class="TOC" href="#v-p608.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.: 
  <a class="TOC" href="#v-p607.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰτοῦμαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p606.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p606.6">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰτέω: 
  <a class="TOC" href="#v-p606.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἱ δ᾽ ἀπὸ γεωμετρίας καὶ ἀστρολογίας καὶ ἁρμονικῆς δριμὺ καὶ ποικίλον ἔχουσαι τὸ δέλεαρ [ἡδοναὶ] οὐδενὸς τῶν ἀγωγίμων ἀποδέουσιν, ἕλκουσαι καθάπερ ἴϋγξι τοῖς διαγράμμασιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐγή: 
  <a class="TOC" href="#v-p162.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p45.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτὸν μὲν καλὸν καλῶς ἐκάθισε, κύκλῳ δὲ τὰς πόλεις περιέστησε τ. ἀγάλματος: 
  <a class="TOC" href="#v-p282.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτός: 
  <a class="TOC" href="#v-p131.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p131.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτός δὲ πειράζει: 
  <a class="TOC" href="#v-p131.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτῷ εὑρεθῆναι : 
  <a class="TOC" href="#v-p496.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτῷ τῷ χαρίζεσθαι καὶ εὖ ποιεῖν: 
  <a class="TOC" href="#v-p53.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐχέω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p46.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐχέω: 
  <a class="TOC" href="#v-p466.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p466.7">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p466.13">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐχήματα: 
  <a class="TOC" href="#v-p466.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐχήσεις: 
  <a class="TOC" href="#v-p466.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὕτη γὰρ τῶν ἀνθρώπων ἡ φύσις, ἄνωθεν καὶ κατὰ γνώμην τοῦ τοιήσαντος συγκεκληρωμένην ἔχουσα τὴν ἀνωμαλίαν: 
  <a class="TOC" href="#v-p160.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλεία: 
  <a class="TOC" href="#iv-p9.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλικός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p47.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλικὸς καὶ θεῖος: 
  <a class="TOC" href="#v-p314.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλικός: 
  <a class="TOC" href="#iv-p59.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βλέπω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p49.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βλασται περιτταί . . . τ. βλαβερὰν ἐπίφυριν: 
  <a class="TOC" href="#v-p198.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βλαστάνω: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.673">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βλασφημέω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p48.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βλασφημία: 
  <a class="TOC" href="#v-p307.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p629.5">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βλάσφημοι: 
  <a class="TOC" href="#v-p629.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βλέπεις: 
  <a class="TOC" href="#v-p381.9">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p407.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,: 
  <a class="TOC" href="#v-p406.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βουλεύομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p174.10">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p174.11">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦαὐτοῦ] ἐαυτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p172.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βουληθείς: 
  <a class="TOC" href="#v-p167.11">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p174.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p176.4">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βουλή: 
  <a class="TOC" href="#v-p174.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p460.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βουλόμενος: 
  <a class="TOC" href="#v-p176.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βούλομαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p50.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βούλεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p175.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βούλεσθαι μὲν ἐπί μόνου λεκτέον τοῦ λογικοῦ, τὸ δὲ θέλειν καὶ ἐπὺ ἀλόγου ζῴου: 
  <a class="TOC" href="#v-p174.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βούληται: 
  <a class="TOC" href="#v-p463.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βούλομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p174.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p174.9">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p174.12">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p175.2">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p175.7">5</a>
  <a class="TOC" href="#v-p176.3">6</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βραδύς: 
  <a class="TOC" href="#vi-p51.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βρύω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p52.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βρέφος: 
  <a class="TOC" href="#v-p148.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βρόμος δεινός: 
  <a class="TOC" href="#v-p65.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βρύει: 
  <a class="TOC" href="#v-p524.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βρύω: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.384">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βάρος θράσος ἔχουσι: 
  <a class="TOC" href="#v-p396.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γέεννα: 
  <a class="TOC" href="#vi-p53.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γένεσις: 
  <a class="TOC" href="#vi-p54.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γίνομαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p55.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γαῖα: 
  <a class="TOC" href="#v-p690.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενναῖος: 
  <a class="TOC" href="#v-p52.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γεννήσας αὐτὸν (Adam) ὁ πατὴρ ἡγεμονικὸν φύσει ζῶον οὐκ ἔργῳ μόνον ἀλλὰ καὶ τῇ διὰ λόγου χειροτονίᾳ καθίστησι τῶν ὐπὸ σελήνην ἁπάντων βασιλέα: 
  <a class="TOC" href="#v-p180.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενέσεως: 
  <a class="TOC" href="#v-p481.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p484.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενόμενος: 
  <a class="TOC" href="#v-p234.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γινώσκω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p56.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γινώσκετεγινώσκετε] γινωσκέτω: 
  <a class="TOC" href="#v-p651.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γλυκύ: 
  <a class="TOC" href="#v-p530.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γλῶσσα: 
  <a class="TOC" href="#vi-p57.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γνώμας λειπομένα σοφᾶς: 
  <a class="TOC" href="#v-p48.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γνώσκοντες: 
  <a class="TOC" href="#v-p31.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γνώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·: 
  <a class="TOC" href="#v-p30.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γραφή, ἡ: 
  <a class="TOC" href="#vi-p58.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γυμνοί: 
  <a class="TOC" href="#v-p359.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γυμνός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p59.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γὰρ: 
  <a class="TOC" href="#v-p429.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p490.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γάρ: 
  <a class="TOC" href="#v-p441.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γάρ πω κατανοῶ τὸ νῦν ἐρωτώμενον: 
  <a class="TOC" href="#v-p217.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γέγονεν πάντων: 
  <a class="TOC" href="#v-p329.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γέγραπται γάρ, Ὑπερηφάνοις ὁ θεὸς ἀντιτάσσεται· σπουδάσωμεν οὖν μὴ ἀντιτάσσεσθαι τῷ ἐπισκόπῳ, ἵνα ὦμεν θεῷ ὑποτασσόμενοι: 
  <a class="TOC" href="#v-p641.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γένεσιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p179.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γένεσις: 
  <a class="TOC" href="#v-p219.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p220.5">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p481.8">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.150">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.367">5</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p167.2">6</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γίνεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p519.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γίνεσθε: 
  <a class="TOC" href="#v-p210.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p234.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γῆν μὲν καὶ ὄρη καὶ ποταμοὺς καὶ ὕλην οὐρανόν τε ξύμπαντα: 
  <a class="TOC" href="#v-p705.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίδωμι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p74.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίψυχος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p78.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δαιμονιώδης: 
  <a class="TOC" href="#v-p563.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p61.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δαιμονιώδης : 
  <a class="TOC" href="#v-p391.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δαιμονίων: 
  <a class="TOC" href="#v-p268.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δαιμόνια: 
  <a class="TOC" href="#v-p395.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p395.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δαιμόνιος: 
  <a class="TOC" href="#v-p563.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δαμάζω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p62.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δαπανάω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p63.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δαπανάω: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.475">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δαπανήσητε: 
  <a class="TOC" href="#v-p606.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δασεῖαν ὕλαις ὁδόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p704.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δείκνυμι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p65.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεδημοσιευμένας: 
  <a class="TOC" href="#iv-p62.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δειξάτω: 
  <a class="TOC" href="#v-p535.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p554.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεκαιοῦσθαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p403.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεκάζεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δελεάζω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p66.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δελεάζεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δελεάζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δείξει: 
  <a class="TOC" href="#v-p677.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεῖ: 
  <a class="TOC" href="#v-p519.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p64.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεῖ, χρή: 
  <a class="TOC" href="#v-p519.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δημιουργός: 
  <a class="TOC" href="#v-p162.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διά: 
  <a class="TOC" href="#vi-p67.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διάβολος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p68.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαβολή: 
  <a class="TOC" href="#v-p646.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαβάλλω, διαβολή, ἐνδιαβάλλω, ἐπίβουλος, σατάν: 
  <a class="TOC" href="#v-p645.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διακρίνομαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p69.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διακρινόμενος: 
  <a class="TOC" href="#v-p63.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διακρίνομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.230">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διακρίνω: 
  <a class="TOC" href="#v-p580.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p580.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαλογισμοὶ πονηροί: 
  <a class="TOC" href="#v-p288.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαλογισμός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p71.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαλογισμός: 
  <a class="TOC" href="#v-p288.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαλογίζομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p63.14">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p70.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διασκορπίζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p12.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διασπείρω: 
  <a class="TOC" href="#v-p12.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διασπορά: 
  <a class="TOC" href="#vi-p72.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διδάσκαλος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p73.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διδακτός, ἐπικτήτος, ἐπείσακτος: 
  <a class="TOC" href="#v-p202.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διδασκαλίαις: 
  <a class="TOC" href="#v-p268.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διδασκαλίαις δαιμονίων: 
  <a class="TOC" href="#v-p563.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διδόντος . . . δοθήσεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p60.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς: 
  <a class="TOC" href="#v-p287.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διεστείλατο: 
  <a class="TOC" href="#v-p444.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δικαιοσύνη: 
  <a class="TOC" href="#vi-p75.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p194.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δικαιοσύνης: 
  <a class="TOC" href="#v-p584.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δικαιοῦσθαι ἐκ πίστεως: 
  <a class="TOC" href="#iv-p53.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δικαιόω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p76.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δικαιόω: 
  <a class="TOC" href="#v-p403.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p403.6">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διπλοκαρδία: 
  <a class="TOC" href="#v-p76.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διστάζοντες: 
  <a class="TOC" href="#v-p76.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διχονοῦς ἐπαμφοτερής: 
  <a class="TOC" href="#v-p76.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διχοστασίαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p552.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διψυχία: 
  <a class="TOC" href="#v-p288.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διό: 
  <a class="TOC" href="#vi-p77.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ: 
  <a class="TOC" href="#v-p336.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ δόξης: 
  <a class="TOC" href="#v-p336.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καί μένοντος: 
  <a class="TOC" href="#v-p180.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ προσκόμματος : 
  <a class="TOC" href="#v-p336.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ τ. νόμου μανθάνοντες οἱοὶ γεγόναμεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p227.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ τοῦτο γοῦν καὶ τῆς περὶ θεοῦ θεωρίας ἔχει τὴν ἔννοιαν, καὶ αὐτὴ ἑαυτῆς γίνεται ὁδός, οὐκ ἔξωθεν, ἀλλ᾽ ἐξ ἑαυτῆς λαμβάνουσα τὴν τοῦ θεοῦ λόγου γνῶσιν καὶ κατάληψιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p205.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ τοῦτο ἐροῦσιν, δ. τ. λέγεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p636.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ τὰς ἐριθείας: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ τὰς ἔξωιεμ αὐτοὺς ἑλκούσας ἡδονὰς τοῦ βίου: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ τὴν π.: 
  <a class="TOC" href="#v-p237.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ τί λογικοὶ ὄντες οὐ γίνομεθα φρονιμοί; διὰ τί ἔμφυτον τὸ περὶ θεοῦ παρὰ χριστοῦ λαβόντες κριτήριον εἰς ἀγνοίαν καταπίπτομεν, ἐξ ἀμελείας ἀγνοοῦντες τὸ χάρισμα ὁ εἰλήφαμεν ἀνοήτως ἀπολλύμεθα: 
  <a class="TOC" href="#v-p203.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν (not εἰσίν) καὶ ἐκτίσθησαν: 
  <a class="TOC" href="#v-p225.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ τό μὴ αἰτεῖσθαι ὐμᾶς: 
  <a class="TOC" href="#v-p606.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διά: 
  <a class="TOC" href="#v-p646.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διάδημα, μίτρα: 
  <a class="TOC" href="#v-p113.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὸ καὶ πιστεῦσαι λέγεται τῷ θεῷ πρῶτος, ἐπειδὴ καὶ πρῶτος ἀκλινῆ καὶ βεβαίαν ἔσχεν ὑπόληψιν, ὡσ ἔστιν ἕν αἴτιον τὸ ἀνωτάτω καὶ προνοεῖ τοῦ τε κόσμου καὶ τῶν ἐν αὐτῷ: 
  <a class="TOC" href="#v-p431.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν: 
  <a class="TOC" href="#v-p628.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διό: 
  <a class="TOC" href="#v-p196.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p636.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p636.2">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διό λέγει: 
  <a class="TOC" href="#v-p636.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διό ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.: 
  <a class="TOC" href="#v-p195.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διότι: 
  <a class="TOC" href="#v-p636.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διότι κακῶς αἰτεῖσθε: 
  <a class="TOC" href="#v-p609.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δι᾽ αὐτῆς: 
  <a class="TOC" href="#v-p504.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δι᾽ ἀκροβυστίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p336.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δι᾽ ἐπαγγελίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p336.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δι᾽ ἐριθείαν: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δοκέω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p79.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δοκίμιον: 
  <a class="TOC" href="#vi-p80.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δοκεῖ: 
  <a class="TOC" href="#v-p239.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δοκεῖτε ὅτι: 
  <a class="TOC" href="#v-p619.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δοκίμιον: 
  <a class="TOC" href="#v-p32.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p32.7">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p112.2">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δοκίμιον δὲ στρατιωτῶν κάματος: 
  <a class="TOC" href="#v-p33.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δοῦλοι Χ. Ἰ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p3.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δοῦλος: 
  <a class="TOC" href="#v-p4.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p6.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p6.4">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p84.1">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δοῦλος Ἰ. Χ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p3.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυνατὰ τῷ θεῷ: 
  <a class="TOC" href="#v-p293.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα: 
  <a class="TOC" href="#v-p449.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δωρ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p203.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δωρεά: 
  <a class="TOC" href="#v-p157.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p157.11">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p157.12">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δωροῦμαι, δωρεά, δώρημα: 
  <a class="TOC" href="#v-p157.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόκιμος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p81.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόξα, ἡ: 
  <a class="TOC" href="#vi-p82.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόσις: 
  <a class="TOC" href="#vi-p83.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δώδεκα: 
  <a class="TOC" href="#vi-p85.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δώρημα: 
  <a class="TOC" href="#vi-p86.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ: 
  <a class="TOC" href="#v-p452.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέ: 
  <a class="TOC" href="#v-p185.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p187.7">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p312.6">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p342.4">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p346.1">5</a>
  <a class="TOC" href="#v-p429.2">6</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέλεαρ: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέλεαρ, δελεάζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέξασθε: 
  <a class="TOC" href="#v-p196.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p204.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δήσαντα δ᾽ ἐκ τῆς ὕλης τὰς κύνας: 
  <a class="TOC" href="#v-p705.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίγνωμος, δίγλωσσος: 
  <a class="TOC" href="#v-p76.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίδωσιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p637.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίδωσιν χάριν: 
  <a class="TOC" href="#v-p633.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίκαιος: 
  <a class="TOC" href="#v-p403.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p403.7">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p403.10">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p403.14">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίκαιος εἰμι: 
  <a class="TOC" href="#v-p403.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίχα θυμὸν: 
  <a class="TOC" href="#v-p75.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίψυχος: 
  <a class="TOC" href="#v-p75.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίψυχος δίψυχία, διψυχέω: 
  <a class="TOC" href="#v-p76.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόκιμος: 
  <a class="TOC" href="#v-p112.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόκιμος, δοκιμάζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p32.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόματα: 
  <a class="TOC" href="#v-p157.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόξα: 
  <a class="TOC" href="#v-p677.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόξα Χριστοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p24.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόσεως καὶ λήμψεως: 
  <a class="TOC" href="#v-p156.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόσις: 
  <a class="TOC" href="#v-p155.15">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p156.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p156.7">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p156.27">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p157.6">5</a>
  <a class="TOC" href="#v-p157.10">6</a>
  <a class="TOC" href="#v-p157.13">7</a>
  <a class="TOC" href="#v-p157.16">8</a>
  <a class="TOC" href="#v-p157.17">9</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόσις . . . δώρημα: 
  <a class="TOC" href="#v-p156.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόσις παραλλαγή: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.100">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δώδεκα φυλαῖς: 
  <a class="TOC" href="#iv-p46.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δώρημα: 
  <a class="TOC" href="#v-p156.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p156.10">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p156.18">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p156.28">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p157.15">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δώσουσιν ἔλεος: 
  <a class="TOC" href="#v-p633.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δῆμος ἄστατον κακόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p66.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δῶρα: 
  <a class="TOC" href="#v-p157.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p157.5">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δῶρον: 
  <a class="TOC" href="#v-p155.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εi δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p48.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ: 
  <a class="TOC" href="#v-p312.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ δοκίμιον ἔχει τίνι τρόπῳ πειράζεται ὁ πολύφιλος: 
  <a class="TOC" href="#v-p24.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ δὲ: 
  <a class="TOC" href="#v-p452.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθίαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.: 
  <a class="TOC" href="#v-p541.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ δὲ προσωποληπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.: 
  <a class="TOC" href="#v-p318.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν·: 
  <a class="TOC" href="#v-p451.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ δὲ ἁπλῶς διδόντος λαβεῖν οὐκ εὔλογον, τῶς οὐ πλέον, ὅτε μηδὲ προῖκα κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p55.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ δὲ ὁ δεῖνα ἄρτι παρακύψαι φιλοτιμούμενος πρὸς τ. βίον τ. Χριστιανῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p229.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ δ᾽ οὖν ἐστι καὶ παρ᾽ ἐμοί τις ἐμπειρία τοιαύτη: 
  <a class="TOC" href="#v-p164.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ θ͓λεις τέλειος εἶναι: 
  <a class="TOC" href="#v-p326.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p311.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ μὴ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p20.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾷν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p20.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p20.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ μὴ ἄρα, εἰ μή γε: 
  <a class="TOC" href="#iv-p20.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ μὴ ἑκάστῳ κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p20.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ μή τινές εἰσιν κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p20.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ τό: 
  <a class="TOC" href="#vi-p90.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος: 
  <a class="TOC" href="#iv-p24.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ ἑώρα τινὰ ἐν τρυφῇ καὶ σπατάλῃ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p743.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰδυῖα ὅτι τὰ σπαταλῶντα τῶν παιδίων, ὅταν ἀκμάσῃ πρὸς ἄνδρας, ἀνδράποδα γίνεται, τὰς τοιαύτας ἡδονὰς ἀφαίρει.: 
  <a class="TOC" href="#v-p727.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰδότες: 
  <a class="TOC" href="#v-p439.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστίν.: 
  <a class="TOC" href="#v-p650.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p270.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰκών: 
  <a class="TOC" href="#v-p512.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p677.4">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p87.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰρήνη: 
  <a class="TOC" href="#vi-p88.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰρηνικός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p89.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰρηνική: 
  <a class="TOC" href="#v-p575.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p580.15">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p583.9">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰρήνη: 
  <a class="TOC" href="#v-p14.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p14.12">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p566.9">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰρήνη : 
  <a class="TOC" href="#iv-p82.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰρήνη πᾶσα: 
  <a class="TOC" href="#v-p16.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰρήνη ἐν δικαιοσύνῃ: 
  <a class="TOC" href="#v-p584.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰρήνην: 
  <a class="TOC" href="#v-p14.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p588.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰρήνην ἀγαθήν: 
  <a class="TOC" href="#v-p14.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς: 
  <a class="TOC" href="#v-p304.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p594.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p610.3">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς κριτήρια: 
  <a class="TOC" href="#v-p304.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς πειρασμόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p26.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς συναγωγὴν ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p274.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς τὸ: 
  <a class="TOC" href="#v-p181.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p181.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς τὸ πείθεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p454.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτὐν: 
  <a class="TOC" href="#v-p180.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴ τι γενναῖον ἡ πρᾶξις ἤνεγκε: 
  <a class="TOC" href="#v-p53.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴ τις . . . θρησκός: 
  <a class="TOC" href="#v-p245.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει: 
  <a class="TOC" href="#v-p446.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p365.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί ὄφελος;: 
  <a class="TOC" href="#v-p364.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶναι ἡμᾶς ἀγίους καὶ ἀμώμους κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p294.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶς θεὸς ἔστιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p385.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶς ἔστιν ὁ θεὸς: 
  <a class="TOC" href="#v-p385.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶτα: 
  <a class="TOC" href="#v-p143.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p91.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκυεῖ θάνατον.: 
  <a class="TOC" href="#v-p142.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἷς θεὸς ἔστιν: 
  <a class="TOC" href="#vi-p138.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἷς ἔστινἔστιν] ἐστὶν ὁ: 
  <a class="TOC" href="#v-p648.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐ γοῦν κἀκεῖνο εἴρηται Ἴσθι μὴ λουτρῷ ἀλλὰ νοῷ καθαρός. ἁγνεία γὰρ, οἶμαι, τελεία ἡ τοῦ νοῦ καὶ τῶν ἔργων καὶ τῶν διανοημάτων, πρὸς δὲ καὶ τῶν λόγων εἰλικρίνεια: 
  <a class="TOC" href="#v-p574.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐγένεια, λόγου δύναμις, ἁπλότης, τὸ φιλόδωρον καὶ μεγαλόδωρον, ἡ περὶ τὰς παιδιὰς καὶ τὰς ὁμιλίας εὐτραπελία: 
  <a class="TOC" href="#v-p53.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐθύνω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p125.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐθέως: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.160">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐθέως ἐπελάθετο: 
  <a class="TOC" href="#v-p224.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐλογέω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p126.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐλογητὸς ὁ κύριος ἡμῶν, ἀδελφοί, ὁ σοφίαν καὶ νοῦν θέμενος ἐν ἡμῖν τ. κρυφίων αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p203.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐλογητός: 
  <a class="TOC" href="#v-p236.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐλογοῦμεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p505.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p507.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐπειθής: 
  <a class="TOC" href="#vi-p127.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐπειθής: 
  <a class="TOC" href="#v-p577.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.431">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐπορία: 
  <a class="TOC" href="#v-p105.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐπρέπεια: 
  <a class="TOC" href="#vi-p128.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐπρέπεια: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὑρεθῶ ὑμῖν : 
  <a class="TOC" href="#v-p496.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὔθυνε, ὦ πορθμεύ, τὸ πηδάλιον: 
  <a class="TOC" href="#v-p461.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζηλοτυπία: 
  <a class="TOC" href="#v-p542.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζηλοῦτε: 
  <a class="TOC" href="#v-p599.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p599.7">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p599.9">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p600.2">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p600.8">5</a>
  <a class="TOC" href="#v-p600.9">6</a>
  <a class="TOC" href="#v-p600.15">7</a>
  <a class="TOC" href="#v-p602.9">8</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.455">9</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζηλόω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p132.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζωή: 
  <a class="TOC" href="#vi-p133.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζώων δὲ πολλὰς φύσεις τοῦ κόσμου περιέχοντος, οὐδέν, ὡς εἰπεῖν, γένος ἄμοιρόν ἐστι τῆς ἐξ ᾤου γενέσεως: 
  <a class="TOC" href="#v-p491.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζῆλον: 
  <a class="TOC" href="#v-p542.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζῆλος: 
  <a class="TOC" href="#v-p542.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p542.8">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p543.2">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p552.7">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p552.14">5</a>
  <a class="TOC" href="#v-p599.15">6</a>
  <a class="TOC" href="#v-p602.4">7</a>
  <a class="TOC" href="#v-p602.7">8</a>
  <a class="TOC" href="#v-p602.10">9</a>
  <a class="TOC" href="#v-p626.3">10</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p131.1">11</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θάνατος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p136.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θέλω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p137.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θαλλῶν δ᾽ ὅσσα βροτοῖσιν ἐπὶ χθονὸς ἔργα μέμηλεν, οὑδὲν ἔχει μίαν αἶσαν ἐπὶ φρεσίν, ἀλλὰ κυκλεῖται, πάντα πέριξ, στῆναι δὲ καθ᾽ ἓν μέρος οὐ θέμις ἐστίν, ἀλλ᾽ ἔχει, ὡς ἤρξαντο, δρόμου μέρος ἶσον ἕκαστος.: 
  <a class="TOC" href="#v-p714.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θαυμαστός, θαυμᾶτός: 
  <a class="TOC" href="#v-p128.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεοσεβής: 
  <a class="TOC" href="#v-p615.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεοῦ δοῦλος (-οι): 
  <a class="TOC" href="#v-p3.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεοῦ καὶ κυρίου Ἰ. Χ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p3.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεοῦ καὶ κυρίου Ἰ. Χ. δοῦλος: 
  <a class="TOC" href="#v-p3.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεοῦ λόγους: 
  <a class="TOC" href="#v-p179.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεραπευταί: 
  <a class="TOC" href="#v-p245.21">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p245.22">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θερμαίνω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p139.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε: 
  <a class="TOC" href="#v-p367.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θερμαίνω, χορτάζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p368.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεὸς καὶ πατήρ: 
  <a class="TOC" href="#vi-p138.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θηρίον: 
  <a class="TOC" href="#vi-p140.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θηρία: 
  <a class="TOC" href="#v-p492.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θηρίων: 
  <a class="TOC" href="#v-p493.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων: 
  <a class="TOC" href="#v-p492.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θλίψις: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.193">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θρ. τ. ἀγγελων: 
  <a class="TOC" href="#v-p245.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θρασὺς τ. τρόπον καὶ τολμητὴς διαφερόντως: 
  <a class="TOC" href="#iv-p41.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θρησκεία: 
  <a class="TOC" href="#vi-p141.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θρησκεία: 
  <a class="TOC" href="#v-p240.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p245.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p245.23">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p245.26">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p257.1">5</a>
  <a class="TOC" href="#v-p312.10">6</a>
  <a class="TOC" href="#v-p350.3">7</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.186">8</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θρησκεία καθαρὰ καὶ ἁμίαντος: 
  <a class="TOC" href="#v-p247.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θρησκεία καθαρὰ καὶ ἁμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῷ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἐαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.: 
  <a class="TOC" href="#v-p246.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θρησκείαν ἀντὶ ὁσιότητος ἡγούμενος: 
  <a class="TOC" href="#v-p245.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θρησκεύω: 
  <a class="TOC" href="#v-p245.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p245.5">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θρησκός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p142.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θρησκός: 
  <a class="TOC" href="#v-p240.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p240.9">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p240.14">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p482.1">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.178">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θρέξατο ἐφυλάξατο, ἐσεβάσθη; θρεσκή ἁγνή, πάντα εὐλαβουμέην; θρεσκός περιττός, δεισιδαίμων: 
  <a class="TOC" href="#v-p240.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θυμοί: 
  <a class="TOC" href="#v-p552.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θέλειν: 
  <a class="TOC" href="#v-p175.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θέλειν καὶ βούλεσθαι ἐὰν λέγῃ τις, δηλώσει ὅτι ἀκουσίως τε καὶ εὐλόγως ὀρέγεταὶ τινος: 
  <a class="TOC" href="#v-p174.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θέλεις δὲ γνῶναι: 
  <a class="TOC" href="#v-p394.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;: 
  <a class="TOC" href="#v-p393.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θέλω: 
  <a class="TOC" href="#v-p174.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p175.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θέμις δὲ οὐδὲν ἀτελὲς αὐτῷ χαρίζεσθαι, ὥσθ᾽ ἁλόκληροι καὶ παντελεῖς αἱ τοῦ ἀγεννήτου δωρεαὶ πᾶσαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p159.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κ. Χ. Ἰ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p5.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κ. Ἰ. Χ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p5.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p475.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθίσταμαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p146.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθαρός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p145.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθαρός: 
  <a class="TOC" href="#v-p572.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p572.5">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθαρότητος: 
  <a class="TOC" href="#v-p226.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθεζομένων τῆς μὲν ὑπ᾽ αὐτόν, τῆς δὲ μητρὸς ὑπὲρ αὐτόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p284.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθεστηκότα: 
  <a class="TOC" href="#v-p78.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθάρερ φιλοχρήστου τῆς τύχης ἅπασαν δόσιν εἰς μεγάλην χάριν τιθεμενον: 
  <a class="TOC" href="#v-p157.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθέστηκα: 
  <a class="TOC" href="#v-p475.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθήκει: 
  <a class="TOC" href="#v-p519.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθίσταται: 
  <a class="TOC" href="#v-p473.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p475.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p617.4">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθ᾽ ἑαυτήν: 
  <a class="TOC" href="#v-p378.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθ᾽ ὁμοίωσιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p512.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καιροῖς ἰδὶοις: 
  <a class="TOC" href="#v-p677.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καιὶ νῦν τίς ἡ ὑπομονή μου; οὐχὶ ὁ κύριος: 
  <a class="TOC" href="#v-p35.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κακοπαθέω: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.645">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κακός, κακῶς: 
  <a class="TOC" href="#vi-p147.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κακά: 
  <a class="TOC" href="#v-p130.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κακίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p200.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κακόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p502.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κακῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p132.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλούς: 
  <a class="TOC" href="#v-p579.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλὸν ὄνομα Χριστός: 
  <a class="TOC" href="#v-p310.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλὸς εἶ, κἂν μὴ θέλῃς, καὶ πάντας ἕλκεις τῷ ἀμελουμένῳ, ὥσπερ οἱ βότρυες καὶ τὰ μῆλα καὶ εἴ τι ἄλλο αὐτόματον καλόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλός: 
  <a class="TOC" href="#v-p536.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλός, καλῶς: 
  <a class="TOC" href="#vi-p148.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλῆς: 
  <a class="TOC" href="#v-p536.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλῶς: 
  <a class="TOC" href="#v-p282.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλῶς ποιεῖτε: 
  <a class="TOC" href="#v-p317.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καρδία: 
  <a class="TOC" href="#vi-p149.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καρποὺς δὲ ἀφθόνους εἶχον ἀπό τε δένδρων καὶ πολλῆς ὕλης ἄλλης: 
  <a class="TOC" href="#v-p705.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καρπούς τε ἀφθόνους εἶχον ἀπό τε δένδρων καὶ πολλῆς ὕλης ἄκκης: 
  <a class="TOC" href="#v-p468.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καρπός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p150.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καρπὸς: 
  <a class="TOC" href="#v-p583.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καρπὸς δικ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p584.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καρπὸς δὲ δικαιοσύνης: 
  <a class="TOC" href="#v-p583.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.: 
  <a class="TOC" href="#v-p582.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταβαίνει: 
  <a class="TOC" href="#v-p154.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταβαίνω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p151.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταβαῖνον: 
  <a class="TOC" href="#v-p161.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταβαῖνον κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p154.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταδικασθήσῃ: 
  <a class="TOC" href="#v-p440.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταδυναστεύω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p152.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταδυναστεύουσιν ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p302.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.255">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατακαυχ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p344.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατακαυχᾶσθε: 
  <a class="TOC" href="#v-p555.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατακαυχᾶται: 
  <a class="TOC" href="#v-p342.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p466.19">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατακαυχῶμαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.288">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p153.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταλαλιαί: 
  <a class="TOC" href="#v-p552.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταλαλέω: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.506">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατανοοῦντι: 
  <a class="TOC" href="#v-p217.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατανοέω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p154.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταρώμεθα: 
  <a class="TOC" href="#v-p507.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p507.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταρῶμαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p155.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατασκόπους: 
  <a class="TOC" href="#v-p425.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατασπαταλᾷς: 
  <a class="TOC" href="#v-p729.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τον δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p650.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατενόησεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p222.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.: 
  <a class="TOC" href="#v-p221.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατενόησεν ἑαυτόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p230.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατεργάζομαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p156.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατεργάζεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p34.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p38.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ θεὸν κτισθέντα: 
  <a class="TOC" href="#v-p222.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ προπὴν τῆς ψυχῆς ἀβούλητον: 
  <a class="TOC" href="#v-p167.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p658.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ πᾶσαν τ. οἰκουμένην: 
  <a class="TOC" href="#iv-p47.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ τὰ πεδία καὶ τὰ ἄλση καὶ περὶ τὰς πόλεις γίνεται . . . πέτεται δὲ καὶ εἰς τὰ ὄρη καὶ εἰς τὴν ὕλην διὰ τὸ θάρσος: 
  <a class="TOC" href="#v-p693.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p138.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ τὴν γραφήν: 
  <a class="TOC" href="#v-p316.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατά: 
  <a class="TOC" href="#v-p302.12">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p336.4">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p555.5">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατίωται: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.567">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατ᾽ εἰκόνα: 
  <a class="TOC" href="#v-p512.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατῴκισεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p622.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καυχ̤σθω: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.291">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καυχάσθω: 
  <a class="TOC" href="#v-p86.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p86.12">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καυχᾶσθ9ε: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.294">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καυχῶμαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p158.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καυχῶμαι : 
  <a class="TOC" href="#v-p86.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ: 
  <a class="TOC" href="#v-p286.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p342.5">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p449.2">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ `άλιν ἐξελεῖται: 
  <a class="TOC" href="#v-p26.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς: 
  <a class="TOC" href="#v-p303.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ αὐτὸς ἐπικουρεῖ ὀρφανοῖς τε καὶ χήραις, καὶ τοῖς διὰ νόσον ἢ δι᾽ ἄλλην αἰτίαν λειπομένοις: 
  <a class="TOC" href="#v-p361.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ γαληνός . . . πνεῦμα βραχὺ κορύσσεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p66.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p677.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ δὴ καὶ ἐν καλῷ τ. θεάτρου ἐκάθητο: 
  <a class="TOC" href="#v-p282.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἰς ἱεροὺς ἀφικνούμενοι πόπους, οἱ καλοῦνται συναγωγαί: 
  <a class="TOC" href="#v-p276.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἶχεν τὸν Ἰούδαν διὰ παντὸς ἐν προσώπῳ, ψυχικῶς τῷ ἀνδρὶ προσεκέκλιτο: 
  <a class="TOC" href="#v-p101.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εὐθὺς Οὐεσπασιανὸς πολιορκεῖ αὐτούς: 
  <a class="TOC" href="#iv-p42.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ζηλοῦτε: 
  <a class="TOC" href="#v-p600.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p602.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ μετὰ ταῦτα αὐτίκα ἔμφυτον μαντικὴν εἶχεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p203.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p287.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ μὴ ὀνειδίζοντος: 
  <a class="TOC" href="#v-p58.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ νὺξ σκίασμα γῆς ἀποκρυπτομένου ἡλίου γινόμενον: 
  <a class="TOC" href="#v-p168.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν: 
  <a class="TOC" href="#v-p601.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p603.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω: 
  <a class="TOC" href="#v-p350.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον: 
  <a class="TOC" href="#v-p419.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ οὐκ ἔχετε: 
  <a class="TOC" href="#v-p598.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p601.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ οὕτω μὲν ἡ Πηνελόπη ὀκνεῖ διορθοῦσθαι τὴν φύσιν, καὶ περιττοτέρα φαίνεσθαι αὑτῆς, καὶ τ. εἰκόνα τοῦ ἐκ γενέσεως προσώπου διαγράφειν εἴτε μεταγρέφειν: 
  <a class="TOC" href="#v-p219.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ παραμείνας: 
  <a class="TOC" href="#v-p233.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ πνεῦμα ἐνῆκεν αὐτῷ (man) καὶ ψυχήν: 
  <a class="TOC" href="#v-p562.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκενὑετὸν ἔδωκεν] ἔδωκεν ὑετὸν: 
  <a class="TOC" href="#v-p651.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ πόθεν μάχαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p589.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη νῦν πενιχρὴ κ.τ.λ. ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων.: 
  <a class="TOC" href="#v-p736.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ σπερῶ αὐτοὺς ἐν λαοῖς: 
  <a class="TOC" href="#v-p12.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p386.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τὰ μὲν ἄλλα κτίσματα ῥήματι μόνῳ παρῆκται. ὁ δὲ ἄνθρωπος ἔσχεν ἐξαίρετόν τι κατὰ τὴν ποίησιν παρὰ ταῦτα. Βουλῆς γὰρ προηγουμένης ἐκτίσθη, ἵνα ἐκ τούτου δειχθῇ ὅτιπερ κτίσμα τίμιον ὐπάρχει· τὸ γὰρ Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ᾽ ὁμοίωσιν οὐδὲν ἕτερον δείκνυσιν ἢ ὅτι συμβούλῳ ἐχρήσατο ὁ πατὴρ τῷ μονογενεῖ αὐτοῦ τῷ υἱῷ ἐπὶ τῇ τούτου κατασκευῇ κ.τ.λ. ... βουλῆς γὰρ ἐνέργεια τὸ πᾶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p176.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τίς οὐχ ἥμαρτεν ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p446.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατασκεύάσας [κατασκευάσας] ἄνθρωπον ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων: 
  <a class="TOC" href="#v-p183.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης: 
  <a class="TOC" href="#v-p488.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως: 
  <a class="TOC" href="#v-p478.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη: 
  <a class="TOC" href="#v-p415.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ψεύδεσθε κατὰ: 
  <a class="TOC" href="#v-p556.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐκ τῶν ἔργων: 
  <a class="TOC" href="#v-p410.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐν τ. νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός: 
  <a class="TOC" href="#v-p233.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐπιεικές ἐστιν ὁ ζῆλος καὶ ἐπιεικῶν, τὸ δὲ φθονεῖν φαῦλον καὶ φαύλων: 
  <a class="TOC" href="#v-p542.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ: 
  <a class="TOC" href="#v-p471.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p472.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p651.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἡριθεύσατο: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον: 
  <a class="TOC" href="#v-p270.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καί: 
  <a class="TOC" href="#v-p390.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καί τοι ἐγὼ συνέριθος ἅμ᾽ ἕψομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καί ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα: 
  <a class="TOC" href="#v-p413.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καί ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Ἐπιστευσεν δὲ Ἀβραὰμ: 
  <a class="TOC" href="#v-p412.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καύματι: 
  <a class="TOC" href="#v-p97.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καύσων: 
  <a class="TOC" href="#v-p98.14">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p157.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καύσωνος, θέτμης: 
  <a class="TOC" href="#v-p97.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καύχησις: 
  <a class="TOC" href="#v-p344.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.296">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.548">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καῦμα: 
  <a class="TOC" href="#v-p97.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καῦσος: 
  <a class="TOC" href="#v-p97.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κενοδοξία: 
  <a class="TOC" href="#v-p552.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κενοί: 
  <a class="TOC" href="#v-p396.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κενοὺς ἡγοῦνται καὶ ἀλαζόνας: 
  <a class="TOC" href="#v-p396.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κενόν, ἐφ᾽ οἷς οὑ δεῖ ἐπαιρόμενον: 
  <a class="TOC" href="#v-p396.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κενός: 
  <a class="TOC" href="#v-p396.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p620.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κενός, κενῶς: 
  <a class="TOC" href="#vi-p159.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κενῶς: 
  <a class="TOC" href="#v-p620.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ χριστοῦ ὁ θεός: 
  <a class="TOC" href="#v-p270.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεχαριτωμένῳ: 
  <a class="TOC" href="#v-p58.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κληρονόμοι τῆς βασιλείας: 
  <a class="TOC" href="#vi-p160.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κληρονόμους τῆς βασιλείας: 
  <a class="TOC" href="#iv-p9.9">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p296.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κλήθρη τ᾽, αἴγειρός τε, καὶ εὐώδης κυπάρισσος: 
  <a class="TOC" href="#v-p683.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κλύδων: 
  <a class="TOC" href="#vi-p161.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρεῖττον εἶναι τ. ποσὶν ὀλισθεῖν ἢ τῇ γλώττῃ: 
  <a class="TOC" href="#v-p446.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κριθῆτε : 
  <a class="TOC" href="#v-p343.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρινεῖ: 
  <a class="TOC" href="#v-p622.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p288.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p345.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κριτήρια: 
  <a class="TOC" href="#vi-p165.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κριτής: 
  <a class="TOC" href="#vi-p166.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρυφίων: 
  <a class="TOC" href="#v-p240.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρίμα: 
  <a class="TOC" href="#vi-p163.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρίμα : 
  <a class="TOC" href="#v-p343.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρίμα ληψόμεθα: 
  <a class="TOC" href="#v-p441.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρίνειν τ. οἰκουμένην . . . ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p504.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρίνεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p336.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p340.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρίνω, κρίσις, κριτής: 
  <a class="TOC" href="#v-p343.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρίσεως: 
  <a class="TOC" href="#v-p343.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρίσις: 
  <a class="TOC" href="#v-p343.12">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p343.22">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p345.1">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p345.3">4</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p164.1">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κτισμάτων: 
  <a class="TOC" href="#v-p183.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.121">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κτὴσασθε τὰς ψυχάς: 
  <a class="TOC" href="#v-p204.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κτήνη: 
  <a class="TOC" href="#v-p492.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κτήσεσθε τ. ψυχὰς ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p77.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κτίζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p220.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p486.8">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κτίσις: 
  <a class="TOC" href="#v-p220.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p225.5">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p167.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κτίσμα: 
  <a class="TOC" href="#vi-p168.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κτᾶσθαι τὸ σκεῦος: 
  <a class="TOC" href="#v-p204.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κυρίου Ἰ. Χ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p5.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κυρίως δὲ ὁ τὴν γῆν ἐργαζόμενος ἐργάτης ἐπὶ μισθῷ: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κυέω: 
  <a class="TOC" href="#v-p148.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κἀγώ: 
  <a class="TOC" href="#v-p382.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κἀγώ σοι: 
  <a class="TOC" href="#v-p382.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κάτωθεν ἐρχομένη: 
  <a class="TOC" href="#v-p563.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κόσμος: 
  <a class="TOC" href="#v-p473.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p474.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p474.4">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p474.18">4</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p162.1">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κύκλον ἀνάγκης ἀμείβουσαν ἄλλοτε ἄλλοις ἐνδεῖσθαι ζώοις.: 
  <a class="TOC" href="#v-p481.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κύκλος: 
  <a class="TOC" href="#v-p479.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κύριον: 
  <a class="TOC" href="#v-p506.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κύριος: 
  <a class="TOC" href="#v-p266.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p169.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κᾷπειδὴ μόνον παρέκυψα εἰς τὰ ὑμέτερα: 
  <a class="TOC" href="#v-p229.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λ. τῆς τῶν ποιητῶν ἐνθέου μανίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p48.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαμβ., θαυμ., βλέπω εἰς: 
  <a class="TOC" href="#v-p264.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαμβάνει τοίνυν τροφὴν μὲν πλείονα ἡ ἐγκεντρισθεῖσα ἐλαία διὰ τὸ ἀγρίᾳ ἐμφύεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p203.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαμβάνω πρόσωπον, προσδέχομαι πρ., θαυμάζω πρ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p264.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαμπρός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p170.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λειπόμενοι: 
  <a class="TOC" href="#v-p361.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p362.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p367.4">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λείπομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p44.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p172.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λείπωνται: 
  <a class="TOC" href="#v-p362.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λείπόμενοι: 
  <a class="TOC" href="#v-p48.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λεύειν, ἀγαπᾶτε, φιλία: 
  <a class="TOC" href="#v-p615.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λογισμοί δικαίων κρίματα: 
  <a class="TOC" href="#v-p288.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λογίζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.333">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λέγει: 
  <a class="TOC" href="#v-p637.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p637.8">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λέγει (sc. ἡ γραφή): 
  <a class="TOC" href="#vi-p171.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λέγεις τοίνυν ὡς Αἰγυπτίων οἱ ολείους, καὶ τὸ ἐφ᾽ ἡμῖν ἐκ τῆς τῶν ἀστέρων ἀνῆψεν κινήσεως. τὸ δὲ πῶς ἔχει δεῖ δίχα πλειόνων ἀπὸ τῶν Ἑρραϊκῶν σοι νοημάτων διερμηνεῦσαι. δύο γὰρ ἔχει ψυχὰς, ὡς ταῦτά φησι τὰ γράμματα, ὁ ἄνθρωπος. καὶ ἡ μέν ἐστιν ἀπὸ τοῦ πρώτου νοητοῦ μετέχουσα καὶ τῆς τοῦ δημιουργοῦ δυνάμεως, ἡ δὲ, ἐνδιδομένη ἐκ τῆς τῶν οὐρανίων περιφορᾶς, εἰς ἣν ἐπεισέρπει ἡ θεοπτικὴ ψυχή. τούτων δὴ οὕτως ἐχόντων, ἡ μὲν ἀπὸ τῶν κόσμων εἰς ἡμᾶς καθήκουσα ψυχὴ, ταῖς περιόδοις συνακολουθεῖ τῶν κόσμων· ἡ δὲ ἀπὸ τοῦ νοητοῦ νοητῶς παροῦσα, τῆς γενεσιουργοῦ κινήσεως ὑπερέχει, καὶ κατ᾽ αὐτὴν ἥ τε λύσις γίνεται τῆς εἱμαρμένγς, καὶ ἡ πρὸς τοὺς νοητοὺς θεοὺς ἄνοδος, θεουργία τε, ὅση πρὸς τὸ ἀγέννητον ἀνάγεται, κατὰ τὴν τοιαύτην ζωὴν ἀποτελεῖται.: 
  <a class="TOC" href="#v-p712.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λίθων μὲν γὰρ παρ᾽ αὐτοῖς: 
  <a class="TOC" href="#v-p704.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λόγ. ἀλ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p179.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p179.4">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p180.10">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λόγον μ͒ν ἔχοντα σοφίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p561.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λόγον σοφὸν . . . ἤκουσεν ὁ σπαταλῶν καὶ ἀπήρεσεν αὐτῷ: 
  <a class="TOC" href="#v-p721.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λόγος: 
  <a class="TOC" href="#v-p180.21">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p436.5">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p620.5">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p173.1">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λόγος ἀληθείας: 
  <a class="TOC" href="#iv-p87.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p190.9">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λόγῳ ἀληθείας: 
  <a class="TOC" href="#v-p173.9">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p178.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p189.2">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μ. αὐχεῖ: 
  <a class="TOC" href="#v-p466.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μακαρία: 
  <a class="TOC" href="#v-p237.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μακαρίων: 
  <a class="TOC" href="#v-p157.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p651.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μακάριος: 
  <a class="TOC" href="#v-p110.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p236.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p236.3">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p677.19">4</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p174.1">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μαμωνᾶ τ. ἀδ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p474.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μανία: 
  <a class="TOC" href="#v-p78.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μαραινόμενα: 
  <a class="TOC" href="#v-p107.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μαρανθήσεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p103.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μαραίνομαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p175.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ματαία ἡ πίστι ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p244.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγαλ9αυχέω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p179.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγαλόψυχος: 
  <a class="TOC" href="#v-p52.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγάλα αὐχεῖ: 
  <a class="TOC" href="#v-p466.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p179.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγάλαυχεῖ: 
  <a class="TOC" href="#v-p465.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγάλαυχέω: 
  <a class="TOC" href="#v-p466.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p466.12">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεστὴ καρπῶν ἀγαθῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p583.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεστὴ ἐλέους: 
  <a class="TOC" href="#v-p578.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου: 
  <a class="TOC" href="#v-p578.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεστή: 
  <a class="TOC" href="#v-p502.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεστόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p502.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεστός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p182.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεταβολή: 
  <a class="TOC" href="#v-p167.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετάγομεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p455.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετάγω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p183.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν: 
  <a class="TOC" href="#v-p635.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.: 
  <a class="TOC" href="#v-p627.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεῖζον: 
  <a class="TOC" href="#v-p441.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p441.7">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεῖζον κρίμα ληψόμεθα: 
  <a class="TOC" href="#v-p440.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀ: 
  <a class="TOC" href="#v-p119.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηδέ: 
  <a class="TOC" href="#v-p529.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μοιχαλίδες: 
  <a class="TOC" href="#v-p600.12">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p612.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p612.3">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p612.4">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p612.6">5</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.482">6</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p185.1">7</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστίν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.: 
  <a class="TOC" href="#v-p611.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μάταιος: 
  <a class="TOC" href="#v-p244.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p176.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μάτην δὲ σέβονταί με: 
  <a class="TOC" href="#v-p244.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μάχαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p595.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p604.6">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μάχεσθε: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.460">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε: 
  <a class="TOC" href="#v-p601.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p604.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μάχη: 
  <a class="TOC" href="#v-p589.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p177.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μάχομαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p178.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέλος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p180.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέμυκε δὲ γαῖα καὶ ὕλη· πολλὰς δὲ δρῦς ὑψικόμους ἐλάτας τε παχείας οὔρεος ἐν βήσσῃς πιλνᾷ χθονὶ πουλυβοτείρῃ ἐμπίπτων, καὶ πᾶσα βοᾷ τότε νήριτος ὕλη: 
  <a class="TOC" href="#v-p689.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέν: 
  <a class="TOC" href="#v-p312.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέντοι: 
  <a class="TOC" href="#v-p312.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p312.4">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p181.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ του κυρίου: 
  <a class="TOC" href="#v-p68.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p527.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ δῶτε δὲ: 
  <a class="TOC" href="#v-p371.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ εἰσέλθητε: 
  <a class="TOC" href="#v-p126.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ κατακαυχᾶσθε: 
  <a class="TOC" href="#v-p554.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ πλανᾶσθε: 
  <a class="TOC" href="#v-p151.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι: 
  <a class="TOC" href="#v-p435.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ πάντες διδάσκαλοι: 
  <a class="TOC" href="#v-p435.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ᾽ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.: 
  <a class="TOC" href="#v-p651.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα: 
  <a class="TOC" href="#v-p164.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: 
  <a class="TOC" href="#v-p631.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ ἁμαρτάνειν ἐν γλώσσῃ: 
  <a class="TOC" href="#v-p450.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ τειράζων: 
  <a class="TOC" href="#v-p125.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ ἔπεχε θυσίᾳ ἀδίκῳ, ὅτι κύριος κριτής ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῷ δόξα προσώπου: 
  <a class="TOC" href="#v-p101.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μή: 
  <a class="TOC" href="#v-p446.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p521.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθίαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p566.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μήτε: 
  <a class="TOC" href="#v-p529.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μήτι: 
  <a class="TOC" href="#v-p521.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p184.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; : 
  <a class="TOC" href="#v-p520.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μήτ᾽ ἔργον ἀπείραστον παραλείποντες: 
  <a class="TOC" href="#v-p128.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μίμημά τι κύκλων: 
  <a class="TOC" href="#v-p711.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μόνοις δ᾽ ὑμῖν ὑπάρχει καθαρὰν εὐγένειάν τε καὶ πολιτείαν αὐχῆσαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p466.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μᾶλλον δὲ μὴ ὡς ἡμῶν δεδιότων, ἀλλ᾽ ἴσως ἔνι τις καὶ ἐν ἡμῖν παῖς ὅστις τὰ τοιαῦτα φοβεῖται: 
  <a class="TOC" href="#v-p165.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νεκρά: 
  <a class="TOC" href="#v-p398.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p430.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p430.5">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νεκρά ἐστιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p377.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νεκρός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p186.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νηστεύομεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p444.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νοητόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p227.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νοθεύεται μέν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p62.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νομοθέτης: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.513">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νήριτος: 
  <a class="TOC" href="#v-p690.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νόμον . . . βασιλικόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p314.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νόμον τελεῖτε βασιλικόν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p57.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νόμον τέλειον τὸν τ. ἐλευθερίας: 
  <a class="TOC" href="#iv-p57.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p231.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νόμος: 
  <a class="TOC" href="#v-p315.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p315.4">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p187.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νόμος πάντων βασιλεύς: 
  <a class="TOC" href="#v-p314.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νόον ἔχειν: 
  <a class="TOC" href="#v-p75.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νότος: 
  <a class="TOC" href="#v-p98.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἰ κλάδοι μου κλάδοι δόξης καὶ χάριτος: 
  <a class="TOC" href="#v-p633.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἰκουμένη: 
  <a class="TOC" href="#v-p255.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p474.8">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἰέσθω: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ Χαλδαίζοντες: 
  <a class="TOC" href="#v-p744.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ γονεῖς [αὐτοῦ]: 
  <a class="TOC" href="#iv-p38.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοί: 
  <a class="TOC" href="#v-p288.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ δοκοῦντες στύλοι εἶ̂ναι: 
  <a class="TOC" href="#iv-p18.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ δὲ Γερμανοὶ ἀπὸ μὲν τῶν πεδίων καὶ εἴτινες ἦσαν χῶραι ἄδενδροι ἀνακεχωρήκεσαν· ἐν δὲ ταῖς ὕλαις ἐκρύπτοντο, περί τετὰ ἕλη διέτριβον: 
  <a class="TOC" href="#v-p704.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ δὲ μύες νῦν ὀρχοῦνται τῆς σῆς δραξάμενοι σπατάλης.: 
  <a class="TOC" href="#v-p738.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ δὲ τῆς στρατηγίας ὀρεγόμενοι διὰ ταύτης τῆς ἀρχῆς ἐξεριθεύονται τοὺς νέους, καὶ παρασκευάζουσιν εὔνους συναγωνιστὰς εἰς τὸ μέλλον: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ δὲ ἔλκουσι· ἐπεὰν δὲ ἐξελκύσθῃ ἐς γῆν: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ εἰρηνοποιοί: 
  <a class="TOC" href="#v-p585.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ καθεύδοντες ἐπὶ κλινῶν ἐλεφαντίνων καὶ κατασπαταλῶντες ἐπ͖ ταῖς στρωμναῖς αὐτῶν, : 
  <a class="TOC" href="#v-p725.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ ἀγ. τὸ σωτήριόν σου: 
  <a class="TOC" href="#v-p118.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ ἀδελφοί αὐτῆς: 
  <a class="TOC" href="#v-p670.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ ἐγγύτατοί μου, Ἄλλος· ἀδελφοί μου: 
  <a class="TOC" href="#v-p662.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ ἔχοντες τοῖς λειπομένοις πᾶσιν ἐπικουροῦμεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p361.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἴδατε: 
  <a class="TOC" href="#v-p186.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p186.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμίς γάρ ἐστετῆς αὔριον . . . γάρ ἐστε] τὰ τῆς αὔριον· ποία γὰρ ἡ ζωὴ ὑμῶν; ἀτμίς ἐστε ἡ: 
  <a class="TOC" href="#v-p649.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἵτινες ἐπίσημοι ἐν τ. ἀποστόλοις: 
  <a class="TOC" href="#iv-p24.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἶδα: 
  <a class="TOC" href="#vi-p189.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἶδεν ὁ τὴν ἔμφυτον δωρεὰν τῆς διδαχῆς αὐτοῦ θέμενος ἐν ἡμῖν: 
  <a class="TOC" href="#v-p203.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ: 
  <a class="TOC" href="#v-p286.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p286.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p446.3">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον ὁ πάντων δεσπότης, οὐδὲ ἐντραπήσεται μέγεθος: 
  <a class="TOC" href="#v-p101.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ γάρ ἐστιν προσωποληψία παρὰ τῷ θεῷ: 
  <a class="TOC" href="#v-p164.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p285.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ δικαιοῦται . . . ἐὰν μή: 
  <a class="TOC" href="#iv-p20.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ διψυχήσεις πότερον ἔσται ἢ οὔ: 
  <a class="TOC" href="#v-p76.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ κατεργάζεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p194.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ κατέρχεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p560.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα: 
  <a class="TOC" href="#v-p622.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ συναπώλετο: 
  <a class="TOC" href="#iv-p9.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p517.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδεμία πηγὴ ἀλ. καὶ γλυκύ: 
  <a class="TOC" href="#v-p529.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδεὶς δαμάσαι δύναται: 
  <a class="TOC" href="#v-p500.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδὲ γὰρ ἂν ἐδείσαμεν, εἰ παντελῶς ἀπείραστος αὐτῶν (sc. venomous serpents) ἡ ἡμετέρα φύσις μεμενήκει: 
  <a class="TOC" href="#v-p129.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδὲ πρός τινα εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα: 
  <a class="TOC" href="#iv-p20.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τ. πέμψαντος αὐτόν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p21.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδὲν γὰρ πρόσφατον ὁ χριστὸς προσείληφεν ἀξίωμα, ἀλλ᾽ ἄνωθεν τέλειον αὐτὸν καὶ τῷ Πατρὶ κατὰ πάντα ὅμοιον εἶναι πεπιστεύκαμεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p155.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδὲν ἔργον: 
  <a class="TOC" href="#v-p38.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδὲν ἔχει δίλαιον οὐδ᾽ ἀληθινὸν οὐδ᾽ ἁπλοῦν οὐδ᾽ ἐλευθέριον: 
  <a class="TOC" href="#v-p53.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδέ: 
  <a class="TOC" href="#v-p529.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p529.9">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδέ τι εἰ μὴ τ. ἀνθρώπους: 
  <a class="TOC" href="#iv-p20.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδέ τινι εἰ μὴ τ. ἱερεῦσιν μόνοις: 
  <a class="TOC" href="#iv-p20.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ: 
  <a class="TOC" href="#v-p401.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ αὐτοι βλασφημοῦσιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p307.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ αὐτοι βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθέν ἐφ᾽ ὑμᾶς;: 
  <a class="TOC" href="#v-p306.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία: 
  <a class="TOC" href="#v-p614.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ οἴεται δεῖν οὐδ᾽ ἀξιοῖ σύμβουλος εἶναι πραγμάτων τηλικούτων ἀλλ᾽ ὑπουργὸς καὶ διάκονος: 
  <a class="TOC" href="#v-p53.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους: 
  <a class="TOC" href="#v-p398.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἐντεῦθεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p591.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἐξ ἔργων: 
  <a class="TOC" href="#v-p402.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη: 
  <a class="TOC" href="#v-p423.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἐσμὲν λίθων θεραπευταί, ἀλλὰ μόνον θεοῦ τοῦ πρὸ πάντων . . . καὶ τ. χριστοῦ αὐτοῦ . . . ἐσμὲν θρησκευταὶ: 
  <a class="TOC" href="#v-p245.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἔνι: 
  <a class="TOC" href="#v-p165.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἔσεσθε βασιλικοί: 
  <a class="TOC" href="#iv-p59.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία: 
  <a class="TOC" href="#v-p559.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωφεν κατερχοµένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχικὴ, δαιµονιώδης: 
  <a class="TOC" href="#v-p558.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη: 
  <a class="TOC" href="#v-p154.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἔχετε: 
  <a class="TOC" href="#v-p605.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐχ οἱ πλούσιοι: 
  <a class="TOC" href="#v-p301.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο: 
  <a class="TOC" href="#v-p291.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὓς ἐξελέξατο: 
  <a class="TOC" href="#v-p291.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὔτε: 
  <a class="TOC" href="#v-p529.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ: 
  <a class="TOC" href="#v-p529.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὔτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει·: 
  <a class="TOC" href="#v-p464.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὕτως: 
  <a class="TOC" href="#v-p529.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὕτως (or, οὗ τὸ) ἔμφυτον τῆς δωρεᾶς πνευματικῆς χάριν εἰλήφατε: 
  <a class="TOC" href="#v-p203.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὕτως καὶ: 
  <a class="TOC" href="#v-p373.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p375.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν.: 
  <a class="TOC" href="#v-p374.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε: 
  <a class="TOC" href="#v-p335.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.: 
  <a class="TOC" href="#v-p334.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὕτως οὑκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδείς σοφὸς ὃς κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p165.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὖν: 
  <a class="TOC" href="#v-p641.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὗτος: 
  <a class="TOC" href="#v-p693.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὗτος οἰκεῖ ὄρη καὶ ὕλας: 
  <a class="TOC" href="#v-p704.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὗτος ἐναλίων ζῴων καὶ πεζῶν καὶ ἀερίων φύσεις ἐχώρισεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p493.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πίστις: 
  <a class="TOC" href="#vi-p217.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παθητῆς: 
  <a class="TOC" href="#v-p82.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παντοίην δ᾽ ἐν ὄρει θηεύμενοι ἄγριον ὕλην: 
  <a class="TOC" href="#v-p695.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παπεινὸς τῇ καρδίᾳ : 
  <a class="TOC" href="#v-p632.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παπεινόφρων, ταπεινοφροσύνη : 
  <a class="TOC" href="#v-p632.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρά: 
  <a class="TOC" href="#vi-p199.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρέρχομαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p205.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραβάτης: 
  <a class="TOC" href="#vi-p200.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραβαίνω: 
  <a class="TOC" href="#v-p323.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραβάται: 
  <a class="TOC" href="#v-p323.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρακύπτω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p201.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρακύψαν μόνον οἴχεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p229.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρακύψαντα ἐπὶ τὸν τ. πόλεως πόλεμον, πρὸς Ἀρτάβαζον καὶ πανταχοῖ μᾶλλον οἴχεται πλέοντα: 
  <a class="TOC" href="#v-p229.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρακύψας: 
  <a class="TOC" href="#v-p229.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραλεγιζόμ^νοι (ἑαυτούς): 
  <a class="TOC" href="#v-p755.143">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραλλαγή: 
  <a class="TOC" href="#vi-p202.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραλλαγή: 
  <a class="TOC" href="#v-p166.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραλλάξ: 
  <a class="TOC" href="#v-p166.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραλογίζομαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p203.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραλογιζόμενοι: 
  <a class="TOC" href="#v-p215.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραλογιζόμενοι ἑαυτούς: 
  <a class="TOC" href="#v-p243.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραμένω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p204.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραμείνας: 
  <a class="TOC" href="#v-p223.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p230.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρεκάλει: 
  <a class="TOC" href="#v-p444.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρελεύσεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p93.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρελογίσατο ἐν λόγοις ὅτι οὐκ ἔστιν ὁρῶν καὶ κρίνων: 
  <a class="TOC" href="#v-p215.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παροξύνω: 
  <a class="TOC" href="#v-p307.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρρίψασα δὲ κισσὸν χεῖρα περισφίγξω χρυσοδέτῳ σπατάλῃ: 
  <a class="TOC" href="#v-p740.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρὰ: 
  <a class="TOC" href="#v-p164.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p164.26">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρὰ δὲ τοῖς Ἕλλησιν ὁ πολὺς ἀπαράσκευος προσιὼν ὀψέ ποτε τῆς φιλοσοφίας ἅπτεται, καὶ μέχρι τινὸς φιλοπονήσας ἀπῆλθε, περισπασθεὶς ὑπὸ βιωτικῆς χρείας, ὀλίγοι δὲ παντελῶς ἐπὶ φιλοσοφίαν ἀποδύντες ἐργολαβίας ἕνεκεν παραμένουσιν ἐν τῷ μαθήματι: 
  <a class="TOC" href="#v-p233.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς: 
  <a class="TOC" href="#v-p164.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρὰ τοῦ θεοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p164.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρὰ τῷ θεῷ: 
  <a class="TOC" href="#v-p164.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρὰ τῷ κυρῖῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ᾽ αὐτῷ λύτρωσις: 
  <a class="TOC" href="#v-p164.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρὰ ἀνθρώποις: 
  <a class="TOC" href="#v-p164.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ [τῷ] θεῷ: 
  <a class="TOC" href="#v-p164.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρά: 
  <a class="TOC" href="#v-p249.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παράβασις: 
  <a class="TOC" href="#v-p323.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παράλλαξις: 
  <a class="TOC" href="#v-p166.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρέρχομαι : 
  <a class="TOC" href="#v-p99.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρ᾽ ᾧ: 
  <a class="TOC" href="#v-p164.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πατήρ: 
  <a class="TOC" href="#vi-p207.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πατήρ: 
  <a class="TOC" href="#v-p162.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειράζω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p208.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειραζόμενος: 
  <a class="TOC" href="#v-p121.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειραζόμενος : 
  <a class="TOC" href="#v-p125.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειραζόμενος ὑ. τ. δ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p28.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ: 
  <a class="TOC" href="#v-p28.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειρασθῆναι: 
  <a class="TOC" href="#v-p125.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειρασθῆναι ὑπὸ τ. διαβόλου: 
  <a class="TOC" href="#v-p28.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειρασμοί: 
  <a class="TOC" href="#iv-p76.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv-p76.8">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p129.24">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p137.2">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p138.3">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειρασμοῖς: 
  <a class="TOC" href="#v-p21.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p121.5">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειρασμός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p209.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειρασμόν;: 
  <a class="TOC" href="#v-p121.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειρασμός: 
  <a class="TOC" href="#v-p22.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p23.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p25.4">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p26.2">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p132.3">5</a>
  <a class="TOC" href="#v-p350.8">6</a>
  <a class="TOC" href="#v-p414.7">7</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειρασμός : 
  <a class="TOC" href="#v-p125.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειράζει: 
  <a class="TOC" href="#v-p132.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειράζει Κύριος ὁ θεός σου ὑμᾶς εἰδέναι εἰ κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p134.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα: 
  <a class="TOC" href="#v-p132.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειράζειν: 
  <a class="TOC" href="#v-p23.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p134.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειράζειν τ. πτέρυγας: 
  <a class="TOC" href="#v-p24.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειράζομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p123.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειράζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p22.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p25.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p26.1">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p128.10">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p129.23">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειράζω = πειρῶμαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p129.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειρᾶσθαι τῶν ἀπειράστων οὐκ ἀσφαλές: 
  <a class="TOC" href="#v-p128.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειρῶμαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p129.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεπειπαμένον: 
  <a class="TOC" href="#v-p129.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεπειρασμένον: 
  <a class="TOC" href="#v-p129.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιπίπτω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p210.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιπέσητε: 
  <a class="TOC" href="#v-p20.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περισσεία: 
  <a class="TOC" href="#vi-p211.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περισσεία: 
  <a class="TOC" href="#v-p197.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p477.7">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περισσότερον: 
  <a class="TOC" href="#v-p441.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p441.6">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιτέμνεσθε τ. σκληροκαρδίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p198.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιφορὰν καὶ γένεσιν λέγοντες: 
  <a class="TOC" href="#v-p481.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ δειλῶν καὶ διψύχων: 
  <a class="TOC" href="#v-p76.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ μὲν τῶν ἀνηκόντων τῇ θρησκείᾳ ἡμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p245.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ τὰ ἀφροbίσια: 
  <a class="TOC" href="#v-p732.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ τὰ ἄλλα ὅσα σπαταλῶσα ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν, οὐκ ἀρκουμένη τοῖς ἀναγκαίοις, περιεπγαζομένη δὲ τὴν χλιδήν.: 
  <a class="TOC" href="#v-p732.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περίεργος: 
  <a class="TOC" href="#v-p56.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πετεινόν: 
  <a class="TOC" href="#vi-p212.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πετεινά: 
  <a class="TOC" href="#v-p492.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πείθειν: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πείθομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.350">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πηγή: 
  <a class="TOC" href="#vi-p213.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πηγή: 
  <a class="TOC" href="#v-p523.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p553.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πηδάλιον: 
  <a class="TOC" href="#vi-p214.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πηδαλίου: 
  <a class="TOC" href="#v-p459.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πηρός, κολοβός, χωλός: 
  <a class="TOC" href="#v-p41.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πικρός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p215.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πικρόν ἁλυκόν : 
  <a class="TOC" href="#v-p755.391">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πιστέυω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p216.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πιστεύουσιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p387.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλανάω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p218.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλατύνω, πλατυσμός, πλατεῖα: 
  <a class="TOC" href="#v-p232.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πληγὰς λαβὼν καὶ παρὰ τῆς γυναικὸς ἐξελκυσθείς: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πληρόω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p219.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλουσίους: 
  <a class="TOC" href="#v-p295.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλουσίους το͛τους καταλιπεῖν (τ. παῖδας) καὶ σπαταλῶντας θρέψαι.: 
  <a class="TOC" href="#v-p731.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλουσίους ἐν πίστει: 
  <a class="TOC" href="#v-p294.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλούσιος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p220.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλούσιος: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλάσμα: 
  <a class="TOC" href="#v-p139.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πνευματικός: 
  <a class="TOC" href="#v-p562.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πνευματίζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p65.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πνεύματα πονηρά: 
  <a class="TOC" href="#v-p388.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πνεῦμα: 
  <a class="TOC" href="#v-p562.13">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p221.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιέω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p222.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιητής: 
  <a class="TOC" href="#vi-p224.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιηταὶ: 
  <a class="TOC" href="#v-p211.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιηταὶ λόγου: 
  <a class="TOC" href="#v-p212.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιητής: 
  <a class="TOC" href="#v-p162.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p237.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποικίλος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p225.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποικίλοις: 
  <a class="TOC" href="#v-p29.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιέω: 
  <a class="TOC" href="#v-p220.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιῆσις: 
  <a class="TOC" href="#vi-p223.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολεμέω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p226.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλὰ: 
  <a class="TOC" href="#v-p444.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλὰ γὰρ πταίομεν ἄπαντες: 
  <a class="TOC" href="#v-p443.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλὰ γὰρ πταίομεν ἄπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.: 
  <a class="TOC" href="#v-p442.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλὰ πταίομν ἅπαντες : 
  <a class="TOC" href="#v-p507.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλὰ τῶν φώτων: 
  <a class="TOC" href="#v-p163.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλὰ τῶν ἄλλων παθῶν (besides fear) ἀφιλότιμα καὶ ἀγεννῆ: 
  <a class="TOC" href="#v-p53.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλάκις: 
  <a class="TOC" href="#v-p444.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολύς: 
  <a class="TOC" href="#vi-p228.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολέμους: 
  <a class="TOC" href="#v-p566.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολύ: 
  <a class="TOC" href="#v-p444.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολύσπλαγχνος (? -ως): 
  <a class="TOC" href="#v-p755.631">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πονηρός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p229.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πονηρὸς οὗτος ἄνωθεν ἐκ τοῦ Ἀνακείου κἄδικος: 
  <a class="TOC" href="#v-p160.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πορεία: 
  <a class="TOC" href="#vi-p230.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πορείαις: 
  <a class="TOC" href="#v-p105.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.68">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πορισμός: 
  <a class="TOC" href="#v-p105.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πορία: 
  <a class="TOC" href="#v-p105.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πορίαις: 
  <a class="TOC" href="#v-p105.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποῦ γὰρ τοῖς ἰδίωταις πρὸ μικροῦ θέμις εἰς ἡγεμονικῆς (imperial) ψυχῆς παρακύψαι βουλεύματα: 
  <a class="TOC" href="#v-p229.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πραΰτης: 
  <a class="TOC" href="#vi-p233.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πραΐτης: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.136">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πραΰτητι: 
  <a class="TOC" href="#v-p201.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσωπολημπτέω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p234.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσωπολημπτέω: 
  <a class="TOC" href="#v-p264.12">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.208">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσωπολημψία: 
  <a class="TOC" href="#vi-p235.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσωπολημψία: 
  <a class="TOC" href="#v-p264.14">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p333.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσωπολημψίαις: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.201">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσωποληπτεῖτε: 
  <a class="TOC" href="#v-p319.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσωποληψίαις: 
  <a class="TOC" href="#v-p264.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσωπολήμπτης : 
  <a class="TOC" href="#v-p264.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρόσωπον: 
  <a class="TOC" href="#vi-p236.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρέπει: 
  <a class="TOC" href="#v-p519.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς μὲν τοὺς ἀλλοτρίους τὴν ἐκ τῶν νόμων ἀκρίβειαν: 
  <a class="TOC" href="#v-p53.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς φθόνον: 
  <a class="TOC" href="#v-p623.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς φθόνον κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p621.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p624.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p625.3">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπω ῳ Χριστοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p677.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς ἀλήθειαν: 
  <a class="TOC" href="#v-p623.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς ἄνδρα οἷόν σε ἁπλοῖκὸν καὶ τῶν ὄντων κοινωνικόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p53.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς ὀλίγον: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.535">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς ὀργήν: 
  <a class="TOC" href="#v-p623.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρόβατα: 
  <a class="TOC" href="#v-p427.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρός: 
  <a class="TOC" href="#v-p454.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρόσωπον: 
  <a class="TOC" href="#v-p101.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p101.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρᾶγμα: 
  <a class="TOC" href="#vi-p232.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρᾷος καὶ ἁπλοῦς καὶ φιλάνθρωπος: 
  <a class="TOC" href="#v-p53.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρῶτον μὲν ζῆλος, ἀπὸ ζήλου δὲ φθόνος.: 
  <a class="TOC" href="#v-p599.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρῶτον μὲν ἔφριξε καὶ τι τῶν τότε ὑπῆλθεν αὐτὸν δειμάτων, εἶτα προσορῶν ὡς θεὸν σέβεται.: 
  <a class="TOC" href="#v-p389.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρῶτον μὲν, ἔπειτα: 
  <a class="TOC" href="#v-p571.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πταίω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p237.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πταίσῃ: 
  <a class="TOC" href="#v-p328.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πτωχοὶ εὐαγγελίζονται: 
  <a class="TOC" href="#v-p292.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πόλεμος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p227.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πόρνη: 
  <a class="TOC" href="#vi-p231.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάντων: 
  <a class="TOC" href="#v-p330.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάρα: 
  <a class="TOC" href="#v-p165.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πέμπετέ μ᾽ εἰς ὄρος· εἶμι πρὸς ὕλαν καὶ παρὰ πεύκας: 
  <a class="TOC" href="#v-p700.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πένητας ἐκ πλουσὶων καὶ ἀπόρους ἐξ εὐπόρων γεγενῆσθαι μηδὲν ἀδικοῦντας ἐξαίφνης καὶ ἀνοίκους καὶ ἀνεστίους, ἐξεωσμένους καὶ πεφυγαδευμένους τῶν ἰδίων οἰκιῶν κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p89.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πέτρας ἅτε ταῦρος.: 
  <a class="TOC" href="#v-p697.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πίπτω: 
  <a class="TOC" href="#v-p99.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πίστις: 
  <a class="TOC" href="#v-p265.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p312.11">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p350.4">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p350.5">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πόθεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p587.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πόλεμοι: 
  <a class="TOC" href="#iv-p82.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p588.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p588.4">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p589.2">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p595.3">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πόπον ὕλης γέμοντα: 
  <a class="TOC" href="#v-p704.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πόρνη ἀγγέλους: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.340">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πύρωσις: 
  <a class="TOC" href="#v-p32.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ: 
  <a class="TOC" href="#v-p158.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶν φαῦλον πρᾶγμα: 
  <a class="TOC" href="#v-p500.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶν ῥῆμα ἀργόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p398.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶς: 
  <a class="TOC" href="#v-p188.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p206.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶς ἄνθρωπος: 
  <a class="TOC" href="#v-p188.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶσα γὰρ φύσις: 
  <a class="TOC" href="#v-p491.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπινῃ·: 
  <a class="TOC" href="#v-p489.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.: 
  <a class="TOC" href="#v-p153.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶσα δόσις ἀγαθή: 
  <a class="TOC" href="#v-p154.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶσα εὔροια: 
  <a class="TOC" href="#v-p16.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶσα σὰρξ χόρτος πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου. χόρτος: 
  <a class="TOC" href="#v-p91.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶσα, πᾶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p156.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶσαν χαράν: 
  <a class="TOC" href="#v-p16.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶσιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p331.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶσά σοι ἀσφάλεια, πᾶσά σοι εὐμάρεια: 
  <a class="TOC" href="#v-p16.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πῦρ: 
  <a class="TOC" href="#v-p473.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p238.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πῶς πειράζεις τὸν ἀπείραστον: 
  <a class="TOC" href="#v-p128.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σαλευόμενος καὶ ἀκαταστατῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p78.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σητόβρωτα γέγονεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.560">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκίασμα: 
  <a class="TOC" href="#v-p169.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σοφία: 
  <a class="TOC" href="#vi-p243.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σοφός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p244.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σοφία: 
  <a class="TOC" href="#v-p436.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σοφίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p49.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σοφὸς καὶ ἐπιστήμων: 
  <a class="TOC" href="#v-p534.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σπαθάω: 
  <a class="TOC" href="#v-p754.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σπαταλάω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p245.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σπαταλάω: 
  <a class="TOC" href="#v-p730.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.586">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σπατάλας: 
  <a class="TOC" href="#v-p723.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σπατάλη: 
  <a class="TOC" href="#v-p729.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σπατάλημα: 
  <a class="TOC" href="#v-p729.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σπείρεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p584.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p584.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σπιλόω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p246.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σπάταλον καὶ βασιλικὸν τὸ φιλοτέχνημα: 
  <a class="TOC" href="#v-p745.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σπάω: 
  <a class="TOC" href="#v-p754.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στέφανος τ. ζωῆς, ὁ: 
  <a class="TOC" href="#vi-p247.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στηρίζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.605">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στρατεύομαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p248.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στρατεύεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p592.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στρατεύω: 
  <a class="TOC" href="#v-p593.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στρεβλὰ φύεται καὶ ἄκαρπα καθίσταται, τυχόντα δὲ ὀρθῆς παιδαγωγίας ἔγκαρπα γίνεται καὶ τελεσφόρα: 
  <a class="TOC" href="#v-p475.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στένων καὶ τρέμων : 
  <a class="TOC" href="#v-p78.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στέφανος: 
  <a class="TOC" href="#v-p113.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p113.4">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p113.6">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p113.13">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στέφανος, δόξης, τρυφῆς, καυχήσεως, τῆς ὕβρεως, κάλλους, χαρίτων: 
  <a class="TOC" href="#v-p113.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στῆθι ἢ κάθου: 
  <a class="TOC" href="#v-p283.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συκῆ: 
  <a class="TOC" href="#v-p522.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συλλαβοῦσα τίκτει: 
  <a class="TOC" href="#v-p145.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συλλαμβάνω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p249.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συναγωγή: 
  <a class="TOC" href="#vi-p250.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συναγωγή: 
  <a class="TOC" href="#v-p276.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p276.8">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p276.12">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p276.22">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p277.2">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συναγωγήν: 
  <a class="TOC" href="#v-p277.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνεργέω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p251.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνεργέω: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.326">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνέδριον κριτῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p41.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνέριθος: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνήργει: 
  <a class="TOC" href="#v-p398.10">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p409.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνήργέω: 
  <a class="TOC" href="#v-p409.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνήχθησαν . . . ἐκκλησία: 
  <a class="TOC" href="#v-p276.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σφαίρας ἐντόρνου ἀπεικασμένα φοραῖς: 
  <a class="TOC" href="#v-p711.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σωθήσεται : 
  <a class="TOC" href="#iv-p77.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σωμαρικαί: 
  <a class="TOC" href="#v-p562.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σώζω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p252.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σάλος: 
  <a class="TOC" href="#v-p64.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σίγησον: 
  <a class="TOC" href="#v-p640.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σὺ πιστεύεις: 
  <a class="TOC" href="#v-p384.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σὺ πιστεύεις ὅτι εἶς θεὸς ἔστινθεὸς ἔστιν] ὁ θεὸς ἔστιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p383.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σὺν τῷ καύσωνι: 
  <a class="TOC" href="#v-p97.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύ: 
  <a class="TOC" href="#v-p381.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύρω : 
  <a class="TOC" href="#v-p303.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σώζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.312">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σῶμα πνευματικόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p562.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σῶμα ψ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p562.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σῶσαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p354.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. γενέσεως: 
  <a class="TOC" href="#v-p479.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p485.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p486.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. γνώμην ἐπισφαλῆ καὶ ἀκατάστατον: 
  <a class="TOC" href="#v-p78.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. δ. φ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p10.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. διδαχῆς: 
  <a class="TOC" href="#v-p203.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. δόξης: 
  <a class="TOC" href="#v-p267.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p268.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. δόξης τ. μεγάλου θεοῦ κ. σωτῆρος ἡμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p270.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. κυρίου: 
  <a class="TOC" href="#v-p267.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p268.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. κυρίου τ. δόξης: 
  <a class="TOC" href="#v-p268.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. κυρίου ἡμῶν Ἰ. Χ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p269.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. νόμου : 
  <a class="TOC" href="#v-p211.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. περιττὰς φύσεις τοῦ ἡγεμονικοῖ: 
  <a class="TOC" href="#v-p198.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p277.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. πρόσωπον αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p218.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. πίστιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p267.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. τροχὸν τ. γενέσεως: 
  <a class="TOC" href="#v-p218.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. φίλους ἀσθενοῦντας: 
  <a class="TOC" href="#v-p251.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. ἀγ. τὸν θεόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p118.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον: 
  <a class="TOC" href="#iv-p24.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. ἀδικίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p474.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. ἀλήθειαν: 
  <a class="TOC" href="#v-p568.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. ἀπολλυμένοις κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p293.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. ἡγαπ. τ. ἐπιφάνειαν αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p118.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. ἡμετ. θρησκείας: 
  <a class="TOC" href="#v-p245.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. ἰδίας ἐπιθυμίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p193.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τέλειος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p256.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τίκτω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p260.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τα στόματα: 
  <a class="TOC" href="#v-p453.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μεταστραπήτωμεταστραπήτω] μεταστραφήτω: 
  <a class="TOC" href="#v-p648.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταλαίπωροί εἰσιν οἱ δίψυχοι, οἱ διστάζοντες τῇ ψυχῇ κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p76.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταπείνωσις: 
  <a class="TOC" href="#vi-p254.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταπεινοῖς δὲ: 
  <a class="TOC" href="#v-p632.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταπεινός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p253.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταπεινός: 
  <a class="TOC" href="#v-p87.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμας.: 
  <a class="TOC" href="#v-p648.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταρεινοφροσύνη: 
  <a class="TOC" href="#v-p552.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταχύς: 
  <a class="TOC" href="#vi-p255.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p189.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταχύς : 
  <a class="TOC" href="#v-p190.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταύτην (τ. λήθην) δή μοι θεῶν τις ἐνῆκε, δοκίμιον ἐσομένην τῆς σῆς περὶ συνθήκας εὐσταθείας: 
  <a class="TOC" href="#v-p33.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταῖς δώδεκα φυλαῖς: 
  <a class="TOC" href="#v-p7.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταῦτα: 
  <a class="TOC" href="#v-p519.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τελέω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p258.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τελειόω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p257.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τελεῖτε: 
  <a class="TOC" href="#v-p313.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.262">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τελέσῃ: 
  <a class="TOC" href="#v-p327.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα: 
  <a class="TOC" href="#v-p458.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τηρέω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p259.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τηρεῖν, τοῖς δὲ συγγενέσι καὶ φίλοις ἁπλῶς χρῆσθαι καὶ γενναίως κατὰ δύναμιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p53.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τηρήσῃ: 
  <a class="TOC" href="#v-p327.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τι πρόσωπον τ. γενέσεως αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p486.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τις: 
  <a class="TOC" href="#v-p380.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p381.14">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p261.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τις . . . ἐξ ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p381.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοὺς δώδεκα φυλάρχους ἐξ ὧν τὸ δωδεκάφυλον τοῦ Ἰσραὴλ συνίσταται: 
  <a class="TOC" href="#v-p10.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας: 
  <a class="TOC" href="#v-p511.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοὺς κατασκοπεύσαντας : 
  <a class="TOC" href="#v-p425.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ: 
  <a class="TOC" href="#v-p293.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοὺς χαλινοὺς: 
  <a class="TOC" href="#v-p453.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοὺς ἀγγέλους: 
  <a class="TOC" href="#v-p425.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοὺς ἀνδρείους καὶ σπατάλους: 
  <a class="TOC" href="#v-p744.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοὺς ἀνθρώπους: 
  <a class="TOC" href="#v-p510.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοὺς ἐπὶ τ. παθῶν τειρασμούς: 
  <a class="TOC" href="#v-p21.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοὺς ἐριθευομένους: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τούτοις (tried ascetes) συμβίβηκε μὴ τοῖς γηΐνοις ἀλλὰ ταῖς ἐπουρανίαις ἐπιστήμαις τρέφεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p560.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς: 
  <a class="TOC" href="#v-p584.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς Αἰγυπτίοις τρόχοις αἰνίττεταί τι.: 
  <a class="TOC" href="#v-p715.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς δὲ οἰομένοις ὅτι ὁ θεὸς πειράζει, ὡς αἱ γραφαὶ λέγουσιν, ἔφη, Ὁ πονηρός ἐστιν ὁ πειράζων· ὁ καὶ αὐτὸν πειράσας: 
  <a class="TOC" href="#v-p134.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην: 
  <a class="TOC" href="#v-p585.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς σπατάλοις κλέμμασι, . . . ἐκ σπατάλης: 
  <a class="TOC" href="#v-p734.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p117.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p657.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς ἔργοις αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p409.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς ὄρεσι: 
  <a class="TOC" href="#v-p693.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ αἰῶνος τούτου: 
  <a class="TOC" href="#v-p561.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ εὐθύνοντος: 
  <a class="TOC" href="#v-p461.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ κυρίου: 
  <a class="TOC" href="#v-p261.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ κυρίου ἡμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p266.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ κύκλου τ. γενέσεως: 
  <a class="TOC" href="#v-p479.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p674.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ μὴ ἀμαρτάνειν ἐν γλώσσῃ μου: 
  <a class="TOC" href="#v-p446.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ νόμου: 
  <a class="TOC" href="#v-p322.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ παιδός μου: 
  <a class="TOC" href="#v-p415.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ πατρὸς τῶν φώτων: 
  <a class="TOC" href="#v-p162.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ πονηροῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p126.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ σώματος: 
  <a class="TOC" href="#v-p373.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τραχύς: 
  <a class="TOC" href="#v-p190.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τροπή: 
  <a class="TOC" href="#vi-p262.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τροπή: 
  <a class="TOC" href="#v-p167.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τροπή (? ῥοπή: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.108">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τροπῆς: 
  <a class="TOC" href="#v-p167.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τροχὸν τ. γενέσεως, ὁ: 
  <a class="TOC" href="#vi-p263.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τροχὸν τ. γενέσεως: 
  <a class="TOC" href="#v-p483.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τροχός: 
  <a class="TOC" href="#v-p479.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τρυφαῖς (ῶν): 
  <a class="TOC" href="#v-p724.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τρυφητής: 
  <a class="TOC" href="#v-p722.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τρυφφητῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p725.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τρυφάς: 
  <a class="TOC" href="#v-p723.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τρυφή, τρυφερά, τρυφῇς: 
  <a class="TOC" href="#v-p724.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τρέπεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p167.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τρέφω: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.591">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τρέω: 
  <a class="TOC" href="#v-p240.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τρίβοι: 
  <a class="TOC" href="#v-p105.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τρίτον διδασκάλους: 
  <a class="TOC" href="#v-p435.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τρόχον: 
  <a class="TOC" href="#v-p478.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τυφλοὶ ἐν ταῖς ἐξόδοις: 
  <a class="TOC" href="#v-p78.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ βαρύτερα τ. νόμου: 
  <a class="TOC" href="#v-p314.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ δαιμόνια: 
  <a class="TOC" href="#v-p388.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ δώδεκα σκῆπτρα τ. Ἰσραήλ: 
  <a class="TOC" href="#v-p10.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ θεῖα: 
  <a class="TOC" href="#v-p167.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ μιάσματα τ. κόσμου: 
  <a class="TOC" href="#v-p254.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ νόμιμα τ. ἐθνῶν μάταια: 
  <a class="TOC" href="#v-p244.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ πεδία: 
  <a class="TOC" href="#v-p693.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ πρόβατα ταῦτα ὡσεὶ τρυφῶντα ἦν καὶ λίαν σπαταλῶντα, καὶ ἱλαρὰ ἦν σκιρτῶντα ὧδε κἀκεῖσε: 
  <a class="TOC" href="#v-p748.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ χερσαῖα: 
  <a class="TOC" href="#v-p493.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ἀγαθά: 
  <a class="TOC" href="#v-p568.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ἀνάγκαια ἐπιτήδεια: 
  <a class="TOC" href="#v-p372.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ἄλση: 
  <a class="TOC" href="#v-p693.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος: 
  <a class="TOC" href="#v-p372.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες: 
  <a class="TOC" href="#v-p561.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ἔργα αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p538.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p538.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ὄρη: 
  <a class="TOC" href="#v-p693.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰς μὲν κύνας δῆσαι ἄποθεν ἐκ τῆς ὕλης: 
  <a class="TOC" href="#v-p705.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἡν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας (leading on to) εἰς φιλαδελφίαν: 
  <a class="TOC" href="#v-p574.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰς ἀνθρωπινὰς ψυχάς: 
  <a class="TOC" href="#v-p479.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰς ἐπιστήμας: 
  <a class="TOC" href="#v-p82.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τέλειοι: 
  <a class="TOC" href="#v-p39.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p211.9">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τέλειον: 
  <a class="TOC" href="#v-p38.9">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p155.8">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p159.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τέλειον ἄνωθεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p155.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τέλειος: 
  <a class="TOC" href="#v-p39.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p39.10">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p39.15">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p41.2">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p42.1">5</a>
  <a class="TOC" href="#v-p155.4">6</a>
  <a class="TOC" href="#v-p159.3">7</a>
  <a class="TOC" href="#v-p411.2">8</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.35">9</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τέλειος ἀνήρ: 
  <a class="TOC" href="#v-p448.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p453.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τέλος: 
  <a class="TOC" href="#v-p39.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων: 
  <a class="TOC" href="#v-p498.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.: 
  <a class="TOC" href="#v-p497.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν δὲ οὐρανοῦ περιφορὰν ἐξ ἀνάγκης περιάγειν φατέον ἐπιμελουμένην καὶ κοσμοῦσαν ἤτοι τὴν ἀρίστην ψυχὴν ἢ τὴν ἐναντίαν: 
  <a class="TOC" href="#v-p711.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Χ. Ἰ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p270.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν πίστιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p261.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν πίστιν τοίνυν οὐκ ἀργὴν καὶ μόνην: 
  <a class="TOC" href="#iv-p59.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰ. Χ. τῆς δόξης: 
  <a class="TOC" href="#v-p677.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν χρυσοκροτάλῳ σειομένην σπατάλῃ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p742.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν ἁπαλότητα τῆς ἀθεότητος: 
  <a class="TOC" href="#v-p82.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τήν τε τοῦ ἡλίον παράλλαξιν καὶ τὸ τῶν ἡμερῶν, τῶν τε νύκτων καὶ τῶν θερινῶν καὶ τῶν χειμερινῶν μέγεθος ἀκριβέστατα κατεφώρασεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p166.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τί ὄφελος: 
  <a class="TOC" href="#v-p375.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τίμιον καρπόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.598">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τίς γὰρ οἶδεν . . . τὰ τ. ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p20.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ βασίλειον τῆς εὐπρεπείας: 
  <a class="TOC" href="#v-p100.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p525.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ γλυκὺ τῆς ἀδικίας ὥσπερ δέλεαρ εὐθὺς ἐξεδήδοκε: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ γλυκὺ τῆς ἐπιθυμίας ὥσπερ δέλεαρ ἐξέλκειν: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ γὰρ μὴ ἐπιβλέπειν ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐλευθερίου: 
  <a class="TOC" href="#v-p281.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ γὰρ ἐπιεικὲς δοκεῖ δίκαιον εἶναι, ἔστι δὲ ἐπιεικὲς τὸ παρὰ τὸν γεγραμμένον νόμον δίκαιον . . . (17) καὶ τὸ τοῖς ἀνθρωπίνοις συγγινώσκειν ἐπιεικές: 
  <a class="TOC" href="#v-p576.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ δωδεκάσκηπτρον τοῦ Ἰσραήλ: 
  <a class="TOC" href="#v-p10.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ δωδεκάφυλον (ἡμῶν): 
  <a class="TOC" href="#v-p10.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ δὲ μηδ᾽ ἐξ ὧν ἑωράκαμεν ἀξιοῦν πεπαιδεῦσθαι πᾶσα ἂν εἴη σνμφορά: 
  <a class="TOC" href="#v-p16.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς: 
  <a class="TOC" href="#v-p180.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p677.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ θυσιαστήρ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p405.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ καλὸν ὄνομα: 
  <a class="TOC" href="#v-p308.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ νοερὸν εἶδος: 
  <a class="TOC" href="#v-p479.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ πνεῦμα: 
  <a class="TOC" href="#v-p621.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p622.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ πρόσωπον: 
  <a class="TOC" href="#v-p484.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p218.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ σκίασμα τῆς γῆς: 
  <a class="TOC" href="#v-p169.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ σύμπαν Ἰουδαίων ἔθνος . . . τοῦ σύμπαντος ἀνθρώπων γένους ἀπεωεμήθη οἷά τις ἀπαρχὴ τῷ ποιητῇ καὶ πατρί: 
  <a class="TOC" href="#v-p182.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ τῶν ἐναλίων γένος: 
  <a class="TOC" href="#v-p493.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p293.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ἐπικληθέν ἐφ᾽ ὑμᾶς: 
  <a class="TOC" href="#v-p309.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ἔργον: 
  <a class="TOC" href="#v-p38.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ὄνομα: 
  <a class="TOC" href="#v-p307.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p206.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα . . . τῆς ἀληθείας: 
  <a class="TOC" href="#v-p180.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν κύριον (not θεόν) καὶ πατέρα: 
  <a class="TOC" href="#v-p506.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν κύριον καὶ πατέρα: 
  <a class="TOC" href="#v-p509.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν κύριον τῆς δόξης: 
  <a class="TOC" href="#v-p677.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p474.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν στέφανον τ. ζωῆς: 
  <a class="TOC" href="#v-p297.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν στέφανον τῆς ζωῆς: 
  <a class="TOC" href="#iv-p9.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p113.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως: 
  <a class="TOC" href="#v-p706.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν τῆς γενέσεως κύκλον: 
  <a class="TOC" href="#v-p481.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν τῆς ἐλευθερίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p232.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p677.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν ἔμφυτον λόγον: 
  <a class="TOC" href="#v-p173.11">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p202.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p204.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν ἕτερον νόμον: 
  <a class="TOC" href="#v-p315.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τό ναί: 
  <a class="TOC" href="#iv-p59.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τόν τροχὸν τῆς γενέσεως: 
  <a class="TOC" href="#ii-p0.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς: 
  <a class="TOC" href="#v-p203.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς γενέσεως: 
  <a class="TOC" href="#v-p484.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς δόξης: 
  <a class="TOC" href="#v-p267.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p672.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p677.28">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.215">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p673.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς κακοπαθίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.622">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς ψυχῆς: 
  <a class="TOC" href="#v-p594.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς ἀληθείας: 
  <a class="TOC" href="#v-p557.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως τὸ κατ᾽ ἀρχὴν συζυγίαν συνέσεως καὶ σωτηρίας λαβούσης εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας θρησκείας τε τῆς εἰς τὸν ἕνα καὶ πάντων δεσπότην, παρεισδῦσα εἰς εἰδωλοποιίας ἐξέτρεψε βασκανία τὸ ὑπέρβαλλον τῆς τῶν ἀνθρώπων μεγαλειότητος, καὶ πολλῷ χρόνῳ μεῖναν τὸ περισσὸν ἔθος ὡς οἰκείαν καὶ ἀληθῆ τὴν πλάνην τοῖς πολλοῖς παραδίδωσι: 
  <a class="TOC" href="#v-p198.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς μεγαλοψυχίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p53.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς ἐφημέρου τροφῆς: 
  <a class="TOC" href="#v-p363.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ κινήσει τῆς χειρὸς ἡρέμα ἐξανεμίσασα: 
  <a class="TOC" href="#v-p65.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p89.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ ταὐτοῦ καὶ ὁμοίου περιόδῳ: 
  <a class="TOC" href="#v-p479.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ τοῦ νοῦ περιόδῳ: 
  <a class="TOC" href="#v-p711.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ φ. τῇ ἀνθ. (not τῇ ἀνθ. φ.): 
  <a class="TOC" href="#v-p491.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ φανερώσει τ. ἀληθείας: 
  <a class="TOC" href="#v-p178.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ φύσει τῇ ἀνθ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p496.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπινῃ: 
  <a class="TOC" href="#v-p491.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ ἀνδρείᾳ καὶ τῇ ὑπομονῇ: 
  <a class="TOC" href="#v-p35.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ ὀργῇ: 
  <a class="TOC" href="#v-p193.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ ὕλῃ: 
  <a class="TOC" href="#v-p693.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν δακτυλίων πλῆθος ἔχων: 
  <a class="TOC" href="#v-p278.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν θερισάντων: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.579">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν θρησκευόντων τ. μεγαλοπρεπῆ καὶ ἔνδοξον θρησκείαν τ. ὑψίστου: 
  <a class="TOC" href="#v-p245.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς: 
  <a class="TOC" href="#v-p593.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν σοβαρῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p734.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν σπαταλώντων μνηστήρων: 
  <a class="TOC" href="#v-p733.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν στρατευομένων: 
  <a class="TOC" href="#v-p593.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν φώτων: 
  <a class="TOC" href="#v-p163.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἀνθρώπων: 
  <a class="TOC" href="#v-p193.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἄλλων: 
  <a class="TOC" href="#iv-p63.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἵππων: 
  <a class="TOC" href="#v-p453.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῷ θεῷ καὶ πατρὶ: 
  <a class="TOC" href="#v-p250.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῷ θεῷ καὶ πατρί: 
  <a class="TOC" href="#v-p509.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῷ τῆς μοίρας τροχῷ καὶ τῆς γενέσεως, ὃν ἀδύνατον μεταλλάξαι κατ᾽ Ὀρφέα: 
  <a class="TOC" href="#v-p479.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῷ φοβουμένῳ Κύριον οὐκ ἀπαντήσει κακόν· ἀλλ᾽ ἐν πειρασμῷ: 
  <a class="TOC" href="#v-p26.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῷ φίλῳ: 
  <a class="TOC" href="#v-p415.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῷ ἡγαπημένῳ σου: 
  <a class="TOC" href="#v-p415.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῷ ὕψει αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p88.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υἱὸν γεέννης: 
  <a class="TOC" href="#v-p488.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υἱόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p656.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υὑὸς τ. ἀδελφοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p653.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φίλος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p279.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φαῦλον: 
  <a class="TOC" href="#v-p568.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φαῦλος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p275.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φθονέω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p276.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φθονερὸν τὸ θεῖον: 
  <a class="TOC" href="#v-p624.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φθονεῖτε: 
  <a class="TOC" href="#v-p599.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p599.6">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p600.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φθονέω: 
  <a class="TOC" href="#v-p599.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φθόνος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p277.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φθόνον: 
  <a class="TOC" href="#v-p624.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φθόνος: 
  <a class="TOC" href="#v-p542.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p542.4">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p599.13">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p602.5">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p624.5">5</a>
  <a class="TOC" href="#v-p626.4">6</a>
  <a class="TOC" href="#v-p626.6">7</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φθόνος γὰρ ἔξω θείου χοροῦ ἵσταται: 
  <a class="TOC" href="#v-p624.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλία: 
  <a class="TOC" href="#vi-p278.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλονεικίας τινὸς καὶ ῥαθυμίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p544.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλοτιμὶα: 
  <a class="TOC" href="#v-p599.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλοτιμία: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλάργυροι: 
  <a class="TOC" href="#v-p293.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλία: 
  <a class="TOC" href="#v-p615.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p616.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φλογίζω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p280.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεάννης: 
  <a class="TOC" href="#v-p563.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φοβήσεται, ἀκαταστατήσει, ταραχθήσεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p78.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φοιτᾷ γὰρ ὑπ᾽ ἀγρίαν: 
  <a class="TOC" href="#v-p697.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φονεύω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p281.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φονεύετε: 
  <a class="TOC" href="#v-p599.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p600.4">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p600.11">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p601.1">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p601.5">5</a>
  <a class="TOC" href="#v-p604.3">6</a>
  <a class="TOC" href="#v-p612.5">7</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φονεύετε ζηλοῦτε: 
  <a class="TOC" href="#v-p600.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φρ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p390.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φρίσσω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p282.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φρίσσουσιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p389.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φυσικός: 
  <a class="TOC" href="#v-p202.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φωστῆρες: 
  <a class="TOC" href="#v-p163.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φύσις: 
  <a class="TOC" href="#vi-p283.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φάγεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.572">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φίλος: 
  <a class="TOC" href="#v-p416.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φύλλα τὰ μέν τ᾽ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ᾽ ὕλη τηλεθόωσα φύει: 
  <a class="TOC" href="#v-p685.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φύομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p202.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον: 
  <a class="TOC" href="#v-p677.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φῶτα: 
  <a class="TOC" href="#v-p163.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p163.9">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p14.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χάρις: 
  <a class="TOC" href="#vi-p287.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαίρειν: 
  <a class="TOC" href="#vi-p284.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαλιναγωγέω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p285.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαλιναγωγῆσαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p452.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p242.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαρά: 
  <a class="TOC" href="#vi-p286.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαρά: 
  <a class="TOC" href="#iv-p76.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαράν: 
  <a class="TOC" href="#v-p17.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p17.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p86.13">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαρίζεται δὲ ὁ θεὸς τοῖς ὑπηκόοις ἀτελὲς οὐδὲν, πλήρη δὲ καὶ τέλεια πάντα: 
  <a class="TOC" href="#v-p159.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαίρειν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p75.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv-p76.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p14.1">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p14.4">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p17.3">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χορτάζω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p288.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χορτάζεσθε: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.319">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χορτάζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p369.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρή: 
  <a class="TOC" href="#vi-p290.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χριστός: 
  <a class="TOC" href="#v-p5.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρυσοδακτύλιος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p292.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρυσοδακτύλιος: 
  <a class="TOC" href="#v-p278.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρυσός ἐστι τὸ ἄγαλμά σου, . . . λίθος ἐστίν, γῆ ἐστὶν ἐὰν ἄνωθεν νοήσῃς.: 
  <a class="TOC" href="#v-p160.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρή: 
  <a class="TOC" href="#v-p519.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p64.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χωρίς: 
  <a class="TOC" href="#vi-p293.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χωρὶς πνεύματος: 
  <a class="TOC" href="#v-p430.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χωρίς: 
  <a class="TOC" href="#v-p382.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χωρίς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p288.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χόρτος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p289.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χάρις: 
  <a class="TOC" href="#v-p156.15">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p156.19">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χάρις μώση: 
  <a class="TOC" href="#v-p157.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χόρτος: 
  <a class="TOC" href="#v-p91.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψ. ἄνθρωπος: 
  <a class="TOC" href="#v-p562.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψαλλέτω: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.652">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψευδολόγων: 
  <a class="TOC" href="#v-p268.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψιθυρισμοί, φυσιώσεις: 
  <a class="TOC" href="#v-p566.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψυχή: 
  <a class="TOC" href="#vi-p294.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψυχικαί: 
  <a class="TOC" href="#v-p562.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες: 
  <a class="TOC" href="#v-p562.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψυχικός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p295.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψυχικὴ: 
  <a class="TOC" href="#v-p562.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψυχικός δαιμονιώδης: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.417">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψυχή: 
  <a class="TOC" href="#v-p562.11">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p562.12">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p562.20">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγαθούς: 
  <a class="TOC" href="#v-p579.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγαθός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p2.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγαθά;: 
  <a class="TOC" href="#v-p158.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγαθή: 
  <a class="TOC" href="#v-p155.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p155.16">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p158.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγαθός: 
  <a class="TOC" href="#v-p159.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p308.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p536.2">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγαπάω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p3.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγμὸν χρὴ ναοῖο θυώδεος ἐντὸς ἰόντα ἔμμεναι· ἁγνείη δ᾽ ἐστὶ φρονεῖν ὅσια.: 
  <a class="TOC" href="#v-p573.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγνή: 
  <a class="TOC" href="#v-p572.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγχόνην ἐπιφανῆ, κύκλον καὶ τροχὸν ἀνάγκης ἀτελευτήτου, . . . οὐκ ἀκολουθίαν καὶ τὸ ἑξῆς ἐν βίῳ καὶ τὸν εἱρμὸν τῶν τῆς φύσεως πραγμάτων, ὡς ἡ Θάμαρ, οὐ γὰρ κλοιὸς, ἀλλ᾽ ὁρμίσκος αὐτῆς ὁ κόσμος: 
  <a class="TOC" href="#v-p481.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδ. μου: 
  <a class="TOC" href="#v-p260.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδελφή: 
  <a class="TOC" href="#vi-p6.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδελφοὶ ἡμῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p24.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδελφοί: 
  <a class="TOC" href="#v-p152.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδελφοί μου: 
  <a class="TOC" href="#v-p260.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p349.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p438.1">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p663.2">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδελφοί μου ἀγαπητοί: 
  <a class="TOC" href="#v-p152.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p290.5">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδελφός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p7.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδελφὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p656.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου: 
  <a class="TOC" href="#iv-p18.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς: 
  <a class="TOC" href="#v-p654.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ: 
  <a class="TOC" href="#v-p357.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδελφός μου: 
  <a class="TOC" href="#v-p654.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδιάκριτος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p8.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδικία: 
  <a class="TOC" href="#vi-p9.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδιάκριτος: 
  <a class="TOC" href="#v-p580.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p580.16">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.438">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδολφιδοῦς: 
  <a class="TOC" href="#v-p653.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδολφὸς: 
  <a class="TOC" href="#v-p653.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀεὶ δὲ ἄμεινον καθαρὰ καὶ λαμπρὰ ἱμάτια ἔχειν καὶ πεπλυμένα καλῶς ἢ ῥυπαρὰ καὶ ἄπλυτα, πλὴν τῶν τὰς ῥυπώδεις ἐργασίας ἐργαζομένων: 
  <a class="TOC" href="#v-p279.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκ. κακόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p501.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκ. ἐν πάσαις τ. ὁδοῖς αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p77.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκαταστασία: 
  <a class="TOC" href="#vi-p11.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκαταστασία: 
  <a class="TOC" href="#v-p566.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p568.9">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p575.4">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκατάστασία: 
  <a class="TOC" href="#v-p500.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκατάστατοι ἐγένοντο: 
  <a class="TOC" href="#v-p78.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκατάστατον: 
  <a class="TOC" href="#v-p501.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκατάστατον κακόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p500.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκατάστατος: 
  <a class="TOC" href="#v-p78.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p79.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκούω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p13.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκούσατε: 
  <a class="TOC" href="#v-p290.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκροατής: 
  <a class="TOC" href="#vi-p14.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκροαταί: 
  <a class="TOC" href="#v-p213.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς . . . ποιητὴς ἔργου: 
  <a class="TOC" href="#v-p235.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκροατής: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.167">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκρόασις: 
  <a class="TOC" href="#v-p312.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκτάστατος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p12.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκάθαρτα: 
  <a class="TOC" href="#v-p388.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p530.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλήθεια: 
  <a class="TOC" href="#vi-p16.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλαζόνας: 
  <a class="TOC" href="#v-p629.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλαζόνες: 
  <a class="TOC" href="#v-p629.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλαζών: 
  <a class="TOC" href="#v-p629.19">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p15.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλαλάζοντας: 
  <a class="TOC" href="#v-p444.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀληθινή: 
  <a class="TOC" href="#v-p248.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλὰ καὶ Διονύσιος ὁ Θρᾷξ ὁ γραμματικὸς ἐν τῷ Περὶ τῆς ἐμφάσεως περὶ τοῦ τῶν τροχίσκων συμβόλου φησὶ κατὰ λέξιν· ἐσήμαινον γοῦν οὐ διὰ λέξεως μόνον, ἀλλὰ καὶ διὰ συμβόλων ἔνιοι τὰς πράξεις, διὰ λέξεως μὲν ὡς ἔχει τὰ λεγόμενα Δελφικὰ παραγγέλματα, τὸ μηδὲν ἄγαν καὶ τὸ γνῶθι σαυτὸν καὶ τὰ τούτοις ὅμοια, διὰ δὲ συμβόλων ὡς ὅ τε τροχὸς ὁ στρεφόμενος ἐν τοῖς τῶν θεῶν τεμένεσιν εἱλκυσμένος παρὰ Αἰγυπτίων καὶ τὸ τῶν θαλλῶν τῶν διδομένων τοῖς προσκυνοῦσι. φησὶ γὰρ Ὀρφεὺς ὁ Θρᾴκιος·: 
  <a class="TOC" href="#v-p713.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλὰ ἐπίγειος: 
  <a class="TOC" href="#v-p561.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλά: 
  <a class="TOC" href="#iv-p20.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλ᾽ οὔτε τῇ ψυχῆ κακόν ἐστιν ἡ τοῦ σώματος νόσος, εἴπερ ἰατρεία οὖσα τῆς ψυχῆς δέδεικται καὶ φαίνεται πολλαχοῦ ἐναργῶς αὐτή. καὶ εἰ ἐπιβλαβὴς δὲ τῷ μερικῷ σώματι ἡ νόσος ἦν καὶ ἡ φθορὰ αὐτῆς, ὡφέλιμος δὲ οὖσα ἐφαίνετο τῇ τε τοῦ χρωμένου ψυχῇ, καὶ τῇ τοῦ παντὸς συστάσει τῶν ἐν αὐτῷ στοιχείων, καὶ τῷ ἀπεράντῳ τῆς γενέσεως κύκλῳ, διὰ τοῦτο ἐπ᾽ ἄπειρον προϊόντι, διὰ τὸ τὴν ἄλλου φθορὰν ἄλλου γένεσιν εἶναι.: 
  <a class="TOC" href="#v-p710.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις: 
  <a class="TOC" href="#v-p380.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p380.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p380.5">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p381.1">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις Σὺ πίστιν ἔχεις;ἔχεις;] ἔχεις: 
  <a class="TOC" href="#v-p379.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀμίαντος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p19.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀμφιβαλλόμενα: 
  <a class="TOC" href="#iv-p64.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνέλεος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p24.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνήρ: 
  <a class="TOC" href="#vi-p26.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ Κυρίου, ἅ ἐστιν παρὰ Παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p164.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναγεγεννημένοι: 
  <a class="TOC" href="#v-p180.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναπόδοτος: 
  <a class="TOC" href="#v-p157.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναρριπίζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p66.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναστροφή: 
  <a class="TOC" href="#vi-p21.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναστροφή: 
  <a class="TOC" href="#v-p536.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναστροφῆς: 
  <a class="TOC" href="#v-p537.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνατέλλω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p22.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναφέρω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p23.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνεμίζω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p25.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ: 
  <a class="TOC" href="#v-p65.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνεμοῦμαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p65.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνεμίζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p65.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνενέγκας κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p405.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνερίθευτοι: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνεψιὸς: 
  <a class="TOC" href="#v-p653.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα . . . καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p505.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνθρωπίνη φύσις: 
  <a class="TOC" href="#v-p491.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνθρώπινος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p28.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνθρώπου: 
  <a class="TOC" href="#v-p193.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνθρώπων: 
  <a class="TOC" href="#v-p499.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ: 
  <a class="TOC" href="#v-p643.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντιλεγόμενα: 
  <a class="TOC" href="#iv-p67.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντιτάσσομαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p30.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντιτάσσεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p631.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p631.4">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p631.7">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντιτάσσεται ὑμῖν: 
  <a class="TOC" href="#v-p629.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ κύριος θέλῃ,θέλῃ] θελήσῃ: 
  <a class="TOC" href="#v-p649.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντίκειμαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p645.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνυπόκριτος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p31.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνυπόκριτος: 
  <a class="TOC" href="#v-p581.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.447">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνωθεν ἐρχόμενος: 
  <a class="TOC" href="#v-p154.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνάγκα γὰρ τὼς πολλὰ ἔχοντας τετυφῶσθαι πρᾶτον, τετυφωμένως δὲ ἀλαζόνας γίγνεσθαι, ἀλαζόνας δὲ γενομένως ὑπερηφάνως ἦμεν καὶ μήτε ὁμοίως μήτε ἴσως ὑπολαμβάνεν τὼς συγγενέας κ.τ.λ., ὑπερηφάνως δὲ γενομένως ὑβριστὰς ἦμεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p629.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνάγκης: 
  <a class="TOC" href="#v-p481.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνάστατος καὶ ἀκατάστατος: 
  <a class="TOC" href="#v-p78.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνέκλειπτον: 
  <a class="TOC" href="#v-p481.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος: 
  <a class="TOC" href="#v-p341.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνέτειλεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p96.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, καὶ συνήχθησαν: 
  <a class="TOC" href="#v-p96.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνήρ: 
  <a class="TOC" href="#v-p74.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνήρ, . . . εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων, ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p677.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνώτερον: 
  <a class="TOC" href="#v-p162.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπ. κακῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p128.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπέρχομαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p37.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπαρχή: 
  <a class="TOC" href="#vi-p33.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ (v. ἐαυτοῦ) κτισμάτων: 
  <a class="TOC" href="#v-p182.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπατάω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p35.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπατῶν καρδίαν ἑαυτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p243.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπαύγασμα τ. δόξης: 
  <a class="TOC" href="#v-p270.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπαύγασμα τῆς δόξης: 
  <a class="TOC" href="#v-p677.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπείραστός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p36.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπεκύησεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.92">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπεκύησεν ἡμᾶς: 
  <a class="TOC" href="#v-p177.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπελήλυθεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p223.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπείραστος: 
  <a class="TOC" href="#v-p129.17">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p129.18">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p129.22">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p131.3">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπείραστός (ἐστιν): 
  <a class="TOC" href="#v-p755.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπείραστός . . . κακῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p128.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπείρατος: 
  <a class="TOC" href="#v-p129.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπείρατος κακῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p129.15">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p129.21">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπείρᾶτος: 
  <a class="TOC" href="#v-p128.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p129.14">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπλῶς: 
  <a class="TOC" href="#v-p75.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποκυεῖ: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποκυεῖ θάνατον: 
  <a class="TOC" href="#v-p148.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποκυεῖσθαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p148.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποκυέω: 
  <a class="TOC" href="#v-p148.9">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p40.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπορρήτων: 
  <a class="TOC" href="#v-p240.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπορία: 
  <a class="TOC" href="#v-p105.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποσκίασμα: 
  <a class="TOC" href="#vi-p41.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποσκίασμα: 
  <a class="TOC" href="#v-p169.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.114">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποτελέω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p42.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποτελεσθεῖσα: 
  <a class="TOC" href="#v-p147.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποτελεῖσθαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p147.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποτίθεμαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.128">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπροσωπολήμπτως : 
  <a class="TOC" href="#v-p264.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπό: 
  <a class="TOC" href="#vi-p39.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ: 
  <a class="TOC" href="#v-p122.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ θεοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p122.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ τοῦ κόσμου: 
  <a class="TOC" href="#v-p254.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀργός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p43.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀργή: 
  <a class="TOC" href="#v-p398.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p398.13">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p430.4">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀργός: 
  <a class="TOC" href="#v-p398.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῶς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀλείψαντες ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι [τοῦ κυρίου]·: 
  <a class="TOC" href="#v-p651.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀσθενοῦντα: 
  <a class="TOC" href="#v-p251.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀστεῖος τ. θεῷ: 
  <a class="TOC" href="#v-p293.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀτιμάζω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p44.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀτμίς: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.528">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφανίζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.541">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφροσύνη: 
  <a class="TOC" href="#v-p629.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφ᾽ οὗ γε καὶ ἐς τοῦτο παρέκυψεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p229.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀχαρίστως ὀνειδιεῖ: 
  <a class="TOC" href="#v-p58.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀχρόνως: 
  <a class="TOC" href="#v-p82.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁγνός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p5.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁγνή: 
  <a class="TOC" href="#v-p580.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁγνίζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.499">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁλυκὸν: 
  <a class="TOC" href="#vi-p17.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁλυκόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p525.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p530.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁμαρτία: 
  <a class="TOC" href="#vi-p18.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁμαρτία: 
  <a class="TOC" href="#v-p320.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁμαρτίαν: 
  <a class="TOC" href="#v-p146.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε: 
  <a class="TOC" href="#v-p320.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁπλουστάτου δέ μοι δοκεῖ εἶναι τὸ τὴν δύναμιν φανερὰν ποιήσαντα ἐκ ταύτης ἀγωνίζεσθαι περὶ καλοκἀγαθίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p53.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁπλοῦν τῷ τρόπῳ καὶ καθαρὸν οὐχ ὁμοίως: 
  <a class="TOC" href="#v-p53.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁπλοῦς: 
  <a class="TOC" href="#v-p52.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p56.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁπλῶς: 
  <a class="TOC" href="#v-p51.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p51.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p55.2">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p38.1">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἂν οἵ τε θεοὶ θέλωσι καὶ ὑμεῖς βούλησθε: 
  <a class="TOC" href="#v-p175.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄγγελος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p4.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄγε νῦν: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.521">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄγιος: 
  <a class="TOC" href="#v-p572.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄλλας τε θρησκίας ἐπιτελέουσι: 
  <a class="TOC" href="#v-p245.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p491.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄλλογ τινά: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.638">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄμεμπτος: 
  <a class="TOC" href="#v-p39.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p39.12">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄμοιρον: 
  <a class="TOC" href="#v-p48.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄμωμος: 
  <a class="TOC" href="#v-p39.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄν: 
  <a class="TOC" href="#v-p325.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνδρα ἁπλοῦν καὶ γενναῖον . . . οὐ δοκεῖν ἀλλ᾽ εἶναι ἀγαθὸν ἐθέλοντα: 
  <a class="TOC" href="#v-p52.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνδρας κενούς: 
  <a class="TOC" href="#v-p396.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p27.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθος τοῦ ἀγροῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p91.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθος ἀμυδρὸν ἀρετῆς μαραίνεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p103.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθρωποι ἀδελφοί: 
  <a class="TOC" href="#v-p653.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθρωπος: 
  <a class="TOC" href="#v-p70.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p188.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p448.4">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p29.1">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνομος, ἀνομία: 
  <a class="TOC" href="#v-p320.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνωθεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p154.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p154.10">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p160.1">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p161.2">4</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p32.1">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνωφεν κατερχοµένη: 
  <a class="TOC" href="#v-p560.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄοινος ἀεὶ μέθη καὶ σκυθρωπὴ ταῖς τῶν ἀπαιδεύτων ἐνοικεῖ ψυχαῖς, ἐπιταραττομένη ὑπὸ ὀργῆς τινος ἢ δυσμενείας ἢ φιλονεικίας ἢ ἀνελευθερίας· ὧν ὁ οἶνος ἀμβλύνων τὰ πολλὰ μᾶλλον ἢ παροξύνων οἰκ ἄφρονας οὐδὲ ἡλιθίους ἀλλ᾽ ἁπλοῦς πεοεῖ καὶ ἀπανούργους, οὐδὲ παρορατικοὺς τοῦ συμφέροντος ἀλλὰ τοῦ καλοῦ προαιρετικούς: 
  <a class="TOC" href="#v-p53.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄπαντες: 
  <a class="TOC" href="#v-p445.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄπρακτος: 
  <a class="TOC" href="#v-p128.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄρχετε : 
  <a class="TOC" href="#v-p496.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄσημος ἐν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p24.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄσπιλογ ἑαυτὸν τηρεῖ ἀπὸ τοῦ κόσμου: 
  <a class="TOC" href="#v-p574.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄσπιλον: 
  <a class="TOC" href="#v-p253.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p254.17">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄσπιλος . . . ἀπὸ τ. κόσμου: 
  <a class="TOC" href="#v-p477.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄτρεπτος: 
  <a class="TOC" href="#v-p167.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅγιος: 
  <a class="TOC" href="#v-p574.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅγιος Ἰσραὴλ. τῷ κυρίῳ, ἀρχὴ (רֵאשִׁית: 
  <a class="TOC" href="#v-p182.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅμιλλα: 
  <a class="TOC" href="#v-p599.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅπαξ λεγόμενον: 
  <a class="TOC" href="#v-p319.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅπας: 
  <a class="TOC" href="#vi-p34.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀβραὰμ οὐχὶ ἐν πειρασμῷ εὑρέθη πιστός, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην: 
  <a class="TOC" href="#v-p414.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀβραάμ γέ τοι ἐπίστευσε τῷ θεῷ, καὶ δίκαιος ἐνομίσθη: 
  <a class="TOC" href="#v-p414.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀγαθός: 
  <a class="TOC" href="#v-p158.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀγαπῶσιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p118.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀδελφοί μου: 
  <a class="TOC" href="#v-p518.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦΧριστοῦ] Χριστοῦ, : 
  <a class="TOC" href="#v-p259.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀδιάκριτος: 
  <a class="TOC" href="#v-p580.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;: 
  <a class="TOC" href="#v-p289.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀλλὰ καὶ ἐὰν φῇς Δεῖξόν μοι τὸν θεόν σου, κἀγώ σοι εἴποιμι ἄν Δεῖξόν μοι τὸν ἄνθρωπόν σου κἀγώ σοι δείξω τὸν θεόν μου: 
  <a class="TOC" href="#v-p382.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀναβαθμοὶ Ἰακώβου: 
  <a class="TOC" href="#iv-p42.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p20.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀναστροφή: 
  <a class="TOC" href="#v-p537.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀναστρέφεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p537.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀνεμίζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p65.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀνήρ: 
  <a class="TOC" href="#v-p448.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀποκυέω: 
  <a class="TOC" href="#v-p148.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀποτελεσθεῖσα: 
  <a class="TOC" href="#v-p147.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀπροσδόκητος: 
  <a class="TOC" href="#v-p128.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀτυχίᾳ: 
  <a class="TOC" href="#v-p24.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἄλλος (? Sym.), ἀγαπητὴ, ἐν σπατάλαις: 
  <a class="TOC" href="#v-p724.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἄνθρωπε: 
  <a class="TOC" href="#v-p395.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἄνωθεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p155.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐ. π. λέγῃ τις ἔχειν: 
  <a class="TOC" href="#v-p351.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐβασίλευσεν Σενναχηρὶμ ὁ υἱὸς ἀντ᾽ αὐτοῦ, καὶ αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ [al. αἱ ὁδ. τῆς Μηδίας] ἡκαταστάτησαν [so B; Α κατέστησα, א: 
  <a class="TOC" href="#v-p78.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγγίζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.610">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ θγγίσει ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἀμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.: 
  <a class="TOC" href="#v-p648.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος . . . ἀπὸ προσώπου Κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὑπρεπείας δόξης αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p100.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγκεντρισθεῖσα: 
  <a class="TOC" href="#v-p203.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγκράτεια: 
  <a class="TOC" href="#v-p732.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγνώσθη : 
  <a class="TOC" href="#v-p496.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγὼ δ᾽ ἔχω τίνι με δεῖ ἀρέσκειν, τίνι ὑποτετάχθαι, τίνι πείθεσθαι, τῷ θεῷ καὶ τοῖς μετ᾽ ἐκεῖνον: 
  <a class="TOC" href="#v-p641.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐδικαιώθη: 
  <a class="TOC" href="#v-p403.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p414.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐδικαιώθη ἡ σοφία: 
  <a class="TOC" href="#v-p403.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐθελοθρησκεία: 
  <a class="TOC" href="#v-p245.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.23">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p180.4">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p535.3">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ: 
  <a class="TOC" href="#v-p522.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ πολλοῦ σπέρμα ἀνδραγαθίας ὑπάρχει: 
  <a class="TOC" href="#v-p160.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ τ. ἀγαθοῦ θησαυροῦ τὰ ἀγαθά: 
  <a class="TOC" href="#v-p427.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος: 
  <a class="TOC" href="#v-p515.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.: 
  <a class="TOC" href="#v-p514.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ τῆς γενέσεως: 
  <a class="TOC" href="#v-p479.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ τῶν ἄνω εἰμί: 
  <a class="TOC" href="#v-p154.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p592.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκβάλλω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p92.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκβαλοῦσα: 
  <a class="TOC" href="#v-p427.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκεῖνος: 
  <a class="TOC" href="#v-p71.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p93.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκκλησία: 
  <a class="TOC" href="#vi-p94.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκκλησία: 
  <a class="TOC" href="#v-p276.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p276.9">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p276.20">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p277.1">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκκλησίαν: 
  <a class="TOC" href="#v-p277.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκκλίνω, ἐκπίπτω, ἐκστρέφομαι, ἐκτρέπομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκλέγομαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p95.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκλεκτούς: 
  <a class="TOC" href="#v-p291.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκλεκτός: 
  <a class="TOC" href="#v-p291.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p291.12">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκλογή: 
  <a class="TOC" href="#v-p291.9">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p291.10">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκλήθη: 
  <a class="TOC" href="#v-p415.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκπίπτω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p96.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκπειράζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p25.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκπίπτω: 
  <a class="TOC" href="#v-p99.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p99.9">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλέγχω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p97.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλεγχόμενοι: 
  <a class="TOC" href="#v-p321.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλευθερία: 
  <a class="TOC" href="#vi-p99.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλευθεριώτεροι: 
  <a class="TOC" href="#v-p53.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλευθερία: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.278">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλευθέριος: 
  <a class="TOC" href="#v-p52.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p414.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλέγχω: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.271">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐμαράνθη ὥσπερ μολόχη (al. χλόη) ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών: 
  <a class="TOC" href="#v-p103.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐμμελέστατα κραθῆναι πρὸς τὸ καλόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p53.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐμπλήκτως ἄνω καὶ κάτω ἐφέρετο, ὥσπερ ἐν κλύδωνι: 
  <a class="TOC" href="#v-p67.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐμφύοααι: 
  <a class="TOC" href="#v-p202.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν: 
  <a class="TOC" href="#v-p165.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p504.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p504.3">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p593.4">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p594.3">5</a>
  <a class="TOC" href="#v-p610.4">6</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p102.1">7</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν . . . ἔχετε: 
  <a class="TOC" href="#v-p261.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν αὐτῇ: 
  <a class="TOC" href="#v-p504.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p503.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν εἰρήνῃ: 
  <a class="TOC" href="#v-p584.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν καρδίᾳ δισσῇ: 
  <a class="TOC" href="#v-p75.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν κοιλάσιν ὀρῶν ἢ λόχμαις ὕλαις τε: 
  <a class="TOC" href="#v-p704.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν λόγῳ ἀληθείας: 
  <a class="TOC" href="#v-p178.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν μηδενὶ λειπόμενοι: 
  <a class="TOC" href="#v-p43.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν παντὶ ἐπλουτισθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει. . . . ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι: 
  <a class="TOC" href="#v-p43.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν πλησμονῇ ἄρτων καὶ ἐν εὐθηνίᾳ (οἴνου Α) ἐσπατάλων αὕτη (Sodom) καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς. : 
  <a class="TOC" href="#v-p720.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν πρ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p262.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν πραΰτητι σοφίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p539.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p540.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν προσωποληψίαις: 
  <a class="TOC" href="#v-p262.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν πρύμνῃ δ᾽ ἄκρᾳ αὐτὸς λαβὼν ηὔθυνον ἀμφῆρες δόρυ: 
  <a class="TOC" href="#v-p462.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν πυρί δοκιμάζεται χρυσός κ.τλ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p26.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p80.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τ. διασπορᾷ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p44.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ταῖς ἡδ. ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p610.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ταῖς ἡδοναῖς δαπ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p610.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p476.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p595.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.﻿: 
  <a class="TOC" href="#v-p4.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῇ διασπορᾷ: 
  <a class="TOC" href="#v-p12.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p553.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῇ ποιήσει: 
  <a class="TOC" href="#v-p237.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ αἰῶνι στεφανηφοροῦσα πομπεύει, τὸν τῶν ἀμιάντων ἄθλων ἀγῶνα νικήσασα: 
  <a class="TOC" href="#v-p114.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων: 
  <a class="TOC" href="#v-p504.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν φυλαηῇ: 
  <a class="TOC" href="#v-p251.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ἀγάπῃ: 
  <a class="TOC" href="#v-p584.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p504.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως: 
  <a class="TOC" href="#v-p440.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῃ σου: 
  <a class="TOC" href="#v-p75.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ὐμῖν: 
  <a class="TOC" href="#v-p595.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ὑμῖν: 
  <a class="TOC" href="#v-p590.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνάλιος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p103.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐναλίων: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.377">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνεργουμένη: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.659">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐντολαί: 
  <a class="TOC" href="#v-p315.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐντρυφήματα: 
  <a class="TOC" href="#v-p723.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνένεγκον: 
  <a class="TOC" href="#v-p405.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνὶ: 
  <a class="TOC" href="#v-p165.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξ αἱρετῶν γὰρ διὰ τοῦτο ἐποίησαν κληρωτάς, ὅτι ἡποῦντο τοὺς ἐριθευομένους: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξ οὗπερ ἐς τὴν Βρεταννίαν οὗτοι παρέκυψαν: 
  <a class="TOC" href="#v-p229.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξ ἐριθίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p557.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξ ἔργων δικαιοῦται: 
  <a class="TOC" href="#v-p419.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη: 
  <a class="TOC" href="#v-p432.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξ ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p365.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξέλκω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p106.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξανεμοῦμαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p65.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξανεμίζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p65.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξελκόμενος: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω: 
  <a class="TOC" href="#v-p100.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξάγω: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξέπεσεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p99.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p99.17">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπίγειος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p109.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπαγγέλλομαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p107.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπαγγέλλομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.240">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπαινοῦμαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p86.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπαμφοτερισταῖς: 
  <a class="TOC" href="#v-p82.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπειδὴ ψυχὴ μέν ἐστιν ἡ περιάγουσα ἡμῖν πάντα: 
  <a class="TOC" href="#v-p711.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπεκύησεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p179.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπετίμα: 
  <a class="TOC" href="#v-p444.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιβλέπω ἐπὶ: 
  <a class="TOC" href="#vi-p108.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ: 
  <a class="TOC" href="#v-p281.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῳ πτωχῷ εἴπητε Σὺ στῆθι ἢ κάθου ἐκεῖἢ κάθου ἐκεῖ] ἐκεῖ ἢ κάθου: 
  <a class="TOC" href="#v-p280.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιβάλλοντας τοὺς βρόχους ἐπί ἀποσχαλιδώματα τῆς ὕλης δίκρα: 
  <a class="TOC" href="#v-p705.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιεικής: 
  <a class="TOC" href="#vi-p110.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιεικής: 
  <a class="TOC" href="#v-p576.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.426">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιθυμέω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p111.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιθυμία: 
  <a class="TOC" href="#vi-p112.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιθυμεῖτε: 
  <a class="TOC" href="#v-p597.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p600.10">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε: 
  <a class="TOC" href="#v-p600.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε.φονεύετε.] φονεύετε: 
  <a class="TOC" href="#v-p596.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιθυμία: 
  <a class="TOC" href="#v-p592.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιθυμία μὲν γάρ, ὁλκὸν ἔχουσα δύναμιν, καὶ ἂν φεύγῃ τὸ ποθούμενον διώκειν ἀναγκάζει: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιθυμίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p138.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπικαλοῦμαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p113.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιλησμονή: 
  <a class="TOC" href="#vi-p114.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιποθεῖ: 
  <a class="TOC" href="#v-p621.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p622.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p622.13">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p635.5">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιποθέω: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.489">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπισκέπτομαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p115.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπισκέπτεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p251.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιστήμων: 
  <a class="TOC" href="#vi-p116.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιστρέφω: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.681">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιστρέψαι δὲ δύνανταο ἐὰν ὅν ἐνεδύσαντο ῥύπον πάσης ἐπιθυμίας ἀπόθωνται καὶ τοσοῦτον ἀπονίψωνται ἕως ἂν ἀπόθωνται πᾶν τὸ συμβεβηκὸς ἀλλότριον τῇ ψυχῇ, καὶ μόνην αὐτὴν ὥσπερ γέγονεν ἀποδείξωσιν, ἵν᾽ οὕτως ἐν αὐτῇ θεωρῆσαι τὸν τοῦ πατρὸς λόγον, καθ᾽ ὅν καὶ γεγόνασιν ἐξ ἀρχῆς δυνηθῶσιν. κατ᾽ εἰκόνα γὰρ θεοῦ πεποίηται καὶ καθ᾽ ὁμοίωσιν γέγονεν . . . ὅθεν καὶ ὅτε πάντα τὸν ἐπιχυθέντα ῥύπον τῆς ἁμαρτίας ἀφ᾽ ἐαυτῆς ἀποτίθεται, καὶ μόνον τὸ κατ᾽ εἰκόνα καθαρὸν φυλάττει, εἰκότως διαλαμπρυνθέντος τοῦτου ὡς ἐν κατόπτρῳ θεωρεῖ τὴν εἰκόνα τοῦ πατρὸς τὸν λόγον, καὶ ἐν αὐτῷ τὸν πάτερα, οὗ καὶ ἐστιν εἰκὼν ὁ σωτήρ, λογίζεται κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p205.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιστήμων: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.401">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιστήμων,: 
  <a class="TOC" href="#v-p721.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπισυνήχθη ἐκκλησία : 
  <a class="TOC" href="#v-p276.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιτήδειος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p117.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιτηδεύματα ἡδονὰς ἔχοντα, ἃ κολακεύει μὲν ἡμῶν τὴν ψυχὴν καὶ ἕλκει ἐφ᾽ ἑαυτά, πείθει δὲ οὒ τοὺς καὶ ὁπῃοῦν μετρίοθς: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιτυγχάνω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p118.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιφάνεια: 
  <a class="TOC" href="#v-p677.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐποίησεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p179.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον: 
  <a class="TOC" href="#v-p405.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ: 
  <a class="TOC" href="#v-p405.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπί: 
  <a class="TOC" href="#v-p304.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p466.14">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπίγειος: 
  <a class="TOC" href="#v-p568.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπίσημος ἐν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p24.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπίτασις: 
  <a class="TOC" href="#iv-p59.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐργάζομαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p119.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐργάζεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p194.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐργάτας: 
  <a class="TOC" href="#v-p427.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐριθία: 
  <a class="TOC" href="#vi-p121.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐριθεία, -εύομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐριθεύει, εἰκῆ, ἐργάζη μάτην: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐριθία: 
  <a class="TOC" href="#iii-p13.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p552.15">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐριθία· ἡ διὰ λόγων φιλονεικία, λέγεται δὲ καὶ ἡ μισθαρνία: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐριθίαν: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐρπετά: 
  <a class="TOC" href="#v-p492.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐρπετῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p493.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐρρωμένους χρήμασιν ὅπλων δὲ καὶ σωμάτων πλήθει λειπομένους: 
  <a class="TOC" href="#v-p44.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐρωτικαῖς ἀναγκαῖς: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐσθής: 
  <a class="TOC" href="#vi-p123.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐσθῆτι λαμπρᾷ: 
  <a class="TOC" href="#v-p279.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐσιώπησαν ἐπί: 
  <a class="TOC" href="#v-p640.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐσπαταλήσατε: 
  <a class="TOC" href="#ii-p0.61">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p719.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστὶν γὰρ αὕτη (σοφία) εὐπρεπεστέρα ἡλίου: 
  <a class="TOC" href="#v-p100.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐτελειὡθη: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐτρυφήσατε ἐπί τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς: 
  <a class="TOC" href="#v-p650.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφήμερος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p129.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφείδοντο μάλιστα τῶν ἐναλίων: 
  <a class="TOC" href="#v-p493.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται: 
  <a class="TOC" href="#v-p634.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,: 
  <a class="TOC" href="#v-p273.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν: 
  <a class="TOC" href="#v-p350.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,: 
  <a class="TOC" href="#v-p355.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε: 
  <a class="TOC" href="#v-p287.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑνί: 
  <a class="TOC" href="#v-p330.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑρπετόν: 
  <a class="TOC" href="#vi-p122.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑτερόδοξος: 
  <a class="TOC" href="#v-p240.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑτερόδοξος, εὐγενής: 
  <a class="TOC" href="#v-p240.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑτέρᾳ ὁδῷ: 
  <a class="TOC" href="#v-p426.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p653.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔκτισεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p179.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔλεος: 
  <a class="TOC" href="#v-p343.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p343.14">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p343.23">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p343.24">4</a>
  <a class="TOC" href="#v-p579.1">5</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p98.1">6</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔμφυτον λόγον καλεῖ τὸν διακριτικὸν τοῦ βελτίονος καὶ τοῦ χείρονος, καθ᾽ ὃ καὶ λογικοὶ ἐσμὲν καὶ καλούμεθα: 
  <a class="TOC" href="#v-p205.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔμφυτος: 
  <a class="TOC" href="#v-p203.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p101.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔνδυσαι (Ἰερουσαλήμ) τὴν εὐπρέπειαν τῆς παρὰ τοῦ θεοῦ δόξης εἰς τὸν αἰῶνα: 
  <a class="TOC" href="#v-p100.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔνεστι, ἔνεισι: 
  <a class="TOC" href="#v-p165.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔνι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p104.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔνιοι δὲ τῶν ὀρνίθων ἐν τοῖς ὄρεσι καὶ τῇ ὕλῃ κατοικοῦσιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p693.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔνοχος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p105.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔξελθε, πάροικε, ἀπὸ προσώπου δόξης: 
  <a class="TOC" href="#v-p101.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης: 
  <a class="TOC" href="#v-p64.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔργα: 
  <a class="TOC" href="#v-p583.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔργα μὴ ἔχῃ: 
  <a class="TOC" href="#v-p350.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔργον: 
  <a class="TOC" href="#v-p38.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p120.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔργον τέλειον ἐχέτω: 
  <a class="TOC" href="#v-p38.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p411.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔριδάς τε καὶ ἐριθείας: 
  <a class="TOC" href="#v-p544.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔρις: 
  <a class="TOC" href="#v-p544.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p552.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p552.6">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔστιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p165.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔστιν . . . κατερχοµένη: 
  <a class="TOC" href="#v-p560.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔστω: 
  <a class="TOC" href="#v-p185.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔστω δὲ: 
  <a class="TOC" href="#v-p185.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου: 
  <a class="TOC" href="#v-p594.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔτι ἔν σοι λείτει: 
  <a class="TOC" href="#v-p326.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔφη: 
  <a class="TOC" href="#v-p637.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔχει τὴν φύσιν ἀποτετελεσμένην: 
  <a class="TOC" href="#v-p147.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p265.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔχθρα: 
  <a class="TOC" href="#v-p616.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔχω: 
  <a class="TOC" href="#v-p382.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p130.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔχῃ ἔργα: 
  <a class="TOC" href="#v-p376.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p137.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·: 
  <a class="TOC" href="#v-p136.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕλκω: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.10">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p141.27">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p100.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕν σε ὑστερεῖ: 
  <a class="TOC" href="#v-p326.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου: 
  <a class="TOC" href="#iv-p20.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕτερος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p124.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐκ: 
  <a class="TOC" href="#v-p410.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐν: 
  <a class="TOC" href="#v-p44.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐν ἑαυτοῖς: 
  <a class="TOC" href="#v-p287.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐνάλια: 
  <a class="TOC" href="#v-p493.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐξέλκω: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐπιστήμων: 
  <a class="TOC" href="#v-p534.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐπιτυγχάνω: 
  <a class="TOC" href="#v-p603.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐπιτήδειος: 
  <a class="TOC" href="#v-p372.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐς δὲ θεὸν βασιλῆα καὶ εἰς γενετῆρα προπάντων, : 
  <a class="TOC" href="#v-p389.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔνι: 
  <a class="TOC" href="#v-p165.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔνοχος: 
  <a class="TOC" href="#v-p329.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔριθος: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ γλῶσσα: 
  <a class="TOC" href="#v-p471.9">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p471.12">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p502.4">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ γλῶσσα καθίστ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p471.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ γλῶσσα καθίσταται: 
  <a class="TOC" href="#v-p471.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ γραφὴ αὕτη: 
  <a class="TOC" href="#v-p413.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ γραφὴ λέγει: 
  <a class="TOC" href="#v-p621.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ γραφή: 
  <a class="TOC" href="#v-p413.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p637.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ γὰρ κρίσις: 
  <a class="TOC" href="#v-p340.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεον κρίσεως.: 
  <a class="TOC" href="#v-p339.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ γῆ πάλιν ἐξ ἀρχῆς καινὰς ἤνεγκε τῶν ζώων φύσεις: 
  <a class="TOC" href="#v-p491.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα: 
  <a class="TOC" href="#v-p147.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία: 
  <a class="TOC" href="#v-p570.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἀγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος· : 
  <a class="TOC" href="#v-p569.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.: 
  <a class="TOC" href="#v-p37.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ δόξα: 
  <a class="TOC" href="#v-p270.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p677.31">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p100.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ καθ. καὶ ἀμ. θρ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p247.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ κρίσις: 
  <a class="TOC" href="#v-p343.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ πηγή: 
  <a class="TOC" href="#v-p522.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p522.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p528.4">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ πηγή = ἡ καρδία: 
  <a class="TOC" href="#v-p522.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ πίστις: 
  <a class="TOC" href="#v-p353.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p408.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ πίστις ἐτελειώθη: 
  <a class="TOC" href="#v-p411.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ πόρνη: 
  <a class="TOC" href="#v-p422.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ σοφία τοῦ κόσμου τούτου: 
  <a class="TOC" href="#v-p561.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ σπιλοῦσα: 
  <a class="TOC" href="#v-p477.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ σπιλοῦσα . . .γεέννης: 
  <a class="TOC" href="#v-p471.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ φιλία τοῦ κόσμου: 
  <a class="TOC" href="#v-p615.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ ἀγαθὴ διάνοια οὐκ ἔχει δύο γλώσσας εὐλογίας καὶ κατάρας.: 
  <a class="TOC" href="#v-p516.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ ἀληθεία: 
  <a class="TOC" href="#v-p557.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ ἐπιθυμία: 
  <a class="TOC" href="#v-p144.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ ὀργή, [τὸ] θέλημα: 
  <a class="TOC" href="#v-p155.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ ὕλη: 
  <a class="TOC" href="#v-p693.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡγεμονία δ᾽ ἀφιλόνεικος καὶ ἀνερίθευτος ὀρθὴ μόνη: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡδονή: 
  <a class="TOC" href="#vi-p134.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡδοναί: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.467">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡδονή: 
  <a class="TOC" href="#v-p592.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡλίκος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p135.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμᾶς: 
  <a class="TOC" href="#v-p173.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v-p268.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡνεμωμένος: 
  <a class="TOC" href="#v-p65.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡπριθευμένων πεφιλοτιμημένων, ἡριθεύετο ἐφιλόνεικει: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡσύχαζε: 
  <a class="TOC" href="#v-p640.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡτιμάσατε: 
  <a class="TOC" href="#v-p300.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.250">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἢ δοκεῖτε ὅτι: 
  <a class="TOC" href="#v-p624.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν: 
  <a class="TOC" href="#v-p618.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἢ οὐ δοκεῖ σοι ἀνδρὶ δικαίῳ πονηρὸν πρᾶγμα εἶναι ἐὰν ἀναβῇ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν ἡ πονηρὰ ἐπιθυμία: 
  <a class="TOC" href="#v-p567.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἢ πλίνθων ὀπτῶν σπάνις, ὗλαι δ᾽ εὔδενδροι: 
  <a class="TOC" href="#v-p704.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤδη γὰρ ἐν ὄρεσιν ὕλη τριφθεῖσα ὑπ᾽ ἀνέμων πρὸς αὑτὴν ἀπὸ ταὑτομάτου πῦρ καὶ φλόγα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἀνῆκεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p691.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤν: 
  <a class="TOC" href="#v-p312.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦκα μάλα ψύξασα: 
  <a class="TOC" href="#v-p65.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p154.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦν δὲ οὐδὲν ἔργον αὐτοῦ τῆς σπουδῆς ἐσκεδασμένων τῶν ἀνθρώπων: 
  <a class="TOC" href="#v-p38.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦσαν: 
  <a class="TOC" href="#v-p225.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν: 
  <a class="TOC" href="#v-p297.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῆ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπί τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·: 
  <a class="TOC" href="#v-p651.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡλίκος: 
  <a class="TOC" href="#v-p467.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἢ γραφή: 
  <a class="TOC" href="#v-p637.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούληται·: 
  <a class="TOC" href="#v-p456.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας: 
  <a class="TOC" href="#v-p651.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδοὺ ἡλίκον (not ὀλέγον) πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει: 
  <a class="TOC" href="#v-p467.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει: 
  <a class="TOC" href="#v-p650.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδού: 
  <a class="TOC" href="#v-p452.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p452.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδέ: 
  <a class="TOC" href="#v-p452.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰχθύες: 
  <a class="TOC" href="#v-p493.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία . . . μίαν τ. ἐντολῶν τούτων τ. ἐλαχίστων: 
  <a class="TOC" href="#v-p331.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἴστε: 
  <a class="TOC" href="#v-p186.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p290.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἴυγξ: 
  <a class="TOC" href="#v-p141.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἴχνος: 
  <a class="TOC" href="#v-p169.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵνα γνῶ εἱ ὑπομένει: 
  <a class="TOC" href="#v-p134.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε: 
  <a class="TOC" href="#v-p610.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵππος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p144.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰ Χ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p5.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p5.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰ. Χ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p3.12">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p270.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p677.16">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p677.29">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰακώβ: 
  <a class="TOC" href="#v-p2.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰησοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p265.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰησοῦς: 
  <a class="TOC" href="#v-p5.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰάκωβος: 
  <a class="TOC" href="#iv-p7.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p2.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἴστε: 
  <a class="TOC" href="#v-p185.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p186.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,: 
  <a class="TOC" href="#v-p184.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας: 
  <a class="TOC" href="#v-p76.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀνειδίζω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p192.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀνειδισμός: 
  <a class="TOC" href="#v-p58.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀπή: 
  <a class="TOC" href="#vi-p194.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀπῆς: 
  <a class="TOC" href="#v-p523.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀργή: 
  <a class="TOC" href="#vi-p196.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς: 
  <a class="TOC" href="#v-p193.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.: 
  <a class="TOC" href="#v-p192.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ Σατανᾶς: 
  <a class="TOC" href="#v-p644.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ γὰρ εἰπών κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p333.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ γὰρ εἰπών μὴ μοιχεύσῃς: 
  <a class="TOC" href="#v-p332.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ γὰρ πένης καὶ ἄφθονος, ἐπί πᾶσι Κυρίῳ εὐχαρισοτῶν, αὐτὸς παρὰ πᾶσι πλουτεῖ, ὅτι οὐκ ἔχει τὸν πονηρὸν περισπασμὸν τῶν ἀνθρώπων.: 
  <a class="TOC" href="#v-p295.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ γὰρ σὲ (John) πειράζων τὸν ἀπείραστον πειράζει: 
  <a class="TOC" href="#v-p128.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ γέλως αὐτῶν (μωρῶν) ἐν σπατάλῃ ἁμαρτίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p721.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ διάβολος: 
  <a class="TOC" href="#v-p644.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p647.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ δὲ Σοφοκλῆς ἐριθεῦσαι μέν τι ὡς πρεσβυτέρῳ (sc. Aeschylus) μὴ βουληθείς, οὐ μὴν παραλιπεῖν αὐτὸ δοκιμάζων ψιλῶς φησι κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.: 
  <a class="TOC" href="#v-p228.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ δὲ στόφανος ἔσται τοῖς ὑπομένουσιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p114.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ δὲ ταύτην (τὴν τῶν ὅλων οὐσίαν) διοικῶν λόγος οὐδεμίαν ἐν ἑαυτῷ αἰτίαν ἔχει τοῦ κακοποιεῖν, κακίαν γὰρ οὐκ ἔχει.: 
  <a class="TOC" href="#v-p130.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ δὲ ἐμπλατύνων ἑαυτὸν ἐν τῷ παρόντι βίῳ διὰ σπατάλης καὶ μέθης καὶ δόξης ἀπανθούσης κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p728.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰ. Χ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p677.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ θεὸς τ. δόξης : 
  <a class="TOC" href="#v-p268.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰ. Χ. ὁ πατὴρ τῆς δόξης: 
  <a class="TOC" href="#v-p270.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰ. Χ., ὁ πατὴρ τῆς δόξης: 
  <a class="TOC" href="#v-p677.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Ἀβραάμ: 
  <a class="TOC" href="#v-p414.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ θεός: 
  <a class="TOC" href="#v-p628.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ κ. οὗtow: 
  <a class="TOC" href="#v-p254.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ κ. τ. ἀδ. ἡ γλ. καθίστ. ἐν τ. μέλ. ἡμ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p471.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ κριτὴς τ. ἀδ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p474.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ κόσμος τ. ἀδ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p471.10">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p471.11">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p473.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο: 
  <a class="TOC" href="#v-p100.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ λογισμός: 
  <a class="TOC" href="#v-p562.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ λόγος τοῦ θεοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v-p178.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ λόγος τῆς ἀληθείας : 
  <a class="TOC" href="#v-p178.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ πανουργότερος: 
  <a class="TOC" href="#v-p53.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p38.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ πατήρ σου καὶ ἐγώ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p38.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ πειράζων: 
  <a class="TOC" href="#v-p125.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ πειράζων ἐπείραζεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p134.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ πλούσιος: 
  <a class="TOC" href="#v-p85.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p94.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ πλοῦτος: 
  <a class="TOC" href="#v-p94.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν,: 
  <a class="TOC" href="#v-p650.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ πνευματικός: 
  <a class="TOC" href="#v-p562.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ προκόπτων. ὁ ὰσκητής: 
  <a class="TOC" href="#v-p39.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ σπαταλιστὴς ἐκεῖνος: 
  <a class="TOC" href="#v-p749.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ σπάταλος: 
  <a class="TOC" href="#v-p722.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ τ. κόσμου Κτίστης, ὁ πλάσας ἀνθρώπου γένεσιν καὶ πάντων ἐξευρὼν γένεσιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p220.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ταπεινός: 
  <a class="TOC" href="#v-p85.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ τειράζων: 
  <a class="TOC" href="#v-p28.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ τοῦ κόσμου κτίστης, ὁ πλάσας ἀνθρώπου γένεσιν καὶ πάντων ἐξευρών γένεσιν.: 
  <a class="TOC" href="#v-p486.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ τρυφερός: 
  <a class="TOC" href="#v-p722.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ τῆς γενέσεως ποταμός: 
  <a class="TOC" href="#v-p710.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν· ὡς πῦρ: 
  <a class="TOC" href="#v-p650.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινός: 
  <a class="TOC" href="#v-p632.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ἀλλότριος: 
  <a class="TOC" href="#v-p666.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ἀντικείμενος: 
  <a class="TOC" href="#v-p645.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος: 
  <a class="TOC" href="#v-p70.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ἑτερόδοξος, αἱρετικός: 
  <a class="TOC" href="#v-p240.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ὀφθαλμός, τὸ σῶμα: 
  <a class="TOC" href="#v-p522.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁδοί: 
  <a class="TOC" href="#v-p105.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁδός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p188.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁλόκληρος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p190.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁλόκληροι: 
  <a class="TOC" href="#v-p41.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁλόκληρος: 
  <a class="TOC" href="#v-p41.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p42.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p42.3">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁμο̥ωσις: 
  <a class="TOC" href="#vi-p87.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁμοίωσις: 
  <a class="TOC" href="#vi-p191.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁμοιοπαθής: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.666">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁμοίως δὲ καὶ: 
  <a class="TOC" href="#v-p418.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p421.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;: 
  <a class="TOC" href="#v-p420.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁμοίωσις: 
  <a class="TOC" href="#v-p512.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁποῖος ἦν: 
  <a class="TOC" href="#v-p225.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁρατὰ φέγγη τῷ βλεπομένῳ: 
  <a class="TOC" href="#v-p162.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁρμή: 
  <a class="TOC" href="#vi-p197.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁρμή: 
  <a class="TOC" href="#v-p460.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁράω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p195.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁρᾶτε: 
  <a class="TOC" href="#v-p381.13">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p418.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p418.3">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.: 
  <a class="TOC" href="#v-p417.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃν δὴ μεθερμηνεύεσθαι Πατρὸς φίλον: 
  <a class="TOC" href="#v-p416.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃν ἐπηγγείλατο: 
  <a class="TOC" href="#v-p116.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃν ἡγάπησα: 
  <a class="TOC" href="#v-p415.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδὸς οἰκέτης ἔσται: 
  <a class="TOC" href="#v-p726.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃς ἂν ἀποτελεσθῇ πρὸς ἀρετήν: 
  <a class="TOC" href="#v-p147.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ: 
  <a class="TOC" href="#v-p617.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὄνομα: 
  <a class="TOC" href="#vi-p193.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ: 
  <a class="TOC" href="#v-p325.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅμοιον καὶ τὸ ἐριθεύεσθαι τῷ δεκάζεσθαί ἐστιν, καὶ ἡ ἐριθεία εἴρηται ἀπὸ τῆς τοῦ μισθοῦ δόσεως: 
  <a class="TOC" href="#v-p543.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα.: 
  <a class="TOC" href="#v-p564.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅπου γάρ: 
  <a class="TOC" href="#v-p565.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅς: 
  <a class="TOC" href="#v-p533.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p261.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅσοι δὲ μετὰ νόμου ζῶσιν ἐλεύθεροι: 
  <a class="TOC" href="#v-p232.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅσοι ἐν νόμῳ ἧμαρτον διὰ νόμου κριθήσονται: 
  <a class="TOC" href="#v-p336.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅσοις δὲ ἄνωθεν: 
  <a class="TOC" href="#v-p160.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅστις: 
  <a class="TOC" href="#v-p325.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν: 
  <a class="TOC" href="#v-p19.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p19.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p198.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν σπαταλῶσιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p747.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι: 
  <a class="TOC" href="#v-p90.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ: 
  <a class="TOC" href="#v-p216.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι εἶς θεὸς ἔστιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p385.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει: 
  <a class="TOC" href="#v-p625.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως: 
  <a class="TOC" href="#v-p287.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων: 
  <a class="TOC" href="#v-p397.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὀνειδίζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p58.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὀνειροπομπὸς Ἀγαθοκλεῦς: 
  <a class="TOC" href="#v-p390.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὀπή: 
  <a class="TOC" href="#v-p523.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὁ μὲν ἁπλούστερος: 
  <a class="TOC" href="#v-p53.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὁδοῖς: 
  <a class="TOC" href="#v-p80.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὃν τρομέει καὶ γαῖα καὶ οὐρανὸς ἡδὲ θάλασσα: 
  <a class="TOC" href="#v-p389.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὅπου: 
  <a class="TOC" href="#v-p565.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.: 
  <a class="TOC" href="#v-p324.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑβριστάς: 
  <a class="TOC" href="#v-p629.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑβριστής: 
  <a class="TOC" href="#v-p629.21">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p264.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑμεῖς δὲ: 
  <a class="TOC" href="#v-p299.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑμεῖς δὲ ἡτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; : 
  <a class="TOC" href="#v-p298.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπάγω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p266.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπάρχω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p267.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπερήφανος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p264.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p268.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπερηφανώτεροι καὶ ἀλεγιστότεροι: 
  <a class="TOC" href="#v-p629.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπερηφάνοις: 
  <a class="TOC" href="#v-p629.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p641.8">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπερήφανος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p15.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπερήφανος ἐξ ἀλαζονείας: 
  <a class="TOC" href="#v-p629.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπερῷα ῥιπιστά: 
  <a class="TOC" href="#v-p66.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑποδέχομαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p270.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑποδεξαμένη: 
  <a class="TOC" href="#v-p424.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπομένω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p271.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον Κυρίου: 
  <a class="TOC" href="#v-p640.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπομείνας: 
  <a class="TOC" href="#v-p111.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπομονή: 
  <a class="TOC" href="#vi-p272.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπομονή: 
  <a class="TOC" href="#v-p120.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.16">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.18">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπομονήν: 
  <a class="TOC" href="#v-p35.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p111.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπομένει: 
  <a class="TOC" href="#v-p111.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπομένουιν ἔλεον: 
  <a class="TOC" href="#v-p118.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑποπόδιον: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.223">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑποτάσσομαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p273.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων: 
  <a class="TOC" href="#v-p641.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑποτάγηθι τῷ κυρίῳ καὶ ἱκέτευσον αὐτόν· μηή παραζήλου ἐν τῷ κατευοδουμένῳ ἐν τῇ ζωῇ, κ.τ.λ. οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν κύριον αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν: 
  <a class="TOC" href="#v-p640.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ: 
  <a class="TOC" href="#v-p640.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπό: 
  <a class="TOC" href="#vi-p269.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπάρχωσιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p360.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p362.4">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p367.3">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὸ κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p137.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὸ τοῦ διαβόλου: 
  <a class="TOC" href="#v-p125.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου: 
  <a class="TOC" href="#v-p284.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p137.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπό: 
  <a class="TOC" href="#v-p122.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p137.4">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p336.5">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p698.3">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπόδειγμα: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.617">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, ὃι ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.: 
  <a class="TOC" href="#v-p651.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπ᾽ ἀνέμου ῥιπίζεται: 
  <a class="TOC" href="#v-p66.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑστεροῦμαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p43.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑστερῶ: 
  <a class="TOC" href="#v-p43.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕδωρ: 
  <a class="TOC" href="#v-p525.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p530.6">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕλαν: 
  <a class="TOC" href="#v-p698.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕλαν ἀνά τ᾽ ἄντρα καὶ : 
  <a class="TOC" href="#v-p697.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕλη: 
  <a class="TOC" href="#v-p679.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p691.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p691.3">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p265.1">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕλη δὲ σπέος ἀμφιπεφύκει τηλεθόωσα: 
  <a class="TOC" href="#v-p682.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕλην: 
  <a class="TOC" href="#ii-p0.53">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p468.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p678.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕψος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p274.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν·: 
  <a class="TOC" href="#v-p638.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑπάγετε ἐν ειρήνῃ: 
  <a class="TOC" href="#v-p366.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑπάρχω: 
  <a class="TOC" href="#v-p360.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑπό: 
  <a class="TOC" href="#v-p284.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας: 
  <a class="TOC" href="#v-p336.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς δ᾽ ίτε πῦρ ἀΐδηλον ἐν ἀξύλῳ ἐμπέσῃ ὕλῃ, πάντῃ τ᾽ εἰλυφόων ἄνεμος φέρει, οἱ δέ τε θάμνοι πρόρριζοι πίπτουσιν ἐπειγόμενοι πυρὸς ὁρμῇ: 
  <a class="TOC" href="#v-p687.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς κενοῦ καὶ ἀλαζόνος: 
  <a class="TOC" href="#v-p396.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς τοῦ Διὸς διάκονον ἔδει, ἅμα μὲν κηδόμενος, ἅμα δ᾽ ὡς τῷ θεῷ ὑποτεταγμένος: 
  <a class="TOC" href="#v-p641.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς ἄνθος χόρτου: 
  <a class="TOC" href="#v-p91.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὥσπερὥσπερ] + γὰρ: 
  <a class="TOC" href="#v-p428.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὦ ἄνθ. κενέ: 
  <a class="TOC" href="#v-p381.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὦ ἄνθρωπε κενέ: 
  <a class="TOC" href="#v-p395.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὦ ἄνθρωπε κενέ : 
  <a class="TOC" href="#v-p620.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὦσιν: 
  <a class="TOC" href="#v-p362.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὥστε: 
  <a class="TOC" href="#v-p185.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε: 
  <a class="TOC" href="#v-p262.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾧ τις ἧττηται : 
  <a class="TOC" href="#v-p496.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥεμβεύων: 
  <a class="TOC" href="#v-p78.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥιπίζω: 
  <a class="TOC" href="#vi-p240.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥιπή: 
  <a class="TOC" href="#v-p66.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥιπίζομαι: 
  <a class="TOC" href="#v-p66.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥιπίζω: 
  <a class="TOC" href="#v-p65.12">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p66.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥιπίς: 
  <a class="TOC" href="#v-p66.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥυπαρία: 
  <a class="TOC" href="#vi-p241.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥυπαρός: 
  <a class="TOC" href="#vi-p242.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥυπαρία: 
  <a class="TOC" href="#v-p477.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥυπαρίαν καὶ περισσ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p204.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν: 
  <a class="TOC" href="#v-p197.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥῆμα: 
  <a class="TOC" href="#v-p180.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p180.9">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p620.6">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ῥαάβ: 
  <a class="TOC" href="#vi-p239.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ῥαὰβ ἡ πόρνη: 
  <a class="TOC" href="#iv-p9.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ῥύεται ἐκ θανάτου ἔλεος, κρίσις ὅπποτ᾽ ἂν ἔλθῃ.: 
  <a class="TOC" href="#v-p344.6">1</a></span></li>
</ul>
</div>
<!-- End of foreign index -->
<!-- /added -->

        </div>
      </div2>

      <div2 title="Hebrew Words and Phrases" id="ix.iii" prev="ix.ii" next="ix.iv">
        <h2 id="ix.iii-p0.1">Index of Hebrew Words and Phrases</h2>
        <div class="Hebrew" id="ix.iii-p0.2">
          <insertIndex type="foreign" lang="HE" id="ix.iii-p0.3" />

<!-- added reason="insertIndex" class="foreign" -->
<!-- Start of automatically inserted foreign index -->
<div class="Index">
<ul class="Index1">
 <li><span class="Hebrew"> מַצְרֵף: 
  <a class="TOC" href="#v-p32.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">א: 
  <a class="TOC" href="#v-p78.23">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p100.9">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p190.4">3</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֶבְיוֹנִים: 
  <a class="TOC" href="#v-p632.12">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p1.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֶרֶץ אַחֶרֶת: 
  <a class="TOC" href="#v-p7.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p4.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אָהַב: 
  <a class="TOC" href="#v-p118.11">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p2.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אוֹר: 
  <a class="TOC" href="#v-p163.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אוֹרִים: 
  <a class="TOC" href="#v-p163.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בְּ: 
  <a class="TOC" href="#v-p164.18">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p34.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">גּוֹלָה: 
  <a class="TOC" href="#v-p12.12">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p5.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">דְּמוּת: 
  <a class="TOC" href="#viii-p6.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">דְּמוּת : 
  <a class="TOC" href="#v-p512.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">דּוּמִיָה ,דָּמַם: 
  <a class="TOC" href="#v-p640.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p7.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ה: 
  <a class="TOC" href="#v-p416.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הִתְהַלַּל: 
  <a class="TOC" href="#v-p86.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p8.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַיֵצֶר הָּרַע: 
  <a class="TOC" href="#v-p139.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַשְׁקֵט: 
  <a class="TOC" href="#v-p720.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הָרַךְ וְהֶעָנֹג: 
  <a class="TOC" href="#v-p722.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הוּא יָלִיץ: 
  <a class="TOC" href="#v-p631.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">זָרַע: 
  <a class="TOC" href="#v-p12.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p9.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">זָרָה: 
  <a class="TOC" href="#v-p12.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p9.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ח: 
  <a class="TOC" href="#v-p416.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">חֲנִינָה: 
  <a class="TOC" href="#v-p633.10">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p10.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">חֵן: 
  <a class="TOC" href="#v-p633.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p633.9">2</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p10.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">חֵרוּת: 
  <a class="TOC" href="#viii-p12.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">חָצִיר: 
  <a class="TOC" href="#v-p91.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p11.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">חָרוּת: 
  <a class="TOC" href="#viii-p12.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יְקָרָא: 
  <a class="TOC" href="#v-p271.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p17.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יִתְיַצֵּב: 
  <a class="TOC" href="#v-p631.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יֵצֶר: 
  <a class="TOC" href="#viii-p16.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יָדוֹן: 
  <a class="TOC" href="#v-p622.9">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p13.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יָנָה: 
  <a class="TOC" href="#v-p302.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p14.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יָצַב: 
  <a class="TOC" href="#viii-p15.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ישֶׁר: 
  <a class="TOC" href="#v-p56.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p18.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כָּבוֹד: 
  <a class="TOC" href="#v-p271.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p19.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לִיץ ,לֵצִים: 
  <a class="TOC" href="#viii-p20.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לֵצִים: 
  <a class="TOC" href="#v-p630.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p630.6">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מְזִמָּה: 
  <a class="TOC" href="#v-p288.12">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p21.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מְפַנֵּק: 
  <a class="TOC" href="#v-p726.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מִשְׁפָּט: 
  <a class="TOC" href="#v-p343.13">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p24.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מַסָּה: 
  <a class="TOC" href="#v-p25.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מַסָּה ,נִסָּה: 
  <a class="TOC" href="#viii-p27.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מַצְרֵף: 
  <a class="TOC" href="#viii-p22.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מָאוֹר: 
  <a class="TOC" href="#v-p163.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מָאוֹר ,אוֹרִים ,אוֹר: 
  <a class="TOC" href="#viii-p3.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מָשִׁיחַ: 
  <a class="TOC" href="#v-p5.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p23.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מוֹלֶדֶת: 
  <a class="TOC" href="#v-p220.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p53.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מלדת: 
  <a class="TOC" href="#v-p486.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נַסָּה: 
  <a class="TOC" href="#v-p25.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p25.6">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נָאַץ: 
  <a class="TOC" href="#v-p307.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p25.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נָבֵל: 
  <a class="TOC" href="#v-p99.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p26.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נָשָֹא: 
  <a class="TOC" href="#v-p264.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נָשָֹא פְנֵי: 
  <a class="TOC" href="#v-p264.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p28.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">סְרֻחִים: 
  <a class="TOC" href="#v-p725.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">סָרַח: 
  <a class="TOC" href="#viii-p29.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עֲטָרָה: 
  <a class="TOC" href="#v-p113.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p31.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עֲנָוִים: 
  <a class="TOC" href="#v-p632.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עֲנָיִים: 
  <a class="TOC" href="#v-p632.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p632.5">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עִם: 
  <a class="TOC" href="#v-p164.17">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p34.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עִנָּה: 
  <a class="TOC" href="#v-p25.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עֵדָה: 
  <a class="TOC" href="#v-p276.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p276.4">2</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p30.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עֵדָה : 
  <a class="TOC" href="#v-p276.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עַל־כֵּן יֵאָמַר: 
  <a class="TOC" href="#v-p636.9">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p32.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עָנִי ,עָנָו: 
  <a class="TOC" href="#viii-p37.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עָנָו: 
  <a class="TOC" href="#v-p539.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עָנֹג: 
  <a class="TOC" href="#viii-p35.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עָנָּה: 
  <a class="TOC" href="#viii-p36.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">פָּנִים: 
  <a class="TOC" href="#v-p101.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p38.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">צֲלִיל: 
  <a class="TOC" href="#v-p32.10">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p33.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">צִיץ הַשָּׂדֶה: 
  <a class="TOC" href="#v-p91.9">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p40.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">צֶלֶם: 
  <a class="TOC" href="#viii-p41.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">צֶלֶם : 
  <a class="TOC" href="#v-p512.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">צַדִּיק: 
  <a class="TOC" href="#v-p403.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p403.9">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p403.13">3</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">צַדִּיק ,צָדַק: 
  <a class="TOC" href="#viii-p39.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">צָדַק: 
  <a class="TOC" href="#v-p403.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קִנְאָה: 
  <a class="TOC" href="#v-p626.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p45.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קָדִים: 
  <a class="TOC" href="#v-p98.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p98.10">2</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p42.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קָהָל: 
  <a class="TOC" href="#v-p276.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p276.10">2</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p43.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קָהָל : 
  <a class="TOC" href="#v-p276.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קָוָה: 
  <a class="TOC" href="#v-p35.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p44.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רֵאשִׁית: 
  <a class="TOC" href="#v-p182.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p46.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רַחַם: 
  <a class="TOC" href="#v-p416.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p48.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רָחָב ,רָחַב: 
  <a class="TOC" href="#v-p232.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p47.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שָֹטָם: 
  <a class="TOC" href="#v-p645.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שָֹטָן: 
  <a class="TOC" href="#v-p645.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p645.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שְׁלָם: 
  <a class="TOC" href="#v-p14.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שְׁלָם) שָׁלוֹם): 
  <a class="TOC" href="#viii-p50.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שֶׁקֵט: 
  <a class="TOC" href="#viii-p51.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שָׁלוֹם: 
  <a class="TOC" href="#v-p14.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שִׂטְנָה: 
  <a class="TOC" href="#v-p645.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שִׂטְנָה ,שָֹטָן ,שָֹטַן: 
  <a class="TOC" href="#viii-p49.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שָׂדֶה: 
  <a class="TOC" href="#v-p91.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תֵּבֵלּ: 
  <a class="TOC" href="#v-p255.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p255.6">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p255.15">3</a>
  <a class="TOC" href="#v-p474.6">4</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p52.1">5</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תַּעֲנֻגוֹת: 
  <a class="TOC" href="#v-p723.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תַּעֲנוּגִים: 
  <a class="TOC" href="#v-p724.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תָּם ,תֹּם: 
  <a class="TOC" href="#v-p56.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תָּמִים: 
  <a class="TOC" href="#v-p39.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p54.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תֻּמָּה: 
  <a class="TOC" href="#v-p56.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תֻּמָּה ,תָּם ,תֹּם: 
  <a class="TOC" href="#viii-p55.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תּוֹלְדוֹת: 
  <a class="TOC" href="#v-p220.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii-p53.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תלדת: 
  <a class="TOC" href="#v-p486.3">1</a></span></li>
</ul>
</div>
<!-- End of foreign index -->
<!-- /added -->

        </div>
      </div2>

      <div2 title="Latin Words and Phrases" id="ix.iv" prev="ix.iii" next="ix.v">
        <h2 id="ix.iv-p0.1">Index of Latin Words and Phrases</h2>
        <insertIndex type="foreign" lang="LA" id="ix.iv-p0.2" />

<!-- added reason="insertIndex" class="foreign" -->
<!-- Start of automatically inserted foreign index -->
<div class="Index">
<ul class="Index1">
 <li> Quicunque vult: 
  <a class="TOC" href="#v-p676.3">1</a></li>
 <li>At saepe in magnis fit montibus, inquis, ut altis Arboribus vicina cacumina summa terantur Inter se, validis facere id cogentibus austris, Donec flammai fulserunt flore coorto: 
  <a class="TOC" href="#v-p692.1">1</a></li>
 <li>Explicit epistola Jacobi filii Zebedaei: 
  <a class="TOC" href="#iv-p15.1">1</a></li>
 <li>Hos omnes ubi mille rotam: 
  <a class="TOC" href="#v-p481.1">1</a></li>
 <li>Id autem est ipsa ratio vel mens vel intelligentia, vel si quo alio vocabulo commodius appellatur. Unde et Apostolus dicit, Renovamini etc.: 
  <a class="TOC" href="#v-p180.18">1</a></li>
 <li>Ita erit tacita antithesis inter Dei simplicitatem, cujus meminit prius, et duplicem hominis animum. Sicut enim exporrecta manu nobis Deus largitur, ita vicissim sinum cordis nostri expansum esse decet. Incredulos ergo, qui recessus habent, dicit esse instabiles etc.: 
  <a class="TOC" href="#v-p75.5">1</a></li>
 <li>J. Zebedaei filius duodecim tribubus quae sunt in dispersione omnibus praedicavit evangelium Dni. nostri J.C. etc.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p16.4">1</a></li>
 <li>Jacobum fratrem Dei: 
  <a class="TOC" href="#iv-p66.2">1</a></li>
 <li>Jacobus filius Zebedaei, frater Joannis, quartus in ordine, duodecim tribubus quae sunt in dispersion, gentium scripsit atque Hispaniae et occidentalium locorum gentibus evangelium praedicavit etc.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p16.1">1</a></li>
 <li>Lingua dolosa . . . cum carbonibus juniperi, qui incensi sunt in gehenna inferne.: 
  <a class="TOC" href="#v-p488.6">1</a></li>
 <li>Linquenda tellus et domus et placens Uxor; neque harum, quas colis, arborum: 
  <a class="TOC" href="#v-p95.3">1</a></li>
 <li>Magnificat, Benedictus, Nunc Dimittis: 
  <a class="TOC" href="#iv-p3.2">1</a></li>
 <li>Nam etsi Deus nondum Sermonem suum miserat, proinde eum cum ipsa et in ipsa Ratione intra semetipsum habebat tacite cogitando et disponendo: 
  <a class="TOC" href="#v-p176.5">1</a></li>
 <li>Nam quid to igitur rettulit Beneficum ease oratione, si ad rem auxilium emortuum: 
  <a class="TOC" href="#v-p375.6">1</a></li>
 <li>Sed jam finis sermoni nostro sit, quoniam completus est dies sextus et mundani operis summa conclusa est, perfecto videlicet homine in quo principatus est animantium universorum, et summa quaedam universitatis, et omnis mundanae gratia creaturae. . . . Fecerat enim hominem, rationis capacem, imitatorem sui, virtutum aemulatorem, cupidum caelestium gratiarum.: 
  <a class="TOC" href="#v-p183.4">1</a></li>
 <li>Sed nec Deum: 
  <a class="TOC" href="#v-p392.1">1</a></li>
 <li>Sed neque a Jacobo aliquid discere potuit, quippe cum alia sentiat; ut neque a Petro, vel quod paucis diebus cum Petro moratus est; vel quod Jacobus apostolus non est, et in haeresi sit.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p66.3">1</a></li>
 <li>Semper ergo intueamur istam imaginem Dei, ut possimus ad ejus similitudinem reformari. Si enim ad imaginem Dei factus homo, contra naturam intuens imaginem diaboli, per peccatum similis ejus effectus est; multo magis intuens imaginem Dei, ad cujus similitudinem factus est a Deo, per verbum et virtutem ejus recipiet formam illam quae data ei fuerat per naturam.: 
  <a class="TOC" href="#v-p226.1">1</a></li>
 <li>Sicut enim post lapsum peccati homo in agnitione Dei renovatur secundum imaginem ejus qui creavit eum, ita in ipsa agnitione creatus est: 
  <a class="TOC" href="#v-p180.19">1</a></li>
 <li>Verbum: 
  <a class="TOC" href="#iv-p57.14">1</a></li>
 <li>Vidi ergo nominatim quid Jacobus tractet et evangelizet: et tamen quoniam cognita mihi est ista blasphemia, repudiata a me est, sicut et a vobis, o Galatae, repudianda: 
  <a class="TOC" href="#iv-p66.4">1</a></li>
 <li>a Graecis nescio quibus: 
  <a class="TOC" href="#iv-p16.6">1</a></li>
 <li>abutor: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.588">1</a></li>
 <li>acceptione personarum: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.203">1</a></li>
 <li>actu: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.70">1</a></li>
 <li>admixto Judaismo Christum evangelizabat, quod negat id faciendum.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p66.1">1</a></li>
 <li>adpropio: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.612">1</a></li>
 <li>adquirit: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.95">1</a></li>
 <li>adversarius: 
  <a class="TOC" href="#v-p645.13">1</a></li>
 <li>aemulatio: 
  <a class="TOC" href="#v-p552.2">1</a></li>
 <li>aeruginavit: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.569">1</a></li>
 <li>aestimo: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.335">1</a></li>
 <li>agnitio: 
  <a class="TOC" href="#v-p180.20">1</a></li>
 <li>alapamini: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.301">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.412">2</a></li>
 <li>aliter consiliantes: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.145">1</a></li>
 <li>alterutrum: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.640">1</a></li>
 <li>amicus factus est Dei: 
  <a class="TOC" href="#iv-p57.1">1</a></li>
 <li>anima: 
  <a class="TOC" href="#v-p562.22">1</a></li>
 <li>animalis: 
  <a class="TOC" href="#v-p562.21">1</a></li>
 <li>animalis demonetica: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.420">1</a></li>
 <li>anxio: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.649">1</a></li>
 <li>apostolus: 
  <a class="TOC" href="#iv-p65.4">1</a></li>
 <li>apud: 
  <a class="TOC" href="#v-p171.4">1</a></li>
 <li>apud quem: 
  <a class="TOC" href="#v-p171.3">1</a></li>
 <li>audiens: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.173">1</a></li>
 <li>auditor: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.171">1</a></li>
 <li>bullio: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.386">1</a></li>
 <li>cibo: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.593">1</a></li>
 <li>clementia: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.138">1</a></li>
 <li>communico: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.328">1</a></li>
 <li>concupisco: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.494">1</a></li>
 <li>conditionum: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.123">1</a></li>
 <li>conforto: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.607">1</a></li>
 <li>consentiens: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.433">1</a></li>
 <li>consentio: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.352">1</a></li>
 <li>consummamini: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.264">1</a></li>
 <li>consummatus: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.37">1</a></li>
 <li>convalesco: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.491">1</a></li>
 <li>credidit Deo et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei vocatus est: 
  <a class="TOC" href="#iv-p57.7">1</a></li>
 <li>datio permutatio: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.103">1</a></li>
 <li>de malls passionibus: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.626">1</a></li>
 <li>delicias ago: 
  <a class="TOC" href="#v-p730.2">1</a></li>
 <li>dicente Jacobo apostolo in epistola sua: 
  <a class="TOC" href="#iv-p65.3">1</a></li>
 <li>dignitas: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.64">1</a></li>
 <li>dijudicer: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.235">1</a></li>
 <li>disciplinosus: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.403">1</a></li>
 <li>dissolutos: 
  <a class="TOC" href="#v-p744.3">1</a></li>
 <li>divites: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.53">1</a></li>
 <li>dubito: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.233">1</a></li>
 <li>elicitor : 
  <a class="TOC" href="#v-p755.84">1</a></li>
 <li>erogo: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.477">1</a></li>
 <li>estote satulli: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.321">1</a></li>
 <li>experimentum: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.619">1</a></li>
 <li>expono: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.130">1</a></li>
 <li>expromitto: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.245">1</a></li>
 <li>extermino: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.543">1</a></li>
 <li>facti autem initium facturae: 
  <a class="TOC" href="#iv-p57.13">1</a></li>
 <li>factores: 
  <a class="TOC" href="#iv-p57.12">1</a></li>
 <li>flamentum: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.532">1</a></li>
 <li>fornicaria exploratores: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.343">1</a></li>
 <li>fornicatores: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.484">1</a></li>
 <li>frequens: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.661">1</a></li>
 <li>fruiti estis super terram et abusi estis, ff; epulati estis super terram et in luxuriis: 
  <a class="TOC" href="#v-p750.2">1</a></li>
 <li>frustrastis: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.252">1</a></li>
 <li>genitor: 
  <a class="TOC" href="#iv-p38.1">1</a></li>
 <li>germino: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.675">1</a></li>
 <li>gloria: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.297">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.552">2</a></li>
 <li>gloriamini: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.295">1</a></li>
 <li>gloriatio: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.298">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.553">2</a></li>
 <li>glorietur: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.292">1</a></li>
 <li>gratificor: 
  <a class="TOC" href="#v-p633.5">1</a></li>
 <li>honeris: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.218">1</a></li>
 <li>honoratum fructum: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.600">1</a></li>
 <li>honoris: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.217">1</a></li>
 <li>horror: 
  <a class="TOC" href="#v-p389.2">1</a></li>
 <li>id est, verbum Dei ab apostolis . . . adnuntiatum: 
  <a class="TOC" href="#iv-p57.11">1</a></li>
 <li>in continenti: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.162">1</a></li>
 <li>in medias res: 
  <a class="TOC" href="#v-p260.2">1</a></li>
 <li>inconstans est: 
  <a class="TOC" href="#v-p72.3">1</a></li>
 <li>inerat tamen (Vitellio) simplicitas et liberalitas, quae, ni adsit modus, in vitium vertuntur: 
  <a class="TOC" href="#v-p54.5">1</a></li>
 <li>inquit: 
  <a class="TOC" href="#v-p637.10">1</a></li>
 <li>inreprehensibilis: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.444">1</a></li>
 <li>jam nunc: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.523">1</a></li>
 <li>lascivientium: 
  <a class="TOC" href="#v-p725.7">1</a></li>
 <li>lascivitis: 
  <a class="TOC" href="#v-p725.4">1</a></li>
 <li>legum positor: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.515">1</a></li>
 <li>liberalitas: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.283">1</a></li>
 <li>libertas: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.281">1</a></li>
 <li>libertatis lex: 
  <a class="TOC" href="#iv-p57.10">1</a></li>
 <li>libidines: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.472">1</a></li>
 <li>locuples: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.57">1</a></li>
 <li>manducabit: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.574">1</a></li>
 <li>materia, materies: 
  <a class="TOC" href="#v-p468.4">1</a></li>
 <li>modicum: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.111">1</a></li>
 <li>momentum: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.110">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.530">2</a></li>
 <li>natale: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.155">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.370">2</a></li>
 <li>natantium: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.379">1</a></li>
 <li>nativitas: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.153">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.372">2</a></li>
 <li>non recipientes: 
  <a class="TOC" href="#iv-p57.15">1</a></li>
 <li>obumbratio: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.116">1</a></li>
 <li>pater: 
  <a class="TOC" href="#iv-p38.2">1</a></li>
 <li>penes: 
  <a class="TOC" href="#v-p164.25">1</a></li>
 <li>peperit: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.93">1</a></li>
 <li>per modica: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.537">1</a></li>
 <li>per modicú: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.538">1</a></li>
 <li>per quem: 
  <a class="TOC" href="#v-p171.1">1</a></li>
 <li>perfectus: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.31">1</a></li>
 <li>personas accipio: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.210">1</a></li>
 <li>poenis: 
  <a class="TOC" href="#v-p25.16">1</a></li>
 <li>potentantur in vobis: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.257">1</a></li>
 <li>prima facie: 
  <a class="TOC" href="#v-p67.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p466.9">2</a></li>
 <li>promitto: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.243">1</a></li>
 <li>psalmum dicat: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.654">1</a></li>
 <li>quantillus: 
  <a class="TOC" href="#v-p467.4">1</a></li>
 <li>quantum simplex hilarisque nepoti Discrepet, et quantum discordet parcus avaro: 
  <a class="TOC" href="#v-p54.1">1</a></li>
 <li>quantus: 
  <a class="TOC" href="#v-p467.3">1</a></li>
 <li>qui araverunt in: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.581">1</a></li>
 <li>quomodo pater nester Abraham tentatus est, et per multas tribulationes probatus Dei amicus: 
  <a class="TOC" href="#v-p415.14">1</a></li>
 <li>quoniam: 
  <a class="TOC" href="#v-p342.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p346.2">2</a></li>
 <li>quos per flagitia invisos vulgus Christianos appellabat: 
  <a class="TOC" href="#v-p310.5">1</a></li>
 <li>religio: 
  <a class="TOC" href="#v-p240.13">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.188">2</a></li>
 <li>religio, religiosus: 
  <a class="TOC" href="#vii-p159.1">1</a></li>
 <li>religiosus: 
  <a class="TOC" href="#v-p240.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v-p240.12">2</a>
  <a class="TOC" href="#v-p755.180">3</a></li>
 <li>retracto de: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.508">1</a></li>
 <li>revoco: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.683">1</a></li>
 <li>rixatis: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.462">1</a></li>
 <li>saepe: 
  <a class="TOC" href="#v-p3.7">1</a></li>
 <li>salmacidum: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.396">1</a></li>
 <li>salvo: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.314">1</a></li>
 <li>sanctifico: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.501">1</a></li>
 <li>scamellum: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.225">1</a></li>
 <li>scripsit: 
  <a class="TOC" href="#iv-p16.2">1</a></li>
 <li>sequique καύσωνα: 
  <a class="TOC" href="#v-p98.5">1</a></li>
 <li>sequuntur καύσωνα: 
  <a class="TOC" href="#v-p98.7">1</a></li>
 <li>silva: 
  <a class="TOC" href="#v-p468.2">1</a></li>
 <li>similis: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.668">1</a></li>
 <li>simplex, simplicitas: 
  <a class="TOC" href="#vii-p172.1">1</a></li>
 <li>sine dijudicatione: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.440">1</a></li>
 <li>sine hypocrisi: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.449">1</a></li>
 <li>speret: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.44">1</a></li>
 <li>suferentia: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.20">1</a></li>
 <li>superextendi decreta libertatis, et augeri subjectionem quae est ad regem: 
  <a class="TOC" href="#iv-p57.2">1</a></li>
 <li>superglorior: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.303">1</a></li>
 <li>talis: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.554">1</a></li>
 <li>temptator non: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.77">1</a></li>
 <li>testimonium animae naturaliter Christianae: 
  <a class="TOC" href="#v-p207.1">1</a></li>
 <li>tiniaverunt: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.562">1</a></li>
 <li>totius diei calorem et aestum: 
  <a class="TOC" href="#v-p98.12">1</a></li>
 <li>traduco: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.273">1</a></li>
 <li>tribulatio: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.195">1</a></li>
 <li>ubicumque: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.361">1</a></li>
 <li>umbra terrae: 
  <a class="TOC" href="#v-p171.2">1</a></li>
 <li>unde Abraham amicus Dei deputatus: 
  <a class="TOC" href="#iv-p58.1">1</a></li>
 <li>verecundie: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.428">1</a></li>
 <li>versari: 
  <a class="TOC" href="#v-p537.4">1</a></li>
 <li>vir simplicitatis generosissimae: 
  <a class="TOC" href="#v-p54.6">1</a></li>
 <li>visceraliter: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.633">1</a></li>
 <li>voluptates: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.470">1</a></li>
 <li>zelatis: 
  <a class="TOC" href="#v-p755.457">1</a></li>
</ul>
</div>
<!-- End of foreign index -->
<!-- /added -->

      </div2>

      <div2 title="Index of Pages of the Print Edition" id="ix.v" prev="ix.iv" next="toc">
        <h2 id="ix.v-p0.1">Index of Pages of the Print Edition</h2>
        <insertIndex type="pb" id="ix.v-p0.2" />

<!-- added reason="insertIndex" class="pb" -->
<!-- Start of automatically inserted pb index -->
<div class="Index">
<p class="pages"><a class="TOC" href="#i-Page_01">01</a> 
<a class="TOC" href="#i-Page_02">02</a> 
<a class="TOC" href="#ii-Page_03">03</a> 
<a class="TOC" href="#ii-Page_i">i</a> 
<a class="TOC" href="#iii-Page_ii">ii</a> 
<a class="TOC" href="#iii-Page_iii">iii</a> 
<a class="TOC" href="#iii-Page_iv">iv</a> 
<a class="TOC" href="#iii-Page_v">v</a> 
<a class="TOC" href="#iii-Page_vi">vi</a> 
<a class="TOC" href="#iii-Page_vii">vii</a> 
<a class="TOC" href="#iii-Page_viii">viii</a> 
<a class="TOC" href="#iii-Page_ix">ix</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_x">x</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xi">xi</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xii">xii</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xiii">xiii</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xiv">xiv</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xv">xv</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xvi">xvi</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xvii">xvii</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xviii">xviii</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xix">xix</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xx">xx</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xxi">xxi</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xxii">xxii</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xxiii">xxiii</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xxiv">xxiv</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xxv">xxv</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xxvi">xxvi</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xxvii">xxvii</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xxviii">xxviii</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xxix">xxix</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xxx">xxx</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xxxi">xxxi</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xxxii">xxxii</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xxxiii">xxxiii</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_xxxix">xxxix</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_1">1</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_2">2</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_3">3</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_4">4</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_5">5</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_6">6</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_7">7</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_8">8</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_9">9</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_10">10</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_11">11</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_12">12</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_13">13</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_14">14</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_15">15</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_16">16</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_17">17</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_18">18</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_19">19</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_20">20</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_21">21</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_22">22</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_23">23</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_24">24</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_25">25</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_26">26</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_27">27</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_28">28</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_29">29</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_30">30</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_31">31</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_32">32</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_33">33</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_34">34</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_35">35</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_36">36</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_37">37</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_38">38</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_39">39</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_40">40</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_41">41</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_42">42</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_43">43</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_44">44</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_45">45</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_46">46</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_47">47</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_48">48</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_49">49</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_50">50</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_51">51</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_52">52</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_53">53</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_54">54</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_55">55</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_56">56</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_57">57</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_58">58</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_59">59</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_60">60</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_61">61</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_62">62</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_63">63</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_64">64</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_65">65</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_66">66</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_67">67</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_68">68</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_69">69</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_70">70</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_71">71</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_72">72</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_73">73</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_74">74</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_75">75</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_76">76</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_77">77</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_78">78</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_79">79</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_80">80</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_81">81</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_82">82</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_83">83</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_84">84</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_85">85</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_86">86</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_87">87</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_88">88</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_89">89</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_90">90</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_91">91</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_92">92</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_93">93</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_94">94</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_95">95</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_96">96</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_97">97</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_98">98</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_99">99</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_100">100</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_101">101</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_102">102</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_103">103</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_104">104</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_105">105</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_106">106</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_107">107</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_108">108</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_109">109</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_110">110</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_111">111</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_112">112</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_113">113</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_114">114</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_115">115</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_116">116</a> 
<a class="TOC" href="#vii-Page_117">117</a> 
<a class="TOC" href="#vii-Page_118">118</a> 
<a class="TOC" href="#vii-Page_119">119</a> 
<a class="TOC" href="#viii-Page_120">120</a> 
</p>
</div>
<!-- End of page index -->
<!-- /added -->

      </div2>
    </div1>
    <!-- /added -->

  </ThML.body>
</ThML>
