<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ThML PUBLIC "-//CCEL/DTD Theological Markup Language//EN" "http://www.ccel.org/dtd/ThML10.dtd">
<?xml-stylesheet type="text/xml"
    href="http://www.ccel.org/ss/thml.html.xsl" ?>
  <?xml-stylesheet type="text/xsl"
    href="http://www.ccel.org/ss/thml.html.xsl" ?>
  <!--
<?xml-stylesheet type="text/xml"
    href="http://www.ccel.org/ss/thml.html.xsl" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl"
    href="http://www.ccel.org/ss/thml.html.xsl" ?>
-->
<!-- Copyright Christian Classics Ethereal Library -->
<ThML>
  <ThML.head> 

	 <generalInfo>
		<description><i>Demonstration of the 
Apostolic Preaching</i> is a second century guide for 
Christian converts. After disappearing for nearly two 
millennia, an Armenian copy of St. Irenaeus' guidebook was discovered in 
1904. Current versions of this ancient text have been translated from 
the Armenian, a language which greatly resembles the Greek in which it 
was originally transcribed. St. Irenaeus wanted to set out the main 
points of the Apostolic message, which was handed down to the Church 
from Old Testament Scriptures. St. Irenaeus explains the doctrine of 
Christianity as it was understood by the educated believers of his day. 
He defends the grounds of belief and aims to demonstrate the truth of 
the ancient Biblical prophecy. As a result, his project is both 
theological and historical. Even today, St. Irenaeus' book of guidelines 
serves to help Christians find salvation and refute 
heretics.<br /><br />Emmalon Davis<br />CCEL Staff Writer</description>
		<firstPublished />
		<pubHistory />
		<comments /></generalInfo> 

	 <printSourceInfo>
		<published /> 
	 </printSourceInfo> 

	 <electronicEdInfo>
		<publisherID>ccel</publisherID>
		<authorID>irenaeus</authorID>
		<bookID>demonstr</bookID>
		<workID>demonstr</workID>
		<bkgID>demonstration_of_the_apostolic_preaching_(irenaeus)</bkgID>
		<version>1.0</version>
		<series /><editorialComments />
		<revisionHistory />
		<status />

		<DC>
		  <DC.Title>The Demonstration of the Apostolic Preaching</DC.Title>
		  <DC.Creator sub="Author" scheme="ccel">irenaeus</DC.Creator>
		  <DC.Creator sub="Author" scheme="file-as">Irenaeus, St., Bishop of Lyon</DC.Creator>
		  <DC.Creator sub="Author" scheme="short-form">St. Irenaeus, Bishop of Lyon</DC.Creator>
		  <DC.Creator scheme="ccel" sub="Editor">robinson_ar</DC.Creator>
		  <DC.Creator scheme="file-as" sub="Editor">Robinson, Armitage, D.D.</DC.Creator>
		  <DC.Creator scheme="short-form" sub="Editor">Armitage Robinson, D.D.</DC.Creator>
		  <DC.Subject scheme="ccel">All; Theology; Early Church</DC.Subject>
		  <DC.Subject scheme="LCCN">BR60.A35 </DC.Subject>
		  <DC.Subject scheme="lcsh1">Christianity</DC.Subject>
    <DC.Subject scheme="lcsh2">Early Christian Literature. Fathers of the Church, etc.</DC.Subject>
    <DC.Description />
		  <DC.Publisher>The Macmillan Co.</DC.Publisher>
		  <DC.Date sub="Created" scheme="ISO8601">1920</DC.Date>
		  <DC.Contributor sub="Transcriber" />
		  <DC.Contributor sub="Markup">Jon Van Hofwegen</DC.Contributor>
		  <DC.Source sub="ElectronicEdition" />
		  <DC.Source sub="ElectronicEdition" scheme="URL" />
		  <DC.Language scheme="ISO639-3">eng</DC.Language>
		  <DC.Rights>Public Domain</DC.Rights>
		  <DC.Type>Text.Monograph</DC.Type>
		  <DC.Identifier scheme="URL">/ccel/irenaeus/demonstr.html</DC.Identifier>
		  <DC.Format scheme="IMT">text/xml</DC.Format>
		</DC>
	 </electronicEdInfo>
  




<style type="text/css">
</style>

<style type="text/xcss">
</style>


</ThML.head> 

<ThML.body>

    <div1 title="Title Page" progress="0.22%" id="i" prev="toc" next="ii">
<pb n="iii" id="i-Page_iii" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_iii.html" />
<h1 id="i-p0.1">ST IRENÆUS </h1>
<h2 id="i-p0.2">THE DEMONSTRATION OF THE APOSTOLIC PREACHING</h2>
<div style="margin-top:36pt; margin-bottom:12pt; text-align:center; font-weight:bold" id="i-p0.3">
<p id="i-p1">TRANSLATED FROM THE ARMENIAN</p>
<p id="i-p2">WITH INTRODUCTION AND NOTES</p>
</div>
<p style="margin-bottom:12pt; text-align:center; font-weight:bold" id="i-p3">BY</p>
<p style="margin-bottom:12pt; text-align:center; font-weight:bold; font-size:large" id="i-p4">
ARMITAGE ROBINSON, D.D.</p>
<p style="margin-bottom:1in; text-align:center; font-weight:bold" id="i-p5">DEAN OF WELLS
</p>
<div style="margin-top:36pt; margin-bottom:12pt; text-align:center; font-weight:bold" id="i-p5.1">
<p style="margin-bottom:6pt" id="i-p6">LONDON:</p>
<p style="margin-bottom:6pt" id="i-p7">SOCIETY FOR PROMOTING</p>
<p style="margin-bottom:6pt" id="i-p8">CHRISTIAN KNOWLEDGE</p>
<p style="margin-bottom:6pt" id="i-p9">NEW YORK: THE MACMILLAN CO.</p>
<p id="i-p10">1920</p>
</div>

<pb n="iv" id="i-Page_iv" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_iv.html" />
<div style="margin-top:1in; margin-bottom:1in; text-align:center; font-size:smaller" id="i-p10.1">
<p id="i-p11">PRINTED IN GREAT BRITAIN BY</p>
<p id="i-p12">RICHARD CLAY &amp; SONS, UNITED,</p>
<p id="i-p13">BRUNSWICK ST., STAMFORD ST., S. E. 1,</p>
<p id="i-p14">AND BUNGAY, SUFFOLK.</p>
<h3 id="i-p14.1" />
</div>
<pb n="v" id="i-Page_v" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_v.html" />
</div1>

    <div1 title="PREFACE" progress="0.36%" id="ii" prev="i" next="iii">

<h2 id="ii-p0.1">PREFACE</h2>
<p id="ii-p1"><span class="sc" id="ii-p1.1">Eusebius</span> in his Ecclesiastical History tells us that 
in addition to his great work <i>Against Heresies </i>St Irenæus wrote <i>A Discourse 
in Demonstration of the Apostolic Preaching. </i>This work was entirely lost sight 
of: no one seems ever to have quoted a word of it. But it has quite recently reappeared 
in an Armenian manuscript together with Books IV and V of the greater work. The 
Armenian translation proves to be a fairly close rendering of the original Greek.</p>

<p id="ii-p2">What Irenæus meant by the Apostolic Preaching can be 
seen from his larger work. Although the exact expression does not seem to occur 
there, we have its equivalent, “the Preaching of the Apostles”  (III, iii. 2), and 
also the parallel phrases, “the Tradition of the Apostles” (III, iii. 4) and “the 
Preaching of the Truth” (I, iii. 1; III, iii. 4). Moreover, in I, i. 20 we read that 
“he who holds the canon (or rule) of the truth without deviation, which he received 
through his baptism,” will be able to escape all the snares of heresy: and in the
<i>Demonstration</i> (c. 3.) we have closely parallel words which also refer to 
the baptismal faith. Although it was not until much later that the baptismal confession 
came to be called the Apostles’ Creed, 

<pb n="vi" id="ii-Page_vi" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_vi.html" />it was already regarded as a summary of the 
essential elements of the Apostolic message. Its form varied in some details in 
different Churches, but its structure was everywhere the same, for it had grown 
up on the basis of the baptismal formula.</p>

<p id="ii-p3">What Irenæus undertakes in the present work is to set 
out the main points of this Apostolic message, which, as he has explained in his 
greater work (III, iii. i  ff.), has been handed down in the Church by the successions 
of the bishops and is the same in substance in all parts of the world, and to demonstrate 
its truth more especially from the sacred scriptures of the Old Testament. This 
argument from prophecy was the earliest form of Christian evidence; and though it 
does not appeal to us with equal force to-day, and we find it hard to be patient 
with some of the proofs which seemed to be convincing in the earliest times, we 
must yet recognize that it was a true instinct which claimed the Jewish scriptures 
as the heritage of the Christian Church, and surmounted by means of allegorical 
interpretations those serious difficulties which led many Christians to wish to 
cast them aside altogether.</p>
<p id="ii-p4">The words of Bishop Westcott in reference to the methods 
of the schoolmen of the Middle Ages, are applicable also to these earlier teachers: 
“Many of the arguments which they use appear to us frivolous and pointless. It requires 
a serious effort to enter into them with a sympathetic intelligence. But the effort 
is worth making. Conclusions which rest upon arbitrary assumptions 

<pb n="vii" id="ii-Page_vii" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_vii.html" />as to the symmetries 
of things witness in an imperfect fashion to a deep sense of a divine order in creation; 
and we do injustice to those who draw them if we allow even the greatest errors 
of expression and form to blind us to the nobility of the conception which they 
embody most inadequately” (<i>Ep. of St John, </i>“The Gospel of Creation,” pp. 
276 f.).</p>
<p id="ii-p5">The wonder of Irenæus is the largeness of his outlook. 
No theologian had arisen since St Paul and St John who had grasped so much of the 
purpose of God for His world. “The Making of Man,” to borrow Tennyson’s great phrase, 
is his constant theme. Even though he was, forced to be controversial, he was never 
merely negative; and the last of his books <i>Against Heresies </i>ends on the keynote 
of the whole—that man shall at length be made “after the image and likeness of God.” 
This is to him the meaning of all history; and for that reason the center point 
of history is the Incarnation. So Christ came “to link up the end with the beginning,” 
or in St Paul’s words, (which Irenæus never tires of repeating,) “to gather up 
into one all things” in Himself.</p>
<p id="ii-p6">I have retained the chapter divisions of the first editors 
and translators of the Armenian text. The references to the work <i>Against Heresies
</i>are to Harvey’s edition (Cambridge, 1857). Though I have not everywhere reproduced 
the double renderings which are so frequent in the Armenian, I have made the translation 
sufficiently literal to serve the general needs of the patristic student, 
<pb n="viii" id="ii-Page_viii" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_viii.html" />even at the cost of some clumsiness of expression. In the Introduction and Notes I have 
been at some pains to bring out the indebtedness of Irenæus to Justin Martyr; and 
in pursuance of the same end I have devoted a section of the Introduction to the 
teaching of both these writers in regard to the Holy Spirit.</p>
<p style="margin-top:6pt; margin-bottom:12pt; text-align:right" id="ii-p7">J. ARMITAGE ROBINSON.</p>
<p class="Index4" id="ii-p8"><i>The Deanery, </i></p>
<p class="Index3" id="ii-p9"><i>Wells, Somerset, Oct.</i> 1879.</p>

<pb n="ix" id="ii-Page_ix" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_ix.html" />
<pb n="x" id="ii-Page_x" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_x.html" />
<pb n="1" id="ii-Page_1" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_1.html" />
</div1>

    <div1 title="Introduction" progress="2.21%" id="iii" prev="ii" next="iii.i">

<h1 id="iii-p0.1">ST IRENÆUS </h1>
<div style="margin-top:6pt; margin-bottom:12pt; text-align:center; font-size:medium; font-weight:bold" id="iii-p0.2">
<p id="iii-p1">THE DEMONSTRATION OF THE</p>
<p id="iii-p2">APOSTOLIC PREACHING</p>
</div>

<h2 id="iii-p2.1">INTRODUCTION </h2>

      <div2 title="I. The Document and Its Value" progress="2.24%" id="iii.i" prev="iii" next="iii.ii">
<h3 id="iii.i-p0.1">I </h3>
<h3 id="iii.i-p0.2">THE DOCUMENT AND ITS VALUE </h3>
<p id="iii.i-p1">IT is a remarkable fact, and much to be regretted, 
that none of the works of St Irenæus, the greatest theologian of the second century, 
have come down to us in the language in which they were written. Of his chief work, 
the five books <i>Against Heresies, </i>we have a very early Latin translation, 
and a few fragments of the original Greek preserved through quotation by other 
writers.<note n="1" id="iii.i-p1.1">The Armenian translation of Bks. IV and V, found 
in the same MS. with our treatise, is a valuable aid for the criticism of these 
books.</note> The work now before us, <i>The Demonstration of the Apostolic Preaching,
</i>has recently been found in an Armenian translation, and no portion of it seems 
to have survived in any other language.</p>

<p id="iii.i-p2">This new treatise does not come upon us entirely as 
a surprise; for Eusebius<note n="2" id="iii.i-p2.1">Eccl. Hist., v. 26.</note> had mentioned its title, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p2.2">Εἰς ἐπίδειξιν τοῦ ἀποστολικοῦ κηρύγματος</span>, 

and had said that it was addressed to “a brother named 
<pb n="2" id="iii.i-Page_2" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_2.html" />Marcianus.” 
This is all he tells us; but we can now add from the book itself that it was written 
after the completion of the greater work, and therefore somewhere about <span style="font-size:smaller" id="iii.i-p2.3">A.D.</span> 180; 
and that Marcianus was on intimate terms with the writer, but absent from him at 
the time of writing.<note n="3" id="iii.i-p2.4">See chapters 1 and 99.</note> 
The work <i>Against Heresies </i>is<i>, </i>of course, controversial 
from first to last: but the present treatise is a sort of <span lang="LA" style="font-style:italic" id="iii.i-p2.5">Vade mecum</span> for 
an intelligent Christian, explaining his faith, placing it in its historical setting 
in relation to Judaism, and confirming it by the citation and exposition of a great 
number of Old Testament passages. It is in no sense a manual for catechumens: it 
is a handbook of Christian Evidence, though its form is not controversial.</p>

<p id="iii.i-p3">A tract of this kind from the pen of a great teacher 
in any age must needs be of interest. How was Christianity presented as a whole 
to an educated believer? What were the main points of doctrine and of life on which 
stress was laid? What were the grounds of belief. which appeared to be most convincing 
then? These are the things which the historian of religious development wants to 
know in each of the Christian centuries, and which he finds it exceptionally difficult 
to get at. The great events and the leading personalities have left their mark on 
the records of the time: the development of doctrine and the growth of ecclesiastical 
institutions can be traced with increasing clearness as the documents are tested 
and studied and compared: but the religious sense 
<pb n="3" id="iii.i-Page_3" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_3.html" />of an age, the beliefs which affected 
life, and the grounds of those beliefs, the ruling motives of conduct, the things 
that to the best minds seemed to matter most—these escape us unless we are insistent 
in our search for them; and often, search as we will, we find little to reward our 
pains. We have special reason to be grateful for a plain statement of the Christian 
religion as it presented itself to a master mind at the end of the second century. 
A long and varied experience had qualified Irenæus for such a task. As a boy he 
had listened to St Polycarp at Smyrna, and he may have conversed with others—the 
Elders, as he calls “Gnosticism,” in all its divergent forms, with the Christian 
truth as he had come to conceive it in a long life of patient study and practical 
ministry. He had given to the Church his five books of <i>The Exposure and Overthrow 
of Knowledge </i>(Gnosis) <i>falsely so called. </i>When such a man lays 
controversy aside and takes up his pen to talk, as he says, to his absent friend, 
and furnish him with a summary statement of the Apostolic message and the reasons 
for believing it in terms of his own day, he deserves our close attention. We shall 
make little of him if we insist on judging him by modern standards: we shall miss 
the definiteness of post-Nicene doctrine; we shall be disappointed at finding nothing 
about ecclesiastical 
<pb n="4" id="iii.i-Page_4" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_4.html" />organization; we shall be distressed at the quaint conceits 
of his exposition of Old Testament prophecies. But if we come to him fresh from 
the study of Justin Martyr’s First Apology, written some thirty-five years before, 
we shall appreciate the atmosphere in which he had grown up and shall recognize 
the advance which he had made in the thoughtful interpretation of the Faith.</p>

<p id="iii.i-p4">The manuscript which contains our treatise was found 
in December 1904, in the Church of the Blessed Virgin at Eriwan in Armenia, by Dr 
Karapet Ter-Mekerttshian, one of the most learned of the Armenian clergy. It was 
edited by him with a translation into German, in conjunction with Dr Erwand Ter-Minassiantz, 
in 1907, in the <i>Texte and Untersuchungen</i> (xxxi. 1); and Dr Harnack added 
a brief dissertation and some notes. Then in 1912 Dr Simon Weber, of the Faculty 
of Catholic Theology in the University of Freiburg in Breisgau, being dissatisfied 
with this presentation of the work, published a fresh translation with the help 
of some Armenian scholars. Neither of these translations satisfies the needs of 
English patristic students. The second, though it corrects some errors of the first, 
is far less close to the original text. And both are vitiated by a want of acquaintance 
with the textual criticism of the Septuagint and the Greek New Testament, and also 
with the larger work of St Irenæus himself. The present translation is an attempt 
to remedy these defects, and at the same time to bring the treatise to the knowledge 
of those who have hitherto been debarred by linguistic difficulties from reading 
it. My own 
<pb n="5" id="iii.i-Page_5" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_5.html" />acquaintance with the Armenian language and literature is so limited 
that I cannot hope to have altogether avoided mistakes, and I shall be grateful 
to those who will point them out. I owe very much to the first of the translations 
into German, and something also to the second: if I am sometimes right where they 
were wrong, it is mainly because I have sought to read the text in the light of 
what Irenæus has said elsewhere.</p>

<p id="iii.i-p5">The same manuscript contains an Armenian version of 
Books IV and V of the great work <i>Against Heresies.</i><note n="4" id="iii.i-p5.1">Published with a translation by the same editors 
in <i>Texte u. Untersuchungen</i>, xxxv. 2</note> 
These come immediately before our treatise, and are embraced 
with them under the single title, <i>The Demonstration of the Apostolic Preaching.
</i>We cannot say whether this error of title goes back beyond the date of the manuscript, 
which was probably written between 1270–1289, that is in the time of the learned 
Archbishop John, the brother of King Hetum of Cilicia. A note at the end states 
that it was written for this archbishop. The Armenian editors believe that the same 
translator is responsible for the two books of the larger work and for our treatise, 
and that the translation was made at some date between 650 and 750. The version 
of Books IV and V is of high value, as enabling us to check the Latin version, the 
MSS. of which differ considerably among themselves. It is useful also as illustrating 
the fondness of the Armenian translator for a double rendering of a single word 
of the original. When we read the Armenian and the Latin side 

<pb n="6" id="iii.i-Page_6" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_6.html" />by side, we gain the 
impression that the Greek text has been very closely followed; and thus we are assured 
that for our present treatise also the Armenian version is a faithful representative 
of the lost original.</p>
</div2>

      <div2 title="II. The Debt of Irenæus to Justin Martyr" progress="4.96%" id="iii.ii" prev="iii.i" next="iii.iii">
<h3 id="iii.ii-p0.1">II </h3>
<h3 id="iii.ii-p0.2">THE DEBT OF IRENÆUS TO JUSTIN MARTYR </h3>

<p id="iii.ii-p1">If we are to proceed with safety in forming a judgment 
as to the relation between Justin and Irenæus in respect of the matter which they 
have in common, it will be necessary not merely to consider a number of selected 
parallels, but also to examine the treatment of a particular theme in the two writers. 
Let us set side by side, for example, c. 32 of Justin’s First Apology with c. 57 
of the <i>Demonstration. </i>Justin has been explaining to his Roman readers who 
the Jewish prophets were, and then giving a list of the chief things which they 
expressly foretold concerning the coming of Christ. Then he proceeds thus:</p>

<div style="margin-top:12pt; margin-bottom:12pt" id="iii.ii-p1.1">
<p id="iii.ii-p2">Moses then, who was the first of the prophets, speaks 
expressly as follows: <i>There shall not fail a prince from Judah, 
nor a leader from his loins, until he shall come for whom it is reserved: and he 
shall be the expectation of the Gentiles; binding his colt to the vine; washing 
his robe in the blood of the grape. </i>It is your part then to make careful enquiry 
and to learn up to what point the Jews had a prince and king of their own. It was 
up to the appearing of Jesus Christ, our teacher and the expounder of the prophecies 
which were not understood, namely how it was foretold by the divine holy prophetic 
Spirit through Moses that there <i>should not fail a prince from the Jews, until 
he should come for whom is reserved </i>the kingdom. For Judah is the ancestor of 
the Jews, from whom also they obtained that they should be called Jews. And you, 
after His appearance 

<pb n="7" id="iii.ii-Page_7" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_7.html" />took place, both ruled over the Jews and mastered their land.</p>

<p id="iii.ii-p3">Now the words <i>He shall be the expectation of the 
Gentiles </i>were meant to indicate that from among all the Gentiles men shall expect 
Him to come again—which you yourselves can see with your eyes and believe as a fact: 
for men of all races are expecting Him who was crucified in Judah, immediately after 
whose time the land of the Jews was conquered and given over to you.</p>

<p id="iii.ii-p4">And the words <i>Binding his colt to the vine </i>
and <i>Washing his robe in the blood of the grape </i>were a sign to show what was 
to happen to Christ, and what was to be done by Him. For the colt of an ass was 
standing at the entrance to a village, tied to a vine; and this He commanded His 
disciples at that time to bring to Him; and when it was brought He mounted and sat 
on it, and entered into Jerusalem, where was that very great temple of the Jews, 
which afterwards was destroyed by you: And after these things He was crucified, 
that the remainder of the prophecy might be accomplished. For <i>Washing his robe 
in the blood of the grape </i>was the announcement beforehand of the passion which 
He was to suffer, cleansing by blood those who believe on Him. For what is called 
by the divine Spirit through the prophet (His) <i>robe </i>means the men who believe 
in Him, those in whom dwells the seed from God, (that is) the Word. And that which 
is spoken of as <i>blood of the grape </i>signifies that He who is to appear has 
blood indeed, yet not from human seed, but from a divine power. Now the first power 
after God, the Father and Lord of all, is the Son, the Word of whom we shall presently 
tell after what manner He was made flesh and became man. For even as the blood of 
the vine not man hath made, but God; so also is it signified that this blood shall 
not be of human seed, but of the power of God, as we have said before.</p>

<p id="iii.ii-p5">Moreover Isaiah, another prophet, prophesying the 
same things in other words said thus: <i>There shall rise a star out of Jacob, and 
a flower shall spring rip from the root of Jesse, and on his arm shall the Gentiles 
hope.</i></p>
</div>

<p id="iii.ii-p6">The points that strike us at once in this passage are these:</p>

<p id="iii.ii-p7">(1) The well-known Blessing of Jacob is cited as the prophecy 
of Moses, who is called the “first of the prophets.”</p>

<pb n="8" id="iii.ii-Page_8" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_8.html" />
<p id="iii.ii-p8">(2) The quotation is abbreviated, and Justin comments 
on it in its abbreviated form.</p>

<p id="iii.ii-p9">(3) The statement that Judah was the ancestor of the Jews, 
and that from him they got their name, is on a par with many such explanations which 
Justin makes for the sake of his Roman readers.</p>

<p id="iii.ii-p10">(4) That the Jews had no prince or king of their own 
after the time of Christ, and that their land was conquered and ruled by the Romans, 
was a good point of apologetic and one which his readers would fully appreciate.</p>

<p id="iii.ii-p11">(5) We are somewhat surprised that “the expectation 
of the Gentiles” should be referred to the second coming of Christ.</p>

<p id="iii.ii-p12">(6) The statement that the ass’s colt was tied to 
a vine is not found in our Gospels.</p>

<p id="iii.ii-p13">(7)<i> Washing his robe in the blood of the grape
</i>easily suggested our Lord’s passion; but that His robe should be those who believe 
on Him seems to us far-fetched.</p>

<p id="iii.ii-p14">(8) Equally far-fetched is the explanation of the 
blood of the grape as pointing to blood made not by man, but by God.</p>

<p id="iii.ii-p15">(9) The combination of Balaam’s prophecy with words 
of Isaiah, and the attribution of the whole to Isaiah, strikes us as a strange piece 
of carelessness.</p>

<p id="iii.ii-p16">Now let us read c. 57 of the <i>Demonstration.
</i>After a few prefatory sentences in which he notes certain points regarding Christ 
which are the subject of prophecy, Irenæus goes on:</p>

<pb n="9" id="iii.ii-Page_9" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_9.html" />
<div style="margin-top:12pt; margin-bottom:12pt" id="iii.ii-p16.1">
<p id="iii.ii-p17">Moses in Genesis says thus: 
<i>There shall not fail a Prince from Judah, nor a leader from his loins, 
until he shall come for whom it remaineth: and he shall be the expectation of the 
Gentiles: washing his robe in wine, and his garment in the blood of the grape.</i> Now
Judah was the ancestor of the Jews, the son of Jacob; from whom also they obtained 
the name. And there failed not a prince among them and a leader, until the coming 
of Christ. But from the time of His coming the might of the quiver was captured, 
the land of the Jews was given over into subjection to the Romans, and they had 
no longer a prince or king of their own. For He was come, <i>for whom remaineth
</i>in heaven the kingdom; who also <i>washed his robe in wine, and his garment 
in the blood of the grape</i>: His robe as also His garment are those who 
believe on Him, whom also He cleansed, redeeming us by His blood. And His blood 
is said to be <i>blood of the grape</i>: for even as the blood of the grape no man 
maketh, but God produceth, and <i>maketh glad </i>them that drink thereof, so also 
His flesh and blood no man wrought, but God made. <i>The Lord Himself gave the sign
</i>of the virgin, even that Emmanuel which was from the virgin; who also <i>maketh 
glad </i>them that drink of Him, that is to say, who receive His Spirit, (even)
<i>everlasting gladness. </i>Wherefore also He <i>is the expectation of the Gentiles,
</i>of those who <i>hope in him; </i>for we expect of Him that He will establish 
again the kingdom.</p>
</div>

<p id="iii.ii-p18">We may now take our nine points one by one:</p>

<p id="iii.ii-p19">(1) Here again the Blessing of Jacob is cited as 
the prophecy of Moses; and a little earlier (§ 43) we find the words: “Moses, who was the 
first that prophesied.”</p>

<p id="iii.ii-p20">(2) The text of the quotation is the same as in Justin: 
but the words about <i>binding the colt to the vine </i>are omitted, and the remainder 
of the passage is given without abbreviation, as in the LXX.</p>

<p id="iii.ii-p21">(3) That Judah is the ancestor of the Jews, who got 
their name from him, is found in Irenæus; and the actual words would seem to have 
been taken over from Justin. The statement is somewhat superfluous in a book written 
for a fairly well 
<pb n="10" id="iii.ii-Page_10" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_10.html" />instructed Christian, whereas it comes quite naturally in Justin’s 
Apology. Though several parallels between Justin and Irenæus might be explained 
by the hypothesis of their both having used a book of “Testimonies against the Jews,” 
such a solution could hardly be advanced in this case; for the statement in question 
would not be likely to occur in such a book.</p>

<p id="iii.ii-p22">(4) Justin’s words are: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p22.1">μεθ᾽ὃν εὐθὺς δοριάλωτος 
ὑμῖν ἡ γῆ Ἰουδαίων παρεδόθη</span>. The translation of the first part of the parallel 
in Irenæus is obscure but it is possible that the phrase “the might of the quiver 
was captured” is no more than the translator’s attempt to make something of 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p22.2">δοριάλωτος</span>. 
If so, it would appear certain that here also Irenæus was practically writing out 
a sentence of Justin, only changing <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p22.3">ὑμῖν</span> into 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p22.4">τοῖς Ῥωμαίοις</span>.</p>

<p id="iii.ii-p23">(5) <i>The expectation of the Gentiles</i> is here 
also explained of the Second Advent; and the word “kingdom” is offered, as in Justin, 
as the unexpressed subject of <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p23.1">ᾦ ἀπόκειται</span>.</p>

<p id="iii.ii-p24">(6) The passage about the ass’s colt is omitted both 
from the quotation and from the interpretation. Irenæus has it in IV, xx. 2, where 
he quotes, again as from Moses, the whole section (<scripRef passage="Gen. xlix. 10-12" id="iii.ii-p24.1" parsed="|Gen|49|10|49|12" osisRef="Bible:Gen.49.10-Gen.49.12">Gen. 
xlix. 10–12</scripRef>), ending with: <span lang="LA" style="font-style:italic" id="iii.ii-p24.2">lætifici oculi ejus a vino, et candidi 
dentes ejus quam lac. </span>He then goes on: “Let these persons who are said to investigate 
all things search out the time at which there <i>failed prince and leader from Judah,
</i>and who is <i>the expectation of the Gentiles, </i>and what the <i>vine, </i>
and what his <i>colt, </i>and what the <i>robe, </i>and what are <i>eyes </i>and
<i>teeth </i>and <i>wine; </i>and search out every point; 
<pb n="11" id="iii.ii-Page_11" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_11.html" />and they shall find that 
none other is foretold, than our Lord Jesus Christ.” Here again Irenæus is very 
close to the passage in Justin, so far as the general method of putting the argument 
goes.</p>
<p id="iii.ii-p25">(7) and (8) reappear in Irenæus, and it is most 
natural to suppose that he took them over from Justin. He has a point of his own 
when he goes on to add to the interpretation of the blood of the grape the gladness 
produced by the wine. It seems to be introduced without any obvious reason, until 
we observe that the words which follow in the passage in Genesis tell of the gladness 
of the eyes produced by wine (<span lang="LA" style="font-style:italic" id="iii.ii-p25.1">lætifici oculi</span>, etc. quoted above).</p>

<p id="iii.ii-p26">(9) In c. 58 Irenæus proceeds at once to the quotation 
of Balaam’s prophecy, as follows: “And again Moses says: <i>There shall rise a star 
out of Jacob, and a leader shall be raised up out of Israel.”</i> He does not make 
the combination with Isaiah which we find in Justin; nor does he attribute Balaam’s 
words to Isaiah. It is however to be noted that in III, ix. 2, where he quotes the 
passage as here, he does attribute it to Isaiah: “<span lang="LA" id="iii.ii-p26.1">Cujus et stellam Ysaias quidem 
sic prophetavit: <i>Orietur stella ex Jacob, et surget dux in Israel.</i></span>” On this 
coincidence in error Dr Rendel Harris remarks (<i>Testimonies</i>, I. p. ii): “Justin 
shews us the passage of Isaiah following the one from Numbers, and the error lies 
in the covering of two passages with a single reference. It is clear, then, that 
Justin’s mistake was made in a collection of Testimonies from the prophets, and 
that the same collection, or one that closely agreed with it, was 
<pb n="12" id="iii.ii-Page_12" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_12.html" />in the hands of 
Irenæus.” In view, however, of the intimate connection which appears to exist between 
Irenæus and Justin we must not exclude the alternative possibility that the mistake 
began with Justin, and was at first reproduced by Irenæus, but was afterwards corrected 
by him in his later work.</p>

<p id="iii.ii-p27">Another example of a whole section drawn from Justin 
Martyr will be found in cc. 44 f. Here it is the Dialogue with Trypho the Jew to 
which Irenæus is indebted. The whole of these two chapters should be read consecutively: 
but the chief parts must be given here. Irenæus cites <scripRef passage="Gen. 18:1" id="iii.ii-p27.1" parsed="|Gen|18|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.18.1">
Gen. xviii. 1 ff.</scripRef>, to show that it was the Son of God who spake with Abraham. 
This is Justin’s view also, but the nearest parallels come after the quotation of 
<scripRef passage="Genesis 19:24" id="iii.ii-p27.2" parsed="|Gen|19|24|0|0" osisRef="Bible:Gen.19.24">Gen. xix. 24</scripRef>. At this point Irenæus says:</p>

<div style="margin-top:12pt; margin-bottom:12pt" id="iii.ii-p27.3">
<p id="iii.ii-p28">And then the Scripture says: <i>And the Lord rained 
upon Sodom and Gomorrah brimstone and fire from the Lord out of heaven</i>: that 
is to say, the Son, who spake with Abraham, being <i>Lord, </i>received power to 
punish the men of Sodom <i>from the Lord out of heaven, </i>even from the 
Father who rules (<i>or</i> is Lord) over all. So Abraham was a prophet and saw things 
to come, which were to take place in human form: even the Son of God, that He should 
speak with men and eat with them, and then should bring in the judgment from the 
Father, having received from Him who rules over all the power to punish the men 
of Sodom.</p>
</div>

<p id="iii.ii-p29">Justin had said (<i>Dial.</i> 56 ad fin.): “And He is the 
Lord, who from the Lord who is in heaven, that is, from the Maker of all things, 
received (power) to bring these things on Sodom and Gomorrah, which the narrative 
recounts, saying: <i>The Lord rained upon Sodom and Gomorrah brimstone </i>
<pb n="13" id="iii.ii-Page_13" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_13.html" /><i>and fire from 
the Lord out of heaven </i>(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p29.1">καὶ κύριός ἐστι παρὰ 
κυρίου τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, τουτέστι τοῦ ποιητοῦ τῶν ὅλων, 
λαβὼν τὸ ταῦτα ἀπενεγκεῖν Σοδόμοις κ.τ.λ.</span>).” And he 
then goes on to discuss the question of the eating and drinking with Abraham, but 
does not treat it as Irenæus does here.</p>

<p id="iii.ii-p30">The interpretation of the passage may already have 
been common Christian apologetic: it is the expression “received power (<i>or</i> authority)” 
to punish the Sodomites that suggests a direct literary connection; and this expression 
is found again in Irenæus III, vi. 1, quoted below in the note on this passage.</p>
<p id="iii.ii-p31">After this Irenæus goes on at once as follows (<i>Dem.</i> c. 45):</p>

<div style="margin-top:12pt; margin-bottom:12pt" id="iii.ii-p31.1">
<p id="iii.ii-p32">And Jacob, when he went into Mesopotamia, saw Him 
in a dream, standing upon <i>the </i>ladder, that is, the tree, which was set up 
from earth to heaven; for thereby they that believe on Him go up to the heavens. 
For His sufferings are our ascension on high. And all such visions point to the 
Son of God, speaking with men and being in their midst. For it was not the Father 
of all, etc. (See below.)</p>
</div>

<p id="iii.ii-p33">This idea that Jacob’s Ladder was “the tree” 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p33.1">ξύλον</span>), 
that is to say, the cross, is found in Justin (<i>Dial. </i>86), among a number 
of other types equally strange to us: “It says that a ladder was seen by him; and 
the Scripture has declared that God was supported upon it; and that this was not 
the Father we have proved from the Scriptures.” Irenæus again expands the comment 
in his own way, but he recurs to the theme “It was not the Father.”</p>

<div style="margin-top:12pt; margin-bottom:12pt" id="iii.ii-p33.2">
<p id="iii.ii-p34">For it was not the Father of all, who is not seen 
by the 
<pb n="14" id="iii.ii-Page_14" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_14.html" />world, the Maker of all who said: <i>Heaven is my throne, and earth is
</i>my <i>footstool: what house will ye build me, or what is the place of my rest?</i> 
and who <i>comprehendeth the earth with his hand, and with his span the heaven</i>—it was  
not He that came and stood in a very small space and spake with Abraham; but the 
Word of God, etc.</p>
</div>

<p id="iii.ii-p35">Now the words “in a very small space” , are clearly 
reminiscent of Justin. For in <i>Dial.</i> i 27 he says: “Think not that the unbegotten 
God Himself came down or went up from anywhere. For the unutterable Father and Lord 
of all has never come any whither,” etc. “How then should He either speak to any 
one, or be seen by any, or appear in some very small portion of earth 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p35.1">ἐν ἐλαχίστῳ μέρει γῆς</span>)?” Cf. <i>Dial.</i> 60: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p35.2">ἐν ὀλίγῳ γῆς μορίῳ πεφάνθαι</span>.</p>

<p id="iii.ii-p36">These repeated coincidences, 
in large matters and in small, make us feel that Irenæus was very familiar with 
Justin’s writings. Everywhere he goes beyond him: but again and again he starts 
from him.</p>
<p id="iii.ii-p37">The advantage to be gained by the recognition of 
the dependence of Irenæus upon Justin may be illustrated from c. 53 of our Treatise. 
The Armenian text here presents several difficulties, probably from corrupt transcription. 
The original cannot have been very easy to understand; but when we read with it 
c. 6 of Justin’s Second Apology some points at any rate are cleared up. Irenæus 
has just quoted <scripRef passage="Isa. 7:14" id="iii.ii-p37.1" parsed="|Isa|7|14|0|0" osisRef="Bible:Isa.7.14">
Isa. vii. 14 ff.</scripRef>, following the LXX with slight variations:</p>

<div style="margin-top:12pt; margin-bottom:12pt" id="iii.ii-p37.2">
<p id="iii.ii-p38">“<i>Therefore 
the Lord himself shall give you a sign: behold, the virgin shall conceive and shall 
bring forth a son, and ye shall call him Emmanuel: butter and honey shall he eat; 
before he knoweth or selecteth the evil, he chooseth the good; </i>

<pb n="15" id="iii.ii-Page_15" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_15.html" /><i>for, before the child 
knoweth good or evil, he rejecteth wickedness to choose the good.</i> So he proclaimed 
His birth from a virgin; and that He was truly man he declared beforehand by His
<i>eating; </i>and also because he called Him <i>the child: </i>and further by giving 
Him a name; for this is the custom also for one that is born.</p>
</div>

<p id="iii.ii-p39">We must pause here for a moment to quote some parallel 
words from Irenæus himself (III, xxv. 2). He has quoted the same Scripture, 
and in commenting upon it he says: “<span lang="LA" id="iii.ii-p39.1">Et manifestat quoniam homo, in eo quod dicit: 
<i>Butyrum et mel manducabit</i>; et in eo quod <i>infantem </i>nominat eum; et 
<i>priusquam cognoscat bonum et malum: </i>hæc enim omnia signa sunt hominis 
infantis.</span>”</p>

<p id="iii.ii-p40">In my translation I have written: “this is the custom 
also for one that is born.” But the Armenian text has: “this is the error also of 
one that is born.” I have accepted Mr F. C. Conybeare’s simple and attractive emendation
<i>sovoruthiun, </i>“custom,” for <i>moloruthiun, </i>
“error.”<note n="5" id="iii.ii-p40.1">I had at first thought that a comparison of the 
passage quoted from III, xxv. 2 pointed to the loss of some words from our text, 
and that we might emend thus: “[and in that he said:<i> Before he knoweth good or evil;</i>] 
for this is the uncertainty also of one that is born.” But I doubt whether <i>moloruthiun</i> 
could be toned down to mean “uncertainty.” Moreover in what follows it is the name 
on which stress is laid.</note></p>

<p id="iii.ii-p41">We now return to our passage:</p>

<div style="margin-top:12pt; margin-bottom:12pt" id="iii.ii-p41.1">
<p id="iii.ii-p42">And His name is two-fold: in the Hebrew tongue Messiah 
Jesus, and in ours Christ Saviour. And the two names are names of works actually 
wrought. For He was named Christ, because through Him the Father anointed and adorned 
all things; and because on His coming as man He was anointed with the Spirit of 
God and His Father. As also by Isaiah He says of Himself: <i>The Spirit of the Lord 
is upon me: wherefore he hath anointed me to preach good tidings to the poor.</i>
And (He was named) Saviour for this, that He became the cause of salvation to 
those who at 
<pb n="16" id="iii.ii-Page_16" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_16.html" />that time were delivered by Him from all sicknesses and from death, 
and to those who afterwards believed on Him the author of salvation in the future 
and for evermore.</p>
</div>

<p id="iii.ii-p43">The Armenian text reads: “in the Hebrew tongue Messiah 
Christ, and in the Armenian Jesus Saviour.” I have adopted the emendation proposed 
by the Armenian scholars who made the first translation into German. No doubt 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p43.1">Χριστός Σωτήρ</span> was what Irenæus wrote as the rendering of “Messiah Jesus”: compare Just. 
M. <i>Ap</i>. I, 33, “Now the name Jesus in the Hebrew speech signifies Saviour in the 
Greek language.”</p>

<p id="iii.ii-p44">Having disposed of these preliminary difficulties, 
we note some curious matters that remain for consideration. What is the point of 
saying, “names of works actually wrought”? Is there any parallel to the explanation 
of “Christ” as “He through whom the Father anointed”? And why does our author lay 
stress on the cure of the sick as the explanation of the name “Jesus”?</p>

<p id="iii.ii-p45">Let us now look at the passage of Justin to which 
we referred at the outset (<i>Ap.</i> II, 6):</p>

<div style="margin-top:12pt; margin-bottom:12pt" id="iii.ii-p45.1">
<p id="iii.ii-p46">Now a name imposed on the Father of all, unbegotten 
as He is, is an impossibility. For he to whom a name is applied must have one older 
than himself who has imposed on him the name. Father and God and Creator and Lord 
and Master are not names: they are appellations derived from benefits and works 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p46.1">ἐκ τῶν εὐποιϊῶν καὶ τῶν ἔργων</span>).</p>
</div>

<p id="iii.ii-p47">Here we see the force of what Irenæus had said about 
the naming spoken of by Isaiah, as indicating the manhood of the promised Child 
of the Virgin. The Unbegotten has no name, in the strict sense there was none before 
Him to impose a name on Him. The Begotten, when begotten as man, has 

<pb n="17" id="iii.ii-Page_17" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_17.html" />a name, though 
before that He has what is at once an appellation and a name. Justin goes on:</p>

<div style="margin-top:12pt; margin-bottom:12pt" id="iii.ii-p47.1">
<p id="iii.ii-p48">But His Son, who alone is called Son in the full 
sense, the Word who before all created things both was with Him and was generated, 
when at the beginning He created and ordered (<i>or</i> adorned) all things through Him, 
is called on the one hand Christ, in respect of His being anointed and of God’s 
ordering (or adorning) all things through Him a name which also in itself contains 
a signification beyond our knowledge, just as the title God is not a name, but a 
conception, innate in human nature, of a thing (<i>or </i>work) too hard to be declared 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p48.1">πράγματος δυσεξηγήτου</span>).</p>
</div>

<p id="iii.ii-p49">Here Justin is explaining that “Christ” is a name 
indeed, but more than a name. It is a designation derived from a work, just as the 
designation God is derived from a work (cf. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p49.1">ἔργων</span> above, and 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p49.2">πράγματος</span>). What 
then is this work? The anointing which made Him the Christ is something which to 
Justin’s mind occurred before His coming as man. He was anointed that through Him 
God might order (<i>or</i> adorn) the universe. The sense of the words is fairly plain, 
if it be somewhat surprising.</p>

<p id="iii.ii-p50">But the construction of the Greek at the crucial 
point is at least awkward. The words are: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p50.1">Χριστὸς μὲν κατὰ τὸ κεχρῖσθαι καὶ κοσμῆσαι 
τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ τὸν θεὸν λέγεται</span>. Long ago Scaliger 
proposed to read 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p50.2">καὶ χρῖσαι</span>, 
instead of <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p50.3">κεχρῖσθαι</span>. This would mean: “in respect of God’s both anointing and ordering 
all things through Him.” The emendation found little favour with the editors of 
Justin, until the discovery of the <i>Demonstration</i>. Now it seems likely to 
find a wider acceptance in view of these words of Irenæus: “For He was named Christ 
because through Him the Father 
<pb n="18" id="iii.ii-Page_18" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_18.html" />anointed and adorned all things.” At any rate it 
will not be doubted that Irenæus so understood the passage, whatever he may have 
actually read in his copy of Justin. I have not myself ventured to correct Justin’s 
text: for it is intelligible as it stands; whereas to say “He was called Christ,” 
not because He was anointed, but “because the Father anointed all things through 
Him,” is not very intelligible, even though Irenæus has said it.</p>

<p id="iii.ii-p51">Justin continues:</p>

<div style="margin-top:12pt; margin-bottom:12pt" id="iii.ii-p51.1">
<p id="iii.ii-p52">Jesus, on the other hand, offers both the name of 
a man and the significance of Saviour. For, as we have already said, He has become 
man, born in accordance with the counsel of God the Father on behalf of the men 
that believe on Him and for the overthrow of the demons: and this you can learn 
at the present tune from what takes place under your eyes. For many possessed of 
demons, in the world generally and in your own city, have been healed and are still 
being healed by many of our men, the Christians, who exorcise them by the name of 
Jesus Christ, crucified under Pontius Pilate, though they could not be healed by 
all the rest of the exorcists.</p>
</div>

<p id="iii.ii-p53">Jesus is a man’s name, familiar enough to Greek readers 
of the Bible from having been given by Moses to his successor whom we call Joshua. 
It also has a significance: for it means Saviour. As <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p53.1">Σωτήρ</span> to the Greeks suggested 
specially the giving of health (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p53.2">σωτηρία</span>), Justin finds a connection between 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p53.3">Ἰησοῦς</span> 
and <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p53.4">ἴασις</span>, “healing.” You can see this today, he says: for the Christians who use 
the name of Jesus Christ, crucified under Pontius Pilate, can heal when no one else 
can (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p53.5">μὴ ἰαθέντας ἰάσαντο καὶ ἔτι νῦν ἰῶνται</span>).</p>

<p id="iii.ii-p54">Turning back to the last words of the passage quoted 
above from Irenæus, we note that the same interpretation of “Jesus” is in his mind, 
even 
<pb n="19" id="iii.ii-Page_19" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_19.html" />if he does not play on the word 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p54.1">ἴασις</span>. For <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p54.2">σωτηοία</span> itself includes “healing” 
among its meanings: and Irenæus refers to our Lord’s own acts of healing, though 
he does not at this point follow Justin in instancing the healing of the possessed 
by Christians in the name of Jesus.<note n="6" id="iii.ii-p54.3">He does so in the notable passage II, xlix. 3, 
of which Eusebius has preserved the original Greek.</note></p>

<p id="iii.ii-p55">We have now to consider a passage in which the help 
to be gained from Justin is not so clear. In c. 43 we read: “This Jeremiah the prophet 
also testified, saying thus: <i>Before the morning-star I begat thee; and before 
the sun</i> (<i>is</i>) <i>thy name</i>; and that is, before the creation of the world; for together 
with the world the stars were made.”</p>

<p id="iii.ii-p56">Here we have a composite quotation, made up from 
two different Psalms and attributed to the prophet Jeremiah. The words of <scripRef passage="Psalm 110:3" id="iii.ii-p56.1" parsed="|Ps|110|3|0|0" osisRef="Bible:Ps.110.3">
Ps. cx. 3</scripRef>, which are familiar to us in the form “The dew of thy youth 
is of the womb of the morning,” were understood by the LXX to mean “From the womb 
before the morning-star I begat thee” 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p56.2">ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφύρου ἐγέννησά σε</span>). 
In our passage the phrase “from the womb” is dropped; and thus the text can be the 
more easily applied to the pre-existent Son of God. We feel the difficulty of combining 
the two phrases when we find Tertullian (<i>Adv. Marcion.</i> V. 9), who applies 
the passage to our Lord’s human birth, constrained to interpret “before the morning-star” 
as meaning while it was yet dark, and offering various proofs from the Gospels that 
Christ was born in the night.</p>

<p id="iii.ii-p57">The second half of our quotation is a modification 

<pb n="20" id="iii.ii-Page_20" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_20.html" />of <scripRef passage="Psalm 72:17" id="iii.ii-p57.1" parsed="|Ps|72|17|0|0" osisRef="Bible:Ps.72.17">Ps. lxxii. 17</scripRef>: “Before the sun his name remaineth” 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p57.2">πρὸ τοῦ ἡλίου διαμένει τὸ ὄνομα αὐτοῦ</span>), or “shall remain” 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p57.3">διαμενεῖ</span>).</p>

<p id="iii.ii-p58">It is obvious that the two texts have been drawn 
together by a recollection of the parallel phrases “before the morning-star” and 
“before the sun.” But again, in the neighborhood of the latter, we find “before 
the moon,” in the difficult verse (<scripRef passage="Psalm 72:5" id="iii.ii-p58.1" parsed="|Ps|72|5|0|0" osisRef="Bible:Ps.72.5">Ps. 
lxxii. 5</scripRef>): 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p58.2">καὶ συνπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ, καὶ πρὸ τῆς σελήνης 
γενεὰς γενεῶν</span>. We shall see that in other writers this phrase also is drawn in.</p>

<p id="iii.ii-p59">We may now consider the use made of these texts by 
Justin Martyr. In his Dialogue with the Jew Trypho (c. 45) he speaks of Christ, 
as “the Son of God, who was <i>before the morning-star</i> and <i>the moon</i>,”
and was incarnate and born of the Virgin. This is not exactly a mixed quotation, 
but we see how readily phrases from the two Psalms are combined. Then in c. 63 he 
quotes “that which was spoken by David: <i>In the brightness of thy holy ones, from 
the womb before the morning-star I begat thee:</i>” and he comments thus: “Does 
this not show you that from of old 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p59.1">ἄνωθεν</span>) and through a human womb the God and 
Father of all was to beget Him?” Here there is no combination of texts: but in c. 
76 we have the three texts brought together, though “the morning-star” is not mentioned: 
“And David proclaimed that <i>before sun</i> (<scripRef passage="Psalm 72:17" id="iii.ii-p59.2" parsed="|Ps|72|17|0|0" osisRef="Bible:Ps.72.17">Ps. 
lxxii. 17</scripRef>) and <i>moon</i> (<scripRef passage="Psalm 72:5" id="iii.ii-p59.3" parsed="|Ps|72|5|0|0" osisRef="Bible:Ps.72.5">Ps. 
lxxii. 5</scripRef>) He should be <i>begotten from the womb</i> (<scripRef passage="Psalm 110:3" id="iii.ii-p59.4" parsed="|Ps|110|3|0|0" osisRef="Bible:Ps.110.3">Ps. 
cx. 3</scripRef>), according to the counsel of the Father.”</p>

<p id="iii.ii-p60">If, as we may well believe, these passages of Justin 
were familiar to Irenæus, it is not difficult 

<pb n="21" id="iii.ii-Page_21" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_21.html" />to understand that by a trick of 
memory he should produce the quotation: “Before the morning-star I begat thee and 
before the sun is thy name.” It was a more serious lapse to assign the quotation 
to Jeremiah.</p>

<p id="iii.ii-p61">In a book of Testimonies against the Jews, attributed 
to Gregory of Nyssa,<note n="7" id="iii.ii-p61.1">Printed by Zacagni, <i>Monumenta</i>, p. 292 (Rome, 
1698).</note> we have the following quotation which combines all three texts: 
“From the womb before the morning-star I begat thee: 
and before the sun is his name, and before the moon.” This is not assigned to any 
particular author; and as we have “his name,” not “thy name,” it may be intended 
for two separate quotations.<note n="8" id="iii.ii-p61.2">We have, “thy name” in Clem. Alex. <i>Exc. ex Theodoto</i> 
20: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p61.3">Τὸ γὰρ πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε οὕτως 
ἐξακούομεν ἐπὶ τοῦ πρωτοκτίστου θεοῦ λόγου, καὶ πρὸ ἡλίου καὶ σελήνης 
καὶ πρὸ πάσης κτίσεως τὸ ὄνομά σου</span>.</note> 
It is possible that by this date the words “and before the moon” had 
got into some MSS. of the LXX. The Old Latin Psalter has: “<span lang="LA" id="iii.ii-p61.4">Ante solem permanebit 
nomen ejus in sæcula, et ante lunam sedes ejus</span>;” and some cursive MSS. of the LXX 
have a Greek text which corresponds with this.</p>

<p id="iii.ii-p62">Dr Rendel Harris also quotes from the Syriac writer 
Bar Salibi:<note n="9" id="iii.ii-p62.1">Harris, <i>Testimonies</i>, p. 15. See also on p. 45 
a quotation from an anti-Mohammedan tract: “His name endures before the sun and 
moon throughout all ages.”</note> 
“David said: Before the day-star I begat thee. And before the sun is 
his name, and before the moon.” From these and other parallels he concludes that 
Irenæus made use of a common body of proof texts contained in a very ancient book 
of “Testimonies against the Jews.” 

<pb n="22" id="iii.ii-Page_22" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_22.html" />The existence of such a work has been suggested more 
than once. Dr Rendel Harris has propounded it in a fresh and attractive form in 
a book entitled “Testimonies,” of which as yet only the introductory portion has 
appeared (Cambridge, 1916). The body of evidence on which it rests is promised us 
in a second volume; and judgment must necessarily be suspended until this is available. 
So far as the <i>Demonstration</i> of Irenæus is concerned, this is the only passage 
in which them might conceivably be a gain in calling in such a hypothesis. Direct 
dependence on Justin, on the other hand, can be demonstrated in various portions 
of our treatise; and this may be the true explanation here.</p>

<p id="iii.ii-p63">Irenæus goes on to attribute to Jeremiah a yet more 
strange quotation: “Blessed is he who was, before he became man.” 
The German translations render the last words differently: one of them has “before 
the coming into being of man (<span lang="DE" id="iii.ii-p63.1">vor dem Werden des Menschen</span>):” the other has: “before 
through him man was made (<span lang="DE" id="iii.ii-p63.2">bevor durch ihn der Mensch warde</span>).” We have however an 
exact parallel to the construction in the Armenian rendering of the words “before 
he knoweth” in c. 53. The Greek there is 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p63.3">πρὶν ἢ γνῶναι αὐτόν</span> (<scripRef passage="Isaiah 7:15" id="iii.ii-p63.4" parsed="|Isa|7|15|0|0" osisRef="Bible:Isa.7.15">Isa. 
vii. 15</scripRef>); and we may suppose that here it was 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p63.5">πρὶν ἢ γενηθῆναι αὐτὸν ἄνθρωπον</span>.</p>

<p id="iii.ii-p64">No such text is to be found in any book now known 
to us which is attributed to Jeremiah. Dr Rendel Harris has been the first to point 
to its occurrence in a slightly different form, and again as quoted from Jeremiah, 
in Lactantius (<i>Divin. Inst.</i> 
<pb n="23" id="iii.ii-Page_23" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_23.html" />iv. 8). The whole passage must be given: “First 
of all we affirm that He was twice born, first in spirit, afterwards in flesh. Wherefore 
in Jeremiah it is thus spoken: <i>Before I formed thee in the womb, I knew thee.</i> 
Also: <i>Blessed is he who was, before he was born:</i> which happened unto none save 
Christ; who, being from the beginning Son of God, was reborn anew according to the 
flesh.” The Latin, “<span lang="LA" id="iii.ii-p64.1">Beatus qui erat antequam nasceretur</span>,” may represent a Greek 
reading, <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p64.2">πρὶν ἢ γεννηθῆναι</span>.</p>

<p id="iii.ii-p65">The words which follow in Lactantius: “<span lang="LA" id="iii.ii-p65.1">qui, cum esset 
a principio filius dei, regeneratus est denuo secundum carnem</span>,” appear to be taken 
from Cyprian’s <i>Testimonia</i> (II, 8), where a section is headed: “<span lang="LA" id="iii.ii-p65.2">Quod, cum 
a principio filius dei fuisset, generari denuo haberet secundum carnem</span>;” but the 
only O.T. quotation that there follows is <scripRef passage="Psalm 2:7" id="iii.ii-p65.3" parsed="|Ps|2|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.2.7">Ps. ii. 7 f.</scripRef></p>

<p id="iii.ii-p66">So far, then, we have no clue to the source from 
which either Irenæus or Lactantius derived this strange quotation. It is not likely 
that Lactantius got it, directly at any rate, from the <i>Demonstration</i> of Irenæus, 
which does not appear to have had a wide circulation. It is possible that this and 
certain other passages which are attributed to Jeremiah may be derived from some 
apocryphal work bearing that prophet’s name.</p>
<pb n="24" id="iii.ii-Page_24" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_24.html" />
</div2>

      <div2 title="III. The Doctrine of the Holy Spirit in Justin and Irenæus" progress="16.19%" id="iii.iii" prev="iii.ii" next="iv">
<h3 id="iii.iii-p0.1">III </h3>
<h3 id="iii.iii-p0.2">THE DOCTRINE OF THE HOLY SPIRIT IN JUSTIN AND IRENÆUS </h3>
<p id="iii.iii-p1">If we are to do justice to the teaching of Irenæus 
as to the Holy Spirit, it is imperative that we should pay some attention first 
of all to the view of Justin Martyr, whose First and Second Apologies, as well as 
the Dialogue with Trypho the Jew, were in his hands, and indeed must have been very 
familiar to him.</p>
<p id="iii.iii-p2">1. <i>The Holy Spirit in relation to Prophecy</i>. Justin first mentions the Holy Spirit under the designation 
of “the prophetic Spirit” (<i>Ap.</i> 1, 6); and this designation frequently recurs. It 
is noteworthy that prophecy itself is first introduced in answer to the supposed 
objection, why should not Christ have been a mere man, who by magic performed the 
miracles attributed to him and so was considered a Son of God? No Christian writer 
of that day would have been prepared to answer this by denying the power of magic. 
Justin’s answer is on quite a different line. Many generations before the coming 
of Christ the main events of His life on earth, including the wonders of healing 
which He should perform, had been foretold by the Jewish prophets. The verification 
of these prophecies in the story contained in the Gospels was the surest testimony 
to the truth of what Christians claimed for Christ.</p>
<p id="iii.iii-p3">The expression “the prophetic Spirit,” occurs 

<pb n="25" id="iii.iii-Page_25" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_25.html" />frequently both in the First Apology and in the Dialogue with Trypho the Jew. Sometimes Justin 
says “the holy prophetic Spirit,” and once (<i>Ap.</i> 
32) “the divine holy prophetic Spirit.” Now “the prophetic Spirit,” means 
the Spirit of the prophets. So Athenagoras, who follows Justin, interpreting and 
sometimes correcting him, says that it is the Spirit “which works in those who make 
prophetic utterances,” and he adds that it is “an effluence of God,” as the ray 
is of the sun.<note n="10" id="iii.iii-p3.1"><i>Suppl.</i> 10.</note> The prophets in question are the Jewish prophets: 
and Justin’s insistence on “the prophetic Spirit” 
is understood when we remember the attempt that was then being made to distinguish 
the God of the Old Testament (“the Just God”) from the God of the New Testament 
(“the Good God”). This was to cut off Christianity from the past, and to destroy 
its historical background and its function as the fulfillment of the age-long purpose 
of God. There was, however, a further reason for emphasizing “the prophetic Spirit,” 
a reason of even greater importance from the standpoint of Christian evidence. The 
correspondence between the Gospel facts and the prophetic utterances proved two 
things: namely, that the claim of Jesus to be the Christ was valid, and that the 
Spirit of the prophets was of God.</p>

<p id="iii.iii-p4">We do not in our apologetic today make this use of 
the exact correspondence of Old Testament texts with facts recorded in the Gospels. 
But the deeper meaning of the argument—deeper than those who used it knew—the preparation 
in Jewish 
<pb n="26" id="iii.iii-Page_26" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_26.html" />history for the coming of the Christ, and the continuity of the self-revelation 
of God—that is of the essence of the Christian argument still. And we must not forget 
how great a debt we owe to those who, with a narrow and tiresome literalness of 
exposition, claimed the Old Testament as the sacred book of the early Christian 
Church. “Who spake by the prophets” represents the primary conception of the Holy 
Spirit in the writers of the second century: just as the great sentence which precedes 
it in the Creed—“Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified”—goes 
beyond what they were able to say, and represents the final pronouncement 
of the Church after two more centuries of uncertainty and debate.</p>

<p id="iii.iii-p5">2. <i>The Holy Spirit in relation to the Father and 
the Son.</i> The passage above alluded to as the first in which 
Justin mentions the Holy Spirit will show us how great a distance the Church had 
to travel before the doctrine of the Blessed Trinity could find adequate expression. 
Justin has been saying to his Roman readers: You call us atheists and put us to 
death, being urged thereto by the demons who have contrived to get themselves called 
gods. Socrates long ago by true Reason (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p5.1">λόγος</span>) exposed them, and they got him slain, 
just as they get us slain today. For today not only Greeks like Socrates, but mere 
barbarians have cast them off, being enlightened by the Reason Himself, who has 
taken form and become man and is called Jesus Christ. Yes, we are atheists—in respect 
of your pagan gods: but not in respect of the most true God, the Father of justice 
and temperance and the 
<pb n="27" id="iii.iii-Page_27" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_27.html" />other virtues. “But”—and here we must quote the exact words—“Him, 
and the Son who came from Him and taught us these things, and the host of the other 
good angels that attend Him and are made like unto Him, and the prophetic Spirit, 
we worship and adore, honoring them with reason and with 
truth.”<note n="11" id="iii.iii-p5.2"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p5.3">Ἀλλ᾽ ἐκεῖνόν τε, καὶ τὸν παρ᾽ αὐτοῦ υἱὸν ἐλθὸντα καὶ διδάξαντα 
ἡμᾶς ταῦτα, καὶ τὸν τῶν ἄλλων ἑπομένων καὶ ἐξομοιουμένων ἀγαθῶν 
ἀγγέλων στρατόν, πνεῦμά τε τὸ προφητικὸν σεβόμεθα καὶ προσκυνοῦμεν, 
λόγῳ καὶ ἀληθείᾳ τιμῶντες, κ.τ.λ.</span> (Just. M. <i>Ap</i>. I, 6).</note> 
It would not be fair to say that here Justin ranks the Holy Spirit 
after the angels: other passages, to be quoted later, show that this is not his 
meaning. It is rather that the angels are brought into prominence as the escort 
of the Son, to whom Justin again and again insists on applying the title “Angel” 
in the sense of divine messenger,<note n="12" id="iii.iii-p5.4">E. g. <i>Ap.</i> 1, 63: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p5.5">Ὁ λόγος δὲ τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ υἱὸς αὐτοῦ, ὡς 
προέφημεν· καὶ ἄγγελος δὲ καλεῖται καὶ ἀπόστολος· αὐτὸς γὰρ ἀπαγγέλλει κ.τ.λ.</span>; 
<i>Dial.</i> 93: 
(He who fulfils the First and Great Commandment) 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p5.6">οὐδένα ἄλλον τιμήσει θεόν· καὶ ἄγγελον ἐκεῖνον ἂν 
τιμήσει, θεοῦ βουλομένου, τὸν ἀγαπώμενον ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ.</span></note> 
especially when he is explaining various passages in Genesis as manifestations 
of the divine Son to the patriarchs. Justin’s immediate purpose was to show what 
a wealth of spiritual powers Christianity could set out in contrast to the “many 
gods”—the demons—of the heathen world: how absurd therefore it was to call Christians 
atheists. The same argument is handled thirty years later by Athenagoras with Justin’s 
language in mind, but with more caution. Father, Son and Spirit he mentions in due 
order: but he adds: Not that our theology stops here, for it includes a multitude 
of angels and ministrants to whom the heavenly 
<pb n="28" id="iii.iii-Page_28" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_28.html" />bodies, the heavens themselves, and 
our world have been entrusted by the Creator.<note n="13" id="iii.iii-p5.7"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p5.8">Καὶ οὐδ᾽ ἐπὶ τούτοις τὸ θεολογικὸν 
ἡμῶν ἵσταται μέρος, ἀλλὰ καὶ πλῆθος ἀγγέλων καὶ λειτουργῶν φαμεν, ο<span class="unclear" id="iii.iii-p5.9">ὓ</span>ς ὁ ποιητὴς καὶ δημιουργὸς 
κόσμου θεὸς διὰ τοῦ παῤ αὐτοῦ λόγου διένειμε καὶ διέταξεν περί τε τὰ 
ατοιχεῖα εἶναι καὶ τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸν κόσμον καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν 
τούτων εὐταξίαν </span>(Athenag. <i>Supplic.</i> 10).</note> 
He has retained Justin’s argument, but he has carefully avoided the 
imperfections of its expression.</p>

<p id="iii.iii-p6">A little later Justin returns to the charge of atheism, 
and, having described the kind of worship which Christians offer to the Creator 
of the universe, he goes on to speak of Him who has taught them this, even Jesus 
Christ, who was crucified under Pontius Pilate, and whom they had learned to know 
as the Son of the true God; “having Him in the second place, and the prophetic Spirit 
in the third rank.”<note n="14" id="iii.iii-p6.1"><i>Ap.</i> 1, 13: (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p6.2">υἱὸν θεοῦ</span>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p6.3">ἐν δευτἑρα χώρα ἔχοντες πνεῦμά τε 
προφητικὸν ἐν τρίτῃ τάξει.</span></note> 
Such language would have been challenged in later times as unduly 
subordinating the Son to the Father and the Holy Spirit to the Son; but it is of 
value as correcting the impression which might have been derived from the earlier 
passage in which the Holy Spirit was mentioned after the angelic host.</p>

<p id="iii.iii-p7">Towards the end of the Apology Justin touches again 
on this order of the three divine Powers. He finds it in Plato, and gives it as 
one of several proofs that Plato had read but not understood Moses. Plato had read 
of the Brazen Serpent which Moses set up “on a sign” 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p7.1">ἐν σημείῳ</span>), but had 
not understood that the sign was the cross: he had taken it as the form of the Greek 
letter <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p7.2">Χ</span>, a <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p7.3">χίασμα</span> (<i>i. e.</i> “St. Andrew’s cross,” or a saltire, as 

<pb n="29" id="iii.iii-Page_29" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_29.html" />we say in heraldry). 
Moreover he had read in the first chapter of Genesis that the Spirit of God moved 
upon the waters. Accordingly, says Justin, “he gives the second place to the Word 
that is from God, whom he declared to have been extended saltire-wise (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p7.4">κεχιάσθαι</span>) 
in the universe; and the third to the Spirit who was said to move on the 
water.”<note n="15" id="iii.iii-p7.5"><i>Ap.</i> 1, 60. Athenagoras (<i>Suppl.</i> 23) treats the 
matter more elaborately as usual. We shall find that Irenæus has been influenced 
by Justin’s words about the <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p7.6">χίασμα</span>: see below, c. 34.</note></p>

<p id="iii.iii-p8">In the closing chapters of his First Apology Justin 
describes, in language such as his heathen readers might understand, the Christian 
sacraments of Baptism and Holy Communion. He gives a paraphrase only of the baptismal 
formula, perhaps with a view to lucidity, but possibly also through unwillingness 
to give the actual words.<note n="16" id="iii.iii-p8.1">On the other hand he shows no unwillingness 
to give the Words of Institution in describing the Last Supper. But there is no 
ground for supposing that he attached to them a consecrating effect, nor indeed 
is it known whether in his day they formed a part of the Eucharistic Prayer.</note> 
He does not even use the terms “baptism” and “baptize,” but only speaks 
of “making the washing” or “bath.” 
“For in the name of the Father of all and Lord 
God, and of our Saviour Jesus Christ, and of the Holy Spirit, they then make the 
washing in the water.”<note n="17" id="iii.iii-p8.2"> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p8.3">Ἐπ᾽ ὀνόματος γὰρ τοῦ πατρὸς τῶν ὅλων καὶ δεσπότου θεοῦ, καὶ τοῦ 
σωτῆρος ἠμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ πνεύματος ἁγίου, τὸ ἐν τῷ ὕδατι 
τότε λουτρόν ποιοῦνται</span> (<i>Ap.</i> 1, 61).</note> 
He uses similar words a little lower down, with some additions: “There 
is named on him the name of the Father of all, etc. . . . And in the name of Jesus 
Christ, who was crucified under Pontius Pilate, and in the name of the Holy Spirit, 
who by 
<pb n="30" id="iii.iii-Page_30" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_30.html" />the prophets announced beforehand all the things concerning Jesus.”<note n="18" id="iii.iii-p8.4"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p8.5">καὶ ἐπ᾽ ὀνόματος ἁγίου, ὃ διὰ τῶν προφητῶν προεκήρυξε 
τὰ κατὰ τὸν Ἰησοῦν πάντα</span> (<i>ibid.</i>).</note> 
This last addition is of special interest in view of the ultimate 
inclusion of “Who spake by the prophets” in the Creed.</p>

<p id="iii.iii-p9">In describing the Eucharist which followed after 
Baptism Justin speaks first of the people’s prayers: “We make prayers in common, 
for ourselves, for the person baptized (<i>lit.</i> enlightened), and for all men everywhere.” 
These “common prayers” are followed by the kiss of peace. Then he who presides over 
the brethren (Justin avoids any technical term such as “bishop”) receives the Bread 
and the Cup, and “he sends up praise and glory to the Father of all through the 
name of the Son and the Holy Spirit, and makes thanksgiving (“eucharist”) for being 
accounted worthy of these gifts from Him;” and this he does “at some length.” “When 
he has completed the prayers and the thanksgiving, all the people present respond 
saying Amen.”<note n="19" id="iii.iii-p9.1"><i>Ap.</i> 1, 65.</note></p>

<p id="iii.iii-p10">We note that the Holy Spirit is only mentioned in 
reference to the offering of praise to the Father “through the name of the Son and 
the Holy Spirit.” When he goes on to describe the character of “this food, which 
we call Eucharist,” there is no reference to the Holy Spirit, but only to the Word 
of God so far are we from that Invocation of the Holy Spirit for the purpose of 
consecration which came into the liturgies two hundred years later.</p>
<p id="iii.iii-p11">Presently Justin says: “And over all our food 
<pb n="31" id="iii.iii-Page_31" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_31.html" />we bless the Maker of all things through His Son Jesus 
Christ and through the Holy Spirit.”<note n="20" id="iii.iii-p11.1"><i>Ap.</i> 1, 67.</note> 
Once again we observe that praise is directed to the Father through
the Son and Holy Spirit.</p>

<p id="iii.iii-p12">3. <i>The Holy Spirit and the Incarnation of the Word.</i> 
We are so familiar with the part assigned in our 
Creeds to the Holy Spirit in connection with our Lord’s birth, that the passage 
now to be quoted from Justin may at first sight seem very surprising. It may be 
well to approach it by citing some words from the learned and orthodox Waterland, 
who in 1734, in his book on <i>The Trinity </i>(c. vi: Works, III, 571: Oxford, 
1843), wrote as follows in reference to a passage of St Irenæus: “I may remark 
by the way, that Irenæus here (V, c. 1) seems to understand <i>Spirit of God</i>,
and <i>Holy Spirit</i> before, of the second Person, of the <i>Logos</i> himself coming 
down upon the Virgin. So the earliest Fathers commonly do, interpreting <scripRef passage="Luke 1:35" id="iii.iii-p12.1" parsed="|Luke|1|35|0|0" osisRef="Bible:Luke.1.35">Luke i. 35</scripRef>, 
to that sense: which I the rather note, because so their 
asserting Christ’s birth of a <i>virgin</i>, and his preexisting as <i>Spirit of God</i>,
and God, amounted to the same thing.” Waterland appends in a note a <i>catena</i>
of eight passages, the texts of which he cites in full. Our passage from Justin 
is among them.</p>
<p id="iii.iii-p13">Justin mentions the subject in his First Apology 
when he is interpreting Jacob’s Blessing in <scripRef passage="Genesis 49" id="iii.iii-p13.1" parsed="|Gen|49|0|0|0" osisRef="Bible:Gen.49">Gen. xlix.</scripRef> 
The passage is given in full above on p. 7. “The blood of 
the grape,” he says, “signifies that He who is to appear has blood indeed, but not 
of human seed, but of divine power. Now the first power after the Father 
of all and Lord God 
<pb n="32" id="iii.iii-Page_32" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_32.html" />. . . is the Word.”<note n="21" id="iii.iii-p13.2"><i>Ap.</i> 1, 32.</note> 
Later he says: “The power of God came upon the Virgin and overshadowed 
her.” Then he quotes the angel’s message in a composite form: “Behold, thou shall 
conceive in the womb, of (the) Holy Spirit, and shalt bear a son, and he shall be 
called Son of the Most High,” etc. (<scripRef passage="Luke 1:31" id="iii.iii-p13.3" parsed="|Luke|1|31|0|0" osisRef="Bible:Luke.1.31">Luke 
i. 31</scripRef>, <scripRef passage="Matthew 1:20" id="iii.iii-p13.4" parsed="|Matt|1|20|0|0" osisRef="Bible:Matt.1.20">Matt. i. 20</scripRef>): 
These things, he adds, have been taught us by those 
who recorded them; and we believe them because “the prophetic Spirit” declared through 
Isaiah that so it should be. Then he says: “But the Spirit and the Power that is 
from God, it is not allowable to regard as any other than the Word (the <i>Logos</i>), 
who also is the first-begotten unto God . . . It was this (Spirit) that came upon 
the Virgin and overshadowed her,” etc.<note n="22" id="iii.iii-p13.5"> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p13.6">Τὸ πνεῦμα οὖν καὶ τὴν δύναμιν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ οὐδὲν ἄλλο 
νοῆσαι θέμις ἢ τὸν λόγον, ὃς καὶ πρωτότοκος τῷ θεῷ ἐστι . . . καὶ τοῦτο 
ἐλθὸν ἐπὶ τὴν παρθένον καὶ ἐπισκιάσαν οὐ διὰ συνουσίας ἀλλὰ διὰ 
δυνάμεως ἐγκύμονα κατέστησε</span> (<i>Ap.</i> 1, 33): cf. <i>Dial.</i> 100 ad fin.</note></p>

<p id="iii.iii-p14">This interpretation of the words “Holy Spirit” in 
<scripRef passage="Matthew 1:20" id="iii.iii-p14.1" parsed="|Matt|1|20|0|0" osisRef="Bible:Matt.1.20">Matt. i 20</scripRef> and 
<scripRef passage="Luke 1:35" id="iii.iii-p14.2" parsed="|Luke|1|35|0|0" osisRef="Bible:Luke.1.35">Luke i. 35</scripRef> is all the more striking because it follows immediately upon 
the reference to the “prophetic Spirit,” whose function it was to announce the birth 
from the Virgin beforehand. No further comment is necessary here on this passage; 
but it may be worth while to note that the belief that the Word was Himself the 
agent of His own Incarnation finds its natural place side by side with the belief 
that it is through His direct agency, and not through that of the Holy Spirit, that 
the bread and wine of the Eucharist are made the Body and Blood of the Incarnate 
Word: see 
<pb n="33" id="iii.iii-Page_33" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_33.html" />the well-known passage in <i>Ap.</i> 1, 66, where however Justin’s intricate 
constructions make the exact meaning of his words difficult to determine.</p>
<p id="iii.iii-p15">While “the prophetic Spirit” is thus expressly excluded 
from, the part in the mystery of the Incarnation which a later interpretation of 
the words of the Gospels assigned to Him, it is to be noted that Justin makes much 
of His descent upon Christ at the Baptism. In <i>Dial.</i> 87 the Jew Trypho is made to 
quote <scripRef passage="Isa. 11:2-3" id="iii.iii-p15.1" parsed="|Isa|11|2|11|3" osisRef="Bible:Isa.11.2-Isa.11.3">Isa. xi. 2–3</scripRef>: “The Spirit of the Lord shall rest upon him, the Spirit 
of wisdom and understanding,” etc. Conceding that it is Christ on whom the Spirit 
is to rest in His sevenfold power, Trypho proceeds to ask how, if Christ be God, 
He should be in need of this gift. Justin’s answer is that He is in no such need 
that, when the prophet says that the Spirit shall “rest” upon Him, he means that 
He will go no further, that He will have reached a termination, so far as His prophetic 
work among the Jewish people is concerned. This, he says, you yourselves see to 
be true: you have had no prophet since. The gifts enumerated were divided among 
your prophets, some had one, some had another. But they all met on Christ. “When 
He was come, the Spirit rested, paused” 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.2">ἀνεπαύσατο οὖν, τουτέστιν ἐπαύσατο, ἐλθόντος 
ἐκείνου</span>).<note n="23" id="iii.iii-p15.3">It is interesting to compare with this the passage 
quoted from the Gospel according to the Hebrews by St Jerome in his Commentary on 
Isaiah (lib. iv. cap. 12): “Now it came to pass, when the Lord had come up from 
the water, the whole fount of the Holy Spirit came down and rested upon him, and 
said to him: My Son, in all the prophets was I waiting for thee, that thou mightest 
come and I might rest in thee. For thou art my rest; thou art my Son, (my) first-born, 
which reignest for ever.”</note> A new 

<pb n="34" id="iii.iii-Page_34" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_34.html" />era then began, in which Christ “having received gifts,” as was 
prophesied, “gives them, from the grace of the power of that Spirit, to those who 
believe on Him, according as He knows each to be worthy.” Today “you can see among 
us both women and men who have gifts of grace (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.4">χαρίσίματα</span>) from the Spirit of God” 
(c. 88). In an earlier chapter he had said (c. 82: cf. also c. 39): “Among us at 
the present time there are gifts of prophecy (prophetic <i>charismata</i>); “and 
he had just before referred to the prophecies of St John’s Apocalypse.</p>
<p id="iii.iii-p16">While Justin thus recognizes the existence of special 
gifts of the Holy Spirit in the Church, he does not expressly connect Him with the 
ordinary graces of the Christian life. Even when he is dealing with the interpretation 
of the prophecies inspired by the Holy Spirit, he does not say, as later writers 
do, that we need the enlightenment of the same Holy Spirit to explain their meaning: 
he says, again and again, that we need “the grace of God” for this purpose. And 
just as he stops short of saying that this “grace” is, or proceeds from, the Holy 
Spirit, so also he stops short of saying that “the living water” given by Christ, 
the true Rock, is the Holy Spirit (<i>Dial.</i> 114).</p>

<p id="iii.iii-p17">We pass now from Justin’s teaching about the Holy 
Spirit to that of Irenæus in the <i>Demonstration</i>, to which we shall add illustrations 
taken from his larger work <i>Against Heresies</i>. It will be convenient at first 
at any rate to consider it under the same headings as before.</p>
<p id="iii.iii-p18">1. <i>The Holy Spirit in relation to Prophecy</i>. 
<pb n="35" id="iii.iii-Page_35" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_35.html" />Justin’s favorite term “the prophetic Spirit” does not occur in the 
<i>Demonstration</i>:
but the work of the Holy Spirit in the ancient prophets is frequently mentioned. 
Thus for Moses in Genesis we have in c. 24: “God bare witness unto [Abraham] by 
the Holy Spirit, saying in the Scripture: <i>And Abraham believed God</i>,” etc. 
So in c. 26, with regard to the Tables written with the finger of God, we have the 
curious explanation: “Now <i>the finger of God</i> is that which is stretched forth 
from the Father in the Holy Spirit.” We shall see 
presently that Irenæus elsewhere regards the Holy Spirit as one of 
the hands of God in the work of creation. Here no doubt he is influenced by the 
words of our Lord in St Luke, “If I by the finger of God cast out devils,” where 
in St Matthew’s Gospel the expression is changed to 
“the Spirit of God.”<note n="24" id="iii.iii-p18.1">See note on p. 53.</note> Then, again, 
in c. 30 we are told more generally that the prophets were “sent by God through 
the Holy Spirit.”</p>

<p id="iii.iii-p19">A fuller treatment is found in several passages. 
Thus in c. 49 we read: “For it is not a man who speaks the prophecies; but the Spirit 
of God, assimilating and likening Himself to the persons represented, speaks in 
the prophets and utters the words sometimes from Christ and sometimes from the 
Father.” The thought is found in Justin (<i>Ap</i>. 1, 36 ff.), where it is fully dealt with 
and illustrated by examples.</p>

<p id="iii.iii-p20">Again, in c. 67: “<i>He took our infirmities</i>,”
etc. “that is to say, He shall take, etc. For there are passages in which the 
Spirit of God through the 
<pb n="36" id="iii.iii-Page_36" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_36.html" />prophets recounts things that are to be as having taken 
place . . . and the Spirit, regarding and seeing the time in which the issues of the 
prophecy are fulfilled, utters the words (accordingly).” This again is found in 
Justin (<i>Dial.</i> 114).</p>
<p id="iii.iii-p21">In his description of the third point of the Rule of Faith 
(c. 6) he begins with the prophetic function: “The Holy Spirit, through whom the 
prophets prophesied, and the fathers learned the things of God, and the righteous 
were led forth into the way of righteousness; and who in the end of the times was 
poured out in a new way upon mankind in all the earth, renewing man unto God.” Here 
we see the wider conception of the Spirit’s work, which marks the advance upon Justin 
to which we shall refer presently.</p>
<p id="iii.iii-p22">So far all has been plain: but, in view of the fact 
that “the Word of God” is so frequently mentioned in Holy Scripture as coming to 
the prophets, it was inevitable that difficulty should be felt in distinguishing 
the functions of the Word and the Spirit in this connection. In c. 5 we read, “Now 
the Spirit shows forth the Word, and therefore the prophets announced the Son of 
God; and the Word utters the Spirit, and therefore is Himself the announcer of the 
prophets.” A passage in c. 73 illustrates this yet further, “David said not this 
of himself . . . but the Spirit of Christ, who (spake) also in other prophets concerning 
Him, says here by David: <i>I laid me down and slept: I awoke, for the Lord received 
me</i>.”</p>

<p id="iii.iii-p23">A few illustrations may be appended from the five books of the great treatise
<i>Against Heresies</i>, 
<pb n="37" id="iii.iii-Page_37" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_37.html" />II, xli. 1: Some Scriptures are too hard for us: “but we 
know that the Scriptures are perfect, seeing that they are spoken by the Word of 
God and His Spirit; whereas we are <span lang="LA" style="font-style:italic" id="iii.iii-p23.1">minores et 
novissimi a verbo dei et spiritu ejus.</span>” We are at a great remove from the Word and the Spirit who inspired them. 
He adds in striking words (§ 3) that “the Scriptures are spiritual: some things 
we can interpret, others are left with God, and that not only in this world but 
in that which is to come; that God may for ever be teacher, and man for ever a learner.”</p>

<p id="iii.iii-p24">Next we may note that Irenæus extends the work 
of the Holy Spirit to the evangelists: “The Holy Spirit says by Matthew: 
<i>Now the birth of Christ was on this wise</i>” (III, xvii. 1). And a curious collocation 
is found in III, vi. 1: “Neither the Lord nor the Holy Spirit nor the apostles would 
have definitely called any God, unless He were truly God; nor any Lord save the 
Ruler of all, the Father, and His Son who received rule from Him.” Here perhaps 
the Holy Spirit is referred to for the Old Testament, the Lord and the apostles 
for the New. In III, vii. 2, however, he recognizes the “impetus” of the Spirit 
in St Paul’s Epistle to the Galatians, especially in his rapid questions and answers: 
“as though man asked the question, and the Spirit gave the answer.”</p>

<p id="iii.iii-p25">Enough has been said to show that Irenæus goes 
beyond Justin’s expressions, and widens the function of the Holy Spirit in relation 
to Scripture. But before we leave the topic we may note that 
<pb n="38" id="iii.iii-Page_38" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_38.html" />the designation “prophetic 
Spirit” does occur in Irenæus, only with another or a modified connotation. In 
III, xi. 12 we are told that certain heretics, “in order to frustrate the gift of 
the Spirit,” which in the last days has been poured forth, reject St John’s Gospel 
with its account of the Paraclete: “they reject at once the Gospel and the prophetic 
Spirit”<note n="25" id="iii.iii-p25.1">Cf. also III, xi. 11.</note>; 
and, as he says again, “they reject from the Church the grace of prophecy.” 
So also in IV, xxxiv. 6: “Some of the prophets beheld the prophetic Spirit and His 
operations in all manner of <i>charismata</i>” or gifts of grace. The context shows 
that it is the working of the Spirit in the Christian Church which was foreseen 
by some of the prophets. We may compare two passages from the end of the <i>Demonstration</i>
(cc. 99 f.). “Others receive not the gifts of the Holy Spirit, and cast away 
from themselves the prophetic grace, watered whereby man bears the fruit of life 
unto God:” and again: “Or else they receive not the Spirit, that is, they reject 
prophecy.”</p>
<p id="iii.iii-p26">2. <i>The Holy Spirit in relation to the Father 
and the Son</i>. Under this heading we began by considering Justin’s remarkable 
words, in which he declares that “we worship and adore the Father, and the Son who 
came from Him and taught us these things, and the host of the other good angels 
that attend Him and are made like unto Him, and the prophetic Spirit.” Hardly less 
remarkable, though in a very different way, is the following passage from the 
<i>Demonstration</i> (c. 10); and it has a special 
<pb n="39" id="iii.iii-Page_39" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_39.html" />interest from the fact that here 
also we have a reference to the functions of angels.</p>
<p id="iii.iii-p27">“Now this God is glorified by His Word who is His 
Son continually, and by the Holy Spirit who is the Wisdom of the Father of all: 
and the powers of these, (namely) of the Word and Wisdom, which are called Cherubim 
and Seraphim, with unceasing voices glorify God; and every created thing that is 
in the heavens offers glory to God the Father of all. He by His Word has created 
the whole world, and in the world are the angels;” etc.</p>

<p id="iii.iii-p28">The liturgical ring of this passage is unmistakable. 
We saw that Justin spoke of Eucharistic praise as being offered to the Father “through 
the name of the Son and the Holy Spirit.” But this. hardly prepares us for such 
a passage as we have just read. Two interesting parallels, however, may prove suggestive. 
The first is from the Eucharistic Prayer of Bishop Serapion (c. <span style="font-size:smaller" id="iii.iii-p28.1">A.D.</span> 350):</p>
<p id="iii.iii-p29">“May the Lord Jesus speak in us, and (the) Holy 
Spirit, and hymn thee through us. For thou art far above all rule and authority 
and power and dominion, and every name that is named, not only in this world but 
also in that which is to come. Beside thee stand thousand thousands and myriad myriads 
of angels, archangels, thrones, dominions, principalities, powers: beside thee stand 
the two most honorable six-winged Seraphim, with two wings covering,” etc., leading 
up to the <i>Ter Sanctus</i><note n="26" id="iii.iii-p29.1">Wobbermin's edition, <i>Texte u. Untersuch.</i> xvii, 3<i>b</i>, p. 5: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p29.2">Λαλησάτω ἐν ἡμῖν ὁ κύριος Ἰησοῦς καὶ ἅγιον πυεῦμα, 
καὶ ὑμνησάτω σὲ δἰ ἡμῶν. . . .</span></note></p>

<p id="iii.iii-p30">This Prayer comes to us from Egypt. When we look 
at the Liturgy of Alexandria, known as that of St Mark, we find that the reference 
to the praise offered to the Father by the Son and the Spirit is absent. And in 
the place of “the two most honorable Seraphim” we read: “the two most honorable 
living creatures (<scripRef passage="Habakkuk 3:2" version="LXX" id="iii.iii-p30.1" parsed="lxx|Hab|3|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.3.2">Hab. 
iii. 2</scripRef>, LXX), the many-eyed Cherubim, and the six winged 
Seraphim.”<note n="27" id="iii.iii-p30.2">It is curious to notice that each of these pairs 
(Living Creatures, Cherubim, Seraphim) is in turn interpreted by the Alexandrian 
Origen as signifying the Son and the Holy Spirit: see the note to c. 10 below.</note> 
In the other Greek Liturgies “the two living creatures” are not found, 
but Cherubim and Seraphim remain; and we in the West are familiar with this combination 
in the words of the <i>Te Deum</i>: “<span lang="LA" id="iii.iii-p30.3">Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce 
proclamant: Sanctus, sanctus, sanctus</span>,” etc.<note n="28" id="iii.iii-p30.4">In the Slavonic <i>Secrets of Enoch</i> 
(cc. xix f.), in both recensions, Cherubim and Seraphim are mentioned, 
by themselves and in this order. Where did the combination first arise?</note></p>

<p id="iii.iii-p31">The second parallel is not less remarkable. It comes 
from the Eucharistic Preface of the so-called Clementine Liturgy contained in the
<i>Apostolic Constitutions</i> (viii. 12). But it does not appear in the ordinary 
texts. Mr C. H. Turner has recently called attention to a MS. in the Vatican (Vat. 
Gr. 1506), as offering a more original text of this work and presenting Arian features 
no longer to be found in the current recension. This early text contains the following 
words towards the close of the Preface:</p>
<p id="iii.iii-p32">“Thee every incorporeal and holy order (of 
beings) worshippeth; [thee the Paraclete worshippeth] 
<pb n="41" id="iii.iii-Page_41" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_41.html" />and, before all, thy holy 
Servant Jesus the Christ, our Lord and God and thy angel and captain of the host 
and eternal and unending high priest: thee the well-ordered hosts of angels and 
archangels worship,” etc.<note n="29" id="iii.iii-p32.1"><i>Journal of Theological Studies</i>, Oct. 1914, p. 
59: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p32.2">Σὲ προσκυνεῖ 
πᾶν ἀσώματον καὶ ἅγιον τάγμα, [σὲ προσκυνεῖ ὁ παράκλητος,] πρὸ δὲ 
πάντων ὁ ἅγιός σου παῖς Ἰησοῦς ὁ Χριστός, ὁ κύριος καὶ θεὸς ἡμῶν, 
σοῦ δὲ ἄγγελος καὶ τῆς δυνάμεως ἀρχιστρατηγὸς καὶ ἀρχιερεὺς αἰώνιος 
καὶ ἀτελεύτητος, σὲ προσκυνοῦσι ε<span class="unclear" id="iii.iii-p32.3">ὔ</span>ρυθμοι στρατιαὶ ἀγγέλων, 
κ.τ.λ.</span> Mr Turner says: “The bracketed words are by 
the second hand over an erasure according to Funk: but I do not doubt that it was 
some close connection in the original of the Holy Spirit with angelic spirits which 
was the motive of the erasure.”</note></p>

<p id="iii.iii-p33">When now we look back to the passage in the <i>Demonstration</i>,
with its reference to Cherubim and Seraphim who “with unceasing voices” glorify 
God, we feel that there is matter here which deserves the attention of students 
of the earliest forms of the Liturgy.</p>

<p id="iii.iii-p34">But a yet earlier witness must be called before 
we leave this passage. There are several places in the <i>Demonstration</i> which 
suggest that Irenæus was acquainted with the splendid vision of the <i>Ascension 
of Isaiah</i>, a Christian apocryphal writing which probably belongs to the first 
half of the second century. A brief outline of that vision must be given here.<note n="30" id="iii.iii-p34.1">I may be allowed to refer to my article (Isaiah, 
Ascension of) in Hastings’ <i>Dictionary of the Bible</i> for an account of this document. 
I have borrowed from it the outline here given. The book has since been edited with 
much care by Dr Charles.</note></p>

<div style="margin-top:12pt; margin-bottom:12pt" id="iii.iii-p34.2">
<p id="iii.iii-p35">Isaiah is taken (c. 7) by an angel, whose name he 
may not know, because he is to return to his mortal body, first up into the firmament, 
where he finds perpetual warfare between Satanic powers. Next he ascends into the 
first heaven, where he sees a throne with angels on either side; 
<pb n="42" id="iii.iii-Page_42" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_42.html" />they chant a hymn 
of praise, which he learns is addressed to the Glory of the seventh heaven and to 
His Beloved. In the second heaven he finds also a throne with angels, but more glorious; 
he would fain fall down and worship, but is not permitted. In the third heaven he 
finds the like; there is there no mention of the deeds of the vain world from which 
he has come, but he is assured that nothing escapes observation. In the fourth heaven 
he again sees angels on either side of a throne, the glory of those on the right 
being, as before, greater than of those on the left; and all are more glorious than 
those below. The same in yet greater degree is true of the fifth heaven. But in 
the sixth heaven (c. 8) there is no throne, and no left hand, but all are alike 
in splendor: it is in close connection with the seventh heaven, and its glory makes 
the glory of the five heavens below seem but darkness. At length he comes (c. 9) 
to the seventh heaven, where his entry is challenged, but permitted. Here he sees 
the just clothed in their heavenly robes, but not yet having received their thrones 
and crowns. These they cannot have until the descent and the return of the Beloved 
has been accomplished. He is shown also the books which contain the transactions 
of the world below, and learns that all is known in the seventh heaven. He beholds 
the Lord of Glory, and is bidden to worship Him. He then beholds a second most glorious 
one, like unto Him, and again is bidden to worship; and then again a third, who 
is the angel of the Holy Sprit, the inspirer of the prophets. These two latter worship 
the ineffable Glory; and the chant of praise (c.10) sounds up from the sixth heaven. 
Then the voce of the Most High is heard speaking to the Lord the Son, bidding Him 
descend through the heavens to the firmament, and to the world, and even to the 
angel of the infernal regions; He is to assimilate Himself to those who dwell in 
each region in turn, so that He may not be recognized as He passes down. He will 
ascend at length with glory and worship from all. The prophet now beholds the descent 
of the Beloved. In the sixth heaven there is no change of His appearance, and the 
angels glorify Him. But in the fifth He is changed, and not recognized, and so in 
each of the lower heavens, down to the firmament, where He passes through the strife 
that rages there, still unrecognized. At this point the angel calls the prophet’s 
special attention to what follows (c. 11).</p>

<p id="iii.iii-p36">Here follows a description of the Birth from a Virgin, 
and a notice of the life, death, and resurrection of the Lord, and the sending forth 
of the Twelve (11<sup>2.2<span class="unclear" id="iii.iii-p36.1">3</span></sup>).</p>
<p id="iii.iii-p37">Then the prophet beholds the ascent through the 
firmament and the six heavens: the Lord is recognized and glorified as He ascends: 
at length He reaches the seventh heaven, and takes His seat on the right hand of 
the great Glory; and the angel of the Holy Spirit sits on the left hand. The prophet 
is then sent back to his mortal clothing. On his return he warns Hezekiah that these 
things will come to pass, but that they may not be communicated to the people of 
Israel.</p>
</div>

<p id="iii.iii-p38">Now it is to be observed that in c. 9 of the 
<i>Demonstration</i> Irenæus gives us an account of the Seven Heavens; in c. 10 he 
speaks of God as being glorified by His Word and by the Holy Spirit; and in c. 84 
he says that the Lord in His descent was not recognized by any created beings, and 
he thus explains the dialogue with the heavenly powers in 
<scripRef passage="Psalm 24" id="iii.iii-p38.1" parsed="|Ps|24|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.24">Ps. xxiv</scripRef>: “Lift up your 
gates, ye rulers . . . Who is the King of Glory?” and so forth. We cannot therefore 
reasonably doubt that Irenæus was acquainted with the vision in the <i>Ascension 
of Isaiah</i>.</p>
<p id="iii.iii-p39">The words which immediately concern us here are 
at the end of the ninth chapter of that book: “I saw that my Lord worshipped, and 
the angel of the Spirit, and that both of them together glorified God. And immediately 
all the saints approached and worshipped: and all the saints and angels approached 
and worshipped, and all the angels glorified.”</p>
<p id="iii.iii-p40">We see then that Irenæus by no means stands alone 
in his statement that the God and Father of all is glorified by the Son and by the 
Holy Spirit. Strange as the conception is to us it was not strange to the religious 
mind of the second Christian century. It would appear to have found 
<pb n="44" id="iii.iii-Page_44" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_44.html" />place in an 
early form of the Liturgy, and to have been retained by the Arian compiler of the 
so-called Clementine Liturgy of the Apostolic Constitutions: for the Arians not 
infrequently could claim to be conservative in points of detail. Possibly we may 
even trace it, in a form modified into harmony with a later orthodoxy, in the Liturgy 
of Serapion; but it is cast out altogether in the Greek Liturgies of the subsequent 
period, and by the orthodox reviser of the Apostolic Constitutions.</p>

<p id="iii.iii-p41">As the <i>Demonstration</i> starts from the Rule 
of Faith—the “three points” of the Creed—it necessarily has something to say of 
the relation of the Spirit to the Father and the Son: but at once we feel that Irenæus 
finds difficulty in drawing a clear distinction between the functions of the Word 
and the Spirit. In c. 5 he says: God is rational (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p41.1">λογικός</span>); therefore He creates 
by the Word (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p41.2">λόγος</span>): God is Spirit; therefore He orders all by the Spirit. Here 
<scripRef passage="Psalm 33:6" id="iii.iii-p41.3" parsed="|Ps|33|6|0|0" osisRef="Bible:Ps.33.6">Ps. xxxiii. 6</scripRef> comes to his aid: “By the word of the Lord were the heavens established, 
and by his spirit all their power.” Then, having identified the Word with the Son, 
he identifies the Spirit with the Wisdom of God. After this he takes refuge in St 
Paul: “<i>One God, the Father</i>,” etc. But the passage must be given in full.</p>

<p id="iii.iii-p42">“Since God is rational, therefore by (the) Word 
[or Reason] He created the things that were made; and God is Spirit, and by (the) 
Spirit He adorned all things: as also the prophet says: <i>By the word of the Lord 
were the heavens established</i>, 
<pb n="45" id="iii.iii-Page_45" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_45.html" /><i>and by his spirit all their power</i>. Since then 
the Word establishes, that is to say, gives body and grants the reality of being, 
and the Spirit gives order and form to the diversity of the powers; rightly and 
fittingly is the Word called the Son, and the Spirit the Wisdom of God. Well also 
does Paul His apostle say: <i>One God, the Father, who is over all and through all 
and in us all</i>. For <i>over all</i> is the Father; and <i>through all</i> is 
the Son, for by means of Him all things were made by the Father; and <i>in us all</i> is the Spirit, who cries 
<i>Abba Father</i>, and fashions man into the 
likeness of God.<note n="31" id="iii.iii-p42.1">In V, xviii. 1 he gives a like interpretation, 
though in a different connection: “<i>Over all</i> is the Father, and He is the head of 
Christ; and <i>through all</i> the Word, and He is the head of the Church; and <i>in us all</i> 
the Spirit, and He is the living water which the Lord bestows,” etc.</note> 
Now the Spirit shows forth the Word,” etc.<note n="32" id="iii.iii-p42.2">As quoted above, p. 36.</note></p>

<p id="iii.iii-p43">Here we have moved a long way from Justin, who does not connect the 
Holy Spirit with the work of creation, nor quote <scripRef passage=" Psalm 33:6;" id="iii.iii-p43.1" parsed="|Ps|33|6|0|0" osisRef="Bible:Ps.33.6">Ps. xxxiii. 6;</scripRef> 
and who expressly tells us more than once that it is the 
Son who is called Wisdom by Solomon (<i>Dial.</i> 62 and 126). It is to other writings 
of Irenæus himself that we must look for illustration of these words of the 
<i>Demonstration</i>.</p>
<p id="iii.iii-p44">We begin with <scripRef passage="Isaiah 34:1" id="iii.iii-p44.1" parsed="|Isa|34|1|0|0" osisRef="Bible:Isa.34.1">Isa. xxxiv. 1 ff.</scripRef>, a passage which contains so many illustrations of the 
language of the <i>Demonstration</i> that we must quote it at some length. The translation 
is made from a comparison of the Latin and Armenian versions: where it does not 
accord with the Latin, it is to be assumed that the Armenian is followed.</p>
<pb n="46" id="iii.iii-Page_46" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_46.html" />
<p id="iii.iii-p45">(1) So then according to His greatness it is not 
possible to know God; for it is impossible that the Father should be measured. But 
according to His love—for love it is which leads us to God through His Word—as we 
obey Him we ever learn that He is so great a God, and that it is He who by Himself 
created and made and adorned and contains all things. Now in <i>all things</i> are 
both we and this world of ours:<note n="33" id="iii.iii-p45.1">Cf. c. 4: “Now among <i>all things</i> is this world 
of ours,” etc., and the note there.</note> 
therefore we also were made together with those things that are contained 
by Him. And it is this concerning which the Scripture says: <i>And the Lord God 
formed man, dust of the earth; and breathed in his face the breath of life</i> 
(<scripRef passage="Genesis 2:7" id="iii.iii-p45.2" parsed="|Gen|2|7|0|0" osisRef="Bible:Gen.2.7">Gen. ii. 7</scripRef>). 
Angels therefore made us not, nor formed us: for neither could 
angels make the image of God, nor could any other except the true God, nor any power 
standing remote from the Father of all. For of none of these was God in need to 
make whatsoever He of Himself had foreordained should be made: as though He Himself 
had not His own Hands. For ever with Him is the Word and Wisdom—the Son and the 
Spirit—through whom and in whom freely and of His own power He made all things; 
unto whom also the Father speaks,<note n="34" id="iii.iii-p45.3">Cf. c. 55: “The Father speaking 
to the Son” (the same quotation, <scripRef passage="Genesis 1:26" id="iii.iii-p45.4" parsed="|Gen|1|26|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.26">Gen. i. 26</scripRef>).</note> 
saying: <i>Let us make man after our image and likeness:</i> taking 
from Himself the substance of the things created, and the pattern of those made, 
and the form of those adorned.</p>

<p id="iii.iii-p46">(2) “Well then spake the Scripture which says:
<i>First of all believe that there is one God, who </i>
<pb n="47" id="iii.iii-Page_47" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_47.html" /><i>created and fashioned all things, 
and made all things to be from that which was not; and containeth all things, and 
alone is uncontained</i>.<note n="35" id="iii.iii-p46.1">Cf. c. 4: “And therefore it is right first of 
all to believe that there is One God, the Father, who created what was not that 
it should be, and who, containing all things, alone is uncontained.” See note there, 
where the Greek is given from the Shepherd of Hermas.</note> 
Well also in the prophets says the Angel:<note n="36" id="iii.iii-p46.2">The Latin has “Malachias,” both 
here and in IV, xxix. 5, where again the Armenian has “the Angel”: 
these are the only places where Irenæus quotes the prophet by name. 
The name Malachi only occurs as the heading of the prophecy, and 
in the first verse of it, where the LXX however gives <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p46.3">ἀγγέλου αὐτοῦ</span> 
instead. There was uncertainty about the authorship, which was sometimes 
attributed to Ezra. In <scripRef passage="2 Esdr 1:40" id="iii.iii-p46.4" parsed="|2Esd|1|40|0|0" osisRef="Bible:2Esd.1.40">4 Esdras i. 40</scripRef> a list of the twelve prophets 
ends with “<span lang="LA" id="iii.iii-p46.5">Malachias, qui et angelus Domini vocatus est.</span>” Hippolytus 
(<i>de Antichr.</i> 46) writes: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p46.6">καθὼς διὰ Μαλαχίου τοῦ ἄγγέλου φησίν.</span> 
Cf. Clem. Al. <i>Strom.</i> I, §§ 122, 127, 129, 135 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p46.7">ὁ ἐν τοῖς δώδεκα ἄγγελος</span>). 
In the Latin fragment of the <i>Didascalia</i> (Hauler, p. 68) 
we find: “<span lang="LA" id="iii.iii-p46.8">per Malachiam loquens, qui nuncupatur et angelus</span>;” so 
again in the Syriac (ed. Achelis-Flemming, p. 129): “Malachi the 
Angel.” Jerome says that Origen regarded the writer actually as 
an angel. Twice Justin assigns quotations from him to Zachariah 
(<i>Dial.</i> 29 and 49). I have adopted “the Angel” in the translation 
here to call attention to the reading. I think it not unlikely to 
be what Irenæus wrote: but it is right to add that the Armenian 
Bible follows the LXX in reading “his angel” in 
<scripRef passage="Malachi 1:1" id="iii.iii-p46.9" parsed="|Mal|1|1|0|0" osisRef="Bible:Mal.1.1">Mal. i. 1</scripRef>.</note> 
<i>Hath not one God created its? Is there not one Father of us all</i>
(<scripRef passage="Malachi 2:10" id="iii.iii-p46.10" parsed="|Mal|2|10|0|0" osisRef="Bible:Mal.2.10">Mal. ii. 10</scripRef>)? And agreeably with this the Apostle says: 
<i>One God and Father, 
above all and through all and in us all</i> (<scripRef passage="Ephesians 4:6" id="iii.iii-p46.11" parsed="|Eph|4|6|0|0" osisRef="Bible:Eph.4.6">Eph. iv. 6</scripRef>). 
In like manner also the Lord says: <i>All things have been delivered 
unto me by my Father</i> (<scripRef passage="Matthew 11:27" id="iii.iii-p46.12" parsed="|Matt|11|27|0|0" osisRef="Bible:Matt.11.27">Matt. xi. 27</scripRef>); 
plainly by Him who made all things: for He gave Him not the 
things of another, but His own.”<note n="37" id="iii.iii-p46.13">Cf c. 3: “For God is not ruler 
and Lord over the things of another, but over His own.”</note></p>

<p id="iii.iii-p47">“And <i>in all things</i> there is nothing excepted. 
And for this cause He is Judge of quick and dead; having <i>the key of David, opening 
and none shall </i>
<pb n="48" id="iii.iii-Page_48" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_48.html" /><i>shut, and He shall shut and none shall open</i> 
(<scripRef passage="Revelation 3:7" id="iii.iii-p47.1" parsed="|Rev|3|7|0|0" osisRef="Bible:Rev.3.7">Rev. iii. 7</scripRef>). For none other was able, 
<i>neither in heaven nor on earth nor 
beneath the earth to open the</i> Father’s <i>book, nor to look thereon</i>, save
<i>the Lamb that was slain and redeemed us by his blood </i> 
<scripRef passage="Revelation 5:2" id="iii.iii-p47.2" parsed="|Rev|5|2|0|0" osisRef="Bible:Rev.5.2">Rev. v. 2</scripRef>); having received all power from Him, who by the Word made 
and by Wisdom adorned all things, when <i>the Word was made flesh</i> 
(<scripRef passage="John 1:14" id="iii.iii-p47.3" parsed="|John|1|14|0|0" osisRef="Bible:John.1.14">John i. 14</scripRef>) that as in heaven He had the 
preeminence,<note n="38" id="iii.iii-p47.4">Cf. c. 40: “Thus then the Word of God <i>in all 
things hath the preeminence</i>,” and note there</note> 
because He was the Word of God, so also on earth He should have the 
preeminence, because He was a just man,<note n="39" id="iii.iii-p47.5">Cf. c. 39: “A just and holy 
man . . . <i>the first begotten of the dead</i>.”</note> 
<i>who did no sin, neither was guile found in his mouth</i> 
(<scripRef passage="1 Peter 2:22" id="iii.iii-p47.6" parsed="|1Pet|2|22|0|0" osisRef="Bible:1Pet.2.22">I Pet. ii. 22</scripRef>); and that He should have the preeminence also over those 
who are beneath the earth, being made the <i>first-begotten from the dead</i> 
(<scripRef passage="Revelation 1:5" id="iii.iii-p47.7" parsed="|Rev|1|5|0|0" osisRef="Bible:Rev.1.5">Rev. i. 5</scripRef>): and that all things should behold, as we have said, their King: 
and that the Father’s light should come upon the flesh of our Lord, and from His 
flesh sparkling and flashing back should come to us, and so man should be drawn 
and caught into the incorruption of the Father’s light.</p>
<p id="iii.iii-p48">(3) Now that the Word, that is, the Son, was always 
with the Father,<note n="40" id="iii.iii-p48.1">Cf c. 52: “Christ, being Son of God before all 
the world, is always with the Father,” etc.</note> 
we have shown by many proofs. And that Wisdom, which is the Spirit, 
was with Him before all creation, He says by Solomon, thus: <i>God by wisdom founded 
the earth, and he prepared the heaven by understanding: by </i>
<pb n="49" id="iii.iii-Page_49" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_49.html" /><i>His knowledge the depths 
were broken up, and the clouds dropped down the dew</i> 
(<scripRef passage="Proverbs 3:19" id="iii.iii-p48.2" parsed="|Prov|3|19|0|0" osisRef="Bible:Prov.3.19">Prov. iii. 19 f.</scripRef>). And again: <i>The Lord created me</i> (<i>in</i> Arm.)
<i>the beginning of his ways, for his works</i>,” etc. 
(<scripRef passage="Proverbs 8:22-25" id="iii.iii-p48.3" parsed="|Prov|8|22|8|25" osisRef="Bible:Prov.8.22-Prov.8.25">Prov. viii. 22–25</scripRef>).</p>

<p id="iii.iii-p49">(4) “There is therefore one God, who by the Word 
and Wisdom made and fashioned all things . . .”</p>

<p id="iii.iii-p50">So the great passage runs on: later 
portions of it describe the work of the Holy Spirit among men. The footnotes have 
shown how much of it is repeated in almost the same words in the <i>Demonstration</i>,
apart from the particular section which we have called it in to illustrate. 
To that section we must return; for we are now concerned with the Spirit’s work 
in connection with Creation.</p>

<p id="iii.iii-p51">First we must deal with the quotation, <i>By the 
word of the Lord were the heavens established, and by his spirit all their power</i>.
This is quoted more correctly—“by the spirit (or ‘breath’) of his mouth”—in 
I, xv and also in III, viii. 3. In the latter place he makes no comment; but in 
the former, after having quoted this text to prove that God made all things by His 
Word, he presently adds a reference to the Spirit: “By His Word and Spirit making 
all things, and disposing and governing them, and granting existence to them all.” 
Here the Word and the Spirit seem to be brought together merely because they have 
occurred in the quotation, and there is no further reference to the Holy Spirit 
in the context. It might therefore appear that they are no more distinguished from 
one another than they are in the parallelism of 
<pb n="50" id="iii.iii-Page_50" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_50.html" />the Hebrew poet, to whom 
“the word” and “the breath of his mouth” are but one and the same. But Irenæus 
has no eye for such parallelisms, and the dropping of the phrase “of his mouth” 
in our present passage makes this only too plain.</p>
<p id="iii.iii-p52">Next we note the expression “by the Spirit He adorned 
them.” This word “adorned” (Lat. <span lang="LA" style="font-style:italic" id="iii.iii-p52.1">adornavit</span>) recurs several times in the passage 
we have quoted from Bk. IV: “created and made and adorned and contains all things;” 
“the form of the things adorned,” “who by the Word made and by Wisdom adorned all 
things.” The Armenian word is the same throughout, and probably represents the Greek 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p52.2">ἐκόσμησεν</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p52.3">τῶν 
κεκοσμημένων</span>.<note n="41" id="iii.iii-p52.4">In Justin (<i>Ap.</i> II, 6) we have 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p52.5">ἔκτισε καὶ ἐκόσμησε</span>, and in Athenagoras (<i>Suppl.</i> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p52.6">ἐποίησε καὶ ἐκόσμησε</span>.</note> 
At the end of the passage we have a similar phrase: “who by the Word 
and Wisdom made and fashioned all things (Lat. 
<span lang="LA" style="font-style:italic" id="iii.iii-p52.7">adaptavit</span>).”<note n="42" id="iii.iii-p52.8">The Arm. also has here a different 
word—one which is used to translate <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p52.9">καταρτίσας</span> in the quotation 
from Hermas. Other parallels are II, xlvii. 2: “<span lang="LA" id="iii.iii-p52.10">condens et faciens 
omnia . . . Verbo virtutis suæ; et omnia aptavit et disposuit Sapientia 
sua . . . qui fecit ea per semetipsum, hoc est per Verbum et per Sapientiam 
suam</span>:“ III, xxxviii. 2: “<span lang="LA" id="iii.iii-p52.11">Verbo suo confirmans et Sapientia compingens 
omnia.</span>”</note></p>

<p id="iii.iii-p53">The passage in the <i>Demonstration</i> goes on 
to say that “rightly and fittingly is the Word called the Son, and the Spirit the 
Wisdom of God.” The proof texts for this latter statement are not given: but we have 
had them in the long passage from the fourth book <i>Against Heresies</i>. For the 
purpose of asserting the part of the Holy Spirit in Creation, Irenæus has boldly 
taken over the texts which speak of Wisdom in this connection—texts 
<pb n="51" id="iii.iii-Page_51" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_51.html" />which Justin before him and Origen<note n="43" id="iii.iii-p53.1">Origen found the Spirit in 
<scripRef passage="Genesis 1:2" id="iii.iii-p53.2" parsed="|Gen|1|2|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.2">Gen. i. 2</scripRef> and in 
<scripRef passage="Psalm 33:6" id="iii.iii-p53.3" parsed="|Ps|33|6|0|0" osisRef="Bible:Ps.33.6">Ps. xxxiii. 6</scripRef>: but he is quite clear that Wisdom is 
the Son.</note> after him would have referred to the Son.</p>

<p id="iii.iii-p54">This equivalence in creative function of the Son 
and the Spirit, as the Word and the Wisdom of God, is strangely expressed in Bks. 
IV and V, by calling them the Hands of God. In IV, pref. 3 we read: “Man is a mingling 
of soul and flesh,<note n="44" id="iii.iii-p54.1">Cf. c. 2: “Man is a living being compounded 
of soul and flesh,” and note there.</note> 
fashioned after the likeness of God and formed (<span lang="LA" style="font-style:italic" id="iii.iii-p54.2">plasmatus</span>) by His Hands, 
that is, by the Son and the Spirit, to whom also He said: <i>Let us make man</i>.” 
The conception is developed in IV, xiv. 1: “The Father had no need of angels 
to make the world and to form man for whose sake the world was made; nor again was 
He in want of ministration for the making of created things and the dispensation 
of the work that concerned man but He had abundant and unbounded ministration; because 
there ministers unto Him His own Offspring for all purposes, and His own Hands,<note n="45" id="iii.iii-p54.3">For “His own Hands” (Arm.) the Latin has “<span lang="LA" id="iii.iii-p54.4">figuratio 
sua</span>,” which has troubled the commentators: the Armenian version restores the meaning 
of the passage.</note> that is, the Son and the Spirit, the Word and Wisdom to whom all the angels render 
service and are in subjection.” The next occurrence of the metaphor is in the great 
passage we have quoted above (IV, xxxiv. 1, “as though He had not His own Hands”), 
where he practically repeats what he has said before.</p>
<p id="iii.iii-p55">Then in V, i. 3 we have: “For never at any time 
has Adam escaped the Hands of God, to whom 

<pb n="52" id="iii.iii-Page_52" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_52.html" />the Father spake, saying: <i>Let us make 
man after our image and likeness</i>. And for this cause in the end (of the times),
<i>not of the will of flesh nor of the will of man</i> 
(<scripRef passage="John 1:13" id="iii.iii-p55.1" parsed="|John|1|13|0|0" osisRef="Bible:John.1.13">John i. 13</scripRef>), but of the good pleasure of the Father, His Hands made the Living 
Man, that Adam might become <i>after the image and likeness</i> of God.” Here we 
see the conception carried on from the Creation to the Incarnation.</p>

<p id="iii.iii-p56">In V, v. 1, 
speaking of Enoch and Elijah, he says: “By those Hands by which they were formed 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p56.1">ἐπλάσθησαν</span>) at the beginning they were translated and taken up: for in Adam the 
Hands of God were habituated to order and hold and carry their own formation (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p56.2">πλάσμα</span>), 
and to bear it and set it where they themselves would.” He goes on to say that “the 
Hand of God was present “with the Three Children in the Furnace—namely “the Son 
of God.”</p>

<p id="iii.iii-p57">Then in V, vi. 1 the continual molding of man is indicated: “God shall 
be glorified in His own formation (<i>plasmate</i>), conforming and conjoining it 
to His Son. For by the Hands of the Father, that is, the Son and the Spirit, man 
is made <i>after the image and likeness</i> of God—but not part of man.” He is arguing 
for the resurrection of the flesh, not of the soul alone.</p>

<p id="iii.iii-p58">In V, xv. 2 f. our Lord’s 
cures in the Gospels are said to show the Hand of God, which formed man at the beginning: 
cf. also xvi. 1. This is not at variance with the conception, for the Son is one 
of the Hands of God.</p>

<p id="iii.iii-p59">Lastly, in V, xxviii. 3, he returns to the two Hands: “Wherefore 
in all this time (viz. the 
<pb n="53" id="iii.iii-Page_53" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_53.html" />6000 years) man, formed at the beginning by the Hands 
of God, that is, the Son and the Spirit, is being made <i>after the image and likeness 
of God</i>.”</p>
<p id="iii.iii-p60">In the <i>Demonstration</i> the same thought is 
suggested by the phrase in c. 11: “But man He formed with His own Hands;” but it 
is not further dwelt upon.</p>
<p id="iii.iii-p61">The identification of the Spirit with Wisdom was 
made after a fashion by some of the “Gnostics,” but not in a way that is likely 
to have influenced Irenæus.<note n="46" id="iii.iii-p61.1">In the Clementine Homilies, however, the doctrine 
of which has much in common with the Helchesaite teachings of the second century, 
there are some curious parallels to the language of Irenæus on this subject. In 
<i>Hom.</i> xvi. 12 we read: “There is one God who said to His Wisdom, <i>Let us make man</i>. 
Now Wisdom, with which, as with His own Spirit, He himself ever rejoiced (cf. 
<scripRef passage="Proverbs 8:30" id="iii.iii-p61.2" parsed="|Prov|8|30|0|0" osisRef="Bible:Prov.8.30">Prov. viii. 30</scripRef>), is united as Soul with God, and stretched out from him 
as Hand, creating the universe (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p61.3">ἐκτείνετα: δὲ ὡς χεὶρ δημιουργοῦσα τὸ 
πᾶν</span>).” 
So in <i>Hom.</i> xi. 22, “of the Spirit of God moving on the water,” we are told: “The 
Spirit has the beginning of extension (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p61.4">τὴν ἀρχὴν τῆς ἐκτάσεως</span>) from God who 
made all things;” and, “when God spake, the Spirit as His Hand created all things.” 
With this <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p61.5">ἔκτασις</span> cf. <i>Dem.</i> c. 26: “Now the finger of God is that which is stretched 
forth from the Father in the Holy Spirit.”</note> 
Nor do I know where else to find it at this date except in Theophilus 
of Antioch. But on his name we must pause for a brief digression. He seems to have 
written a little earlier than Irenæus, who is generally admitted to have had some 
acquaintance with his works.</p>
<p id="iii.iii-p62">In approaching what Theophilus of Antioch has to 
say concerning the Holy Spirit, it is of the first importance to bear in mind that 
his three books addressed to Autolycus represent a systematic attempt to convert 
a heathen from the worship of a plurality of Gods. A higher faith is set before 
him, but it is not what we today should speak of 
<pb n="54" id="iii.iii-Page_54" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_54.html" />as distinctively Christian. There 
is no Christian theology, properly so called, propounded: the Incarnation, Passion, 
Resurrection of our Lord are not mentioned; the very names Christ and Jesus are 
absent:<note n="47" id="iii.iii-p62.1">Even when explaining the word “Christian” he 
does not mention Christ, but plays with the word <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p62.2">εὔχρηστος</span>, and then says, “We are 
called Christians because we are anointed (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p62.3">χριόμεθα</span>) with the oil of God” (i. 1 
and 12).</note> 
the Gospels are referred to only in passing for certain moral precepts. 
Much of the work is directly controversial and negative: his positive arguments 
are concerned with the process of Creation as revealed to Moses and with prophecies 
of the Old Testament. In these Scriptures and in the Gospels, so far as he touches 
on them, he finds the inspiring activity of the Spirit of God: but Creation, not 
less than Inspiration, is for him a function of God’s Wisdom as well as of God’s 
Word; and, though he does not explicitly identify Wisdom with the Holy Spirit, his 
language certainly implies that this was his meaning.</p>

<p id="iii.iii-p63">Theophilus leads off with a general statement which 
is perhaps to be explained by his anxiety to keep the Unity of God in the front 
of his exposition. The form of God, he says, is ineffable: “if I call Him Light, 
I speak of His handiwork; if Word of His rule”—for he explains later that <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p63.1">ἀρχὴ</span> 
means “rule” (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p63.2">ὅτι ἄρχει</span>) as well as “beginning”; “if I call Him Mind, 
I speak of His understanding; if Spirit, of His breath; if Wisdom, of His offspring; 
if Strength, of His might; if Power, of His working; if Providence, of His goodness,” 
and so on.<note n="48" id="iii.iii-p63.3">i. 3.</note></p>
<p id="iii.iii-p64">Here we have “Word,” “Spirit,” “Wisdom ”—as 
<pb n="55" id="iii.iii-Page_55" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_55.html" />it were 
Names of God: a sort of warning that, if these are hereafter mentioned as active 
powers, they are not to be thought of as infringing on the Unity of the Deity.</p>
<p id="iii.iii-p65">Next, in i. 5, we read: “the whole creation is embraced 
by the Spirit of God, and the Spirit that embraces it is together with the creation 
embraced by the hand of God.” This does not encourage us to expect a very clear 
definition of terms.</p>
<p id="iii.iii-p66">In i. 7 we get what is more to our purpose. He is 
speaking of God as the Physician who can open the eyes of the soul: “God, who heals 
and quickens by the Word and Wisdom. For God by His Word and Wisdom made all things.
For <i>by his word were the heavens established, and by his spirit all their power</i>. 
Most excellent is His Wisdom: <i>God by wisdom founded the earth, and prepared 
the heavens by understanding: by</i> (<i>his</i>) <i>knowledge the depths were 
broken up, and the clouds dropped down the dew</i>.”</p>
<p id="iii.iii-p67">This might be Irenæus himself.<note n="49" id="iii.iii-p67.1">See above, pp. 44, 48 f.</note> 
There is the same inexact quotation of <scripRef passage="Psalm 33:6" id="iii.iii-p67.2" parsed="|Ps|33|6|0|0" osisRef="Bible:Ps.33.6">Ps. xxxiii. 6</scripRef>, 
with “his spirit,” instead of “the spirit (or ‘breath’) 
of his mouth”; and the same full quotation of <scripRef passage="Proverbs 3:19,20" id="iii.iii-p67.3" parsed="|Prov|3|19|3|20" osisRef="Bible:Prov.3.19-Prov.3.20">Prov. iii. 19, 20</scripRef>, 
where the former verse only might have been expected. 
Moreover the next sentences of Theophilus give in summary form much which is said 
with great fullness by Irenæus, touching the vision of God and the resurrection 
of the flesh as well as of the soul.</p>
<p id="iii.iii-p68">In ii. 9 Wisdom and Holy Spirit are found in close 
conjunction. The prophets being “spirit-bearers 
<pb n="56" id="iii.iii-Page_56" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_56.html" />of holy Spirit” (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p68.1">πνευματοφόροι πνεύματος ἁγίου</span>) were able to take in the Wisdom that is from Him (<i>i. e.</i> 
from God) and by this Wisdom spoke of creation and of other things, future as 
well as past. Wisdom is here connected with the Holy Spirit, yet not expressly identified 
with Him.</p>
<p id="iii.iii-p69">We go on (ii. 10) to what the prophets have told 
us about the creation. Out of what did not exist God made all things. For God has 
no coeval. Though in need of nought in His existence before the ages, yet He willed 
to make man, by whom He might be known. So He made the world in preparation for 
man. And this is how He did it: “God having His own Word existent within His own 
heart (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p69.1">ἐνδιάθετον</span>), begat Him, together with His own Wisdom, uttering Him forth before 
all things.<note n="50" id="iii.iii-p69.2"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p69.3">Ἔχων ο<span class="unclear" id="iii.iii-p69.4">ὖ</span>ν ὁ 
θεὸς τὸν ἑαυτοῦ λόγον ἐνδιάθετον ἐν τοῖς ἰδίαις 
σπλάγχνοις, ἐγέννησεν αὐτὸν μετὰ τῆς ἑαυτοῦ σοφίας ἐξερευξάμενος 
πρὸ τῶν ὅλων.</span> The language is molded on <scripRef passage="Psalm 45:11" id="iii.iii-p69.5" parsed="|Ps|45|11|0|0" osisRef="Bible:Ps.45.11">Ps. xlv. 1</scripRef>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p69.6">Ἐξερεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν.</span></note> 
This Word He used as minister for the things brought into being by 
Him, and through Him He made all things. This (Word) is also called Rule (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p69.7">ἀρχή, ὅτι ἄρχει</span>), 
because He rules and dominates all that has been created through Him. 
This (Word) therefore, being Spirit of God and Rule and Wisdom and Power of the 
Highest, came down upon the prophets and through them spoke of the world’s creation 
and all other things. For the prophets were not there when the world was made, but 
(only) the Wisdom of God which is in Him, and His holy Word who is ever present 
with Him. So Solomon says “<i>When he prepared the heaven I was present with </i>
<pb n="57" id="iii.iii-Page_57" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_57.html" /><i>him</i>,” 
and so on. “And long before Solomon Moses, or rather the Word of God through him 
as an instrument, says: <i>In the beginning God made the heaven and the earth</i>.”
Then follows a mention of the Divine Wisdom “as foreknowing the foolish idolatries 
of men, and as saying <i>In the beginning God made</i>, that it might be 
understood that “in His Word God made the heaven and the earth.”</p>

<p id="iii.iii-p70">It may be that Theophilus thus passes from the 
Word of God to the Wisdom of God, and back again, and even calls the Word both Spirit 
of God and Wisdom, in order to maintain the ruling conception of the Unity of the 
Deity. He speaks of God as begetting His own Word together with His own Wisdom—and 
we remember that in an earlier place he spoke of Wisdom as the offspring (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p70.1">γέννημα</span>) 
of God—but he has not used the word “Son,” though this he will have to do later. 
He writes so clearly when he chooses, that we are almost forced to conclude that 
he is withholding the fuller doctrine with intentional reserve from one who still 
persists in his heathen beliefs.</p>
<p id="iii.iii-p71">He now quotes (ii. ii) the whole of the first chapter 
of Genesis, and begins to comment on it, first noting “the exceeding greatness and 
riches of the Wisdom of God” displayed in it. Presently (ii. 13) he says that, unlike 
man, God can begin His building from the roof. Therefore “<i>In the beginning God 
made the heaven</i>, that is, through the Beginning (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p71.1">διὰ τῆς ἀρχῆς</span>) the heaven 
was made, as we have explained.” He has already called the Word <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p71.2">ἀρχή</span>, though in 
the sense of Rule. The Spirit appears as the vivifying power 
<pb n="58" id="iii.iii-Page_58" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_58.html" />in connection with 
the water. Then “the Command (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p71.3">ἡ διάταξις</span>) of God, that is, His Word,” introduces 
light. Then the Word of God gathers the waters “into one assembly” (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p71.4">εἰς συναγωγήν</span>), 
a phrase which presently allegorized.<note n="51" id="iii.iii-p71.5">ii. 14: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p71.6">τὰς συναγωγάς, λεγομεν δὲ ἐκκλησίας ἁγίας</span>.</note></p>

<p id="iii.iii-p72">When he comes to the fourth day, on which the luminaries 
were created, he offers some allegorical interpretations. Man, though not yet created, 
is in a way anticipated and prefigured. The sun, never waning, is a type of God 
in His eternal fullness: the moon with her changes is a type of man, his rebirth 
and resurrection. “In like manner also,” he proceeds, “the three days before the 
luminaries were made are types of the triad—God and His Word and His 
Wisdom;<note n="52" id="iii.iii-p72.1">ii. 15: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p72.2">τύποι εἰσὶ τῆς τριάδος, τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ λόγου 
αὐτοῦ καὶ τῆς σοφίας αὐτοῦ</span>.</note> 
and to the fourth type (what corresponds) is man, who needs the light: 
so that there may be God, Word, Wisdom, Man. This is why the luminaries were made 
on the fourth day.” And he goes on to interpret the stars, bright and less bright, 
as the prophets and other just men; and the planets as wanderers from God.</p>

<p id="iii.iii-p73">Here for a moment we seem to have got the doctrine 
of the Holy Trinity, and the identification of Wisdom with the Spirit. And we have 
no earlier example of the use of the word <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p73.1">Τρίας</span> in this sense. But we are instantly 
warned off from such a view by his introduction of Man as a fourth member of the 
series. If he has come too near enunciating the Trinity, he certainly 
<pb n="59" id="iii.iii-Page_59" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_59.html" />escapes, covering 
his tracks. Is it possible that these were “words to the wise”? At any rate he has 
said nothing that could raise in the mind of Autolycus any thought of plurality 
of Gods.</p>
<p id="iii.iii-p74">In ii. 18 he comes on to the creation of man. First 
the high dignity of man is indicated in the words, <i>Let us make man after our 
image and likeness</i>. “For when God had made all things by word, and counted them 
all as subsidiary (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p74.1">πάρεργα</span>), the making of man He alone counted work of His own 
hands. Yea more, as though needing assistance, God is found saying, <i>Let us make 
. . .</i> But to none other did He say it, save to His own Word and His own Wisdom.”</p>
<p id="iii.iii-p75">Here again we almost seem to be listening to Irenæus. 
Is it possible that it is in view of the indistinctness of this very teaching that 
Irenæus so often reiterates that the Word and the Wisdom are the Son and the Spirit, 
and that these are the Hands of God? Theophilus has almost said it himself: but 
he has stopped short of saying it. And in a later chapter (ii. 22) he will return 
to the old vagueness, and tell us that it was “not the God and Father of all . . . 
but His Word, through whom He made all things, who, being His Power and His Wisdom, 
represented the Father of all,” and conversed in Paradise with Adam. And he adds 
that the Voice Adam heard is “the Word of God, who is also His Son (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p75.1">υἱός αὐτοῦ</span>): 
not indeed as poets and mythologers speak of sons of the gods begotten by intercourse; 
but as truth declares concerning the Word who is ever existent within (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p75.2">ἐνδιάθετον</span>) 
the heart of God. For before 
<pb n="60" id="iii.iii-Page_60" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_60.html" />anything was made He had Him to His Counselor, as being 
His own mind and understanding. But when He willed to make what He had counseled, 
He begat this Word into outwardness (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p75.3">προφορικόν</span>), as first-begotten of all creation: 
not being Himself emptied of the Word, but having begotten the Word, and for ever 
conversing with His Word.” He then quotes the first verses of St John’s Gospel; 
but he does not go on to “the Word made flesh.”</p>
<p id="iii.iii-p76">In all this we have much that reminds us of Irenæus, 
and there are yet closer parallels to be found in later chapters. We cannot but 
regret that we have none of those works of Theophilus which would have given us 
his more distinctively Christian teaching, such as Autolycus might have received 
had he been willing to become a catechumen. We have enough at any rate to make us 
feel that Irenæus was not on wholly new ground in this particular matter, even 
if he trod it much more firmly than his predecessor.</p>
<p id="iii.iii-p77">We now return to the <i>Demonstration</i> and read 
a passage in which Irenæus sums up a portion of his argument (c. 47). “So then 
the Father is Lord and the Son is Lord, and the Father is God and the Son is God: 
for that which is begotten of God is God.” This surprises us alike by its anticipation 
of a later formula, and by its silence in regard to the Holy Spirit. It is only 
at a later point after a quotation from <scripRef passage="Psalm 45" id="iii.iii-p77.1" parsed="|Ps|45|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.45">Ps. xlv</scripRef>, that the Spirit is mentioned: “The 
Son, as being God, receives from the Father, that is, from God, the throne of the 
everlasting kingdom, and the oil of anointing 
<pb n="61" id="iii.iii-Page_61" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_61.html" />above His fellows. The oil of anointing 
is the Spirit, wherewith He has been anointed.” This statement is also found in 
III, xix. 3: and in III, vi. 1 we read: “Since therefore the Father is truly Lord 
and the Son is truly Lord, the Holy Spirit duly indicated them by the title of Lord;” 
and, after certain texts have been quoted: “For the Holy Spirit indicated both by 
the title of Lord—Him who is anointed, even the Son, and Him who anoints, that is, 
the Father.”<note n="53" id="iii.iii-p77.2">The earlier part of this chapter has been quoted 
above (p. 37). In insisting that no other save the Father and the Son is called 
God or Lord in the full sense, Irenæus is following Justin (<i>Dial.</i> 56). Justin has 
quoted <scripRef passage="Psalm 45:7" id="iii.iii-p77.3" parsed="|Ps|45|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.45.7">Ps. xlv. 7</scripRef>, and asks: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p77.4">Εἰ οὖν καὶ ἄλλον τινὰ θεολογεῖν 
καὶ κυριολογεῖν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιόν φατε ὑμεῖς παρὰ τὸν πατέρα τῶν 
ὅλων καὶ τὸν χριστὸν αὐτοῦ.</span> Equally 
strong are the statements in <i>Dial.</i> 65 and 68.</note></p>

<p id="iii.iii-p78">The concern of Irenæus, as of Justin before him, 
is with the Father and the Son; and he writes always with the heresy of Marcion 
in the back of his mind. It would seem as though no question of the Deity of the 
Holy Spirit occurred to him. The Spirit was the Spirit of God and the Spirit of 
Christ. It was necessary to insist that “that which is begotten of God is God:” 
the Godhead of the Son required proof. But to say that “the Spirit of God” is truly 
God would have been to him a tautology. The thought of the Spirit as God did not 
as yet involve any such distinction as could seem to conflict with the Unity of 
the Deity.</p>
<p id="iii.iii-p79">To do justice to the teaching of Irenæus so far 
as it regards the relation of the Holy Spirit to the Father and the Son, it would 
be necessary to examine what he has to tell us of the Spirit’s work in the process 
of man’s restoration. An adequate 
<pb n="62" id="iii.iii-Page_62" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_62.html" />consideration of this would correct the one-sided 
view which is all that we gain, from treating of the points on which his conceptions 
are farthest removed from those with which we ourselves are familiar. It has been 
necessary to consider these points with some fullness, because it is important to 
observe how much still remained unsettled, and how great a task still lay before 
the leaders of Christian thought before such definitions could be reached as should 
adequately guard the Catholic doctrine of the Holy Trinity. It is not possible however 
to do more within our present limits, and it is fortunate for us that the gap may 
be filled by a reference to the careful and sympathetic exposition of Dr. Swete 
in his valuable work on <i>The Holy Spirit in the Ancient Church</i> (1912, pp. 
89–94). “Irenæus,” he tells us, “enters into the details of the Holy Spirit’s work 
on the hearts and lives of men with a fullness which is far in advance of other 
Christian writers of the second century.” And he sums up by saying: “On the whole, 
the pneumatology of Irenæus is a great advance on all earlier Christian teaching 
outside the Canon.” With this apology for incompleteness we must pass on to the 
third and last point of our subject.</p>
<p id="iii.iii-p80">3. <i>The Holy Spirit and the Incarnation of the 
Word</i>. We have seen how Justin declared that it was not permissible to regard 
“the Spirit” and “the Power” that came upon the Virgin as any other than the Word 
of God Himself. And we also noted in passing that Theophilus of Antioch spoke of 
the Word as being “Spirit of God” and “Power of the Highest,” the second of which 

<pb n="63" id="iii.iii-Page_63" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_63.html" />designations comes from <scripRef passage="Luke 1:35" id="iii.iii-p80.1" parsed="|Luke|1|35|0|0" osisRef="Bible:Luke.1.35">Luke i. 35</scripRef>. 
We have now to ask whether the language of Irenæus corresponds 
with this interpretation and makes the Word Himself to be the agent of His own Incarnation.</p>
<p id="iii.iii-p81">We begin with a strange passage of the <i>Demonstration</i>
(c. 71) in which he expounds <scripRef passage="Lamentations 4:20" id="iii.iii-p81.1" parsed="|Lam|4|20|0|0" osisRef="Bible:Lam.4.20">Lam. iv. 20</scripRef>: 
<i>The Spirit of our 
face, the Lord Christ, was taken in their snares; of whom we said, Under his shadow 
we shall live among the Gentiles</i>. He has used part of this text in III, xi. 
2, a passage which must be cited here. Christ, he says, is <span lang="LA" style="font-style:italic" id="iii.iii-p81.2">Salus</span>, <span lang="LA" style="font-style:italic" id="iii.iii-p81.3">Salvator</span>, 
and <span lang="LA" style="font-style:italic" id="iii.iii-p81.4">Salutare</span> in various Scriptures. “He is 
<span lang="LA" style="font-style:italic" id="iii.iii-p81.5">Salvator</span> (Saviour), 
because He is Son and Word of God: <span lang="LA" style="font-style:italic" id="iii.iii-p81.6">Salutare</span> (perhaps as saving-principle), 
because He is Spirit; for <i>the Spirit of our face</i>, it says, Christ 
the Lord: and He is <span lang="LA" style="font-style:italic" id="iii.iii-p81.7">Salus</span> (Salvation), because He is flesh.” He has in 
his mind some “Gnostic” error which he is refuting; but we are only concerned with 
his use of the text to prove that Christ is Spirit. In the passage in the <i>Demonstration</i>
he makes the same use of it. This Scripture, he says, declares “that Christ 
being (the) Spirit of God was to become a suffering man.” Then he adds: “And by
<i>shadow</i> he means His body. For just as a shadow is made by a body, so also 
Christ’s body was made by His Spirit.” Here again we are not concerned with the 
general argument, but only with these two statements: Christ was Spirit of God, 
and Christ’s body was made. by His Spirit. This is as much as to say that the Word 
of God was the agent of His own Incarnation.</p>
<pb n="64" id="iii.iii-Page_64" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_64.html" />
<p id="iii.iii-p82">In c. 59 we read: “By <i>flower</i> [<i>of the root of 
Jesse</i>] he means His flesh (or “body”): for from spirit it budded forth, as we 
have said before.” The reference would appear to be to c. 51: “that the same God 
<i>forms</i> Him <i>from the womb</i>, that is, that of the Spirit of God He should be 
born.”</p>
<p id="iii.iii-p83">In V, i. 2, controverting Docetic views, he says 
“If He were not man and yet appeared to be man, then neither did He remain what 
He was in truth, (viz.) Spirit of God, since the Spirit is invisible; nor was any 
truth in Him, since He was not what He appeared to be.”</p>

<p id="iii.iii-p84">In c. 97, after quoting 
from <scripRef passage="Baruch 3:38" id="iii.iii-p84.1" parsed="|Bar|3|38|0|0" osisRef="Bible:Bar.3.38">Baruch iii. 38</scripRef>, <i>Afterward did he appear upon earth, and was conversant 
with men</i>, he says: “mingling and mixing the Spirit of God the Father with the
<i>plasma</i> (‘formation’) of God, that man might be <i>after the image and likeness
of God</i>.” There is a close parallel in IV, xxxiv 4, a continuation of the great 
passage cited at length above: “His advent according to flesh, whereby a mingling 
and communion of God and man was made, according to the good-pleasure of the Father: 
the Word of God having foretold from the beginning that God <i>should be seen of 
men and should be conversant with them on the earth . . .</i> that man being 
intermingled<note n="54" id="iii.iii-p84.2">Latin: <span lang="LA" style="font-style:italic" id="iii.iii-p84.3">complexus homo Spiritum Dei.</span> Arm.: “intertwined 
and mingled with.” Perhaps the Greek was <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p84.4">συμπλεκόμενος</span>.</note> 
with the Spirit of God should be brought to the glory of the Father.”</p>
 
<p id="iii.iii-p85">The general thought here is that the restoration of man takes place after the pattern 
of the Incarnation—the intermingling of human flesh with 
<pb n="65" id="iii.iii-Page_65" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_65.html" />the Spirit of God. If the 
Spirit of God in the Incarnation is thought of primarily as Christ Himself, yet 
there is no sharp distinction drawn between Christ as Spirit and the Spirit that 
works in believers. The indistinctness is not greater than in St Paul: “if the Spirit 
of God be in you . . . but if any man have not the Spirit of Christ . . . but if Christ 
be in you . . . if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in 
you”—all in consecutive verses in <scripRef passage="Romans 8:9" id="iii.iii-p85.1" parsed="|Rom|8|9|0|0" osisRef="Bible:Rom.8.9">Rom. viii. 9 ff.</scripRef></p>

<p id="iii.iii-p86">We have left to the last a phrase, which taken 
alone might have suggested a later view. If we are not to misinterpret Irenæus, 
we must bear in mind that the clause “Conceived of the Holy Ghost” does not appear 
in any credal confession before the Council of Ariminum in 359, and it was not 
until some years later that it found final acceptance. It belongs to a period of 
definition long subsequent to the age of Irenæus.</p>
<p id="iii.iii-p87">The words in question are these (c. 40): “He from 
whom all things are, He who spake with Moses, came into Judea; generated from God by (the) 
Holy Spirit, and born of the Virgin Mary.” I have been compelled to use the word 
“generated,” at the risk of misunderstanding: but the Armenian word means simply 
“sown.” And we shall do well at once to compare III, xvii. 6: “The Word, … united 
and sown together with that which He Himself had formed (or, as the Latin has it,
<span lang="LA" style="font-style:italic" id="iii.iii-p87.1">unitus et consparsus suo plasmati</span>) according to the good pleasure of the 
Father, and made flesh.” It is the Word that the Father “sows” by His Spirit. And 
to show the wide scope of the metaphor, we may 
<pb n="66" id="iii.iii-Page_66" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_66.html" />compare IV, xx. 1: “The Son of God 
is sown everywhere in the Scriptures; at one time speaking with Abraham and eating 
with him,” and so forth. And, again, in IV, xlviii. 2 we have: “the seed of the 
Father of all, that is, the Spirit of God, through whom all things were made, mingled 
and united with flesh, that is, His <i>plasma</i> (‘formation’).” This is said of 
the Holy Spirit in His work amongst men.</p>
<p id="iii.iii-p88">The whole topic is further illustrated by V, i. 3:</p>
<p id="iii.iii-p89">“The Ebionites . . . not willing to understand that
<i>the Holy Spirit came upon Mary, and the power of the Highest overshadowed</i>
her; <i>wherefore also that which was born was holy</i>, and <i>Son of the Most 
High</i> God, the Father of all, who wrought His incarnation, and manifested a new 
birth; that, as by the former birth we inherited death, so by this birth we should 
inherit life.” Presently he adds: “and not considering that, just as at the beginning 
of our formation (<i>plasmatio</i>) in Adam that breath of life which was from God, 
being united toy the thing formed (<i>plasmata</i>), animated man and manifested 
a rational animal, so at the end the Word of the Father and the Spirit of God, being 
united (<span lang="LA" style="font-style:italic" id="iii.iii-p89.1">adunitus</span>, singular) to the original substance of the formation 
(<i>plasmatio</i>) of Adam, made man living and perfect, capable of receiving the perfect 
Father; that, as in the animal we all died, so in the spiritual we should all be 
made alive.”<note n="55" id="iii.iii-p89.2">The words which follow have been quoted above: 
“For never at any time hath Adam escaped the Hands of God,” etc.</note></p>

<p id="iii.iii-p90">It results from this examination that the teaching 
<pb n="67" id="iii.iii-Page_67" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_67.html" />of Irenæus as to the relation of the Holy Spirit to the Incarnation is vague, perhaps 
even transitional. He does not, like Justin, plainly assert that the Spirit of God 
who came down upon the Virgin was the Word of God Himself; nor, on the other hand, 
does he definitely preclude that view. He seems to prefer to think of a cooperation 
of the Word of God and the Wisdom of God—the Two Hands of God to whom the creation 
of the first formed man was due.</p>
<p id="iii.iii-p91">We may conclude by quoting a striking passage from 
the <i>Demonstration</i>,<note n="56" id="iii.iii-p91.1"><i>Dem.</i> cc. 31 f.</note> the earlier part of which will recall the noble lines 
of Newman’s hymn:</p>
<blockquote id="iii.iii-p91.2">
<p class="Index2" id="iii.iii-p92">O wisest love! that flesh and blood,</p>
<p class="Index4" id="iii.iii-p93">Which did in Adam fail,</p>
<p class="Index2" id="iii.iii-p94">Should strive afresh against the foe,</p>
<p class="Index4" style="margin-bottom:6pt" id="iii.iii-p95">Should strive and should prevail.</p>
<p class="Index2" id="iii.iii-p96">And that a higher gift than grace</p>
<p class="Index4" id="iii.iii-p97">Should flesh and blood refine,</p>
<p class="Index2" id="iii.iii-p98">God’s presence and his very Self,</p>
<p class="Index4" id="iii.iii-p99">And Essence all-divine.</p>
</blockquote>

<p id="iii.iii-p100">“So <i>the Word was made flesh</i>, that, through 
that very flesh which sin had ruled and dominated, it should lose its force and 
be no longer in us. And therefore our Lord took that same original formation as 
(His) entry into flesh, so that He might draw near and contend on behalf of the 
fathers, and conquer by Adam that which by Adam had stricken us down. Whence then 
is the substance of the first-formed (man)? From the Will and the Wisdom of God, 
and from the virgin earth. <i>For God had not sent rain</i>, the 
<pb n="68" id="iii.iii-Page_68" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_68.html" />Scripture says,
<i>upon the earth</i>, before man was made; <i>and there was no man to till the 
earth</i>. From this, then, whilst it was still virgin, God took dust of the earth 
and formed the man, the beginning of mankind. So then the Lord, summing up afresh 
this man, took the same dispensation of entry into flesh, being born from the Virgin 
by the Will and the Wisdom of God; that He also should show forth the likeness of 
Adam’s entry into flesh, and there should be that which was written in the beginning,
<i>man after the image and likeness</i> of God.”</p>

</div2>
</div1>

    <div1 title="The Demonstration of the Apostolic Preaching" progress="43.46%" id="iv" prev="iii.iii" next="v">
<pb n="69" id="iv-Page_69" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_69.html" />
<h2 id="iv-p0.1">THE DEMONSTRATION OF THE</h2>
<h2 id="iv-p0.2">APOSTOLIC PREACHING</h2>
<p id="iv-p1">1. Knowing, my beloved Marcianus, your desire to 
walk in godliness, which alone leads man to life eternal, I rejoice with you and 
make my prayer that you may preserve your faith entire and so be pleasing to God 
who made you. Would that it were possible for us to be always together, to help 
each other and to lighten the labor of our earthly life by continual discourse together 
on the things that profit.<note n="57" id="iv-p1.1">This opening section is in the manner of the 
introductions to each of the five books <i>Against Heresies</i>: in the first of these, 
of which the Greek is preserved, we have parallels to language used here: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p1.2">καθὼς δύναμις ἡμῖν</span>, and 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p1.3">ἐπὶ πολὺ καρποφορήσεις τὰ δἰ ὀλίγων 
ὑφ᾽ ἡμῶν εἰρημένα</span>.</note> 
But, since at this present time we are parted from one another in the 
body, yet according to our power we will not fail to speak with you a little by 
writing, and to show forth in brief the preaching of the truth for the confirmation 
of your faith.<note n="58" id="iv-p1.4">“To shew forth the preaching.” 
This corresponds to the wording of the title: the <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p1.5">ἐπίδειξις</span>, <span lang="LA" style="font-style:italic" id="iv-p1.6">ostensio</span>, 
or “demonstration” of the Apostolic Preaching.</note> 
We send you as it were a manual of essentials,<note n="59" id="iv-p1.7">Lit. “a more essential remembrancer.”</note> 
that by little you may attain to much, learning in short space all 
the members of the body of the truth,<note n="60" id="iv-p1.8"> Cf. I, i. 20: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p1.9"><span class="unclear" id="iv-p1.10">ἕ</span>ν ἕκαστον δὲ τῶν εὶρημένων τῇ ἰδίᾳ 
<span class="unclear" id="iv-p1.11">_α</span>ξει, καὶ προσαρμόσας τῷ τῆς ἀληθείας σωματίῳ.</span></note> 
and receiving in brief the 
<pb n="70" id="iv-Page_70" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_70.html" />demonstration of the things of God. So shall 
it be fruitful to your own salvation, and you shall put to shame all who inculcate 
falsehood, and bring with all confidence our sound and pure teaching to everyone 
who desires to understand it. For one is the way leading upwards for all who see, 
lightened with heavenly light: but many and dark and contrary are the ways of them 
that see not. This way leads to the kingdom of heaven, uniting man to God: but those 
ways bring down to death, separating man from God. Wherefore it is needful for you 
and for all who care for their own salvation to make your course unswerving, firm 
and sure by means of faith, that you falter not, nor be retarded and detained in 
material desires, nor turn aside and wander from the right.</p>

<p id="iv-p2">Now, since man is a living being compounded of 
soul and flesh,<note n="61" id="iv-p2.1">Cf. IV. pref. 3: “<span lang="LA" id="iv-p2.2">Homo est autem temperatio 
animæ et carnis</span>:” V, vi. 1, viii. 1, ix. 1.</note> 

he must needs exist by both of these: and, whereas from both of them 
offences come, purity of the flesh is the restraining abstinence from all shameful 
things and all unrighteous deeds, and purity of the soul is the keeping faith towards 
God entire, neither adding thereto nor diminishing therefrom. For godliness is obscured 
and dulled by the soiling and the staining of the flesh, and is broken and polluted 
and no more entire, if falsehood enter into the soul: but it will keep itself in 
its beauty and its measure, when truth is constant in the soul<note n="62" id="iv-p2.3">Or, “spirit.” The Armenian word for 
“spirit” (<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p2.4">πνεῦμα</span> is sometimes used also for “soul” 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p2.5">ψυχή</span>): the context shows 
that it is so used here.</note> and purity in the 
flesh. For what 
<pb n="71" id="iv-Page_71" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_71.html" />profit is it to know the truth in words, and to pollute the flesh 
and perform the works of evil? Or what profit can purity of the flesh bring, if 
truth be not in the soul? For these rejoice with one another, and are united and 
allied to bring man face to face with God. Wherefore the Holy Spirit says by David:
<scripture passage="Psalm 1:1" parsed="|Ps|1|1|0|0" osisRef="Bible:Ps.1.1" /><i>Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly</i>: 
that is, the counsel of the nations which know not God: 
for those are ungodly who worship not the God that 
truly is. And therefore the Word says to Moses: <scripture passage="Exodus 3:14" parsed="|Exod|3|14|0|0" osisRef="Bible:Exod.3.14" /><i>I am He that 
is</i>;<note n="63" id="iv-p2.6">Lit., “I am the Existing One,” as in LXX 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p2.7">Ἐγώ εἰμι ὁ ὥν.</span> In III, vi. 2 the words are quoted as spoken by the Father</note> 
but they that worship not the God that is, these are the ungodly. <i>And hath not stood in 
the way of sinners</i>: but sinners are those who have the knowledge of 
God and keep not His commandments; that is, disdainful scorners. <i>And hath not 
sat in the seat of the pestilential:</i><note n="64" id="iv-p2.8">Here, as usual, the LXX is followed (<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p2.9">λοιμῶν</span>).</note> 
now the pestilential are those who by wicked and perverse doctrines 
corrupt not themselves only, but others also. For the seat is a symbol of teaching. 
Such then are all heretics: they sit in the seats of the pestilential, and those 
are corrupted who receive the venom of their doctrine.</p>

<p id="iv-p3">3. Now, that we may not suffer ought of this kind, 
we must needs hold the rule of the faith without deviation,<note n="65" id="iv-p3.1">Cf. I, i. 20: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p3.2">ὁ τὸν κανόνα τῆς ἀληθείας ἀκλινῆ ἐν ἑαυτῷ κατέχωη, 
ὃν διὰ τοῦ βαπτίσματος εἴληφε</span>. The Arm. has taken over the Greek 
word <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p3.3">κανών</span>.</note> 
and do the commandments of God, believing in God and fearing Him as 
Lord and loving Him as Father. Now this doing is produced 
<pb n="72" id="iv-Page_72" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_72.html" />by faith: for Isaiah says:
<scripture passage="Isaiah 7:9" parsed="|Isa|7|9|0|0" osisRef="Bible:Isa.7.9" /><i>If ye believe not, neither shall ye understand.</i>  And faith is produced by the truth; for faith rests on things 
that truly are. For in things that are, as they are, we believe; and believing in 
things that are, as they ever are, we keep firm our confidence in them. Since then 
faith is the perpetuation of our salvation, we must needs bestow much pains on the 
maintenance thereof, in order that we may have a true comprehension of the things 
that are. Now faith occasions this for us; even as the Elders, the disciples of 
the Apostles,<note n="66" id="iv-p3.4">Cf. V, xxxvi. i: “<span lang="LA" id="iv-p3.5">presbyteri apostolorum discipuli</span>.”</note> 
have handed down to us. First of all it bids us bear in mind that we 
have received baptism for the remission of sins, in the name of God the Father, 
and in the name of Jesus Christ, the Son of God, who was incarnate and died and 
rose again, and in the Holy Spirit of God. And that this baptism is the seal of 
eternal life, and is the new birth unto God, that we should no longer be the sons 
of mortal men, but of the eternal and perpetual God; and that what is everlasting 
and continuing is made God;<note n="67" id="iv-p3.6">This passage is obscure, and 
I cannot feel any confidence in my rendering of it. The Armenian 
translator has probably misunderstood the construction of the Greek: 
his verbs are all in the infinitive, which suggests that Irenæus 
is recording what the faith teaches. The words “made God” represent 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p3.7">θεοποιεῖσθαι</span>. This word, if not traceable elsewhere in Irenæus, 
is found in other early writers: e.g. Hippolytus, <i>Philos</i>. x. 34: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p3.8">γέγονας γὰρ θεός . . . 
ἐθεοποιήθης ἀθάνατος γεννηθείς· οὐ γὰρ πτωχεύει θεὸς καὶ σὲ θεὸν 
ποιήσας εἰς δόξαν αὺτοῦ</span>. It is frequent 
in Athanasius; <i>e. g.</i>, <i>De Incarn.</i> 54: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p3.9">αὐτὸς γὰρ ἐνηνθρώπησεν, ἵνα ἡμεῖς θεοποιηθῶμεν</span>. 
In Irenæus the thought finds expression 
in various forms: see IV, lxiii. 3: “<span lang="LA" id="iv-p3.10">quoniam non ab initio dii facti 
sumus, sed primo quidem homines, tunc demum dii</span>:” also III, vi. 1.</note> 
and is over all things that are made, and all things are put 
under Him; 
<pb n="73" id="iv-Page_73" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_73.html" />and all the things that are put under Him are made His own; for God is 
not ruler and Lord over the things of another, but over His own;<note n="68" id="iv-p3.11">This is a reminiscence of controversy 
with the heretics who denied that the Good God of the New Testament 
was the Creator God of the Old Testament: see IV, xxxiv. 2: “<span lang="LA" id="iv-p3.12">non 
enim aliena sed sua tradidit ei</span>” (of the Father committing all things 
to the Son); V, ii. 1: “<span lang="LA" id="iv-p3.13">vani autem qui in aliena dicunt Dominum venisse, 
velut aliena concupiscentem</span>” (where the Arm. enables us to correct 
the Latin, which has “<span lang="LA" id="iv-p3.14">Deum</span>”).</note> 
and all things are God’s; and therefore God is Almighty, and all things 
are of God.</p>

<p id="iv-p4">For it is necessary that, things that are made 
should have the beginning of their making from some great cause; and the beginning 
of all things is God. For He Himself was not made by any, and by Him all things 
were made. And therefore it is right first of all to believe that there is One God, 
the Father, who made and fashioned all things, and made what was not that it should 
be, and who, containing all things, alone is uncontained.<note n="69" id="iv-p4.1">In IV, xxxiv. 2 he quotes, as 
“Scripture,” the Shepherd of Hermas, <i>Mand.</i>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p4.2">Πρῶτον πάντων πίστευσον ὅτι εἷς ἐστὶν ὁ θεός, ὁ τὰ 
πάντα κτίσας καὶ καταρτίσας, καὶ ποιήσας ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι 
τὰ πάντα, καὶ πάντα χωρῶν, μόνος δὲ ἀχώρητος ὤν.</span> Cf. also I, xv. 1.</note> 
Now among all things is this world of ours,<note n="70" id="iv-p4.3">IV, xxxiv. 1: “<span lang="LA" id="iv-p4.4">in omnibus autem 
et nos, et hunc mundum qui est secundum nos</span>:” I, xv. 1: “<span lang="LA" id="iv-p4.5">etenim 
mundus ex omnibus</span>:” III, xi. 7: “<span lang="LA" id="iv-p4.6">in omnibus ergo est et hæc quæ 
secundum nos est conditio</span>.”</note> 
and in the world is man: so then this world also was formed by God.</p>

<p id="iv-p5">5. Thus then there is shown forth<note n="71" id="iv-p5.1">Or “shown to be”: cf. V, xviii. 1: 
“<span lang="LA" id="iv-p5.2">Et sic unus Deus Pater ostenditur</span> (= <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p5.3">δείκνυται</span>).”</note> 
One God, the Father, not made, invisible, creator of all things; above 
whom there is no other God, and after whom <scripture passage="Isaiah 43:30" parsed="|Isa|43|30|0|0" osisRef="Bible:Isa.43.30" />there is no other God. And, since God 
is rational, 
<pb n="74" id="iv-Page_74" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_74.html" />therefore by (the) Word He created the things that 
were made;<note n="72" id="iv-p5.4">God is <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p5.5">λογικός</span>, therefore by 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p5.6">λόγος</span> He created the world. The play on the words is given by the 
Armenian, but cannot be given by the English translation.</note> 
and God is Spirit, and by (the) Spirit He adorned all things: as also 
the prophet says: <scripture passage="Psalm 33:6" parsed="|Ps|33|6|0|0" osisRef="Bible:Ps.33.6" /><i>By the word of the Lord were the heavens established, 
and by his spirit all their power</i>. Since then the Word establishes, that is to say, gives 
body<note n="73" id="iv-p5.7">“Gives body:” apparently representing 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p5.8">σωματοποιεῖ</span>: cf. I. i. 9, of the Demiurge of Valentinus: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p5.9">ἐξ ἀσωμάτων σωμαποποιἠσαντα</span>.</note> 
and grants the reality of being, and the Spirit gives order and form 
to the diversity of the powers; rightly and fittingly is the Word called the Son, 
and the Spirit the Wisdom of God.<note n="74" id="iv-p5.10">III, xxxviii. 2: “Verbo suo 
confirmans et Sapientia compingens omnia;” IV, xxxii. 2: “<span lang="LA" id="iv-p5.11">qui omnia 
Verbo fecit et Sapientia adornavit</span>;” 4: “<span lang="LA" id="iv-p5.12">qui Verbo et Sapientia 
fecit et adaptavit omnia.</span>” On this whole section, see Introd. pp. 44 ff.</note> 
Well also does Paul His apostle say: <scripture passage="Ephesians 4:6" parsed="|Eph|4|6|0|0" osisRef="Bible:Eph.4.6" /><i>One God, 
the Father, who is over all and through all and in its all</i>. 
For <i>over all</i> is the Father; and <i>through all</i> is the 
Son, for through Him all things were made by the Father; and <scripture passage="Galatians 4:6" parsed="|Gal|4|6|0|0" osisRef="Bible:Gal.4.6" /><i>in us all</i> is 
the Spirit, who cries <i>Abba Father</i>, and fashions man into the likeness of 
God.<note n="75" id="iv-p5.13">V, xviii. i: “<span lang="LA" id="iv-p5.14"><i>Super omnia</i> quidem Pater, et 
ipse est caput Christi; <i>per omnia</i> autem Verbum, et ipse est caput ecclesiæ; <i>in omnibus</i> 
autem <i>nobis</i> Spiritus, et ipse est aqua viva quam præstat Dominus</span>,” etc. Cf. Hippol. 
c. <i>Noet.</i> 14: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p5.15">ὁ ὢν πατὴρ ἐπὶ πάντων, 
ὁ δὲ υἱὸς διὰ πάντων, τὸ δὲ ἅγιον πνεῦμα ἐν πᾶσιν.</span></note> 
Now the Spirit shows forth the Word, and therefore the prophets announced 
the Son of God; and the Word utters the Spirit, and therefore is Himself the announcer 
of the prophets, and leads and draws man to the Father.</p>

<p id="iv-p6">This then is the order of the rule of our faith, 
and the foundation of the building, and the 
<pb n="75" id="iv-Page_75" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_75.html" />stability of our conversation: God, 
the Father, not made, not material, invisible; one God, the creator of all things: 
this is the first point<note n="76" id="iv-p6.1">Lit. “head:” cf. cc. 7, 100.</note> 
of our faith. The second point is: The Word of God, Son of God, Christ 
Jesus our Lord, who was manifested to the prophets according to the form of their 
prophesying and according to the method of the dispensation of the Father:<note n="77" id="iv-p6.2">This is fully worked out in 
IV, lv. 1–6: the prophets were “members of Christ,” and so each, 
according to the “member” that he was, declared his portion of prophecy, 
all together announcing the whole.</note> 
through whom all things were made; who also at the end of the times, 
to complete and gather up<note n="78" id="iv-p6.3">The same double rendering of 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p6.4">ἀνακεφαλαιώσασθαι</span> (<scripRef passage="Ephesians 1:10" id="iv-p6.5" parsed="|Eph|1|10|0|0" osisRef="Bible:Eph.1.10">Eph. i. 10</scripRef>) 
is found in the Arm. version of V, i. 2.</note> 
all things, was made man among men, visible and tangible,<note n="79" id="iv-p6.6">IV, xi. 4: “<span lang="LA" id="iv-p6.7">visibilem et palpabilem</span>;” 
cf. IV, xiii. 1, where the Arm. shows that the Latin “<span lang="LA" id="iv-p6.8">passibilis</span>” 
should be corrected to “<span lang="LA" id="iv-p6.9">palpabilis</span>.”</note> 
in order to abolish death and show forth life and produce a community 
of union<note n="80" id="iv-p6.10">This double rendering occurs 
in the Arm. of IV, xxxiv. 4 and V, i. 1, where the Latin has simply 
“<span lang="LA" id="iv-p6.11">communio</span>.” With the whole of this passage compare IV, xxxiv. 4: 
“<span lang="LA" id="iv-p6.12">qui novissimis temporibus homo in hominibus factus est, ut finem 
conjungeret principio, id est, hominem Deo.</span>”</note> 
between God and man. And the third point is: The Holy Spirit, through 
whom the prophets prophesied, and the fathers learned the things of God, and the 
righteous were led forth into the way of righteousness; and who in the end of the 
times was poured out in a new way<note n="81" id="iv-p6.13">We have the same words 
in IV, lv. 6: “<span lang="LA" id="iv-p6.14">in novissimis temporibus nove effusus est in nos.</span>”</note> 
a upon mankind in all the earth, renewing man unto God.</p>

<p id="iv-p7">And for this reason the baptism of our 
<pb n="76" id="iv-Page_76" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_76.html" />regeneration 
proceeds through these three points: God the Father bestowing on us regeneration 
through His Son by the Holy Spirit. For as many as carry (in them) the Spirit of 
God<note n="82" id="iv-p7.1">IV, xxv. 2: “<span lang="LA" id="iv-p7.2">assuescens hominem portare ejus 
Spiritum</span>;” xxxiv. 6: “<span lang="LA" id="iv-p7.3">qui portant Spiritum ejus.</span>”</note> 
are led to the Word, that is to the Son; and the Son brings them to 
the Father; and the Father causes them to possess incorruption.<note n="83" id="iv-p7.4">IV, xxxiv. 5: 
“<span lang="LA" id="iv-p7.5">Spiritu quidem 
præparante hominem in Filium Dei, Filio autem adducente ad Patrem, 
Patre autem incorruptelam donante</span>;” V, xxxvi. 2: “<span lang="LA" id="iv-p7.6">per Spiritu quidem 
ad Filium, per Filium autem ascendere ad Patrem.</span>”</note> 

Without the Spirit it is not possible to behold the Word of God, nor 
without the Son can any draw near to the Father for the knowledge of the Father 
is the Son,<note n="84" id="iv-p7.7">IV, xi. 5: “<span lang="LA" id="iv-p7.8">Agnitio enim Patris 
Filius.</span>”</note> 
and the knowledge of the Son of God is through the Holy Spirit; 
and, according to the good pleasure of the Father, the Son ministers and 
dispenses<note n="85" id="iv-p7.9">Lit. “ministerially dispenses.” 
Cf. V, xviii. i: “<span lang="LA" id="iv-p7.10">Verbum . . . præstat Spiritum omnibus quemadmodum 
vult Pater</span>”</note> 
the Spirit to whomsoever the Father wills and as He wills.</p>

<p id="iv-p8">8. And by the Spirit the Father is called Most 
High and Almighty and Lord of hosts; that we may learn concerning God that He it 
is who is creator of heaven and earth and all the world, and maker of angels and 
men, and Lord of all, through whom all things exist and by whom all things are sustained; 
merciful, compassionate and very tender, good, just, the God of all, both of Jews 
and of Gentiles, and of them that believe. To them that believe He is as Father, 
for in the end of the times He opened up the covenant<note n="86" id="iv-p8.1">Cf. c. 91; and III, xi. 5: “<span lang="LA" id="iv-p8.2">testamentum hominibus 
aperiens</span>;” V, ix. 4: “<span lang="LA" id="iv-p8.3">testamentum evangelii apertum et universo mundo lectum</span>;” 
xxxiii. i: “<span lang="LA" id="iv-p8.4">apertionem hæreditatis</span>;” cf. III, xviii. 1.</note> 
of adoption; 
<pb n="77" id="iv-Page_77" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_77.html" />to the Jews as Lord and Lawgiver, for in the intermediate 
times, when man forgot God and departed and revolted fromh Him, He brought them 
into subjection by the Law, that they might learn that they had for Lord the maker 
and creator, who also gives the breath of life, and whom we ought to worship day 
and night: and to the Gentiles as maker and creator and almighty: and to all alike 
sustainer and nourisher and king and judge; for none shall escape and be delivered 
from His judgment, neither Jew nor Gentile, nor believer that has sinned, nor angel: 
but they who now reject His goodness shall know His power in judgment, according 
to that which the blessed apostle says: <scripture passage="Romans 2:4-6" parsed="|Rom|2|4|2|6" osisRef="Bible:Rom.2.4-Rom.2.6" /><i>Not knowing that the goodness of God 
leadeth thee to repentance; but according to thy hardness and penitent heart 
thou treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and of the revelation of 
the righteous judgment of God, who shall render to every man according to his works.</i> 
This is He who is called in the Law the God of Abraham and the 
God of Isaac and the God of Jacob, the God of the living; although the sublimity 
and greatness of this God is unspeakable.</p>

<p id="iv-p9">9. Now this world is encompassed by seven heavens,<note n="87" id="iv-p9.1"><p id="iv-p10">An account of the late Jewish teaching as to 
the Seven Heavens is given in Mr. H. St John Thackeray’s valuable book <i>St Paul 
and Contemporary Jewish Thought</i>, pp. 172–179, where three parallel tables of their 
descriptions will be found. References to them in Christian apocryphal literature 
are collected in Dr Charles’s <i>Book of the Secrets of Enoch</i> (from the Sclavonic), 
pp. xliv-xlvii. Hippolytus in his <i>Commentary on Daniel</i> (ed. Achelis, p. 96), referring 
to <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p10.1">εὐλογεῖτε οὐρανοί</span> in the Benedicite, says: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p10.2">τοὺς ἑπτὰ οὐρανοὺς . . . προσκαλούμενοι</span>. 
Clement of Alexandria (<i>Strom.</i> iv. 25) says: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p10.3">εἵτε ἑπτὰ οὐρανοί, 
οὕς τινες ἀριθμοῦσιν κατ᾽ ἐπανάβασιν</span>. Origen (<i>c. Cels.</i> vi. 21) likewise mentions the Seven Heavens, but 
without committing himself to the exact number.</p>
<p id="iv-p11">Irenæus in I, i. 9 refers to the 
Valentinian teaching which identified the Seven Heavens with angels of varying degrees 
of power. In our passage he strangely connects the Seven Heavens with the Seven 
Gifts of the Spirit. We observe two peculiarities in his description. First, that, 
numbering from above downwards, he reckons the highest as the First Heaven: secondly, 
that his Seventh, or lowest, is the firmament. Evil is wholly excluded from these 
heavens: so it is in the <i>Ascension of Isaiah</i> (for which see Introd. p. 41), where 
however it is found in the firmament, which is not reckoned as one of the heavens.</p> 
<p id="iv-p12">The belief in the Seven Heavens soon came to be discredited; and it is curious to 
find a survival of it, due apparently to Irish influences, in the invocation of 
the <span lang="LA" style="font-style:italic" id="iv-p12.1">septens cælos</span> in a book of prayers of the seventh or eighth century (Brit. 
Mus. Reg. 2. A. xx, f. 47 <i>v.</i>).</p></note>
in which dwell powers and angels and 






<pb n="78" id="iv-Page_78" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_78.html" />and angels and archangels, doing service to God, the Almighty and Maker 
of all things: not as though He was in need, but that they may not be idle and unprofitable 
and ineffectual.<note n="88" id="iv-p12.2">Compare the reason given by Justin Martyr (<i>Dial.</i> 
22) for the worship to the Temple: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p12.3">οὐχ ὡς ἐνδεὴς ὤν . . . 
ἀλλ᾽ ὅπως κἂν κατὰ τοῦτο πρυσέχοντες αὐτῷ μὴ εἰδωλολατρῆτε.</span>.</note> Wherefore also the Spirit of God is manifold in (His) 
indwelling,<note n="89" id="iv-p12.4">Perhaps the text should be 
emended so as to give “operation” (<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p12.5">ἐνέργεια</span>).</note> 
and in seven forms of service<note n="90" id="iv-p12.6">Or “ministrations” (= <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p12.7">διακονιῶν</span> 
in Arm. version of <scripRef passage="1 Corinthians 12:5" id="iv-p12.8" parsed="|1Cor|12|5|0|0" osisRef="Bible:1Cor.12.5">1 Cor. xii. 5</scripRef>).</note> is He reckoned by the prophet Isaiah, 
as resting on the Son of God, that is the Word, in His coming as man. <scripture passage="Isaiah 11:2" parsed="|Isa|11|2|0|0" osisRef="Bible:Isa.11.2" /><i>The Spirit 
of God</i>, he says, <i>shall rest upon him, the Spirit of wisdom and of understanding, 
the Spirit of counsel and of might</i>, (<i>the Spirit of knowledge</i>)<note n="91" id="iv-p12.9">Omitted by oversight: cf. c. 
59, and III, x. 1, xviii. 2, where the words are correctly given.</note> 
<i>and of godliness; the Spirit of the fear of God shall fill him</i>. Now the heaven which is first from 
above,<note n="92" id="iv-p12.10">The heavens are enumerated 
from above, in order to correspond with the prophet’s words and 
put Wisdom first and Fear of God last.</note> and encompasses the rest, 
is (that of) wisdom; 
<pb n="79" id="iv-Page_79" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_79.html" />and the second from it, of understanding; and 
the third, of counsel; and the fourth, reckoned from above, (is that) of might; 
and the fifth, of knowledge; and the sixth, of godliness; and the seventh, this 
firmament of ours, is full of the fear of that Spirit which gives light to the heavens. 
For, as the pattern (of this), Moses received the seven-branched 
candlestick,<note n="93" id="iv-p12.11">V, xx. 2: “<span lang="LA" id="iv-p12.12">ecclesia</span> . . . <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p12.13">ἑπτάμυχος</span> <span lang="LA" id="iv-p12.14"> lucerna</span>.”</note> 
that shined continually in the holy place; for as a pattern of the 
heavens he received this service, according to that which the Word spake unto him:
<scripture passage="Exodus 25:40" parsed="|Exod|25|40|0|0" osisRef="Bible:Exod.25.40" /><i>Thou shalt make</i> (<i>it</i>) <i>according to all the pattern of the things 
which thou hast seen in the mount</i>.<note n="94" id="iv-p12.15">IV, xxv. 3: “<span lang="LA" id="iv-p12.16">Quoniam facies 
omnia juxta typum eorum quæ vidisti in monte</span>:” LXX, <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p12.17">τὸν δεδειγμένον σοι</span>: 
the variation may be due to a reminiscence of <scripRef passage="Acts 7:44" id="iv-p12.18" parsed="|Acts|7|44|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.44">Acts vii. 44 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p12.19">ὃν ἐωράκει</span>.</note></p>

<p id="iv-p13">10. Now this God is glorified by His Word<note n="95" id="iv-p13.1">On the glorification of the Father by the Son 
and the Holy Spirit, see Introd. p. 39.</note> 
who is His Son continually,<note n="96" id="iv-p13.2">The meaning is uncertain: the 
word means “daily, continual, perpetual”; but it is also used as 
an adverb. The German translations take it in the sense of “eternal” 
(<span lang="DE" id="iv-p13.3">sein ewiger Sohn</span>). It renders <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p13.4">διὰ παντὸς</span> 
in <scripRef passage="Leviticus 24:2;" id="iv-p13.5" parsed="|Lev|24|2|0|0" osisRef="Bible:Lev.24.2">Lev. xxiv. 2</scripRef>; and that may have been the original Greek 
in this passage. But even so it is not clear whether it is to be 
taken with “who is His Son,” or with “is glorified”—For the Eternal 
Sonship we may compare III, xix. 1: “<span lang="LA" id="iv-p13.6">existens semper apud Patrem</span>;” 
and IV, xxxiv. 3: “<span lang="LA" id="iv-p13.7">semper cum Patre erat.</span>”</note> 
and by the Holy Spirit who is the Wisdom of the Father of all: 
and the power(s) of these, (namely) of the Word and Wisdom, 
which are called Cherubim and Seraphim,<note n="97" id="iv-p13.8">Origen in his Commentary on 
<i>Romans</i> (III, § 8) interprets the two Cherubim over the mercy-seat 
as the Son and the Holy Spirit. In <i>De Principiis</i> (I, iii. 4, IV, iii. 26) he gives the same 
interpretation of the two Seraphim of <scripRef passage="Isaiah 6:3" id="iv-p13.9" parsed="|Isa|6|3|0|0" osisRef="Bible:Isa.6.3">Isa. vi. 3</scripRef>, saying that he 
received it from his Hebrew teacher: he adds that the same applies 
to the two living creatures of <scripRef passage="Habakkuk 3:2" version="LXX" id="iv-p13.10" parsed="lxx|Hab|3|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.3.2">Hab. iii. 2 (LXX)</scripRef>. 
Philo (<i>Vit. Mos. </i>iii. 8) had interpreted the two Cherabim as 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p13.11">τὰς πρεσβυτάτας καὶ 
ἀνωτάτω δύο τοῦ ὄντος δυνάμεις, τὴν τε ποιητικὴν καὶ βασιλικήν</span>: 
the former <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p13.12">ὀνομάζεαι θεός</span>, the latter <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p13.13">κύριος</span>. 
This probably paved the way for Orign’s interpretation.</note> 
with unceasing voices glorify God; and 
<pb n="80" id="iv-Page_80" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_80.html" /><scripture passage="Revelation 5:13" parsed="|Rev|5|13|0|0" osisRef="Bible:Rev.5.13" />every created thing that is 
in the heavens offers glory to God the Father of all. He by His Word has created 
the whole world, and in the world are the angels; and to all the world He has given 
laws wherein each several thing should abide, and according to that which is determined 
by God should not pass their bounds, each fulfilling his appointed task.</p>

<p id="iv-p14">11. But man He formed with His own hands,<note n="98" id="iv-p14.1">Elsewhere Irenæus constantly speaks of the 
Son and the Spirit as the Hands of God: see Introd. p. 51.</note> 
taking from the earth that which was purest and finest, and mingling 
in measure His own power with the earth. For He traced His own form on the 
formation,<note n="99" id="iv-p14.2">Equivalent to <i>plasma</i> or <i>plasmatio</i>.</note> 
that that which should be seen should be of divine form: for (as) the 
image of God was man formed and set on the earth. And that he might become living, 
He breathed on his face the breath of life; that both for the breath and for the 
formation man should be like unto God. Moreover he was free and self-controlled, 
being made by God for this end, that he might rule all those things that were upon 
the earth. And this great created world, prepared by God before the formation of 
man, was given to man as his place, containing all things within itself.<note n="100" id="iv-p14.3">So both the German 
tanslations; but they transfer the words so as to link them with “this great created world.” 
What we seem to want is, “to have all as his own,” if the words can bear that meaning.</note> And there 
were in this place also with (their) tasks the 

<pb n="81" id="iv-Page_81" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_81.html" />servants of that God who formed all 
things; and the steward, who was set over all his fellow servants received this 
place. Now the servants were angels, and the steward was the archangel.<note n="101" id="iv-p14.4">For this function of angels 
cf. Papias, as quoted by Andreas in <i>Apocal.</i> c. 34, serm. 12: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p14.5">Ἐνίοις δὲ αὐτῶν (δηλαδὴ τῶν πάλαι 
θείων ἀγγέλων) καὶ τῆς περὶ τὴν γῆν διακοσμήσεως ἔδωκεν ἄρχειν, 
καὶ καλῶς ἄρχειν παρηγγύησε</span>.</note></p>

<p id="iv-p15">Now, having made man lord of the earth and all 
things in it, He secretly appointed him lord also of those who were servants in 
it. They however were in their perfection; but the lord, that is, man, was (but) 
small; for he was a child;<note n="102" id="iv-p15.1">IV. lxii. 1: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p15.2">νήπιος γὰρ ἦν</span>.</note> 
and it was necessary that he should grow, and so come to (his) perfection. 
And, that he might have his nourishment and growth with festive and 
dainty meats, He prepared him a place better than this world,<note n="103" id="iv-p15.3"><p id="iv-p16">That Paradise was in a region outside 
this world is not quite distinctly stated here, but the opening words of c. 17 seem to 
support this view. The view of Irenæus, however, is clearly given in V, v. 1:  
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p16.1">Παῦ οὖν ἐτέθη ὁ πρῶτος ἄνθρωπος; ἐν τῷ παραδείσῳ 
δηλονότι, καθὼς γέγραπται</span> 
(<scripRef passage="Genesis 2:8" id="iv-p16.2" parsed="|Gen|2|8|0|0" osisRef="Bible:Gen.2.8">Gen. ii. 8</scripRef>) . . . 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p16.3">καὶ ἐκεῖθεν ἐξεβλήθη εἰς 
τάνδε τὸν κόσμον παρακούσας</span>. He goes on to speak of this as the Paradise into which 
St Paul was caught up (<scripRef passage="2 Corinthians 12:4" id="iv-p16.4" parsed="|2Cor|12|4|0|0" osisRef="Bible:2Cor.12.4">2 
Cor. xii. 4</scripRef>). Moreover he identifies it with the resting-place 
of just men, such as Enoch and Elijah. So in the Apocalypse of Peter 
the just are dwelling in a <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p16.5">μεγιστον χῶρον ἐκτὸς τούτου τοῦ κόσμου</span>. 
Irenæus is silent as to whether Paradise is in the third heaven. 
But the Slavonic <i>Secrets of Enoch</i>, referred to above, places it 
there. In the shorter and apparently more original recension we 
read as follows (c. 8): “And the men removed me from that place, 
and brought me to the third heaven, and placed me in the midst of 
a garden; a place such as was never seen for the goodliness of its 
appearance. And every tree is beautiful, and every fruit ripe; all 
kinds of agreeable food springing up with every kind of fragrance. 
And (there are) four rivers flowing with a sift course; and every 
kind of thing good, that grows for food,” etc. The Valentinians, 
according to Irenæus (I, i. 9), placed Paradise <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p16.6">ὑπὲρ τρίτον οὐρανόν</span>.</p> 

<p id="iv-p17">Comp. the Anaphora in the <i>Liturgy of St Basil</i> (Swainson, p. 80): 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p17.1">ἐξώρισας αὐτόν ἐν τῇ δικαιοκρισίᾳ σοῦ, ὁ θεός, 
ἐκ τοῦ παραδείσου εἰς τόνδε τὸν κόσμον.</span>.</p></note> 
excelling in air, beauty, light, food, plants, 

<pb n="82" id="iv-Page_82" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_82.html" />fruit, water, and all 
other necessaries of life, and its name is Paradise. And so fair and good was this 
Paradise, that the Word of God continually resorted thither, and walked and talked 
with the man, figuring beforehand the things that should be in the future, (namely) 
that He should dwell with him and talk with him, and should be with men, teaching 
them righteousness. But man was a child, not yet having his understanding perfected; 
wherefore also he was easily led astray by the deceiver.</p>

<p id="iv-p18">13. And, whilst man dwelt in Paradise, God brought 
before him all living things and commanded him to give names to them all; <i><scripture passage="Genesis 2:19" parsed="|Gen|2|19|0|0" osisRef="Bible:Gen.2.19" />and 
whatsoever Adam called a living soul, that was its name.</i> And He determined also to make a helper for the man: for 
thus God said, <i><scripture passage="Genesis 2:18" parsed="|Gen|2|18|0|0" osisRef="Bible:Gen.2.18" />It is not good for the man to be alone: let us make for 
him a helper meet for him.</i><note n="104" id="iv-p18.1">As LXX, <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p18.2">κατ᾽ αὐτόν</span>.</note> 
For among all the other living things there was not found a helper 
equal and comparable and like to Adam. But God Himself <i><scripture passage="Genesis 2:21" parsed="|Gen|2|21|0|0" osisRef="Bible:Gen.2.21" />cast a trance upon Adam 
and made him sleep</i>; and, that work might be accomplished from work, since 
there was no sleep in Paradise, this was brought upon Adam by the will of God; and 
God <i><scripture passage="Genesis 2:21-22" parsed="|Gen|2|21|2|22" osisRef="Bible:Gen.2.21-Gen.2.22" />took one of Adam’s ribs and filled up the flesh in its place, and the rib 
which He took He builded into a woman</i>;<note n="105" id="iv-p18.3">As LXX, <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p18.4">ᾠκοδόμησεν . . . εἰς γυναῖκα</span>.</note>
<i>and so He brought her to Adam</i>; and 
he seeing (her) said: <i><scripture passage="Genesis 2:23" parsed="|Gen|2|23|0|0" osisRef="Bible:Gen.2.23" />This is now bone of my bone, flesh of my flesh: she 
shall be called woman, because she was taken from her husband.</i></p>
<pb n="83" id="iv-Page_83" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_83.html" />
<p id="iv-p19">14. And Adam and Eve—for that is the name of the 
woman—<i><scripture passage="Genesis 2:25" parsed="|Gen|2|25|0|0" osisRef="Bible:Gen.2.25" />were naked, and were not 
ashamed</i>;<note n="106" id="iv-p19.1">Cf. III, xxxii. 1.</note> for there was in them 
an innocent and childlike mind, and it was not possible for them to conceive and 
understand anything of that which by wickedness through lusts and shameful desires 
is born in the soul. For they were at that time entire, preserving their own nature; 
since they had the breath of life which was breathed on their creation: and, while 
this breath remains in its place and power, it has no comprehension and understanding 
of things that are base. And therefore they were not ashamed, kissing and embracing 
each other in purity after the manner of children.</p>

<p id="iv-p20">15. But, lest man should conceive thoughts too 
high, and be exalted and uplifted, as though he had no lord, because of the authority 
and freedom granted to him, and so should transgress against his maker God, overpassing 
his measure, and entertain selfish imaginings of pride in opposition to God; a law 
was given to him by God, in order that he might perceive that he had as lord the 
Lord of all. And He set him certain limitations, so that, if he should keep the 
commandment of God, he should ever remain such as he was, that is to say, immortal; 
but, if he should not keep it, he should become mortal and be dissolved to earth 
from whence his formation had been taken. Now the commandment was this: <scripture passage="Genesis 2:16" parsed="|Gen|2|16|0|0" osisRef="Bible:Gen.2.16" /><i>Of every 
tree that is in the Paradise thou shalt freely eat; but of that tree alone from 
which is the knowledge of good</i> 

<pb n="84" id="iv-Page_84" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_84.html" /><i>and evil, of it thou shalt not eat; for in the day 
thou eatest, thou shalt surely die</i>.</p>

<p id="iv-p21">16. This commandment the man kept not, but was disobedient 
to God, being led astray by the angel who, for the great gifts of God which He had 
given to man, was envious and jealous of him,<note n="107" id="iv-p21.1">IV, lxvi. 2; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p21.2">ἔκτοτε γὰρ ἀποστάτης ὁ ἀγγελος οὗτος καὶ ἐχθρός. 
ἀφ᾽ ὅτε ἐζήλωσε τὸ πλάσμα τοῦ θεοῦ</span>: V, xxiv. 4: “<span lang="LA" id="iv-p21.3">Invidens homini, 
apostata a divina factus est lege: invidia enim aliena est a Deo.</span>” Cf. <scripRef passage="Wisd. ii. 24" id="iv-p21.4" parsed="|Wis|2|24|0|0" osisRef="Bible:Wis.2.24">Wisd. ii. 
24</scripRef>: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p21.5">φθόνῳ δὲ διαβόλου θάνατος εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον</span>.</note> 
and both brought himself to nought and made man sinful, persuading 
him to disobey the commandment of God. So the angel, becoming by his falsehood the 
author and originator of sin, himself was struck down, having offended against God, 
and man he caused to be cast out from Paradise. And, because through the guidance 
of his disposition he apostatized and departed from God, he was called Satan, according 
to the Hebrew word; that is, Apostate:<note n="108" id="iv-p21.6">V, xxi. 2: “<span lang="LA" id="iv-p21.7">Satana enim verbum 
Hebraicum apostatam significat.</span>” Cf. Just. Mart. <i>Dial.</i> 103.</note> a but he is 
also called Slanderer. Now God 
cursed the serpent which carried and conveyed the Slanderer; and this malediction 
came on the beast himself and on the angel hidden and concealed in him, even on 
Satan; and man He put away from His presence, removing him and making him to dwell 
on the way to Paradise<note n="109" id="iv-p21.8">Cf. <scripRef passage="Genesis 3:24" id="iv-p21.9" parsed="|Gen|3|24|0|0" osisRef="Bible:Gen.3.24">Gen. iii. 24</scripRef>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p21.10">κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς</span>. 
Perhaps “the way” comes from “the way of the tree 
of life” in the same verse.</note> 
at that time; because Paradise receiveth not the sinful.</p>

<p id="iv-p22">17. And when they were put out of Paradise, Adam 
and his wife. Eve fell into many troubles of anxious grief, going about with sorrow 
and toil 
<pb n="85" id="iv-Page_85" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_85.html" />and lamentation in this world. For under the beams of this sun man tilled 
the earth, and it put forth thorns and thistles, the punishment of sin. Then was 
fulfilled that which was written: <i><scripture passage="Genesis 4:1" parsed="|Gen|4|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.4.1" />Adam knew his wife, and she conceived 
and bore Cain</i>; and after him <i>she bare Abel</i>. 
Now the apostate angel, who led man into disobedience 
and made him sinful and caused his expulsion from Paradise, not content with the 
first evil, wrought a second on the brothers; for filling Cain with his spirit he 
made him a fratricide. And so Abel died, slain by his brother; signifying thenceforth 
that certain should be persecuted and oppressed and slain, the 
unrighteous slaying and persecuting the righteous. And upon this God was angered 
yet more, and cursed Cain; and it came to pass that everyone of that race in successive 
generations was made like to the begetter. <scripture passage="Genesis 4:25" parsed="|Gen|4|25|0|0" osisRef="Bible:Gen.4.25" />And God <i>raised up</i> another son 
to Adam, <i>instead of Abel</i> who was slain.</p>

<p id="iv-p23">18. And for a very long while wickedness extended 
and spread, and reached and laid hold upon the whole race of mankind, until a very 
small seed of righteousness remained among them and illicit unions took place upon 
the earth, since angels were united with the daughters of the race of mankind; and 
they bore to them sons who for their exceeding greatness were called giants. And 
the angels brought as presents to their wives teachings of wickedness,<note n="110" id="iv-p23.1">This is from the Book of Enoch, to which Irenæus 
also refers in IV, xxvii. 2. <i>Enoch</i> vii. 1: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p23.2">καὶ ἐδίδαξαν αὐτὰς φαρμακείας καὶ ἐπαοιδὰς 
καὶ ῥιζοτυμίας, καὶ τὰς βυτάνας ἐδήλωσαν αὐταῖς</span>: viii. 1: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p23.3">ψέλια καὶ κόσμους καὶ στίβεις καὶ τὸ καλλιβλέφαρον καὶ παντοίους λίθους 
ἐκλεκτοὺς καὶ τὰ βαφικά</span>. Tertullian 
makes use of the same passage: <i>De cultu fem.</i> i. 2, ii. 10 (ut Enoch refert).</note> 
in that they brought 
<pb n="86" id="iv-Page_86" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_86.html" />them the virtues of roots and herbs, dyeing in 
colors and cosmetics, the discovery of rare substances, love-potions, aversions, 
amours, concupiscence, constraints of love, spells of bewitchment, and all sorcery 
and idolatry hateful to God; by the entry of which things into the world evil extended 
and spread, while righteousness was diminished and enfeebled.</p>

<p id="iv-p24">19. Until judgment came upon the world from God by means of a flood, 
in the tenth generation from the first-formed (man); Noah 
alone being found righteous. And he for his righteousness was himself delivered, 
and his wife and his three sons, and the three wives of his sons, being shut up 
in the ark. And when destruction came upon all, both man and also animals, that were upon the earth, 
that which was preserved in the ark escaped. Now the three sons of Noah were Shem, 
Ham and Japheth, from whom again the race was multiplied: for these were the beginning 
of mankind after the flood.</p>

<p id="iv-p25">20. Now of these one fell under a curse, and the 
two (others) inherited a blessing by reason of their works. For the younger of 
them,<note n="111" id="iv-p25.1">The Armenian corresponds to the Greek <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p25.2">ὁ νεώτερος</span> 
(<scripRef passage="Genesis 9:24" id="iv-p25.3" parsed="|Gen|9|24|0|0" osisRef="Bible:Gen.9.24">Gen. ix. 24</scripRef>). 
As there were three sons of Noah, the comparative causes difficulty. 
Origen took it as a superlative: for in later Greek (as in French) the comparative 
with the article is used as a superlative. He went on to argue that as Ham was not 
the youngest son of Noah, the word “son” was used for grandson, and that “Noah knew 
what his grandson (Canaan) had done to him”: hence the curse falls on Canaan. This 
accorded with a tradition given him by his Hebrew teacher (<i>Comm. in Gen.</i> ix. 18; 
Lomm. viii, p. 65). The trouble arose from the fact that 
“the curse of Ham” was not pronounced on Ham, but on his son Canaan. Justin Martyr 
(<i>Dial.</i> 139) says that Noah cursed his son’s son; “for the prophetic Spirit would 
not curse his son, who had been blessed together with the other sons by God.”</note> 
who was called Ham, having mocked his father, and having been 

<pb n="87" id="iv-Page_87" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_87.html" />condemned of the sin 
of impiety because of his outrage and unrighteousness against his father, received 
a curse; and all the posterity that came of him he involved in the curse; whence 
it came about that his whole race after him were accursed, and in sins they increased 
and multiplied. But Shem and Japheth, his brothers, because of their piety towards 
their father obtained a blessing. Now the curse of Ham, wherewith his father Noah 
cursed him, is this: <scripture passage="Genesis 9:25" parsed="|Gen|9|25|0|0" osisRef="Bible:Gen.9.25" /><i>Cursed be Ham the 
child</i>;<note n="112" id="iv-p25.4">Irenæus makes no difficulty about speaking 
of “the curse of Ham.” It is clear that he had a text of the LXX, which enabled 
him to do so. The Hebrew of <scripRef passage="Genesis 9:25" id="iv-p25.5" parsed="|Gen|9|25|0|0" osisRef="Bible:Gen.9.25">Gen. ix. 25</scripRef> gives us: 
“Cursed be Canaan: a servant of servants shall he 
be unto his brethren.” The LXX has: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p25.6">Ἐπικατάρατος Χανάαν · παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ</span>. 
But some MSS (E and some cursives) read <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p25.7">Χάμ</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p25.8">Χανάαν</span>. 
When <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p25.9">παῖς</span> was taken with the preceding word, <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p25.10">Χὰμ παῖς</span> was no doubt intended to 
mean “the child of Ham,” <i>i.e.</i> Canaan: it might however be understood as “Ham the 
child.” So here the Armenian translator does not give the genitive case of Ham, 
but the nominative: and it would seem that he rightly interprets the meaning of 
Irenæus.</note> 
<i>a servant shall he be unto his brethren.</i> 
This having come upon his race, he begat many descendants upon the 
earth, (even) for fourteen generations, growing up in a wild condition; and then 
his race was cut off by God, being delivered up to judgment. For the Canaanites 
and Hittites and Peresites and Hivites and Amorites and Jebusites and Gergasites 
and Sodomites, the Arabians also and the dwellers in Phœnicia, all the Egyptians 
and the Libyans,<note n="113" id="iv-p25.11">Irenæus seems to have drawn 
on <scripRef passage="Acts 2:9-11" id="iv-p25.12" parsed="|Acts|2|9|2|11" osisRef="Bible:Acts.2.9-Acts.2.11">Acts ii. 9–11</scripRef> to amplify his list.</note> 
are of the posterity of Ham, who have fallen under the curse; for the 
curse is of long duration over the ungodly.</p>

<p id="iv-p26">And even as the curse passed on, so also the blessing 
passed on to the race of him who was 
<pb n="88" id="iv-Page_88" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_88.html" />blessed, to each in his own order. For first 
of them was Shem blessed in these words: <scripture passage="Genesis 9:26" parsed="|Gen|9|26|0|0" osisRef="Bible:Gen.9.26" /><i>Blessed be the Lord, the God of Shem; 
and Ham</i><note n="114" id="iv-p26.1">The LXX reads <i>Canaan</i>, but one cursive has <i>Ham</i>.</note> 
<i>shall be his servant</i>. The power of the blessing 
lies in this, that the God and Lord of all should be to Shem a peculiar possession 
of worship. And the blessing extended and reached unto Abraham, who was reckoned 
as descended in the tenth generation from the race of Shem: and therefore the Father 
and God of all was pleased to be called the God of Abraham and the God of Isaac 
and the God of Jacob; because the blessing of Shem reached out and attached itself 
to Abraham. Now the blessing of Japheth is on this wise: <scripture passage="Genesis 9:27" parsed="|Gen|9|27|0|0" osisRef="Bible:Gen.9.27" /><i>God shall enlarge 
unto Japheth, and he shall dwell in the house of Shem, 
and Ham</i><note n="115" id="iv-p26.2">Here again the LXX reads <i>Canaan</i>, though E and other MSS. have <i>Ham</i>. 
The Arm. here has “he shall bless” for “he shall dwell”; but this is a slip, 
as appears from below.</note> 
<i>shall be his servant</i>. 
That is to say: In the end of the ages he blossomed forth, at the 
appearing of the Lord, through the calling of the Gentiles, when God enlarged unto 
them the calling; and <i><scripture passage="Psalm 19:4" parsed="|Ps|19|4|0|0" osisRef="Bible:Ps.19.4" />their sound went out into all the earth, and their words 
to the end of the world.</i> The enlarging, then, is the calling from among the Gentiles, that 
is to say, the Church.<note n="116" id="iv-p26.3">“The calling of the Gentiles,” 
or, as we have it also here, “the calling from among the Gentiles,” 
recurs in cc. 28, 41 <i>bis</i>, 42, 89, 91. I have noted it in the Armenian 
version of IV, xxxiv. 12, where however we find in the Greek 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p26.4">ἡ ἐξ ἐθνῶν ἐκκλησία</span>, 
and in the Latin <span lang="LA" id="iv-p26.5">ea quæ ex gentibus est ecclesia.</span> 
I do not remember to have met with it elsewhere in the writings 
of Irenæus, or in any earlier writer. In the fragments of Hippolytus 
on Gen. xlix (ed. Achelis, pp. 59 ff.) <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p26.6">ἡ ἐξ ἐθνῶν κλῆσις</span> is found 
several times, and more than once <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p26.7">ἐκκλησία</span> occurs as a various 
reading. It is not found, however, in the corresponding comments 
in <i>The Blessings of Jacob</i> (Texte u. Unters. xxxviii. 1).</note> 
<i>And he dwells in the house</i> 
<pb n="89" id="iv-Page_89" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_89.html" /><i>of Shem</i>; that is, in the inheritance 
of the fathers, receiving in Christ Jesus the right of the firstborn. So in the 
rank in which each was blessed, in that same order through his posterity he received 
the fruit of the blessing.<note n="117" id="iv-p26.8">With all the above cf. Just. M. <i>Dial.</i> 139.</note></p>

<p id="iv-p27">22. Now after the Flood God made a covenant with 
all the world, even with every living thing of animals and of men, that He would 
no more destroy with a flood all that grew upon the earth. And He set them a sign 
(saying): <i><scripture passage="Genesis 9:14" parsed="|Gen|9|14|0|0" osisRef="Bible:Gen.9.14" />When the sky shall be covered with a cloud, the bow shall be seen in 
the cloud; and I will remember my covenant, and will no more destroy by water every 
moving thing upon the earth.</i> And He changed the food of men, 
giving them leave to eat flesh: for from Adam the first-formed until the Flood 
men ate only of seeds and the fruit of trees, and to eat flesh was not permitted 
to them. But since the three sons of Noah were the beginning of a race of men, 
God blessed them for multiplication and increase; saying: 
<i><scripture passage="Genesis 19:1" parsed="|Gen|19|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.19.1" />Increase and multiply, and replenish 
the earth and rule it; and the fear and dread of you shall be upon every 
living thing of animals and upon all the fowls of the air; and they shall be to 
you for meat, even as the green herb: but the flesh with the blood of life ye shall 
not eat: for your blood also will I require at the hand of all beasts and at the 
hand of man. Whoso sheddeth a man’s blood, in return for his blood shall it be 
shed.</i><note n="118" id="iv-p27.1">These last words are so quoted in V, xiv. 1. 
The LXX continues: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p27.2">ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον</span>. This Irenæus paraphrases; 
cf. c. 11: “for (as) the image of God was man formed and set on the earth.” That 
“the image of God is the Son” may be a reminiscence of <scripRef passage="Colossians 1:15" id="iv-p27.3" parsed="|Col|1|15|0|0" osisRef="Bible:Col.1.15">Col. i. 15</scripRef>.</note> 
For He made man the 
<pb n="90" id="iv-Page_90" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_90.html" />image of God; and the image 
of God is the Son, after whose image man was made: and for this cause He appeared 
in the end of the times that He might show the image (to be) like unto Himself.<note n="119" id="iv-p27.4">V, xvi. 1: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p27.5">τκὴνεἰόνα ἔδειξεν ἀληθῶς, αὐπός τοῦτο γενόμενος ὅπερ 
ἦν ἡ εἰκὼν αὐτοῦ</span>: where see the context.</note> 
According to this covenant the race of man multiplied, springing up 
from the seed of the three. <i><scripture passage="Genesis 11:1" parsed="|Gen|11|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.11.1" />And upon the earth was one lip</i>, that 
is to say one language.</p>

<p id="iv-p28">23. And they arose and came from the land of the 
east; and, as they went through the land, they chanced upon the land of Shinar, 
which was exceeding broad; where they took in hand to build a tower. They sought 
means thereby to go up to heaven, and be able to leave their work as a memorial 
to those men who should come after them. And the building was made with burnt bricks 
and bitumen: and the boldness of their audacity went forward, as they were all 
of one mind and consent, and by means of one speech they served the purpose of their 
desires. But that the work should advance no further, God divided their tongues, 
that they should longer be able to understand one another. And so they were scattered 
and planted out, and took possession of the world, and dwelt in groups and companies 
each according to his language: whence came the diverse tribes and various languages 
upon the earth. So then, whereas three races of men took possession of the earth, 
and one of them was under the curse, and two under the blessing, the blessing first 
of all came to Shem, whose 
<pb n="91" id="iv-Page_91" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_91.html" />race dwelt in the east and held the land of the Chaldeans.</p>
<p id="iv-p29">24. In process of tithe, that is to say, in the 
tenth generation after the Flood, Abraham appeared,<note n="120" id="iv-p29.1">Lit. “was found” (= <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p29.2">εὑρέθη</span>).</note> 
seeking for the God who by the blessing of his ancestor was due and 
proper to him.<note n="121" id="iv-p29.3">This is explained by the comment 
above (c. 21) on the blessing of Shem, which did not say “Blessed 
be Shem,” but “Blessed be the Lord, the God of Shem”; meaning that 
God “should be to Shem a peculiar possession of worship.”</note> 
And when, urged by the eagerness of his spirit, he went all about the 
world, searching where God is, and failed to find out; God took pity on him who 
alone was silently seeking Him; and He appeared unto Abraham, making Himself known 
by the Word, as by a beam of light. For He spake with him from heaven, and said 
unto him: <i><scripture passage="Genesis 12:1" parsed="|Gen|12|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.12.1" />Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s 
house; and come into the land that I will show thee</i>, (<scripRef passage="Acts 7:3" id="iv-p29.4" parsed="|Acts|7|3|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.3">Acts vii. 3</scripRef>) and there dwell. 
And he believed the heavenly voice, being then of ripe age, even seventy<note n="122" id="iv-p29.5">Heb. and LXX: “seventy and five.”</note> years old, 
and having a wife; and together with her he went forth from Mesopotamia, 
taking with him Lot, the son of his brother who was dead. And when he came into 
the land which now is called Judæa, in which at that time dwelt seven tribes descended 
from Ham, God appeared unto him in a vision and said: <i><scripture passage="Genesis 17:8" parsed="|Gen|17|8|0|0" osisRef="Bible:Gen.17.8" />To thee will I give this 
land, and to thy seed after thee, for an everlasting possession</i>, and (He said) that his seed 
should be a stranger in a land not their own, and 
should be evil-entreated there, being afflicted and 
<pb n="92" id="iv-Page_92" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_92.html" />in bondage four hundred years; 
and in the fourth generation should return unto the place that was promised to Abraham; 
and that God would judge that race which had brought his seed into bondage. And, 
that Abraham might know as well the multitude as the glory of his seed, God brought 
him forth abroad by night, and said: <i><scripture passage="Genesis 15:5" parsed="|Gen|15|5|0|0" osisRef="Bible:Gen.15.5" />Look upon the heaven, and behold the stars 
of the heaven, if thou be able to number them: so shall thy seed be.</i> 
And when God saw the undoubting and unwavering certainty of his spirit, He bare 
witness unto him by the Holy Spirit, saying in the Scripture: (<scripRef passage="Romans 4:3" id="iv-p29.6" parsed="|Rom|4|3|0|0" osisRef="Bible:Rom.4.3">Rom. iv. 3</scripRef>) <scripture passage="Genesis 15:6" parsed="|Gen|15|6|0|0" osisRef="Bible:Gen.15.6" /><i>And Abraham believed, 
and it was counted unto him for righteousness.</i> And he was 
uncircumcised when this witness was borne; and, that the excellency of his faith 
should be made known by a sign, He gave him circumcision, <scripture passage="Romans 4:11" parsed="|Rom|4|11|0|0" osisRef="Bible:Rom.4.11" /><i>a seal of the righteousness</i><note n="123" id="iv-p29.7">The Arm. has “uncircumcision” for 
“righteousness” by an oversight.</note> 
<i>of that faith which he had in uncircumcision.</i> And after this there 
was born to him a son, Isaac, from Sarah who was barren, according to the promise 
of God; and him he circumcised, according to that which God had covenanted with 
him. And of Isaac was Jacob born; and on this wise the original blessing of Shem 
reached to Abraham, and from Abraham to Isaac, and from Isaac to Jacob, the inheritance 
of the Spirit being imparted to them: for He was called the God of Abraham and the 
God of Isaac and the God of Jacob. And Jacob begat twelve sons, from whom the twelve 
tribes of Israel were named.</p>

<p id="iv-p30">And when famine had come upon all the 
<pb n="93" id="iv-Page_93" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_93.html" />earth, it 
chanced that in Egypt alone there was food; and Jacob with all his seed removed 
and dwelt in Egypt: and the number of all that migrated was <i><scripture passage="Acts 7:14" parsed="|Acts|7|14|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.14" />threescore and fifteen 
souls</i>: and in four hundred years, as the oracle had declared beforehand, 
they became six hundred and sixty thousand. And, because they were grievously afflicted 
and oppressed through evil bondage, and sighed and groaned unto God, the God of 
their fathers, Abraham and Isaac and Jacob; He brought them out of Egypt by the 
hand of Moses and Aaron, smiting the Egyptians with ten plagues, and in the last 
plague sending a destroying angel and slaying their first-born, both of man and 
of beast wherefrom He saved the children of Israel, revealing in a mystery the sufferings 
of Christ by the sacrifice of a lamb without spot, and giving its blood to be smeared 
on the houses of the Hebrews as a sure precaution. And the name of this mystery 
is Passion,<note n="124" id="iv-p30.1">The same interpretation of Pascha, as if from 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p30.2">πάσχειν</span>, is found in IV, xx. i: 
“<span lang="LA" id="iv-p30.3">cujus et diem passionis non ignoravit, sed figuratim 
prænuntiavit eum, Pascha nominans.</span></note> 
the source of deliverance. And dividing the Red Sea, He brought the 
children of Israel with all security to the wilderness; and as to the pursuing Egyptians, 
who followed them and entered into the sea, they were all overwhelmed; this judgment 
of God coming upon those who had iniquitously oppressed the seed of Abraham.</p>

<p id="iv-p31">26. And in the wilderness Moses received the Law 
from God, <i><scripture passage="Exodus 31:18; 34:28" parsed="|Exod|31|18|0|0;|Exod|34|28|0|0" osisRef="Bible:Exod.31.18 Bible:Exod.34.28" />the Ten Words on tables of stone, written with the finger of God
</i> (now the finger of 
<pb n="94" id="iv-Page_94" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_94.html" />God is that which is stretched forth from 
the Father in the Holy Spirit);<note n="125" id="iv-p31.1">“The finger of God” (<scripRef passage="Luke 11:20" id="iv-p31.2" parsed="|Luke|11|20|0|0" osisRef="Bible:Luke.11.20">Luke xi. 20</scripRef>) 
appears as “the Spirit of God” in <scripRef passage="Matthew 12:28" id="iv-p31.3" parsed="|Matt|12|28|0|0" osisRef="Bible:Matt.12.28">Matt. xii. 28</scripRef>. 
Cf. <i>Barn.</i> xiv. 3; and <i>Clem. Hom.</i> Xi. 22, xvi. 12, quoted in Introd. p. 53 n. i.</note> 
and the commandments and ordinances which he delivered to the children of Israel 
to observe. And the tabernacle of witness he constructed by the command of God, 
the visible form on earth of those things which are spiritual and invisible in 
the heavens, and a figure of the form of the Church, and a prophecy of things to 
come: in which also were the vessels and the altars of sacrifice and the ark in 
which he placed the tables (of the Law). And he appointed as priests Aaron 
and his sons, assigning the priesthood to all their tribe: and they were of the 
seed of Levi. Moreover this whole tribe he summoned by the word of God to accomplish 
the work of service in the temple of God, and gave them the Levitical law, (to shew) 
what and what manner of men they ought to be who are continually employed in performing 
the service of the temple of God.</p>
<p id="iv-p32">27. And when they were near to the land, which 
God had promised to Abraham and his seed, Moses chose a man from every tribe, and 
sent them to search out the land and the cities therein and the dwellers in the 
cities. At that time God revealed to him the Name which alone is able to save them 
that believe thereon; and Moses changed the name of Oshea the son of Nun, one of 
them that were sent, and named him Jesus:<note n="126" id="iv-p32.1"><scripRef passage="Numbers 13:16" id="iv-p32.2" parsed="|Num|13|16|0|0" osisRef="Bible:Num.13.16">Num. xiii. 16</scripRef>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p32.3">καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸν Αὑσὴ υἱὸν Ναυὴ Ἰησοῦν</span>. 
Justin Martyr (<i>Dial.</i> 75, 113) has much to say on this change of name. Cf. <i>Barn.</i> xii. 
8 f.</note> and so he 
<pb n="95" id="iv-Page_95" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_95.html" />sent them forth with the power of the Name, believing that 
he should receive them back safe and sound through the guidance of the Name which 
came to pass.<note n="127" id="iv-p32.4">Probably this represents <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p32.5">ὃ  ἐγένετο</span>. 
Compare the brief clauses “and this came to pass” (c. 
67), and “as indeed they have become” (c. 72); III, vi. 4: “<span lang="LA" id="iv-p32.6">quod 
et erat.</span>” But it might be rendered, in conjunction with the Name, 
“which was (given them)”: so the German translations take it.</note> 
Now when they had gone and searched and enquired, they returned bringing 
with them a bunch of grapes; and some of the twelve who were sent cast the whole 
multitude into fear and dismay, saying that the cities were exceeding great and 
walled, and the sons of the giants dwelt therein, so that it was (not) possible 
for them to take the land. And thereupon it fell out that all the multitude wept, 
failing to believe that it was God who should grant them power and subjugate all 
to them. And they spake evil also of the land, as not being good, and as though 
it were not worth while to undergo the danger for the sake of such a land. But two 
of the twelve, Jesus the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, rent their 
clothes for the evil that was done, and besought the people not to be disheartened 
nor lose their courage; for God had given all into their hands, and the land 
was exceeding good. And when they believed not, but the people still continued in 
the same unbelief, God changed and altered their way, that they should wander desolate 
and sore smitten in the desert. And according to the days that they were in going 
and returning who had spied out the land—and these were forty in number—setting a 
<pb n="96" id="iv-Page_96" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_96.html" />year for a day, He kept them in the wilderness for the space of forty years; and 
none of those who were full grown and had understanding counted He worthy to enter 
into the land because of their unbelief, save only the two who had testified of 
the inheritance, Jesus the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, and those 
who were quite young and knew not the right hand and the left. So all the unbelieving 
multitude perished and were consumed in the wilderness, receiving one by one the 
due reward of their want of faith: but the children, growing up in the course of 
forty years, filled up the number of the dead.</p>

<p id="iv-p33">28. When the forty years were fulfilled, the people 
drew near to the Jordan, and were assembled and arrayed over against Jericho. Here 
Moses gathered the people together, and summed up all afresh, proclaiming the mighty 
works of God even unto that day, fashioning and preparing those that had grown up 
in the wilderness to fear God and keep His commandments, imposing on them as it 
were a new legislation, adding to that which was made before. And this was called 
Deuteronomy:<note n="128" id="iv-p33.1">Cf. the Greek fragment attributed to Irenæus, 
Harvey II, p. 487, where we have <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p33.2">ἀνακεφαλαιούμενος</span>: 
this fragment, however, is 
now shown to be from Hippolytus On the Blessings of Moses (<i>Texte u. Unters.</i> N. F. 
XI, 1a, p. 49). Cf. also IV, ii. 1: “<span lang="LA" id="iv-p33.3">Moyses igitur recapitulationem universæ 
legis . . . in Deuteronomio faciens.</span>”</note> 
and in it were written many prophecies concerning our Lord Jesus Christ 
and concerning the people, and also concerning the calling of the Gentiles and concerning 
the kingdom.</p>

<p id="iv-p34">29. And, when Moses had finished his course, 
<pb n="97" id="iv-Page_97" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_97.html" />it was said to him by God: <i><scripture passage="Deuteronomy 32:49" parsed="|Deut|32|49|0|0" osisRef="Bible:Deut.32.49" />Get thee up into the mountain, and die</i>: 
for thou shalt not bring in my people into the land. So he <i><scripture passage="Deuteronomy 34:5" parsed="|Deut|34|5|0|0" osisRef="Bible:Deut.34.5" />died according 
to the word of the Lord</i>; and Jesus the son of Nun succeeded him. 
He divided the Jordan and made the people to pass over into the land; and, when 
he had overthrown and destroyed the seven races that dwelt therein, he assigned 
to the people the temporal Jerusalem,<note n="129" id="iv-p34.1">Or “this present Jerusalem”: perhaps representing 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p34.2">τὴν νῦν Ἰερουσαλήμ</span> (<scripRef passage="Galatians 4:25" id="iv-p34.3" parsed="|Gal|4|25|0|0" osisRef="Bible:Gal.4.25">Gal. iv. 25</scripRef>).</note> 
wherein David was king, and Solomon his son, who builded the temple 
to the name of God, according to the likeness of the tabernacle which had been made 
by Moses after the pattern of the heavenly and spiritual things.</p>

<p id="iv-p35">Hither were the prophets sent by God through the 
Holy Spirit; and they instructed the people and turned them to the God of their 
fathers, the Almighty; and they became heralds of the revelation of our Lord Jesus 
Christ the Son of God, declaring that from the posterity of David His flesh should 
blossom forth; that after the flesh He might be the son of David, who was the son  
of Abraham by a long succession; but according to the spirit Son of God, 
pre-existing<note n="130" id="iv-p35.1">Cf. c. 51.</note> 
with the Father, begotten before all the creation of the world, and 
at the end of the times appearing to all the world as man, the Word of God <i><scripture passage="Ephesians 1:10" parsed="|Eph|1|10|0|0" osisRef="Bible:Eph.1.10" />gathering 
up in Himself all things that are in heaven and that are on earth.</i></p>

<p id="iv-p36">So then He united man with God, and established 
a community of union<note n="131" id="iv-p36.1">For this double rendering see above c. 6.</note> between God 

<pb n="98" id="iv-Page_98" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_98.html" />and man; since we could not in any other way<note n="132" id="iv-p36.2">III, xx. 1: “<span lang="LA" id="iv-p36.3">Quemadmodum autem 
adunari possemus incorruptelæ et immortalitati, nisi prius incorruptela 
et immortalitas facta fuisset id quod et nos?</span>” Cf. III, xix. 6: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p36.4">καὶ εἰ μἡ συνηνώθη ὁ ἄνθρωπος τῷ θεῷ, 
οὐκ ἂν ἠδυνήθη μετασχεῖν τῆς ἀφθαρσίας</span>.</note> 
participate in incorruption, save by His coming among us. For so long 
as incorruption was invisible and unrevealed, it helped us not at all therefore 
it became visible,<note n="133" id="iv-p36.5">Cf. <scripRef passage="2 Timothy 1:10" id="iv-p36.6" parsed="|2Tim|1|10|0|0" osisRef="Bible:2Tim.1.10">
2 Tim. i. 10</scripRef>: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p36.7">φωτίσαντος ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου</span>.</note> 
that in all respects we might participate in the reception of incorruption. 
And, because in the original formation<note n="134" id="iv-p36.8">V, i. 2: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p36.9">τὴν ἀρχαίαν 
πλάσιντοῦ Ἀδάμ εἰς ἑαυτὸν ἀνεκεφαλαιώσατο</span></note> 
of Adam all of us were tied and bound up 
with death through his disobedience, it was right that through the obedience of 
Him who was made man for us we should be released from death: and because death 
reigned over the flesh, it was right that through the flesh it should lose its force 
and let man go free from its oppression. So <i><scripture passage="John 1:14" parsed="|John|1|14|0|0" osisRef="Bible:John.1.14" />the Word was made flesh</i>,  
that, through that very flesh which sin had ruled and dominated, it should lose 
its force and be no longer in us. And therefore our Lord took that same original 
formation as (His) entry into flesh, so that He might draw near and contend on behalf 
of the fathers,<note n="135" id="iv-p36.10">III, xix. 5: “<span lang="LA" id="iv-p36.11">erat enim homo 
pro patribus certans</span>:” V, xxi. 1: “<span lang="LA" id="iv-p36.12">Omnia ergo recapitulans, 
recapitulatus est et adversus inimicum nostrum hellum, provocans et elidens eum 
qui in initio in Adam captivos duxerat nos</span>” (the Arm. version of 
this passage suggests the true punctuation). With “<span lang="LA" id="iv-p36.13">pro patribus</span>” 
comp. <i>Barn.</i> V. 7: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p36.14">ἵνα καὶ τοῖς πατράσιν τὴν ἐπαγγελίαν ἀποδῷ.</span></note> 
and conquer by Adam that which by Adam had stricken us down.</p>

<p id="iv-p37">32. Whence then is the substance of the first formed 
(man)? From the Will and the Wisdom 
<pb n="99" id="iv-Page_99" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_99.html" />of God, and from the virgin earth.<note n="136" id="iv-p37.1">Almost the same words are here used as in III, 
xxx. 1.: “<span lang="LA" id="iv-p37.2">Et quemadmodum protoplastus ille Adam de rudi terra et de adhuc virgine—<i>nondum 
enim pluerat Deus, et homo non erat operatus terram</i>—habuit substantiam et plasmatus 
est manu Dei, id est, Verbo Dei—<i>omnia enim per ipsum facta sunt</i>—et sumpsit Dominus 
limum a terra et plasmavit hominem: ita recapitulans in se Adam ipse Verbum existens 
ex Maria, quæ adhuc erat virgo, recte accipiebat generationem Adæ recapitulationis.</span>” 
Cf. III, xix. 6: also Ephraim’s Commentary on the Diatessaron (Mœsinger, p. 21): 
“In Virginis conceptione disce quod qui sine conjugio Adamum ex virginea terra protulit, is etiam 
Adamum secundum in utero virginis formaverit.” Cf. also Tertullian, <i>De carne Christi</i>, 17; 
Firmicus Maternus, <i>De errore prof. relig.</i>, 25.</note> 
<scripture passage="Genesis 2:5" parsed="|Gen|2|5|0|0" osisRef="Bible:Gen.2.5" /><i>For God had not sent rain</i>, the Scripture says, <i>upon the earth</i>,
before man was made; <i>and there was no man to till the earth</i>. 
From this, then, whilst it was still virgin, God took dust of the earth and formed 
the man, the beginning of mankind. So then the Lord, summing up afresh this man, 
took the same dispensation of entry into flesh, being born from the Virgin by the 
Will and the Wisdom of God; that He also should show forth the likeness of Adam’s 
entry into flesh<note n="137" id="iv-p37.3">III, xxxi. 1: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p37.4">τὴν αὐτὴν ἐκείνῳ τῆς γεννήσεως ἔχειν ὁμοιότητα</span>.</note> 
and there should be that which was written in the beginning,<note n="138" id="iv-p37.5">V, ii. 1: 
“<span lang="LA" id="iv-p37.6">restaurans suo plasmati 
quod dictum est in principio, factum esse hominem secundum imaginem 
et similitudinem Dei</span>:” and below, c. 97. </note> 
<i><scripture passage="Genesis 1:26" parsed="|Gen|1|26|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.26" />man after the image and likeness</i> of God.</p>

<p id="iv-p38">33. And just as through a disobedient virgin 
man was stricken down and fell into death, so through the Virgin who 
was obedient to the Word of God man was reanimated and received life.<note n="139" id="iv-p38.1">The same parallel is worked out in III, xxxii. 1, and V, xix. 1. 
It is found earlier in Justin Martyr (<i>Dial</i>. 100), and later in 
Tertullian (<i>De carne Chr.</i> 17).</note> For the Lord 
came to seek again the sheep that 

<pb n="100" id="iv-Page_100" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_100.html" />was lost;<note n="140" id="iv-p38.2">Irenæus is fond of referring 
to the sheep that was lost: see III, xx. 3, xxxii. 2, xxxvii. 1; V, xii. 3, xv. 2</note> 
and man it was that was lost: and for this cause there was not made 
some other formation,<note n="141" id="iv-p38.3">V, xiv. 2: “<span lang="LA" id="iv-p38.4">Nunc autem quod 
fuit qui perierat homo, hoc salutare factum est Verbum . . . non alteram 
quandam, sed illam principalem Patris plasmationem in se recapitulans, 
exquirens id quod perierat.</span>”</note> 
but in that same which had its descent from Adam He preserved the likeness 
of the (first) formation.<note n="142" id="iv-p38.5">See above, c. 32.</note> 
For it was necessary that Adam should be summed up in Christ,  
that <scripture passage="1 Corinthians 15:53" parsed="|1Cor|15|53|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.53" />mortality might be swallowed up and overwhelmed by immortality; and Eve summed 
up in Mary, that a virgin should be a virgin’s intercessor,<note n="143" id="iv-p38.6">III, xxxii. I: “<span lang="LA" id="iv-p38.7">eam quæ est 
a Maria in Evam recirculationem significans</span>;” V, xix. 1: “<span lang="LA" id="iv-p38.8">uti virginis 
Evæ virgo Maria fieret advocata.</span>” Cf Just. M. <i>Dial.</i> 100.</note> 
and by a virgin’s obedience undo and put away the disobedience of a 
virgin.</p>

<p id="iv-p39">34. And the trespass which came by the tree was 
undone by the tree of obedience,<note n="144" id="iv-p39.1">V, xvi. 2: “<span lang="LA" id="iv-p39.2">Dissolvens enim eam quæ in initio 
in ligno facta fuerat hominis inobedientiam, <i>obediens factus est usque ad mortens, 
mortem autem crucis</i>, eam quæ ligno facta fuerat inobedientiam per eam quæ in 
ligno fuerat obedientiam sanans.</span>”</note> 
when, hearkening unto God, the Son of man was nailed to the tree; thereby 
putting away the knowledge of evil and bringing in and establishing the knowledge 
of good: now evil it is to disobey God, even as hearkening unto God is good. And 
for this cause the Word spake by Isaiah the prophet, announcing beforehand that 
which was to come—for therefore are they prophets, because they proclaim what is 
to come<note n="145" id="iv-p39.3">IV, xxxiv. 5: “<span lang="LA" id="iv-p39.4">Nam prophetia 
est prædicatio futurorum.</span>”</note>: by him then spake the Word thus: 

<pb n="101" id="iv-Page_101" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_101.html" /><scripture passage="Isaiah 50:5" parsed="|Isa|50|5|0|0" osisRef="Bible:Isa.50.5" /><i>I refuse not, nor gainsay: I gave 
my back to scourging, and my cheeks to smiting</i>;<note n="146" id="iv-p39.5">Cf. c. 68.</note> 
<i>and my face I turned not away from the shame of spitting.</i> 
So then by the obedience wherewith He obeyed <i><scripture passage="Philippians 2:8" parsed="|Phil|2|8|0|0" osisRef="Bible:Phil.2.8" />even unto death</i>, 
hanging on the tree, He put away the old disobedience which was wrought in the tree. 
Now seeing that He is the Word of God Almighty, who in unseen wise in our midst 
is universally extended in all the world, and encompasses its length and breadth 
and height and depth<note n="147" id="iv-p39.6">V, xvii. 4: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p39.7">Ἐπεὶ γὰρ διὰ ξύλου ἀπεβάλομεν αὐτόν </span>
(sc. <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p39.8">τὸν λόγον Κυρίου</span>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p39.9">διὰ ξὐλου πάλιν φανερὸς τοῖς πᾶσιν ἐγένετο, ἐπιδεικνύων τὸ 
ὕψος καὶ μῆκος καῖ πλάτος ἐν ἑαυτῷ·καὶ, ὡς ἔφη τις τῶν προβεβηκότων 
πρεσβυτέρων, διὰ τῆς ἐκτάσεως τῶν χειρῶν τοὺς δὐο λαοὺς εἰς 
ἓνα θεὸν συνάγων</span>. The Greek, preserved in a Catena, is here emended from the Latin 
and Armenian versions, both of which omit <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p39.10">καὶ βάθος</span>.</note>—for 
by the Word of God the whole universe is ordered and disposed—in 
it is crucified the Son of God, inscribed crosswise upon it all:<note n="148" id="iv-p39.11">V, xviii. 2: “<span lang="LA" id="iv-p39.12">in hoc mundo 
existens, et secundum invisibilitatem continet quæ facta sunt 
omnia, et in universa conditione infixus (Arm. “and in all this 
world in-crucified ”), quoniam Verbum Dei gubernans et disponens 
omnia.</span>” The thought is taken from Justin (<i>Ap.</i> 1. 60), who attributes 
to Plato the words: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p39.13">Ἐχίασεν αὐτὸν ἐν τῷ παντί</span> 
(cf. <i>Timæus</i> 36 <span style="font-size:smaller" id="iv-p39.14">B.C.</span>). See above, Introd. p. 29. Justin says that Plato misunderstanding 
the story of the Brazen Serpent, <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p39.15">μηδὲ νοήσας τύπον εἶναι σταυροῦ, 
ἀλλὰ χίασμα γοήσας, τὴν μετὰ τὸν πρῶτον θεὸν δύναμιν κεχίασθαι ἐν τῷ παντὶ εἶπε</span>.</note> 
for it is right that He being made visible, should set upon all things 
visible the sharing of His cross, that He might show His operation on visible things 
through a visible form. For He it is who illuminates the height, that is the heavens; 
and encompasses the deep which is beneath the earth; and stretches and spreads out 
the length from east to west; and steers across the breadth of north and south; 

<pb n="102" id="iv-Page_102" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_102.html" />summoning all that are scattered in every quarter to the knowledge of the Father.</p>

<p id="iv-p40">35. Moreover He fulfilled the promise made to Abraham, 
which God had promised him, to make his seed as the stars of heaven. For this Christ 
did, who was born of the Virgin who was of Abraham’s seed, and constituted those 
who have faith in Him <i><scripture passage="Philippians 2:15" parsed="|Phil|2|15|0|0" osisRef="Bible:Phil.2.15" />lights in the 
world</i>,<note n="149" id="iv-p40.1">IV, x. 1: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p40.2">ὅτι ποιήσει τὸ σπέρμα ὡσ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ. 
τουτέστι τὸ ὑπὸ Παύλου εἰρημέναν· Ὡς φωστῆρει ἐν κόσμῳ</span>: Cf. IV, xiii. 1.</note> 
and by the same faith with Abraham justified the Gentiles. 
For <i><scripture passage="Genesis 15:6" parsed="|Gen|15|6|0|0" osisRef="Bible:Gen.15.6" />Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.</i> 
(cf. <scripRef passage="Romans 4:3" id="iv-p40.3" parsed="|Rom|4|3|0|0" osisRef="Bible:Rom.4.3">Rom. iv. 3</scripRef>) In like manner we also are justified by faith in 
God: for <i>the just shall live by faith</i>. Now <i><scripture passage="Galatians 3:11" parsed="|Gal|3|11|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.11" />not by the law is the promise 
to Abraham, but by faith</i>: <scripture passage="Romans 4:13" parsed="|Rom|4|13|0|0" osisRef="Bible:Rom.4.13" />for Abraham was justified by faith: and 
<i>for a righteous man the law is not made</i>. In like manner we also are justified 
not by the law, but by faith, which is witnessed to in the law and in the prophets, 
whom the Word of God presents to us.</p>
<p id="iv-p41">36. And He fulfilled the promise to David; for to him 
God had promised that of the <i><scripture passage="Psalm 132:11" parsed="|Ps|132|11|0|0" osisRef="Bible:Ps.132.11" />fruit of his body</i> He would raise up an eternal 
King,<note n="150" id="iv-p41.1">III, xxvi. 1: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p41.2">ἐκ καρποῦ τῆς κυιλίας αὐτοῦ αἰώνιον ἀναστήσειν βασιλέα</span>:  
III, xi, 4, xvii. 1, xxix. 1. In all these places the phrase 
“eternal King” is used in connection with this particular promise. The phrase also 
occurs in III, xx. 2, and below in cc. 56, 66, 95. Justin uses it several times 
(<i>Dial.</i> 34, 36, 118, 135), but not in this connection.</note> 
whose kingdom should have no end. And this King is Christ, the Son 
of God, who became the Son of man; that is, who became the fruit of that Virgin 
who had her descent from David. And for this cause 

<pb n="103" id="iv-Page_103" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_103.html" />the promise was, <i><scripture passage="Psalm 132:11" parsed="|Ps|132|11|0|0" osisRef="Bible:Ps.132.11" />Of the fruit 
of thy 
body</i><note n="151" id="iv-p41.3">Here and above I have used “body” as in A. V. for 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p41.4">κοιλία</span>: but the strange argument is thus somewhat obscured. 
The words which immediately follow in the Armenian text may be more easily rendered in Latin: 
“<span lang="LA" id="iv-p41.5"><i>de fructu ventris tui</i>, quod est proprium feminæ prægnantis: non 
de fructu lumborum, nec de fructu renum, quod est proprium viri generantis: ut declararet</span>,” etc. 
Almost the same words are found in III, xxvi. 1: cf. also III, ix. 2: “ext fructu ventris David, id 
est, ex David virgine.” The argument is used by Tertullian, <i>Adv. Marcion</i>, III, 20.</note>—that 
He might declare the peculiar uniqueness 
of Him, who was the fruit of the virgin body that was of David, (even of Him) who 
was King over the house of David, (and) of whose kingdom there shall be no end.</p>

<p id="iv-p42">37. Thus then He gloriously achieved our redemption, 
and fulfilled the promise of the fathers, and abolished the old disobedience. The 
Son of God became Son of David and Son of Abraham; perfecting and summing up this 
in Himself, that He might make us to possess life. The Word of God was made flesh 
by the dispensation of the Virgin, to abolish death and make man live. For we were 
imprisoned by sin, being born in sinfulness and living under death.</p>

<p id="iv-p43">38. But God the Father was very merciful: He sent 
His creative<note n="152" id="iv-p43.1">The same word corresponds to “<span lang="LA" id="iv-p43.2">artifex</span>” in the 
Arm. version of V, xv. 2, xxiv. 4: cf. III, xi. 11: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p43.3">ὁ τῶν ἁπάντων τεχνίτης Λόγος.</span></note> 
Word, who in coming to deliver us came to the very place and spot in 
which we had lost life, and brake the bonds of our fetters. And His light appeared 
and made the darkness of the prison disappear, and hallowed our birth and destroyed 
death, loosing those same fetters in which we were enchained. And He manifested 

<pb n="104" id="iv-Page_104" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_104.html" />the resurrection,<note n="153" id="iv-p43.4">Cf. c. 39: <i>Barn.</i> V. 6: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p43.5">ἵνα καταργήσῃ τὸν θάνατον καὶ τὴν ἐκ 
νεκρῶν ἀνάστασιν δείξῃ</span>: and Hippolytus, 
<i>Apostolic Tradition</i>, in the Eucharistic Prayer: “<span lang="LA" id="iv-p43.6">ut resurrectionem 
manifestet</span>”; and <i>Philos.</i> x. 33 (Connolly, <i>Texts and Studies</i>, VIII, 
4. 166).</note> 
Himself becoming <i><scripture passage="Revelation 1:5" parsed="|Rev|1|5|0|0" osisRef="Bible:Rev.1.5" />the first begotten of the dead</i>, and 
in Himself raising up man that was fallen, lifting him up far above the heaven to 
the right hand of the glory of the Father: even as God promised by the prophet, 
saying: <i><scripture passage="Amos 9:11" parsed="|Amos|9|11|0|0" osisRef="Bible:Amos.9.11" />And I will raise up the tabernacle of David that is fallen</i>; that 
is, the flesh<note n="154" id="iv-p43.7">Or “body”: cf. c. 62.</note> 
a that was from David. And his our Lord Jesus Christ truly fulfilled, when 
He gloriously achieved our redemption, that He might truly raise us up, setting 
us free unto the Father. And if any man will not receive His birth from a virgin, 
how shall he receive His resurrection from the dead? For it is nothing wonderful 
and astonishing and extraordinary, if one who was not born rose from the dead: nay 
indeed we cannot speak of a resurrection of him who came unto being without birth. 
For one who is unborn and immortal, and has not undergone birth, will also not undergo 
death. For he who took not the beginning of man, how could he receive his end?</p>
<p id="iv-p44">Now, if He was not born, neither did He die; and, 
if He died not, neither did He rise from the dead; and, if He rose not from the 
dead, neither did He vanquish death and bring its reign to nought; and if death 
be not vanquished, how can we ascend to life, who from the beginning have fallen 
under death? So then those who take away redemption from man, and believe not God 
that He will raise them from the dead, these also despise 

<pb n="105" id="iv-Page_105" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_105.html" />the birth of our Lord,<note n="155" id="iv-p44.1">V, xix. 2: “<span lang="LA" id="iv-p44.2">Alii autem manifestum adventum 
Domini contemnunt, incarnationem ejus non recipientes.</span>”</note> 
which He underwent on our behalf, that the Word of God should be made 
flesh in order that He might manifest the resurrection of the flesh, and might have 
pre-eminence over all things in the heavens, as the first-born and eldest offspring 
of the thought of the Father, the Word, fulfilling all things, and Himself guiding 
and ruling upon earth. For He was the Virgin’s first-born, a just and holy 
man,<note n="156" id="iv-p44.3">IV, xxxiv. 2: “<span lang="LA" id="iv-p44.4">homo justus</span>:” 
the whole context is parallel to our passage: cf. also III, xvii.,6.</note> 
god fearing, good, well-pleasing to God, perfect in all ways, and delivering 
from hell all who follow after Him: for He Himself was <i><scripture passage="Revelation 1:5" parsed="|Rev|1|5|0|0" osisRef="Bible:Rev.1.5" />the first-begotten of 
the dead</i>, the Prince and Author of life unto God.</p>

<p id="iv-p45">40. Thus then the Word of God <i><scripture passage="Colossians 1:18" parsed="|Col|1|18|0|0" osisRef="Bible:Col.1.18" />in all things hath the 
pre-eminence</i>;<note n="157" id="iv-p45.1">IV, xxxiv. 2, lxiii. 2.</note> 
for that He is true man and <i><scripture passage="Isaiah 9:6" parsed="|Isa|9|6|0|0" osisRef="Bible:Isa.9.6" />Wonderful Counselor and Mighty 
God</i>;<note n="158" id="iv-p45.2">Cf. cc. 54 f.</note> 
calling men anew to fellowship with God, that by fellowship with 
Him we may partake of incorruption. So then He who was proclaimed by the law through 
Moses, and by the prophets of the Most High and Almighty God, as Son of the Father 
of all; He from whom all things are, He who spake with Moses—He came into Judea, 
generated from God by the Holy Spirit,<note n="159" id="iv-p45.3">The Arm. seems to be a rendering 
of <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p45.4">ἐκ θεοῦ σκαρεὶς διὰ πνεύματος ἀγίου</span>. Cf. III, xvii. 6: 
“<span lang="LA" id="iv-p45.5">unitus 
et consparsus suo plasmati secundum placitum Patris, et caro factus.</span>” 
See Introd. p. 65.</note> 
and born of the Virgin Mary, even of her who was of the seed of David 
and of Abraham, Jesus the Anointed of God, showing 
<pb n="106" id="iv-Page_106" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_106.html" />Himself to be the One who was 
proclaimed beforehand by the prophets.</p>
<p id="iv-p46">41. And His forerunner was John the Baptist, who prepared 
and made ready the people beforehand for the reception of the Word of life; declaring 
that He was the Christ, on whom the Spirit of God rested, mingling with His 
flesh.<note n="160" id="iv-p46.1">Cf. c. 97 (where however the Incarnation is 
in question), and the references there given.</note> 
His disciples, the witnesses of all His good deeds, and of His teachings 
and His sufferings and death and resurrection, and of His ascension into heaven 
after His bodily<note n="161" id="iv-p46.2">Or “fleshly”: cf. I, ii. 1: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p46.3">καὶ τὴν ἔγερσιν ἐκ νεκρῶν καὶ τὴν 
ἔνσαρκον εἰς τοὺς οὐρανοὺς ἀνάληψιν</span>.</note> 
resurrection—these were the apostles, who after (receiving) the power 
of the Holy Spirit were sent forth by Him into all the world, and wrought the calling 
of the Gentiles, showing to mankind the way of life, to turn them from idols and 
fornication and covetousness, cleansing their souls and bodies by the baptism of 
water and of the Holy Spirit; which Holy Spirit they had received of the Lord, and 
they distributed and imparted It to them that believed; and thus they ordered and 
established the Churches. By faith and love and hope they established that which 
was foretold by the prophets, the calling of the Gentiles, according to the mercy 
of God which was extended to them; bringing it to light through the ministration 
of their service, and admitting them to the promise of the fathers: to wit, that 
to those who thus believed in and loved the Lord, and continued in holiness and 
righteousness and patient endurance, the God of all had promised to grant 
<pb n="107" id="iv-Page_107" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_107.html" />eternal 
life by the resurrection of the dead; through Him who died and rose again, Jesus 
Christ, to whom He has delivered over the kingdom of all existing things, and, the 
rule of quick and dead, and also the judgment. And they counseled them by the word 
of truth to keep their flesh undefiled unto the resurrection and their soul unstained.</p>

<p id="iv-p47">42. For such is the state<note n="162" id="iv-p47.1">The Arm. is a literal rendering of <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p47.2">οὕτως ἔχειν</span>, 
as in the Arm. version of IV, Xi. 2 (“<span lang="LA" id="iv-p47.3">sic se habere</span>”).</note> 
of those who have believed, since in them continually abides the Holy 
Spirit, who was given by Him in baptism, and is retained by the receiver, if he 
walks in truth and holiness and righteousness and patient endurance. For this soul 
has a resurrection in them that believe, the body receiving the soul again, and 
along with it, by the power of the Holy Spirit, being raised up and entering into 
the kingdom of God. This is the fruit of the blessing of Japheth, in the calling 
of the Gentiles, made manifest through the Church, standing in 
readiness<note n="163" id="iv-p47.4">Cf. c. 21. The Arm. is obscure, perhaps corrupt.</note> to receive 
its dwelling in the house of Shem according to the promise of God. That all these 
things would so come to pass, the Spirit of God declared beforehand by the prophets; 
that in respect of them the faith of those who worship God in truth should be confirmed. 
For what was an impossibility to our nature, and therefore ready to cause incredibility 
to mankind, this God caused to be made known beforehand by the prophets; in order 
that, through its having been foretold in times long before, and then at last finding 

<pb n="108" id="iv-Page_108" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_108.html" />effect in this way, even as it was foretold, we might know that it was God who (thus) 
proclaimed to us beforehand our redemption.</p>

<p id="iv-p48">43. So then we must believe God in all things, for 
in all things God is true. Now that there was a Son of God, and that He existed 
not only before He appeared in the world, but also before the world was made, Moses, 
who was the first that prophesied<note n="164" id="iv-p48.1">Cf. Just. M. <i>Ap.</i> 1. 32: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p48.2">Μωυσῆς . . . πρῶτος τῶν προφητῶν γενόμενος.</span></note> 
says in Hebrew: <i><scripture passage="Genesis 1:1" parsed="|Gen|1|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.1" />Baresith bara Elowin basan benuam samenthares.</i> 
And this, translated into our language,<note n="165" id="iv-p48.3">Lit. “the Armenian language.”</note> 
is: “The Son in the beginning: God established then the heaven and 
the earth.”<note n="166" id="iv-p48.4">The Hebrew text has been corrupted 
in transmission: but it is plain that Irenæus interpreted the first 
two words (“In the beginning created”) as “In the beginning the 
Son.” St Hilary, on <scripRef passage="Ps. ii." id="iv-p48.5" parsed="|Ps|2|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.2">Ps. ii.</scripRef> § 2, says that <i>bresith</i> has three meanings, 
“<span lang="LA" id="iv-p48.6">in 
principio in capite, in filio</span>”; but be prefers the first as the 
interpretation given by the LXX. See the note of the learned Dom 
Coustant, the Benedictine editor of St Hilary. See also Dr Harnack’s 
notes in <i>Texte u. Unters.</i>, I, 1. 117 ff. and xxxi, 1. 60. In Clem. 
Alex. <i>Ecl. Proph.</i> 4 we find as a comment on <scripRef passage="Genesis 1:1" id="iv-p48.7" parsed="|Gen|1|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.1">Gen. i. 1</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p48.8">ὅτι ἀρχὴ ὁ υἱός.</span></note> 
This Jeremiah the prophet also testified, saying thus: <i><scripture passage="Psalm 110:3" parsed="|Ps|110|3|0|0" osisRef="Bible:Ps.110.3" />Before the 
morning-star I begat thee: </i> <scripture passage="Psalm 72:17" parsed="|Ps|72|17|0|0" osisRef="Bible:Ps.72.17" /><i>and before the sun&amp;gt;</i> (<i>is</i>) 
<i>thy name</i>;<note n="167" id="iv-p48.9">For this composite quotation 
from the Psalms, here attributed to Jeremiah, see Introd. p. 19 ff.</note> 
and that is, before the creation of the world; for 
together with the world the stars were made. And again the same says: <i>Blessed 
is he who was, before he became man.</i><note n="168" id="iv-p48.10">For this quotation also see Introd. p. 22 f.</note> 

Because, for God, the Son was (as) the beginning before the 
creation of the world;<note n="169" id="iv-p48.11">This is probably a reference 
to <scripRef passage="Proverbs 8:22" id="iv-p48.12" parsed="|Prov|8|22|0|0" osisRef="Bible:Prov.8.22">Prov. viii. 22</scripRef>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p48.13">ὁ κύριος ἔκτισέ με ἀιχὴν τῶν ὁδῶν αὐτοῦ.</span></note> 
but for us (He was) then, when He 

<pb n="109" id="iv-Page_109" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_109.html" />appeared; and before that 
He was not for us, who knew Him not.<note n="170" id="iv-p48.14">Justin (<i>Dial.</i> 88) quotes the 
Voice at the Baptism in the form “Thou art my Son, this day have 
I begotten thee” (<scripRef passage="Psalm 2:7" id="iv-p48.15" parsed="|Ps|2|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.2.7">Ps. ii. 7</scripRef>, 
and <scripRef passage="Luke 3:22" id="iv-p48.16" parsed="|Luke|3|22|0|0" osisRef="Bible:Luke.3.22">Luke iii. 22</scripRef> in Codex Bezæ, etc.). Then he says: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p48.17">τότε γένεσιν αὐτοῦ λέγων γίνεσθαι τοῖς ἀνθρώποις, ἐξ ὅτου ἡ 
γνῶσις αὐτοῦ ἔμελλε γίνεσθαι.</span></note> 

Wherefore also His disciple John, in teaching us who is the Son of 
God, who was with the Father before the world was made, and that all the things 
that were made were made by Him, says thus: <i><scripture passage="John 1:1" parsed="|John|1|1|0|0" osisRef="Bible:John.1.1" />In beginning was the Word, 
and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning 
with God. All things were made by Him, and without Him was not anything made</i>: 
showing with certainty that the Word, who was in the 
beginning with the Father, and by whom all things were made, this is His Son.</p>

<p id="iv-p49">44. And again Moses tells how the Son of God drew 
near to hold converse with Abraham: <i><scripture passage="Genesis 18:1" parsed="|Gen|18|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.18.1" />And God appeared unto him by the oak of Mamre 
in the middle of the day. And looking up with his eyes he beheld, and, lo, three 
men stood over against him. And he bowed himself down to the earth, and said: Lord, 
if indeed I have found favour in thy sight.</i> And all that which 
follows he spake with the Lord, and the Lord spake with him. Now two of the three 
were angels; but one was the Son of God, with whom also Abraham spake, pleading 
on behalf of the men of Sodom, that they should not perish if at least ten righteous 
should be found there. And, whilst these were speaking, the two angels entered into 
Sodom, and Lot received them. And then the Scripture says: <scripture passage="Genesis 19:24" parsed="|Gen|19|24|0|0" osisRef="Bible:Gen.19.24" /><i>And the Lord rained 
upon Sodom and Gomorrah brimstone and fire from </i> 
<pb n="110" id="iv-Page_110" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_110.html" /><i>the Lord out of heaven</i>: 
that is to say, the Son, who spake with Abraham, being <i>Lord</i>, received 
power to punish the men of Sodom <i>from the Lord out of heaven</i>, even from the 
Father who rules over all.<note n="171" id="iv-p49.1">III, vi. 1: “<span lang="LA" id="iv-p49.2">Filium enim hic significat, qui 
et Abrahæ collocutus sit, a Patre accepisse potestatem judicandi Sodomitas propter 
iniquitatem eorum.</span>’ For the indebtedness of Irenæus to Justin in this and the 
next chapter, see Introd. p. 12.</note> 
So Abraham was a prophet and saw things to come, which were to take 
place in human form even the Son of God, that He should speak with men and eat with 
them, and then should bring in the judgment from the Father, having received from 
Him who rules over all the power to punish the men of Sodom.</p>

<p id="iv-p50">45. And Jacob, when he went into Mesopotamia, saw 
Him in a dream, <i><scripture passage="Genesis 28:13" parsed="|Gen|28|13|0|0" osisRef="Bible:Gen.28.13" />standing upon the ladder</i>, that is the tree 
which was set up from earth to heaven;<note n="172" id="iv-p50.1">The Arm. text has “from heaven to heaven” by 
oversight. That Jacob’s Ladder signified the Cross was said by Justin (<i>Dial.</i> 86).</note> 
for thereby they that believe on Him go up 
to the heavens. For His sufferings are our ascension on high. And all such visions 
point to the Son of God, speaking with men and being in their midst. For it was 
not the Father of all, who is not seen by the world, the Maker of all who has said:
<i><scripture passage="Isaiah 66:1" parsed="|Isa|66|1|0|0" osisRef="Bible:Isa.66.1" />Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me, 
or what is the place of my rest?</i> (<scripRef passage="Acts 7:49" id="iv-p50.2" parsed="|Acts|7|49|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.49">Acts vii. 49</scripRef>) and who <i><scripture passage="Is. 40:12" parsed="|Isa|40|12|0|0" osisRef="Bible:Isa.40.12" />comprehendeth the earth with his 
hand, and with his span the heaven</i><note n="173" id="iv-p50.3">IV, xxxiii. i: “<span lang="LA" id="iv-p50.4">Audistis mensos esse cælos in palma . . . qui comprehendit terram 
pugillo.</span>”</note>—it was not He that came and 
stood in a very small space and spake with Abraham; but the Word of God, who was 
ever with mankind, and made known beforehand 
<pb n="111" id="iv-Page_111" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_111.html" />what should come to pass in the future, 
and taught men the things of God.</p>
<p id="iv-p51">46. He it is who spake with Moses in the bush, and 
said: <i><scripture passage="Exodus 3:7" parsed="|Exod|3|7|0|0" osisRef="Bible:Exod.3.7" />Seeing have I seen the affliction of my people that is in Egypt; 
and I am come down to deliver them.</i> He it is who came forth and came down for the deliverance of 
the oppressed, bringing us out from the power of the Egyptians, that is, from all 
idolatry and impiety; and delivering us from the Red Sea, that is, delivering us 
from the deadly confusion of the Gentiles and the grievous vexation of their blasphemy. 
For in them the Word of God prepared and rehearsed beforehand the things concerning 
us. Then He set forth in types beforehand that which was to be; how in very truth 
He has brought us out from the cruel service of the Gentiles, and a stream of water 
in the desert has He made to flow forth in abundance from a rock; and that <scripture passage="1 Corinthians 10:4" parsed="|1Cor|10|4|0|0" osisRef="Bible:1Cor.10.4" />rock 
is Himself; and has given <scripture passage="Exodus 15:27" parsed="|Exod|15|27|0|0" osisRef="Bible:Exod.15.27" />twelve fountains, that is, the teaching of the twelve 
apostles. And the obstinate unbelievers He brought to an end and 
consumed in the wilderness; but those who believed on Him, and <scripture passage="1 Corinthians 14:20" parsed="|1Cor|14|20|0|0" osisRef="Bible:1Cor.14.20" /><i>in malice</i> were 
<i>children</i>,<note n="174" id="iv-p51.1">IV, xliv. 3: “<span lang="LA" id="iv-p51.2">Malitia parvuli</span>”: cf. c. 95.</note> 
He made to enter into the inheritance of the fathers; 
whom not Moses, but Jesus puts in possession of the heritage:<note n="175" id="iv-p51.3">IV, xlvii. 1: “<span lang="LA" id="iv-p51.4">ecclesiæ 
. . . quam non Moyses quidem famulus Dei, sed Jesus filius Dei in 
hæreditatem dabit.</span>”</note> 
<scripture passage="Exodus 17:9" parsed="|Exod|17|9|0|0" osisRef="Bible:Exod.17.9" />who also delivers us from Amalek by the expansion of His hands,<note n="176" id="iv-p51.5">V, xvii. 4: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p51.6">διὰ τῆς ἐκτάσεως τῶν χειρῶν</span> 
(where neither Lat. nor Arm. supports the inserted <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p51.7">θείας</span>): 
cf. c. 79. For, this <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p51.8">ἔκτασις</span> cf. <i>Barn.</i> XII. 2; 
Just. M. <i>Dial.</i> 91, 112, 131.</note> 
and brings us to the kingdom of the Father.</p>
<pb n="112" id="iv-Page_112" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_112.html" />
<p id="iv-p52">47. So then the Father is Lord and the Son is Lord,<note n="177" id="iv-p52.1">III, vi. i: “<span lang="LA" id="iv-p52.2">Vere igitur cum Pater sit Dominus 
et Filius vere sit Dominus, merito Spiritus Sanctus Domini appellatione signavit eos.</span>”</note> 
and the Father is God and the Son is God; for that which is begotten 
of God is God.<note n="178" id="iv-p52.3">I, i. 18: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p52.4">τὸ γὰρ ἐκ θεοῦ γεννηθὲν θεός ἐστιν.</span></note>  
And so in the substance and power of His being there is shown forth 
one God; but there is also according to the economy of our redemption both Son and 
Father. Because to created things the Father of all is invisible and 
unapproachable,<note n="179" id="iv-p52.5">Cf. Athan. <i>Orat.</i> i. 64: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p52.6">καὶ ἔστιν ὁ θεὸς ἀόρατος καὶ ἀπρόσιτος 
τοῖς γεννητοῖς</span>.</note> 

 
therefore those who are to draw near to God must have their access 
to the Father through the Son. And yet more plainly and evidently does David speak 
concerning the Father and the Son as follows: <scripture passage="Hebrews 1:8-9" parsed="|Heb|1|8|1|9" osisRef="Bible:Heb.1.8-Heb.1.9" /><i>Thy throne, O God is for 
ever and ever: thou hast loved righteousness and hated unrighteousness</i>:<note n="180" id="iv-p52.7">Apparently reading <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p52.8">ἀδικίαν</span>. 
The omission of “thy God” after “God” may be an oversight.</note>
<i>therefore God hath anointed thee with the oil of gladness above 
thy fellows</i>. (<scripRef passage="Psalm 45:6" id="iv-p52.9" parsed="|Ps|45|6|0|0" osisRef="Bible:Ps.45.6">Ps. xlv. 6 f.</scripRef>) For the Son, as being God, receives from the Father, 
that is, from God,<note n="181" id="iv-p52.10">III, vi. 1: “<span lang="LA" id="iv-p52.11">Utrosque enim 
Dei appellatione signavit Spiritus: et eum qui ungitur Filium, et 
eum qui ungit, id est, Patrem.</span>”</note> 
the throne of the everlasting kingdom, and the oil of anointing above 
His fellows. The oil of anointing is the Spirit,<note n="182" id="iv-p52.12">III, xix. 3: “<span lang="LA" id="iv-p52.13">Et unxit quidem 
Pater, unctus est vero Filius, in Spiritu qui est unctio,</span>” etc. 
For this chapter, see Introd. p. 60.</note> 
wherewith He has been anointed; 
and His fellows are prophets and righteous men and apostles, and all who receive 
the fellowship of His kingdom, that is to say, His disciples.</p>

<p id="iv-p53">48. And again David says: <scripture passage="Psalm 110:1" parsed="|Ps|110|1|0|0" osisRef="Bible:Ps.110.1" /><i>The Lord said unto any 
Lord: Sit on any right hand, until I make thy </i>
<pb n="113" id="iv-Page_113" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_113.html" /><i>enemies thy footstool. The rod of 
thy strength shall the Lord send forth from Sion; and rule thou in the midst 
of thy enemies. With thee in the beginning</i><note n="183" id="iv-p53.1">As though reading <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p53.2">ἐν ἀρχῇ</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p53.3">ἀρχή</span>.</note> 
<i>in the day of thy power, in the brightness 
of the holy ones: from the womb before the morning-star I begat thee. The Lord sware 
and will not repent: Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. 
And the Lord on thy right hand hath broken in pieces kings in the day of wrath: he 
shall judge among the Gentiles, he shall fill up the ruins, and shall break in pieces 
the heads of many on the earth.</i><note n="184" id="iv-p53.4">As though reading 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p53.5">πληρώσει πτώματα</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p53.6">ἐπὶ γῆς πολλῶν</span>, 
with some MSS. of LXX.</note> 
<i>He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.</i> 
Now hereby he proclaimed that He came 
into being before all, and that He rules over the Gentiles and judges all mankind 
and the kings who now hate Him and persecute His name; for these are His enemies: 
and in calling Him God’s priest for ever, he declared His immortality. And therefore 
he said: <i>He shall drink of the brook in the way; therefore shall he lift up the 
head;</i> proclaiming the exaltation with glory that followed on His humanity and 
humiliation and in gloriousness.<note n="185" id="iv-p53.7">This is Justin’s interpretation of the words: 
see <i>Dial.</i> 33: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p53.8">καὶ ὅτι ταπεινὸς ἔσται πρῶτον ἄνθρωπος, 
εἶτα ὑψωθήσεται</span>.</note></p>


<p id="iv-p54">49. And again Isaiah the prophet says: <scripture passage="Isaiah 45:1" parsed="|Isa|45|1|0|0" osisRef="Bible:Isa.45.1" /><i>Thus saith the Lord God to my Anointed the 
Lord</i>,<note n="186" id="iv-p54.1">Reading <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p54.2">κυρίῳ</span> 
for <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p54.3">Κύρῳ</span>; cf. <i>Barn.</i> XII. 11: so also many later writers.</note> 
<i>whose right hand I have held, that the Gentiles should hearken before 
him.</i> And how the Christ is called Son of God and King of the Gentiles, 
that is, of all 

<pb n="114" id="iv-Page_114" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_114.html" />mankind; and that He not only is called but is Son of God and King 
of all, David declares thus: <scripture passage="Psalm 2:7" parsed="|Ps|2|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.2.7" /><i>The Lord said unto me: Thou art any Son, this day 
have I begotten thee. Ask of me and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, 
and for a possession the utmost parts of the earth.</i> These things were not said of David; for neither over the Gentiles 
nor over the utmost parts did he rule, but only over the Jews. So then it is plain 
that the promise to the Anointed to reign over the utmost parts of the earth is 
to the Son of God, whom David himself acknowledges as his Lord, saying thus: 
<i><scripture passage="Psalm 110:1" parsed="|Ps|110|1|0|0" osisRef="Bible:Ps.110.1" />The Lord said unto my Lord, Sit on my right hand</i>, and so forth, as we have said above. For he means that 
the Father speaks with the Son; as we showed a little before as to Isaiah, that 
he said thus: <i><scripture passage="Isaiah 45:1" parsed="|Isa|45|1|0|0" osisRef="Bible:Isa.45.1" />God saith to my Anointed the Lord, that the Gentiles should hearken 
before him.</i> For the promise is the same by the two prophets, that He should 
be King: so that the speech of God is addressed to one and the same, I mean, to 
Christ the Son of God. Forasmuch as David says: <i><scripture passage="Psalm 2:7" parsed="|Ps|2|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.2.7" />The Lord said unto me</i>, 
it is necessary to say that it is not David who speaks, 
nor any one of the prophets, in his own person: for it is not a man who speaks the 
prophecies; but the Spirit of God, assimilating and likening Himself to the persons 
represented, speaks in the prophets, and utters the words sometimes from Christ 
and sometimes from the Father.<note n="187" id="iv-p54.4">The subject is fully treated 
by Justin (<i>Ap.</i> l, 36 ff.): cf. especially: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p54.5">πότε δὲ ὡς ἀπὸ 
προσώπου τοῦ δεσπότου πάντων καὶ πατρὸς θεοῦ φθέγγεται, 
πότε δὲ ὡς ἀπὸ προσώπου τοῦ χριστοῦ.</span></note></p>
<pb n="115" id="iv-Page_115" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_115.html" />
<p id="iv-p55">50. So then right fitly Christ says through David that 
He converses with the Father; and right worthily does He say the other things concerning 
Himself through the prophets; as in other instances, so also after this manner by 
Isaiah: <scripture passage="Isaiah 49:5" parsed="|Isa|49|5|0|0" osisRef="Bible:Isa.49.5" /><i>And now thus saith the Lord, who formed me as his servant from the womb, 
to gather Jacob and to gather Israel unto him: and I shall be glorified before the 
Lord, and my God shall be a strength unto me. And he said: A great thing shall it 
be to thee to be called my servant, to stablish and confirm the tribe of Jacob, 
and to turn again the dispersion of Israel: and I have set thee for a light of the 
Gentiles</i>,<note n="188" id="iv-p55.1">Here the quotation corresponds with <scripRef passage="Acts 13:47" id="iv-p55.2" parsed="|Acts|13|47|0|0" osisRef="Bible:Acts.13.47">Acts xiii. 47</scripRef>, 
as in Just. M. <i>Dial.</i> 121.</note> 
<i>that thou shouldst be for salvation unto the end of the earth.</i></p>

<p id="iv-p56">51. Here, first of all, is seen that the Son of God 
pre-existed, from the fact that the Father spake with Him,<note n="189" id="iv-p56.1">Cf. c. 30. Justin says (<i>Dial.</i> 62): 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p56.2">Ἀλλὰ τοῦτο τὸ τῷ ὄντι ἀπὸ 
τοῦ τατρὸς προβληθὲν γέννημα πρὸ πάντων τῶν ποιημάτων συνῆν τῷ 
πατρί, καὶ τούτῳ ὁ πατὴρ προσομιλεῖ.</span></note> 
and before He was born revealed Him to men: and, next, that He must 
needs be born a man among men; and that the same God <i>forms</i> Him <i>from the womb</i>,
that is, that of the Spirit of God He should be born; and that He is Lord of 
all men, and Saviour of them that believe on Him, both Jews and others. For the 
people of the Jews is called Israel in the Hebrew language, from Jacob their father, 
who was the first to be called Israel: and Gentiles He calls the whole of mankind. 
And that the Son of the Father calls Himself <i>servant</i>, (this is) on account 
of His subjection 
<pb n="116" id="iv-Page_116" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_116.html" />to the Father: for among men also every son is servant of his 
father.</p>
<p id="iv-p57">52. That Christ, then, being Son of God before all 
the world, is with the Father; and being with the Father<note n="190" id="iv-p57.1">The construction of the Arm. is uncertain, 
but the general sense is plain. The preposition “with” in the first place seems 
to represent <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p57.2">σύν</span>, in the second place <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p57.3">πρός</span>.</note> 
is also nigh and close and joined unto mankind; and is King of all, 
because the Father has subjected all things unto Him; and Saviour of them that believe 
on Him—such things do the Scriptures declare. For it is not feasible and possible 
to enumerate every scripture in order; and from these you may understand the others 
also which have been spoken in like manner, believing in Christ, and seeking understanding 
and comprehension from God, so as to understand what has been spoken by the prophets.</p>

<p id="iv-p58">53. And that this Christ, who was with the Father, 
being the Word of the Father, was thereafter to be made flesh and become man and 
undergo the process of birth and be born of a virgin and dwell among men, the Father 
of all bringing about His incarnation<note n="191" id="iv-p58.1">V, i. 3: “<span lang="LA" id="iv-p58.2">Patris omnium, qui operatus est incarnationem 
ejus.</span></note>—Isaiah says thus: <i><scripture passage="Isaiah 7:14" parsed="|Isa|7|14|0|0" osisRef="Bible:Isa.7.14" />Therefore the Lord himself shall give you a sign: 
behold, the virgin shall conceive and shall bring forth a son, and ye shall call 
him Emmanuel: butter and honey shall he eat; before he knoweth or selecteth the 
evil, he chooseth the good: for, before the child knoweth good or evil, he rejecteth 
wickedness to choose the good.</i> So he proclaimed His birth from a virgin; and that He was truly 
man he declared beforehand by His <i>eating</i>; and also because he called Him 
<i>the </i>
<pb n="117" id="iv-Page_117" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_117.html" /><i>child</i>; and further by giving Him a name; for this is the custom also for one 
that is born.<note n="192" id="iv-p58.3">For comments on the rest of 
this chapter, see Introd. pp. 15 f.</note> 
And His name is two-fold: in the Hebrew tongue Messiah Jesus, and in 
ours Christ Saviour. And the two names are names of works actually wrought. For 
He was named Christ, because through Him the Father anointed and adorned all things; 
and because on His coming as man He was anointed with the Spirit of God and His 
Father. As also by Isaiah He says of Himself: <i><scripture passage="Isaiah 61:1" parsed="|Isa|61|1|0|0" osisRef="Bible:Isa.61.1" />The Spirit of the Lord is upon 
me: wherefore he hath anointed me to preach good tidings to the poor.</i> 
And (He was named) Saviour for this, that He became the cause 
of salvation to those who at that time were delivered by Him from all sicknesses 
and from death,<note n="193" id="iv-p58.4">After the word “death” the Arm. has again “at that time.”</note> 
 

and to those who afterwards believed on Him the author of salvation 
in the future and for evermore.</p>
<p id="iv-p59">54. For this cause then is He Saviour. Now Emmanuel 
is, being interpreted, <i><scripture passage="Matthew 1:23" parsed="|Matt|1|23|0|0" osisRef="Bible:Matt.1.23" />With you God</i>;<note n="194" id="iv-p59.1">The translator has read <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p59.2">μεθ᾽ ὑμῶν</span> for 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p59.3">μεθ᾽ ἔμῶν</span>: there is no distinction in sound in the 
later Greek pronunciation.</note>  
or as a yearning cry<note n="195" id="iv-p59.4">Or, perhaps “a cry of augury.”</note> uttered by the prophet, such as 
this: <i>With us shall be God</i>; according to which it is the explanation and 
manifestation of the good tidings proclaimed. For <scripture passage="Isaiah 7:14" parsed="|Isa|7|14|0|0" osisRef="Bible:Isa.7.14" /><i>Behold</i>, He saith, <i>the 
virgin shall conceive and shall bring forth a son</i>; 
and He, being God, is to be with us. And, as if altogether 
astonished<note n="196" id="iv-p59.5">Cf. c. 71; and Just. M. <i>Ap.</i> 1, 47: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p59.6">θαυμαζόντων τὰ 
γεγενημένα</span>: <i>Dial.</i> 118: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p59.7">τοῦτο θαυμάζων 
Ἠσαιὰς ἔφη.</span></note> 
at these things, he proclaims in regard to these future events that <i>With us shall be God. </i>
<pb n="118" id="iv-Page_118" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_118.html" />And yet again concerning His birth the same. prophet says in 
another place: <i><scripture passage="Isaiah 66:7" parsed="|Isa|66|7|0|0" osisRef="Bible:Isa.66.7" />Before she that travailed gave birth, and before the pains of 
travail came on, she escaped and was delivered of a man-child</i>. Thus he showed 
that His birth from the virgin was unforeseen and unexpected.<note n="197" id="iv-p59.8">III, xxvi. 2: “<span lang="LA" id="iv-p59.9">In eo autem 
quod dixerit: <i>Ipse Dominus dabit signum</i>, id quod erat inopinatum 
generationis ejus significavit. . . . Sed quoniam inopinata salus hominibus 
inciperet fieri, Deo adjuvante, inopinatus et partus virginis fiebat,</span>” etc.</note> And again the same 
prophet says: <scripture passage="Isaiah 9:6" parsed="|Isa|9|6|0|0" osisRef="Bible:Isa.9.6" /><i>Unto us a son is born, and unto us a child is given</i>:<note n="198" id="iv-p59.10">The transposition of “son” and “child” would seem to be an 
oversight: see however Just. M. <i>Ap.</i> 1, 35 (<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p59.11">παιδίον . . . νεανίσκος</span>]: 
and note that the whole passage is quoted differently in c. 56 below.</note>  
<i>and his name shall be called Wonderful Counselor, Mighty God</i>.<note n="199" id="iv-p59.12">So in IV, lv. 2: cf. III, xx. 2. So above, 
c. 40. But in c. 56 we have “Angel of great counsel,” as in III, xvii. 3: cf. Just. 
M. <i>Dial.</i> 76.</note></p>

<p id="iv-p60">55. He calls Him <i>Wonderful Counselor</i>, 
meaning of the Father: whereby it is declared that the Father works 
all things together with Him; as is contained in the first book of Moses which is 
entitled Genesis: <i><scripture passage="Genesis 1:26" parsed="|Gen|1|26|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.26" />And God said, Let us make man after our image and likeness.</i> 
For there is seen in this place the Father speaking to the Son,<note n="200" id="iv-p60.1">V, xv. 4: “<span lang="LA" id="iv-p60.2">Cum quo et loquebatur 
Pater: <i>Faciamus</i>,</span>” etc. cf. IV, xxxiv. i. Cf. <i>Barn.</i> V, 5.</note> 
the Wonderful Counselor of the Father. Moreover He is also our Counselor, giving advice; not 
compelling as God,<note n="201" id="iv-p60.3">V, i. 1: “<span lang="LA" id="iv-p60.4">non cum vi . . . sed 
secundum suadelam . . . suadentem, non vim inferentem</span>:” cf. IV, 
lix. 1: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p60.5">Βία θεῷ οὐ πρόσεστιν · ἀγαθὴ δὲ 
γνώμη πάντοτε συμπάρεστιν αὐτῷ</span>: lx. 1: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p60.6">ἀλλὰ μὴ βιαζομένου</span>. 
Compare <i>Ep. ad Diognetum</i> 7: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p60.7">ὡς πείθων, οὐ βιαζόμενος · βία γὰρ 
οὐ πρόσεστι τῷ θεῷ</span>.</note> 
even though He is <i>Mighty God</i>, (as) he says; but giving 
advice that we should forsake ignorance and acquire knowledge, and 
<pb n="119" id="iv-Page_119" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_119.html" />depart from error and come to the truth, and put away corruption 
and receive incorruption.</p>
<p id="iv-p61">56. And again Isaiah says: <scripture passage="Isaiah 9:5" parsed="|Isa|9|5|0|0" osisRef="Bible:Isa.9.5" /><i>And they shall wish 
that they had been burned with fire: for unto us a child is born, and unto us a 
son is given; whose government is upon his shoulders, and his name is called Angel 
of great counsel. For I will bring peace upon the rulers, again peace and health 
unto him. Great is his rule, and of his peace there is no bound, upon the throne 
of David and upon his kingdom, to prosper and complete, to aid and undertake,</i> 
<note n="202" id="iv-p61.1">The Arm. offers double renderings both of <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p61.2">κατορθῶσαι</span> 
and of <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p61.3">ἀντιλαεέσθαι</span>.</note> 
<i>in righteousness and judgment from this time forth and for evermore.</i> 
For hereby the Son of God is proclaimed both as being born and 
also as eternal King.<note n="203" id="iv-p61.4">Cf. cc. 36, 66, 95.</note> 
But <i>they shall wish that they had been burned with fire</i> (is 
said) of those who believe not on Him, and who have done to Him all that they have 
done: for they shall say in the judgment, How much better that we had been burned 
with fire before the Son of God was born, than that, when He was born, we should 
not have believed on Him. Because for those who died before Christ appeared there 
is hope that in the judgment of the risen<note n="204" id="iv-p61.5">The Arm. appears to mean “of 
the Risen One ”: but the text may be corrupt.</note> 
they may obtain salvation, even such as feared God and died in righteousness 
and had in them the Spirit of God, as the patriarchs and prophets and righteous 
men. But for those who after Christ’s appearing believed not on Him, there is a 
vengeance without pardon in the judgment. 
<pb n="120" id="iv-Page_120" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_120.html" />Now in this: <i>Whose government is upon 
his shoulder</i>, the cross is in a figure declared, on which He was nailed back.<note n="205" id="iv-p61.6">This is Justin’s interpretation 
in <i>Ap</i>. 1, 35: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p61.7">οὗ ἡ ἀρχὴ ἐπὶ τῶν 
ὤμων· μηνυτικὸν τῆς δυνάμεως τοῦ σταυροῦ, ῷ προσέθηκε τοὺς ὤμους 
σταυρωθείς.</span></note> 
For that which was and is a reproach to Him, and for His sake to us,<note n="206" id="iv-p61.8">Cf. Just. M. <i>Dial.</i> 101: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p61.9">Ὄνειδος μὲν γὰρ ἡμῖν τοῖς εἰς αὐτὸν 
πιστεύουσιν ἀνθρώποις πανταχοῦ ἐστιν.</span> 
Justin is interpreting <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p61.10">ὄνειδος ἀνθρώπων</span> 
(<scripRef passage="Psalm 22:7" id="iv-p61.11" parsed="|Ps|22|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.22.7">Ps. xxii. 7</scripRef>).</note> 
even the cross, this same is, says he, His <i>government</i>, being 
a sign of His kingdom. And, <i>Angel of great counsel</i>, 
he says; that is, of the Father<note n="207" id="iv-p61.12">III, xvii. 3: “<span lang="LA" id="iv-p61.13"><i>magni consilii 
patris nuntius</i></span>:” see note to c. 54.</note> whom He hath declared unto us.</p>

<p id="iv-p62">57. That the Son of God should be born, and in 
what way He was to be born, and that He should be shown to be Christ—from what has 
been said it is plain how this was made known beforehand by the prophets. And in 
addition to this, in what land and among whom of mankind He was to be born<note n="208" id="iv-p62.1">Cf. Just. M. <i>Ap.</i> 1, 34: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p62.2">Οπου δὲ καὶ τῆς γῆς γεννᾶσθαι ἔμελλεν, 
κ.τ.λ.</span>, quoting <scripRef passage="Micah 5:2" id="iv-p62.3" parsed="|Mic|5|2|0|0" osisRef="Bible:Mic.5.2">Mic. v. 2</scripRef>, which Irenæus quotes 
below, c. 63.</note> 
and to appear, this also was proclaimed beforehand with words such 
as these. Moses in Genesis says thus: <scripture passage="Genesis 49:10" parsed="|Gen|49|10|0|0" osisRef="Bible:Gen.49.10" /><i>There shall not fail a prince from 
Judah, nor a leader from his loins, until he shall come for whom it remaineth</i>; 
<note n="209" id="iv-p62.4">So in IV, xx. 2: “<span lang="LA" id="iv-p62.5">cui repositum 
est</span>,” corresponding to <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p62.6">ᾧ ἀπόκειται</span>, the reading which Justin defends 
in I 120.</note><i> and he shall be the expectation of the Gentiles: washing his robe 
in wine, and his garment in the blood of the grape.</i> Now Judah was the ancestor of the Jews, the son of Jacob; from 
whom also they obtained the name.<note n="210" id="iv-p62.7">Cf. Just. M. <i>Ap.</i> 1, 32: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p62.8">Ἰούδας γὰρ προπάτωρ Ἰουδαίων, ἀφ᾽ οὖ 
καὶ τὸ Ἰουδαῖοι καλεῖσθαι 
ἐσχήκασι.</span>  See on this whole chapter Introd. pp. 6 ff.</note> 
<pb n="121" id="iv-Page_121" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_121.html" />And there failed not a prince among them and a leader, until the coming 
of Christ. But from the time of His coming the might of the quiver was captured,<note n="211" id="iv-p62.9">The translation is uncertain. 
Cf. Justin, <i>ibid.</i>: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p62.10">μεθ᾽ ὅν εὐθὺς δοριάλωτος 
ὑμῖν ἡ γῆ Ἰουδαίων παρεδόθη.</span></note> the land of the Jews was given over into subjection to the Romans, 
and they had no longer a prince or king of their own. For He was come, <i>for whom 
remaineth</i> in heaven the kingdom;<note n="212" id="iv-p62.11">Cf. Justin, <i>ibid.</i>: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p62.12">ὧ ἀπόκειται τό βασίλειον.</span></note> 
who also <i>washed his robe in wine, and his garment in the blood of 
the grape</i>. His robe as also His garment are those who believe on Him,<note n="213" id="iv-p62.13">Cf. Justin, <i>ibid.</i>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p62.14">ἡ γὰρ κεκλημενη . . . στολὴ οἱ πιστεύοντες 
αὐτῷ εἰσιν ἄνθρωποι.</span> And for what 
follows: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p62.15">ὃν τρόπον γὰρ τὸ τῆς 
ἀμπέλου αἷμα οὐκ ἄνθρωπος πεποίηκεν ἀλλ᾽ ὁ θεός, κ.τ.λ.</span> and the similar passage in <i>Dial.</i> 54.</note> 
whom also He cleansed, redeeming us by His blood. And His blood is 
said to be blood of the grape: for even as the blood of the grape no man 
maketh, but God produceth, and <i><scripture passage="Psalm 104:15" parsed="|Ps|104|15|0|0" osisRef="Bible:Ps.104.15" />maketh glad</i> them that drink thereof, so also 
His flesh and blood no man wrought, but God made. <i><scripture passage="Isaiah 7:14" parsed="|Isa|7|14|0|0" osisRef="Bible:Isa.7.14" />The Lord Himself gave the sign</i> of the virgin, even that 
Emmanuel which was from the virgin; who also <i>maketh glad</i> them that drink 
of Him, that is to say, who receive His Spirit, (even) <i><scripture passage="Isaiah 35:10" parsed="|Isa|35|10|0|0" osisRef="Bible:Isa.35.10" />everlasting gladness</i>.
Wherefore also He is the <scripture passage="Isaiah 11:10" parsed="|Isa|11|10|0|0" osisRef="Bible:Isa.11.10" /><i>expectation of the Gentiles</i>,
of those who <i>hope in Him</i>; because we expect of Him that He will establish again the kingdom.</p>

<p id="iv-p63">58. And again Moses says: <i>There shall rise a star 
out of Jacob; and a leader</i><note n="214" id="iv-p63.1">So in III, ix. 2 (”<span lang="LA" id="iv-p63.2">dux</span>”). The only other 
evidence for this seems to be Just. M. <i>Dial.</i> 106 (<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p63.3">ἡγοὐμενος</span>): 
LXX, <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p63.4">ἄνθρωπος</span>.</note> 
<i>shall be raised up out of Israel</i>; showing yet more 
plainly that the dispensation 
<pb n="122" id="iv-Page_122" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_122.html" />of His coming in flesh should be among the Jews. And 
from Jacob and from the tribe of Judah He who was born, coming down from heaven, 
took upon Him this economy of dispensation: for the <i>star</i> appeared in heaven. 
And by <i>leader</i> he means king, because He is the King of all the redeemed. 
<scripture passage="Matthew 2:1-9" parsed="|Matt|2|1|2|9" osisRef="Bible:Matt.2.1-Matt.2.9" />And at His birth the star appeared to the Magi who dwelt in 
the east; and thereby they learned that Christ was born; and they came to Judea, 
led by the star; until the star came to Bethlehem where Christ was born, and entered 
the house wherein was laid the child, wrapped in swaddling clothes; and it stood 
over His head,<note n="215" id="iv-p63.5">Cf. <i>Protevang. Jacobi</i> (cod. 
D): <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p63.6">ἕως οὗ εἰσῆλθεν . . . καὶ ἔστη ἐπὶ 
τὴν κεφαλὴν τοῦ παιδίου</span>: 
<i>Opus Imperf. in Matth.</i> p. 30: ’<span lang="LA" id="iv-p63.7">venit et stetit super caput pueri.</span>” 
Codex Bezæ has <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p63.8">ἐπάνω τοῦ παιδίου</span> and <span lang="LA" id="iv-p63.9"><i>supra puerum</i></span> (with <i>vet. lat.</i>).</note> 
declaring to the Magi the Son of God the Christ.</p>

<p id="iv-p64">59. Moreover Isaiah himself yet further says. <scripture passage="Isaiah 11:1" parsed="|Isa|11|1|0|0" osisRef="Bible:Isa.11.1" /><i>And 
there shall come forth a rod out of the roots of Jesse, and a flower from his root 
shall come forth. And the spirit of God shall rest upon him; the spirit of wisdom 
and of understanding, the spirit of counsel and of might, the spirit of knowledge 
and of godliness: the spirit of the fear of God shall fill him.</i><note n="216" id="iv-p64.1">This passage was quoted in c. 9.</note> 
<i>Not according to opinion shall he judge, and not according to speech 
shall he reprove: but he shall judge judgment for the humble, and show mercy to</i><note n="217" id="iv-p64.2">As though reading <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p64.3">ἐλεήσει</span> for 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p64.4">ἐλέγξει</span>. But in III, x. 1 we find “<span lang="LA" id="iv-p64.5">arguet gloriosos terrae.</span>” The 
confusion between <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p64.6">ἐλέγχειν</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p64.7">ἐλεεῖν</span> is found in the text of 
<scripRef passage="Jude 1:22" id="iv-p64.8" parsed="|Jude|1|22|0|0" osisRef="Bible:Jude.1.22">Jude 22</scripRef></note><i> the humble of the earth. And he shall smite the earth with the word 
of his mouth, and with the </i>
<pb n="123" id="iv-Page_123" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_123.html" /><i>breath of his lips</i><note n="218" id="iv-p64.9">Lit. “with spirit through the lips,” as in LXX.</note> 
<i>shall he slay the impious man. And he shall be girt about his loins 
with righteousness, and with truth encompassed about his reins. And the wolf shall 
feed with the lamb, and the leopard</i><note n="219" id="iv-p64.10">Omitting “shall lie down”: 
but this is found in V, xxxiii. 4 (<i>lat.</i> and <i>arm.</i>): so too are the 
other words which are wanting in what follows here.</note> 
<i>with the kid, and the calf and the lion shall pasture together. 
And a sucking child shall put his hand on the hole of the asps, and on the lair 
of the offspring of the asps, and they shall not hurt him. And in that day there 
shall be a root of Jesse, and he that riseth up to rule the Gentiles: in him shall 
the Gentiles hope: and his rising up</i><note n="220" id="iv-p64.11">As though reading <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p64.12">ἀνάστασις</span> 
instead of <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p64.13">ἀνάπανσις</span>.</note> 
<i>shall be honor.</i> By these 
words he states that He was born from her who was of the race of David and of Abraham. 
For Jesse was the descendant of Abraham, and the father of David; (and David’s) 
descendant the virgin was who conceived Christ. Now (as to) the <i>rod</i>: for this cause 
also Moses with<note n="221" id="iv-p64.14">The Arm. means “with,” not “by means of.”  
Cf. Just. M. <i>Dial.</i> 86: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p64.15">Μωυσῆς μετὰ ῥάβδου ἐπὶ τὴν τοῦ λαοῦ 
ἀπολύτρωσιν ἐπέμφθη</span>: 
the Rod from Jesse’s root is there said to be Christ</note> 
a rod showed the mighty works to Pharaoh: and with other men also the 
rod is a sign of rule. And by <i>flower</i> he means His flesh;<note n="222" id="iv-p64.16">Or “body.”</note> 
for from spirit it budded forth, as we have said before.</p>
<p id="iv-p65">60. Now, <i>Not according to opinion shall he judge, 
and not according to speech shall he reprove: but he shall judge judgment for the 
humble, and shall show mercy to the humble on the earth</i>—(by this) he the 
<pb n="124" id="iv-Page_124" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_124.html" />more 
establishes and declares His godhead.<note n="223" id="iv-p65.1">III, x. 1: “<span lang="LA" id="iv-p65.2">secundum autem quod Deus erat 
<i>non secundum gloriam judicabat neque secundum loquelam arguebat.</i></span>”</note> 
For to judge without respect of persons and partiality, and not as 
favoring the illustrious, but affording to the humble worthy and like and equal 
treatment, accords with the height and summit of the righteousness of God: for God 
is influenced and moved by none, save only the righteous. And to show mercy is the 
peculiar attribute of God, who by mercy is able to save. And <i>He shall smite the 
earth with a word</i>, and <i>slay the impious</i> with a word only: this 
belongs to God who worketh all things with a word. And in saying: <i>He shall be 
girt about his loins with righteousness, and with truth encompassed about his reins</i>,
he declares His human form and aspect, and His own surpassing righteousness.</p>

<p id="iv-p66">61. Now as to the union and concord and peace of 
the animals of different kinds,<note n="224" id="iv-p66.1">In V, xxxiii. 4 he discusses the same question 
and, while recognizing that some persons give a symbolical interpretation, he inclines 
to look for a literal fulfillment. Here also he finds room for both interpretations. 
The passage of Papias there quoted, as to the marvellous productivity of the millennial 
period, ends with the statement that the animals will live in peace and concord 
and in subjection to man. This explains the reference to the Elders in our text.</note> 
which by nature are opposed and hostile to each other, the Elders say 
that so it will be in truth at the coming of Christ, when He is to reign over all. 
For already in a symbol he announces the gathering together in peace and concord, 
through the name of Christ, of men of unlike races and (yet) of like dispositions. 
For, when thus united, on the righteous, who are likened to calves and lambs and 
kids and sucking 
<pb n="125" id="iv-Page_125" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_125.html" />children, those inflict no hurt at all who in the former 
time were, through their rapacity, like wild beasts in manners and disposition, 
both men and women; so much so that some of them were like wolves and lions, ravaging 
the weaker and warring on their equals; while the women (were like) leopards or 
asps, who slew, it may be, even their loved ones with deadly poisons, or by reason 
of lustful desire. (But now) coming together in one name<note n="225" id="iv-p66.2">The Arm. text as printed gives 
“in my name”; but by a different division of the letters we get 
“in one name.”</note> 
they have acquired righteous habits by the grace of God, changing their 
wild and untamed nature. And this has come to pass already. For those who were before 
exceeding wicked, so that they left no work of ungodliness undone, learning of Christ 
and believing on Him, have at once believed and been changed, so as to leave no 
excellency of righteousness undone; so great is the transformation which faith in 
Christ the Son of God effects for those who believe on Him. And he says: <i>Rising 
up to rule the Gentiles</i>, because He is to die and rise again, and be confessed 
and believed as the Son of God (and) King. On this account he says: <i>And His rising 
up shall be honor</i>: that is, glory; for then was He glorified as God, when He rose.</p>

<p id="iv-p67">62.Wherefore again the prophet says:<note n="226" id="iv-p67.1">Cf. c. 38.</note><i> <scripture passage="Amos 9:11" parsed="|Amos|9|11|0|0" osisRef="Bible:Amos.9.11" />In that day I will raise up the tabernacle of David that 
is fallen</i>: that body<note n="227" id="iv-p67.2">Or “flesh”; and so throughout 
the passage.</note> 
of Christ, which, as we have said before, is born of David, he plainly 
declares as after death rising from the dead. For the body is called a 
<pb n="126" id="iv-Page_126" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_126.html" />tabernacle.<note n="228" id="iv-p67.3">Cf. <scripRef passage="Wisdom 9:15" id="iv-p67.4" parsed="|Wis|9|15|0|0" osisRef="Bible:Wis.9.15">Wisd. ix. 15</scripRef> (R. V.): 
“For a corruptible body weighs down the soul, and the earthly frame 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p67.5">τὸ γεῶδες σκῆνος</span>) lieth 
heavy on a mind that is full of cares:” 
<scripRef passage="2 Corinthians 5:1" id="iv-p67.6" parsed="|2Cor|5|1|0|0" osisRef="Bible:2Cor.5.1">2 Cor. v. 1</scripRef>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p67.7">ἡ ἐπίγειος ἡμῶν εἰκία τοῦ σκήνους</span>: and cf. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p67.8">σκήνωμα</span> in <scripRef passage="2 Peter 1:13" id="iv-p67.9" parsed="|2Pet|1|13|0|0" osisRef="Bible:2Pet.1.13">2 Pet. i. 13 f.</scripRef> For the use of 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p67.10">σκῆνος</span> in the sense of 
“body” in Greek literature, see Field, <i>Notes on N.T. Translation</i>, 
p. 183; and Stephanus, <i>Thesaurus Gr. Ling.</i>, <i>ad vocem</i></note> 
For by these words he says that He who according to the flesh is of 
the race of David will be Christ the Son of God; and that He will die and rise again, 
and that He is in aspect a man, but in power God; and that He Himself will be as 
judge of all the world and as the only worker of righteousness and redeemer—all 
this the Scripture declared.</p>

<p id="iv-p68">63. And again the prophet Micah speaks of the place 
where Christ should be born, that it should be in Bethlehem of Judæa, saying thus:
<i><scripture passage="Matthew 2:6" parsed="|Matt|2|6|0|0" osisRef="Bible:Matt.2.6" />And thou, Bethlehem of Judæa, art thou the least among the princes of 
Judah? for out of, thee shall come a prince who shall feed my people Israel.</i> 
<note n="229" id="iv-p68.1">Irenæus quotes the prophecy in the Matthæan 
form, which differs much from the LXX rendering. Moreover he agrees with Codex Bezæ 
in reading <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p68.2">τῆς Ἰουδαίας</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p68.3">γῆ Ἰούδα</span>, 
and <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p68.4">μή</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p68.5">οὐδαμῶς</span>. Justin quotes the words 
twice in the Matthæan form, but with the usual <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p68.6">γῆ Ἰούδα</span> and 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p68.7">οὐδαμῶς</span> (<i>Ap.</i> 1, 34, <i>Dial.</i> 78).</note> 
(<scripRef passage="Micah 5:2" id="iv-p68.8" parsed="|Mic|5|2|0|0" osisRef="Bible:Mic.5.2">Micah v. 2</scripRef>) But Bethlehem is the native 
place<note n="230" id="iv-p68.9">The Arm. word renders <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p68.10">πάτρις</span> 
in <scripRef passage="Matthew 13:54,57" id="iv-p68.11" parsed="|Matt|13|54|0|0;|Matt|13|57|0|0" osisRef="Bible:Matt.13.54 Bible:Matt.13.57">Matt. xiii. 54, 57</scripRef>.</note> 
of David: so that not only in respect of the Virgin who bore Him is 
He of David’s race, but also in respect of His birth in Bethlehem the native place 
of David.</p>
<p id="iv-p69">64. And again David says that of his race Christ. 
is to be born, (speaking) after this manner: <scripture passage="Psalm 132:10" parsed="|Ps|132|10|0|0" osisRef="Bible:Ps.132.10" /><i>For David my</i><note n="231" id="iv-p69.1">“My” for “thy” (LXX <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p69.2">σου</span>) by oversight. Part 
of the text is quoted in III, ix. 2. See also above, c. 36.</note><i> servant’s sake turn not away the face of thy Christ. The Lord sware 
truth unto David, and he will not disappoint him: Of the fruit of thy body </i>

<pb n="127" id="iv-Page_127" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_127.html" /><i>will I set on thy throne: if thy children shall keep my covenant and my testimonies, 
which I covenanted with them, their sons for evermore</i> (<i>shall sit upon thy 
throne</i>).<note n="232" id="iv-p69.3">The Arm. has “and their son 
for evermore,” and nothing further.</note> 
But none of the sons of David reigned for evermore, 
nor was their kingdom for evermore; for it was brought to nought. But the king that 
was born of David, He is Christ. All these testimonies declare in plain terms His 
descent according to the flesh, and the race and place where He was to be born; 
so that no man should seek among the Gentiles or elsewhere for the birth of the 
Son of God, but in Bethlehem of Judea from Abraham and from David’s race.</p>

<p id="iv-p70">65. And the manner of His entry into Jerusalem, 
which was the capital of Judæa, where also was His royal seat and the temple of 
God, the prophet Isaiah declares: <i><scripture passage="Matthew 21:5" parsed="|Matt|21|5|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.5" />Say ye to the daughter of Sion, Behold 
a king corneth unto thee meek and sitting upon an ass, a colt the foal of an 
ass.</i><note n="233" id="iv-p70.1">The passage is quoted in the 
Matthaean form, and ascribed to Isaiah from whom the first words 
come. In St Matthew’s Gospel it is ascribed to “the prophet,” though 
some codices insert “Zachariah.” Justin quotes it differently, <i>Ap.</i> 
1, 35, <i>Dial.</i> 53.</note> 


(<scripRef passage="Isaiah 62:11" id="iv-p70.2" parsed="|Isa|62|11|0|0" osisRef="Bible:Isa.62.11">Isa. lxii. 11</scripRef>, <scripRef passage="Zechariah 9:9" id="iv-p70.3" parsed="|Zech|9|9|0|0" osisRef="Bible:Zech.9.9">Zech. ix. 9</scripRef>) 
For, sitting. on an ass’s colt, so He entered into Jerusalem, 
the multitudes strewing and putting down for Him their garments. And by the <i>daughter 
of Sion</i> he means Jerusalem.</p>

<p id="iv-p71">66. So then, that the Son of God should be born, and 
in what manner born, and where He was to be born, and that Christ is the one eternal 
King<note n="234" id="iv-p71.1">Cf. cc. 36, 56, 95.</note> the prophets thus declared. And again they told beforehand concerning Him 
how, sprung from mankind, He should heal those whom He healed, 
<pb n="128" id="iv-Page_128" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_128.html" />and raise the dead 
whom He raised, and be hated and despised and undergo sufferings and be put to death 
and crucified, even as He was hated and despised and put to death.</p>

<p id="iv-p72">67. At this point let us speak of His healings. Isaiah says thus: 
<i><scripture passage="Matthew 8:17" parsed="|Matt|8|17|0|0" osisRef="Bible:Matt.8.17" />He took our infirmities and bare our sicknesses:</i>
(<scripRef passage="Isaiah 53:4" id="iv-p72.1" parsed="|Isa|53|4|0|0" osisRef="Bible:Isa.53.4">Isa. liii. 4</scripRef>) that is to say, He shall take, and shall bear. For 
there are passages in which the Spirit of God through the prophets recounts things that are to be as having taken 
place.<note n="235" id="iv-p72.2">Cf. Just. M. <i>Dial.</i> 114: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p72.3">ἔσθ᾽ ὅτε γὰρ τὸ ἅγιον πνεῦμα . . . λόγους 
ἐφθέγξατο περὶ τῶν ἐποβαίνειν μελλόντων, φθεγγόμενον αὐτοὺς 
ὡς τότε γινομένων ἢ καὶ γεγενημένων.</span> It is interesting to see that in IV. lv. 
2, Irenæus actually had given the future in this passage. “<span lang="LA" id="iv-p72.4">Ipse infirmitates nostras 
accipiet et languores portabit.</span>”</note> 
For that which with God is essayed and conceived of as determined to 
take place, is reckoned as having already taken place: and the Spirit, regarding and seeing the 
time in which the issues of the prophecy are fulfilled, utters the words (accordingly). 
And concerning the kind of healing, thus will He make mention, saying: <i><scripture passage="Isaiah 29:18" parsed="|Isa|29|18|0|0" osisRef="Bible:Isa.29.18" />In that day shall the deaf hear the words of the 
book, and in darkness and in me the eyes of the blind shall see.</i> 
And the same says again: <i><scripture passage="Isaiah 35:3" parsed="|Isa|35|3|0|0" osisRef="Bible:Isa.35.3" />Be strong, ye weak hands and feeble and 
trembling knees: be comforted, ye that are of a fearful mind. Be strong, 
fear not. Behold, our God will recompense judgment: He will come and save us. Then 
shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall hear: then 
shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the stammerers shall be plain.</i> 
And concerning the dead, that they shall be raised, he says 
thus: <scripture passage="Isaiah 26:19" parsed="|Isa|26|19|0|0" osisRef="Bible:Isa.26.19" /><i>The dead shall be raised, and they that are in the tombs </i>
<pb n="129" id="iv-Page_129" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_129.html" /><i>shall be raised.</i>  
And in bringing these things to pass He shall be believed to be the Son of God.</p>
<p id="iv-p73">68. And that He shall be despised and tormented 
and in the end put to death, Isaiah says thus, <scripture passage="Isaiah 2:13" parsed="|Isa|2|13|0|0" osisRef="Bible:Isa.2.13" /><i>Behold, my son shall understand,</i>
<note n="236" id="iv-p73.1">The Arm. text gives the passive (“be understood”); but doubtless the LXX 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p73.2">συνήσει</span> was read: the difference is only in the final letter.</note> 
<i>and shall be exalted and glorified greatly. Even as many shall be astonished at 
thee, so without glory shall thy form be from men. And many races shall be astonished, 
and kings shall shut their mouths: for they to whom it was not declared concerning 
him shall see, and they who have not heard shall consider. Lord, who hath believed 
our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? We declared before 
him as a child, as a root in a dry ground: and there is to him no form nor glory: 
and we saw him, and he had no form nor beauty: and his form was without honor, meaner 
than that of other seen: a man in chastisement, and acquainted with the bearing 
of pain; for his face was turned away, he was dishonored and made of no account. 
He beareth our sins, and for our sakes endureth pain: and we accounted him to be 
in pain and chastisement and affliction. But he was wounded for our iniquities, 
and was tormented for our sins. The discipline of our peace</i> (<i>was</i>) <i>upon him; by his 
stripes we were healed.</i> By these words it is declared that He was tormented; as also 
David says—<i>And I was tormented.</i><note n="237" id="iv-p73.3">The repetition in the Arm. of the word here 
rendered “tormented” suggests that the same Greek verb would underlie the words 
of the prophet (“was tormented for our sins”) and of the psalmist (“And I was tormented”). 
But in the former case we and <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p73.4">μεμαλάκισται</span>, and this verb does not occur in the 
LXX of the Psalms. Probably the reference is to <scripRef passage="Psalm 38:8" id="iv-p73.5" parsed="|Ps|38|8|0|0" osisRef="Bible:Ps.38.8">Ps. xxxviii. 8 (9)</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p73.6">ἐκακώθην</span>, taking up <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p73.7">ἐν κακώσει</span> 
and <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p73.8">κεκακῶσθαι</span>of <scripRef passage="Isaiah 53:4,7" id="iv-p73.9" parsed="|Isa|53|4|0|0;|Isa|53|7|0|0" osisRef="Bible:Isa.53.4 Bible:Isa.53.7">Isa. liii. 4, 7</scripRef>. 
For the argument cf. Just. M. <i>Ap.</i> 1, 35: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p73.10">ὁ μὲν Δαυεὶδ . . . οὐδὲν 
ταύτων ἔπαθεν, κ.τ.λ.</span></note> 
Now 
<pb n="130" id="iv-Page_130" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_130.html" />David was never tormented, but Christ (was), when the command was 
given that He should be crucified. And again by Isaiah His Word says: <i><scripture passage="Isaiah 50:6" parsed="|Isa|50|6|0|0" osisRef="Bible:Isa.50.6" />I gave 
my back to scourging, and my cheeks to smiting: and my face I turned not away from 
the shame of spitting.</i><note n="238" id="iv-p73.11">Cf. c. 34.</note> 
And Jeremiah the prophet says the same, thus: <i><scripture passage="Lamentations 3:30" parsed="|Lam|3|30|0|0" osisRef="Bible:Lam.3.30" />He shall give his 
cheek to the smiter: he shall be filled with reproaches.</i> All these things Christ suffered.</p>

<p id="iv-p74">69. Now what follows in Isaiah is this: <i><scripture passage="Isaiah 53:5" parsed="|Isa|53|5|0|0" osisRef="Bible:Isa.53.5" />By his stripes 
we were healed. All we like sheep went astray: a man in his way went astray: and 
the Lord delivered him up to our sins.</i> It is manifest therefore that by the will of the Father these 
things occurred to Him for the sake of our salvation. Then he says: <scripture passage="Isaiah 53:7" parsed="|Isa|53|7|0|0" osisRef="Bible:Isa.53.7" /><i>And he by 
reason of his suffering opened not</i> (<i>his</i>) <i>mouth: as a sheep to the slaughter was 
he brought, as a lamb</i><note n="239" id="iv-p74.1">The Arm. word for “lamb” in this 
place (<i>amaru</i>) seems to be a Syriac loan-word; see the note in Dr. Weber’s translation.</note> 
<i>dumb before the shearer.</i> Behold how he declares His voluntary coming to death. And when 
the prophet says: <i><scripture passage="Isaiah 53:8" parsed="|Isa|53|8|0|0" osisRef="Bible:Isa.53.8" />In the humiliation his judgment was taken away</i>, 
he signifies the appearance of His humiliation: according to 
the form of the abasement was the taking away of judgment. And the taking away of 
judgment is for some unto salvation, and to some unto the torments of perdition. 
For there is a taking away for a person, and also from a person. 
<pb n="131" id="iv-Page_131" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_131.html" />So also with the 
judgment—those for whom it is taken away have it unto the torments of their perdition: 
but those from whom it is taken away are saved by it. Now those took away to themselves 
the judgment who crucified Him, and when they had done this to Him believed not 
on Him: for through that judgment which was taken away by them they shall be destroyed 
with torments. And from them that believe on Him the judgment is taken away, and 
they are no longer under it. And the judgment is that which by fire will be the 
destruction of the unbelievers at the end of the world.</p>
<p id="iv-p75">70. Then he says: <i><scripture passage="Isaiah 53:8" parsed="|Isa|53|8|0|0" osisRef="Bible:Isa.53.8" />His generation who shall declare?</i> 
This was said to warn us, lest on account of His enemies and 
the outrage of His sufferings we should despise Him as a mean and contemptible man. 
For He who endured all this has an undeclarable generation;<note n="240" id="iv-p75.1">IV, IV. 2: “<span lang="LA" id="iv-p75.2">et inenarrabile habet genus.</span>” Cf. 
Just. M. <i>Ap.</i> 1, 51: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p75.3">ὁ ταῦτα τάσχων ἀνεκδιήγητον 
ἔχει τὸ γένος</span>: <i>Dial.</i> 43 and 76.</note> 
for by generation He means descent; (for) He who is His Father is undeclarable 
and unspeakable. Know therefore that such descent was His who endured these sufferings; 
and despise Him not because of the sufferings which for thy sake He of purpose endured, 
but fear Him because of His descent.</p>
<p id="iv-p76">71. And in another place Jeremiah says: <scripture passage="Lamentations 4:20" parsed="|Lam|4|20|0|0" osisRef="Bible:Lam.4.20" /><i>The 
Spirit of our face, the Lord Christ</i>;<note n="241" id="iv-p76.1">III, xi. 2: “<span lang="LA" id="iv-p76.2"><i>Spiritus</i> enim inquit <i>faciei nostræ 
Christus Dominus.</i></span>” See for this whole passage Introd. p. 63.</note> 
and how He <i>was taken in their snares, of whom we said, Under his 
shadow we shall live among the Gentiles.</i> That, being (the) Spirit of God, Christ was to become a 
<pb n="132" id="iv-Page_132" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_132.html" />suffering 
man the Scripture declares; and is, as it were, amazed and astonished at His sufferings, 
that in such manner He was to endure sufferings, <i>under whose shadow we said that 
we should live.</i> And by <i>shadow</i> he means His body.<note n="242" id="iv-p76.3">Or “flesh,” as elsewhere.</note> 
For just as a shadow is made by a body, so also Christ’s body was made 
by His Spirit.<note n="243" id="iv-p76.4">Cf. c. 59, <i>ad fin</i>.</note> 
But, further, the humiliation and contemptibility of His body he indicates 
by the shadow. For, as the shadow of bodies standing upright is upon the ground 
and is trodden upon, so also the body of Christ fell upon the ground by His sufferings 
and was trodden on indeed. And he named Christ’s body a shadow, because the Spirit 
overshadowed it, as it were, with glory and covered it.<note n="244" id="iv-p76.5">The words appear to mean literally: 
“the Spirit becoming as it were a shadow with glory and covering 
it (<i>or</i> him).”</note> 
Moreover oftentimes when the Lord passed by, they laid those who were 
held by divers diseases in the way, and on whomsoever His shadow fell, they were 
healed.<note n="245" id="iv-p76.6">This is said of St Peter in <scripRef passage="Acts 5:15" id="iv-p76.7" parsed="|Acts|5|15|0|0" osisRef="Bible:Acts.5.15">Acts v. 15</scripRef>.</note></p>

<p id="iv-p77">72. And again the same prophet (says) thus concerning 
the sufferings of Christ: <i><scripture passage="Isaiah 57:1" parsed="|Isa|57|1|0|0" osisRef="Bible:Isa.57.1" />Behold how the righteous is destroyed, and no man layeth 
it to heart; and righteous men are taken away, and no man understandeth. For from 
the face of iniquity is the taking away of the righteous: peace shall be his burial, 
he hath been taken away from the midst.</i> And who else is perfectly 
righteous, but the Son of God, who makes righteous and perfects them that believe 
on Him, who like unto Him are persecuted 
<pb n="133" id="iv-Page_133" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_133.html" />and put to death?<note n="246" id="iv-p77.1">The same point about “the Just” and 
“just men” is made by Justin (<i>Ap.</i> 1, 48; <i>Dial.</i> 110).</note> 
But in saying: <i>Peace shall be his burial</i>, he declares how on 
account of our redemption He died: for it is in the peace of redemption: and (also 
he declares) that by His death those who aforetime were enemies and opposed to one 
another, believing with one accord upon Him, should have peace with one another, 
becoming friends and beloved on account of their common faith in Him; as indeed 
they have become. But in saying: <i>He hath been taken away from the midst</i>, 
he signifies His resurrection from the dead. Moreover because He appeared no more 
after His death and burial, the prophet declares that after dying and rising again 
He was to remain immortal, (saying) thus: <scripture passage="Psalm 21:4" parsed="|Ps|21|4|0|0" osisRef="Bible:Ps.21.4" /><i>He asked life and thou gavest</i> (<i>it</i>) 
<i>him, and length of days for ever and ever</i>. 
Now what is this that he says, <i>He asked life</i>, since He 
was about to die? He proclaims His resurrection from the dead, and that being raised 
from the dead He is immortal. For He received both <i>life</i>, that He should rise, 
and <i>length of days for ever and ever</i>, that He should be incorruptible.</p>

<p id="iv-p78">73. And again David says thus concerning the death 
and resurrection of Christ: <i><scripture passage="Psalm 3:5" parsed="|Ps|3|5|0|0" osisRef="Bible:Ps.3.5" />I laid me down and slept: I awaked, for the Lord 
received me.</i><note n="247" id="iv-p78.1">Cf. IV, xlviii. 2; lv. 4.</note> 
David said not this of himself, for he was not raised after death: 
but the Spirit of Christ, who (spake) also in other prophets concerning Him, says 
here by David: <i>I laid me down and slept: I </i>
<pb n="134" id="iv-Page_134" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_134.html" /><i>awaked, for the Lord received me.</i>
By sleep he means death; for He arose again.</p>

<p id="iv-p79">74. And again David (says) thus concerning the 
sufferings of Christ:  <i><scripture passage="Psalm 2:1" parsed="|Ps|2|1|0|0" osisRef="Bible:Ps.2.1" />Why did the Gentiles rage, and the people imagine 
vain things? Kings rose up on the earth, and princes were gathered together, against 
the Lord and his Anointed.</i> (Cf. <scripRef passage="Acts 4:25" id="iv-p79.1" parsed="|Acts|4|25|0|0" osisRef="Bible:Acts.4.25">Acts iv 25 ff.</scripRef>) For Herod the king of the Jews 
and Pontius Pilate, the governor of Claudius Caesar,<note n="248" id="iv-p79.2">Pilate was procurator of Judæa for ten years 
(27–37). Claudius did not become emperor until <span style="font-size:smaller" id="iv-p79.3">A.D.</span> 42. The statement here made 
is therefore inconsistent with the chronology of history: but it agrees with the 
view, expressed in II, xxxiii. 2 ff., that our Lord reached <span lang="LA" id="iv-p79.4"><i>ætatem seniorem</i></span>, that 
is, an age between 40 and 50: a view which is largely based on <scripRef passage="John 8:57" id="iv-p79.5" parsed="|John|8|57|0|0" osisRef="Bible:John.8.57">John viii. 57</scripRef>: 
“Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen 
Abraham?” For these words seemed to Irenæus to show that He could not have been 
much less than fifty at the time when they were spoken. See C. H. Turner’s art. 
“Chronology” in Hastings’ <i>Dict. of the Bible</i>.</note> 
came together and condemned Him to be crucified. For Herod feared, 
as though He were to be an earthly king, lest he should be expelled by Him from the 
kingdom. But Pilate was constrained by Herod and the Jews that were with him against 
his will to deliver Him to death: (for they threatened him) if he should not rather 
do this<note n="249" id="iv-p79.6">The Armenian is here uncertain.</note> 
than act contrary to Cæsar, by letting go a man who was called a king.</p>

<p id="iv-p80">And further concerning the sufferings of Christ 
the same prophet says: <scripture passage="Psalm 89:39" parsed="|Ps|89|39|0|0" osisRef="Bible:Ps.89.39" /><i>Thou hast repelled and despised us; and hast cast away 
thine Anointed. Thou hast broken the covenant of my</i><note n="250" id="iv-p80.1">Cf. c. 64 for a similar oversight.</note> 
<i>servant; thou hast cast his holiness to the ground. Thou hast overthrown 
all his hedges; thou hast made his</i> 
<pb n="135" id="iv-Page_135" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_135.html" /><i>strongholds to tremble.</i><note n="251" id="iv-p80.2">Lit. “for trembling.”</note> 
<i>They that pass on the way have ravaged him; he is become a reproach 
to his neighbors. Thou hast exalted the right hand of his oppressors; thou hast 
made his enemies to rejoice over him. Thou hast turned away the help of his sword, 
and gavest him not a hand in the battle. Thou hast removed and thrown him down from 
purification; thou hast overturned his throne upon the ground. Thou hast shortened 
the days of his time, and hast poured forth shame upon him.</i> 
That He should endure these things, and that too by the will of the Father, he manifestly 
declared: for by the will of the Father He was to endure sufferings.</p>
<p id="iv-p81">76. And Zechariah says thus: <scripture passage="Zechariah 13:7" parsed="|Zech|13|7|0|0" osisRef="Bible:Zech.13.7" /><i>Sword, awake 
against my shepherd, and against the man</i> (<i>that is</i>) <i>my companion. Smite</i><note n="252" id="iv-p81.1">“Smite” is in the singular, as in cod. A of 
the LXX, which is here followed.</note> 
<i>the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.</i>  
And this came to pass when He was taken by the Jews: for all 
the disciples forsook Him, fearing lest they should die with Him. For not yet did 
they steadfastly believe on Him, until they had seen Him risen from the dead.</p>
<p id="iv-p82">77. Again He says in the Twelve Prophets,<note n="253" id="iv-p82.1">Cf. c. 93, and IV, xxix. 5; “<span lang="LA" id="iv-p82.2">in duodecim prophetis 
Malachias.</span>” Often in Justin.</note> 
<i><scripture passage="Hosea 10:6" parsed="|Hos|10|6|0|0" osisRef="Bible:Hos.10.6" />And they bound him and brought him as a present to the king.</i> 
For Pontius Pilate was governor of Judæa, and he had at that time 
resentful enmity against Herod the king of the Jews.<note n="254" id="iv-p82.3">The same interpretation is 
given by Justin (<i>Dial.</i> 103).</note> 
But then, when Christ was brought to him bound, Pilate sent 
<pb n="136" id="iv-Page_136" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_136.html" />Him to 
Herod, giving command to enquire of him, that he might know of a certainty what 
he should desire concerning Him; making Christ a convenient occasion of reconciliation 
with the king.</p>
<p id="iv-p83">78. And in Jeremiah He thus declares His death 
and descent into hell, saying: <i>And the Lord the Holy One of Israel, remembered 
his dead, which aforetime fell asleep in the dust of the earth; and he went down 
unto them, to bring the tidings of his salvation, to deliver 
them.</i><note n="255" id="iv-p83.1">This is one of the prophecies which Justin declared the Jews had erased from their 
Scriptures (<i>Dial.</i> 72). It is quoted several times by Irenæus: III, xxii. 1 (as from Isaiah); 
IV, xxxvi. 1 (as from Jeremiah, to whom Justin had attributed it); l. 1 (an allusion 
only); lv. 3 (“<span lang="LA" id="iv-p83.2">alii autem dicentes: Rememoratus . . . causam reddiderunt 
propter quam passus est hæc omnia</span>”); V, xxxi. 1 (with variations, and no name of author).</note> 
In this place He also renders the cause of His death: for His descent into hell was the 
salvation of them that had passed away.</p>
<p id="iv-p84">And, again, concerning His cross Isaiah says thus: 
<i><scripture passage="Isaiah 65:2" parsed="|Isa|65|2|0|0" osisRef="Bible:Isa.65.2" />I have stretched out my hands all the day long to a disobedient and 
gainsaying people.</i> For this is an indication of the cross.<note n="256" id="iv-p84.1">Cf. c. 46: <i>Barn.</i> XII. 4: Just. M. <i>Ap.</i> 1, 35.</note> 
And yet more manifestly David says: <scripture passage="Psalm 22:16" parsed="|Ps|22|16|0|0" osisRef="Bible:Ps.22.16" /><i>Hunting-dogs encompassed me:</i><note n="257" id="iv-p84.2">Justin (<i>Dial.</i> 104) quotes the 
passage with <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p84.3">κόνες πολλοί</span> (as LXX), but in his comment says: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p84.4">ο<span class="unclear" id="iv-p84.5">ὖ</span>ς καὶ κύνας καλεῖ καὶ κυνηγούς.</span> 
Jerome, in his Psalter translated 
from the Hebrew, has “<span lang="LA" id="iv-p84.6">venatores</span>,” apparently after Symmachus or 
Theodotion (see Field, <i>Origenis Hexapla</i>, <i>ad. loc.</i>). The Arm. is 
literally “dogs hunter”; but “hunter” is used adjectivally, and 
the two words signify “hounds.” Why <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p84.7">πολλοί</span> should have disappeared 
and “hunter” have taken its place does not seem to be explained 
by these curious parallels.</note> 
<i>the assembly of evil-doers came about me. They pierced my hands 
and my feet.</i> And again he says: <scripture passage="Psalm 22:14,17" parsed="|Ps|22|14|0|0;|Ps|22|17|0|0" osisRef="Bible:Ps.22.14 Bible:Ps.22.17" /><i>My heart became even as wax melting in 
the midst </i>
<pb n="137" id="iv-Page_137" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_137.html" /><i>of my body;</i><note n="258" id="iv-p84.8">Lit. <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p84.9">κοιλίας</span>.</note> 
<i>and they put asunder</i><note n="259" id="iv-p84.10">Or “they sent far”: apparently 
for <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p84.11">ἐξηρίθμησαν</span> of <scripRef passage="Psalm 22:17" id="iv-p84.12" parsed="|Ps|22|17|0|0" osisRef="Bible:Ps.22.17">Ps. xxii. 17</scripRef>.</note> 
<i>my bones</i>, and again he says: <i><scripture passage="Psalm 22:20" parsed="|Ps|22|20|0|0" osisRef="Bible:Ps.22.20" />Spare my soul from the sword and 
nail my flesh: for the assembly of evil-doers hath risen up against me.</i> 
<note n="260" id="iv-p84.13">“Nail my flesh” comes from 
the LXX. of <scripRef passage="Psalm 119:120" id="iv-p84.14" parsed="|Ps|119|120|0|0" osisRef="Bible:Ps.119.120">Ps. cxix. 120</scripRef>, where A. V. has “My flesh trembleth for 
fear of thee.” Cf. <i>Barn.</i> V, 13: <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p84.15">Φεῖσαί μον τῆς ψυχῆς ὰπὸ 
ῥομφαίας καὶ καθήλωσόν μου τὰς σάρκας, ὅτι πονηρευομένων συναγωγαὶ ἐπανέστησάν μοι.</span></note> 
(<scripRef passage="Psalm 119:120" id="iv-p84.16" parsed="|Ps|119|120|0|0" osisRef="Bible:Ps.119.120">Ps. cxix 120</scripRef>;  <scripRef passage="Psalm 22:16" id="iv-p84.17" parsed="|Ps|22|16|0|0" osisRef="Bible:Ps.22.16">xxii. 16</scripRef>.) In these words with manifest clearness he signifies 
that He should be crucified. And Moses says this same thing to the people, thus:
<scripture passage="Deuteronomy 28:6" parsed="|Deut|28|6|0|0" osisRef="Bible:Deut.28.6" /><i>And thy life shall be hanged up before thine eyes, and thou shalt fear by day 
and by night, and thou shalt not believe in thy life.</i></p>

<p id="iv-p85">80. And again David says: <i><scripture passage="Psalm 22:17" parsed="|Ps|22|17|0|0" osisRef="Bible:Ps.22.17" />They looked upon me:
they parted my garments among them, and upon any vesture they cast lots.</i> 
<scripture passage="John 19:23" parsed="|John|19|23|0|0" osisRef="Bible:John.19.23" />For at His crucifixion the soldiers parted His garments as they 
were wont; and the garments they parted by tearing; but for the vesture, because 
it was woven from the top and was not sewn, they cast lots, that to whomsoever it 
should fall he should take it.</p>

<p id="iv-p86">And again Jeremiah the prophet says: <i><scripture passage="Matthew 27:9" parsed="|Matt|27|9|0|0" osisRef="Bible:Matt.27.9" />And they 
took the thirty pieces of silver, the price of him that was sold, whom they bought 
from the children of Israel; and they gave them for the potter’s field, as the Lord 
commanded me.</i> (<scripRef passage="Zechariah 11:13" id="iv-p86.1" parsed="|Zech|11|13|0|0" osisRef="Bible:Zech.11.13">Zech. xi. 13</scripRef>) For Judas, 
being one of Christ’s disciples, agreed with the Jews 
and covenanted with them, when he saw they desired to kill Him, because he had been 
reproved by Him: and he took the thirty <i><scripture passage="Matthew 26:15" parsed="|Matt|26|15|0|0" osisRef="Bible:Matt.26.15" />staters</i><note n="261" id="iv-p86.2">In <scripRef passage="Matthew 26:15" id="iv-p86.3" parsed="|Matt|26|15|0|0" osisRef="Bible:Matt.26.15">Matt. xxvi. 15</scripRef> Cod. Bezae and some other authorities 
have <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p86.4">στετῆρας</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p86.5">ἀργύρια</span>.</note> 
of the province, and betrayed Christ unto them: and then, repenting of 

<pb n="138" id="iv-Page_138" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_138.html" />what he had done, he gave the silver back again to the rulers of the 
Jews, and hanged himself. But they, thinking it not right to cast it into their 
treasury, because it was the price of blood, bought with it the ground that was 
a certain potter’s for the burial of strangers.</p>
<p id="iv-p87">82. And at His crucifixion, when He asked a drink, 
<scripture passage="Matthew 27:34" parsed="|Matt|27|34|0|0" osisRef="Bible:Matt.27.34" />they gave Him to drink vinegar mingled with gall. (Cf. <scripRef passage="John 19:29" id="iv-p87.1" parsed="|John|19|29|0|0" osisRef="Bible:John.19.29">Joh. xix. 29</scripRef>) 
And this was declared through David. <i><scripture passage="Psalm 69:21" parsed="|Ps|69|21|0|0" osisRef="Bible:Ps.69.21" />They gave gall to 
my meat, and in any thirst they gave me vinegar to drink.</i><note n="262" id="iv-p87.2">The Arm. probably represents 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p87.3">Ἐν δὲ τῷ σταυροθῆναι αὐτόν.</span>  
The <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p87.4">ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον</span> in <scripRef passage="Matthew 27:34" id="iv-p87.5" parsed="|Matt|27|34|0|0" osisRef="Bible:Matt.27.34">Matt. xxvii. 34</scripRef> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p87.6">ὄξος</span> A etc.; <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p87.7">οἶνον </span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv-p87.8">א</span>BD etc.) 
was before crucifixion, 
when “He would not drink.” “when He asked a drink” on the cross (<scripRef passage="John 19:29" id="iv-p87.9" parsed="|John|19|29|0|0" osisRef="Bible:John.19.29">Joh. xix. 29</scripRef>), 
they gave Him <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p87.10">ὄξος</span>: but some MSS. add <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p87.11">μετὰ χολῆς</span>. Cf. <i>Barn.</i> 
VII, 3, 5; <i>Ev. Petr.</i> 5.</note></p>

<p id="iv-p88">83. And that, being raised from the dead, He was 
to ascend into heaven, (Ps. lxviii 17) David says thus: <scripture passage="Psalm 68:17" parsed="|Ps|68|17|0|0" osisRef="Bible:Ps.68.17" /><i>The chariot of God</i> (<i>is</i>) 
<i>ten-thousandfold, thousands are the drivers:</i> 
<note n="263" id="iv-p88.1">As though reading <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p88.2">εὐθυνόντων</span> (as some MSS. 
of LXX) for <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p88.3">εὐθηνούντων</span>: so too in the Arm. Psalter, which in the next verse 
has after “captive”: “He received booty, he distributed gifts, and gave to the sons 
of men.” It is possible therefore that here “he received, he gave” is a reminiscence 
of his own Psalter on the part of the translator.</note> 
<i>the Lord</i> (<i>is</i>) <i>among then in Sinai in</i> (<i>his</i>) <i>sanctuary. </i> <scripture passage="Ephesians 4:8" parsed="|Eph|4|8|0|0" osisRef="Bible:Eph.4.8" /><i>He ascended 
up on high, he led captivity captive: he received, he gave gifts to men.</i> And by 
<i>captivity</i> he means the destruction of the rule of 
the apostate angels.<note n="264" id="iv-p88.4">Just. M. <i>Dial.</i> 39: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p88.5">προεφητεύθη αἰχμαλωτεῦσαι αὐτὸν ἡμᾶς ἀπὸ 
τῆς πλάνης καὶ δοῦναι ἡμῖν δόματα.</span></note> 
He declares also the place where He was to ascend into heaven from 
the earth. For<i> the Lord</i>, he says, <i>from Sion ascended up on high.</i><note n="265" id="iv-p88.6">This is not a 
fresh quotation, but part of the comment on the passage before quoted: “The Lord . . . in Sinai 
in his sanctuary: he ascended upon high.” Irenæus seems to have taken it as though it were 
“in Sion in his sanctuary.”</note> 
For over against Jerusalem, 
<pb n="139" id="iv-Page_139" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_139.html" />on the mount which is called (the Mount) of Olives, 
after He was risen from the dead, He assembled His disciples, and expounded to them 
the things concerning the kingdom of heaven; and they saw that He ascended, and 
they saw how the heavens were opened and received Him.</p>
<p id="iv-p89">84. And the same says David again: <i><scripture passage="Psalm 24:7" parsed="|Ps|24|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.24.7" />Lift up your 
gates, ye rulers; and be ye lift up, ye everlasting gates, and the King of glory 
shall come in.</i> For the everlasting gates are the heavens. But because 
the Word descended invisible to created things, He was not made known in His descent 
to them. Because the Word was made flesh, He was visible in His ascension; and, 
when the powers saw Him, the angels below cried out to those who were on the firmament:
<i>Lift up your gates; and be ye lift up, ye everlasting gates, that the King of 
glory may come in.</i> And when they marvelled and said: <i><scripture passage="Psalm 24:8" parsed="|Ps|24|8|0|0" osisRef="Bible:Ps.24.8" />Who is this?</i> those who had already seen Him testified a second time: The Lord strong 
and mighty, he is the King of glory.<note n="266" id="iv-p89.1">Justin’s interpretation (<i>Dial.</i> 36) makes the 
humble form of our Lord’s humanity (<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p89.2">ἀειδὴς καὶ ἄτιμος</span>) 
the reason why He is not at once recognized. The interpretation given by Irenæus corresponds to 
that of the <i>Ascension of Isaiah</i>: see Introd. p. 43.</note></p>

<p id="iv-p90">85. And being raised from the dead and exalted 
at the Father’s right hand, He awaits the time appointed by the Father for the judgment, 
when all enemies shall be put under Him. Now the enemies are all those who were 
found in apostasy, angels and archangels and powers and thrones, who despised the 
truth. And the prophet David 
<pb n="140" id="iv-Page_140" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_140.html" />himself says thus: <i><scripture passage="Psalm 110:1" parsed="|Ps|110|1|0|0" osisRef="Bible:Ps.110.1" />The Lord said unto my Lord, Sit 
on my right hand, until I make thine enemies thy footstool.</i> And that He ascended thither, whence He had come down, David says:
<i><scripture passage="Psalm 19:6" parsed="|Ps|19|6|0|0" osisRef="Bible:Ps.19.6" />From the end of heaven is his going forth, and his cessation even at the end 
of heaven.</i> Then he signifies his judgment: <i>And there is none that shall 
be hid from his heat.</i><note n="267" id="iv-p90.1">The same interpretation in IV, lv. 4: “<span lang="LA" id="iv-p90.2">quoniam 
illuc assumptus est unde et descendit, et non est qui justum judicium ejus effugiat.</span>”</note></p>

<p id="iv-p91">86. If then the prophets prophesied that the Son 
of God was to appear upon the earth, and prophesied also where on the earth and 
how and in what manner He should make known His appearance, and all these prophecies 
the Lord took upon Himself; our faith in Him was well-founded, and the tradition 
of the preaching (is) true: that is to say, the testimony of the apostles, who being 
sent forth by the Lord preached in all the world the Son of God, who came to suffer, 
and endured to the destruction of death and the quickening of the flesh: that by 
the putting away of the enmity towards God, which is unrighteousness, we should 
obtain peace with Him, doing that which is pleasing to Him. And this was declared 
by the prophets in the words: <i><scripture passage="Romans 10:15" parsed="|Rom|10|15|0|0" osisRef="Bible:Rom.10.15" />How beautiful are the feet of them that bring tidings 
of peace, and of them that. bring tidings of good things.</i> 
<note n="268" id="iv-p91.1">Quoted with a small difference in III, xiii. 1.</note> 
(<scripRef passage="Isaiah 52:7" id="iv-p91.2" parsed="|Isa|52|7|0|0" osisRef="Bible:Isa.52.7">Isa. lii. 7</scripRef>) And that these were to go forth from Judæa and from Jerusalem, 
to declare to us <i>the word</i> of God, which is <i>the law</i><note n="269" id="iv-p91.3">See the comment on the same 
text in IV, lvi. 3 f.: “<span lang="LA" id="iv-p91.4">Si autem libertatis lex, id est, verbum 
Dei ab apostolis qui ab Hierusalem exierunt annuntiatum,</span>” etc.</note> 
for us, Isaiah says thus: <scripture passage="Isaiah 2:3" parsed="|Isa|2|3|0|0" osisRef="Bible:Isa.2.3" /><i>For from Sion shall come </i>
<pb n="141" id="iv-Page_141" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_141.html" /><i>forth the law, 
and the word of the Lord from Jerusalem.</i> And that in all the earth they were to preach, David says: 
<i><scripture passage="Psalms 10:23" parsed="|Ps|10|23|0|0" osisRef="Bible:Ps.10.23" />Into all the earth went forth their speech, and their words to the ends of the world.</i></p>

<p id="iv-p92"><scripCom type="Commentary" passage="Matthew 6:7" id="iv-p92.1" parsed="|Matt|6|7|0|0" osisRef="Bible:Matt.6.7" />And that not by the much speaking of the law, but by the brevity of faith and love, men were to be saved, Isaiah says 
thus: <i><scripture passage="Romans 9:28" parsed="|Rom|9|28|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.28" />A word brief and short in righteousness: for a short word will God
make in the whole world.</i> (Cf. <scripRef passage="Isaiah 10:23" id="iv-p92.2" parsed="|Isa|10|23|0|0" osisRef="Bible:Isa.10.23">Isa. x. 23</scripRef>) And therefore the apostle Paul says:
<i><scripture passage="Romans 13:10" parsed="|Rom|13|10|0|0" osisRef="Bible:Rom.13.10" />Love is the fulfilling of the law</i>: for he who loves God has 
fulfilled the law. Moreover the Lord, when He was asked which is the first commandment, 
said: <i><scripture passage="Matthew 22:37" parsed="|Matt|22|37|0|0" osisRef="Bible:Matt.22.37" />Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy strength.</i> 
<note n="270" id="iv-p92.3">For the abbreviation of the “First Commandment” cf. Just. M. I 93.</note> 
<scripture passage="Matthew 22:39-40" parsed="|Matt|22|39|22|40" osisRef="Bible:Matt.22.39-Matt.22.40" /><i>And the second is like unto it: Thou shalt love thy neighbor as 
thyself. On these two commandments,</i> He says, <i>all the hangeth and the prophets.</i> So then by our faith in Him He has made our 
love to God and our neighbour to grow, making us godly and righteous and good. And 
therefore <i>a short word</i> has God made on the earth <i>in the world</i>.</p>
<p id="iv-p93">88. And that after His ascension He was to be exalted 
above all, and that there shall be none to be compared and equalled unto Him, Isaiah 
says thus:<note n="271" id="iv-p93.1">Almost the same comment is found in IV, lv. 
4, where the same combination of texts is made: “<span lang="LA" id="iv-p93.2">Quisquis judicatur, ex adverso 
adstet; et quisquis justificatur, appropinquet puero Dei (<i>Arm.</i> Domini); et væ vobis 
. . . in altissimis.</span>” </note> 
<scripture passage="Isaiah 2:17" parsed="|Isa|2|17|0|0" osisRef="Bible:Isa.2.17" /><i>Who is he that entereth into judgment</i> (<i>with me</i>)? <i>Let him stand up 
against</i> (<i>me</i>). <i>And</i> 
<pb n="142" id="iv-Page_142" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_142.html" /><i>who is he who is justified? Let him draw near to the Lord’s Son. 
Woe unto you, for ye shall grow old as a garment, and the moth shall devour you. 
And all flesh shall be humbled and abased, and the Lord alone shall be exalted in 
the highest.</i> And that in the end by His name they should be saved 
who served God, Isaiah says: <i><scripture passage="Isaiah 65:15" parsed="|Isa|65|15|0|0" osisRef="Bible:Isa.65.15" />And on those who serve me a new name shall be called, 
which shall be blessed upon the earth: and they shall bless the true God.</i> And that this blessing He Himself should bring about, and Himself should 
redeem us by His own blood, Isaiah declared, saying: <i><scripture passage="Isaiah 63:9" parsed="|Isa|63|9|0|0" osisRef="Bible:Isa.63.9" />No mediator, no angel, 
but the Lord himself saved them; because he loved them and spared them: he himself 
redeemed them.</i><note n="272" id="iv-p93.3">Cf. c. 94. In III, xxii. 1 we have; “<span lang="LA" id="iv-p93.4">Neque senior</span> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p93.5">πρέσβυς</span> LXX) <span lang="LA" id="iv-p93.6">neque angelus.</span>”</note></p>
<p id="iv-p94">89. That He would not send back the redeemed to 
the legislation of Moses—for the law was fulfilled in Christ—but would have them 
live<note n="273" id="iv-p94.1">The word means more especially “to live in 
freedom,”</note>  
in newness by the Word, through faith in the Son of God and love, Isaiah 
declared, saying: <scripture passage="Isaiah 43:18" parsed="|Isa|43|18|0|0" osisRef="Bible:Isa.43.18" /><i>Remember not the former things, nor bring to mind the things 
that were in the beginning. Behold I make new</i> (<i>things</i>), <i>which shall now spring up, 
and ye shall know</i> (<i>them</i>). <i>And I will make in the wilderness a way, and in the waterless 
place streams, to give drink to my chosen race, and to my people whom I have purchased 
to declare my virtues.</i><note n="274" id="iv-p94.2">Quoted in IV, lv. 5, with a brief comment.</note> Now a <i>wilderness</i> and 
a <i>waterless place</i> was at first the calling of the Gentiles: for the Word 
had not passed through 
<pb n="143" id="iv-Page_143" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_143.html" />them,<note n="275" id="iv-p94.3">IV, xxv. 2.: “<span lang="LA" id="iv-p94.4">per omnes illos 
transiens Verbum</span>,” in connection with “the voice of many waters.”</note> 
nor given them the Holy Spirit to drink;<note n="276" id="iv-p94.5">The Greek doubtless was: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p94.6">οὐδὲ πνεῦμα ἅγιον ἐπὸτισεν αὐτούς</span>: 
and the context shows that <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p94.7">πνεῦμα</span> 
must be taken as accusative. For the general thought of the passage cf. III, xviii. 1 f.</note> 
who fashioned the new <i>way</i> of godliness and righteousness, and 
made copious <i>streams</i> to spring forth, disseminating over the earth the Holy 
Spirit; even as it had been promised through the prophets, that in the end of the 
days He should pour out the Spirit upon the face of the earth.</p>

<p id="iv-p95">90. Therefore <i><scripture passage="Romans 7:6" parsed="|Rom|7|6|0|0" osisRef="Bible:Rom.7.6" />by newness of the spirit</i> is our 
calling, and not i<i>n the oldness of the letter;</i><note n="277" id="iv-p95.1">I have followed the simple emendation suggested 
by the editors: the printed text has “not in our oldness.”</note> 
even as Jeremiah prophesied: <scripture passage="Jeremiah 31:31" parsed="|Jer|31|31|0|0" osisRef="Bible:Jer.31.31" /><i>Behold the days come, 
saith the Lord, that I will accomplish for the house of Israel and for the house 
of Judah the covenant: of the testament</i><note n="278" id="iv-p95.2">After <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p95.3">διαθήκην</span> the words 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p95.4">καινήν, οὐ κατὰ τὴν διαθήκην</span> must have been missed by the scribe 
or translator. “The covenant of the testament” is only a double 
rendering of <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p95.5">διαθήκην</span>: such double renderings occur several times 
in this quotation, but I have not retained them in every case.</note> 
<i>which I covenanted with their fathers, in the day when I took them 
by the hand to lead them out of the land of Egypt: because they continued not in 
the covenant, and I regarded them not, saith the Lord. For this is the covenant 
of the testament that I will covenant with the house of Israel after those days, 
saith the Lord: I will put my laws</i><note n="279" id="iv-p95.6">Lit. “giving my laws”; cf. <scripRef passage="Hebrews 8:10" id="iv-p95.7" parsed="|Heb|8|10|0|0" osisRef="Bible:Heb.8.10">Heb. viii. 10</scripRef>.</note>
<i>into their minds, and write them in their hearts; and I will be 
to them a God, and they shall be to me a people: and they shall not teach any more 
every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all 
shall </i>
<pb n="144" id="iv-Page_144" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_144.html" /><i>know me, from the least to the greatest of them. For I will pardon and be 
merciful unto the sins of their iniquities, and their sins will I remember no more.</i></p>

<p id="iv-p96">91. And that these promises the calling from among 
the Gentiles should inherit, to whom also the new testament was opened up,<note n="280" id="iv-p96.1">Cf. c. 8, and note there.</note> 
Isaiah says thus: <scripture passage="Isaiah 17:7" parsed="|Isa|17|7|0|0" osisRef="Bible:Isa.17.7" /><i>These things saith the God of Israel: In that 
day a man shall trust</i><note n="281" id="iv-p96.2">Or “hope”: and so twice below. </note> i<i>n his Maker, and his eyes shall look to the Holy 
One of Israel: and they shall not trust in altars, nor in the work of their own 
hands, which their fingers have made.</i> For very plainly this was 
said of such as have forsaken idols and believed in God our Maker through the Holy 
One of Israel. And the Holy One of Israel is Christ: and He became visible to men, 
and to Him we look eagerly and behold Him; and we trust not in altars, nor in the 
works of our hands.</p>

<p id="iv-p97">92. And that He should become visible<note n="282" id="iv-p97.1">Or “manifest,” as in the quotation below.</note> 
amongst us—for the Son of God became Son of man—and be found of us 
who before had no knowledge (of Him), the Word Himself says thus in Isaiah: <i><scripture passage="Isaiah 65:1" parsed="|Isa|65|1|0|0" osisRef="Bible:Isa.65.1" />I 
became manifest to them that sought me not; I was found of them that asked not for 
me. I said, Behold, here am I, to a race that called not on my name.</i></p>

<p id="iv-p98">93. And that this race was to become an holy people 
was declared in the Twelve Prophets<note n="283" id="iv-p98.1">Cf. c. 77. For the quotation cf. I, iv. 1; 
IV, xxxiv. 12.</note> 
by Hosea, thus: <scripture passage="Romans 9:25" parsed="|Rom|9|25|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.25" /><i>I will call that which was not</i> (<i>my</i>) 
<pb n="145" id="iv-Page_145" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_145.html" /><i>people, my people; 
and her that was not beloved, beloved. It shall come to pass that in the place where 
it was called not my people, there shall they be called sons of the Living God.</i>
(<scripRef passage="Hosea 2:23" id="iv-p98.2" parsed="|Hos|2|23|0|0" osisRef="Bible:Hos.2.23">Hos. ii. 23</scripRef>, <scripRef passage="Hosea 1:10" id="iv-p98.3" parsed="|Hos|1|10|0|0" osisRef="Bible:Hos.1.10">i. 10</scripRef>) This also is that which was said by John the 
Baptist: <i><scripture passage="Matthew 3:9" parsed="|Matt|3|9|0|0" osisRef="Bible:Matt.3.9" />That God is able of these stones to raise up sons to Abraham.</i> 
For our hearts being withdrawn and taken away from the stony worship<note n="284" id="iv-p98.4">IV, xiii. 1: “<span lang="LA" id="iv-p98.5">a lapidum religione 
extrahens nos.</span>”</note> 

by means of faith behold God, and become sons of Abraham, who was justified 
by faith. And therefore God says by Ezekiel the prophet: <i><scripture passage="Ezekiel 36:26" parsed="|Ezek|36|26|0|0" osisRef="Bible:Ezek.36.26" />And I will give them 
another heart, and a new spirit will I give them: and I will withdraw and take away 
the stony heart from their flesh, and I will give them another heart of flesh: so 
that they shall walk in my precepts, and shall keep my ordinances and do them. And 
they shall be to me for a people, and I will be to them for a God.</i></p>

<p id="iv-p99">94. So then by the new calling a change of hearts in 
the Gentiles came to pass through the Word of God, when <i>He was made flesh and tabernacled</i> with men; as also His disciple John says: 
<i><scripture passage="John 1:14" parsed="|John|1|14|0|0" osisRef="Bible:John.1.14" />And his Word was made flesh and dwelt among us.</i> Wherefore the Church beareth much fruit 
of the redeemed: because no longer Moses (as) mediator nor Elijah (as) messenger,<note n="285" id="iv-p99.1">Rendering the Greek <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p99.2">ἄγγελος</span>. Cf. c. 88.</note>  
but the Lord Himself has redeemed us, granting many more children to the Church 
than to the first Synagogue;<note n="286" id="iv-p99.3">Both the German translations take the passage 
to mean: “granting many children to the Church, the assembly of the first-born.” 
But it is hard to get this out of the Armenian text, which has “first” and not “first-born.” 
It seems certain that there is a contrast between “the Church” and “the first Synagogue” 
(whose husband was the Law, as is said below). The text can easily be amended so 
as to give the meaning required. Cf. IV, xlviii. 1. f: “<span lang="LA" id="iv-p99.4">duæ synagogæ . . . fructificantes . . . 
filios vivos vivo Deo</span>”; III, vi. i: “<span lang="LA" id="iv-p99.5">Ecclesia, hæc enim est synagoga Dei.</span>” For the 
quotation and its interpretation cf. Just. M. <i>Ap.</i> 1, 53.</note> 
<pb n="146" id="iv-Page_146" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_146.html" />as Isaiah declared, saying: <i><scripture passage="Isaiah 54:1" parsed="|Isa|54|1|0|0" osisRef="Bible:Isa.54.1" />Rejoice thou barren, that didst not 
bear.</i> The <i>barren</i> is the Church, which never at 
all in former times presented sons to God. <i><scripture passage="Galatians 4:27" parsed="|Gal|4|27|0|0" osisRef="Bible:Gal.4.27" />Cry out and call, thou that didst 
not travail: for the children of the desolate are more than of her which hath an 
husband.</i> Now the first Synagogue had as husband the Law.</p>

<p id="iv-p100">95. <scripCom type="Commentary" passage="Deuteronomy 28:44" id="iv-p100.1" parsed="|Deut|28|44|0|0" osisRef="Bible:Deut.28.44" />Moreover Moses in Deuteronomy says that the 
Gentiles should be the <i>head,</i> and the unbelieving people <i>the tail.</i> 
And again he says: <i><scripture passage="Deuteronomy 32:21" parsed="|Deut|32|21|0|0" osisRef="Bible:Deut.32.21" />Ye provoked me to jealousy with those that are no gods, 
and angered me with your idols: and I will provoke you to jealousy with that 
which is no nation, and with a foolish nation will I anger you.</i> (Cf. <scripRef passage="Romans 10:19" id="iv-p100.2" parsed="|Rom|10|19|0|0" osisRef="Bible:Rom.10.19">Rom. x. 19</scripRef>) Because they forsook the God who is, and worshipped and served the gods 
who are not; and they slew the prophets of God, and <i><scripture passage="Jeremiah 2:8" parsed="|Jer|2|8|0|0" osisRef="Bible:Jer.2.8" />prophesied for Baal</i>, 
who was the idol of the Canaanites. And the Son of God, who is,<note n="287" id="iv-p100.3">In the Arm. “who is” refers to “the Son.”</note> 
they despised and condemned, but they chose Barabbas the robber who 
had been taken for murder: and the eternal King<note n="288" id="iv-p100.4">Cf. 36, 56, 66.</note> 
they disavowed, and they acknowledged as their king the temporal Cæsar. 
(So) it pleased God to grant their inheritance to the foolish Gentiles, even to 
those who were not of the polity of God and knew not what God is. Since, then, by 
this calling life has been given (us), and God has summed up again for Himself in 
us the faith of Abraham, we ought 
<pb n="147" id="iv-Page_147" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_147.html" />not to turn back any more—I mean, to the first 
legislation. For we have received the Lord of the Law, the Son of God; and by faith 
in Him we learn to love God with all our heart, and our neighbour as ourselves. 
Now the love of God is far from all sin,<note n="289" id="iv-p100.5">Dr Rendel Harris (<i>Testimonies</i> 
I, 66) has pointed out that this is a reminiscence of Polycarp; 
<i>Ep. ad Phil.</i> 3; <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p100.6">Ὁ γὰρ ἔχων ἀγάπην μακράν 
ἐστιν πάσης ἁμαρτίας.</span></note> 

and love to the neighbour worketh no ill to the neighbour. (Cf. <scripRef passage="Romans 13:10" id="iv-p100.7" parsed="|Rom|13|10|0|0" osisRef="Bible:Rom.13.10">Rom xiii. 10</scripRef>)</p>
<p id="iv-p101">Wherefore also we need not the Law as a tutor. 
Behold, with the Father we speak, and in His presence we stand, being <i><scripture passage="1 Corinthians 13:10" parsed="|1Cor|13|10|0|0" osisRef="Bible:1Cor.13.10" />
children in malice</i>,<note n="290" id="iv-p101.1">Cf. c. 46.</note> and grown strong in all righteousness and soberness. 
For no longer shall the Law say, <scripture passage="Exodus 20:13" parsed="|Exod|20|13|0|0" osisRef="Bible:Exod.20.13" /><i>Do not commit adultery</i>, to him who has no desire at all for another’s wife; and <scripture passage="Deuteronomy 5:17" parsed="|Deut|5|17|0|0" osisRef="Bible:Deut.5.17" /><i>Thou 
shalt not kill</i>, to him who has put away from himself all anger and enmity; (and) 
<i>Thou shalt not covet thy neighbor’s field or ox or ass</i>, to those who have 
no care at all for earthly things, but store up the heavenly fruits: nor <i><scripture passage="Exodus 21:24" parsed="|Exod|21|24|0|0" osisRef="Bible:Exod.21.24" />An eye 
for an eye, and a tooth for a tooth</i>, to him who counts no man his enemy, but all men his neighbors, 
and therefore cannot stretch out his hand at all for vengeance. It will not require 
tithes of him who consecrates all his possessions to God,<note n="291" id="iv-p101.2">IV, xxxi. 1: “<span lang="LA" id="iv-p101.3">illi 
quidem decimas suorum habebant consecratas: qui autem perceperunt libertatem, omnia quæ sunt ipsorum ad 
dominicos decernunt usus.”</span></note> 
leaving father and mother and all his kindred, and following the Word 
of God. And there will be no command to remain idle for one day of rest, to him 
who perpetually keeps sabbath,<note n="292" id="iv-p101.4">Just. M. <i>Dial.</i> 12: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p101.5">σαββατίζειν ὑμᾶς ὁ καινὸς νόμος διὰ παντὸς 
εθέλει, καὶ ὑμεῖς μίαν ἀργοῠντες ἡμέραν εὐσεβεῖν δοκεῖτε.</span></note>  that is to 

<pb n="148" id="iv-Page_148" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_148.html" />say, who in the temple of God, which is 
man’s body, does service to God, and in every hour works righteousness. <scripture passage="Hosea 6:6" parsed="|Hos|6|6|0|0" osisRef="Bible:Hos.6.6" /><i>For I 
desire mercy</i>,  He saith, <i>and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. </i> <scripture passage="Isaiah 66:3" parsed="|Isa|66|3|0|0" osisRef="Bible:Isa.66.3" /><i>But the wicked that sacrificeth to me a calf is as if 
he should kill a dog; and that offereth fine flour, as though</i> 
(<i>he offered</i>) <i>swine’s blood. </i> <i><scripture passage="Joel 2:32" parsed="|Joel|2|32|0|0" osisRef="Bible:Joel.2.32" />But whosoever shall call on the name of the Lord shall 
be saved. </i> <scripCom type="Commentary" passage="Acts 4:12" id="iv-p101.6" parsed="|Acts|4|12|0|0" osisRef="Bible:Acts.4.12" />And there is <i>none other name</i> of the Lord <i>given 
under heaven whereby men are saved</i>, save that of God, which is 
Jesus Christ the Son of God, to which also the demons are subject and evil spirits and all 
apostate energies.</p>


<p id="iv-p102">97. By the invocation of the name of Jesus Christ, 
crucified under Pontius Pilate,<note n="293" id="iv-p102.1">II, xlix. 3: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p102.2">Ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ πταυρωθέντος ἐπὶ 
Ποντίου Πειλάτον.</span> Cf. Just. M. <i>Ap.</i> ii., 6, <i>Dial.</i> 30, 76, 85. These words should be taken with c. 96: 
see Add. Note on p. 151.</note> 
there is a separation and division among mankind; and wheresoever any
of those who believe on Him shall invoke and call upon Him and do His will, 
He is near and present, fulfilling the requests of those who with pure hearts call 
upon Him. Whereby receiving salvation, we continually give thanks to God, who by 
His great, inscrutable and unsearchable wisdom delivered us, and proclaimed the 
salvation from heaven—to wit, the visible coming of our Lord, that is, His 
living as man<note n="294" id="iv-p102.3">Suggesting the Greek <span lang="EL" class="Greek" id="iv-p102.4">τὴν ἀνθρωπινὴν 
αὐτοῦ πολιτείαν.</span></note> 
to which we by ourselves could not attain: for <i><scripture passage="Luke 18:27" parsed="|Luke|18|27|0|0" osisRef="Bible:Luke.18.27" />the things 
which are impossible with men are possible with God.</i><note n="295" id="iv-p102.5">So quoted in IV, xxxiv. 5.</note> 
Wherefore also Jeremiah saith concerning her (<i>i. e.</i> wisdom): <scripture passage="Baruch 3:29-4:1" parsed="|Bar|3|29|4|1" osisRef="Bible:Bar.3.29-Bar.4.1" /><i>Who hath 
gone up into </i>
<pb n="149" id="iv-Page_149" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_149.html" /><i>heaven, and taken her, and brought her down from the clouds? Who hath 
gone over the sea, found her, and will bring her for choice gold? There is none 
that hath found her way, nor any that comprehendeth her path. But he that knoweth 
all things knoweth her by his understanding: he that prepareth the earth for evermore, 
path filled it with four- footed beasts:</i><note n="296" id="iv-p102.6">The Arm. for “beasts” (<span lang="EL" class="Greek" id="iv-p102.7">κτηνῶν</span>) 
is here “fat (things).” </note> <i>he that sendeth forth the light and it goeth; he called it, and 
it obeyed him with fear; and the stars shined in their watches, and were glad; he 
called them, and they said Here we be; they shined with gladness unto him that made 
them. This is our God: there shall none other be accounted of in comparison with 
him. He hath found out every way by knowledge, and hath given it unto Jacob his 
servant, and to Israel that is beloved of him. Afterward did he appear upon earth, 
and was conversant with men. This is the book of the commandments of God, and of 
the law which endureth for ever. All they that hold it fast</i> (<i>are appointed</i>) 
<i>to life: 
but such as leave it shall die.</i> Now by <i>Jacob</i> and <i>Israel</i> he means the Son of 
God, who received power from the Father over our life, and after having received 
this brought it down to us who were far off from Him, when He <i>appeared on earth 
and was conversant with men,</i> mingling and mixing<note n="297" id="iv-p102.8">With the whole of this passage 
compare IV, xxxiv. 4 ff., especially the words “<span lang="LA" id="iv-p102.9">prædicaverunt ejus 
secundum carnem adventum, per quem commixtio et communio Dei et 
hominis secundum placitum Patris facta est; ab initio prænuntiante 
Verbo Dei quoniam <i>videbitur</i> Deus <i>ab hominibus et conversabitur cum 
eis super terram</i> et colloqueretur et adfuturus esset suo plasmati</span>”; 
and “<span lang="LA" id="iv-p102.10">præsignificant igitur prophetæ quoniam <i>videbitur</i> Deus <i>ab 
hominibus</i></span>,” words which come again a little further on.</note> 
the Spirit of God the 
<pb n="150" id="iv-Page_150" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_150.html" />Father with the creature formed by God,<note n="298" id="iv-p102.11">Lit. “with the formation (<i>plasma</i>) 
of God.”</note> 
that man might be <i>after the image and likeness</i> of God.<note n="299" id="iv-p102.12">Cf. c. 32: V, i. 3, ii. 1, 
xxxvi. 1, and elsewhere.</note></p>

<p id="iv-p103">This, beloved, is the preaching of the truth, and 
this is the manner of our redemption, and this is the way of life, which 
the prophets proclaimed, and Christ established, and the apostles delivered, and 
the Church in all the world hands on to her children.<note n="300" id="iv-p103.1">The same language is found in the preface to 
Bk. V: “<span lang="LA" id="iv-p103.2">quod prophetæ quidem præconaverunt . . . perfecit autem Christus; apostoli 
vero tradiderunt, a quibus ecclesia accipiens, per universum mundum sola bene custodiens, 
tradidit filiis suis</span>:” and similar language in II. xlvii. 2.</note> 
This must we keep with all certainty, with a sound will and pleasing 
to God, with good works and right-willed disposition.</p>
<p id="iv-p104">99. So that none should imagine God the Father 
to be other than our Creator, as the heretics imagine; (for) they despise the God 
who is, and make gods of that which is not; and they fashion a Father of their own 
above our Creator, and imagine that they have found out for themselves something 
greater than the truth. For all these are impious and blasphemers against their 
Creator and against the Father, as we have shown in the <i>Exposure and Overthrow 
of Knowledge falsely so-called</i>. And others again reject the coming of the Son 
of God and the dispensation of His incarnation, which the apostles delivered and 
the prophets declared beforehand, even such as should be the summing up of mankind, 
as we have shown you in brief: and such also are reckoned amongst those who are lacking 
in faith. And others receive not the gifts of the Holy Spirit, and cast away 
from themselves 
<pb n="151" id="iv-Page_151" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_151.html" />the prophetic grace,<note n="301" id="iv-p104.1">III, xi. 12: “<span lang="LA" id="iv-p104.2">propheticam vero gratiam repellunt 
ab ecclesia.</span>”</note> 
watered whereby man bears the fruit of life unto God: and these are 
they of whom Isaiah speaks: <scripture passage="Isaiah 1:30" parsed="|Isa|1|30|0|0" osisRef="Bible:Isa.1.30" /><i>For they shall be</i>, saith he, <i>as an oak that 
is stripped of leaves, and as a garden that hath no water.</i> And such are in no wise serviceable to God, seeing that they cannot 
bear any fruit.</p>
<p id="iv-p105">100. So then in respect of the three points<note n="302" id="iv-p105.1">Lit. “heads ”: cf. cc. 6 f.</note>
of our seal error has strayed widely from the truth. For either they 
reject the Father, or they. accept not the Son and speak against the dispensation 
of His incarnation; or else they receive not the Spirit, that is, they reject prophecy. 
And of all such must we beware, and shun their ways, if in very truth we desire 
to be well-pleasing to God and to attain the redemption that is from Him.</p>

<hr style="width:30%; margin-top:12pt; margin-bottom:12pt" />
<p id="iv-p106">ADDITIONAL NOTE.—A 
new installment has now appeared of the <i>Patrologia Orientalis</i> (XII. 5: Paris, 
1919), 
containing a reprint of the Armenian text, with a translation into English by the 
discoverer, Ter-Mekerttschian, and Dr S. G. Wilson. This is followed by a much 
more accurate translation into French by the late Père Barthoulout, S. J., formerly 
a missionary in Armenia. Among other valuable notes he points out that the opening 
words of c. 97 have been wrongly separated from the preceding chapter. The next 
sentence would then appear to mean: “He is separated and withdrawn from among men, 
and (yet) wheresoever,” etc.</p>

<p id="iv-p107">On p. 78, n. 5. Compare the fragment attributed to 
Victorinus of Pettau, printed by Routh, <i>Rell.</i> III, 458: “<span lang="LA" id="iv-p107.1">Summum ergo cœlum sapientiæ</span>,” 
etc. The common source may be “the Elders” or Papias.</p>

<pb n="152" id="iv-Page_152" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_152.html" />
</div1>

    <div1 title="Index Locorum" progress="97.75%" id="v" prev="iv" next="vi">
<h1 id="v-p0.1">INDEX LOCORUM </h1>
<h3 id="v-p0.2">An asterisk (*) signifies an allusion only. References within brackets are 
to Harvey’s edition of Irenæus.</h3>
<div style="margin-left:.25in" id="v-p0.3">
<table border="1" style="width:90%" id="v-p0.4">
<tr id="v-p0.5"><td style="width:50%; vertical-align:top" id="v-p0.6">
<p class="Index1" id="v-p1">Gen. i, 1: c. 43 [I, 11, 4; II, 5, 2]</p>
<p class="Index2" id="v-p2">i, 26: cc. 32, 55 [often]</p>
<p class="Index2" id="v-p3">ii, 5: c. 32 [III, 30, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p4">ii, 16 f.: c. 15 [V, 23, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p5">ii, 18 f.: c. 13</p>
<p class="Index2" id="v-p6">ii, 21 ff.: c. 13</p>
<p class="Index2" id="v-p7">ii, 25: c. 14 [III, 32, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p8">iv, 1: c. 17</p>
<p class="Index2" id="v-p9">iv, 25: c. 17*</p>
<p class="Index2" id="v-p10">ix, 1 ff.: c. 22 [V, 14, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p11">ix, 14 f.: c. 22</p>
<p class="Index2" id="v-p12">ix, 26 f.: c. 21 [III, 5, 3]</p>
<p class="Index2" id="v-p13">xi, 1: c. 22</p>
<p class="Index2" id="v-p14">xv, 5: c. 24 [III, 9, 1; IV, 12, 1; 13, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p15">xv, 6: cc. 24, 35 [IV, 10, 1; 15, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p16">xvii, 8: c. 24</p>
<p class="Index2" id="v-p17">xviii, 1 ff: c. 44</p>
<p class="Index2" id="v-p18">xix, 24: c. 44 [III, 6, 1; IV, 20, 1; 58, 3 f.]</p>
<p class="Index2" id="v-p19">xxviii, 12 f.: c. 45</p>
<p class="Index2" id="v-p20">xlix, 10 f.: c. 57 [IV, 20, 2]</p>
<p class="Index1" id="v-p21">Ex. iii, 7f.: c. 46 [IV, 14, 1 ;23, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p22">iii, 14: c. 2 [III, 6, 2]</p>
<p class="Index2" id="v-p23">xv, 27: C. 46*</p>
<p class="Index2" id="v-p24">xvii, 9 ff:: c. 46* [IV, 38, 1; 50, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p25">xx, 13 ff.: c. 96</p>
<p class="Index2" id="v-p26">xxi, 24: c. 96</p>
<p class="Index2" id="v-p27">xxv, 40: c. 9 [IV, 25, 3; 32, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p28">xxxi, 18: c. 26</p>
<p class="Index2" id="v-p29">xxxiv, 28: c. 26</p>
<p class="Index1" id="v-p30">Num. xxiv, 17: c. 58 [III, 9, 2]</p>
<p class="Index1" id="v-p31">Deut. v, 17 ff.: c. 96</p>
<p class="Index2" id="v-p32">xxviii, 44: c. 95*</p>
<p class="Index2" id="v-p33">xxviii, 66: c. 79 [IV, 20, 2; V, 18, 2]</p>
<p class="Index2" id="v-p34">xxxii, 21: c. 95</p>
<p class="Index2" id="v-p35">xxxii, 49 f.: c. 29</p>
<p class="Index2" id="v-p36">xxxiv, 5: c. 29</p>

</td><td style="width:50%; vertical-align:top" id="v-p36.1">
<p class="Index1" id="v-p37">Ps. i, 1: c. 2</p>
<p class="Index2" id="v-p38">ii, 7 f.: c. 49 [IV, 35, 3]</p>
<p class="Index2" id="v-p39">iii, 5: c. 73 [IV, 48, 2; 55, 4]</p>
<p class="Index2" id="v-p40">xix, 4: cc. 21, 86</p>
<p class="Index2" id="v-p41">xix, 6: c. 85 [IV, 55, 4]</p>
<p class="Index2" id="v-p42">xxii, 14–20: cc. 79 f.</p>
<p class="Index2" id="v-p43">xxiv, 7–10: c. 84 [IV, 55, 4]</p>
<p class="Index2" id="v-p44">xxxiii, 6: c. 5 [I, 15, 1; III, 8, 3]</p>
<p class="Index2" id="v-p45">xlv, 6 f.: c. 47 [III, 6, 1; IV, 55, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p46">lxviii, 17 f.: c. 83 [II, 32, 2]</p>
<p class="Index2" id="v-p47">lxix, 21: c. 82 [III, 20, 2; IV, 55, 3]</p>
<p class="Index2" id="v-p48">lxxii, 17: c. 43</p>
<p class="Index2" id="v-p49">lxxxix, 39–46: c. 75</p>
<p class="Index2" id="v-p50">civ, 15: c. 57*</p>
<p class="Index2" id="v-p51">cx, i: c. 85 [often]</p>
<p class="Index2" id="v-p52">cx, 3: c. 43</p>
<p class="Index2" id="v-p53">cx, 1–7: cc. 48 f.</p>
<p class="Index2" id="v-p54">cxix, 120: c. 79</p>
<p class="Index2" id="v-p55">cxxxii, 10 ff:: c. 64 [III, 9, 2]</p>
<p class="Index2" id="v-p56">cxxxii, 11: c. 36 [III, 11, 4; 17, 1; 26, 1]</p>
<p class="Index1" id="v-p57">Isa. i, 30: c. 99</p>
<p class="Index2" id="v-p58">ii, 3: c. 86 [IV, 56, 3]</p>
<p class="Index2" id="v-p59">ii, 17: c. 88 [IV, 55, 4]</p>
<p class="Index2" id="v-p60">vii, 9: c. 3</p>
<p class="Index2" id="v-p61">vii, 14 ff.: cc. 53 f., 57 [often]</p>
<p class="Index2" id="v-p62">ix, 5 ff:: cc. 54 ff:</p>
<p class="Index2" id="v-p63">ix, 6: c. 40 [III, 17, 3; 20, 2; IV, 55, 2]</p>
<p class="Index2" id="v-p64">x, 22 f.: c. 87</p>
<p class="Index2" id="v-p65">xi, 1–10: cc. 59 ff. [III, 10, 1; IV, 41, 1; 50, 1; V, 33, 
3]]</p>
<p class="Index2" id="v-p66">xi, 2 f.: c. 9 [III, 10, 1; 18,1 f.]</p>
<p class="Index2" id="v-p67">xvii, 7 f.: c. 91</p>
<p class="Index2" id="v-p68">xxvi, 19: c. 67 [IV, 55, 2; V, 15, 1; 34, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p69">xxix, 18: c. 67</p>
</td></tr>
</table></div>

<pb n="153" id="v-Page_153" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_153.html" />
<div style="margin-left:.25in" id="v-p69.1">
<table border="1" style="width:90%" id="v-p69.2">
<tr id="v-p69.3"><td style="width:50%; vertical-align:top" id="v-p69.4">
<p class="Index1" id="v-p70">Isa. xxxv, 3–6: c. 67 [III, 21,2; IV, 55, 2]</p>
<p class="Index2" id="v-p71">xxxv, 10: c. 47*</p>
<p class="Index2" id="v-p72">xl, 12: c. 45 [IV, 33, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p73">xliii, 10: c. 5* [IV, 8, 3]</p>
<p class="Index2" id="v-p74">xliii, 18–21: c. 89 [IV, 55, 5]</p>
<p class="Index2" id="v-p75">xlv, 1: c. 49</p>
<p class="Index2" id="v-p76">xlix, 5 f.: c. 50</p>
<p class="Index2" id="v-p77">1, 5f.: cc. 34, 68 [IV, 55, 3]</p>
<p class="Index2" id="v-p78">1, 8f. c. 88 [IV, 55, 4]</p>
<p class="Index2" id="v-p79">lii, 7: c. 86 [III, 13, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p80">lii, 13–53, 8: cc. 67 ff. [often]</p>
<p class="Index2" id="v-p81">liv, 1: c. 94 [I, 4, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p82">lvii, 1 f.: c. 72 [IV, 56, 4]</p>
<p class="Index2" id="v-p83">1xi, I: c. 53 [III, 10, 1; 18, 1; 19, 3; IV, 37, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p84">lxii, 11: c. 65</p>
<p class="Index2" id="v-p85">lxiii, 9: c. 88 [III, 22, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p86">lxv, i: c. 92 [III, 6, 1; 10, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p87">lxv, 2: c. 79 [IV, 55, 2]</p>
<p class="Index2" id="v-p88">lxv, 15 f.: c. 88</p>
<p class="Index2" id="v-p89">lxvi, 1: c. 45 [IV, 4, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p90">lxvi, 3: c. 96 [IV, 31, 2]</p>
<p class="Index2" id="v-p91">lxvi, 7: c. 54</p>
<p class="Index1" id="v-p92">Jer. ii, 8: c. 95*</p>
<p class="Index2" id="v-p93">xxxi, 31–34: c. 90 [IV, 18, 1; 55, 5]</p>
<p class="Index1" id="v-p94">Lam. iii, 30: c. 68</p>
<p class="Index2" id="v-p95">iv, 20: c. 71 [III, 11, 2]</p>
<p class="Index1" id="v-p96">Ezek. xi, 19 f.: c. 93</p>
<p class="Index1" id="v-p97">Hos. i, 10: c. 93</p>
<p class="Index2" id="v-p98">ii, 23: c. 93 [I, 4, 1; IV, 24, 12]</p>
<p class="Index2" id="v-p99">vi, 6. c. 96 [IV, 29, 5]</p>
<p class="Index2" id="v-p100">x, 6: c. 77</p>
<p class="Index1" id="v-p101">Joel ii, 32: c. 96</p>
<p class="Index1" id="v-p102">Amos ix, 11: cc. 38, 62</p>
<p class="Index1" id="v-p103">Mic. v, 2; c. 63</p>
<p class="Index1" id="v-p104">Zech. ix, 9: c. 65</p>
<p class="Index2" id="v-p105">xi, 13: c. 81</p>
<p class="Index2" id="v-p106">xiii, 7: c. 76</p>
<p class="Index1" id="v-p107">Bar. iii, 29–iv, 1: c. 97 [IV, 34, 4 f.]</p>
<p class="Index1" id="v-p108">Matt. i, 23: c. 54*</p>
<p class="Index2" id="v-p109">ii, 1–11: c. 58* [III, 10, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p110">ii, 6: c. 63</p>
<p class="Index2" id="v-p111">iii, 9: c. 93 [often]</p>

</td><td style="width:50%; vertical-align:top" id="v-p111.1">

<p class="Index1" id="v-p112">Matt. viii, 17: c. 67</p>
<p class="Index2" id="v-p113">xxi, 5: c. 65</p>
<p class="Index2" id="v-p114">xxii, 37 f.: c. 87</p>
<p class="Index2" id="v-p115">xxvi, 15: c. 81</p>
<p class="Index2" id="v-p116">xxvii, 9 f.: c. 81</p>
<p class="Index2" id="v-p117">xxvii, 34: c. 82</p>
<p class="Index1" id="v-p118">Mark xii, 30 f.: c. 87</p>
<p class="Index1" id="v-p119">Luke xviii, 27: c. 97 [IV, 13, 5]</p>
<p class="Index1" id="v-p120">John i, 1 ff.: c. 43 [often]</p>
<p class="Index2" id="v-p121">i, 14: cc. 31, 94 [often]</p>
<p class="Index2" id="v-p122">xix, 23 f.: c. 80*</p>
<p class="Index2" id="v-p123">xix, 29: c. 82</p>
<p class="Index1" id="v-p124">Acts iv, 12: c. 96* [III, 12, 4]</p>
<p class="Index2" id="v-p125">iv, 25 ff.: c. 74 [III, 12, 5]</p>
<p class="Index2" id="v-p126">v, 15: c. 71</p>
<p class="Index2" id="v-p127">vii, 3: c. 24</p>
<p class="Index2" id="v-p128">vii, 14: c. 25</p>
<p class="Index2" id="v-p129">vii, 49: c. 45</p>
<p class="Index1" id="v-p130">Rom. ii, 4 ff.: c. 8 [IV, 59, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p131">iv, 3: cc. 24, 35</p>
<p class="Index2" id="v-p132">iv, 11: c. 24 [IV, 39, I]</p>
<p class="Index2" id="v-p133">iv, 13: c. 35</p>
<p class="Index2" id="v-p134">vii, 6: c. 90</p>
<p class="Index2" id="v-p135">ix, 25 f.: c. 93</p>
<p class="Index2" id="v-p136">ix, 28: c. 87</p>
<p class="Index2" id="v-p137">x, 15: c. 86 [III, 13, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p138">x, 19: c. 95</p>
<p class="Index2" id="v-p139">xiii, 10: cc. 87, 95 [IV, 22, 2]</p>
<p class="Index1" id="v-p140">1 Cor. x, 4: c. 46* [IV, 25, 3]</p>
<p class="Index2" id="v-p141">xiv, 20: cc. 46, 96 [IV, 44, 3]</p>
<p class="Index1" id="v-p142">Gal. iii, 11: c. 35</p>
<p class="Index2" id="v-p143">iv, 6: c. 5 [IV, 19, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p144">iv, 27: c. 94</p>
<p class="Index1" id="v-p145">Eph. i, 10: c. 30 [often]</p>
<p class="Index2" id="v-p146">iv, 6: c. 5 (II, 2, 5; IV, 34, 2; 49, 2; V, 18, 1]</p>
<p class="Index2" id="v-p147">iv, 8: c. 83</p>
<p class="Index1" id="v-p148">Phil. ii, 8: c. 34 [III, 12, 11; IV, 38, 2; V, , 2]</p>
<p class="Index2" id="v-p149">ii, 15: c. 35 [IV, 10, 1; 13, 1]</p>
<p class="Index1" id="v-p150">Col. i, 18: c. 40 [IV, 34, 2]</p>
<p class="Index1" id="v-p151">1 Tim. i, 9: c. 35 [IV, 27, 3]</p>
<p class="Index1" id="v-p152">Heb. i, 8 f.: c. 47</p>
<p class="Index2" id="v-p153">viii, 8 ff.: c. 90</p>
<p class="Index1" id="v-p154">Rev. i, 5: c. 38 f. [III, 32, 1; IV, 3, 2; 34, 2]</p>
</td></tr>
</table></div>
</div1>

    <div1 title="General Index" progress="99.25%" id="vi" prev="v" next="viii">
<pb n="154" id="vi-Page_154" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_154.html" />
<h1 id="vi-p0.1">GENERAL INDEX </h1>
<div style="margin-left:.25in" id="vi-p0.2">
<table border="1" style="width:90%" id="vi-p0.3">
<tr id="vi-p0.4"><td style="width:50%; vertical-align:top" id="vi-p0.5">

<p class="Index1" id="vi-p1">Angel: applied to Christ, 27, 119: for Malachi, 47</p>
<p class="Index1" id="vi-p2">Animals, concord among: 124 f.</p>
<p class="Index1" id="vi-p3">Apocryphal quotations from “Jeremiah”: 22 f., 108, 136</p>
<p class="Index1" id="vi-p4">Apostolic Constitutions: 40 f., 44</p>
<p class="Index1" style="margin-bottom:6pt" id="vi-p5">Athenagoras: 25, 27 ff., 50</p>
<p class="Index1" style="margin-bottom:6pt" id="vi-p6">Barnabas, Epistle of: 94, 98, 104, 111, 113, 118, 136 ff</p>
<p class="Index1" id="vi-p7">Cherubim and Seraphim: 39 ff., 79</p>
<p class="Index1" id="vi-p8">Christ: meaning of, 16 ff.; Name of, 124 f.</p>
<p class="Index1" id="vi-p9">Claudius Cæsar: 134</p>
<p class="Index1" id="vi-p10">Clementine Homilies: 53, 94</p>
<p class="Index1" style="margin-bottom:6pt" id="vi-p11">Cross, prefigurations of the: 28 f., 100 f., 120, 136 f.</p>
<p class="Index1" id="vi-p12">Deuteronomy, meaning, of: 96</p>
<p class="Index1" style="margin-bottom:6pt" id="vi-p13">Diognetus, Epistle to: 118</p>
<p class="Index1" id="vi-p14">Elders, the: disciples of apostles 72, 101, 124, 151</p>
<p class="Index1" style="margin-bottom:6pt" id="vi-p15">Enoch, Book of: 85; Secrets Of: 40, 77</p>

<p class="Index1" style="margin-bottom:6pt" id="vi-p16">God: Two Hands of, 51 ff., 60; Finger of, 93 f.</p>
<p class="Index1" id="vi-p17">Heavens, Seven: 41 ff., 77 f.,151</p>
<p class="Index1" id="vi-p18">Hebrews, Gospel acc. to: 33</p>
<p class="Index1" id="vi-p19">Hermas, Shepherd of: 73</p>
<p class="Index1" id="vi-p20">Hippolytus: 72, 74, 77, 88, 96, 104</p>

</td><td style="width:50%; vertical-align:top" id="vi-p20.1">

<p class="Index1" style="margin-bottom:6pt" id="vi-p21">Isaiah, Ascension of: 41 ff., 78, 139</p>
<p class="Index1" id="vi-p22">Jacobi, Protevangelium: 122</p>
<p class="Index1" id="vi-p23">Jesus: meaning of, 16 ff.; power of the Name, 94f, 148</p>
<p class="Index1" style="margin-bottom:6pt" id="vi-p24">Justin Martyr: parallels in, 6, 23, 78, 84, 86, 89, 94, 
99 f., 108 ff., 113 ff., 117 f., 120 f., 123, 126 ff., 130 f., 133, 135 f., 138 f., 141, 146 ff.: on the Holy Spirit; 24-34</p>
<p class="Index1" id="vi-p25">Lactantius: 23</p>
<p class="Index1" style="margin-bottom:6pt" id="vi-p26">Liturgy of St Basil: 81; of St Mark, 40; of Serapion, 39</p>
<p class="Index1" style="margin-bottom:6pt" id="vi-p27">Malachi: <i>see</i> Angel</p>
<p class="Index1" id="vi-p28">Papias: 81, 124, 151</p>
<p class="Index1" id="vi-p29">Paradise: 81 ff.</p>
<p class="Index1" id="vi-p30">Pascha, as Passion: 93</p>
<p class="Index1" id="vi-p31">Peter, Apocalypse of: 81; Gospel of: 138</p>
<p class="Index1" id="vi-p32">Plato: 28 f., 101</p>
<p class="Index1" style="margin-bottom:6pt" id="vi-p33">Polycarp, Epistle of: 147</p>
<p class="Index1" id="vi-p34">Satan, meaning of: 84</p>
<p class="Index1" id="vi-p35">Serapion, Liturgy of: 39</p>
<p class="Index1" style="margin-bottom:6pt" id="vi-p36">Spirit, the Holy: glorifies the Father, 39 ff., 79: as Wisdom of God, 44 ff., 55 ff.</p>
<p class="Index1" id="vi-p37">“Testimonies against the Jews” 10 f., 21 f.</p>
<p class="Index1" style="margin-bottom:6pt" id="vi-p38">Theophilus of Antioch: 53 ff</p>
<p class="Index1" id="vi-p39">Waterland: 31</p>
</td></tr></table></div>
<pb n="155" id="vi-Page_155" href="/ccel/irenaeus/demonstr/Page_155.html" />

</div1>

    <div1 title="Publications of the S.P.C.K." progress="99.82%" id="viii" prev="vi" next="ix">
<h3 id="viii-p0.1">PUBLICATIONS</h3>
<h4 id="viii-p0.2"> OF THE</h4>
<h1 id="viii-p0.3"> S. P. C. K.</h1> 
<hr style="width:100%; margin-top:12pt; margin-bottom:24pt" />

<h2 id="viii-p0.5">BOOKS FOR </h2>
<h2 id="viii-p0.6">STUDENTS</h2> 
<h3 id="viii-p0.7">AND</h3> 
<h3 id="viii-p0.8">OTHERS</h3>
<hr style="width:100%; margin-top:12pt; margin-bottom:24pt" />

<h3 id="viii-p0.10">SOCIETY FOR PROMOTING</h3>
<h3 id="viii-p0.11">CHRISTIAN KNOWLEDGE</h3>
<h4 id="viii-p0.12">London: <i>Central Offices</i>: 6 <span class="sc" id="viii-p0.13">St. Martin’s Place, W.C.</span> 2</h4>
<h4 id="viii-p0.14"><i>Book Shops:</i> 64 <span class="sc" id="viii-p0.15">New Bond Street,</span> W.1</h4>
<p style="text-indent:2.85in; font-weight:bold" id="viii-p1">43 <span class="sc" id="viii-p1.1">Queen Victoria Street,</span> E.C.4</p>
<h4 id="viii-p1.2">And of all Booksellers. </h4>
<h4 id="viii-p1.3"><i>New York: </i> <span class="sc" id="viii-p1.4">The Macmillan Company</span></h4>
</div1>

    <!-- added reason="AutoIndexing" -->
    <div1 title="Indexes" id="ix" prev="viii" next="ix.i">
      <h1 id="ix-p0.1">Indexes</h1>

      <div2 title="Index of Scripture References" id="ix.i" prev="ix" next="ix.ii">
        <h2 id="ix.i-p0.1">Index of Scripture References</h2>
        <insertIndex type="scripRef" id="ix.i-p0.2" />

<!-- added reason="insertIndex" class="scripRef" -->
<!-- Start of automatically inserted scripRef index -->
<div class="Index">
<p class="bbook">Genesis</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iv-p48.7">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#iii.iii-p53.2">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=26#iii.iii-p45.4">1:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=7#iii.iii-p45.2">2:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#iv-p16.2">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=3&amp;scrV=24#iv-p21.9">3:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=9&amp;scrV=24#iv-p25.3">9:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=9&amp;scrV=25#iv-p25.5">9:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=18&amp;scrV=1#iii.ii-p27.1">18:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=19&amp;scrV=24#iii.ii-p27.2">19:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=0#iii.iii-p13.1">49</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=10#iii.ii-p24.1">49:10-12</a> </p>
<p class="bbook">Leviticus</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=24&amp;scrV=2#iv-p13.5">24:2</a> </p>
<p class="bbook">Numbers</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=13&amp;scrV=16#iv-p32.2">13:16</a> </p>
<p class="bbook">Psalms</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=2&amp;scrV=0#iv-p48.5">2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=2&amp;scrV=7#iii.ii-p65.3">2:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=2&amp;scrV=7#iv-p48.15">2:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=22&amp;scrV=7#iv-p61.11">22:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=22&amp;scrV=16#iv-p84.17">22:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=22&amp;scrV=17#iv-p84.12">22:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=24&amp;scrV=0#iii.iii-p38.1">24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=6#iii.iii-p41.3">33:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=6#iii.iii-p53.3">33:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=6#iii.iii-p67.2">33:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=6#iii.iii-p43.1">33:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=38&amp;scrV=8#iv-p73.5">38:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=45&amp;scrV=0#iii.iii-p77.1">45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=45&amp;scrV=6#iv-p52.9">45:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=45&amp;scrV=7#iii.iii-p77.3">45:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=45&amp;scrV=11#iii.iii-p69.5">45:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=72&amp;scrV=5#iii.ii-p58.1">72:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=72&amp;scrV=5#iii.ii-p59.3">72:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=72&amp;scrV=17#iii.ii-p57.1">72:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=72&amp;scrV=17#iii.ii-p59.2">72:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=110&amp;scrV=3#iii.ii-p56.1">110:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=110&amp;scrV=3#iii.ii-p59.4">110:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=119&amp;scrV=120#iv-p84.14">119:120</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=119&amp;scrV=120#iv-p84.16">119:120</a> </p>
<p class="bbook">Proverbs</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=19#iii.iii-p48.2">3:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=19#iii.iii-p67.3">3:19-20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=22#iv-p48.12">8:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=22#iii.iii-p48.3">8:22-25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=30#iii.iii-p61.2">8:30</a> </p>
<p class="bbook">Isaiah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=6&amp;scrV=3#iv-p13.9">6:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=7&amp;scrV=14#iii.ii-p37.1">7:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=7&amp;scrV=15#iii.ii-p63.4">7:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=10&amp;scrV=23#iv-p92.2">10:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=11&amp;scrV=2#iii.iii-p15.1">11:2-3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=34&amp;scrV=1#iii.iii-p44.1">34:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=7#iv-p91.2">52:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=4#iv-p72.1">53:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=4#iv-p73.9">53:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=7#iv-p73.9">53:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=62&amp;scrV=11#iv-p70.2">62:11</a> </p>
<p class="bbook">Lamentations</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lam&amp;scrCh=4&amp;scrV=20#iii.iii-p81.1">4:20</a> </p>
<p class="bbook">Hosea</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#iv-p98.3">1:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#iv-p98.2">2:23</a> </p>
<p class="bbook">Micah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=5&amp;scrV=2#iv-p62.3">5:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=5&amp;scrV=2#iv-p68.8">5:2</a> </p>
<p class="bbook">Habakkuk</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=2#iii.iii-p30.1">3:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=2#iv-p13.10">3:2</a> </p>
<p class="bbook">Zechariah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#iv-p70.3">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=11&amp;scrV=13#iv-p86.1">11:13</a> </p>
<p class="bbook">Malachi</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.iii-p46.9">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#iii.iii-p46.10">2:10</a> </p>
<p class="bbook">Matthew</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=1&amp;scrV=20#iii.iii-p13.4">1:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=1&amp;scrV=20#iii.iii-p14.1">1:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=11&amp;scrV=27#iii.iii-p46.12">11:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=28#iv-p31.3">12:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=13&amp;scrV=54#iv-p68.11">13:54</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=13&amp;scrV=57#iv-p68.11">13:57</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=26&amp;scrV=15#iv-p86.3">26:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=27&amp;scrV=34#iv-p87.5">27:34</a> </p>
<p class="bbook">Luke</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=1&amp;scrV=31#iii.iii-p13.3">1:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=1&amp;scrV=35#iii.iii-p12.1">1:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=1&amp;scrV=35#iii.iii-p14.2">1:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=1&amp;scrV=35#iii.iii-p80.1">1:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=3&amp;scrV=22#iv-p48.16">3:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=11&amp;scrV=20#iv-p31.2">11:20</a> </p>
<p class="bbook">John</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=1&amp;scrV=13#iii.iii-p55.1">1:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=1&amp;scrV=14#iii.iii-p47.3">1:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=8&amp;scrV=57#iv-p79.5">8:57</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=19&amp;scrV=29#iv-p87.1">19:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=19&amp;scrV=29#iv-p87.9">19:29</a> </p>
<p class="bbook">Acts</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#iv-p25.12">2:9-11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=4&amp;scrV=25#iv-p79.1">4:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=5&amp;scrV=15#iv-p76.7">5:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=3#iv-p29.4">7:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=44#iv-p12.18">7:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=49#iv-p50.2">7:49</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=47#iv-p55.2">13:47</a> </p>
<p class="bbook">Romans</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=4&amp;scrV=3#iv-p29.6">4:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=4&amp;scrV=3#iv-p40.3">4:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=8&amp;scrV=9#iii.iii-p85.1">8:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=19#iv-p100.2">10:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=13&amp;scrV=10#iv-p100.7">13:10</a> </p>
<p class="bbook">1 Corinthians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=12&amp;scrV=5#iv-p12.8">12:5</a> </p>
<p class="bbook">2 Corinthians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=5&amp;scrV=1#iv-p67.6">5:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=12&amp;scrV=4#iv-p16.4">12:4</a> </p>
<p class="bbook">Galatians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=4&amp;scrV=25#iv-p34.3">4:25</a> </p>
<p class="bbook">Ephesians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#iv-p6.5">1:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#iii.iii-p46.11">4:6</a> </p>
<p class="bbook">Colossians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Col&amp;scrCh=1&amp;scrV=15#iv-p27.3">1:15</a> </p>
<p class="bbook">2 Timothy</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Tim&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#iv-p36.6">1:10</a> </p>
<p class="bbook">Hebrews</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=8&amp;scrV=10#iv-p95.7">8:10</a> </p>
<p class="bbook">1 Peter</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=22#iii.iii-p47.6">2:22</a> </p>
<p class="bbook">2 Peter</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=13#iv-p67.9">1:13</a> </p>
<p class="bbook">Jude</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jude&amp;scrCh=1&amp;scrV=22#iv-p64.8">1:22</a> </p>
<p class="bbook">Revelation</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#iii.iii-p47.7">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=3&amp;scrV=7#iii.iii-p47.1">3:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=5&amp;scrV=2#iii.iii-p47.2">5:2</a> </p>
<p class="bbook">Wisdom of Solomon</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=2&amp;scrV=24#iv-p21.4">2:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=9&amp;scrV=15#iv-p67.4">9:15</a> </p>
<p class="bbook">Baruch</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=3&amp;scrV=38#iii.iii-p84.1">3:38</a> </p>
<p class="bbook">2 Esdras</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=1&amp;scrV=40#iii.iii-p46.4">1:40</a> </p>
</div>
<!-- End of scripRef index -->
<!-- /added -->


      </div2>

      <div2 title="Greek Words and Phrases" id="ix.ii" prev="ix.i" next="ix.iii">
        <h2 id="ix.ii-p0.1">Index of Greek Words and Phrases</h2>
        <div class="Greek" id="ix.ii-p0.2">
          <insertIndex type="foreign" lang="EL" id="ix.ii-p0.3" />

<!-- added reason="insertIndex" class="foreign" -->
<!-- Start of automatically inserted foreign index -->
<div class="Index">
<ul class="Index1">
 <li><span class="Greek">ἀγγέλου αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p46.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδικίαν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p52.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀειδὴς καὶ ἄτιμος: 
  <a class="TOC" href="#iv-p89.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλὰ μὴ βιαζομένου: 
  <a class="TOC" href="#iv-p60.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνάπανσις: 
  <a class="TOC" href="#iv-p64.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνάστασις: 
  <a class="TOC" href="#iv-p64.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνακεφαλαιώσασθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv-p6.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνακεφαλαιούμενος: 
  <a class="TOC" href="#iv-p33.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνεπαύσατο οὖν, τουτέστιν ἐπαύσατο, ἐλθόντος ἐκείνου: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντιλαεέσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv-p61.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀργύρια: 
  <a class="TOC" href="#iv-p86.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀρχὴ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p63.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀρχή: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p71.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv-p53.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀρχή, ὅτι ἄρχει: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p69.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄγγελος: 
  <a class="TOC" href="#iv-p99.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθρωπος: 
  <a class="TOC" href="#iv-p63.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνωθεν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p59.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀλλὰ τοῦτο τὸ τῷ ὄντι ἀπὸ τοῦ τατρὸς προβληθὲν γέννημα πρὸ πάντων τῶν ποιημάτων συνῆν τῷ πατρί, καὶ τούτῳ ὁ πατὴρ προσομιλεῖ.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p56.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀλλ᾽ ἐκεῖνόν τε, καὶ τὸν παρ᾽ αὐτοῦ υἱὸν ἐλθὸντα καὶ διδάξαντα ἡμᾶς ταῦτα, καὶ τὸν τῶν ἄλλων ἑπομένων καὶ ἐξομοιουμένων ἀγαθῶν ἀγγέλων στρατόν, πνεῦμά τε τὸ προφητικὸν σεβόμεθα καὶ προσκυνοῦμεν, λόγῳ καὶ ἀληθείᾳ τιμῶντες, κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p5.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφύρου ἐγέννησά σε: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p56.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ θεοῦ σκαρεὶς διὰ πνεύματος ἀγίου: 
  <a class="TOC" href="#iv-p45.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ καρποῦ τῆς κυιλίας αὐτοῦ αἰώνιον ἀναστήσειν βασιλέα: 
  <a class="TOC" href="#iv-p41.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ τῶν εὐποιϊῶν καὶ τῶν ἔργων: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p46.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκόσμησεν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p52.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκακώθην: 
  <a class="TOC" href="#iv-p73.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκκλησία: 
  <a class="TOC" href="#iv-p26.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκτείνετα: δὲ ὡς χεὶρ δημιουργοῦσα τὸ πᾶν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p61.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλέγξει: 
  <a class="TOC" href="#iv-p64.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλέγχειν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p64.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλεήσει: 
  <a class="TOC" href="#iv-p64.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλεεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p64.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ἀρχῇ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p53.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ἐλαχίστῳ μέρει γῆς: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p35.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ὀλίγῳ γῆς μορίῳ πεφάνθαι: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p35.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν δευτἑρα χώρα ἔχοντες πνεῦμά τε προφητικὸν ἐν τρίτῃ τάξει.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p6.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν κακώσει: 
  <a class="TOC" href="#iv-p73.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν σημείῳ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p7.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνέργεια: 
  <a class="TOC" href="#iv-p12.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνδιάθετον: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p69.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p75.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξ ἀσωμάτων σωμαποποιἠσαντα: 
  <a class="TOC" href="#iv-p5.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξώρισας αὐτόν ἐν τῇ δικαιοκρισίᾳ σοῦ, ὁ θεός, ἐκ τοῦ παραδείσου εἰς τόνδε τὸν κόσμον.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p17.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξηρίθμησαν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p84.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπάνω τοῦ παιδίου: 
  <a class="TOC" href="#iv-p63.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ γῆς πολλῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p53.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ πολὺ καρποφορήσεις τὰ δἰ ὀλίγων ὑφ᾽ ἡμῶν εἰρημένα: 
  <a class="TOC" href="#iv-p1.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπίδειξις: 
  <a class="TOC" href="#iv-p1.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπλάσθησαν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p56.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐποίησε καὶ ἐκόσμησε: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p52.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑπτάμυχος: 
  <a class="TOC" href="#iv-p12.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔκτασις: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p61.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv-p51.8">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔκτισε καὶ ἐκόσμησε: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p52.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔκτοτε γὰρ ἀποστάτης ὁ ἀγγελος οὗτος καὶ ἐχθρός. ἀφ᾽ ὅτε ἐζήλωσε τὸ πλάσμα τοῦ θεοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p21.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔργων: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p49.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσθ᾽ ὅτε γὰρ τὸ ἅγιον πνεῦμα . . . λόγους ἐφθέγξατο περὶ τῶν ἐποβαίνειν μελλόντων, φθεγγόμενον αὐτοὺς ὡς τότε γινομένων ἢ καὶ γεγενημένων.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p72.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p1.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕως οὗ εἰσῆλθεν . . . καὶ ἔστη ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ παιδίου: 
  <a class="TOC" href="#iv-p63.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐγώ εἰμι ὁ ὥν.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p2.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐν δὲ τῷ σταυροθῆναι αὐτόν.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p87.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ πταυρωθέντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτον.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p102.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐνίοις δὲ αὐτῶν (δηλαδὴ τῶν πάλαι θείων ἀγγέλων) καὶ τῆς περὶ τὴν γῆν διακοσμήσεως ἔδωκεν ἄρχειν, καὶ καλῶς ἄρχειν παρηγγύησε: 
  <a class="TOC" href="#iv-p14.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐξερεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p69.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐπ᾽ ὀνόματος γὰρ τοῦ πατρὸς τῶν ὅλων καὶ δεσπότου θεοῦ, καὶ τοῦ σωτῆρος ἠμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ πνεύματος ἁγίου, τὸ ἐν τῷ ὕδατι τότε λουτρόν ποιοῦνται: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p8.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐπεὶ γὰρ διὰ ξύλου ἀπεβάλομεν αὐτόν : 
  <a class="TOC" href="#iv-p39.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐπικατάρατος Χανάαν · παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p25.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐχίασεν αὐτὸν ἐν τῷ παντί: 
  <a class="TOC" href="#iv-p39.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔχων οὖ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p69.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ ἐξ ἐθνῶν ἐκκλησία: 
  <a class="TOC" href="#iv-p26.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ ἐξ ἐθνῶν κλῆσις: 
  <a class="TOC" href="#iv-p26.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ ἐπίγειος ἡμῶν εἰκία τοῦ σκήνους: 
  <a class="TOC" href="#iv-p67.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ γὰρ κεκλημενη . . . στολὴ οἱ πιστεύοντες αὐτῷ εἰσιν ἄνθρωποι.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p62.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ διάταξις: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p71.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡγοὐμενος: 
  <a class="TOC" href="#iv-p63.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἴασις: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p53.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p54.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵνα καὶ τοῖς πατράσιν τὴν ἐπαγγελίαν ἀποδῷ.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p36.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵνα καταργήσῃ τὸν θάνατον καὶ τὴν ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν δείξῃ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p43.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰησοῦς: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p53.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰούδας γὰρ προπάτωρ Ἰουδαίων, ἀφ᾽ οὖ καὶ τὸ Ἰουδαῖοι καλεῖσθαι ἐσχήκασι.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p62.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀνομάζεαι θεός: 
  <a class="TOC" href="#iv-p13.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ἐν τοῖς δώδεκα ἄγγελος: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p46.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ὢν πατὴρ ἐπὶ πάντων, ὁ δὲ υἱὸς διὰ πάντων, τὸ δὲ ἅγιον πνεῦμα ἐν πᾶσιν.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p5.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ κύριος ἔκτισέ με ἀιχὴν τῶν ὁδῶν αὐτοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p48.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ μὲν Δαυεὶδ . . . οὐδὲν ταύτων ἔπαθεν, κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p73.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ νεώτερος: 
  <a class="TOC" href="#iv-p25.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ τὸν κανόνα τῆς ἀληθείας ἀκλινῆ ἐν ἑαυτῷ κατέχωη, ὃν διὰ τοῦ βαπτίσματος εἴληφε: 
  <a class="TOC" href="#iv-p3.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ τῶν ἁπάντων τεχνίτης Λόγος.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p43.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ταῦτα τάσχων ἀνεκδιήγητον ἔχει τὸ γένος: 
  <a class="TOC" href="#iv-p75.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃ ἐγένετο: 
  <a class="TOC" href="#iv-p32.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃν ἐωράκει: 
  <a class="TOC" href="#iv-p12.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃν τρόπον γὰρ τὸ τῆς ἀμπέλου αἷμα οὐκ ἄνθρωπος πεποίηκεν ἀλλ᾽ ὁ θεός, κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p62.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὄνειδος ἀνθρώπων: 
  <a class="TOC" href="#iv-p61.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὄξος: 
  <a class="TOC" href="#iv-p87.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv-p87.10">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον: 
  <a class="TOC" href="#iv-p87.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι ἀρχὴ ὁ υἱός.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p48.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι ἄρχει: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p63.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον: 
  <a class="TOC" href="#iv-p27.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι ποιήσει τὸ σπέρμα ὡσ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ. τουτέστι τὸ ὑπὸ Παύλου εἰρημέναν· Ὡς φωστῆρει ἐν κόσμῳ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p40.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὁ γὰρ ἔχων ἀγάπην μακράν ἐστιν πάσης ἁμαρτίας.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p100.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὁ λόγος δὲ τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ υἱὸς αὐτοῦ, ὡς προέφημεν· καὶ ἄγγελος δὲ καλεῖται καὶ ἀπόστολος· αὐτὸς γὰρ ἀπαγγέλλει κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p5.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὄνειδος μὲν γὰρ ἡμῖν τοῖς εἰς αὐτὸν πιστεύουσιν ἀνθρώποις πανταχοῦ ἐστιν.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p61.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑμῖν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p22.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ τρίτον οὐρανόν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p16.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς πείθων, οὐ βιαζόμενος · βία γὰρ οὐ πρόσεστι τῷ θεῷ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p60.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὧ ἀπόκειται τό βασίλειον.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p62.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾠκοδόμησεν . . . εἰς γυναῖκα: 
  <a class="TOC" href="#iv-p18.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾦ ἀπόκειται: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p23.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾧ ἀπόκειται: 
  <a class="TOC" href="#iv-p62.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βία θεῷ οὐ πρόσεστιν · ἀγαθὴ δὲ γνώμη πάντοτε συμπάρεστιν αὐτῷ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p60.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἰ οὖν καὶ ἄλλον τινὰ θεολογεῖν καὶ κυριολογεῖν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιόν φατε ὑμεῖς παρὰ τὸν πατέρα τῶν ὅλων καὶ τὸν χριστὸν αὐτοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p77.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἰς ἐπίδειξιν τοῦ ἀποστολικοῦ κηρύγματος: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p2.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύρῳ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p54.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Καὶ οὐδ᾽ ἐπὶ τούτοις τὸ θεολογικὸν ἡμῶν ἵσταται μέρος, ἀλλὰ καὶ πλῆθος ἀγγέλων καὶ λειτουργῶν φαμεν, οὓ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p5.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λαλησάτω ἐν ἡμῖν ὁ κύριος Ἰησοῦς καὶ ἅγιον πυεῦμα, καὶ ὑμνησάτω σὲ δἰ ἡμῶν. . . .: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p29.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μωυσῆς μετὰ ῥάβδου ἐπὶ τὴν τοῦ λαοῦ ἀπολύτρωσιν ἐπέμφθη: 
  <a class="TOC" href="#iv-p64.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μωυσῆς . . . πρῶτος τῶν προφητῶν γενόμενος.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p48.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οπου δὲ καὶ τῆς γῆς γεννᾶσθαι ἔμελλεν, κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p62.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παῦ οὖν ἐτέθη ὁ πρῶτος ἄνθρωπος; ἐν τῷ παραδείσῳ δηλονότι, καθὼς γέγραπται: 
  <a class="TOC" href="#iv-p16.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πρῶτον πάντων πίστευσον ὅτι εἷς ἐστὶν ὁ θεός, ὁ τὰ πάντα κτίσας καὶ καταρτίσας, καὶ ποιήσας ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα, καὶ πάντα χωρῶν, μόνος δὲ ἀχώρητος ὤν.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p4.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σὲ προσκυνεῖ πᾶν ἀσώματον καὶ ἅγιον τάγμα, [σὲ προσκυνεῖ ὁ παράκλητος,] πρὸ δὲ πάντων ὁ ἅγιός σου παῖς Ἰησοῦς ὁ Χριστός, ὁ κύριος καὶ θεὸς ἡμῶν, σοῦ δὲ ἄγγελος καὶ τῆς δυνάμεως ἀρχιστρατηγὸς καὶ ἀρχιερεὺς αἰώνιος καὶ ἀτελεύτητος, σὲ προσκυνοῦσι εὔ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p32.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σωτήρ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p53.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὸ γὰρ πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε οὕτως ἐξακούομεν ἐπὶ τοῦ πρωτοκτίστου θεοῦ λόγου, καὶ πρὸ ἡλίου καὶ σελήνης καὶ πρὸ πάσης κτίσεως τὸ ὄνομά σου: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p61.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὸ πνεῦμα οὖν καὶ τὴν δύναμιν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ οὐδὲν ἄλλο νοῆσαι θέμις ἢ τὸν λόγον, ὃς καὶ πρωτότοκος τῷ θεῷ ἐστι . . . καὶ τοῦτο ἐλθὸν ἐπὶ τὴν παρθένον καὶ ἐπισκιάσαν οὐ διὰ συνουσίας ἀλλὰ διὰ δυνάμεως ἐγκύμονα κατέστησε: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p13.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τρίας: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p73.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Φεῖσαί μον τῆς ψυχῆς ὰπὸ ῥομφαίας καὶ καθήλωσόν μου τὰς σάρκας, ὅτι πονηρευομένων συναγωγαὶ ἐπανέστησάν μοι.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p84.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Χ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p7.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Χὰμ παῖς: 
  <a class="TOC" href="#iv-p25.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Χάμ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p25.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Χανάαν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p25.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Χριστὸς μὲν κατὰ τὸ κεχρῖσθαι καὶ κοσμῆσαι τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ τὸν θεὸν λέγεται: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p50.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Χριστός Σωτήρ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p43.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτὸς γὰρ ἐνηνθρώπησεν, ἵνα ἡμεῖς θεοποιηθῶμεν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p3.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γέγονας γὰρ θεός . . . ἐθεοποιήθης ἀθάνατος γεννηθείς· οὐ γὰρ πτωχεύει θεὸς καὶ σὲ θεὸν ποιήσας εἰς δόξαν αὺτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p3.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γέννημα: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p70.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γῆ Ἰούδα: 
  <a class="TOC" href="#iv-p68.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv-p68.6">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δείκνυται: 
  <a class="TOC" href="#iv-p5.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ ξὐλου πάλιν φανερὸς τοῖς πᾶσιν ἐγένετο, ἐπιδεικνύων τὸ ὕψος καὶ μῆκος καῖ πλάτος ἐν ἑαυτῷ·καὶ, ὡς ἔφη τις τῶν προβεβηκότων πρεσβυτέρων, διὰ τῆς ἐκτάσεως τῶν χειρῶν τοὺς δὐο λαοὺς εἰς ἓνα θεὸν συνάγων: 
  <a class="TOC" href="#iv-p39.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ παντὸς: 
  <a class="TOC" href="#iv-p13.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ τῆς ἀρχῆς: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p71.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ τῆς ἐκτάσεως τῶν χειρῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p51.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαθήκην: 
  <a class="TOC" href="#iv-p95.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv-p95.5">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διακονιῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p12.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαμενεῖ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p57.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δοριάλωτος: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p22.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς συναγωγήν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p71.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἵτε ἑπτὰ οὐρανοί, οὕς τινες ἀριθμοῦσιν κατ᾽ ἐπανάβασιν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p10.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐθηνούντων: 
  <a class="TOC" href="#iv-p88.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐθυνόντων: 
  <a class="TOC" href="#iv-p88.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐλογεῖτε οὐρανοί: 
  <a class="TOC" href="#iv-p10.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὑρέθη: 
  <a class="TOC" href="#iv-p29.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὔχρηστος: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p62.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θαυμαζόντων τὰ γεγενημένα: 
  <a class="TOC" href="#iv-p59.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θείας: 
  <a class="TOC" href="#iv-p51.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεοποιεῖσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv-p3.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κόνες πολλοί: 
  <a class="TOC" href="#iv-p84.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κύριος: 
  <a class="TOC" href="#iv-p13.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐδίδαξαν αὐτὰς φαρμακείας καὶ ἐπαοιδὰς καὶ ῥιζοτυμίας, καὶ τὰς βυτάνας ἐδήλωσαν αὐταῖς: 
  <a class="TOC" href="#iv-p23.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐκεῖθεν ἐξεβλήθη εἰς τάνδε τὸν κόσμον παρακούσας: 
  <a class="TOC" href="#iv-p16.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐπ᾽ ὀνόματος ἁγίου, ὃ διὰ τῶν προφητῶν προεκήρυξε τὰ κατὰ τὸν Ἰησοῦν πάντα: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p8.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸν Αὑσὴ υἱὸν Ναυὴ Ἰησοῦν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p32.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἔστιν ὁ θεὸς ἀόρατος καὶ ἀπρόσιτος τοῖς γεννητοῖς: 
  <a class="TOC" href="#iv-p52.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ὅτι ταπεινὸς ἔσται πρῶτον ἄνθρωπος, εἶτα ὑψωθήσεται: 
  <a class="TOC" href="#iv-p53.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ βάθος: 
  <a class="TOC" href="#iv-p39.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἰ μἡ συνηνώθη ὁ ἄνθρωπος τῷ θεῷ, οὐκ ἂν ἠδυνήθη μετασχεῖν τῆς ἀφθαρσίας: 
  <a class="TOC" href="#iv-p36.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ κύριός ἐστι παρὰ κυρίου τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, τουτέστι τοῦ ποιητοῦ τῶν ὅλων, λαβὼν τὸ ταῦτα ἀπενεγκεῖν Σοδόμοις κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p29.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ συνπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ, καὶ πρὸ τῆς σελήνης γενεὰς γενεῶν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p58.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τὴν ἔγερσιν ἐκ νεκρῶν καὶ τὴν ἔνσαρκον εἰς τοὺς οὐρανοὺς ἀνάληψιν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p46.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ χρῖσαι: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p50.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθὼς δύναμις ἡμῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p1.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθὼς διὰ Μαλαχίου τοῦ ἄγγέλου φησίν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p46.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καινήν, οὐ κατὰ τὴν διαθήκην: 
  <a class="TOC" href="#iv-p95.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κανών: 
  <a class="TOC" href="#iv-p3.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατ᾽ αὐτόν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p18.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς: 
  <a class="TOC" href="#iv-p21.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταρτίσας: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p52.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατορθῶσαι: 
  <a class="TOC" href="#iv-p61.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεκακῶσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv-p73.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεχιάσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p7.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεχρῖσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p50.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοιλία: 
  <a class="TOC" href="#iv-p41.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοιλίας: 
  <a class="TOC" href="#iv-p84.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κτηνῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p102.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κυρίῳ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p54.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λόγος: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p5.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p41.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv-p5.6">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λογικός: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p41.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv-p5.5">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λοιμῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p2.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ ἰαθέντας ἰάσαντο καὶ ἔτι νῦν ἰῶνται: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p53.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μή: 
  <a class="TOC" href="#iv-p68.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγιστον χῶρον ἐκτὸς τούτου τοῦ κόσμου: 
  <a class="TOC" href="#iv-p16.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεθ᾽ ἔμῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p59.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεθ᾽ ὅν εὐθὺς δοριάλωτος ὑμῖν ἡ γῆ Ἰουδαίων παρεδόθη.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p62.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεθ᾽ ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p59.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεθ᾽ὃν εὐθὺς δοριάλωτος ὑμῖν ἡ γῆ Ἰουδαίων παρεδόθη: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p22.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεμαλάκισται: 
  <a class="TOC" href="#iv-p73.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετὰ χολῆς: 
  <a class="TOC" href="#iv-p87.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηδὲ νοήσας τύπον εἶναι σταυροῦ, ἀλλὰ χίασμα γοήσας, τὴν μετὰ τὸν πρῶτον θεὸν δύναμιν κεχίασθαι ἐν τῷ παντὶ εἶπε: 
  <a class="TOC" href="#iv-p39.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νήπιος γὰρ ἦν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p15.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ξύλον: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p33.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἶνον : 
  <a class="TOC" href="#iv-p87.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδὲ πνεῦμα ἅγιον ἐπὸτισεν αὐτούς: 
  <a class="TOC" href="#iv-p94.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδένα ἄλλον τιμήσει θεόν· καὶ ἄγγελον ἐκεῖνον ἂν τιμήσει, θεοῦ βουλομένου, τὸν ἀγαπώμενον ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p5.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδαμῶς: 
  <a class="TOC" href="#iv-p68.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv-p68.7">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐχ ὡς ἐνδεὴς ὤν . . . ἀλλ᾽ ὅπως κἂν κατὰ τοῦτο πρυσέχοντες αὐτῷ μὴ εἰδωλολατρῆτε.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p12.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὕτως ἔχειν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p47.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὖ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p84.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὗ ἡ ἀρχὴ ἐπὶ τῶν ὤμων· μηνυτικὸν τῆς δυνάμεως τοῦ σταυροῦ, ῷ προσέθηκε τοὺς ὤμους σταυρωθείς.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p61.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάρεργα: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p74.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάσχειν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p30.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάτρις: 
  <a class="TOC" href="#iv-p68.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πότε δὲ ὡς ἀπὸ προσώπου τοῦ δεσπότου πάντων καὶ πατρὸς θεοῦ φθέγγεται, πότε δὲ ὡς ἀπὸ προσώπου τοῦ χριστοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p54.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παῖς: 
  <a class="TOC" href="#iv-p25.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παιδίον . . . νεανίσκος: 
  <a class="TOC" href="#iv-p59.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλάσμα: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p56.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πληρώσει πτώματα: 
  <a class="TOC" href="#iv-p53.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πνεῦμα: 
  <a class="TOC" href="#iv-p2.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv-p94.7">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πνευματοφόροι πνεύματος ἁγίου: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p68.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλοί: 
  <a class="TOC" href="#iv-p84.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πράγματος: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p49.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πράγματος δυσεξηγήτου: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p48.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρέσβυς: 
  <a class="TOC" href="#iv-p93.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὶν ἢ γενηθῆναι αὐτὸν ἄνθρωπον: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p63.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὶν ἢ γεννηθῆναι: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p64.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὶν ἢ γνῶναι αὐτόν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p63.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸ τοῦ ἡλίου διαμένει τὸ ὄνομα αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p57.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρός: 
  <a class="TOC" href="#iv-p57.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προεφητεύθη αἰχμαλωτεῦσαι αὐτὸν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς πλάνης καὶ δοῦναι ἡμῖν δόματα.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p88.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προφορικόν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p75.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p57.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σαββατίζειν ὑμᾶς ὁ καινὸς νόμος διὰ παντὸς εθέλει, καὶ ὑμεῖς μίαν ἀργοῠντες ἡμέραν εὐσεβεῖν δοκεῖτε.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p101.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκήνωμα: 
  <a class="TOC" href="#iv-p67.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκῆνος: 
  <a class="TOC" href="#iv-p67.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σου: 
  <a class="TOC" href="#iv-p69.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στετῆρας: 
  <a class="TOC" href="#iv-p86.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συμπλεκόμενος: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p84.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνήσει: 
  <a class="TOC" href="#iv-p73.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σωματοποιεῖ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p5.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σωτηοία: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p54.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σωτηρία: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p53.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰς πρεσβυτάτας καὶ ἀνωτάτω δύο τοῦ ὄντος δυνάμεις, τὴν τε ποιητικὴν καὶ βασιλικήν: 
  <a class="TOC" href="#iv-p13.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰς συναγωγάς, λεγομεν δὲ ἐκκλησίας ἁγίας: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p71.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν ἀνθρωπινὴν αὐτοῦ πολιτείαν.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p102.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν ἀρχὴν τῆς ἐκτάσεως: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p61.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν ἀρχαίαν πλάσιντοῦ Ἀδάμ εἰς ἑαυτὸν ἀνεκεφαλαιώσατο: 
  <a class="TOC" href="#iv-p36.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν αὐτὴν ἐκείνῳ τῆς γεννήσεως ἔχειν ὁμοιότητα: 
  <a class="TOC" href="#iv-p37.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν νῦν Ἰερουσαλήμ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p34.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ γὰρ ἐκ θεοῦ γεννηθὲν θεός ἐστιν.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p52.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ γεῶδες σκῆνος: 
  <a class="TOC" href="#iv-p67.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν δεδειγμένον σοι: 
  <a class="TOC" href="#iv-p12.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν λόγον Κυρίου: 
  <a class="TOC" href="#iv-p39.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τότε γένεσιν αὐτοῦ λέγων γίνεσθαι τοῖς ἀνθρώποις, ἐξ ὅτου ἡ γνῶσις αὐτοῦ ἔμελλε γίνεσθαι.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p48.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τύποι εἰσὶ τῆς τριάδος, τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ λόγου αὐτοῦ καὶ τῆς σοφίας αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p72.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς Ἰουδαίας: 
  <a class="TOC" href="#iv-p68.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν κεκοσμημένων: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p52.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τκὴνεἰόνα ἔδειξεν ἀληθῶς, αὐπός τοῦτο γενόμενος ὅπερ ἦν ἡ εἰκὼν αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p27.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοὺς ἑπτὰ οὐρανοὺς . . . προσκαλούμενοι: 
  <a class="TOC" href="#iv-p10.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς Ῥωμαίοις: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p22.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦτο θαυμάζων Ἠσαιὰς ἔφη.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p59.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υἱὸν θεοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p6.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υἱός αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p75.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φθόνῳ δὲ διαβόλου θάνατος εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον: 
  <a class="TOC" href="#iv-p21.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φωτίσαντος ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου: 
  <a class="TOC" href="#iv-p36.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χίασμα: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p7.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p7.6">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαρίσίματα: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χριόμεθα: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p62.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψέλια καὶ κόσμους καὶ στίβεις καὶ τὸ καλλιβλέφαρον καὶ παντοίους λίθους ἐκλεκτοὺς καὶ τὰ βαφικά: 
  <a class="TOC" href="#iv-p23.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψυχή: 
  <a class="TOC" href="#iv-p2.5">1</a></span></li>
</ul>
</div>
<!-- End of foreign index -->
<!-- /added -->

        </div>
      </div2>

      <div2 title="Latin Words and Phrases" id="ix.iii" prev="ix.ii" next="ix.iv">
        <h2 id="ix.iii-p0.1">Index of Latin Words and Phrases</h2>
        <insertIndex type="foreign" lang="LA" id="ix.iii-p0.2" />

<!-- added reason="insertIndex" class="foreign" -->
<!-- Start of automatically inserted foreign index -->
<div class="Index">
<ul class="Index1">
 <li> lucerna: 
  <a class="TOC" href="#iv-p12.14">1</a></li>
 <li>ætatem seniorem: 
  <a class="TOC" href="#iv-p79.4">1</a></li>
 <li>Agnitio enim Patris Filius.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p7.8">1</a></li>
 <li>Alii autem manifestum adventum Domini contemnunt, incarnationem ejus non recipientes.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p44.2">1</a></li>
 <li>Ante solem permanebit nomen ejus in sæcula, et ante lunam sedes ejus: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p61.4">1</a></li>
 <li>Audistis mensos esse cælos in palma . . . qui comprehendit terram pugillo.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p50.4">1</a></li>
 <li>Beatus qui erat antequam nasceretur: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p64.1">1</a></li>
 <li>Cujus et stellam Ysaias quidem sic prophetavit: Orietur stella ex Jacob, et surget dux in Israel.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p26.1">1</a></li>
 <li>Cum quo et loquebatur Pater: Faciamus: 
  <a class="TOC" href="#iv-p60.2">1</a></li>
 <li>Deum: 
  <a class="TOC" href="#iv-p3.14">1</a></li>
 <li>Dissolvens enim eam quæ in initio in ligno facta fuerat hominis inobedientiam, obediens factus est usque ad mortens, mortem autem crucis: 
  <a class="TOC" href="#iv-p39.2">1</a></li>
 <li>Ecclesia, hæc enim est synagoga Dei.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p99.5">1</a></li>
 <li>Et manifestat quoniam homo, in eo quod dicit: Butyrum et mel manducabit: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p39.1">1</a></li>
 <li>Et quemadmodum protoplastus ille Adam de rudi terra et de adhuc virgine—nondum enim pluerat Deus, et homo non erat operatus terram: 
  <a class="TOC" href="#iv-p37.2">1</a></li>
 <li>Et sic unus Deus Pater ostenditur: 
  <a class="TOC" href="#iv-p5.2">1</a></li>
 <li>Et unxit quidem Pater, unctus est vero Filius, in Spiritu qui est unctio,: 
  <a class="TOC" href="#iv-p52.13">1</a></li>
 <li>Filium enim hic significat, qui et Abrahæ collocutus sit, a Patre accepisse potestatem judicandi Sodomitas propter iniquitatem eorum.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p49.2">1</a></li>
 <li>Homo est autem temperatio animæ et carnis: 
  <a class="TOC" href="#iv-p2.2">1</a></li>
 <li>In eo autem quod dixerit: Ipse Dominus dabit signum: 
  <a class="TOC" href="#iv-p59.9">1</a></li>
 <li>Invidens homini, apostata a divina factus est lege: invidia enim aliena est a Deo.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p21.3">1</a></li>
 <li>Ipse infirmitates nostras accipiet et languores portabit.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p72.4">1</a></li>
 <li>Malachias, qui et angelus Domini vocatus est.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p46.5">1</a></li>
 <li>Malitia parvuli: 
  <a class="TOC" href="#iv-p51.2">1</a></li>
 <li>Moyses igitur recapitulationem universæ legis . . . in Deuteronomio faciens.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p33.3">1</a></li>
 <li>Nam prophetia est prædicatio futurorum.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p39.4">1</a></li>
 <li>Neque senior: 
  <a class="TOC" href="#iv-p93.4">1</a></li>
 <li>Nunc autem quod fuit qui perierat homo, hoc salutare factum est Verbum . . . non alteram quandam, sed illam principalem Patris plasmationem in se recapitulans, exquirens id quod perierat.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p38.4">1</a></li>
 <li>Omnia ergo recapitulans, recapitulatus est et adversus inimicum nostrum hellum, provocans et elidens eum qui in initio in Adam captivos duxerat nos: 
  <a class="TOC" href="#iv-p36.12">1</a></li>
 <li>Patris omnium, qui operatus est incarnationem ejus.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p58.2">1</a></li>
 <li>Quemadmodum autem adunari possemus incorruptelæ et immortalitati, nisi prius incorruptela et immortalitas facta fuisset id quod et nos?: 
  <a class="TOC" href="#iv-p36.3">1</a></li>
 <li>Quisquis judicatur, ex adverso adstet; et quisquis justificatur, appropinquet puero Dei (Arm.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p93.2">1</a></li>
 <li>Quod, cum a principio filius dei fuisset, generari denuo haberet secundum carnem: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p65.2">1</a></li>
 <li>Quoniam facies omnia juxta typum eorum quæ vidisti in monte: 
  <a class="TOC" href="#iv-p12.16">1</a></li>
 <li>Salus: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p81.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p81.7">2</a></li>
 <li>Salutare: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p81.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p81.6">2</a></li>
 <li>Salvator: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p81.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p81.5">2</a></li>
 <li>Satana enim verbum Hebraicum apostatam significat.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p21.7">1</a></li>
 <li>Si autem libertatis lex, id est, verbum Dei ab apostolis qui ab Hierusalem exierunt annuntiatum,: 
  <a class="TOC" href="#iv-p91.4">1</a></li>
 <li>Spiritu quidem præparante hominem in Filium Dei, Filio autem adducente ad Patrem, Patre autem incorruptelam donante: 
  <a class="TOC" href="#iv-p7.5">1</a></li>
 <li>Spiritus: 
  <a class="TOC" href="#iv-p76.2">1</a></li>
 <li>Summum ergo cœlum sapientiæ: 
  <a class="TOC" href="#iv-p107.1">1</a></li>
 <li>Super omnia: 
  <a class="TOC" href="#iv-p5.14">1</a></li>
 <li>Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant: Sanctus, sanctus, sanctus: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p30.3">1</a></li>
 <li>Utrosque enim Dei appellatione signavit Spiritus: et eum qui ungitur Filium, et eum qui ungit, id est, Patrem.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p52.11">1</a></li>
 <li>Vade mecum: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p2.5">1</a></li>
 <li>Verbo suo confirmans et Sapientia compingens omnia.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p52.11">1</a></li>
 <li>Verbum . . . præstat Spiritum omnibus quemadmodum vult Pater: 
  <a class="TOC" href="#iv-p7.10">1</a></li>
 <li>Vere igitur cum Pater sit Dominus et Filius vere sit Dominus, merito Spiritus Sanctus Domini appellatione signavit eos.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p52.2">1</a></li>
 <li>a lapidum religione extrahens nos.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p98.5">1</a></li>
 <li>adaptavit: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p52.7">1</a></li>
 <li>adornavit: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p52.1">1</a></li>
 <li>adunitus: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p89.1">1</a></li>
 <li>alii autem dicentes: Rememoratus . . . causam reddiderunt propter quam passus est hæc omnia: 
  <a class="TOC" href="#iv-p83.2">1</a></li>
 <li>apertionem hæreditatis: 
  <a class="TOC" href="#iv-p8.4">1</a></li>
 <li>arguet gloriosos terrae.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p64.5">1</a></li>
 <li>artifex: 
  <a class="TOC" href="#iv-p43.2">1</a></li>
 <li>assuescens hominem portare ejus Spiritum: 
  <a class="TOC" href="#iv-p7.2">1</a></li>
 <li>communio: 
  <a class="TOC" href="#iv-p6.11">1</a></li>
 <li>complexus homo Spiritum Dei.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p84.3">1</a></li>
 <li>condens et faciens omnia . . . Verbo virtutis suæ; et omnia aptavit et disposuit Sapientia sua . . . qui fecit ea per semetipsum, hoc est per Verbum et per Sapientiam suam: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p52.10">1</a></li>
 <li>cui repositum est: 
  <a class="TOC" href="#iv-p62.5">1</a></li>
 <li>cujus et diem passionis non ignoravit, sed figuratim prænuntiavit eum, Pascha nominans.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p30.3">1</a></li>
 <li>de fructu ventris tui: 
  <a class="TOC" href="#iv-p41.5">1</a></li>
 <li>duæ synagogæ . . . fructificantes . . . filios vivos vivo Deo: 
  <a class="TOC" href="#iv-p99.4">1</a></li>
 <li>dux: 
  <a class="TOC" href="#iv-p63.2">1</a></li>
 <li>ea quæ ex gentibus est ecclesia.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p26.5">1</a></li>
 <li>eam quæ est a Maria in Evam recirculationem significans: 
  <a class="TOC" href="#iv-p38.7">1</a></li>
 <li>ecclesiæ . . . quam non Moyses quidem famulus Dei, sed Jesus filius Dei in hæreditatem dabit.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p51.4">1</a></li>
 <li>ecclesia: 
  <a class="TOC" href="#iv-p12.12">1</a></li>
 <li>erat enim homo pro patribus certans: 
  <a class="TOC" href="#iv-p36.11">1</a></li>
 <li>et inenarrabile habet genus.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p75.2">1</a></li>
 <li>etenim mundus ex omnibus: 
  <a class="TOC" href="#iv-p4.5">1</a></li>
 <li>existens semper apud Patrem: 
  <a class="TOC" href="#iv-p13.6">1</a></li>
 <li>figuratio sua: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p54.4">1</a></li>
 <li>homo justus: 
  <a class="TOC" href="#iv-p44.4">1</a></li>
 <li>illi quidem decimas suorum habebant consecratas: qui autem perceperunt libertatem, omnia quæ sunt ipsorum ad dominicos decernunt usus.”: 
  <a class="TOC" href="#iv-p101.3">1</a></li>
 <li>in duodecim prophetis Malachias.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p82.2">1</a></li>
 <li>in hoc mundo existens, et secundum invisibilitatem continet quæ facta sunt omnia, et in universa conditione infixus (Arm. “and in all this world in-crucified ”), quoniam Verbum Dei gubernans et disponens omnia.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p39.12">1</a></li>
 <li>in novissimis temporibus nove effusus est in nos.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p6.14">1</a></li>
 <li>in omnibus autem et nos, et hunc mundum qui est secundum nos: 
  <a class="TOC" href="#iv-p4.4">1</a></li>
 <li>in omnibus ergo est et hæc quæ secundum nos est conditio: 
  <a class="TOC" href="#iv-p4.6">1</a></li>
 <li>in principio in capite, in filio: 
  <a class="TOC" href="#iv-p48.6">1</a></li>
 <li>lætifici oculi: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p25.1">1</a></li>
 <li>lætifici oculi ejus a vino, et candidi dentes ejus quam lac. : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p24.2">1</a></li>
 <li>magni consilii patris nuntius: 
  <a class="TOC" href="#iv-p61.13">1</a></li>
 <li>minores et novissimi a verbo dei et spiritu ejus.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p23.1">1</a></li>
 <li>neque angelus.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p93.6">1</a></li>
 <li>non cum vi . . . sed secundum suadelam . . . suadentem, non vim inferentem: 
  <a class="TOC" href="#iv-p60.4">1</a></li>
 <li>non enim aliena sed sua tradidit ei: 
  <a class="TOC" href="#iv-p3.12">1</a></li>
 <li>ostensio: 
  <a class="TOC" href="#iv-p1.6">1</a></li>
 <li>palpabilis: 
  <a class="TOC" href="#iv-p6.9">1</a></li>
 <li>passibilis: 
  <a class="TOC" href="#iv-p6.8">1</a></li>
 <li>per Malachiam loquens, qui nuncupatur et angelus: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p46.8">1</a></li>
 <li>per Spiritu quidem ad Filium, per Filium autem ascendere ad Patrem.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p7.6">1</a></li>
 <li>per omnes illos transiens Verbum: 
  <a class="TOC" href="#iv-p94.4">1</a></li>
 <li>plasmatus: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p54.2">1</a></li>
 <li>prædicaverunt ejus secundum carnem adventum, per quem commixtio et communio Dei et hominis secundum placitum Patris facta est; ab initio prænuntiante Verbo Dei quoniam videbitur: 
  <a class="TOC" href="#iv-p102.9">1</a></li>
 <li>præsignificant igitur prophetæ quoniam videbitur: 
  <a class="TOC" href="#iv-p102.10">1</a></li>
 <li>presbyteri apostolorum discipuli: 
  <a class="TOC" href="#iv-p3.5">1</a></li>
 <li>pro patribus: 
  <a class="TOC" href="#iv-p36.13">1</a></li>
 <li>propheticam vero gratiam repellunt ab ecclesia.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p104.2">1</a></li>
 <li>qui Verbo et Sapientia fecit et adaptavit omnia.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p5.12">1</a></li>
 <li>qui novissimis temporibus homo in hominibus factus est, ut finem conjungeret principio, id est, hominem Deo.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p6.12">1</a></li>
 <li>qui omnia Verbo fecit et Sapientia adornavit: 
  <a class="TOC" href="#iv-p5.11">1</a></li>
 <li>qui portant Spiritum ejus.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p7.3">1</a></li>
 <li>qui, cum esset a principio filius dei, regeneratus est denuo secundum carnem: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p65.1">1</a></li>
 <li>quod et erat.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p32.6">1</a></li>
 <li>quod prophetæ quidem præconaverunt . . . perfecit autem Christus; apostoli vero tradiderunt, a quibus ecclesia accipiens, per universum mundum sola bene custodiens, tradidit filiis suis: 
  <a class="TOC" href="#iv-p103.2">1</a></li>
 <li>quoniam illuc assumptus est unde et descendit, et non est qui justum judicium ejus effugiat.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p90.2">1</a></li>
 <li>quoniam non ab initio dii facti sumus, sed primo quidem homines, tunc demum dii: 
  <a class="TOC" href="#iv-p3.10">1</a></li>
 <li>restaurans suo plasmati quod dictum est in principio, factum esse hominem secundum imaginem et similitudinem Dei: 
  <a class="TOC" href="#iv-p37.6">1</a></li>
 <li>secundum autem quod Deus erat non secundum gloriam judicabat neque secundum loquelam arguebat.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p65.2">1</a></li>
 <li>semper cum Patre erat.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p13.7">1</a></li>
 <li>septens cælos: 
  <a class="TOC" href="#iv-p12.1">1</a></li>
 <li>sic se habere: 
  <a class="TOC" href="#iv-p47.3">1</a></li>
 <li>supra puerum: 
  <a class="TOC" href="#iv-p63.9">1</a></li>
 <li>testamentum evangelii apertum et universo mundo lectum: 
  <a class="TOC" href="#iv-p8.3">1</a></li>
 <li>testamentum hominibus aperiens: 
  <a class="TOC" href="#iv-p8.2">1</a></li>
 <li>unitus et consparsus suo plasmati: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p87.1">1</a></li>
 <li>unitus et consparsus suo plasmati secundum placitum Patris, et caro factus.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p45.5">1</a></li>
 <li>ut resurrectionem manifestet: 
  <a class="TOC" href="#iv-p43.6">1</a></li>
 <li>uti virginis Evæ virgo Maria fieret advocata.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p38.8">1</a></li>
 <li>vani autem qui in aliena dicunt Dominum venisse, velut aliena concupiscentem: 
  <a class="TOC" href="#iv-p3.13">1</a></li>
 <li>venatores: 
  <a class="TOC" href="#iv-p84.6">1</a></li>
 <li>venit et stetit super caput pueri.: 
  <a class="TOC" href="#iv-p63.7">1</a></li>
 <li>visibilem et palpabilem: 
  <a class="TOC" href="#iv-p6.7">1</a></li>
</ul>
</div>
<!-- End of foreign index -->
<!-- /added -->

      </div2>

      <div2 title="Index of Pages of the Print Edition" id="ix.iv" prev="ix.iii" next="toc">
        <h2 id="ix.iv-p0.1">Index of Pages of the Print Edition</h2>
        <insertIndex type="pb" id="ix.iv-p0.2" />

<!-- added reason="insertIndex" class="pb" -->
<!-- Start of automatically inserted pb index -->
<div class="Index">
<p class="pages"><a class="TOC" href="#i-Page_iii">iii</a> 
<a class="TOC" href="#i-Page_iv">iv</a> 
<a class="TOC" href="#i-Page_v">v</a> 
<a class="TOC" href="#ii-Page_vi">vi</a> 
<a class="TOC" href="#ii-Page_vii">vii</a> 
<a class="TOC" href="#ii-Page_viii">viii</a> 
<a class="TOC" href="#ii-Page_ix">ix</a> 
<a class="TOC" href="#ii-Page_x">x</a> 
<a class="TOC" href="#ii-Page_1">1</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_2">2</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_3">3</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_4">4</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_5">5</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_6">6</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_7">7</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_8">8</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_9">9</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_10">10</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_11">11</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_12">12</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_13">13</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_14">14</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_15">15</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_16">16</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_17">17</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_18">18</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_19">19</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_20">20</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_21">21</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_22">22</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_23">23</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_24">24</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_25">25</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_26">26</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_27">27</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_28">28</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_29">29</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_30">30</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_31">31</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_32">32</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_33">33</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_34">34</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_35">35</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_36">36</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_37">37</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_38">38</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_39">39</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_41">41</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_42">42</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_44">44</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_45">45</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_46">46</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_47">47</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_48">48</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_49">49</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_50">50</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_51">51</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_52">52</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_53">53</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_54">54</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_55">55</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_56">56</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_57">57</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_58">58</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_59">59</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_60">60</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_61">61</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_62">62</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_63">63</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_64">64</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_65">65</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_66">66</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_67">67</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_68">68</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_69">69</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_70">70</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_71">71</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_72">72</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_73">73</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_74">74</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_75">75</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_76">76</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_77">77</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_78">78</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_79">79</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_80">80</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_81">81</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_82">82</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_83">83</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_84">84</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_85">85</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_86">86</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_87">87</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_88">88</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_89">89</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_90">90</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_91">91</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_92">92</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_93">93</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_94">94</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_95">95</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_96">96</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_97">97</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_98">98</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_99">99</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_100">100</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_101">101</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_102">102</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_103">103</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_104">104</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_105">105</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_106">106</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_107">107</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_108">108</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_109">109</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_110">110</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_111">111</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_112">112</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_113">113</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_114">114</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_115">115</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_116">116</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_117">117</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_118">118</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_119">119</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_120">120</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_121">121</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_122">122</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_123">123</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_124">124</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_125">125</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_126">126</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_127">127</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_128">128</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_129">129</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_130">130</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_131">131</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_132">132</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_133">133</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_134">134</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_135">135</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_136">136</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_137">137</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_138">138</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_139">139</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_140">140</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_141">141</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_142">142</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_143">143</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_144">144</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_145">145</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_146">146</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_147">147</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_148">148</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_149">149</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_150">150</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_151">151</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_152">152</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_153">153</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_154">154</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_155">155</a> 
</p>
</div>
<!-- End of page index -->
<!-- /added -->

      </div2>
    </div1>
    <!-- /added -->




  </ThML.body>
</ThML>
