<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ThML PUBLIC 
    "-//CCEL/DTD Theological Markup Language//EN"
    "http://www.ccel.org/dtd/ThML10.dtd">
    
<!-- Copyright Christian Classics Ethereal Library -->
<ThML>
	<ThML.head>
		<generalInfo>
			<description>Henry Swete's <i>An 
Introduction to the Old Testament in Greek</i> has been 
helping scholars and students for over a hundred years. 
The work provides an introduction to the <i>Septuagint</i>--the 
Greek version of the Old Testament. Swete--who was the 
Regius Professor of Divinity at Cambridge--provides an 
exhaustive analysis of <i>Septuagint</i>. In the first part, he 
provides the textual history of the Greek Old Testament, 
including its different editions and traditions. In the 
second part, he covers different manuscripts, and compares the "textual 
divisions" between them. In the third part, he more explicitly addresses 
the literary usages of the Old Testament Greek and its latter impact. 
This work is an indispensible tool for anyone curious about the Greek 
Old Testament. As one reader wrote, this book is a "veritable storehouse 
of materials... for study of the [Greek Old Testament]." A great 
reference work, <i>An Introduction to the Old Testament in Greek</i> is 
the 
standard by which other treatments of the Greek Old Testament are 
measured.<br /><br />Tim Perrine<br />CCEL Staff Writer</description>
			<pubHistory />
			<comments />
		</generalInfo>
		<printSourceInfo>
			<published />
		</printSourceInfo>
		<electronicEdInfo>
			<publisherID>ccel</publisherID>
			<authorID>swete</authorID>
			<bookID>greekot</bookID>
			<workID>greekot</workID>
			<bkgID>introduction_to_the_old_testament_in_greek_additional_notes_(swete)</bkgID>
			<version />
			<editorialComments />
			<revisionHistory />
			<status>Originally a digital facsimile edition</status>
			<DC>
				<DC.Title>An Introduction to the Old Testament in Greek. Additional Notes.</DC.Title>
				<DC.Creator sub="Author" scheme="short-form">H. B. Swete</DC.Creator>
				<DC.Creator sub="author" scheme="file-as">Swete, Henry Barclay (1835-1917)</DC.Creator>
				<DC.Publisher>Grand Rapids, MI: Christian Classics Ethereal Library</DC.Publisher>
				<DC.Subject scheme="LCCN">BS738.S8</DC.Subject>
				<DC.Subject scheme="lcsh1">The Bible</DC.Subject>
    <DC.Subject scheme="lcsh2">Old Testament</DC.Subject>
    <DC.Subject scheme="lcsh3">Early Versions</DC.Subject>
    <DC.Subject scheme="ccel">All; Bibles; Reference; Proofed; </DC.Subject>
				<DC.Contributor sub="Digitizer" />
				<DC.Date sub="Created">2001-00-11</DC.Date>
				<DC.Type>Text.Monograph</DC.Type>
				<DC.Format scheme="IMT">text/html</DC.Format>
				<DC.Identifier scheme="URL">/ccel/swete/greekot.html</DC.Identifier>
				<DC.Source />
				<DC.Language scheme="ISO639-3">eng</DC.Language>
				<DC.Rights>Public Domain</DC.Rights>
			</DC>
		</electronicEdInfo>
		




<style type="text/css">
span.sc	{ font-variant:small-caps }
p.noindent	{ text-indent:0in }
p.center	{ margin-left:-.25in; text-align:center }
</style>

<style type="text/xcss">
<selector element="span" class="sc">
  <property name="font-variant" value="small-caps" />
</selector>
<selector element="p" class="noindent">
  <property name="text-indent" value="0in" />
</selector>
<selector element="p" class="center">
  <property name="margin-left" value="-.25in" />
  <property name="text-align" value="center" />
</selector>
</style>


</ThML.head>
	<ThML.body>

<div1 title="Title Page" progress="0.04%" prev="toc" next="ii" id="i">
<pb n="i" href="/ccel/swete/greekot/png/0001=i.htm" id="i-Page_i" />
<p id="i-p1"> </p>
<p id="i-p2"> </p>
<p id="i-p3"> </p>
<p id="i-p4"> </p>

<h3 id="i-p4.1"> AN INTRODUCTION TO</h3>
<h2 id="i-p4.2">THE OLD TESTAMENT</h2>
<h3 id="i-p4.3">IN GREEK</h3>
<p id="i-p5"> </p>
<p id="i-p6"> </p>


<p class="center" id="i-p7"><small id="i-p7.1">BY</small></p>
<h4 id="i-p7.2">HENRY BARCLAY SWETE D.D., F.B.A.</h4>
<p id="i-p8"> </p>
<p id="i-p9"> </p>
<p id="i-p10"> </p>


<p class="center" id="i-p11"><small id="i-p11.1">REVISED BY</small></p>

<h4 id="i-p11.2">RICHARD RUSDEN OTTLEY, M.A.</h4>
<p id="i-p12"> </p>
<p id="i-p13"> </p>
<p id="i-p14"> </p>

<p class="center" id="i-p15"><small id="i-p15.1"><i>WITH AN APPENDIX CONTAINING THE LETTER</i></small></p>
<p class="center" id="i-p16"><small id="i-p16.1"><i>OF ARISTEAS EDITED BY</i></small></p>

<h4 id="i-p16.2">H. S<small id="i-p16.3">T</small> J. THACKERAY, M.A.</h4>
<p id="i-p17"> </p>
<p id="i-p18"> </p>
<p id="i-p19"> </p>
<p id="i-p20"> </p>
<p id="i-p21"> </p>


<p class="center" id="i-p22"><b>HENDRICKSON</b></p>
<p class="center" id="i-p23"><small id="i-p23.1"><b>PUBLISHERS</b></small></p>
<p class="center" id="i-p24"><small id="i-p24.1"><b>PEABODY, MASSACHUSETTS 01961-3473</b></small></p>

<p id="i-p25"> </p>
<p id="i-p26"> </p>
<p id="i-p27"> </p>
<p id="i-p28"> </p>
<p id="i-p29"> </p>
<p id="i-p30"> </p>
<p id="i-p31"> </p>


<pb n="ii" href="/ccel/swete/greekot/png/0002=ii.htm" id="i-Page_ii" />
<p id="i-p32"> </p>
<p id="i-p33"> </p>
<p id="i-p34"> </p>
<p id="i-p35"> </p>
<p id="i-p36"> </p>
<p id="i-p37"> </p>
<p id="i-p38"> </p>
<p id="i-p39"> </p>
<p id="i-p40"> </p>
<p id="i-p41"> </p>
<p id="i-p42"> </p>
<p id="i-p43"> </p>
<p id="i-p44"> </p>

<h4 id="i-p44.1">AN INTRODUCTION TO THE OLD TESTAMENT IN GREEK</h4>
<p id="i-p45"> </p>
<p id="i-p46"> </p>
<p id="i-p47"> </p>
<p id="i-p48"> </p>
<p id="i-p49"> </p>

<p class="center" id="i-p50"><small id="i-p50.1">Hendrickson Publishers, Inc. edition</small></p>
<p id="i-p51"> </p>
<p class="center" id="i-p52">ISBN: 0-943575-21-4</p>
<p id="i-p53"> </p>
<p class="center" id="i-p54"><small id="i-p54.1">reprinted from the edition</small></p>
<p class="center" id="i-p55"><small id="i-p55.1">originally published by Cambridge University Press, 1914</small></p>
<p id="i-p56"> </p>
<p id="i-p57"> </p>
<p class="center" id="i-p58"><small id="i-p58.1">First printing - January 1989</small></p>
<p id="i-p59"> </p>
<p id="i-p60"> </p>
<p id="i-p61"> </p>
<p class="center" id="i-p62"><small id="i-p62.1"><i>Printed in the United States of America</i></small></p>
<p id="i-p63"> </p>
<p id="i-p64"> </p>
<p id="i-p65"> </p>
<p id="i-p66"> </p>
<p id="i-p67"> </p>
<p id="i-p68"> </p>
<p id="i-p69"> </p>
<p id="i-p70"> </p>


<pb n="iii" href="/ccel/swete/greekot/png/0003=iii.htm" id="i-Page_iii" />
<p id="i-p71"> </p>
<p id="i-p72"> </p>
<p id="i-p73"> </p>
<p id="i-p74"> </p>
<p id="i-p75"> </p>
<p id="i-p76"> </p>
<p id="i-p77"> </p>
<p id="i-p78"> </p>
<p id="i-p79"> </p>
<p id="i-p80"> </p>
<p id="i-p81"> </p>
<p id="i-p82"> </p>
<p id="i-p83"> </p>
<p id="i-p84"> </p>
<p id="i-p85"> </p>
<p id="i-p86"> </p>
<p id="i-p87"> </p>
<p id="i-p88"> </p>
<p id="i-p89"> </p>


<h4 id="i-p89.1">IN PIAM MEMORIAM</h4>
<h3 id="i-p89.2">EBERHARDI NESTLE</h3>
<h4 id="i-p89.3">P<small id="i-p89.4">H. ET</small> T<small id="i-p89.5">H.</small> D.</h4>
<h4 id="i-p89.6">VIRI, ST QVIS ALIVS, DE HIS STUDIIS</h4>
<h4 id="i-p89.7">OPTIME MERITI</h4>
<h4 id="i-p89.8">HVIVS OPERIS ADIVTORIS HVMANISSIMI</h4>

<p id="i-p90"> </p>
<p id="i-p91"> </p>
<p id="i-p92"> </p>
<p id="i-p93"> </p>
<p id="i-p94"> </p>
<p id="i-p95"> </p>
<p id="i-p96"> </p>
<p id="i-p97"> </p>
<p id="i-p98"> </p>
<p id="i-p99"> </p>
<p id="i-p100"> </p>
<p id="i-p101"> </p>
<p id="i-p102"> </p>
<p id="i-p103"> </p>
<p id="i-p104"> </p>
<p id="i-p105"> </p>
<p id="i-p106"> </p>
<p id="i-p107"> </p>
<p id="i-p108"> </p>
<p id="i-p109"> </p>
<p id="i-p110"> </p>
<p id="i-p111"> </p>
<p id="i-p112"> </p>
<p id="i-p113"> </p>
<p id="i-p114"> </p>

<pb n="iv" href="/ccel/swete/greekot/png/0004=iv.htm" id="i-Page_iv" />
<p id="i-p115"> </p>
<p id="i-p116"> </p>
<p id="i-p117"> </p>
<p id="i-p118"> </p>
<p id="i-p119"> </p>
<p id="i-p120"> </p>
<p id="i-p121"> </p>
<p id="i-p122"> </p>
<p id="i-p123"> </p>
<p id="i-p124"> </p>
<p id="i-p125"> </p>
<p id="i-p126"> </p>
<p id="i-p127"> </p>
<p id="i-p128"> </p>
<p id="i-p129"> </p>


<p class="center" id="i-p130"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/piciv.png" id="i-p130.1" />.</p>

<p id="i-p131"> </p>
<p id="i-p132"> </p>
<p id="i-p133"> </p>
<p id="i-p134"> </p>
<p id="i-p135"> </p>
<p id="i-p136"> </p>
<p id="i-p137"> </p>
<p id="i-p138"> </p>
<p id="i-p139"> </p>
<p id="i-p140"> </p>
<p id="i-p141"> </p>
<p id="i-p142"> </p>
<p id="i-p143"> </p>
<p id="i-p144"> </p>
<p id="i-p145"> </p>
<p id="i-p146"> </p>
<p id="i-p147"> </p>
<p id="i-p148"> </p>
<p id="i-p149"> </p>
<p id="i-p150"> </p>
<p id="i-p151"> </p>
<p id="i-p152"> </p>
<p id="i-p153"> </p>
<p id="i-p154"> </p>
<p id="i-p155"> </p>

<pb n="v" href="/ccel/swete/greekot/png/0005=v.htm" id="i-Page_v" />
<p id="i-p156"> </p>
<p id="i-p157"> </p>
<p id="i-p158"> </p>
</div1>

<div1 title="Preface to the Second Edition" progress="0.11%" prev="i" next="iii" id="ii">
<h3 style="text-align:center" id="ii-p0.1">PREFACE TO THE SECOND EDITION.</h3>

<p class="First" id="ii-p1">WHEN some two years ago it became clear that
a reprint of this <i>Introduction </i>would shortly be 
required, the Syndics of the Press at my request put the 
revision, which I was unable to undertake, into the 
hands of a scholar already known to students of the 
Greek Old Testament by his <i>Book of Isaiah according 
to the Septuagint. </i>Mr Ottley, while leaving intact the 
form and even the pagination of the <i>Introduction, </i>has 
made every endeavour to bring the contents up to the 
present state of knowledge. This has been done partly 
by a careful revision of the text and the occasional 
rewriting of a paragraph, partly by writing new footnotes 
and a large number of valuable additional notes, and 
by expanding the bibliographical lists that follow each 
chapter, which after the lapse of so many years were necessarily defective.</p>

<p id="ii-p2">I cannot sufficiently express my gratitude to Mr Ottley 
for the unremitting labour which he has expended on my 
book, and I am confident that future readers will share 
my sense of obligation. I venture to hope that, thus 
revised, the <i>Introduction </i>may continue for some years to 
be of service to those who are entering on the study of 
the Greek Old Testament.</p>
<p id="ii-p3"> </p>

<p style="text-align:right" id="ii-p4">H. B. S.</p>

<p style="margin-left:1em" id="ii-p5">C<span class="sc" id="ii-p5.1">ambridge,</span></p>
<p style="margin-left:3em" id="ii-p6"><i>May </i> 11, 1914.</p>




<pb n="vi" href="/ccel/swete/greekot/png/0006=vi.htm" id="ii-Page_vi" />
<p id="ii-p7"> </p>
<p id="ii-p8"> </p>
<p id="ii-p9"> </p>

<h3 id="ii-p9.1"> PREFACE TO THE FIRST EDITION.</h3>

<p class="First" id="ii-p10">THIS book is an endeavour to supply a want which 
has been felt by many readers of the Greek Old 
Testament. The literature of the subject is enormous, 
and its chief points have been compendiously treated 
in Biblical Dictionaries and similar publications. But 
hitherto no manual has placed within the student's 
reach  all the information which he requires in the way 
of general introduction to the Greek versions.</p>

<p id="ii-p11">A first attempt is necessarily beset with uncertainties. 
Experience only can shew whether the help here 
provided is precisely such as the student needs, and 
whether the right proportion has been preserved in 
dealing with the successive divisions of the subject. 
But it is hoped that the present work may, at least meet 
the immediate wants of those who use <i>The Old Testament 
in </i>Greek, and serve as a forerunner to larger and 
more adequate treatises upon the same subject.</p>

<p id="ii-p12">Such as it is, this volume owes more than I can say
to the kindness of friends, among whom may especially 
be mentioned Principal Bebb, of St David's College, 
Lampeter, and Grinfield Lecturer at Oxford; Mr Brooke 
and Mr McLean, editors of the Larger Cambridge 
Septuagint; Mr Forbes Robinson, and Dr W. E. Barnes. 
But my acknowledgements are principally due to Professor 
Eberhard Nestle, of Maulbronn, who has added 

<pb n="vii" href="/ccel/swete/greekot/png/0007=vii.htm" id="ii-Page_vii" />to the obligations under which he had previously laid 
me by reading the whole of this Introduction in proof, 
and suggesting many corrections and additions. While 
Dr Nestle is not to be held responsible for the final 
form in which the book appears, the reader will owe 
to him in great measure such freedom from error 
or fulness in the minuter details as it may possess. 
Mr Thackeray's work in the Appendix speaks for itself. 
Both the prolegomena to Aristeas and the text of the 
letter are wholly due to his generous labours, and they 
will form a welcome gift to students of the Septuagint 
and of Hellenistic Greek.</p>

<p id="ii-p13">Free use has been made of all published works 
dealing with the various branches of learning which fall 
within the range of the subject. While direct quotations 
have been acknowledged where they occur, it has not 
been thought desirable to load the margin with references 
to all the sources from which information has 
been obtained. But the student will generally be able 
to discover these for himself from the bibliography which 
is appended to almost every chapter.</p>

<p id="ii-p14">In dismissing my work I desire to tender my sincere 
thanks to the readers and workmen of the Cambridge 
University Press, whose unremitting attention has 
brought the production of the book to a successful end.</p>
 
<p style="text-align:right" id="ii-p15">H. B. S.</p>

<p style="margin-left:1em" id="ii-p16">C<span class="sc" id="ii-p16.1">ambridge,</span></p>
<p style="margin-left:3em" id="ii-p17"><i>September</i> 1, 1900.</p>

<pb n="viii" href="/ccel/swete/greekot/png/0008=viii.htm" id="ii-Page_viii" />
<p id="ii-p18"> </p>
<p id="ii-p19"> </p>
<p id="ii-p20"> </p>
<p id="ii-p21"> </p>
<p id="ii-p22"> </p>
<p id="ii-p23"> </p>
<p id="ii-p24"> </p>
<p id="ii-p25"> </p>
<p id="ii-p26"> </p>
<p id="ii-p27"> </p>


<pb n="ix" href="/ccel/swete/greekot/png/0009=ix.htm" id="ii-Page_ix" />
<p id="ii-p28"> </p>
<p id="ii-p29"> </p>
<p id="ii-p30"> </p>
<p id="ii-p31"> </p>

<h3 id="ii-p31.1">CONTENTS</h3>
<p id="ii-p32"> </p>
<p id="ii-p33"> </p>

<h4 id="ii-p33.1">PART I.</h4>
<p id="ii-p34"> </p>

<p class="center" id="ii-p35"><small id="ii-p35.1"><i>THE HISTORY OF THE GREEK OLD TESTAMENT</i></small></p>
<p class="center" id="ii-p36"><small id="ii-p36.1"><i>AND OF ITS TRANSMISSION</i></small></p>
<p id="ii-p37"> </p>

<div class="center" id="ii-p37.1">
<table style="border:0in; padding:0in; width:80%" id="ii-p37.2">
  <tr id="ii-p37.3">
    <td style="width:85%" id="ii-p37.4"> </td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p37.5"><span class="sc" id="ii-p37.6">pages</span></td>
  </tr>
  <tr id="ii-p37.7">
    <td colspan="2" style="text-align:center" id="ii-p37.8">CHAPTER I.</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p37.9">
    <td style="width:85%" id="ii-p37.10"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p37.11">The Alexandrian Greek Version. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p37.12">1—28</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p37.13">
    <td colspan="2" style="text-align:center" id="ii-p37.14">CHAPTER II.</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p37.15">
    <td style="width:85%" id="ii-p37.16"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p37.17">Later Greek Versions. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p37.18">29—58</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p37.19">
    <td colspan="2" style="text-align:center" id="ii-p37.20">CHAPTER III.</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p37.21">
    <td style="width:85%" id="ii-p37.22"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p37.23">The Hexapla, and the Hexaplaric and other Recensions of the Septuagint. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right; vertical-align:bottom" id="ii-p37.24">59—86</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p37.25">
    <td colspan="2" style="text-align:center" id="ii-p37.26">CHAPTER IV.</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p37.27">
    <td style="width:85%" id="ii-p37.28"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p37.29">Ancient Versions based upon the Septuagint. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p37.30">86—121</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p37.31">
    <td colspan="2" style="text-align:center" id="ii-p37.32">CHAPTER V.</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p37.33">
    <td style="width:85%" id="ii-p37.34"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p37.35">Manuscripts of the Septuagint. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p37.36">122—170</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p37.37">
    <td colspan="2" style="text-align:center" id="ii-p37.38">CHAPTER VI.</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p37.39">
    <td style="width:85%" id="ii-p37.40"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p37.41">Printed Texts of the Septuagint. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p37.42">171—194</td>
  </tr>
  
</table>
<p id="ii-p38"> </p>
</div>

<pb n="x" href="/ccel/swete/greekot/png/0010=x.htm" id="ii-Page_x" />
<h4 id="ii-p38.1">PART II.</h4>
<p id="ii-p39"> </p>

<p class="center" id="ii-p40"><small id="ii-p40.1"><i>THE CONTENTS OF THE ALEXANDRIAN OLD</i></small></p>
<p class="center" id="ii-p41"><small id="ii-p41.1"><i>TESTAMENT</i></small></p>
<p id="ii-p42"> </p>

<table style="text-align:center; border:0in; padding:0in; width:80%" id="ii-p42.1">
  <tr id="ii-p42.2">
    <td style="width:85%" id="ii-p42.3"> </td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p42.4"><span class="sc" id="ii-p42.5">pages</span></td>
  </tr>
  <tr id="ii-p42.6">
    <td colspan="2" style="text-align:center" id="ii-p42.7">CHAPTER I.</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p42.8">
    <td style="width:85%" id="ii-p42.9"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p42.10">Titles, Grouping, Number, and Order of the Books. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p42.11">197—230</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p42.12">
    <td colspan="2" style="text-align:center" id="ii-p42.13">CHAPTER II.</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p42.14">
    <td style="width:85%" id="ii-p42.15"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p42.16">Books of the Hebrew Canon. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p42.17">231—264</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p42.18">
    <td colspan="2" style="text-align:center" id="ii-p42.19">CHAPTER III.</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p42.20">
    <td style="width:85%" id="ii-p42.21"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p42.22">Books not included in the Hebrew Canon. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right; vertical-align:bottom" id="ii-p42.23">265—288</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p42.24">
    <td colspan="2" style="text-align:center" id="ii-p42.25">CHAPTER IV.</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p42.26">
    <td style="width:85%" id="ii-p42.27"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p42.28">The Greek of the Septuagint. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p42.29">289—314</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p42.30">
    <td colspan="2" style="text-align:center" id="ii-p42.31">CHAPTER V.</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p42.32">
    <td style="width:85%" id="ii-p42.33"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p42.34">The Septuagint as a Version. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p42.35">315—341</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p42.36">
    <td colspan="2" style="text-align:center" id="ii-p42.37">CHAPTER VI.</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p42.38">
    <td style="width:85%" id="ii-p42.39"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p42.40">Text divisions: <i>Stichi</i>, Chapters, Lections, <i>Catenae</i>, &amp;c. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p42.41">342—366</td>
  </tr>  
</table>
<p id="ii-p43"> </p>

<h4 id="ii-p43.1">PART III.</h4>
<p id="ii-p44"> </p>

<p class="center" id="ii-p45"><small id="ii-p45.1"><i>LITERARY USE, VALUE, AND TEXTUAL CONDITION OF</i></small></p>
<p class="center" id="ii-p46"><small id="ii-p46.1"><i>THE GREEK OLD TESTAMENT</i></small></p>
<p id="ii-p47"> </p>

<table style="text-align:center; border:0in; padding:0in; width:80%" id="ii-p47.1">
  <tr id="ii-p47.2">
    <td style="width:85%" id="ii-p47.3"> </td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p47.4"><span class="sc" id="ii-p47.5">pages</span></td>
  </tr>
  <tr id="ii-p47.6">
    <td colspan="2" style="text-align:center" id="ii-p47.7">CHAPTER I.</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p47.8">
    <td style="width:85%" id="ii-p47.9"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p47.10">Literary use of the Septuagint by non-Christian Hellenists. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p47.11">369—380</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p47.12">
    <td colspan="2" style="text-align:center" id="ii-p47.13">CHAPTER II.</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p47.14">
    <td style="width:85%" id="ii-p47.15"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p47.16">Quotations from the Septuagint in the New Testament. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p47.17">381—405</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p47.18">
    <td colspan="2" style="text-align:center" id="ii-p47.19">CHAPTER III.</td>
  </tr>
</table>

<pb n="xi" href="/ccel/swete/greekot/png/0011=xi.htm" id="ii-Page_xi" />
<table style="text-align:center; border:0in; padding:0in; width:80%" id="ii-p47.20">
  <tr id="ii-p47.21">
    <td style="width:85%" id="ii-p47.22"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p47.23">Quotations from the Septuagint in early Christian writings. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right; vertical-align:bottom" id="ii-p47.24">406—432</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p47.25">
    <td colspan="2" style="text-align:center" id="ii-p47.26">CHAPTER IV.</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p47.27">
    <td style="width:85%" id="ii-p47.28"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p47.29">The Greek Versions as aids to Biblical Study. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p47.30">433—461</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p47.31">
    <td colspan="2" style="text-align:center" id="ii-p47.32">CHAPTER V.</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p47.33">
    <td style="width:85%" id="ii-p47.34"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p47.35">Influence of the Septuagint on Christian Literature. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p47.36">462—477</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p47.37">
    <td colspan="2" style="text-align:center" id="ii-p47.38">CHAPTER VI.</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p47.39">
    <td style="width:85%" id="ii-p47.40"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p47.41">Textual condition of the Septugint, and problems arising out of it. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p47.42">478—497</td>
  </tr>
  
</table>
<p id="ii-p48"> </p>

<h4 id="ii-p48.1">ADDITION NOTES.</h4>
<p class="center" id="ii-p49">pp. 498—530.</p>
<p id="ii-p50"> </p>


<h4 id="ii-p50.1">APPENDIX</h4>
<h3 id="ii-p50.2">T<span style="sc" id="ii-p50.3">he</span> L<span style="sc" id="ii-p50.4">etter of</span> P<span style="sc" id="ii-p50.5">seudo-</span>A<span style="sc" id="ii-p50.6">risteas.</span></h3>
<p id="ii-p51"> </p>

<table style="text-align:center; border:0in; padding:0in; width:80%" id="ii-p51.1">
  <tr id="ii-p51.2">
    <td style="width:85%" id="ii-p51.3"> </td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p51.4"><span class="sc" id="ii-p51.5">pages</span></td>
  </tr>
  <tr id="ii-p51.6">
    <td colspan="2" style="text-align:center" id="ii-p51.7">T<span style="sc" id="ii-p51.8">he</span> L<span style="sc" id="ii-p51.9">etter of</span> P<span style="sc" id="ii-p51.10">seudo-</span>A<span style="sc" id="ii-p51.11">risteas.</span></td>
  </tr>
  <tr id="ii-p51.12">
    <td style="width:85%" id="ii-p51.13"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p51.14">Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p51.15">533—550</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p51.16">
    <td style="width:85%" id="ii-p51.17"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p51.18">Text. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p51.19">551—606</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p51.20">
    <td colspan="2" style="text-align:center" id="ii-p51.21">INDICES.</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p51.22">
    <td style="width:85%" id="ii-p51.23"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p51.24">i. Index of Biblical references. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right; vertical-align:bottom" id="ii-p51.25">609—616</td>
  </tr>
  <tr id="ii-p51.26">
    <td style="width:85%" id="ii-p51.27"><div style="height:15pt; overflow:hidden" id="ii-p51.28">ii. Index of Subject-matter. . . . . . . . . . . . . . . . . . 
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</div></td>
    <td style="width:15%; text-align:right" id="ii-p51.29">617—626</td>
  </tr>
</table>

<p id="ii-p52"> </p>

<pb n="xii" href="/ccel/swete/greekot/png/0012=xii.htm" id="ii-Page_xii" />
</div1>

<div1 title="Part I." progress="0.72%" prev="ii" next="iii.i" id="iii">

<pb n="xiii" href="/ccel/swete/greekot/png/0013=xiii.htm" id="iii-Page_xiii" />
<p id="iii-p1"> </p>
<p id="iii-p2"> </p>
<p id="iii-p3"> </p>
<p id="iii-p4"> </p>



<h2 id="iii-p4.1">PART I.</h2>
<p id="iii-p5"> </p>


<h4 id="iii-p5.1">THE HISTORY OF THE GREEK OLD TESTAMENT</h4>
<h4 id="iii-p5.2">AND OF ITS TRANSMISSION.</h4>
<p id="iii-p6"> </p>
<p id="iii-p7"> </p>
<p id="iii-p8"> </p>
<p id="iii-p9"> </p>
<p id="iii-p10"> </p>

<pb n="xiv" href="/ccel/swete/greekot/png/0014=xiv.htm" id="iii-Page_xiv" />
<p id="iii-p11"> </p>


<pb n="1" href="/ccel/swete/greekot/png/0015=1.htm" id="iii-Page_1" />

<h2 id="iii-p11.1"> PART I.</h2>

<div2 title="Chapter I. The Alexandrian Greek Version." progress="0.73%" prev="iii" next="iii.ii" id="iii.i">
<h3 id="iii.i-p0.1">CHAPTER I.</h3>

<h4 id="iii.i-p0.2">THE ALEXANDRIAN GREEK VERSION.</h4>

<p id="iii.i-p1">1. A Greek version of any portion of the Old Testament
presupposes intercourse between Israel and a Greek-speaking
people. So long as the Hebrew race maintained its isolation,
no occasion arose for the translation of the Hebrew Scriptures
into a foreign tongue. As far as regards the countries west of
Palestine, this isolation continued until the age of Alexander<note n="1" id="iii.i-p1.1">Individual cases, 
such as that of the Jew mentioned by Clearchus (<i>ap</i>. Jos. <i>c. Ap.</i> 1, 22), 
who was <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p1.2">Ελληνικὸς οὐ 
τῇ 
διακέκτῳ μόνον ἀλλὰ 
καὶ τῇ ψυχῇ</span>, are exceptions to a general rule. How numerous and 
prosperous were the Jewish colonies in Asia Minor at a later period appears from the 
Acts of the Apostles; see also Ramsay, <i>Phrygia</i> 1. ii. p. 667 ff.</note>; 
it is therefore improbable that any Greek version of the Scriptures existed there before that era. Among 
the Alexandrian Jews of the second century before Christ there was a vague 
belief that Plato and other Greek philosophical writers were 
indebted for some of their teaching to a source of this kind<note n="2" id="iii.i-p1.3">This belief was inherited by the Christian 
school of Alexandria; see Clem. <i>strom.</i> v. 29, Orig. <i>c. Cels.</i> iv. 39, vi. 19; and cf. Lact. 
<i>inst.</i> <span class="sc" id="iii.i-p1.4">IV.</span> 2.</note>. Thus Aristobulus (<i>ap.</i> Clem. Al. 
<i>strom.</i> i. 22; cf. Eus, <i>praep. ev.</i> xiii. 12) 
writes: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p1.5">κατηκολούθηκε δὲ καὶ ὁ Πλάτων τῇ καθ᾿</span> 

<pb n="2" href="/ccel/swete/greekot/png/0016=2.htm" id="iii.i-Page_2" /><span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p1.6">ἠμᾶς νομοθεσίᾳ, 
καὶ φανερός ἐστι 
περιεργασάμενος 
ἕκαστα τῶν 
ἐν αὐτῇ λεγομένων. 
διηρμήνευται δὲ πρὸ 
Δημητρίου ὑφ᾿ 
ἑτέρου</span><note n="3" id="iii.i-p1.7"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p1.8">δἰ 
ἑτέρων</span>, Eus.</note>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p1.9">πρὸ τῆς 
Ἀλεξάνδρου καὶ 
Περσῶν 
ἐπικρατήσεως, τά τε 
κατὰ τὴν 
ἐξ Αἰγύπτου ἐξαγωγὴν τῶν Ἐβραίων τῶν ἠμετέρων πολιτῶν καὶ 
ἡ τῶν γεγονότων ἁπάντων αὐτοῖς ἐπιφάνεια καὶ κράτησις τῆς 
χώρας καὶ τῆς ὅλης νομοθεσίας ἐπεξήγησις</span>—words which seem 

to imply the existence before B.C. 400 of a translation which 
included at least the Books of Exodus, Deuteronomy, and 
Joshua. A similar claim has been found in the statement attributed 
by Pseudo-Aristeas to Demetrius of Phalerum: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p1.10">τοῦ 
νόμου 
τῶν Ἰουδαίων 
βιβλία. . .οὐχ ὡς 
ὑπάρχει σεσήμανται, 
καθὼς ὑπὸ τῶν 
εἰδότων 
προσαναφέρεται</span><note n="4" id="iii.i-p1.11">See 
Tischendorf, <i>V. T. Gr.</i> (1879) <i>prolegg.</i> p. xiii. n.</note>. But no fragments of these early
translations have been produced, and it is more than probable
that the story arose out of a desire on the part of the
Hellenistic Jews to find a Hebrew origin for the best products
of Greek thought<note n="5" id="iii.i-p1.12">Cf. Walton (ed. Wrangham), p. 18; Frankel, <i>Vorstudien</i>, p. 14f.; 
Buhl, <i>Kanon u. Text</i>, p. 108 f.</note>.</p>

<p id="iii.i-p2">2. The earliest and most important of the extant Greek 
versions of the Old Testament was an offspring of the 'Greek 
Dispersion' (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p2.1">ἡ διασπορὰ 
τῶν Ἑλλήνων</span>, <scripRef passage="John 7:35" id="iii.i-p2.2" parsed="|John|7|35|0|0" osisRef="Bible:John.7.35">Jo. vii. 35</scripRef>), which began 
with the conquests of Alexander the Great<note n="6" id="iii.i-p2.3">See art. <i>Diaspora </i>in suppl. vol. of Hastings' <i>D.B.</i></note>.</p>

<p id="iii.i-p3">The Hebrew Prophets foresaw that it was the destiny 
of their race to be scattered over the face of the world 
(<scripRef passage="Deut. xxviii. 25" id="iii.i-p3.1" parsed="|Deut|28|25|0|0" osisRef="Bible:Deut.28.25">Deut. xxviii. 25</scripRef>, 
<scripRef passage="Deut 30:4" id="iii.i-p3.2" parsed="|Deut|30|4|0|0" osisRef="Bible:Deut.30.4">xxx. 4</scripRef>, 
<scripRef passage="Jer. xv. 4" id="iii.i-p3.3" parsed="|Jer|15|4|0|0" osisRef="Bible:Jer.15.4">Jer. xv. 4</scripRef>, 
<scripRef passage="Jer 34:17" id="iii.i-p3.4" parsed="|Jer|34|17|0|0" osisRef="Bible:Jer.34.17">xxxiv. 17</scripRef>). The word
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p3.5">διασπορά</span> (O.L. <i>dispersio</i>) employed by the Greek translators in 
these and similar passages (Cf. <scripRef passage="2 Esdr. xi. 9" id="iii.i-p3.6" parsed="|2Esd|11|9|0|0" osisRef="Bible:2Esd.11.9">2 Esdr. xi. 9</scripRef>, 
<scripRef passage="Ps. cxxxviii." id="iii.i-p3.7" parsed="|Ps|38|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.38">Ps. cxxxviii.</scripRef> (<scripRef passage="Ps 139" id="iii.i-p3.8" parsed="|Ps|139|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.139">cxxxix.</scripRef>) tit. (codd. A<sup>a</sup> T), 
<scripRef passage="Ps 147:2" id="iii.i-p3.9" parsed="|Ps|147|2|0|0" osisRef="Bible:Ps.147.2">cxlvi. (cxlvii.) 2</scripRef>, 
<scripRef passage="Judith v. 19" id="iii.i-p3.10" parsed="|Jdt|5|19|0|0" osisRef="Bible:Jdt.5.19">Judith v. 19</scripRef>, 
<scripRef passage="Isa. xlix. 6" id="iii.i-p3.11" parsed="|Isa|49|6|0|0" osisRef="Bible:Isa.49.6">Isa. xlix. 6</scripRef>, 
<scripRef passage="Jer. xiii. 14" id="iii.i-p3.12" parsed="|Jer|13|14|0|0" osisRef="Bible:Jer.13.14">Jer. xiii. 14</scripRef> (cod. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.i-p3.13">א</span>*), 
<scripRef passage="Dan. xii. 2" id="iii.i-p3.14" parsed="|Dan|12|2|0|0" osisRef="Bible:Dan.12.2">Dan. xii. 2</scripRef> (<small id="iii.i-p3.15">LXX.</small>), 
<scripRef passage="2 Macc. i. 27" id="iii.i-p3.16" parsed="|2Macc|1|27|0|0" osisRef="Bible:2Macc.1.27">2 Macc. i. 27</scripRef>) 
became the technical Greek term for Jewish communities in 
foreign lands, whether planted there by forcible deportation, or 

<pb n="3" href="/ccel/swete/greekot/png/0017=3.htm" id="iii.i-Page_3" />by their own free agency (<scripRef passage="John 7:35" id="iii.i-p3.17" parsed="|John|7|35|0|0" osisRef="Bible:John.7.35">Jo. vii. 35</scripRef>, 
<scripRef passage="James 1:1 7:35" id="iii.i-p3.18" parsed="|Jas|1|1|0|0;|Jas|7|35|0|0" osisRef="Bible:Jas.1.1 Bible:Jas.7.35">Jas. i. 1</scripRef>, 
<scripRef passage="1 Peter 1:1" id="iii.i-p3.19" parsed="|1Pet|1|1|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.1">1 Pet. i. 1</scripRef>)<note n="7" id="iii.i-p3.20">The later Hebrew term was <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.i-p3.21">גּוֹלָה</span>, 'exile'; 
see Dr Hort on 1 Pet. <i>l. c.</i></note>. Such 
settlements were at first compulsory, and limited to countries 
east of Palestine. Between the eighth and sixth centuries 
<small id="iii.i-p3.22">B.C.</small> the bulk of the population of both the Northern and
Southern Kingdoms was swept away by Assyrian and Babylonian 
conquerors (<scripRef passage="2 Kings 17:6" version="LXX" id="iii.i-p3.23" parsed="lxx|2Kgs|17|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.17.6">2 Kings xvii. 6</scripRef>, 
<scripRef passage="2 Kings 24:14" version="LXX" id="iii.i-p3.24" parsed="lxx|2Kgs|24|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.24.14">xxiv. 14 ff.</scripRef>, 
<scripRef passage="2 Kings 25:11" version="LXX" id="iii.i-p3.25" parsed="lxx|2Kgs|25|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.25.11">xxv. 11 f.</scripRef>, 
<scripRef passage="2 Kings 25:21" version="LXX" id="iii.i-p3.26" parsed="lxx|2Kgs|25|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.25.21">21 f.</scripRef>). A part of the Babylonian captivity returned (<scripRef passage="Ezra 1, 2" version="LXX" id="iii.i-p3.27" parsed="lxx|Ezra|1|0|0|0;lxx|Ezra|2|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezra.1 Bible.lxx:Ezra.2">Ezra i, ii.</scripRef>), 
but Babylonia and Mesopotamia continued to be the home of
a large body of Jewish settlers (<scripRef passage="Tobit 1:14" version="LXX" id="iii.i-p3.28" parsed="lxx|Tob|1|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Tob.1.14">Tob. i. 14 ff.</scripRef>, 
<scripRef passage="4 Esdras 13:39" version="LXX" id="iii.i-p3.29">4 Esdr. xiii. 39 ff.</scripRef>, 
Philo <i>ad Cai.</i> 36, <scripRef passage="Acts 2:9" id="iii.i-p3.30" parsed="|Acts|2|9|0|0" osisRef="Bible:Acts.2.9">Acts ii. 9</scripRef>, Joseph. <i>Ant.</i> xi. 5. 2, xv. 3. 1, xviii. 
9. 1 ff.). This 'Eastern' Dispersion need not detain us here. 
No Biblical version in the stricter sense<note n="8" id="iii.i-p3.31">The 'Babylonian' Targum is of Palestinian origin (Buhl, p. 173). 
On early Aramaic translations arising out of the synagogue interpretations, 
see <i>ib.</i>, p. 168 f.; and for the traditional account of the origin of the Syriac 
O. T. see Nestle, <i>Urtext u. Übersetzungen der Bibel</i> (Leipzig, 1897), p. 229.</note> had its origin in 
Babylonia; there, as in Palestine, the services of the synagogue 
interpreter (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.i-p3.32">מְתוּרְגְּטָן</span>) 
sufficed for the rendering of the lections 
into Aramaic, and no desire was manifested on the part of the 
Gentile population to make themselves acquainted with the 
Hebrew scriptures. It was among the Jews who were brought 
into relation with Hellenic culture that the necessity arose for 
a written translation of the books of the canon. Egypt was 
the earliest home of the Hellenistic Jew, and it was on 
Egyptian soil that the earliest Greek version of the Old Testament was begun.</p>
 
<p id="iii.i-p4">3. Long before the time of Alexander Egypt possessed the 
nucleus of a Jewish colony. Shashanq, the Shishak of <scripRef passage="1 Kgs 14:25" id="iii.i-p4.1" parsed="|1Kgs|14|25|0|0" osisRef="Bible:1Kgs.14.25">1 K. xiv. 
25</scripRef> f., <scripRef passage="2 Chr 12:2" id="iii.i-p4.2" parsed="|2Chr|12|2|0|0" osisRef="Bible:2Chr.12.2">2 Chr. xii. 2</scripRef> f., who invaded 
Palestine<note n="9" id="iii.i-p4.3">Professor Driver in D. G. Hogarth's <i>Authority and Archaeology</i>, p. 87 f.</note> in the tenth 
century <small id="iii.i-p4.4">B.C.</small>, may have carried into Egypt captives or hostages 
from the conquered cities whose names still appear upon the 

<pb n="4" href="/ccel/swete/greekot/png/0018=4.htm" id="iii.i-Page_4" />walls of the temple at Karnak. Isaiah (<scripRef passage="Isaiah 19:19" id="iii.i-p4.5" parsed="|Isa|19|19|0|0" osisRef="Bible:Isa.19.19">xix. 19 f.</scripRef>) 
foresaw<note n="10" id="iii.i-p4.6">The passage is thought by some scholars to belong to the Ptolemaean 
age; see Cheyne, <i>Intr. to Isaiah</i>, p. 105.</note> that 
a time must come when the religious influence of Israel would 
make itself felt on the banks of the Nile, while he endeavoured 
to check the policy which led Judah to seek refuge from 
Assyrian aggression in an Egyptian alliance (<scripRef passage="Isaiah 30:1" id="iii.i-p4.7" parsed="|Isa|30|1|0|0" osisRef="Bible:Isa.30.1">xxx. 1 ff.</scripRef>). Jewish
mercenaries are said to have fought in the expedition of 
Psammetichus I. against Ethiopia <i>c.</i> <small id="iii.i-p4.8">B.C.</small> 650 (cf. Ps.-Arist.: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p4.9">ἑτέρων ξυμμαχιῶν ἐξαπεσταλμένων πρὸς τὸν τῶν Αἰθιόπων βασιλέα 
μάχεσθαι σὺν Ψαμμιτιχῷ</span>). The panic which followed the 
murder of Gedaliah drove a host of Jewish fugitives to Egypt, 
where they settled at Migdol (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p4.10">Μάγδωλος</span>), Tahpanhes 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p4.11">Ταφνάς = Δάφνη</span>)<note n="11" id="iii.i-p4.12">Cf. <i>Authority and Archaeology</i>, p. 117.</note>, 
Noph (Memphis), and Pathros 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p4.13">Παθούρη</span>)<note n="12" id="iii.i-p4.14"><scripRef passage="Jeremiah 51:1" version="LXX" id="iii.i-p4.15" parsed="lxx|Jer|51|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.51.1">Jer. li. = xliv. 1 ff. </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p4.16">ἅπασιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατοικοῦσιν ἐν γῇ Αἰγύπτου κτλ.</span> 
Many of these refugees, however, were afterwards taken prisoners by 
Nebuchadnezzar and transported to Babylon (Joseph. <i>ant.</i> x. 9. 7).</note>, i.e. 
throughout the Delta, and even in Upper Egypt; and the 
descendants of those who survived were replenished, if we may 
believe Pseudo-Aristeas, by others who entered Egypt during 
the Persian period (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p4.17">ἤδη μὲν καὶ πρότερον ἱκανῶν εἰσεληλυθότων 
σὺν τῷ Πέρσῃ</span>). 
These earlier settlers were probably among 
the first to benefit by Alexander's policy, and may have been 
partly hellenised before his birth.</p>
 
<p id="iii.i-p5">4. Alexander's victory at Issos in <small id="iii.i-p5.1">B.C.</small> 333 opened the 
gate of Syria to the conqueror. In the next year he received 
the submission of Tyre and Gaza and, according to Josephus, 
was on the point of marching upon Jerusalem when the 
statesmanship of the High Priest turned him from his purpose<note n="13" id="iii.i-p5.2"><i>Ant.</i> xi. 8. 4 f. The story is rejected by Ewald and Grätz, and the 
details are doubtless unhistorical: cf. Droysen, <i>l’histoire du l’Hellenisme</i>, 
i. p. 300.</note>. 
Whether the main features of this story be accepted or not, 
it is certain that the subsequent policy of Alexander was 
favourable to the Jews. His genius discovered in the Jewish 

<pb n="5" href="/ccel/swete/greekot/png/0019=5.htm" id="iii.i-Page_5" />people an instrument well fitted to assist him in carrying out 
his purpose of drawing East and West together. Jews served 
in his army (Hecataeus <i>ap.</i> Joseph. <i>c. Ap.</i> i. 22 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p5.3">ἔτι γε μὴν ὅτι 
καὶ Ἀλεξάνδρῳ τῷ βασιλεῖ συνεστρατεύσαντο καὶ μετά ταῦτα τοῖς 
διαδόχοις αὐτοῦ μεμαρτύρηκεν</span>); and such was his sense of their 
loyalty and courage that when Alexandria was founded 
(<small id="iii.i-p5.4">B.C.</small> 332), although the design of the conqueror was to erect 
a monument to himself which should be essentially Greek<note n="14" id="iii.i-p5.5">Plutarch <i>Alex.</i> 26 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p5.6">ἐβούλετο πόλιν μεγάλην καὶ πολυάνθρωπον Ἑλληνίδα 
συνοικίσας ἐπώνυμον ἑαυτοῦ καταλιπεῖν.</span></note>,
he not only assigned a place in his new city to Jewish colonists,
but admitted them to full citizenship.</p>
 
<p id="iii.i-p6">Joseph. <i>ant.</i> xix. 5. 2 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p6.1">ἐπιγνοὺς ἀνέκαθεν τοὺς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ 
Ἰουδαίους . . . ἴσης πολιτείας παρὰ τῶν βασιλέων τετευχότας</span>: <i>c. Ap.</i> ii. 4 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p6.2">οὐ γὰρ ἀπορίᾳ γε τῶν οἰκησόντων τὴν μετὰ σπουδῆς ὑπ᾿ αὐτοῦ 
κτιζομένην Ἀλέξανδρος τῶν ἡμετέρων τινὰς ἐκεῖ συνήθροισεν, ἀλλὰ 
πάντας δοκιμάζων ἐπιμελῶς ἀρετῆς καὶ πίστεως τοῦτο τοῖς ἡμετέροις 
τὸ γέρας ἔδωκεν. </span> <i>B. J.</i> ii. 18. 7 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p6.3">χρησάμενος προθυμοτάτοις κατὰ 
τῶν Αἰγυπτίων Ἰουδαίοις Ἀλέξανδρος γέρας τῆς συμμαχίας ἔδωκεν τό 
μετοικεῖν κατὰ τὴν πόλιν ἐξ ἴσου μοίρας πρός τοὺς Ἕλληνας.</span></p>

<p id="iii.i-p7">Mommsen indeed (<i>Provinces</i>, E. T. ii. p. 162 n.) expresses a 
doubt whether the grant of citizenship<note n="15" id="iii.i-p7.1">See Mahaffy, <i>Empire of the Ptolemies</i>, p. 86.</note> was made before the 
time of Ptolemy I., but in the absence of any direct evidence to 
the contrary the repeated statement of Josephus justifies the 
belief that it originated with Alexander<note n="16" id="iii.i-p7.2">On the relations in which the Jews stood to Alexander and his successors see Wellhausen, 
<i>Isr. u. jüd. Geschichte</i>, c. xvi.</note>.</p>
 
<p id="iii.i-p8">5. The premature death of Alexander (<small id="iii.i-p8.1">B.C.</small> 323) wrecked 
his larger scheme, but the Jewish colony at Alexandria continued 
to flourish under the Ptolemies, who succeeded to the 
government of Egypt.</p>
 
<p id="iii.i-p9">It may be convenient to place here for reference the names 
and dates of the earlier Ptolemies. I. Lagi, or Soter (<small id="iii.i-p9.1">B.C.</small> 322—285). II. Philadelphus 
(<small id="iii.i-p9.2">B.C.</small> 285—247). III. Euergetes I. (<small id="iii.i-p9.3">B.C.</small> 247—222).  
IV. Philopator I. (<small id="iii.i-p9.4">B.C.</small> 222—205). V. Epiphanes 

<pb n="6" href="/ccel/swete/greekot/png/0020=6.htm" id="iii.i-Page_6" />(<small id="iii.i-p9.5">B.C.</small> 205—182). VI. Eupator (<small id="iii.i-p9.6">B.C.</small> 182). VII. Philometor 
(<small id="iii.i-p9.7">B.C.</small> 182—146). VIII. Philopator II. (<small id="iii.i-p9.8">B.C.</small> 146). 
IX. Euergetes II., also known as Physkon (<small id="iii.i-p9.9">B.C.</small> 146—117). Of the brief 
reigns of Eupator and the younger Philopator nothing is known.</p>
 
<p id="iii.i-p10">The first Ptolemy added considerably to the Jewish 
population of Alexandria. His expeditions to Palestine and 
capture of Jerusalem placed in his hands a large number of 
Jewish and Samaritan captives, and these were conveyed to 
Alexandria, where many of them acquired civic rights. The 
report of the King's liberality towards his captives, and of their 
prosperity in Egypt, attracted other Palestinians to Alexandria, 
and many came thither as voluntary settlers.</p>
 
<p style="margin:12pt" id="iii.i-p11">Joseph. <i>ant.</i> xii. 1. 1 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p11.1">ὁ δὲ Πτολεμαῖος πολλοὺς αἰχμαλώτους 
λαβὼν ἀπό τε τῆς ὀρεινῆς Ἰουδαίας καὶ τῶν περὶ Ἰεροσόλυμα τόπων 
καὶ τῆς Σαμαρείτιδος καὶ τῶν ἐν Γαριζείν, κατῴκισεν ἅπαντας εἰς 
Αἴγυπτον ἀγαγών· ἐπεγνωκὼς δὲ τοὺς ἀπὸ τῶν Ἰεροσολύμων περὶ 
τὴν τῶν ὅρκων φυλακὴν καὶ τὰς πίστεις βεβαιοτάτους ὑπάρχοντας. 
πολλοὺς αὐτῶν τοῖς Μακεδόσιν ἐν Ἀλεξανδρείᾳ ποιήσας ἰσοπολίτας· 
οὐκ ὀλίγοι δὲ οὐδὲ τῶν ἄλλων Ἰουδαίων εἰς τὴν Αἴγυπτον παρεγίγνοντο, 
τῆς τε ἀρετῆς τῶν τόπων αὐτοὺς καὶ τῆς τοῦ Πτολεμαίου 
φιλοτιμίας προκαλουμένης.</span> 
</p> 

<p id="iii.i-p12">A separate quarter of the city was assigned to the colony 
(Strabo <i>ap.</i> Joseph. <i>ant.</i> xiv. 7. 2 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p12.1">τῆς Ἀλεξανδρείας πόλεως 
ἀφώρισται μέγα μέρος τῷ ἔθνει τούτῳ</span><note n="17" id="iii.i-p12.2">In Philo's time the Jews occupied two districts out of five (<i>in
Flacc.</i> 8). Droysen, iii. p. 59.</note>); it lay in the north-east 
of Alexandria, along the shore, near the royal palace. Here 
the Jews lived under their own ethnarch<note n="18" id="iii.i-p12.3">Strabo <i>ap.</i> Jos. <i>ant.</i> xiv. 7. 2; cf. Schürer Gesch. d. 
jüd. Volkes³, iii. 40; Lumbroso, <i>Recharches</i>, p. 218; Droysen, iii. p. 40 n. On the 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p12.4">ἀλαβάρχης</span> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p12.5">ἀραβάρχης</span>) who is sometimes identified with the ethnarch 
see Schürer iii. 88.</note>, who exercised judicial authority in all cases between Jew and Jew. They were 
permitted to follow their own religion and observe their national 
customs without molestation. Synagogues sprang up not only in 
the Jewish quarter, but at a later time in every part of the city 

<pb n="7" href="/ccel/swete/greekot/png/0021=7.htm" id="iii.i-Page_7" />(Philo <i>ad Cai.</i> 20, in <i>Flacc.</i> 6<note n="19" id="iii.i-p12.6">On the magnificence of the principal synagogue see Edersheim, 
<i>History of the Jewish Nation </i>(ed. White), p. 67.</note>). In the time of Philometor the 
Jews stood so high in the royal favour that they were suffered 
to convert a disused Egyptian temple at Leontopolis into 
a <i>replica</i> of the Temple at Jerusalem, and the Jewish rite was 
celebrated there until after the fall of the Holy City, when the 
Romans put a stop to it (Joseph. <i>ant.</i> xii. 9. 7, xiii. 3. 1, 
<i>B. J.</i> vii. 10. 4)<note n="20" id="iii.i-p12.7">Temporary checks seem to have been sustained by the Alexandrian 
Jews under Philopator I. and Physcon; see <scripRef passage="3 Macc. ii. 31" id="iii.i-p12.8" parsed="|3Macc|2|31|0|0" osisRef="Bible:3Macc.2.31">3 Macc. ii. 31</scripRef>, and cf. Mahaffy, 
pp. 267 ff., 381, 390.</note>. Under these circumstances it is not surprising 
that shortly after the Christian era the Jewish colony in Egypt 
exceeded a million, constituting an eighth part of the population 
(Philo <i>in Flacc. </i>6, Joseph. <i>c. Ap.</i> ii. 4). In the Fayûm
villages were founded by Jews, and they lived on equal terms 
with the Greeks<note n="21" id="iii.i-p12.9">See Mahaffy, <i>Empire</i>, &amp;c., p. 86 n.; cf. Philo <i>de sept.</i> 6.</note>. Nor were the Jewish settlers on the African 
coast limited to the Delta or to Egypt. A daughter colony 
was planted in Cyrenaica by the first Ptolemy, and at Cyrene 
as at Alexandria the Jews formed an important section of the 
community. The Jew of Cyrene meets us already in the days 
of the Maccabees (<scripRef passage="1 Macc. xv. 23" id="iii.i-p12.10" parsed="|1Macc|15|23|0|0" osisRef="Bible:1Macc.15.23">1 Macc. xv. 23</scripRef>, <scripRef passage="2 Macc. ii. 23" id="iii.i-p12.11" parsed="|2Macc|2|23|0|0" osisRef="Bible:2Macc.2.23">2 Macc. ii. 23</scripRef>), and he was 
a familiar figure at Jerusalem in the Apostolic age (<scripRef passage="Matt 27:32" id="iii.i-p12.12" parsed="|Matt|27|32|0|0" osisRef="Bible:Matt.27.32">Mt. xxvii. 32</scripRef>, 
<scripRef passage="Acts ii. 10" id="iii.i-p12.13" parsed="|Acts|2|10|0|0" osisRef="Bible:Acts.2.10">Acts ii. 10</scripRef>, <scripRef passage="Acts 6:9" id="iii.i-p12.14" parsed="|Acts|6|9|0|0" osisRef="Bible:Acts.6.9">vi. 9</scripRef><note n="22" id="iii.i-p12.15">Where Blass (<i>Philology of the Gospels, </i>p. 69 f.) proposes to read 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p12.16">Λιβυστίνων</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p12.17">Λιβερτίνων</span>.</note>, <scripRef passage="Acts 11:20" id="iii.i-p12.18" parsed="|Acts|11|20|0|0" osisRef="Bible:Acts.11.20">xi. 20</scripRef>, 
<scripRef passage="Acts 13:1" id="iii.i-p12.19" parsed="|Acts|13|1|0|0" osisRef="Bible:Acts.13.1">xiii. 1</scripRef>; cf Strabo <i>ap. </i>Joseph. <i>ant.</i> xiv. 7. 2).</p>
 
<p id="iii.i-p13">6. The Jews of the Dispersion everywhere retained their 
religion and their loyalty to national institutions. In each of 
these settlements among Gentile peoples the Holy City 
possessed a daughter, whose attachment to her was not less 
strong than that of her children at home. "Jerusalem," in 
the words of Agrippa<note n="23" id="iii.i-p13.1">Philo <i>ad Cai.</i> 36.</note>, "was the mother city, not of a single 
country, but of most of the countries of the world, through the 

<pb n="8" href="/ccel/swete/greekot/png/0022=8.htm" id="iii.i-Page_8" />colonies which she sent forth at various times." No colony 
was more dutiful than the Alexandrian. The possession of a 
local sanctuary at Leontopolis did not weaken its devotion to 
the temple at Jerusalem<note n="24" id="iii.i-p13.2">See Schürer³, iii. 97 ff.</note>; pilgrimages were still made to 
Jerusalem at the great festivals (Philo <i>ap.</i> Eus. <i>praep. ev.</i> viii. 
14. 64; cf. <scripRef passage="Acts ii. 10" id="iii.i-p13.3" parsed="|Acts|2|10|0|0" osisRef="Bible:Acts.2.10">Acts ii. 10</scripRef>); the Temple tribute was collected in 
Egypt with no less punctuality than in Palestine (Philo <i>de 
monarch.</i> ii. 3). But it was impossible for Jews who for 
generations spent their lives and carried on their business in 
Greek towns to retain their Semitic speech. In Palestine 
after the Return, Aramaic gradually took the place of Hebrew 
in ordinary intercourse, and after the time of Alexander Greek 
became to some extent a rival of Aramaic. In Alexandria a 
knowledge of Greek was not a mere luxury but a necessity 
of common life<note n="25" id="iii.i-p13.4">Droyson, iii. p. 35.</note>. If it was not required by the State as a 
condition of citizenship<note n="26" id="iii.i-p13.5">Mommsen, <i>Provinces</i>, ii. p. 163 f. On the whole question see Hody, 
<i>de Bibl. textibus</i>, p. 224 f.; Caspari, <i>Quellen zur Gesch. d. Taufsymbols</i>, 
iii. p. 268 ff.; Deissmann, <i>Bibelstudien</i>, p. 61 ff.; Kennedy, <i>Sources of N. T. Gk.</i>, p. 21 ff.</note>, yet self-interest compelled the 
inhabitants of a Greek capital to acquire the language of the 
markets and the Court. A generation or two may have 
sufficed to accustom the Alexandrian Jews to the use of the 
Greek tongue. The Jewish settlers in Lower Egypt who were 
there at the coming of Alexander had probably gained some 
knowledge of Greek before the founding of his new city<note n="27" id="iii.i-p13.6">There was a large Greek settlement on the Pelusiac arm of the Nile 
at an early period; see Herod. ii. 163.</note>; 
and the children of Alexander's mercenaries, as well as many 
of the immigrants from Palestine in the days of Soter, may 
well have been practically bilingual. Every year of residence 
in Alexandria would increase their familiarity with Greek and 
weaken their hold upon the sacred tongue<note n="28" id="iii.i-p13.7">Cf. Streane, <i>Double Text of Jeremiah</i>, p. 11 f.</note>. Any prejudice 

<pb n="9" href="/ccel/swete/greekot/png/0023=9.htm" id="iii.i-Page_9" />which might have existed against the use of a foreign language 
would speedily disappear under a rule which secured full 
liberty in worship and faith. The adoption of the Greek 
tongue was a tribute gladly paid by the Alexandrian Jews to 
the great Gentile community which sheltered and cherished them.</p>

<p id="iii.i-p14">The Greek which they learnt was the <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p14.1">κοινή</span> as colloquially 
used in Alexandria: based on the less elevated kind of Attic, 
with some loss of the niceties; but less exclusive in its 
vocabulary, retaining many old Ionic and Homeric words, and 
adopting, but less freely, others of foreign origin. When the 
Jews employed this tongue, now common to the regions of 
Greek life and Greek conquest, to translate the Old Testament, 
they naturally used forms of expression which matched 
the original as closely as possible; though many of them were 
more or less prevalent, or paralleled, in the <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p14.2">κοινή</span>. Their 
ingrained habits of thought, and their native speech, even if 
partly forgotten, led them to give constant prominence to these 
expressions, which correspond with Semitisms, as well as, to 
some extent, with the current Greek speech and colloquial writings.</p>
 
<p id="iii.i-p15">7. The 'Septuagint<note n="29" id="iii.i-p15.1">Irenaeus (iii. 21. 3) speaks of the <i><span lang="la" id="iii.i-p15.2">seniorum interpretatio</span></i>; Tertullian 
(Apol. 18) of the <i><span lang="la" id="iii.i-p15.3">septuaginta et duo interpretes</span></i>; Jerome, of the <i><span lang="la" id="iii.i-p15.4">LXX. 
interpretes</span></i>, or <i><span lang="la" id="iii.i-p15.5">translatores</span></i> (<i>praeff. in Esdr., Isai.</i>), <i>LXX. editio</i> (<i>praef. in 
Job, ep. ad Pammach.</i>), <i>editio LXX.</i> (<i>praef. in Paralipp.</i>). Augustine, <i>de
civ. Dei</i>, xviii. 42, remarks: "<span lang="la" id="iii.i-p15.6">quorum interpretatio ut <i>Septuaginta</i> vocetur 
iam obtinuit consuetudo.</span>"</note>,' or the Greek version of the Old 
Testament which was on the whole the work of Alexandrian 
Jews, is, written in full, the <i>Interpretatio septuaginta virorum</i> or 
<i>seniorum</i>, i.e. the translation of which the first instalment was 
attributed by Alexandrian tradition to seventy or seventy-two 
Jewish elders. In the most ancient Greek MSS. of the Old 

<pb n="10" href="/ccel/swete/greekot/png/0024=10.htm" id="iii.i-Page_10" />Testament it is described as the version 'according to the LXX.' 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p15.7">κατὰ τοὺς ἑβδομήκοντα, παρὰ ἑβδομήκοντα</span>, 
<i>O. T. in Greek</i>, 
i. p. 103, ii. p. 479), and quoted by the formula 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p15.8">οἱ ό</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p15.9">οἱ οβʹ.</span> 
All forms of the name point back to a common source, the 
story of the origin of the version which is told in the 
pseudonymous letter entitled <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p15.10">Ἀριστέας Φιλοκράτει</span>. 
See App.</p>
<p id="iii.i-p16"> </p>
 
<div style="margin-left:1em" id="iii.i-p16.1">
<p id="iii.i-p17">L<span class="sc" id="iii.i-p17.1">iterature</span>. The text of the letter of Aristeas is printed 
in the Appendix to this volume. It will be found also in Hody 
<i>de Bibl. text. orig. </i>(Oxon. 1705), and in Constantinus Oeconomus 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p17.2">περὶ τῶν ό ἑρμηνευτῶν βιβλία δʹ</span> 
(Athens, 1849); a better text was 
given by M. Schmidt in Merx, <i>Archiv f. wissensch. Erforschung 
a. A. T.</i> i. p. 241 ff.; the latest separate edition appeared in 1900 
under the title: <i>Aristeae ad Philocratem epistula cum ceteris de 
origine versionis LXX. interpretum testimoniis. Ludovici Mendelssohn 
schedis usus ed. Paulus Wendland.</i> A trans. by Mr H. St J. 
Thackeray appeared in <i>J. Q. R.</i> <scripRef passage="Ap. 1903" id="iii.i-p17.3" parsed="|Rev|1903|0|0|0" osisRef="Bible:Rev.1903">Ap. 1903</scripRef> (since reprinted). For 
the earlier editions see Fabricius-Harles, iii. 660 ff.; the <i>editio 
princeps</i> of the Greek text was published at Basle in 1561.</p>

<p id="iii.i-p18">The controversies raised by the letter may be studied in 
Hody or in Fabricius-Harles; cf. Rosenmüller, <i>Handbuch f. d. 
Literatur d. bibl. Kritik u. Exegese;</i> Dähne, <i>gesch. Darstellung 
d. jüdisch Alex. Religions-Philosophie</i>, ii. p. 205 ff.; Papageorgius, 
<i>Über den Aristeasbrief; </i>Lumbroso, <i>Recherches sur l’économie 
politigue de l’Égypte</i>, p. 351 f. and in <i>Atli di R. Accademia 
della Scienza di Torino</i>, iv. (1868—9). Fuller lists will be found 
in Schürer³, iii. 472 f., and in Nestle (<i>Real-encyklopädie f. p. Th. 
u. K.</i>³ 3, p. 2), and Hastings (<i>D.B. </i>iv. 438 f., where much interesting 
information is collected); cf. Van Ess, <i>Epilegg.</i> p. 29 f.</p>
</div>
<p id="iii.i-p19"> </p>
 
<p id="iii.i-p20">8. The writer professes to be a courtier in the service of 
Philadelphus, a Greek who is interested in the antiquities 
of the Jewish people<note n="30" id="iii.i-p20.1">From the mention of Cyprus as 'the island' (§ 5) it has been inferred 
that Aristeas was a Cypriot. The name occurs freely in inscriptions from 
the islands of the Aegean and the coast of Caria (<i>C. I. G.</i> 2262, 2266, 2349, 
2399, 2404, 2655, 2693, 2694, 2723, 2727, 2781, 2892), and was borne by 
a Cyprian sculptor (see <i>D. G. and R. B.</i>, i. 293). Wendland, however, 
thinks 'the island' is Pharos, as certainly in § 301. The Aristeas who 
wrote <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p20.2">περὶ Ἰουδαίων</span> (Euseb. <i>praep. ev.</i> ix. 25) was doubtless an Alexandrian 
Jew who, as a Hellenist, assumed a Greek name.</note>. Addressing his brother Philocrates, he 
relates the issue of a journey which he had recently made 
to Jerusalem. It appears that Demetrius Phalereus<note n="31" id="iii.i-p20.3">See Ostermann, <i>de Demetrii Ph. vita </i>(1857); Susemihl, <i>Gesch. d. gr. 
Litt. in d. Alexandrinerzeit</i>, i. p. 135 ff. On the royal library at Alexandria 
see Susemihl, i. p. 335 ff. and the art. <i>Bibliotheken</i> in Pauly-Wissowa, 
<i>Real-Encyclopädie</i>, v. 409 f.</note>, who is 

<pb n="11" href="/ccel/swete/greekot/png/0025=11.htm" id="iii.i-Page_11" />described as librarian of the royal library at Alexandria, had in 
conversation with the King represented the importance of 
procuring for the library a translation of the Jewish laws (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p20.4">τὰ 
τῶν Ἰουδαίων νόμιμα μεταγραφῆς ἄξια καὶ τῆς παρὰ σοὶ 
βιβλιοθήκης εἶναι</span>). Philadelphus fell in with the suggestion, 
and despatched an embassy to Jerusalem with a letter to the 
High Priest Eleazar, in which the latter was desired to send to 
Alexandria six elders learned in the law from each of the 
tribes of Israel to execute the work of translation. In due 
course the seventy-two elders, whose names are given, arrived 
in Egypt, bringing with them a copy of the Hebrew Law 
written in letters of gold on rolls<note n="32" id="iii.i-p20.5">See See Birt, <i>Die Buchrolle in der Kunst</i> (Leipzig 1907), p. 21 f.</note> 
composed of skins (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p20.6">σὺν . . . ταῖς 
διαφόροις διφθέραις ἐν αἷς ἡ νομοθεσία γεγραμμένη χρυσογραφίᾳ 
τοῖς Ἰουδαικοῖς γράμμασι</span>). A banquet followed, at which the 
King tested the attainments of the Jewish elders with hard 
questions. Three days afterwards the work of translation 
began. The translators were conducted by Demetrius along 
the Heptastadion<note n="33" id="iii.i-p20.7">The mole which connected the Pharos with the city: see art. 
<i>Alexandria </i>in Smith's <i>Dict. of Gr. and Rom. Geography</i>, pp. 96 f.</note> to the island of Pharos, where a building 
conveniently furnished and remote from the distractions of the 
city was provided for their use. Here Demetrius, in the words 
of Aristeas, 'exhorted them to accomplish the work of translation, 
since they were well supplied with all that they could want. 
So they set to work, comparing their several results and making 
them agree; and whatever they agreed upon was suitably 
copied under the direction of Demetrius. . . . In this way the 
transcription was completed in seventy-two days, as it that 
period had been pre-arranged.'</p>

<p id="iii.i-p21">The completed work was read by Demetrius to the Jewish 
community, who received it with enthusiasm and begged that 
a copy might be placed in the hands of their leaders; and 

<pb n="12" href="/ccel/swete/greekot/png/0026=12.htm" id="iii.i-Page_12" />a curse was solemnly pronounced upon any who should 
presume to add to the version or to take from it. After this 
the Greek Pentateuch was read to the King, who expressed 
delight and surprise, greeted the book with a gesture of reverence 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p21.1">προσκυνήσας</span>, and desired that it should be preserved 
with scrupulous care (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p21.2">ἐκέλευσε 
μεγάλην ἐπιμέλειαν 
ποιεῖσθαι τῶν 
βιβλίων καὶ 
συντηρεῖν ἁγνῶς</span>).</p>
<p id="iii.i-p22"> </p>

<p id="iii.i-p23">9. The story of Aristeas is repeated more or less fully 
by the Alexandrian writers Aristobulus and Philo, and by Josephus.</p>
<p id="iii.i-p24"> </p>

<div style="margin-left:1em" id="iii.i-p24.1">
<p id="iii.i-p25">Aristobulus <i>ap.</i> Eus. <i>praep. ev.</i> xiii. 12. 2: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p25.1">ἡ δὲ ὅλη 
ἑρμηνεία 
τῶν διὰ τοῦ νόμου 
πάντων ἐπὶ τοῦ 
προσαγορευθέντος 
Φιλαδέλφου 
βασιλέως σοῦ δὲ 
προγόνου</span> [he is addressing Philometor] 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p25.2">προσενεγκαμένου 
μείζονα φιλοτιμίαν, 
Δημητρίου τοῦ 
Φαληρέως 
πραγματευσαμένου 
τὰ περὶ τούτων</span><note n="34" id="iii.i-p25.3">In defence of the genuineness of this testimony see Schürer, <i>G. J. V.</i>³ 
iii. 384—392. On the other hand cf. L. Cohn in <i>Neue Jahrbücher f. d. 
Klass. Alterthum</i> i. 8 (1895), and Wendland in <i>Byzantinische Zeitschrift</i> 
vii. (1898), 447—449. For Aristobulus see Susemihl, p. 630 f.</note>. Philo, <i>vit. Moys.</i> ii. 5 ff.: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p25.4">Πτολεμαῖος ὁ 
Φιλάδελφος 
ἐπικληθεὶς . . . ζῆλον 
καὶ πόθον λαβὼν τῆς 
νομοθεσίας ἡμῶν 
εἰς Ἑλλάδα γλῶτταν 
τὴν Χαλδαικὴν 
μεθαρμόζεσθαι 
διενοεῖτο, καὶ 
πρέσβεις εὐθὺς 
ἐξέπεμπε πρὸς τὸν 
τῆς Ἰουδαίας ἀρχιερέα. . ὁ δέ, ὡς 
εἰκός, ἡσθεὶς καὶ νομίσας οὐκ ἄνευ θείας ἐπιφροσύνης περὶ τὸ τοιοῦτον 
ἔργον ἐσπουδακέναι τὸν βασιλέα . . . ἀσμένως ἀποστέλλει . . . καθίσαντες 
δ᾿ ἐν ἀποκρύφῳ καὶ μηδενὸς παρόντος . . . καθάπερ ἐνθουσιῶντες ἐπροφήτευον, 
οὐκ ἄλλα ἄλλοι, τὰ δὲ αὐτὰ πάντες ὀνόματα καὶ ῥήματα 
ὥσπερ ὑποβολέως ἑκάστοις ἀοράτως ἐνηχοῦντος κτλ.</span> Josephus, 
<i>ant.</i> i. <i>prooem.</i> 3: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p25.5">Πτολεμαίων μὲν ὁ δεύτερος μάλιστα δὴ βασιλεὺς 
περὶ παιδείαν καὶ βιβλίων συναγωγὴν σπουδάσας ἐξαιρέτως ἐφιλοτιμήθη 
τὸν ἡμέτερον νόμον καὶ τὴν κατ᾿ αὐτὸν διάταξιν τῆς πολιτείας 
εἰς τὴν Ἑλλάδα φωνὴν μεταλαβεῖν κτλ.</span> In <i>ant.</i> xii. 2. 1—15 
Josephus gives a full account obviously based on Aristeas (whom 
he calls <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p25.6">Ἀρισταῖος</span>, and to a great extent verbally identical with 
the letter.</p>
</div> 
<p id="iii.i-p26"> </p>

<p id="iii.i-p27">The testimony of Josephus establishes only the fact that 
the letter of Aristeas was current in Palestine during the first 
century <small id="iii.i-p27.1">A.D.</small> Philo, on the other hand, represents an Alexandrian 
tradition which was perhaps originally independent of 
the letter, and is certainly not entirely consistent with it. He 
 
<pb n="13" href="/ccel/swete/greekot/png/0027=13.htm" id="iii.i-Page_13" />states (<i>l.c.</i>) that the completion of the work of the <small id="iii.i-p27.2">LXX.</small> was 
celebrated at Alexandria down to his own time by a yearly 
festival at the Pharos (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p27.3">μέχρι ν	ῦν ἀνὰ πᾶν ἔτος ἑορτὴ καὶ πανήγυρις 
ἄγεται κατὰ τὴν Φάρον νῆσον, εἰς ἣν οὐκ Ἰουδαῖοι μόνον ἀλλὰ καὶ 
παμπληθεῖς ἕρμηνείας ἐξέλαμψε κτλ.</span>). A popular anniversary of this 
kind can scarcely have grown out of a literary work so artificial 
and so wanting in the elements which ensure popularity as the 
letter of Aristeas. The fragment of Aristobulus carries us  
much further back than the witness of Philo and Josephus. 
It was addressed to a Ptolemy who was a descendant of Philadelphus, 
and who is identified both by Eusebius (<i>l.c.</i>) and by 
Clement<note n="35" id="iii.i-p27.4">Clement of Alexandria identifies this Aristobulus with the person 
named in <scripRef passage="2 Macc. i. 10 " id="iii.i-p27.5" parsed="|2Macc|1|10|0|0" osisRef="Bible:2Macc.1.10">2 Macc. i. 10 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p27.6">Ἀριστοβούλῳ διδασκάλῳ Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως.</span> 
See Valckenaer <i>diatribe de Aristobulo </i>(printed at the end of Gaisford's 
edition of Eus. <i>praep. ev.</i> iv.).</note> (strom. 1. 22) with Philometor. Whether Aristobulus 
derived his information from Aristeas is uncertain, but his 
words, if we admit their genuineness, establish the fact that the 
main features of the story were believed by the literary Jews of 
Alexandria, and even at the Court, more than a century and a 
half before the Christian era and within a century of the date 
assigned by Aristeas to the translation of the Law.</p>
<p id="iii.i-p28"> </p>
 
<p id="iii.i-p29">10. From the second century <small id="iii.i-p29.1">A.D.</small> the letter of Aristeas is 
quoted or its contents are summarised by the fathers of the 
Church, who in general receive the story without suspicion, and 
add certain fresh particulars.</p>
<p id="iii.i-p30"> </p>

<div style="margin-left:1em" id="iii.i-p30.1">
<p id="iii.i-p31">Cf. Justin, <i>apol.</i> i. 31, <i>dial.</i> 68, 71, '<i>cohort. ad Graecos</i>' 13 ff.; 
Iren. iii. 21, 2 f.; Clem. Alex. <i>strom.</i> i. 22, 148 f.; Tertullian, 
<i>apol.</i> 18; Anatolius <i>ap.</i> Eus. <i>H. E.</i> vii. 32; Eusebius, <i>praep. ev.</i> 
viii. 1—9, ix. 38; Cyril of Jerusalem, <i>catech.</i> iv. 34; Hilary, <i>prol. 
ad Psalmos, tract. in Pss.</i> ii., cxviii.; Epiphanius, <i>de mens. et pond.</i> 
§§ 3, 6; Philastrius <i>de haer.</i> 138; Jerome, <i>praef. in Gen., praef. 
in libr. quaest. Hebr.;</i> Augustine, <i>de civ. Dei</i> xvii. 42 f., <i>de doctr. 
Chr.</i> ii. 22: Theodore of Mopsuestia <i>in Habakk.</i> ii., <i>in Zeph.</i> i.; 
Chrysostom, <i>or.</i> i. <i>adv. Jud.</i>, c. 6, <i>hom.</i> iv. <i>in Gen.</i>, c. 4; 
Theodoret, 

<pb n="14" href="/ccel/swete/greekot/png/0028=14.htm" id="iii.i-Page_14" /><i>praef. in Psalmos;</i> Cyril of Alexandria, <i>adv. Julian. or.</i> 
1; Pseudo-Athanasius, <i>synops. scr. sacr.</i> § 77; the <i>anonymous 
dialogue of Timothy and Aquila</i> (ed. Conybeare, Oxford, 1898, p. 90 f.).</p>
</div>
<p id="iii.i-p32"> </p>

<p id="iii.i-p33">Most of these Christian writers, in distinct contradiction 
to the statement of Aristeas, represent the Seventy as having 
worked separately, adding that when the results were compared 
at the end of the task they were found to be identical 
(so Irenaeus, Clement of Alexandria, Cyril of Jerusalem, 
Augustine, &amp;c.). The author of the <i>Cohortatio ad Graecos</i><note n="36" id="iii.i-p33.1">On the date of this treatise, which is commonly ascribed to Justin, 
see Krüger, <i>Hist. of Chr. Literature</i> (E. T.), p. 112 f., and cf. Harnack-Preuschen, p. 107.</note> 
declares that at Alexandria he had been shewn the vestiges of 
the cells in which the translators had worked (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p33.2">αὐτοὶ ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ 
γενόμενοι καὶ τὰ ἴχνη τῶν οἰκίσκων ἐν τῇ Φάρῳ ἑωρακότες 
ἔτι σωζόμενα, καὶ παρὰ τῶν ἐκεῖ ὡς τὰ πάτρια παρειληφότων 
ἀκηκοότες 
ταῦτα ἀπαγγέλλομεν</span>). This story of the cells therefore 
was probably of Alexandrian origin, and had grown out of
the local belief in the inspiration of the Seventy which appears
already in the words of Philo quoted above<note n="37" id="iii.i-p33.3">Cf. ib. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p33.4">οὐχ ἑρμηνεῖς 
ἐκείνους ἀλλ᾿ 
ἱεροφάντας καὶ 
προφήτας 
προσαγορεύοντες.</span></note>. The Fathers 
generally accept both the belief and the legend which it 
generated, though the latter sometimes undergoes slight modification, 
as when Epiphanius groups the <small id="iii.i-p33.5">LXXII.</small> in pairs (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p33.6">ζύγη 
ζύγη κατ᾿ οἰκίσκον</span>). 
Jerome is an honourable exception; he 
realises that the tale of the cells is inconsistent with the earlier 
tradition (<i>prol. in Gen.</i> "<span lang="la" id="iii.i-p33.7">nescio quis primus auctor <small id="iii.i-p33.8">LXX</small> cellulas 
Alexandriae mendacio suo exstruxerit, quibus divisi eadem 
scriptitarint, quum Aristeas . . . et Josephus nihil tale retulerint</span>"), 
and rightly protests against the doctrine which was at the root of 
the absurdity ("<span lang="la" id="iii.i-p33.9">aliud est enim vatem, aliud est esse 
interpretem</span>")<note n="38" id="iii.i-p33.10">The story of the cells is not peculiar to Christian writers; it is 
echoed by the Talmud (Bab. Talm. <i>Megillah</i> 9<sup>a</sup>, Jerus. Talm. 
<i>Meg.</i> c. i.; cf. <i>Sopherim</i>, c. i.).</note>.</p>
<p id="iii.i-p34"> </p>
 
<pb n="15" href="/ccel/swete/greekot/png/0029=15.htm" id="iii.i-Page_15" />
<p id="iii.i-p35">11. Doubts as to the genuineness of the Aristeas-letter 
were first expressed by Ludovicus de Vives in his commentary 
on Aug. <i>de civ. Dei</i>, xviii. 4 (published in 1522), and after him 
by Joseph Scaliger. Ussher and Voss defended the letter, but 
its claim to be the work of a contemporary of Philadelphus 
was finally demolished by Humphry Hody, Regius Professor of 
Greek at Oxford (1698-1706)<note n="39" id="iii.i-p35.1">In his <i>Contra historiam LXX. interpretum Aristeae nomine inscriptam 
dissertatio</i>, originally published in 1684, and afterwards included in 
<i>De Bibliorum textibus originalibus, versionibus Graecis, et Latina vulgata 
libri iv.</i> (Oxon. 1705). For other writers on both sides cf. Buhl, p. 117  
(E. T. p. 115).</note>. A few later writers have 
pleaded in its favour (e.g. Grinfield <i>Apology for the LXX.</i>, and 
Constantinus Oeconomus, <i>op. cit.</i>); but the great majority of 
modern scholars, and perhaps all living experts, recognise the 
unhistorical character of much of the story of Aristeas.</p>

<p id="iii.i-p36">Indeed it scarcely needed the massive learning of Hody to 
convict the letter of Aristeas of being pseudonymous, and to a 
large extent legendary. The selection of the elders from all 
the tribes of Israel awakens suspicions; their names are clearly 
imaginary; the recurrence of the number seventy-two seems 
to have struck even the writer as open to remark<note n="40" id="iii.i-p36.1">On the Rabbinical partiality for this number, cf. Ewald, <i>Hist. of Israel</i>, 
v. 252 n. (E. T.); Schürer 11. i. p. 174; Buhl, p. 117 (=116, E. T.).</note>; the letters 
of Philadelphus and Eleazar are of the same stamp as the confessedly 
fictitious correspondence between the Egyptian and 
the Palestinian Jews in 2 Maccabees<note n="41" id="iii.i-p36.2">Or the letters of Philopator in 3 Maccabees.</note>. Above all, 
whereas the letter professes to have been written by a Greek and a 
pagan, its purpose proclaims it to be the work of a Jew; while 
it addresses itself to Gentile readers, its obvious aim is to 
glorify the Jewish race, and to diffuse information about 
their sacred books. On the other hand, though the story as 
'Aristeas' tells it is doubtless a romance, it must not be hastily 
inferred that it has no historical basis. That the writer was 
a Jew who lived in Egypt under the Ptolemies seems to be 

<pb n="16" href="/ccel/swete/greekot/png/0030=16.htm" id="iii.i-Page_16" />demonstrated by the knowledge which he displays of life 
at the Alexandrian Court<note n="42" id="iii.i-p36.3">See the remarks of Wilcken in <i>Philologus</i> liii. (1894), p. 111 f., and 
cf. Lumbroso, p. xiii.</note>. There is also reason to suppose 
that he wrote within fifty years of the death of Philadelphus, 
and his principal facts are endorsed, as we have seen, by a 
writer of the next generation<note n="43" id="iii.i-p36.4">See Schürer³, iii, p. 468 f.</note>. It is difficult to believe that 
a document, which within a century of the events relates 
the history of a literary undertaking in which the Court and 
the scholars of Alexandria were concerned, can be altogether 
destitute of truth. Detailed criticism is impossible in this 
place, but it is necessary to examine the credibility of the 
chief features of the romance so far as they affect questions 
relating to the date and origin of the <small id="iii.i-p36.5">LXX.</small> There are certain 
points in the letter of Aristeas which demand investigation, 
especially the statements (1) that the translation of the Law 
was made in the time of Philadelphus; (2) that it was undertaken 
at the desire of the King, and for the royal library; 
(3) that the translators and the Hebrew rolls which they used 
were brought from Jerusalem; and (4) that their translation
when completed was welcomed both by Jews and Greeks<note n="44" id="iii.i-p36.6">See Mr I. Abrahams in <i>J.Q.R.</i> xiv. 2, pp. 321 ff., <i>Recent Criticisms 
of the Letter of Aristeas.</i></note>.</p>
<p id="iii.i-p37"> </p>

<p id="iii.i-p38">12. There is no improbability in the first of these statements. 
The personal tastes of Philadelphus, if by no means 
purely literary, included a fancy for the society of scholars and 
the accumulation of books<note n="45" id="iii.i-p38.1">Tertullian exaggerates his literary merits (<i>apol.</i> 18 Ptolemaeorum eruditissimus . . . et omnis 
litteraturae sagacissimus).</note>. He founded a second library at 
the Serapeion to receive the overflow of that which Soter had 
established near the Museum and the Palace<note n="46" id="iii.i-p38.2">Cf. Mahaffy, <i>Empire of the Ptolemies</i>, p. 164 ff. On the character of 
Philadelphus see also Droysen, iii., p. 254 f.</note>. His syncretistic 
temperament disposed him to listen to the representatives 
of various creeds. A Buddhist mission from the Ganges 
found a welcome at his court<note n="47" id="iii.i-p38.3">Mahaffy, pp. 163 f., 170.</note>; and the reign which produced 

<pb n="17" href="/ccel/swete/greekot/png/0031=17.htm" id="iii.i-Page_17" />Manetho's Greek history of Egyptian institutions may well 
have yielded also a translation into Greek of the Hebrew 
sacred books. The presence of a large Jewish colony at 
Alexandria could hardly have failed to awaken in the King 
and his scholars of the Museum an interest in the ancient laws 
and literature of the Jewish race. For these reasons modern 
scholars have for the most part shewn no desire to disturb the 
tradition which assigns the Alexandrian version of the Law to 
the days of Philadelphus.</p>
<p id="iii.i-p39"> </p>
 
<div style="margin-left:1em" id="iii.i-p39.1">
<p id="iii.i-p40">One exception must be noted. The late Professor Grätz 
maintained with much ingenuity that the Greek Pentateuch was 
a work of the reign of Philometor, thus transferring the inception 
of the <small id="iii.i-p40.1">LXX.</small> from the middle of the third century to the middle 
of the second<note n="48" id="iii.i-p40.2"><i>Gesch. Juden</i>³, iii. p. 615 ff.</note>.</p>

<p id="iii.i-p41">His opinion was based partly on the fact that the Jewish
colony at Alexandria touched the zenith of its influence under
Philometor, partly on internal grounds. Under the latter head
he insisted on the translation in <scripRef passage="Lev. xxiii. 11" id="iii.i-p41.1" parsed="|Lev|23|11|0|0" osisRef="Bible:Lev.23.11">Lev. xxiii. 11</scripRef> of the phrase 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.i-p41.2">חַשַּׁבָּת 
מִמָּהֳרַת </span> by 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p41.3">τῇ ἐπαύριον τῆσ 
πρώης</span>. The Pharisees understood the
word <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.i-p41.4">שַׁבָּת</span> in that context 
to refer to the day after the Paschal 
Sabbath i.e. Nisan 15, while the Sadducees adhered to the usual 
meaning. Grätz argued with much force that, since the rendering 
of the <small id="iii.i-p41.5">LXX.</small> shews evident signs of Pharisaic influence, the 
version itself must have been later than the rise of the Pharisees<note n="49" id="iii.i-p41.6">He also notes the rendering 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p41.7">ἄρχων</span> 
in <scripRef passage="Deut 17:14-20" id="iii.i-p41.8" parsed="|Deut|17|14|17|20" osisRef="Bible:Deut.17.14-Deut.17.20">Deut. xvii. 14—20</scripRef>.</note>. 
But <i>v.</i> 15 renders the same words by <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p41.9">ἀπὸ 
τῆς ἐπαύριον τοῦ 
σαββάτου</span>, and as it is not likely that a translator who had of set 
purpose written <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p41.10">τῆς πρώτης</span> in <i>v.</i> 11 would have let 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p41.11">τοῦ σαββάτου</span> 
escape him a little further down, we must suppose that <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p41.12">τοῦ 
σ.</span> 
stood originally in both verses and that <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p41.13">τῆς 
πρ.</span> is due to a 
Pharisaic corrector who left his work incomplete. But a partial 
correction of the passage in the interests of Pharisaism points to 
the version being pre-Maccabean, a conclusion quite opposite 
to that which Dr Grätz desired to draw<note n="50" id="iii.i-p41.14">See <i>Expository Times</i>, ii. pp. 209, 227 f.</note>.</p>
</div>
<p id="iii.i-p42"> </p>
 
<p id="iii.i-p43">There is, moreover, positive evidence that the Alexandrian 
version of Genesis at least was in existence considerably before 
the beginning of Philometor's reign. It was used by the 
Hellenist Demetrius, fragments of whose treatise <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p43.1">Περὶ 
τῶν ἐν</span> 


<pb n="18" href="/ccel/swete/greekot/png/0032=18.htm" id="iii.i-Page_18" /><span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p43.2">τῇ Ἰουδαίᾳ 
βασιλέων</span> are preserved by Clement (<i>strom.</i> i 21) 
and Eusebius (<i>praep. ev.</i> ix. 21, 29). The following specimens 
may suffice to prove this assertion.</p>

<p id="iii.i-p44"> </p>
<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iii.i-p44.1">
  <tr id="iii.i-p44.2">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iii.i-p44.3">Demetrius</td>
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iii.i-p44.4">Genesis (<small id="iii.i-p44.5">LXX.</small>)</td>
  </tr>
  <tr id="iii.i-p44.6">
    <td style="width:50%" id="iii.i-p44.7"><p style="text-indent:1em" id="iii.i-p45"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p45.1">ἀντὶ τῶν μήλων τοῦ μανδραγόρου.</span></p></td>
    <td style="width:50%" id="iii.i-p45.2"><p style="text-indent:1em" id="iii.i-p46"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p46.1">εὗρεν μῆλα μανδραγόρου . . . 
    ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν</span> (<small id="iii.i-p46.2">XXX.</small> 14 f.).</p></td>
  </tr>
  <tr id="iii.i-p46.3">
    <td style="width:50%" id="iii.i-p46.4"><p style="text-indent:1em" id="iii.i-p47"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p47.1">ἄγγελον τοῦ θεοῦ παλαῖσαι 
    καὶ ἅψασθαι τοῦ πλάτους τοῦ 
    μηροῦ τοῦ Ἰακώβ.</span></p></td>
    <td style="width:50%" id="iii.i-p47.2"><p style="text-indent:1em" id="iii.i-p48"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p48.1">ἐπάλαιεν . . . καὶ ἥψατο τοῦ 
    πλάτους οῦ μηροῦ Ἰακώβ</span> (xxxii. 25).</p></td>
  </tr>
  <tr id="iii.i-p48.2">
    <td style="width:50%" id="iii.i-p48.3"><p style="text-indent:1em" id="iii.i-p49"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p49.1">λέγειν κτηνοτρόφους αὐτοὺς εἶναι.</span></p></td>
    <td style="width:50%" id="iii.i-p49.2"><p style="text-indent:1em" id="iii.i-p50"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p50.1">ἐρεῖτε Ἄνδρες κτηνοτρόφοι 
    ἐσμέν</span> (xlvi. 34).</p></td>
  </tr>
</table>
<p id="iii.i-p51"> </p>

<p id="iii.i-p52">As Demetrius carries his chronology no further than the 
reign of Philopator, it may be assumed that he lived under the 
fourth Ptolemy<note n="51" id="iii.i-p52.1">Cf. Freudenthal, <i>hellen. Studien</i>, p. 41.</note>. He is thus the earliest of the Alexandrian 
Hellenistic writers; yet equally with the latest he draws his 
quotations of the Book of Genesis from the <small id="iii.i-p52.2">LXX.</small> It may 
fairly be argued that a version, which at the end of the third 
century <small id="iii.i-p52.3">B.C.</small> had won its way to acceptance among the literary 
Jews of Alexandria, probably saw the light not later than the reign of Philadelphus.</p>
<p id="iii.i-p53"> </p>
 
<p id="iii.i-p54">13. Both 'Aristeas' and Aristobulus associate with the 
inception of the <small id="iii.i-p54.1">LXX.</small> the name of Demetrius Phalereus<note n="52" id="iii.i-p54.2">The <i>Dialogue of Timothy and Aquila </i>strangely says: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p54.3">ἦν δὲ οὗτος ὁ 
Δημήτριος τῷ γένει Ἐβραῖος.</span></note>. 
Aristobulus merely represents Demetrius as having 'negociated the matter' 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p54.4">πραγματευσαμένου τὰ περὶ τούτων</span>), 
but Aristeas states that he did so (1) in the capacity of head of the royal 
library (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p54.5">κατασταθεὶς 
ἐπὶ τῇς τοῦ βασιλέως 
βιβλιοθήκης</span>), and (2) 
in the days of Philadelphus, with whom he appears to be on 
intimate terms. Both these particulars are certainly unhistorical. 
Busch<note n="53" id="iii.i-p54.6"><i>De bibliothecariis Alexandrinis </i>(1884), p. 1 ff.; cf. Droysen, iii. 
p. 256; Mahaffy, p. 115.</note> has shewn that the office of librarian was 


<pb n="19" href="/ccel/swete/greekot/png/0033=19.htm" id="iii.i-Page_19" />filled under Philadelphus by Zenodotus of Ephesus, and on the 
decease of Zenodotus by Eratosthenes. Moreover Demetrius, 
so far from being intimate with Philadelphus, was sent into 
exile soon after the accession of that monarch, and died a 
little later on from the bite of an asp, probably administered 
at the King's instigation (<i>c.</i> <small id="iii.i-p54.7">B.C.</small> 283)<note n="54" id="iii.i-p54.8">Diog. Laert. v. 78. The statement rests on the authority of Hermippus 
Callimachus (<i>temp.</i> Ptolemy III.).</note>. Thus, if Demetrius took 
part in the inception of the <small id="iii.i-p54.9">LXX.</small>, he must have done so during 
the reign of Soter. This is not in itself improbable. He 
had taken refuge in Egypt as early as <small id="iii.i-p54.10">B.C.</small> 307, and for many 
years had been a trusted adviser of the first Ptolemy; and 
it is not unlikely that the project of translating the Jewish 
Law was discussed between him and the royal founder of the 
Alexandrian library, and that the work was really due to his 
suggestion<note n="55" id="iii.i-p54.11">Cf. Plutarch, <i>Apophthegm.</i> viii. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p54.12">Δημήτριος ὁ Φαληρεὺς Πτολεμαίῳ τῷ 
βασιλεῖ παρῄνει τὰ 
περὶ βασιλείας καὶ 
ἡγεμονίας βιβλία 
κτᾶσθαι καὶ 
ἀναγινώσκειν.</span></note>, 
though his words did not bear fruit until after his 
death. The point is of importance to the student of the <small id="iii.i-p54.13">LXX.</small> 
only in so far as it has to do with the question whether the
version was made under official guidance. The breakdown of
the chronology of this part of the story of Aristeas leaves us
free to abandon the hypothesis of direct intervention on the
part of the King, and internal evidence certainly justifies us
in doing so. An official version would assuredly have avoided
such barbarisms as <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p54.14">γειώρας, 
εἵν, σάββατα</span><note n="56" id="iii.i-p54.15">Frankel, <i>Vorstudien</i>, p. 8 f.</note>, 
when such Greek 
equivalents as <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p54.16">προσήλυτος, δίχουν, ἀνάπαυσις</span>, were available. 
The whole style of the version is alien from the purpose of a 
book intended for literary use, nor is it conceivable that under 
such circumstances Jewish translators, Palestinian or Alexandrian, 
would have been left without the advice and help of experts in the Greek tongue.</p>

<p id="iii.i-p55">Thus everything points to the conclusion that the version 

<pb n="20" href="/ccel/swete/greekot/png/0034=20.htm" id="iii.i-Page_20" />arose out of the needs of the Alexandrian Jews. Whilst in 
Palestine the Aramaic-speaking Jews were content with the 
interpretation of the <i>Methurgeman</i>, at Alexandria the Hebrew 
lesson was gladly exchanged for a lesson read from a Greek 
translation, and the work of the interpreter was limited to 
exegesis<note n="57" id="iii.i-p55.1">Cf. Philo <i>ap.</i> Eus. <i>praep. ev.</i> viii. 7 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p55.2">τῶν ἱερέων δέ 
τις παρών, ἢ τῶν 
γερόντων εἶς, 
ἀναγινώσκει τοὺς 
ἱεροὺς νόμους 
αὐτοῖς καὶ καθ᾿ 
ἕκαστον ἐξηγεῖται.</span> 
But <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p55.3">ἐξηγεῖται</span> is ambiguous.</note>. 
In the closing paragraphs of the letter of Aristeas 
which describe the joy with which the work of the <small id="iii.i-p55.4">LXXII.</small> 
was welcomed by the Greek-speaking Jews of Alexandria, 
the writer unconsciously reveals the true history of the version, 
when he represents the Jews as having heard and 
welcomed the Greek Pentateuch before it was presented to 
the King<note n="58" id="iii.i-p55.5">The hope of winning converts may have been among the motives 
which inspired the translators and gained a ready welcome for their work; 
cf. the prol. to Sirach: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p55.6">οὐ μόνον 
αὐτοὺς τοὺς 
ἀναγινώσκοντας 
δέον ἐστὶν 
ἐπιστήμονας 
γίνεσθαι, ἀλλὰ καὶ 
τοῖς ἐκτὸς δύνασθαι 
τοὺς φιλομαθοῦντας 
χρησίμευς εἶναι 
καὶ λέγοντας καὶ 
γράφοντας</span>—where however the influence of 
the Jewish Scriptures on pagans is regarded as indirect, and not immediate.</note>. But it is not improbable 
that the King encouraged 
the work of translation with the view of promoting the use 
of the Greek language by the settlers<note n="59" id="iii.i-p55.7">Cf. Mommsen, <i>Provinces</i>, ii. p. 164.</note> as well as for 
the purpose of gratifying his own curiosity.</p>
<p id="iii.i-p56"> </p>

<p id="iii.i-p57">14. The Greek of the Alexandrian Pentateuch is Egyptian, and, as 
far as we can judge, not such as Palestinian translators would have written. 
Instances are not indeed wanting of translations executed in Egypt by Palestinians; 
the most noteworthy<note n="60" id="iii.i-p57.1">Another example is offered by the Greek Esther, if the note at the 
end of the book is to be trusted 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p57.2">ἔφασαν . . . 
ἐρμηνευκέναι 
Λυσίμαχον 
Πτολεμαίου τῶν ἐν 
Ἰερουσαλήμ</span>).
</note> is the Wisdom of the Son of Sirach, which, as the prologue 
tells us, was turned into Greek by the grandson of the writer after a prolonged 
visit to the banks of the Nile 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p57.3">παραγενηθεὶς 
εἰς Αἱγυπτον καὶ 
συγχρονίσας</span>); but the clumsy Greek 
of the prologue, and the stiff artificiality of the book, offer a 

<pb n="21" href="/ccel/swete/greekot/png/0035=21.htm" id="iii.i-Page_21" />marked contrast to the simple style of the Pentateuch. That 
the latter is mainly the work of Alexandrian Jews appears from 
more than one consideration. An older generation of Biblical 
scholars pointed to the occurrence in the <small id="iii.i-p57.4">LXX.,</small> and especially in 
the Pentateuch, of such words of Egyptian origin as <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p57.5">ἄχει</span> 
(<scripRef passage="Gen. xli. 2" id="iii.i-p57.6" parsed="|Gen|41|2|0|0" osisRef="Bible:Gen.41.2">Gen. xli. 2</scripRef> ff.), <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p57.7">κόνδυ</span> 
(<scripRef passage="Gen. xliv. 2" id="iii.i-p57.8" parsed="|Gen|44|2|0|0" osisRef="Bible:Gen.44.2">Gen. xliv. 2</scripRef> ff.), <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p57.9">ἶβις</span> 
(<scripRef passage="Lev. xi. 17" id="iii.i-p57.10" parsed="|Lev|11|17|0|0" osisRef="Bible:Lev.11.17">Lev. xi. 17</scripRef>; <scripRef passage="Deut. xiv. 16" id="iii.i-p57.11" parsed="|Deut|14|16|0|0" osisRef="Bible:Deut.14.16">Deut. xiv. 16</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p57.12">βύσσος</span> (<scripRef passage="Exod. xxv.-xxxix." id="iii.i-p57.13" parsed="|Exod|25|0|39|0" osisRef="Bible:Exod.25">Exod. xxv.-xxxix.</scripRef> passim) and such 
characteristically Egyptian terms as <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p57.14">δίδραχμον, ἀλήθεια</span> 
(= <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.i-p57.15">תֻּטִּים</span>), <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p57.16">ἀρχιμάγειρος, 
ἀρχιοινοχόος</span> and the like. The argument is not conclusive, 
since after the time of Alexander the <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p57.17">κοινή</span> contained elements 
drawn from various localities<note n="61" id="iii.i-p57.18">See Hody, ii. 4; Eichhorn, p. 472; H. A. A. Kennedy, <i>Sources of 
N. T. Greek</i>, p. 24 f.; on the other hand, cf. Frankel, <i>Vorstudien</i>, p. 40 ff.</note>. But recent discoveries in Egypt 
have yielded a criterion of Egyptian Greek which has been 
applied to the <small id="iii.i-p57.19">LXX.</small> with definite results. In 1892 Prof. Mahaffy 
was able to write: "in the vocabulary of the papyri we find a 
closer likeness to the Greek of the <small id="iii.i-p57.20">LXX.</small> than to any other book 
I could name<note n="62" id="iii.i-p57.21"><i>Exp. Times</i>, iii. p. 291; cf. Mahaffy, <i>Greek life</i>, p. 198 f.</note>." 
This statement has been abundantly justified 
by the publication of Deissmann's <i>Bibelstudien </i>(Marburg, 1895),  
and <i>Neue Bibelstudien </i>(1897), where a number of the peculiar 
or characteristic words and forms of the <small id="iii.i-p57.22">LXX.</small> are shewn to 
have been in common use among Egyptian Greeks of the third 
and second centuries <small id="iii.i-p57.23">B.C.</small><note n="63" id="iii.i-p57.24">Evidence of this kind will doubtless accumulate as new 
volumes of papyri are issued. The verbal indices which usually accompany such 
collections offer a rich field for the Biblical student who will be at the 
pains to explore them.</note> The vocabulary and style of the <small id="iii.i-p57.25">LXX.</small> 
will be treated in a later chapter; for the present it is enough 
to say that they are such as to discredit the attribution of the 
Greek Pentateuch to a company consisting exclusively or chiefly 
of Palestinian Jews. The <small id="iii.i-p57.26">LXX.</small> as a whole, or at any rate 
the earlier part of the collection, is a monument of Alexandrian 
Greek as it was spoken by the Jewish colony in the Delta 
under the rule of the Ptolemies<note n="64" id="iii.i-p57.27">See however Buhl, p. 124.</note>.</p>
 
<pb n="22" href="/ccel/swete/greekot/png/0036=22.htm" id="iii.i-Page_22" />
<p id="iii.i-p58">The story of the rolls being written in letters of gold and 
sent to the King by the High Priest may be dismissed at once; 
it belongs to the picturesque setting of the romance. But 
there is nothing improbable in the statement that the Hebrew 
rolls were freshly brought from Jerusalem<note n="65" id="iii.i-p58.1">According to Epiphanius (<i>de mens. et pond.</i> 10 f.) 
the rolls only were 
sent in the first instance, and the interpreters followed in consequence of a 
second application from Philadelphus. This form of the story suggests 
that the desire for a translation may have been stimulated by the arrival of 
MSS. from Jerusalem.</note>, for communication 
between Jerusalem and Alexandria was frequent during the 
reigns of the earlier Ptolemies. Yet the legend may be intended 
to represent the loyalty of the colony towards the <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p58.2">μητρόπολις</span>, 
and the conviction of the Alexandrian Jews that in their Greek 
version they possessed the same sacred texts which their 
brethren in Judaea read in Hebrew. Nothing was further 
from their intention than to create an Alexandrian canon, 
or an Alexandrian type of text. The point is one which it 
is important to remember.</p>

<p id="iii.i-p59">The welcome accorded to the Greek version by the Jews of 
Alexandria was doubtless, as Aristeas represents, both cordial 
and permanent; nor need we doubt that Philadelphus and his 
scholars approved what had been done. Insignificant and even 
intolerable as a literary work, the version promised to supply 
the Greek scholars of Alexandria with a trustworthy account of 
Hebrew origins. There is however little or no trace of the use 
of the <small id="iii.i-p59.1">LXX.</small> by pagan writers<note n="66" id="iii.i-p59.2">See, however, Mahaffy, <i>Hist. of Gk. class. literature</i>, 
1. ii. p. 195.</note>; the style was probably enough 
to deter them from studying it, and the Hellenistic Jews of a 
somewhat later date rendered the task unnecessary by presenting 
the history of their country in more attractive forms. As 
to the preservation of the original in the Alexandrian libraries, 
we have no evidence beyond Tertullian's scarcely trustworthy 
statement, "<span lang="la" id="iii.i-p59.3">Hodie apud Serapeum Ptolemaei bibliothecae cum
ipsis Hebraicis litteris exhibentur</span><note n="67" id="iii.i-p59.4"><i>Apol.</i> 18; cf. Justin, <i>apol.</i> i. 31, Chrys. <i>or.</i> 1 <i>adv. Jud.</i>, 
and Epiph. <i>de mens. et pond. </i>§ 11. The library in the Brucheion perished in the time 
of Julius Caesar; that of the Serapeion is said to have been destroyed by 
Omar, <small id="iii.i-p59.5">A.D.</small> 640.</note>."</p>
<p id="iii.i-p60"> </p>
 
<pb n="23" href="/ccel/swete/greekot/png/0037=23.htm" id="iii.i-Page_23" />
<p id="iii.i-p61">15. It has been stated (p. 11) that the letter of Aristeas does 
not profess to describe the origin of any part of the Alexandrian 
Bible except the Pentateuch<note n="68" id="iii.i-p61.1">See, e.g., §§ 3, 10, 46, 171, 176.</note>. This was evident to Josephus: 
<i>ant.</i> 1. <i>prooem.</i> 3 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p61.2">οὐδὲ γὰρ πᾶσαν ἐκεῖνος</span> (sc. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p61.3">Πτολεμαῖος ὁ δεύτερος</span>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p61.4">ἔφθη λαβεῖν τὴν ἀναγραφήν, ἀλλὰ μόνα τὰ τοῦ νόμου παρέδοσαν 
οἱ πεμφθέντες ἐπὶ τὴν ἐξήγησιν εἰς Ἀλεξάνδρειαν.</span> Christian 
writers, however, failed to notice this limitation; the whole 
Greek Bible was familiarly known as the version of the <small id="iii.i-p61.5">LXX.,</small> 
and no misgivings were felt upon the matter except by Jerome, 
whose intercourse with the Rabbis had opened his eyes on this 
and other matters about which the Jews were better informed: 
"<span lang="la" id="iii.i-p61.6">tota schola Judaeorum</span> (he writes) <span lang="la" id="iii.i-p61.7">quinque tantum libros
Moysis a <small id="iii.i-p61.8">LXX.</small> translatos asserunt</span><note n="69" id="iii.i-p61.9"><i>In Ezech.</i> v.; cf. <i>in Gen.</i> xxxi., <i>in Mich.</i> ii. See the Talmudical 
passages cited by Hody, p. 296.</note>." Epiphanius goes so
far as to apportion the books of the Hebrew canon among 
thirty-six pairs of translators<note n="70" id="iii.i-p61.10"><i>de mens. et pond.</i> 3 sq.</note>. Nevertheless the Jews were 
unquestionably right; Aristeas has nothing to say about the 
translation of any books beyond the first five. His silence as 
to the Prophets and the Hagiographa is entirely consistent with 
the conditions of the period in which he fixes his story. The 
canon of the Prophets seems to have scarcely reached completion 
before the High-Priesthood of Simon II. (219—199 <small id="iii.i-p61.11">B.C.</small>)<note n="71" id="iii.i-p61.12">Ryle, <i>Canon of the O. T.</i>, p. 113. Cf. Buhl, p. 12.</note>. 
If this was so in Palestine, at Alexandria certainly there would
be no recognised body of Prophetic writings in the reign of the
second Ptolemy. The Torah alone was ready for translation,
for it was complete, and its position as a collection of sacred
books was absolutely secure.</p>
<p id="iii.i-p62"> </p>
 
<p id="iii.i-p63">16. But when the example had once been set of rendering 
sacred books into Greek, it would assuredly be followed as 
often as fresh rolls arrived from Jerusalem which bore the stamp 

<pb n="24" href="/ccel/swete/greekot/png/0038=24.htm" id="iii.i-Page_24" />of Palestinian recognition, if a bilingual Jew was found ready 
to undertake the task. A happy accident enables us to estimate 
roughly the extent to which this process had gone by the sixth 
or seventh decade of the second century. The writer of the 
prologue to Sirach, who arrived in Egypt in the 38th year of 
Euergetes—i.e. in the year 132 <small id="iii.i-p63.1">B.C.</small> if, as is probable, the 
Euergetes intended was the second of that name—incidentally 
uses words which imply that "the Law, the Prophets, and the 
rest of the books" were already current in a translation 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p63.2">οὐ γὰρ ἰσοδυναμεῖ αὐτὰ ἐν ἑαυτοῖς Ἐβραιστὶ 
λεγόμενα, καὶ ὅταν 
μεταχθῇ εἰς ἑτέραν γλῶσσαν· οὐ μόνον δὲ ταῦτα, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς 
ὁ νόμος καὶ αἱ προφητεῖαι καὶ τὰ λοιπὰ τῶν βιβλίων οὐ μικρὰν 
τὴν διαφορὰν ἔχει ἐν ἑαυτοῖς λεγόμενα</span>). This sentence reveals 
the progress which had been made in the work of translation 
between the second Ptolemy and the ninth. Under Euergetes II. 
the Alexandrian Jews possessed, in addition to the original 
Greek Pentateuch, a collection of prophetic books, and a 
number of other writings belonging to their national literature<note n="72" id="iii.i-p63.3">Cf. <i>prol. supra</i>: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p63.4">τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν καὶ τῶν 
ἄλλων πατρίων βιβλίων.</span></note> 
which had not as yet formed themselves into a complete 
group. The latter are doubtless the books which are known as 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.i-p63.5">כְּתוּבִים</span> or Hagiographa. Since the author of the prologue was 
a Palestinian Jew, we may perhaps assume that under <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p63.6">αἱ προφητεῖαι</span> and 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p63.7">τὰ λοιπὰ τῶν βιβλίων</span> he includes such books of 
both classes as were already in circulation in Palestine. If this 
inference is a safe one, it will follow that all the 'Prophets' of 
the Hebrew canon, 'former' and 'latter,' had been translated 
before <small id="iii.i-p63.8">B.C.</small> 132.</p>

<p id="iii.i-p64">With regard to the Hagiographa, in some cases we have 
data which lead to a more definite conclusion. Eupolemus, 
who, if identical with the person of that name mentioned in 
<scripRef passage="1 Macc. viii. 17" id="iii.i-p64.1" parsed="|1Macc|8|17|0|0" osisRef="Bible:1Macc.8.17">1 Macc. viii. 17</scripRef>, wrote about the middle of the second century, 
makes use of the Greek Chronicles, as Freudenthal has 

 
<pb n="25" href="/ccel/swete/greekot/png/0039=25.htm" id="iii.i-Page_25" />clearly shewn<note n="73" id="iii.i-p64.2">Pp. 108, 119; cf. p. 185.</note>. Ezra-Nehemiah, originally continuous with 
Chronicles, was probably translated at the same time as that 
book. Aristeas (not the pseudonymous author of the letter, but 
the writer of a treatise <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p64.3">περὶ Ἰουδαίων</span> quotes the book of Job 
according to the <small id="iii.i-p64.4">LXX.,</small> and has been suspected<note n="74" id="iii.i-p64.5"><i>Ib.</i> p. 138f.</note> of being the 
author of the remarkable codicil attached to it (<scripRef passage="Job 42:17" id="iii.i-p64.6" parsed="|Job|42|17|0|0" osisRef="Bible:Job.42.17">Job xlii. 17 <i>b—e</i></scripRef>).
The footnote to the Greek Esther, which states that that book 
was brought to Egypt in the 4th year of "Ptolemy and Cleopatra" 
(probably i.e. of Ptolemy Philometor), may have been 
written with the purpose of giving Palestinian sanction to the 
Greek version of that book; but it vouches for the fact that 
the version was in circulation before the end of the second 
century <small id="iii.i-p64.7">B.C.</small><note n="75" id="iii.i-p64.8"><i>Ib.</i> p. 138f.</note> The Psalter of the <small id="iii.i-p64.9">LXX.</small> appears to be quoted in 
<scripRef passage="1 Macc. vii. 17" id="iii.i-p64.10" parsed="|1Macc|7|17|0|0" osisRef="Bible:1Macc.7.17">1 Macc. vii. 17</scripRef> (<scripRef passage="Ps. lxxviii." id="iii.i-p64.11" parsed="|Ps|78|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.78">Ps. lxxviii.</scripRef> = lxxix. 2), and the Greek version of 
1 Maccabees probably belongs to the first century <small id="iii.i-p64.12">B.C.</small> At 
what time the Greek Psalter assumed its present form there is 
no evidence to shew, but it is reasonable to suppose that the 
great Palestinian collections of sacred song did not long remain 
unknown to the Alexandrian Jews<note n="76" id="iii.i-p64.13">Cf. Cheyne, <i>Origin of the Psalter</i>, pp. 12, 83.</note>; and even on the hypothesis 
of certain Psalms being Maccabean, the later books of the 
Greek Psalter may be assigned to the second half of the second century.</p>
<p id="iii.i-p65"> </p>

<p id="iii.i-p66">17. On the whole, though the direct evidence is fragmentary, 
it is probable that before the Christian era Alexandria 
possessed the whole, or nearly the whole, of the Hebrew 
Scriptures in a Greek translation. For the first century <small id="iii.i-p66.1">A.D.</small> 
we have the very important evidence of Philo, who uses the 
<small id="iii.i-p66.2">LXX.</small> and quotes largely from many of the books. There are 
indeed some books of the Hebrew canon to which he does not 
seem to refer, i.e. Ruth, Ecclesiastes, Canticles, Esther, Lamentations, 
Ezekiel, Daniel<note n="77" id="iii.i-p66.3">Ryle, <i>Philo and Holy Scripture</i>, p. xxxi. f.</note>. But, as Professor Ryle 
points out, 

<pb n="26" href="/ccel/swete/greekot/png/0040=26.htm" id="iii.i-Page_26" />"it may be safely assumed that Ruth and Lamentations were, 
in Philo's time, already united to Judges and Jeremiah in the 
Greek Scriptures"; and Ezekiel, as one of the greater Prophets, 
had assuredly found its way to Alexandria before <small id="iii.i-p66.4">A.D.</small> 1. 
Ecclesiastes, Canticles, Esther, Daniel, which "seem to have 
been among the latest books to be received into the Sacred
Canon<note n="78" id="iii.i-p66.5">Ryle, <i>Philo and Holy Scripture</i>, p. xxxiii.</note>," may have been purposely neglected by Philo, as not 
possessing canonical authority. But it would be precarious 
to conclude that they had not been as yet translated into 
Greek; the Book of Esther, as we have seen, was probably 
current at Alexandria during the second century <small id="iii.i-p66.6">B.C.</small> Two other 
Jewish, but not Alexandrian, authorities assist us to ascertain the 
contents of the Greek Bible in the first century <small id="iii.i-p66.7">A.D.</small> (<i>a</i>) The 
New Testament shews a knowledge of the <small id="iii.i-p66.8">LXX.</small> version in most 
of the books which it quotes, and it quotes all the books of the 
Old Testament except Ezra, Nehemiah, Esther, Ecclesiastes, 
the Song of Solomon, and certain of the Minor Prophets<note n="79" id="iii.i-p66.9">Ryle, <i>Canon</i>, p. 151.</note>. As 
in the case of Philo, it is possible, though scarcely probable, 
that Esther, Ecclesiastes and the Song were passed by as 
not having received the stamp of canonicity; but the silence 
of the Apostolic writers about them does not in any case prove 
that Greek translations of these books were not yet in circulation 
among Palestinian Jews. (<i>b</i>) Josephus, who knew and used 
the <small id="iii.i-p66.10">LXX.,</small> unfortunately has no explicit statement as to the 
extent of the Greek version; but his list of the Hebrew books 
is practically identical with our own, and, as it occurs in a 
treatise intended for Gentile readers, it is perhaps safe to 
assume that he speaks of books accessible in a translation; 
"in other words, that he writes with the <small id="iii.i-p66.11">LXX.</small> version
before him<note n="80" id="iii.i-p66.12"><i>Ib.</i> p. 163.</note>."</p>

<p id="iii.i-p67">Thus while the testimony of the first century <small id="iii.i-p67.1">A.D.</small> does not 
absolutely require us to believe that all the books of the 

<pb n="27" href="/ccel/swete/greekot/png/0041=27.htm" id="iii.i-Page_27" />Hebrew canon had been translated and were circulated in a 
Greek version during the Apostolic age, such a view is not improbable; 
and it is confirmed by the fact that they are all 
contained in the canon of the Greek Bible which the Christian 
Church received from its Jewish predecessors. It is another 
question whether the versions were all of Alexandrian origin, 
or the only Greek translations which claimed to represent 
the corresponding Hebrew books. In a few cases there were 
certainly rival interpretations or recensions of the same book 
(e.g. in Judges, Daniel, Tobit). But as a whole the work of 
translation was doubtless carried out at Alexandria, where it 
was begun; and the Greek Bible of the Hellenistic Jews and 
the Catholic Church may rightly be styled the Alexandrian 
Greek version of the Old Testament.</p>
<p id="iii.i-p68"> </p>
 
<div style="margin-left:1em" id="iii.i-p68.1">
<p id="iii.i-p69">L<small id="iii.i-p69.1">ITERATURE.</small> The following list embraces a mere fraction
of the vast literature of the Alexandrian Version. The selection
has been made with the purpose of representing the progress of
knowledge since the middle of the seventeenth century.</p>

<p id="iii.i-p70">L. Cappellus, <i>critica sacra</i>, 1651; J. Pearson, <i>praefatto paraenetica</i>, 1655; 
Ussher, <i>Syntagma</i>, 1655; Walton, <i>prolegomena</i>, 
1657; Hottinger, <i>disertationum fasciculus</i>, 1660; I. Voss, <i>de LXX. interpretibus</i>, 
1661—1663; J. Morinus, <i>Exercitationes</i>, 
1669; R. Simon, <i>histoire critique du Vieux Testament</i>², 1685; 
H. Hody, <i>de Bibl. textibus originalibus</i>, 1705; H. Owen, <i>Enquiry 
into the text of the LXX.</i>, 1769; <i>Brief account of the LXX.</i>, 
1787; Stroth, in Eichhorn's <i>Repertorium</i>, v. ff., 1779 ff.; White, 
<i>Letter to the Bp of London</i>, 1779; Fabricius-Harles, iii. 658 ff., 
1793; R. Holmes, <i>Episcopo Dunelm. epistola</i>, 1795; <i>praefatio 
ad Pentateuchum</i>, 1798; Schleusner, <i>opuscula critica</i>, 1812; 
Töpler, <i>de Pentateuchi interpretat. Alex. indole</i>, 1830; Dähne, 
<i>jüd.-alexandr. Philosophie</i>, 1834; Grinfield, <i>Apology for the 
LXX.</i>, 1850; Frankel, <i>Vorstudien zu der LXX.</i>, 1841; <i>über 
den Einfluss d. paläst. Exegese auf die alexandr. Hermeneutik</i>, 
1851; do., <i>über paläst. u. alexandr. Schriftforschung</i>, 1854; 
Thiersch, <i>de Pentateuchi vers. Alexandr.</i>, 1841; Constantinus 
Oeconomus, <span lang="EL" class="Greek" id="iii.i-p70.1">περὶ τῶν ό ἑρμηνευτῶν</span>, 1849; Churton, <i>The Influence 
of the LXX. upon the progress of Christianity</i>, 1861; Ewald, 
<i>Gesch. des Volkes Israel</i>³, 1868; E. Nestle, <i>Septuaginta-Studien,</i> 
i. 1886, ii. 1896, iii. 1899, iv. 1903, v. 1907; S. R. Driver, <i>Notes on 
Samuel</i> (<i>Introd.</i> § 3f.), 1890; P. de Lagarde, <i>Septuaginta-Studien</i>, 


<pb n="28" href="/ccel/swete/greekot/png/0042=28.htm" id="iii.i-Page_28" />i. 1891, ii. 1892; A. Rahlfs, <i>Septuaginta-Studien</i>, i. 1904, ii. 1907, 
iii. 1911; Buhl, <i>Kanon u. Text der A. T.</i>, 1891; A. Loisy, <i>histoire 
critique du texte et des versions de la Bible</i>, 1892; Hatch, <i>Essays 
on Biblical Greek, </i>1892; W. Robertson Smith, <i>O. T. in the Jewish 
Church</i>², 1892; E. Klostermann, <i>Analecta zur LXX<sup>ta</sup></i>, 1895; 
Nestle, <i>Urtext u. Übersezungen der Bibel, </i>1897. Monographs 
on special books or particular aspects of the subject will be enumerated elsewhere.</p>

<p id="iii.i-p71">The student should also consult the best Introductions to the 
O.T., especially those of Eichhorn (1777 ff.), De Wette-Schrader 
(1869), Bleek-Wellhausen<sup>6</sup> (1893), König (1893); and the Encyclopedias 
and Bible Dictionaries, especially the articles on the 
Septuagint in Smith's <i>D. B.</i> iii. (Selwyn), the <i>Encyclopædia 
Britannica</i>² (Wellhausen), the <i>Real-Encykl. f. prot. Theologie 
u. Kirche</i>³ (Nestle; also published in a separate form, under the 
title <i>Urtext u. Übersetzungen, &amp;c.</i>), and Nestle's art. <i>Septuagint</i> 
in Hastings' <i>D.B.</i> iv.; the arts. <i>Septuaginta </i>(Hoberg) in Wetzer-Welte's 
Encyklopaedie² xi. (1899), 147—159, and <i>Text and 
Versions </i>(Burkitt) in Cheyne and Black's <i>Encyclop. Biblica.</i></p>
</div>
</div2>

<div2 title="Chapter II. Later Greek Versions." progress="4.62%" prev="iii.i" next="iii.iii" id="iii.ii">
<pb n="29" href="/ccel/swete/greekot/png/0043=29.htm" id="iii.ii-Page_29" />

<h3 id="iii.ii-p0.1">CHAPTER II.</h3>

<h4 id="iii.ii-p0.2">LATER GREEK VERSIONS.</h4>

<p id="iii.ii-p1">1. A<span class="sc" id="iii.ii-p1.1">t</span> Alexandria and in Egypt generally the Alexandrian 
version was regarded, as Philo plainly says, with a reverence 
scarcely less than that which belonged to the original. It was 
the Bible of the Egyptian Jews, even of those who belonged to 
the educated and literary class. This feeling was shared by 
the rest of the Hellenistic world. In Palestine indeed the 
version seems to have been received with less enthusiasm, and 
whether it was used in the synagogues is still uncertain. But 
elsewhere its acceptance by Greek-speaking Jews was universal 
during the Apostolic age and in the next generation.</p>
<p id="iii.ii-p2"> </p>
 
<div style="margin-left:1em" id="iii.ii-p2.1">
<p id="iii.ii-p3">On the question of the use of the <small id="iii.ii-p3.1">LXX.</small> in the synagogues see 
Hody iii. 1. 1, Frankel, <i>Vorstudien</i>, p. 56 ff., König, <i>Einleitung</i>, 
p. 105ff.; the negative is stoutly maintained by J. Lightfoot, 
<i>hor. Hebr.</i> (add. to <scripRef passage="1 Cor. xiv." id="iii.ii-p3.2" parsed="|1Cor|14|0|0|0" osisRef="Bible:1Cor.14">1 Cor. xiv.</scripRef>). If the Ep. to the Hebrews 
was addressed to the Church of Jerusalem, the preponderating 
use of the <small id="iii.ii-p3.3">LXX.</small> in its quotations from the O. T. is strong 
evidence, so far as it goes, for the acceptance of the <small id="iii.ii-p3.4">LXX.</small> by 
Palestinian Hellenists. Its use by St Paul vouches for the 
practice of the Hellenists of Asia Minor and Europe; no rival 
version had gained circulation at Antioch, Ephesus, or Rome. 
In the next century we have the evidence of Justin (<i>apol.</i> i. 31 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p3.5">ἔμειναν αἱ βὶβλοι</span> [the translated books] 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p3.6">καὶ παρ᾿ 
Αἰγυπτίοις μέχρι 
τοῦ δεῦρο καὶ 
πανταχοῦ παρὰ πᾶσίν 
εἰσιν Ἰουδαίοις</span>: 
<i>dial.</i> 72 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p3.7">αὕτη 
ἡ περικοπὴ ἡ ἐκ τῶν 
λόγων τοῦ Ἰερεμίου 
ἔτι ἐστὶν 
ἐγγεγραμμένη 
ἔν τισιν 
ἀντιγράφοις τῶν ἐν 
συναγωγαῖς 
Ἰουδαίων</span>), Tertullian 
(<i>apol.</i> 18 "<span lang="la" id="iii.ii-p3.8">Judaea palam lectitant</span>"), Pseudo-Justin (<i>cohort. ad 
Gr.</i> 13 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p3.9">τὸ δὲ παρ᾿ 
Ἰουδαίοις ἔτι καὶ 
νῦν τὰς τῇ ἡμετέρᾳ 
θεοσεβείᾳ </span>

<pb n="30" href="/ccel/swete/greekot/png/0044=30.htm" id="iii.ii-Page_30" /><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p3.10">διαφερούσας 
σώζεσθαι βίβλους, 
θείας προνοίας 
ἔργον ὑπὲρ ἡμῶν 
γέγονεν . . . ἀπὸ τῆς 
τῶν Ἰουδαίων 
συναγωγῆς ταύτας 
ἀξιοῦμεν 
προκομίζεσθαι</span>).</p>
</div>
<p id="iii.ii-p4"> </p>

<p id="iii.ii-p5">2. When the <small id="iii.ii-p5.1">LXX.</small> passed into the hands of the Church 
and was used in controversy with Jewish antagonists, the Jews 
not unnaturally began to doubt the accuracy of the Alexandrian 
version (Justin, <i>dial.</i> 68 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p5.2">τολμῶσι 
λέγειν τὴν ἐξήγησιν 
ἣν ἐξηγήσαντο 
οἱ ἑβδομήκοντα ὑμῶν 
πρεσβύτεροι παρὰ 
Πτολεμαίῳ τῷ τῶν 
Αἰγυπτίων βασιλεῖ 
γενόμενοι μὴ εἶναι 
ἔν τισιν ἀληθῆ</span>). The 
crucial instance was the rendering of 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p5.3">צַלְטָה</span> by 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p5.4">παρθένος</span> in 
<scripRef passage="Isa. vii. 14" id="iii.ii-p5.5" parsed="|Isa|7|14|0|0" osisRef="Bible:Isa.7.14">Isa. vii. 14</scripRef>, 
where <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p5.6">νεᾶνις</span>, it was contended, would 
have given the true meaning of the Hebrew word (<i>ib.</i> 71, 84; Iren. iii. 21. 1). 
But the dissatisfaction with which the <small id="iii.ii-p5.7">LXX.</small> was regarded by 
the Jewish leaders of the second century was perhaps not 
altogether due to polemical causes. The <small id="iii.ii-p5.8">LXX.</small> "did not suit 
the newer school of [Jewish] interpretation, it did not correspond 
with the received text<note n="81" id="iii.ii-p5.9">Robertson Smith, <i>The O. T. in the J. Ch.,</i> p. 64; cf. <i>ib.</i> p. 87 f.; 
Kirkpatrick, <i>Divine Library</i>, p. 63 ff.; cf. Buhl, p. 118 f.</note>." An official text differing 
considerably from the text accepted in earlier times had received 
the approval of the Rabbis, and the Alexandrian version, 
which represented the older text, began to be suspected 
and to pass into disuse. Attempts were made to provide 
something better for Greek-speaking Israelites (Justin, <i>dial.</i> 71 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p5.10">αὐτοὶ 
ἐξηγεῖσθαι 
πειρῶνται</span>). 
Of two such fresh translations Irenaeus speaks in terms of reprehension (<i>l.c.</i> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p5.11">οὐχ ὡς ἔνιοί 
φασιν 
τῶν νῦν 
μεθερμηνεύειν 
τολμώντων 
τὴν γραφήν . . . 
ὡς Θεοδοτίων . . . ὁ 
Ἐφέσιος καὶ Ἀκύλας 
ὁ Ποντικός, 
ἀμφότεροι Ἰουδαῖοι 
προσήλυτοι</span>). 
Origen, who realised the importance of these translations, was 
able to add to those of Aquila and Theodotion the version of 
Symmachus and three others which were anonymous<note n="82" id="iii.ii-p5.12">Eus. <i>H. E.</i> vi. 16.</note>. Of the 
anonymous versions little remains, but Aquila, Theodotion, and 
Symmachus are represented by numerous and in some cases important fragments.</p>

<pb n="31" href="/ccel/swete/greekot/png/0045=31.htm" id="iii.ii-Page_31" />
<p id="iii.ii-p6">3. A<span class="sc" id="iii.ii-p6.1">quila.</span> The name had been borne in the Apostolic 
age by a native of Pontus who was of Jewish birth (<scripRef passage="Acts xviii. 2 " id="iii.ii-p6.2" parsed="|Acts|18|2|0|0" osisRef="Bible:Acts.18.2">Acts xviii. 2 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p6.3">Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει</span>). 
Aquila the translator was also of Pontus, from the famous sea-port<note n="83" id="iii.ii-p6.4">Ramsay, <i>Hist. Geogr. of Asia Minor</i>, p. 27 f.; cf. Hort, 
<i>Commentary on Peter</i>, p. 172 ff.</note> Sinope, 
which had been constituted by Julius Caesar a Roman colony; 
but he was of Gentile origin. He lived in the reign of Hadrian 
(<small id="iii.ii-p6.5">A.D.</small> 117—138), and was a connexion of the Emperor 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p6.6">πενθερίδης</span>, Epiph., <i>Dial. of Timothy and Aquila</i>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p6.7">πενθερός</span>, Ps.-Ath., 
<i>Chron. Pasch.</i>). Hadrian employed his relative to superintend 
the building of Aelia Capitolina on the site of Jerusalem, and 
while there Aquila was converted to Christianity by Christians 
who had returned from Pella. Refusing, however, to abandon 
the pagan practice of astrology, he was excommunicated; upon 
which he shewed his resentment by submitting to circumcision 
and attaching himself to the teaching of the Jewish Rabbis. 
The purpose of his translation was to set aside the interpretation 
of the <small id="iii.ii-p6.8">LXX.,</small> in so far as it appeared to support the views of the Christian Church.</p>
<p id="iii.ii-p7"> </p>
 
<div style="margin-left:1em" id="iii.ii-p7.1">
<p id="iii.ii-p8">This is the story of Epiphanius (<i>de mens. et pond.</i> 14 sq.: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p8.1">λαβὼν</span> [sc. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p8.2">ὁ Ἁδριανός</span>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p8.3">τὸν Ἀκύλαν 
τοῦτον . . . Ἕλληνα ὄντα 
καὶ αὑτοῦ 
πενθερίδην, ἀπὸ 
Σινώπης δὲ τῆς 
Πόντου ὁρμώμενον, 
καθίστησιν 
αὐτὸν ἐκεῖσε 
ἐπιστατεῖν 
τοῖς ἔργοις κτλ. . . . 
πικρανθεὶς δὲ . . . 
προσηλυτεύει 
καὶ περιτέμνεται 
Ἰουδαῖος· καὶ 
ἐπιπόνως 
φιλοτιμησάμενος 
ἐξέδωκεν ἑαυτὸν 
μαθεῖν τὴν Ἐβραίων 
διάλεκτον καὶ τὰ 
αὐτῶν στοιχεῖα. 
ταύτην δὲ ἀκρότατα 
παιδευθεὶς 
ἡρμήνευσεν οὐκ ὀρθῷ 
λογισμῷ χρησάμενος, 
ἀλλ᾿ ὅπως διαστρέψῃ 
τινὰ τῶν ῥητῶν, 
ἐνσκήψας τῇ τῶν 
οβʹ 
ἑρμηνείᾳ ἵνα τὰ περὶ Χριστοῦ ἐν ταῖς γραφαῖς μεμαρτυρημένα ἄλλως 
ἐκδώσει</span>). 
The same tale is told in substance by the Pseudo-Athanasian 
author of <i>Synopsis script. sacr.</i>, c. 77, and in the 
<i>Dialogue between Timothy and Aquila </i>printed in <i>Anecdota 
Oxon.</i>, class. ser. pt viii. According to the writer of the <i>Dialogue</i> 
Aquila learned Hebrew in his 40th year, and there are other 
features peculiar to this form of the story which have led the 
editor, Mr F. C. Conybeare, to conjecture that it is independent 
of the Epiphanian narrative, though derived from the same source, 

<pb n="32" href="/ccel/swete/greekot/png/0046=32.htm" id="iii.ii-Page_32" />which he believes to have been ultimately the history of Ariston
of Pella (<i>op. cit.</i> p. xxvi. ff.). An Aquila figures in the Clementine 
romance (<i>hom.</i> ii. sqq., <i>recogn.</i> ii. sqq.); the name and 
character were perhaps suggested by some floating memories of 
the translator. Cf. Lagarde, <i>Clementina</i>, p. 12 f.</p>
</div>
<p id="iii.ii-p9"> </p>
 
<p id="iii.ii-p10">That Aquila was a proselyte to Judaism is attested by the 
Jewish tradition (Jer. Talm. <i>Meg.</i> 1. 11, <i>Kidush.</i> 1. 1), in 
which he appears as <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p10.1">הַגֵּר</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p10.2">ὁ 
προσήλυτος</span><note n="84" id="iii.ii-p10.3">The name is written 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p10.4">קילם 
,אקילם ,עקילם</span> or 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p10.5">עקיעלם</span>, and in the 
Bab. Talmud, <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p10.6">אגקלום</span>. On the identity of Aquila with Onkelos see Anger 
<i>de Onkelo Chaldaico</i> (before 1845), Friedmann <i>Onkelos u. Akylas</i> (Wien, 
1896); or the brief statement in Buhl, p. 173.</note>. After his conversion 
to Judaism, Aquila became a pupil of R. Eliezer and R. Joshua 
(<i>Meg.</i> f. 71 <i>c</i>) or, according to another authority, of R. Akiba 
(<i>Kiddush.</i> f. 59 <i>a</i>). The latter statement seems to have been 
current among the Jews of Palestine in Jerome's time (Hieron. 
<i>in Isa.</i> viii, 14 
"<span lang="la" class="latin" id="iii.ii-p10.7">scribae et Pharisaei quorum suscepit scholam 
Akybas, quem magistrum Aquilae proselyti autumant</span>"), and 
it derives some confirmation from the character of the version.</p>
 
<p id="iii.ii-p11">According to Epiphanius the <i>floruit</i> of Aquila is to be
placed in the 12th year of Hadrian (Epiph. <i>de mens. et pond.</i> 13 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p11.1">Ἁδριανὸς ἔτη κά, οὗτινος τῷ δωδεκάτῳ ἔτει Ἀκύλας ἐγνωρίζετο . . . ὡς 
εἶναι ἀπὸ τοῦ χρόνου τῆς ἑρμηνείας τῶν οβʹ ἑρμηνευτῶν ἕως Ἀκύλα 
τοῦ ἑρμηνευτοῦ, ἤγουν ἕως δωδεκάτου ἔτους Ἁδριανοῦ, ἔτη υλʹ καὶ 
μῆνας δʹ.</span> The 12th year of Hadrian was <small id="iii.ii-p11.2">A.D.</small> 128—9, the year 
in which the Emperor began to rebuild Aelia. This date is 
doubtless approximately correct, if Aquila was a pupil of R. 
Akiba, who taught from <small id="iii.ii-p11.3">A.D.</small> 95 to <small id="iii.ii-p11.4">A.D.</small> 135<note n="85" id="iii.ii-p11.5">Field, <i>Hexapla</i>, prolegg. p. xviii.</note>, or even of R. 
Eliezer and R. Joshua, who immediately preceded Akiba. It 
must have taken the Greek proselyte many years to acquire an 
adequate knowledge of Hebrew and of the Rabbinical methods 
of interpretation, and under these circumstances his great work 
could hardly have been completed before the fourth decade of 
the second century. When Irenaeus wrote his third book, in 

<pb n="33" href="/ccel/swete/greekot/png/0047=33.htm" id="iii.ii-Page_33" />the ninth decade, Aquila's translation might still be regarded 
as comparatively recent (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p11.6">τῶν νῦν 
μεθερμηνεύειν 
τολμώντων τὴν 
γραφήν . . . ὡς . . . 
Ἀκύλας</span>).</p>

<p id="iii.ii-p12">4. It was natural that the version of Aquila should be 
received with acclamation by his co-religionists. His teachers 
congratulated him in the words of <scripRef passage="Ps. xlv. 3" id="iii.ii-p12.1" parsed="|Ps|45|3|0|0" osisRef="Bible:Ps.45.3">Ps. xlv. 3</scripRef>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p12.2">יָפְיָפִיתָ 
מִבְּנֵי אָדָם </span>‎<note n="86" id="iii.ii-p12.3"><i>Megilla</i> 1. 9: in <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p12.4">יפיפית</span> 
there is a play upon 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p12.5">יפת</span> (cf. <scripRef passage="Gen. ix. 27" id="iii.ii-p12.6" parsed="|Gen|9|27|0|0" osisRef="Bible:Gen.9.27">Gen. ix. 27</scripRef>).</note>. 
The Talmud quotes or refers to his translation of not a few 
passages (<scripRef passage="Genesis 17:1" id="iii.ii-p12.7" parsed="|Gen|17|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.17.1">Gen. xvii. 1</scripRef>; <scripRef passage="Lev. xix. 20" id="iii.ii-p12.8" parsed="|Lev|19|20|0|0" osisRef="Bible:Lev.19.20">Lev. xix. 20</scripRef>, 
<scripRef passage="Lev 19:23" id="iii.ii-p12.9" parsed="|Lev|19|23|0|0" osisRef="Bible:Lev.19.23">23</scripRef>, <scripRef passage="Lev 19:40" id="iii.ii-p12.10" parsed="|Lev|19|40|0|0" osisRef="Bible:Lev.19.40">40</scripRef>; 
<scripRef passage="Esth. i. 6" id="iii.ii-p12.11" parsed="|Esth|1|6|0|0" osisRef="Bible:Esth.1.6">Esth. i. 6</scripRef>; <scripRef passage="Proverbs 18:21" id="iii.ii-p12.12" parsed="|Prov|18|21|0|0" osisRef="Bible:Prov.18.21">Prov. xviii. 21</scripRef>, 
<scripRef passage="Ps 25:11" id="iii.ii-p12.13" parsed="|Ps|25|11|0|0" osisRef="Bible:Ps.25.11">xxv. 11</scripRef>; <scripRef passage="Isa. iii. 20" id="iii.ii-p12.14" parsed="|Isa|3|20|0|0" osisRef="Bible:Isa.3.20">Isa. iii. 20</scripRef>; 
<scripRef passage="Ezek. xvi. 10" id="iii.ii-p12.15" parsed="|Ezek|16|10|0|0" osisRef="Bible:Ezek.16.10">Ezek. xvi. 10</scripRef>, <scripRef passage="Ezek 23:43" id="iii.ii-p12.16" parsed="|Ezek|23|43|0|0" osisRef="Bible:Ezek.23.43">xxiii. 43</scripRef>; 
<scripRef passage="Dan. v. 5" id="iii.ii-p12.17" parsed="|Dan|5|5|0|0" osisRef="Bible:Dan.5.5">Dan. v. 5</scripRef>, <scripRef passage="Dan 8:13" id="iii.ii-p12.18" parsed="|Dan|8|13|0|0" osisRef="Bible:Dan.8.13">viii. 13</scripRef>). 
In Origen's time he was trusted implicitly in 
Jewish circles, and used by all Jews who did not understand 
Hebrew (<i>ep. ad African.</i> 2 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p12.19">φιλοτιμότερον 
πεπιστευμένος παρὰ 
Ἰουδαίοις . . . ᾦ 
μάλιστα εἰώθασιν οἱ 
ἀγνοοῦντες τὴν 
Ἐβραίων διάλεκτον 
χρῆσθαι, ὡς πάντων 
μᾶλλον 
ἐπιτετευγμένῳ</span>); 
and the same 
preference for Aquila seems to have been characteristic of the 
Jews in the fourth and fifth centuries (cf. Jerome on <scripRef passage="Ezek. iii. 5" id="iii.ii-p12.20" parsed="|Ezek|3|5|0|0" osisRef="Bible:Ezek.3.5">Ezek. iii. 5</scripRef>, 
and Augustine <i>de civ. Dei</i> xv. z3), and at a still later period, 
for even Justinian, when regulating the public reading of the 
Scriptures in the synagogues, thought it expedient to permit 
the use of Aquila (<i>novell.</i> 146: "<span lang="la" id="iii.ii-p12.21">at vero ii qui Graeca lingua 
legunt <small id="iii.ii-p12.22">LXX.</small> interpretum utentur translatione . . . verum . . . licentiam 
concedimus etiam Aquilae versione utendi</span>"). It was equally 
natural that the proselyte's version should be regarded with 
distrust by Christians, who saw in it the work of a champion 
of Rabbinism as well as a bold attempt to displace the 
Septuagint<note n="87" id="iii.ii-p12.23">See Dr C. Taylor in the preface to Prof. Burkitt's <i>Fragments of Aquila</i>, 
p. vi.: "Aquila in a sense was not the sole or independent author of the 
version, its uncompromising literalism being the necessary outcome of his 
Jewish teachers' system of exegesis."</note>. Yet the few Christian writers who were students 
of the Hebrew Bible learnt to recognise the fidelity of Aquila's 
work. He was 'a slave to the letter' 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p12.24">δουλεύων τῇ 
Ἐβραικῇ λέξει</span>; 
whatever was wanting in the Hebrew text was not to be 

<pb n="34" href="/ccel/swete/greekot/png/0048=34.htm" id="iii.ii-Page_34" />found in Aquila 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p12.25">οὐ κεῖται παρὰ τοῖς Ἐβραίοις, διόπερ οὐδὲ παρὰ 
τῷ Ἀκύλᾳ</span>). So Origen confesses<note n="88" id="iii.ii-p12.26"><i>Ep. ad Afric.</i> 3. Cf. Aug. <i>l.c.</i></note>; 
and Jerome, though when in a censorious mood he does not spare the proselyte (e.g. 
<i>praef. in Job, ep. ad Pammach.</i>), elsewhere admits his honesty 
and diligence (<i>ep. ad Damas.</i> 12 "<span lang="la" id="iii.ii-p12.27">non contentiosius, ut quidam 
putant, sed studiosius verbum interpretatur ad verbum</span>"; 
<i>ep. ad Marcell.</i> "<span lang="la" id="iii.ii-p12.28">iamdudum cum voluminibus Hebraeorum editionem 
Aquilae confero, ne quid forsitan propter odium Christi 
synagoga mutaverit, et—ut amicae menti fatear—quae ad 
nostram fidem pertineant roborandam plura reperio"</span>). After 
these testimonies from the two most competent witnesses in 
the ancient Church, we need not stop to consider the invective 
of Epiphanius<note n="89" id="iii.ii-p12.29">See p. 31.</note>.</p>

<p id="iii.ii-p13">5. Until the summer of 1897 Aquila's version was known 
to students only from the description of ancient writers, chiefly 
Christian, and the fragments of the Hexapla (c. iii.), which 
when complete contained the entire work. These sources 
were used with admirable skill by Dr Field (<i>prolegomena in 
Hexapla</i>, p. xix, ff.) and Dr C. Taylor (<i>D. C. B.</i> art. <i>Hexapla</i>) 
to illustrate the purpose and style of Aquila's work. But an 
unexpected discovery has since placed at our disposal several 
larger fragments of the version, emanating from a Jewish 
source. Among the <i>débris</i> of the Genizah of the Cairo synagogue 
brought to Cambridge in 1897 through the efforts of 
Dr Taylor and Dr Schechter, Professor Burkitt was so fortunate 
as to discover some palimpsest scraps which under later 
Hebrew writing contain in a good uncial hand of the sixth
century Aquila's translation of <scripRef passage="1 Kgs 20:9-17" id="iii.ii-p13.1" parsed="|1Kgs|20|9|20|17" osisRef="Bible:1Kgs.20.9-1Kgs.20.17">1 Kings xx. 9—17</scripRef> 
and <scripRef passage="2 Kgs 23:12-27" id="iii.ii-p13.2" parsed="|2Kgs|23|12|23|27" osisRef="Bible:2Kgs.23.12-2Kgs.23.27">2 Kings xxiii. 12—27</scripRef><note n="90" id="iii.ii-p13.3"><i>Fragments of the Books of Kings according to the translation of
Aquila</i> (Cambridge, 1897).</note>. 
From the same treasure Dr Taylor recovered 
portions of <scripRef passage="Ps 90-103" id="iii.ii-p13.4" parsed="|Ps|90|0|103|0" osisRef="Bible:Ps.90">Pss. xc.-ciii.</scripRef>, and a Hexaplar fragment of 
<scripRef passage="Ps. xxii." id="iii.ii-p13.5" parsed="|Ps|22|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.22">Ps. xxii.</scripRef><note n="91" id="iii.ii-p13.6"><i>Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests</i> (Camb. 1900). See also 
<i>Amherst Papyri</i>, i. p. 30 f. (London, 1900).</note> 

 
<pb n="35" href="/ccel/swete/greekot/png/0049=35.htm" id="iii.ii-Page_35" />The student will find below specimens of these discoveries, 
placed for the purpose of comparison in parallel columns with 
the version of the <small id="iii.ii-p13.7">LXX.</small></p>
<p id="iii.ii-p14"> </p>

<p class="center" id="iii.ii-p15"><scripRef passage="3 Kings 21:10-13" version="LXX" id="iii.ii-p15.1">3 Regn. xxi. (1 Kings xx.) 10—13</scripRef>.</p>
<p id="iii.ii-p16"> </p>
<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:90%" id="iii.ii-p16.1">
  <tr id="iii.ii-p16.2">
    <td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.ii-p16.3"><small id="iii.ii-p16.4">LXX.</small> (Cod. B<note n="92" id="iii.ii-p16.5">Cod. A is nearer to Aquila, as the following variants shew: <b>10 </b> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p16.6">ποιησαισαν μοι οι θεοι και ταδε προσθειησαν Α    <b>12</b> οτε</span>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p16.7">ως Α | παντες οι β. Α <b>13</b> τω βασ.</span>] pr <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p16.8">τω Αχααβ Α </span>| 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p16.9">τον οχλον</span>] pr  <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p16.10">παντα Α | εις χ. σας 
σημερον Α.</span></note>)</td>
    <td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.ii-p16.11">A<span class="sc" id="iii.ii-p16.12">quila</span>.</td>
  </tr>
  <tr id="iii.ii-p16.13">
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p16.14"><p id="iii.ii-p17"><sup>10</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p17.1">καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν 
    υἰὸς Ἁδὲρ λέγων Τάδε ποιήσαι 
    μοι ὁ θεός καὶ τάδε προσθείη,  
    εἰ ἐκποιήσει ὁ χοῦς Σαμαρείας 
    ταῖς ἀλώπεξιν παντὶ τῷ λαῷ 
    τοῖς πεζοῖς μου.</span> <sup>11</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p17.2">καὶ ἀπεκρίθη 
    βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν 
    Ἱκανούσθω· μὴ καυχάσθω ὁ 
    κυρτὸς ὡς ὁ ὀρθός.</span> <sup>12</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p17.3">καὶ 
    ἐγένετο ὅτε ἀπεκρίθη αὐτῷ τὸν λόγον 
    τοῦτον, πίνων ἦν αὐτὸς καὶ 
    πάντες βασιλεῖς μετ᾿ αὐτοῦ ἐν 
    σκηναῖς· καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν 
    αὐτοῦ Οἰκοδομήσατε χάρακα· καὶ 
    ἔθεντο χάρακα ἐπὶ τὴν πόλιν.</span> 
    <sup>13</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p17.4">καὶ ἰδοὺ προφήτης εἷς προσῆλθεν 
    τῷ βασιλεῖ Ἰσραὴλ καὶ 
    εἶπεν Τάδε λέγει Κύριος Εἰ 
    ἑόρακας τὸν ὄχλον τὸν μέγαν 
    τοῦτον; ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτὸν 
    σήμερον εἰς χεῖρας σάς, καὶ 
    γνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος.</span></p></td>
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p17.5"><p id="iii.ii-p18"><sup>10</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p18.1">καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν 
    υἰὸς Ἁδὰδ καὶ εἶπεν Τάδε ποιήσαισάν 
    μοι  θεοὶ καὶ τάδε προσθείησαν,  
    εἰ ἐξαρκέσει χοῦς Σαμαρίας 
    τοῖς λιχάσιν</span><note n="93" id="iii.ii-p18.2">MS. <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic06.png" id="iii.ii-p18.3" />; see Burkitt, <i>op. cit.</i> p. 2.</note> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p18.4">τοῦ παντὸς τοῦ λαοῦ ὃς ἐν ποσίν μου.</span> <sup>11</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p18.5">καὶ ἀπεκρίθη 
    βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν 
    Λαλήσατε Μὴ καυχάσθω ζωννύμενος ὡς ὁ
    περιλυόμενος.</span> <sup>12</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p18.6">καὶ 
    ἐγένετο ὡς ἤκουσεν σὺν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ αὐτὸς ἔπιννεν αὐτὸς καὶ οἱ 
    βασιλεῖς ἐν συσκιασμοῖς· καὶ εἶπεν πρὸς δούλους αὐτοῦ Θέτε· καὶ ἔθηκαν ἐπὶ 
    τὴν πόλιν.</span><sup> 13</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p18.7">καὶ ἰδοὺ προφήτης εἷς προσήγγισεν 
    πρὸς Ἀὰβ βασιλέα Ἰσραὴλ καὶ 
    εἶπεν Τάδε λέγει 
    <img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic01.png" id="iii.ii-p18.8" /> Εἶδες 
    σὺν πάντα τὸν ὄχλον τὸν μέγαν 
    τοῦτον; ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτὸν 
     
    εἰς χεῖρά σου σὴμερον, καὶ 
    γνώσῃ ὅτι ἐγὼ 
    <img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic01.png" id="iii.ii-p18.9" />.</span></p></td>
  </tr>  
</table>
<p id="iii.ii-p19"> </p>

<pb n="36" href="/ccel/swete/greekot/png/0050=36.htm" id="iii.ii-Page_36" />

<p class="center" id="iii.ii-p20"><scripRef passage="4 Kings 23:21-24" version="LXX" id="iii.ii-p20.1">4 Regn. (2 Kings) xxiii. 21—24</scripRef>.</p>
<p id="iii.ii-p21"> </p>

<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:90%" id="iii.ii-p21.1">
  <tr id="iii.ii-p21.2">
    <td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.ii-p21.3"><small id="iii.ii-p21.4">LXX.</small> (Cod. B<note n="94" id="iii.ii-p21.5">The following variants in Cod. A agree with Aquila: <b>22 </b> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p21.6">πασων ημερων</span> A    <b>23 </b> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p21.7">το πασχα</span>] + <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p21.8">τουτο</span> A
</note>).</td>
    <td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.ii-p21.9">A<span class="sc" id="iii.ii-p21.10">quila</span>.</td>
  </tr>
  <tr id="iii.ii-p21.11">
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p21.12"><p id="iii.ii-p22"><sup>21</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p22.1">καὶ ἐνετείλατο ὁ βασηλεὺς 
    παντὶ τῷ λαῷ λέγων Ποιήσατε 
    πάσχα τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν, καθὼς 
    γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τῆς διαθήκης 
    ταύτης.</span> <sup> 22</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p22.2">ὅτι οὐκ ἐγενήθη 
    τὸ πάσχα τοῦτο ἀφ᾿ ἡμερῶν τῶν 
    κριτῶν οἳ ἔκρινον τὸν Ἰσραήλ, 
    καὶ πάσας τὰ͟ς ἡμέρας βασιλέων 
    Ἰσραὴλ καὶ βασιλέων Ἰούδα·</span> 
    <sup> 23</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p22.3">ὅτι ἀλλ᾿ ἢ τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ 
    ἔτει τοῦ βασιλέως Ἰωσεία ἐγενήθη 
    τὸ πάσχα τῷ κυρίῳ ἐν Ἰερουσαλήμ.</span> 
    <sup> 24</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p22.4">καί γε τοὺς θελητὰς 
    καὶ τοὺς γνωριστὰς καὶ τὰ θεραφεὶν 
    καὶ τὰ εἴδωλα καὶ πάντα τὰ 
    προσοχθίσματα τὰ γεγονότα ἐν 
    γῇ Ἰούδα καὶ ἐν Ἰερουσαλὴμ 
    ἐξῆρεν Ἰωσείας, ἵνα στήσῃ τοὺς 
    λόγους τοῦ νόμου τοὺς γεγραμμένους 
    ἐπὶ τῷ βιβλίῳ οὗ εὗρεν 
    Χελκείας ὁ ἱερεὺς ἐν οἴκῳ Κυρίου.</span></p></td>


    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p22.5"><p id="iii.ii-p23"><sup>21</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p23.1">καὶ ἐνετείλαπο ὁ βασιλεὺς
    σὺν παντὶ τῷ λαῷ τῷ λέγειν 
    Ποιήσατε φέσα τῷ 
    <img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic01.png" id="iii.ii-p23.2" /> θεῷ 
    ὑμῶν κατὰ τὸ γεγραμμένον ἐπὶ 
    βιβλίου τῆς συνθήκης ταύτης.</span> 
    <sup> 22</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p23.3">ὅτι οὐκ ἐποιήθη κατὰ τὸ φέσα 
    τοῦτο ἀπὸ ἡμερῶν τῶν κριτῶν οἳ 
    ἔκριναν τὸν Ἰσραὴλ καὶ πασῶν 
    ἡμερῶν βασιλέων Ἰσραὴλ καὶ 
    βασιλέων Ἰούδα·</span> <sup> 23</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p23.4">ὅτι ἀλλὰ ἐν ὀκτωκαιδεκάτῳ 
    ἔτει τοῦ βασιλέως 
    Ἰωσιαοὺ ἐποιήθη τὸ φέσα 
    τοῦτο τῷ 
    <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic01.png" id="iii.ii-p23.5" /> ἐν Ἰερουσαλήμ.</span>
    <sup> 24</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p23.6">καὶ καί γε σὺν τοὺς μάγους καὶ 
    σὺν τοὺς γνωριστὰς καὶ σὺν τὰ 
    μορφώματα καὶ σὺν τὰ καθάρματα 
    καὶ σὺν πάντα προσοχθίσματα 
    ἃ ὡράθησαν ἐν γῇ Ἰούδα 
    καὶ ἐν Ἰερουσαλὴμ ἐπέλεξεν Ἰωσιαού, 
    ὅπως ἀναστήσῃ τὰ ῥήματα 
    τοῦ νόμου τὰ γεγραμμένα 
    ἐπὶ τοῦ βιβλίου [οὗ εὗρεν] 
    Ἑλκιαοὺ ὁ ἱερεὺς οἴκῳ Κυρίου</span><note n="95" id="iii.ii-p23.7">MS. <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic04.png" id="iii.ii-p23.8" />, at the end of a line: see Burkitt, p. 16.</note></p></td>
  </tr>
</table>
<p id="iii.ii-p24"> </p>
  
<pb n="37" href="/ccel/swete/greekot/png/0051=37.htm" id="iii.ii-Page_37" />
<p class="center" id="iii.ii-p25"><scripRef passage="Psalm 90:6-13" version="LXX" id="iii.ii-p25.1" parsed="lxx|Ps|90|6|90|13" osisRef="Bible.lxx:Ps.90.6-Ps.90.13">Ps. xc. (xci.) 6<i>b</i>—13</scripRef>.</p>
<p id="iii.ii-p26"> </p>

<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:90%" id="iii.ii-p26.1">
           <tr id="iii.ii-p26.2">
             <td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.ii-p26.3"><small id="iii.ii-p26.4">LXX.</small> (Cod. B).</td>
             <td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.ii-p26.5">A<span style="font-variant: small-caps" id="iii.ii-p26.6">quila</span>.</td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p26.7">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p26.8"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p27"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p27.1">ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ.</span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p27.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p28"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p28.1">ἀπὸ δηγμοῦ δαιμ[ονίζοντος μεσημβρίας].</span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p28.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p28.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p29"><sup>7</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p29.1">πεσεῖται ἐκ τοῦ κλίτους σου χιλιάς, </span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p29.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p30"><sup>7</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p30.1">πεσεῖται ἀπὸ πλαγίου σ[ουχιλιάς], </span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p30.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p30.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p31"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p31.1">καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν σου, </span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p31.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p32"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p32.1">καὶ μυριὰς ἀπὸ δεξι[ῶν σου]·</span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p32.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p32.3"><p style="text-indent:1em" id="iii.ii-p33"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p33.1">πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιεῖ·</span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p33.2"><p style="text-indent:1em" id="iii.ii-p34"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p34.1">πρὸς σὲ οὐ προσεγγ[ίσει]·</span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p34.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p34.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p35"><sup>8</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p35.1">πλὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατανοήσεις, </span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p35.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p36"><sup>8</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p36.1">ἐκτὸς ἐν ὀφθαλμοῖς [σου ἐπιβλέ]ψεις, </span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p36.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p36.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p37"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p37.1">καί ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλῶν ὄψῃ.</span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p37.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p38"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p38.1">καὶ ἀπότισιν ἀσεβῶν ὄψῃ.</span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p38.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p38.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p39"><sup>9</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p39.1">ὅτι σύ, Κύριε, ἡ ἐλπίς μου·</span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p39.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p40"><sup>9</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p40.1">ὅτι σύ, <img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic01.png" id="iii.ii-p40.2" />, ἐλπίς μου·</span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p40.3">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p40.4"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p41"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p41.1">τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου.</span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p41.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p42"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p42.1">ὕψιστον ἔθηκας οἰκητήριόν σου.</span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p42.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p42.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p43"><sup>10</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p43.1">οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά, </span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p43.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p44"><sup>10</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p44.1">οὐ μεταχθὴσεται πρὸς σὲ κακία, </span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p44.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p44.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p45"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p45.1">καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ τῷ σκηνώματί σου·</span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p45.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p46"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p46.1">καὶ ἁφὴ οὐκ ἐγγίσει ἐν σκέπῃ σου·</span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p46.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p46.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p47"><sup>11</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p47.1">ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, </span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p47.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p48"><sup>11</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p48.1">ὅτι ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖταί σε,</span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p48.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p48.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p49"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p49.1">τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν ταῖς ὁδοῖς</span><note n="96" id="iii.ii-p49.2">11 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p49.3">ταις οδοις</span>] pr <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p49.4">τασαις</span> A(R)T
</note> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p49.5">σου.</span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p49.6"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p50"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p50.1">τοῦ φυλάξαι σε ἐν πάσαις ὁδοῖς σου·</span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p50.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p50.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p51"><sup>12</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p51.1">ἐπί χειρῶν ἀροῦσίν σε, </span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p51.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p52"><sup>12</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p52.1">ἐπί ταρσῶν ἀροῦσίν σε, </span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p52.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p52.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p53"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p53.1">μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου·</span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p53.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p54"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p54.1">μήποτε προσκόψῃ ἐν λίθῳ [πούς σου]·</span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p54.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p54.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p55"><sup>13</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p55.1">ἐπ᾿ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ.</span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p55.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p56"><sup>13</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p56.1">ἐπί λέαινα[ν]</span><note n="97" id="iii.ii-p56.2">MS. 
             <img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic07.png" id="iii.ii-p56.3" />.</note> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p56.4"> καὶ ἀσπίδα πατήσεις.</span></p></td>
           </tr>
         </table>
<p id="iii.ii-p57"> </p>  

<pb n="38" href="/ccel/swete/greekot/png/0052=38.htm" id="iii.ii-Page_38" />

<p class="center" id="iii.ii-p58"><scripRef passage="Psalm 91:5-10" version="LXX" id="iii.ii-p58.1" parsed="lxx|Ps|91|5|91|10" osisRef="Bible.lxx:Ps.91.5-Ps.91.10">Ps. xci. (xcii.) 5—10</scripRef>.</p>  
<p id="iii.ii-p59"> </p>



<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:90%" id="iii.ii-p59.1">
           <tr id="iii.ii-p59.2">
             <td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.ii-p59.3"><small id="iii.ii-p59.4">LXX.</small> (Cod. B<note n="98" id="iii.ii-p59.5">The following variants deserve attention: <b>6 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p59.6">εβαθυνθ.</span> 
B<sup>ab</sup><span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p59.7">א</span><sup>c.a</sup>RT 
<b>10</b> pr <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p59.8">οτι ιδου οι εχθροι σου 
<span style="text-decoration: overline" id="iii.ii-p59.9">κε</span> </span><br /> <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p59.11">א</span>A<sup>a</sup>RT</note>).</td>
             <td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.ii-p59.12">A<span style="font-variant: small-caps" id="iii.ii-p59.13">quila</span>.</td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p59.14">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p59.15"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p60"><sup>5</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p60.1">ὅτι εὔφρανάς με, Κύριε, ἐν τῷ ποιήματί σου,</span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p60.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p61"><sup>5</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p61.1">[ὅτι ηὔφρανάς με, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic01b.png" id="iii.ii-p61.2" />]<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic01b.png" id="iii.ii-p61.3" />, ἐν κατέργῳ σου, </span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p61.4">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p61.5"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p62"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p62.1">καὶ ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου ἀγαλλιάσομαι.</span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p62.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p63"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p63.1">[ἐν ποιήμασι] χειρῶν σου αἰνέσω.</span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p63.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p63.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p64"><sup>6</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p64.1">ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε, </span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p64.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p65"><sup>6</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p65.1">[ὡς ἐμεγαλύνθη] ποιήματά σου, <img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic01.png" id="iii.ii-p65.2" /></span></p></td> 
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p65.3">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p65.4"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p66"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p66.1">σφόδρα ἐβαρύνθησαν οἱ διαλογισμοί σου.</span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p66.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p67"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p67.1">σφόδρα [ἐβαθύνθ]ησαν λογισμοί σου.</span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p67.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p67.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p68"><sup>7</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p68.1">ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται, </span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p68.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p69"><sup>7</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p69.1">[ἀνὴρ] ἀσύνετος οὐ γηώσεται, </span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p69.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p69.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p70"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p70.1">καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταῦτα.</span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p70.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p71"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p71.1">καὶ ἀνόητος οὐ συνήσει σὺι ταύτην.</span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p71.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p71.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p72"><sup>8</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p72.1">ἐν τῷ ἀνατεῖλαι τοὺς ἁμαρτωλοὺς ὡς χόρτον</span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p72.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p73"><sup>8</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p73.1">ἐν τῷ βλαστῆσαι ἀσεβεῖς ὁμοίως χλόῃ </span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p73.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p73.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p74"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p74.1">καί διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαθόμενοι τὴν ἀνομίαν, </span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p74.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p75"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p75.1">καὶ ἤνθησαν πάντες κατεργαζόμενοι ἀνωφελές,</span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p75.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p75.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p76"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p76.1">ὅπως ἂν ἐξολεθρευθῶσιν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.</span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p76.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p77"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p77.1">ἐκτριβῆναι αὐτοὺς ἕως ἔτι·</span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p77.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p77.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p78"><sup>9</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p78.1">σὺ δὲ Ὕψιστος εἰς τὸν αἰῶνα, </span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p78.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p79"><sup>9</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p79.1">καὶ σὺ Ὕψιστος εἰς αἰῶνα, </span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p79.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p79.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p80"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p80.1">Κύριε.</span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p80.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p81"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic01.png" id="iii.ii-p81.1" />.</p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p81.2">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p81.3"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p82"><sup>10</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p82.1">ὅτι ἰδοὺ οἰ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται, </span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p82.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -3em" id="iii.ii-p83"><sup>10</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p83.1">ἰδοὺ 
             οἰ ἐχθροί σου,</span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic01.png" id="iii.ii-p83.2" />, <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p83.3">ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται, </span></p></td>
           </tr>
           <tr id="iii.ii-p83.4">
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p83.5"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p84"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p84.1">καὶ διασκορπισθὴσονται 
             πάντες οἱ ἐργαθόμενοι τὴν ἀνομίαν.</span></p></td>
             <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p84.2"><p style="margin-left: 3em; text-indent: -2em" id="iii.ii-p85"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p85.1">[σκορπι]σθήσονται πάντες κατεργαζό[μενοι ἀνωφελές].</span></p></td>
           </tr>
</table>
<p id="iii.ii-p86"> </p>
<p id="iii.ii-p87">6. If the student examines these specimens of Aquila's 
work and compares them with the Hebrew and <small id="iii.ii-p87.1">LXX.</small>, the 
greater literalness of the later version and several of its most 

<pb n="39" href="/ccel/swete/greekot/png/0053=39.htm" id="iii.ii-Page_39" />striking peculiarities will at once be apparent. He will notice 
especially the following. (1) There are frequent instances of 
an absolutely literal rendering of the original, e.g. <scripRef passage="1 Kings xx. 10" id="iii.ii-p87.2" parsed="|1Kgs|20|10|0|0" osisRef="Bible:1Kgs.20.10">1 Kings xx. 10</scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.3"> ὃσ ἐν ποσίν μου</span> = 
<span lang="HE" dir="rtl" class="Hebrew" id="iii.ii-p87.4">אֲשֶׁר בְּרַגְלָי</span> 
(<small id="iii.ii-p87.5">LXX.</small> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.6">τοῖς πεζοῖς μου</span>); 
12 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.7">θέτε·καὶ ἔθηκαν</span> = 
<span lang="HE" dir="rtl" class="Hebrew" id="iii.ii-p87.8">שִׂימוּ 
וַיָשִׂימוּ</span>  
(<small id="iii.ii-p87.9">LXX. </small> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.10">οἰκοδομήσατε χάρακα, καὶ ἔθεντο χάρακα</span>); 
<scripRef passage="2 Kings xxiii. 21" id="iii.ii-p87.11" parsed="|2Kgs|23|21|0|0" osisRef="Bible:2Kgs.23.21">2 Kings xxiii. 21</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.12"> τῷ λέγειν</span> =
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p87.13">לֵאמׂר </span>(<small id="iii.ii-p87.14">LXX. </small> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.15">λέγων</span>); 
24 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.16">ἃ ὡράθησαν</span> =  
<br /><span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p87.18"> אֲשֶׁר נִרְאוּ</span> 
(<small id="iii.ii-p87.19">LXX. </small><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.20">τὰ γεγονότα</span>). (2) Under certain 
circumstances<note n="99" id="iii.ii-p87.21">For these see Burkitt, Aquila, p. 12.</note> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.22"> σύν</span> is employed to represent the Hebrew 
<span lang="HE" dir="rtl" class="Hebrew" id="iii.ii-p87.23">אֵת</span>, 
when it is the sign of the accusative<note n="100" id="iii.ii-p87.24">This singular use of <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.25">σύν</span> appears also in the <small id="iii.ii-p87.26">LXX.</small>, 
but only in Ecclesiastes and the Song of Songs, which Freudenthal is disposed to assign to 
Aquila (p. 65); cf. König, <i>Einleitung</i>, p. 108 n., and McNeile, <i>Introd. to 
Ecclesiastes.</i></note>; e.g. <scripRef passage="1 Kings xx. 12 " id="iii.ii-p87.27" parsed="|1Kgs|20|12|0|0" osisRef="Bible:1Kgs.20.12">1 Kings xx. 12 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.28"> σὺν τὸ ῥῆμα</span> =  
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p87.29">אֶת־הַדָּבָר</span>‎, 13 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.30">σὺν πάντα τὸν 
ὄχλον</span> =  
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p87.31">אֶת־כָּל־הֶהָמוֹן</span>‎,  
<scripRef passage="2 Kings xxiii." id="iii.ii-p87.32" parsed="|2Kgs|23|0|0|0" osisRef="Bible:2Kgs.23">2 Kings xxiii.</scripRef> 21 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.33">σὺν παντὶ τῷ 
λαῷ</span> (where the dat. is 
governed by the preceding verb), 24 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.34">σὺν τοὺς 
μάγους κτλ.</span> (3) The same 
Hebrew words are scrupulously rendered by the same Greek, 
e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.35">καὶ καίγε</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p87.36">וְגַם</span> occurs thrice in one context 
(<scripRef passage="2 Kgs 23:15, 19, 24" id="iii.ii-p87.37" parsed="|2Kgs|23|15|0|0;|2Kgs|23|19|0|0;|2Kgs|23|24|0|0" osisRef="Bible:2Kgs.23.15 Bible:2Kgs.23.19 Bible:2Kgs.23.24">2 Kings xxiii. 15, 19, 24</scripRef>); 
and in <scripRef passage="Ps 92:8, 10" id="iii.ii-p87.38" parsed="|Ps|92|8|0|0;|Ps|92|10|0|0" osisRef="Bible:Ps.92.8 Bible:Ps.92.10">Ps. xcii. 8, 10</scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.39"> κατεργαζόμενοι ἀνωφελές</span> twice
represents <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p87.40">פּעֲלֵי אָוֶן</span>‎  
(4) The transliterations adhere with 
greater closeness to the Hebrew than in the <small id="iii.ii-p87.41">LXX.</small><note n="101" id="iii.ii-p87.42">Aq. does not transliterate <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p87.43">עחהא</span> 
(see Burkitt, p. 14).</note>; thus 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p87.44">פֶּםַח</span>
becomes <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.45">φέσα, </span> 
<span lang="HE" dir="rtl" class="Hebrew" id="iii.ii-p87.46">יֹאׁשִׁיָּהוּ</span> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.47"> Ἰωσιαού, </span> 
<span lang="HE" dir="rtl" class="Hebrew" id="iii.ii-p87.48">חִלְקִיָּהוּ</span> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.49"> Ἑλκιαού.</span> (5) The Tetragrammaton is not transliterated, but written in Hebrew letters,
and the characters are of the archaic type (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic01.png" id="iii.ii-p87.50" />, not 
<span lang="HE" dir="rtl" class="Hebrew" id="iii.ii-p87.51">יהוה</span>); cf. 
Orig. <i>in Ps.</i> ii., <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.52">καὶ ἐν τοῖς ἀκριβεστάτοις δὲ τῶν ἀντιγράφων 
Ἐβραίοις χαρακτῆρσιν κεῖται τὸ ὄνομα, Ἐβραικοῖς δὲ οὐ τοῖς νῦν 
ἀλλὰ τοῖς ἀρχαιοτάτοις</span>—where the 'most exact copies' are 
doubtless those of Aquila's version, for there is no reason to 
suppose that any copyists of the Alexandrian version hesitated 
to write <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.53">ο <span style="text-decoration: overline" id="iii.ii-p87.54">κς</span></span> or <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.55"><span style="text-decoration: overline" id="iii.ii-p87.56">κε</span></span> for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p87.57">יהוה</span>‎<note n="102" id="iii.ii-p87.58">In a few Hexaplaric <small id="iii.ii-p87.59">MSS.</small> (e.g. Q, 86, 88, 243<sup>mg</sup>, 264) the Greek letters 
<span lang="EL" class="Greek" style="letter-spacing:1pt" id="iii.ii-p87.60">ΠΙΠΙ</span> are written for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p87.61">יהוה</span>, 
but (with the exception of the Genizah Palimpsest, Taylor, p. 27) the Greek <small id="iii.ii-p87.62">MSS.</small> use it solely in their excerpts from the 
non-Septuagintal columns of the Hexapla, and only the Hexaplaric Syriac 
admits <span lang="EL" class="Greek" style="letter-spacing:1pt" id="iii.ii-p87.63">ΠΙΠΙ</span> into the 
text of the <small id="iii.ii-p87.64">LXX.</small>, using it freely for 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.65">κύριος</span>, even with 
a preposition (as <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic02.png" id="iii.ii-p87.66" />). 
Oxyrh. Pap. 1007 (vol. <small id="iii.ii-p87.67">VII.</small>), late 3rd cent., 
has <del id="iii.ii-p87.68">ZZ</del>, representing doubled <i>yod</i>, in <scripRef passage="Gen. ii., iii." id="iii.ii-p87.69">Gen. ii., iii.</scripRef> Ceriani expresses the 
opinion that the use of <span lang="EL" class="Greek" style="letter-spacing:1pt" id="iii.ii-p87.70">ΠΙΠΙ</span> is due either to Origen or Eusebius, 
i.e. one of those fathers substituted <span lang="EL" class="Greek" style="letter-spacing:1pt" id="iii.ii-p87.71">ΠΙΠΙ</span> for 
for <img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic01.png" id="iii.ii-p87.72" /> in the non-Septuagintal
columns, using the letters to represent the Hebrew characters which were 
familiar to them. On the whole subject the student may consult Ceriani, 
<i>Monumenta sacra et profane</i>, ii. p. 106 ff.; Schleusner, <i>s.v.</i> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.73">πίπι</span>, Field, 
<i>Hexapla ad Esa.</i> i. 2; Hatch and Redpath, <i>Concordance</i>, p. 1135; Driver 
in <i>Studia Biblia</i>, i. p. 12, n. 3; <i>Z. D. M. G.</i> (1878), 465 ff., 501, 506. 
Prof. Burkitt acutely points out (p. 16) that <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic01.png" id="iii.ii-p87.74" /> 
(and doubtless also <span lang="EL" class="Greek" style="letter-spacing:1pt" id="iii.ii-p87.75">ΠΙΠΙ</span>  
was read as <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.76">Κύριος</span>, since in one place in the Aquila fragments 
where there was no room to write the Hebrew characters "instead of 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.77">οἴκῳ</span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic01.png" id="iii.ii-p87.78" />
we find <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.79">οἴκῳ <span style="text-decoration:overline" id="iii.ii-p87.80">κυ</span></span>."  On the orthography see Burkitt, p. 15, par. 4.</note>. (6) That the crudities of Aquila's 


<pb n="40" href="/ccel/swete/greekot/png/0054=40.htm" id="iii.ii-Page_40" />

style are not due to an insufficient vocabulary<note n="103" id="iii.ii-p87.81">Even Jerome speaks of Aquila as "eruditissimus linguae Graecae" 
(in <scripRef passage="Isa. xlix. 5" id="iii.ii-p87.82" parsed="|Isa|49|5|0|0" osisRef="Bible:Isa.49.5">Isa. xlix. 5</scripRef>).</note> is clear from 
his ready use of words belonging to the classical or the literary 
type when they appear to him to correspond to the Hebrew 
more closely than the colloquialisms of the <small id="iii.ii-p87.83">LXX.</small> The following 
are specimens; <scripRef passage="1 Kings xx. 10 " id="iii.ii-p87.84" parsed="|1Kgs|20|10|0|0" osisRef="Bible:1Kgs.20.10">1 Kings xx. 10 </scripRef> <small id="iii.ii-p87.85">LXX.</small> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.86"> ἐκποιήσει</span>, Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.87">ἐξαρκέσει</span>; 
<small id="iii.ii-p87.88">LXX.</small> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.89"> ἀλώπεξιν</span>, 
Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.90">λιχάσιν</span><note n="104" id="iii.ii-p87.91">See Prof. Burkitt's note (p. 26).</note>; 
12 <small id="iii.ii-p87.92">LXX.</small> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.93"> σκηναῖς</span>, Aq. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.94">συσκιασμοῖς</span>; <scripRef passage="2 Kings xxiii. 21 " id="iii.ii-p87.95" parsed="|2Kgs|23|21|0|0" osisRef="Bible:2Kgs.23.21">2 Kings xxiii. 21 </scripRef> <small id="iii.ii-p87.96">LXX. </small> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.97"> διαθήκης</span>, Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.98">συνθήκης</span>; 
24 <small id="iii.ii-p87.99">LXX.</small> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.100"> θεραφείν</span>, 
Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.101">μορφώματα</span>; <small id="iii.ii-p87.102">LXX.</small> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.103"> εἴδωλα</span>, 
Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.104">καθάρματα</span>; <scripRef passage="Ps. xc. 8 " id="iii.ii-p87.105" parsed="|Ps|90|8|0|0" osisRef="Bible:Ps.90.8">Ps. xc. 8 </scripRef> 
<small id="iii.ii-p87.106">LXX.</small> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.107"> ἀνταπόδοσιν</span>, 
Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.108">ἀπότισιν</span>; <i>ib.</i> 10 <small id="iii.ii-p87.109">LXX.</small> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.110">προσελεύσεται</span>, Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.111">μεταχθήσεται</span>; 
<small id="iii.ii-p87.112">LXX.</small> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.113"> μάστιξ</span>, Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.114">ἁφή</span>; xci. 
5 <small id="iii.ii-p87.115">LXX.</small> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.116"> ποιήματι</span>, Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p87.117">κατέργῳ</span>.</p>

<p id="iii.ii-p88">From the fragments which survive in the margins of 
hexaplaric MSS. it is possible to illustrate certain other 
characteristic features of Aquila which arise out of his extreme 
loyalty to the letter of his Hebrew text. (1) Jerome remarks 
upon his endeavour to represent even the etymological meaning 
of the Hebrew words (<i>ad Pammach.</i> 11 "<span lang="la" id="iii.ii-p88.1">non solum verba
sed etymologias quoque verborum transferre conatus est</span>)," 
and by way of example he cites the rendering of <scripRef passage="Deut. vii. 13" id="iii.ii-p88.2" parsed="|Deut|7|13|0|0" osisRef="Bible:Deut.7.13">Deut. vii. 13</scripRef>, 
where Aquila substituted <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p88.3">χεῦμα, ὀπωρισμόν, στιλπνότητα</span> for 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p88.4">σῖτον, οἶνον, ἔλαιον</span> in order to reflect more exactly the 
Hebrew <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p88.5">יִצְהָר ,תִּירשׁ ,דָּגָן</span>—as though, adds Jerome humorously,
we were to use in Latin <i><span lang="la" id="iii.ii-p88.6">fusio, pomatio, splendentia.</span></i> Similarly, 
 
<pb n="41" href="/ccel/swete/greekot/png/0055=41.htm" id="iii.ii-Page_41" />Aquila represented <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p88.7">עִצֵּם</span> by 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p88.8">ὀστεοῦν</span>, and 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p88.9">הִשְׂכִּיל</span> by 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p88.10">ἐπιστημονίζειν</span> or 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p88.11">ἐπιστημονοῦν</span>, and even coined the impossible form 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p88.12">ἁφημένος</span> to correspond with 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p88.13">נָגוּעַ</span>‎. (2) An attempt is made 
to represent Hebrew particles, even such as defy translation; 
thus <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p88.14">ה</span> local becomes the enclitic 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p88.15">δε</span> (e. g. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p88.16">νότονδε</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p88.17">הַנָּגְבָּה</span>, 
<scripRef passage="Gen. xii. 9" id="iii.ii-p88.18" parsed="|Gen|12|9|0|0" osisRef="Bible:Gen.12.9">Gen. xii. 9</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p88.19">Κυρήνηνδε</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p88.20">קִירָה</span>‎, <scripRef passage="2 Kings xvi. 9" id="iii.ii-p88.21" parsed="|2Kgs|16|9|0|0" osisRef="Bible:2Kgs.16.9">2 Kings xvi. 9</scripRef>); and similarly 
prepositions are accumulated in a manner quite alien from 
Greek usage (e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p88.22">εἰς ἀπὸ μακρόθεν</span> =
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p88.23">לְמֵרָחוֹק</span>‎, <scripRef passage="2 Kings xix. 25" id="iii.ii-p88.24" parsed="|2Kgs|19|25|0|0" osisRef="Bible:2Kgs.19.25">2 Kings xix. 25</scripRef>). 
(3) Other devices are adopted for the purpose of bringing 
the version into close conformity with the original; a word 
of complex meaning or form is represented by two Greek 
words (e.g. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p88.25">עֲזָאזֵל</span> is converted into 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p88.26">τράγος ἀπολυόμενος</span> and 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p88.27">צִלְצַלּ</span> into <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p88.28">σκιὰ σκιά</span>; 
a Hebrew word is replaced by a Greek 
word somewhat similar in sound, e.g. for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p88.29">אֵלוֹן</span> 
(<scripRef passage="Deut. xi. 30" id="iii.ii-p88.30" parsed="|Deut|11|30|0|0" osisRef="Bible:Deut.11.30">Deut. xi. 30</scripRef>) Aquila gives 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p88.31">αὐλών</span>, and for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p88.32">תְּרָפִים </span>‎ (<scripRef passage="1 Sam. xv. 23" id="iii.ii-p88.33" parsed="|1Sam|15|23|0|0" osisRef="Bible:1Sam.15.23">1 Sam. xv. 23</scripRef>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p88.34">θεραπεία</span><note n="105" id="iii.ii-p88.35">The student who wishes to pursue the subject may refer to Field, 
<i>Prolegg.</i> p. xxi. sqq., and Dr Taylor's article <i>Hexapla</i> in Smith and Wace's 
<i>Dict. Chr. Biog.</i> iii. p. 17 ff. Jerome speaks more than once of a second 
edition of Aquila "<span lang="la" id="iii.ii-p88.36">quam Hebraei </span> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p88.37">κατ᾿ ἀκρίβειαν</span> 
<span lang="la" id="iii.ii-p88.38">nominant.</span>" The question is discussed by Field (<i>prolegg.</i> xxiv. ff.).</note>.</p>

<p id="iii.ii-p89">Enough has been said to shew the absurdity of Aquila's 
method when it is regarded from the standpoint of the modern 
translator. Even in ancient times such a translation could 
never have attained to the popularity which belonged to the 
<small id="iii.ii-p89.1">LXX.</small>; that it was widely accepted by the Greek synagogues of 
the Empire can only have been due to the prejudice created in 
its favour by its known adherence to the standard text and the 
traditional exegesis<note n="106" id="iii.ii-p89.2">See Prof. Burkitt's article <i>Aquila</i> in the <i>Jewish Quarterly Review</i>,
Jan. 1898, p. 211 ff.</note>. The version of Aquila emanated from 
a famous school of Jewish teachers; it was issued with the full 
approval of the Synagogue, and its affectation of preserving at 
all costs the idiom of the original recommended it to orthodox 
Jews whose loyalty to their faith was stronger than their sense 
of the niceties of the Greek tongue. For ourselves the work of 

<pb n="42" href="/ccel/swete/greekot/png/0056=42.htm" id="iii.ii-Page_42" />Aquila possesses a value which arises from another consideration. 
His "high standard of exactitude and rigid consistency give 
his translation, with all its imperfections, unique worth for the 
critic<note n="107" id="iii.ii-p89.3">Dr Taylor, pref. to <i>Fragments of Aquila</i>, p. vii.</note>." Its importance for the criticism of the Old Testament 
was fully recognised by the two greatest scholars of ancient 
Christendom, and there are few things more to be desired by 
the modern student of Scripture than the complete recovery of 
this monument of the text and methods of interpretation 
approved by the chief Jewish teachers of the generation which 
followed the close of the Apostolic age.</p>
 
<p id="iii.ii-p90">7. T<span class="sc" id="iii.ii-p90.1">heodotion</span>. With Aquila Irenaeus couples Theodotion 
of Ephesus, as another Jewish proselyte who translated 
the Old Testament into Greek (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p90.2">Θεοδοτίων ἡρμήχευσεν ὁ 
Ἐφέσιος καὶ Ἀκύλας . . . ἀμφότεροι Ἰουδαῖοι προσήλυτοι</span>). Himself 
of Asiatic origin, and probably a junior contemporary of 
Theodotion, Irenaeus may be trusted when he assigns this 
translator to Ephesus, and describes him as a convert to 
Judaism. Later writers, however, depart more or less widely 
from this statement. According to Epiphanius, Theodotion 
was a native of Pontus, who had been a disciple of Marcion of 
Sinope before he espoused Judaism. According to Jerome, he
was an Ebionite, probably a Jew who had embraced Ebionitic
Christianity. His <i>floruit</i> is fixed by Epiphanius in the reign of 
the second Commodus, i.e. of the Emperor Commodes, so 
called to distinguish him from L. Ceionius Commodus, better 
known as L. Aurelius Verus.</p>
 
<p id="iii.ii-p91">Epiph. <i>de mens. et pond.</i> 17 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p91.1">περὶ τὴν τοῦ δευτέρου Κομόδου βασιλείαν 
τοῦ βασιλεύσαντος μετὰ τὸν προειρημένον Κὸμοδον Λούκιον 
Αὐρήλιον ἔτη ιγʹ, Θεοδοτίων τις Ποντικὸς ἀπὸ τῆς διαδοχῆς Μαρκίωνος 
τοῦ αἱρεσιάρχου τοῦ Σινωπίτου, μηνίων καὶ αὐτὸς τῇ αὐτοῦ αἱρέσει 
καὶ εἰς Ἰουδαισμὸν ἀποκλίνας καὶ περιτμηθεὶς καὶ τὴν τῶν Ἐβραίων 
φωνὴν καὶ τὰ αὐτῶν στοιχεῖα παιδευθείς, ἰδίως καί αὐτὸς ἐξέδωκε.</span>
Hieron. <i>ep. ad Augustin.:</i> "hominis Judaei atque blasphemi"; 


<pb n="43" href="/ccel/swete/greekot/png/0057=43.htm" id="iii.ii-Page_43" /><i>praef. in Job:</i> "Iudaeus Aquila, et Symmachus et Theodotio 
Judaizantes haeretici"; <i>de virr. ill.</i> 54 "editiones . . . Aquilae . . . 
Pontici proselyti et Theodotionis Hebionaei"; <i>praef. ad Daniel.:</i> 
"<span lang="la" id="iii.ii-p91.2">Theodotionem, qui utique post adventum Christi incredulus fuit, 
licet eum quidam dicant Hebionitam qui altero genere Iudaeus
est</span><note n="108" id="iii.ii-p91.3">Marcion flourished <i>c. </i> <small id="iii.ii-p91.4">A.D.</small> 150; Commodus was Emperor from 
180—192. The Paschal Chronicle, following Epiphanius, dates the work of 
Theodotion <small id="iii.ii-p91.5">A.D.</small> 184.</note>."</p>
 
<p id="iii.ii-p92">The date assigned to Theodotion by Epiphanius is obviously 
too late, in view of the statement of Irenaeus, and the whole 
account suspiciously resembles the story of Aquila. That 
within the same century two natives of Pontus learnt Hebrew 
as adults, and used their knowledge to produce independent 
translations of the Hebrew Bible, is scarcely credible. But it 
is not unlikely that Theodotion was an Ephesian Jew or Jewish 
Ebionite. The attitude of a Hellenist towards the Alexandrian version 
would naturally be one of respectful consideration, 
and his view of the office of a translator widely different 
from that of Aquila, who had been trained by the strictest 
Rabbis of the Palestinian school. And these expectations are 
justified by what we know of Theodotion's work. "<span lang="la" id="iii.ii-p92.1">Inter veteres
medius incedit</span>" (Hieron. <i>praef. ad evang.</i>); "simplicitate
sermonis a <small id="iii.ii-p92.2">LXX.</small> interpretibus non discordat" (<i>praef. in Pss.</i>); 
"<span lang="la" id="iii.ii-p92.3">Septuaginta et Theodotio . . . in plurimis locis concordant</span>" 
(<i>in Eccl.</i> ii.)—such is Jerome's judgement; and Epiphanius agrees 
with this estimate (<i>de mens. et pond.</i> 17: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p92.4">τὰ πλεῖστα τοῖς οβʹ 
συνᾳδόντως ἐξέδωκεν</span>). Theodotion seems to have produced a 
free revision of the <small id="iii.ii-p92.5">LXX.</small> rather than an independent version. 
The revision was made on the whole upon the basis of the 
standard Hebrew text; thus the Job of Theodotion was longer 
than the Job of the <small id="iii.ii-p92.6">LXX.</small> by a sixth part of the whole (Orig. 
<i>ep. ad Afric.</i> 3 sqq., Hieron. <i>praef. ad Job</i>)<note n="109" id="iii.ii-p92.7">See Field, <i>Hexapla</i>, p. xxxix.; Hatch, <i>Essays</i>, p. 215; Margoliouth, 
art. 'Job' in Smith's <i>Bible Dict.</i> (ed. 2).</note>, and in Daniel, on 


<pb n="44" href="/ccel/swete/greekot/png/0058=44.htm" id="iii.ii-Page_44" />the other hand, the Midrashic expansions which characterise 
the <small id="iii.ii-p92.8">LXX.</small> version disappear in Theodotion. His practice 
with regard to apocryphal books or additional matter appears 
not to have been uniform; he followed the <small id="iii.ii-p92.9">LXX.</small> in accepting 
the additions to Daniel and the supplementary verses in Job<note n="110" id="iii.ii-p92.10">Orig. <i>ep. ad Afric.</i> 3.</note>, 
but there is no evidence that he admitted the non-canonical 
books in general<note n="111" id="iii.ii-p92.11">On Baruch see Nestle's remarks in Hastings' <i>D. B.</i> iv. (art. <i>Septuagint</i>).
</note>.</p>

<p id="iii.ii-p93">8. Specimens of Theodotion's style and manner may be 
obtained from the large and important fragments of his work 
which were used by Origen to fill up the <i>lacunae</i> in Jeremiah 
(<small id="iii.ii-p93.1">LXX.</small>). The following passage, preserved in the margin of 
Codex Marchalianus, will serve as an example<note n="112" id="iii.ii-p93.2"><i>O. T. in Greek</i>, iii. pp. vii. ff., 320 f.</note>.</p>
<p id="iii.ii-p94"> </p> 

<p class="center" id="iii.ii-p95"><scripRef passage="Jeremiah 40:14-26" version="LXX" id="iii.ii-p95.1" parsed="lxx|Jer|40|14|40|26" osisRef="Bible.lxx:Jer.40.14-Jer.40.26">Jeremiah xl. (xxxiii.) 14—26</scripRef>.</p>
<p id="iii.ii-p96"> </p>

<p id="iii.ii-p97"><sup>14</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p97.1"> Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ ἀναστήσω τὸν 
λόγον μου τὸν ἀγαθὸν ὃν ἐλάλησα ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ 
ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα. </span> <sup>15 </sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p97.2"> ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ 
καιρῷ ἐκείνῳ ἀνατελῶ τῷ Δαυὶδ ἀνατολὴν δικαίαν, ποιῶν κρίμα 
καί δικαιοσύνην ἐν τῇ γῇ. </span><sup>16 </sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p97.3">ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις σωθήσεται 
ἡ Ἰουδαία καὶ Ἰερουσαλὴμ κατασκηνώσει πεποιθυῖα· καὶ τοῦτο 
τὸ ὄνομα ὃ 
καλέσει αὐτὴν </span> 
<img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic08.png" id="iii.ii-p97.4" /> <sup> 17</sup>
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p97.5"> ὅτι τάδε λέγει Κύριος, Οὐκ ἐξολοθρευθήσεται τῷ Δαυὶδ ἀνὴρ καθήμενος 
ἐπὶ θρόνον οἴκου Ἰσραήλ·</span> <sup> 18</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p97.6"> καὶ τοῖς ἱερεῦσι τοῖς Λευίταις 
οὐκ ἐξολοθρευθήσεται ἀνὴρ ἐκ προσώπου μου, ἀναφέρων ὁλοκαυτώματα 
καὶ θύων θυσίαν.</span> <sup> 19</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p97.7"> καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς 
Ἰερεμίαν λέγων</span> <sup> 20</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p97.8"> Τάδε λέγει Κύριος Εἰ διασκεδάσετε τὴν 
διαθήκην μου τὴν ἡμέραν καὶ τὴν διαθήκην μου τὴν νύκτα, τοῦ 
μὴ εἶναι ἡμέραν καὶ νύκτα ἐν καιρῷ αὐτῶν· </span><sup> 21</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p97.9"> καίγε ἡ διαθήκη 
μου διασκεδασθήσεται μετὰ Δαυὶδ τοῦ δούλου μου, τοῦ μὴ </span>

<pb n="45" href="/ccel/swete/greekot/png/0059=45.htm" id="iii.ii-Page_45" /><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p97.10">εἶναι αὐτῷ υἱὸν βασιλεύοντα ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἠ πρὸς 
τοὺς Λευίτας τοὺς ἰερεῖς τοὺς λειτουργοῦντάς μοι.</span>  <sup> 22</sup>
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p97.11">ὡς οὐκ ἐξαριθμηθήσεται ἡ δύναμις τοῦ οὐρανοῦ, οὐδὲ ἐκμετρηθήσεται ἡ 
ἄμμος τῆς θαλάσσης, οὕτως πληθυνῶ τὸ σπέρμα Δαυὶδ τοῦ 
δούλου μου καὶ τοὺς Λευίτας τοὺς λειτουργοῦντάς μοι. </span><sup>23 </sup>
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p97.12">καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ἰερεμίαν λέγων </span><sup>24 </sup>
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p97.13">Ἆρά γε οὐκ ἴδες τί ὁ λαὸς ἐλάλησαν λέγοντες Αἱ δύο πατριαὶ ἃς ἐξελέξατο 
Κύριος ἐν αὐταῖς, καὶ ἰδοὺ ἀπώσατο αὐτούς·; καὶ τὸν λαόν μου 
παρώξυναν τοῦ μὴ εἶναι ἔτι ἔθνος ἐνώπιόν μου. </span><sup>25 </sup>
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p97.14">τάδε λέγει Κύριος Εἰ μὴ τὴν διαθήκην μου ἡμέρας καὶ νυκτός, ἀκριβάσματα 
οὐρανοῦ καὶ γῆς, οὐκ ἔταξα, </span><sup>26 </sup>
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p97.15">καίγε τὸ σπέρμα Ἰακὼβ καὶ 
Δαυὶδ τοῦ δούλου μου ἀποδοκιμῶ, τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ τοῦ σπέρματος 
αὐτοῦ ἄρχοντα πρὸς τὸ σπέρμα Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ 
Ἰακώβ· ὅτι 
ἐπιστρέψω τὴν 
ἐπιστροφὴν αὐτῶν, 
καὶ οἰκτειρήσω 
αὐτούς</span><note n="113" id="iii.ii-p97.16">Another considerable fragment of Theodotion may be found in <scripRef passage="Jer. 46:4-13" id="iii.ii-p97.17" parsed="|Jer|46|4|46|13" osisRef="Bible:Jer.46.4-Jer.46.13">Jer. xlvi. (xxxix.) 4—13</scripRef>, 
see <i>O. T. in Greek</i>, p. 534 f.</note>.</p>

<p id="iii.ii-p98">Unfortunately there is no other Greek version which can be 
compared with Theodotion in this passage, for the <small id="iii.ii-p98.1">LXX.</small> is 
wanting, and only a few shreds of Aquila and Symmachus have 
reached us. But the student will probably agree with Field 
that the style is on the whole not wanting in simple dignity, 
and that it is scarcely to be distinguished from the best manner 
of the <small id="iii.ii-p98.2">LXX.</small><note n="114" id="iii.ii-p98.3"><i>Hexapla, prolegg.</i> p. xxxix. "<span lang="la" id="iii.ii-p98.4">Theodotionis stylus simplex et gravis
est.</span>" <small id="iii.ii-p98.5">LXX.</small> of <scripRef passage="Jer. xxiii. 5, 6" id="iii.ii-p98.6" parsed="|Jer|23|5|0|0;|Jer|23|6|0|0" osisRef="Bible:Jer.23.5 Bible:Jer.23.6">Jer. xxiii. 5, 6</scripRef> may be set beside 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p98.7">Θ</span> of xl. 14, 15.</note> With his Hebrew Bible open at the place, he will 
observe that the rendering is faithful to the original, while it 
escapes the crudities and absurdities which beset the excessive 
fidelity of Aquila. Now and again we meet with a word unknown 
to the <small id="iii.ii-p98.8">LXX.</small> (e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p98.9">ἀκριβάσματα</span> =
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p98.10">חֻקּוֹת</span>‎)<note n="115" id="iii.ii-p98.11">Cod. A employs <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p98.12">ἀκριβασμός</span> in this sense (<scripRef passage="Judg 5:15" id="iii.ii-p98.13" parsed="|Judg|5|15|0|0" osisRef="Bible:Judg.5.15">Jud. v. 15</scripRef>, 
<scripRef passage="3 Kgs 11:34" version="LXX" id="iii.ii-p98.14">3 Regn. xi. 34</scripRef>, 
<scripRef passage="4 Kgs 17:15" version="LXX" id="iii.ii-p98.15">4 Regn. xvii. 15</scripRef>), but under the influence of Theodotion, at least in 
the last two passages; see Field <i>ad loc.</i></note>, or a reminiscence 
of Aquila; on the other hand Theodotion agrees with the <small id="iii.ii-p98.16">LXX.</small> 
against Aquila in translating <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p98.17">בְּרִית</span>
by <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p98.18">διαθήκη</span>.  If in one place

<pb n="46" href="/ccel/swete/greekot/png/0060=46.htm" id="iii.ii-Page_46" />Theodotion is more obscure than Aquila 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p98.19">τὴν διαθήκην τὴν ἡμέραν . . . τὴν νύκτα</span>, Aq. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p98.20">τῆς ἡμέρας . . . τῆς νυκτός</span>), yet the passage 
as a whole is a singularly clear and unaffected rendering. His 
chief defect does not reveal itself in this context; it is a habit 
of transliterating Hebrew words which could have presented no 
difficulty to a person moderately acquainted with both languages. 
Field gives a list of 90 words which are treated by 
Theodotion in this way without any apparent cause<note n="116" id="iii.ii-p98.21"><i>0p. cit.</i> p. xl. sq.</note>. When 
among these we find such a word as <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p98.22">אֵל</span> (which is represented 
by <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p98.23">ἤλ</span> in <scripRef passage="Mal 2:11" id="iii.ii-p98.24" parsed="|Mal|2|11|0|0" osisRef="Bible:Mal.2.11">Mal. ii. 11</scripRef>), we are compelled to absolve him from 
the charge of incompetence, for, as has been pertinently asked, 
how could a man who was unacquainted with so ordinary a 
word or with its Greek equivalent have produced a version at 
all? Probably an explanation should be sought in the cautious 
and conservative temperament of this translator<note n="117" id="iii.ii-p98.25"><i>D. C. B.</i> art. <i>Hexapla</i> (iii. p. 22). Cf. <i>ib.</i> iv. p. 978.</note>. Field's judgement 
is here sounder than Montfaucon's; Theodotion is not to 
be pronounced <i><span lang="la" id="iii.ii-p98.26">indoctior</span></i>, or <i><span lang="la" id="iii.ii-p98.27">indiligentior</span></i>, but only "<span lang="la" id="iii.ii-p98.28">scrupulosior
quam operis sui instituto fortasse conveniret</span><note n="118" id="iii.ii-p98.29">Thus in Mal. <i>l. c.</i> he was perhaps unwilling to use <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p98.30">θεός</span> 
in connexion with the phrase <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p98.31">אִל גֵכָר</span>.</note>."</p>
 
<p id="iii.ii-p99">9. The relation of the two extant Greek versions of Daniel 
is a perplexing problem which calls for further consideration. 
In his lost <i>Stromata</i> Origen, it appears<note n="119" id="iii.ii-p99.1">Jerome on <scripRef passage="Dan. iv." id="iii.ii-p99.2" parsed="|Dan|4|0|0|0" osisRef="Bible:Dan.4">Dan. iv.</scripRef>: "<span lang="la" id="iii.ii-p99.3">Origenes in nono <i>Stromatum</i> volumine asserit 
se quae sequuntur ab hoc loco in propheta Daniele non iuxta <small id="iii.ii-p99.4">LXX.</small> interpretes . . . 
sed iuxta Theodotionis editionem disserere.</span>"</note>, announced his intention 
of using Theodotion's version of Daniel; and an examination 
of Origen's extant works shews that his citations of Daniel 
"agree almost verbatim with the text of Theodotion now 
current<note n="120" id="iii.ii-p99.5">Dr Gwynn in <i>D. C. B.</i> (iv. p. 974).</note>." The action of Origen in this matter was generally 
endorsed by the Church, as we learn from Jerome (<i>praef. in 
Dan.</i>: "<span lang="la" id="iii.ii-p99.6">Danielem prophetam iuxta <small id="iii.ii-p99.7">LXX.</small> interpretes ecclesiae</span> 

<pb n="47" href="/ccel/swete/greekot/png/0061=47.htm" id="iii.ii-Page_47" /><span lang="la" id="iii.ii-p99.8">non legunt, utentes Theodotionis editione</span>"; cf. <i>c. Rufin.</i> ii. 
33). Jerome did not know how this happened, but his 
own words supply a sufficient explanation: "<span lang="la" id="iii.ii-p99.9">hoc unum 
affirmare possum quod multum a veritate discordet et recto 
iudicio repudiata sit.</span>" So universal was the rejection of the 
<small id="iii.ii-p99.10">LXX.</small> version of Daniel that, though Origen loyally gave it a 
place in his Hexapla, only one Greek copy has survived<note n="121" id="iii.ii-p99.11">The Chigi MS. known as Cod. 87 (H. P. 88); see <i>O. T. in Greek</i>, 
iii. pp. vi., xii., and cf. the subscription printed <i>ib.</i> p. 574.</note>, 
Theodotion's version having been substituted in all other 
extant Greek MSS. of Daniel.</p>

<p id="iii.ii-p100">But the use of Theodotion's Daniel in preference to the 
version which was attributed to the <small id="iii.ii-p100.1">LXX.</small> did not begin with 
Origen. Clement of Alexandria (as edited) uses Theodotion, 
with a sprinkling of <small id="iii.ii-p100.2">LXX.</small> readings, in the few places where 
he quotes Daniel (<i>paed.</i> ii. 8, iii. 3, <i>strom.</i> i. 4, 21). In North 
Africa both versions seem to have influenced the Latin text of 
Daniel. The subject has been carefully investigated by Prof. 
F. C. Burkitt<note n="122" id="iii.ii-p100.3"><i>Old Latin and Itala</i>, p. 18 ff.</note>, who shews that Tertullian used "a form of the 
<small id="iii.ii-p100.4">LXX.</small> differing slightly from Origen's edition," whilst Cyprian 
quotes from a mixed text, in which Theodotion sometimes predominates. 
Irenaeus, notwithstanding his reverence for the <small id="iii.ii-p100.5">LXX.</small> 
and distrust of the later versions, cites Daniel after Theodotion's 
version<note n="123" id="iii.ii-p100.6">An exception in i. 19. 2 (<scripRef passage="Dan. xii. 9" id="iii.ii-p100.7" parsed="|Dan|12|9|0|0" osisRef="Bible:Dan.12.9">Dan. xii. 9</scripRef> f.) is due to a Marcosian source.</note>. Further, Theodotion's Daniel appears to be used by 
writers anterior to the date usually assigned to this translator. 
Thus Hermas (<i>vis.</i> iv. 2, 4) has a clear reference to Theodotion's 
rendering of <scripRef passage="Dan. vi. 22" id="iii.ii-p100.8" parsed="|Dan|6|22|0|0" osisRef="Bible:Dan.6.22">Dan. vi. 22</scripRef><note n="124" id="iii.ii-p100.9">See Salmon, <i>Intr. to the N. T.<sup>7</sup></i> p. 639.</note>. Justin (<i>dial.</i> 31) gives a 
long extract from <scripRef passage="Dan. vii." id="iii.ii-p100.10" parsed="|Dan|7|0|0|0" osisRef="Bible:Dan.7">Dan. vii.</scripRef> in which characteristic readings 
from the two versions occur in almost equal proportions<note n="125" id="iii.ii-p100.11">On the trustworthiness of Justin's text here see Burkitt, <i>op. cit.</i> p. 25 n. 
(against Hatch, <i>Essays</i>, p. 190).</note>. 
Clement of Rome (<scripRef passage="1 Cor. 34" id="iii.ii-p100.12" parsed="|1Cor|34|0|0|0" osisRef="Bible:1Cor.34">1 Cor. 34</scripRef>) cites a part of the same context, 

<pb n="48" href="/ccel/swete/greekot/png/0062=48.htm" id="iii.ii-Page_48" />with a Theodotionic reading (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p100.13">ἐλειτούργουν</span>, <small id="iii.ii-p100.14">LXX.</small> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p100.15">ἐθερά͜ευον</span>). 
Barnabas (<i>ep.</i> iv. 5) also refers to <scripRef passage="Dan. vii." id="iii.ii-p100.16" parsed="|Dan|7|0|0|0" osisRef="Bible:Dan.7">Dan. vii.</scripRef>, and, though his 
citation is too loose to be pressed, the words <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p100.17">ἐξαναστήσονται 
ὄπισθεν αὐτῶν</span> are more likely to be a reminiscence of <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p100.18">ὀπίσω αὐτῶν ἀναστήσεται</span> 
(Th.) than of <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p100.19">μετὰ τούτους στήσεται</span> (<small id="iii.ii-p100.20">LXX.</small>). 
The Greek version of Baruch (<scripRef passage="Bar 1:15-18" version="LXX" id="iii.ii-p100.21" parsed="lxx|Bar|1|15|1|18" osisRef="Bible.lxx:Bar.1.15-Bar.1.18">i. 15—18</scripRef>, 
<scripRef passage="Bar 2:11-19" version="LXX" id="iii.ii-p100.22" parsed="lxx|Bar|2|11|2|19" osisRef="Bible.lxx:Bar.2.11-Bar.2.19">ii. 11—19</scripRef>) undoubtedly supports Theodotion against the <small id="iii.ii-p100.23">LXX.</small> 
Still more remarkable is the appearance of Theodotionic renderings in the 
New Testament. A writer so faithful to the <small id="iii.ii-p100.24">LXX.</small> as the author 
of the Epistle to the Hebrews, in his only reference to Daniel 
<scripRef passage="Heb. xi. 33" id="iii.ii-p100.25" parsed="|Heb|11|33|0|0" osisRef="Bible:Heb.11.33">Heb. xi. 33</scripRef> = <scripRef passage="Dan. 6:23" version="LXX-Theod" id="iii.ii-p100.26" parsed="lxx-theod|Dan|6|23|0|0" osisRef="Bible.lxx-theod:Dan.6.23">Dan. vi. 23</scripRef>) agrees with Theodotion against the 
Chigi version<note n="126" id="iii.ii-p100.27">Heb. <i>l. c. </i> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p100.28">ἔφραξαν 
στόματα λεόντων</span> 
(Dan. Th., <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p100.29">ἐνέφραξεν τὰ 
στόματα τῶν λεόντων</span>; 
<small id="iii.ii-p100.30">LXX., </small> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p100.31">σέσωκέ με ἀπὸ 
τῶν λεόντων</span>).
</note>. The Apocalypse, which makes frequent use of 
Daniel, supports Theodotion on the whole; cf. <scripRef passage="Apoc. ix. 20" id="iii.ii-p100.32" parsed="|Rev|9|20|0|0" osisRef="Bible:Rev.9.20">Apoc. ix. 20</scripRef> (<scripRef passage="Dan 5:23" version="LXX-Theod" id="iii.ii-p100.33" parsed="lxx-theod|Dan|5|23|0|0" osisRef="Bible.lxx-theod:Dan.5.23">Dan. v. 23</scripRef>), 
<scripRef passage="Apoc 10:6" id="iii.ii-p100.34" parsed="|Rev|10|6|0|0" osisRef="Bible:Rev.10.6">x. 6</scripRef> (<scripRef passage="Dan 12:7" version="LXX-Theod" id="iii.ii-p100.35" parsed="lxx-theod|Dan|12|7|0|0" osisRef="Bible.lxx-theod:Dan.12.7">Dan. xii. 7</scripRef>), 
<scripRef passage="Apoc 12:7" id="iii.ii-p100.36" parsed="|Rev|12|7|0|0" osisRef="Bible:Rev.12.7">xii. 7</scripRef> (<scripRef passage="Dan 10:20" version="LXX-Theod" id="iii.ii-p100.37" parsed="lxx-theod|Dan|10|20|0|0" osisRef="Bible.lxx-theod:Dan.10.20">Dan. x. 20</scripRef>), 
<scripRef passage="Apoc 13:7" id="iii.ii-p100.38" parsed="|Rev|13|7|0|0" osisRef="Bible:Rev.13.7">xiii. 7</scripRef> (<scripRef passage="Dan 7:21" version="LXX-Theod" id="iii.ii-p100.39" parsed="lxx-theod|Dan|7|21|0|0" osisRef="Bible.lxx-theod:Dan.7.21">Dan. vii. 21</scripRef>), 
<scripRef passage="Apoc 19:6" id="iii.ii-p100.40" parsed="|Rev|19|6|0|0" osisRef="Bible:Rev.19.6">xix. 6</scripRef> (<scripRef passage="Dan 10:6" version="LXX-Theod" id="iii.ii-p100.41" parsed="lxx-theod|Dan|10|6|0|0" osisRef="Bible.lxx-theod:Dan.10.6">Dan. x. 6</scripRef>), 
<scripRef passage="Apoc 20:4" id="iii.ii-p100.42" parsed="|Rev|20|4|0|0" osisRef="Bible:Rev.20.4">xx. 4</scripRef> (<scripRef passage="Dan 7:9" version="LXX-Theod" id="iii.ii-p100.43" parsed="lxx-theod|Dan|7|9|0|0" osisRef="Bible.lxx-theod:Dan.7.9">Dan. vii. 9</scripRef>), 
<scripRef passage="Apoc 20:11" id="iii.ii-p100.44" parsed="|Rev|20|11|0|0" osisRef="Bible:Rev.20.11">xx. 11</scripRef> (<scripRef passage="Dan 2:35" version="LXX-Theod" id="iii.ii-p100.45" parsed="lxx-theod|Dan|2|35|0|0" osisRef="Bible.lxx-theod:Dan.2.35">Dan. ii. 35</scripRef>)<note n="127" id="iii.ii-p100.46">The references 
are from Dr Salmon's <i>Intr.</i> p. 548 f. He adds: "I 
actually find in the Apocalypse no clear evidence that St John had ever 
seen the so-called <small id="iii.ii-p100.47">LXX.</small> version." See Bludau in <i>Th. Q.</i> 1897 (p. 1 ff.).</note>. 
Even in the Synoptic Gospels Theodotion's rendering in <scripRef passage="Dan 7:13" version="LXX-Theod" id="iii.ii-p100.48" parsed="lxx-theod|Dan|7|13|0|0" osisRef="Bible.lxx-theod:Dan.7.13">Dan. vii. 13</scripRef> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p100.49">μετὰ τῶν νεφελῶν</span>) 
occurs as well as the <small id="iii.ii-p100.50">LXX.</small> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p100.51">ἐπὶ τῶν ν.</span> 
comp. Mc. xiv. 62 with <scripRef passage="Mt. xxiv. 30" id="iii.ii-p100.52" parsed="|Matt|24|30|0|0" osisRef="Bible:Matt.24.30">Mt. xxiv. 30</scripRef>, xxvi. 64<note n="128" id="iii.ii-p100.53">The N. T. occasionally inclines to Theodotion in citations which are 
not from Daniel; cf. <scripRef passage="John 19:37" id="iii.ii-p100.54" parsed="|John|19|37|0|0" osisRef="Bible:John.19.37">Jo. xix. 37</scripRef> (<scripRef passage="Zech 12:10" version="LXX-Theod" id="iii.ii-p100.55" parsed="lxx-theod|Zech|12|10|0|0" osisRef="Bible.lxx-theod:Zech.12.10">Zech. xii. 10</scripRef>), 
<scripRef passage="1 Cor 15:54" id="iii.ii-p100.56" parsed="|1Cor|15|54|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.54">1 Cor. xv. 54</scripRef> (<scripRef passage="Isa 25:8" version="LXX-Theod" id="iii.ii-p100.57" parsed="lxx-theod|Isa|25|8|0|0" osisRef="Bible.lxx-theod:Isa.25.8">Is. xxv. 8</scripRef>); 
see Schürer³, iii. p. 324 "entweder Th. selbst ist älter als die Apostel, oder 
es hat einen 'Th.' vor Th. gegeben."</note>.</p>

<p id="iii.ii-p101">From these premisses the inference has been drawn that 
there were two pre-Christian versions of Daniel, both passing 
as '<small id="iii.ii-p101.1">LXX.</small>', one of which is preserved in the Chigi MS., whilst 
the other formed the basis of Theodotion's revision<note n="129" id="iii.ii-p101.2"><i>D. C. B.</i> art. <i>Theodotion</i> iv. p. 970 ff. Dr Salmon (<i>Intr.</i> p. 547) is 
disposed to accept this view.</note>. It has 
been urged by Dr Gwynn with much acuteness that the two 
Septuagintal Books of Esdras offer an analogy to the two 
versions of Daniel, and the appearance of the phrase <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p101.3">ἀπηρείσατο αὐτὰ ἐν τῷ εἰδωλίῳ αὐτοῦ</span>
in <scripRef passage="1 Esdras 2:9" version="LXX" id="iii.ii-p101.4" parsed="lxx|1Esd|2|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Esd.2.9">1 Esdr. ii. 9</scripRef> and <scripRef passage="Daniel 1:2" version="LXX" id="iii.ii-p101.5" parsed="lxx|Dan|1|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.1.2">Dan. i. 2</scripRef> (<small id="iii.ii-p101.6">LXX.</small>) 


<pb n="49" href="/ccel/swete/greekot/png/0063=49.htm" id="iii.ii-Page_49" />has been regarded as an indication that the Greek Esdras and 
the Chigi Daniel were the work of the same translator<note n="130" id="iii.ii-p101.7"><i>D. C. B.</i> iv. p. 977 n.; cf. Hastings' <i>D. B.</i>, i. p. 761.</note>. An 
obvious objection to the hypothesis of two Septuagintal or 
Alexandrian versions is the entire disappearance of the version 
which was used <i>ex hypothesi </i>not only by the authors of the 
Epistle to the Hebrews and the Apocalypse, but by Theodotion 
and other writers of the second century. But Theodotion's 
revision of Daniel may have differed so little from the stricter 
Alexandrian version as to have taken its place without remark<note n="131" id="iii.ii-p101.8">On the whole question of the date of Theodotion, see Schürer, 
<i>G. J. V.</i>³ iii. 323 f., where the literature of the subject is given.</note>.</p>
 
<p id="iii.ii-p102">10. S<span class="sc" id="iii.ii-p102.1">ymmachus.</span> Of this translator Irenaeus says nothing, 
and it has been inferred, perhaps too hastily, that he was 
unknown to the Bishop of Lyons, and of later date. Origen 
knew and used Symmachus, and had received a copy of his 
commentary on St Matthew from a wealthy Christian woman 
named Juliana, to whom it had been given by the author. 
According to Eusebius, Symmachus was an Ebionite, and this 
is confirmed by Jerome; a less probable tradition in Epiphanius 
represents him as a Samaritan who had become a convert to 
Judaism<note n="132" id="iii.ii-p102.2">The name <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p102.3">סומכום</span> occurs in the Talmud as that of a disciple of 
R. Meir, who flourished towards the end of the second or beginning of the 
third century. Geiger desires to identify our translator with this Symmachus; see Field, 
<i>prolegg. ad Hex.</i> p. xxix.</note>.</p>


<blockquote id="iii.ii-p102.4">
<p id="iii.ii-p103">Eus. <i>H. E.</i> vi. 17 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p103.1">τῶν γε μὴν ἑρμηνευυῶν αὐτῶν δὴ τούτων ἰστέον 
Ἐβιωναῖον τὸν Σύμμαχον γεγονέναι . . . καὶ ὑπομνήματα δὲ τοῦ Συμμάχου 
εἰσέτι νῦν φέρεται ἐν οἷς δοκεῖ πρὸς τὸ κατὰ Ματθαῖον ἀποτεινόμενος 
εὐαγγέλιον τὴν δεδηλωμένην αἵρεσιν κρατύνειν. ταῦτα δὲ ὁ 
Ὠριγένης μετὰ καὶ ἄλλων εἰς τὰς γραφὰς ἑρμηνειῶν τοῦ Συμμάχου 
σημαίνει παρὰ Ἰουλιανῆς τινος εἰληφέναι, ἣν καὶ φησι παῤ αὐτοῦ 
Συμμάχου τὰς βίβλους διαδέξασθαι.</span> Hieron. <i>de virr. ill.</i> 54 
"Theodotionis Hebionaei et Symmachi eiusdem dogmatis" (cf. 
<i>in Hab.</i> iii. 13); <i>praef. in Job:</i> "Symmachus et Theodotion 
Iudaizantes haeretici." Epiph. <i>de mens. et pond.</i> 15 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p103.2">ἐν τοῖς τοῦ 
Σευήρου χρόνοις Σύμμαχός τις Σαμαρείτης τῶν παῤ αὐτοῖς σοφῶν μὴ 
τιμηθεὶς ὑπὸ τοῦ οἰκείου ἔθνους . . . προσηλυτεύει καὶ περιτέμνεται 
δευτέραν περιτομήν . . . οὗτος τοίνυν ὁ Σύμμαχος πρὸς διαστροφὴν τῶν </span>

<pb n="50" href="/ccel/swete/greekot/png/0064=50.htm" id="iii.ii-Page_50" /><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p103.3">παρὰ Σαμαρείταις ἑρμηνειῶν ἑρμηνεύσας τὴν τρίτην ἐξέδωκεν 
ἑρμηνείαν.</span></p>
</blockquote>

<p id="iii.ii-p104">That Symmachus, even if of Jewish or Samaritan birth, 
became an Ebionite leader is scarcely doubtful, since an 
Ebionitic commentary on St Matthew bearing his name was 
still extant in the fourth century<note n="133" id="iii.ii-p104.1">Euseb. <i>l. c.</i></note>; the Symmachians, an Ebionite 
sect probably named after him, are mentioned by Ambrosiaster 
(<i>comm. in Gal., prolegg.</i>) and Augustine (<i>c. Faust.</i> xix. 4, <i>c. Crescon.</i> 
i. 36)<note n="134" id="iii.ii-p104.2">Philastrius, who represents the <i>Symmachiani</i> as holding other views, 
says (c. 145): "<span lang="la" id="iii.ii-p104.3">sunt haeretici alii qui Theodotionis et Symmachi itidem 
interpretationem diverso modo expositam sequuntur.</span>" See Harnack, <i>Gesch.
d. altchr. Litt.</i>, 1. i. p. 212.</note>. His <i>floruit</i> is open to some question. Dr Gwynn has 
shewn<note n="135" id="iii.ii-p104.4"><i>D. C. B.</i> iv. p. 971 ff. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p104.5">Σευήρου</span> in <i>de pond. et mens.</i> 
16 is on this hypothesis a corruption of <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p104.6">Οὐήρου</span>. Cf. Lagarde's 
<i>Symmicta</i>, ii. p. 168.</note> that Epiphanius, who makes Theodotion follow Symmachus, 
probably placed Symmachus in the reign of Verus, 
i.e. Marcus Aurelius. Now in the <i>Historia Lausiaca</i>, c. 147, 
Palladius says that Juliana sheltered Origen during a persecution, 
i.e. probably during the persecution of the Emperor Maximius 
(<small id="iii.ii-p104.7">A.D.</small> 238—241). If this was so, the literary activity of 
Symmachus must have belonged, at the earliest, to the last 
years of M. Aurelius, and it may be questioned whether 
Epiphanius has not inverted the order of the two translators, 
i.e. whether Theodotion ought not to be placed under M. 
Aurelius and Symmachus under Commodus (<small id="iii.ii-p104.8">A.D.</small> 180—192)<note n="136" id="iii.ii-p104.9">The Gospel of Peter, which cannot he much later than <small id="iii.ii-p104.10">A.D.</small> 170, and 
may be fifteen or twenty years earlier, shews some verbal coincidences with 
Symmachus (<i>Akhmîm fragment</i>, pp. xxxiv. 18, 20), but they are not decisive.</note>. 
The version of Symmachus was in the hands of Origen when 
he wrote his earliest commentaries, i.e. about  <small id="iii.ii-p104.11">A.D.</small> 228<note n="137" id="iii.ii-p104.12">Cf. <i>D. C. B.</i> iv. p. 103.</note>; but 
the interval is long enough to admit of its having reached Alexandria.</p>
 
<p id="iii.ii-p105">11. The aim of Symmachus, as Jerome perceived, was 
to express the sense of his Hebrew text rather than to attempt 

<pb n="51" href="/ccel/swete/greekot/png/0065=51.htm" id="iii.ii-Page_51" />a verbal rendering: "<span lang="la" id="iii.ii-p105.1">non solet verborum </span> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p105.2">κακοζηλίαν </span> 
<span lang="la" id="iii.ii-p105.3">sed intellegentiae ordinem sequi</span>" (<i>in Am.</i> iii. 11). While Aquila 
endeavoured "<span lang="la" id="iii.ii-p105.4">verbum de verbo exprimere</span>," Symmachus made 
it his business "<span lang="la" id="iii.ii-p105.5">sensum potius sequi</span>" (<i>praef. in Chron. Eus.</i>, cf. 
<i>praef. in Job</i>). Epiphanius, who believed Symmachus to have 
been a Samaritan proselyte to Judaism, jumped to the conclusion 
that his purpose was polemical (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p105.6">πρὸς διαστροφὴν τῶν 
παρὰ Σαμαρείταις ἑρμηνειῶν ἑρμηνεύσας</span>). But if Symmachus 
had any antagonist in view, it was probably the literalism and 
violation of the Greek idiom which made the work of Aquila 
unacceptable to non-Jewish readers. So far as we can judge 
from the fragments of his version which survive in Hexaplaric 
MSS., he wrote with Aquila's version before him, and in his 
efforts to recast it made free use of both the <small id="iii.ii-p105.7">LXX.</small> and Theodotion. 
The following extracts will serve to illustrate this view 
of his relation to his predecessors.</p>
<p id="iii.ii-p106"> </p>

<p class="center" id="iii.ii-p107"><scripRef passage="Malachi 2:13" version="LXX" id="iii.ii-p107.1" parsed="lxx|Mal|2|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mal.2.13">MALACHI II. 13</scripRef><note n="138" id="iii.ii-p107.2">The Hexaplaric renderings are from Cod. 86 (Cod. Barberinus): 
Field, <i>Hexapla</i>, ii. p. 1033.</note></p>
<p id="iii.ii-p108"> </p>

<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:90%" id="iii.ii-p108.1">
  <tr id="iii.ii-p108.2">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iii.ii-p108.3"><small id="iii.ii-p108.4">LXX.</small></td>
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iii.ii-p108.5">A<span class="sc" id="iii.ii-p108.6">q.</span></td>
  </tr>
  <tr id="iii.ii-p108.7">
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p108.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p108.9">καὶ ταῦτα 
    ἃ ἐμίσουν 
    ἐποιεῖτε· 
    ἐκαλύπτετε 
    δάκρυσιν τὸ 
    θυσιαστήριον 
    Κυρίου καὶ κλαυθμῷ 
    καὶ στεναγμῷ ἐκ 
    κόπων. ἔτι ἄξιον 
    ἐπιβλέψαι εἰς 
    θυσίαν ἢ λαβεῖν 
    δεκτὸν ἐκ τῶν 
    χειρῶν ὑμῶν</span></td>
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p108.10"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p108.11">καὶ τοῦτο 
    δεύτερον  
    ἐποιεῖτε· 
    ἐκαλύπτετε 
    δάκρύῳ τὸ 
    θυσιαστήριον 
    κλαυθμῷ καὶ οἰμωγῇ, ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ἔτι νεῦσαι πρὸς τὸ 
    δῶρον καὶ  λαβεῖν 
    εὐδοκίαν ἀπὸ  
    χειρὸς ὑμῶν.</span></td>
  </tr>
  <tr id="iii.ii-p108.12">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iii.ii-p108.13">T<span class="sc" id="iii.ii-p108.14">h.</span></td>
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iii.ii-p108.15">S<span class="sc" id="iii.ii-p108.16">ymm.</span></td>
  </tr>
  <tr id="iii.ii-p108.17">
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p108.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p108.19">καὶ τοῦτο 
    δεύτερον  
    ἐποιήσατε· 
    ἐκαλύπτετε 
    δάκρυσιν τὸ 
    θυσιαστήριον, 
    κλαίοντες καὶ στένοντες, ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ἔτι πρὸσεγγίζοντα τὸ 
    ὁλοκαύτωμα καὶ  λαβεῖν 
    τέλειον ἐκ   
    χειρῶν ὑμῶν.</span></td>
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.ii-p108.20"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p108.21">καὶ ταῦτα 
    δεύτερον  
    ἐποιεῖτε, 
    καλύπτοντες ἐν 
    δάκρυσιν τὸ 
    θυσιαστήριον, 
    κλαίοντες καὶ οἰμώσσοντες, ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ἔτι νεύοντα πρὸς 
    τὸ 
    δῶρον καὶ δέξασθαι τὸ εὐδοκημένον ἀπὸ    
    χειρὸς ὑμῶν.</span></td>
  </tr>
</table>
<p id="iii.ii-p109"> </p> 

<pb n="52" href="/ccel/swete/greekot/png/0066=52.htm" id="iii.ii-Page_52" /> 
<p id="iii.ii-p110">But it must not be supposed that Symmachus is a mere 
reviser of earlier versions, or that he follows the lead of Aquila 
as Theodotion follows the <small id="iii.ii-p110.1">LXX.</small> Again and again he goes his 
own way in absolute independence of earlier versions, and 
sometimes at least, it must be confessed, of the original. This 
is due partly to his desire to produce a good Greek rendering, 
more or less after the current literary style; partly, as it seems, 
to dogmatic reasons. The following may serve as specimens 
of the Greek style of Symmachus when he breaks loose from 
the influence of his predecessors: <scripRef passage="Gen 18:25" version="LXX-Symm" id="iii.ii-p110.2" parsed="lxx-symm|Gen|18|25|0|0" osisRef="Bible.lxx-symm:Gen.18.25">Gen. xviii. 25 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p110.3">ὁ πάντα ἄνθρωπον ἀπαιτῶν δικαιοπραγεῖν, ἀλρίτῶς 
μὴ ποιήσῃς τοῦτο</span>; <scripRef passage="Job 26:14" version="LXX-Symm" id="iii.ii-p110.4" parsed="lxx-symm|Job|26|14|0|0" osisRef="Bible.lxx-symm:Job.26.14">Job xxvi. 14 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p110.5">τί δὲ ψιθύρισμα τῶν λόγων αὐτοῦ ἀκούσομεν, ὅπου βροντὴν δυναστείας αὐτοῦ 
οὐδεὶς ἐννοήσει</span>;  
<scripRef passage="Ps 43:16" version="LXX-Symm" id="iii.ii-p110.6" parsed="lxx-symm|Ps|43|16|0|0" osisRef="Bible.lxx-symm:Ps.43.16">Ps. xliii. 16 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p110.7">δἰ ὅλης ἡμέρας 
ἡ ἀσχημόνησίς μου ἄντικρύς μου, καὶ ὁ καταισχυμμὸς τοῦ προσώπου 
μου καλύπτει με. </span> <scripRef passage="Ps 68:3" version="LXX-Symm" id="iii.ii-p110.8" parsed="lxx-symm|Ps|68|3|0|0" osisRef="Bible.lxx-symm:Ps.68.3">Ps. lxviii. 3 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p110.9">ἐβαπτίσθην εἰς ἀπεράντους καταδύσεις, 
καὶ οὐκ ἔστιν στάσις· εἰσῆλθον εἰς τὰ βάθη τῶν ὑδάτων, καὶ 
ῥεῖθρον ἐπέκλυσέν με. </span> <scripRef passage="Eccl 4:9" version="LXX-Symm" id="iii.ii-p110.10" parsed="lxx-symm|Eccl|4|9|0|0" osisRef="Bible.lxx-symm:Eccl.4.9">Eccl. iv. 9 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p110.11">εἰσὶν ἀμείνους δύο ἑνός· ἔχουσιν 
γὰρ κέρδος ἀγαθόν. </span>  <scripRef passage="Isa 29:4" version="LXX-Symm" id="iii.ii-p110.12" parsed="lxx-symm|Isa|29|4|0|0" osisRef="Bible.lxx-symm:Isa.29.4">Isa. xxix. 4 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p110.13">ὐπὸ γῆν ἐδαφισθήσεται ἡ λαλιά 
σου, καὶ ἔσται ὡς ἐγγαστρίμυθος ἡ φωνή που καὶ ἀπὸ τῆς γῆς 
ἡ λαλιά σου ῥοίσεται.</span></p>

<p id="iii.ii-p111">It cannot be said that these renderings approach to excellence, 
but a comparison with the corresponding <small id="iii.ii-p111.1">LXX.</small> will shew 
that Symmachus has at least attempted to set himself free from 
the trammels of the Hebrew idiom and to clothe the thoughts 
of the Old Testament in the richer drapery of the Greek 
tongue. It is his custom to use compounds to represent ideas 
which in Hebrew can be expressed only by two or more words 
(e.g. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p111.2">בְּלי־פֶשַׁע</span>, 
Symm. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p111.3">ἀναιτίως</span>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p111.4">עַיִן ∙בְּעַיִן</span>, 
Symm. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p111.5">ὁφθαλμοφανῶς</span>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p111.6">לְראׁשׁ פִּנָּה</span> 
Symm. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p111.7">ἀκρογωνιαῖος</span>); he converts into a participle 
the first of two finite verbs connected by a copula (<scripRef passage="Exod. v. 7" id="iii.ii-p111.8" parsed="|Exod|5|7|0|0" osisRef="Bible:Exod.5.7">Exod. v. 7</scripRef>
Symm. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p111.9">ἀπερχόμενοι καλαμάσθωσαν</span>, 
<scripRef passage="2 Kgs 1:2" id="iii.ii-p111.10" parsed="|2Kgs|1|2|0|0" osisRef="Bible:2Kgs.1.2">4 Regn. i. 2 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p111.11">σφαλέντες ἔπεσον</span>); he 
has at his command a large supply of Greek particles (e.g. 
he renders <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p111.12">אַךְ</span> by 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p111.13">ἄρα, ὄντως, ἴσως, δἰ ὅλου, μόνον, οὕτως, ἀλλ᾿ </span>


<pb n="53" href="/ccel/swete/greekot/png/0067=53.htm" id="iii.ii-Page_53" /><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p111.14">ὅμως</span>)<note n="139" id="iii.ii-p111.15">For other examples see Field, <i>prolegg.</i> p. xxx. ff.; <i>D. C. B.</i> iv. p. 19 f.</note>. More interesting and important is the tendency which 
Symmachus manifests to soften the anthropomorphic expressions 
of the Old Testament; e.g. <scripRef passage="Gen. i. 27" id="iii.ii-p111.16" parsed="|Gen|1|27|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.27">Gen. i. 27</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p111.17">ἔκτισεν ὁ 
θεὸς τὸν ἄνθρωπον 
ἐν εἰκόνι 
διαφὸρῳ</span><note n="140" id="iii.ii-p111.18">Reading, perhaps, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p111.19">בעלם ובעלם 
אלהים</span>; cf. Nestle, 
<i>Marginalien</i>, pp. 3, 15.</note> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p111.20">·  ὄρθιον ὁ θεὸς ἔκτισεν αὐτόν. </span> 
<scripRef passage="Exod. xxiv. 10" id="iii.ii-p111.21" parsed="|Exod|24|10|0|0" osisRef="Bible:Exod.24.10">Exod. xxiv. 10</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p111.22">εἶδον ὁράματι τὸν θεὸν Ἰσραήλ. </span><scripRef passage="Jud. ix. 13 " id="iii.ii-p111.23" parsed="|Judg|9|13|0|0" osisRef="Bible:Judg.9.13">Jud. ix. 13 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p111.24">τὸν οἶνον . . . τὴν εὐφροσύνην τῶν ἀνθρώπων. </span><scripRef passage="Ps. xliii. 24 " id="iii.ii-p111.25" parsed="|Ps|43|24|0|0" osisRef="Bible:Ps.43.24">Ps. xliii. 24 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p111.26">ἵνα τί ὡς ὑπνῶν εἶ, Δέσποτα</span>; In these and other instances Symmachus 
seems to shew a knowledge of current Jewish exegesis<note n="141" id="iii.ii-p111.27">See <i>D. C. B.</i> iii. p. 20.</note> 
which agrees with the story of his Jewish origin or training.</p>
 
<blockquote id="iii.ii-p111.28">
<p id="iii.ii-p112">L<span class="sc" id="iii.ii-p112.1">iterature.</span> On Aquila the student may consult R. Anger 
<i>de Onkelo Chaldaico</i>, 1845; art. in <i>D. C. B.</i> (W. J. Dickson); 
M. Friedmann, <i>Onkelos u. Akylas, </i>1896; Lagarde, <i>Clementina</i>, 
p. 12 ff.; Krauss, <i>Akylas der Proselyt</i> (Festschrift), 1896; F. C. 
Burkitt, <i>Fragments of Aquila</i>, 1897; C. Taylor, <i>Sayings of the 
Jewish Fathers</i><sup>2</sup>, 1897 (p. viii.); Schürer<sup>3</sup>, iii. p. 317 ff. On 
Symmachus, C. H. Thieme, <i>pro puritate Symmachi dissert.</i>, 1755; 
art. in <i>D. C. B.</i> (J. Gwynn); Giov. Mercati, <i>l’età di Simmaco 
interprete</i>, 1892. On Theodotion, Credner, <i>Beiträge</i>, ii. p. 253 ff.; 
art. in <i>D. C. B.</i> (J. Gwynn); G. Salmon, <i>Intr. to the N. T.</i><sup>7</sup>, p. 
538 ff.; Schürer<sup>3</sup>, iii. p. 323 ff. Works which deal with the 
ancient non-Septuagintal versions in general will be mentioned 
in c. iii., under <i>Literature of the Hexapla.</i></p>
</blockquote>

<p id="iii.ii-p113">12. O<span class="sc" id="iii.ii-p113.1">ther ancient</span> G<span class="sc" id="iii.ii-p113.2">reek versions.</span> The researches
of Origen (<small id="iii.ii-p113.3">A.D.</small> 185—253) brought to light three anonymous 
versions besides those of Aquila, Theodotion and Symmachus; 
from their relative position in the columns of his great collection 
(see c. iii.) they are known as the <i>Quinta</i> (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p113.4">εʹ</span>), <i>Sexta</i> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p113.5">ςʹ</span>), and <i>Septima</i> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p113.6">ζʹ</span>) respectively. The following are the chief 
authorities:</p>
 
<blockquote id="iii.ii-p113.7">
<p id="iii.ii-p114">Eus. H. E. vi. 16 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p114.1">τοσαύτη δὲ εἰσήγετο τῷ Ὠριγένει τῶν θείων 
λόγων ἀπηκριβωμένη ἐξέτασις ὡς . . . καί τινας ἑτέρας παρὰ τὰς· καθημαξευμένας 
ἑρμηνείας ἐναλλαττούσας . . ., ἐφευρεῖν, ἃς οὐκ οἶδ᾿ ὅθεν ἔκ 
τινων μυχῶν τὸν πάλαι λανθανούσας χρόνον εἰς φῶς ἀνιχνεύσας 
προήγαγεν . . . τίνος ἄῤ εἶεν οὐκ εἰδὼς αὐτὸ τοῦτο μόνον ἐπεσημήνατο </span>


<pb n="54" href="/ccel/swete/greekot/png/0068=54.htm" id="iii.ii-Page_54" /><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p114.2">ὡς ἄρα τὴν μὲν εὕροι ἐν τῇ πρὸς Ἀκτίῳ Νικοπόλει . . .ἐπὶ μιᾶς αὖθις 
σεσημείωται ὡς ἐν Ἰεριχοῖ εὑρημένης ἐν πίθῳ κατὰ τοὺς χρόνους 
Ἀντωνίνου τοῦ υἰοῦ Σεβήρου.</span> Epiph. <i>de mens. et pond.</i> 18 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p114.3">μετὰ τὸν διωγμὸν τοῦ βασιλέως Σευήρου ηὑρέθη ἡ πέμπτη ἐν πίθοις ἐν 
Ἰεριχῷ κεκρυμμένη ἐν χρόνοις τοῦ υἱοῦ Σευήρου τοῦ ἐπικληθέντος 
Καρακάλλου τε καὶ Γέτα . . . ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ αὐτοῦ ἔτει ηὑρέθησαν καὶ 
βίβλοι τῆς πέμπτης ἐκδόσεως ἐν πίθοις ἐν Ἰεριχῷ κεκρυμμένης μετὰ 
ἄλλων βιβλίων Ἐβραικῶν καὶ Ἑλληνικῶν. τὸν δὲ Καράκαλλον 
διαδέχεται Ἀντωνῖνος ἕτερος . . . μετὰ τοῦτον ἐβασίλευσεν Ἀλέξανδρος . . . 
ἔτη ιγʹ· ἐν μέσῳ τῶν χρόνων τούτων ηὑρέθη ἕκτη ἔκδοσις, καὶ αὐτὴ 
ἐν πίθοις κεκρυμμένη, ἐν Νικοπόλει τῇ πρὸς Ἀκτίῳ.</span> Pseudo-Ath. <i>syn. scr. sacr.</i> 77 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p114.4">πέμπτη ἑρμηνεία ἐστὶν ἡ ἐν πίθοις εὑρεθεῖσα κεκρυμμένη 
ἐπὶ Ἀντωνίνου βασιλέως τοῦ Καρακάλλα ἐν Ἰεριχῷ παρά 
τινος τῶν ἐν Ἰεροσολύμοις σπουδαίων. ἕκτη ἐρμηνεία ἐστὶν ἡ ἐν 
πίθοις εὑρεθεῖσα, καὶ αὕτη κεκρυμμένη, ἐπὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ Μαμαίας 
παιδὸς ἐν Νικοπόλει τῇ πρὸς Ἄκτιον ὑπὸ Ὠριγένους γνωρίμων.</span> 
Hieron. <i>de virr. ill.</i> 54 "<span lang="la" id="iii.ii-p114.5">quintam et sextam et septimam editionem, 
quas etiam nos de eius bibliotheca habemus, miro labore 
repperit et cum ceteris editionibus conparavit</span>": <i>in ep. ad Tit.</i> 
"<span lang="la" id="iii.ii-p114.6">nonnulli vero libri, et maxime hi qu</span>i<span lang="la" id="iii.ii-p114.7"> apud Hebraeos versu
compositi sunt, tres alias editiones additas habent quam 'quintam' 
et 'sextam' et 'septimam' translationem vocant, auctoritatem sine 
nominibus interpretum consecutas.</span>" Cf. <i>in Hab.</i> ii. 11, iii. 13.</p>
</blockquote>
 
<p id="iii.ii-p115">It appears from the statement of Eusebius<note n="142" id="iii.ii-p115.1">Jerome (<i>prol. in Orig. exp. Cant.</i>) confirms Eusebius, on whose words 
see Dr Mercati, <i>Studi a Testi</i> 5, v. p. 47 (1901).</note> that Origen found 
the <i>Quinta</i> at Nicopolis near Actium, and that either the <i>Sexta</i> 
or the <i>Septima</i> was discovered in the reign of Caracalla (<small id="iii.ii-p115.2">A.D.</small> 
211—217) at Jericho; while Epiphanius, reversing this order, 
says that the <i>Quinta</i> was found at Jericho c. <small id="iii.ii-p115.3">A.D.</small> 217, and the 
<i>Sexta</i> at Nicopolis under Severus Alexander (<small id="iii.ii-p115.4">A.D.</small> 222—235)<note n="143" id="iii.ii-p115.5">The <i>Dialogue of Timothy and Aquila </i>identifies Nicopolis with 
Emmaus Nicopolis in Palestine.</note>. 
According to Epiphanius both the <i>Quinta</i> and the <i>Sexta</i>, 
according to Eusebius the <i>Sexta</i> only, lay buried in a <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p115.6">πίθος</span> 
(<i><span lang="la" id="iii.ii-p115.7">dolium</span></i>), one of the earthenware jars, pitched internally, and 
partly sunk in the ground, in which the <i><span lang="la" id="iii.ii-p115.8">mustum</span></i> was usually 
stored while it underwent the process of fermentation<note n="144" id="iii.ii-p115.9"><i>D. of Gk and Lat. Ant.</i> p. 1202. These 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p115.10">πίθοι</span> are said to have been
sometimes used instead of <i><span lang="la" id="iii.ii-p115.11">cistae</span></i> or <i><span lang="la" id="iii.ii-p115.12">capsae</span></i> 
for preserving books. In 1906 
five Greek documents were found in an earthenware jar at Elephantine; see 
Dr F. G. Kenyon in <i>Egypt Exploration Fund Archaeological Report</i> for 
1907—8, p. 50.</note>. Since 

<pb n="55" href="/ccel/swete/greekot/png/0069=55.htm" id="iii.ii-Page_55" />Origen was in Palestine <small id="iii.ii-p115.13">A.D.</small> 217, and in Greece <small id="iii.ii-p115.14">A.D.</small> 231, it is 
natural to connect his discoveries with those years. How long 
the versions had been buried cannot be determined, for it is 
impossible to attach any importance to the vague statements 
of Eusebius (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p115.15">τὸν πάλαι 
λανθανούσας 
χρόνον</span>). The version found 
at or near Nicopolis may have been a relic of the early Christianity 
of Epirus, to which there is an indirect allusion in the 
Pastoral Epistles<note n="145" id="iii.ii-p115.16">Lightfoot, <i>Biblical Essays</i>, p. 432.</note>. The Jericho find, on the other hand, was 
very possibly a Palestinian work, deposited in the wine jar for 
the sake of safety during the persecution of Septimius Severus, 
who was in Palestine <small id="iii.ii-p115.17">A.D.</small> 202, and issued edicts against both 
the Synagogue and the Church<note n="146" id="iii.ii-p115.18">Cf. Eus. <i>H. E.</i> vi. 7; Spartian. <i>in Sev.</i> 17.</note>. Of <i>Septima</i> nothing is known, 
beyond what Eusebius tells us, and the very sparing use of it 
in the Psalter of some Hexaplaric MSS.; the few instances are 
so dubious that Field was disposed to conclude either that 
this version never existed, or that all traces of it have been 
lost<note n="147" id="iii.ii-p115.19"><i>Prolegg. ad Hexapla</i>, p. xlvi; see however R. Sinker, <i>Psalm of 
Habakkuk</i> (Camb. 1890), p. 42. Ps.-Athanasius calls Lucian the seventh 
version: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p115.20">ἐβδόμη πάλιν καὶ τελευταία ἑρμηνεία ἡ τοῦ ἁγίου 
Λουκιανοῦ.</span></note>.</p>

<p id="iii.ii-p116">There is no conclusive evidence to shew that any of these 
versions covered the whole of the Old Testament<note n="148" id="iii.ii-p116.1">According to Harnack-Preuschen (i. p. 340) the opposite is implied 
by Eusebius' use of <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p116.2">ἐναλλαττούσας</span> 
in reference to these versions: "<span lang="DE" id="iii.ii-p116.3">d. h. 
die eine war nur für diese, die andere nur für jene Bücher vorhanden.</span>"</note>. Renderings 
from <i>Quinta</i><note n="149" id="iii.ii-p116.4">On <i>Quinta</i> see Mercati, <i>Studi e Testi</i> 5, <small id="iii.ii-p116.5">IV.</small> p. 28; and Burkitt in 
<i>Proc. Soc. Bibl. Archaeology, </i>June 1902.</note> are more or less abundant in 2 Kings, Job, Psalms, 
Canticles, and the Minor Prophets, and a few traces have been 
observed in the Pentateuch. <i>Sexta</i> is well represented in the 
Psalms and in Canticles, and has left indications of its existence 
in Exodus, 1 Kings, and the Minor Prophets.</p>

<p id="iii.ii-p117">With regard to the literary character of <i>Quinta</i> and <i>Sexta</i>, 
the style of <i>Quinta</i> is characterised by Field as "<span lang="la" id="iii.ii-p117.1">omnium
elegantissimus . . . cum optimis Graecis suae aetatis scriptoribus
comparandus.</span>" <i>Sexta</i> also shews some command of Greek, 
 
<pb n="56" href="/ccel/swete/greekot/png/0070=56.htm" id="iii.ii-Page_56" />but is said to be disposed to paraphrase; Field, while he 
regards that charge as on the whole 'not proven,' cites a
remarkable example of the tendency from <scripRef passage="Ps. xxxvi. 35" id="iii.ii-p117.2" parsed="|Ps|36|35|0|0" osisRef="Bible:Ps.36.35">Ps. xxxvi. 35</scripRef>, which 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p117.3">ςʹ</span> renders, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p117.4">Εἶδον ἀσεβῆ 
καὶ ἀναιδῆ 
ἀντιποιούμενον ἐν 
σκληρότητι 
καὶ λέγοντα Εἰμὶ 
ὡς αὐτόχθων 
περιπατῶν ἐν 
δικαιοσύνῃ.</span> 
Jerome<note n="150" id="iii.ii-p117.5"><i>adv. Rufin.</i></note> 
attributes both versions to 'Jewish translators,' but the Christian 
origin of <i>Sexta</i> betrays itself<note n="151" id="iii.ii-p117.6">"<span lang="la" id="iii.ii-p117.7">Prodens manifestissime sacramentum</span>," as Jerome himself remarks. 
No doubt the primary reference is to Joshua (Field), but the purport of the 
gloss is unmistakable.</note> at <scripRef passage="Hab. iii. 13" id="iii.ii-p117.8" parsed="|Hab|3|13|0|0" osisRef="Bible:Hab.3.13">Hab. iii. 13</scripRef>  
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p117.9">ἐξῆλθες τοῦ 
σῶσαι τὸν λαόν σου 
διὰ Ἰησοῦν τὸν 
χριστόν σου</span><note n="152" id="iii.ii-p117.10"><i>leg. fors.</i> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p117.11">Ἰησοῦ τοῦ χριστοῦ σου.</span></note>.</p>

<p id="iii.ii-p118">The Greek fathers of the fourth and fifth centuries quotes 
non-Septuagintal renderings from an interpreter who is styled 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p118.1">ὁ Ἐβραῖος. Ὁ Σύρος</span> is also cited, frequently as agreeing with 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p118.2">ὁ Ἐβραῖος.</span>  Nothing is known of these translators (if such they 
were), but an elaborate discussion of all the facts may be seen 
in Field<note n="153" id="iii.ii-p118.3"><i>Prolegg.</i> pp. lxxv.—lxxxii. See also Lagarde, <i>Ueber den Hebräer 
Ephraims von Edessa.</i> On  <span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p118.4">τὸ Σαμαρειτικόν</span> 
see Field, p. lxxii. ff., and 
Nestle, <i>Urtext</i>, p. 206. For some ambiguous references to other(?) versions 
see Philostr. <i>haer.</i> cc. 143, 144.</note>.</p>
 
<p id="iii.ii-p119">13. The 'G<small id="iii.ii-p119.1">RAECUS</small> V<small id="iii.ii-p119.2">ENETUS.</small>' This is a version of the 
Pentateuch, together with the books of Ruth, Proverbs, Canticles, 
Ecclesiastes, Lamentations, and Daniel, preserved in 
St Mark's Library at Venice in a single MS. of cent. xiv.—xv. 
(<i>cod. Gr.</i> vii.)<note n="154" id="iii.ii-p119.3">See Eichhorn, p. 421 ff.; De Wette-Schrader, p. 122 f.</note>. It was first given to the world by de Villoison 
(Strassburg, 1784) and C. F. Ammon (Erlangen, 1790—1); 
a new edition with valuable prolegomena by O. von Gebhardt 
appeared at Leipzig in 1875<note n="155" id="iii.ii-p119.4"><i>Graecus Venetus Pentateuchi &amp;c. versio Graeca. Ex unico biblioth. 
S. Marci Venetae codice nunc primum uno volumine comprehensam atque 
apparatu critico et philologico instructam edidit O. G. Praefatus est Fr. 
Delitzsch.</i></note>. This translation has been 
made directly from the M. T., but the author appears to have 
occasionally availed himself of earlier Greek versions (<small id="iii.ii-p119.5">LXX.</small>, 
 
<pb n="57" href="/ccel/swete/greekot/png/0071=57.htm" id="iii.ii-Page_57" />Aq., Symm., Theod.)<note n="156" id="iii.ii-p119.6">Gebhardt, p. lvii. ff.</note>. His chief guide however appears to 
have been David Kimchi, whose interpretations are closely 
followed<note n="157" id="iii.ii-p119.7"><i>Ib.</i> p. lxii.</note>. That he was a Jew is clear from incidental renderings 
(e.g. in <scripRef passage="Exod. xxiii. 20" id="iii.ii-p119.8" parsed="|Exod|23|20|0|0" osisRef="Bible:Exod.23.20">Exod. xxiii. 20</scripRef> he translates <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p119.9">הַמָּקוֹם</span> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p119.10"> τὸν ὀντωτήν</span><note n="158" id="iii.ii-p119.11"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p119.12">Ὀντωτής, ὁντουργός, οὐσιωτής</span> are his usual renderings of 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p119.13">יהוה</span>.</note>, 
sc. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.ii-p119.14">יְהוָֹה</span>). From the fact of his having undertaken a Greek 
version Gebhardt infers that he was a proselyte to Christianity, 
but the argument may be used to support an opposite conclusion; 
as a Jew he may have been moved by a desire to 
place before the dominant Orthodox Church a better rendering 
of the Old Testament than the <small id="iii.ii-p119.15">LXX.</small> Delitzsch wishes 
to identify him with Elissaeus, a Jewish scholar at the court 
of Murad I., who flourished in the second half of the 14th 
century.</p>

<p id="iii.ii-p120">The style of this remarkable version will be best illustrated 
by a few specimens:</p>
<p id="iii.ii-p121"> </p> 

<p class="center" id="iii.ii-p122"><scripRef passage="Genesis 6:2" version="LXX" id="iii.ii-p122.1" parsed="lxx|Gen|6|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.6.2">Gen. vi. 2 f</scripRef>.</p>
<p id="iii.ii-p123"> </p> 

<p id="iii.ii-p124"><sup>2 </sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p124.1">τεθέανται γοῦν οἱ υἱεῖς τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τοῦ ἀνθρὡπου 
ὅτι καλαὶ ἐτέλουν, καὶ ἔλαρον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν 
ὦν εἵλοντο. </span><sup>3 </sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p124.2">ἔφη τοίνυν ὁ ὀντωτής Οὐ κρινεῖ πνεῦμα τοὐμὸν 
ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐς αἰῶνα, ἐφ᾿ οἷς ἔτι πέρ ἐστι σάρξ· τελέσουσι 
δ᾿ αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἑκατὸν καὶ εἴκοσιν ἔτη.</span></p>
<p id="iii.ii-p125"> </p>

<p class="center" id="iii.ii-p126"><scripRef passage="Proverbs 8:22" version="LXX" id="iii.ii-p126.1" parsed="lxx|Prov|8|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.8.22">Prov. viii. 22 ff.</scripRef></p>
<p id="iii.ii-p127"> </p>

<p id="iii.ii-p128"><sup>22 </sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p128.1">ὁ ὀντωτὴς ἐκτήσατό με ἀρχὴν ὁδοῦ οἱ, πρὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ 
ἐκ τότε. </span><sup>23 </sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p128.2">ἀπ᾿ αἰῶνος κέχυμαι, ἀπὸ κρατὸς, ἀπὸ προλήμματος 
γῆς. </span><sup>24 </sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p128.3">ἐν οὐκ ἀβύσσοις πέπλασμαι, ἐν οὐ πηγαῖς δεδοξασμένων 
ὑδάτων· </span><sup>25 </sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p128.4">πρὶν ὄρη ἐμπαγῆναι, πρὸ τῶν βουνῶν ὡδίνημαι· 
</span><sup>26 </sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p128.5">ἄχρις οὐκ ἐποίησε γῆν, διόδους καὶ κεφαλὴν κόνεων τῆς 
οἰκουμένης.</span></p>
<p id="iii.ii-p129"> </p>

<p class="center" id="iii.ii-p130"><scripRef passage="Daniel 7:13" version="LXX" id="iii.ii-p130.1" parsed="lxx|Dan|7|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.7.13">Daniel vii. 13</scripRef>.</p>
<p id="iii.ii-p131"> </p>

<p id="iii.ii-p132"><sup>13 </sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p132.1">ὁράων 
ἐκύρησα 
ἐν ὁράσεσιν 
εὐφρόνας, αὐτίκα τε 
ξὺν ταῖς </span> 

<pb n="58" href="/ccel/swete/greekot/png/0072=58.htm" id="iii.ii-Page_58" /><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p132.2">νεφηλαις τῶν πόλων ὡς υἱεὺς ἀνθρώπω ἀφικνούμενος ἔην, μέχρι 
τε τῶ παλαιῶ ταῖς ἁμέραις ἔφθασε κἀνώπιον τήνω προσήγαγόν 
ἑ.</span> <sup>14</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p132.3"> τήνῳ τ᾿ ἐδόθη ἀρχὰ τιμά τε καὶ βασιλεία, πάντες τε λαοὶ 
ἔθνεα καὶ γλῶτται τήνῳ λατρευσείοντι· ἁ ἀρχύ εὑ ἀρχὰ αἰῶνος 
ὃς οὐ παρελευσείεται, ἅ τε βασιλεία εὗ ἅπερ οὐκ οἰχησείεται.</span></p>
<p id="iii.ii-p133"> </p>
  
<p id="iii.ii-p134">The student will not fail to notice the translator's desire to 
render his text faithfully, and, on the other hand, his curiously 
infelicitous attempt to reproduce it in Attic Greek; and lastly 
his use of the Doric dialect in Daniel to distinguish the 
Aramaic passages from the rest of the book. The result 
reminds us of a schoolboy's exercise, and the reader turns 
from it with pleasure to the less ambitious diction of the <small id="iii.ii-p134.1">LXX.</small>, 
which, with its many imperfections, is at least the natural 
outgrowth of historical surroundings.</p>
 
<blockquote id="iii.ii-p134.2">
<p id="iii.ii-p135">Klostermann (<i>Analecta</i> p. 30) mentions a MS. Psalter (Vat. 
Gr. 343), bearing the date 22 April, 1450, which professes to be a 
translation into the Greek of the fifteenth century 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.ii-p135.1">κατὰ τὴν νῦν κοινὴν τῶν Γραικῶν φωνήν</span>). A version of the Pentateuch into 
modern Greek in Hebrew characters was printed at Constantinople 
in 1547, forming the left-hand column of a Polyglott 
(Hebrew, Chaldee, Spanish, Greek). It is described in Wolf, 
<i>Bibliotheca Hebraea</i>, ii. p. 355, and more fully in <i>La version
Neo-grecque du Pentateuche Polyglotte . . . remarques du Dr Lasare 
Belléli </i> (Paris, 1897). This Greek version has recently been 
transliterated and published in a separate form with an introduction 
and glossary by D. C. Hesseling (Leide, 1897). A Greek 
version of job (1576) is mentioned by Neubauer in <i>J. Q. R.</i> iv. p. 18 f.</p>
</blockquote>
</div2>

<div2 title="Chapter III. The Hexapla, and the Hexaplaric and Other Recensions of the Septuagint." progress="8.78%" prev="iii.ii" next="iii.iv" id="iii.iii">
<pb n="59" href="/ccel/swete/greekot/png/0073=59.htm" id="iii.iii-Page_59" />
<h3 id="iii.iii-p0.1">CHAPTER III.</h3>
<h4 id="iii.iii-p0.2">T<small id="iii.iii-p0.3">HE</small> H<small id="iii.iii-p0.4">EXAPLA, AND THE</small> H<small id="iii.iii-p0.5">EXAPLARIC AND OTHER</small> 
R<small id="iii.iii-p0.6">ECENSIONS OF THE</small> S<small id="iii.iii-p0.7">EPTUAGINT.</small></h4>
			<p id="iii.iii-p1"> </p>
			<p id="iii.iii-p2">1. T<small id="iii.iii-p2.1">HE</small> century which produced the versions of Aquila, 
Theodotion, and Symmachus saw also the birth of the great 
Christian scholar who conceived the idea of using them for 
the revision of the Alexandrian Greek Bible.</p>
			<p id="iii.iii-p3">Origen was in his 17th year when his father suffered 
martyrdom (<small id="iii.iii-p3.1">A.D.</small> 202)<note n="159" id="iii.iii-p3.2">Eus. <i>H. E.</i> vi. 2.</note>; at eighteen he was already head of 
the catechetical school of Alexandria<note n="160" id="iii.iii-p3.3">Hieron. <i>de virr. ill.</i> 54.</note>. The Old Testament 
from the first engaged his attention, and, rightly judging that it 
could not be fruitfully studied without a knowledge of the 
original, he applied himself at once to the study of Hebrew.</p>
			<blockquote id="iii.iii-p3.4">
				<p id="iii.iii-p4">Eus. <i>H. E.</i> vi. 16 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p4.1">τοσαύτη δὲ εἰσήγετο τῷ Ὠριγένει τῶν θείων 
λόγων ἀπηκριβωμένη ἐξέτ͍σις, ὡς καὶ τὴν Ἐβραίδα γλῶτταν ἐκμαθεῖν 
τάς τε παρὰ τοῖς Ἰουδαίοις ἐμφερομένας πρωτοτύπους αὐτοῖς 
Ἐβραίων στοιχείοις γραφὰς κτῆμα ἴδιον ποιήσασθαι.</span> Hieron. <i>de 
virr. ill.</i> 54 "quis autem ignorat quod tantum in scripturis
divinis habuerit studii ut etiam Hebraeam linguam contra 
aetatis gentisque suae naturam edisceret<note n="161" id="iii.iii-p4.2">Cf. <i>ep. ad Paulam.</i></note>?"</p>
			</blockquote>
			<p id="iii.iii-p5">The feat was perhaps without precedent, in the third century, 
among Christian scholars not of Jewish origin<note n="162" id="iii.iii-p5.1">See <i>D. C. B.</i> art. <i>Hebrew Learning</i> (ii. p. 351 ff.).</note>; 
in one so 


<pb n="60" href="/ccel/swete/greekot/png/0074=60.htm" id="iii.iii-Page_60" />young it seemed prodigious to a veteran like Jerome. These 
studies, begun in Egypt, were continued in Palestine at Caesarea, 
where Origen sought shelter during the storm of persecution 
which burst upon Alexandria in the reign of Caracalla (<small id="iii.iii-p5.2">A.D.</small> 
216—219). On his return to Egypt Origen's period of literary 
productivity began, and between the years 220 and 250 he 
gave to the world a succession of commentaries, homilies, or 
notes on nearly all the books of the Old Testament<note n="163" id="iii.iii-p5.3">See <i>D. C. B.</i> art. <i>Origenes</i>, iv. p. 129 ff.</note>. In the 
course of these labours, perhaps from the moment that he 
began to read the Old Testament in the original, he was 
impressed with the importance of providing the Church with 
materials for ascertaining the true text and meaning of the 
original. The method which he adopted is described by himself 
in his famous letter to Africanus (c. <small id="iii.iii-p5.4">A.D.</small> 240), and more 
fully in his commentary on St Matthew (c. <small id="iii.iii-p5.5">A.D.</small> 245)<note n="164" id="iii.iii-p5.6">Cf. Bp Westcott in <i>D. C. B</i>, iv. p. 99: "it was during this period 
(i.e. before <small id="iii.iii-p5.7">A.D.</small> 215) in all probability that he formed and partly executed 
his plan of a comparative view of the <small id="iii.iii-p5.8">LXX.</small> in connexion with the other 
Greek versions."</note>.</p>
			<blockquote id="iii.iii-p5.9">
				<p id="iii.iii-p6"><i>Orig. ad Afric.</i> 5: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p6.1">καὶ ταῦτα δέ φημι οὑχὶ ὄκνῳ τοῦ ἐρευνᾷν καὶ 
τὰς κατὰ Ἰουδαίους γραφὰς καὶ πάσας τὰς ἡμετέρας ταῖς ἐκείνων 
συγκρίνειν καὶ ὁρᾷν τὰς ἐν αὐταῖς διαφοράς, εἰ μὴ φορτικὸν γοῦν 
εἰπεῖν, ἐπὶ πολὺ τοῦτο (ὅση δύναμις) πεποιήκαμεν, γυμνάζοντες 
αὐτῶν τὸν νοῦν ἐν πάσαις ταῖς ἐκδόσεσι καὶ ταῖς διαφοραῖς αὐτῶν 
μετὰ τοῦ πόσως μᾶλλον ἀσκεῖν τὴν ἑρμηνείαν τῶν ἑβδομήκοντα . . .  


ἀσκοῦμεν δὲ μὴ ἀγνοεῖν καὶ τὰς παῤ ἐκείνοις, ἵνα πρὸς Ἰουδαίους 
διαλεγόμενοι μὴ προσφέρωμεν αὐτοῖς τὰ μὴ κείμενα ἐν τοῖς ἀντιγράφοις 
αὐτῶν, καὶ ἵνα συγχρησώμεθα τοῖς φερομένοις παῤ ἐκείνοις, εἰ 
καὶ ἐν τοῖς ἡμετέροις οὐ κεῖται βιβλίοις. </span> <i>In </i> <scripRef id="iii.iii-p6.2"><i>Matt.</i> xv. 14</scripRef>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p6.3">τὴν μὲν οὖν ἐν τοῖς ἀντιγράφοις τῆς παλαιᾶς διαθήκης διαφωνίαν, θεοῦ 
διδόντος, εὕρομεν ἰάσασθαι, κριτηρίῳ χρησάμενοι ταῖς λοιπαῖς ἐκδόσεσιν· 
τῶν γὰρ ἀμφιβαλλομένων παρὰ τοῖς οʹ διὰ τὴν τῶν 
ἀντιγράφων διαφωνίαν, τὴν κρίσιν ποιησάμενοι ἀπὸ τῶν λοιπῶν 
ἐκδόσεων, τὸ συνᾷδον ἐκείναις ἐφυλάξαμεν· καὶ τινα μὲν ὠβελίσαμεν 
ἐν τῷ Ἐβραικῷ μὴ κείμενα, οὐ τολμῶντες αὐτὰ πάντη περιελεῖν, τινὰ 
δὲ μετ᾿ ἀστερίσκων προσεθήκαμεν· ἵνα δῆλον ᾖ ὅτι μὴ κείμενα παρὰ 
τοῖς οʹ ἐκ τῶν λοιπῶν ἐκδόσεων συμφώνως τῷ Ἐβραικῷ προσεθήκαμεν, 
καὶ ὁ μὲν βουλόμενος προῆται αὐτά· ᾧ δὲ προσκόπτει τὸ 
τοιοῦτον, ὃ βούλεται περὶ τῆς παραδοχῆς αὐτῶν ἢ μὴ ποιήσῃ.</span></p>
			</blockquote>
			<pb n="61" href="/ccel/swete/greekot/png/0075=61.htm" id="iii.iii-Page_61" />
			<p id="iii.iii-p7">2. To attempt a new version was impracticable. It may 
be doubted whether Origen possessed the requisite knowledge 
of Hebrew; it is certain that he would have regarded the task 
as almost impious. Writing to Africanus he defends the 
apocryphal additions to Daniel and other Septuagintal 
departures from the Hebrew text on the ground that the 
Alexandrian Bible had received the sanction of the Church, 
and that to reject its testimony would be to revolutionise her 
canon of the Old Testament, and to play into the hands of 
her Jewish adversaries <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p7.1">ἀθετεῖν τὰ ἐν ταῖς ἐκκλησίαις φερόμενα 
ἀντίγραφα καὶ νομοθετῆσαι τῇ ἀδελφότητι ἀποθέσθαι μὲν τὰς παῤ 
αὐτοῖς ἐπιφερομένας βίβλους, κολακεύειν δὲ Ἰουδαίοις καὶ πείθειν 
ἵνα μεταδῶσιν ἡμῖν τῶν καθαρῶν</span>). In this matter it was well, he 
urged, to bear in mind the precept of <scripRef passage="Prov. xxii. 28" id="iii.iii-p7.2" parsed="|Prov|22|28|0|0" osisRef="Bible:Prov.22.28">Prov. xxii. 28</scripRef>, "Remove
not the ancient landmark, which thy fathers have set." The 
same reasons prevented him from adopting any of the other 
versions in place of the Septuagint. On the other hand, 
Origen held that Christians must be taught frankly to recognise 
the divergences between the <small id="iii.iii-p7.3">LXX.</small> and the current Hebrew 
text, and the superiority of Aquila and the other, later versions, 
in so far as they were more faithful to the original; it was 
unfair to the Jew to quote against him passages from the <small id="iii.iii-p7.4">LXX.</small> 
which were wanting in his own Bible, and injurious to the 
Church herself to withhold from her anything in the Hebrew 
Bible which the <small id="iii.iii-p7.5">LXX.</small> did not represent. Acting under these 
convictions Origen's first step was to collect all existing Greek 
versions of the Old Testament. He then proceeded to 
transcribe the versions in parallel columns, and to indicate in 
the column devoted to the Septuagint the relation in which 
the old Alexandrian version stood to the current Hebrew text.</p>
<p id="iii.iii-p8"> </p>

			<p id="iii.iii-p9">3. The following specimen, taken from a fragment lately 
discovered at Milan, will assist the reader to understand the 
arrangement of the columns, and to realise the general appearance of the Hexapla.</p>
			<pb n="62" href="/ccel/swete/greekot/png/0076=62.htm" id="iii.iii-Page_62" />
			<p id="iii.iii-p10"> </p>
			<p class="center" id="iii.iii-p11"><scripRef passage="Ps 46:1-3" id="iii.iii-p11.1" parsed="|Ps|46|1|46|3" osisRef="Bible:Ps.46.1-Ps.46.3">Ps. xlv. (xlvi.) 1—3</scripRef><note n="165" id="iii.iii-p11.2">Cf. <i>Un palimpsesto Ambrosiano dei Salmi Esapli</i> (Giov. Mercati) in 
<i>Atti d. R. Accademia d. Scienze di Torino</i>, 10 Apr. 1896; and E. Klostermann, 
<i>die Mailänder Fragmente der Hexapla.</i> The MS. does not supply 
the Hebrew column.</note>.</p>
			<p id="iii.iii-p12"> </p>
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="iii.iii-p12.1">
				<tr id="iii.iii-p12.2">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.3">H<small id="iii.iii-p12.4">EBREW.</small></td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p12.5">H<small id="iii.iii-p12.6">EB. TRANSLITERATED.</small></td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.7">A<small id="iii.iii-p12.8">QUILA.</small></td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p12.9">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.10">
						<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p12.11">׀למנצח</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p12.12">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.13">λαμανασση</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.14">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.15">τῷ νικοποιῷ·</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p12.16">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.17">
						<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p12.18">לבני קרח</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p12.19">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.20">[λ]αβνηκορ</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.21">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.22">τῶν υἰῶν Κόρε</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p12.23">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.24">
						<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p12.25">על עלמות</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p12.26">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.27">αλ · αλμωθ</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.28">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.29">ἐπὶ νεανιοτήτων</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p12.30">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.31">
						<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p12.32">שיר</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p12.33">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.34">σιρ</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.35">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.36">ἆσμα.</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p12.37">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.38">
						<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p12.39">אלהים לנו</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p12.40">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.41">ελωειμ · λανου</span>
						<note n="166" id="iii.iii-p12.42">In the MS. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.43">λανου</span> 
appears in the third column, where it has displaced 
Aquila's rendering.</note>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.44">[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.45">ὁ θεὸς ἡμῖν</span>(?)]</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p12.46">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.47">
						<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p12.48">מחסה ועז</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p12.49">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.50">μασε · ουοζ</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.51">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.52">ἐλπὶς καὶ κράτος, </span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p12.53">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.54">
						<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p12.55">עזרה</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p12.56">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.57">εζρ</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.58">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.59">βήθεια</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p12.60">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.61">
						<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p12.62">בצרות</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p12.63">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.64">βσαρὠθ</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.65">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.66">ἐν θλίψεσιν</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p12.67">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.68">
						<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p12.69">נמצא מאד</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p12.70">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.71">νεμσα μωδ</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.72">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.73">εὑρέθη</span>
						<note n="167" id="iii.iii-p12.74">MS. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.75">εὐρέθης.</span></note>
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.76">σφόδρα.</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p12.77">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.78">
						<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p12.79">על כן</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p12.80">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.81">αλ · χεν·</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.82">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.83">ἐπὶ τούτῳ</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p12.84">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.85">
						<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p12.86">לא נירא</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p12.87">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.88">λω · νιρα</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.89">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.90">οὐ φοβηθησόμεθα</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p12.91">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.92">
						<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p12.93">בהמיר</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p12.94">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.95">βααμιρ</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.96">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.97">ἐν τῷ ἀνταλάσσεσθαι</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p12.98">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.99">
						<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p12.100">ארץ</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p12.101">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.102">ααρς</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.103">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.104">γῆν, </span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p12.105">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.106">
						<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p12.107">ובמוט</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p12.108">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.109">ουβαμωτ</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.110">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.111">καὶ ἐν τῷ σφάλλεσθαι</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p12.112">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.113">
						<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p12.114">הרים</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p12.115">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.116">αριμ</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.117">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.118">ὄρη</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p12.119">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.120">
						<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p12.121">בלב</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p12.122">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.123">βλεβ</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.124">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.125">ἐν καρδίᾳ</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p12.126">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.127">
						<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p12.128">ימים׀</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p12.129">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.130">ιαμιμ</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p12.131">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p12.132">θαλασσῶν.</span>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<p id="iii.iii-p13"> </p>
			<pb n="63" href="/ccel/swete/greekot/png/0077=63.htm" id="iii.iii-Page_63" />
			<p class="center" id="iii.iii-p14">
				<scripRef passage="Ps 46:1-3" id="iii.iii-p14.1" parsed="|Ps|46|1|46|3" osisRef="Bible:Ps.46.1-Ps.46.3">Ps. xlv. (xlvi.) 1—3</scripRef>
			</p>
			<p id="iii.iii-p15"> </p>
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="iii.iii-p15.1">
				<tr id="iii.iii-p15.2">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.3">S<small id="iii.iii-p15.4">YMMACHUS.</small></td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p15.5">
						<small id="iii.iii-p15.6">LXX.</small>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.7">T<small id="iii.iii-p15.8">HEODOTION.</small><note n="168" id="iii.iii-p15.9">Or Quinta? Cf. H. Lietzmann in <i>G. G. A.</i> 1902, v., p. 332: "<span lang="DE" id="iii.iii-p15.10">die
letzte Columne ist nicht, wie man anfangs glaubte, Theodotion, sondern 
die Quinta mit Interlinearvarianten.</span>"</note></td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p15.11">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.12">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.13">ἐπινίκιος·</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p15.14">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.15">εἰς τὸ τέλος·</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.16">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.17">τῷ νικοποιῷ</span>
						<note n="169" id="iii.iii-p15.18">With marginal variants, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.19">εἰς τὸ τέλος, ψαλμός</span> (<small id="iii.iii-p15.20">LXX.</small>).</note>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p15.21">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.22">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.23">τῶν υἱῶν Κόρε</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p15.24">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.25">ὑπὲρ τῶν υἱῶν</span>
						<note n="170" id="iii.iii-p15.26">With interlinear variant <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.27">τοῖς υἱοῖς</span> (Th.).</note>
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.28">Κόρε</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.29">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.30">τοῖς υἱοῖς Κόρε</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p15.31">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.32">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.33">ὑπὲρ τῶν αἰωνίων</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p15.34">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.35">ὑπὲρ τῶν κρυφίων</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.36">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.37">ὑπὲρ τῶν κρυφίων</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p15.38">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.39">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.40">ᾠδή.</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p15.41">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.42">ψαλμός.</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.43">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.44">ᾠδή.</span>
						<note n="171" id="iii.iii-p15.45">With marginal variants, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.46">εἰς τὸ τέλος, ψαλμός</span> (<small id="iii.iii-p15.47">LXX.</small>).</note>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p15.48">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.49">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.50">ὁ θεὸς ἡμῖν</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p15.51">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.52">ὁ θεὸς ἡμῶν</span>
						<note n="172" id="iii.iii-p15.53">MS. 1<sup>
								<i>a </i>
							</sup> <i>manu </i> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.54">ἡμῖν</span> (? Aq. Sym.).</note>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.55">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.56">ὁ θεὸς ἡμῶν</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p15.57">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.58">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.59">πεποίθησις καὶ ἰσχύς, </span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p15.60">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.61">καταφυγὴ καὶ δύναμις, </span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.62">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.63">καταφυγὴ καὶ δύναμις, </span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p15.64">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.65">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.66">βοηθεια</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p15.67">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.68">βοηθὸς</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.69">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.70">βοηθὸς</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p15.71">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.72">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.73">ἐν θλίψεσιν</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p15.74">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.75">ἐν θλίψεσι</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.76">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.77">ἐν θλίψεσιν</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p15.78">
					<td style="width:33%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.iii-p15.79">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.80">εὐρισκόμενος σφόδρα.</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.iii-p15.81">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.82">ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς</span>
						<note n="173" id="iii.iii-p15.83">With interlinear variant <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.84">εὑρεθήσεται ἡμῖν.</span></note>
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.85">σφόδρα.</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.iii-p15.86">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.87">εὑρέθη</span>
						<note n="174" id="iii.iii-p15.88">With interlinear variant <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.89">ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς</span> 
(<small id="iii.iii-p15.90">LXX.</small>).</note>
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.91">σφόδρα.</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p15.92">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.93">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.94">διὰ τοῦτο</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p15.95">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.96">διὰ τοῦτο</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.97">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.98">διὰ τοῦτο</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p15.99">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.100">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.101">οὐ φοβηθησόμεθα</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p15.102">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.103">οὐ φοβηθησόμεθα</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.104">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.105">οὐ φοβηθησόμεθα</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p15.106">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.107">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.108">ἐν τῷ</span>
						<note n="175" id="iii.iii-p15.109">MS. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.110">ταῖς.</span></note>
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.111">συγχεῖσθαι</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p15.112">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.113">ἐν τῷ ταράσσεσθαι</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.114">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.115">ἐν τῷ ταράσσεσθαι</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p15.116">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.117">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.118">γῆν</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p15.119">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.120">τὴν γῆν</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.121">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.122">τὴν γῆν</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p15.123">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.124">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.125">καὶ κλίνεσθαι</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p15.126">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.127">καὶ μετατίθεσθαι</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.128">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.129">καὶ σαλεύεσθαι</span>
						<note n="176" id="iii.iii-p15.130">With interlinear variant <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.131">μετατίθεσθαι</span> 
(<small id="iii.iii-p15.132">LXX.</small>).</note>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p15.133">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.134">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.135">ὄρη</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p15.136">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.137">ὄρη</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.138">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.139">ὄρη</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p15.140">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.141">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.142">ἐν καρδίᾳ</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p15.143">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.144">ἐν καρδίᾳ</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.145">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.146">ἐν καρδίᾳ</span>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iii-p15.147">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.148">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.149">θαλασσῶν.</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iii-p15.150">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.151">θαλασσῶν.</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iii-p15.152">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p15.153">θαλασσῶν.</span>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<p id="iii.iii-p16"> </p>
			<pb n="64" href="/ccel/swete/greekot/png/0078=64.htm" id="iii.iii-Page_64" />
			<p class="noident" id="iii.iii-p17">The process as a whole is minutely described by Eusebius 
and Jerome, who had seen the work, and by Epiphanius, 
whose account is still more explicit but less trustworthy.</p>
			<blockquote id="iii.iii-p17.1">
				<p id="iii.iii-p18">Eus. H. E. vi. 16: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p18.1">ταύτας δὲ ἁπάσα [</span>sc. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p18.2">τὰς ἐκδόσεις] ἐπὶ 
ταὐτὸν συναγαγὼν 
διελὡν τε πρὸς κῶλον καὶ ἀντιπαραθεὶς ἀλλήλαις 
μετὰ καὶ αὐτῆς τῆς Ἐβραίων σημειὡσεως τὰ τῶν λεγομένων Ἑξαπλῶν 
ἡμῖν ἀντίγραφα καταλέλοιπεν, ἰδίως τὴν Ἀκύλου καὶ Συμμάχου καὶ 
Θεοδοτίωνος ἔκδοσιν ἅμα τῇ τῶν ἑβδομήκοντα ἐν τοῖς Τετραπλοῖς ἐπικατασκευάσας.</span> 
Hieron. <i>in ep. ad Tit.</i> iii. 9: "<span lang="la" id="iii.iii-p18.3">nobis curae fuit 
omnes veteris legis libros quos vir doctus Adamantius in Hexapla 
digesserat de Caesariensi bibliotheca descriptos ex ipsis authenticis 
emendare, in quibus et ipsa Hebraea propriis sunt 
characteribus verba descripta et Graecis literis tramite expressa vicino; 
Aquila etiam et Symmachus, <small id="iii.iii-p18.4">LXX.</small> quoque et Theodotio suum 
ordinem tenent; nonnulli vero libri et maxime hi qui apud 
Hebraeos versu compositi sunt tres alias editiones additas habuit.</span>" 
Cf. his letter to Sunnias and Fretela (<i>ep.</i> 106) and to Augustine (<i>ep.</i> 
112) and the preface to the Book of Chronicles. Epiph. <i>de mens. et pond.</i> 7: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p18.5">τὰς γὰρ ἓξ 
ἑρμηνείας καὶ τὴν 
Ἐβραικὴν γραφὴν 
Ἐβραικοῖς 
στοιχείοις καὶ ῥήμασιν αὐτοῖς ἐν σελίδι</span><note n="177" id="iii.iii-p18.6">On <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p18.7">σελίς</span>, cf. Sir E. Maunde Thompson, <i>Handbook of Greek and 
Latin Palaeography</i>, p, 58.</note> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p18.8"> μιᾷ συντεθεικώς, ἄλλην σελίδα 
ἀντιπαράθετον δἰ Ἑλληνικῶν μὲν γραμμάτων Ἐβραικῶν δὲ λέξεων 
πρὸς κατάληψιν τῶν μὴ εἰδότων Ἐβραικὰ στοιχεῖα . . .  

καὶ οὕτως τοῖς 
λεγομένοις ὑπ᾿ αὒτοῦ ἑξαπλοῖς ἢ ὀκταπλοῖς τὰς μὲν δύο Ἐβραικὰς 
σελίδας καὶ τὰς ἓξ τῶν ἑρμηνευτῶν ἐκ παραλλήλου ἀντιπαραθεὶς 
μεγάλην ὡφέλειαν γνώσεως ἔδωκε τοῖς φιλοκάλοις. </span> <i>Ib.</i> 19 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p18.9">τὰς δύο Ἐβραικὰς πρώτας κειμένας, μετὰ ταύτας δὲ τὴν τοῦ Ἀκύλα τεταγμένην, 
μεθ᾿ ἣν καὶ τὴν τοῦ Συμμάχου, ἔπειτα τὴν τῶν οβʹ, μεθ᾿ ἃς ἡ τοῦ 
Θεοδοτίωνος 
συντέτακται, καὶ 
ἑξῆς ἡ πέμπτη τε καὶ ἕκτη</span><note n="178" id="iii.iii-p18.10">See also <i>ib.</i> 18 sq.; Hieron. <i>Praef. in Paral., </i>and 
<i>in ep. ad Tit.</i>, c. iii.</note>.</p>
			</blockquote>
			<p id="iii.iii-p19">It will be seen that the specimen corroborates ancient 
testimony in reference to the relative order of the four Greek 
versions (Aq., Symm., <small id="iii.iii-p19.1">LXX.</small>, Theod.), and illustrates the method 
of division into corresponding 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p19.2">κῶλα</span><note n="179" id="iii.iii-p19.3">Used here loosely as = 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p19.4">κόμματα</span>, the 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p19.5">κῶλον</span> being properly a line consisting 
of a complete clause, and of 8—17 syllables: cf. E. M. Thompson, 
<i>Gk and Lat. Palaeography</i>, p. 81 f.; J. R. Harris, <i>Stichometry</i>, p. 23 f.</note> which made comparison 
easy. With regard to the order, it is clear that Origen did not 
mean it to be chronological. Epiphanius seeks to account for 
the position of the <small id="iii.iii-p19.6">LXX.</small> in the fifth column by the not less 
 
<pb n="65" href="/ccel/swete/greekot/png/0079=65.htm" id="iii.iii-Page_65" />untenable hypothesis that Origen regarded the <small id="iii.iii-p19.7">LXX.</small> as the 
standard of accuracy (<i>de mens. et pond.</i> 19: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p19.8">Ὠριγένης πυθόμενος 
τὴν τῶν οβʹ ἔκδοσιν ἀκριβῆ εἶναι μέσην ταύτην συνέθηκεν, 
ὅπως τὰς ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν ἑρμηνείας διελέγχῃ</span>). As we have 
learned from Origen himself, the fact was the reverse; the 
other Greek versions were intended to check and correct 
the <small id="iii.iii-p19.9">LXX.</small> But the remark, though futile in itself, suggests a 
probable explanation. Aquila is placed next to the Hebrew 
text because his translation is the most verbally exact, and 
Symmachus and Theodotion follow Aquila and the <small id="iii.iii-p19.10">LXX.</small> 
respectively, because Symmachus on the whole is a revision of
Aquila, and Theodotion of the <small id="iii.iii-p19.11">LXX.</small> As to the  
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p19.12">κῶλα</span>, it was of 
course necessary that the lines should be as short as possible 
when six or more columns had to be presented on each opening; 
and it will be seen that in the Psalms at least not more 
than two Hebrew words were included in a line, the corresponding 
Greek words being at the most three or four<note n="180" id="iii.iii-p19.13">In the earlier Cairo palimpsest even such words as 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p19.14">אל</span> and 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p19.15">μή</span> had 
each a line to itself; see Nestle in Hastings' <i>D.B.</i> iv. 443.</note>. But 
the claims of the sense are not neglected; indeed it will appear 
upon inspection that the method adopted serves in a remarkable 
degree to accentuate the successive steps in the movement
of the thought.</p>
			<p id="iii.iii-p20">4. Besides the Hexapla, Origen compiled a Tetrapla, i.e. a 
minor edition from which he omitted the first two columns containing 
the Hebrew text in Hebrew and Greek characters; cf. Eus. <i>l.c.</i> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p20.1">ἰδίως τὴν Ἀκύλου καὶ Συμμάχου καὶ Θεοδοτίωνος ἔκδοσιν ἅμα 
τῇ τῶν οʹ ἐν τοῖς τετραπλοῖς ἐπικατασκευάσας</span><note n="181" id="iii.iii-p20.2"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p20.3">Ἐπικατασκευάζειν</span> is <i>
						<span lang="la" id="iii.iii-p20.4">insuper vel postea 
concinnare</span>
					</i> (Field, <i>prolegg.</i> p. xii.); cf. Dio Cass. l. 23 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p20.5">τὰ σκάφη κατεσκεύασε . . .  

καὶ ἐπ᾿ αὐτὰ πύργους 
ἐπεκατεσκεύασε</span>. Oeconomus (iv. 873), who regards the Tetrapla as the earlier 
work, understands Eusebius to mean only that Origen added to the <small id="iii.iii-p20.6">LXX.</small> 
the three columns containing <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p20.7">
						<b>ΑʹΣʹΘʹ</b>
					</span>.
</note>. Epiph. <i>de mens. et 
pond.</i> 19 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p20.8">τετραπλᾶ γάρ εἰσι τὰ Ἑλληνικὰ ὅταν αἱ τοῦ Ἀκὸλου καὶ 
Συμμάχου καὶ τῶν οβʹ καὶ Θεοδοτίωνος ἑρμηνεῖαι συντεταγμέναι ὦσι.</span> 
The Tetrapla is occasionally mentioned along with the Hexapla 
in scholia attached to MSS. of the <small id="iii.iii-p20.9">LXX.</small> Thus in the 


<pb n="66" href="/ccel/swete/greekot/png/0080=66.htm" id="iii.iii-Page_66" />Syro-Hexaplaric version at the end of Joshua it is stated that 
the Greek codex on which the version was based had the note: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p20.10">ἐγράλη ἐκ τοῦ ἑξαπλοῦ, ἐξ οὗ καὶ παρετέθη· ἀντεβλή͔θη δὲ καὶ 
πρὸς τὸν τετραπλοῦν.</span> Cod. Q still contains two similar 
references to the Tetrapla (<i>O. T. in Greek</i>, iii., p. viii., notes). 
Mention is also made in the MSS. of an Octapla (cf. the Syro-Hexaplar in <scripRef passage="Job v. 23" id="iii.iii-p20.11" parsed="|Job|5|23|0|0" osisRef="Bible:Job.5.23">Job v. 23</scripRef>, 
<scripRef passage="Job 6:28" id="iii.iii-p20.12" parsed="|Job|6|28|0|0" osisRef="Bible:Job.6.28">vi. 28</scripRef>, and the Hexaplaric MSS. of the 
Psalter in <scripRef passage="Ps. lxxv. 1" id="iii.iii-p20.13" parsed="|Ps|75|1|0|0" osisRef="Bible:Ps.75.1">Ps. lxxv. 1</scripRef>, <scripRef passage="Ps 86:5" id="iii.iii-p20.14" parsed="|Ps|86|5|0|0" osisRef="Bible:Ps.86.5">lxxxvi. 5</scripRef>, 
<scripRef passage="Ps 88:43" id="iii.iii-p20.15" parsed="|Ps|88|43|0|0" osisRef="Bible:Ps.88.43">lxxxviii. 43</scripRef>, <scripRef passage="Ps 131:4" id="iii.iii-p20.16" parsed="|Ps|131|4|0|0" osisRef="Bible:Ps.131.4">cxxxi. 4</scripRef>, 
<scripRef passage="Ps 136:1" id="iii.iii-p20.17" parsed="|Ps|136|1|0|0" osisRef="Bible:Ps.136.1">cxxxvi. 1</scripRef>)<note n="182" id="iii.iii-p20.18">Field, <i>Hexapla</i>, ii. <i>ad loc.</i>; cf. Hieron. <i>in Psalmos</i> (ed. Morin.), p. 66.</note>.
The question arises whether the Octapla was a distinct work, 
or merely another name for the Hexapla in books where the 
columns were increased to eight by the addition of the <i>Quinta</i> 
and <i>Sexta.</i> Eusebius appears to support the latter view, for 
he speaks of the Hexapla of the Psalms as including the 
<i>Quinta</i> and <i>Sexta</i> (<i>H. E.</i> vi. 16 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p20.19">ἔν γε μὴν τοῖς ἑξαπλοῖς τῶν 
Ψαλμῶν μετὰ τὰς ἐτισήμους τέσσαρας ἐκδόσεις οὐ μόνον πέμπτην 
ἀλλὰ καὶ ἕκτην καὶ ἑβδόμην παραθεὶς ἑρμηνείαν</span>). Epiphanius, 
on the other hand, seems to limit the Hexapla to the six 
columns (<i>l. c. </i> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p20.20">τῶν τεσσάρων δὲ τούτων σελίδων ταῖς δυσὶ ταῖς 
Ἐβραικαῖς συναφθεισῶν ἑξαπλᾶ καλεῖται· ἐὰν δὲ καὶ ἡ πέμπτη 
καὶ ἡ ἕκτη ἑρμηνεία συναφθῶσιν . . .  

ὀκταπλᾶ καλεῖται.</span> But it 
has been observed that when the scholia in Hexaplaric MSS. 
mention the Octapla they are silent as to the Hexapla, 
although the Octapla and the Tetrapla are mentioned together; 
e.g. in <scripRef passage="Ps. lxxxvi. 5" id="iii.iii-p20.21" parsed="|Ps|86|5|0|0" osisRef="Bible:Ps.86.5">Ps. lxxxvi. 5</scripRef> we find the following note: 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic10.png" id="iii.iii-p20.22" />  <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p20.23">τὸ</span>  
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic12.png" id="iii.iii-p20.24" /> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p20.25">κατὰ προσθήκην ἔκειτο εἰς τὴν τῶν οʹ ἐν τῷ τετρασελίδῳ</span> (the 
Tetrapla), <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p20.26">ἐν δὲ τῷ ὀκτασελίδῳ</span> (the Octapla), <img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic11.png" id="iii.iii-p20.27" />, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p20.28">ἤγουν δίχα τοῦ </span> <img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic12.png" id="iii.iii-p20.29" />. 
The inference is that the name 'Octapla' sometimes 
superseded that of 'Hexapla' in the Psalms, because in 
the Psalter of the Hexapla there were two additional columns 
which received the <i>Quinta</i> and <i>Sexta.</i> Similarly the term 
'Heptapla' was occasionally used in reference to portions of the 
Hexapla where a seventh column appeared, but not an eighth<note n="183" id="iii.iii-p20.30">It occurs (e.g.) in the Hexaplaric Syriac at <scripRef passage="2 Kings xvi. 2" id="iii.iii-p20.31" parsed="|2Kgs|16|2|0|0" osisRef="Bible:2Kgs.16.2">2 Kings xvi. 2</scripRef>.</note>. 
 

<pb n="67" href="/ccel/swete/greekot/png/0081=67.htm" id="iii.iii-Page_67" />'Pentapla' is cited by J. Curterius from cod. Q at 
<scripRef passage="Isa. iii. 24" id="iii.iii-p20.32" parsed="|Isa|3|24|0|0" osisRef="Bible:Isa.3.24">Isa. iii. 24</scripRef>, 
and Field's suspicion that Curterius had read his MS. incorrectly 
is not confirmed by a reference to the photograph, which exhibits 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p20.33">ἐν τῷ πεντασελίδῳ</span>. Origen's work, then, existed (as 
Eusebius implies) in two forms: (1) the Hexapla, which contained, 
as a rule, six columns, but sometimes five or seven or 
eight, when it was more accurately denominated the Pentapla, 
Heptapla, or Octapla; and (2) the Tetrapla, which contained 
only four columns answering to the four great Greek versions, 
excluding the Hebrew and Greek-Hebrew texts on the one 
hand, and the <i>Quinta</i> and <i>Sexta</i> on the other.</p>
<p id="iii.iii-p21"> </p>

			<p id="iii.iii-p22">5. The Hebrew text of the Hexapla was of course that 
which was current among Origen's Jewish teachers in the third 
century, and which he took to be truly representative of the 
original. Portions of the second column, which have been 
preserved, are of interest as shewing the pronunciation of the 
Hebrew consonants and the vocalisation which was then in use. 
&amp;gt;From the specimen already given it will be seen that <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p22.1">כ</span> = 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p22.2">χ</span>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p22.3">ק</span> = 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p22.4">κ</span>, and <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p22.5">שׁ ,צ ,ס</span> = 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p22.6">σ</span>
and that <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p22.7">א ה ח ע</span> are without 
equivalent<note n="184" id="iii.iii-p22.8">Cf. the practice of Aquila (Burkitt, <i>Fragments of the Books of Kings 
acc. to Aquila</i>, p. 14).</note>. 
The divergences of the vocalisation from that which is represented 
by the pointing of the M. T. are more important; see 
Dr Taylor's remarks in <i>D. C. B.</i> ii. p. 15 f.</p>
			<p id="iii.iii-p23">In regard to Aquila, Symmachus, and Theodotion, and the 
minor Greek versions, Origen's task was limited to transcription 
under the conditions imposed by the plan of his work. But 
the fifth column, which contained the Hexaplaric <small id="iii.iii-p23.1">LXX.</small>, called 
for the full exercise of his critical powers. If his first idea had 
been, as his own words almost suggest, merely to transcribe the 
<small id="iii.iii-p23.2">LXX.</small> in its proper place, without making material alterations in 
the text, a closer comparison of the <small id="iii.iii-p23.3">LXX.</small> with the current
Hebrew text and the versions based upon it must soon have 

<pb n="68" href="/ccel/swete/greekot/png/0082=68.htm" id="iii.iii-Page_68" />convinced him that this was impracticable. Let us suppose 
that there lay before him an Alexandrian or Palestinian 
MS., containing the 'common' text of the <small id="iii.iii-p23.4">LXX. </small> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p23.5">ἠ κοινή</span>, or 
<i>
					<span lang="la" id="iii.iii-p23.6">vulgata editio</span>
				</i>, as Jerome calls it<note n="185" id="iii.iii-p23.7">
					<i>Ep. ad Sunn. et Fret.</i>
				</note>), i. e. the text of the Greek 
Bible as it was read by the Church of the third century. As the 
transcription proceeded, it would be seen that every column of 
the Greek contained clauses which were not in the Hebrew, 
and omitted clauses which the Hebrew contained. Further, in 
many places the order of the Greek would be found to depart 
from that of the Hebrew, the divergence being sometimes 
limited to a clause or a verse or two, but occasionally extending 
to several chapters. Lastly, in innumerable places the 
<small id="iii.iii-p23.8">LXX.</small> would be seen to yield a sense more or less at variance 
with the current Hebrew, either through misapprehension on 
the part of the translators or through a difference in the 
underlying text. These causes combined to render the coordination 
of the Alexandrian Greek with the existing Hebrew 
text a task of no ordinary difficulty, and the solution to which 
Origen was led appeared to him to be little short of an inspiration 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p23.9">θεοῦ διδόντος εὕρομεν</span>).</p>
			<p id="iii.iii-p24">Origen began by assuming (1) the purity of the Hebrew 
text, and (2) the corruption of the <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p24.1">κοινή</span> where it departed from 
the Hebrew<note n="186" id="iii.iii-p24.2">See Driver, <i>Samuel</i>, p. xlvi.: "he assumed that the original Septuagint 
was that which agreed most closely with the Hebrew text as he knew 
it . . .  

a step in the wrong direction."</note>. The problem before him was to restore the 
<small id="iii.iii-p24.3">LXX.</small> to its original purity, i.e. to the <i>
					<span lang="la" id="iii.iii-p24.4">Hebraica veritas</span>
				</i> as he 
understood it, and thus to put the Church in possession of an 
adequate Greek version of the Old Testament without disturbing 
its general allegiance to the time-honoured work of the 
Alexandrian translators. Some of the elements in this complex 
process were comparatively simple. (1) Differences of order 
were met by transposition, the Greek order making way for the 


<pb n="69" href="/ccel/swete/greekot/png/0083=69.htm" id="iii.iii-Page_69" />Hebrew. In this manner whole sections changed places in the 
<small id="iii.iii-p24.5">LXX.</small> text of Exodus, 1 Kings, and Jeremiah; in Proverbs 
only, for some reason not easy to determine, the two texts
were allowed to follow their respective courses, and the divergence 
of the Greek order from the Hebrew was indicated by 
certain marks<note n="187" id="iii.iii-p24.6">A combination of the asterisk and obelus; see below, p. 71.
</note> prefixed to the <i>stichi</i> of the <small id="iii.iii-p24.7">LXX.</small> column. 
(2) Corruptions in the <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p24.8">κοινή</span>, real or supposed, were tacitly 
corrected in the Hexapla, whether from better MSS. of the 
<small id="iii.iii-p24.9">LXX.</small>, or from the renderings of other translators, or, in the 
case of proper names, by a simple adaptation of the Alexandrian 
Greek form to that which was found in the current Hebrew<note n="188" id="iii.iii-p24.10">E.g. at <scripRef passage="Exod. vi. 16" id="iii.iii-p24.11" parsed="|Exod|6|16|0|0" osisRef="Bible:Exod.6.16">Exod. vi. 16</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p24.12">Γηρσών</span> was substituted by Origen for 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p24.13">Γεδσών</span>. Whether his practice in this respect was uniform has 
not been definitely ascertained.
</note>. 
(3) The additions and omissions in the <small id="iii.iii-p24.14">LXX.</small> presented greater 
difficulty. Origen was unwilling to remove the former, for 
they belonged to the version which the Church had sanctioned, 
and which many Christians regarded as inspired Scripture; but 
he was equally unwilling to leave them without some mark of 
editorial disapprobation. Omissions were readily supplied from 
one of the other versions, namely Aquila or Theodotion; but 
the new matter interpolated into the <small id="iii.iii-p24.15">LXX.</small> needed to be carefully 
distinguished from the genuine work of the Alexandrian translators<note n="189" id="iii.iii-p24.16">Hieron. <i>Praef. ad Chron.</i>: "quod maioris audaciae est, in editione 
<small id="iii.iii-p24.17">LXX.</small> Theodotionis editionem miscuit, asteriscis designans quae minus ante 
fuerant, et virgulis quae ex superfluo videbantur apposita." The Book 
of Job offered the largest field for interpolation: a scholion in cod. 161 
says, <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p24.18">Ἰὼβ στίχοι, αχʹ χωρὶς ἀστερίσκων, μετὰ δὲ τῶν 
ἀστερίσκων ͵βςʹ.</span></note>. 
See Add. Notes.</p>
<p id="iii.iii-p25"> </p>

			<p id="iii.iii-p26">6. Here the genius of Origen found an ally in the system 
of critical signs which had its origin among the older scholars 
of Alexandria, dating almost from the century which produced 
the earlier books of the <small id="iii.iii-p26.1">LXX.</small> The 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p26.2">Ἀριστάρχεια σήματα</span> took 
their name from the prince of Alexandrian grammarians,
Aristarchus, who flourished in the reign of Philopator (<small id="iii.iii-p26.3">A.D.</small> 


<pb n="70" href="/ccel/swete/greekot/png/0084=70.htm" id="iii.iii-Page_70" />222—205, and they appear to have been first employed in 
connexion with his great edition of Homer<note n="190" id="iii.iii-p26.4">See a complete list of these in Gardthausen, <i>Griech. Paläographie</i>, 
p. 288 f.</note>. Origen selected 
two of these signs known as the obelus and the asterisk, and 
adapted them to the use of his edition of the Septuagint. In 
the Homeric poems, as edited by Aristarchus, the obelus marked 
passages which the critic wished to censure, while the asterisk 
was affixed to those which seemed to him to be worthy of
special attention; cf. the <i>anecdoton </i>printed by Gardthausen: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p26.5">ὁ δὲ ὀβελὸς πρὸς τὰ ἀθετούμενα ἐπὶ τοῦ ποιητοῦ ἤγουν νενοθευμένα ἢ 
ὑποβεβλημένα· ὁ δὲ ἀστερίσκος . . .  

ὡς καλῶν εἰρημένων τῶν ἐπῶν.</span> 
Similarly, in connexion with Platonic <i>
					<span lang="la" id="iii.iii-p26.6">dicta</span>
				</i>, Diogenes Laertius 
(<i>platon.</i> iii. 657) used the obelus <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p26.7">πρὸς τὴν ἀθέτησιν</span> and the 
asterisk <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p26.8">πρὸς τὴν συμφωνίαν τῶν δογμάτων</span>. As employed by 
Origen in the fifth column of the Hexapla, the obelus was 
prefixed to words or lines which were wanting in the Hebrew, 
and therefore, from Origen's point of view, of doubtful 
authority<note n="191" id="iii.iii-p26.9">On an exceptional case in which he obelised words which stood in the Hebrew text, see Cornill, 
<i>Ezechiel</i>, p. 386 (on xxxii. 17).</note>, whilst the asterisk called attention to words or lines 
wanting in the <small id="iii.iii-p26.10">LXX.</small>, but present in the Hebrew. The close of 
the context to which the obelus or asterisk was intended to 
apply was marked by another sign known as the <i>metobelus</i>. 
When the passage exceeded the length of a single line, the 
asterisk or obelus was repeated at the beginning of each subsequent 
line until the metobelus was reached.</p>
			<blockquote id="iii.iii-p26.11">
				<p id="iii.iii-p27">Epiph. <i>de mens. et pond.</i> 2, 3 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p27.1">ὁ ἀστερίσκος . . .  

σημαίνει τὸ 
ἐμφερόμενον ῥῆμα ἐν τῷ Ἐβραικῷ κεῖσθαι . . .  

οἱ δὲ οβʹ ἑρμηνευταὶ 
παρῆκαν καὶ οὐχ ἡρμήνευκαν . . .  

ὀβελὸς δὲ . . .  

παρετίθη . . .  

ταῖς τῆς θείας 
γραφῆς λέξεσιν ταῖς παρὰ τοῖς οβʹ ἑρμηνευταῖς κειμέναις, παρὰ δὲ 
τοῖς περὶ Ἀκύλαν καὶ Σύμμαχον μὴ ἐμφερομέναις.</span> Schol. ap. Tisch. 
<i>not. ed cod. Sin.</i> p. 76 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p27.2">ὅσοις οἰ ὀβελοὶ πρόσκεινται ῥητοῖς, οὗτοι οὐκ 
ἔκειντο οὔτε παρὰ τοῖς λοιποῖς ἑρμηνευταῖς οὔτε ἐν τῷ Ἐβραικῷ, 
ἀλλὰ παρὰ μόνοις τοῖς οʹ· καὶ ὅσοις οἱ ἀστερίσκοι πρόσκεινται ῥητοῖς, 
οὖτοι ἐν μὲν τῷ Ἐβραικῷ καὶ τοῖς λοιποῖς ἑρμηνευταῖς ἐφέροντο, ἐν 
δὲ τοῖς οʹ οὐκέτι.</span></p>
			</blockquote>
			<pb n="71" href="/ccel/swete/greekot/png/0085=71.htm" id="iii.iii-Page_71" />
			<p id="iii.iii-p28">Occasionally Origen used asterisk and obelus together, as 
Aristarchus had done, to denote that the order of the Greek was 
at fault (<i>anecd.</i> ap. Gardthausen: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p28.1">ὁ δὲ ἀστερίσκος μετὰ ὀβελοῦ, 
ὡς ὄντα μὲν τὰ ἔπη τοῦ ποιητοῦ, μὴ καλῶς δὲ κείμενα:</span> schol. ap. 
Tisch. <i>not. ed. Sin.</i> l. c. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p28.2">φέρονται μὲν παρὰ τοῖς οʹ, φέρονται δὲ ἐν 
τῷ Ἐβραικῷ καὶ παρὰ τοῖς λοιποῖς ἑρμηνευταῖς, τὴν θέσιν δὲ μὸνην 
παραλλάσσουσιν οἱ λοιποὶ καὶ τὸ Ἐβραικὸν παρὰ τοὺς οʹ· ὅθεν 
ὠβέλισται ἐν ταὐτῷ καὶ ἠστέρισται, ὡς παρὰ πᾶσι μὲν φερόμενα, 
οὐκ ἐν τοῖς αὐτοῖς δὲ τόποις:</span> also ap. <i>mon. sacr. ined.</i> iii. p. xvii. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p28.3">τὰ δὲ ἠστερισμένα ἐν ταὐτῷ καὶ ὠβελισμένα ῥητὰ . . .  

ὡς 
παρὰ πᾶσι μὲν φερόμενα, οὐκ ἐν τοῖς αὐτοῖς δὲ τόποις</span>). The 
Aristarchian (or as they are usually called by students of 
the Old Testament, the Hexaplaric) signs are also used by 
Origen when he attempts to place before the reader of his <small id="iii.iii-p28.4">LXX.</small> 
column an exact version of the Hebrew without displacing the 
<small id="iii.iii-p28.5">LXX.</small> rendering. Where the <small id="iii.iii-p28.6">LXX.</small> and the current Hebrew are 
hopelessly at issue, he occasionally gives two versions, that of 
one of the later translators distinguished by an asterisk, and 
that of the <small id="iii.iii-p28.7">LXX.</small> under an obelus<note n="192" id="iii.iii-p28.8">A somewhat different view of Origen's practice is suggested by H. 
Lietzmann (<i>Gött. gel. Anz.</i> 1902, 5) and G. Mercati 
(<i>Atti d. R. Acc. d. Sci. di Torino</i>, 10 Apr. 1896: vol. 31, p. 656 ff.
</note>.</p>
			<p id="iii.iii-p29">The form of the asterisk, obelus, and metobelus varies 
slightly. The first consists of the letter x, usually surrounded 
by four dots (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iii-p29.1" />, the <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p29.2">χῖ τεριεστιγμένον</span>); 
the form <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic14.png" id="iii.iii-p29.3" /> occurs but
seldom, and only, as it seems, in the Syro-Hexaplar. The
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p29.4">ὀρελός</span>, 'spit' or 'spear,' is represented in Epiphanius by 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic15.png" id="iii.iii-p29.5" />, but
in the MSS. of the <small id="iii.iii-p29.6">LXX.</small> a horizontal straight line (—)<note n="193" id="iii.iii-p29.7">This sometimes becomes a hook <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic19.png" id="iii.iii-p29.8" />.</note> 
has taken the place of the original form, with or without occupying
dot or dots ( <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic16.png" id="iii.iii-p29.9" /> ); the form <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic17.png" id="iii.iii-p29.10" /> was known as a <i>lemniscus, </i>and
the form <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic18.png" id="iii.iii-p29.11" /> as a <i>hypolemniscus.</i> 
Epiphanius indeed (<i>op. cit.</i>, c. 8) 
fancies that each dot represents a pair of translators, so that the 
<i>lemniscus </i>means that the word or clause which the <small id="iii.iii-p29.12">LXX.</small> adds
to the Hebrew had the support of two out of the thirty-six 
pairs which composed the whole body, whilst the <i>hypolemniscus</i> 

<pb n="72" href="/ccel/swete/greekot/png/0086=72.htm" id="iii.iii-Page_72" />claims for it the support of only one pair. This explanation, it 
is scarcely necessary to say, is as baseless as the fiction of the 
cells on which, in the later Epiphanian form, it rests. Other 
attempts to assign distinct values to the various forms of the 
obelus have been shewn by Field to be untenable<note n="194" id="iii.iii-p29.13"><i>Prolegg.</i> p. lix. sq.</note>. The 
<i>metobelus</i> is usually represented by two dots arranged perpendicularly 
(<b>:</b>), like a colon; other forms are a sloping line 
with a dot before it or on either side (<span style="font-size:large" id="iii.iii-p29.14">/., ·/.</span>), and in the Syro-Hexaplar 
and other Syriac versions a mallet <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic20.png" id="iii.iii-p29.15" />. The latter
form, as the least ambiguous, is used in Field's great edition of 
the Hexapla, and in the apparatus which is printed under the 
text of the <small id="iii.iii-p29.16">LXX.</small> version of Daniel in the Cambridge manual 
Septuagint.</p>
			<blockquote id="iii.iii-p29.17">
				<p id="iii.iii-p30">Certain other signs found in Hexaplaric MSS. are mentioned 
in the following scholion <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p30.1">Έὐαγρίου σχ.,</span> one of the 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p30.2">σχόλια εἰς τὰς 
παροιμίας</span> printed in the <i>Notitia ed. cod. Sin.</i>, p. 76, from a 
Patmos MS.; see Robinson, <i>Philocalia</i>, pp. xiii., xvii. ff.): 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p30.3">εἰσὶν</span><note n="195" id="iii.iii-p30.4">Lietzmann proposes to read: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p30.5">Εὐαγρίου σχόλια εἰσίν, ὅσα . . .  


ἀριθμόν, Ὠρ. δέ, ὅσα Ὠριγένην κ.τ.λ.</span>
</note> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p30.6"> ὅσα προτεταγμένον ἔχουσι τὸν ἀριθμὸν ὧδε· ὅσα Ὠριγένην ἐπιγεγραμμένον 
ἔχει τούτῳ τῷ μονοσυλλάβῳ, </span> 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic21.png" id="iii.iii-p30.7" /> . . .  

<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p30.8">ὅσα δὲ περὶ διαφωνίας 
ῥητῶν τινῶν τῶν ἐν τῷ ἐδαφίῳ ἢ ἐκδόσεών ἐστιν σχόλια, ἅπερ καὶ 
κάτω νενευκυῖαν περιεστιγμένην ἔχει προτεταγμένην, τῶν ἀντιβεβληκότων 
τὸ βιβλίον ἐστίν· ὅσα δὲ ἀμφιβόλως ἔξω κείμενα ῥητὰ ἔξω 
νενευκυῖαν περιεστιγμένην ἔχει προτεταγμένην, διὰ τὰ σχόλια προσετέθησαν 
κατ᾿ αὐτὰ τοῦ μεγάλου εἰρηκότος διδασκάλου, ἵνα μὴ δόξῃ κατὰ 
κενοῦ τὸ σχόλιον φέρεσθαι, ἐν πολλοῖς μὲν τῶν ἀντιγράφων τῶν 
ῥητῶν οὕτως ἐχόντων, ἐν τούτῳ δὲ μὴ οὕτως κειμένων ἢ μηδ᾿ ὅλως 
φερομένων, καὶ διὰ τοῦτο προστεθέντων.</span></p>
			</blockquote>
			<p id="iii.iii-p31">The following extract from the great Hexaplaric MS. known 
as G will enable the student, to whom the subject may be new, to 
practise himself in the interpretation of the signs. He will find it 
instructive to compare the extract with his Hebrew Bible on the 
one hand and the text of Cod. B (printed in the Cambridge <small id="iii.iii-p31.1">LXX.</small>) 
on the other <note n="196" id="iii.iii-p31.2">The vertical bars denote, of course, the length of the lines of Cod. G. 
The lines of the <small id="iii.iii-p31.3">LXX.</small> column of the Hexapla, if we may judge by the 
specimen (p. 62 f.), varied in length according to the sense.</note>.</p>
			<pb n="73" href="/ccel/swete/greekot/png/0087=73.htm" id="iii.iii-Page_73" />
			<p id="iii.iii-p32"> </p>
			<p class="center" id="iii.iii-p33"><scripRef passage="Joshua 11:10-14" version="LXX" id="iii.iii-p33.1" parsed="lxx|Josh|11|10|11|14" osisRef="Bible.lxx:Josh.11.10-Josh.11.14">Joshua xi. 10—14</scripRef> (Cod. Sarravianus).</p>
			<blockquote id="iii.iii-p33.2">
<p id="iii.iii-p34"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p34.1">και επεστρεψεν 
<span style="text-decoration: overline" id="iii.iii-p34.2">ις</span> εν | τω καιρω 
εκεινω </span>  
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic23.png" id="iii.iii-p34.3" /> | <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p34.4">κατελαβετο <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iii-p34.5" /> την <span style="font-size:larger" id="iii.iii-p34.6">:</span> ασωρ | και τον βασιλεα αυτης | 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iii-p34.7" /> απεκτεινεν εν ρομ | <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iii-p34.8" /> φαια <span style="font-size:larger" id="iii.iii-p34.9">:</span> 
ην δε ασωρ πο προ|τερον αρχουσα 
πασ<span style="text-decoration:overline" id="iii.iii-p34.10">ω</span> | των βασιλειων του|των και 
απεκτειν<span style="text-decoration:overline" id="iii.iii-p34.11">α</span> | 
παν ενπνεον <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iii-p34.12" /> ο <span style="font-size:larger" id="iii.iii-p34.13">:</span> εν | αυτη εν στοματι ξιφους | και 
εξωλεθρευσαν <span style="font-size:larger" id="iii.iii-p34.14">:</span> | —παντας <span style="font-size:larger" id="iii.iii-p34.15">:</span> και ου κατελι|φθη εν αυτη ενπνε|ον και 
την ασωρ ενε|πρησεν εν πυρι και πα|σας τας πόλεις των | βασιλειων <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iii-p34.16" /> 
τουτ<span style="text-decoration:overline" id="iii.iii-p34.17">ω</span> <span style="font-size:larger" id="iii.iii-p34.18">:</span> | και <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iii-p34.19" /> παντας <span style="font-size:larger" id="iii.iii-p34.20">:</span> 
τους βασι|λεις αυτων ελαβεν <span style="text-decoration: overline" id="iii.iii-p34.21">ις</span> | και 
ανειλεν αυτους | εν στοματι ξιφους <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic23.png" id="iii.iii-p34.22" /> | εξωλεθρευσεν αυτους | ον 
τροπον συνεταξ<span style="text-decoration:overline" id="iii.iii-p34.23">ε</span> | 
Μωσης ο παις <span style="text-decoration:overline" id="iii.iii-p34.24">κυ</span>· αλλα | πασας τας πολεις τας 
<span style="letter-spacing: -5px" id="iii.iii-p34.25">||</span> 
κεχωματισμενας | 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iii-p34.26" /> αυτων : 
ουκ ενεπρη|σεν 
<span style="text-decoration: overline" id="iii.iii-p34.27">ιν</span>λ πλην <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iii-p34.28" /> 
την : α|σωρ 
μονην <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic16a.png" id="iii.iii-p34.29" /> αυτην : ενεπρησεν 
<span style="text-decoration: overline" id="iii.iii-p34.30">ις</span> και π<span style="text-decoration:overline" id="iii.iii-p34.31">α</span>|τα 
τα σκυλα αυτης <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iii-p34.32" /> 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic23.png" id="iii.iii-p34.33" /> | 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iii-p34.34" /> τα κτηνη : επρονομευ|σαν εαυτοις οι
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic28.png" id="iii.iii-p34.35" />   
<span style="text-decoration: overline" id="iii.iii-p34.36">ιν</span>λ | 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iii-p34.37" /> κατα το ρημα 
<span style="text-decoration:overline" id="iii.iii-p34.38">κυ</span> ο ενε | 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iii-p34.39" /> τειλατο τω 
<span style="text-decoration: overline" id="iii.iii-p34.40">ιυ</span> <span style="font-size:larger" id="iii.iii-p34.41"> :</span> αυτους | δε παντας εξωλεθρευ|σεν εν στοματι ξιφους | 
εως απωλεσεν αυτους | 
ου κατιλιπον 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic16a.png" id="iii.iii-p34.42" /> αυτ<span style="text-decoration:overline" id="iii.iii-p34.43">ω</span> : | 
ουδε εν ενπνεον <span style="font-size:larger" id="iii.iii-p34.44">* * *</span></span></p>
</blockquote>

<p id="iii.iii-p35">7. The Hexapla was completed, as we have seen, by 
<small id="iii.iii-p35.1">A.D.</small> 240 or 245; the Tetrapla, which was a copy of four 
columns of the Hexapla, followed, perhaps during Origen's 
last years at Tyre.<note n="197" id="iii.iii-p35.2">See the confused and inexact statement of Epiphanius, <i>de mens. et 
pond.</i> 18.</note> A large part of the labour of transcription 
may have been borne by the copyists who were in 
constant attendance on the great scholar, but he was doubtless 
his own <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p35.3">διορθωτής</span>, and the two Hebrew columns and the <small id="iii.iii-p35.4">LXX.</small> 
column of the Hexapla were probably written by his own 
hand.</p>
			<p id="iii.iii-p36">Eusebius in a well-known passage describes the costly and 
laborious process by which Origen's commentaries on Scripture 
were given to the world: <i>H. E.</i> vi. 23 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p36.1">ταχυγράφοι γὰρ αὐτῷ πλείους 
ἢ ἑπτὰ τὸν ἀριθμὸν παρῆσαν ὑπαγορεύοντι, χρόνοις τεταγμένοις ἀλλήλους 
ἀμείβοντες, βιβλιογράφοι τε οὐχ ἥττους ἅμα καὶ κόραις ἐπὶ τὸ 
καλλιγραφεῖν ἠσκημέναις· ὧν ἁπάντων τὴν δέουσαν τῶν ἐπιτηδείων 
ἄφθονον περιουσίαν ὁ Ἀμβρόσιος παρεστήσατο.</span> Two of these 
classes of workers, the <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p36.2">βιβλιογράφοι</span> and 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p36.3">καλλιγράφοι</span> (cf. Gardthausen, 
<i>Gr. Palaeographie</i>, p. 297), must have found ample 
employment in the preparation of the Hexapla. The material 
used was possibly papyrus. Although there are extant fragments 
of writing on vellum which may be attributed to the second 
century, "there is every reason to suppose that to the end of the 
third century papyrus held its own, at any rate in Egypt, as the
 
<pb n="74" href="/ccel/swete/greekot/png/0088=74.htm" id="iii.iii-Page_74" />material on which literary works were written" (Kenyon, <i>Palaeography 
of Gk papyri</i>, p. 113 f.; on the size of existing papyrus 
rolls, see p. 16 ff.). This view receives some confirmation from 
Jerome's statement (<i>ep.</i> 141) that Acacius and Evagrius endeavoured 
to replace with copies on parchment some of the books 
in the library at Caesarea which were in a damaged condition 
("<span lang="la" id="iii.iii-p36.4">bibliothecam . . .  

ex parte corruptam . . .  

in membranis instaurare 
conati sunt</span>")<note n="198" id="iii.iii-p36.5">See Birt, <i>das antike Buchwesen</i>, pp. 100, 107 ff.
</note>. According to Tischendorf (<i>prolegg. in cod. Frid. Aug.</i> 
§ 1) cod. <b>
					<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p36.6">א</span>
				</b> was written on skins of antelopes, each of 
which supplied only two leaves of the MS. The Hexapla, if 
copied in so costly a way, would have taxed the resources even of 
Origen's generous <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p36.7">ἐργοδιώκτης.</span></p>
			<p id="iii.iii-p37">It is difficult to conceive of a codex or series of codices so 
gigantic as the Hexapla. Like the great Vatican MS., it would 
have exhibited at each opening at least six columns, and in 
certain books; like the Sinaitic MS., eight. Its bulk, even when 
allowance has been made for the absence in it of the uncanonical books, 
would have been nearly five times as great 
as that of the Vatican or the Sinaitic Old Testament. The 
Vatican MS. contains 759 leaves, of which 617 belong to the 
Old Testament; when complete, the O. T. must have occupied 
650 leaves, more or less. From these data it may be 
roughly calculated that the Hexapla, if written in the form 
of a codex, would have filled 3250 leaves or 6500 pages<note n="199" id="iii.iii-p37.1">If the Hexapla was written in lines consisting of only one word like 
the Cairo palimpsest, this estimate is far too low; see Nestle in Hastings, 
<i>D. B</i> iv. p. 443.</note>; and 
these figures are exclusive of the <i>Quinta</i> and <i>Sexta</i>, which 
may have swelled the total considerably. Even the Tetrapla 
would have exceeded 2000 leaves. So immense a work 
must have been the despair of copyists, and it is improbable that any 
attempt was made to reproduce either of the 
editions as a whole. The originals, however, were long 
preserved at Caesarea in Palestine, where they were deposited, 
perhaps by Origen himself, in the library of Pamphilus. 
There they were studied by Jerome in the fourth
century (<i>in Psalmos comm.</i> ed. Morin., p. 5: 
"<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p37.2">ἑξαπλοῦς</span> Origenis 
in Caesariensi bibliotheca relegens"; <i>ib.</i> p. 12: "<span lang="la" id="iii.iii-p37.3">cum vetustum 
Origenis hexaplum psalterium revolverem, quod ipsius manu</span> 
 
 
<pb n="75" href="/ccel/swete/greekot/png/0089=75.htm" id="iii.iii-Page_75" /><span lang="la" id="iii.iii-p37.4">fuerat emendatum</span>"; <i>in ep. ad Tit.</i>: 
"<span lang="la" id="iii.iii-p37.5">nobis curae fuit 
omnes veteris legis libros quos v. d. Adamantius in Hexapla digesserat de 
Caesariensi bibliotheca descriptos ex ipsis authenticis emendare.</span>" 
There also they were consulted by the writers 
and owners of Biblical MSS.; compare the interesting note 
attached by a hand of the seventh century to the book of 
Esther in cod. <b>
					<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p37.6">א</span>
				</b>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p37.7">ἀντεβλήθη πρὸς παλαιότατον λίαν ἀντίγραφον 
δεδιορθωμένον χειρὶ τοῦ ἁγίου `άρτυρος Παμφίλου· πρὸς δὲ τῷ 
τέλει τοῦ αὐτοῦ παλαιοτάτου βιβλίου . . .  

ὑποσημείωσις τοῦ αὐτοῦ 
μάρτυρος ὑπέκειτο ἔχουσα οὕτως· </span> 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic30a.png" id="iii.iii-p37.8" />  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic30b.png" id="iii.iii-p37.9" />  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic30c.png" id="iii.iii-p37.10" /> 


(<i>O. T. in Greek</i>, ii. p. 780); 
and the notes prefixed to Isaiah and Ezekiel
in Cod. Marchalianus (<b>Q</b>); the second of these notes claims 
that the copy from which Ezekiel was transcribed bore the 
subscription <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic31a.png" id="iii.iii-p37.11" />  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic31b.png" id="iii.iii-p37.12" />,  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic31c.png" id="iii.iii-p37.13" />  
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic31d.png" id="iii.iii-p37.14" />  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic31e.png" id="iii.iii-p37.15" />  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic31f.png" id="iii.iii-p37.16" />  
(ib. iii. p. viii.)<note n="200" id="iii.iii-p37.17">See also the note at the end of the Scholia on Proverbs printed in the 
<i>Notitia l. c.</i>: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p37.18">μετελήφθησαν ἀφ᾿ ὧν εὕρομεν ἑξαπλῶν, καὶ πάλιν αὐτοχειρι 
Πάμφιλος καὶ Εὐσέβιος διορθώσαντο.</span> 
</note>. The library of Pamphilus was in existence in the 6th 
century, for Montfaucon (<i>biblioth. Coisl.</i> p. 262) quotes from 
<i>Coisl.</i> 202<note n="201" id="iii.iii-p37.19">= H<sup>paul</sup>, Gregory, p. 449, Scrivener-Miller, i. p. 183 f.</note>, a MS. of that century, a colophon which runs: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p37.20">ἀντεβλήθη δὲ ἡ βίβλος πρὸς τὸ ἐν Καισαρίᾳ ἀντίγραφον τῆς 
βιβλιοθήκης τοῦ ἁγίου Παμφίλου χειρὶ γεγραμμένον αὐτοῦ.</span> But 
in 638 Caesarea fell into the hands of the Saracens, and from 
that time the Library was heard of no more. Even if not 
destroyed at the moment, it is probable that every vestige of 
the collection perished during the vicissitudes through which 
the town passed between the 7th century and the 12th<note n="202" id="iii.iii-p37.21">See G. A. Smith, <i>Hist. Geogr. of Palestine</i>, p. 143 f.</note>. Had 
the Hexapla been buried in Egypt, she might have preserved 
it in her sands; it can scarcely be hoped that the sea-washed 
and storm-beaten ruins of Kaisariyeh cover a single leaf.</p>
			<pb n="76" href="/ccel/swete/greekot/png/0090=76.htm" id="iii.iii-Page_76" />
			<blockquote id="iii.iii-p37.22">
				<p id="iii.iii-p38">L<small id="iii.iii-p38.1">ITERATURE.</small> Fragments of the Hexapla were printed by 
Peter Morinus in his notes to the Roman edition of the Septuagint 
(1587). Separate collections have since been published by 
J. Drusius (<i>Vet. interpretum Graecorum . . .  

fragmenta collecta . . .  

a Jo. Drusio</i>, 
Arnheim, 1622), Bernard Montfaucon (<i>Origenis 
Hexaplorum quae supersunt</i>, Paris, 1713), and F. Field (Oxford, 
1875), whose work has superseded all earlier attempts to recover 
the Hexapla. A fuller list may be seen in Fabricius-Harles, 
iii. 701 ff. Materials for an enlarged edition of Field are 
already beginning to accumulate; such may be found in Pitra, 
<i>Analecta sacra</i>, iii. (Venice, 1883), p 551 ff.; E. Klostermann, 
<i>Analecta zur . . .  

Hexapla</i> (Leipzig, 1895), G. Morin, <i>Anecdota 
Maredsolana</i> iii. 1 (Mareds., 1895; cf. <i>Expositor</i>, June 1895, 
p. 424 ff.), and the Oxford Concordance. Among helps to the 
study of the Hexapla, besides the introductions already specified, 
the following may be mentioned: the Prolegomena in Field's 
<i>Hexapla</i>, the art. <i>Hexapla </i>in <i>D. C. B.</i> by Dr C. Taylor; the 
introduction to Dr Driver's <i>Notes on Samuel</i> (p. xliii. ff.), and 
Harnack-Preuschen, <i>Gesch. altchristt. Litt.</i> i. p. 339 ff. For 
the literature of the Syro-Hexaplaric version see c. iv.</p>
			</blockquote>
			<p id="iii.iii-p39">8. The Hexapla as a whole was perhaps too vast to be 
copied<note n="203" id="iii.iii-p39.1">Hieron. <i>praef. in Jos.</i>: "<span lang="la" id="iii.iii-p39.2">et sumptu et labore maximo indigent.</span>"</note>, and copies even of particular books were rarely attempted; yet 
there was nothing to forbid the separate publication of the fifth 
column, which contained the revised Septuagint. This idea presented itself to Pamphilus and his 
friend Eusebius, and the result was the wide circulation in 
Palestine during the fourth century of the Hexaplaric <small id="iii.iii-p39.3">LXX.</small>, 
detached from the Hebrew text and the other Greek versions, 
but retaining, more or less exactly, the corrections and additions 
adopted by Origen with the accompanying Hexaplaric 
signs. "<span lang="la" id="iii.iii-p39.4">Provinciae Palestinae," writes Jerome in his preface 
to Chronicles, "codices legunt quos ab Origene elaboratos
Eusebius et Pamphilus vulgaverunt.</span>" Elsewhere<note n="204" id="iii.iii-p39.5"><i>Ep. ad Sunn. et Fret.</i> 2.</note> he warns
his correspondents "<span lang="la" id="iii.iii-p39.6">aliam esse editionem quam Origenes et 
Caesariensis Eusebius omnesque Graeciae tractatores</span> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p39.7">κοινήν</span> 
<span lang="la" id="iii.iii-p39.8">(id est communem) appellant atque vulgatam . . ., aliam <small id="iii.iii-p39.9">LXX.</small> 
interpretum quae in </span> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p39.10">ἐξαπλοῖς</span> <span lang="la" id="iii.iii-p39.11">codicibus 
reperitur . . et Ierosolymae</span> 


<pb n="77" href="/ccel/swete/greekot/png/0091=77.htm" id="iii.iii-Page_77" /><span lang="la" id="iii.iii-p39.12">atque in orientis ecclesia decantatur.</span>" The Hexaplaric
text receives his unhesitating support: "<span lang="la" id="iii.iii-p39.13">ea autem quae 
habetur in </span><span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p39.14">ἑξαπλοῖς</span> . . .  


ipsa est quae in eruditorum libris incorrupta et immaculata <small id="iii.iii-p39.15">LXX.</small> interpretum translatio 
reservatur<note n="205" id="iii.iii-p39.16"><i>Adv. Rufin.</i> ii. 27.</note>." This edition, sometimes described as 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p39.17">τὸ Εὐσεβίου</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p39.18">τὸ Παλαιστιναῖον,</span> 
or simply <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p39.19">Ὠρ[ιγένης],</span> is mentioned with great respect 
in the scholia of MSS. which do not on the whole follow its 
text. Specimens of such notes have already been given; they 
usually quote the words in which Pamphilus describes the 
part borne by himself and his friends respectively in the production 
of the book. Thus a note quoted by an early hand in
cod. <b>
					<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p39.20">א</span>
				</b> at the end of 
2 Esdras says, <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p39.21">Ἀντωνῖνος ἀντέβαλεν, 
Πάμφιλος 
διόρθωσα.</span> 
The subscription to Esther ends <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p39.22">Ἀντωνῖνος ὁμολογητὴς ἀντέβαλεν, 
Πάμφιλος διορθώσατο [τὸ] τεῦχος ἐν τῇ φυλακῇ.</span> The scholion prefixed to Ezekiel in <b>Q</b> introduces 
the name of Eusebius, assigning him another function: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p39.23">Εὐσέβιος ἐγὼ τὰ σχόλια παρέθηκα· Πάμφιλος καὶ Εὐσέβιος διορθώσαντο.</span> 
In its subscription to 1 Kings the Syro-Hexaplar quotes 
a note which runs: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p39.24">Εὐσέβιος διορθωσάμην ὡς ἀκριβῶς ἠδυνάμην</span>. 
It would seem as though the work of comparing the copy with 
the original was committed to the otherwise unknown<note n="206" id="iii.iii-p39.25">Identified by some with an Antoninus martyred three months before 
Pamphilus (Lake).</note> Antoninus, 
whilst the more responsible task of making corrections 
was reserved for Pamphilus and Eusebius<note n="207" id="iii.iii-p39.26">On <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p39.27">ἀντιβάλλειν</span> and 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p39.28">διορθοῦσθαι,</span> see Scrivener-Miller, i. p. 55.
</note>. Part of the work 
at least was done while Pamphilus lay in prison, i.e. between 
<small id="iii.iii-p39.29">A.D.</small> 307 and 309, but it was probably continued and completed 
by Eusebius after the martyr's death.</p>
			<p id="iii.iii-p40">The separate publication of the Hexaplaric <small id="iii.iii-p40.1">LXX.</small> was 
undertaken in absolute good faith; Pamphilus and Eusebius 
believed (as did even Jerome nearly a century afterwards) that 
Origen had succeeded in restoring the old Greek version to its 
primitive purity, and they were moved by the desire to communicate 
this treasure to the whole Church. It was impossible 

<pb n="78" href="/ccel/swete/greekot/png/0092=78.htm" id="iii.iii-Page_78" />for them to foresee that the actual result of their labours 
would be to create a recension of the <small id="iii.iii-p40.2">LXX.</small> which was a 
mischievous mixture of the Alexandrian version with the 
versions of Aquila and Theodotion. The Hexaplaric signs, 
intended for the use of scholars, lost their meaning when 
copied into a text which was no longer confronted with the 
Hebrew or the later versions based upon it; and there was a 
natural tendency on the part of scribes to omit them, when 
their purpose was no longer manifest.</p>
			<p id="iii.iii-p41">When we consider that the Hexaplaric Septuagint claimed 
to be the work of Origen, and was issued under the authority of 
the martyr Pamphilus and the yet greater Bishop of Caesarea, 
we can but wonder that its circulation was generally limited to 
Palestine<note n="208" id="iii.iii-p41.1">Jerome says indeed (<i>ep. ad Aug.</i> ii.): "<span lang="la" id="iii.iii-p41.2">quod si feceris (i.e. if you
refuse Origen's recension) omnino ecclesiae bibliothecas damnare cogeris; 
vix enim onus vel alter inveniatur liber qui ista non habeat.</span>" But he is 
drawing a hasty inference from experiences gathered in Palestine.</note>. Not one of our uncial Bibles gives the Hexaplaric 
text as a whole, and it is presented in a relatively pure form 
by very few MSS., the uncials G and M, which contain only the 
Pentateuch and some of the historical books, and the cursives 
86 and 88 (Holmes and Parsons), which contain the Prophets. 
But a considerable number of so-called Hexaplaric 
codices exist, from which it is possible to collect fragments 
not only of the fifth column, but of all the Greek columns of 
the Hexapla; and a still larger number of our MSS. offer a 
mixed text in which the influence of the Hexaplaric <small id="iii.iii-p41.3">LXX.</small>, or 
of the edition published by Pamphilus and Eusebius, has been
more or less extensively at work<note n="209" id="iii.iii-p41.4">See c. v.</note>. The problems presented by 
this and other causes of mixture will come under consideration
in the later chapters of this book.</p>
<p id="iii.iii-p42"> </p>

<p id="iii.iii-p43">9. While the Hexaplaric Septuagint was being copied at 
Caesarea for the use of Palestine, Hesychius was engaged in 
correcting the common Egyptian text.</p>
			<pb n="79" href="/ccel/swete/greekot/png/0093=79.htm" id="iii.iii-Page_79" />
			<blockquote id="iii.iii-p43.1">
				<p id="iii.iii-p44">Hieron. <i>in praef. ad Paralipp.</i>: "Alexandria et Aegyptus in 
Septuaginta suis Hesychium laudat auctorem"; cf. <i>adv. Rufin.</i> ii. 
where the statement is repeated<note n="210" id="iii.iii-p44.1">Jerome speaks elsewhere (<i>in Esa.</i> lviii. 11) of "<span lang="la" id="iii.iii-p44.2">exemplaria 
Alexandrina.</span>"</note>, and <i>praef. in Evangelia</i>, where 
the revision of Hesychius is represented as having included both 
Testaments, and his O. T. work is condemned as infelicitous
("<span lang="la" id="iii.iii-p44.3">nec in V.T. post <small id="iii.iii-p44.4">LXX.</small> interpretes emendare quod licuit</span>"); the 
Hesychian revision of the Gospels is censured by the <i>Decretum 
Gelasii</i>, which even denounces them as apocryphal ("<span lang="la" id="iii.iii-p44.5">evangelia 
quae falsavit Hesychius, apocrypha</span>").</p>
			</blockquote>
			<p id="iii.iii-p45">It is not easy to ascertain who this Hesychius was. The 
most conspicuous person of that name is the lexicographer, 
and he has been identified with the reviser of the Greek Bible<note n="211" id="iii.iii-p45.1">Fabricius-Harles, vii. p. 547 (cf. vi. p. 205).</note>. 
But later researches shew that Hesychius the lexicographer was 
a pagan who lived in the second half of the fourth century. 
The author of the Egyptian revision was more probably<note n="212" id="iii.iii-p45.2">This is however mere conjecture; see Harnack-Preuschen, i. p. 442: 
"<span lang="DE" id="iii.iii-p45.3">dass dieser Hesychius . . .  

identisch ist mit dem etwa gleichzeitigen Bibelkritiker gleichen 
Namens, ist nicht zu erweisen.</span>"</note> the 
martyr Bishop who is mentioned by Eusebius in connexion 
with Phileas Bishop of Thmuis, Pachymius, and Theodorus 
(<i>H. E.</i> viii. 13 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p45.4">Φιλέας τε καὶ Ἡσύχιος καὶ Παχύμιος καὶ Θεόδωρος 
τῶν ἀμφὶ τὴν Αἴγυπτον ἐκκλησιῶν ἐπὶσκοποι</span>). The four names 
appear together again in a letter addressed to Meletius (Routh,
<i>rell. sacr.</i> iv. p. 91 ff.); and Eusebius has preserved a pastoral 
written by Phileas in prison in view of his approaching martyrdom 
(<i>H. E.</i> viii. 10). Phileas was a distinguished scholar 
(<i>H. E.</i> viii. 9 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p45.5">διαπρέψας . . ἐν . . τοῖς κατὰ 
φιλοσοφίαν λόγοις</span>, <i>ib.</i> 10 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p45.6">τῶν ἔξωθεν μαθημάτων ἕνεκα πολλοῦ λόγου ἄξιον . . .  

τοῦ ὡς ἀληθῶς 
φιλοσόφου . . μάρτυρος</span>), and the association of his name with 
that of Hesychius suggests that he may have shared in the 
work of Biblical revision. It is pleasant to think of the two 
episcopal confessors employing their enforced leisure in their 
Egyptian prison by revising the Scriptures for the use of their 
flocks, nearly at the same time that Pamphilus and Eusebius 

<pb n="80" href="/ccel/swete/greekot/png/0094=80.htm" id="iii.iii-Page_80" />and Antoninus were working under similar conditions at Caesarea. 
It is easy to account for the acceptance of the Hesychian 
revision at Alexandria and in Egypt generally, if it was produced 
under such circumstances.</p>
			<p id="iii.iii-p46">To what extent the Hesychian recession of the Old Testament 
is still accessible in MSS. and versions of the <small id="iii.iii-p46.1">LXX.</small> is 
uncertain. As far back as 1786 Münter threw out the very 
natural suggestion that the Egyptian recession might be found 
in the Egyptian versions. In his great monograph on the 
Codex Marchalianus Ceriani takes note that in the Prophets, 
with the exception perhaps of Ezekiel, the original text of that 
great Egyptian MS. agrees closely with the text presupposed by 
the Egyptian versions and in the works of Cyril of Alexandria, 
and that it is supported by the cursive MSS. 26, 106, 198, 306; 
other cursives of the same type are mentioned by Cornill<note n="213" id="iii.iii-p46.2"><i>Das Buch des Propheten Ezechiel</i>, p. 66 ff., the Hesychian group in 
Ezekiel is <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p46.3">βςʹ κλμφψ</span>, i.e. 
codd. 49, 68, 87, 90, 91, 228, 238 (Parsons). See 
also Ceriani in <i>Rendiconti</i> (Feb. 18, 1886).</note> as 
yielding an Hesychian text in Ezekiel. For the remaining
books of the <small id="iii.iii-p46.4">LXX.</small> we have as yet no published list of MSS. 
containing a probably Hesychian text, but the investigations now 
being pursued by the editors of the larger Cambridge <small id="iii.iii-p46.5">LXX.</small> 
may be expected to yield important help in this direction<note n="214" id="iii.iii-p46.6">For the Octateuch Mr M<sup>c</sup>Lean (<i>J. Th. St.</i> ii. 306) quotes as Hesychian 
or Egyptian MSS. H.-P. 44, 74, 76, 84, 106, 134, &amp;c.</note>.</p>
<p id="iii.iii-p47"> </p>

<p id="iii.iii-p48">10. Meanwhile the rising school of Antioch was not 
inactive in the field of Biblical revision. An Antiochian 
recession of the <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p48.1">κοινή</span> had in Jerome's time come to be known 
by the name of its supposed author, the martyr Lucian<note n="215" id="iii.iii-p48.2">Cf. the scholion in cod. M at <scripRef passage="3 Kings 3:46" version="LXX" id="iii.iii-p48.3">3 Regn. iii. 46 </scripRef>  
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p48.4">ἐντεῦθεν διαφόρως ἔχει τὰ ἀνατολικὰ βιβλία</span>. 
The Lucianic text was also known as the 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p48.5">ἐκκλησιαστικὴ ἔκδοσις</span> (Oeconomus, iv. 548).</note>.</p>
			<blockquote id="iii.iii-p48.6">
				<p id="iii.iii-p49">Hieron. <i>praef. in Paralipp.</i>: "<span lang="la" id="iii.iii-p49.1">Constantinopolis usque Antiochiam 
Luciani martyris exemplaria probat.</span>" Cf. (<scripRef passage="Ep. cvi." id="iii.iii-p49.2" parsed="|Eph|6|0|0|0" osisRef="Bible:Eph.6">Ep. cvi.</scripRef>) <i>ad 
Sunn. et Fret.</i> 2 "[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p49.3">ἡ κοινή</span>] . . .  

<span lang="la" id="iii.iii-p49.4">a 
plerisque nunc </span> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p49.5">Λουκιανός</span> <span lang="la" id="iii.iii-p49.6">dicitur</span>." 
Ps.-Athan. <i>syn. sacr. script.</i> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p49.7">ἑβδόμη πάλιν 
καὶ τελευεαία ἑρμηνεία τοῦ ἁγίου Λουκιανοῦ τοῦ μεγάλου ἀσκητοῦ καὶ μάρτυρος, 
ὅστις καὶ αὐτὸς ταῖς προγεγραμμέναις ἐκδοσεσι καὶ τοῖς Ἐβραικοῖς ἐντυχὼν καὶ 
ἐποπτεύσας μετ᾿ ἀκριβείας τὰ λείποντα ἢ καὶ περιττὰ τῆς ἀληθείας ῥήματα </span>


<pb n="81" href="/ccel/swete/greekot/png/0095=81.htm" id="iii.iii-Page_81" /><span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p49.8">καὶ διορθωσάμενος ἐν τοῖς οἰκείοις τῶν γραφῶν τόποις ἐξέδοτο τοῖς 
χριστιανοῖς ἀδελφοῖς· ἥτις δὴ καὶ ἑρμηνεία μετὰ τὴν ἄθλησιν καὶ 
μαρτυρίαν τοῦ αὐτοῦ ἁγίου Λουκιανοῦ τὴν γεγονυῖαν ἐπὶ Διοκλητιανοῦ 
καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν τυράννων, ἤγουν τὸ ἰδιόχειρον αὑτοῦ τῆς ἐκδόσεως 
βιβλίον, εὑρέθη ἐν Νικομηδείᾳ ἐπὶ Κωνσταντίνου βασιλέως τοῦ μεγάλου 
παρὰ Ἰουδαίοις ἐν τοίχῳ πυργίσκῳ περικεχρισμένῳ κονιάματι εἰς 
διαφύλαξιν</span> (cf. the Acts of Lucian in Bolland. i. p. 363). Suidas <i>s.v.</i> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p49.9">οὗτος τὰς ἱερὰς βίβλους θεασάμενος πολὺ τὸ νόθον εἰσδεξαμένας, τοῦ 
γε χρόνου λυμηναμένου πολλὰ τῶν ἐν αὐταῖς καὶ τῆς συνεχοῦς ἀφ᾿ 
ἑτέρων εἰς ἕτερα μεταθέσεως . . .  

αὐτὸς ἁπάσας ἀναλαβὼν ἐκ τῆς Ἐβραίδος 
ἐπανενεώσατο γλώσσης.</span> Cf. also Cyr. Alex. <i>in Psalmos praef.</i></p>
			</blockquote>
			<p id="iii.iii-p50">Lucian, who was born at Samosata, began his studies at 
Edessa, whence he passed to Antioch at a time when Malchion 
was master of the Greek School (Eus. <i>H. E.</i> vii. 29, Hieron. <i>de 
virr. ill.</i> 71). At Antioch Lucian acquired a great reputation 
for Biblical learning (Eus. <i>H. E. </i>ix. 6 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p50.1">τοῖς ἱεροῖς μαθὗμασι συγκεκροτημένος,</span> 
Suid. <i>s.v.</i> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p50.2">αὐτὴν</span> [sc. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p50.3">τὴν Ἐβραίδα γλῶσσαν</span>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p50.4">ὡς τὰ μάλιστα ἦν ἠκριβωκώς</span>). From some cause not clearly explained 
Lucian was under a cloud for several years between <small id="iii.iii-p50.5">A.D.</small> 270 
and 299 (Theodoret<note n="216" id="iii.iii-p50.6">Oeconomus refuses to identify this person with the martyr and saint (iv. p. 498 n.).</note>, <i>H. E.</i> i. 3  
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p50.7">ἀποσυναγωγὸς ἔμεινε τριῶν 
ἐπισκόπων πολυετοῦς χρόνου</span>). On his restoration to communion 
he was associated with Dorotheus, who was a Hebrew 
scholar, as well as a student of Greek literature (Eus. <i>H. E.</i> vii. 32 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p50.8">φιλόκαλος δ᾿ οὗτος περὶ τὰ θεῖα γράμματα καὶ τῆς Ἐβραίων 
ἐπεμελήθη γλώττης, ὡς καὶ αὐταῖς ταῖς Ἐβραικαῖς γραφαῖς ἐπιστημόνως 
ἐντυγχάνειν· ἦν δὲ οὗτος τῶν μάλιστα ἐλευθερίων, προπαιδείας τε τῆς καθ᾿ Ἕλληνας οὐκ ἄμοιρος</span>). 
As Pamphilus was 
assisted by Eusebius, as Phileas and others were probably 
associated with Hesychius, so (the conjecture may be hazarded) 
Dorotheus and Lucian worked together at the Antiochian 
revision of the Greek Bible. If, as Dr Hort thought, "of known
names Lucian's has a better claim than any other to be associated 
with the early Syrian revision of the New Testament<note n="217" id="iii.iii-p50.9"><i>Introduction to the N. T. in Greek</i>, p. 138; c., the <i>Oxford Debate on 
the Textual Criticism of the N. T.</i>, p. 29.
</note>," the 


<pb n="82" href="/ccel/swete/greekot/png/0096=82.htm" id="iii.iii-Page_82" />Syrian revision of the Old Testament, which called for a 
knowledge of Hebrew, may have been due more especially 
to the Hebraist Dorotheus. Lucian, however, has the exclusive 
credit of the latter, and possibly was the originator of 
the entire work. If we may believe certain later writers, his 
revision of the <small id="iii.iii-p50.10">LXX.</small> was on a great scale, and equivalent to a 
new version of the Hebrew Bible; Pseudo-Athanasius goes so
far as to call it the <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p50.11">ἑβδόμη ἑρμηνεία</span>, 
placing it on a level with 
the Greek versions of the Hexapla. But Jerome's identification 
of 'Lucian' with the <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p50.12">κοινή</span> presents quite another view of its 
character and one which is probably nearer to the truth. It 
was doubtless an attempt to revise the <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p50.13">κοινή</span> in accordance 
with the principles of criticism which were accepted at Antioch. 
In the New Testament (to use the words of Dr Hort<note n="218" id="iii.iii-p50.14"><i>Introduction</i>, p. 134 f.</note>) "the 
qualities which the authors of the Syrian text seem to have 
most desired to impress on it are lucidity and completeness . . .  


both in matter and in diction the Syrian text is conspicuously
a full text." If the Lucianic revision of the <small id="iii.iii-p50.15">LXX.</small> was made 
under the influences which guided the Antiochian revision of 
the New Testament, we may expect to find the same general 
principles at work<note n="219" id="iii.iii-p50.16">Cf. F. C. Burkitt, <i>Old Latin and Itala</i>, p. 91,  
"Lucian's recession in fact corresponds in a way to the Antiochian text 
of the N. T. Both are texts composed out of ancient elements welded together and polished 
down."</note>, modified to some extent by the relation 
of the <small id="iii.iii-p50.17">LXX.</small>, to a Hebrew original, and by the circumstance 
that the Hebrew text current in Syria in the third century 
<small id="iii.iii-p50.18">A.D.</small> differed considerably from the text which lay before the 
Alexandrian translators.</p>

<p id="iii.iii-p51">We are not left entirely to conjectures. During his work
upon the Hexapla<note n="220" id="iii.iii-p51.1"><i>Prolegg.</i> p: lxxxiv. f.</note> Field noticed that in an epistle prefixed 
to the Arabic Syro-Hexaplar<note n="221" id="iii.iii-p51.2">See c.
v.</note>, the marginal letter  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic32.png" id="iii.iii-p51.3" /> 
(L) was said 


<pb n="83" href="/ccel/swete/greekot/png/0097=83.htm" id="iii.iii-Page_83" />to indicate Lucianic readings. Turning to the Syro-Hexaplar 
itself, he found this letter in the margin of 2 Kings (= 4 Regn.) 
at cc. ix. 9, 28, x. 24, 25, xi. 1, xxiii. 33, 35, But the readings 
thus marked as Lucianic occur also in the cursive Greek MSS. 
19, 82, 93, 108; and further examination shewed that these 
four <small id="iii.iii-p51.4">MSS.</small> in the Books of Kings, Chronicles, and Ezra-Nehemiah 
agree with the text of the <small id="iii.iii-p51.5">LXX.</small> offered by the Antiochian 
fathers Chrysostom and Theodoret, who might have been 
expected to cite from 'Lucian.' Similar reasoning led Field to 
regard codd. 22, 36, 48, 51, 62, 90, 93, 144, 147, 233, 308 
as presenting a more or less Lucianic text in the Prophets. 
Meanwhile, Lagarde had independently<note n="222" id="iii.iii-p51.6">Cf. his <i>Prolegomena</i> to <i>Librorum V T. Canon.</i> Pars prior graece 
(Gotting. 1883), p. xiv.</note> reached nearly the 
same result, so far as regards the historical books. He satisfied 
himself that codd. 19, 82, 93, 108, 118<note n="223" id="iii.iii-p51.7">Or, as he denotes them, <i>h, f, m, d, p.</i></note>, had sprung from 
a common archetype, the text of which was practically identical 
with that of the <small id="iii.iii-p51.8">LXX.</small> as quoted by Chrysostom, i.e., with the 
Antiochian text of the fourth century, which presumably was 
Lucianic. Lagarde proceeded to construct from these and 
other sources a provisional text of Lucian, but his lamented 
death intercepted the work, and only the first volume of his 
Lucianic <small id="iii.iii-p51.9">LXX.</small> has appeared (Genesis—2 Esdr., Esther).</p>
			<blockquote id="iii.iii-p51.10">
				<p id="iii.iii-p52">The following specimen will serve to shew the character of 
Lucian's revision, as edited by Lagarde; an apparatus is added 
which exhibits the readings of codd. B and A.</p>
				<p id="iii.iii-p53"> </p>
				<p class="center" id="iii.iii-p54">
					<scripRef passage="1 Kgs 18:22-28" version="LXX" id="iii.iii-p54.1" parsed="lxx|1Kgs|18|22|18|28" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.18.22-1Kgs.18.28">3 Regn. xviii. 22-28.</scripRef>
				</p>
				<p id="iii.iii-p55"> </p>
				<p id="iii.iii-p56">
					<sup>22</sup>
					<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p56.1">καὶ 
εἶπεν Ἡλίας πρὸς τὸν λαόν Ἐγὼ ὑπολέλειμμαι προφήτης 
κυρίου προφήτης μονώτατος, καὶ οἱ προφῆται τοῦ Βααλ τετρακόσιοι 
καὶ πεντήκοντα ἄνδρες, καὶ οἱ προφῆται τῶν ἀλσῶν τετρακόσιοι. </span>
					<sup>23</sup>
					<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p56.2">δότωσαν 
οὖν ἡμῖν δύο βόας, 
καὶ ἐκλεξάσθωσαν 
ἑαυτοῖς τὸν ἕνα καὶ 
μελισάτωσαν καὶ 
ἐπιθέτωσαν ἐπὶ 
ξύλα καὶ πῦρ μὴ 
ἐπιθέτωσαν· καὶ 
ἐγὼ ποιήσω τὸν βοῦν 
τὸν ἄλλον, καὶ πῦρ 
οὐ μὴ ἐπιθῶ. </span>
					<sup>24</sup>
					<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p56.3">καὶ βοᾶτε 
ἐν ὀνόματι θεῶν 
ὑμῶν, καὶ ἐγὼ 
ἐπικαλέσομαι ἐν 
ὀνόματι κυρίου 
τοῦ </span>
					<pb n="84" href="/ccel/swete/greekot/png/0098=84.htm" id="iii.iii-Page_84" />
					<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p56.4">θεοῦ μου, καὶ 
ἔσται ὁ θεός ὃς ἂν 
ἐπακούσῃ σήμερον ἐν πυρί, 
οὗτος ἐστι θεός. καὶ 
ἀπεκρίθη πᾶς ὁ 
λαὸς καὶ εἶπεν 
Ἀγαθὸς ὁ λόγος ὃν ἐλάλησας.</span>
					<sup>25</sup>
					<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p56.5">καὶ 
εἶπεν Ἡλίας τοῖς 
προφήταις τῆς 
αἰσχύνης Ἐκλέξασθε 
ἑαυτοῖς τὸν βοῦν 
τὸν ἕνα</span>
					<span class="Greek" id="iii.iii-p56.6">,</span>
					<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p56.7"> ὅτι 
ὑμεῖς πολλοί, καὶ 
ποιήσατε πρῶτοι, 
καὶ ἐπικαλεῖσθε ἐν  
ὀνόματι θεῶν 
ὑμῶν, καὶ πῦρ μὴ 
ἐπιθῆτε.</span>
					<sup>26</sup>
					<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p56.8">καὶ 
ἔλαβον τὸν βοῦν 
καὶ ἐποίησαν, καὶ 
ἐπεκαλοῦντο ἐν 
ὀνόματι τοῦ Βααλ 
καὶ εἶπον Ἐπάκουσον 
ἡμῶν, ὁ Βααλ, 
ἐπάκουσον ἡμῶν. καὶ 
οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὐκ 
ἦν ἀκρόασις. καὶ 
διέτρεχον ἐπὶ τοῦ 
θυσιαστηρίου οὗ 
ἐποίησαν.</span>
					<sup>27</sup>
					<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p56.9">καὶ 
ἐγένετο μεσημβρία, 
καὶ ἐμυκτήρισεν 
αὐτοὺς Ἡλίας ὁ 
Θεσβίτης καὶ προσέθετο λέγων 
Ἐπικαλεῖσθε ἐν 
φωνῇ μεγάλῃ ἅμα, μήποτε  
 
ἀδολεσχία τις  
ἔστιν αὐτῷ, καὶ ἅμα 
μήποτε χρηματίζει 
αὐτὸς ἢ μήποτε 
καθεύδει, καὶ 
ἐξαναστήσεται.</span>
					<sup>28</sup>
					<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p56.10">καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν 
φωνῇ μεγάλῃ καὶ 
κατετέμνοντο κατὰ 
τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν 
ἐν μαχαίραις καὶ ἐν 
σειρομάσταις ἕως 
ἐκχύσεως αἵματος 
ἐπ᾿ αὐτούς.</span>
				</p>
				<p id="iii.iii-p57">22 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p57.1">Ηλειου ΒΑ | κυριου</span>] pr 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p57.2">του</span> BA | 
om <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p57.3">προφητης</span> 
2<sup class="Note">0</sup>  ΒΑ | <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p57.4">οι προφηται</span> 2<sup class="Note">0</sup>] 
om <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p57.5">οι Α | του αλσους ΒΑ </span>| 
om <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p57.6">τετρακοσιοι</span> 2<sup class="Note">0</sup> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p57.7">Α</span> 23 om <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p57.8">ουν ΒΑ</span> | 
om <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p57.9">και επιθ. επι ξυλα Α | 
ξυλα] των ξυλων Β | τὸν 
αλλον] + και δωσω επι τα ξυλα Α</span>   
24 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p57.10">θεων] θεου Α | εαν ΒΑ</span> | 
om <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p57.11">σημερον ΒΑ</span> | om <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p57.12">εστι ΒΑ</span> | 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p57.13">απεκριθησαν ΒΑ </span>| 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p57.14">ειπον Β ειπαν Α | 
αγαθος ο λογος ον] καλον το ρημα ο ΒΑ</span>   
25 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p57.15">Ηλειου ΒΑ | βουν] 
μοσχον ΒΑ | και ποι. πρωτοι οτι πολλοι υμεις ΒΑ | επικαλεσασθε 
Β | θεων] θεου ΒΑ   26 ελαβεν Α | βουν] μοσχον ΒΑ + ον εδωκεν 
αυτοις Α | Βααλ</span> 
1<sup class="Note">0</sup>] <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p57.16">οτι ΒΑ | τις εστιν αυτω] αυτω εστιν ΒΑ | καθεύδει] + αυτος 
ΒΑ</span>   
28 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p57.17">κατα τον εθισμον αυτων]</span> om <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p57.18">Β κατα το κριμα αυτων 
Α | μαχαιρα Β</span> | om <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p57.19">εν</span> 3<sup class="Note">0</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p57.20">Β</span></p>
				<p id="iii.iii-p58">A comparison of 'Lucian' in this passage with the two great 
uncials of the <small id="iii.iii-p58.1">LXX.</small> reveals two classes of variants in the former. 
(1) Some of the changes appear to be due to a desire to render
the version smoother or fuller, e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p58.2">Ἡλίας</span> for
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p58.3">Ἡλειού</span>, the repetition of 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p58.4">προφήτης</span> before 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p58.5">μονώτατος</span>, the substitution of 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p58.6">τῶν ἀλσῶν</span> for 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p58.7">τοῦ ἄλσους</span>, of 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p58.8">ἀπεκρίθη</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p58.9">ἀπεκρίθησαν</span>, 
and of <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p58.10">ἀγαθὸς ὁ λόγος</span> for 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p58.11">καλὸν τὸ ῥῆμα, </span> 
and the addition of <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p58.12">σήμερον.</span>  (2) Others seem 
to indicate an attempt to get nearer to the Hebrew, e.g. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p58.13">δότωσαν οὖν </span>
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p58.14">וְיִתְּגוּ</span>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p58.15">βοῦν </span>
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.iii-p58.16">פָּר</span>); 
or an adherence to an older reading which 
the Hexaplaric <small id="iii.iii-p58.17">LXX.</small> had set aside, e.g. the omission of 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p58.18">ὃν ἔδωκεν αὐτοῖς</span><note n="224" id="iii.iii-p58.19">A Hexaplaric reading due to Aquila; see Field <i>ad loc.</i></note> and 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p58.20">ἐκ πρωίθεν ἕως μεσημβρίας.</span> On the other hand 
Lucian follows the current Hebrew in 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p58.21">κατὰ τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν,</span> 
though he substitutes the easier 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p58.22">ἐθισμός</span> for Aquila's 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p58.23">κρίμα,</span> which
cod. A has taken over from the Hexapla.</p>
				<p id="iii.iii-p59">Professor Driver, as the result of a wider examination, points 
out<note n="225" id="iii.iii-p59.1"><i>Notes on the Heb. text of the Books of Samuel</i>, p. li. f.</note> that the Lucianic recession is distinguished by (1) the substitution 

 
<pb n="85" href="/ccel/swete/greekot/png/0099=85.htm" id="iii.iii-Page_85" />of synonyms for the words employed by the <small id="iii.iii-p59.2">LXX.</small>; 
(2) the occurrence of double renderings; (3) the occurrence of 
renderings "which presuppose a Hebrew original self-evidently 
superior in the passages concerned to the existing Massoretic 
text." The last of these peculiarities renders it of great importance 
for the criticism of the Hebrew Bible.</p>
			</blockquote>
			<p id="iii.iii-p60">Lucian suffered martyrdom at Nicomedia under Maximin 
in the year 311 or 312<note n="226" id="iii.iii-p60.1">Mason, <i>Persecution of Diocletian</i>, p. 324.</note>.  According to the Pseudo-Athanasian 
Synopsis, his recension of the <small id="iii.iii-p60.2">LXX.</small> was subsequently discovered 
at Nicomedia, bricked up in a wall. The story may have 
arisen from a desire to invest the 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p60.3">ἑβδόμη</span> (as 'Lucian' is called 
by the author of the Synopsis) with the same air of romance that 
belonged to the <i>Quinta</i> and <i>Sexta</i>, both of which were found, 
as he asserts, <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p60.4">ἐν πίθοις.</span> It is more probable that copies were 
circulated from Antioch in the ordinary way, and that some of 
these after the persecution reached Nicomedia and Constantinople. 
The name of Lucian would be enough to guarantee the 
general acceptance of the work. He died in the peace of the 
Church, and a martyr; on the other hand his name was in 
high repute with the Arian leaders, who boasted of being 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p60.5">συλλουκιανισταί</span><note n="227" id="iii.iii-p60.6">Newman, <i>Arians</i>, p. 6 f.; Gwatkin, <i>Studies of Arianism</i>, p. 31 n.</note>. 
Moreover, a revision which emanated from 
Antioch, the "ecclesiastical parent of Constantinople<note n="228" id="iii.iii-p60.7">Hort, <i>Introd.</i> p. 143.</note>," would 
naturally take root in the soil of the Greek East. In all 
dioceses which felt the influences of those two great sees, 
the Lucianic <small id="iii.iii-p60.8">LXX.</small> doubtless furnished during the fourth and 
fifth centuries the prevalent text of the Greek Old 
Testament<note n="229" id="iii.iii-p60.9">On Lucian's work see the art. <i>Lucianic Recension of the LXX.</i> in  
<i>Ch. Q. R.</i> (Jan. 1901); E. Hautsch, <i>Der Lukiantext des Oktateuch</i> 
(in <i>Mitteilungen des Septuaginta Unternehmens</i>, Heft i., Berlin, 1910.</note>.</p>
<p id="iii.iii-p61"> </p>

<p id="iii.iii-p62">11. The result of these multiplied labours of Christian scholars 
upon the text of the <small id="iii.iii-p62.1">LXX.</small> was not altogether satisfactory. 
Before the time of Jerome much of the original text of the 
Alexandrian Bible had disappeared. Men read their Old Testament 
in the recension of Lucian, if they lived in North Syria, 
Asia Minor, or Greece; in that of Hesychius, if they belonged 

 
<pb n="86" href="/ccel/swete/greekot/png/0100=86.htm" id="iii.iii-Page_86" />to the Delta or the valley of the Nile; in Origen's Hexaplaric 
edition, if they were residents at Jerusalem or Caesarea. 
Thus, as the scholar of Bethlehem complains, the Christian 
world was divided between three opposing texts ("<span lang="la" id="iii.iii-p62.2">totus . . .  

orbis
hac inter se trifaria varietate compugnat</span><note n="230" id="iii.iii-p62.3">
					<i>Praef. in Paralipp.</i>
				</note>"). To Jerome, as a 
Palestinian and an admirer of Origen's critical principles, the 
remedy was simple; the Hexaplaric text, which had been 
assimilated to the <i>Hebraica veritas</i>, ought everywhere to take 
the place of the <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iii-p62.4">κοινή</span> represented by Hesychius or Lucian. 
Fortunately the task was beyond his strength, and MSS. and 
versions still survive which represent more or less fully the 
three recessions of the fourth century. But the <i>trifaria
varietas</i> did not continue to perplex the Church; a fusion of 
texts arose which affected the greater part of the copies in 
varying proportions. No one of the rival recessions became 
dominant and traditional, as in the case of the New Testament<note n="231" id="iii.iii-p62.5">Cf. Hort, <i>Introd.</i> p. 142.</note>; 
among the later MSS, groups may be discerned which answer 
more or less certainly to this recession or to that, but the 
greater number of the cursives present a text which appears 
to be the result of mixture rather than of any conscious 
attempt to decide between the contending types.</p>
		</div2>

<div2 title="Ancient Versions Based upon the Septuagint." progress="12.84%" prev="iii.iii" next="iii.v" id="iii.iv">
<pb n="87" href="/ccel/swete/greekot/png/0101=87.htm" id="iii.iv-Page_87" />
			<h3 id="iii.iv-p0.1">CHAPTER IV.</h3>
			<h4 id="iii.iv-p0.2">ANCIENT VERSIONS BASED UPON THE SEPTUAGINT.</h4>
			<p id="iii.iv-p1">T<small id="iii.iv-p1.1">HE</small> Christian Churches of Greek-speaking countries 
throughout the Empire read the Old Testament in the Alexandrian 
Version. Few of the provinces were wholly non-Hellenic; 
Greek was spoken not only in Egypt and Cyrenaica, in Western 
Syria, Asia Minor, Macedonia, and Achaia, but to a great 
extent in the West, in Italy and at Rome. Roman satirists of 
the first century complained that the capital had become a 
Greek city; the upper classes acquired Greek; the freedmen 
and slaves in many cases spoke it as their mother tongue<note n="232" id="iii.iv-p1.2">The evidence is collected by Caspari <i>Quellen zur Gesch. d. Taufsymbols</i>, 
iii. 267 f., and summarised by Sanday and Headlam, <i>Romans</i>, p. lii. ff.</note>. 
Official letters addressed to the Roman Church or proceeding 
from her during the first two centuries were written in Greek; 
only three or at the most four of the Bishops of Rome during 
the same period bear Latin names<note n="233" id="iii.iv-p1.3">The evidence is collected by Caspari <i>Quellen zur Gesch. d. Taufsymbols</i>, 
iii. 267 f., and summarised by Sanday and Headlam, <i>Romans</i>, p. lii. ff.</note>. In Gaul the Greek tongue 
had spread up the valley of the Rhone from Marseilles to 
Vienne and Lyons; the Viennese confessors of <small id="iii.iv-p1.4">A.D.</small> 177 used 
it in their correspondence both with the Roman Bishops and 
with their brethren in Asia Minor; the Bishop of Lyons wrote 
in the same language his great work against the false gnosis of 
the age. The Old Testament as known to Clement of Rome 
and Irenaeus of Lyons is substantially the Greek version of 


<pb n="88" href="/ccel/swete/greekot/png/0102=88.htm" id="iii.iv-Page_88" />the Seventy. To the Church of North Africa, on the other 
hand, the Greek Bible was a sealed book; for Carthage, 
colonised from Rome before the capital had been flooded 
by Greek residents, retained the Latin tongue as the language 
of common life. It was at Carthage, probably, that the earliest 
daughter-version of the Septuagint, the Old Latin Bible, first 
saw the light<note n="234" id="iii.iv-p1.5">On the other hand reasons have been produced for suspecting that the 
Latin version had its origin at Antioch; see <i>Guardian</i>, May 25, 1892, p. 
786 ff., and Dr H. A. A. Kennedy in Hastings' <i>D. B.</i> iii p. 54 ff. [This 
chapter was already in type when Dr Kennedy's article came into my 
hands. I regret that for this reason I have been unable to make full use of 
his exhaustive treatment of the Latin versions.]</note>; certainly it is there that the oldest form of the 
Old Latin Bible first meets us in the writings of Cyprian. 
Other versions followed as the result of missionary enterprise; 
and to this latter source we owe the translations of the Old 
Testament which were made between the second century and 
the ninth into Egyptian, Ethiopic, Arabic, Gothic, Armenian, 
Georgian, and Slavonic. All these versions rest either wholly 
or in part upon the Septuagint, and therefore possess a special 
interest for the student of the Greek Bible. One other group 
has a claim upon his consideration. The earliest of the Syriac 
versions of the Old Testament is on the whole a translation 
from the Hebrew, but it shews the influence of the Septuagint 
in certain books. The rest, which belong to post-Nicene 
times, are based directly upon the Alexandrian Greek, and 
one of them forms the most important of extant witnesses to 
the text of the Hexaplaric recension.</p>
			<h4 id="iii.iv-p1.6">1. L<small id="iii.iv-p1.7">ATIN</small> V<small id="iii.iv-p1.8">ERSIONS FROM THE</small> S<small id="iii.iv-p1.9">EPTUAGINT.</small></h4>
			<p id="iii.iv-p2">(1) The Latin Bible before Jerome.</p>
			<p id="iii.iv-p3">With the exception of Jerome himself, our earliest authority
upon the origin of the Old Latin Bible is Augustine of Hippo, 
and it may be well to begin by collecting his statements upon 
the subject.</p>
			<pb n="89" href="/ccel/swete/greekot/png/0103=89.htm" id="iii.iv-Page_89" />
			<blockquote id="iii.iv-p3.1">
				<p id="iii.iv-p4">Aug. <i>de civ. Dei</i> xviii. 43 ex hac <small id="iii.iv-p4.1">LXX.</small> <span lang="la" id="iii.iv-p4.2">interpretatione etiam 
in Latinam linguam interpretatum est quod ecclesiae Latinae 
tenent. </span> <i>De doctr. Christ</i>. ii. 16 [after a reference to the 
"<span lang="la" id="iii.iv-p4.3">Latinorum interpretum infinita varietas</span>"] "<span lang="la" id="iii.iv-p4.4">qui enim scripturas 
ex Hebraea lingua in Graecam verterunt, numerari possunt, 
Latini interpretes nullo modo; ut enim cuique primis fidei 
temporibus in manus venit codex Graecus et aliquantulum 
facultatis sibi utriusque linguae habere videbatur ausus est interpretari.</span>" <i>Ib.</i> 22: 
"<span lang="la" id="iii.iv-p4.5">in ipsis autem interpretationibus Itala
ceteris praeferatur.</span>" <i>Ep.</i> ii. 82 (<i>ad Hieronymum</i>): "<span lang="la" id="iii.iv-p4.6">ideo autem 
desidero interpretationem tuam de <small id="iii.iv-p4.7">LXX.</small> ut . . .  tanta Latinorum 
interpretum qui qualescunque hoc ausi sunt quantum possumus 
imperitia careamus.</span>"</p>
			</blockquote>
			<p id="iii.iv-p5">This is African testimony, but it belongs to the end of the 
fourth century, and needs to be verified before it can be 
unhesitatingly received. Many of the discrepancies to which 
Augustine refers may be due to the carelessness or officiousness 
of correctors or transcribers; if, as Jerome tells us, 
there were towards the end of the fourth century as many 
types of text as there were MSS. of the Latin Bible ("<span lang="la" id="iii.iv-p5.1">tot exemplaria 
quot codices</span>"), it is clearly out of the question to 
ascribe each of these to a separate translator. A few specimens, 
taken from Cyprian and extant MSS. of the O. L., will enable 
the student to form some idea of the extent to which these 
differences are found in extant texts<note n="235" id="iii.iv-p5.2">To facilitate comparison obvious errors of the MSS. and orthographical peculiarities have been removed.</note>.</p>
			<p id="iii.iv-p6"> </p>
			<p class="center" id="iii.iv-p7"><scripRef passage="Genesis xlviii. 17 f." id="iii.iv-p7.1">Genesis xlviii. 17 f.</scripRef></p>
			<p id="iii.iv-p8"> </p>
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:90%" id="iii.iv-p8.1">
				<tr id="iii.iv-p8.2">
					<td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.iv-p8.3">C<small id="iii.iv-p8.4">YPRIAN</small> <i>testimonia</i> i. 21<note n="236" id="iii.iv-p8.5">On the MSS. of the <i>Testimonia</i> cf. <i>O. L. Texts</i>, ii. p. 123 ff</note>.</td>
					<td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.iv-p8.6">L<small id="iii.iv-p8.7">YONS</small> MS.</td>
				</tr>
				<tr id="iii.iv-p8.8">
					<td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.iv-p8.9">
						<p id="iii.iv-p9">
							<span lang="la" id="iii.iv-p9.1"><small id="iii.iv-p9.2">
									<sup>17</sup>
								</small>ubi vidit autem Ioseph quoniam 
    superposuit pater suus manum dexteram super caput 
    Effraim, grave illi visum est, et adprehendit Ioseph manum patris sui auferre eam a capite 
    Effraim ad caput Manasse. <small id="iii.iv-p9.3">
									<sup>18</sup>
								</small>dixit 
    autem Ioseph ad patrem suum Non sic, pater; hic est primitivus meus; superpone dexteram 
    tuam super caput suum.</span>
						</p>
					</td>
					<td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.iv-p9.4">
						<p id="iii.iv-p10">
							<span lang="la" id="iii.iv-p10.1"><small id="iii.iv-p10.2">
									<sup>17</sup>
								</small>videns autem Ioseph quod 
    misisset pater ipsius dexteram suam super caput Ephrem, grave ei visum est, et adprehendit Ioseph 
    manum patris sui ut auferret eam a capite Ephrem super caput Manassis. <small id="iii.iv-p10.3">
									<sup>18</sup>
								</small>dixit autem 
    Ioseph patri suo Non sicut, pater; hic enim primitivus est; impone dextram tuam super caput huius.</span>
						</p>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<p id="iii.iv-p11"> </p>
			<pb n="90" href="/ccel/swete/greekot/png/0104=90.htm" id="iii.iv-Page_90" />
			<p class="center" id="iii.iv-p12">
				<scripRef passage="Exod 32:21-24" id="iii.iv-p12.1" parsed="|Exod|32|21|32|24" osisRef="Bible:Exod.32.21-Exod.32.24">Exod. xxxii. 21—
24.</scripRef>
			</p>
			<p id="iii.iv-p13"> </p>
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:90%" id="iii.iv-p13.1">
				<tr id="iii.iv-p13.2">
					<td style="width:33%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.iv-p13.3">L<small id="iii.iv-p13.4">YONS</small> MS</td>
					<td style="width:34%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.iv-p13.5">W<small id="iii.iv-p13.6">ÜRZBURG</small> F<small id="iii.iv-p13.7">RAGMENTS.</small></td>
					<td style="width:33%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.iv-p13.8">M<small id="iii.iv-p13.9">UNICH</small> F<small id="iii.iv-p13.10">RAGMENTS.</small></td>
				</tr>
				<tr id="iii.iv-p13.11">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.iv-p13.12">
						<p id="iii.iv-p14">
							<span lang="la" id="iii.iv-p14.1"><small id="iii.iv-p14.2">
									<sup>21</sup>
								</small>et dixit Moyses 
    ad Aron Qid fecit tibi populus hic quia induxisti super eos peccatum magnum?  
    <small id="iii.iv-p14.3">
									<sup>22</sup>
								</small>et dixit Aron ad Moysen Noli irasci, 
    domine; to enim scis impetum populi huius. <small id="iii.iv-p14.4">
									<sup>23</sup>
								</small>dixerunt enim mihi 
    Fac nobis deos qui praeeant nos; nam Moyses hic homo qui eduxit nos de Aegypto, nescimus quid 
    factum sit ei. <small id="iii.iv-p14.5">
									<sup>24</sup>
								</small>et dixi eis Quicunque habet aurum demat 
    sibi. et dederunt mihi, et misi illud in ignem, et exiit vitulus.</span>
						</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.iv-p14.6">
						<p id="iii.iv-p15">
							<span lang="la" id="iii.iv-p15.1"><small id="iii.iv-p15.2">
									<sup>21</sup>
								</small>et dixit Moyses 
    ad Aron Quid fecit populus hic quia induxisti super eos peccatum magnum? <small id="iii.iv-p15.3">
									<sup>22</sup>
								</small>et 
    dixit Aron ad Moysen Noli irasci, domine; to enim scis impetum populi huius. 
    <small id="iii.iv-p15.4">
									<sup>23</sup>
								</small>dixerunt enim mihi Fac nobis deos qui praecedant nos; nam Moyses hic homo 
    qui eduxit nos ex terra Aegypti, nescimus quid factum sit ei. <small id="iii.iv-p15.5">
									<sup>24</sup>
								</small>et dixi 
    illis Quicunque habet aurum, demat; et dempserunt<note n="237" id="iii.iv-p15.6">cod. <i>demiserunt</i></note>, et dederunt mihi, et misi 
    illud in ignem, et exiit vitulus. </span>
						</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.iv-p15.7">
						<p id="iii.iv-p16">
							<span lang="la" id="iii.iv-p16.1"><small id="iii.iv-p16.2">
									<sup>21</sup>
								</small>et dixit Moyses 
    ad Aron Quid fecit tibi populus hic quoniam immisisti eis delictum maximum? 
    <small id="iii.iv-p16.3">
									<sup>22</sup>
								</small>et dixit Aron ad Moysen Ne irascaris, domine; to enim scis 
    populi huius impetum. <small id="iii.iv-p16.4">
									<sup>23</sup>
								</small>dixerunt enim mihi Fac nobis deos 
    qui praecedant nos; Moyses enim hic homo qui nos eiecit de terra Aegypti, nescimus quid acciderit 
    ei. <small id="iii.iv-p16.5">
									<sup>24</sup>
								</small>et dixi eis Si qui habet aurum . . .  . . .  . .<note n="238" id="iii.iv-p16.6">hiat cod.</note> 
    tollat ad me; et dederunt mihi, et proieci in ignem, et exivit vitulus.</span>
						</p>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<p id="iii.iv-p17"> </p>
			<p class="center" id="iii.iv-p18">
				<scripRef passage="Lev 4:27-29" id="iii.iv-p18.1" parsed="|Lev|4|27|4|29" osisRef="Bible:Lev.4.27-Lev.4.29">Leviticus iv. 27—
29.</scripRef>
			</p>
			<p id="iii.iv-p19"> </p>
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:90%" id="iii.iv-p19.1">
				<tr id="iii.iv-p19.2">
					<td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.iv-p19.3">L<small id="iii.iv-p19.4">YONS</small> MS</td>
					<td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.iv-p19.5">W<small id="iii.iv-p19.6">ÜRZBURG</small> F<small id="iii.iv-p19.7">RAGMENTS.</small></td>
				</tr>
				<tr id="iii.iv-p19.8">
					<td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.iv-p19.9">
						<p id="iii.iv-p20">
							<span lang="la" id="iii.iv-p20.1"><small id="iii.iv-p20.2">
									<sup>27</sup>
								</small>si autem anima 
    deliquerit inprudenter de populo terrae in faciendo vel unum ex omnibus praeceptis Dei quod non 
    faciet, et neglexerit, <small id="iii.iv-p20.3">
									<sup>28</sup>
								</small>et cognitum ei 
    fuerit delictum in quo deliquit<note n="239" id="iii.iv-p20.4">cod. <i>delinquit</i></note> in eo, 
    et adferet<note n="240" id="iii.iv-p20.5">cod. <i>adfert</i></note> primitivum de ovibus feminum immaculatum 
    quod deliquit; <small id="iii.iv-p20.6">
									<sup>29</sup>
								</small>et imponet manum supra caput eius et occident 
    primitivum delicti in loco in quo occidunt holocausta.</span>
						</p>
					</td>
					<td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.iv-p20.7">
						<p id="iii.iv-p21">
							<span lang="la" id="iii.iv-p21.1"><small id="iii.iv-p21.2">
									<sup>27</sup>
								</small>si autem anima una 
    deliquerit invita de populo in terra eo quod fecit unum ab omnibus praeceptis Domini, quod fieri 
    non debet, et neglexerit, <small id="iii.iv-p21.3">
									<sup>28</sup>
								</small>et cognitum fuerit peccatum eius quod 
    peccavit in ipso, et adferet hedillam de capris feminam sine vitio propter delictum quod deliquit; 
    <small id="iii.iv-p21.4">
									<sup>29</sup>
								</small>et superponet manum super caput delicti sui et victimabunt hedillam 
    quae est delicti in loco ubi victimabunt holocausta.</span>
						</p>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<p id="iii.iv-p22"> </p>
<pb n="91" href="/ccel/swete/greekot/png/0105=91.htm" id="iii.iv-Page_91" />
			<p class="center" id="iii.iv-p23">
				<scripRef passage="Mic 5:2" id="iii.iv-p23.1" parsed="|Mic|5|2|0|0" osisRef="Bible:Mic.5.2">Micah v. 2.</scripRef>
			</p>
			<p id="iii.iv-p24"> </p>
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:90%" id="iii.iv-p24.1">
				<tr id="iii.iv-p24.2">
					<td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.iv-p24.3">C<small id="iii.iv-p24.4">YPRIAN, </small> <i> testimonia</i> ii. 12.</td>
					<td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.iv-p24.5">W<small id="iii.iv-p24.6">EINGARTEN</small> F<small id="iii.iv-p24.7">RAGMENTS.</small></td>
				</tr>
				<tr id="iii.iv-p24.8">
					<td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.iv-p24.9">
						<p id="iii.iv-p25">
							<span lang="la" id="iii.iv-p25.1">et tu, Bethleem, domus illius Ephratha, 
    num exigua es ut constituaris in milibus Iuda? ex to mihi procedet ut sit princeps 
    apud Israel, et processiones eius a principio, a diebus saeculi.&amp;gt;</span>
						</p>
					</td>
					<td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.iv-p25.2">
						<p id="iii.iv-p26">
							<span lang="la" id="iii.iv-p26.1">et tu, Be[thleem,] domus 
    [habita]tioni[s<note n="241" id="iii.iv-p26.2">Burkitt (<i>O. L. and Itala</i>, p. 93) proposes <i>refectionis.</i></note> Efra]ta, nu[mquid] mini[ma es] ut sis [in milibus] 
    Iuda? [ex to mi]hi pro[diet qui] sit prin[ceps in] Istra[hel, et eg]ressus ip(sius ab] 
    initi[o, ex diebus] saec[uli].</span>
						</p>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<p id="iii.iv-p27"> </p>
			<p class="center" id="iii.iv-p28">
				<scripRef passage="Isa 29:11, 18" id="iii.iv-p28.1" parsed="|Isa|29|11|0|0;|Isa|29|18|0|0" osisRef="Bible:Isa.29.11 Bible:Isa.29.18">Isaiah xxix. 11, 18.</scripRef>
			</p>
			<p id="iii.iv-p29"> </p>
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:90%" id="iii.iv-p29.1">
				<tr id="iii.iv-p29.2">
					<td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.iv-p29.3">C<small id="iii.iv-p29.4">YPRIAN, </small> <i>testimonia</i> i. 4.</td>
					<td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.iv-p29.5">W<small id="iii.iv-p29.6">ÜRZBURG</small> F<small id="iii.iv-p29.7">RAGMENTS.</small></td>
				</tr>
				<tr id="iii.iv-p29.8">
					<td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.iv-p29.9">
						<p id="iii.iv-p30">
							<span lang="la" id="iii.iv-p30.1"><small id="iii.iv-p30.2">
									<sup>11</sup>
								</small>et erunt vobis hi omnes sermones sicut 
    sermones libri qui signatus est, quem si dederis homini scienti litteras ad legendum dicet 
    Non possum legere, signatus est enim . . .  <small id="iii.iv-p30.3">
									<sup>12</sup>
								</small>sed in illa die audient 
    surdi sermones libri, et qui in tenebris et qui in nebula sunt; oculi caecorum videbunt.</span>
						</p>
					</td>
					<td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.iv-p30.4">
						<p id="iii.iv-p31">
							<span lang="la" id="iii.iv-p31.1"><small id="iii.iv-p31.2">
									<sup>11</sup>
								</small>et erunt verba haec 
    omnia sicut verba libri huius signati, quem si dederint homini scienti litteras dicentes ex lege 
    haec, et dicet Non possum legere, signatum est enim . . .  <small id="iii.iv-p31.3">
									<sup>12</sup>
								</small>et audient in 
    die illa surdi verba libri, et qui in tenebris et qui in nebula; oculi caecorum videbunt.</span>
						</p>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<p id="iii.iv-p32"> </p>
			<p id="iii.iv-p33">It is clearly unsafe to generalise from a few specimens, but 
the student will not fail to observe that the variations in these 
extracts may, perhaps without exception, be attributed either 
to the ordinary accidents of transcription or to the recensions 
of the original text. In the case of the New Testament 
Dr Hort<note n="242" id="iii.iv-p33.1"><i>Introduction</i>, p. 78 ff. Cf. Westcott, <i>Canon</i>, p. 252 ff.; Wordsworth, 
<i>O. L. Biblical Texts</i>, i., p. xxx. ff.
</note> held that there was "some justification for the 
alternative view that Italy had an indigenous version of her 
own, not less original than the African," and where both types 
of text existed, he distinguished them by the designations
'African Latin' and 'European Latin,' applying the term 
'Italian'<note n="243" id="iii.iv-p33.2">On Augustine's use of this term see F. C. Burkitt, <i>O. L. and Ita1a</i>, 
p. 55 ff.</note> to later revisions of the European text. The classification 
of the Old Latin authorities for the O. T. is less 
advanced, and owing to the fragmentary character of most of 


<pb n="92" href="/ccel/swete/greekot/png/0106=92.htm" id="iii.iv-Page_92" />the MSS. it is more difficult; but we may assume that it will 
proceed on the same general lines, and that the pre-Hieronymian 
types of text in the Old Testament as in the New will be 
found to be mainly two, i.e. the African, and the European, 
with a possible sub-division of the latter class<note n="244" id="iii.iv-p33.3">Cf. Berger, <i>Histoire de la Vulgate</i>, p. 6; Kennedy, in Hastings' <i>D. B.</i> 
p. 58 ff.</note>. In pursuing 
this enquiry use must be made not only of the surviving fragments 
of O. L. MSS., but of the numerous quotations of the 
Latin versions which occur in writings anterior to the final 
triumph of the Vulgate. As Dr Hort has pointed out<note n="245" id="iii.iv-p33.4"><i>Introduction</i>, p. 83.</note>, certain 
of the Latin fathers "constitute a not less important province 
of Old Latin evidence than the extant MSS., not only furnishing 
landmarks for the investigation of the history of the version, 
but preserving numerous verses and passages in texts belonging 
to various ages and in various stages of modification." These 
patristic materials were collected with great care and fulness 
by Sabatier (<i>Bibliorum sacrorum Latinae versiones antiquae . . .  
opera et studio D. Petri Sabatier O. S. B.</i>, Reims, 1743, '49, 
Paris, 1751; vols. i. ii. contain the O. T.) ; but after the lapse 
of a century and a half his quotations can no longer be accepted 
without being compared with more recent editions of the Latin 
fathers<note n="246" id="iii.iv-p33.5">For this purpose the Vienna <i>Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum
Latinorum</i> is the best collection available; but it is still far from complete.</note>, and they often need to be supplemented from sources 
which were not at his command<note n="247" id="iii.iv-p33.6">A revised Sabatier is promised by the Munich Academy (<i>Archiv</i>, viii. 2, p. 311 ff.).</note>.</p>
			<p id="iii.iv-p34">These researches are important to the student of the 
Septuagint in so far as they throw light on the condition of 
the Greek text in the second and third centuries after 
Christ. The Latin translation of the Old Testament which is 
largely quoted by Cyprian was probably made in the second 
century, and certainly represents the text of MSS. earlier than 


<pb n="93" href="/ccel/swete/greekot/png/0107=93.htm" id="iii.iv-Page_93" />the time of Origen. What Mr Burkitt has pointed out<note n="248" id="iii.iv-p34.1"><i>Rules of Tyconius</i>, p. cxvi. f.</note> in 
reference to the prophetic books is doubtless true in general; 
"no . . .  passage [to which the asterisk is prefixed in Hexaplaric 
MSS. is found in any form of the African Latin." Thus, as 
he remarks, "the Old Latin brings us the best independent 
proof we have that the Hexaplar signs introduced by Origen 
can be relied on for the reconstruction of the <small id="iii.iv-p34.2">LXX.</small>" Again, 
M. Berger<note n="249" id="iii.iv-p34.3"><i>Histoire de la Vulgate, </i>p. 6. Cf. Driver, <i>Samuel</i>, p. lxxvii. f.</note> has called attention to the prominence of Lucianic 
readings in certain Old Latin texts; and the fact that a 
Lucianic element is widely distributed in Old Latin MSS. and 
quotations has also been recognised by Vercellone<note n="250" id="iii.iv-p34.4"><i>Variae lectiones</i>, ii., p. 426.</note> and 
Ceriani<note n="251" id="iii.iv-p34.5"><i>Monumenta sacra et profana, </i>1. i., p. xvi.; <i>Le recensioni dei LXX e la 
versione latina detta Itala</i> (<i>Rendiconti, </i>Feb. 18, 1886). See also Driver, 
<i>Notes on Samuel</i>, p. lxxviii. f.; Kennedy, in Hastings' <i>D.B., l.c.</i>; Nestle, 
<i>Einführung<sup>
							<small id="iii.iv-p34.6">2</small>
						</sup>, </i>pp. 148 note, 280 [E. Tr., p. 182 f.]; 
Wordsworth-White. p.654.</note>. This element is found even in the African text<note n="252" id="iii.iv-p34.7">Burkitt, <i>Rules of Tyconius</i>, p. cxvii.</note>, and 
its occurrence there suggests that the Antiochian recension, 
though it was made at the beginning of the fourth century, has 
preserved ancient readings which existed also in the African 
copies of the <small id="iii.iv-p34.8">LXX.</small>, though they found no place in our oldest 
codices.</p>
			<p id="iii.iv-p35">We proceed to give a list of the extant remains of the Old
Latin Version of the <small id="iii.iv-p35.1">LXX.</small>, and the editions in which they are
accessible.</p>
			<h4 id="iii.iv-p35.2">O<small id="iii.iv-p35.3">LD</small> L<small id="iii.iv-p35.4">ATIN</small> F<small id="iii.iv-p35.5">RAGMENTS OF THE</small> O<small id="iii.iv-p35.6">LD</small> 
T<small id="iii.iv-p35.7">ESTAMENT.</small></h4>
			<h4 id="iii.iv-p35.8">i. P<small id="iii.iv-p35.9">ENTATEUCH.</small></h4>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p36">Cod. Lugdunensis, vi. (Ulysse Robert, <i>Pentateuchi e Codice 
Lugdunensi versio Latina antiquissima, </i>Paris, 1881; <i>Librorurn 
Levitici et Numerorum versio antiqua Itala e cod. perantiquo in 
bibliotheca Ashburnhamiensi conservato, </i>London, 1868; Delisle, 
<i>Découverte d’une très ancienne version latine de deux livres de 
la Bible </i>in the <i>Journal des Savants</i>, Nov. 1895, p. 702 ff.; U. 
Robert, <i>Heptateuchi partis post. versio Lat. antiquissima e cod. 
Lugd., </i>Lyons, 1900<note n="253" id="iii.iv-p36.1">Cf. N. M<sup>c</sup>Lean in <i>J. Th. St.</i> ii. 305 ff.</note>.</p>
			<pb n="94" href="/ccel/swete/greekot/png/0108=94.htm" id="iii.iv-Page_94" />
			<div style="margin-left:1em" id="iii.iv-p36.2">
				<p id="iii.iv-p37">Containing <scripRef passage="Gen. xvi. 9" id="iii.iv-p37.1" parsed="|Gen|16|9|0|0" osisRef="Bible:Gen.16.9">Gen. xvi. 9</scripRef>—
xvii. 18, xix. 5—
29, xxvi. 33—
xxxiii. 
15, xxxvii. 7—
xxxviii. 22, xlii. 36—
l. 26; <scripRef passage="Exod. i. 1" id="iii.iv-p37.2" parsed="|Exod|1|1|0|0" osisRef="Bible:Exod.1.1">Exod. i. 1</scripRef>—
vii. 19, xxi. 
9—
36, xxv. 25—
xxvi. 13, xxvii. 6—
xl. 32; Leviticus<note n="254" id="iii.iv-p37.3" /> i. 1—
xviii. 
30, xxv. 16—
xxvii. 34; Numbers<note n="255" id="iii.iv-p37.4">Leviticus and Numbers formed until recently a separate codex, see 
Robert, p. vi. f.</note>; 
Deuteronomy<note n="256" id="iii.iv-p37.5"><scripRef passage="Deuteronomy 11:4-34:12" version="LXX" id="iii.iv-p37.6" parsed="lxx|Deut|11|4|34|12" osisRef="Bible.lxx:Deut.11.4-Deut.34.12">Deut. xi. 4—xxxiv. 12</scripRef> belongs to the fragment announced by Delisle 
and published by Robert in 1900.</note>.</p>
				<p id="iii.iv-p38">Fragmenta Wirceburgensia palimpsesta, ? vi. (E. Ranke, <i>Par 
palimpsestorum Wirceburgensium</i><note n="257" id="iii.iv-p38.1">Belonging to the Library of the University of Würzburg.</note>, Vienna, 1871).</p>
				<p id="iii.iv-p39">Containing <scripRef passage="Gen. xxxvi. 2" id="iii.iv-p39.1" parsed="|Gen|36|2|0|0" osisRef="Bible:Gen.36.2">Gen. xxxvi. 2</scripRef>—
7, 14—
24, xl. 12—
20, xli. 4—
5; 
<scripRef passage="Exod. xxii. 7" id="iii.iv-p39.2" parsed="|Exod|22|7|0|0" osisRef="Bible:Exod.22.7">Exod. xxii. 7</scripRef>—
28, xxv. 30—
xxvi. 12, xxxii. 15—
33, xxxiii. 13—
27, 
xxxv. 13—
xxxvi. 1, xxxix. 2—
xl. 30; <scripRef passage="Lev. iv. 23" id="iii.iv-p39.3" parsed="|Lev|4|23|0|0" osisRef="Bible:Lev.4.23">Lev. iv. 23</scripRef>—
vi. 1, vii. 2, 
11, 16—
17, 22—
27, viii. 1—
3, 6—
13, xi. 7—
9, 12—
15, 22—
25, 
27—
47, xvii. 14—
xviii. 21, xix. 31—
xx. 3, xx. 12, 20—
xxi. 2, 
xxii. 19—
29; <scripRef passage="Deut. xxviii. 42" id="iii.iv-p39.4" parsed="|Deut|28|42|0|0" osisRef="Bible:Deut.28.42">Deut. xxviii. 42</scripRef>—
53, xxxi. 11—
26.</p>
				<p id="iii.iv-p40">Fragmenta Monacensia, v.—
vi. (L. Ziegler, <i>Bruchstücke einer 
vorhieronymianischen Übersetzung des Pentateuchs, </i>Munich, 1883).</p>
				<p id="iii.iv-p41">Containing <scripRef passage="Exod. ix. 15" id="iii.iv-p41.1" parsed="|Exod|9|15|0|0" osisRef="Bible:Exod.9.15">Exod. ix. 15</scripRef>—
x. 24, xii. 28—
xiv. 4, xvi. 10—
xx. 5, 
xxxi. 15—
xxxiii. 7, xxxvi. 13—
xl. 32; <scripRef passage="Lev. iii. 17" id="iii.iv-p41.2" parsed="|Lev|3|17|0|0" osisRef="Bible:Lev.3.17">Lev. iii. 17</scripRef>—
iv. 25, xi. 12—
xiii. 6, 
xiv. 17—
xv. 10, xviii. 18—
xx. 3; <scripRef passage="Num. iii. 34" id="iii.iv-p41.3" parsed="|Num|3|34|0|0" osisRef="Bible:Num.3.34">Num. iii. 34</scripRef>—
iv. 8, iv. 31—
v. 8, 
vii. 37—
73, xi. 20—
xii. 14, xxix. 6—
xxx. 3, xxxi. 14—
xxxv. 
6, xxxvi. 4—
13; <scripRef passage="Deut. viii. 19" id="iii.iv-p41.4" parsed="|Deut|8|19|0|0" osisRef="Bible:Deut.8.19">Deut. viii. 19</scripRef>—
x. 12, xxii. 7—
xxiii. 4, xxviii. 1—
31, 
xxx. 16—
xxxii. 29.</p>
				<p id="iii.iv-p42">Lectiones ap. Cod. Ottobonian., viii. (C. Vercellone, <i>variae 
lectiones, </i>Rome, 1860, i. p. 183 ff.).</p>
				<p id="iii.iv-p43">Containing <scripRef passage="Gen. xxxvii. 27" id="iii.iv-p43.1" parsed="|Gen|37|27|0|0" osisRef="Bible:Gen.37.27">Gen. xxxvii. 27</scripRef>—
35, xxxviii. 6—
14, xli. 1—
4, 14—
20, 
xlvi. 15—
20, xlviii. 13, 20—
22, xlix. 11—
32, l. 1—
25; <scripRef passage="Exod. x. 13" id="iii.iv-p43.2" parsed="|Exod|10|13|0|0" osisRef="Bible:Exod.10.13">Exod. x. 
13</scripRef>—
14, xi. 7—
10, xvi. 16—
36, xvii. 1—
10, xxiii. 12—
30, xxiv. 
1—
18, xxv. 1—
37, xxvi. 1—
27, xxvii. 1—
5.</p>
				<p id="iii.iv-p44">Fragmenta Philonea (F. C. Conybeare, in <i>Expositor</i> IV. iv. p. 63 ff.).</p>
				<p id="iii.iv-p45">Consisting of <scripRef passage="Gen. xxv. 20" id="iii.iv-p45.1" parsed="|Gen|25|20|0|0" osisRef="Bible:Gen.25.20">Gen. xxv. 20</scripRef>—
xxviii. 8 in a Latin version of Philo, <i>quaest.</i></p>
				<p id="iii.iv-p46">Fragmenta Vindobonensia (J. Belsheim, <i>Palimpsestus Vindob.</i>, 1885).</p>
				<p id="iii.iv-p47">Containing <scripRef passage="Gen. xii. 17" id="iii.iv-p47.1" parsed="|Gen|12|17|0|0" osisRef="Bible:Gen.12.17">Gen. xii. 17</scripRef>—
xiii. 14, xv. 2—
12.</p>
			</div>
			<pb n="95" href="/ccel/swete/greekot/png/0109=95.htm" id="iii.iv-Page_95" />
			<h4 id="iii.iv-p47.2">ii.  H<small id="iii.iv-p47.3">ISTORICAL</small> B<small id="iii.iv-p47.4">OOKS.</small></h4>
			<p class="noindent" id="iii.iv-p48">Joshua, <scripRef passage="Judges i. 1" id="iii.iv-p48.1" parsed="|Judg|1|1|0|0" osisRef="Bible:Judg.1.1">Judges i. 1</scripRef>—
x. 31.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p49">Cod. Lugdunensis (in the portion published by Robert in 1900).</p>
			<p class="noindent" id="iii.iv-p50">Ruth.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p51">Cod. Complutensis, ix., Madrid, Univ. Libr. (S. Berger in <i>Notices et Extraits</i>, xxxiv. 2, 
p. 119 ff.).</p>
			<p class="noindent" id="iii.iv-p52">1—
4 Regn.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p53">Fragments of Corbie and St Germain MSS. (Sabatier); 
fragments from a Verona MS. and a Vatican MS. in Bianchini 
(<i>Vindiciae</i>, p. cccxli. ff.), from a Vienna MS. in Haupt's <i>vet. 
antehieron. vers. fragmenta Vindobonensia</i>, 1877, from an Einsiedeln 
MS. in <i>Notices at Extraits</i> xxxiv. 2, p. 127 ff., and from 
leaves found at Magdeburg and Quedlinburg<note n="258" id="iii.iv-p53.1">See V. Schultze, <i>die Quedlinburger Itala-Miniaturen der k. Bibliothek 
in Berlin </i>(Munich, 1898).</note> printed by W. 
Schum, 1876, Weissbrodt, 1887, and A. Düning, 1888. Fragments 
of 2 Regn. at Vienna published by J. Haupt, 1877. A 
Vienna palimpsest containing considerable fragments of 1—
2 
Regn. (J. Belsheim, <i>Palimpsestus Vind.</i>, 1885). Readings from 
the margin of Cod. Goth. Legionensis<note n="259" id="iii.iv-p53.2">On these see Bergen <i>Hist. de la Vulgate</i>, p. 18 f., and the caution in 
<i>O. L. and Itala</i>, p. 9 f.</note> printed by C. Vercellone, 
ii. p. 179 ff.; cf. <i>Archiv</i>, viii. 2.  (The Verona and Vatican fragments 
should perhaps be classed as Vulgate.)</p>
			<p class="noindent" id="iii.iv-p54">1 Esdras.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p55">An O. L. text is to be found in the Paris MS. Bibl. Nat. lat. 
111, the Madrid MS. E. R. 8, and another in a Lucca MS. ap. 
Lagarde, <i>Septuagintastudien</i>, 1892.</p>
			<p class="noindent" id="iii.iv-p56">Judith, Tobit.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p57">Cod. Complutensis.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p58">Cod. Goth. Legionensis.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p59">Cod. Vatic. regin. (Bianchini, <i>Vindiciae</i>, p. cccl. f.; Tobit only).</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p60">O. L. texts are also to be found in the Paris MSS. Bibl. Nat. 
lat. 6, 93, 161 (Tobit), 11505, 11549 (Judith), 11553, in the Munich 
MS. 6239, the Milan MS. Amb. E 26 infr. (Tobit), and the Oxford 
MS. Bodl. auct. E. infr. 2 (Judith). See <i>Notices et Extraits</i> 
xxxiv. 2, p. 142 ff. Of these texts some were printed by Sabatier, 
and Munich 6239 is in Belsheim's <i>Libr. Tobiae</i>, &amp;c. (1893).</p>
			<p class="noindent" id="iii.iv-p61">Esther.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p62">Cod. Pechianus (Sabatier).</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p63">Cod. Vallicellanus (Bianchini, <i>Vindiciae</i>, p. ccxciv. ff.).</p>
			<pb n="96" href="/ccel/swete/greekot/png/0110=96.htm" id="iii.iv-Page_96" />
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p64">Cod. Complutensis (see above under Ruth).</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p65">An O. L. text of Esther is found also in the Paris MS. Bibl. 
Nat. lat. 11549 (= Corb. 7), the Lyons MS. 356, the Munich MSS. 
6225, 6239, the Monte Casino MS. 35 (<i>Biblioth. Casin.</i> i., 1873), 
the Milan MS. Amb. E. 26 infr. (see S. Berger <i>op. cit.</i>).</p>
			<p class="noindent" id="iii.iv-p66">1, 2 Maccabees.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p67">O. L. texts are to be found in the Paris MS. Bibl. Nat. lat. 
11553 (Sabatier) and the Milan MS. Amb. E. 26 inf. (A. Peyron, 
<i>Cic. fragmm.</i> i. 70 ff: (1824).</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p68">(See Berger, <i>op. cit.</i>)</p>
			<h4 id="iii.iv-p68.1">iii. P<small id="iii.iv-p68.2">OETICAL</small> B<small id="iii.iv-p68.3">OOKS.</small></h4>
			<p class="noindent" id="iii.iv-p69">Psalms.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p70">Cod. Veronensis (in Bianchini).</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p71">Cod. Sangermanensis (in Sabatier).</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p72">A Reichenau palimpsest described by Mone, <i>l. u. gr. Messen</i>, p. 40.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p73">Fragments of the <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iv-p73.1">ῷδαί</span> edited by F. F. Fleck (Leipzig, 1837), 
and L. F. Hamann (Jena, 1874).</p>
			<p class="noindent" id="iii.iv-p74">Job.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p75">Fragment. Floriacense (Sabatier). Containing c. xl. 3—
9.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p76">Readings from the margin of Cod. Goth. Legionensis (<i>Notices 
et Extraits</i>, p. 111 ff.).</p>
			<p class="noindent" id="iii.iv-p77">Proverbs, Ecclesiastes, Canticles.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p78">Readings in a St Gallen MS., see <i>Notices et Extraits</i>, p. 
137 ff. Fragments published by Sabatier, Vogel, Mone, Berger 
(Hastings' <i>D. B.</i> iii. p. 50).</p>
			<p class="noindent" id="iii.iv-p79">Wisdom, Sirach.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p80">See Lagarde, <i>Mittheilungen</i> i. (Göttingen, 1884). C. Donais, 
<i>Une ancienne Version latine de l’Ecclésiastique </i>(Paris, 1895).</p>
			<h4 id="iii.iv-p80.1">iv. P<small id="iii.iv-p80.2">ROPHETS.</small></h4>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p81">Fragmenta Wirceburgensia, vi. (?) (E. Ranke, <i>Par palimp. 
Wirceb.</i> p. 49 sqq.).</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p82">Containing <scripRef passage="Hos. i. 1" id="iii.iv-p82.1" parsed="|Hos|1|1|0|0" osisRef="Bible:Hos.1.1">Hos. i. 1</scripRef>—
ii. 13, iv. 13—
vii. 1; <scripRef passage="Jon. iii. 10" id="iii.iv-p82.2" parsed="|Jonah|3|10|0|0" osisRef="Bible:Jonah.3.10">Jon. iii. 10</scripRef>—
iv. 11; 
<scripRef passage="Isa. xxix. 1" id="iii.iv-p82.3" parsed="|Isa|29|1|0|0" osisRef="Bible:Isa.29.1">Isa. xxix. 1</scripRef>—
xxx. 6, xlv. 20—
xlvi. 11; <scripRef passage="Jer. xii. 12" id="iii.iv-p82.4" parsed="|Jer|12|12|0|0" osisRef="Bible:Jer.12.12">Jer. xii. 12</scripRef>—
xiii. 12, xiv. 15—
xvii. 1O, 
xviii. 16—
xxiii. 39, xxxv. 15—
19, xxxvi. 2—
xxxvii. 11, 
xxxviii. 23—
xl. 5, xli. 1—
17; <scripRef passage="Lam. ii. 16" id="iii.iv-p82.5" parsed="|Lam|2|16|0|0" osisRef="Bible:Lam.2.16">Lam. ii. 16</scripRef>—
iii. 40; <scripRef passage="Ezek. xxiv. 4" id="iii.iv-p82.6" parsed="|Ezek|24|4|0|0" osisRef="Bible:Ezek.24.4">Ezek. xxiv. 
4</scripRef>—
21, xxvi. 10—
xxvii. 4, xxxiv. 16—
xxxv. 5, xxxvii. 19—
28, 
xxxviii. 8—
20, xl. 3—
xlii. 18, xlv. 1—
xlvi. 9, xlviii. 28—
35; <scripRef passage="Dan. i. 2" id="iii.iv-p82.7" parsed="|Dan|1|2|0|0" osisRef="Bible:Dan.1.2">Dan. 
i. 2</scripRef>—
ii. 9, iii. 15—
(26), viii. 5—
ix. 10, x. 3—
xi. 4, 20—
42, and Bel.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p83">Fragmenta Fuldensia, v. (E. Ranke, <i>Fragm. versionis ante-Hieronymianae, 
</i>Marburg, 1868).</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p84">Containing <scripRef passage="Hos. vii. 6" id="iii.iv-p84.1" parsed="|Hos|7|6|0|0" osisRef="Bible:Hos.7.6">Hos. vii. 6</scripRef>—
ix. 1, <scripRef passage="Amos viii. 1" id="iii.iv-p84.2" parsed="|Amos|8|1|0|0" osisRef="Bible:Amos.8.1">Amos viii. 1</scripRef>—
ix. 1, ix., 5—
9, 
<scripRef passage="Mic. ii. 3" id="iii.iv-p84.3" parsed="|Mic|2|3|0|0" osisRef="Bible:Mic.2.3">Mic. ii. 3</scripRef>—
iii. 3.</p>
			<pb n="97" href="/ccel/swete/greekot/png/0111=97.htm" id="iii.iv-Page_97" />
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p85">Fragmenta Weingartensia, v. (E. Ranke, <i>Fragm. v. ante-H., </i>Vienna, 
1868; P. Corssen, <i>Zwei neue Fragmente d. Weingartener Prophetenhandschrift, </i>Berlin, 1899).</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p86">Containing <scripRef passage="Hos. iv. 13" id="iii.iv-p86.1" parsed="|Hos|4|13|0|0" osisRef="Bible:Hos.4.13">Hos. iv. 13</scripRef> f., v. 5, 7, vii. 16, viii. 1—
6, 13 f., ix. 
1—
17, xii. 3, 7, 9, 12, xiii. 1, 3—
xiv. 2; <scripRef passage="Amos v. 24" id="iii.iv-p86.2" parsed="|Amos|5|24|0|0" osisRef="Bible:Amos.5.24">Amos v. 24</scripRef>—
vi. 8; <scripRef passage="Mic. i. 5" id="iii.iv-p86.3" parsed="|Mic|1|5|0|0" osisRef="Bible:Mic.1.5">Mic. 
i. 5</scripRef>—
iii. 3, iv. 3—
vii. 20; <scripRef passage="Joel i. 1" id="iii.iv-p86.4" parsed="|Joel|1|1|0|0" osisRef="Bible:Joel.1.1">Joel i. 1</scripRef>—
14, ii. 3—
5, iv. 2—
4, 15—
17; 
<scripRef passage="Jon. i. 14" id="iii.iv-p86.5" parsed="|Jonah|1|14|0|0" osisRef="Bible:Jonah.1.14">Jon. i. 14</scripRef>—
iv. 8; <scripRef passage="Ezek. xvi. 52" id="iii.iv-p86.6" parsed="|Ezek|16|52|0|0" osisRef="Bible:Ezek.16.52">Ezek. xvi. 52</scripRef>—
xvii. 6, 19—
xviii. 9, xxiv. 25—
xxv. 
14, xxvi. 10—
xxvii. 7, 17—
19, xxviii. 1—
17, xxxiii. 7—
11, xlii. 
5, 6, 14, xliii. 22—
xliv. 5, 19—
xlv. 2, xlvi. 9—
23, xlvii. 2—
15, xlviii. 
22—
30; <scripRef passage="Dan. ii. 18" id="iii.iv-p86.7" parsed="|Dan|2|18|0|0" osisRef="Bible:Dan.2.18">Dan. ii. 18</scripRef>—
33, ix. 25—
x. 11, xi. 18—
23.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p87">Fragmenta Stutgardiana (E. Ranke, <i>Antiquissima V. T. 
versionis Latinae fragmenta, </i>Marburg, 1888).</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p88">Containing <scripRef passage="Amos vii. 13" id="iii.iv-p88.1" parsed="|Amos|7|13|0|0" osisRef="Bible:Amos.7.13">Amos vii. 13</scripRef>—
viii. 10; <scripRef passage="Ezek. xviii. 9" id="iii.iv-p88.2" parsed="|Ezek|18|9|0|0" osisRef="Bible:Ezek.18.9">Ezek. xviii. 9</scripRef>—
17, xx. 
18—
21,  xxvii. 7—
17, xxxiii. 26—
30, xxxiv. 6—
12; <scripRef passage="Dan. xi. 35" id="iii.iv-p88.3" parsed="|Dan|11|35|0|0" osisRef="Bible:Dan.11.35">Dan. xi. 35</scripRef>—
39.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p89">Fragmenta monast. S. Pauli Carinthiaci (A. Vogel, <i>Beiträge 
zur Herstellung der A. L. Bibelübersetzung, </i>Vienna, 1868).</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p90">Containing <scripRef passage="Ezek. xlii. 5, 6, 14" id="iii.iv-p90.1" parsed="|Ezek|42|5|0|0;|Ezek|42|6|0|0;|Ezek|42|14|0|0" osisRef="Bible:Ezek.42.5 Bible:Ezek.42.6 Bible:Ezek.42.14">Ezek. xlii. 5, 6, 14</scripRef>, xliv. 19—
xlv. 2, xlvi. 9—
23, 
xlvii. 2—
15.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p91">Fragmenta palimpsesta Vaticana (F. Gustafsson, <i>Fragmenta 
V. T. in Latinum conversi a palimpsesto Vaticano eruta, </i>Helsingfors, 1881)<note n="260" id="iii.iv-p91.1">These fragments, as I am informed by Dr W. O. E. Oesterley, 
contain an almost purely Vulgate text, and should perhaps disappear from
this list.</note>.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p92">Containing <scripRef passage="Hosea iv. 6, 7" id="iii.iv-p92.1" parsed="|Hos|4|6|0|0;|Hos|4|7|0|0" osisRef="Bible:Hos.4.6 Bible:Hos.4.7">Hosea iv. 6, 7</scripRef>; <scripRef passage="Joel ii. 5" id="iii.iv-p92.2" parsed="|Joel|2|5|0|0" osisRef="Bible:Joel.2.5">Joel ii. 5</scripRef>—
7; <scripRef passage="Amos v. 16" id="iii.iv-p92.3" parsed="|Amos|5|16|0|0" osisRef="Bible:Amos.5.16">Amos v. 16</scripRef>—
18, 
vii. 2—
7, ix. 5—
8; <scripRef passage="Jon. iii. 7" id="iii.iv-p92.4" parsed="|Jonah|3|7|0|0" osisRef="Bible:Jonah.3.7">Jon. iii. 7</scripRef>—
iv. 2; <scripRef passage="Hab. i. 16" id="iii.iv-p92.5" parsed="|Hab|1|16|0|0" osisRef="Bible:Hab.1.16">Hab. i. 16</scripRef>—
ii. 3; <scripRef passage="Zeph. iii. 13" id="iii.iv-p92.6" parsed="|Zeph|3|13|0|0" osisRef="Bible:Zeph.3.13">Zeph. iii. 
13</scripRef>—
20; <scripRef passage="Zech. vii. 11" id="iii.iv-p92.7" parsed="|Zech|7|11|0|0" osisRef="Bible:Zech.7.11">Zech. vii. 11</scripRef>—
14, viii. 16—
21.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p93">Fragmenta palimpsesta Sangallensia (F. C. Burkitt, <i>O. L. 
and Itala, </i>Camb. 1896).</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p94">Containing <scripRef passage="Jer. xvii. 1" id="iii.iv-p94.1" parsed="|Jer|17|1|0|0" osisRef="Bible:Jer.17.1">Jer. xvii. 1</scripRef>—
17, xxix. 13—
19.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p95">Codex Vallicellanus B. vii. (Bianchini, <i>Vindiciae</i>, p. ccxiii.).</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p96">Containing Baruch.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p97">O. L. texts of Baruch are also to be found in the Paris MSS. 
Bibl. Nat. lat. 11, 161, 11951, and Arsenal 65, 70; and in the 
Monte Casino MS. 35, and the Reims MS. 1.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p98">Copious extracts from most of the books of the O. L. Bible 
are given in the anonymous <i>Liber de divinis scripturis sive Speculum</i>, 
wrongly attributed to St Augustine (ed. F. Weihrich in 
the Vienna <i>Corpus</i>, vol. xii.). Two other patristic collections of 
O. L. excerpts may also be mentioned here—the <i>Testimonia </i>of 
St Cyprian (ed. Hartel, <i>Corpus</i>, vol. iii. 1), and the <i>liber regularum 
Tyconii </i>(ed. F. C. Burkitt, in <i>Texts and Studies</i>, iii. 1). 
See also the <i>Collatio Carthaginiensis </i>printed in Dupin's <i>Optatus</i> 
(Paris, 1700), p. 379 ff.</p>
			<pb n="98" href="/ccel/swete/greekot/png/0112=98.htm" id="iii.iv-Page_98" />
			<p id="iii.iv-p99">(2) Latin versions of the <small id="iii.iv-p99.1">LXX.</small> revised or taken over by 
Jerome.</p>
			<p id="iii.iv-p100">The great Pannonian scholar, Eusebius Hieronymus (<small id="iii.iv-p100.1">A.D.</small> 
329—
420), began his "useful labours<note n="261" id="iii.iv-p100.2">Aug. <i>ep.</i> 82 (<i>ad Hieronymum</i>): "<span lang="la" id="iii.iv-p100.3">hi qui me invidere putant utilibus
laboribus tuis.</span>"</note>" upon the Old Testament 
at Rome about the year 383, probably (as in the case of 
his revision of the Gospels) at the suggestion of the Roman 
Bishop Damasus († 384). His first attempt was limited to a 
revision of the Latin Psalter and conducted on lines which 
afterwards seemed to him inadequate. A few years later—but 
before 390—
1, when he began to translate from the Hebrew—a 
fresh revision of the Psalter from the <small id="iii.iv-p100.4">LXX.</small> was undertaken 
at the desire of Paula and Eustochium; its immediate purpose 
was to remove errors which had already found their way into 
the copies of the earlier work, but the opportunity was seized 
of remodelling the Latin Psalter after the example of the 
Hexapla.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p101"><i>Praef. in libr. Psalmorum:</i> "<span lang="la" id="iii.iv-p101.1">psalterium Romae dudum positum 
emendaram et iuxta <small id="iii.iv-p101.2">LXX.</small> interpretes, licet cursim, magna 
illud ex parte correxeram. quod quia rursum videtis, o Paula 
et Eustochium, scriptorum vitio depravatum, plusque antiquum 
errorem quam novam emendationem valere, cogitis ut . . .  renascentes 
spinas eradicem. . . .  . notet sibi unusquisque vel iacentem 
lineam vel signa radiantia, id est vel obelos</span> (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic17.png" id="iii.iv-p101.3" />) 
<span lang="la" id="iii.iv-p101.4"> vel asteriscos</span> (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iv-p101.5" />); 
<span lang="la" id="iii.iv-p101.6">et ubicunque viderit virgulam praecedentem </span>(<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic17.png" id="iii.iv-p101.7" />), <span lang="la" id="iii.iv-p101.8">ab ea usque ad 
duo puncta </span> (<span style="font-size:larger" id="iii.iv-p101.9">:</span>) <span lang="la" id="iii.iv-p101.10">quae impressimus, sciat in <small id="iii.iv-p101.11">LXX.</small> translatoribus 
plus haberi; ubi autem stellae</span> (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iv-p101.12" />) <span lang="la" id="iii.iv-p101.13">similitudinem perspexerit, 
de Hebraeis voluminibus additum noverit aeque usque ad duo 
puncta, iuxta Theodotionis dumtaxat editionem qui simplicitate 
sermonis a <small id="iii.iv-p101.14">LXX.</small> interpretibus non discordat.</span>"</p>

<p id="iii.iv-p102">These two revised Latin Psalters were afterwards known as 
<i>Psalterium Romanum</i> and <i>Psalterium Gallicanum </i>respectively. 
Both recensions established themselves in the use of the Latin 
Church<note n="262" id="iii.iv-p102.1">Cf. <i>adv. Rufin. </i>ii. 30 "<span lang="la" id="iii.iv-p102.2">psalterium . . .  certe emendatissimum iuxta <small id="iii.iv-p102.3">LXX.</small> 
interpretes nostro labore dudum Roma suscepit</span>"; where, as Westcott says 
(Smith's <i>D. B.</i> iii. 1698 <i>n.</i>), he seems to include both revisions.</note>, 
the former in the <i><span lang="la" id="iii.iv-p102.4">cursus psallendi</span>, </i>the latter in the 
<i>
					<span lang="la" id="iii.iv-p102.5">bibliotheca</span>
				</i> or Church Bible. At length Pius V. († 1572) 

 
<pb n="99" href="/ccel/swete/greekot/png/0113=99.htm" id="iii.iv-Page_99" />ordered the Gallican Psalter to be sung in the daily offices, an 
exception being made in favour of St Peter's at Rome, St 
Mark's at Venice, and the churches of the Archdiocese of 
Milan, which retained the 'Roman' Psalter<note n="263" id="iii.iv-p102.6">Martène, <i>de ant. rit.</i> i. p. i8 f.</note>. In MSS. of 
the Vulgate a triple Psalter not infrequently appears, shewing 
Jerome's two Septuagintal revisions side by side with the <i>Psalterium 
Hebraicum</i>, his later translation from the Hebrew; but 
the 'Hebrew' Psalter never succeeded in displacing the Hieronymian 
revisions of the Old Latin, and the Latin Church still 
sings and reads a version of the Psalms which is based on the 
Septuagint. The liturgical Psalter of the Anglican Church 
"followeth . . .  the Translation of the Great English Bible, set 
forth and used in the time of King <i>Henry </i>the Eighth, and 
<i>Edward</i> the Sixth"; i.e. it is based on Coverdale's version, 
which was "translated out of Douche and Latyn into Englishe"; 
and many of its peculiarities may be traced to the <small id="iii.iv-p102.7">LXX.</small> 
through the Gallican Psalter incorporated in the Vulgate<note n="264" id="iii.iv-p102.8">Cf. Bp Westcott, <i>History of the English Bible</i>, pp. 206 ff., 351 ff.; 
Kirkpatrick, <i>Psalms, </i>Intr. p. lxxiii f.</note>.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p103">The following specimen (<scripRef passage="Ps 67:12-14" version="VUL" id="iii.iv-p103.1" parsed="vul|Ps|67|12|67|14" osisRef="Bible.vul:Ps.67.12-Ps.67.14">Ps. lxvii=lxviii. 12-14</scripRef>, 
<scripRef passage="Ps 67:18-22" version="VUL" id="iii.iv-p103.2" parsed="vul|Ps|67|18|67|22" osisRef="Bible.vul:Ps.67.18-Ps.67.22">18-22</scripRef>) will enable the reader to form an idea of the relation between 
Jerome's two revisions of the Old Latin and his 'Hebrew'<note n="265" id="iii.iv-p103.3">Editions published in 1874 by Baer and Tischendorf (<i>Lib. Psalm. Heb. atque Lat.</i>) and by Lagarde 
(<i>Psalt. iuxta Hebraeos</i>).</note> 
Psalter.</p>
			<p id="iii.iv-p104"> </p>
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:90%" id="iii.iv-p104.1">
				<tr id="iii.iv-p104.2">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iv-p104.3">R<small id="iii.iv-p104.4">OMAN.</small></td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="iii.iv-p104.5">G<small id="iii.iv-p104.6">ALLICAN.</small></td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="iii.iv-p104.7">H<small id="iii.iv-p104.8">EBREW.</small></td>
				</tr>
				<tr id="iii.iv-p104.9">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.iv-p104.10">
						<span lang="la" id="iii.iv-p104.11"><sup class="note">12</sup>Dominus dabit verbum 
     evangelizantibus virtute multa; <sup class="note">13</sup>rex 
     virtutum dilecti, et speciei domus dividere spolia. <sup class="note">14</sup>si dormiatis 
     in medios cleros, pennae columbae deargentatae, et posteriora dorsi eius in specie auri. 
     [<i>diapsalma</i>]......<sup class="note">18</sup>currus Dei decem milium multiplex, milia 
     laetantium. Dominus </span>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.iv-p104.12">
						<span lang="la" id="iii.iv-p104.13"><sup class="note">12</sup>Dominus dabit verbum 
     evangelizantibus virtute multa; <sup class="note">13</sup>rex virtutum <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iv-p104.14" /> 
     dilecti: et speciei domus dividere spolia. <sup class="note">14</sup>si dormiatis inter medios 
     cleros pennae columbae deargentatae et posteriora <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iv-p104.15" /> 
     dorsi eius in pallore auri, <i>diapsalma</i>.........<sup class="note">18</sup>currus Dei decem 
     milibus multiplex, milia laetantium: </span>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.iv-p104.16">
						<span lang="la" id="iii.iv-p104.17"><sup class="note">12</sup>Domine, dabis sermonem 
     adnuntiatricibus fortitudinis plurimae, <sup class="note">13</sup>reges exercituum foederabuntur, 
     foederabuntur et pulcritudo domus dividet spolia. <sup class="note">14</sup>si dormieritis inter 
     medios terminos, pennae columbae deargentatae et posteriora eius in virore 
     auri.......<sup class="note">18</sup>currus Dei innumerabiles, milia </span>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="100" href="/ccel/swete/greekot/png/0114=100.htm" id="iii.iv-Page_100" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:90%" id="iii.iv-p104.18">
				<tr id="iii.iv-p104.19">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.iv-p104.20">
						<span lang="la" id="iii.iv-p104.21">in illis in Sina in
sancto. <sup class="note">19</sup>ascendensin
altum captivam duxit
captivitatem, dedit
dons hominibus. etenim non credunt inhabitare. <sup class="note">20</sup>Dominus
Deus benedictus; benedictus Dominus de
die in diem. , prosperum iter faclet nobis
Deus salutaris poster.
diapsalma. <sup class="note">21</sup>Deus
noster deus salvos faciendi, et Domini exitus mortis. <sup class="note">22</sup>verumtamen Deus conquassabit capita inimicoruril suorum, verticem
capilli perambulantium in delictis suis.</span>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.iv-p104.22">
						<span lang="la" id="iii.iv-p104.23">Dominus in 
eis <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iv-p104.24" /> in: Sina in 
sancto. <sup class="note">19</sup>ascendisti 
in altum: cepisti captivitatem, accepisti dona in hominibus. etenim non credentes 
inhabitare Dominum Deum. <sup class="note">20</sup>benedictus Dominus die quotidie; prosperum iter 
faciet nobis Deus salutarium nostrorum. <i>disapsalma</i>. <sup class="note">21</sup>Deus 
noster, Deus salvos <img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic17.png" id="iii.iv-p104.25" /> faciendi: et Domini <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iv-p104.26" /> 
Domini: exitus mortis. <sup class="note">22</sup>verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum, 
verticem capilli
<img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic17.png" id="iii.iv-p104.27" /> perambulantium in delictis suis.</span>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.iv-p104.28">
						<span lang="la" id="iii.iv-p104.29">abundantium; Dominus in eis in Sina, in 
sancto. <sup class="note">19</sup>ascendisti in excelsum, captivam duxisti captivitatem, 
accepisti dona in hominibus; insuper et non credentes habitare Dominum Deum. 
<sup class="note">20</sup>benedictus Dominus per singulos dies; portabit nos Deus 
salutis nostrae. <i>semper</i>. <sup class="note">21</sup>Deus noster deus salutis, et Domini 
Dei mortis egressus. <sup class="note">22</sup>verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum, 
verticem crinis ambulantis in delictis suis.</span>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<p id="iii.iv-p105"> </p>
			<p id="iii.iv-p106">The book of Job offered a still more promising field for the 
labours of the Hexaplarising reviser, for the Greek text as 
known to Origen fell greatly short of the current Hebrew, and 
it was this defective text which formed the basis of the Latin 
versions used by Cyprian and Lucifer and in the <i>Speculum</i><note n="266" id="iii.iv-p106.1">Burkitt, <i>O. L. and Itala</i>, pp. 8, 32 f.</note>. 
Jerome, who had access to the Hexapla at Caesarea, took 
advantage of Origen's revision, in which the lacunae of the 
Greek job were filled up from Theodotion, and sent his friends, 
Paula and Eustochium, a Latin version of Job at once corrected 
and supplemented from the Hexaplaric <small id="iii.iv-p106.2">LXX.</small> The result 
gave him for the time profound satisfaction; he had lifted up 
job from the dunghill<note n="267" id="iii.iv-p106.3"><i>Praef. in libr. Job:</i> "<span lang="la" id="iii.iv-p106.4">qui adhuc apud Latinos iacebat in stercore et 
vermibus scatebat errorum.</span>"</note>, 
and restored him to his pristine state<note n="268" id="iii.iv-p106.5"><i>ibid.</i> "<span lang="la" id="iii.iv-p106.6">integrum immaculatumque 
gaudete.</span>"</note>; 
 

<pb n="101" href="/ccel/swete/greekot/png/0115=101.htm" id="iii.iv-Page_101" />the difference between the Old Latin version and the new 
seemed to him to be nothing short of that which separate 
falsehood from truth<note n="269" id="iii.iv-p106.7"><i>Ad Pammach.:</i> "<span lang="la" id="iii.iv-p106.8">veterem editionem nostrae translationi compara, et
liquido providebitis quantum distet inter veritatem et mendacium.</span>"
Jerome's satisfaction with his original revision of Job was continued 
even after he had produced a new version from the Hebrew; in the 
preface to the latter he leaves the student free to choose between the two 
("<span lang="la" id="iii.iv-p106.9">eligat unusquisque quod vult</span>").
</note>. The asterisks shewed that from 700 to 
800 lines had been restored to this long mutilated book<note n="270" id="iii.iv-p106.10"><i>Praef. in Job ed. Heb.</i> See below, pt II., c. ii.</note>.</p>
			<p id="iii.iv-p107">A few brief specimens from Lagarde's text<note n="271" id="iii.iv-p107.1">In <i>Mittheilungen</i>, ii.</note> will suffice to 
shew the character of the work.</p>
			<blockquote id="iii.iv-p107.2">
				<p id="iii.iv-p108"> x. 4. <span lang="la" id="iii.iv-p108.1">aut sicut homo perspicit, perspicis? 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iv-p108.2" /> aut sicut videt 
homo, videbis? <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic20.png" id="iii.iv-p108.3" /> aut humana est vita tua? aut anni tui sunt 
tanquam <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iv-p108.4" /> dies <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic20.png" id="iii.iv-p108.5" /> hominis?</span></p>
				<p id="iii.iv-p109">xix. 17 <span lang="la" id="iii.iv-p109.1">et rogabam uxorem meam <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic20.png" id="iii.iv-p109.2" /> invocabam 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic17.png" id="iii.iv-p109.3" /> blandiens filios <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iv-p109.4" /> 
uteri mei <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic20.png" id="iii.iv-p109.5" />; at illi in perpetuum despexerunt me; cum 
surrexero, locuntur ad me.</span></p>
				<p id="iii.iv-p110">xlii. 7 <span lang="la" id="iii.iv-p110.1">et defunctus est job senex plenus dierum. 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic17.png" id="iii.iv-p110.2" /> scriptum est autem resurrecturum cum his quos Dominus 
suscitabit.</span></p>
			</blockquote>
			<p id="iii.iv-p111">Jerome also revised from the Hexaplaric Septuagint, for 
the benefit of Paula and Eustochium, the 'books of Solomon' 
(Proverbs, Ecclesiastes, Canticles), treating the Greek text 
after the manner of Origen; but his work has perished, the 
preface alone surviving. A like fate has overtaken a translation 
of Chronicles, undertaken at the desire of Domnio and 
Rogatianus. This version of Chronicles appears from the preface 
to have been influenced by Jerome's Hebrew studies, which were 
now sufficiently matured to enable him to form an independent 
judgement in reference to the merits of his Greek text, though 
he still clung to his old belief in the inspiration of the original 
Septuagint.</p>
			<p class="margin-left:1em" id="iii.iv-p112"><i>Praef. in libros Salomonis:</i> "<span lang="la" id="iii.iv-p112.1">tres libros Salomonis, id est, 
Proverbia, Ecclesiasten, Canticum canticorum, veteri <small id="iii.iv-p112.2">LXX.</small> auctoritati 
reddidi, vel antepositis lineis (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic17.png" id="iii.iv-p112.3" />) superflua quaeque </span>


<pb n="102" href="/ccel/swete/greekot/png/0116=102.htm" id="iii.iv-Page_102" /><span lang="la" id="iii.iv-p112.4">designans, vel stellis (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.iv-p112.5" />) titulo (?) 
praenotatis ea quae minus 
habebantur interserens . . .  et ubi praepostero ordine atque 
perverso sententiarum fuerat lumen ereptum suis locis restituens 
feci intellegi quod latebat" <i>Praef. in libr. Paralipomenon:</i> 
"cum a me nuper litteris flagitassetis ut vobis librum Paralipomenon 
Latino sermone transferrem, de Tiberiade legis quondam 
doctorem qui apud Hebraeos admirationi habebatur assumpsi . . .  
et sic confirmatus ausus sum facere quod iubebatis. libere enim 
vobis loquor, ita et in Graecis et Latinis codicibus hic nominum 
liber vitiosus est ut non tam Hebraea quam barbara quaedam . . .  
arbitrandum sit. nec hoc <small id="iii.iv-p112.6">LXX.</small> interpretibus qui Spiritu sancto 
pleni ea quae vera fuerant transtulerunt, sed scriptorum culpae 
adscribendum. . . .  ubicunque ergo asteriscos . . .  videritis ibi sciatis 
de Hebraeo additum . . .  ubi vero obelus, transversa scilicet virga, 
praeposita est, illic signatur quid <small id="iii.iv-p112.7">LXx.</small> interpretes addiderint.</span>"</p>
			<p id="iii.iv-p113">Whether Jerome dealt with the rest of the canonical books 
of the Old Latin in the same manner must remain an open 
question. No trace remains either of such revised versions or 
of prefaces which once belonged to them, nor does he refer to 
them in the prefaces of his translations from the Hebrew. On 
the other hand his letters occasionally speak of his revision of 
the Old Latin in terms which seem to imply that it was complete, 
and in one of them there is a passage which suggests that 
the disappearance of the other books was due to the dishonesty 
of some person whose name is not given.</p>
			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p114"><i>Adv. Rufin.</i> ii. 24: <span lang="la" id="iii.iv-p114.1">"egone contra <small id="iii.iv-p114.2">LXX.</small> 
interpretes aliquid sum locutus quos ante annos plurimos diligentissime emendatos  
meae linguae studiosis dedi?</span>" <i>Ep.</i> 71 (<i>ad Lucinium</i>): "<span lang="la" id="iii.iv-p114.3"><small id="iii.iv-p114.4">LXX.</small> 
editionem et te habere non dubito.</span>" <i>Ep.</i> 106 (<i>ad Sunn. et Fret.</i>): 
"<span lang="la" id="iii.iv-p114.5">editionem <small id="iii.iv-p114.6">LXX.</small> interpretum quae et in </span>
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iv-p114.7">ἑξαπλοῖς </span> <span lang="la" id="iii.iv-p114.8">codicibus reperitur et a nobis in Latinum sermonem 
fideliter versa est.</span>" Cf. <i>Ep. Augustini ad Hieron.</i> (116), (c. 405): 
"<span lang="la" id="iii.iv-p114.9">mittas obsecro 
interpretationem tuam de <small id="iii.iv-p114.10">LXX.</small> quam te edidisse nesciebam."</span> At 
a later time (c. 416) Jerome excuses himself from doing as 
Augustine had desired, since "<span lang="la" id="iii.iv-p114.11">pleraque prioris laboris fraude 
cuiusdam amisimus</span>" (<i>Ep.</i> 134).</p>
			<p id="iii.iv-p115">In any case Jerome's Hexaplarised version had little or 
no influence on the text of the Latin Bible, except in the  
Psalter. Even his translations from the Hebrew did not easily 
supersede the Old Latin. The familiar version died hard and, 


<pb n="103" href="/ccel/swete/greekot/png/0117=103.htm" id="iii.iv-Page_103" />as the list of MSS. will have shewn, parts of it were copied 
as late as the seventh century. Even at Rome the old 
version long held its ground by the side of the new; in the 
last years of the sixth century, Gregory the Great, while basing 
his great commentary on Job upon the Vulgate, claimed a 
right to cite the Old Latin when it served his purpose, "<span lang="la" id="iii.iv-p115.1">quia 
sedes apostolica utrique nititur</span><note n="272" id="iii.iv-p115.2">
					<i>Praef. ad Moralia in Job.</i>
				</note>."</p>
			<p id="iii.iv-p116">The coexistence of the two versions naturally produced 
mixture in the MSS.<note n="273" id="iii.iv-p116.1">Cf. e.g. Berger, <i>op. cit.</i> p. xi.: "<span lang="fr" id="iii.iv-p116.2">les textes des anciennes versions et 
de la nouvelle sont constamment mêlés et enchevêtrés dans les 
manuscrits.</span>"</note>, which was not altogether removed by the 
revisions of the sixth and ninth centuries. Moreover, the Old 
Latin version continued to hold its place in those books of 
the Church Bible which had no Semitic original, or of which 
the Semitic original was no longer current. In the preface to 
the Salomonic Books Jerome says explicitly: "<span lang="la" id="iii.iv-p116.3">porro in eo 
libro qui a plerisque <i>Sapientia Salomonis</i> inscribitur et in 
Ecclesiastico . . .  calamo temperavi, tantummodo canonicas scripturas 
vobis emendare desiderans.</span>" The books of Tobit and 
Judith<note n="274" id="iii.iv-p116.4">On the relation of Jerome's Latin Judith to the Septuagint see 
C. J. Ball in <i>Speaker's Commentary, </i>Apocrypha, p. 257 ff.
</note> were afterwards translated by him from the Aramaic 
(<i>praeff. in librum Tobiae, in librum Judith</i>), and these versions 
have been incorporated in the Vulgate, but the Vulgate 
Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, 1, 2 Maccabees are supplied 
from ante-Hieronymian sources. Thus to this day a considerable 
part of the Latin Bible is in greater or less degree an 
echo of the Septuagint.</p>
<p id="iii.iv-p117"> </p>

			<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p118">L<small id="iii.iv-p118.1">ITERATURE.</small> Besides the editions already mentioned the 
student may consult with advantage Eichhorn, <i>Einleitung</i>, i. 321; N. Wiseman, 
<i>Essays, </i>i. (London, 1853)—a reprint of his 
<i>Two letters on some parts of the controversy concerning <scripRef passage="1 Joh. v." id="iii.iv-p118.2" parsed="|1John|5|0|0|0" osisRef="Bible:1John.5">1 Joh. v.</scripRef></i> 7; 
B. F. Westcott, art. <i>Vulgate </i>in Smith's <i>D. B.</i> iii.; H. Rönsch, 
<i>Itala u. Vulgata </i>(Marburg, 1869); F. Kaulen, <i>Handbuch zur Vulgata </i>(Mainz, 1870); 
Ziegler, <i>Die lat. Bibelübersetzungen vor </i>


<pb n="104" href="/ccel/swete/greekot/png/0118=104.htm" id="iii.iv-Page_104" /><i>Hieronymus </i>(Munich, 1879); Lagarde, <i>Probe einer neuen Ausgabe 
der lat. Übersetzungen des A. T. </i>(1870); A. Ceriani, <i>Le recensioni 
dei LXX e la versione latina detta Itala, </i>1886; L. Salembier, 
<i>Une page inédite de l’histoire de la Vulgate, </i>Amiens, 1890; 
Bleek-Wellhausen (1893), p. 553 ff.; Scrivener-Miller, ii, p. 
191 ff.; Gregory, p. 949 ff.; F. C Burkitt, <i>The Old Latin and 
the Itala, </i>in <i>Texts and Studies </i>(Cambridge, 1896); E. Nestle, 
<i>Urtext</i>, pp. 84 ff. [especially valuable for the bibliography of the 
Latin versions]; H. A. A. Kennedy, <i>The Old Latin Versions,</i> in Hastings' 
<i>D. B.</i> iii. pp. 47—
62; Corssen in <i>Jahresb. f. d. class. 
Altertumswissensch </i>(1899); <i>Latin Versions of the O. T., </i>art. in 
<i>Ch. Q. R.</i> (Apr. 1901); W. O. Oesterley in <i>J. Th. Stud.</i> v. vi. 
(text of Min. Proph.).</p>
			<h4 id="iii.iv-p118.3">2. T<small id="iii.iv-p118.4">HE</small> E<small id="iii.iv-p118.5">GYPTIAN</small> V<small id="iii.iv-p118.6">ERSIONS.</small></h4>
			<p id="iii.iv-p119">The tradition of St Mark's episcopate at Alexandria<note n="275" id="iii.iv-p119.1">See <i>Gospel acc. to St Mark</i>, p. xiv. f. The Clementine Homilies (i. 
8 ff.) attribute the foundation of the Alexandrian Church to Barnabas. But 
a yet earlier beginning is possible. In <scripRef passage="Acts 18:24" id="iii.iv-p119.2" parsed="|Acts|18|24|0|0" osisRef="Bible:Acts.18.24">Acts xviii. 24</scripRef> cod. D reads 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iv-p119.3">Ἀλεξανδρεὺς . . .  ὃς ἦν κατηχημένος ἐν τῇ πατρίδι 
τὸν λόγον τοῦ κυρίου,</span> on which 
Blass (<i>Acta app. </i>p. 201) remarks: "<span lang="la" id="iii.iv-p119.4">itaque iam tum 
(id quod sine testimonio suspicandum erat) in Aegyptum quoque nova religio permanaverat.</span>"</note> may 
be taken as evidence, so far as it goes, of the early planting of 
the Church in that city. The first converts were doubtless, as 
at Rome, Greek-speaking Jews, descendants of the old Jewish
settlers<note n="276" id="iii.iv-p119.5"><scripRef passage="Acts ii. 9" id="iii.iv-p119.6" parsed="|Acts|2|9|0|0" osisRef="Bible:Acts.2.9">Acts ii. 9</scripRef> f. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iv-p119.7">οἱ κατοικοῦντες . . .  Αἴγυπτον. </span>
<i>Ib.</i> vi. 9 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iv-p119.8">τινὲς ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης . . .  Ἀλεξανδρέων.</span> 
Cf. <i>Report of the Egypt Exploration Fund</i>, 1899—
1900, p. 54.</note>, and their Greek proselytes; and the first extension of 
the movement was probably amongst the Greek population 
of the towns on the sea-coast of the Mediterranean. As it 
spread to the interior, to the villages of the Delta, to Memphis, 
Oxyrhynchus, Panopolis, and eventually to Thebes, it encountered 
native Egyptians who spoke dialects of the Egyptian 
tongue<note n="277" id="iii.iv-p119.9">Cf. what is said of St Anthony in the <i>Vita Antonii </i>(Migne, <i>P. G.</i> 
xxvi. 944 sq.).</note>. How soon they were evangelised there is no direct 
evidence to shew, but the process may have begun shortly 
after the Gospel reached Alexandria. The native Church 
retained its own tongue, and in the fourth and fifth centuries 
Greek was still unknown to many of the monks and ecclesiastics 
of Egypt. Christianity however is probably responsible 
for either introducing or spreading the use of a new system of 


<pb n="105" href="/ccel/swete/greekot/png/0119=105.htm" id="iii.iv-Page_105" />writing with characters which are chiefly of Greek 
origin<note n="278" id="iii.iv-p119.10">Of the 31 letters of the Coptic alphabet 7 only (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic33.png" id="iii.iv-p119.11" />)
are not from the Greek. On the pre-Christian systems see Clem. <i>strom.</i> 
v. 4 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iv-p119.12">οἱ παῤ Αἰγυπτίοις παιδευόμενοι πρῶτον μὲν πάντων . . .  
ἐκμανθάνουσι τὴν ἐπιστολογραφικὴν καλουμένην</span> (the Demotic), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iv-p119.13">δευτέραν δὲ τὴν ἱερατικὴν . . . ὑστάτην δὲ καὶ τελευταίαν 
τὴν ἱερογλυφικήν.</span>
</note>. 
This writing, known as Coptic—a corruption of 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iv-p119.14">Αἰγύπτιος</span>—is 
found with some variations in all MS. fragments of the 
Egyptian versions of the Old and New Testaments.</p>
			<p id="iii.iv-p120">The analogy of the Old Latin would lead us to suppose (as 
Bp Lightfoot remarks<note n="279" id="iii.iv-p120.1">Scrivener-Miller, ii. p. 97.</note>) that no long interval passed between 
the acceptance of Christianity by any large number of native 
Egyptians, and the first attempts to translate the Scriptures 
into the Egyptian tongue. "We should probably not be 
exaggerating if we placed one or both of the principal Egyptian 
versions, the Bohairic and the Sahidic, or at least parts of 
them, before the close of the second century." The Bishop is 
writing with only the New Testament in view, but his argument 
applies equally to the Old. His view is on the whole 
supported by Dr Hort<note n="280" id="iii.iv-p120.2"><i>Intr. to N. T. in Greek</i>, p. 85.</note>, 
Ciasca<note n="281" id="iii.iv-p120.3"><i>Sacr. bibl. fragmenta Copto-Sahidica</i>, i. p. viii. </note>, 
and Mr A. C. Headlam<note n="282" id="iii.iv-p120.4">Scrivener-Miller, ii. p. 105 f.</note>: 
but Mr Forbes Robinson, following Guidi, produces reasons for 
regarding it as 'not proven,' and prefers to say that "historical 
evidence . . .  on the whole, points to the third century as the 
period when the first Coptic translation was made." "But 
this view," he adds, "can only be regarded as tentative. In 
the light of future discoveries it may have to be modified<note n="283" id="iii.iv-p120.5">Hastings' <i>D. B.</i> i. p. 672. Cf. F. E. Brightman in <i>J. Th. St.</i> i. 254.</note>."</p>
			<p id="iii.iv-p121">The plurality of the Egyptian versions is well ascertained. 
Perhaps the geographical form of Egypt gave special opportunities 
for the growth of popular dialects; certain it is that 
increased knowledge of the language has added to the dialectic 
complications with which the Coptic scholar has to struggle<note n="284" id="iii.iv-p121.1">The Demotic, as it is known to us, appears to present no dialectic 
variation, perhaps because the specimens which have reached us were all 
the work of the single class—the scribes: see Hyvernat, <i>Étude sur les
versions Coptes in Revue Biblique</i>, v. 3, p. 429; A. C. Headlam in 
Scrivener-Miller, p. 105.</note>.


<pb n="106" href="/ccel/swete/greekot/png/0120=106.htm" id="iii.iv-Page_106" />It was in these popular dialects that the translations of the 
Bible were made. "Christianity . . .  was in Egypt a great popular 
movement . . .  the Scriptures were translated, not into the literary 
language, but into that of the people; and the copies of these 
translations in each locality reflected the local peculiarities of 
speech." Fragments of Biblical versions have been found in 
the Bohairic<note n="285" id="iii.iv-p121.2">Formerly known as the Memphitic, a name which might be more 
appropriately applied to the form of Middle Egyptian current at Memphis. 
'Bohairic' is derived from <i>el-Bohairah</i>, a district S. of Alexandria. 
'Sahidic,' also called Thebaic, is from es-sa‘îd = Upper Egypt. On some 
characteristics of the several dialects see Hyvernat, p. 431.</note>, Sahidic, and Middle Egyptian 
dialects. The 
Bohairic dialect was spoken in Lower, the Sahidic in Upper, 
Egypt, and the Middle Egyptian in the intermediate province 
of Memphis. Some authorities speak of two other dialects, 
the Fayumic and Akhmimic, assigning to them certain Biblical 
fragments which are regarded by others as belonging to the 
Middle Egyptian.</p>
			<p id="iii.iv-p122">Translations of books of the Old Testament into these 
Egyptian dialects were naturally made from the Alexandrian 
Greek version, and, if we may judge from the extensive use of 
the Old Testament in early Christian teaching, there is no 
reason to doubt that they were translated at as early a date as 
the Gospels and Epistles, if not indeed before them. Portions 
of the Old Testament exist in each of the Egyptian dialects. 
Hyvernat mentions fragments of Isaiah, Lamentations and 
Ep. of Jeremiah in Fayumic and Middle Egyptian, and of 
Exodus, Sirach, 2 Macc., and each of the Minor Prophets in 
Akhmimic<note n="286" id="iii.iv-p122.1">Cf. Steindorff, <i>Die Apokalypse des Elias</i>, p. 2.</note>; in Bohairic he 
enumerates 6 MSS. of the Pentateuch, 
14 of the Psalms, 5 of Proverbs, 3 of Job, 4 of the 
Minor Prophets, 5 of Isaiah, 3 of Jeremiah, 4 of Daniel, and 

<pb n="107" href="/ccel/swete/greekot/png/0121=107.htm" id="iii.iv-Page_107" />one MS. of Ezekiel; in Sahidic, though few complete MSS. of 
any Biblical book have survived, there is a large number of 
extant fragments representing most of the canonical books and 
certain of the non-canonical (the two Wisdoms, the Ep. of 
Jeremiah, and the Greek additions to Daniel).</p>
<p id="iii.iv-p123"> </p>

<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p124">The following list gives the more important publications
which contain portions of the Old Testament in the Egyptian versions.</p>
<p id="iii.iv-p125"> </p>

<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p126">B<small id="iii.iv-p126.1">OHAIRIC.</small> D. Wilkins, <i>Quinque libri Moysis</i>, 1731; 
Fallet, <i>La version Cophte du pentateuque</i>, 1854; Lagarde, <i>Der Pentateuch koptisch</i>, 1867; 
<i>Bruchstücke der kopt. Übersetzungen des A. T. in Orientalia</i> i. 1879. The Psalter has been edited by 
R. Tuki, 1744, J. L. Ideler, 1837, Schwartze, 1848, Lagarde, <i>Psalterii versio Memphitica</i>, 
Göttingen, 1875, F. Rossi, <i>Cinque manoscritti</i> &amp;c., 1894; Job by H. Tattam, 1846; 
the Prophets by Tattam (<i>Prophetae minores</i>, 1836, <i>Proph. maiores</i>, 1852).</p>
<p id="iii.iv-p127"> </p>

<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p128">S<small id="iii.iv-p128.1">AHIDIC.</small> Lagarde, <i>Aegyptiaca</i>, 1883; Ciasca, <i>Sacr. 
bibl. fragm. Coptosahidica Musei Borgiani</i>, 1885—
9; Amélineau, 
<i>Fragments coptes</i> in <i>Recueil</i> v. (1884), and <i>Fragments de la version 
thébaine</i>, ib. vii.—
x. (1886—
9); the same scholar has edited Job 
in <i>Proceedings of the Soc. of Bibl. Arch.</i>, 1887; O. v. Lemm, 
<i>Bruchstücke</i>, 1885, <i>Sahidische Bibelfragmente</i>, 1890; Krall, <i>Mittheilungen</i>, 
1887; F. Rossi, <i>Papiri Copti</i>, 1889, <i>Un nuovo codice</i>, 
1893; Maspéro, <i>Fragments de l᾿Ancien Testament </i>in <i>Mémoires 
publiés par les membres de la mission arch. française au Caire</i>, 
vi., 1892; E. A. T. W. Budge, <i>The earliest known Coptic Psalter</i>, 
1898<note n="287" id="iii.iv-p128.2">On the correspondence of this Psalter with cod. U see below, p, 143.</note>; <i>Coptic Biblical Texts in the Dialect of Upper Egypt</i>, 1912; 
N. Peters, <i>Die sahidisch-koptische Übersetzung d. Buches Ecclesiasticus . . .  untersucht</i>, 
1898; P. Lacau, <i>Textes de l᾿A. T. en copte 
sahidique</i>, 1901; Sir H. Thompson, <i>The Coptic Version of certain books of the O. T.</i>, 
1908; <i>A Coptic Palimpsest</i>, 1911.</p>
<p id="iii.iv-p129"> </p>

<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p130">M<small id="iii.iv-p130.1">IDDLE</small> E<small id="iii.iv-p130.2">GYPTIAN</small>, &amp;c. Tuki, <i>Rudimenta 
linguae Coptae</i>, 1778; Quatremère, <i>Recherches sur la langue et la littérature de 
l’Egypte</i>, 1808; Zoega, <i>Catal. codd. Copt.</i>, 1810; Engelbreth, <i>Fragmenta 
Basmurico-Coptica V. et N. T., </i>1811; Von Lemm, <i>Mittelägyptische Fragmente</i>, 1885; 
Krall, <i>Mittheilungen</i>, 1887; Bouriant in <i>Mémoires de l’Institut égyptien</i> 
ii., 1889, and in <i>Mémoires publiés par</i> &amp;c. vi. 1; Steindorff, <i>die Apokalypse des 
Elias</i>, p. 2 ff. (Leipzig, 1899).</p>
<p id="iii.iv-p131"> </p>

<p id="iii.iv-p132">It may reasonably be expected that the Egyptian versions 
of the Old Testament; when they have been more fully 
recovered and submitted to examination by experts, will prove 

<pb n="108" href="/ccel/swete/greekot/png/0122=108.htm" id="iii.iv-Page_108" />to be of much importance for the criticism of the text of 
the <small id="iii.iv-p132.1">LXX.</small> Ceriani<note n="288" id="iii.iv-p132.2">See <i>O. T. in Greek</i>, iii. p. ix.</note> has shewn that the Greek text of Cod. 
Marchalianus agrees generally with that which underlies 
the Bohairic version of the Prophets, whilst both are in harmony 
with the text which is quoted by Cyril of Alexandria. A 
German scholar<note n="289" id="iii.iv-p132.3">A. Schulte in <i>Theol. Quartalschrift</i>, 1894—
5; see Hyvernat, p. 69.</note>, starting with the Bohairic Prophets, finds that 
their text is similar to that of the Codex Alexandrinus, the 
Codex Marchalianus, a series of cursive Greek MSS., some of 
which had been recognised by Cornill<note n="290" id="iii.iv-p132.4"><i>Ezechiel</i>, p. 66 ff.</note> as Hesychian (22, 23, 26, 
36, 40, 42, 49, 51, 62, 86, 91, 95, 97, 106, 114, 130, 147, 153, 
185, 228, 233, 238, 240, 310, 311), and the Greek columns of 
the Complutensian Polyglott. Of the Sahidic fragments, Job 
is perhaps "a translation of Origen's revised text, <i>with the 
passages under asterisk omitted</i><note n="291" id="iii.iv-p132.5">Burkitt in <i>Encycl. Brit.</i> iv. 5027; cf. Hatch, <i>Essays</i>, p. 215 ff.; 
Dillmann, <i>Textkritiches zum Buche Ijob</i>, p. 4; Burkitt, <i>O. L. and Itala</i>, 
p. 8; Kenyon, <i>Our Bible and the ancient MSS.</i>, p. 751.</note>," whilst Isaiah is distinctly 
Hexaplaric, and traces of the influence of the Hexapla are also to be 
found in Proverbs, Ecclesiastes and Ezekiel, although in varying 
degrees. On the whole it is natural to expect the Hesychian 
recension to be specially reflected in Egyptian versions. But 
other influences may have been at work<note n="292" id="iii.iv-p132.6">Hyvernat, p. 71.</note>, and much remains to 
be done before these versions can be securely used in the work 
of reconstructing the text of the Greek Old Testament<note n="293" id="iii.iv-p132.7">See the remarks of F. Robinson in Hastings' <i>Dict. of the Bible </i>i. 673<i>a</i>.</note>.</p>
<p id="iii.iv-p133"> </p>

<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p134">L<small id="iii.iv-p134.1">ITERATURE.</small> Quatremère, <i>Recherches</i>; 
Zoega, <i>Catalogus</i>; L. Stern, <i>Koptische Grammatik</i>, 1880; <i>Kopten, Koptische Sprache 
u. Litteratur</i>, 1886; Scrivener-Miller, ii. p. 91 ff. (J. B. Lightfoot and A. C. Headlam); Gregory, 
<i>prolegg.</i>, p. 859 ff.; J. P. P. Martin, <i>Intr.</i>, partie théor., p. 310 ff.; H. Hyvernat, 
<i>Étude sur les versions coptes de la Bible </i>in <i>Revue biblique</i>, v. 3, 4, vi. 1; 
E. Nestle, <i>Urtext</i>, p. 144 ff.; W. E. Crum, <i>Coptic Studies</i>, 1897—
8; 
<i>Catalogue of Coptic MSS. in Brit. Museum</i>, 1905; A. E. Brooke in <i>J. Th. St.</i> iii.</p>
			<pb n="109" href="/ccel/swete/greekot/png/0123=109.htm" id="iii.iv-Page_109" />
			<h4 id="iii.iv-p134.2">3. T<small id="iii.iv-p134.3">HE</small> E<small id="iii.iv-p134.4">THIOPIC</small> V<small id="iii.iv-p134.5">ERSION.</small></h4>
			<p id="iii.iv-p135">Ethiopia is said to have been evangelised in the fourth 
century from Tyre. The Tyrian missionaries were probably of 
Greek speech<note n="294" id="iii.iv-p135.1">Charles (art. <i>Ethiopic Version, </i>in Hastings' <i>D. B.</i> i. p. 792) states that 
"the Abyssinians first received Christianity through Aramaean missionaries." 
But Tyre in the fourth century was as Greek as Alexandria and Antioch.</note>, and brought with them the Greek Bible. But 
apart from this, the contiguity of Ethiopia to Egypt, and the circumstance 
that the first Bishop of Auxume received consecration 
at Alexandria, create an <i>a priori</i> probability that any early translations 
from the Old Testament into Ethiopic were based upon the 
Septuagint, whether immediately or through the Coptic versions.</p>
			<p id="iii.iv-p136">Dillmann, who at one time had explained the numerous 
transliterations and other approaches to the Hebrew in the 
existing Ethiopic version by assuming that the translators 
worked upon a Hexaplaric text, ultimately found cause to 
classify the MSS. under three heads, (1) those which on the 
whole represent the text of the <small id="iii.iv-p136.1">LXX.</small> on which he supposed 
the version to have been based; (2) those of a later recension—the 
most numerous class—corrected by other MSS. of the 
<small id="iii.iv-p136.2">LXX.</small>; (3) those in which the original version has been revised 
from the Hebrew<note n="295" id="iii.iv-p136.3">Nestle, <i>Urtext</i>, p. 148. Loisy, <i>Histoire critique</i>, I. ii. p. 231.</note>. Lagarde, on the other hand, suggested that 
the version was translated from the Arabic, as late as the 
fourteenth century, and maintained that in any case the 
printed texts of the Ethiopic Old Testament depend upon 
MSS. which are too late and too bad to furnish a secure basis 
for the employment of this version in the reconstruction of the 
Septuagint<note n="296" id="iii.iv-p136.4"><i>Ankündigung einer neuen Ausgabe der gr. Übersetzung d. A.T.</i>, p. 28; 
cf. <i>Materialen</i>, i. p. iii.</note>. "These suggestions are not however supported by 
a closer examination of the Ethiopic version of the Octateuch. 
The text as printed by Dillmann, and especially the readings 
of the oldest MS. he used, which is supported by a dated 
thirteenth century MS. brought from Abyssinia to Paris since 


<pb n="110" href="/ccel/swete/greekot/png/0124=110.htm" id="iii.iv-Page_110" />his edition was published, betray direct descent from a Septuagint 
text of a somewhat interesting type, which had apparently 
undergone less Hebrew or hexaplar revision than the Greek 
ancestors of the Armenian and Syro-hexaplar versions. We 
are safe in concluding with Charles, 'It is unquestionable that 
our version was made in the main from the 
Greek<note n="297" id="iii.iv-p136.5">This criticism of Lagarde's view is due to Mr N. M<sup>c</sup>Lean, who has recently 
examined the Ethiopic Genesis for the larger Cambridge Septuagint.</note>.'"</p>
			<p id="iii.iv-p137">The Ethiopic version of the Old Testament contains all 
the books of the Alexandrian canon except 1—
4. Maccabees, 
together with certain apocrypha which are not found in MSS. 
of the <small id="iii.iv-p137.1">LXX.</small> (Enoch, the Book of Jubilees, 4 Esdras, &amp;c.). A 
considerable part of it has appeared in print. Dillmann edited 
the Octateuch and the four books of Kingdoms (1853—
71), 
and the deuterocanonical books (1894); the book of Joel 
appeared in Merx, <i>Die Prophetie des Joels</i>, the book of Jonah 
in W. Wright's <i>Jonah in four Semitic versions </i>(London, 1857). 
The Psalms were printed by Ludolf (1701), Rödiger (1815), 
Dorn (1825), and Jeremiah, Lamentations and Malachi by 
Bachmann (1893); Bachmann also edited the Dodecapropheton, and part of Isaiah.</p>
<p id="iii.iv-p138"> </p>

<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p139">Lists of the MSS, may be seen in Wright, <i>Ethiopic MSS. of 
the British Museum </i>(London, 1878); Zotenberg, <i>Catalogue des 
MSS. éthiopiens de la Bibliothèque Nationale </i>(Paris, 1877); 
D’Abbadie, <i>Catalogue raisonné de MSS. éthiopiens </i>(Paris, 1859); 
Dillmann, <i>Catalogus MSS. Aethiop. in Bibliotheca Bodleiana</i> 
(Oxford, 1848), and <i>Abessinische Handschr. d. k. Biblioth. zu 
Berlin; </i>Müller, <i>Aethiofi. Handschr. der k. Hofbiblioth. in Wien</i> 
(<i>ZDMG.</i> xvi. p. 554). For fuller information as to this Version 
see F. Prätorius, <i>Urtext</i>, p. 147 ff.</p>
			<h4 id="iii.iv-p139.1">4.  T<small id="iii.iv-p139.2">HE</small> A<small id="iii.iv-p139.3">RABIC</small> V<small id="iii.iv-p139.4">ERSION.</small></h4>
			<p id="iii.iv-p140">The Arabic Old Testament printed in the Paris and 
London Polyglotts is a composite work, the Hexateuch being 
a translation from the Hebrew, and the books of Judges, 
Ruth, 1 Regn. i.—2 Regn. xii. 17, <scripRef passage="Nehemiah i." id="iii.iv-p140.1" parsed="|Neh|1|0|0|0" osisRef="Bible:Neh.1">Nehemiah i.</scripRef>—ix. 27, and Job 
from the Peshitta; the Septuagint has supplied the basis for 




<pb n="111" href="/ccel/swete/greekot/png/0125=111.htm" id="iii.iv-Page_111" />the other poetical books and for the Prophets<note n="298" id="iii.iv-p140.2">Loisy, <i>Hist. crit.</i>, I. ii. p. 239. Mr Burkitt in Hastings' <i>D. B.</i> 
(i. p. 137) writes "J(udges), S(amuel), K(ings), and Ch(ronicles), are all 
from the Peshitta."</note>. Some of the 
MSS. exhibit in certain books a translation which has come 
from the <small id="iii.iv-p140.3">LXX.</small> through the Coptic; the book of Job in this 
version has been published by Lagarde (<i>Psalterium Job Proverbia arabice, </i>Göttingen, 
1876)<note n="299" id="iii.iv-p140.4">Lagarde gives for the Psalter four texts, viz. those published at Rome 
(1614), Paris (1645), Quzhayya (1612), Aleppo (1706); for Job, besides the 
versions mentioned in the text, that of the Paris Polyglott.</note>.</p>

<p id="iii.iv-p141">The Arabic version directly derived from the <small id="iii.iv-p141.1">LXX.</small> is said 
to exhibit in the Prophets a text akin to that of Cod. A 
(Ryssel, in <i>ZA W.</i> 1885, p. 102 ff., 158). It shews traces 
of Hexaplaric influence (H. Hyvernat, in Vigouroux, <i>D. B.</i> i. p. 846).</p>
<p id="iii.iv-p142"> </p>

<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p143">E<small id="iii.iv-p143.1">DITIONS</small> of Arabic versions of the Septuagint. Besides 
the Polyglotts (Paris, 1645; London, 1652), mention may be 
made of the Psalters published at Genoa, 1516; Rome, 1614 and 
1619; Aleppo, 1706; London (S.P.C.K.), 1725. In W. Wright's 
Book of Jonah the Arabic is from a MS. in the Bodleian (see 
p. vii.). Cf. H. Hyvernat, <i>op. cit.</i></p>
<p id="iii.iv-p144"> </p>

<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p145">MSS. Lists of MSS. of the Arabic versions of the Old 
Testament will be found in the Preface to Holmes and Parsons, 
vol. i.; Slane's <i>Catalogue des MSS. Arabes de la Bibl. nat.</i>; Mrs 
M. D. Gibson's <i>Studia Sinaitica</i>, iii. (London, 1894), <i>Catalogue of 
Arabic MSS. at Sinai </i>(codd. 1—
67). Cf. Hyvernat, <i>op. cit.</i></p>
<p id="iii.iv-p146"> </p>

<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p147">L<small id="iii.iv-p147.1">ITERATURE.</small> Schnurrer, <i>Bibliotheca Arabica, </i>1780; 
H. E. G. Paulus, <i>Bodleiana specimina versionum Pent. Arab., </i>1789; 
Eichhorn, <i>Einleitung, </i>§ 275 ff.; R. Holmes, <i>Praef. ad Pent.</i>; 
Rödiger, <i>De origine et indole Arab. libr. V. T. interpretationis </i>(Halle, 1829). Among more 
recent works reference may be made to Cornill, <i>Ezechiel</i>, p. 49 f.; Loisy, <i>Hist. crit.</i> 
I. ii. p. 238; Nestle in <i>Urtext</i>, p. 150 ff.; F. C. Burkitt, art. <i>Arabic 
Versions, </i>in Hastings' <i>D. B.</i> i. p. 136 ff.; H. Hyvernat, <i>op. cit.</i></p>
			<h4 id="iii.iv-p147.2">5. T<small id="iii.iv-p147.3">HE</small> S<small id="iii.iv-p147.4">YRIAC</small> V<small id="iii.iv-p147.5">ERSIONS.</small></h4>
			<p id="iii.iv-p148">According to Moses bar-Cephas († 913), there are two 
Syriac versions of the Old Testament—the Peshitta, translated 




<pb n="112" href="/ccel/swete/greekot/png/0126=112.htm" id="iii.iv-Page_112" />from the Hebrew in the time of King Abgar, and the version 
made from the Septuagint by Paul, Bishop of Tella. This 
statement is neither complete nor altogether to be trusted, 
but it may serve as a convenient point of departure for a 
summary of the subject.</p>
			<p id="iii.iv-p149">(1) The origin of the Peshitta is still as obscure as when 
Theodore of Mopsuestia wrote: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iv-p149.1">ἡρμήνευται δὲ ταῦτα εἰς μὲν τὴν 
τῶν Σύρων παῤ ὅτου δήποτε, οὐδὲ γὰρ ἔγνωσται μέχρι τῆς τήμερον 
ὅστις ποτὲ οὗτός 
ἐστιν</span><note n="300" id="iii.iv-p149.2">Migne, <i>P. G.</i>, lxvi. 241; cf. <i>ib.</i> 252 f., 263, 466 ff., 492 ff.</note>. 
That the translation on the whole was 
made from the Hebrew is the verdict of modern scholars as it 
was that of Moses bar-Cephas. Yet certain books display the 
influence of the <small id="iii.iv-p149.3">LXX.</small> While "the Pentateuch follows the 
Hebrew text and the Jewish exegesis, Isaiah and the twelve 
Minor Prophets contain much which is from the <small id="iii.iv-p149.4">LXX.</small>, and 
the influence of the Greek version appears to have been felt 
also in the Psalter<note n="301" id="iii.iv-p149.5">Nestle in <i>Urtext</i>, p. 230; cf. Bleek-Wellhausen, pp. 558-560; W. E. 
Barnes in <i>J. Th. St.</i> ii. 186 ff.</note>." From the first the Peshitta seems to 
have included the non-canonical books of the Alexandrian 
Bible except 1 Esdras and Tobit, "and their diction agrees 
with that of the canonical books among which they are
inserted<note n="302" id="iii.iv-p149.6">Gwynn, <i>D. C. B.</i>, iv. p. 434.</note>."</p>
			<p id="iii.iv-p150">(2) The Syriac version ascribed to Paul, Bishop of Telladhe-Mauzelath 
(Constantine) in Mesopotamia, was a literal 
translation of the <small id="iii.iv-p150.1">LXX.</small> of the Hexapla, in which the Origenic 
signs were scrupulously retained. A note in one of the rolls 
of this version assigns it to the year 616—
7; the work is said 
to have been produced at Alexandria under the auspices of 
Athanasius, Monophysite Patriarch of Antioch, who with five 
of his suffragans had gone thither to visit the Alexandrian 
Patriarch. Paul of Tella and Thomas of Harkel appear to 
have been of the party, and their visit in Alexandria led to 



<pb n="113" href="/ccel/swete/greekot/png/0127=113.htm" id="iii.iv-Page_113" />the translation of the entire Greek Bible into Syriac, the New 
Testament having been undertaken by Thomas, while Paul 
worked upon the Old<note n="303" id="iii.iv-p150.2">Gwynn, <i>Paulus Tellensis</i> and <i>Thomas Harklensis</i>, in 
<i>D. C. B. </i>iv. pp. 266 ff., 1014 ff.</note>.</p>
			<p id="iii.iv-p151">The version of Paul of Tella, usually called the Syro-Hexaplar, 
was first made known to Europe by Andreas Masius 
(Andrew Du Maes, † 1573). In editing the Greek text 
of Joshua he used a Syriac MS. which contained part of 
Deuteronomy, Joshua, Judges, Kings, Chronicles, Ezra, Esther, 
Judith, and part of Tobit, in this translation. The codex 
which he employed has disappeared, but the Ambrosian 
library at Milan possesses another, possibly a second volume 
of the lost MS., which contains the poetical and prophetic 
books, in the order Psalms, Job, Proverbs, Ecclesiastes, Song 
of Solomon, the two Wisdoms, the twelve Prophets, Jeremiah 
(with Baruch, Lamentations, and the Epistle), Daniel (with 
Susanna and Bel), Ezekiel, Isaiah. Portions of the historical 
books of the Syro-Hexaplar<note n="304" id="iii.iv-p151.1">Viz., parts of Genesis and Joshua; half of Numbers, nearly the whole 
of Judges, Ruth, and 3 Kingdoms, and Exodus complete.</note> have been discovered among the 
Nitrian MSS. of the British Museum, and a catena, also at the 
Museum, contains fragments of Chronicles and the books of 
Esdras, while the Paris Library contributes 4 Kingdoms. 
Norberg edited Jeremiah and Ezekiel in 1787; Daniel was 
published by Bugati in 1788 and the Psalms in 1820; 
Middeldorpf completed the prophetical and poetical books in 
his edition of 1835, and in 1861 Ceriani added Baruch, 
Lamentations, and the Ep. of Jeremiah. Of the historical 
books Judges and Ruth were published by Skat Rördam in 
1861, and Genesis and Exodus (i.—xxxiii. 2) by Ceriani (<i>Mon.
sacr. et prof.</i> ii.), who has also given to the world the Milan 
fragments in <i>Mon.</i> vol. vii.</p>
			<p id="iii.iv-p152">The Hexapla, Tetrapla, and occasionally the Heptapla, are 


<pb n="114" href="/ccel/swete/greekot/png/0128=114.htm" id="iii.iv-Page_114" />mentioned as the sources of the text in the subscriptions to 
the books of the Syro-Hexaplar. These subscriptions were 
doubtless translated with the rest of the Greek archetypes, but 
they shew the character of the copies employed by the translators. 
The version is servile to such an extent as sometimes 
to violate the Syriac idiom<note n="305" id="iii.iv-p152.1">Field, <i>Prolegg. in Hex.</i>, p. lxix., where many instances are produced.</note>. It is obvious that this extreme 
fidelity to the Greek, while it must have hindered the use of 
the version in the Monophysite churches of Syria, is of vast 
advantage to the Biblical critic. It places in his hands an 
exact reflexion of the Hexaplaric <small id="iii.iv-p152.2">LXX.</small> as it was read at 
Alexandria at the beginning of the 7th century, derived 
ultimately from the Hexapla and Tetrapla through the recession 
of Eusebius. Thus it supplements our scanty stock 
of Greek Hexaplaric MSS., and indeed forms our chief 
authority for the text of Origen's revision. In the case of one 
of the canonical books the version of Paul of Tella renders 
even greater service. One of the Greek texts of Daniel—that 
which Origen regarded as the true Septuagintal text—has 
survived only in a single and relatively late MS. The 
Syro-Hexaplar here supplies another and earlier authority, 
which enables us to check the testimony of the Chigi Greek.</p>
<p id="iii.iv-p153"> </p>

<p id="iii.iv-p154">(3) Other Syriac versions made from the Greek.</p>
<p id="iii.iv-p155"> </p>

<p id="iii.iv-p156">(<i>a</i>) Fragments of a Syriac version in the Palestinian 
dialect have been printed by Land, <i>Anecdota Syriaca</i>, iv. 
(Leyden, 1875), J. R. Harris, <i>Biblical Fragments from Mt Sinai </i>(London, 
1890), G. H. Gwilliam, <i>Anecdota Oxoniensia</i>, 
Semitic Series, I. v., ix. (Oxford, 1893—
6), G. Margoliouth, 
<i>Liturgy of the Nile</i> (London, 1897), and Mrs Lewis, <i>Studia 
Sinaitica</i>, vi. (London, 1897)<note n="306" id="iii.iv-p156.1">The fragments in <i>Studia Sinaitica</i> are accompanied by critical notes, 
the work of Dr Nestle, in which they are carefully compared with the 
Greek text (pp. xl.—
lxxiv.).</note>. This version has been made 
from the <small id="iii.iv-p156.2">LXX.</small>; in the Books of Kings the text is now known 
not to be Lucianic, as it was at first supposed to be (<i>Anecd. </i> 


<pb n="115" href="/ccel/swete/greekot/png/0129=115.htm" id="iii.iv-Page_115" /><i>Oxon.</i> ix. p. 32); in the Greater Prophets, it is in part at least 
Origenic (<i>Studia Sinaitica</i>, pp. xvi., lxiii.); Job seems to have 
contained the interpolations from Theodotion which are found 
in the extant Greek texts of that book<note n="307" id="iii.iv-p156.3">Burkitt in <i>Anecd. Oxon., </i>Semitic ser., 1. ix. p. 44, and cf. Nestle's 
notes to <i>Studia Sinaitica</i>, vi.</note>.</p>
<p id="iii.iv-p157"> </p>

<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p158">The following is a complete list of the Palestinian fragments
included in the publications mentioned above: <scripRef passage="Gen. i. 1" id="iii.iv-p158.1" parsed="|Gen|1|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.1">Gen. i. 1</scripRef>—
iii.—
24, 
vi. 9—
ix. 19, xviii. 1—
5, 18—
xix. 30, xxii. 1—
19; <scripRef passage="Ex. viii. 22" id="iii.iv-p158.2" parsed="|Exod|8|22|0|0" osisRef="Bible:Exod.8.22">Ex. viii. 
22</scripRef><sup class="Note">b</sup>—
xi. 10, 
xxviii. 1—
12<sup class="Note">a</sup>; <scripRef passage="Num. iv. 46" id="iii.iv-p158.3" parsed="|Num|4|46|0|0" osisRef="Bible:Num.4.46">Num. iv. 46</scripRef> f., 49—
v. 2 f., 4, 6, 8; <scripRef passage="Deut. vi. 4" id="iii.iv-p158.4" parsed="|Deut|6|4|0|0" osisRef="Bible:Deut.6.4">Deut. vi. 
4</scripRef>—
16, vii. 25—
26<sup class="Note">a</sup>, x. 12—
xi. 28, xii. 28—
xiv. 3; 2 
Regn. ii. 19—
22; 3 Regn. ii. 10<sup class="Note">b</sup>—
15<sup class="Note">a</sup>, 
ix. 4—
5<sup class="Note">a</sup>; Pss. viii. 2 f., xxi. 2, 19, xxii. 1, 5, 
xxiv. 1 f., xxix. 2, 4, xxx. 2, 6, xxxiv. 1, 11, xxxvii. 2, 18, xl. 2, 5, 7, 
xliii. 12—
27, xliv.—
xlvi., xlviii. 15 ff., xlix. 1—
9, liv. 2, 22, lv. 7 ff., 
lvi. 1—
7, lxiv. 2, 6, lxviii. 2, 3, 22, lxxvi. 2, 21, lxxvii. 52—
65, 
lxxxi., lxxxii. 1—
10, lxxxiv. 2, 8, lxxxv. 1, 15 f., lxxxvii. 2, 5—
7, 
18, lxxxix. 1—
xc. 12, xcvii. 1, 8 f., ci. 2 f.; <scripRef passage="Prov. i. 1" id="iii.iv-p158.5" parsed="|Prov|1|1|0|0" osisRef="Bible:Prov.1.1">Prov. i. 1</scripRef>—
19, ix. 
1—
11; <scripRef passage="Job xvi. 1" id="iii.iv-p158.6" parsed="|Job|16|1|0|0" osisRef="Bible:Job.16.1">Job xvi. 1</scripRef>—
xvii. 16, xxi. 1—
34, xxii. 3—
12; Sap. ix. 
8—
11, 14—
x. 2; <scripRef passage="Amos ix. 5" id="iii.iv-p158.7" parsed="|Amos|9|5|0|0" osisRef="Bible:Amos.9.5">Amos ix. 5</scripRef>—
14<sup class="Note">a</sup>, viii. 9—
12; 
<scripRef passage="Mic. v. 2" id="iii.iv-p158.8" parsed="|Mic|5|2|0|0" osisRef="Bible:Mic.5.2">Mic. v. 2</scripRef>—
5; <scripRef passage="Joel i. 14" id="iii.iv-p158.9" parsed="|Joel|1|14|0|0" osisRef="Bible:Joel.1.14">Joel i. 14</scripRef>—
ii. 27, iii. 9—
21; Jonah; <scripRef passage="Zech. ix. 9" id="iii.iv-p158.10" parsed="|Zech|9|9|0|0" osisRef="Bible:Zech.9.9">Zech. ix. 9</scripRef>—
15, xi. 
11<sup class="Note">b</sup>—
14; <scripRef passage="Isa. iii. 9" id="iii.iv-p158.11" parsed="|Isa|3|9|0|0" osisRef="Bible:Isa.3.9">Isa. iii. 9</scripRef><sup class="Note">b</sup>—
15, 
vii. 10—
16, viii. 8—
xi. 16, xii. 1—
6, xiv. 28—
32, xv. 1—
5, 
xxv. 1—
3<sup class="Note">a</sup>, xxxv. 1—
10, xl. 1—
17, xlii. 5—
10, 
17—
xliii. 21, xliv. 2—
7, l. 4—
9, lii. 13—
liii. 12, lx. 1—
22, 
lxi. 1—
11, lxiii. 1—
7; <scripRef passage="Jer. xi. 18" id="iii.iv-p158.12" parsed="|Jer|11|18|0|0" osisRef="Bible:Jer.11.18">Jer. xi. 18</scripRef>—
20<note n="308" id="iii.iv-p158.13">See <i>Studia Sin.</i>, vi. p. xiv. f. For recent additions see Nestle in 
Hastings'  <i>D. B.</i> iv. 447.</note>.</p>
<p id="iii.iv-p159"> </p>

<p id="iii.iv-p160">(b) Mention is made<note n="309" id="iii.iv-p160.1">Bickell, <i>Conspectus rei Syr. lit.</i>, p. 9; cf. Ebedjesu in Assemani, iii. 71.</note> of a version of the Greek Old 
Testament attempted by the Nestorian Patriarch Mar Abbas 
(<small id="iii.iv-p160.2">A.D.</small> 552). But notwithstanding the declared preference of 
Theodore for the <small id="iii.iv-p160.3">LXX.</small>, the Nestorians have always used the 
Peshitta, and there is no extant Nestorian version from the 
Greek.</p>
			<p id="iii.iv-p161">(c) Of Jacobite versions from the <small id="iii.iv-p161.1">LXX.</small> there were several. 
(1) Polycarp the chorepiscopus, who in the fifth century laboured 
upon a translation of the New Testament under the auspices of 
Philoxenus, the Monophysite Bishop of Mabug, is known to 
have rendered the Greek Psalter into Syriac. The margin of 
the Syro-Hexaplar<note n="310" id="iii.iv-p161.2">Field, <i>Hexapla</i>, ii. p. 448.</note> mentions a Philoxenian 
'edition' of Isaiah, 

 

<pb n="116" href="/ccel/swete/greekot/png/0130=116.htm" id="iii.iv-Page_116" />to which two fragments printed by 
Ceriani<note n="311" id="iii.iv-p161.3"><i>Mon. sacr. et prof.</i> v.; cf. Gwynn in <i>D. C. B.</i> iv. p. 433.</note> from the British 
Museum MS. Add. 17106 are believed to belong. The text 
of these fragments agrees on the whole with that of the Lucianic 
MSS. of the Prophets. (2) Another Monophysite, Jacob of 
Edessa, applied himself in 704—
5 to the revision of the Syriac 
Old Testament, using for the purpose the Hexaplaric <small id="iii.iv-p161.4">LXX.</small><note n="312" id="iii.iv-p161.5">Gwynn, <i>D. C. B.</i> iii.</note>, 
and the fragments of the other Greek translations. Some 
books of this revised version exist in MS. at London and 
Paris<note n="313" id="iii.iv-p161.6">1 Regn. i. 1—
3 Regn. ii. 11, and Isaiah are in the London MSS. lx., 
lxi. (Wright, <i>Catalogue</i>, p. 37 ff.), and the Pentateuch and Daniel are 
preserved at Paris.</note>, and a few specimens have been printed<note n="314" id="iii.iv-p161.7">See Ladvocat, <i>Journal des savants</i>, for 1765; Eichhorn, <i>Bibliothek</i>, 
ii. p. 270; De Sacy, <i>Notices et extraits</i>, iv. p. 648 ff.; Ceriani, <i>Mon. sacr. 
et prof.</i> v. i. 1.
</note>.</p>
			<p id="iii.iv-p162">(<i>d</i>) From Melito downwards the Greek fathers refer 
occasionally to the Greek renderings of an interpreter who is 
called <span lang="EL" class="Greek" id="iii.iv-p162.1">ὁ Σύρος</span> The student will find in Field's <i>prolegomena</i> a 
full and learned discussion of the question who this Syrian 
interpreter was. Field inclines to the opinion that he was a 
bilingual Syrian, of Greek origin, who translated into Greek 
from the Peshitta<note n="315" id="iii.iv-p162.2">On the other hand see Scrivener-Miller, ii. p. 7, note; and Bleek
Wellhausen (1893), p. 560.</note>.</p>
<p id="iii.iv-p163"> </p>

<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p164">E<small id="iii.iv-p164.1">DITIONS.</small> P<small id="iii.iv-p164.2">ESHITTA.</small> Lee, <i>V. T. Syriace</i> 
(London, 1823); <i>O. and N. T.</i>, 1826. A complete Syriac Bible has recently been 
published by the Dominicans of Mosul (<sup class="Note">(1)</sup>1887—
91, 
<sup class="Note">(2)</sup>1888—
92).</p>
<p id="iii.iv-p165"> </p>

<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p166">S<small id="iii.iv-p166.1">YRO-</small>H<small id="iii.iv-p166.2">EXAPLAR.</small> A. Masius, 
<i>Josuae-historia illustrata</i> (1574); M. Norberg, <i>Codex Syriaco-Hexaplaris</i> (1787); C. 
Bugati, <i>Daniel</i> (1788), <i>Psalmi</i> (1820); H. Middledorpf, <i>cod. Syrohexapl.</i>, lib. IV. 
Reg. e cod. Paris. Iesaias &amp;c. e cod. Mediol. (1835): Skat Rördam, 
<i>libri Iudicum et Ruth sec. Syro-hexapl.</i> (1861); P. de Lagarde, <i>V. T. ab Origene recensiti 
fragmenta ap. Syros servata v.</i> (1880), and <i>V. T. Graeci in sermonem Syrorum versi fragm. viii.</i> 
(in his last work <i>Bibliothecae Syriacae . . .  quae ad philologiam sacram pertinent</i>, 1892); 
G. Kerber, <i>Syro-hexaplarische Fragmente</i> (<i>ZATW.</i>, 1896). Ceriani has published 



<pb n="117" href="/ccel/swete/greekot/png/0131=117.htm" id="iii.iv-Page_117" />the contents of the London MS. in <i>Monumenta sacra et profana</i>, 
ii., and those of the Milan MS. in vol. vii. (1874) of the same 
series<note n="316" id="iii.iv-p166.3">For the Apocryphal books see Lagarde, <i>Libri V T. apocr. Syriace</i>, 
and Bensly-Barnes, <i>The fourth book of Maccabees in Syriac </i>(Camb. 1895).
</note>.</p>
<p id="iii.iv-p167"> </p>

<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p168">L<small id="iii.iv-p168.1">ITERATURE.</small> G. Bickell, <i>Conspectus rei Syrorum literariae</i> 
(1871); Field, <i>Hexapla, </i>I. p. lxvii. sqq. (1875); W. Wright, <i>Syriac 
literature</i> in <i>Encycl. Britannica</i>, xxii. (1887); E. Nestle, <i>Litteratura Syriaca</i> 
(1888), and <i>Urtext</i> (1897), p. 227 ff.; Scrivener-Miller, ii. p. 6 ff.; 
Gregory, p. 807 ff.; J. P. P. Martin, <i>Introduction</i> (p. théor.), p. 97 ff.; Loisy, 
<i>Histoire critique </i>I. ii. p. 234 f.; E. Nestle, <i>Syriac Versions</i> (in Hastings' 
<i>D. B.</i> iv.</p>
			<h4 id="iii.iv-p168.2">6. T<small id="iii.iv-p168.3">HE</small> G<small id="iii.iv-p168.4">OTHIC</small> V<small id="iii.iv-p168.5">ERSION.</small></h4>
			<p id="iii.iv-p169">About the year 350 a translation of the Bible into the 
Gothic tongue was made by Ulfilas (Wulfila)<note n="317" id="iii.iv-p169.1">Socr. ii. 11, iv. 33, Theodoret iv. 37, Philostorg. ii. 5.</note>, the descendant 
of a Cappadocian captive who had been brought up among the 
Goths in Dacia, and was in 341 consecrated Bishop of the Gothic 
nation, which was then beginning to embrace Arian Christianity. 
According to Philostorgius he translated the whole of the Old 
Testament except the books of Kingdoms, which he omitted as 
likely to inflame the military temper of the Gothic race by 
their records of wars and conquests (Philostorg. <i>loc. cit.</i>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.iv-p169.2">μετέφρασεν εἰς τὴν αὐτῶν φωνὴν τὰς γραφὰς ἁπάσας πλήν γε δὴ τῶν 
Βασιλειῶν ἅτε τῶν μὲν πολέμων ἱστορίαν ἐχουσῶν, τοῦδε ἔθνους 
ὄντος φιλοπολέμου</span>). Unfortunately only a few scanty fragments 
of the Gothic Old Testament have been preserved, i.e., 
some words from <scripRef passage="Genesis 5:3-30" version="LXX" id="iii.iv-p169.3" parsed="lxx|Gen|5|3|5|30" osisRef="Bible.lxx:Gen.5.3-Gen.5.30">Gen. v. 3—
30</scripRef>, 
<scripRef passage="Psalm 52:2-3" version="LXX" id="iii.iv-p169.4" parsed="lxx|Ps|52|2|52|3" osisRef="Bible.lxx:Ps.52.2-Ps.52.3">Ps. lii. 2—
3</scripRef>, 
<scripRef passage="2 Esdras 15:13-16" version="LXX" id="iii.iv-p169.5" parsed="lxx|2Esd|15|13|15|16" osisRef="Bible.lxx:2Esd.15.13-2Esd.15.16">2 Esdr. xv. 13—
16</scripRef>, 
<scripRef passage="2 Esdras 16:14-17:3" version="LXX" id="iii.iv-p169.6" parsed="lxx|2Esd|16|14|17|3" osisRef="Bible.lxx:2Esd.16.14-2Esd.17.3">xvi. 14—
xvii. 3</scripRef>, 
<scripRef passage="2 Esdras 17:13-45" version="LXX" id="iii.iv-p169.7" parsed="lxx|2Esd|17|13|17|45" osisRef="Bible.lxx:2Esd.17.13-2Esd.17.45">xvii. 13—
45</scripRef>. With the exception of the 
scrap from Genesis, they are derived from palimpsest fragments 
belonging to the Ambrosian Library which were discovered by 
Mai in 1817 and subsequently published at Milan by Mai and 
Castiglione; and they are printed in the great collection of 
Gabelentz and Loebe (<i>Ulfilas: V. et N. Testamenti . . .  fragmenta</i>, Lipsiae, 1843) and in Migne 
<i>P. L.</i> xviii.; more recent 
editions are those of Uppstrom, Upsala, 1854—
7; Massmann, 
Stuttgart 1855—
7; Stamm, Paderborn, 1865; Bernhardt, Halle, 
1875, 1884; G. H. Balg, <i>The First Germanic Bible, </i>Milwaukee, 
1891; Stamm-Heyne, 1896.</p>
			<pb n="118" href="/ccel/swete/greekot/png/0132=118.htm" id="iii.iv-Page_118" />
			<p id="iii.iv-p170">Lagarde (<i>Librorum V T. canonicorum pars i.</i>, p. xiv., 1883) 
shews by an examination of the Esdras fragments that Ulfilas 
probably used MSS. of the Lucianic recension, and the same 
view is held by A. Kisch, <i>Der Septuaginta-Codex des Ulfilas</i> 
(<i>Monatschrift f. Gesch. u. W. des Judenthums</i>, 1873), and 
F. Kauffmann, <i>Beiträge zur Quellenkritik d. gothischen Bibelübersetzung</i> 
(<i>Z. f. d. Phil.</i> 1896). Ulfilas was in Constantinople 
for some time about 340, and his MSS. of the <small id="iii.iv-p170.1">LXX.</small> were 
doubtless obtained in that city, which according to Jerome 
was one of the headquarters of the Lucianic <small id="iii.iv-p170.2">LXX.</small> 
("<span lang="la" id="iii.iv-p170.3">Constantinopolis usque Antiochiam Luciani martyris exemplaria
probat</span>").</p>
			<h4 id="iii.iv-p170.4">7. T<small id="iii.iv-p170.5">HE</small> A<small id="iii.iv-p170.6">RMENIAN</small> V<small id="iii.iv-p170.7">ERSION.</small></h4>
			<p id="iii.iv-p171">Armenian writers of the fifth century ascribe the inception 
of the Armenian Bible to Mesrop (354—
441) and his associates. 
The book of Proverbs was the first translated, whether because 
it stood first in the volume<note n="318" id="iii.iv-p171.1">So F. C. Conybeare (Hastings, i. p. 152). In Scrivener-Miller, ii. 
p. 151, he suggests that the earlier books had been rendered previously.</note> on which the translators worked, or 
because its gnomic character gave it a special importance in 
their eyes. The work is said to have been begun at Edessa, 
but MSS. were afterwards obtained from Constantinople; and 
Moses of Khoren, a nephew and pupil of Mesrop, was 
despatched to Alexandria to study Greek in order to secure "a 
more accurate articulation and division"<note n="319" id="iii.iv-p171.2">On this see Conybeare, Scrivener-Miller, ii. p. 153.</note> of the text. Moses 
indeed affirms that the earliest translations of the O.T. into 
Armenian were from the Syriac, and his statement receives 
some confirmation from the mention of Edessa as the place of 
origin, and from the circumstance that Syriac was the Church-language 
of Armenia before the introduction of the Armenian 
alphabet<note n="320" id="iii.iv-p171.3">See Dr Salmon in <i>D. C. B.</i>, iii. p. 908.</note>. On the other hand the existing Armenian version 


 

<pb n="119" href="/ccel/swete/greekot/png/0133=119.htm" id="iii.iv-Page_119" />is clearly Septuagintal. It fits the Greek of the <small id="iii.iv-p171.4">LXX.</small> "as a 
glove the hand that wears it"; keeping so close to the Greek 
that it "has almost the same value for us as the Greek text 
itself from which (the translator) worked would possess<note n="321" id="iii.iv-p171.5">Conybeare, <i>op. cit.</i>, p. 151 f. He attributes the composite character 
of the Armenian text (of which he gives instances) to Hexaplaric influences.</note>." But, 
as Lagarde has pointed out<note n="322" id="iii.iv-p171.6"><i>Genesis Gr.</i>, p. 18.</note>, the printed text is untrustworthy, 
and the collation made for Holmes and Parsons cannot be 
regarded as satisfactory. A fresh collation will be made for 
the larger edition of the Cambridge Septuagint<note n="323" id="iii.iv-p171.7">Mr McLean, who has collated the greater part of the Octateuch, 
informs me that "the Armenian shews a typical hexaplar text in Genesis 
and Exodus, agreeing closely with the Syriaco-hexaplar version, and in 
varying degrees with the MSS. that compose the hexaplar group." "The 
hexaplar element (he adds) is much less in evidence in Leviticus, Numbers, 
and Deuteronomy, but again appears strongly in Joshua, Judges, and 
Ruth."</note>.</p>
			<p id="iii.iv-p172">The order of the books of the O.T. in Armenian MSS., as 
given by Conybeare<note n="324" id="iii.iv-p172.1"><i>Op. cit.</i>, p. 152 f.</note> (Octateuch, 1—4 Regn., 1—2 Paralipp., 
1 and 2 Esdr., Esther, Judith, Tobit, 1—3 Macc., Psalms, 
Proverbs, Ecclesiastes, Canticles, Wisdom, Job<note n="325" id="iii.iv-p172.2">In some MSS. Job precedes the Psalter.</note>, Isaiah, the 
Minor Prophets, Jeremiah, with Baruch and Lamentations, 
Daniel, Ezekiel) is on the whole consistent with the grouping 
found in the oldest Greek authorities<note n="326" id="iii.iv-p172.3">See Part II. c. i.</note>, and seems to point to 
the use by the translators of good early codices.</p>
<p id="iii.iv-p173"> </p>

<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p174">MSS. Few codices of the entire Bible are earlier than the 
13th century; one at Edschmiatzin belongs to the year 1151. 
Holmes assigns his Arm. 3 to <small id="iii.iv-p174.1">A.D.</small> 1063, but according to Conybeare it is a 
MS. of the eighteenth century.</p>
<p id="iii.iv-p175"> </p>

<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p176">E<small id="iii.iv-p176.1">DITIONS.</small> Venice (Psalter), 1565; Amsterdam, 1666; 
Constantinople, 1705; Venice, 1805 (the first edition which is of any 
critical value, by J. Zohrab); Venice, 1859—
60 (by the Mechitarist fathers of San Lazzaro).</p>
<p id="iii.iv-p177"> </p>

<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p178">L<small id="iii.iv-p178.1">ITERATURE</small> R. Holmes, <i>Praef. ad Pent.</i>; F. C. Conybeare 
in Scrivener-Miller, ii. 148 ff. and in Hastings' <i>D. B.</i>, <i>l.c.</i>; 
 



<pb n="120" href="/ccel/swete/greekot/png/0134=120.htm" id="iii.iv-Page_120" />H. Hyvernat, in Vigouroux' <i>D. B.</i>; C. R. Gregory, <i>Prolegg.</i> p. 
912 ff.; J. P. P. Martin, <i>Introd.</i> (p. théor.), p 323 ff.; E. Nestle in 
<i>Urtext</i>, p. 155, where fuller bibliographical information will be found.</p>
			<h4 id="iii.iv-p178.2">8. T<small id="iii.iv-p178.3">HE</small> G<small id="iii.iv-p178.4">EORGIAN</small> V<small id="iii.iv-p178.5">ERSION.</small></h4>
			<p id="iii.iv-p179">The origin of this version is obscure. According to Moses 
of Khoren, the Georgian as well as the Armenian version was 
the work of Mesrop. Iberia seems to have received the 
Gospel early in the fourth century, if not before; but it may 
have possessed no translation of the Scriptures until the movement 
initiated in Armenia by Mesrop had communicated itself 
to the neighbouring region. That the Georgian Old Testament 
was based upon the Greek is said to be manifest from the 
transliteration of Greek words which it contains.</p>
<p id="iii.iv-p180"> </p>

<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p181">MSS. A Psalter of cent. vii.—viii. is preserved at the monastery 
of St Catherine's, Mt Sinai, and at Athos there is a MS., 
dated 978, which originally contained the whole Bible, but has 
lost <scripRef passage="Lev. xii." id="iii.iv-p181.1" parsed="|Lev|12|0|0|0" osisRef="Bible:Lev.12">Lev. xii.</scripRef>—Joshua. Both the Sinai library and the Patriarchal 
library at Jerusalem are rich in Georgian MSS.</p>
<p id="iii.iv-p182"> </p>

<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p183">E<small id="iii.iv-p183.1">DITIONS.</small> The Georgian Bible was printed at Moscow in 
1743 and at St Petersburg in 1816 and 1818; the Moscow edition 
is said to have been adapted to the Russian Church Bible.</p>
<p id="iii.iv-p184"> </p>

<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p185">L<small id="iii.iv-p185.1">ITERATURE.</small> F. C. Alter, <i>über Georgianische Litteratur</i> 
(Vienna, 1798); A. A. Tsagarelli, <i>An account of the monuments 
of Georgian Literature </i>(in Russian, St Petersburg, 1886—
94; 
A. Khakhanow, <i>Les MSS. Georgiens de la Bibliothèque Nationale 
à Paris </i>(without place or date, ? 1898).</p>
			<h4 id="iii.iv-p185.2">9. T<small id="iii.iv-p185.3">HE</small> S<small id="iii.iv-p185.4">LAVONIC</small> V<small id="iii.iv-p185.5">ERSION.</small></h4>
			<p id="iii.iv-p186">The Greek Bible was translated into Slavonic by the 
brothers Cyril and Methodius, from whom in the ninth century 
the Slavs received the faith. Of the Old Testament the 
Psalter alone was finished before the death of Cyril, but 
according to contemporary testimony Methodius brought the 
work to completion. As a whole this original version no 

<pb n="121" href="/ccel/swete/greekot/png/0135=121.htm" id="iii.iv-Page_121" />longer exists, the codices having perished in the Tartar invasion 
of the thirteenth century; and the fragments of the Old 
Testament of Cyril and Methodius which are embedded in the 
present Slavonic Bible are "so mixed up with later versions as 
to be indistinguishable<note n="327" id="iii.iv-p186.1"><i>The Russian Bible</i>, in <i>Ch. Quart. Review</i>, xli. 81 (Oct. 195), p. 219.
</note>." The existing version has not been 
made uniformly from the Greek. Esther was translated from 
the Hebrew, while Chronicles, Ezra and Nehemiah, and certain 
other books, were rendered from the Latin Vulgate in the 
fifteenth century. On the other hand the Octateuch, the 
books of Kingdoms, and the poetical books are from the 
Greek, and some of them, especially the Octateuch, contain 
old materials probably due, at least in part, to the work of Cyril 
and Methodius.</p>
			<p id="iii.iv-p187">A Psalter in the Glagolitic script, preserved at Sinai, has 
been edited by Geitler (Agram, 1883); and there is a critical 
edition of the Slavonic Psalter by Amphilochius (Moscow, 
1874—
9).</p>
			<p id="iii.iv-p188">So far as the Slavonic Old Testament is based on the <small id="iii.iv-p188.1">LXX.</small>, 
its text is doubtless Lucianic; cf. Lagarde, <i>Praef. in Libr. V. T. 
can.</i> i. p. xv. "<span lang="la" id="iii.iv-p188.2">ni omnia fallunt Slavus nihil aliud vertit nisi
Luciani recensionem</span>," and Leskien in <i>Urtext</i>, p. 215, "<span lang="DE" id="iii.iv-p188.3">dass im 
allgemeinen der Kirchenslavischen Übersetzung der griech. 
Text der Lucianischen (Antiochenisch-Konstantinopolitanischen) 
Rezension zu Grunde liegt ist sicher.</span>"</p>
<p id="iii.iv-p189"> </p>

<p style="margin-left:1em" id="iii.iv-p190">L<small id="iii.iv-p190.1">ITERATURE.</small> The Russian authorities are given by Mr 
Bebb in Scrivener-Miller, ii. p. 158. See also Gregory, <i>Prolegg.</i> 
p. 1112 ff.; Professor Leskien of Leipzig in <i>Urtext</i>, p. 211 ff.; the 
article in <i>Ch. Quarterly Review</i> cited above; and <i>Th. Literaturzeitung</i>, 
1901, col. 571.</p>
		</div2>

<div2 title="Manuscripts of the Septuagint." progress="17.97%" prev="iii.iv" next="iii.vi" id="iii.v">
<pb n="122" href="/ccel/swete/greekot/png/0136=122.htm" id="iii.v-Page_122" />
<h3 id="iii.v-p0.1">CHAPTER V.</h3>
<h4 id="iii.v-p0.2">M<small id="iii.v-p0.3">ANUSCRIPTS OF THE</small> S<small id="iii.v-p0.4">EPTUAGINT.</small></h4>

<p id="iii.v-p1">T<small id="iii.v-p1.1">HE</small> great edition of the Septuagint published by Holmes 
and Parsons ends with a complete list of the MSS. employed 
(vol. v. ad fin., addenda). It enumerates 311 codices (I—XIII., 14—311), of which I.—XIII., 23, 27, 39, 43, 156, 188, 190, 258, 
262, are written in uncial letters, or partly so, while the rest 
are in minuscule or cursive hands. Since 1827, the date of the 
publication of the last volume of the Oxford edition, the list 
of available codices or fragments has been largely increased, 
owing partly to the researches and publications of Tischendorf, 
partly to the progress which has recently been made in the 
examination and cataloguing of Eastern libraries, and the 
discovery in Egypt of fragments of papyrus bearing Biblical 
texts. In this chapter an effort has been made to present 
the student with a complete list of all the MSS. which have 
been or are being used by editors of the <small id="iii.v-p1.2">LXX.</small>, and of the 
important fragments so far as they are known to us. It is, 
however, impossible to guarantee either the exhaustiveness or 
the correctness in regard to minor details of information which 
has been brought together from many sources and cannot 
be verified by enquiry at first hand.</p>
<p id="iii.v-p2"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p3">S<small id="iii.v-p3.1">YSTEMS OF</small> N<small id="iii.v-p3.2">OTATION.</small> Two systems have been used to 
denote the uncial MSS. Holmes employed Roman numerals; 
Lagarde, the capitals of the Roman alphabet<note n="328" id="iii.v-p3.3">Lagarde's CEHKRSUYZ were unknown to the Oxford editors. 
Greek capitals have been used in the Cambridge manual <small id="iii.v-p3.4">LXX.</small> for a few 
uncials not mentioned by Lagarde.</note>. For the cursive 
MSS. Holmes used Arabic numerals, beginning with 14; but,
as we have seen, several uncials were allowed to take rank 
among them. Later scholars have for the most part retained 


<pb n="123" href="/ccel/swete/greekot/png/0137=123.htm" id="iii.v-Page_123" />this method of notation for the cursives, excepting in the case 
of a few groups which are supposed to represent a particular 
recension; thus Lagarde adopted the symbols <i>f h m p z</i> for the 
Lucianic MSS. 82, 93, 118, 44<note n="329" id="iii.v-p3.5"><i>Libr. V. T, can. pars i.</i>, p. v. sq.</note>, whilst Cornill with a similar 
object substituted the small letters of the Greek alphabet for the 
Arabic numerals<note n="330" id="iii.v-p3.6"><i>Ezechiel</i>, p. 19 ff.</note>. Uniformity in this matter can scarcely be 
expected until the cursive codices have been thoroughly examined and 
catalogued; meanwhile it is sufficient to call attention to the variety 
of practice which exists.</p>
<p id="iii.v-p4"> </p>

<p id="iii.v-p5">Manuscripts of the <small id="iii.v-p5.1">LXX.</small>, whether uncial or cursive, rarely 
contain the whole of the Greek Old Testament. There are
some notable exceptions to the general rule (e.g. A, B, C, S = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.v-p5.2">א</span>‎, 
64, 68, 106, 122, 131, and the number of these exceptions may 
be increased by adding MSS. which have been broken up into 
two or more separate codices (e.g. G, N + V). But the majority 
of the copies seem never to have included more than a particular 
book (as Genesis, or the Psalms, with or without the 
liturgical <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p5.3">ᾠδαί</span>), or a particular group of books such as the Pentateuch 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p5.4">ἡ πεντάτευχος</span><note n="331" id="iii.v-p5.5">Cf. Orig. <i>in Ioann.</i> t. xiii. 26, Epiph. <i>de mens. et pond.</i> 4. 
<i>Pentateuchus</i> occurs in Tertullian <i>adv. Marc.</i> i. 10.</note>) or the Octateuch 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p5.6">ἡ ὀκτάτευχος</span> = Gen.—Ruth), 
the Historical Books (1 Regn.—2 Esdr., Esth., Judith, 
Tobit), the three or five books ascribed to Solomon, the Minor 
Prophets (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p5.7">τὸ δωδεκαπρόφητον</span>, the Major Prophets 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p5.8">οἱ τέσσαρες</span>), 
or the Prophets complete (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p5.9">τὸ ἑκκαιδεκαπρόφητον</span>). Larger combinations 
are also found, e.g. Genesis—Tobit, the Poetical 
Books as a whole, or the Poetical Books with the Prophets.</p>
			<p id="iii.v-p6">In reference to the date of their execution, the uncial MSS. 
of the <small id="iii.v-p6.1">LXX.</small> range from the third century to the tenth, and the 
cursives from the ninth to the sixteenth. Their present distribution 
may be seen from the descriptions; an analysis of 
the list of Holmes and Parsons gives the following general 
results: Italy, 129; Great Britain and Ireland, 54; France, 36; 
Austria, 26; Russia, 23; Germany, 13; Spain, 7; Holland, 6;
Switzerland, 6; Denmark, 4. This summary conveys a general 

 
<pb n="124" href="/ccel/swete/greekot/png/0138=124.htm" id="iii.v-Page_124" />idea of the proportion in which the MSS. of the <small id="iii.v-p6.2">LXX.</small> were distributed 
among European countries, Greece excepted, at the 
beginning of the nineteenth century. But the balance will 
be considerably disturbed if we add the acquisitions of 
Tischendorf and other discoverers, and the treasures of the 
libraries at Athens, Athos, Patmos, Smyrna, Jerusalem, and  
Mount Sinai, which are now within the reach of the critical 
student.</p>

<h4 id="iii.v-p6.3">I. U<small id="iii.v-p6.4">NCIAL</small> MSS.</h4>

<p id="iii.v-p7">The following table of the Uncial MSS. may be found convenient. A detailed account of each will follow.</p>

<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:90%" id="iii.v-p7.1">
				<tr id="iii.v-p7.2">
					<td colspan="2" style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.3">
						<small id="iii.v-p7.4">Symbols.</small>
					</td>
					<td style="width:30%; text-align:center" id="iii.v-p7.5">
						<small id="iii.v-p7.6">Name of Codex.</small>
					</td>
					<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.7">
						<small id="iii.v-p7.8">Century.</small>
					</td>
					<td style="width:35%; text-align:center" id="iii.v-p7.9">
						<small id="iii.v-p7.10">Present locality.</small>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p7.11">
					<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.12">
						<small id="iii.v-p7.13">H.—P.</small>
					</td>
					<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.14">
						<small id="iii.v-p7.15">Lagarde.</small>
					</td>
					<td colspan="3" style="width:30%" id="iii.v-p7.16"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p7.17">
					<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.18">III</td>
					<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.19">A</td>
					<td style="width:30%" id="iii.v-p7.20">Alexandrinus</td>
					<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.21">v</td>
					<td style="width:35%" id="iii.v-p7.22">London</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p7.23">
					<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.24">II</td>
					<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.25">B</td>
					<td style="width:30%" id="iii.v-p7.26">Vaticanus</td>
					<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.27">iv</td>
					<td style="width:35%" id="iii.v-p7.28">Rome</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p7.29">
					<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.30"> </td>
					<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.31">C</td>
					<td style="width:30%" id="iii.v-p7.32">Ephraemi</td>
					<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.33">v</td>
					<td style="width:35%" id="iii.v-p7.34">Paris</td>
				</tr>
					<tr id="iii.v-p7.35">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.36">I</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.37">D</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.38">Cottonianus</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.39">v</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.40">London</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.41">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.42"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.43">E</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.44">Bodleianus</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.45">ix—x</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.46">Oxford</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.47">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.48">VII</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.49">F</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.50">Ambrosianus</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.51">v</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.52">Milan</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.53">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.54">IV+V</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.55">G</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.56">Sarravianus</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.57">v</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.58">Leyden, Paris, St Petersburg</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.59">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.60"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.61">H</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.62">Petropolitanus</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.63">vi</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.64">St Petersburg</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.65">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.66">XIII=13</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.67">I</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.68">Bodleianus</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.69">ix</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.70">Oxford</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.71">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.72"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.73">K</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.74">Lipsiensis</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.75">vii</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.76">Leipzig</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.77">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.78">VI</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.79">L</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.80">Vindobonensis</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.81">v—vi</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.82">Vienna</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.83">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.84">X</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.85">M</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.86">Coislinianus</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.87">vii</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.88">Paris</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.89">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.90">XI</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.91">N</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.92">Basilianus</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.93">viii—ix</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.94">Rome</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.95">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.96">VIII</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.97">O<note n="332" id="iii.v-p7.98">For IX = P see under Cursive MSS. (H.-P. 294.</note></td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.99">Dublinensis</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.100">vi</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.101">Dublin</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.102">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.103">XII</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.104">Q</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.105">Marchalianus</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.106">vi</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.107">Rome</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.108">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.109"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.110">R</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.111">Veronensis</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.112">vi</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.113">Verona</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.114">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.115"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.116">S = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.v-p7.117">א</span></td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.118">Sinaiticus</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.119">iv</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.120">Leipzig, St Petersburg</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.121">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.122">262</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.123">T</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.124">Turicensis</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.125">vii</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.126">Zurich</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.127">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.128"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.129">U</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.130">Londinensis</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.131">vii</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.132">London</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.133">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.134">23</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.135">V</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.136">Venetus</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.137">viii—ix</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.138">Venice</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.139">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.140">43</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.141">W</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.142">Parisiensis</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.143">ix</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.144">Paris</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.145">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.146">258</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.147">X</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.148">Vaticanus</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.149">ix</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.150">Rome</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.151">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.152"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.153">Y<note n="333" id="iii.v-p7.154">This MS. ought to take rank among the cursives; 
    see below, p. 145.</note></td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.155">Taurinensis</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.156">ix</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.157">Turin</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.158">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.159"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.160">Z<sup>a—c</sup></td>
						<td colspan="3" id="iii.v-p7.161">Fragment Tischendorfiana</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.162">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.163"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.164">
							<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p7.165">Γ</span>
						</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.166">Cyrptoferratensis</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.167">viii—ix</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.168">Grotta ferrata</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.169">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.170"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.171">
							<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p7.172">Δ</span>
						</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.173">Bodeianus</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.174">iv—v</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.175">Oxford</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.176">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.177"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.178">
							<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p7.179">Θ</span>
						</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.180">Washingtoniensis</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.181">v—vi</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.182">Detroit</td>
					</tr>
					<tr id="iii.v-p7.183">
						<td style="width:15%; text-align:center" id="iii.v-p7.184"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.185">
							<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p7.186">Π</span>
						</td>
						<td style="width:30%" id="iii.v-p7.187">Petropolitanus</td>
						<td style="width:10%; text-align:center" id="iii.v-p7.188">viii—ix</td>
						<td style="width:35%" id="iii.v-p7.189">St Petersburg</td>
					</tr>
			</table>
			<p id="iii.v-p8"> </p>
<pb n="125" href="/ccel/swete/greekot/png/0139=125.htm" id="iii.v-Page_125" />

<h4 id="iii.v-p8.1">(A) <i>Complete Bibles.</i></h4>

<p id="iii.v-p9">A (III). C<small id="iii.v-p9.1">ODEX</small> A<small id="iii.v-p9.2">LEXANDRINUS.</small> British Museum, Royal, 
I. D. v.—viii.</p>
<p id="iii.v-p10"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p11">A MS. of the O. and N. Testaments, with lacunae. The 
O. T. is defective in the following places: <scripRef passage="Gen. xiv. 14" id="iii.v-p11.1" parsed="|Gen|14|14|0|0" osisRef="Bible:Gen.14.14">Gen. xiv. 14</scripRef>—17, xv. 1—5, 16—19, xvi. 6—9 (leaf torn across and the lower portion 
lost); 1 Regn, xii. 18—xiv. 9 (leaf missing); <scripRef passage="Ps. xlix. 19" id="iii.v-p11.2" parsed="|Ps|49|19|0|0" osisRef="Bible:Ps.49.19">Ps. xlix. 19</scripRef>—lxxix. 10 (nine leaves missing). Slighter defects, due to the tearing of 
leaves, occur in <scripRef passage="Gen. i. 20" id="iii.v-p11.3" parsed="|Gen|1|20|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.20">Gen. i. 20</scripRef>—25, 29—ii. 3; <scripRef passage="Lev. viii. 6, 7, 16" id="iii.v-p11.4" parsed="|Lev|8|6|0|0;|Lev|8|7|0|0;|Lev|8|16|0|0" osisRef="Bible:Lev.8.6 Bible:Lev.8.7 Bible:Lev.8.16">Lev. viii. 6, 7, 16</scripRef>; 
<scripRef passage="Sirach l. 21, 22" id="iii.v-p11.5" parsed="|Sir|50|21|0|0;|Sir|50|22|0|0" osisRef="Bible:Sir.50.21 Bible:Sir.50.22">Sirach l. 21, 22</scripRef>, li. 5.</p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p12">The codex now consists of four volumes, of which the first three 
contain the O. T. in 639 leaves. The books are thus distributed:  
vol. i. Genesis—2 Chronicles; vol. ii. Hosea—4 Maccabees; vol. iii. Psalms—Sirach<note n="334" id="iii.v-p12.1">For the order of the books see Part II. c. i.</note>. The first volume begins with a table of 
the Books, in a hand somewhat later than the body of the MS. The Psalter, which contains the 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p12.2">ψαλμὸς ἰδιόγραφος</span> (cli.) and the 
liturgical canticles, is preceded by the Epistle of Athanasius to 
Marcellinus, the <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p12.3">ὑποθέσεις</span> of Eusebius, a table, and the canons 
of the Morning and Evening Psalms. The books of vol. iii. are
written <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p12.4">στιχηρῶς</span>.</p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p13">The covers of the volumes bear the arms of Charles I. The 
codex had been sent to James I. by Cyril Lucar, patriarch successively 
of Alexandria and Constantinople, but did not reach 
England till after the succession of Charles. It had previously 
belonged to the Patriarchate of Alexandria, as we learn from an 
Arabic note at the beginning. Another but later Arabic note 
states that the MS. was the work of 'the martyr Thecla,' and 
Cyril Lucar has written on a leaf prefixed to vol. i.: "<span lang="la" id="iii.v-p13.1">Liber iste 
. . . prout ego traditione habebam, est scriptus manu Theclae 
nobilis faeminae Aegyptiae ante <small id="iii.v-p13.2">MCCC</small> annos circiter, paulo post 
concilium Nicaenum.</span>" But, apart from palaeographical 
considerations<note n="335" id="iii.v-p13.3">As to these see Kenyon, <i>Our Bible and the Ancient MSS.</i>, p. 129.</note>, this date is discredited by the occurrence in the 
MS. of excerpts from the works of Athanasius and Eusebius, and 
the liturgical matter connected with the Psalter. It has been 
proposed to identify Thecla with a correspondent of Gregory of 
Nazianzus (see T<small id="iii.v-p13.4">HECLA</small> (10), <i>D. C. B.</i> iv., p 897); but this later 
Thecla seems to have belonged to Cappadocia, not to Egypt. 
Portions of the text of cod. A were printed by Patrick Young, 
1637 (Job), Ussher, 1655 (<scripRef passage="Judges vi., xviii." id="iii.v-p13.5">Judges vi., xviii.</scripRef>), Walton in the polyglott 
of 1657 (facsimile of <scripRef passage="Ps. i." id="iii.v-p13.6" parsed="|Ps|1|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.1">Ps. i.</scripRef>), Gale, 1678 (Psalter); and 
the MS. was used by Grabe as the basis of his great edition 


<pb n="126" href="/ccel/swete/greekot/png/0140=126.htm" id="iii.v-Page_126" />of the <small id="iii.v-p13.7">LXX.</small> (1707—1720<note n="336" id="iii.v-p13.8">See c. vi.</note>). Baber in 1812 published the Psalter 
and in 1816—1821 the whole of the O. T. in facsimile type. 
Finally, an autotype facsimile, which, as Gregory well says, 
leaves nothing to be desired, was issued in 1881—3 by order of 
the Trustees of the British Museum under the editorship of Mr 
(now Sir) E. Maunde Thompson, who has added brief but valuable prolegomena.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p14">The codex is written on leaves of fine vellum, arranged in quires 
usually of eight. The writing "varies in different parts of the 
MS., though sufficient uniformity is maintained to make it difficult 
to decide the exact place where a new hand begins . . .  the 
style of writing in vol. iii. is for the most part different from that 
of the other volumes<note n="337" id="iii.v-p14.1"><i>Prolegg.</i> i. p 358.</note>." In a few of the superscriptions and 
colophons the occurrence of Egyptian forms of the Greek letters 
has been noted, "proving that the MS., if not absolutely written 
in Egypt, must have been immediately afterwards removed 
thither<note n="338" id="iii.v-p14.2">E. Maunde Thompson, <i>Cod. Alex.</i> i. p. 8 ff. <i>Ibid.</i></note>." The leaves measure about 32 centimetres by 26.3; 
each leaf contains two columns of 49—51 lines, the lines usually 
consisting of 23—25 letters. Except in the third volume, the 
commencement of a new section or paragraph is marked by a 
large initial letter in the margin as well as by paragraph-marks. 
There are no breathings or accents by the first hand; an apostrophe 
occasionally separates words or consonants; here and 
there an asterisk is placed in the margin (e.g. <scripRef passage="Gen. xli. 19" id="iii.v-p14.3" parsed="|Gen|41|19|0|0" osisRef="Bible:Gen.41.19">Gen. xli. 19</scripRef>). 
Punctuation is limited to a single point, generally high. The 
abbreviations which occur are <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic34a.png" id="iii.v-p14.4" />   <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic34b.png" id="iii.v-p14.5" />  
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic34c.png" id="iii.v-p14.6" />  and  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic23.png" id="iii.v-p14.7" />, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic35.png" id="iii.v-p14.8" />  
(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p14.9">καὶ, μου, σου, -ναι, -ται</span>). There are 
numerous and lengthy erasures, over which 
a corrector has written the text which he preferred. The earliest 
corrector (A¹) was contemporary with the scribe or nearly so; the 
second corrector (A<sup>a</sup>) may have lived a century later; a third and 
still later hand (A<sup>b</sup>) has also been at work. But the question of 
the 'hands' in this MS. remains to be worked out, and calls for 
the knowledge of an expert in palaeography.</p>
			<p id="iii.v-p15"> </p>
			<p id="iii.v-p16">B (II). C<small id="iii.v-p16.1">ODEX</small> V<small id="iii.v-p16.2">ATICANUS</small> (Vatican Library, Gr. 1209).</p>
			<p id="iii.v-p17"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p18">A MS. of the Old and New Testaments, defective at the 
beginning and in some other places. The O. T. has lost its first 
31 leaves, the original hand beginning at <scripRef passage="Gen. xlvi. 28" id="iii.v-p18.1" parsed="|Gen|46|28|0|0" osisRef="Bible:Gen.46.28">Gen. xlvi. 28</scripRef> (with the 
words <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p18.2">πόλιν εἰς γῆν Ῥαμεσσή</span>). Through the tearing of fol. 178 
2 Regn. ii. 5—7, 10—13, has also disappeared, and the loss of 


<pb n="127" href="/ccel/swete/greekot/png/0141=127.htm" id="iii.v-Page_127" />10 leaves after fol. 348 involves a <i>lacuna </i>which extends from <scripRef passage="Ps. cv." id="iii.v-p18.3" parsed="|Ps|5|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.5">Ps. 
cv.</scripRef> (cvi.) 27 to <scripRef passage="Ps. cxxxvii." id="iii.v-p18.4" parsed="|Ps|37|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.37">Ps. cxxxvii.</scripRef> (cxxxviii.) 6<sup>b</sup>. The longer gaps have 
been filled by a recent hand.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p19">The present codex is a quarto volume containing 759 leaves, 
of which 617 belong to the O. T. Every book of the Greek O. T. 
is included, except 1—4 Maccabees, which never found a place 
in the MS. The order of the books differs from that which is 
followed in cod. A, the poetical books being placed between the 
canonical histories and the Prophets; and there are variations 
also in the internal arrangement of the groups.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p20">Of the history of this MS. before the sixteenth century nothing 
is certainly known. A Vatican collection of Greek MSS. was 
already in existence in the middle of the fifteenth century, and 
the greatest treasure in the present library was among its earliest 
acquisitions. It finds a place in the early catalogues of the 
Vatican<note n="339" id="iii.v-p20.1">This has been proved by Nestle (<i>Academy</i>, May 30, 1891) against 
Batiffol (<i>La Vaticane de Paul III. à Paul V.</i>, Paris, 1890, p. 82. Cf. 
Nestle, <i>Septuagintastudien</i>, ii. p 11, note i.</note>; reference is made to this MS. in letters addressed by 
the librarian of the Vatican to Erasmus in 1521 and 1533<note n="340" id="iii.v-p20.2"><i>La Vaticane de Paul III. à Paul V.</i> (Paris, 1890). Gregory, <i>Prolegg.</i> p. 360.</note>, and 
it formed the chief authority for the Roman edition of the <small id="iii.v-p20.3">LXX.</small> 
in 1587. By this time its importance was already recognised, and 
it is amazing that an interval of nearly 300 years should have 
been allowed to pass before the actual text of the MS. was given 
to the world. A collation of B with the Aldine text was made by 
Bartolocci in 1669, and is still preserved at Paris in the Bibliothèque 
Nationale (<i>MS gr. supplem.</i> 53). With other treasures 
of the Vatican the codex was carried to Paris by Napoleon, and 
there it was inspected in 1809 by Hug, whose book <i>De antiquitate 
codicis Vaticani </i>(Freiburg, 1810) aroused fresh interest in its 
text. On the restoration of the MS. to the Vatican it was 
guarded with a natural but unfortunate jealousy which for more 
than half a century baffled the efforts of Biblical scholars. Neither 
Tischendorf in 1843 and 1866 nor Tregelles in 1845 was 
permitted to make a full examination of the codex. Meanwhile 
the Roman authorities were not unmindful of the duty of publishing 
these treasures, but the process was slow, and the first 
results were disappointing. An edition printed by Mai in 1828—38 
did not see the light till 1857. It was followed in 1881 by 
Cozza's more accurate but far from satisfactory volumes in facsimile 
type. At length in 1890 under the auspices of Leo XIII. 
the Vatican Press issued a photographic reproduction worthy 
of this most important of Biblical MSS.<note n="341" id="iii.v-p20.4">On this work see 
Nestle, <i>Septuagintast.</i> iii. p. 13 ff.</note></p>
			<pb n="128" href="/ccel/swete/greekot/png/0142=128.htm" id="iii.v-Page_128" />
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p21">The codex is written on the finest vellum in a singularly 
beautiful hand<note n="342" id="iii.v-p21.1">Specimens are given in Sir E. Maunde Thompson's <i>Greek and Latin 
Palæography</i>, p. 150; and F. G. Kenyon's <i>Our Bible &amp;c.</i>, p. 136; E. 
Nestle, <i>Einführung</i>², <i>Tafel</i> 4.</note> which "may be attributed to the fourth century," 
and probably to the middle of the century<note n="343" id="iii.v-p21.2">Sir E. M. Thompson, <i>op. cit. </i>p. 159; WH., Intr. p. 75.</note>, and bears a resemblance 
to the hand which is found in papyri of the best Roman 
period<note n="344" id="iii.v-p21.3">F. G. Kenyon, <i>Palæography of Greek papyri</i>, p. l20. See A. Rahlfs, 
<i>A1ter u. Heimath der Vat. Bibelhandschrift</i>, in <i>G. G. N.</i>, 1899, i. p. 72 ff.</note>. The leaves are arranged in quinions (gatherings of ten 
pages); each page exhibits three columns of 42 lines with 16—18 
letters in each line. There are no breathings or accents in the 
first hand; a point occurs but rarely; initial letters do not project 
into the margin. The text is written in two contemporary 
hands, the transition being made at p. 335. The MS. has been 
corrected more than once; besides the scribe or contemporary 
<i>diorthotes </i>(B<sup class="Note">1</sup>), we may mention an early corrector denoted as 
B<sup class="Note">a</sup>, and a late <i><span lang="la" id="iii.v-p21.4">instaurator</span>, </i>who has gone over the 
whole text, 
spoiling its original beauty, and preserving oftentimes the corrections 
of B<sup class="Note">a</sup> rather than the original text.</p>
			<p id="iii.v-p22"> </p>
			<p id="iii.v-p23">C. C<small id="iii.v-p23.1">ODEX</small> E<small id="iii.v-p23.2">PHRAEMI</small> S<small id="iii.v-p23.3">YRI</small> R<small id="iii.v-p23.4">ESCRIPTUS</small> 
P<small id="iii.v-p23.5">ARISIENSIS.</small> Bibliothèque Nationale, Gr. 9 (formerly Reg. 1905, Colbert. 3769).</p>
			<p id="iii.v-p24"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p25">A folio consisting at present of 209 leaves, of which 64 contain 
portions of the O. T. The fragments are as follows: <scripRef passage="Prov. i. 2" id="iii.v-p25.1" parsed="|Prov|1|2|0|0" osisRef="Bible:Prov.1.2">Prov. 
i. 2</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.2">νοῆσαι</span>—ii. 8, 
xv. 29 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.3">κρείσσων</span>—xvii. 1, 
xviii. 11 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.4">ἡ δὲ δόξα</span>—xix. 
23, xxii. 17 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.5">τὴν δὲ σήν</span>—xxiii. 25, xxiv. 22 <i>e</i> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.6">ὥστε ἄβρωτα</span>—56 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.7">ἡ γῆ</span>, 
xxvi. 23 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.8">χείλη λεῖα</span>—xxviii. 2, xxix. 48—end of book; 
<scripRef passage="Eccl. i. 2" id="iii.v-p25.9" parsed="|Eccl|1|2|0|0" osisRef="Bible:Eccl.1.2">Eccl. i. 2</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.10">ματαιότης</span>—14, ii. 18 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.11">ὑπὸ τὸν ἥλιον</span>—end of book; <scripRef passage="Cant. i. 3" id="iii.v-p25.12" parsed="|Song|1|3|0|0" osisRef="Bible:Song.1.3">Cant. i. 3</scripRef>—iii. 9 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.13">Σαλωμών</span>; <scripRef passage="Job ii. 12" id="iii.v-p25.14" parsed="|Job|2|12|0|0" osisRef="Bible:Job.2.12">Job ii. 12</scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.15">ῥήξαντες</span>—iv. 12 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.16">ἐν λόγοις σου</span>, v. 27, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.17">σὺ δὲ γνῶθι</span>—vii. 7, x. 9—xii. 2 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.18">ἄνθρωποι</span>, xiii. 18 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.19">οἶδα ἐγώ</span>,—xviii. 9 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.20">πανίδες</span>, xix. 27 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.21">ἃ ὁ ὀφθαλμός</span>—xxii. 14  
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.22">νεφέλη</span>, xxiv. 7 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.23">γυμνοὺς πολλούς</span>—xxx. 1 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.24">ἐν μέρει</span>, xxxi. 6—xxxv. 15 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.25">ὀργὴν αὐτοῦ</span>, xxxvii. 5—xxxviii. 17 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.26">θανάτου</span>, xl. 20 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.27">περιθήσεις</span>—end of book; Sap. viii. 5 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.28">ἐργαζόμενος</span>—xii. 10 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.29">τόπον μετανοίας</span>, xiv. 19—xvii. 19—xvii. 18 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.30">εὐμελής</span>, 
xviii. 24  <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.31">ἐπὶ γάρ</span>—end of book; Sir. prol. 1—vii. 14 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.32">πρεσβυτέρων</span>, viii. 15 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.33">αὐτὸς γάρ</span>—xi. 17 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.34">εὐσεβέσιν</span>, xii. 16 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.35">καὶ ἐάν</span>—xvi. 1 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.36">ἀχρήστων</span>, xvii. 12—xx. 5 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.37">σοφός</span>, xxi. 12—xxii. 19, xxvii. 19—xxviii. 25 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.38">σταθμόν</span>, xxx. 8—xxxxiv. 22 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.39">οὐ μή σοι</span>,  xxx. 25—xxxi. 6, xxxii. 22 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.40">καὶ ὁ κύριος</span>—xxxiii. 13 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.41">Ἰακώβ</span>, xxxvii. 11—xxxviii. 15, xxxix. 7—xliv. 27 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.42">ἀφικώμεθα</span>, xlv. 24 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.43">ἵνα αὐτῷ</span>—xlvii. 23 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.44">Ῥοβοάμ</span>, xlviii. 11—xlix. 12 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p25.45">Ἰησοῦς υἱός</span>. The distribution of the leaves is <scripRef passage="Proverbs 6" id="iii.v-p25.46" parsed="|Prov|6|0|0|0" osisRef="Bible:Prov.6">Proverbs 6</scripRef>, 
<scripRef passage="Ecclesiastes 8" id="iii.v-p25.47" parsed="|Eccl|8|0|0|0" osisRef="Bible:Eccl.8">Ecclesiastes 8</scripRef>, <scripRef passage="Cant. 1" id="iii.v-p25.48" parsed="|Song|1|0|0|0" osisRef="Bible:Song.1">Cant. 1</scripRef>, <scripRef passage="Job 19" id="iii.v-p25.49" parsed="|Job|19|0|0|0" osisRef="Bible:Job.19">Job 19</scripRef>, <scripRef passage="Wisdom 7" id="iii.v-p25.50" parsed="|Wis|7|0|0|0" osisRef="Bible:Wis.7">Wisdom 7</scripRef>, <scripRef passage="Sirach 23" id="iii.v-p25.51" parsed="|Sir|23|0|0|0" osisRef="Bible:Sir.23">Sirach 23</scripRef>.</p>
<p id="iii.v-p26"> </p>

<pb n="129" href="/ccel/swete/greekot/png/0143=129.htm" id="iii.v-Page_129" />
<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p27">The copy of the Greek Bible of which these fragments have 
survived unfortunately fell during the middle ages into the hands 
of a scribe in want of writing materials. Originally, as it seems, 
a complete Bible, written probably in the fifth century and, as 
Tischendorf believed, in Egypt, in the twelfth century it was 
taken to pieces, sponged, and used for other writings<note n="345" id="iii.v-p27.1">On palimpsest MSS. see Sir E. M. Thompson, <i>Greek and Latin 
Palæography</i>, p. 75 ff.</note>. What 
became of the missing leaves we do not know; those of the 
Paris volume are covered with the Greek text of certain 
works of Ephrem the Syrian<note n="346" id="iii.v-p27.2">For a list of these see Omont, <i>Inventaire sommaire des manuscrits grecs</i>, p. 2.</note>. The book was probably brought 
to Florence early in the 16th century by Andreas Lascaris, the 
agent of Lorenzo de’ Medici, and passing into the possession 
of Catharine de’ Medici, accompanied her to France, where 
it found its way into the Royal Library. Here the value of the 
underlying text was recognised by Montfaucon, who called attention 
to it in his <i>Palaeografihia Graeca, </i>and gave a specimen 
from the fragments of the N. T. (p. 213 f.). The O. T. fragments 
were partly examined by Wetstein and Thilo<note n="347" id="iii.v-p27.3">Tischendorf, <i>Cod. Ephraemi rescriptus, prolegg.</i> p. 9.</note>, but were 
not given to the world until in 1845 Tischendorf, who had published 
the N. T. portion in 1843, completed his task by printing 
the <small id="iii.v-p27.4">LXX.</small> text.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p28">This once noble MS. was written in single columns from 40 
to 46 lines in length, each line containing about 40 letters<note n="348" id="iii.v-p28.1">See a photographic facsimile in <i>Facsimilés des plus anciens manuscrits 
grecs de la Bibl. Nat.</i> (H. Omont, Paris, 1892).</note>. The 
writing of the O. T. differs, according to Tischendorf, from that 
of the N. T.; it is more delicate, some of the letters (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p28.2">Α, Δ, Β, Κ, 
Ξ, Χ, Φ</span>) assume different forms in the two portions of the codex, 
and there are other palaeographical indications that the hand 
which wrote the earlier books did not write the later. Nevertheless 
Tischendorf regarded the two hands as contemporary, and 
believed the codex to have been originally one. A seventh century 
corrector has left traces of his work, but his corrections are 
not numerous except in Sirach. As to the order of the books 
nothing can be ascertained, the scribe who converted the MS. 
into a palimpsest having used the leaves for his new text without 
regard to their original arrangement<note n="349" id="iii.v-p28.3">See Tischendorf, <i>op. cit.</i>, <i>prolegg.</i> p. 5.</note>.</p>
			<p id="iii.v-p29"> </p>
			<p id="iii.v-p30">S = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.v-p30.1">א</span>. C<small id="iii.v-p30.2">ODEX</small> S<small id="iii.v-p30.3">INAITICUS.</small> 
Leipzig and St Petersburg.</p>
			<p id="iii.v-p31"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p32">The remains of this great uncial Bible contain the following 
portions of the O. T.: <scripRef passage="Gen. xxiii. 19" id="iii.v-p32.1" parsed="|Gen|23|19|0|0" osisRef="Bible:Gen.23.19">Gen. xxiii. 19</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.2">αὕτη</span>—xxiv. 4 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.3">πορεύσῃ</span>, xxiv. 

 
<pb n="130" href="/ccel/swete/greekot/png/0144=130.htm" id="iii.v-Page_130" />5 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.4">εἰς τὴν γῆν</span>—8, 
9 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.5">ῥήματος</span>—14 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.6">καμήλους</span>, 
17 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.7">καὶ εἶπεν</span>—19 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.8">ἕως ἄν</span>, 
25 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.9">αὐτῷ</span>—27 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.10">τήν</span>, 
30 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.11">ἄνθρωπον</span>—33 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.12">λαλῆσαι</span>, 
36 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.13">αὐτῷ </span>(1º)—41 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.14">ἐκ τῆς</span>, 
41 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.15">ὁρκισμοῦ</span>—46 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.16">ἀφ᾿</span>; 
<scripRef passage="Num. v. 26" id="iii.v-p32.17" parsed="|Num|5|26|0|0" osisRef="Bible:Num.5.26">Num. v. 26</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.18">αὐτῆς</span>—30 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.19">ποιήσει</span>, 
vi. 5 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.20">ἅγιος</span>—6 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.21">τετελευτηκυίᾳ</span>, 
11 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.22">κεφαλήν</span>—12 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.23">αἱ</span> (2º), 
17 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.24">κανῷ</span>—18 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.25">μαρτυρίου</span>, 
22, 23, 27 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.26">Κύριος</span>, vii. 4 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.27">Μωυσῆν</span>—5 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.28">Λευείταις</span>, 
12 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.29">Ναασσών</span>—13 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.30">ἕν</span>, 
15 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.31">ἕνα</span> (2º)—20 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.32">θυμιάματος</span>, <scripRef passage="1 Par. ix. 27" id="iii.v-p32.33" parsed="|1Chr|9|27|0|0" osisRef="Bible:1Chr.9.27">1 Par. ix. 27</scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.34">τὸ πρωί</span>—xix. 17, 
<scripRef passage="2 Esdr. ix. 9" id="iii.v-p32.35" parsed="|2Esd|9|9|0|0" osisRef="Bible:2Esd.9.9">2 Esdr. ix. 9</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p32.36">Κύριος</span>—end of book; Psalms—Sirach; 
Esther; Tobit; Judith; Joel, Obadiah, Jonah, Nahum, Habakkuk, 
Zephaniah, Haggai, Zechariah, Malachi; Isaiah, Jeremiah, <scripRef passage="Lam. i. 1" id="iii.v-p32.37" parsed="|Lam|1|1|0|0" osisRef="Bible:Lam.1.1">Lam. i. 1</scripRef>—ii. 20; 
1 and 4 Maccabees.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p33">The forty-three leaves containing <scripRef passage="1 Par. xi. 22" id="iii.v-p33.1" parsed="|1Chr|11|22|0|0" osisRef="Bible:1Chr.11.22">1 Par. xi. 22</scripRef>—xix. 17, 
<scripRef passage="2 Esdras ix. 9" id="iii.v-p33.2" parsed="|2Esd|9|9|0|0" osisRef="Bible:2Esd.9.9">2 Esdras ix. 9</scripRef>—end, Esther, <scripRef passage="Tobit i. 1" id="iii.v-p33.3" parsed="|Tob|1|1|0|0" osisRef="Bible:Tob.1.1">Tobit i. 1</scripRef>—ii. 2, <scripRef passage="Jer. x. 25" id="iii.v-p33.4" parsed="|Jer|10|25|0|0" osisRef="Bible:Jer.10.25">Jer. x. 25</scripRef>—end, 
and <scripRef passage="Lam. i. 1" id="iii.v-p33.5" parsed="|Lam|1|1|0|0" osisRef="Bible:Lam.1.1">Lam. i. 1</scripRef>—ii. 20 were found by Tischendorf in a wastepaper 
basket at the Convent of St Catharine's, Mount Sinai, in 
1844, and published by him in a lithographed facsimile under 
the name of <i>Codex Friderico-Augustanus</i><note n="350" id="iii.v-p33.6">So called in honour of Frederick Augustus, King of Saxony.</note> (Leipzig, 1846); to 
these in <i>Mon. sacr. ined., nov. coll. </i>i. (1855) he was able to add 
<scripRef passage="Isa. lxvi. 12" id="iii.v-p33.7" parsed="|Isa|66|12|0|0" osisRef="Bible:Isa.66.12">Isa. lxvi. 12</scripRef>—Jer. i. 7 from a copy made during the same visit to 
Sinai. A second visit in 1853 enabled him to print in the next 
volume of the <i>Monumenta</i> (1857) two short fragments of Genesis 
(xxiv. 9, 10, 41—43). During a third visit to the Convent in 1859, 
he was permitted to see the rest of the codex, including 156 1eaves 
of the Old Testament, and ultimately succeeded in carrying the 
whole to St Petersburg for presentation to the Czar Alexander II. 
This final success led to the publication in 1862 of the <i>Bibliorum 
Codex Sinaiticus Petropolitanus, </i>containing a facsimile of the 
St Petersburg portion of the Sinaitic MS. Lastly in 1867 Tischendorf 
completed his task by printing in his <i>Appendix Codicum</i> 
certain fragments of Genesis and Numbers which had been discovered 
by the Archimandrite Porfirius in the bindings of other 
Sinai MSS.<note n="351" id="iii.v-p33.8">Cf. Tischendorf's remarks in <i>Litt. C.-Blatt</i>, 1867 (27).</note></p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p34">This great Bible was written on leaves which originally 
measured 15 x 131 inches, and were gathered, with two exceptions, 
into quires of four. Each column contains 48 lines, with 
12—14 letters in a line; and in all but the poetical books each 
page exhibits four columns, so that eight lie open at a time<note n="352" id="iii.v-p34.1">"They have much of the appearance of the successive columns in 
a papyrus roll, and it is not at all impossible that it [the MS.] was actually 
copied from such a roll." Kenyon, p. 124; cf. Scrivener-Miller, p. 95.</note>; in 
the poetical books, where the lines are longer, two columns 
appear on each page, or four at an opening. The characters are 
assigned to the fourth century; they are well-formed and somewhat 
square, written without break, except when an apostrophe 
or a single point intervenes; a breathing <i>prima manu </i>has been 


<pb n="131" href="/ccel/swete/greekot/png/0145=131.htm" id="iii.v-Page_131" />noticed at <scripRef passage="Tobit vi. 9" id="iii.v-p34.2" parsed="|Tob|6|9|0|0" osisRef="Bible:Tob.6.9">Tobit vi. 9</scripRef>, but with this exception neither breathings 
nor accents occur. Tischendorf distinguished four hands in the 
codex (A, B, C, D), and assigned to A the fragments of Chronicles, 
1 Macc., and the last 4½ leaves of 4 Macc., as well as the 
whole of the N. T.; the fragments of Numbers and the Prophets 
are ascribed to B; the poetical books to C; Tobit and Judith and 
the rest of 4 Macc. to D, who is identified with the scribe to whom 
we owe the N. T. of Codex Vaticanus. He also detected traces 
of five stages in the correction of the MS., which he represented 
by the symbols <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.v-p34.3">א</span><sup>a</sup>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.v-p34.4">א</span><sup>c.a</sup>,
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.v-p34.5">א</span><sup>c.b</sup>,
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.v-p34.6">א</span><sup>c.c</sup>,
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.v-p34.7">א</span><sup>d</sup>. The first symbol covers the 
work of the diorthotes and other nearly contemporary correctors; 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.v-p34.8">א</span><sup>c.a, c.b, c.c</sup> are three seventh 
century hands, of which the last 
appears chiefly in the Book of Job, whilst the later <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.v-p34.9">א</span><sup class="Note">d</sup> 
has occupied itself with retracing faded writing in the Prophets.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p35">After <scripRef passage="1 Chron. xix. 17" id="iii.v-p35.1" parsed="|1Chr|19|17|0|0" osisRef="Bible:1Chr.19.17">1 Chron. xix. 17</scripRef> cod. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.v-p35.2">א</span> (FA) passes without break to 
<scripRef passage="2 Esdr. ix. 9" id="iii.v-p35.3" parsed="|2Esd|9|9|0|0" osisRef="Bible:2Esd.9.9">2 Esdr. ix. 9</scripRef>, but the place is marked by the corrector <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.v-p35.4">א</span><sup>c.a</sup> with 
three crosses and the note 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p35.5">μέχρι τούτου [τοῦ] σημείου τῶν τριῶν 
σταυρῶν ἐστιν τὸ τέλος τῶν ἑπτὰ φύλλων τῶν περισσῶν καὶ μὴ 
ὄντων τοῦ Ἔσδρα.</span> Five of these leaves remain, and the two 
which preceded them probably contained <scripRef passage="1 Chronicles 6:50-9:27" version="LXX" id="iii.v-p35.6" parsed="lxx|1Chr|6|50|9|27" osisRef="Bible.lxx:1Chr.6.50-1Chr.9.27">1 Chron. vi. 50—ix. 27</scripRef><sup>a</sup> 
(H. St J. Thackeray in Hastings' <i>D.B.</i>, i. p. 762). Westcott (<i>Bible 
in the Church</i>, p. 307) supposes that the insertion of this fragment 
of 1 Chron. in the heart of 2 Esdras is due to a mistake in the 
binding of the copy from which the MS. was transcribed; comp. 
the similar error in the archetype of all our Greek copies of 
Sirach<note n="353" id="iii.v-p35.7">Another explanation (suggested by Dr Gwynn) is given by Dr 
Lupton in Wace's Apocrypha, i., p. 2.</note>. Whether 1 Esdras formed a part of cod. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.v-p35.8">א</span> is uncertain, 
the heading <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p35.9">Ἔσδρας βʹ</span> does not prove this, since cod. 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.v-p35.10">א</span> contains 4 Maccabees under the heading 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p35.11">Μακκαβαίων δʹ</span> although it 
certainly did not give the second and third books (Thackeray, 
<i>1.c.</i>).</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p36">No uniform edition or photographic reproduction of this 
most important MS. has yet appeared<note n="354" id="iii.v-p36.1">A facsimile of <scripRef passage="2 Esdr. xviii. 15" id="iii.v-p36.2" parsed="|2Esd|18|15|0|0" osisRef="Bible:2Esd.18.15">2 Esdr. xviii. 15</scripRef>—xix. 15 may be seen in Stade, <i>Gesch.
d. Volkes Israel</i>, ii, p. 192.</note>. The student is still 
under the necessity of extracting the text of <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.v-p36.3">א</span> from the five 
works of Tischendorf mentioned above. A homogeneous edition 
of the remains of the codex or a photographic reproduction of 
the text is one of our most urgent needs in the field of Biblical 
palaeography. (The N. T. has now appeared in collotype; 
H. and K. Lake, introd. by K. Lake, Oxford, 1911.)</p>
			<p id="iii.v-p37"> </p>
			<p id="iii.v-p38">N (XI). C<small id="iii.v-p38.1">ODEX</small> B<small id="iii.v-p38.2">ASILIANO-</small>V<small id="iii.v-p38.3">ATICANUS.</small> Vatican Library, 
Gr. 2106, formerly Basil. 145<note n="355" id="iii.v-p38.4">Cf. Wetstein, <i>N. T.</i> i. p. 133; Lagarde, <i>Septuagintastudien</i>, p. 48.</note>.</p>
			<p id="iii.v-p39"> </p>
			<pb n="132" href="/ccel/swete/greekot/png/0146=132.htm" id="iii.v-Page_132" />
			<p id="iii.v-p40">V (23). C<small id="iii.v-p40.1">ODEX</small> V<small id="iii.v-p40.2">ENETUS.</small> St Mark's Library, Venice, 
cod. Gr. 1<note n="356" id="iii.v-p40.3">Cf. <i>Deutsche Lit.-Zeit.</i> 1897, p. 1475 f.</note>.</p>
			<p id="iii.v-p41"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p42">Dr E. Klostermann (<i>Analecta</i>, pp. 9 f., 33 f.) has produced 
good reasons for believing that these two codices originally 
formed portions of a complete copy of the Greek Old Testament.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p43">The Vatican portion now contains <scripRef passage="Lev. xiii. 59" id="iii.v-p43.1" parsed="|Lev|13|59|0|0" osisRef="Bible:Lev.13.59">Lev. xiii. 59</scripRef>—Num. xxi. 
34, <scripRef passage="Num. xxii. 19" id="iii.v-p43.2" parsed="|Num|22|19|0|0" osisRef="Bible:Num.22.19">Num. xxii. 19</scripRef>—Deut. xxviii. 40, <scripRef passage="Deut. xxx. 16" id="iii.v-p43.3" parsed="|Deut|30|16|0|0" osisRef="Bible:Deut.30.16">Deut. xxx. 16</scripRef>—Jud. xiv. 16, 
<scripRef passage="Jud. xviii. 2" id="iii.v-p43.4" parsed="|Judg|18|2|0|0" osisRef="Bible:Judg.18.2">Jud. xviii. 2</scripRef>—1 Regn. xvii. 12, 1 Regn. xvii. 31—3 Regn. viii. 8, 
3 Regn. xi. 17—end of 2 Paralip., <scripRef passage="2 Esdr. v. 10" id="iii.v-p43.5" parsed="|2Esd|5|10|0|0" osisRef="Bible:2Esd.5.10">2 Esdr. v. 10</scripRef>—xvii. 3, Esther. 
The Venice MS. yields <scripRef passage="Job xxx. 8" id="iii.v-p43.6" parsed="|Job|30|8|0|0" osisRef="Bible:Job.30.8">Job xxx. 8</scripRef> to end, Prov., Eccl., Cant., 
Sap., Sirach, the Minor Prophets (in the order Hos., Am., Joel, 
Ob., Jon., Mic., Nab., Hab., Zeph., Hag., Zech., Mal.), Isa., Jer., 
Bar., Lam., Ezek., Daniel, Tobit, Judith, 1—4 Macc.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p44">The Venice folio measures 16½ x 11⅔ inches, the Vatican at 
present a little less, but the breadth and length of the columns is 
identical in the two codices; in both there are two columns of 
60 lines. The Venice MS. contains 164 leaves, the Vatican 132. 
The first leaf of the Venice book begins the 27th quire of the 
original MS., and on computation it appears that, if to the Vatican 
leaves were added those which would be required to fill the 
lacunae of the earlier books and of Job, the entire number 
would make up 26 quires of the same size<note n="357" id="iii.v-p44.1">Klostermann, p. 9.</note>. As regards the 
history of the separated portions, it appears that the Vatican 
MS. was originally brought to Rome from Calabria by a Basilian 
monk<note n="358" id="iii.v-p44.2">Holmes, <i>Praef. ad Pentateuch.</i></note>; the Venice book was once the property of Cardinal Bessarion, 
by whom it was presented to St Mark's<note n="359" id="iii.v-p44.3">It was the eighth of Bessarion's MSS.; see Schott in Eichhorn's 
<i>Repert.</i>, viii. 181.</note>.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p45">The handwriting of N and V is in the sloping uncials of cent. 
viii.—ix. Some use was made of V in the Roman edition of 
1587, where it seems to have supplied the text of Maccabees; 
both codices were collated for Holmes and Parsons, who numbered 
V as a cursive.</p>
			<p id="iii.v-p46"> </p>
			<h4 id="iii.v-p46.1">(B) <i>Octateuch and Historical Books.</i></h4>
			<p id="iii.v-p47">(D) (T). C<small id="iii.v-p47.1">ODEX</small> C<small id="iii.v-p47.2">OTTONIANUS.</small> British Museum, Cotton MSS., 
Otho B. vi. 5—6.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p48">A collection of fragments, the largest of which measures no 
more than 7 x 5½ inches, containing portions of the Book of 
Genesis with vestiges of pictures executed in a semi-classical 
style.</p>
			<pb n="133" href="/ccel/swete/greekot/png/0147=133.htm" id="iii.v-Page_133" />
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p49">No other uncial codex of the <small id="iii.v-p49.1">LXX.</small>, of which any portion 
remains, has suffered so lamentable a fate. Brought to England 
from Philippi<note n="360" id="iii.v-p49.2">Still an episcopal see in the time of Le Quien; see Lightfoot, <i>Philippians</i>, p. 64, note.</note> in the reign of Henry VIII. by two Orthodox 
Bishops<note n="361" id="iii.v-p49.3">They stated that it had once been the property of Origen.</note>, and presented to the English monarch, it remained in 
the Royal Library till the reign of Elizabeth, who gave it to her 
Greek tutor Sir John Fortescue, and from his hands after several 
vicissitudes it found its way into the Cotton collection. In 1731, 
while the codex was at Ashburnham House with the rest of that 
collection, it was reduced by fire to a heap of charred and 
shrivelled leaves. Even before the fire it had been imperfect<note n="362" id="iii.v-p49.4">Walton's statement that Cod. D at one time contained the Pentateuch 
is however groundless; in the Cotton catalogue of 1621 it is described as 
"Genesis only."</note>; 
the beginning and end of the book had disappeared, and 
other leaves were defective here and there; yet 165 or 166 
leaves remained and 250 miniatures. The existing remains at 
the British Museum, though collected with the most scrupulous 
care, consist only of 150 mutilated fragments; to these must be 
added a smaller series preserved at the Baptist College, Bristol, 
to which institution they were bequeathed by Dr A. Gifford, 
formerly an Assistant Librarian at the Museum.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p50">Most of the London fragments were deciphered and published 
by Tischendorf in 1857 (<i>Mon. sacr. ined., nov. coll.</i> ii.); the rest, 
together with the Bristol fragments, are now accessible in Dr 
F. W. Gotch's <i>Supplement to Tischendorf's Reliquiae cod. Cotton.</i> 
(London, 1881).</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p51">Happily we have means of ascertaining with some approach 
to completeness the text of this codex as it existed before the 
fire. Although no transcript had been made, the MS. was more 
than once collated—by Patrick Young and Ussher for Walton's 
Polyglott, and afterwards by Gale, Crusius, and Grabe; and 
Grabe's collation, which is preserved in the Bodleian, was 
published by Dr H. Owen (<i>Collatio cod. Cotton. Geneseos cum 
Editione Romana</i> . . . , Londini, 1778). Some assistance can also 
be obtained from the <i>Vetusta Monumenta </i>published by the 
London Society of Antiquaries (vo1 i. 1747), where two plates 
are given depicting some of the miniatures, together with portions 
of the text of fragments which have since disappeared.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p52">Lastly, among the Peiresc papers in the Bibltothèque Nationale, 
transcripts have been found of <scripRef passage="Gen. i. 13, 14" id="iii.v-p52.1" parsed="|Gen|1|13|0|0;|Gen|1|14|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.13 Bible:Gen.1.14">Gen. i. 13, 14</scripRef>, xviii. 24—26, 
xliii. 16, which were made from the MS. in 1606. They are 
printed in <i>Mémoires de la Société Nationale des Antiquaires de 
France</i>, liii. pp. 163—172<note n="363" id="iii.v-p52.2">I owe the reference to Dr Nestle (<i>Urtext</i>, p. 71).</note>. As this discovery was overlooked 
 

<pb n="134" href="/ccel/swete/greekot/png/0148=134.htm" id="iii.v-Page_134" />when the second edition of <i>The Old Testament in Greek</i>, vol. i., 
passed through the press in 1895, it may be convenient to the 
student to have the new fragments placed before him <i>in extenso.</i></p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p53"><scripRef passage="Genesis 1:13,14" version="LXX" id="iii.v-p53.1" parsed="lxx|Gen|1|13|0|0;lxx|Gen|1|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.13 Bible.lxx:Gen.1.14">Gen. i. 13, 14</scripRef> . . .  <sup class="Note">13</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p53.2">ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τρίτη.</span> 
<sup class="Note">14</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p53.3">καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς 
φαῦσιν τῆς γῆς, καὶ 
ἀρχέτωσαν τῆς 
ἡμέρας καὶ τῆς 
νυκτὸς τοῦ 
διαχω</span>[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p53.4">ρίζειν</span>] . . .</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p54">11. <scripRef passage="Genesis 18:24-26" version="LXX" id="iii.v-p54.1" parsed="lxx|Gen|18|24|18|26" osisRef="Bible.lxx:Gen.18.24-Gen.18.26">xviii. 24—26</scripRef>. <sup class="Note">24</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p54.2">ἐὰν ὦσιν πεντήκοντα 
δίκαιοι ἐν τῇ πόλει, 
ἀπολέσεις αὐτούς; οὐκ ἀνήσεις πάντα τὸν τόπον ἐκεῖνον ἕνεκα τῶν 
πεντήκοντα δικαίων, ἐὰν ᾦσιν ἐν αὐτῇ;</span> 
<sup class="Note">25</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p54.3">μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ 
ῥῆμα τοῦτο, τοῦ ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς, καὶ ἔσται ὁ δίκαιος 
ὡς ὁ ἀσεβής· μηδαμῶς. ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν, οὐ ποιήσεις κρίσιν;</span>  
<sup class="Note">26</sup><span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p54.4">εἶπεν δὲ κύριος Ἐὰν εὕρω ἐν Σο</span>[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p54.5">δομοις</span>] . . .</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p55">16. <scripRef passage="Genesis 43:16" version="LXX" id="iii.v-p55.1" parsed="lxx|Gen|43|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.43.16">xliii. 16</scripRef> . . . <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p55.2">θύματα καὶ ἑτοίμασον· μετ᾿ ἐμοῦ γὰ</span>[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p55.3">ρ</span>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p55.4">φάγονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι 
ἄρτου</span>[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p55.5">ς</span>] <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p55.6">τὴν μεσημβρίαν</span> . . .</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p56">The vellum of the MS. is fine, but not so thin as in some 
other early uncials. The leaves were arranged in quires of four. 
Each page, where the writing was not broken by an illustration, 
contained from 26 to 28 lines of 27 to 30 letters. The uncials 
are well formed, but vary to some extent in thickness and size. 
Initial letters are used, and the point is sometimes high, sometimes 
middle or low. On the whole the codex may probably be 
assigned to cent. v.—vi. The hands of three scribes have been 
traced in the fragments, and there appear to have been two correctors after the 
<i>diorthotes</i>; the earlier of the two, who seems to 
have lived in the eighth century, has retraced the faded letters.</p>
			<p id="iii.v-p57"> </p>
			<p id="iii.v-p58">E. C<small id="iii.v-p58.1">ODEX</small> B<small id="iii.v-p58.2">ODLEIANUS.</small> Bodleian Library, Oxford. Auct. T. infr. ii. 1.</p>
			<p id="iii.v-p59"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p60">The Bodleian volume contains the following fragments of 
Genesis: i. 1—xiv. 6, xviii. 24 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p60.1">δικαίων</span>—xx. 14 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p60.2">καὶ ἀπέδωκεν</span>, xxiv. 
54 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p60.3">ἐκπέμψατε</span>—xlii. 18 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p60.4">εἶπεν δὲ αὐ</span>[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p60.5">τοῖς</span>]. 
Another leaf, now at the
Cambridge University Library, contains xlii. 18 
[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p60.6">αὐ</span>]<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p60.7">τοῖς τῇ ἡμέρᾳ</span>—xliv. 13 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p60.8">τὸν ἕνα καὶ</span>, <i>verso</i>, 
to which xlii. 31—xliv. 13 
belongs, is written in (?) contemporary minuscules. It is now 
known that this text is carried on by more than one cursive 
MS. The St Petersburg cod. lxii. begins where the Cambridge 
fragment leaves off (at <scripRef passage="Genesis 44:13" version="LXX" id="iii.v-p60.9" parsed="lxx|Gen|44|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.44.13">Gen. xliv. 13 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p60.10">Βενιαμίν· ἐγὼ μὲν γάρ</span>), and 
proceeds, with some lacunae, as far as <scripRef passage="3 Kings 16:28" version="LXX" id="iii.v-p60.11">3 Regn. xvi. 28 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p60.12">τὰ λοιπὰ τῶν συμπλοκῶν</span>). The largest of the lacunae (<scripRef passage="Jos. xxiv. 27" id="iii.v-p60.13" parsed="|Josh|24|27|0|0" osisRef="Bible:Josh.24.27">Jos. xxiv. 
27</scripRef>—Ruth, inclusive) is supplied by the British Museum MS. Add. 
20002, which once belonged to the same codex as E, the Cambridge fragment, and St Petersburg cod. lxii.</p>
			<pb n="135" href="/ccel/swete/greekot/png/0149=135.htm" id="iii.v-Page_135" />
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p61">The recent history of this MS. is both curious and instructive. 
The portions now at Oxford and London were brought 
from the East by Tischendorf in 1853; the Cambridge leaf and 
the St Petersburg portion followed in 1859. Tischendorf published 
the contents of the Bodleian volume in <i>Monumenta sacra 
inedita, n. c.</i> ii. (1857); the Cambridge leaf remained in his 
possession till his death in 1874, when it was purchased by the 
Syndics of the University Library. In 1891 it was recognised 
by the present writer and Mr H. A. Redpath as a continuation
of the Bodleian Genesis<note n="364" id="iii.v-p61.1">Mr Bradshaw, I now learn, had previously noticed this, but he does 
not appear to have published the fact, or to have left any written statement 
about it.</note>; and its contents were at once communicated 
to the <i>Academy </i>(June 6, 1891), and were afterwards 
incorporated in the apparatus of the Cambridge manual <small id="iii.v-p61.2">LXX.</small> 
(vol. i., ed. 2, 1895). Finally, in 1898, Dr A. Rahlfs of 
Göttingen<note n="365" id="iii.v-p61.3">In his paper <i>über eine von Tischendorf aus dem Orient mit-gebrachte, 
in Oxford, Cambridge, London, u. Petersburg liegende Handschrift der 
Septuaginta, </i>reprinted from <i>Nachrichten der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu 
Göttingen</i>, 1898; cf. <i>Th. L.-Z., </i>Feb. 4, 1899, p. 74. See also 
E. Klostermann, <i>G. G. A.</i>, 1895, p. 257.</note> 
proved that the Petersburg and London volumes originally 
formed a part of the codex to which the Oxford Genesis and the 
Cambridge leaf belonged. The entire MS. will be used for 
the apparatus of the larger Cambridge <small id="iii.v-p61.4">LXX.</small>; a description by 
the Editors (Messrs Brooke and M<sup class="Note">c</sup>Lean) may be found in the 
<i>Classical Review </i>for May, 1899 (vo1. xiii., pp. 209—11).</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p62">The Bodleian Genesis is written in large sloping uncials of a 
late form on 29 leaves of stout vellum; each page carries two 
columns of 37—44 lines; in the earlier pages the letters are 
closely packed and there are sometimes as many as 28 in a line, 
but as the book advances the number seldom exceeds and sometimes 
fall below 20. Tischendorf was disposed to assign the 
writing to the 9th, or at the earliest the 8th century; but the 
debased character of the uncials, as well as the readiness of the 
scribe to pass from the uncial to the cursive script, point to a still 
later date<note n="366" id="iii.v-p62.1">"The date of the whole MS., including the uncial part, may very 
well be the tenth century" (<i>Class. Review</i>, <i>l.c.</i>).
</note>. According to the same authority the uncial leaves of 
the codex have passed through the hands of a nearly contemporary 
corrector, and also of another whose writing is more recent.</p>
			<p id="iii.v-p63"> </p>
			<p id="iii.v-p64">F (VII). C<small id="iii.v-p64.1">ODEX</small> A<small id="iii.v-p64.2">MBROSIANUS.</small> Ambrosian Library, Milan. A. 147 infr.</p>
			<p id="iii.v-p65"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p66">The remains of this important Codex consist of the following 


<pb n="136" href="/ccel/swete/greekot/png/0150=136.htm" id="iii.v-Page_136" />fragments of the Octateuch: <scripRef passage="Gen. xxxi. 15" id="iii.v-p66.1" parsed="|Gen|31|15|0|0" osisRef="Bible:Gen.31.15">Gen. xxxi. 15</scripRef> 
[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.2">ἀλλοτρί</span>]<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.3">αι</span>—37 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.4">ἠραύνησας</span>, xlii. 14 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.5">ὅτι κατάσκοποι</span>—21 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.6">εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ</span>, 28 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.7">ἐταράχθησαν</span>—xlvi. 6 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.8">τὴν κτῆσιν</span>, xlvii. 16 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.9">εἰ ἐκλέλοιπεν</span>—xlviii. 3 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.10">ὁ θεός μοι ὤφθη</span>, xlviii. 21 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.11">τῶν πατέρων</span>—li. 14 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.12">οἰ ἀδελφοί</span>. <scripRef passage="Exod. i. 10" id="iii.v-p66.13" parsed="|Exod|1|10|0|0" osisRef="Bible:Exod.1.10">Exod. i. 10</scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.14">γῆς</span>—viii. 19 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.15">τῷ</span> [<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.16">Φαραώ</span>], xii. 31 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.17">οἱ υἱοί</span>—xxx. 29 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.18">ὁ ἀπτ. αὐτῶν</span>, xxxi. 18 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.19">ἐν τῷ ὄρει</span>—xxxii. 6 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.20">θυσ</span>[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.21">ίαν</span>], xxxii. 13 
[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.22">πολυπλη</span>]<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.23">θυνῶ</span>—xxxvi. 3 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.24">προσ</span>[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.25">εδέχοντο</span>], xxxvii. 10 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.26">αἱ βάσεις</span>—end of book. <scripRef passage="Lev. i. 1" id="iii.v-p66.27" parsed="|Lev|1|1|0|0" osisRef="Bible:Lev.1.1">Lev. i. 1</scripRef>—ix. 18 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.28">κυκλῳ</span>, x 14 
[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.29">ἀφαιρέμα</span>]<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.30">τος</span>—end of book. 
Num. (without <i>lacuna</i>). <scripRef passage="Deut. i. 1" id="iii.v-p66.31" parsed="|Deut|1|1|0|0" osisRef="Bible:Deut.1.1">Deut. i. 1</scripRef>—xxviii. 63 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.32">ηὐφράν</span>[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.33">θη</span>], xxix. 14 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.34">καὶ τὴν ἀράν</span>—end of book. <scripRef passage="Jos. i. 1" id="iii.v-p66.35" parsed="|Josh|1|1|0|0" osisRef="Bible:Josh.1.1">Jos. i. 1</scripRef>—ii. 9 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.36">ἐφ᾿</span> [<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.37">ἡ</span>]<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.38">μᾶς</span>,  
ii. 15 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.39">αὐτῆς ἐν τῷ 
τ</span>[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.40">ε</span>]<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.41">ίχει</span>—iv. 5 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.42">ἔμπροσθεν</span>, iv. 10 
[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.43">συ</span>]<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.44">νετέλεσεν</span>—v. 1 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.45">Ἰορδάνην</span>, v. 7 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.46">Ἰησοῦς</span>—vi. 23 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.47">ἀδελφοὺς αὐτῆς</span>, vii. 1 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.48">Ζαμβρί</span>—ix. 27 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.49">τῆς σήμερον ἡμ</span>[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.50">έρας</span>], 
x. 37 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.51">ἦν ἐν αὐτῇ</span>—xii. 12 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p66.52">βασ. 
Ἐγλών</span><note n="367" id="iii.v-p66.53">The fragments of Malachi and Isaiah, attributed to F in Holmes, 
followed by Tischendorf <i>V. T.</i>², and Kenyon (p. 62), 
belong to a MS. of cent. xi.; see Ceriani, <i>Mon. sacr. et prof., praef.</i> p. ix.
</note>.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p67">An inscription on a blank page states that the fragments were 
"<span lang="la" id="iii.v-p67.1">ex Macedonia Corcyram advecta, ibique Ill. Card. Fed. Borromaei 
Bibliothecae Ambrosianae Fundatoris iussu empta eidemque Bibliothecae
transmissa sunt.</span>" They attracted the notice of 
Montfaucon (<i>Diar. Ital.</i>, p. 11, <i>Pal. sacr.</i> pp. 27, 186), and were 
collated for Holmes, but in an unsatisfactory manner. Ceriani's 
transcript (<i>Mon. sacr. et prof.</i> iii., Mediol. 1864) supplies the text, 
for the accuracy of which the name of the Editor is a sufficient 
guarantee, and a learned preface, but the full prolegomena 
which were reserved for another volume have not appeared. A 
photograph is needed not only for palaeographical purposes, but 
to shew the marginal readings, many of which are Hexaplaric.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p68">The MS. is written on the finest and whitest vellum, the 
leaves of which are gathered in fours<note n="368" id="iii.v-p68.1">See Sir E. Maunde Thompson, <i>Greek and Latin Pal.</i>, p. 62.</note>; three columns of writing 
stand on each page, and 35 lines in each column. The characters are 
those of cent. iv.—v.; initial letters are used, which 
project to half their breadth into the margin. Punctuation is frequent, 
and there is much variety in the use of the points; accents 
and breathings are freely added <i>prima manu, </i>a feature in which 
this MS. stands alone amongst early Uncials<note n="369" id="iii.v-p68.2">Cf. Thompson, <i>op. cit.</i> p. 72, "they were not systematically applied 
to Greek texts before the 7th century."</note>. The colour of the 
ink changes after Deuteronomy, and the rest of the fragments 
seem to have been written by another scribe; but the work is 
contemporary, for the quire numbers have been added by the 
first scribe throughout. The MS. has passed through the hands 
of two early correctors, and the margins contain various readings, 
notes, and scholia.</p>
			<pb n="137" href="/ccel/swete/greekot/png/0151=137.htm" id="iii.v-Page_137" />
			<p id="iii.v-p69"> </p>
			<p id="iii.v-p70">G (IV, V). C<small id="iii.v-p70.1">ODEX</small> C<small id="iii.v-p70.2">OLBERTO</small>-S<small id="iii.v-p70.3">ARRAVIANUS.</small> (1) Leyden, 
University Library, Voss. Gr. Q. 8. (2) Paris, Bibliothèque Nationale, cod. Gr. 17, formerly 
Colbert. 3084. (3) St Petersburg, Imperial Library, v. 5.</p>
			<p id="iii.v-p71"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p72">Of this codex Leyden possesses 130 leaves and Paris 22, 
while one leaf has strayed to St Petersburg. When brought 
together the surviving leaves yield the following portions of 
the Octateuch: <scripRef passage="Gen. xxxi. 53" id="iii.v-p72.1" parsed="|Gen|31|53|0|0" osisRef="Bible:Gen.31.53">Gen. xxxi. 53</scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.2">αὐτῶν</span>—xxxvi. 18 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.v-p72.3" />  
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.4"> θυγατρός Ἀνά. </span> 
<note n="370" id="iii.v-p72.5">Fragments marked <img alt="" style="text-align:midddle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="iii.v-p72.6" /> are at Paris; that marked † is at 
St Petersburg.</note><img alt="" style="text-align:midddle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="iii.v-p72.7" /> <scripRef passage="Exod. xxxvi. 8" id="iii.v-p72.8" parsed="|Exod|36|8|0|0" osisRef="Bible:Exod.36.8">Exod. xxxvi. 8</scripRef>—29, 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="iii.v-p72.9" /> xxxvii. 3 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.10">ὑφαντοῦ</span>—6, 
<img alt="" style="text-align:midddle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="iii.v-p72.11" /> xxxviii. 1—18,  
<img alt="" style="text-align:midddle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="iii.v-p72.12" /> xxxix. 1 [<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.13">κατ</span>]<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.14">ειργάσθη</span>—11, 
<img alt="" style="text-align:midddle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="iii.v-p72.15" /> 16 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.16">σκεύη</span>—19, xl. 2 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.17">ἐκεῖ τὴν κιβωτόν</span> to end of book, 
<img alt="" style="text-align:midddle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="iii.v-p72.18" /> <scripRef passage="Lev. i. 1" id="iii.v-p72.19" parsed="|Lev|1|1|0|0" osisRef="Bible:Lev.1.1">Lev. i. 1</scripRef>—iv 26 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.20">ἐξ</span>(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.21">ε</span>)<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.22">ιλάσεται περί</span>, 
iv. 27 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.23">λαοῦ τῆς γῆς</span>—xiii. 17 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.24">καὶ ἰδού</span>, 
<img alt="" style="text-align:midddle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="iii.v-p72.25" /> xiii. 49 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.26">ἱματίῳ</span>—xiv. 6 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.27">λήμψεται αὐτὸ καὶ</span>, 
<img alt="" style="text-align:midddle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="iii.v-p72.28" /> xiv. 33—49 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.29">ἀφαγνί</span>[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.30">σαι</span>]. 
<img alt="" style="text-align:midddle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="iii.v-p72.31" /> xv. 24 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.32">κοιμηθῇ</span>—xvii. 10 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.33">προσ</span>[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.34">ηλύτων]</span>, 
<img alt="" style="text-align:midddle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="iii.v-p72.35" /> xviii. 28 
[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.36">ἔ</span>]<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.37">θνεσιν</span>—xix. 36 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.38">στὰθμια δίκαια καὶ</span>, xxiv. 9 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.39">καὶ τοῖς υἱοῖς</span>—xxvii. 16 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.40">ἄνθρωπος τῷ</span>. <scripRef passage="Num. i. 1" id="iii.v-p72.41" parsed="|Num|1|1|0|0" osisRef="Bible:Num.1.1">Num. i. 1</scripRef>—vii. 85 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.42">τῶν σκευῶν</span>, xi. 18 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.43">τίς ψωμιεῖ</span>—xviii. 2 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.44">φυλήν</span>, xviii. 30 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.45">ἐρεῖς</span>—xx. 22 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.46">παρεγένοντο οἱ</span>, 
<img alt="" style="text-align:midddle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="iii.v-p72.47" /> xxv. 2 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.48">αὐτῶν καί</span>—xxvi. 3, 
<img alt="" style="text-align:midddle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="iii.v-p72.49" /> xxix. 12 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.50">ἑορτάσετε</span>—33 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.51">σύγκρισιν</span>, 34 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.52">καὶ χ</span>(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.53">ε</span>)<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.54">ίμαρ</span>(<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.55">ρ</span>)<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.56">ον</span>—end 
of book. <scripRef passage="Deut. iv. 11" id="iii.v-p72.57" parsed="|Deut|4|11|0|0" osisRef="Bible:Deut.4.11">Deut. iv. 11</scripRef> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.v-p72.58" /> 
[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.59">καρ</span>]<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.60">δίας</span>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.61">τοῦ οὐρανοῦ</span>—26 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.62">ἐκεῖ κλη</span>[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.63">ρονομῆσαι</span>], vii. 13 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.64">τὸν σῖτον</span>—xvii. 14 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.65">κατακληρονομή</span>[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.66">σῃς</span>], 
xviii. 8—xix. 4 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.67">τὸν πλη</span>[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.68">σίον</span>], xxviii. 12 
[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.69">ἔθνε</span>]<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.70">σιν</span>—xxxi. 11 <scripRef passage="Jos. ix. 33" id="iii.v-p72.71" parsed="|Josh|9|33|0|0" osisRef="Bible:Josh.9.33">Jos. ix. 33</scripRef> 
[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.72">ἐκλέξη</span>]<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.73">ται</span>—xix. 23 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.74">αὕτη ἡ κληρονομία</span>. † <scripRef passage="Jud. ix. 48" id="iii.v-p72.75" parsed="|Judg|9|48|0|0" osisRef="Bible:Judg.9.48">Jud. ix. 48</scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.76">αὐτὸς καὶ πᾶς</span>—x. 6 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.77">Ἀσσαρὼθ </span> 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.v-p72.78" /> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.79"> καὶ σὺν τοῖς</span>, xv. 3 
[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.80">Σαμ</span>]<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.81">ψών</span>—xviii. 16 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.82">οἱ ἐκ τῶν υἱῶν</span>, xix. 25 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.83">αὐτῇ ὅλην</span>—xxi. 12 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p72.84">τετρακοσίοις</span>.</p>


<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p73">The Leyden leaves of this MS. are known to have been in 
the possession of Claude Sarràve, of Paris, who died in 1651. 
After his death they passed into the hands successively of 
Jacques Mentel, a Paris physician, who has left his name on 
the first page, and of Isaac Voss († 1681), from whose heirs they 
were purchased by the University of Leyden. The Paris leaves 
had been separated from the rest of the MS. before the end of 
the 16tb century, for they were once in the library of Henri 
Memme, who died in 1596. With a large part of that collection 
they were presented to J. B. Colbert in 1732, and thus found 
their way into the Royal Library at Paris. Among earlier 
owners of the St Petersburg leaf were F. Pithaeus, Desmarez, 
Montfaucon<note n="371" id="iii.v-p73.1">Montfaucon, <i>Pal. sacr.</i> p. 186 f.; Tischendorf, <i>Mon. sacr. ined. n. c.</i> 
iii. <i>prolegg.</i> p. xviii.</note>, and Dubrowsky. The text of the Leyden leaves 
and the St Petersburg leaf was printed in facsimile type by 
Tischendorf in the third volume of his <i>Monumenta  sacra</i> (Leipzig, 
1860); a splendid photographic reproduction of all the 
known leaves of the codex appeared at Leyden in 1897<note n="372" id="iii.v-p73.2">
					<i>V. T. gr. cod. Sarraviani-Colbertini quae supersunt in bibliothecis 
Leidensi Parisiensi Petropolitana phototypice edita. Praefatus est H. Omont.</i>
				</note>.</p>
			<pb n="138" href="/ccel/swete/greekot/png/0152=138.htm" id="iii.v-Page_138" />
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p74">The leaves measure 9⅞ x 8⅞ inches; the writing is in two 
columns of 27 lines, each line being made up of 13—15 letters. 
In Tischendorf's judgement the hand belongs to the end of the 
fourth or the first years of the fifth century. There are no initial 
letters; the writing is continuous excepting where it is broken 
by a point or sign; points, single or double, occur but rarely; a 
breathing is occasionally added by the first hand, more frequently 
by an early corrector. Of the seven correctors noticed 
by Tischendorf three only need be mentioned here,—(A) a contemporary 
hand, (B) another fifth century hand which has 
revised Deuteronomy and Judges, and (C) a hand of the sixth 
century which has been busy in the text of Numbers.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p75">In one respect this codex holds an unique position among 
uncial MSS. of the Octateuch. It exhibits an Origenic text 
which retains many of the Hexaplaric signs. Besides the asterisk 
( <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iii.v-p75.1" />) and various forms of the obelus 
(<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic16a.png" id="iii.v-p75.2" />, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic18.png" id="iii.v-p75.3" />, 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic17.png" id="iii.v-p75.4" />, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic16b.png" id="iii.v-p75.5" />, and in the 
margin, —), the metobelus frequently occurs (<span style="font-size:larger" id="iii.v-p75.6">:,  ·/,  /·,  ·/·</span>). The
importance of Cod. Sarravianus as a guide in the recovery of 
the Hexaplaric text has been recognised from the time of Montfaucon 
(comp. Field, <i>Hexapla</i>, i., p. 5); and it is a matter for no 
little congratulation that we now possess a complete and admirable 
photograph of the remains of this great MS.</p>
			<p id="iii.v-p76"> </p>
			<p id="iii.v-p77">H. C<small id="iii.v-p77.1">ODEX</small> P<small id="iii.v-p77.2">ETROPOLITANUS.</small> In the Imperial Library at St Petersburg.</p>
			<p id="iii.v-p78"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p79">This palimpsest consists at present of 88 leaves in octavo; in 
its original form there were 44 arranged in quaternions. Under 
the patristic matter which is now in possession of the vellum, 
Tischendorf detected a large part of the Septuagint text of 
Numbers. The fragments recovered contain chh. i. 1—30, 40—ii. 
14, ii. 30—iii. 26, v. 13—23, vi. 6—vii. 7, vii. 41—78, 
viii. 2—16, xi. 3—xiii. 11, xiii. 28—xiv. 34, xv. 3—20, 22—28, 32—xvi. 31, 
xvi. 44—xviii. 4, xviii. 15—26, xxi. 15—22, xxii. 30—41, 
xxiii. 12—27, xxvi. 54—xxvii. 15, xxviii. 7—xxix. 36, xxx. 9—xxxi. 48, xxxii. 
7—xxxiv. 17, xxxvi. 1—end of book. They are printed in <i>Monumenta sacr. ined., nov. coll.</i> 
i. (Leipzig, 1855).</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p80">In Tischendorf's judgement the upper writing is not later 
than the ninth century; the lower writing he ascribes to the 
sixth; for though the characters are generally such as are found 
in fifth century MSS., yet there are several indications of a later 
date, e.g. the numerous <i>
					<span lang="la" id="iii.v-p80.1">compendia scribendi</span>
				</i> and superscribed 
letters, and the occasional use of oblong forms. Chapters and 
arguments are noted in the margin—the chapters of Numbers 
are 207—and at the end of the book the number of <i>stichi</i> is 


<pb n="139" href="/ccel/swete/greekot/png/0153=139.htm" id="iii.v-Page_139" />specified (<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p80.2">͵γφλαʹ</span> = 3535); the scribe appends his 
name—<img alt="" src="files/pic37.png" id="iii.v-p80.3" />.</p>
			<p id="iii.v-p81"> </p>
<p id="iii.v-p82">K. F<small id="iii.v-p82.1">RAGMENTA</small> L<small id="iii.v-p82.2">IPSIENSIA.</small> Leipzig, University Library (cod. Tisch. ii.).</p>
			<p id="iii.v-p83"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p84">Twenty-two leaves discovered by Tischendorf in 1844, of 
which seventeen contain under Arabic writing of the ninth century 
fragments of Numbers, Deuteronomy, Joshua, and Judges 
(<scripRef passage="Num. v. 17" id="iii.v-p84.1" parsed="|Num|5|17|0|0" osisRef="Bible:Num.5.17">Num. v. 17</scripRef>—18, 24—25; vii. 18—19, 30—31, 35—36, 37—40, 
42—43, 46—47; xv. 11—17, 19—24; xxvii. 1—xxviii. 5, 
xxviii. 10—xxix. 2, xxxv. 19—22, 28—31. <scripRef passage="Deut. ii. 8" id="iii.v-p84.2" parsed="|Deut|2|8|0|0" osisRef="Bible:Deut.2.8">Deut. ii. 8</scripRef>—10, 15—19, ix. 
1—10, xviii. 21—xix. 1, xix. 6—9; xxi. 8—12, 17—19. <scripRef passage="Jos. x. 39" id="iii.v-p84.3" parsed="|Josh|10|39|0|0" osisRef="Bible:Josh.10.39">Jos. x. 
39</scripRef>—xi. 16, xii. 2—15, xxii. 7—9, 10—23; <scripRef passage="Jud. xi. 24" id="iii.v-p84.4" parsed="|Judg|11|24|0|0" osisRef="Bible:Judg.11.24">Jud. xi. 24</scripRef>—34, xviii. 
2—20<note n="373" id="iii.v-p84.5">On the fragments of Judges see Moore, <i>Judges</i>, p. xlv.</note>).</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p85">The Greek writing is not later than cent. vii. The fragments 
are printed in the first volume of <i>Monumenta sacra inedita, n. c.</i></p>
			<p id="iii.v-p86"> </p>
			<p id="iii.v-p87">L (VI). C<small id="iii.v-p87.1">ODEX</small> P<small id="iii.v-p87.2">URPUREUS</small> V<small id="iii.v-p87.3">INDOBONENSIS.</small> Vienna, 
Imperial Library.</p>
			<p id="iii.v-p88"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p89">This MS. consists of 24 leaves of Genesis, with which are 
bound up two leaves of St Luke belonging to Codex N of the 
Gospels<note n="374" id="iii.v-p89.1">On the latter see H. S. Cronin, <i>Codex Purpurcus Petropalitanus</i>, p. xxiii.</note>.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p90">The Genesis leaves contain <scripRef passage="Gen. iii. 4" id="iii.v-p90.1" parsed="|Gen|3|4|0|0" osisRef="Bible:Gen.3.4">Gen. iii. 4</scripRef>—24, vii. 19—viii. 20, 
ix. 8—15, 20—27; xiv. 17—20, xv. 1—5, xix. 12—26, 29—35; 
xxii. 15—19, xxiv. 1—11, 15—20; xxiv. 22—31, xxv. 27—34, xxvi. 
6—11, xxx. 30—37; xxxi. 25—34; xxxii. 1—18, 22—32; xxxv. 1—4, 
8, 16—20, 28—29, xxxvii. 1—19, xxxix. 9—18, xl 14—xli. 2, 
xli. 21—32, xlii. 21—38, xliii. 2—21, xlviii. 16—xlix. 3, xlix. 28—33, 
l. 1—4.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p91">Like e great Cotton MS. the Vienna purple Genesis is an 
illustrated text, each page exhibiting a miniature painted in 
water-colours. The writing belongs to the fifth or sixth century; 
the provenance of the MS. is uncertain, but there are notes in 
the codex which shew that it was at one time in North Italy. 
Engravings of the miniatures with a description of the contents 
may be found in P. Lambecii <i>Comm. de bibliotheca Vindobonensi</i>, 
lib. iii. (ed. Kollar., 1776), and a transcript of the text in R. 
Holmes's Letter to Shute Barrington, Bishop of Durham (Oxford, 
1795); but both these earlier authorities have been superseded by 
the splendid photographic edition lately published at Vienna (<i>die 
Wiener Genesis herausgegeben von Wilhelm Ritter v. Hartel u. 
Franz Wickhoff, </i>Wien, 1895).</p>
			<pb n="140" href="/ccel/swete/greekot/png/0154=140.htm" id="iii.v-Page_140" />
			<p id="iii.v-p92"> </p>
			<p id="iii.v-p93">M (X). C<small id="iii.v-p93.1">ODEX</small> C<small id="iii.v-p93.2">OISLINIANUS.</small> Paris, Bibliothèque Nationale, 
Coisl. Gr. 1.</p>
			<p id="iii.v-p94"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p95">A MS. of the Octateuch and the Historical Books, with 
lacunae; the 227 remaining leaves contain <scripRef passage="Gen. i. 1" id="iii.v-p95.1" parsed="|Gen|1|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.1">Gen. i. 1</scripRef>—xxxiv. 2, 
xxxviii. 24—Num. xxix. 23, xxxi. 4—Jos. x. 6, <scripRef passage="Jos. xxii. 34" id="iii.v-p95.2" parsed="|Josh|22|34|0|0" osisRef="Bible:Josh.22.34">Jos. xxii. 34</scripRef>—Ruth 
iv. 19, 1 Regn. i. 1—iv. 19, x. 19—xiv. 26, xxv. 33—3 Regn. viii. 40.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p96">This great codex was purchased in the East for M. Seguier, 
and brought to Paris about the middle of the seventeenth century. 
It was first described by Montfaucon, who devotes the 
first 31½ pages of his <i>Bibliotheca Coisliniana </i>to a careful description 
of the contents, dealing specially with the capitulation and 
the letters prefixed to the sentences. Facsimiles were given by 
Montfaucon, Bianchini (<i>Evangelium quadruplex</i>), Tischendorf 
(<i>Monumenta sacr. ined., </i>1846), and Silvester, and a photograph 
of f. 125 r., containing <scripRef passage="Num. xxxv. 33" id="iii.v-p96.1" parsed="|Num|35|33|0|0" osisRef="Bible:Num.35.33">Num. xxxv. 33</scripRef>—xxxvi. 13, may be seen in 
H. Omont's <i>Facsimilés, </i>planche vi. Montfaucon gives a partial 
collation of the codex with the Roman edition of the <small id="iii.v-p96.2">LXX.</small>, and 
a collation of the whole was made for Holmes; an edition is 
now being prepared by Mr H. S. Cronin.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p97">The leaves, which measure 13 x 9 inches, exhibit on each page 
two columns of 49 or 50 lines, each line containing 18—23 letters. 
According to Montfaucon, the codex was written in the sixth or 
at latest in the seventh century ("<span lang="la" id="iii.v-p97.1">sexto vel cum tardissime septimo
saeculo exaratus</span>"), but the later date is now usually accepted. The 
margins contain a large number of notes <i>prima
manu</i><note n="375" id="iii.v-p97.2">Other notes occur in a hand of the ninth century and in a late cursive hand.</note>, among which are the excerpts from the N. T. printed by 
Tischendorf in the <i>Monumenta </i>and now quoted as cod. F<sup>a</sup> of the 
Gospels<note n="376" id="iii.v-p97.3">Gregory, i. p. 375; Scrivener-Miller, i. p1 134.</note>. The MS. is said by Montfaucon to agree frequently 
with the text of cod. A, and this is confirmed by Holmes as far 
as regards the Pentateuch. Lagarde (<i>Genesis graece</i>, p. 12) 
styles it Hexaplaric; hexaplaric signs and matter abound in the 
margins, and of these use has been made by Field so far as he
was able to collect them from Montfaucon and from Griesbach's 
excerpts printed in Eichhorn's <i>Repertorium.</i></p>
			<p id="iii.v-p98"> </p>
			<p id="iii.v-p99">Z<sup>a, d</sup>. F<small id="iii.v-p99.1">RAGMENTA</small> T<small id="iii.v-p99.2">ISCHENDORFIANA.</small> Two  
of a series of fragments of various MSS. discovered by Tischendorf and 
printed in the first and second volumes of <i>Monumenta sacra inedita, nov. coll.</i> i. ii. 
(1855, 1857).</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p100">Z<sup>a</sup>. Three palimpsest leaves containing fragments of 2—3 
Regn. (2 Regn. xxii. 38—42, 46—39; xxiii. 2—5, 8—10; 3 Regn. 
 

<pb n="141" href="/ccel/swete/greekot/png/0155=141.htm" id="iii.v-Page_141" />xiii. 4—6, 8—11, 13—17, 20—23, xvi. 31—33, xvii. 1—5, 
9—12, 14—17). The upper writing is Armenian, the lower an Egyptian-Greek 
hand of the 7th century, resembling that of cod. Q (v. <i>infra</i>).</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p101">Z<sup>d</sup>. Palimpsest fragment containing 3 Regn. viii. 58—ix. 1, 
also from the Nitrian MSS. There are two texts over the Greek 
of which the lower is Coptic, the upper Syriac; the Greek hand 
belongs to cent. v.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p102"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p102.1">Θ</span>. C<small id="iii.v-p102.2">ODEX</small> W<small id="iii.v-p102.3">ASHINGTONIENSIS.</small> 
See Additional Notes.</p>
			<p id="iii.v-p103"> </p>
			<p id="iii.v-p104">II. F<small id="iii.v-p104.1">RAGMENTA</small> T<small id="iii.v-p104.2">ISCHENDORFIANA.</small></p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p105">Four leaves taken from the binding of Cod. Porfirianus Chiovensis 
(P of the Acts and Catholic Epistles<note n="377" id="iii.v-p105.1">See Gregory, i. p. 447, Scrivener-Miller, i. p. 172 f.</note>), and published by 
Tischendorf in <i>Mon. sacr. ined., nov. coll.</i> vi. p. 339 ff. They 
yield an interesting text of portions of 4 Maccabees (viii. 6, 
12, 15, 29; ix. 28—30, 31—32). The writing appears to belong 
to cent. ix.</p>
			<p id="iii.v-p106"> </p>
			<h4 id="iii.v-p106.1">(C) <i>Poetical Books.</i></h4>
			<p id="iii.v-p107"> </p>
			<p id="iii.v-p108">I (13). C<small id="iii.v-p108.1">ODEX</small> B<small id="iii.v-p108.2">ODLEIANUS.</small> Oxford, Bodleian Library, 
Auct. D. 4. 1.</p>
			<p id="iii.v-p109"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p110">A Psalter, including the Old Testament Canticles and a 
<i>catena. </i>Described by Bruns in Eichhorn's <i>Repertorium</i>, xiii. 
p. 177; cf. Lagarde's <i>Genesis graece</i>, p. 11, and <i>Nov. Psalt. Gr. 
edit. Specimen</i>, p. 3. Parsons, who reckons it among the cursives, 
is content to say "<span lang="la" id="iii.v-p110.1">de saeculo quo exaratus fuerit nihil 
dicitur</span>"; according to Coxe (<i>Catalogus codd. Biblioth. Bodl.</i> i. 
621), it belongs to the 9th century.</p>
<p id="iii.v-p111"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p112">R. C<small id="iii.v-p112.1">ODEX</small> V<small id="iii.v-p112.2">ERONENSIS.</small> Verona, Chapter Library.</p>
<p id="iii.v-p113"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p114">A MS. of the Psalter in Greek and Latin, both texts written 
in Roman characters. A few <i>lacunae</i> (<scripRef passage="Ps. i. 1" id="iii.v-p114.1" parsed="|Ps|1|1|0|0" osisRef="Bible:Ps.1.1">Ps. i. 1</scripRef>—ii. 7, lxv. 20—lxviii. 3, 
lxviii. 26—33, cv. 43—cvi. 2) have been supplied by a later hand, which has also added the 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p114.2">ψαλμὸς ἰδιόγραφος</span> (<scripRef passage="Ps. cli." id="iii.v-p114.3" parsed="|Ps|51|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.51">Ps. cli.</scripRef>). 
The Psalms are followed <i>prima manu </i>by eight canticles (<scripRef passage="Exod. xv. 1" id="iii.v-p114.4" parsed="|Exod|15|1|0|0" osisRef="Bible:Exod.15.1">Exod. 
xv. 1</scripRef>—21, <scripRef passage="Deut. xxxii. 1" id="iii.v-p114.5" parsed="|Deut|32|1|0|0" osisRef="Bible:Deut.32.1">Deut. xxxii. 1</scripRef>—44, 1 Regn. ii. 1—10, <scripRef passage="Isa. v. 1" id="iii.v-p114.6" parsed="|Isa|5|1|0|0" osisRef="Bible:Isa.5.1">Isa. v. 1</scripRef>—9, <scripRef passage="Jon. ii. 3" id="iii.v-p114.7" parsed="|Jonah|2|3|0|0" osisRef="Bible:Jonah.2.3">Jon. ii. 3</scripRef>—10, <scripRef passage="Hab. iii. 1" id="iii.v-p114.8" parsed="|Hab|3|1|0|0" osisRef="Bible:Hab.3.1">Hab. iii. 1</scripRef>—10, <i>Magnificat, </i><scripRef passage="Dan. iii. 23" id="iii.v-p114.9" parsed="|Dan|3|23|0|0" osisRef="Bible:Dan.3.23">Dan. iii. 23</scripRef> ff.).</p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p115">Printed by Bianchini in his <i>Vindiciae canonicarum scripturarum</i>, 
i. (Rome, 1740), and used by Lagarde in the apparatus of 
his <i>Specimen </i>and <i>Psalterii Gr. quinquagena prima, </i>and in the 
Cambridge manual Septuagint (1891). A new collation was 
made in 1892 by H. A. Redpath, which has been employed in 

 
<pb n="142" href="/ccel/swete/greekot/png/0156=142.htm" id="iii.v-Page_142" />the second edition of <i>The 0. T. in Greek </i>(1896); but it is much 
to be wished that the Verona Chapter may find it possible to 
have this important Psalter photographed.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p116">The codex consists of 405 leaves, measuring 10½ x 7½ inches; 
each page contains 26 lines. The Greek text appears at each 
opening on the left-hand page, and the Latin on the right.</p>
			<p id="iii.v-p117"> </p>
			<p id="iii.v-p118">T (262). C<small id="iii.v-p118.1">ODEX</small> T<small id="iii.v-p118.2">URICENSIS.</small> Zurich, Municipal Library.</p>
			<p id="iii.v-p119"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p120">A purple MS. which contained originally 288 leaves; of these 
223 remain. The text now begins at xxvi. (xxvii.) 1, and there 
are lacunae in the body of the MS. which involve the loss of Pss. 
xxx. 2—xxxvi. 20, xli. 6—xliii. 3, lviii. 24—lix. 3, lix. 9—10, 13—lx. 
1, lxiv. 12—lxxi. 4, xcii. 3—xciii. 7, xcvi. 12—xcvii. 8. The 
first five Canticles and a part of the sixth have also disappeared; 
those which remain are 1 Regn. ii. 6—10 (the rest of the sixth), 
the <i>Magnificat, </i><scripRef passage="Isa. xxxviii. 10" id="iii.v-p120.1" parsed="|Isa|38|10|0|0" osisRef="Bible:Isa.38.10">Isa. xxxviii. 10</scripRef>—20, the Prayer of Manasses<note n="378" id="iii.v-p120.2">Cf. Nestle, <i>Septuagintastudien</i>, iii. p. 17 ff.</note>, 
<scripRef passage="Dan. iii. 23" id="iii.v-p120.3" parsed="|Dan|3|23|0|0" osisRef="Bible:Dan.3.23">Dan. iii. 23</scripRef> ff., <i>Benedictus, Nunc Dimittis</i>.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p121">Like Cod. R this MS. is of Western origin. It was intended 
for Western use, as appears from the renderings of the Latin 
(Gallican) version which have been copied into the margins by 
a contemporary hand, and also from the liturgical divisions of 
the Psalter. The archetype, however, was a Psalter written for 
use in the East—a fact which is revealed by the survival in 
the copy of occasional traces of the Greek <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p121.1">στάσεις</span></p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p122">The characters are written in silver, gold, or vermilion, 
according as they belong to the body of the text, the headings 
and initial letters of the Psalms, or the marginal Latin readings. 
Tischendorf, who published the text in the fourth volume of his 
<i>nova collectio</i> (1869), ascribes the handwriting to the seventh 
century.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p123">The text of T agrees generally with that of cod. A, and still 
more closely with the hand in cod. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.v-p123.1">א</span> known as 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.v-p123.2">א</span><sup>c.a</sup>.</p>
			<p id="iii.v-p124"> </p>
			<p id="iii.v-p125">U. F<small id="iii.v-p125.1">RAGMENTA</small> L<small id="iii.v-p125.2">ONDINENSIA.</small> London, British Museum, pap. xxxvii.</p>
			<p id="iii.v-p126"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p127">Thirty leaves of papyrus which contain <scripRef passage="Ps. x." id="iii.v-p127.1" parsed="|Ps|10|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.10">Ps. x.</scripRef> (xi.) 2 
[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p127.2">ε</span>]<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p127.3">ἰς φαρέτραν</span>—xviii. 
(xix.) 6, xx. (xxi.) 14 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p127.4">ἐν ταῖς δυναστείαις σου</span>—xxxiv. (xxxv.) 
6 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p127.5">καταδιώκ</span>[<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p127.6">ω</span>]<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p127.7">ν</span>.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p128">These fragments of a papyrus Psalter were purchased in 
1836 from a traveller who had bought them at Thebes in Egypt, 
where they had been found, it was said, among the ruins of a 
convent. Tischendorf assigned to them a high antiquity (<i>Prolegg. </i> 

 
<pb n="143" href="/ccel/swete/greekot/png/0157=143.htm" id="iii.v-Page_143" /><i>ad V. T. Gr.</i>, p. ix., "<span lang="la" id="iii.v-p128.1">quo nullus codicum sacrorum antiquior 
videtur</span>"), and he was followed by Lagarde, who as late as 1887 
described the London codex as "<span lang="la" id="iii.v-p128.2">bibliorum omnium quos noverim
antiquissimus</span>" (<i>Specimen</i>, p. 4). But a wider acquaintance with 
the palaeography of papyri has corrected their estimate, and the 
fragments are now ascribed by experts to cent. vi.—vii.<note n="379" id="iii.v-p128.3">See <i>Catalogue of Ancient MSS. in the British Museum</i>, i. (1881), 
where there is a photograph of <scripRef passage="Psalm 23:10" version="LXX" id="iii.v-p128.4" parsed="lxx|Ps|23|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.23.10">Ps. xxiii. 10 ff.</scripRef>, and Dr Kenyon's <i>Palaeography 
of papyri</i>, p. 116 f.</note></p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p129">The writing slopes, and the characters are irregularly formed; 
the scribe uses breathings and accents freely; on the other hand 
he writes continuously, not even breaking off at the end of a 
Psalm or distinguishing the title from the rest of the text. The 
hand is not that of a learned scribe or of the literary type<note n="380" id="iii.v-p129.1">Kenyon, <i>loc. cit.</i></note>.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p130">It has been pointed out that the text of U corresponds 
closely with that of the Sahidic Psalter published by Dr Budge<note n="381" id="iii.v-p130.1">Cf. F. E. Brightman in <i>J. Th. St.</i> ii. 275 f.</note>.</p>
			<p id="iii.v-p131"> </p>
			<p id="iii.v-p132">X (258). C<small id="iii.v-p132.1">ODEX</small> V<small id="iii.v-p132.2">ATICANUS</small> I<small id="iii.v-p132.3">OBI.</small> Rome, Vatican 
Library, Gr. 749.</p>
			<p id="iii.v-p133"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p134">A MS. of Job with occasional lacunae; the remaining portions 
are i. 1—xvii. 13, xvii. 17—xxx. 9, xxx. 23—xxxi. 5, xxxi. 24—xxxiv. 
35. There are miniatures, and a catena in an uncial 
hand surrounding the text. At the beginning of the book Hexaplaric 
scholia are frequent<note n="382" id="iii.v-p134.1">See E. Klostermann, <i>Analecta zur Septuaginta, &amp;c.</i>, p. 63.</note>.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p135">The text is written in a hand of the ninth century. It was 
used by Parsons, and its Hexaplaric materials are borrowed by 
Field<note n="383" id="iii.v-p135.1"><i>Hexapla</i>, ii. p. 2.</note>.</p>
			<p id="iii.v-p136"> </p>
			<p id="iii.v-p137">W (43) C<small id="iii.v-p137.1">ODEX</small> P<small id="iii.v-p137.2">ARISIENSIS.</small> Paris, Bibliothèque Nationale, 
Gr. 20.</p>
			<p id="iii.v-p138"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p139">A portion of an uncial Psalter containing in 40 leaves <scripRef passage="Ps. xci. 14" id="iii.v-p139.1" parsed="|Ps|91|14|0|0" osisRef="Bible:Ps.91.14">Ps. 
xci. 14</scripRef>—cxxxvi. 1, with <i>lacunae </i>extending from <scripRef passage="Ps. cx. 7" id="iii.v-p139.2" parsed="|Ps|10|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.10.7">Ps. cx. 7</scripRef> to cxii. 
10, and from <scripRef passage="Ps. cxvii. 16" id="iii.v-p139.3" parsed="|Ps|17|16|0|0" osisRef="Bible:Ps.17.16">Ps. cxvii. 16</scripRef>—cxxvi. 4. So Omont (<i>Inventaire 
sommaire des mss. grecs</i>, p. 4); according to Parsons (<i>Praef. ad 
libr. Pss.</i>), followed generally by Lagarde (<i>Genesis gr.</i> 15), the 
omissions are <scripRef passage="Ps. c. 4" id="iii.v-p139.4" parsed="|Ps|4|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.4">Ps. c. 4</scripRef>—ci. 7, cx. 6—cxi. 10, cxvii. 16—cxviii. 4, 
cxviii. 176—cxxvi. 4.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p140">The codex was written by a hand of the ninth or tenth 
century, and contains paintings which, as Parsons had been 
informed, are of some merit.</p>
<p id="iii.v-p141"> </p>

<pb n="144" href="/ccel/swete/greekot/png/0158=144.htm" id="iii.v-Page_144" />
<p id="iii.v-p142">Z<sup>c</sup>. See above under (B), p. 140.</p>
<p id="iii.v-p143"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p144">Fragments of the fourth or fifth cent. (Tisch.), containing Pss. 
cxli. (cxlii.) 7—8, cxlii. (cxliii.) 1—3, cxliv. (cxlv.) 7—13.</p>
			<h4 id="iii.v-p144.1">(D) <i>Prophets.</i></h4>
			<p id="iii.v-p145">O (VIII). F<small id="iii.v-p145.1">RAGMENTA</small> D<small id="iii.v-p145.2">UBLINENSIA.</small> Dublin, Trinity 
College Library, K. 3. 4.</p>
			<p id="iii.v-p146"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p147">Eight palimpsest leaves—in the original MS. folded as four—which 
are now bound up with Codex Z of the Gospels<note n="384" id="iii.v-p147.1">See Gregory, i. p. 399 f.; Scrivener-Miller, i. p. 153.</note> and yield 
<scripRef passage="Isa. xxx. 2" id="iii.v-p147.2" parsed="|Isa|30|2|0|0" osisRef="Bible:Isa.30.2">Isa. xxx. 2</scripRef>—xxxi. 7, xxxvi. 19—xxxviii. 2.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p148">The original leaves of the Codex measured about 12x9 inches, 
and each contained 36 lines of 14—17 letters. The writing, which 
belongs to the early part of the sixth century, appears to be that 
of an Egyptian scribe, and Ceriani is disposed to connect the 
text of the fragments with the Hesychian recension<note n="385" id="iii.v-p148.1"><i>Recensioni dei LXX.</i>, p. 6.</note>. 
They have been printed in facsimile type by Professor T. K. Abbott (<i>Par 
palimpsestorum Dublinensium, </i>Dublin, 1880), and are used in the 
apparatus of the Cambridge manual Septuagint.</p>
			<p id="iii.v-p149"> </p>
			<p id="iii.v-p150">Q (XII). C<small id="iii.v-p150.1">ODEX</small> M<small id="iii.v-p150.2">ARCHALIANUS.</small> Rome, Vatican Library, Gr. 2125.</p>
			<p id="iii.v-p151"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p152">A magnificent codex of the Prophets, complete, and in the 
order of cod. B (Hosea, Amos, Micah, Joel, Obadiah, Jonah, 
Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, Malachi; 
Isaiah, Jeremiah with Baruch, Lamentations, Epistle, Ezekiel, 
Daniel (Theod.) with Susanna and Bel).</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p153">This MS. was written in Egypt not later than the sixth century. 
It seems to have remained there till the ninth, since the uncial 
corrections and annotations as well as the text exhibit letters of 
characteristically Egyptian form. From Egypt it was carried 
before the 12th century to South Italy, and thence into France, 
where it became the property of the Abbey of St Denys near 
Paris, and afterwards of René Marchal, from whom it has acquired 
its name. From the library of R. Marchal it passed into the 
hands of Cardinal F. Rochefoucauld, who in turn presented it to 
the Jesuits of Clermont. Finally, in 1785 it was purchased for the 
Vatican, where it now reposes.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p154">The codex was used by J. Morinus, Wetstein and Montfaucon, 
collated for Parsons, and printed in part by Tischendorf in the 

 

<pb n="145" href="/ccel/swete/greekot/png/0159=145.htm" id="iii.v-Page_145" />ninth volume of his <i>Nova Collectio</i> (1870). Field followed 
Montfaucon in making large use of the Hexaplaric matter with 
which the margins of the MS. abound, but was compelled to 
depend on earlier collations and a partial transcript. The 
liberality of the Vatican has now placed within the reach of all 
O.T. students a magnificent heliotype of the entire MS., accompanied 
(in a separate volume) by a commentary from the pen of 
Ceriani (1890). This gift is only second in importance to that of 
the photograph of Codex B, completed in the same year.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p155">Codex Marchalianus at present consists of 416 leaves, but the 
first twelve contain patristic matter, and did not form a part of 
the original MS. The leaves measure 11⅜ x 7 inches; the writing 
is in single columns of 29 1ines, each line containing 24—30 letters. 
The text of the Prophets belongs, according to Ceriani, to the 
Hesychian recension; but Hexaplaric signs have been freely 
added, and the margins supply copious extracts from Aquila, 
Symmachus, Theodotion, and the <small id="iii.v-p155.1">LXX.</small> of the Hexapla. These 
marginal annotations were added by a hand not much later than 
that which wrote the text, and to the same hand are due the 
patristic texts already mentioned, and two important note<note n="386" id="iii.v-p155.2">Printed in <i>0. T. in Greek, </i>iii.², p. 8 f.</note> from 
which we learn the sources of the Hexaplaric matter in the 
margins. The result of its labours has been to render this codex 
a principal authority for the Hexapla in the Prophetic Books.</p>
			<p id="iii.v-p156"> </p>
			<p id="iii.v-p157">Y. C<small id="iii.v-p157.1">ODEX</small> T<small id="iii.v-p157.2">AURINENSIS.</small> Turin, Royal Library, cod. 9.</p>
			<p id="iii.v-p158"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p159">This codex consists of 135 leaves in quarto, and contains the 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p159.1">δωδεκαπρόφητον</span>. The MS. is difficult to read, and there are many 
lacunae. The text, written according to Stroth<note n="387" id="iii.v-p159.2">In Eichhorn's <i>Repertorium</i>, viii. p. 202 f.</note> in the ninth 
century, is surrounded by scholia, and prefaced by Theodoret's 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p159.3">ὑποθέσεις</span> to the various books.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p160">The Turin MS. does not appear to have been used hitherto 
for any edition of the <small id="iii.v-p160.1">LXX.</small>, nor has any transcript or collation 
been published<note n="388" id="iii.v-p160.2">The specimens and descriptions in the Turin catalogue (p. 74 ff.) 
seem to shew that the headings only are written in uncials.</note>.</p>
<p id="iii.v-p161"> </p>

<p id="iii.v-p162">Z<sup>b, c</sup>. See above, under (B), p. 140.</p>
<p id="iii.v-p163"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p164">Z<sup>b</sup>. Palimpsest fragments of Isaiah (iii. 8—14, 
v. 2—14, xxix. 11—23, xliv. 26—xlv. 5). As in Z<sup>a</sup>, the upper writing is Armenian; 
the Greek hand belongs apparently to cent. viii.—ix.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p165">Z<sup>c</sup>. Palimpsest fragment of Ezekiel (iv. 16—v. 4) 
found among the Nitrian leaves at the British Museum. The Greek hand 
resembles that of Z<sup>a</sup>, and is probably contemporary with it.</p>
<p id="iii.v-p166"> </p>

<pb n="146" href="/ccel/swete/greekot/png/0160=146.htm" id="iii.v-Page_146" />
<p id="iii.v-p167"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p167.1">Γ.</span> C<small id="iii.v-p167.2">ODEX</small> C<small id="iii.v-p167.3">RYPTOFERRATENSIS.</small> 
Basilian Monastery of Grotta Ferrata, cod. E. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p167.4">β.</span> vii.</p>
<p id="iii.v-p168"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p169">This volume consists partly of palimpsest leaves which once 
belonged to a great codex of the Prophets. A scribe of the 13th 
century has written over the Biblical text liturgical matter accompanied 
by musical notation. Some portions of the book are 
doubly palimpsest, having been used by an earlier scribe for a 
work of St John of Damascus. About 130 leaves in the present 
liturgical codex were taken from the Biblical MS., and the Biblical 
text of 85 of these leaves has been transcribed and published (with 
many lacunae where the lower writing could not be deciphered) 
in Cozza-Luzi's <i>Sacrorum bibliorum vetustissima fragmenta</i>, vol. 
i (Rome 1867) and iii. (1877).</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p170">The original codex seems to have contained 432 leaves 
gathered in quires of eight; and the leaves appear to have 
measured about 10¾ x 8¼ inches. The writing, which is in sloping 
uncials of the eighth or ninth century, was arranged in double 
columns, and each column contained 25—28 lines of 13—20 
letters.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p171">It cannot be said that Cozza's transcript, much as Biblical 
students are indebted to him for it, satisfies our needs. Uncial 
codices of the Prophets are so few that we desiderate a photographic 
edition, or at least a fresh examination and more complete collation of 
this interesting palimpsest.</p>
<p id="iii.v-p172"> </p>

<p id="iii.v-p173"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p173.1">Δ.</span> F<small id="iii.v-p173.2">RAGMENTUM</small> B<small id="iii.v-p173.3">ODLEIANUM.</small> 
Oxford, Bodleian Library, MS. Gr. bibl. d. 2 (P).</p>
<p id="iii.v-p174"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p175">A fragment of Bel in the version of Theodotion (21 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p175.1">γυναικῶν</span>—41 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p175.2">Δανιήλ</span>). 
A vellum leaf brought from Egypt and purchased for 
the Bodleian in 1888.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p176">Written in an uncial hand of the fifth (?) century, partly over a 
portion of a homily in a hand perhaps a century earlier.</p>
			<hr style="width:20%" />
			<p id="iii.v-p177">The following uncial fragments have not been used for 
any edition of the <small id="iii.v-p177.1">LXX.</small>, and remain for the present without 
a symbolical letter or number.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p178">(1) A scrap of papyrus (B. M., <i>pap.</i> ccxii.) yielding the text 
of <scripRef passage="Gen. xiv. 17" id="iii.v-p178.1" parsed="|Gen|14|17|0|0" osisRef="Bible:Gen.14.17">Gen. xiv. 17</scripRef>. See Catalogue of Additions to the MSS., 
1888—93, p. 410. Cent. iii. (?).</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p179">(2) The vellum fragment containing <scripRef passage="Lev. xxii. 3" id="iii.v-p179.1" parsed="|Lev|22|3|0|0" osisRef="Bible:Lev.22.3">Lev. xxii. 3</scripRef>—xxiii. 22, 
originally published by Brugsch (<i>Neue Bruchstücke des Cod. 
Sin., </i>Leipzig, 1875), who believed it to be a portion of Codex 
Sinaiticus; a more accurate transcription is given by J. R. 
Harris, <i>Biblical Fragments, </i>no. 15 (cf. Mrs Lewis's <i>Studia Sin.</i> 
i. p. 97 f.). Cent. iv.</p>
			<pb n="147" href="/ccel/swete/greekot/png/0161=147.htm" id="iii.v-Page_147" />
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p180">(3) Another Sinaitic fragment, containing <scripRef passage="Num. xxxii. 29, 30" id="iii.v-p180.1" parsed="|Num|32|29|0|0;|Num|32|30|0|0" osisRef="Bible:Num.32.29 Bible:Num.32.30">Num. xxxii. 29, 
30</scripRef> (J. R. Harris, <i>op. cit.</i>, no. 1). Cent. vii.</p>
<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p181">(4) Another Sinaitic fragment, containing a few words of <scripRef passage="Jud. xx. 24" id="iii.v-p181.1" parsed="|Judg|20|24|0|0" osisRef="Bible:Judg.20.24">Jud. xx. 24</scripRef>—28 (J. R. Harris, <i>op. cit.</i>, no. 2). Cent. iv.</p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p182">(5) Another Sinaitic fragment, containing <scripRef passage="Ruth ii. 19" id="iii.v-p182.1" parsed="|Ruth|2|19|0|0" osisRef="Bible:Ruth.2.19">Ruth ii. 19</scripRef>—iii. 1, iii. 4—7 (J. R. Harris, <i>op. cit.</i>, no. 3). Cent. iv.</p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p183">(6) Part of a Psalter on papyrus (B. M., <i>pap.</i> ccxxx.), containing 
<scripRef passage="Ps. xii. 7" id="iii.v-p183.1" parsed="|Ps|12|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.12.7">Ps. xii. 7</scripRef>—xv. 4; see <i>Athenaeum, </i>Sept. 8, 1894, and 
Kenyon, <i>Palaeography of Greek Papyri</i>, pp. 109, 131. Cent. iii.</p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p184">(7) Part of a Psalter on a Berlin papyrus, containing <scripRef passage="Ps. xl. 26" id="iii.v-p184.1" parsed="|Ps|40|26|0|0" osisRef="Bible:Ps.40.26">Ps. xl. 26</scripRef>—xli. 4; see Blass in <i>Z. f. ägypt. Sprache, </i>1881 (Kenyon, <i>op. cit.</i>, 
p. 131).</p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p185">(8) Nine fragments of a MS. written in columns of about 
25 lines, one on each page. The fragments give the text of <scripRef passage="Ps. ci. 3, 4" id="iii.v-p185.1" parsed="|Ps|1|3|0|0;|Ps|1|4|0|0" osisRef="Bible:Ps.1.3 Bible:Ps.1.4">Ps. ci. 3, 4</scripRef>, cii. 5—8, cv. 34—43, cvi. 17—34, cviii. 15—21, cxiii. 18—26, cxiv. 3—cxv. 2. J. R. Harris, <i>op. cit.</i>, no. 4. 
Cent. iv.</p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p186">(9) A vellum MS. in the Royal Library at Berlin (MS. Gr.
oct. 2), containing <scripRef passage="Ps. cxi." id="iii.v-p186.1" parsed="|Ps|11|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.11">Ps. cxi.</scripRef>—cl., followed by the first four 
canticles and parts of <scripRef passage="Ps. cv." id="iii.v-p186.2" parsed="|Ps|5|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.5">Ps. cv.</scripRef> and cant. v. See E. Klostermann, <i>Z. f. A. T. W.</i>, 1897, p. 339 ff.</p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p187">(10) Fragments discovered by H. A. Redpath at St Mark's, 
Venice, in the binding of cod. gr. 23, containing the text of 
<scripRef passage="Prov. xxiii. 21" id="iii.v-p187.1" parsed="|Prov|23|21|0|0" osisRef="Bible:Prov.23.21">Prov. xxiii. 21</scripRef>—xxiv. 35. Published in the <i>Academy, </i>Oct. 22, 
1892. A fuller transcript is given by E. Klostermann, <i>Analecta, 
</i>pp. 34 ff.</p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p188">(11) Portion of a leaf of a papyrus book, written in large 
uncials of cent. vii.—viii., exhibiting <scripRef passage="Cant. i. 6" id="iii.v-p188.1" parsed="|Song|1|6|0|0" osisRef="Bible:Song.1.6">Cant. i. 6</scripRef>—9. This scrap 
came from the Fayûm and is now in the Bodleian, where it is 
numbered MS. Gr. bibl. g. 1 (P); see Grenfell, <i>Greek papyri</i> (Oxford, 1896), pp. 12 f.</p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p189">(12) Palimpsest fragments of Wisdom and Sirach (cent. vi.—vii.), 
carried by Tischendorf to St Petersburg and intended for 
publication in the 8th volume of his <i>Monumenta, </i>which never appeared. See Nestle, <i>Urtext</i>, p. 74.</p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p190">(13) Two palimpsest leaves of Sirach belonging to cod. 2 in 
the Patriarchal Library at Jerusalem: cf. Papadopulos, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p190.1">Ἰεροσ. Βιβλ.</span>, i. p. 14: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p190.2">τὰ ἀναπληρωτικὰ φύλλα 27 καὶ 56 εἰσὶ παλίμψηστα 
ὧν ἡ ἀρχικὴ γραφὴ ἀνήκει εἰς τὸν εʹ αἰῶνα . . .  τὸ παλαιὸν δὲ αὐτῶν 
κείμενόν ἐστι 
δίστηλον, καὶ ἐν φυλ. 
56 διακρίνεται ἡ 
ἐπιγραφή </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic38a.png" id="iii.v-p190.3" />  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic38b.png" id="iii.v-p190.4" />. 
The leaves contain Sir. prol. 1—i. 14, 
i. 29—iii. 11. Printed by J. R. Harris, <i>op. cit.</i>, no. 5.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p191">(14) Part of a Papyrus book which seems to have contained 
the Minor Prophets. The discovery of this fragment was 
announced in 1892 by W. H. Hechler, who gave a facsimile 
of Zach. xii. 2, 3 ('Times,' Sept. 7, 1892; <i>Transactions of the 
Congress of Orientalists, </i>1892, ii., p. 331 f.). Mr Hechler


<pb n="148" href="/ccel/swete/greekot/png/0162=148.htm" id="iii.v-Page_148" />claimed for this papyrus an extravagantly early date, but the 
hand appears to belong to the seventh century; see Kenyon, 
<i>Pa1aeography of papyri</i>, p. 118. This MS., which contains <scripRef passage="Zech. iv." id="iii.v-p191.1" parsed="|Zech|4|0|0|0" osisRef="Bible:Zech.4">Zech. 
iv.</scripRef>—xiv., <scripRef passage="Mal. i." id="iii.v-p191.2" parsed="|Mal|1|0|0|0" osisRef="Bible:Mal.1">Mal. i.</scripRef>—iv., is now the property of the University of 
Heidelberg<note n="389" id="iii.v-p191.3">Edited (1905) by Prof. G. Deissmann.</note>.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p192">(15) Two leaves of a small vellum book, from the Fayûm, 
now Bodl. MS. Gr. bibl. e. 4 (P); the handwriting, "in small, 
fine uncials," yields the text of Zach. xii. 10—12, xiii. 3—5. 
"About the fifth century" (Grenfell, <i>Greek papyri</i>, p. 11 f).</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p193">(16) A Rainer papyrus, assigned to the third century and 
containing <scripRef passage="Isa. xxxviii. 3" id="iii.v-p193.1" parsed="|Isa|38|3|0|0" osisRef="Bible:Isa.38.3">Isa. xxxviii. 3</scripRef>—5, 13—16; see Nestle, <i>Urtext</i>, p. 74.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p194">(17) A portion of a leaf of a papyrus book, bearing the 
Greek text of Ezech. v. 12—vi. 3 (Bodl. MS. Gr. bibl. d. 4 (P)); 
see Grenfell, <i>Greek papyri</i>, pp. 9 ff. The text shews Hexaplaric 
signs; the writing is said to belong to the third century (Kenyon, 
<i>Palaeography of papyri</i>, p. 107).</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p195">(18) A fragment of a lead roll on which is engraved Ps. 
lxxix (lxxx). 1—16, found at Rhodes in 1898. See <i>Sitzungsberichte 
d. konigl. Preuss. Akad. d. Wissenschaften zu Berlin</i>, 1898 
(xxxvii.)<note n="390" id="iii.v-p195.1">The <i>Amherst Papyri</i>, pt. i. (1900), adds some small uncial fragments 
from Gen. (i. 1—5) and Job (i. 21 f., ii. 3) and portions of Pss. v., lviii., lix., 
cviii., cxviii., cxxxv., cxxxviii.—cxl. Finally, Mrs Lewis (<i>Exp. Times</i>, 
Nov. 1901) announces the discovery of a palimpsest from Mt Sinai containing <scripRef passage="Gen. xl. 3, 4, 7" id="iii.v-p195.2" parsed="|Gen|40|3|0|0;|Gen|40|4|0|0;|Gen|40|7|0|0" osisRef="Bible:Gen.40.3 Bible:Gen.40.4 Bible:Gen.40.7">Gen. xl. 3, 
4, 7</scripRef> in an uncial hand of the sixth or seventh century.</note>.</p>

			<h4 id="iii.v-p195.3">II. C<small id="iii.v-p195.4">URSIVE</small> MSS.</h4>
			<p id="iii.v-p196">The following are the cursive MSS. used by Holmes and 
Parsons, with the addition of others recently examined or 
collated by the editors of the larger Cambridge Septuagint<note n="391" id="iii.v-p196.1">The arabic numerals are the symbols employed by H. and P. For 
descriptions of the unnumbered MSS., the writer is indebted to Messrs 
Brooke and M<sup class="Note">c</sup>Lean, and Mr Brooke has also assisted him in verifying 
and correcting the earlier lists.</note>.</p>
			<p id="iii.v-p197"> </p>
			<h4 id="iii.v-p197.1">(A) <i>The Octateuch.</i></h4>
			<p id="iii.v-p198"> </p>
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p198.1">
				<tr id="iii.v-p198.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p198.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p199">14. Gen., Ex., <i>ep. Arist., cat.</i> (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p199.1">Rome, Vat. Palat. Gr. 203</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p199.2">Klostermann, <i>Anal.</i> p. 11 n.</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p199.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p199.4">15. Octateuch (ix—x)</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p199.5">Paris, Nat. Coisl. Gr. 2</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p199.6">Hexaplaric in early books</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p199.7">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p199.8">16. Octateuch (xi)</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p199.9">Florence, Laur. v. 38</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p199.10">Batiffol, <i>Vat.</i>, p. 91</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p199.11">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p199.12">17. Genesis, <i>cat.</i> (x)</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p199.13">Moscow, Syn. 5, Vlad. 28.</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p199.14"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p199.15">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p199.16">18. Octateuch (x—xi)</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p199.17">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p200">Florence, Laur. Med. Pal. 242 (formerly at Fiesole)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p200.1"> </td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="149" href="/ccel/swete/greekot/png/0163=149.htm" id="iii.v-Page_149" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p200.2">
				<tr id="iii.v-p200.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p200.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p201">19. Octateuch. . . .  . .<note n="392" id="iii.v-p201.1">Dots in this position shew that the MS. extends beyond the Octateuch.</note> (?x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p201.2">Rome, Chigi R. vi. 38</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p201.3">Bianchini, <i>Vind.,</i> p. 279 ff.</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p201.4">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p201.5"> </td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p201.6"> </td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p201.7">Lucianic, Lagarde's <i>h</i></td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p201.8">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p201.9">20. Genesis (ix)</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p201.10">[Cod. Dorothei i.]</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p201.11"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p201.12">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p201.13">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p202">25. Gen., Ex., <i>ep. Arist.,</i> cat. (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p202.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p203">Munich, Staatsbibl. Gr. 9</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p203.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p204">Field, ii. Auct. p. 3. Lag.'s <i>m</i> (<i>Gen. gr.</i>)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p204.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p204.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p205">28. Num., Deut., Jos. <i>imperf.</i> (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p205.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p206">Rome, Vat. Gr. 2122 (formerly Basil. 161)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p206.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p206.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p206.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p207">29. Octateuch (inc. <scripRef passage="Gen. xliii. 15" id="iii.v-p207.1" parsed="|Gen|43|15|0|0" osisRef="Bible:Gen.43.15">Gen. xliii. 15</scripRef>) . . .  (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p207.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p208">Venice, St Mark's, Gr. 2</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p208.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p209">Cf. Lagarde <i>Genesis</i>, p. 6, <i>Septuagintast.</i> i. p. 11. Lag.'s <i>x</i></p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p209.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p209.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p210">30. Octateuch (inc. <scripRef passage="Gen. xxiv. 13" id="iii.v-p210.1" parsed="|Gen|24|13|0|0" osisRef="Bible:Gen.24.13">Gen. xxiv. 13</scripRef>) (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p210.2">Rome, Casan. 1444</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p210.3"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p210.4">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p210.5">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p211">31. Genesis, <i>cat.</i> (xvi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p211.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p212">Vienna, Imp. Lib. Theol. Gr. 4 (Lamb.)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p212.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p213">? Copied from Ald. (Nestle.) Lag.'s <i>w</i></p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p213.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p213.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p214">32, Pentateuch (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p214.1">[Cod. Eugenii i.]</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p214.2">Scrivener-Miller, i. p. 224.</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p214.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p214.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p215">37. Lectionary (A.D. 1116)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p215.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p216">Moscow, Syn. 31, Vlad. 8</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p216.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p216.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p216.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p217">38. Octateuch . . .  (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p217.1">Escurial, <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p217.2">Υ.</span>  11. 5</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p217.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p218">Hexaplaric, cf. Field, i. p. 398</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p218.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p218.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p219">44. Octateuch . . .  (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p219.1">Zittau, A. 1. 1</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p219.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p220">Lagarde's <i>z</i>: see <i>Genesis gr.</i>, 
    p. 7 ff. and <i>Libr. V. T. can.</i> i. p. vi.; Scrivener-Miller, i. p. 261; Redpath, <i>Exp. T.</i>, May 1897</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p220.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p220.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p221">45. Num. (<i>lect.</i>), (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p221.1">Escurial</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p221.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p221.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p221.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p222">46. Octateuch . . .  (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p222.1">Paris, Nat. Coisl. Gr. 4</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p222.2">O. T. exc. Psalter</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p222.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p222.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p223">47. Fragment of lectionary</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p223.1">Oxford, Bodl. Baron. 201</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p223.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p223.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p223.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p224">50. Lectionary (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p224.1">Oxford, Bodl. Seld. 30</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p224.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p224.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p224.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p225">52. Octateuch . . .  , <i>ep. Arist., cat.</i> (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p225.1">Florence, Laur. Acq. 44</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p225.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p225.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p225.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p226">53. Octateuch (A.D. 1439)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p226.1">Paris, Nat. Reg. Gr. 17<sup class="Note">A</sup></td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p226.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p226.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p226.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p227">54. Octateuch, <i>ep. Arist.</i> (xiii—xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p227.1">Paris, Nat. Reg. Gr. 5</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p227.2">Field, i. p. 223. Lagarde's <i>k</i></td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p227.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p227.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p228">55. Octateuch . . .  (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p228.1">Rome, Vat. Regin. Gr. 1</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p228.2">Part of a complete Bible, cf. Klostermann, p. 12</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p228.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p228.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p229">56. Octateuch . . .  (A.D. 1093)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p229.1">Paris, Nat. Reg. Gr. 3</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p229.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p229.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p229.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p230">57. Octateuch, <i>ep. Arist., cat.</i> (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p230.1">Rome, Vat. Gr. 747</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p230.2">Field, i. pp. 5, 78</td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="150" href="/ccel/swete/greekot/png/0164=150.htm" id="iii.v-Page_150" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p230.3">
				<tr id="iii.v-p230.4">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p230.5">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p231">58. Pentateuch. . . .  . .(xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p231.1">Rome, Vat. Regin. Gr. 10</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p231.2">Hexaplaric. Field, l. p. 78</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p231.3">							
    <td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p231.4">59. Octateuch (xv)</td>
    <td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p231.5">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p232">Glasgow, Univ. BE. 7<sup class="Note">b</sup>. 
    10 (formerly at C.C.C., Oxford</p>
					</td>
    <td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p232.1"> </td>
  </tr>
				<tr id="iii.v-p232.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p232.3">61. Lectionary (xi)</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p232.4">Oxford, Bodl. Laud. 36</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p232.5">Scrivener-Miller, i. p. 329</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p232.6">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p232.7">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p233">63. Jos., Jud., Ruth (<i>imperf.</i>) (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p233.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p234">Rome, Vat. 1252</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p234.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p235">Klostermann, p. 12</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p235.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p235.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p236">64. Octateuch . . .  (x—xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p236.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p237">Paris, Nat. Reg. Gr. 2</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p237.1">Field, i. p. 5  O. and N.T.</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p237.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p237.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p238">68. Octateuch . . .  (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p238.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p239">Venice, St Mark's, Gr. 5</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p239.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p240">O. and N.T. Scrivener-Miller, i. p. 219</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p240.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p240.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p241">70. Jos., Jud., Ruth . . .  (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p241.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p242">Munich, Gr. 372 (formerly at Augsburg)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p242.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p242.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p242.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p243">71. Octateuch . . .  (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p243.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p244">Paris, Nat. Reg. Gr. 1</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p244.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p245"> </p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p245.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p245.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p246">72. Octateuch (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p246.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p247">Oxford, Bodl. Canon. Gr. 35 (formerly at Venice; see H. P.)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p247.1">Hexaplaric. Tischendorf in <i>L. C.-Bl.</i>, 1867 (27)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p247.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p247.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p248">73. Octateuch, <i>ep. Arist.</i> (part), <i>cat.</i> (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p248.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p249">Rome, Vat. Gr. 746</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p249.1">Field, i. p. 78</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p249.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p249.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p250">74. Octateuch . . .  (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p250.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p251">Florence, Laur. Acq. 700 (49)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p251.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p252">Hesychian</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p252.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p252.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p253">75. Octateuch (<small id="iii.v-p253.1">A.D.</small> 1126)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p253.2">Oxford, Univ. Coll. lii.</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p253.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p254">Lagarde's <i>o</i>. Hornemann, p. 41; 
    Owen, <i>Enquiry</i>, p. 90</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p254.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p254.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p255">76. Octateuch . . .  (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p255.1">Paris, Nat. Reg. Gr. 4</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p255.2">Hesychian</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p255.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p255.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p256">77. Octateuch, <i>cat.</i> (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p256.1">Rome, Vat. Gr. 748</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p256.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p256.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p256.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p257">78. Gen., Ex., <i>cat.</i> (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p257.1">Rome, Vat. Gr. 383</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p257.2">Field, i. p. 78</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p257.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p257.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p258">79. Gen., <i>ep. Arist., cat.</i> (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p258.1">Rome, Vat. Gr. 1668</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p258.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p258.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p258.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p259">82. Octateuch . . .  (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p259.1">Paris, Nat. Coisl. Gr. 3</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p259.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p260">Lucianic (in part). Rahlfs, <i>Sept.-St.</i> i. 5 ff. (Lagarde's <i>f</i>)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p260.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p260.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p261">83. Pentateuch, <i>cat.</i> (xvi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p261.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p262">Lisbon, Archivio da Torre da Tombo 
    540 &amp;c. (formerly at Evora)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p262.1">? Copied from Ald. (Nestle)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p262.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p262.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p263">84. Heptateuch (<i>imperf.</i>) (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p263.1">Rome, Vat. Gr. 1901</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p263.2">Hesychian</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p263.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p263.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p264">85. Heptateuch (<i>imperf.</i>) (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p264.1">Rome, Vat. Gr. 2058 (formerly Basil. 97)</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p264.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p265">Field, i. pp. 78, 397 ("<span lang="la" id="iii.v-p265.1">praestantissimi 
    codicis</span>")</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p265.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p265.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p266">93. Ruth . . .  (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p266.1">London, B. M. Reg. i. D. 2</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p266.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p267">Lucianic (Largard's <i>m</i> in 
    "Lucian"</p>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="151" href="/ccel/swete/greekot/png/0165=151.htm" id="iii.v-Page_151" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p267.1">
				<tr id="iii.v-p267.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p267.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p268">94 = 131</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p268.1"> </td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p268.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p268.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p268.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p269">105. <scripRef passage="Exod. xiv. 6" id="iii.v-p269.1" parsed="|Exod|14|6|0|0" osisRef="Bible:Exod.14.6">Exod. xiv. 6</scripRef>—26 &amp;c. (xiii—xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p269.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p270">London, B. M. Burney</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p270.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p270.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p270.3">106. Octateuch . . (xiv)</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p270.4">Ferrara, Bibl. Comm. Gr. 187</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p270.5">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p271">Hesychian. O. T., N. T. (582 Greg., 
    451 Scr). Lagarde, <i>Ank.</i> p. 27</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p271.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p271.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p272">107. Octateuch . . .  <small id="iii.v-p272.1">A.D.</small> 
    1334)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p272.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p273">Ferrara, Bibl. Comm. Gr. 188</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p273.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p274">Lagarde, <i>ib.</i></p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p274.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p274.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p275">108. Octateuch . . .  (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p275.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p276">Rome, Vat. Gr. 330</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p276.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p277">Field, i. p. 5. Lucianic 
    (Lagarde's <i>d</i>)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p277.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p277.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p278">118. Octateuch . . .  (<i>imperf.</i>) (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p278.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p279">Paris, Nat. Reg. Gr. 6</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p279.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p280">Lucianic (Lagarde's <i>p</i>)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p280.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p280.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p281">120. Octateuch . . .  (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p281.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p282">Venice, St Mark's, Gr. 4</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p282.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p282.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p282.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p283">121. Octateuch . . .  (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p283.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p284">Venice, St Mark's, Gr. 3</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p284.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p284.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p284.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p285">122. Octateuch . . .  (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p285.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p286">Venice, St Mark's, Gr. 6</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p286.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p287">O. and N. T. (Ev. 206) in Latin 
    order. Copy of 68. Lag.'s <i>y</i></p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p287.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p287.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p288">125. Octateuch . . .  (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p288.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p289">Moscow, Syn. 30, Vlad. 3</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p289.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p289.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p289.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p290">126. Heptateuch . . .  <i>cat. in Gen., Ex.</i> 
    (<small id="iii.v-p290.1">A.D.</small> 1475)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p290.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p291">Moscow, Syn. 19, Vlad. 38</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p291.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p292"> </p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p292.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p292.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p293">127. Octateuch . . .  (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p293.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p294">Moscow, Syn. 31 a, Vlad. 1</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p294.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p295">Field, i. p. 5. Lagarde, <i>Ank.</i> p. 3</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p295.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p295.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p296">128. Octateuch (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p296.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p297">Rome, Vat. Gr. 1657, formerly Grotta ferrata</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p297.1">Field, i. pp. 168, 224</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p297.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p297.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p298">129. Octateuch (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p298.1">Rome, Vat. Gr. 1252</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p298.2">See note to 63</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p298.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p298.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p299">130. Octateuch (? xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p299.1">Vienna, Th. Gr. 3 (Nessel 57)</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p299.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p300">Field, i. p. 6. Lagarde's <i>t</i>: 
    <i>Ank.</i> p. 26. See note to 131</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p300.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p300.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p301">131. Octateuch . . .  . . .  (x—xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p301.1">Vienna, Th. Gr. r (Nessel 23)</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p301.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p302">Field, i. p. 5: "<span lang="la" id="iii.v-p302.1">in enumeratione 
    Holmesiana [cod. 130] perserve designature 131, et vice versa.</span>' O. and N.T.</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p302.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p302.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p303">132. Lectionary (palimpsest, xi—xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p303.1">Oxford, Bodl. Selden. 9</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p303.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p303.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p303.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p304">133. Excerpts from MSS. by I. Voss</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p304.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p305">Leyden, Univ.</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p305.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p305.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p305.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p306">134. Octateuch . . .  (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p306.1">Florence, Laur. v. 1</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p306.2">Hesychian</td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="152" href="/ccel/swete/greekot/png/0166=152.htm" id="iii.v-Page_152" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p306.3">
				<tr id="iii.v-p306.4">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p306.5">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p307">135. Gen., <scripRef passage="Ex. i. 1" id="iii.v-p307.1" parsed="|Exod|1|1|0|0" osisRef="Bible:Exod.1.1">Ex. i. 1</scripRef>—xii. 4, 
    <i>cat.</i> (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p307.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p308">Basle, A. N. iii. 13 
    (omont 1)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p308.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p309">Field, i. p. 6. Lagarde's 
    <i>r</i> (<i>Genesis</i>, p. 6) Hexaplaric</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p309.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p309.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p310">136. Excerpts from Pentateuch 
    (<small id="iii.v-p310.1">A.D.</small> 1043)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p310.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p311">Oxford, Bodl. Barocc. 196</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p311.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p311.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p311.3">209. Jos., Jud., Ruth, <i>cat.</i> (xii)</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p311.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p312">[Cod. Dorothei iv]</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p312.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p312.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p312.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p313">236. Jos., Jud., Ruth . . .  
    (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p313.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p314">Rome, Vat. Gr. 331</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p314.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p315">Klostermann, p. 78</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p315.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p315.2">
						<p id="iii.v-p316">237 = 73</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p316.1"> </td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p316.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p316.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p316.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p317">241. Jos., Jud., Ruth . . .  (xvii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p317.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p318">London, B. M. Harl. 7522</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p318.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p319">P. Young's copy of Cod. A</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p319.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p319.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p320">246. Octateuch . . .  (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p320.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p321">Rome, Vat. Gr. 1238</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p321.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p322">Cf. Batiffol, <i>d’un important MS. des 
    Septante, </i> in <i>Bulletin Critique,</i> 1889, pp. 112 ff.</p>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<hr style="width:20%" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p322.2">
				<tr id="iii.v-p322.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p322.4">
						<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p323">Josh.—Ruth (x—xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p323.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p324">London, B. M. Add. 20002</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p324.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p325">Continuation of E 
    (p. 134) with Petersburg lxii. See next page</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p325.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p325.2">
						<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p326">Octateuch, <i>cat.</i> (xii—xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p326.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p327">London, B. M. Add. 35123</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p327.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p327.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p327.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p328">Lev.—Ruth, <i>cat.</i> (<small id="iii.v-p328.1">A.D.</small> 1104)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p328.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p329">Lambeth, 1214</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p329.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p329.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p329.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p330">Lev.—Ruth, <i>cat.</i> (<small id="iii.v-p330.1">A.D.</small> 1264)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p330.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p331">Paris, Nat. Coisl. Gr. 5</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p331.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p331.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p331.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p332">Jos.—Ruth . . .  . . <i>cat.</i> (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p332.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p333">Paris, Nat. Coisl. Gr. 7</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p333.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p333.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p333.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p334">Octateuch . . .  . . .  <i>schol.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p334.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p335">Paris, Arsenal 8415</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p335.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p336">Hexaplaric readings</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p336.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p336.2">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p337">Heptateuch (<i>imperf.</i>) (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p337.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p338">Paris, Nat. Coisl. Gr. 184</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p338.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p339">Lucianic (?)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p339.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p339.2">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p340">Lev.—Ruth, <i>cat.</i> (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p340.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p341">Paris, Nat. Coisl. Gr. 6</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p341.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p341.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p341.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p342">Octateuch . . .  . (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p342.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p343">Paris, Nat. Suppl. Gr. 609</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p343.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p344">Hesychian (?)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p344.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p344.2">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p345">Octateuch, <i>ep. Arist., cat.</i> (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p345.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p346">Paris, Nat. Reg. Gr. 128</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p346.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p346.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p346.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p347">Ex.—Ruth, <i>cat.</i> (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p347.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p348">
    Paris, Nat. Reg. Gr. 132</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p348.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p349">Hexaplaric readings</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p349.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p349.2">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p350">Octateuch, <i>ep. Arist., cat.</i> (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p350.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p351">Paris, Nat. Reg. Gr. 129</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p351.1">Hexaplaric readings</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p351.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p351.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p352">Gen.—Ex. (<i>imperf.</i>), 
    <i>ep. Arist., cat.</i> (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p352.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p353">Paris, Nat. Reg. Gr. 130</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p353.1"> </td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="153" href="/ccel/swete/greekot/png/0167=153.htm" id="iii.v-Page_153" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p353.2">
				<tr id="iii.v-p353.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p353.4">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p354">Ex. (<i>imperf.</i>), <i>cat.</i> (xvi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p354.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p355">Paris, Nat. Reg. Gr. 131</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p355.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p356">Hexaplaric readings (interlinear)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p356.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p356.2">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p357"><scripRef passage="Gen. i." id="iii.v-p357.1" parsed="|Gen|1|0|0|0" osisRef="Bible:Gen.1">Gen. i.</scripRef>—iii.(?), <i>comm.</i> (palim.) (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p357.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p358">Paris, Nat. Reg. Gr. 161</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p358.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p358.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p358.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p359">Gen., <i>Ex., ep. Arist., cat.</i> 
    (<small id="iii.v-p359.1">A.D.</small> 1586)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p359.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p360">Escurial <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p360.1">Σ.</span> i. 16</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p360.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p361">Hexaplaric readings</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p361.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p361.2">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p362">Octateuch . . .  (<i>imperf.</i>) (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p362.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p363">Escurial <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p363.1">Ω.</span> i. 13</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p363.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p363.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p363.4">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p364">Octateuch, <i>cat.</i> (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p364.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p365">Leyden, 13 (belongs to Voss collection)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p365.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p365.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p365.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p366">Exod.—Deut. (<i>imperf.</i>) (xi) . . .</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p366.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p367">Leipzig, Univ. Libr. Gr. 361</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p367.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p368">Hexaplaric readings. Published by Fischer in 
    1767 = Lips. (H. P.)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p368.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p368.2">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p369">Gen., Ex., <i>ep. Arist., cat.</i> 
    (xvi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p369.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p370">Munich, Gr. 82</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p370.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p370.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p370.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p371">Octateuch, <i>ep. Arist., cat.</i> 
    (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p371.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p372">Zurich, Bibl. de la ville, c. 11</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p372.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p373">Hexaplaric matter</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p373.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p373.2">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p374"><scripRef passage="Gen. iv." id="iii.v-p374.1" parsed="|Gen|4|0|0|0" osisRef="Bible:Gen.4">Gen. iv.</scripRef>—v., 
    <scripRef passage="Ex. xii." id="iii.v-p374.2" parsed="|Exod|12|0|0|0" osisRef="Bible:Exod.12">Ex. xii.</scripRef>—xxviii., <i>comm.</i> (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p374.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p375">Basle, O. ii. 17</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p375.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p375.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p375.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p376">Octateuch, <i>cat.</i> (? xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p376.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p377">Rome, Barb. Gr. iv. 56</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p377.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p377.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p377.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p378">Gen., <i>cat.</i> (xvi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p378.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p379">Rome, Barb. Gr. vi. 8</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p379.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p379.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p379.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p380">Num.—Ruth . . .  
    (xiv—xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p380.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p381">Rome, Vat. Gr. 332</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p381.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p381.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p381.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p382">Hexateuch . . .  (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p382.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p383">Grotta Ferrata 
    <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p383.1">Υ. γ.</span> 1</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p383.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p383.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p383.4">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p384">Gen.—Jos. (<i>imperf.</i>) . . .  
    (x—xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p384.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p385">St Petersburg, Imp. Libr. lxii</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p385.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p386">Continuation of E (p. 134)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p386.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p386.2">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p387">Gen. <i>comm. Chrys.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p387.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p388">Moscow, Syn. Vlad. 35</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p388.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p388.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p388.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p389">Joshua—Ruth . . .  . 
    <i>cat.</i> (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p389.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p390">Athos, Ivér. 15</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p390.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p390.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p390.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p391">Octateuch (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p391.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p392">Athos, Pantocr. 24</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p392.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p393">Hexaplaric readings</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p393.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p393.2">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p394">Octateuch . . .  (x—xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p394.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p395">Athos, Vatop. 511</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p395.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p395.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p395.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p396">Octateuch . . .  . . 
    (<small id="iii.v-p396.1">A.D.</small> 1201)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p396.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p397">Athos, Vatop. 513</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p397.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p397.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p397.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p398">Lev.—Ruth, <i>cat.</i> 
    (xi—xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p398.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p399">Athos, Vatop. 515</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p399.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p399.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p399.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p400">Ex.—Ruth . . .  . . .  (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p400.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p401">Athos, Vatop. 516</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p401.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p402">Hexaplaric readings, much faded</p>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="154" href="/ccel/swete/greekot/png/0168=154.htm" id="iii.v-Page_154" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p402.1">
				<tr id="iii.v-p402.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p402.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p403">Pentateuch (<i>imperf.),</i>) 
    (<small id="iii.v-p403.1">A.D.</small> 1327)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p403.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p404">Athos, Protat. 53</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p404.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p405">Hexaplaric readings</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p405.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p405.2">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p406">Octateuch (<small id="iii.v-p406.1">A.D.</small> 
    1013)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p406.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p407">Athos, Laur. 
    <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p407.1">γ.</span> 112</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p407.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p408">Hexaplaric readings (a few)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p408.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p408.2">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p409">Genesis, <i>cat.</i> (? xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p409.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p410">Constantinople, 224 (formerly 372)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p410.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p410.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p410.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p411">Octateuch . . .   <i>cat.</i> (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p411.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p412">Athens, Bibl. Nat. 43</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p412.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p412.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p412.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p413">Octateuch . . .  (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p413.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p414">Athens, bibl. Nat. 44</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p414.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p415">Lucianic (?)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p415.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p415.2">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p416">Octateuch . . .  <i>cat. Niceph.</i> 
    (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p416.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p417">Smyrna, 
    <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p417.1">σχολὴ εὐαγγ.</span> 1</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p417.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p417.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p417.4">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p418">Pentateuch, <i>cat.</i> (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p418.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p419">Patmos, 216</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p419.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p419.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p419.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p420">Num.—Ruth, <i>cat.</i> (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p420.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p421">Patmos, 217</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p421.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p421.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p421.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p422">Heptateuch (<i>imperf.</i>) (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p422.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p423">Patmos, 410</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p423.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p423.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p423.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p424">Pentateuch, <i>test. xii. patr.</i> (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p424.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p425">Patmos, 411</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p425.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p425.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p425.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p426">Octateuch . . .   (x—xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p426.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p427">Sinai, 1</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p427.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p427.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p427.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p428">Pentateuch, <i>cat.</i> (? x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p428.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p429">Sinai, 2</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p429.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p429.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p429.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p430">Octateuch . . .  (ix. med.)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p430.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p431">Jerusalem, H. Sepulchre 2</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p431.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p431.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p431.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p432">Genesis, <i>cat.</i> (xii—xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p432.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p433">Jerusalem, H. Sepulchre 3</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p433.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p434" />
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p434.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p434.2">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p435">Octateuch, <i>cat.</i> (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p435.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p436">Venice, Gr. 534: see below, p 508</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p436.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p437" />
					</td>
				</tr>
			</table>
			<p id="iii.v-p438"> </p>
			<h4 id="iii.v-p438.1">(B) <i>Historical Books.</i></h4>
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p438.2">
				<tr id="iii.v-p438.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p438.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p439">19<note n="393" id="iii.v-p439.1">Dots before the name of the first book quoted indicate that the MS. 
has already appeared under (A), where fuller information may be sought. 
This note applies <i>mutatis mutandis</i> to (C) and (D).</note> . . .  
    1 Regn., 2 Esdr., Judith, Esth., 1—3 Macc., &amp;c. (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p439.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p440">Rome, Chigi R. vi. 38</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p440.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p440.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p440.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p441">29 . . .  1—4 Regn., 
    1—3 Macc. (imperf.), &amp;c (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p441.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p442">Venice, St Mark's, Gr. 2</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p442.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p442.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p442.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p443">38 . . .  1 Regn., 2 Regn. 
    i. 1—xx. 18 (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p443.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p444">Escurial 
    <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p444.1">Υ.</span> 11. 5</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p444.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p444.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p444.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p445">44 . . .  1 Regn., 2 Esdr., 
    1—4 Macc., Esth., Judith, Tob., (N. T.) &amp;c. (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p445.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p446">Zittau, A. 1. 1</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p446.1"> </td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="155" href="/ccel/swete/greekot/png/0169=155.htm" id="iii.v-Page_155" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p446.2">
				<tr id="iii.v-p446.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p446.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p447">46. . . 1 Regn.—2Esdr., 
    Esth., Judith,  1—4 Macc., Tob....</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p447.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p448">Paris, Nat. Coisl. Gr. 4</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p448.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p448.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p448.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p449">52. . . 1 Regn.—2Esdr., Esth., Judith, 1—4 Macc., Tob., 
    <i>schol.</i> (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p449.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p450">Florence, Laur. Acq. 44</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p450.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p450.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p450.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p451">55. . . 1 Regn.—2 Esdr., Judith, Esth., 
    Tob., 1—4 Macc. (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p451.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p452">Rome, Vat. Regin. Gr. 1</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p452.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p452.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p453">56. . . 1—4 Regn., 
    1—2 Chron., 1—2 Macc. (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p453.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p454">Paris, Nat. Reg. Gr. 3</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p454.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p454.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p454.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p455">58. . . 1—4 Regn., 1—2 Chron., 1—2Esdr., Jud., 
    Tob., Esth., &amp;c. (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p455.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p456">Rome, Vat. Regin. Gr. 10</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p456.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p456.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p456.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p457">60. 1—2 Chron. (? xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p457.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p458">Cambridge, Univ.  Libr. Ff. i. 24</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p458.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p459">Walton, <i>Polygl.</i> vi. 121 ff.; J. R. Harris, <i>Origin of Leicester Cod.</i>, p. 21</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p459.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p459.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p460">64. . . 1 Regn.—2 Esdr., Esth., Tob., 1—2 Macc. (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p460.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p461">Paris, Nat. Reg. Gr. 2</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p461.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p461.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p461.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p462">68. . . 1 Regn.—2 Esdr., Esth., Judith, Tob., 1—3 Macc. . . (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p462.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p463">Venice, St Mark's, Gr. 5</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p463.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p463.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p463.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p464">70. . . 1—4 Regn., parts of Chron., Tob. (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p464.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p465">Munich, Gr. 372 (formerly at Augsburg)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p465.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p465.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p465.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p466">71. . . 2 Esdr., 1—3 Macc., Esth., Judith, Tob. (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p466.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p467">Paris, Nat. Reg. Gr. 1</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p467.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p467.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p467.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p468">74. . . 1—2 Esdr., 1—4 Macc., Esth., Judith, Tob. (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p468.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p469">Florence, St Mark's</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p469.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p469.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p469.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p470">76. . . Esth., Judith, Tob. (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p470.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p471">Paris, Nat. Reg. Gr. 4</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p471.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p471.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p471.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p472">82. . . 1—4 Regn. (xii —xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p472.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p473">Paris, Nat. Coisl. Gr. 3</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p473.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p473.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p473.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p474">92. 1—4 Regn. (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p474.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p475"> Paris, Nat. Gr. 8</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p475.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p476">Field, i. p. 486</p>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="156" href="/ccel/swete/greekot/png/0170=156.htm" id="iii.v-Page_156" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p476.1">
				<tr id="iii.v-p476.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p476.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p477">93. . . 1—2 Esdr., Esth., 1—3 Macc. (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p477.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p478">London, B. M. Reg.  i. D. 2</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p478.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p479">Facsimile in Kenyon. Two texts of Esther</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p479.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p479.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p480">98. 1—4 Regn., 1—2 Chron., <i>cat.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p480.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p481">Escurial, <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p481.1">Σ.</span> 2. 19</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p481.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p481.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p481.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p482">106. . . 1 Regn.—2 Esdr., Judith, Esth., 1—2 Macc.</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p482.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p483">Ferrara, Bibl. Comm. Gr. 187</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p483.1"> </td>
				</tr>
			</table>
			<table cellpadding="5" style="margin-left:-2em; border:0in; width:100%" id="iii.v-p483.2">
				<tr id="iii.v-p483.3">
					<td style="width:5%" id="iii.v-p483.4">
						<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic39.png" id="iii.v-p483.5" />
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p483.6">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p484">107. . . 1 Regn.—2 Esdr., 1—3 Macc., Esth., Judith, Tob. (<small id="iii.v-p484.1">A.D.</small> 1334)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p484.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p485">Ferrara, Bibl. Comm. Gr. 188</p>
					</td>
					<td style="width:28%; vertical-align:top" id="iii.v-p485.1"> </td>
				</tr>
			</table>
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p485.2">
				<tr id="iii.v-p485.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p485.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p486">108. . . 1 Regn.—2 Esdr., Judith, Tob., Esth. (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p486.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p487">Rome, Vat. Gr. 330</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p487.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p488">Cf. Field, i. p. 702</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p488.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p488.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p489">119. 1—4 Regn., 1—2 Chron., 1—2 Esdr. (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p489.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p490">Paris, Nat. Gr. 7</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p490.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p490.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p490.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p491">120. . . 1 Regn.—2 Esdr., 1—4 Macc., Esth. (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p491.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p492">Venice, St Mark's, Gr. 4</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p492.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p492.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p492.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p493">121. . . 1 Regn.—2 Esdr. (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p493.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p494">Venice, St Mark's, Gr. 3</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p494.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p494.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p494.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p495">122. . . Historical Bks., . . .  (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p495.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p496">Venice, St Mark's, Gr. 6</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p496.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p496.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p496.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p497">123. 1—4 Regn. (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p497.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p498">[Cod. Dorothei v.]</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p498.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p498.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p498.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p499">125. . . Historical Bks., . . .  (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p499.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p500">Moscow, Syn. 30, Vlad. 3</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p500.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p500.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p500.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p501">126. . . Judith, Tob.(xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p501.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p502">Moscow, Syn. 
    19, Vlad. 38</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p502.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p502.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p502.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p503">127. . . 1—4 Regn., 1—2 Chron. xxxvi. (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p503.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p504">Moscow, Syn. 31 a, Vlad. 1</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p504.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p504.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p504.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p505">131. . . Historical Bks. (exc. 4 Macc.) (? xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p505.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p506">Vienna, Th. Gr. 1 (Nessel 23)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p506.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p506.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p506.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p507">134. . . 1 Regn.—2 Esdr., 1 Macc. (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p507.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p508">Florence, Laur. v. 1</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p508.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p508.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p508.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p509">158. 1—4 Regn., 1—2 Chron.</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p509.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p510">Basle, B. 6. 22</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p510.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p511">Wetstein, <i>N. T.</i> i. p. 132</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p511.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p511.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p512">236. . . 1 Regn.—2 Esdr., Esth., Judith, Tob., 1—4 Macc., <i>cat.</i> (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p512.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p513">Rome, Vat. Gr. 331</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p513.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p513.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p513.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p514">241. . . 1—4 Regn., 1—2 Chron.</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p514.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p515">London, B. M. Harl. 7522</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p515.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p515.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p515.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p516">242. 1—4 Regn.</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p516.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p517">Vienna, Th. Gr. 5</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p517.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p517.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p517.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p518">243. 1—4 Regn., <i>cat.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p518.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p519">Paris, Nat. Coisl. 8</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p519.1">Field, i. p. 486</td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="157" href="/ccel/swete/greekot/png/0171=157.htm" id="iii.v-Page_157" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p519.2">
				<tr id="iii.v-p519.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p519.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p520">243*. 1—4 Regn. (<i>cat.</i>), 1 Chron.—2 Esdr., Esth., 
    Tob., Jud., 1—4 Macc.</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p520.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p521">Venice, St Mark's, cod. 16</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p521.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p522">Field, i. p. 486</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p522.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p522.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p523">244. 1—4 Regn. (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p523.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p524">Rome, Vat. Gr. 333</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p524.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p524.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p524.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p525">245. 1 Regn. (ix—x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p525.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p526">Rome, Vat. Gr. 334</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p526.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p527">Lucianic (Field)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p527.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p527.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p528">246. . . 1 Regn. (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p528.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p529">Rome, Vat. Gr. 1238</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p529.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p529.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p529.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p530">247. 1—4 Regn. (4 Regn. imperf.)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p530.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p531">Rome, Vat. Gr. Urb. 1</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p531.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p531.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p531.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p532">248. . . 1—2Esdr., Tob., Judith, Esth., &amp;c. (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p532.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p533">Rome, Vat. Gr. 346</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p533.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p534">Nestle, <i>Marg.</i> p. 58</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p534.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p534.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p535">311. . . Historical Bks. (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p535.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p536">Moscow, Syn. 341</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p536.1"> </td>
				</tr>
			</table>
			<p id="iii.v-p537"> </p>
			<hr style="width:20%" />
			<p id="iii.v-p538"> </p>
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p538.1">
				<tr id="iii.v-p538.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p538.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p539">. . . 1 Regn.—2 Esdr., Esth., Tob.</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p539.1"> </td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p539.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p539.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p539.4">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p540">... Judith, 1—3  Macc. (3 M. imperf.) (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p540.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p541">Escurial, <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p541.1">Ω.</span> 1. 13</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p541.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p541.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p541.4">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p542">. . . 1 Regn.—2 Chron. (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p542.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p543">Munich, Gr.454 (? formerly at Augsburg)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p543.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p543.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p543.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p544">. . . 1 Regn.—3 Regn. xvi. 28 (x or xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p544.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p545">St Petersburg, Imp. Libr. lxii.</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p545.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p545.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p545.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p546">. . . Tob., Judith, Esth., Ruth (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p546.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p547">Grotta Ferrata, A. <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p547.1">γ.</span> 1 (catal., 29)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p547.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p547.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p547.4">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p548">. . . Tobit (xiv or xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p548.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p549">Rome, Vat. Gr. 332</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p549.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p549.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p549.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p550">. . . 1 Esdr., Tobit (fragments) (x or xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p550.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p551">Leipzig, Univ. Libr.  Gr. 361</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p551.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p552">Hexaplaric readings</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p552.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p552.2">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p553">. . . Esth., Judith, Tob., 1—4 Regn. (x or xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p553.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p554">Athos, Vatop. 511</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p554.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p554.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p554.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p555">. . . Esth., Tob., Judith (<small id="iii.v-p555.1">A.D.</small> 1021)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p555.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p556">Athos, Vatop. 513</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p556.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p556.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p556.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p557">. . . 1—2 Chron. (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p557.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p558">Athos, Vatop. 516</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p558.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p558.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p558.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p559">. . . 1—4 Regn., <i>cat.</i> (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p559.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p560">Athens, Bibl. Nat. 43</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p560.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p560.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p560.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p561">. . . 1 Regn.—2 Esdr., Esth., Judith, Tob. (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p561.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p562">Athens, Bibl. Nat. 44</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p562.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p562.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p562.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p563">. . . 1—4 Regn., 1—2 Chron. (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p563.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p564">Paris, Arsenal 8415</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p564.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p564.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p564.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p565">. . . 1 Regn.—2 Esdr., 1—4 Macc., Esth., Judith, Tob. (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p565.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p566">Paris, Nat. Suppl. Gr. 609</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p566.1"> </td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="158" href="/ccel/swete/greekot/png/0172=158.htm" id="iii.v-Page_158" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p566.2">
				<tr id="iii.v-p566.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p566.4">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p567">. . . 1—5 Regn. (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p567.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p568">Paris, Nat. Coisl. Gr. 7</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p568.1"> </td>
				</tr>
			</table>
			<h4 id="iii.v-p568.2">(C) <i>Poetical Books.</i></h4>
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p568.3">
				<tr id="iii.v-p568.4">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p568.5">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p569">13. = I (see under Uncial MSS.)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p569.1"> </td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p569.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p569.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p569.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p570">21. Psalms, <i>schol.</i> (xiii—xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p570.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p571">[Cod. Eugenii iv.]</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p571.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p571.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p571.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p572">27. Psalms i—lxx</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p572.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p573">Gotha, formerly Lothringen</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p573.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p574">An uncial MS., Lagarde's M<sup>ps</sup> (<i>Specimen, </i>p. 27)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p574.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p574.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p575">39. Psalms (<i>imperf.</i>) (ix)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p575.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p576">[Cod. Dorothei ii.]</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p576.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p577">An uncial MS., Lagarde's E<sup>ps</sup> (<i>Specimen</i>, p. 2)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p577.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p577.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p578">43. = W (see under Uncial MSS.)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p578.1"> </td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p578.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p579">Lagarde's F<sup>ps</sup> (<i>Specimen</i>, p. 2)
</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p579.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p579.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p580">46. . . Prov., Eccl., Cant., Job, Sap., Sir., 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p580.1">ὕμνος τῶν πατ. ἡμῶν </span> (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p580.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p581">Paris, Nat. Coisl. Gr. 4</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p581.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p581.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p581.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p582">55. . . Job, Psalms (? xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p582.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p583">Rome, Vat. Reg. Gr. 1</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p583.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p583.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p583.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p584">65. Psalms, <i>cant., </i>Lat. (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p584.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p585">Leipzig</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p585.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p585.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p585.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p586">66. Psalms, <i>cant.</i> (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p586.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p587">Eton Coll.</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p587.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p587.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p587.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p588">67. Psalms, <i>cant.</i> (xvi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p588.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p589">Oxford, C.C.C. 19</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p589.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p590">Harris, <i>Leicester Codex</i>, p. 20</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p590.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p590.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p591">68. . . Poetical Books (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p591.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p592">Venice, St Mark's, Gr.5</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p592.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p592.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p592.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p593">69. Psalms, <i>cant.</i> (? x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p593.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p594">Oxford, Magd. Coll. 9</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p594.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p594.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p594.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p595">80. Psalms, <i>cant.</i> (xiii—lxiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p595.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p596">Oxford, Christ Ch. A</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p596.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p596.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p596.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p597">81. Psalms (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p597.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p598">Oxford, Christ Ch. 2</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p598.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p598.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p598.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p599">99. Psalms, <i>schol.</i>, <i>cat.</i> (xii—xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p599.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p600">Oxford, Trin. Coll. 78</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p600.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p600.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p600.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p601">100. Psalms, <i>cant.</i> (xi—xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p601.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p602">Oxford, Christ Ch. 3</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p602.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p602.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p602.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p603">101. Psalms, <i>cant.</i> (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p603.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p604">Oxford, Christ Ch. 20</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p604.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p604.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p604.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p605">102. Psalms, <i>cant.</i> (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p605.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p606">Oxford, Christ Ch. 1</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p606.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p606.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p606.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p607">103. <scripRef passage="Prov. i." id="iii.v-p607.1" parsed="|Prov|1|0|0|0" osisRef="Bible:Prov.1">Prov. i.</scripRef>—xix. (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p607.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p608">Vienna, Th. Gr. 25</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p608.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p609">Klostermann, pp. 6, 18</p>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="159" href="/ccel/swete/greekot/png/0173=159.htm" id="iii.v-Page_159" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p609.1">
				<tr id="iii.v-p609.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p609.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p610">104. <scripRef passage="Psalms i." id="iii.v-p610.1" parsed="|Ps|1|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.1">Psalms i.</scripRef>—x.(xvi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p610.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p611">Vienna, Th. Gr. 27 (Nessel 229)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p611.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p611.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p611.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p612">106. . . Job, Prov., Eccl., Cant., Sap., Sir. . . .  Psalms (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p612.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p613">Ferrara, Bibl. Comm. Gr. 187</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p613.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p613.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p613.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p614">109. Proverbs. . . (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p614.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p615">Vienna, Th. Gr. 26</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p615.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p615.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p615.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p616">110. Job, <i>schol.</i> (ix)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p616.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p617">Vienna, Th. Gr. 9</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p617.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p618">Klostermann, p. 18
</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p618.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p618.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p619">111. Psalms (ix)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p619.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p620">Milan, Ambr. P. 65</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p620.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p620.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p620.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p621">112. Psalms, <i>cat.</i> (<small id="iii.v-p621.1">A.D.</small> 961)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p621.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p622">Milan, Ambr. F. 12</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p622.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p622.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p622.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p623">113. Psalms, <i>cat.</i> (<small id="iii.v-p623.1">A.D.</small>. 967)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p623.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p624">Milan, Ambr. B. 106</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p624.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p624.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p624.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p625">114. . . Psalms, <i>comm.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p625.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p626">Evora, Carthus. 2</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p626.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p626.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p626.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p627">115. Psalms, <i>comm.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p627.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p628">Evora, Carthus. 3</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p628.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p628.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p628.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p629">122. . . Poetical Books (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p629.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p630">Venice, St Mark's, Gr. 6</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p630.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p630.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p630.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p631">124. Psalms, <i>cant.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p631.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p632">Vienna, Th. Gr. 21</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p632.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p632.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p632.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p633">125. . . Proverbs (<i>comm. Chrys.</i>), Eccl., Cant., Sap. (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p633.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p634">Moscow, Syn. 30, Vlad. 3</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p634.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p634.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p634.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p635">131. . . Poetical Books, &amp;c. (? xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p635.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p636">Vienna, Th. Gr. 23</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p636.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p636.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p636.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p637">137. Job, <i>cat.</i> (xi—xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p637.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p638">Milan, Ambr. B. 73</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p638.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p639">Field, ii. p. 2, and Auct. p. 5</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p639.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p639.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p640">138. Job (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p640.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p641">Milan, Ambr. M. 65</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p641.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p642">Field, ii. p. 2</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p642.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p642.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p643">139. Proverbs—Job, <i>cat.</i> (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p643.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p644">Milan, Ambr. A. 148</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p644.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p645">Field, ii. p. 2</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p645.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p645.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p646">140. Psalms</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p646.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p647">Basle, B. 10. 33</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p647.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p647.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p647.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p648">141. Psalms (<small id="iii.v-p648.1">A.D.</small> 1344)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p648.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p649">Turin, B. 2. 42</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p649.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p649.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p649.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p650">142. Psalms, <i>comm.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p650.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p651">Vienna, Th. Gr. 10 (Nessel 8)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p651.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p651.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p651.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p652">143. Psalms, <i>prooem.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p652.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p653">Vienna, Th. Gr. 19</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p653.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p653.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p653.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p654">144 = 131</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p654.1"> </td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p654.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p654.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p654.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p655">145. Psalms, <i>cant.</i> (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p655.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p656">Velletri, Borg.</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p656.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p656.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p656.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p657">146. Psalms (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p657.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p658">[Cod. Fr. Xavier]</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p658.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p659">In Capitular Lib. Toledo
</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p659.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p659.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p660">147. Prov.—Job, <i>cat.</i> . . .  (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p660.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p661">Oxford, Bodl. Laud. 30</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p661.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p662">Klostermann, p. 51</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p662.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p662.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p663">149. Job, Prov., Eccl., Cant., Sap., Pss. Sal., <i>comm.</i> (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p663.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p664">Vienna, Th. Gr. 7</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p664.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p665">=308* H. P. See Gebhardt, <i>Die Psalmen Salomo's</i>, p. 15</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p665.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p665.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p666">150. Psalms (? xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p666.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p667">Ferrara, Carmelit. 3</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p667.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p667.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p667.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p668">151. Psalms (<i>imperf.</i>)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p668.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p669">Venice, Bibl. Zen.</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p669.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p670">A Graeco-Latin MS.</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p670.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p670.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p671">152. Psalms (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p671.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p672">(Cod. Nan. 25)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p672.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p673">Now in St Mark's Lib. Venice</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p673.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p673.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p674">154. Psalms, <i>cant.</i> (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p674.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p675">(Cod. Meermanni I)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p675.1"> </td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="160" href="/ccel/swete/greekot/png/0174=160.htm" id="iii.v-Page_160" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p675.2">
				<tr id="iii.v-p675.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p675.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p676">155. Psalms (xii—xiiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p676.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p677">(Cod. Meermanni II)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p677.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p678">Now Bodl. Misc. Gr. 204</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p678.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p678.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p679">156. Psalms, <i>interlin. Lat.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p679.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p680">Basle, A. 7. 3</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p680.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p681">An uncial MS. Lagarde's D<sup>(ps)</sup> (<i>Specimen</i>, p. 2, 
cf. <i>Ank.</i> p. 27)<note n="394" id="iii.v-p681.1">The only Greek MS. which in Ps. xcv (xcvi) 10 adds 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p681.2">απο τω ξυλω </span> (sic); see below, p. 467.
</note></p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p681.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p681.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p682">157. Job, Prov., Eccl., Cant., Sap.</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p682.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p683">Basle, B. 6, 23</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p683.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p684">Wetstein, 
    <i>N. T.</i> i. 132</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p684.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p684.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p685">159. Eccl, Prov. (part), Cant., <i>schol.</i> (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p685.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p686">Dresden, 1</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p686.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p687">Klostermann, p. 39</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p687.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p687.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p688">160. Job (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p688.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p689">Dresden, 2</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p689.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p689.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p689.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p690">161. Job, Prov., Eccl., Cant. (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p690.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p691">Dresden, 3</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p691.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p692">Field, ii. p. 2; cf. 6, 309, and Auct. 22. Cf. Klostermann, pp. 16, 39</p>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p692.1">
				<tr id="iii.v-p692.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p692.3">
						<p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iii.v-p693">Job, <i>comm.</i> (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p693.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p694"> Turin, Royal Library, 330</p>
					</td>
					<td style="width:33%" rowspan="16" id="iii.v-p694.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p694.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p694.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p695">162. Psalms, <i>interlin. Latin</i> (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p695.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p696">Paris, Nat. Reg. Gr. 24</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p696.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p696.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p697">163. Psalms (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p697.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p698">Paris, Nat. Colbert. Gr. 26</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p698.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p698.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p699">164. Psalms (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p699.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p700">London, B. M. Harl. 5533</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p700.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p700.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p701">165. Psalms (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p701.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p702">London, B. M. Harl. 5534</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p702.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p702.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p703">166. Psalms, <i>cant.</i> (<small id="iii.v-p703.1">A.D.</small> 1283)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p703.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p704">London, B. M. Harl. 5535
</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p704.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p704.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p705">167. Psalms, <i>cant.</i> (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p705.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p706">London, B. M. Harl. 5553</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p706.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p706.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p707">168. Psalms (<i>imperf.</i>) (xi-xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p707.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p708">London, B. M. Harl. 5570</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p708.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p708.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p709">169. Psalms (xii—xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p709.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p710">London, B. M. Harl. 5571</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p710.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p710.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p711">170. Psalms, <i>cant.</i>  (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p711.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p712">London, B. M. Harl. 5582</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p712.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p712.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p713">171. Psalms, <i>cant.</i> (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p713.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p714">London, B. M. Harl. 5653</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p714.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p714.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p715">172. Psalms, <i>cant.</i> (<small id="iii.v-p715.1">A.D.</small> 1488)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p715.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p716">London, B. M. Harl. 5737</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p716.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p716.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p717">173. Psalms, <i>cant.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p717.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p718">London, B. M. Harl. 5738</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p718.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p718.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p719">174. Psalms (<i>Latin, Arabic</i>) (<small id="iii.v-p719.1">A.D.</small> 1153)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p719.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p720">London, B. M. Harl. 5786</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p720.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p720.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p721">175. Psalms (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p721.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p722">London, B. M. 2. A. vi.</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p722.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p722.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p723">176. Psalms, <i>cant.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p723.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p724">London, B. M. Harl. 5563</p>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="161" href="/ccel/swete/greekot/png/0175=161.htm" id="iii.v-Page_161" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p724.1">
				<tr id="iii.v-p724.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p724.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p725">177. Psalms (<i>imperf.</i>) <i>cant.</i> (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p725.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p726">Paris, Nat. Gr. 27</p>
					</td>
					<td style="width:33%" rowspan="11" id="iii.v-p726.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p726.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p726.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p727">178. Psalms, <i>cant.</i> (<small id="iii.v-p727.1">A.D.</small> 1059)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p727.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p728">Paris, Nat. Gr. 40</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p728.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p728.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p729">179. Psalms, <i>cant.</i> (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p729.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p730">Paris, Nat. Gr. 41</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p730.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p730.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p731">180. Psalms, <i>cant.</i> (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p731.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p732">Paris, Nat. Gr. 42</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p732.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p732.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p733">181. Psalms, <i>cat.</i> (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p733.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p734">Cod. Ducis Saxo-Goth.</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p734.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p734.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p735">182. Psalms, <i>cant.</i> (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p735.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p736">Rome, Chigi 4</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p736.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p736.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p737">183. Psalms, <i>cant.</i> (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p737.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p738">Rome, Chigi 5</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p738.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p738.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p739">184. Psalms, <i>comm.</i> (ix-x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p739.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p740">Vienna, Th. Gr. 17</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p740.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p740.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p741">185. Psalms, <i>comm.</i> (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p741.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p742">Vienna, Th. Gr. 18</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p742.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p742.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p743">186. Psalms, <i>comm.</i> (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p743.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p744">Vienna, Th. Gr. 13</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p744.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p744.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p745">187. Psalms (imperf.)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p745.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p746">Paris, Nat. Coisl. Gr. 10</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p746.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p746.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p747">188. Psalms (<i>imperf.</i>)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p747.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p748">Paris, Nat. Coisl. Gr. 186</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p748.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p749">An uncial MS. Lagarde's H<sup>(ps)</sup> (<i>Specimen</i>, p. 3). Often agrees with 156</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p749.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p749.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p750">189. Psalms, <i>cant.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p750.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p751">Paris, Nat. Coisl. Gr. 13</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p751.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p751.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p751.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p752">190. Psalms (<i>imperf.</i>) <i>cant.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p752.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p753">Paris, Nat. Coisl. Gr. 187</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p753.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p754">An uncial MS. Lagarde's K<sup>(ps)</sup> (<i>Specimen,</i> p. 3)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p754.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p754.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p755">191. Psalms, <i>cant.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p755.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p756">Paris, Nat. Coisl. Gr. 188</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p756.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p756.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p756.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p757">192. Psalms (<i>imperf.</i>) <i>cant.</i> (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p757.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p758">Paris, Nat. Gr. 13</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p758.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p758.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p758.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p759">193. Psalms, <i>cant.</i> (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p759.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p760">Paris, Nat. Gr. 21</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p760.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p760.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p760.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p761">194. Psalms, <i>cant.</i> (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p761.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p762">Paris, Nat. Gr. 22</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p762.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p762.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p762.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p763">195. Psalms, <i>cant.</i> (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p763.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p764">Paris, Nat. Gr. 23</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p764.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p764.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p764.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p765">196. Psalms (inc. ii. 3), <i>cant.</i> (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p765.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p766">Paris, Nat. Gr. 25</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p766.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p766.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p766.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p767">197. Psalms, <i>cant.</i> (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p767.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p768">Paris, Nat. Gr. 29</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p768.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p768.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p768.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p769">199. Psalms (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p769.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p770">Modena, <scripRef passage="Est. 37" id="iii.v-p770.1" parsed="|Esth|37|0|0|0" osisRef="Bible:Esth.37">Est. 37</scripRef></p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p770.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p770.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p770.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p771">200. Psalms, <i>cant.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p771.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p772">Oxford, Bodl. Barocc. 15</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p772.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p773">Cf. Nestle, <i>Septuagintastud.</i> iii. p. 14</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p773.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p773.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p774">201. Psalms, <i>cant.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p774.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p775">Oxford, Bodl. Barocc. 107</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p775.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p775.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p775.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p776">202. Psalms, <i>cant., comm.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p776.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p777">Oxford, Bodl. Cromw. 110</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p777.1"> </td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="162" href="/ccel/swete/greekot/png/0176=162.htm" id="iii.v-Page_162" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p777.2">
				<tr id="iii.v-p777.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p777.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p778">203. Psalms, <i>cant., prayers</i> (<small id="iii.v-p778.1">A.D.</small> 1336)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p778.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p779">Oxford, Bodl. Laud. C. 41</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p779.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p779.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p779.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p780">204. Psalms (<i>imperf.</i>) <i>schol., prayers</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p780.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p781">Oxford, Bodl. Laud. C. 38</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p781.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p781.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p781.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p782">205. Psalms, <i>cant.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p782.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p783">Cambridge, Trin. Coll.</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p783.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p783.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p783.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p784">206. Psalms, <i>cant. </i>(xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p784.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p785">Cambridge, Gonville  &amp; Caius Coll. 348</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p785.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p786">Facsimile in Harris, <i>Leicester codex</i></p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p786.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p786.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p787">208. Psalms (<i>imperf.</i>), <i>cant.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p787.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p788">Tübingen, (cod. Schnurrer)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p788.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p788.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p788.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p789">210. Psalms (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p789.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p790">[Cod. Demetrii v.]</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p790.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p790.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p790.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p791">211. Psalms, <i>cant.</i> (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p791.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p792">Rome, Vat. Gr. 1541</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p792.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p792.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p792.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p793">212. Psalms (<i>imperf.</i>) (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p793.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p794">Rome, Vat. Gr. 1542</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p794.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p794.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p794.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p795">213. Psalms (<i>imperf.</i>) (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p795.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p796">Rome, Vat. G4. 1848</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p796.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p796.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p796.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p797">214. Psalms, <i>cant.</i> (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p797.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p798">Rome, Vat. Gr. 1870</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p798.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p798.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p798.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p799">215. Psalms, <i>cant.</i> (<small id="iii.v-p799.1">A.D.</small> 1011)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p799.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p800">Rome, Vat. Gr. 1873</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p800.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p801">Klostermann, p. 13</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p801.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p801.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p802">216. Psalms, <i>cant.</i> (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p802.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p803">Rome, Vat. Gr. 1927</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p803.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p803.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p803.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p804">217. Psalms, <i>cant.</i> (<small id="iii.v-p804.1">A.D.</small> 1029)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p804.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p805">Rome, Vat. Gr. 341</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p805.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p805.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p805.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p806">218. Psalms, li.—liii. (xiii—xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.v-p806.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p807">?</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p807.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p807.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p807.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p808">219. Psalms, <i>cant.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p808.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p809">Vienna, Th. Gr. 20</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p809.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p809.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p809.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p810">220 = 186</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p810.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p811">Vienna, Th. Gr. 13</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p811.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p811.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p811.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p812">221. Psalms, ix.—cl., <i>comm.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p812.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p813">Vienna, Th. Gr. 16</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p813.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p813.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p813.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p814">222. Psalms, <i>cant.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p814.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p815">Vienna, Th. Gr. 21</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p815.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p815.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p815.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p816">223. Psalms, <i>cant.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p816.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p817">Vienna, Th. Gr. 22</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p817.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p817.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p817.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p818">225. Psalms, <i>cant.</i> (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p818.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p819">Bologna, 720</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p819.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p819.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p819.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p820">226. Psalms, <i>cant., prayers</i> (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p820.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p821">Rome, Barber. 1 (Gr. 372)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p821.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p821.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p821.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p822">227. Psalms (<i>imperf.</i>) <i>cant., prayers</i> (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p822.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p823">Rome, Barber. 2 (Gr. 322)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p823.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p823.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p823.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p824">228. Job, &amp;c. (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p824.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p825">Rome, Vat. Gr. 1764</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p825.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p825.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p825.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p826">241. . . Prov., Eccl., Cant.</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p826.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p827">London, B. M. Harl. 7522</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p827.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p827.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p827.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p828">248. . . Prov., Ecc1., Cant., Job, Sap., Sir., &amp;c. (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p828.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p829">Rome, Vat. Gr. 346</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p829.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p830">Hexaplaric readings Field, ii. p. 2</p>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="163" href="/ccel/swete/greekot/png/0177=163.htm" id="iii.v-Page_163" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p830.1">
				<tr id="iii.v-p830.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p830.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p831">249. Job, Sap., Sir., &amp;c.</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p831.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p832">Rome, Vat. Pius 1</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p832.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p833">Field, <i>l.c.</i></p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p833.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p833.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p834">
    250. Job (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p834.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p835">
    Munich, Elect. 148</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p835.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p836">Field, <i>l. c.</i></p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p836.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p836.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p837">251. Job, <i>cat.</i>, 
    Psalms (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p837.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p838">
    Florence, Laur. v. 27</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p838.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p838.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p838.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p839">
    252. Job, Prov., Eccl., Cant. (ix—x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p839.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p840">
    Florence, Laur. viii. 27</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p840.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p841">Field,  <i>l.c.</i>; cf. p. 309 and Auct. 
    p. 2</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p841.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p841.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p842">
    253. Job, Prov., Sir. (xi—xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p842.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p843">
    Rome, Vat. Gr. 336</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p843.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p844">Klostermann, p. 17 ff. Gebhardt, <i>Die Psalmen Salomo's</i> 
    p. 25 ff.</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p844.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p844.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p845">
    254. Job, Prov. (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p845.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p846">Rome, 
    Vat. Gr. 337</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p846.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p846.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p846.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p847">
    255. Job (ix)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p847.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p848">
    Rome, Vat. Gr. 338</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p848.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p849">
    Field, ii. p. 2. Klostermann, p. 69 ff.</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p849.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p849.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p850">256. Job, <i>schol.</i> 
    (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p850.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p851">
    Rome, Vat. Gr. 697</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p851.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p852">Field, <i>l.c.</i>

</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p852.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p852.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p853">257. Job, <i>comm.</i> 
    (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p853.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p854">
    Rome, Vat. Gr. 743</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p854.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p854.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p854.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p855">258. Job, <i>cat., pict.</i> 
    (ix)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p855.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p856">
    Rome, Vat. Gr. 749</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p856.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p857">Field, <i>l.c.</i> 
    Klostermann, p. 68</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p857.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p857.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p858">259. Job, <i>schol.</i> 
    (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p858.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p859">
    Rome, Vat. Pal. Gr. 230</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p859.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p860">Field, <i>l.c.</i> 
    Klostermann, p. 11</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p860.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p860.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p861">260. Job, <i>cat., </i>
    Prov.</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p861.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p862">
    Copenhagen, Royal Libr.</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p862.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p862.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p862.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p863">
    261. Job, Prov., Eccl., Sap. (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p863.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p864">
    Florence, Laur. vii. 30</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p864.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p864.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p864.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p865">
    263. Psalms</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p865.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p866">
    Copenhagen, Royal Lib.</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p866.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p866.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p866.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p867">264 Psalms, <i>cat.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p867.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p868">Rome, Vat. Ottob. 
    Gr. 398</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p868.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p869">Cf. Field, ii. p. 84 f., and Auct. 
    p. 11</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p869.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p869.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p870">265. Psalms, <i>cant., pict.</i> 
    (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p870.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p871">Rome, Vat. Gr. 381</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p871.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p871.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p871.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p872">266. Psalms (imperf.) 
    (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p872.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p873">
    Rome, Vat. Gr. 2101</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p873.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p873.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p873.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p874">267. Psalms, <i>cant.</i> 
    (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p874.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p875">Rome, Vat. Ottob. 
    Gr. 294</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p875.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p875.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p875.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p876">
    268. Psalms, <i>cat., cant.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p876.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p877">
    Rome, Vat. Gr. 2057</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p877.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p878">
    Cf. Field, ii. p. 84</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p878.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p878.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p879">269. Psalms,<i> comm. Athen.</i> (<small id="iii.v-p879.1">A.D.</small> 
    897)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p879.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p880">
    Rome, Vat. Pal. Gr. 44</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p880.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p880.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p880.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p881">270. Psalms, <i>cant.</i> 
    (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p881.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p882">
    Rome, Vat. Gr. 1864</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p882.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p882.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p882.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p883">271. Psalms, <i>comm.</i> 
    (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p883.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p884">
    Rome, Vat. Gr. 1747</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p884.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p884.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p884.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p885">272. Psalms (imperf.) <i>cat.</i> 
    (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p885.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p886">Rome, Vat. Pal. Gr. 247</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p886.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p886.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p886.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p887">273. Psalms, <i>cat</i>. (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p887.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p888">Rome, Vat. Regin. Gr. 40</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p888.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p889">Cf. Field, ii. p. 84</p>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="164" href="/ccel/swete/greekot/png/0178=164.htm" id="iii.v-Page_164" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p889.1">
				<tr id="iii.v-p889.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p889.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p890">274. Psalms (<i>imperf.</i>) 
    <i>comm.</i> (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p890.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p891">Rome, Vat. Ottob. Gr. 343</p>
					</td>
					<td style="width:33%" rowspan="20" id="iii.v-p891.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p891.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p891.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p892">275. Psalms,
    <i>cant.</i> (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p892.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p893">Rome, Vat. Gr. 
    1874</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p893.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p893.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p894">
    276 = 221</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p894.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p895" />
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p895.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p895.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p896">277. Psalms, 
    <i>cant.</i></p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p896.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p897">Vienna, Th. Gr. 
    24</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p897.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p897.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p898">
    278. Psalms (xii—xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p898.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p899">
    Florence, Laur. v. 23</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p899.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p899.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p900">279. Psalms, <i>cant.</i> 
    (xiii—xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p900.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p901">
    Florence, Laur. v. 35</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p901.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p901.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p902">
    280. Psalms (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p902.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p903">
    Florence, Laur. v. 5</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p903.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p903.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p904">
    281. Psalms (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p904.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p905">
    Florence, Laur. v. 18</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p905.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p905.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p906">
    282. Psalms (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p906.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p907">
    Florence, Laur. v. 25</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p907.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p907.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p908">
    283. Psalms (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p908.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p909">
    Florence, Laur. vi. 36</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p909.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p909.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p910">284. Psalms, <i>cant.</i> 
    (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p910.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p911">
    Florence, Laur. v. 17</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p911.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p911.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p912">285. Psalms, <i>cant.</i> 
    (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p912.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p913">
    Florence, Laur. v. 34</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p913.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p913.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p914">286. Psalms, <i>comm.</i> 
    (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p914.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p915">
    Florence, Laur. v 30</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p915.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p915.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p916">287. Psalms (<i>imperf.</i>) <i>comm.</i> 
    (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p916.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p917">
    Florence, Laur. v. 14</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p917.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p917.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p918">288. Psalms, <i>comm. Thdt.</i> 
    (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p918.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p919">
    Florence, Laur. xi. 5</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p919.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p919.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p920">289. Psalms, <i>comm. Euth.-Zig.</i> 
    (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p920.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p921">
    Florence, Laur. ix. 2</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p921.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p921.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p922">290. Psalms, <i>cant.</i> 
</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p922.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p923">
    Florence, Laur.</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p923.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p923.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p924">
    291. Psalms (xi—xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p924.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p925">
    Florence, Laur. v. 39</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p925.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p925.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p926">292. Psalms, <i>cat.</i> 
    (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p926.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p927">
    Florence, Laur. vi. 3</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p927.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p927.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p928">293. Psalms, <i>metr. paraphr.</i> 
    (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p928.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p929">Florence, Laur. v. 37</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p929.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p929.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p930">294. Psalms, lxxi. 14, —lxxxi.7, cxxvii 3—cxxxix. 6, cxxxv. 11—cxxxvi. 1, 
cxxxvii. 4—cxli. 21 (? xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p930.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p931">Cambridge, Emmanuel College</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p931.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p932">Lagarde calls it P in <i>Genesis graece, </i>but
N<sup class="Note">(ps)</sup> in the <i>Specimen. </i>Apparently a copy in a Western 
hand of an early cursive Psalter; see M. R. James in <i>Proceedings of the
Cambridge Antiquarian Society</i>, 1892—3, p. 168 ff.<note n="395" id="iii.v-p932.1">Other Psalters used  by Lagarde (<i>Specimen</i>, p. 3 f.) are St Gall 17 (ix) 
= G<sup>(ps)</sup>; Munich 251 = L<sup>(ps)</sup>; a Bamberg Graeco-Latin MS. and a Cologne 
MS. closely related to it, which he calls W and Z respectively. Cf. Rahlfs, 
<i>Sept.-St.</i> ii. pp. 7, 8.</note></p>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="165" href="/ccel/swete/greekot/png/0179=165.htm" id="iii.v-Page_165" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p932.2">
				<tr id="iii.v-p932.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p932.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p933">295. Prov., comm. Procop. 
    (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p933.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p934">Rome, Vat. Ottob. 
    Gr. 56</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p934.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p934.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top; height:30pt" id="iii.v-p934.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p935">
    296. Prov.—Sir. (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top; height:30pt" id="iii.v-p935.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p936">Rome, Vat. Palat. 
    Gr. 337</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p936.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p936.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p936.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p937">297. Prov., <i>cat.</i> 
    (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p937.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p938">
    Rome, Vat. Gr. 1802</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p938.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p938.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p938.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p939">298. Eccl., <i>comm.</i> 
    (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p939.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p940">[Cod. Eugenii 
    3]</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p940.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p940.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p940.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p941">299. Eccl., <i>Comm. Greg. Nyss., al.</i> 
    (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p941.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p942">
    Rome, Vat. Gr. 1694</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p942.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p943">
    Klostermann, p. 29 f.</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p943.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p943.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p944">300. Cant., <i>comm.</i> 
    (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p944.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p945">[Cod. Eugenii 
    3]</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p945.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p945.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p945.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p946">
    302. Prov. . . .  (ix) = 109</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p946.1"> </td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p946.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p946.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p946.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p947">
    Psalms, <small id="iii.v-p947.1">A.D.</small> 1066</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p947.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p948">
    London, B. M. Add. 19,352</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p948.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p948.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p948.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p949">
    Psalms</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p949.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p950">Rome, Vat. Gr. 754</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p950.1"> </td>
				</tr>
			</table>
			<p id="iii.v-p951"> </p>
			<h4 id="iii.v-p951.1">(D) <i>Prophetical Books.</i></h4>
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p951.2">
				<tr id="iii.v-p951.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p951.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p952">
    22. Prophets (xi—xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p952.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p953">
    London, B. M. Reg. i. B. 2</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p953.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p954">Cod. Pachomianus. Lucianic; Field, ii. p. 428 f. Cornill's 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p954.1">ξ</span>

</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p954.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p954.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p955">24. Isaiah, <i>cat.</i> 
    (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p955.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p956">[Cod. Demetrii 
    i.]</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p956.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p956.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p956.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p957">
    26. Prophets (? xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p957.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p958">
    Rome, Vat. Gr. 556</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p958.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p959">
    Hesychian (Cornill, Ceriani): cf. Klostermann, p. 10 f.</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p959.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p959.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p960">33. Dan., Jer., <i>cat.</i> 
    (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p960.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p961">
    Rome, Vat. Gr. 1154</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p961.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p962">
    Originally belonged to same codex as Vat. gr. 1153: see Klostermann, p. 11. 
    Cf. 87, 97, 238</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p962.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p962.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p963">
    34. Dan. (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p963.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p964">
    Rome, Vat. Gr. 803</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p964.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p965">
    Klostermann, p. 11 n.</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p965.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p965.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p966">
    35. Dan. (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p966.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p967">
    Rome, Vat. Gr. 866</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p967.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p968" />
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p968.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p968.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p969">
    36. Prophets (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p969.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p970">
    Rome, Vat. Gr. 347</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p970.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p971">Lucianic (Field). Cornill's <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p971.1">ο</span>

</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p971.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p971.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p972">40. Dodecapropheton 
    (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p972.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p973">[Cod. Dorothei 
    iii.]</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p973.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p973.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p973.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p974">
    41. Isa., Jer. (ix—x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p974.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p975">[Cod. Demetrii 
    ii.]</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p975.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p975.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p975.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p976">42. Ezek.,Dan., Min. Proph. 
    (xi—xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p976.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p977">[Cod. Demetrii 
    iii.]</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p977.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p978">
    Lucianic (Field)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p978.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p978.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p979">
    46. . . Isa., Jer., Bar., Lam., Ep. Ezek., Dan., Minor Prophets. . . (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p979.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p980">Paris, Nat. Coisl. 
    Gr. 4</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p980.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p980.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p980.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p981">
    48. Prophets (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p981.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p982">Rome, Vat. Gr. 1794</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p982.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p983">Lucianic(Field), Cornill's <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p983.1">η</span>. 
    Klostermann, pp. 11, 14</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p983.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p983.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p984">
    49. Prophets (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p984.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p985">
    Florence, Laur. xi. 4</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p985.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p986">Hesychius, Cornill's <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p986.1">κ</span>

</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p986.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p986.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p987">
    50. Prophets (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p987.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p988"> 
Florence, 
    Laur. x. 8</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p988.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p989"> 
Lucianic (Field). Cornill's <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p989.1">θ</span></p>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="166" href="/ccel/swete/greekot/png/0180=166.htm" id="iii.v-Page_166" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p989.2">
				<tr id="iii.v-p989.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p989.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p990">
    58. . . Prophets (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p990.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p991">
    Rome, Vat. Reg. Gr. 10</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p991.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p992">On 
    the text of Daniel in this MS. see Klostermann, p. 12</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p992.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p992.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p993">
    62. Prophets (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p993.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p994">
    Oxford, New Coll.</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p994.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p995">Lucianic (Field). Field, ii. p. 907; Burkitt, <i>Tyconius,</i> 
    p. cviii; Klostermann, p. 51</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p995.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p995.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p996">68. . . Ezek., Dodecapr. 
    (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p996.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p997">
    Venice, St Mark's, Gr. 5</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p997.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p998">Hesychian. Cornill's <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p998.1">ψ</span></p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p998.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p998.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p999">
    70. . . Prophets (x—xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p999.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1000">
    Munich, Gr. 372. (formerly at Augsburg)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1000.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1000.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1000.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1001">86. Isa., Jer., Ezek., Dodecapr.(? 
    ix)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1001.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1002">
    Rome, Barber. v. 45</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1002.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1003">Field, ii. p. 939. Walton, 
    vi. 131 f.; Klostermann, p. 50</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1003.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1003.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1004">
    87. Prophets (? ix)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1004.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1005">
    Rome, Chigi 2</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1005.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1006">Hesychian. Cornill's <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p1006.1">β</span>. For the relation 
of 87 to 91 and 96 see Faulhaber <i>Die Propheten-catenen</i>. 33, 97, 238 are 
    copied from 87</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1006.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1006.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1007">88. Isa., Jer., Ezek., Dan. (<small id="iii.v-p1007.1">LXX.</small>) 
    (? xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1007.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1008">
    Rome, Chigi 3</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1008.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1009">87 in Field (ii. p. 766). <i>O.T. in Greek</i> 
    (iii. p. xiii.). Cf. Klostermann, p. 31</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1009.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1009.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1010">
    89. Daniel (xi) = 239</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1010.1"> </td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1010.2"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1010.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1010.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1011">90. Isa., Jer., Ezek., Dan., <i>cat.</i> 
    (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1011.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1012">
    Florence, Laur. v. 9</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1012.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1013">Lucianic (Field); in Ezekiel, Hesychian acc. to Cornill: Cornill's <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p1013.1">λ</span>

</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1013.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1013.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1014"> 
91. Prophets, <i>cat.</i> 
    (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1014.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1015">Rome, Vat. Ottob. 
    Gr. 452</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1015.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1016">Hesychian (Cornill). Cornill's <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p1016.1">μ</span> 
    See note on 87</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1016.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1016.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1017">
    93. . . Isa. (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1017.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1018">
    London, B. M. Reg. i. D. 2</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1018.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1019">
    Lucianic (Field)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1019.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1019.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1020">95. Dodecaproph.,  <i>comm. Theod. Mops.</i>
</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1020.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1021">
    Vienna, Th. Gr. 163</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1021.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1022">
    Lucianic (Cornill)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1022.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1022.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1023">
    96. Isa., Jer., Ezek., Dan.</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1023.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1024">
    Copenhagen See note on 87</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1024.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1024.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1024.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1025">97. Dodecapr., Isa., <i>cat.</i> 
    (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1025.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1026">
    Rome, Vat. Gr. 1153</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1026.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1027">
    See notes on 33, 87</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1027.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1027.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1028">
    104. . . <scripRef passage="Isa. v." id="iii.v-p1028.1" parsed="|Isa|5|0|0|0" osisRef="Bible:Isa.5">Isa. v.</scripRef>—lxii.</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1028.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1029">Vienna, Th. Bib. 27 (Nessel 
    229)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1029.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1029.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1029.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1030">
    105. . . Fragments of Prophets, &amp;c. (xiii—xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1030.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1031">
    London, B. M. Burney</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1031.1"> </td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="167" href="/ccel/swete/greekot/png/0181=167.htm" id="iii.v-Page_167" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p1031.2">
				<tr id="iii.v-p1031.3">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1031.4">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1032">
    106. . . Isa., Jer., Ezek., Dan., Minor Prophets to Micah (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1032.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1033">
    Ferrara, Gr. 187</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1033.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1034">
    Hesychian</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1034.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1034.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1035">109. Isaiah, <i>cat.</i> 
    = 302</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1035.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1036">
    Vienna, Th. Gr. 26</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1036.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1036.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1036.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1037">114. Dodecaproph., <i>comm. Theod. Mops</i>. . .</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1037.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1038">Evora, Carthus. 
    2</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1038.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1038.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1038.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1039">
    122. . . Prophets (xv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1039.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1040">
    Venice, St Mark's, Gr. 6</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1040.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1040.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1040.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1041">
    131. . . Prophets (? xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1041.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1042">Vienna, Th. Gr. (Nessel 
    23)</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1042.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1042.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1042.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1043">147. . . Isa., Jer., Ezek., Dan. (imperf.), Dodecaproph.</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1043.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1044">Oxford, Bodl. 
    Laud. 30</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1044.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1045">Lucianic (cf. Field, ii. p. 907)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1045.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1045.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1046">
    148. Daniel (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1046.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1047">
    Rome, Vat. Gr. 2025</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1047.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1047.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1047.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1048">153. Prophets (exc. Zech.), <i>comm.</i> 
    (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1048.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1049">
    Rome, Vat. Pal. Gr. 273</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1049.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1050">
    Lucianic (Cornill)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1050.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1050.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1051">185. . . Dodecaproph. 
    (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1051.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1052">
    Vienna, Th. Gr. 18</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1052.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1053">
    Lucianic (Cornill)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1053.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1053.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1054">198. Prophets (imperf.) 
    (ix)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1054.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1055">
    Paris, Nat. Gr. 14</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1055.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1056">= Ev. 33. Burkitt, <i>Tyconius</i>, 
    p. cviii</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1056.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1056.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1057">
    228. . . Prophets (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1057.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1058">
    Rome, Vat. Gr. 1764</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1058.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1059">Hesychian (Cornill, but cf. Klostermann, p. 13 f. Cornill's <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p1059.1">φ</span>)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1059.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1059.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1060">229. Jer., Dan., <i>comm.</i> 
    (xiv)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1060.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1061">
    Rome, Vat. Gr. 673</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1061.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1061.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1061.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1062">
    230. Daniel (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1062.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1063">
    Rome, Vat. Gr. 1641</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1063.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1063.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1063.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1064">
    231. Jer. with Baruch &amp;c. (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1064.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1065">
    Rome, Vat. Gr. 1670</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1065.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1066">From Grotta Ferrata. Lucianic, Cornill's <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p1066.1">ι</span>. 
    Cp. Klostermann, p. 14</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1066.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1066.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1067">
    232. Daniel (xii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1067.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1068">
    Rome, Vat. Gr. 2000</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1068.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1069">A 
    Basilian MS., cp. Klostermann, p. 15</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1069.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1069.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1070">
    233. Prophets (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1070.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1071">
    Rome, Vat. Gr. 2067</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1071.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1072">
    Lucianic (Field)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1072.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1072.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1073">
    234. Susanna</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1073.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1074">Moscow, Syn. 
    341</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1074.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1074.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1074.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1075">
    235. Susanna</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1075.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1076">
    Rome, Vat. Gr. 2048</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1076.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1076.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1076.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1077">238. Ezekiel, <i>cat.</i> 
    (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1077.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1078">
    Rome, Vat. Gr. 1153</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1078.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1079">Hesychian (Cornill). Cornill's <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p1079.1">ς</span> 
    See notes on 33, 87, 97</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1079.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1079.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1080">239. Prophets (<small id="iii.v-p1080.1">A.D.</small> 
    1046)= 89</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1080.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1081" />
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1081.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1081.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1081.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1082">240. Dodecapr., <i>cat.</i> (<small id="iii.v-p1082.1">A.D.</small> 
    1286)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1082.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1083">
    Florence, Laur. vi. 22</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1083.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1083.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1083.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1084">
    301. Isaiah (ix)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1084.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1085">
    Vienna, Th. Gr. 158</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1085.1"> </td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1085.2">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1085.3">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1086">302. . . Isaiah, <i>cat.</i> ( xiii) = 109</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1086.1"> </td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1086.2"> </td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="168" href="/ccel/swete/greekot/png/0182=168.htm" id="iii.v-Page_168" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p1086.3">
				<tr id="iii.v-p1086.4">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1086.5">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1087">303. Isaiah, <i>comm. Cyril.</i>
</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1087.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1088">
    Vienna, Th. Gr. 100</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1088.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1089" />
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1089.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1089.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1090">304. <scripRef passage="Isaiah i." id="iii.v-p1090.1" parsed="|Isa|1|0|0|0" osisRef="Bible:Isa.1">Isaiah i.</scripRef>—xxv. <i>comm. Basil.</i> 
    (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1090.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1091">
    Florence, Laur. iv. 2</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1091.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1092" />
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1092.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1092.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1093">305. Isaiah (imperf.), <i>cat.</i> 
</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1093.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1094">
    Copenhagen, Reg.</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1094.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1095" />
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1095.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1095.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1096">
    306. Isa., Ezek. (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1096.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1097">
    Paris, Nat. Gr. 16</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1097.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1098" />
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1098.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1098.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1099">307. Isaiah, <i>comm. Basil.</i> 
    (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1099.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1100">Rome, Vat. Ottob. 
    Gr. 430</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1100.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1101" />
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1101.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1101.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1102">308. Isaiah, <i>comm. Basil. and Thdt.</i> 
    (xiii)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1102.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1103">
    Rome, Vat. Gr. 1509</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1103.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1104">
    Lucianic (Field)</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1104.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1104.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1105">309. Isaiah, <i>cat.</i> 
    (x)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1105.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1106">
    Rome, Vat. Gr. 755</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1106.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1107">
    Cf. Klostermann, p. 11</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1107.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1107.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1108">310. Dodecapr., <i>schol.</i> 
    (xi)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1108.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1109">Moscow, Syn. 
    209</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1109.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1110" />
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1110.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1110.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1111">
    311. . . Prophets (xi) = 234</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1111.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1112" />
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1112.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1113" />
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1113.1">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1113.2">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1114"> 
. 
    . . Prophets (ix, med.)</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="iii.v-p1114.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1115">
    Jerusalem, H. Sepulchre 2</p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="iii.v-p1115.1">
						<p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iii.v-p1116" />
					</td>
				</tr>
			</table>
			<p id="iii.v-p1117"> </p>
			<h4 id="iii.v-p1117.1">III. LECTIONARIES.</h4>
			<p id="iii.v-p1118">From the second century the Greek-speaking Churches, 
following the example of the Hellenistic Synagogue, read the 
Greek Old Testament in their public assemblies.</p>
<p id="iii.v-p1119"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p1120">Justin, Apol. i. 67 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p1120.1">τὰ συγγράμματα τῶν προφητῶν ἀναγινώσκεται. </span> 
<i>Const. ap.</i> ii. 57 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p1120.2">μέσος δὲ ὁ ἀναγνώστης ἐφ᾿ ὑψηλοῦ τινος ἑστὼς 
ἀναγινωσκέτω τὰ Μωσέως καὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναυή, τὰ τῶν Κριτῶν καὶ 
τῶν Βασιλειῶν κ.τ.λ.</span> <i>Ibid.</i> viii. 5 <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p1120.3">μετὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ 
τῶν προφητῶν.</span> Chrys. <i>in Rom.</i> xxiv. 3 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p1120.4">ὁ μάτην ἐνταῦθα εἰσελθών, 
εἰπὲ τίς προφήτης, τίς ἀπόστολος σήμερον διελέχθη.</span></p>
<p id="iii.v-p1121"> </p>

<p id="iii.v-p1122">At a later time the <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p1122.1">ἀναγνώσεις</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p1122.2">ἀναγνώσματα</span> were copied 
consecutively for ecclesiastical use. The lectionaries or fragments 
of lectionaries which survive, although frequently written 
in large and showy uncials<note n="396" id="iii.v-p1122.3">Specimens are given by H. Omont, <i>Facsimilés du plus anciens MSS. Grecs</i> (Paris, 1892), 
nos. xx.—xxii.</note>, are rarely earlier than the tenth or 
eleventh century; but a thorough investigation of their contents 
would doubtless be of interest, not only from a liturgical 


<pb n="169" href="/ccel/swete/greekot/png/0183=169.htm" id="iii.v-Page_169" />point of view, but for the light which it would throw on the 
ecclesiastical distribution of various types of text. Little has 
been done as yet in this direction, and our information, such as 
it is, relates chiefly to the N.T.</p>
<p id="iii.v-p1123"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p1124">See Matthaei, <i>N. T. Gr., </i>ad fin. vol. i.; Neale, <i>Holy Eastern 
Church, </i>General Intr., p. 369 ff.; Burgon, <i>Last twelve verses of 
St Mark</i>, p. 191 ff.; Scudamore, art. <i>Lectionary</i>, D. C. A. ii.; 
Nitzsch, art. <i>Lectionarium, </i>Herzog-Plitt, viii.; Gregory, <i>prolegg.</i> 
i. p. 161 ff., 687 ff.; Scrivener-Miller, i. p. 74 ff.; E. Nestle, <i>Urtext</i>,
p. 76; M. Faulhaber, <i>Die Propheten-catenen nach röm. Handschriften </i> 
(Freiburg i. B., 1899).</p>
<p id="iii.v-p1125"> </p>

<p id="iii.v-p1126">The following list of MSS.<note n="397" id="iii.v-p1126.1">A few lectionaries have already been mentioned among the H.P. MSS. (37, 61, 132).</note> containing lections from the 
Old Testament has been drawn up from materials previously 
supplied by Dr E. Nestle. It will be seen that with few exceptions 
they are limited to those which are bound up with N.T. 
lections and have been catalogued under the head of N.T. 
lectionaries by Dr C. F. Gregory and Scrivener-Miller.</p>
<p id="iii.v-p1127"> </p>

<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p1127.1">
				<tr id="iii.v-p1127.2">
					<td style="width:10%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.3">London,</td>
					<td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.4">Sion College, Arc. i. 1 (vi or vii)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.5">Gr. p. 720 (234, Scr. 227)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1127.6">
					<td style="width:10%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.7">"</td>
					<td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.8">B. M. Add. 11841 (? xi)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.9">Gr. p. 783 (9, Scr. 75)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1127.10">
					<td style="width:10%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.11">"</td>
					<td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.12">B. M. Add. 18212 (xi)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.13">Gr. p. 715 (191, Scr. 263)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1127.14">
					<td style="width:10%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.15">"</td>
					<td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.16">B. M. Add. 22744 (xiii)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.17">Gr. p. 731 (324, Scr. 272)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1127.18">
					<td style="width:10%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.19">"</td>
					<td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.20">Burdett-Coutts, iii. 42 (xiv)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.21">Gr. p. 730 (315, Scr. 253)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1127.22">
					<td style="width:10%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.23">"</td>
					<td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.24">Burdett-Coutts, iii. 44 (xv)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.25">Gr. p. 749 (476, Scr. 290)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1127.26">
					<td style="width:10%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.27">"</td>
					<td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.28">Burdett-Coutts, iii. 46 (xiii)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.29">Gr. p. 719 (226, Scr. 249)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1127.30">
					<td style="width:10%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.31">"</td>
					<td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.32">Burdett-Coutts, iii. 53 (xv)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.33" />
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1127.34">
					<td style="width:10%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.35">Oxford,</td>
					<td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.36">Christ Church, Wake 14 (xii)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.37">Gr. p. 717 (207, Scr. 214)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1127.38">
					<td style="width:10%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.39">"</td>
					<td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.40">Christ Church, Wake 15 (<small id="iii.v-p1127.41">A.D.</small> 1068)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.42">Gr. p. 717 (208, Scr. 215)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1127.43">
					<td colspan="2" style="vertical-align:top" id="iii.v-p1127.44">Cambridge, Univ. Libr. Add. 1879 (? xi)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1127.45">
						<p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iii.v-p1128">(<scripRef passage="Gen. xi. 4" id="iii.v-p1128.1" parsed="|Gen|11|4|0|0" osisRef="Bible:Gen.11.4">Gen. xi. 4</scripRef>—9, <scripRef passage="Prov. xiii. 19" id="iii.v-p1128.2" parsed="|Prov|13|19|0|0" osisRef="Bible:Prov.13.19">Prov. xiii. 19</scripRef>—xiv. 6, <scripRef passage="Sir. xxxvii. 13" id="iii.v-p1128.3" parsed="|Sir|37|13|0|0" osisRef="Bible:Sir.37.13">Sir. xxxvii. 
  13</scripRef>—xxxviii. 6): a fragment purchased from the executors of Tischendorf</p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1128.4">
					<td style="width:10%; text-align:center; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.5">"</td>
					<td style="width:50%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.6">Christ's College, F. i. 8 (xi)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.7">Gr. p. 714 (185, Scr. 222) = Z<sup>scr</sup>, WH. 59</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1128.8">
					<td colspan="2" style="vertical-align:top" id="iii.v-p1128.9">Ashburnham, 205 (xii)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.10">Gr. p. 720 (237 Scr. 237—8)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1128.11">
					<td colspan="2" style="vertical-align:top" id="iii.v-p1128.12">Paris, Nat. Gr. 308 (xiii)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.13">Gr. p. 779 (24)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1128.14">
					<td colspan="2" style="vertical-align:top" id="iii.v-p1128.15">  "      Nat. Gr. 243 (<small id="iii.v-p1128.16">A.D.</small> 1133)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.17">Omont, <i>MSS. Grecs datés</i>, no. xlvi.</td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="170" href="/ccel/swete/greekot/png/0184=170.htm" id="iii.v-Page_170" />
			<table cellpadding="5" style="text-align:center; border:0in; width:100%" id="iii.v-p1128.18">
				<tr id="iii.v-p1128.19">
					<td style="width:60%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.20">Paris, Nat, suppl. Gr. 32 (xiii)
</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.21">Gr. p. 704 (84)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1128.22">
					<td style="width:60%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.23">Rome, Vat. Reg. Gr. 59 (xii)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.24">Gr. p. 757 (573, Scr. 395)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1128.25">
					<td style="width:60%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.26">   "       Vat. Gr. 168 (xiii or xiv)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.27">Gr. p. 786 (188, Scr. 116)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1128.28">
					<td style="width:60%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.29">   "       Vat. Gr. 2012 (xv)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.30">Gr. p. 756 (556, Scr. 387)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1128.31">
					<td style="width:60%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.32">   "       Barb. 18 (xiv)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.33">Gr. p. 780 (40)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1128.34">
					<td style="width:60%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.35">Grotta Ferrata, <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p1128.36">Αʹ δʹ</span> 2 (x)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.37">Gr. p. 748 (473, Scr. 323)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1128.38">
					<td style="width:60%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.39">         "             <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p1128.40">Αʹ δʹ</span> 4 (xiii)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.41">Gr. p. 748 (475, Scr. 325)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1128.42">
					<td style="width:60%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.43">         "             <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p1128.44">Δʹ βʹ</span> 22 (xviii)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.45">Gr. p. 751 (506, Scr. 358)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1128.46">
					<td style="width:60%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.47">Venice, St Mark's, i. 42 (xii)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.48">Gr. p. 724 (268, Scr. 173)<note n="398" id="iii.v-p1128.49">At Messina, as Mr Brightman informs me, there are six lectionaries 
of cents. xii, xiii. Mr T. W. Allen (<i>Notes on Greek MSS. in Italy</i>, 1890) 
mentions two at Bologna (xi) and one at Lucerne (xv).</note></td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1128.50">
					<td style="width:60%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.51">Trèves, Bibl. Cath. 143 F (x or xi)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.52">Gr. p. 713 (179)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1128.53">
					<td style="width:60%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.54">Athens, Nat. 86 (xiii)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.55">Gr. p. 745 (443)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1128.56">
					<td style="width:60%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.57">Salonica, <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p1128.58">Ἑλληνικοῦ γυμνασίου ιδʹ</span> (xv or xvi)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.59">Gr. p. 771 (837)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1128.60">
					<td style="width:60%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.61">Cairo, Patr. Alex. 927 (xv)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.62">Gr. p. 776 (759, Scr. 140)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1128.63">
					<td style="width:60%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.64">Sinai, 748 (xv or xvi)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.65">Gr. p. 775 (900)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1128.66">
					<td style="width:60%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.67">   "     943 (<small id="iii.v-p1128.68">A.D.</small> 1697)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.69">Gr. p. 775 (908)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1128.70">
					<td style="width:60%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.71">St Saba, in tower, 16 (xii)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.72">Gr. p. 770 (829, Scr. 364)</td>
				</tr>
				<tr id="iii.v-p1128.73">
					<td style="width:60%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.74">Jerusalem, H. Sepulchre (xiii)</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="iii.v-p1128.75">Harris, p. 13</td>
				</tr>
			</table>
			<p id="iii.v-p1129"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p1130">L<small id="iii.v-p1130.1">ITERATURE</small> (on the general subject of this chapter). Stroth, 
in Eichhorn's <i>Repertorium </i>(vi., viii., xi.); the prolegomena to 
Grabe, Holmes and Parsons, Tischendorf, and <i>The Old Testament in Greek</i>; 
the prefaces to Lagarde's <i>Genesis graece, Libr. 
V. T. Canon.</i>, p. i., <i>Psalterii specimen</i>; Kenyon, <i>Our Bible and
the Ancient MSS.</i>; Madan, <i>Summary</i>, p. 615 ff. (Holmes MSS., 
<small id="iii.v-p1130.2">A.D.</small> 1789—1805); Nestle, <i>Urtext</i>, p. 71 ff.; H. Omont, <i>Inventaire 
Summaire des MSS. Grecs </i>de la Bibl. Nationale; S. Berger, 
<i>Hist. de la Vulgate.</i></p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.v-p1131">The lists of MSS. given in this chapter must be regarded as 
tentative and incomplete. The student may supplement them 
to some extent by referring to recently published catalogues of 
MS. libraries, especially the following: V. Gardthausen, <i>Catalogus 
codd. Graecorum Sinaiticorum </i>(Oxford, 1886); Papadopulos 
Kerameus, <span lang="EL" class="Greek" id="iii.v-p1131.1">Ἰεροσολυμιτικὴ Βιβλιοθήκη</span> i.—iv. (St Petersburg, 
1891—1899); Sp. P. Lambros, <i>Catalogue of the Greek MSS. on 
Mount Athos </i>(Cambridge, vol. i., 1895; vol. ii., with index, 1900). 
He may also consult with advantage J. B. Pitra, <i>Analecta sacra</i>, 
iii. (1883), p. 551 ff.; H. A. Redpath, in <i>Academy, </i>Oct. 22, 1893; 
E. Klostermann's <i>Analecta zur Septuaginta </i>(1895); Mrs Lewis, 
in <i>Exp. Times</i>, xiii. 2, p. 55 ff.; H. Omont, in <i>Lit. C. Blatt</i>; 
A. Rahlfs, <i>Septuaginta-Studien</i>, ii. (1907).</p>
		</div2>

<div2 title="Chapter VI. Printed Texts of the Septuagint." progress="26.33%" prev="iii.v" next="iv" id="iii.vi">
<pb n="171" href="/ccel/swete/greekot/png/0185=171.htm" id="iii.vi-Page_171" />

<h3 id="iii.vi-p0.1">CHAPTER VI.</h3>
<h4 id="iii.vi-p0.2">P<small id="iii.vi-p0.3">RINTED</small> T<small id="iii.vi-p0.4">EXTS OF THE</small> S<small id="iii.vi-p0.5">EPTUAGINT.</small></h4>

<p id="iii.vi-p1">T<small id="iii.vi-p1.1">HE</small> printed texts of the Septuagint fall naturally into two 
classes, viz. (1) those which contain or were intended to exhibit 
the whole of the Greek Old Testament; (2) those which are 
limited to a single book or to a group of books.</p>
			<p id="iii.vi-p2"> </p>
			<p class="center" id="iii.vi-p3">I. C<small id="iii.vi-p3.1">OMPLETE EDITIONS.</small></p>
			<p id="iii.vi-p4"> </p>
			<p id="iii.vi-p5">1. The first printed text of the whole Septuagint is that 
which forms the third column in the Old Testament of the 
great Complutensian Polyglott. This great Bible was printed 
at Alcalà (<i>Complutum</i>) in Spain under the auspices of Francisco 
Ximenes de Cisneros, Cardinal Archbishop of Toledo. Ximenes, 
who, in addition to his ecclesiastical offices, was Regent of 
Castile, began this undertaking in 1502 in honour of the birth 
of Charles V. (1500—1558), and lived to see the whole of the 
sheets pass through the press. He died Nov. 8, 1517, and the
fourth volume, which completes the Old Testament and was 
the last to be printed, bears the date July 10, 1517. But the 
publication of the Polyglott was delayed for more than four 
years: the papal sanction attached to the N. T. volume is dated 
May 22, 1520, and the copy which was intended for the Pope 
seems not to have found its way into the Vatican Library until 
Dec. 5, 1521. The title of the complete work (6 vols. folio) 
is as follows: "<span lang="la" id="iii.vi-p5.1">Biblia sacra Polyglotta complectentia V.T. 

<pb n="172" href="/ccel/swete/greekot/png/0186=172.htm" id="iii.vi-Page_172" />Hebraico Graeco et Latino idiomate, N.T. Graecum et Latinum, 
et vocabularium Hebraicum et Chaldaicum V.T. cum 
grammatica Hebraica necnon Dictionario Graeco. Studio 
opera et impensis Cardinalis Fr. Ximenes de Cisneros. Industria 
Arnoldi Gulielmi de Brocario artis impressorie magistri. 
Compluti, 1514[—15, —17].</span>"</p>
			<p id="iii.vi-p6">The O.T. volumes of the Complutensian Bible contain in 
three columns (1) the Hebrew text, with the Targum of Onkelos 
at the foot of the page, (2) the Latin Vulgate, (3) the Septuagint, 
with an interlinear Latin version—an order which is explained by 
the editors as intended to give the place of honour to the authorised 
version of the Western Church<note n="399" id="iii.vi-p6.1">Their words are: "<span lang="la" id="iii.vi-p6.2">mediam autem inter has Latinam B. Hieronymi 
translationem velut inter Synagogam et orientalem ecclesiam posuimus, 
tanquam duos hinc et inde latrones, medium </span>a<span lang="la" id="iii.vi-p6.3">utem Iesum, hoc est 
Romanam sive Latinam ecclesiam, collocantes.</span>"</note>. The prejudice which their 
words reveal does not augur well for the character of the Complutensian 
<small id="iii.vi-p6.4">LXX.</small> Nevertheless we have the assurance of Ximenes 
that the greatest care was taken in the selection of the MSS. 
on which his texts were based<note n="400" id="iii.vi-p6.5">In the dedication to Leo X. he says: "<span lang="la" id="iii.vi-p6.6">testari possumus . . . maximi 
laboris nostri partum in eo praecipue fuisse versatum ut . . . castigatissima 
omni ex parte vetustissimaque exemplaria pro archetypis haberemus.</span>"</note>. Of his own MSS. few remain, 
and among those which are preserved at Madrid there are 
only two which contain portions of the Greek Old Testament 
(Judges—Macc., and a Psalter). But he speaks of Greek 
MSS. of both Testaments which had been sent to him by the 
Pope from the Vatican Library<note n="401" id="iii.vi-p6.7">"<span lang="la" id="iii.vi-p6.8">Ex ista apostolica bibliotheca antiquissimos tum V. tum N. Testamenti 
codices perquam humane ad nos misisti.</span>"
</note>, and it has been shewn that 
at least two MSS. now in that Library (cod. Vat. gr. 330 = H.P. 
108, and cod. Vat. gr. 346 = H.P. 248) were used in the construction 
of the Complutensian text of the <small id="iii.vi-p6.9">LXX.</small><note n="402" id="iii.vi-p6.10">See Vercellone, in <i>V. et N. T.</i> ed. Mai, i. p. v. n.; <i>Var. lectt.</i> ii. p. 
436; <i>Dissertazioni Accademiche</i>, 1864, p. 407 ff.; Tregelles, <i>An account of the 
printed text of the Greek N.T.</i> (London 1854), p. 2 ff.; Delitzsch, <i>Studien 
zur Entstehungsgeschichte der Polyglotten Bibel des Cardinals Ximenes</i> 
(Leipzig, 1871); Lagarde <i>Libr. V. T. can.</i> i., p. iii.; E. Nestle, 
<i>Septuagintastudien</i>, i., pp. 2, 13; E. Klostermann, <i>Analecta</i>, p. 15 f.</note> There is 


<pb n="173" href="/ccel/swete/greekot/png/0187=173.htm" id="iii.vi-Page_173" />reason to suppose that a Venice MS. (S. Marc. 5 = H.P. 68) 
was also employed; a copy of this MS. still exists at Madrid.</p>
			<p id="iii.vi-p7">The editors of the Complutensian Polyglott were the 
Spaniard Antonio de Nebrija, Professor of Rhetoric at Alcalà, 
and his pupil Ferdinando Nũnez de Guzman (Pincianus); Diego 
Lopez de Zuñiga (Stunica); Juan de Vergara, Professor of 
Philosophy at Alcalà; a Greek from Crete, by name Demetrius; 
and three converts from Judaism, to whom the Hebrew text 
and the Targum were entrusted. The editing of the Greek 
<small id="iii.vi-p7.1">LXX.</small> text seems to have been left chiefly in the hands of 
Pincianus, Stunica and Demetrius.</p>
<p id="iii.vi-p8"> </p>

			<p style="margin-left:2em" id="iii.vi-p9">The Complutensian text is followed on the whole in the 
Septuagint columns of the four great Polyglotts edited by Arias 
Montanus, Antwerp, 1569—72; B. C. Bertram, Heidelberg, 1586—7, 
1599, 1616; D. Wolder, Hamburg, 1596; Michael Le Jay, 
Paris, 1645.</p>
<p id="iii.vi-p10"> </p>

			<p id="iii.vi-p11">2. In February 15<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic40.png" id="iii.vi-p11.1" />, after the printing of the Complutensian 
Polyglott but before its publication, Andreas Asolanus<note n="403" id="iii.vi-p11.2">On the orthography see Nestle, <i>Septuagintastudien</i>, ii., p. 11, note b.</note>, 
father-in-law of the elder Aldus, issued from the Aldine press 
a complete edition of the Greek Bible bearing the title: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.vi-p11.3">Πάντα τὰ κατ᾿ ἐξοχὴν καλούμενα βιβλία, 
θείας δηλαδὴ γραφῆς παλαιᾶς τε 
καὶ νέας. </span> <span lang="la" id="iii.vi-p11.4">Sacrae scripturae veteris novaeque omnia. 
<i>Colophon:</i> Venetiis in aedib[us] Aldi et Andreae soceri. mdxviii., mense 
Februario.</span></p>
			<p id="iii.vi-p12">Like Ximenes, Andreas made it his business to examine the 
best MSS. within his reach. In the dedication he writes: 
"<span lang="la" id="iii.vi-p12.1">ego multis vetustissimis exemplaribus collatis biblia (ut vulgo 
appellant) graece cuncta descripsi.</span>" His words, however, do 
not suggest an extended search for MSS., such as was instituted 
by the Spanish Cardinal; and it is probable enough that he 
was content to use Bessarion's collection of codices, which is 
still preserved in St Mark's Library at Venice<note n="404" id="iii.vi-p12.2">Cf. Lagarde, <i>Genesis graece</i>, p. 6; Cornill, <i>Ezechiel</i>, p. 79; Nestle, 
<i>Urtext</i>, p. 65. On the source of the Psalms in this edition see Nestle, 
<i>Septuagintastudien</i>, iii., p. 32.
</note>. Traces have 

<pb n="174" href="/ccel/swete/greekot/png/0188=174.htm" id="iii.vi-Page_174" />been found in his text of three at least of those MSS. (cod. ii =
H.P. 29; cod. iii = H.P. 121; cod. v = H.P. 68).</p>
<p id="iii.vi-p13"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.vi-p14">The Aldine text of the <small id="iii.vi-p14.1">LXX.</small> was followed on the whole in 
the editions of (1) Joh. Lonicerus, Strassburg, 1524, 1526; (2)? 
with a preface by Philip Melanchthon, Basle, 1545; (3) H. 
Guntius, Basle, 1550, 1582; (4) Draconites, in <i>Biblia Pentapla</i>, 
Wittenburg, 1562—5; (5) Francis du Jon (Fr. Junius) or (?) Fr. 
Sylburg, Frankfort, 1597; (6) Nic. Glykas, Venice, 1687.</p>
<p id="iii.vi-p15"> </p>

			<p id="iii.vi-p16">3. In 1587 a third great edition of the Greek Old Testament 
was; published at Rome under the auspices of Sixtus V. 
(<i>editio Sixtina, Romana</i>). It bears the title: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.vi-p16.1">Η ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑΘΗΚΗ | 
ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ | ΔΙ ΑΥΘΕΝΤΙΑΣ | ΞΥΣΤΟΥ Εʹ ΑΚΡΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ | ΕΚΔΟΘΕΙΣΑ </span>| 
<span lang="la" id="iii.vi-p16.2">VETVS TESTAMENTVM | IVXTA SEPTVAGINTA | EX AUCTORITATE | SIXTI V. PONT. MAX. | 
EDITVM | ROMAE | EX TYPOGRAPHIA FRANCISCI ZANETTI. M.D.LXXXVI(I)</span><note n="405" id="iii.vi-p16.3">The second i has been added in many copies with the pen. The 
impression was worked off in 1586, but the work was not published until 
May 1587.</note> | 
<span lang="la" id="iii.vi-p16.4"> CVM PRIVILEGIO GEORGIO FERRARIO CONCESSO.</span>.</p>
			<p id="iii.vi-p17">The volume consists of 783 pages of text, followed by a 
page of addenda and corrigenda, and preceded by three (unnumbered) 
leaves which contain (1) a dedicatory letter addressed 
to Sixtus V. by Cardinal Antonio Carafa, (2) a preface to the 
reader<note n="406" id="iii.vi-p17.1">"<span lang="fr" id="iii.vi-p17.2">Elle n’est point signée, mais on sait qu’elle fut redigée par 
Fulvio Orsini. Elle est d’ailleurs très inférieure à la lettre de Carafa.</span>" 
(P. Batiffol, <i>La Vaticane de Paul III. à Paul V.</i>, p. 89).</note>, and (3) the papal authorisation of the book. These
documents are so important for the history of the printed text 
that they must be given in full.</p>
<p id="iii.vi-p18"> </p>

<p class="center" id="iii.vi-p19">(1) SIXTO QUINTO PONTIF. MAX. ANTONIUS CARAFA</p>
<p class="center" id="iii.vi-p20">CARDINALIS SANCTAE SEDIS APOSTOLICAE BIBLIOTHECARIUS</p>
<p id="iii.vi-p21"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.vi-p22"><span lang="la" id="iii.vi-p22.1">Annus agitur iam fere octavus ex quo Sanctitas vestra pro 
singulari suo de sacris litteris benemerendi studio auctor fuit 
beatae memoriae Gregorio XIII. Pont. Max. ut sacrosancta Septuaginta </span> 

<pb n="175" href="/ccel/swete/greekot/png/0189=175.htm" id="iii.vi-Page_175" /><span lang="la" id="iii.vi-p22.2">Interpretum Biblia, quibus Ecclesia tum Graeca tum 
Latina iam inde ab Apostolorum temporibus usa est, ad fidem 
probatissimorum codicum emendarentur. Quod enim Sanctitas V. 
pro accurata sua in perlegendis divinis scripturis diligentia animadvertisset, 
infinitos pene locos ex its non eodem modo ab 
antiquis sacris scriptoribus afferri quo in vulgatis Bibliorum 
Graecis editionibus ctrcumferrentur, existimassetque non aliunde 
eam lectionum varietatem quam a multiplici eaque confusa veterum 
interpretatione fluxisse; rectissime censuit ad optimae notae 
exemplaria provocandum esse, ex quibus, quoad fieri posset, ea 
quae vera et sincera esset Septuaginta Interpretum scriptura 
eliceretur. Ex quo fit ut vestram non solum pietatem sed etiam 
sapientiam magnopere admirer; cum videam S. V. de Graecis 
Bibliis expoliendis idem multos post annos in mentem venisse 
quod sanctos illos Patres Tridenti congregatos auctoritate ac 
reverentia ductos verae ac purae Septuaginta interpretationis 
olim cogitasse cognovi ex actis eius Concilii nondum pervulgatis. 
Huius autem expolitionis constituendae munus cum mihi demandatum 
esset a Gregorio XIII., cuius cogitationes eo maxime 
spectabant ut Christiana Religio quam latissime propagaretur, 
operam dedi ut in celebrioribus Italiae bibliothecis optima quaeque 
exemplaria perquirerentur atque ex iis lectionum varietates
descriptae ad me mitterentur</span><note n="407" id="iii.vi-p22.3">On the genesis of the Sixtine edition the curious reader may consult 
Nestle, <i>Septuagintastudien</i>, i., ii., where the particulars are collected with 
the utmost care and fulness.</note>. <span lang="la" id="iii.vi-p22.4">Quibus sane doctorum hominum 
quos ad id delegeram industria et iudicio clarae memoriae 
Gulielmi Cardinalis Sirleti (quem propter excellentem doctrinam 
et multiplicem linguarum peritiam in locis obscurioribus
mihi consulendum proposueram) persaepe examinatis et cum 
vestro Vaticanae bibliothecae (cui me benignitas vestra nuper 
praefecit) exemplari diligenter collatis; intelleximus cum ex ipsa 
collatione tum a sacrorum veterum scriptorum consensione, 
Vaticanum codicem non solum vetustate verum etiam bonitate 
caeteris anteire; quodque caput est, ad ipsam quam quaerebamus 
Septuaginta interpretationem, si non toto libro, maiori 
certe ex parte, quam proxime accedere. Quod mihi cum multis 
aliis argumentis constaret, vel ipso etiam libri titulo, qui est</span> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.vi-p22.5">κατὰ τοὺς ἑβδομήκοντα</span>, 
<span lang="la" id="iii.vi-p22.6">curavi de consilio et sententia eorum quos supra 
nominavi, huius libri editionem ad Vaticanum exemplar emendandam; 
vel potius exemplar ipsum, quod eius valde probaretur 
auctoritas, de verbo ad verbum repraesentandum, accurate prius 
sicubi opus fuit recognitum et notationibus etiam auctum. Factum 
est autem providentia sane divina, ut quod Sanctitate vestra 
suadente sui Cardinalatus tempore inchoatum est, id variis de 
causis aliquoties intermissum per ipsa fere initia Pontificatus sui </span>

<pb n="176" href="/ccel/swete/greekot/png/0190=176.htm" id="iii.vi-Page_176" /><span lang="la" id="iii.vi-p22.7">fuerit absolutum; scilicet ut hoc praeclarum opus, vestro Sanctissimo 
nomini dicatum, quasi monumentum quoddam perpetuum 
esset futurum apud omnes bonos et vestrae erga Rempublicam 
Christianam voluntatis et meae erga Sanctitatem vestram observantiae.</span></p>
<p id="iii.vi-p23"> </p>

<p class="center" id="iii.vi-p24">(2) <span lang="la" id="iii.vi-p24.1">PRAEFATIO AD LECTOREM</span></p>
<p id="iii.vi-p25"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.vi-p26"><span lang="la" id="iii.vi-p26.1">Qui sunt in sacrosanctis scripturis accuratius versati, fatentur 
omnes  Graecam Septuaginta Interpretum editionem longe aliis 
omnibus quibus Graeci usi sunt et antiquiorem esse et probatiorem. 
Constat enim eos Interpretes, natione quidem Iudaeos, doctos 
vero Graece, trecentis uno plus annis ante Christi adventum, cum 
in Aegypto regnaret Ptolemaeus Philadelphus, Spiritu sancto 
plenos sacra Biblia interpretatos esse, eamque interpretationem a 
primis Ecclesiae nascentis temporibus tum publice in Ecclesiis 
ad legendum propositam fuisse, tum privatim receptam et explanatam ab Ecclesiasticis scriptoribus qui vixerunt ante B. 
Hieronymum, Latinae vulgatae editionis auctorem. Nam Aquila 
quidem Sinopensis, qui secundus post Septuaginta eosdem libros 
ex Hebraeo in Graecum convertit et multo post tempore sub 
Hadriano principe floruit, et eius interpretatio, (quod ea quae de 
Christo in scripturis praedicta fuerant, ut a Iudaeis gratiam iniret 
aliter quam Septuaginta vertendo, subdola obscuritate involverit) 
iamdiu est cum a recte sentientibus, licet in hexaplis haberetur, 
aliquibus locis non est probata. Hunc vero qui subsequuti sunt, 
Symmachus et Theodotio, alter Samaritanus sub L. Vero, alter 
Ephesius sub Imp. Commodo, uterque (quamvis et ipsi in 
hexaplis circumferrentur) parum fidus interpres habitus 
est: Symmachus, quod Samaritanis offensus, ut placeret Iudaeis, 
non unum sanctae scripturae locum perturbato sensu corruperit; 
Theodotio, quod Marcionis haeretici sectator nonnullis locis 
perverterit potius quam converterit sacros libros. Fuerunt 
praeter has apud Graecos aliae duae editiones incertae auctoritatis: 
altera Antonio Caracalla Imp. apud Hierichuntem, altera 
apud Nicopolim sub Alexandro Severo in doliis repertae. quae 
quod in octaplis inter Graecas editiones quintum et sextum 
locum obtinerent, quintae et sextae editionis nomen retinuerunt. Sed nec hae satis fidae 
interpretationes habitae  
sunt. His additur alia quaedam editio sancti Luciani martyris, qui 
vixit sub Diocletiano et Maximiano Impp., valde illa quidem 
probata, sed quae cum Septuaginta Interpretibus comparari 
nullo modo possit, vel ipsis etiam Graecis scriptoribus testantibus et Niceta confirmante his 
plane verbis in commentario 
Psalmorum: </span>
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.vi-p26.2">ἡμεῖς δὲ καὶ τὴν τοιαύτην ἔκδοσιν σεβαζόμενοι, 
τῇ 
τῶν ἑβδομήκοντα 
προσκείμεθα 
μάλιστα, ὅτι 
διῃρημένως 
τὴν τῆς </span>

<pb n="177" href="/ccel/swete/greekot/png/0191=177.htm" id="iii.vi-Page_177" /><span lang="EL" class="Greek" id="iii.vi-p26.3">διαλέκτου 
μεταβολὴν 
ποιησάμενοι μίαν 
ἐν 
ἑκάστοις ἔννοιαν 
καὶ λέξιν 
ἀποδεδώκασιν.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.vi-p27"><span lang="la" id="iii.vi-p27.1">Adeo Septuaginta Interpretum editio magni nominis apud 
omnes fuit; nimirum quae instinctu quodam divinitatis elaborata 
bono generis humani prodierit in lucem. Sed haec etiam 
ipsa, quod in hexaplis ita primum ab Origene collocata 
fuerit ut eius e regione aliae editiones quo inter se comparari 
commodius possent ad legendum propositae essent, deinde 
vero varietates tantum ex iis ad illam sub obelis et asteriscis 
notari essent coeptae, factum est ut vetustate notis obliteratis 
insincera nimis et valde sui dissimilis ad nos pervenerit: quippe
quae insertis ubique aliorum interpretationibus, aliquibus autem 
locis duldici atque etiam triplici eiusdem sententiae interpretatione 
intrusa, male praeterea a librariis accepta, suum ob id 
nitorem integritatemque amiserit. Hinc illae lectionum penitus 
inter se dissidentes varietates et, quod doctissimorum hominum 
ingenia mentesque diu torsit, ipsae exemplarium non solum inter 
se sed a veteribus etiam scriptoribus dissensiones. Quod malum 
primo a multis ignoratum, ab aliis postea neglectum, quotidie 
longius serpens, principem librum, et a quo tota lex divina et 
Christiana pendent instituta, non levibus maculis inquinavit. 
Quo nomine dici non potest quantum omnes boni debeant 
Sixto V. Pont. Max. Is enim quod in sacris litteris, unde 
sanctissimam hausit doctrinam, aetatem fere totam contriverit, 
quodque in hoc libro cum veterum scriptis conferendo singularem 
quandam diligentiam adhibuerit, vidit primus qua ratione 
huic malo medendum esset; nec vidit solum, sed auctoritate 
etiam sua effecit ut summus Pontifex Gregorius XIII. Graeca 
Septuaginta  Interpretum Biblia, adhibita diligenti castigatione, 
in pristinum splendorem restituenda curaret. Quam rem exequendam 
cum ille demandasset Antonio Carafae Cardinali, viro 
veteris sanctitatis et omnium honestarum artium cultori, nulla 
is interposita mora delectum habuit doctissimorum hominum 
qui domi suae statis diebus exemplaria manuscripta, quae 
permulta undique conquisierat, conferrent et ex iis optimas 
quasque lectiones elicerent; quibus deinde cum codice Vaticanae 
biliothecae saepe ac diligenter comparatis intellectum 
est, eum codicem omnium qui extant longe optimum esse, ac 
operae pretium fore si ad eius fidem nova haec editio pararetur.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.vi-p28"><span lang="la" id="iii.vi-p28.1">Sed emendationis consilio iam explicato, ipso quoque ratio 
quae in emendando adhibita est nunc erit apertenda, in primisque 
Vaticanus liber describendus, ad cuius praescriptum haec 
editio expolita est. Codex is, quantum ex forma characterum 
coniici potest, cum sit maioribus litteris quas vere antiquas 
vocant exaratus, ante millesimum ducentesimum annum, hoc est 
ante tempora B. Hieronymi et non infra, scriptus videtur. Ex </span>

<pb n="178" href="/ccel/swete/greekot/png/0192=178.htm" id="iii.vi-Page_178" /><span lang="la" id="iii.vi-p28.2">omnibus autem libris qui in manibus fuerunt unus hic prae aliis, 
quia ex editione Septuaginta si non toto libro certe maiorem 
partem constare vises est, mirum in modum institutam emendationem 
adiuvit; post eum vero alii duo qui ad eius vetustatem 
proximi quidem sed longe proximi intervallo accedunt, unus 
Venetus ex bibliotheca Bessarionis Cardinalis, et is quoque 
grandioribus litteris scriptus; alter qui ex Magna Graecia advectus 
nunc est Carafae Cardinalis: qui liber cum Vaticano 
codice ita in omnibus consentit ut credi possit ex eodem archetypo 
descriptus esse. Praeter hos magno etiam usui fuerunt 
libri ex Medicea bibliotheca Florentiae collati, qui Vaticanas 
lectiones multis locis aut confirmarunt aut illustrarunt. Sed 
libri Vaticani bonitas non tam ex horum codicum miro consensu 
perspecta est, quam ex iis locis qui partim adducuntur partim 
explicantur ab antiquis sacris scriptoribus; qui fere nusquam 
huius exemplaris lectiones non exhibent ac reponunt, nisi ubi 
aliorum Interpretum locum aliquem afferunt, non Septuaginta. 
quorum editio cum esset nova emendatione perpolienda, recte 
ad huius libri normam, qui longe omnium antiquissimus, solus 
iuxta Septuaginta inscribitur, perpolita est; vel potius rectissime 
liber ipse ad litteram, quoad fieri potuit per antiquam orthographiam 
aut per librarii lapsus, est expressus. Nam vetus illa 
et iam absoleta eius aetatis scriptura aliquibus locis repraesentata 
non est; cum tamen in aliis omnibus, nisi ubi manifestus apparebat 
librarii lapsus, ne latum quidem unguem, ut aiunt, ab 
huius libri auctoritate discessum sit, ne in iis quidem quae si 
minus mendo, certe suspicione mendi videbantur non carere. 
satius enim visum est locos vel aliquo modo suspectos (nec 
enim fieri potest ut in quantumvis expurgate exemplari non 
aliqua supersit macula) quemadmodum habentur in archetypo
relinqui quam eos ex alicuius ingenio aut coniectura emendari: 
quod multa quae primo vel mendosa vel mutilata in hoc codice 
videbantur, ea postea cum aliis libris collata vera et sincera 
reperirentur. Nam in libris Prophetarum, qui maxime in hoc 
exemplari (uno excepto Daniele) puram Septuaginta editionem 
resipiunt, mirum quam multa non habeantur; quae tamen 
recte abesse et eorum Interpretum non esse, intellectum est 
tum ex commentariis veterum scriptorum Graecis et Latinis, 
tum ex libris manuscriptis in quibus illa addita sent sub asteriscis.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.vi-p29"><span lang="la" id="iii.vi-p29.1">Atque haec ratio in notationibus quoque servata est, in 
quibus cum multa sint ex commentariis Graecis petita quae in 
codicibus manuscriptis partim mutilata partim varie scripta 
aliquibus locis circumferuntur, ea non aliter atque in archetypis 
exemplaribus reperiuntur descripta sunt, quo uniuscuiusque 
arbitratu adiuvantibus libris restitui possint. Nec vero 
illud omittendum, quod item pertinet ad notationes; non omnia </span>

<pb n="179" href="/ccel/swete/greekot/png/0193=179.htm" id="iii.vi-Page_179" /><span lang="la" id="iii.vi-p29.2">in its repraesentata esse quae aut ad confirmandas lectiones 
Vaticanas e scriptoribus vulgatis, aut ad explenda quae in Septuaginta 
non habentur, ex aliorum editionibus afferri potuissent, 
quod in communibus libris cum legantur, inde sibi unusquisque 
nullo negotio ea parare possit. Quae vero in libris manuscriptis 
reperta, vel ad indicandas antiquarum tum lectionum tum interpretationum 
varietates (sub scholii illas nomine, quod ipsarum 
incerta esset auctoritas, nonnunquam relatas) vel ad stabiliendam 
scripturam Vaticanam et eius obscuriores locos illustrandos pertinere 
visa sunt, ea certe non sunt praetermissa.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.vi-p30"><span lang="la" id="iii.vi-p30.1">Ordo autem librorum in Vaticano exemplari cum idem 
fere sit cum eo qui apud Graecos circumfertur, a vulgatis 
tamen editionibus variat in hoc quod primo habet duodecim 
Prophetas et hos ipsos aliter dispositos; deinde reliquos quattuor, 
quemadmodum vulgo editi sunt. Atque hunc ordinem 
verum esse intelligimus ex eo quod illum agnoscunt et probant 
veteres Ecclesiastici scriptores. Et cum toto exemplari 
nulla capitum divisio sit, (nam in nova editione consultum est 
legentium commoditati) in libro tamen quattuor Prophetarum 
distinctio quaedam apparet subobscura, illi paene similts quam 
describit sanctus Dorotheus martyr, qui vixit sub Magno Constantino.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.vi-p31"><span lang="la" id="iii.vi-p31.1">Maccabaeorum libri absunt ab hoc exemplari, atque item 
liber Genesis fere totus; nam longo aevo consumptis membranis 
mutilatus est ab initio libri usque ad caput XLVII. et liber item 
Psalmorum, qui a Psalmo CV. usque ad CXXXVIII. nimia 
vetustate mancus est. Sed haec ex aliorum codicum collatione 
emendata sunt.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.vi-p32"><span lang="la" id="iii.vi-p32.1">Quod si aliqua videbuntur in hac editione, ut ait B. Hieronymus, 
vel lacerata vel inversa, quod ea sub obelis et asteriscis 
ab Origene suppleta et distincta non sint; vel obscura 
et perturbata, quod cum Latina vulgata non consentiant, et 
in aliquibus aliis editionibus apertius et expressius habeantur; 
eris lector admonendus, non eo spectasse huius expolitionis 
industriam ut haec editio ex permixtis eorum qui supra nominati 
sunt interpretationibus (instar eius quam scribit B. Hieronymus
a Graecis <span lang="EL" class="Greek" id="iii.vi-p32.2">κοινήν</span>, a nostris appellatam Communem) concinnata,
Latinae: vulgatae editioni, hoc est Hebraeo, ad verbum respondeat; 
sed ut ad eam quam Septuaginta Interpretes Spiritus sancti 
auctoritatem sequuti ediderunt, quantum per veteres libros fieri 
potest, quam proxime accedat. Quam nunc novis emendationibus 
illustratam et aliorum Interpretum reliquiis quae supersunt auctam, 
non parum profuturam ad Latinae vulgatae intelligentiam, dubitabit 
nemo qui hanc cum illa accurate comparaverit.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.vi-p33"> <span lang="la" id="iii.vi-p33.1">Quae si doctis viris et pie sentientibus, ut aequum est, probabuntur, 
reliquum erit ut Sixto V. Pont. Max. huius boni auctori 
gratias agant, et ab omnipotenti Deo publicis votis poscant, </span>
				<pb n="180" href="/ccel/swete/greekot/png/0194=180.htm" id="iii.vi-Page_180" />
				<span lang="la" id="iii.vi-p33.2">optimum Principem nobis florentem quam diutissime servet. 
qui cum omnes curas cogitationesque suas in amplificandam 
ornandamque Ecclesiae dignitatem contulerit, dubitandum non 
est quin Rep. Christiana optimis legibus et sanctissimis institutis 
per eum reformata, religione ac pietate, revocatis antiquis ritibus, 
in suum splendorem restituta, in hoc quoque publicam causam 
sit adiuturus ut sacri veteres libri, hominum incuria vel improbitate 
corrupti, pro sua eximia benignitate ab omni labe vindicati, 
quam emendatissimi pervulgentur.</span></p>

<p id="iii.vi-p34"> </p>
<p class="center" id="iii.vi-p35">(3) SIXTUS PAPA V.</p>
<p id="iii.vi-p36"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.vi-p37"><span lang="la" id="iii.vi-p37.1">Ad perpetuam rei memoriam. Cupientes, quantum in nobis 
est, commissi nobis gregis salute quacunque ratione ac via prospicere, 
ad pastoralem nostram curam pertinere vehementer 
arbitramur Sacrae Scripturae libros, quibus salutaris doctrina 
continetur, ab omnibus maculis expurgatos integros purosque 
pervulgari. Id nos in inferiori gradu constituti, quantum potuimus, 
studio et diligentia nostra praestitimus, et in hac altissima 
specula a Deo collocati assidue mentis nostrae oculis spectare 
non desistimus. Cum itaque superioribus annis piae recordationis 
Gregorius Papa XIII. praedecessor noster, nobis suggerentibus, 
Graecum Vetus Testamentum iuxta Septuaginta Interpretum 
editionem, qua ipsi etiam Apostoli nonnunquam usi 
fuerunt, ad emendatissimorum codicum fidem expoliendum 
mandaverit; eius rei cura dilecto filio nostro Antonio Sanctae 
Romanae Ecclesiae Presbytero Cardinali Carafae, et ad id per 
eum delectis eruditis aliquot viris demandata, et iam expolitio 
huiusmodi, permultis exemplaribus ex diversis Italiae bibliothecis 
et praecipue ex nostra Vaticana diligenter collatis matureque 
examinatis, absoluta sit: Volumus et sancimus ad Dei gloriam 
et Ecclesiae utilitatem, ut Vetus Graecum Testamentum iuxta 
Septuaginta ita recognitum et expolitum ab omnibus recipiatur 
ac retineatur, quo potissimum ad Latinae vulgatae editionis et 
veterum Sanctorum Patrum intelligentiam utantur. Prohibentes 
ne quis de hac nova Graeca editione audeat in posterum vel 
addendo vel demendo quicquam immutare. Si quis autem 
aliter fecerit quam hac nostra sanctione comprehensum est, 
noverit se in Dei Omnipotentis beatorumque Apostolorum Petri 
et Pauli indignationem incursurum.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="iii.vi-p38"><span lang="la" id="iii.vi-p38.1">Datum Romae apud Sanctum Marcum sub Anulo Piscatoris. 
Die viii. Octobris <small id="iii.vi-p38.2">M.D.LXXXVI</small>, Pontificatus nostri anno secundo. 
<i>Tho. Thom. Gualterutius.</i></span></p>
<p id="iii.vi-p39"> </p>

<p id="iii.vi-p40">The reader will not fail to note the intelligent appreciation 
of the <small id="iii.vi-p40.1">LXX.</small>, and the wide outlook over the history of the Greek 


<pb n="181" href="/ccel/swete/greekot/png/0195=181.htm" id="iii.vi-Page_181" />versions which are implied by these documents<note n="408" id="iii.vi-p40.2">Cf. Tregelles, <i>An account of the printed text</i>, &amp;c., p. 185.</note>. They shew 
that the Vatican had already learnt the true value of the 
Alexandrian Old Testament and, as a consequence, had resolved 
to place in the hands of the scholars of Europe as pure 
a text as could be obtained of the version which was used by 
the ancient Church, and was now felt to be essential to a right 
understanding of the Fathers and of the Latin Vulgate. The 
inception of the work was due to Pope Sixtus himself, who 
had suggested it to his predecessor Gregory XIII. in 1578; 
but the execution was entrusted to Cardinal Antonio Carafa 
and a little band of Roman scholars including Cardinal Sirleto, 
Antonio Agelli, and Petrus Morinus. Search was made in the 
libraries of Italy as well as in the Vatican for MSS. of the <small id="iii.vi-p40.3">LXX.</small>, 
but the result of these enquiries satisfied the editors of the 
superiority of the great Vatican Codex (B = cod. Vat. gr. 1209) 
over an other known codices, and it was accordingly taken as 
the basis of the new edition. Use was made, however, of other 
MSS., among which were a Venice MS. which has been identified 
with S. Marc. cod. gr. 1 (H. P. 23, Lag. V); a MS. belonging 
to Carafa, possibly cod. Vat. gr. 1252 (H. P. 63 + 129, cf. 
Klostermann, p. 12 f., and Batiffol, <i>Bulletin critique, </i>15 Mars 
1889), and certain Laurentian MSS. of which collations are 
still preserved in the Vatican Library (Vat. gr. 1241, 1242, 
1244; see Batiffol, <i>La Vaticane</i>, p. 90 f.). From these and 
other sources the editors supplied the large lacunae of Cod. B<note n="409" id="iii.vi-p40.4">According to Nestle <i>(Septuagintastudien</i>, i. p. 9, ii. p. 12) <scripRef passage="Genesis i. 1" id="iii.vi-p40.5" parsed="|Gen|1|1|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.1">Genesis i. 
1</scripRef>—xlvi. 28 in cod. B are supplied from cod. Chis. R. vi. 38 (H.P. 19, Lag. <i>h</i>).</note>. 
But they did not limit themselves to the filling up of gaps or 
even to the correction of errors, as will appear from a 
comparison of the Sixtine text with the photographic representation 
of the Vatican MS. The edition of 1587 is not an 
exact reproduction of a single codex, even where the selected 
MS. was available; but it is based as a whole on a great uncial 

<pb n="182" href="/ccel/swete/greekot/png/0196=182.htm" id="iii.vi-Page_182" />MS., and it is the first edition of the <small id="iii.vi-p40.6">LXX.</small> which possesses this 
character. Moreover, criticism has confirmed the judgement 
of the Roman editors in regard to the selection of their basal 
MS. It is a fortunate circumstance that the authority of the 
Vatican was given before the end of the sixteenth century to a 
text of the <small id="iii.vi-p40.7">LXX.</small> which is approximately pure.</p>
			<p id="iii.vi-p41">Besides the text the Roman edition contained considerable 
materials for the criticism of the Greek Old Testament, collected 
by the labours of Morinus, Agelli, Nobilius, and others. These 
include readings and scholia from MSS. of the <small id="iii.vi-p41.1">LXX.</small>, renderings 
from Aquila and the other non-Septuagintal Greek versions, 
and a large assortment of patristic citations.</p>
<p id="iii.vi-p42"> </p>

			<p style="margin-left:2em" id="iii.vi-p43">Editions based upon the Sixtine are very numerous. The 
following list is abridged from Nestle's <i>Urtext</i> (p. 65 ff.):</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.vi-p44">1. Jo. Morinus, Paris, 1628, 1641. 2. R. Daniel, London, 
4to and 8vo, 1653; Cambridge, 1653. 3. B. Walton, London, 
1657 (the third column of his Polyglott). 4. Field, Cambridge, 
1665 (with the <i>praefatio paraenetica</i> of J. Pearson <note n="410" id="iii.vi-p44.1">The <i>praefatio</i> was reprinted with Archd. Churton's notes by Prof. 
W. Selwyn (Cambridge, 1855). The 1665 edition was reissued by 
John Hayes, 1684.</note>, Lady Margaret 
Professor of Divinity, afterwards Bp of Chester). 5. J. Leusden, 
Amsterdam, 1683. 6. Leipzig, 1697 (with prolegomena by 
J. Frick). 7. L. Bos, Frankfort, 1709. 8. D. Mill, Amsterdam, 
1725. g. C. Reineccius, Leipzig, 1730. 10. Halle, 1759—62 
(with a preface by J. G. Kirchner). 11. Holmes and Parsons, 
Oxford, 1798—1827. 12. Oxford, 1817 (with introduction by 
J. [G.]<note n="411" id="iii.vi-p44.2">See Nestle, <i>Septuagintastudien</i>, iii. p. 32, note <i>p.</i></note> Carpzow). 13. F. Valpy, London, 1819. 14. London, 
1821, 26, 31, 51, 69, 78 (the <small id="iii.vi-p44.3">LXX.</small> column of Bagster's Polyglott). 
15. Venice, 1822. 16. Glasgow and London, 1822, 31, 43. 
17. L. Van Ess, Leipzig, 1824, 35, 55, 68, 79, 87 (prolegomena 
and epilegomena separately in 1887). 18. London, 1837. 
19. Didot, Paris, 1839, 40, 48, 55, 78, 82. 20. Oxford, 1848, 75. 
21. A. F. C. von Tischendorf, Leipzig, 1850, 56, 60, 69, 75, 80, 87.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iii.vi-p45">Of the above some are derived from the Sixtine indirectly, 
whilst others present a Sixtine text more or less modified, or 
accompanied by variants from other MSS.</p>
<p id="iii.vi-p46"> </p>

			<p id="iii.vi-p47">4. The example of Rome was followed in the 18th century 
by England, which had meanwhile acquired an uncial Bible 

 
<pb n="183" href="/ccel/swete/greekot/png/0197=183.htm" id="iii.vi-Page_183" />only less ancient, and in the view of some scholars textually 
more important than the great Vatican MS. The variants of 
Codex Alexandrinus had been given in Walton's Polyglott under 
the Sixtine text<note n="412" id="iii.vi-p47.1">Patrick Young had projected a complete edition of cod. A (Walton's 
<i>Prolegomena</i>, ed. Wrangham, ii. p. 124). His transcript of the MS. is still 
preserved at the British Museum (Harl. 7522 = Holmes 241; see above, p. 152).</note>, but the honour of producing an edition on the 
basis of the English codex belongs to a Prussian scholar, 
John Ernest Grabe, an adopted son of the University of Oxford. 
This edition appeared ultimately in four folio volumes (1707—20), 
but only the first and fourth had been published when 
Grabe died (1712); the second and third were undertaken after 
his decease by Francis Lee, M.D., and William Wigan, D.D. 
respectively. Vol. i. (1707) contains the Octateuch, Vol. ii. 
(1719) the Historical Books, Vol. iii. (1720) the Prophets, 
Vol. iv. (1709) the Poetical Books. The title to the first volume
runs: "<span lang="la" id="iii.vi-p47.2">Septuaginta | interpretum | tomus I | continens Octateuchum | 
quem | ex antiquissimo codice Alexandrino | accurate descriptum | et ope aliorum exemplarium, ac 
priscorum scriptorum | praesertim vero Hexaplaris editionis Origenianae | 
emendatum atque suppletum | additis saepe asteriscorum et 
obelorum signis | summa cura edidit | Joannes Ernestus Grabe 
S.T.P. | Oxonii, a theatro Sheldoniano | . . . MDCCVII.</span>"</p>
			<p id="iii.vi-p48">This title sufficiently indicates the general principles upon 
which this great undertaking was based. Like the Sixtine 
edition, Grabe's is in the main a presentation of the text 
exhibited in a single uncial codex; like the Sixtine, but to a 
greater extent, its text is in fact eclectic and mixed. On the 
other hand the mixture in Grabe's Alexandrian text is overt 
and can be checked at every point. He deals with his codex 
as Origen dealt with the <span lang="EL" class="Greek" id="iii.vi-p48.1">κοινή</span>, marking with an obelus the 
words, clauses, or paragraphs in the MS. for which he found 
no equivalent in the Massoretic Hebrew, and placing an asterisk 

<pb n="184" href="/ccel/swete/greekot/png/0198=184.htm" id="iii.vi-Page_184" />before such as he believed to have been derived from 
Theodotion or some other non-Septuagintal source. If he 
constantly adds to his MS. or relegates its readings to the 
margin, such additions and substituted words are distinguished 
from the text of cod. A by being printed in a smaller type. 
So far as it professes to reproduce the text of the MS., his 
edition is substantially accurate. The prolegomena by which 
each volume is introduced are full and serviceable; and the 
work as a whole, whatever may be thought of the method 
adopted by the editors, is creditable to the Biblical scholarship 
of the age.</p>
			<p style="margin-left:2em; margin-top:6pt; margin-bottom:6pt" id="iii.vi-p49">Grabe's text was reproduced by Breitinger (Zurich, 1730—2), 
and Reineccius (in his <i>Biblia sacra quadrilinguia</i>, Leipzig, 
1750—1); also in a Greek Bible issued at Moscow in 1821 under 
the authority of the Holy Synod. A more important work based 
upon this edition is the Septuagint published by the Society for 
Promoting Christian Knowledge under the care of Dr Field 
(<i>Vetus Testamentum Graece iuxta LXX. interpretes. Recensionem 
Grabianam ad fidem codicis Alexandrini aliorumque 
denuo recognovit . . . F. Field</i>, Oxonii, 1859). But the purpose 
which the Society had in view forbade a critical treatment of the 
materials, and whilst the learned editor has removed many of the 
imperfections of Grabe's work, the text remains arbitrary and 
mixed, and the arrangement is alien from that of all <small id="iii.vi-p49.1">LXX.</small> MSS. 
the non-canonical books being relegated to an appendix as 
<span lang="EL" class="Greek" id="iii.vi-p49.2">ἀπόκρυφα</span>.</p>
			<p id="iii.vi-p50">5. Each of the four great editions of the Septuagint already 
described (the Complutensian, Aldine, Sixtine, and Grabian) 
endeavoured to supply a text approximately representing either 
a group of MSS., or a single uncial of high antiquity. No 
attempt had been made as yet to offer an exact reproduction 
of a codex, or to provide a full <i>apparatus criticus, </i>the purpose 
of the editors in each case being practical rather than critical. 
This want was met in some degree in certain of the secondary 
editions; thus the Basle reprint of the Aldine text (1545) 
gave a short list of variants and conjectural emendations; in 
the London Polyglott the readings of Codex Alexandrinus 


<pb n="185" href="/ccel/swete/greekot/png/0199=185.htm" id="iii.vi-Page_185" />were printed underneath the Sixtine text, and those of Codex 
Sarravianus were exhibited in the Septuagint of Lambert Bos. 
But the first comprehensive effort in this direction was made by 
Robert Holmes (1748—1805), Professor of Poetry at Oxford, 
and Canon of Christ Church, and, from 1804, Dean of Winchester. 
The preparations for his great work were begun in 
1788. An appeal was made to the liberality of public bodies 
and private patrons of learning, and the task of collating MSS. 
was committed to a large number of scholars at home and on 
the continent, whose names are honourably mentioned in the 
opening pages of the first volume. From 1789 to 1805 an 
annual account was printed of the progress of the work<note n="413" id="iii.vi-p50.1">Cf. <i>Ch. Q. R.</i>, April 1899, p. 102.</note>, and 
the Bodleian Library contains 164 volumes of MS. collations 
(Holmes MSS. <small id="iii.vi-p50.2">A.D.</small> 1789—1805, nos. 
16455—16617)<note n="414" id="iii.vi-p50.3">Cf. Madan's <i>Summary catalogue of MSS. in the Bodleian: Eighteenth 
Century collections</i>, pp. 614—641.</note> which 
were deposited there during those seventeen years. In 1795 a 
specimen of the forthcoming work was published together with 
a transcript of the Vienna Genesis in a letter to the Bishop of 
Durham (Shute Barrington). Genesis appeared separately in 
1798, followed in the same year by the first volume bearing the 
title: <i>Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus. Edidit 
Robertus Holmes, S.T.P., R.S.S., Aedis Christi Canonicus. Tomus 
primus. Oxonii: e typographeo Clarendoniano.</i> <small id="iii.vi-p50.4">MDCCXCVIII.</small> 
This volume, which contains the Pentateuch, with a preface 
and appendix, was the only one which Holmes lived to complete. 
He died Nov. 12, 1805, and two years later the editorship was 
entrusted to James Parsons<note n="415" id="iii.vi-p50.5">On Holmes' less distinguished coadjutor see <i>Ch. Q. R.</i> p. 104. 
Parsons died in 1847 at the age of 85.</note>, under whose care the remaining 
volumes were issued (Vol. ii., Joshua—2 Chronicles, 1810; 
Vol. iii., 2 Esdras—Canticles, 1823; Vol. iv., Prophets, 1827; 
Vol. v., the non-canonical books, 1 Esdras—3 Maccabees, 1827). 
At the end of Vol. v. there is a list of the Greek MSS. collated 

<pb n="186" href="/ccel/swete/greekot/png/0200=186.htm" id="iii.vi-Page_186" />for the work. Three hundred and eleven are enumerated. (i.—xiii., 
14—311); a corrected estimate gives a total of 297 separate 
codices, of which 20 are uncial. Besides the readings of this 
large number of Greek MSS., the apparatus of Holmes and 
Parsons exhibits the evidence of the Old Latin versions so far 
as it had been collected by Sabatier, and of the Coptic (Memphitic 
and Sahidic), Arabic, Slavonic, Armenian and Georgian 
versions, obtained partly from MSS., partly from printed texts. 
Use was also made of patristic citations and of the four great 
editions of the Septuagint, the Sixtine supplying the text, while 
the Aldine, Complutensian and Alexandrine (Grabian) are cited 
in the notes. In addition to these, Holmes employed the 
printed text of the catena of Nicephorus (Leipzig, 1772—3), 
and J. F. Fischer's edition of cod. Lips. 361 (Leipzig, 1767—8)<note n="416" id="iii.vi-p50.6">See above, p. 153.</note>.</p>
			<p id="iii.vi-p51">The great work of Holmes and Parsons has been severely 
criticised by later scholars, especially by Hatch<note n="417" id="iii.vi-p51.1"><i>Essays in Biblical Greek</i>, p. 132.</note> 
and Lagarde<note n="418" id="iii.vi-p51.2"><i>Libr. V. T. Canon. p. i.</i> p. xv.</note>. 
A vigorous defence of the Oxford editors will be found in a 
recent article in the <i>Church Quarterly Review</i> (already quoted). 
It appears to be certain that every effort was made by Holmes 
to secure the services of the best scholars who were available 
for the work of collation.</p>
			<p style="margin-left:2em; margin-top:6pt; margin-bottom:6pt" id="iii.vi-p52">Among the collators of Greek MSS. 
employed by the Oxford 
editors were Bandini (Florence), C. F. Matthäi (Moscow), F. C. 
Alter (Vienna), Schnurrer (Tübingen), Moldenhawer (Copenhagen). 
"The Armenian Version was chiefly collated by Hermannus 
Breden-Kemp (1793) and F. C. Alter (1795—1804), the 
latter also taking the Georgian . . the Slavonic . . Coptic . . and 
Bohemian Versions. The Arabic Versions were undertaken 
by Paulus and Prof. Ford, and the Syriac quotations in the <i>Horreum 
mysteriorum</i> of Gregorius Bar-Hebraeus . . by Dr Holmes" 
(F. C. Madan, <i>Summary catalogue</i>, p. 640).</p>
			<p id="iii.vi-p53">But in so vast an accumulation of the labours of many 
workers it was impossible to maintain an uniform standard of 
merit; nor are the methods adopted by Holmes and his continuator 

<pb n="187" href="/ccel/swete/greekot/png/0201=187.htm" id="iii.vi-Page_187" />altogether such as would commend themselves at the 
present day. The work is an almost unequalled monument 
of industry and learning, and will perhaps never be superseded 
as a storehouse of materials; but it left abundant room for 
investigations conducted on other lines and among materials 
which were not accessible to Holmes and his associates.</p>
			<p id="iii.vi-p54">6. The next step was taken by A. F. C. von Tischendorf 
(1815—1874), who in the midst of his researches in Eastern 
libraries and his work upon the text of the New Testament 
found leisure to project and carry through four editions (1850, 
1856, 1860, 1869) a manual text of the Septuagint. Its plan 
was simple, but suggestive. His text was a revised Sixtine; 
underneath it he placed an apparatus limited to the variants 
of a few great uncials: "<span lang="la" id="iii.vi-p54.1">eam viam ingressus sum</span> 
(he writes<note n="419" id="iii.vi-p54.2"><i>Prolegg.</i> § viii.</note>)
<span lang="la" id="iii.vi-p54.3">ut textum per tria fere secula probatissimum repeterem, mutatis 
tantummodo quibus mutatione maxime opus esset, addita vero 
plena lectionis varietate ex tribus codicibus antiquissimis quos 
fere solos utpote editos confidenter adhibere licebat.</span>" The 
three MSS. employed by Tischendorf in his first edition (1850) 
were A (from Baber's facsimile), C (from his own facsimile), 
and FA, the portion of Cod. Sinaiticus which was published 
in 1846; in the third and fourth editions he was able to make 
further use of Cod. Sinaiticus, and to take into account Mai's 
edition of Cod. B.</p>
			<p style="margin-left:2em; margin-top:6pt; margin-bottom:6pt" id="iii.vi-p55">Since Tischendorf's death three more editions of his Septuagint 
have appeared—a fifth in 1875, a sixth and a seventh in 1880 and 
1887 respectively, the last two under the supervision of Dr 
Eberhard Nestle. Nestle added a <i>Supplementum editionum quae 
Sixtinam sequuntur omnium in primis Tischendorfianarum</i>, consisting 
of a collation of the Vatican and Sinaitic MSS. with the 
Sixtine text, the Vatican text being obtained from Vercellone and 
Cozza's facsimile, and the Sinaitic from Tischendorf's edition of 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iii.vi-p55.1">א</span>; 
an appendix contained a collation of Daniel (<small id="iii.vi-p55.2">LXX.</small>) from Cozza's 
edition of the Chigi MS. The <i>Supplementum</i> was reissued in 
1887 with various enrichments, of which the most important 


<pb n="188" href="/ccel/swete/greekot/png/0202=188.htm" id="iii.vi-Page_188" />was a collation of cod. A from the London photograph which 
appeared in 1882—3. With these helps the reader of Tischendorf's 
Septuagint is able to correct and supplement the apparatus, 
and to compare the text with that of cod. B so far as it 
could be ascertained before the publication of the photograph.</p>
			<p id="iii.vi-p56">7. Another of the great Biblical scholars of the nineteenth 
century, Paul de Lagarde, commenced an edition of the Greek 
Old Testament, which was intended to be a definite step 
towards the reconstruction of the text. Lagarde's general 
plan was announced in <i>Symmicta</i> ii. (1880), p. 137 ff., and in a 
modified and simpler form by a pamphlet published two years 
later (<i>Ankündigung einer neuen Ausgabe der griechischen übersetzung des A.T.</i>, 
Göttingen, 1882). A beginning was made by 
the appearance of the first half of the text of the Lucianic 
recension (<i>Librorum V.T. canonicorum pars prior Graece Pauli 
de Lagarde studio et sumptibus edita</i>, Göttingen, 1883). Lagarde's 
untimely death in 1891 left this work incomplete, and 
though his papers are preserved at Göttingen, it is understood 
that no steps will be taken to carry out the scheme, at least on 
the same lines. The published volume contains the Octateuch 
and the Historical Books as far as Esther. Of the last named 
book two texts are given, with an apparatus, but with this 
exception the text stands alone, and the reader knows only 
that it is an attempted reconstruction of Lucian, based upon 
six MSS. which are denoted <i>a f h m p z</i> (H. P. 108, 82, 19, 93, 
118, 44). This is not the place to discuss Lagarde's critical 
principles, but it may be mentioned here that his attempt to 
reconstruct the text of Lucian's recension was but one of a 
series of projected reconstructions through which he hoped 
ultimately to arrive at a pure text of the Alexandrian version. 
The conception was a magnificent one, worthy of the great 
scholar who originated it; but it was beset with practical 
difficulties, and there is reason to hope that the desired end 
may be attained by means less complicated and more direct.</p>
			<p id="iii.vi-p57">8. In the spring of 1883 the Syndics of the Cambridge 

<pb n="189" href="/ccel/swete/greekot/png/0203=189.htm" id="iii.vi-Page_189" />University Press issued a notice that they had undertaken 
"<note n="420" id="iii.vi-p57.1"><i>Cambridge University Reporter</i>, March 13, 1883.</note>an edition of the Septuagint and Apocrypha with an ample 
<i>
					<span lang="la" id="iii.vi-p57.2">apparatus criticus</span>
				</i> intended to provide material for a critical 
determination of the text," in which it was "proposed to give 
the variations of all the Greek uncial MSS., of select Greek
cursive MSS., of the more important versions, and of the 
quotations made by Philo and the earlier and more important 
ecclesiastical writers." As a preliminary step they announced 
the preparation of "a portable text . . . taken from the Vatican 
MS., where this MS. is not defective, with the variations of two 
or three other early uncial MSS." The suggestion was originally 
due to Dr Scrivener, who submitted it to the Syndics of the 
Press in the year 1875, but was ultimately prevented by many 
preoccupations and failing health from carrying his project into 
execution. After undergoing various modifications it was committed 
in 1883 to the present writer, instructed by a committee 
consisting of Professors Westcott, Hort, Kirkpatrick, and Bensly; 
to Dr Hort in particular the editor was largely indebted for 
counsel in matters of detail. The first edition of the portable 
text was completed in 1894 (<i>The Old Testament in Greek 
according to the Septuagint</i>, vol. i., Genesis—4 Regn., 1887; 
vol. ii., 1 Chron.—Tobit, 1891; vo1 iii., Hosea—4 Macc., 
r89q); the second and third revised editions<note n="421" id="iii.vi-p57.3">Much of the labour of revision was generously undertaken by Dr Nestle, 
and valuable assistance was also rendered by several English scholars; see 
i. p xxxiii., ii. p. xiv., iii. p. xviii. f.</note> followed (vol. i.,
1895, 1901; vol. ii., 1896, 1907; vol. iii., 1899, 1905<note n="422" id="iii.vi-p57.4">The fourth edition is in progress (i. 1909).</note>). 
The larger Cambridge Septuagint has been entrusted to the 
joint editorship of Dr A. E. Brooke, Fellow of King's College, 
and Mr N. McLean, Fellow of Christ's College; and 
of the Octateuch, which will form the first volume, Genesis 
appeared in 1906, Exod., <scripRef passage="Lev. 1909" id="iii.vi-p57.5" parsed="|Lev|1909|0|0|0" osisRef="Bible:Lev.1909">Lev. 1909</scripRef>, Numb., <scripRef passage="Deut. 1911" id="iii.vi-p57.6" parsed="|Deut|1911|0|0|0" osisRef="Bible:Deut.1911">Deut. 1911</scripRef>. It 
reproduces the text of the manual Septuagint, but the apparatus 
embraces, according to the original purpose of the Syndics, 

<pb n="190" href="/ccel/swete/greekot/png/0204=190.htm" id="iii.vi-Page_190" />the evidence of all the uncial MSS., and of a considerable 
number of cursives "selected after careful investigation with 
the view of representing the different types of text"; the 
Old Latin, Egyptian, Syro-Hexaplar, and Armenian versions 
are also represented, whilst use is made of the quotations in 
Josephus as well as those in Philo and the more important 
Christian fathers. Such an apparatus falls far short of that 
presented by Holmes and Parsons, in regard to the quantity 
of evidence amassed; but efforts are being made to secure 
a relatively high degree of accuracy, and the materials are 
selected and arranged in such a manner as to enable the 
reader to study the grouping of the MSS. and other authorities. 
Thus the work proceeds upon the principle formulated by 
Lagarde: "<span lang="la" id="iii.vi-p57.7">editionem Veteris Testamenti Graeci . . . collatis integris 
codicum familiis esse curandam, nam familiis non accedere auctoritatem e codicibus, sed codicibus e 
familiis</span><note n="423" id="iii.vi-p57.8"><i>V. T. Libr. can.</i> praef. p. xvi.</note>."</p>
			<p id="iii.vi-p58">A word may be added with regard to the text which will be 
common to the manual and the larger edition of the Cambridge 
Septuagint. It is that of the great Vatican MS., with 
its lacunae supplied from the uncial MS. which occupies the 
next plane in point of age or importance. For a text formed 
in this way no more can be claimed than that it represents on 
the whole the oldest form of the Septuagint to be found in any 
one of our extant MSS. But it supplies at least an excellent 
standard of comparison, and until a critical text has been 
produced<note n="424" id="iii.vi-p58.1">Cf. E. Nestle, <i>Zur Rekonstruktion der Septuaginta</i>, in <i>Philologus</i>, 
N. F. xii. (1899), p. 121 ff.</note>, it may fairly be regarded as the most trustworthy 
presentation of the Septuagint version regarded as a whole.</p>
			<p id="iii.vi-p59"> </p>
			<p class="center" id="iii.vi-p60">II. E<small id="iii.vi-p60.1">DITIONS OF</small> P<small id="iii.vi-p60.2">ARTICULAR</small> B<small id="iii.vi-p60.3">OOKS, OR OF</small> 
G<small id="iii.vi-p60.4">ROUPS OR</small> P<small id="iii.vi-p60.5">ORTIONS OF</small> B<small id="iii.vi-p60.6">OOKS.</small></p>
			<p id="iii.vi-p61"> </p>
			<div style="margin-left:2em" id="iii.vi-p61.1">
				<p style="text-indent: 0in" id="iii.vi-p62">T<small id="iii.vi-p62.1">HE</small> P<small id="iii.vi-p62.2">ENTATEUCH.</small></p>
				<p id="iii.vi-p63">G. A. Schumann, 1829; <i>Pentateuchus hebraice et graece, </i>1 (Genesis only published).</p>
			</div>
			<pb n="191" href="/ccel/swete/greekot/png/0205=191.htm" id="iii.vi-Page_191" />
			<div style="margin-left:2em" id="iii.vi-p63.1">
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p64">G<small id="iii.vi-p64.1">ENESIS.</small></p>
				<p id="iii.vi-p65">P. A. de Lagarde, Leipzig, 1868: <i>Genesis graece e fide editionis 
Sixtinae addita scripturae discrepantia e libris manu scriptis 
a se collatis et edd. Complutensi et Aldina adcuratissime enotata.</i> 
The MSS. employed are ADEFGS, 25, 29, 31, 44, 122, 130, 135. 
The text is preceded by useful lists of the available uncial MSS. 
and VSS. of the <small id="iii.vi-p65.1">LXX.</small></p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p66">D<small id="iii.vi-p66.1">EUTERONOMY.</small></p>
				<p id="iii.vi-p67">C. L. F. Hamann, Jena, 1874: <i>Canticum Moysi ex Psalterio 
quadruplici . . . manu scripto quod Bambergae asservatur.</i></p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p68">J<small id="iii.vi-p68.1">OSHUA.</small></p>
				<p id="iii.vi-p69">A. Masius, Antwerp, 1574: <i>Iosuae imperatoris historia.</i> 
Readings are given from the Codex Syro-hexaplaris Ambrosianus.</p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p70">J<small id="iii.vi-p70.1">UDGES.</small></p>
				<p id="iii.vi-p71">J. Ussher, 1655 (in his <i>Syntagma, </i>Works, vol. vii.). Two 
texts in parallel columns (1) "ex codice Romano," (2) "ex codice 
Alexandrino."</p>
				<p id="iii.vi-p72">O. F. Fritzsche, Zurich, 1867: <i>liber Iudicum secundum lxx. 
interpretes.</i> A specimen had previously appeared (in 1866).</p>
				<p id="iii.vi-p73">P. A. de Lagarde, 1891 (in his <i>Septuaginta-studien, </i>1. c. i.—v.). 
Two texts.</p>
				<p id="iii.vi-p74">A. E. Brooke and N. M<sup class="Note">c</sup>Lean, Cambridge, 1897: <i>The Book of 
Judges in Greek, acc. to the text of Codex Alexandrinus.</i></p>
				<p id="iii.vi-p75">[G. F. Moore, Andover, Mass. (in his <i>Critical and exegetical 
Commentary on Judges</i>, p. xlv.), promises an edition of the recension 
of the book exhibited by K, 54, 59, 75, 82, and Theodoret.]</p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p76">R<small id="iii.vi-p76.1">UTH.</small></p>
				<p id="iii.vi-p77">Drusius, 1586, 1632.</p>
				<p id="iii.vi-p78">L. Bos, Jena, 1788: <i>Ruth ex versione lxx. interpretum secundum 
exemplar Vaticanum.</i></p>
				<p id="iii.vi-p79">O. F. Fritzsche, Zurich, 1867: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.vi-p79.1">Ῥοὺθ 
κατὰ τοὺς οʹ.</span></p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p80">P<small id="iii.vi-p80.1">SALMS.</small></p>
				<p id="iii.vi-p81">Separate editions of the Greek Psalter were published at 
Milan, 148I; Venice, 1486; Venice, not later than 1498 
(Aldus Manutius); Basle, 1516 (in <i>Hieronymi Opera, </i>t. viii., 
ed. Pellicanus); Genoa, 1516 (<i>Octaplum Psalterium Justiniani</i>); 
Cologne, 1518 (<i>Psalterium in iv. linguis cura Iohannis Potken</i>). 
Other known editions bear the dates 1524, 1530 (<i>Ps. sextuplex</i>), 

<pb n="192" href="/ccel/swete/greekot/png/0206=192.htm" id="iii.vi-Page_192" />1533, 1541, 1543, 1549, 1557, 1559, 1571, 1584, 1602, 1618, 1627, 
1632, 1643, 1678 (the Psalter of cod. A), 1737, 1757, 1825, 1852, 
1857, 1879 (Ps. <i>tetraglotton</i>, ed. Nestle), 1880, 1887 (Lagarde, 
<i>Novae psalterii gr. editionis specimen</i>), 1889 (Swete, <i>The Psalms
in Greek acc. to the LXX., with the Canticles</i>; 2nd ed. 1896), 
1892 (Lagarde, <i>Ps. gr. quinquagena prima</i><note n="425" id="iii.vi-p81.1">See also Nestle in Hastings, <i>D. B.</i> iv. 441.</note>).</p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p82">J<small id="iii.vi-p82.1">OB.</small></p>
				<p id="iii.vi-p83">Patrick Young, 1637 (in the <i>Catena</i> of Nicetas).</p>
				<p id="iii.vi-p84">J. Terrentius, Franeker, 1663.</p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p85">E<small id="iii.vi-p85.1">STHER.</small></p>
				<p id="iii.vi-p86">J. Ussher, 1655 (in his <i>Syntagma</i>, Works, vol. vii.). Two 
texts, one Hexaplaric from an Arundel MS. (H. P. 93). A second 
edition, Leipzig, 1696.</p>
				<p id="iii.vi-p87">O. F. Fritzsche, Zurich, 1848: <span lang="EL" class="Greek" id="iii.vi-p87.1">Ἐσθήρ</span>. <i>Duplicem libri textum 
ad opt. Codd. emendavit et cum selecta lectionis varietate edidit.</i> 
The Greek additions appear also in his <i>Libri apocryphi V. T.</i> 
(see below).</p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p88">M<small id="iii.vi-p88.1">INOR</small> P<small id="iii.vi-p88.2">ROPHETS.</small></p>
				<p id="iii.vi-p89">W. O. E. Oesterley, <i>Codex Taurinensis</i>, 1908 (with apparatus).</p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p90">H<small id="iii.vi-p90.1">OSEA.</small></p>
				<p id="iii.vi-p91">J. Philippeaux, Paris, 1636; <scripRef passage="Hos. i." id="iii.vi-p91.1" parsed="|Hos|1|0|0|0" osisRef="Bible:Hos.1">Hos. i.</scripRef>—iv., after Cod. Q.</p>
				<p id="iii.vi-p92">D. Pareus, Heidelberg, 1605: <i>Hoseas commentariis illustratus</i>.</p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p93">A<small id="iii.vi-p93.1">MOS.</small></p>
				<p id="iii.vi-p94">Vater, Halle, 1810.</p>
				<p id="iii.vi-p95">W. O. E. Oesterley, Cambridge, 1902 (parallel texts of Q, 22).</p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p96">J<small id="iii.vi-p96.1">ONAH.</small></p>
				<p id="iii.vi-p97">S. Münster, 1524, 1543.</p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p98">I<small id="iii.vi-p98.1">SAIAH.</small></p>
				<p id="iii.vi-p99">S. Münster, 1540 (in Hebrew, Greek, and Latin).</p>
				<p id="iii.vi-p100">J. Curter, Paris, 1580 (in <i>Procopii commentarii in Iesaiam</i>—text based on Cod. Q).</p>
				<p id="iii.vi-p101">R. R. Ottley, Cambridge, 1906 (text of Cod. A).</p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p102">J<small id="iii.vi-p102.1">EREMIAH.</small></p>
				<p id="iii.vi-p103">S. Münster, 1540.</p>
				<p id="iii.vi-p104">G. L. Spohn, Leipzig, 1794: <i>Jeremias vates e vers. Judaeorum Alex. ac reliquorum interpretum Gr.</i>; 2nd ed., 1824.</p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p105">L<small id="iii.vi-p105.1">AMENTATIONS.</small></p>
				<p id="iii.vi-p106">Kyper, Basle, 1552: <i>Libri tres de re gramm. Hebr. ling.</i> (Hebr Gr., Lat.).</p>

<pb n="193" href="/ccel/swete/greekot/png/0207=193.htm" id="iii.vi-Page_193" />
<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p107">E<small id="iii.vi-p107.1">ZEKIEL.</small></p>
<p id="iii.vi-p108"><span lang="EL" class="Greek" id="iii.vi-p108.1">Ἰεζεκιὴλ κατὰ τοὺς οʹ</span>, Rome, 1840.</p>

<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p109">D<small id="iii.vi-p109.1">ANIEL</small> (Theod.).</p>
<p id="iii.vi-p110">Ph. Melanchthon, 1546.</p>
<p id="iii.vi-p111">Wells, 1716.</p>

<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p112">D<small id="iii.vi-p112.1">ANIEL (LXX.).</small></p>

<p id="iii.vi-p113">S. de Magistris (?), Rome, 1772. <i>Daniel secundum lxx. ex 
tetraplis Origenis nunc primum editus a singulari Chrisiano codice.</i> 
Reprinted at Göttingen, 1773, 1774; (Michaelis); at Utrecht, 1775 
(Segaar); at Milan, 1788 (Bugati); and at Leipzig, 1845 (Hahn). 
Cozza, 1877. The <small id="iii.vi-p113.1">LXX.</small> text is also given in the editions of Holmes 
and Parsons, Oxf. ed. of 1848, 1875, Tischendorf, and Swete.</p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p114">N<small id="iii.vi-p114.1">ON-</small>C<small id="iii.vi-p114.2">ANONICAL</small> 
B<small id="iii.vi-p114.3">OOKS</small> (in general)<note n="426" id="iii.vi-p114.4">A fuller list is given by Nestle in Hastings, <i>D.B.</i> iv. 441.</note>.</p>
				<p id="iii.vi-p115">J. A. Fabricius, Frankfort and Leipzig, 1691: <i>Liber Tobias, 
Judith, oratio Manasse, Sapientia, et Ecclesiasticus, gr. et lat., 
cum prolegomenis</i>. Other complete editions were published at 
Frankfort on the Main, 1694, and at Leipzig, 1804 and 1837; 
the best recent edition is that by</p>
				<p id="iii.vi-p116">O. F. Fritzsche, Leipzig, 1871: <i>Libri apocryphi V. T. gr. . . . 
accedunt libri V. T. pseudepigraphi selecti </i>(Psalmi Salomonis, 
—5 Esdras, Apocalypse of Baruch, Assumption of Moses]. 
This edition, besides the usual books, gives 4 Maccabees, and 
exhibits Esther in two texts, and Tobit in three; there is a 
serviceable preface and an extensive <span lang="la" id="iii.vi-p116.1">apparatus criticus.</span></p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p117">W<small id="iii.vi-p117.1">ISDOM OF</small> S<small id="iii.vi-p117.2">OLOMON.</small></p>
				<p id="iii.vi-p118">Older editions: 1586, 1601, 1733, 1827.</p>
				<p id="iii.vi-p119">Reusch, Freiburg, 1858; <i>Liber Sapientiae sec. exemplar Vaticanum.</i></p>
				<p id="iii.vi-p120">W. J. Deane, Oxford, 1881: <i>The Book of Wisdom, the Greek 
text, the Latin Vulgate, and the A. V.; with an introduction, 
critical apparatus, and commentary.</i></p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p121">W<small id="iii.vi-p121.1">ISDOM OF</small> S<small id="iii.vi-p121.2">IRACH.</small></p>
				<p id="iii.vi-p122">Hoeschel, Augsburg, 1604: <i>Sapientia Sirachi s. Ecclesiasticus, 
collatis lectionibus var . . . . cum notis.</i></p>
				<p id="iii.vi-p123">Linde, Dantzig, 1795: <i>Sententiae Iesu Siracidae ad fidem 
codd: et versionum.</i></p>
				<p id="iii.vi-p124">Bretschneider, Regensburg, 1806: <i>Liber Iesu Siracidae.</i></p>
				<p id="iii.vi-p125">Cowley-Neubauer, <i>Original Hebrew of a Portion of Ecclesiasticus, 
&amp;c. </i>(Oxford, 1897); Schechter-Taylor, <i>Wisdom of Ben 
Sira: </i>(Cambridge, 1899)<note n="427" id="iii.vi-p125.1">See Nestle's art. <i>Sirach</i> in Hastings, iv.</note>.</p>
				<p id="iii.vi-p126">J. H. A. Hart, Cambridge, 191O (text of Cod. 248).</p>
				<pb n="194" href="/ccel/swete/greekot/png/0208=194.htm" id="iii.vi-Page_194" />
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p127">T<small id="iii.vi-p127.1">OBIT.</small></p>
				<p id="iii.vi-p128">Reusch, Bonn, 1870: <i>Libellus Tobit e cod. Sinaitico.</i></p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p129">B<small id="iii.vi-p129.1">ARUCH.</small></p>
				<p id="iii.vi-p130">Kneucker, Leipzig, 1879.</p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p131"><small id="iii.vi-p131.1">1</small> M<small id="iii.vi-p131.2">ACCABEES.</small></p>
				<p id="iii.vi-p132">Drusius, Frankfort, 1600; Bruns, Helmstadt, 1784.</p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p133">P<small id="iii.vi-p133.1">SALMS OF</small> S<small id="iii.vi-p133.2">OLOMON.</small></p>
				<p id="iii.vi-p134">J. L. de la Cerda, in an appendix to his <i>Adversaria Sacra,</i> Lyons, 1626.</p>
				<p id="iii.vi-p135">J. A. Fabricius, in <i>Codex pseudepigraphus V. T.</i>, Hamburg and Leipzig, 1715.</p>
				<p id="iii.vi-p136">A. Hilgenfeld, in <i>Zeitschrift für wissensch. Th.</i> xi., and in 
<i>Messias Iudaeorum, </i>Leipzig, 1869.</p>
				<p id="iii.vi-p137">E. E. Geiger, Augsburg, 1871: <i>Der Psalter Salomo's herausegeben.</i></p>
				<p id="iii.vi-p138">O. F. Fritzsche in <i>Libri apocryphi V. T. gr.</i></p>
				<p id="iii.vi-p139">B. Pick, Alleghany, Pens., in the <i>Presbyterian Review, </i>1883.</p>
				<p id="iii.vi-p140">H. E. Ryle and M. R. James, Cambridge, 1891: <i>Psalms of 
the Pharisees commonly called the Psalms of Solomon</i>; the 
Greek text with an apparatus, notes, indices, and an introduction.</p>
				<p id="iii.vi-p141">H. B. Swete in <i>O. T. in Greek</i>, vol. iii., Cambridge, 1894; 2nd ed. 1899.</p>
				<p id="iii.vi-p142">O. von Gebhardt, Leipzig, 1895: <i>Die Psalmen Salomo's</i>.</p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p143">E<small id="iii.vi-p143.1">NOCH</small> (the Greek version of).</p>
				<p id="iii.vi-p144">The fragments [in Ep. <scripRef passage="Jud. 14, 15" id="iii.vi-p144.1" parsed="|Judg|14|0|0|0;|Judg|15|0|0|0" osisRef="Bible:Judg.14 Bible:Judg.15">Jud. 14, 15</scripRef>; the Chronography of 
G. Syncellus (ed. W. Dindorf, in <i>Corpus hist. Byzant., </i>Bonn, 
1829); <i>ZDMG. </i>ix. p. 621 ff. (a scrap printed by Gildemeister); 
the <i>Mémoires publiés par les membres de la mission archéologique 
française au Caire</i>, ix., Paris, 1892] have been collected 
by Dillmann, <i>über den neufundenen gr. Text des Henoch-buches</i> 
(1893); Lods, <i>Livre d’Henoch</i> (1893); Charles, <i>Book of Enoch,</i> 
(1893), and are printed with an apparatus in the <i>O. T. in Greek</i>, 
vol. iii., 2nd ed. (Cambridge, 1889).</p>
				<p style="text-indent: 0in; margin-top:6pt" id="iii.vi-p145">L<small id="iii.vi-p145.1">ITERATURE</small> (upon the general subject of this chapter).</p>
				<p id="iii.vi-p146">Le Long-Masch, ii. p. 262 ff., Fabricius-Harles, p. 673 ff., 
Rosenmüller, <i>Handbuch, </i>i. p. 47 ff., Frankel, <i>Vorstudien zu der 
Septuaginta</i>, p. 242 ff:, Tischendorf, <i>V. T. Gr:, prolegomena</i> 
§ vii. sqq., Van Ess [Nestle], <i>epilegomena</i>, § 1 sqq., Loisy, 
<i>Histoire critique, </i>1. ii. p. 65 ff., Nestle, <i>Septuaginta-studien</i>, i. 
1886, ii. 1896, iii. 1899; <i>Urtext</i>, p. 64 ff.</p>
			</div>
		</div2>		
</div1>

<div1 title="Part II." progress="29.88%" prev="iii.vi" next="iv.i" id="iv">

<pb n="195" href="/ccel/swete/greekot/png/0209=195.htm" id="iv-Page_195" />

<h2 id="iv-p0.1">PART II.</h2>
<p id="iv-p1"> </p>


<h4 id="iv-p1.1">THE CONTENTS OF THE ALEXANDRIAN</h4>
<h4 id="iv-p1.2">OLD TESTAMENT.</h4>
<p id="iv-p2"> </p>
<p id="iv-p3"> </p>
<p id="iv-p4"> </p>
<p id="iv-p5"> </p>
<p id="iv-p6"> </p>
<p id="iv-p7"> </p>
<p id="iv-p8"> </p>
<p id="iv-p9"> </p>
<p id="iv-p10"> </p>
<p id="iv-p11"> </p>

<pb n="196" href="/ccel/swete/greekot/png/0210=196.htm" id="iv-Page_196" />
<p id="iv-p12"> </p>
<p id="iv-p13"> </p>
<p id="iv-p14"> </p>
<p id="iv-p15"> </p>

<pb n="197" href="/ccel/swete/greekot/png/0211=197.htm" id="iv-Page_197" />


<h2 id="iv-p15.1"> PART II.</h2>

<div2 title="Chapter I. Titles, Grouping, Number, and Order of the Books." progress="29.89%" prev="iv" next="iv.ii" id="iv.i">
<h3 id="iv.i-p0.1">CHAPTER I.</h3>

<h4 id="iv.i-p0.2">T<small id="iv.i-p0.3">ITLES,</small> G<small id="iv.i-p0.4">ROUPING,</small> N<small id="iv.i-p0.5">UMBER, AND</small> O<small id="iv.i-p0.6">RDER OF THE</small> 
B<small id="iv.i-p0.7">OOKS.</small></h4>


<p id="iv.i-p1"> T<small id="iv.i-p1.1">HE</small> Greek Old Testament, as known to us through the 
few codices which contain it as a whole, and from the lists 
which appear in the Biblical MSS. or in ancient ecclesiastical 
writings, differs from the Hebrew Bible in regard to the titles 
of the books which are common to both, and the principle 
upon which the books are grouped. The two collections differ 
yet more materially in the number of the books, the Greek 
Bible containing several entire writings of which there is no 
vestige in the Hebrew canon, besides large additions to the 
contents of more than one of the Hebrew books. These 
differences are of much interest to the Biblical student, since 
they express a tradition which, inherited by the Church from 
the Alexandrian synagogue, has widely influenced Christian 
opinion upon the extent of the Old Testament Canon, and the 
character and purpose of the several books.</p>

<pb n="198" href="/ccel/swete/greekot/png/0212=198.htm" id="iv.i-Page_198" />
  
<p id="iv.i-p2">1. The following tables shew (A) the Hebrew, Greek, and 
Latin titles of the canonical books of the Old Testament; 
(B) the order and grouping of the books in (1) lists of Jewish 
origin, (2) the great uncial MSS. of the Greek Bible, (3) patristic 
and synodical lists of the (<i>a</i>) Eastern, (<i>b</i>) Western Church.</p>
<p id="iv.i-p3"> </p>

<p class="center" id="iv.i-p4">A. T<small id="iv.i-p4.1">ITLES OF THE</small> B<small id="iv.i-p4.2">OOKS.</small></p>
<p id="iv.i-p5"> </p>

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p5.1">
  <tr id="iv.i-p5.2">
    <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.i-p5.3">Hebrew</td>
    <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.i-p5.4">Transliteration<note n="428" id="iv.i-p5.5">As given by Origen ap. Eus. <i>H. E.</i> vi. 25.</note></td>
    <td colspan="2" style="width:25%; text-align:center" id="iv.i-p5.6">Septuagint</td>
    <td colspan="2" style="width:15%; text-align:center" id="iv.i-p5.7">Vulgate Latin</td>
   </tr>
    <tr id="iv.i-p5.8">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.9"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.10">בְּרֵשִׁית</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.11"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.12">Βρησίθ</span></td>
    <td colspan="2" style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.14">Γένεσις</span></td>
    <td colspan="2" style="width:13%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.15"><span lang="la" id="iv.i-p5.16">Genesis</span></td>

  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.17">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.18"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.19">וְאלֶּה שְׁמוֹת</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.20"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.21">Οὐηλε σμώθ</span></td>
    <td colspan="2" style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.22"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.23">Ἔξοδος</span></td>
    <td colspan="2" style="width:13%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.24"><span lang="la" id="iv.i-p5.25">Exodus</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.26">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.27">
    <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.28">וַיִקְרָא</span> </td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.29"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.30">Οὐικρά</span></td>
    <td colspan="2" style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.31"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.32">Λευ[ε]ιτικόν</span></td>
    <td colspan="2" style="width:13%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.33"><span lang="la" id="iv.i-p5.34">Leviticus</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.35">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.36"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.37">וַיְדַבֵּר</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.38"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.39">Ἅμμες 
    φεκωδείμ</span><note n="429" id="iv.i-p5.40">I.e. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.41">חׂמֶשׁ 
פִּקּוּדִים</span> 
'fifth of the precepts'; cf. the Mishnic title <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.42">פִּקּוּדִים סֵפֶר </span> 
(Ryle, <i>Canon of the O. T.</i>, p. 294). Jerome transliterates the initial word, 
<i>vayedabber</i>; cf. Epiph. (Lagarde, <i>Symmicta</i> ii. 178), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.43">οὐαϊδαβήρ 
ἥ ἐστιν Ἀριθμῶν</span>. The book is also known as 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.44">בְּטִדְבַּר</span>.
</note></td>
    <td colspan="2" style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.45"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.46">Ἀριθμοί</span></td>
    <td colspan="2" style="width:13%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.47"><span lang="la" id="iv.i-p5.48">Numeri</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.49">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.50"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.51">אֵלֵּה הַדְּבָרִים</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.52"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.53">Ἔλε ἁδδεβαρείμ</span></td>
    <td colspan="2" style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.54"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.55">Δευτερονόμιον</span></td>
    <td colspan="2" style="width:13%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.56"><span lang="la" id="iv.i-p5.57">Deuteronomium</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.58">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.59"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.60">יְהוֹשֻׁעַ</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.61"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.62">Ἰωσοῦε βὲν Νούν</span></td>
    <td colspan="2" style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.63"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.64">Ἰησοῦς</span></td>
    <td colspan="2" style="width:13%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.65"><span lang="la" id="iv.i-p5.66">Iosue</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.67">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.68"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.69">שׁוֹפְטִים</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.70"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.71">Σαφατείμ</span></td>
    <td colspan="2" style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.72"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.73">Κριταί</span></td>
    <td colspan="2" style="width:13%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.74"><span lang="la" id="iv.i-p5.75">Iudices</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.76">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.77"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.78">שְׁמוּאֵל</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.79"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.80">Σαμουήλ</span></td>
    <td style="width:20%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p5.81"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.82">Βασιλειῶν</span><span style="font-size:x-large" id="iv.i-p5.83">{</span></td>
    <td style="width:10%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p5.84"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.85">αʹ, βʹ</span><br />  
    <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.87">γʹ, δʹ</span></td>
    <td style="width:13%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.88"><span lang="la" id="iv.i-p5.89">Regum</span><span style="font-size:x-large" id="iv.i-p5.90">{</span></td>
    <td style="width:7%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.91">1, 2 <br />3, 4 </td>
    </tr>
  <tr id="iv.i-p5.93">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.94"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.95">מְלַכִים</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.96"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.97">Οὐαμμὲλχ Δαβίδ</span><note n="430" id="iv.i-p5.98">I.e. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.99">וִהַמֶּלֶךְ 
דָּוִד</span>, (first two words of <scripRef passage="1 Kings i." id="iv.i-p5.100" parsed="|1Kgs|1|0|0|0" osisRef="Bible:1Kgs.1">1 Kings i.</scripRef>), 
<i>Malachim</i>, Jerome; <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.101">δμαλαχείμ</span>, Epiphanius.
</note></td>
    <td colspan="2" style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.102"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.103"> </span></td>
    <td colspan="2" style="width:13%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.104"> </td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.105">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.106"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.107">יְשַׁעְיָה ,יְשַׁעְיָהוּ</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.108"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.109">Ἰεσσιά</span></td>
    <td colspan="2" style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.110"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.111">Ἠσαίας</span></td>
    <td colspan="2" style="width:13%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.112"><span lang="la" id="iv.i-p5.113">Isaias</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.114">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.115"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.116">יִרְמְיָה ,יִרְמְיָהוּ</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.117"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.118">Ἰερεμιά</span></td>
    <td colspan="2" style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.119"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.120">Ἰερεμίας</span></td>
    <td colspan="2" style="width:13%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.121"><span lang="la" id="iv.i-p5.122">Ieremias</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.123">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.124"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.125">יְחֶזַקֵאל</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.126"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.127">Ἰεζεκιήλ</span></td>
    <td colspan="2" style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.128"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.129">Ἰεζεκιήλ</span></td>
    <td colspan="2" style="width:13%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.130"><span lang="la" id="iv.i-p5.131">Ezechiel</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.132">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.133"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.134">הוֹשֵׁעַ</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.135"> </td>
    <td colspan="2" style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.136"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.137">Ὡσῆε</span></td>
    <td colspan="2" style="width:13%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.138"><span lang="la" id="iv.i-p5.139">Osee</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.140">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.141"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.142">יוֹאֵל</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.143"> </td>
    <td colspan="2" style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.144"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.145">Ἰωήλ</span></td>
    <td colspan="2" style="width:13%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.146"><span lang="la" id="iv.i-p5.147">Ioel</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.148">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.149"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.150">עָמוֹס</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.151"> </td>
    <td colspan="2" style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.152"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.153">Ἀμώς</span></td>
    <td colspan="2" style="width:15%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.154"><span lang="la" id="iv.i-p5.155">Amos</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.156">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.157"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.158">עֹבַדְיָה</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.159"> </td>
    <td colspan="2" style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.160"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.161">Ὀβδειού, Ἀβδ[ε]ιού</span></td>
    <td colspan="2" style="width:15%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.162"><span lang="la" id="iv.i-p5.163">Abdias</span></td>
  </tr>
</table>


<pb n="199" href="/ccel/swete/greekot/png/0213=199.htm" id="iv.i-Page_199" />

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p5.164">
  <tr id="iv.i-p5.165">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.166"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.167">יוֹנָה</span></td>
    <td rowspan="8" style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.168"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.169"> </span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.170"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.171">Ἰωνᾶς</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.172"><span lang="la" id="iv.i-p5.173">Ionas</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.174">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.175"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.176">מִיכָה</span></td>

    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.177"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.178">Μ[ε]ιχαίας</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.179"><span lang="la" id="iv.i-p5.180">Michaeas</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.181">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.182"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.183">נָחוּם ,נַחוּם</span></td>

    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.184"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.185">Ναούμ</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.186"><span lang="la" id="iv.i-p5.187">Nahum</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.188">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.189"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.190">חֲבַקּוּק</span></td>

    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.191"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.192">Ἁμβακούμ</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.193"><span lang="la" id="iv.i-p5.194">Habacuc</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.195">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.196"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.197">צְפַנְיָה</span></td>

    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.198"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.199">Σοφονίας</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.200"><span lang="la" id="iv.i-p5.201">Sophonias</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.202">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.203"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.204">חַגַּי</span></td>

    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.205"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.206">Ἁγγαῖος</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.207"><span lang="la" id="iv.i-p5.208">Aggaeus</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.209">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.210"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.211">זְכַרְיָה</span></td>

    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.212"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.213">Ζαχαρίας</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.214"><span lang="la" id="iv.i-p5.215">Zacharias</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.216">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.217"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.218">מַלְאָכִי</span></td>

    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.219"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.220">Μαλαχίας</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.221"><span lang="la" id="iv.i-p5.222">Malachias</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.223">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.224"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.225">תְּהִלִּים</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.226"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.227">Σφὰρ θελλείμ</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.228"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.229">Ψαλμοί, Ψαλτήριον</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.230"><span lang="la" id="iv.i-p5.231">Psalmi</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.232">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.233"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.234">מִשְׁלֵי</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.235"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.236">Μελώθ</span><note n="431" id="iv.i-p5.237">With variants <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.238">Μεσλώθ, Μισλώθ</span> 
(leg. for. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.239">Μσλώθ</span>). <i>Masaloth</i>, Jerome; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.240">δμεθαλώθ</span>, Epiphanius.</note></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.241"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.242">Παροιμίαι</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.243"><span lang="la" id="iv.i-p5.244">Proverbia</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.245">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.246"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.247">אִיּוֹב</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.248"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.249">Ἰώβ</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.250"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.251">Ἰώβ</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.252"><span lang="la" id="iv.i-p5.253">Iob</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.254">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.255"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.256">שִׁיר הַשִּׁירִים</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.257"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.258">Σὶρ ἁσσιρίμ</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.259"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.260">ᾼσμα, ᾄσματα [ᾀσμάτων]</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.261"><span lang="la" id="iv.i-p5.262">Canticum canticorum</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.263">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.264"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.265">רוּת</span>‎<note n="432" id="iv.i-p5.266">Origen includes Ruth with Judges under 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.267">Σαφατείμ</span>.
</note></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.268"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.269"> </span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.270"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.271">Ῥούθ</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.272"><span lang="la" id="iv.i-p5.273">Ruth</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.274">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.275"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.276">אֵיכָה</span>‎<note n="433" id="iv.i-p5.277">Epiph. <i>l.c.</i>: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.278">ἔστι δὲ καὶ ἄλλη μικρὰ βίβλος 
ἣ καλεῖται Κινώθ</span> [Mishn. 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.279">קִינוֹת</span>], 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.280">ἥτις ἑρμηνεύεται Θρῆνος Ἰερεμίου</span>.
</note></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.281"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.282"> </span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.283"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.284">Θρῆνοι</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.285"><span lang="la" id="iv.i-p5.286">Threni, Lamentationes</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.287">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.288"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.289">קֹהֶלֶת</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.290"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.291">Κωέλθ</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.292"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.293">Ἐκκλησιαστής</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.294"><span lang="la" id="iv.i-p5.295">Ecclesiastes</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.296">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.297"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.298">אֶסְתֵּר</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.299"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.300">Ἐσθήρ</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.301"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.302">Ἐσθήρ</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.303"><span lang="la" id="iv.i-p5.304">Esther</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.305">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.306"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.307">דָּנִיֵּאל</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.308"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.309">Δανιήλ</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.310"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.311">Δανιήλ</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.312"><span lang="la" id="iv.i-p5.313">Daniel</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.314">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.315"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.316">צֶזְרָא</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.317"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.318">Ἐζρά</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.319"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.320">Ἔσδρας</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.321"><span lang="la" id="iv.i-p5.322">Esdras 1, 2</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p5.323">
    <td style="width:25%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.i-p5.324"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p5.325"> דִּבְרֵי־הַיָמִים</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.326"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.327">Δαβρὴ ἰαμείν</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.328"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p5.329">Παραλειπομένων αʹ, βʹ</span></td>
    <td style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p5.330"><span lang="la" id="iv.i-p5.331">Paralipomenon 1, 2</span></td>
  </tr>
</table>  
<p id="iv.i-p6"> </p>

<pb n="200" href="/ccel/swete/greekot/png/0214=200.htm" id="iv.i-Page_200" />
  
<p class="center" id="iv.i-p7">B (1). O<small id="iv.i-p7.1">RDER OF THE</small> B<small id="iv.i-p7.2">OOKS IN</small> J<small id="iv.i-p7.3">EWISH</small> L<small id="iv.i-p7.4">ISTS</small><note n="434" id="iv.i-p7.5">This list has been adapted from Ryle, <i>Canon of the O.T.</i> 
(table following p. 280).</note>.</p>
<p id="iv.i-p8"> </p>


<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p8.1">
  <tr id="iv.i-p8.2">
    <td style="width:20%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p8.3">T<small id="iv.i-p8.4">ALMUDIC</small></td>
    <td style="width:20%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p8.5">S<small id="iv.i-p8.6">PANISH</small> MSS.</td>
    <td style="width:20%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p8.7">G<small id="iv.i-p8.8">ERMAN</small> &amp; F<small id="iv.i-p8.9">RENCH</small> MSS.</td>
    <td style="width:20%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p8.10">M<small id="iv.i-p8.11">ASSORETIC</small> MSS.</td>
    <td style="width:20%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p8.12">P<small id="iv.i-p8.13">RINTED</small> B<small id="iv.i-p8.14">IBLES</small></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.15">
    <td style="width:20%" id="iv.i-p8.16">I <i>Torah</i></td>
    <td style="width:20%; text-align:center" id="iv.i-p8.17">"</td>
    <td style="width:20%; text-align:center" id="iv.i-p8.18">"</td>
    <td style="width:20%; text-align:center" id="iv.i-p8.19">"</td>
    <td style="width:20%; text-align:center" id="iv.i-p8.20">"</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.21">
    <td style="width:20%" id="iv.i-p8.22">II <i>Nebiim</i></td>
    <td style="width:20%; text-align:center" id="iv.i-p8.23">"</td>
    <td style="width:20%; text-align:center" id="iv.i-p8.24">"</td>
    <td style="width:20%; text-align:center" id="iv.i-p8.25">"</td>
    <td style="width:20%; text-align:center" id="iv.i-p8.26">"</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.27">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.28">Joshua</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.29">Joshua</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.30">Joshua</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.31">Joshua</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.32">Joshua</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.33">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.34">Judges</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.35">Judges</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.36">Judges</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.37">Judges</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.38">Judges</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.39">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.40">Samuel</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.41">Samuel</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.42">Samuel</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.43">Samuel</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.44">1, 2 Samuel</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.45">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.46">Kings</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.47">Kings</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.48">Kings</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.49">Kings</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.50">1, 2 Kings</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.51">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.52">Jeremiah</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.53">Isaiah</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.54">Jeremiah</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.55">Isaiah</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.56">Isaiah</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.57">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.58">Ezekiel</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.59">Jeremiah</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.60">Isaiah</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.61">Jeremiah</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.62">Jeremiah</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.63">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.64">Isaiah</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.65">Ezekiel</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.66">Ezekiel</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.67">Ezekiel</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.68">Ezekiel</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.69">
    <td rowspan="12" style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.70">xii Prophets</td>
    <td rowspan="12" style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.71">xii Prophets</td>
    <td rowspan="12" style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.72">xii Prophets</td>
    <td rowspan="12" style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.73">xii Prophets</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.74">Hosea</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.75">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.76">Joel</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.77">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.78">Amos</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.79">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.80">Obadiah</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.81">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.82">Jonah</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.83">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.84">Micah</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.85">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.86">Nahum</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.87">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.88">Habakkuk</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.89">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.90">Zephaniah</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.91">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.92">Haggai</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.93">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.94">Zachariah</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.95">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.96">Malachi</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.97">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.98">III <i>Kethubim</i></td>
    <td style="width:20%; text-align:center" id="iv.i-p8.99">"</td>
    <td style="width:20%; text-align:center" id="iv.i-p8.100">"</td>
    <td style="width:20%; text-align:center" id="iv.i-p8.101">"</td>
    <td style="width:20%; text-align:center" id="iv.i-p8.102">"</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.103">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.104">Ruth</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.105">Chronicles</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.106">Psalms</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.107">Chronicles</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.108">Psalms</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.109">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.110">Psalms</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.111">Psalms</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.112">Proverbs</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.113">Psalms</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.114">Proverbs</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.115">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.116">Job</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.117">Job</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.118">Job</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.119">Job</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.120">Job</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.121">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.122">Proverbs</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.123">Proverbs</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.124">Song of Songs</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.125">Proverbs</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.126">Song of Songs</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.127">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.128">Ecclesiastes</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.129">Ruth</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.130">Ruth</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.131">Ruth</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.132">Ruth</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.133">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.134">Song of Songs</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.135">Song of Songs</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.136">Lamentations</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.137">Song of Songs</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.138">Lamentations</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.139">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.140">Lamentations</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.141">Ecclesiastes</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.142">Ecclesiastes</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.143">Ecclesiastes</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.144">Ecclesiastes</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.145">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.146">Daniel</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.147">Lamentations</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.148">Esther</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.149">Lamentations</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.150">Esther</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.151">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.152">Esther</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.153">Esther</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.154">Daniel</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.155">Esther</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.156">Daniel</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.157">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.158">Ezra-Neh.</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.159">Daniel</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.160">Ezra-Neh.</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.161">Daniel</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.162">Ezra-Neh.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p8.163">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.164">Chronicles</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.165">Ezra-Neh.</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.166">Chronicles</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.167">Ezra-Neh.</td>
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.i-p8.168">1, 2 Chronicles</td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.i-p9"> </p>


<pb n="201" href="/ccel/swete/greekot/png/0215=201.htm" id="iv.i-Page_201" />
  
<p class="center" id="iv.i-p10">B (2). O<small id="iv.i-p10.1">RDER OF THE</small> B<small id="iv.i-p10.2">OOKS IN</small> 
U<small id="iv.i-p10.3">NCIAL</small> MS. B<small id="iv.i-p10.4">IBLES.</small></p>
<p id="iv.i-p11"> </p>

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p11.1">
  <tr id="iv.i-p11.2">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.i-p11.3">Codex Vaticanus (B)</td>
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.i-p11.4">Codex sinaiticus (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p11.5">א</span>)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.6">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.7"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.8">Γένεσις</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.9"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.10">Γένεσις</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.11">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.12"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.13">Ἔξοδος</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p11.14"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.15">*</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.16">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.17"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.18">Λευειτικόν</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p11.19">*</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.20">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.21"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.22">Ἀριθμοί</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.23"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.24">Ἀριθμοί</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.25">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.26"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.27">Δευτερονόμιον</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p11.28">*</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.29">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.30"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.31">Ἰησοῦς</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p11.32">*</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.33">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.34"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.35">Κριταί</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p11.36">*</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.37">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.38"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.39">Ῥούθ</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p11.40">*</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.41">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.42"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.43">Βασιλειῶν αʹ—δʹ</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p11.44">*</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.45">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.46"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.47">Παραλειπομένων αʹ, βʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.48"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.49">Παραλειπομένων αʹ, [βʹ]</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.50">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.51"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.52">Ἔσδρας αʹ, βʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.53"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.54">Ἔσδρας [αʹ], βʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.55">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.56"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.57">Ψαλμοί</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.58"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.59">Ἐσθήρ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.60">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.61"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.62">Παροιμίαι</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.63"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.64">Τωβείθ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.65">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.66"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.67">Ἐκκλησιαστής</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.68"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.69">Ἰουδείθ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.70">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.71"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.72">ᾎσμα</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.73"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.74">Μακκαβαίων αʹ, δʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.75">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.76"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.77">Ἰώβ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.78"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.79">Ἠσαίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.80">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.81"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.82">Σοφία Σαλωμῶνος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.83"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.84">Ἰερεμίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.85">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.86"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.87">Σοφία Σειράχ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.88"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.89">Θρῆνοι Ἰερεμίου</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.90">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.91"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.92">Ἐσθήρ</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p11.93">*</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.94">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.95"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.96">Ἰουδείθ</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p11.97">*</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.98">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.99"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.100">Τωβείτ</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p11.101">*</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.102">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.103"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.104">Ὡσῆε</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p11.105">*</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.106">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.107"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.108">Ἀμώς</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p11.109">*</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.110">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.111"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.112">Μειχαίας</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p11.113">*</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.114">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.115"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.116">Ἰωήλ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.117"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.118">Ἰωήλ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.119">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.120"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.121">Ὀβδειού</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.122"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.123">Ἀβδειού</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.124">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.125"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.126">Ἰωνᾶς</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.127"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.128">Ἰωνᾶς</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.129">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.130"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.131">Ναούμ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.132"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.133">Ναούμ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.134">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.135"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.136">Ἁμβακούμ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.137"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.138">Ἁμβακούμ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.139">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.140"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.141">Σοφονίας</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.142"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.143">Σοφονίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.144">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.145"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.146">Ἁγγαῖος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.147"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.148">Ἁγγαῖος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.149">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.150"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.151">Ζαχαρίας</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.152"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.153">Ζαχαρίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.154">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.155"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.156">Μαλαχίας</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.157"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.158">Μαλαχίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.159">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.160"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.161">Ἠσαίας</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.162"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.163">Ψαλμοὶ Δᾱδ ρναʹ</span> (<i>subscr.</i>)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.164">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.165"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.166">Ἰερεμίας</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.167"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.168">Παροιμίαι [+ Σολομῶντος </span> <i>subscr</i>.]</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.169">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.170"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.171">Βαρούχ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.172"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.173">Ἐκκλησιαστής</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.174">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.175"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.176">Θρῆνοι</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.177"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.178">ᾎσμα ᾀσμάτων</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.179">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.180"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.181">Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.182"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.183">Σοφία Σαλομῶντος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.184">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.185"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.186">Ἰεζεκιήλ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.187"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.188">Σοφία Ἰησοῦ υἱοῦ Σειράχ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p11.189">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.190"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.191">Δανιήλ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p11.192"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p11.193">Ἰώβ</span></td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.i-p12"> </p>

<pb n="202" href="/ccel/swete/greekot/png/0216=202.htm" id="iv.i-Page_202" />
<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p12.1">
  <tr id="iv.i-p12.2">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.i-p12.3">Codex Alexandrinus (A)</td>
    <td colspan="2" style="width:5%; text-align:center" id="iv.i-p12.4">Codex Basiliano-Venetus (N+V)</td>

  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.7">Γένεσις κόσμου</span></td>
    <td colspan="2" style="width:5%; text-indent:4em" id="iv.i-p12.8">*</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.9">
    <td style="width:50%; height:36pt" id="iv.i-p12.10"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.11">Ἔξοδος Αἰγύπτου</span></td>
    <td colspan="2" style="width:5%; text-indent:4em" id="iv.i-p12.12">*</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.13">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.14"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.15">Λευειτικόν</span></td>
    <td style="width:5%" id="iv.i-p12.16">(N)</td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.17"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.18">Λευιτικόν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.19">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.20"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.21">Ἀριθμοί</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.22"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.23"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.24">Ἀριθμοί</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.25">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.26"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.27">Δευτερονόμιον</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.28"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.29"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.30">Δευτερονόμιον</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.31">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.32"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.33">Ἰησοῦς υἱὸς Ναυή</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.34"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.35"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.36">Ἰησοῦς</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.37">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.38"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.39">Κριταί</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.40"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.41"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.42">Ῥούθ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.43">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.44"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.45">Ῥούθ [ὁμοῦ βιβλία ηʹ]</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.46"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.47"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.48">Κριταί</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.49">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.50"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.51">Βασιλειῶν αʹ—δʹ</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.52"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.53"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.54">Βασιλειῶν αʹ—δʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.55">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.56"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.57">Παραλειπομένων αʹ, βʹ [ὁμοῦ βιβλία ςʹ]</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.58"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.59"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.60">Παραλειπομένων αʹ, βʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.61">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.62"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.63">Προφῆται ιςʹ</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.64"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.65"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.66">Ἔσδρας [αʹ], βʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.67">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p12.68"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.69">Ὡσῆε α</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.70"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.71"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.72">Ἐσθήρ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.73">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p12.74"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.75">Ἀμώς βʹ</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.76"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.77">*</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.78">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p12.79"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.80">Μιχαίας γʹ</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.81"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.82">*</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.83">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p12.84"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.85">Ἰωήλ δʹ</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.86"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.87">*</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.88">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p12.89"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.90">Ἀβδειού εʹ</span></td>
    <td style="width:5%" id="iv.i-p12.91">(V)</td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.92"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.93">Ἰώβ </span> (<i>subscr.</i>)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.94">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p12.95"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.96">Ἰωνᾶς ςʹ</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.97"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.98"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.99">Παροιμίαι</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.100">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p12.101"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.102">Ναούμ ζʹ</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.103"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.104"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.105">Ἐκκλησιαστής</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.106">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p12.107"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.108">Ἁμβαούμ ηʹ</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.109"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.110"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.111">ᾎσμα ᾀσμάτων</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.112">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p12.113"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.114">Σοφονίας θʹ</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.115"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.116"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.117">Σοφία Σολομῶντος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.118">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p12.119"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.120">Ζαχαρίας ιαʹ</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.121"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.122"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.123">Ὡσῆε</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.124">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p12.125"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.126">Μαλαχίας ιβʹ</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.127"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.128"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.129">Ἀμώς</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.130">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.131"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.132">Ἠσαίας προφήτης ιγʹ</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.133"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.134"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.135">Ἰωήλ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.136">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.137"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.138">Ιερεμίας προφήτης ιδʹ</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.139"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.140"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.141">Ἀβδιού</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.142">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p12.143"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.144">Βαρούχ</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.145"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.146"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.147">Ἰωνᾶς</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.148">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p12.149"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.150">Θρῆνος [+ Ἰερεμίου, </span> <i>subscr.</i>]</td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.151"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.152"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.153">Μιχαίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.154">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p12.155"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.156">Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.157"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.158"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.159">Ναούμ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.160">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.161"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.162">Ἰεζεκιὴλ προφήτης ιεʹ</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.163"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.164"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.165">Ἁμβακούμ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.166">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.167"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.168">Δανιήλ [+ προφήτης ιςʹ</span>, <i>catal.</i>]</td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.169"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.170"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.171">Σοφονίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.172">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.173"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.174">Ἐσθήρ</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.175"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.176"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.177">Ἁγγαῖος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.178">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.179"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.180">Τωβίτ (Τωβείτ</span>, <i>subscr.</i>)</td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.181"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.182"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.183">Ζαχαρίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.184">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.185"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.186">Ἰουδείθ</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.187"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.188"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.189">Μαλαχίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.190">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.191"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.192">Ἔζρας αʹ ὁ ἱερεύς (Ἔσζρας αʹ ἱερεύς</span>, <i>catal.</i>)</td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.193"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.194"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.195">Ἡσαίας <br />Ἰερεμίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.197">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.198"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.199">Ἔζρας βʹ ἱερεύς (Ἔσζρας βʹ ἱερεύς</span> <i>catal.</i>)</td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.200"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.201"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.202">Βαρούχ <br />Θρῆνοι</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.204">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.205"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.206">Μακκαβαίων αʹ—δʹ</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.207"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.208"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.209">Ἰεζεκιήλ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.210">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.211"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.212">Ψαλτήριον (Ψαλμοὶ ῥνʹ καὶ ἰδιόγραφος 
    αʹ</span><i>subscr., seq. </i><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.213">ᾠδαὶ ιδʹ. Ψαλτήριον μετ᾿ ᾠδῶν </span> <i>catal.</i>)</td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.214"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.215"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.216">Δανιήλ <br />Τωβίτ <br />Ἰουδίθ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.219">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.220"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.221">Ἰώβ</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.222"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.223"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.224">Μακκαβαίων αʹ—δʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.225">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.226"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.227">Παροιμίαι Σολομῶντος</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.228"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.229"> </td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.230">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.231"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.232">Ἐκκλησιαστής</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.233"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.234"> </td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.235">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.236"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.237">ᾌσματα (ᾎσμα </span><i>subscr.</i>) <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.238">ᾀσμάτων</span></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.239"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.240"> </td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.241">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.242"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.243">Σοφία Σολομῶντος (Σ. Σολομῶνος </span> 
    <i>subscr.</i>; + <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.244">ἢ Πανάρετος</span>, <i>catal.</i>)</td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.245"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.246"> </td>

  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.247">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.248"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.249">Σοφία Ἰησοῦ υἱοῦ Σιράχ (Σειράχ</span>, <i>subscr.</i>)</td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.250"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.251"> </td>

  </tr>
  <tr id="iv.i-p12.252">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p12.253"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p12.254">Ψαλμοὶ Σολομῶντος</span>, <i>catal.</i></td>
	<td style="width:5%" id="iv.i-p12.255"> </td>
    <td style="width:45%" id="iv.i-p12.256"> </td>

  </tr>
</table>  
<p id="iv.i-p13"> </p>  

<pb n="203" href="/ccel/swete/greekot/png/0217=203.htm" id="iv.i-Page_203" />

<p class="center" id="iv.i-p14">B (3) (<i>a</i>). O<small id="iv.i-p14.1">RDER OF THE</small> B<small id="iv.i-p14.2">OOKS IN</small> 
P<small id="iv.i-p14.3">ATRISTIC AND</small> S<small id="iv.i-p14.4">YNODICAL</small> L<small id="iv.i-p14.5">ISTS OF THE</small> 
E<small id="iv.i-p14.6">ASTERN</small> C<small id="iv.i-p14.7">HURCH.</small></p>
<p id="iv.i-p15"> </p>

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p15.1">
  <tr id="iv.i-p15.2">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.i-p15.3">1. Melito (<i>ap.</i> Eus. <i>H.E.</i> iv. 26).</td>
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.i-p15.4">2. Origen (<i>ap.</i> Eus. <i>H.E.</i> vi. 25).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.7">Μωυσέως πέντε</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.9">Γένεσις</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.10">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p15.11"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.12">Γένεσις</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.14">Ἔξοδος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.15">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p15.16"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.17">Ἔξοδος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.19">Λευιτικόν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.20">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p15.21"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.22">Ἀριθμοί</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.23"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.24">Ἀριθμοί</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.25">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p15.26"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.27">Λευιτικόν</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.28"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.29">Δευτερονόμιον</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.30">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p15.31"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.32">Δευτερονόμιον</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.33"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.34">Ἰησοῦς υἰὸς Ναυή</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.35">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.36"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.37">Ἰησοῦς Ναυή</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.38"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.39">Κριταί</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.40">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.41"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.42">Κριταί</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.43"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.44">Ῥούθ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.45">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.46"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.47">Ῥούθ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.48"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.49">Βασιλειῶν αʹ—δʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.50">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.51"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.52">Βασιλειῶν τέσσαρα</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.53"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.54">Παραλειπομένων αʹ, βʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.55">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.56"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.57">Παραλειπομένων δύο</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.58"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.59">Ἔσδρας αʹ, βʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.60">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.61"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.62">Ψαλμῶν Δαβίδ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.63"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.64">Βίβλος Ψαλμῶν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.65">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.66"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.67">Σαλομῶνος Παροιμίαι, ἣ καὶ 
    Σοφία</span><note n="435" id="iv.i-p15.68">Cf. Eus. <i>H.E.</i> iv. 22 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.69">ὁ πᾶς τῶν ἀρχαίων χορὸς Πανάρετον Σοφίαν τὰς 
Σολομῶνος παροιμίας ἐκάλουν.</span>
</note></td>
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p15.70"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.71">Σολομῶντος Παροιμίαι</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.72">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.73"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.74">Ἐκκλησιαστής</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.75"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.76">Ἐκκλησιαστής</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.77">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.78"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.79">ᾎσμα ᾀσμάτων</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.80"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.81">ᾎσμα ᾀσμάτων</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.82">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.83"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.84">Ἰώβ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.85"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.86">Ἠσαίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.87">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.88"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.89">Προφητῶν</span></td>
    <td rowspan="2" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p15.90"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.91">Ἰερεμίας σὺν Θρήνοις καὶ τῇ Ἐπιστολῇ ἐν ἑνί</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.92">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p15.93"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.94">Ἠσαίου</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.95"> </td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.96">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p15.97"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.98">Ἰερεμίου</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.99"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.100">Δανιήλ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.101">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p15.102"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.103">Τῶν δώδεκα ἐν μονοβίβλῳ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.104"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.105">Ἰεζεκιήλ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.106">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p15.107"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.108">Δανιήλ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.109"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.110">Ἰώβ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.111">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p15.112"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.113">Ἰεζεκιήλ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.114"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.115">Ἐσθήρ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.116">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.117"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.118">Ἔσδρας</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p15.119"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.120">Ἔξω δὲ τούτων ἐστὶ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p15.121">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.122"> </td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p15.123"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p15.124">Τὰ Μακκαβαϊκά</span></td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.i-p16"> </p>


<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p16.1">
  <tr id="iv.i-p16.2">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.i-p16.3">3. Athanasius (<i>ep. fest.</i> 39, Migne, <i>P.G.</i> xxvi. 1436).</td>
    <td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p16.4">4. Cyril of Jerusalem (<i>Catech.</i> iv. 35).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p16.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p16.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p16.7">Γένεσις</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p16.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p16.9">Αἱ Μωσέως πρῶται πέντε βίβλοι</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p16.10">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p16.11"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p16.12">Ἔξοδος</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p16.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p16.14">Γένεσις</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p16.15">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p16.16"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p16.17">Λευιτικόν</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p16.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p16.19">Ἔξοδος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p16.20">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p16.21"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p16.22">Ἀριθμοί</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p16.23"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p16.24">Λευιτικόν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p16.25">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p16.26"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p16.27">Δευτερονόμιον</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p16.28"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p16.29">Ἀριθμοί</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p16.30">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p16.31"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p16.32">Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυή</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p16.33"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p16.34">Δευτερονόμιον</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p16.35">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p16.36"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p16.37">Κριταί</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p16.38"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p16.39">Ἑξῆς δέ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p16.40">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p16.41"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p16.42">Ῥούθ</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p16.43"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p16.44">Ἰησοῦ υἱοῦ Ναυή</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p16.45">
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p16.46"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p16.47">Βασιλειῶν τέσσαρα βιβλία</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p16.48"><p style="margin-left:3em; text-indent: -1em" id="iv.i-p17"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p17.1">Τῶν Κριτῶν βιβλίον μετὰ τῆς Ῥούθ</span></p></td>    
  </tr>
  <tr id="iv.i-p17.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p17.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p17.4">Παραλειπομένων αʹ, βʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p17.5"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p17.6">Τῶν δὲ λοιπῶν ἱστορικῶν βιβλίων</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p17.7">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p17.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p17.9">Ἔσδρας αʹ, βʹ</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p17.10"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p17.11">
    Βασιλειῶν αʹ—δʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p17.12">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p17.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p17.14">Βίβλος Ψαλμῶν</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p17.15"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p17.16">Παραλειπομένων αʹ, βʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p17.17">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p17.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p17.19">Παροιμίαι</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p17.20"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p17.21">Τοῦ Ἔσδρα αʹ, βʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p17.22">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p17.23"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p17.24">Ἐκκλησιαστής</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p17.25"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p17.26">Ἐσθήρ (δωδεκάτη)</span></td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.i-p18"> </p>

 
<pb n="204" href="/ccel/swete/greekot/png/0218=204.htm" id="iv.i-Page_204" />
<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p18.1">
  <tr id="iv.i-p18.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p18.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p18.4">ᾎσμα ᾀσμάτων</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p18.5"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p18.6">Τά δὲ στιχηρὰ τύγχανει πέντε</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p18.7">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p18.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p18.9">Ἰώβ</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p18.10"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p18.11">Ἰώβ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p18.12">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p18.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p18.14">Προφῆται</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p18.15"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p18.16">Βίβλος Ψαλμῶν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p18.17">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p18.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p18.19">Οἱ δώδεκα</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p18.20"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p18.21">Παροιμίαι</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p18.22">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p18.23"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p18.24">Ἠσαίας</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p18.25"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p18.26">Ἐκκλησιαστής</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p18.27">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p18.28"><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iv.i-p19"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p19.1">Ἰερεμίας καὶ σὺν αὐτῷ Βαρούχ, Θρῆνοι, Ἐπιστολή</span></p></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p19.2"><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iv.i-p20"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p20.1">ᾎσμα ᾀσμάτων (ἑπτακαιδέκατον βιβλίον)</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p20.2">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p20.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p20.4">Ἰεζεκιήλ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p20.5"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p20.6">Ἐπὶ δὲ τούτοις τὰ προφητικὰ πέντε </span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p20.7">
    <td style="width:50%; text-indent:2em; height:60pt" id="iv.i-p20.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p20.9">Δανιήλ</span></td>
    <td style="width:50%; height:60pt" id="iv.i-p20.10"><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iv.i-p21"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p21.1">Τῶν δώδεκα προφητῶν μία βίβλος</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p21.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p21.3"><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iv.i-p22"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p22.1">Ἔστι καὶ 
    ἕτερα βιβλία 
    τούτων ἔξωθεν, </span></p></td>
    <td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:2em" id="iv.i-p22.2"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p22.3">Ἠσαίου μία</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p22.4">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p22.5"><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iv.i-p23"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p23.1">οὐ κανονιζόμενα 
    μὲν τετυπωμένα δὲ </span></p></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p23.2"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p23.3">Ἰερεμίου [μία] μετὰ Βαροὺχ καὶ </span> </td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p23.4">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p23.5"><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iv.i-p24"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p24.1">παρὰ τῶν πετέρων 
    ἀναγινώσκεσθαι </span></p></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p24.2"><p style="text-indent:3em" id="iv.i-p25"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p25.1">Θρήνων καὶ Ἐπιστολῆς </span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p25.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p25.3"><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iv.i-p26"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p26.1">τοῖς ἄρτι 
    προσερχομένοις . . .</span></p></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p26.2"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p26.3">Ἰεζεκιήλ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p26.4">
    <td style="width:50%; text-indent:3em" id="iv.i-p26.5"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p26.6">Σοφία Σολομῶντος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p26.7"><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iv.i-p27"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p27.1">Δανιὴλ (εἰκοστὴ δευτέρα βίβλος)</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p27.2">
    <td style="width:50%; text-indent:3em" id="iv.i-p27.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p27.4">Σοφία Σιράχ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p27.5"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p27.6">Τὰ δὲ λοιπὰ πάντα ἔξω κείσθω ἐν δευτέρῳ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p27.7">
    <td style="width:50%; text-indent:3em" id="iv.i-p27.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p27.9">Ἐσθήρ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p27.10"> </td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p27.11">
    <td style="width:50%; text-indent:3em" id="iv.i-p27.12"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p27.13">Ἰουδίθ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p27.14"> </td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p27.15">
    <td style="width:50%; text-indent:3em" id="iv.i-p27.16"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p27.17">Τωβίας</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p27.18"> </td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.i-p28"> </p>

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p28.1">
  <tr id="iv.i-p28.2">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.i-p28.3">5<sup>a</sup>. Epiphanius (<i>haer.</i> 1. i. 6).</td>
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.i-p28.4">5<sup>b</sup>. Epiphanius (<i>de mens. et pond.</i> 4).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p28.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p28.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p28.7">αʹ. Γένεσις</span></td>
    <td rowspan="2" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p28.8"><p style="margin-left:1 em; text-indent:-1em" id="iv.i-p29"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p29.1">Πέντε νομικαί ἡ πεντάτευχος ἣ καὶ 
    νομοθεσία)</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p29.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p29.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p29.4">βʹ. Ἔξοδος</span></td>

  </tr>
  <tr id="iv.i-p29.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p29.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p29.7">γʹ. Λευιτικόν </span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p29.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p29.9">(Γένεσις—Δευτερονόμηον)</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p29.10">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p29.11"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p29.12">δʹ. Ἀριθμοί </span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p29.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p29.14">Πέντε στιχήρεις</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p29.15">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p29.16"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p29.17">εʹ. Δευτερονόμιον</span></td>
    <td rowspan="3" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p29.18"><p style="margin-left:2 em; text-indent:-1em" id="iv.i-p30"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p30.1">(Ἰώβ, Ψαλτήριον, Παροιμίαι 
    Σαλομῶντος, Ἐκκλησιαστής, 
    ᾎσμα ᾀσμάτων)</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p30.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p30.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p30.4">ςʹ. Ἰησοῦ τοῦ Ναυή</span></td>

  </tr>
  <tr id="iv.i-p30.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p30.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p30.7">ζʹ. Τῶν Κριτῶν</span></td>

  </tr>
  <tr id="iv.i-p30.8">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p30.9"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p30.10">ηʹ. Τῆς Ῥούθ</span></td>
    <td rowspan="6" style="width:50%" id="iv.i-p30.11"><p style="margin-left:1 em; text-indent:-1em" id="iv.i-p31"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p31.1">Ἄλλη πεντάτευχος, τὰ καλούμενα Γραφεῖα, 
    παρά τισι δὲ Ἁγιόγραφα λεγόμενα (Ἰησοῦ τοῦ Ναυή, βίβλος 
    Κριτῶν μετὰ τῆς Ῥούθ, Παραλειπομένων αʹ, βʹ, Βασιλειῶν αʹ, βʹ, 
    Βασιλειῶν γʹ, δʹ)</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p31.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p31.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p31.4">θʹ. Τοῦ Ἰώβ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p31.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p31.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p31.7">ιʹ. Τὸ Ψαλτήριον</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p31.8">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p31.9"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p31.10">ιαʹ. Παροιμίαι Τολομῶντος </span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p31.11">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p31.12"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p31.13">ιβʹ.  Ἐκκλησιαστής</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p31.14">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p31.15"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p31.16">ιγʹ. Τὸ ᾎσμα τῶν ᾀσμάτων </span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p31.17">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p31.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p31.19">ιδʹ–ιζʹ. Βασιλειῶν αʹ—δʹ</span></td>
    <td rowspan="3" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p31.20"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.i-p32"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p32.1">Ἡ προφητικὴ πεντάτευχος (τὸ δωδεκαπρόφητον, Ἠσαίας, Ἰερεμίας, 
    Ἰεζεκιήλ, Δανιήλ)</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p32.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p32.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p32.4">ιηʹ, ιθʹ. Παραλειπομένων αʹ, βʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p32.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p32.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p32.7">κʹ.  Τὸ Δωδεκαπρόφητον</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p32.8">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p32.9"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p32.10">καʹ.  Ἠσαίας 
    ὁ προφήτης</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p32.11"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.i-p33"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p33.1">Ἄλλαι δύο (τοῦ Ἔσδρα δύο, μία λογιζομένη, 
    τῆς Ἐσθήρ)</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p33.2">
    <td rowspan="2" style="width:50%" id="iv.i-p33.3"><p style="margin-left:3em; text-indent:-3em" id="iv.i-p34"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p34.1">κβʹ. Ἰερεμίας ὁ 
    προφήτης, μετὰ τῶν 
    Θρήνων 
    καὶ Ἐπιστολῶν 
    αὐτοῦ τε καὶ 
    Βαρούχ</span></p></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p34.2"><hr style="width:10%" /></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p34.4">
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p34.5"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p34.6">Ἡ τοῦ Σολομῶντος ἡ Πανάρετος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p34.7">
    <td style="width:50%; vertical-align:bottom" id="iv.i-p34.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p34.9">κγʹ. Ἰεζεκιήλ ὁ προφήτης</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p34.10"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p34.11"> λεγομένη</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p34.12">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p34.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p34.14">κδʹ. Δανιὴλ ὁ προφήτης</span></td>
    <td rowspan="6" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p34.15"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p34.16">Ἡ τοῦ Ἰησοῦ τοῦ υἰοῦ Σειράχ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p34.17">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p34.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p34.19">κεʹ, κςʹ. Ἔσδρα αʹ, βʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p34.20">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p34.21"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p34.22">κζʹ.  Ἐσθήρ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p34.23">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p34.24"><hr style="width:10%" /></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p34.26">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p34.27"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p34.28">Ἡ Σοφία τοῦ Σιράχ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p34.29">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p34.30"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p34.31">Ἡ [Σοφία] τοῦ Σολομῶντος</span></td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.i-p35"> </p>

<pb n="205" href="/ccel/swete/greekot/png/0219=205.htm" id="iv.i-Page_205" />
<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p35.1">
  <tr id="iv.i-p35.2">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.i-p35.3">5<sup>c</sup>. Epiphanius (<i>de mens. et pond.</i> 23).</td>
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.i-p35.4">6. Gregory of Nazianzus (<i>carm.</i> 1. xii. 5 ff.).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p35.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p35.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p35.7">Γένεσις κόσμου</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p35.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p35.9">Βίβλοι ἱστορικαὶ ιβʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p35.10">
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p35.11"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.i-p36"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p36.1">Ἔξοδος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου</span></p></td>
    <td rowspan="4" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p36.2"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p37"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p37.1">(Γένεσις, 
    Ἔξοδος, Λευιτικόν, Ἀριθμοί, Δεύτερος νόμος, Ἰησοῦς Κριταί, 
    Ῥούθ, Πράξεις βασιλήων, Παραλειπόμεναι, Ἔσδρας) </span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p37.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p37.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p37.4">Λευιτικόν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p37.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p37.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p37.7">Ἀριθμῶν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p37.8">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p37.9"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p37.10">Τὸ Δευτερονόμιον</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p37.11">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p37.12"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p37.13">Ἡ τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ναυή</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p37.14"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p37.15">Βίβλοι στιχηραὶ εʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p37.16">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p37.17"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p37.18">Ἡ τοῦ Ἰώβ</span></td>
    <td rowspan="3" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p37.19"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p38"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p38.1">(Ἰώβ, Δαυίδ, τρεῖς Σολομωντίαι, 
    Ἐκκλησιαστής, ᾎσμα, Παροιμίαι) </span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p38.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p38.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p38.4">Ἡ τῶν Κριτῶν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p38.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p38.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p38.7">Ἡ τῆς Ῥούθ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p38.8">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p38.9"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p38.10">Τὸ Ψαλτήριον</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p38.11"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p38.12">Βίβλοι προφητικαὶ εʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p38.13">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p38.14"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p38.15">Τῶν Παραλειπομένων αʹ, βʹ</span></td>
    <td rowspan="12" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p38.16"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p39"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p39.1">(Οἱ δώδεκα—Ὡσῆε, Ἀμώς, Μιχαίας, 
    Ἰωήλ, Ἰωνᾶς, Ἀβδίας, Ναούμ, 
    Ἁββακούμ, Σοφονίας, Ἁaγγῖος, 
    Ζαχαρίας, Μαλαχίας—Ἡσαίας, 
    Ἰερεμίας, Ἐζεκιήλ, Δανιῆλος)</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p39.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p39.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p39.4">Βασιλειῶν αʹ—δʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p39.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p39.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p39.7">Ἡ Παροιμιῶν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p39.8">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p39.9"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p39.10">Ὁ Ἐκκλησιαστής</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p39.11">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p39.12"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p39.13">Τὸ ᾎσμα τῶν ᾀσμάτων</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p39.14">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p39.15"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p39.16">Τὸ Δωδεκαπρόφητον</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p39.17">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p39.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p39.19">Τοῦ προφήτου Ἠσαίου</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p39.20">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p39.21"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p39.22">Τοῦ Ἰερεμίου</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p39.23">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p39.24"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p39.25">Τοῦ Ἰεζεκιήλ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p39.26">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p39.27"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p39.28">Τοῦ Δανιήλ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p39.29">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p39.30"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p39.31">Τοῦ Ἔσδρα αʹ, βʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p39.32">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p39.33"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p39.34">Τῆς Ἐσθήρ</span></td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.i-p40"> </p>

<table style="border:0in; padding:0in; width:100%" id="iv.i-p40.1">
  <tr id="iv.i-p40.2">
    <td style="width:45%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p40.3">7. Amphilochius (<i>ad Seleuc.</i> ap. Greg. Naz. <i>carm.</i> 11. vii. Migne, <i>P.G.</i> xxxvii. 1593).</td>
    <td colspan="3" style="width:30%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p40.4">8. Pseudo-chrysostom (<i>syn. script. sacr.</i> praef.). Migne, <i>P.G.</i> lvi. 513 sqq.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p40.5">
    <td style="width:45%" id="iv.i-p40.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p40.7">Ἡ πεντάτευχος</span></td>
    <td colspan="3" style="width:30%" id="iv.i-p40.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p40.9">Τό ἱστορικόν, ὡς</span></td>

  </tr>
  <tr id="iv.i-p40.10">
    <td rowspan="2" style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.i-p40.11"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p41"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p41.1">(Κτίσις, Ἔξοδος, Λευιτικόν, Ἀριθμοί, Δευτερονόμιον)</span></p></td>
    <td style="width:30%; text-indent:1em" id="iv.i-p41.2"><span class="Greek" id="iv.i-p41.3">Ἡ Γένεσις</span></td>
    <td rowspan="8" style="width:5%" id="iv.i-p41.4"><img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic41.png" id="iv.i-p41.5" /></td>
    <td rowspan="8" style="width:25%; vertical-align:center" id="iv.i-p41.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p41.7">(ἡ ὀκτάτευχος)</span></td>  </tr>
  <tr id="iv.i-p41.8">

    <td style="width:30%; text-indent:1em" id="iv.i-p41.9"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p41.10">Ἡ Ἔξοδος</span></td>

  </tr>
  <tr id="iv.i-p41.11">
    <td style="width:45%" id="iv.i-p41.12"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p41.13">Ἰησοῦς</span></td>
    <td style="width:30%; text-indent:1em" id="iv.i-p41.14"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p41.15">Τὸ Λευιτικόν</span></td>

  </tr>
  <tr id="iv.i-p41.16">
    <td style="width:45%" id="iv.i-p41.17"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p41.18">Οἱ Κριταί</span></td>
    <td style="width:30%; text-indent:1em" id="iv.i-p41.19"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p41.20">Οἱ Ἀριθμοί</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p41.21">
    <td style="width:45%" id="iv.i-p41.22"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p41.23">Ἡ Ῥούθ</span></td>
    <td style="width:30%" id="iv.i-p41.24"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p42"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p42.1">Τό Δευτερονόμιον</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p42.2">
    <td style="width:45%" id="iv.i-p42.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p42.4">Βασιλειῶν αʹ—δʹ</span></td>
    <td colspan="3" style="width:30%; text-indent:1em" id="iv.i-p42.5"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p42.6">Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυή</span></td>

  </tr>
  <tr id="iv.i-p42.7">
    <td style="width:45%" id="iv.i-p42.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p42.9">Παραλειπομένων αʹ, βʹ</span></td>
    <td colspan="3" style="width:30%; text-indent:1em" id="iv.i-p42.10"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p42.11">Οἱ Κριταί</span></td>

  </tr>
  <tr id="iv.i-p42.12">
    <td style="width:45%" id="iv.i-p42.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p42.14">Ἔσδρας αʹ, βʹ</span></td>
    <td colspan="2" style="width:30%; text-indent:1em" id="iv.i-p42.15"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p42.16">Ῥούθ</span></td>

  </tr>
  <tr id="iv.i-p42.17">
    <td style="width:45%" id="iv.i-p42.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p42.19">Στιχηραί βίβλοι εʹ</span></td>
    <td colspan="3" style="width:30%; text-indent:1em" id="iv.i-p42.20"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p42.21">Αἱ Βασιλεῖαι αʹ—δʹ</span></td>
  </tr>

  <tr id="iv.i-p42.22">
    <td rowspan="3" style="width:45%" id="iv.i-p42.23"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p43"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p43.1">(Ἰώβ, Ψαλμοί, τρεῖς Σολομῶντος—Παροιμίαι, 
    Ἐκκλησιαστής, ᾎσμα ᾀσμάτων)</span></p></td>
    <td colspan="3" style="width:30%; text-indent:1em" id="iv.i-p43.2"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p43.3">Ἔσδρας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p43.4">

    <td colspan="3" style="width:30%" id="iv.i-p43.5"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p43.6">Τὸ συμβουλευτικόν, ὡς</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p43.7">

    <td colspan="3" style="width:30%; text-indent:1em" id="iv.i-p43.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p43.9">Αἱ Παροιμίαι</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p43.10">
    <td style="width:45%" id="iv.i-p43.11"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p43.12">Προφῆται οἱ δώδοκα</span></td>
    <td colspan="3" style="width:30%; text-indent:1em" id="iv.i-p43.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p43.14">Ἡ τοῦ Σιρὰχ Σοφία</span></td>
  </tr>
<tr id="iv.i-p43.15">
    <td rowspan="4" style="width:45%" id="iv.i-p43.16"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p44"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p44.1">(Ὡσῆε, Ἀμώς, 
    Μιχαίας, Ἰωήλ, Ἀβδίας, Ἰωνᾶς, Ναούμ, Ἁμβακούμ, Σοφονίας, Ἁγγαῖος, Ζαχαρίας, 
    Μαλαχίας</span></p></td>
    <td colspan="3" style="width:30%; text-indent:1em" id="iv.i-p44.2"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p44.3">Ὁ Ἐκκλησιαστής</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p44.4">

    <td colspan="3" style="width:30%; text-indent:1em" id="iv.i-p44.5"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p44.6">Τὰ ᾌσματα τῶν ᾀσμάτων</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p44.7">

    <td colspan="3" style="width:30%" id="iv.i-p44.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p44.9">Τὸ προφητικόν, ὡς</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p44.10">

    <td colspan="3" style="width:30%; text-indent:1em" id="iv.i-p44.11"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p44.12">Οἱ δεκαὲξ προφηταί</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p44.13">
    <td style="width:45%" id="iv.i-p44.14"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p44.15">Προφῆται οἱ τέσσαρες</span></td>
    <td colspan="3" style="width:30%" id="iv.i-p44.16"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p44.17">Ῥούθ</span> (?)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p44.18">
    <td style="width:45%" id="iv.i-p44.19"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p45"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p45.1">(Ἠσαίας, 
    Ἰερεμίας, Ἰεζεκιήλ, Δανιήλ)</span></p></td>
    <td colspan="3" style="width:30%" id="iv.i-p45.2"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p45.3">Δαυείδ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p45.4">
    <td style="width:45%" id="iv.i-p45.5"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.i-p46"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p46.1">Τούτοις προσεγρκίνουρι τὴν 
    Ἐσθήρ τινες</span></p></td>
    <td colspan="3" style="width:30%" id="iv.i-p46.2"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p46.3"> </span></td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.i-p47"> </p>

<pb n="206" href="/ccel/swete/greekot/png/0220=206.htm" id="iv.i-Page_206" />
<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p47.1">
  <tr id="iv.i-p47.2">
    <td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p47.3">9. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p47.4">Σύνοψις ἐν ἐπιτόμῳ </span> <i>ap.</i> 
    Lagarde, <i>Septuagintast., </i>ii. p. 60 f.<note n="436" id="iv.i-p47.5">Lagarde, <i>l.c.</i>: "<span lang="DE" id="iv.i-p47.6">ich widerhole sie, von mir redigiert.</span>"</note></td>
    <td colspan="3" style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p47.7">10. Anonymi <i>dial. Timothei et Aquilae.</i></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p47.8">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p47.9"> </td>
    <td style="width:25%" id="iv.i-p47.10"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p47.11">αʹ. Γένεσις</span></td>
    <td rowspan="5" style="width:5%" id="iv.i-p47.12"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p47.13"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic42.png" id="iv.i-p47.14" /></span></td>
    <td rowspan="5" style="width:20%; vertical-align:center" id="iv.i-p47.15"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p47.16">Ἡ Μωσαικὴ πεντάτευχος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p47.17">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p47.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p47.19">Τὰ Μωσαϊκά</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.i-p47.20"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p47.21">βʹ. Ἔξοδος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p47.22">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p47.23"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p47.24">αʹ. Γένεσις</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.i-p47.25"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p47.26">γʹ. Τὸ Λευιτικόν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p47.27">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p47.28"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p47.29">βʹ. Ἔξοδος</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.i-p47.30"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p47.31">δʹ. Οἱ Ἀριθμοί</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p47.32">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p47.33"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p47.34">γʹ. Λευιτικόν</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.i-p47.35"><p style="margin-left:1em; text-indent: -1em" id="iv.i-p48"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.1">εʹ. Τὸ Δευτερονόμιον</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p48.2">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p48.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.4">δʹ. Ἀριθμοί</span></td>
    <td colspan="3" style="width:25%" id="iv.i-p48.5"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.6">ςʹ. Ὁ τοῦ Ναυή</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p48.7">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p48.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.9">εʹ. Δευτερονόμιον</span></td>
    <td colspan="3" style="width:25%" id="iv.i-p48.10"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.11">ζʹ. Οἱ Κροταί, μετὰ τῆ Ῥούθ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p48.12">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p48.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.14">Τὰ ἕτερα</span></td>
    <td colspan="3" style="width:25%" id="iv.i-p48.15"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.16">ηʹ. Τὰ Παραλειπόμενα αʹ, βʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p48.17">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p48.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.19">ςʹ. Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυή</span></td>
    <td colspan="3" style="width:25%" id="iv.i-p48.20"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.21">θʹ. Τῶν βασιλειῶν αʹ, βʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p48.22">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p48.23"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.24">ζʹ. Κριταί</span></td>
    <td colspan="3" style="width:25%" id="iv.i-p48.25"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.26">ιʹ. Τῶν βασιλειῶν γʹ, δʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p48.27">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p48.28"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.29">ηηʹ. Ῥούθ</span></td>
    <td colspan="3" style="width:25%" id="iv.i-p48.30"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.31">ιαʹ. Ἰώβ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p48.32">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p48.33"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.34">Τέλος τῆς ὀκτατεύχου</span></td>
    <td colspan="3" style="width:25%" id="iv.i-p48.35"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.36">ιβʹ. Τὸ Ψαλτήριον τοῦ Δαυίδ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p48.37">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p48.38"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.39">Τὸ τετραβασίλειον</span></td>
    <td colspan="3" style="width:25%" id="iv.i-p48.40"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.41">ιγʹ. Αἱ Παροιμίαι Τολομῶντος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p48.42">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p48.43"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.44">θʹ. Βασιλειῶν αʹ</span></td>
    <td rowspan="2" colspan="3" style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p48.45"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.46">ιδʹ. Ὁ Ἐκκλησιαστής, σὺν τοῖς ᾌσμασιν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p48.47">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p48.48"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.49">ιʹ. Βασιλειῶν βʹ.</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p48.50">
    <td style="width:50%; text-indent:1em; vertical-align:top" id="iv.i-p48.51"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p48.52">ιαʹ. Βασιλειῶν γʹ</span></td>
    <td colspan="3" rowspan="3" style="width:25%; vertical-align:top" id="iv.i-p48.53"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.i-p49"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.1">ιεʹ. Τὸ δωδεκαπρόφητον· Ἠσαίας, 
    Ἰερεμίας, Ἰεζεκιήλ, Δανιήλ, Ἔσδρας</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.2">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.4">ιβʹ. Βασιλειῶν δʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.5">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.7">ιγʹ. Παραλειπόμενα αʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.8">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.9"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.10">ιδʹ. Παραλειπόμενα βʹ</span></td>
    <td colspan="3" style="width:25%" id="iv.i-p49.11"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.12">καʹ. Ἰουδίθ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.13">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.14"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.15">ιεʹ. Ἔσδρα αʹ</span></td>
    <td colspan="3" style="width:25%" id="iv.i-p49.16"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.17">κβʹ. Ἐσθήρ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.18">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.19"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.20">ιςʹ. Ἔσδρα βʹ</span></td>
    <td colspan="3" style="width:25%; text-indent:2em" id="iv.i-p49.21"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.22">Ἀπόκρυφα</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.23">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.24"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.25">ιζʹ. Ἐσθήρ</span></td>
    <td colspan="3" style="width:25%; text-indent:3em" id="iv.i-p49.26"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.27">Τοβίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.28">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.29"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.30">ιηʹ. Τωβίτ</span></td>
    <td colspan="3" style="width:25%; text-indent:3em" id="iv.i-p49.31"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.32">Ἡ Σοφία Σολομῶντος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.33">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.34"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.35">ιθʹ. Ἰουδήθ</span></td>
    <td colspan="3" rowspan="27" style="width:25%; vertical-align:top; margin-top:3em" id="iv.i-p49.36"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.37">Ἡ Σοφία Ἰησοῦ υἱοῦ Σιράχ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.38">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.39"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.40">κʹ. Ἰώβ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.41">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p49.42"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.43">Τοῦσολομῶντος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.44">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.45"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.46">καʹ. Σοφία</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.47">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.48"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.49">κβʹ. Παροιμίαι</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.50">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.51"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.52">κγʹ. Ἐκκλησιαστής</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.53">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.54"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.55">κδʹ. ᾎσμα ᾀσμάτων</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.56">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p49.57"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.58">Οἱ ιβʹ προφῆται</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.59">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.60"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.61">κεʹ. Ὠσηέ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.62">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.63"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.64">κςʹ. Ἀμώς</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.65">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.66"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.67">κζʹ. Μιχαίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.68">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.69"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.70">κηʹ. Ἰωιλ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.71">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.72"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.73">κθʹ. Ἀβδιού</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.74">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.75"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.76">λʹ. Ἰωνᾶς</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.77">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.78"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.79">λαʹ. Ναούμ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.80">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.81"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.82">λβʹ. Ἁββακούμ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.83">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.84"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.85">λγʹ. Σοφονίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.86">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.87"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.88">λδʹ. Ἀγγαῖος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.89">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.90"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.91">λεʹ. Ζαχαρίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.92">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.93"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.94">λςʹ. Μαλαχίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.95">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p49.96"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.97">Οἱ δʹ μεaάλοι προφῆται</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.98">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.99"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.100">λζʹ. Ἡσαΐας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.101">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.102"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.103">ληʹ. Ἱερεμίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.104">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.105"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.106">λθʹ. Ἱεζεκιήλ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.107">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p49.108"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p49.109">μʹ. Δανιήλ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p49.110">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p49.111"><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iv.i-p50"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p50.1">Τέλος τῶν ἓξ καὶ δέκα προφητῶν</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p50.2">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p50.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p50.4">μαʹ. Σοφία Ἰησοῦ τοῦ Σιράχ</span></td>
  </tr>
</table>  
<p id="iv.i-p51"> </p>

<pb n="207" href="/ccel/swete/greekot/png/0221=207.htm" id="iv.i-Page_207" />
<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p51.1">
  <tr id="iv.i-p51.2">
    <td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p51.3">11. Junilius <i>de inst. reg. div. legis</i>  i. 3 ff. (ed. Kihn).</td>
    <td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p51.4">12. Pseudo-Athanasii <i>syn. scr. sacr.</i> (Migne, <i>P.G.</i> xxviii. 283 ff.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p51.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p51.6"><span lang="la" id="iv.i-p51.7"><i>Historia</i> (xvii)</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p51.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p51.9">Γένεσις</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p51.10">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p51.11"><span lang="la" id="iv.i-p51.12">Genesis</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p51.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p51.14">Ἔξοδος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p51.15">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p51.16"><span lang="la" id="iv.i-p51.17">Exodus</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p51.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p51.19">Λευιτικόν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p51.20">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p51.21"><span lang="la" id="iv.i-p51.22">Leviticus</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p51.23"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p51.24">Ἀριθμοί</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p51.25">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p51.26"><span lang="la" id="iv.i-p51.27">Numeri</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p51.28"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p51.29">Δευτερονόμιον</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p51.30">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p51.31"><span lang="la" id="iv.i-p51.32">Deuteronomium</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p51.33"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p51.34">Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυή</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p51.35">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p51.36"><span lang="la" id="iv.i-p51.37">Iesu Nave</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p51.38"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p51.39">Κριταί</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p51.40">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p51.41"><span lang="la" id="iv.i-p51.42">Iudicum</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p51.43"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p51.44">Ῥούθ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p51.45">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p51.46"><span lang="la" id="iv.i-p51.47">Ruth</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p51.48"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p51.49">Βασιλειῶν αʹ, βʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p51.50">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p51.51"><span lang="la" id="iv.i-p51.52">Regnn. i—iv</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p51.53"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p51.54">Βασιλειῶν γʹ, δʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p51.55">
    <td rowspan="4" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p51.56"><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iv.i-p52"><span lang="la" id="iv.i-p52.1">[Adiungunt plures Paralipomenon ii, 
    Iob i, Tobiae i. Esdrae ii, Iudith i, Hester i, Macchabaeorum ii]</span></p></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p52.2"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p52.3">Παραλειπομένων αʹ, βʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p52.4">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p52.5"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p52.6">Ἔσδρας αʹ, βʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p52.7">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p52.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p52.9">Ψαλτήριον Δαβιτικόν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p52.10">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p52.11"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p52.12">Παροιμίαι Σολομῶντος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p52.13">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p52.14"><span lang="la" id="iv.i-p52.15"><i>Prophetia</i> (xvii)</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p52.16"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p52.17">Ἐκκλησιαστὴς τοῦ αὐτοῦ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p52.18">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p52.19">Psalmorum cl</td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p52.20"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p52.21">ᾎσμα ᾀσμάτων</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p52.22">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p52.23">Osee</td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p52.24"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p52.25">Ἰώβ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p52.26">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p52.27">Esaiae</td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p52.28"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p52.29">Προφῆται δώδεκα εἰς ἓν ἀριθμούμενοι </span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p52.30">
    <td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="iv.i-p52.31">Ioel</td>
    <td rowspan="4" style="width:50%" id="iv.i-p52.32"><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iv.i-p53"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p53.1">
    Ὡσῆε, Ἀμώς, Μιχαίας, Ἰωήλ, Ἀβδιού, Ἰωνᾶς, Ναούμ, Ἁμβακούμ, 
    Σοφωνίας, Ἁγγαῖος, Ζαχαρίας, Μαλαχίας</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p53.2">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p53.3">Amos</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p53.4">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p53.5">Abdiae</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p53.6">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p53.7">Ionae</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p53.8">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p53.9">Michaeae</td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p53.10"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p53.11">Ἑξῆς δὲ ἕτεροι τέσσαρες</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p53.12">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p53.13">Naum</td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p53.14"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p53.15">Ἠσαίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p53.16">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p53.17">Habacuc</td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p53.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p53.19">Ἰερεμίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p53.20">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p53.21">Sophoniae</td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p53.22"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p53.23">Ἐζεκιήλ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p53.24">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p53.25">Hieremiae</td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p53.26"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p53.27">Δανιήλ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p53.28">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p53.29">Ezechiel</td>
    <td rowspan="3" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p53.30"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.i-p54"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p54.1">Ἐκτὸς δὲ τούτων εἰσὶ πὰλιν ἕτερα 
    βιβλία κ.τ.λ.</span> (as in Athanasius, but adding</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p54.2">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p54.3">Daniel</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p54.4">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p54.5">Aggaei</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p54.6">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p54.7">Zachariae</td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p54.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p54.9">Μακκαβάϊκα βιβλία δʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p54.10">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p54.11">Malachiea</td>
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p54.12"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p54.13">Πτολεμαϊκά</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p54.14">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p54.15"><span lang="la" id="iv.i-p54.16"><i>Proverbia </i>(ii)</span></td>
    <td rowspan="6" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p54.17"><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iv.i-p55"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p55.1">Ψαλμοὶ καὶ ᾠδὴ Σολομῶντος 
    Σωσάννα)</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p55.2">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p55.3"><span lang="la" id="iv.i-p55.4">Salomonis Proverbiorum</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p55.5">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p55.6"><span lang="la" id="iv.i-p55.7">Iesu filii Sirach</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p55.8">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p55.9"><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iv.i-p56"><span lang="la" id="iv.i-p56.1">[Adiungunt quidam libr. Sapientiae 
    et Cantica Canticorum]</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p56.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p56.3"><span lang="la" id="iv.i-p56.4"><i>Dogmatica</i></span> (i)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p56.5">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p56.6"><span lang="la" id="iv.i-p56.7">Ecclesiastes</span></td>
  </tr>
</table>  
<p id="iv.i-p57"> </p>

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p57.1">
  <tr id="iv.i-p57.2">
    <td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p57.3">13. Leontius (<i>de Sectis</i>  ii.)</td>
    <td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p57.4">14. John of Damascus (<i>de fide orthod.</i> iv. 17).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p57.5">
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p57.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p57.7">Τὰ ἱστορικὰ βιβλία (ιβʹ)</span></td>
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p57.8"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.i-p58"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p58.1">Πρώτη πεντάτευχος, ἣ καὶ νομοθεσία</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p58.2">
    <td rowspan="2" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p58.3"><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iv.i-p59"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p59.1">(Γένεσις Ἔξοδος, Ἀριθμοί, Λευιτικόν, 
    Δευτερονόμιον· Ἰησοῦς τοῦ 
    Ναυή, Κριταί, Ῥούθ, Λόγοι τῶν 
    βασιλειῶν αʹ—δʹ, Παραλειπόμεναι, Ἔσδρας)</span></p></td>
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p59.2"><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iv.i-p60"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p60.1">(Γένεσις Ἔξοδος, Λευιτικόν, Ἀριθμοί, 
    Δευτερονόμιον)</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p60.2">
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p60.3"><p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iv.i-p61">
    <span class="Greek" id="iv.i-p61.1">Δευτέρα πεντάτευχος, τὰ καλούμενα 
    Γραφεῖα, παρά τισι δὲ Ἁγιόγραφα 
    (Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυή, Κριταὶ μετὰ </span></p></td>
  </tr>
</table>
<pb n="208" href="/ccel/swete/greekot/png/0222=208.htm" id="iv.i-Page_208" />
<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p61.2">
  <tr id="iv.i-p61.3">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p61.4"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p61.5">Τὰ προφητικά (εʹ)</span></td>
    <td rowspan="2" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p61.6"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p62">
    <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p62.1">τῆς Ῥούθ, Βασιλειῶν αʹ, βʹ, Βασιλειῶν γʹ, δʹ, τῶν Παραλειπομένων 
    αʹ, βʹ)</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p62.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p62.3"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p63">
    <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p63.1">(Ἠσαίας, Ἰερεμίας, Ἰεζεκιήλ, Δανιήλ, τὸ Δωδεκαπρόφητον)</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p63.2">
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p63.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p63.4">Τὰ παραινετικά (δʹ)</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p63.5"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.i-p64">
    <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p64.1">Τρίτη πεντάτευχος, αἱ στιχηραὶ βίβλοι </span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p64.2">
    <td rowspan="7" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p64.3"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p65">
    <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p65.1">(Ἰώβ, Παροιμίαι Σολομῶντος, Ἐκκλησιαστής, 
    τὸ ᾎσμα τῶν ᾀσμάτων, τὸ Ψαλτήριον)</span></p></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p65.2"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p66">
    <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p66.1">(τοῦ Ἰώβ, τὸ Ψαλτήριον, Παροιμίαι Σολομῶντος, Ἐκκλησιαστής, 
    τοῦ αὐτοῦ, τὰ ᾌσμετα τῶν ᾈσμάτων τοῦ αὐτοῦ)</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p66.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p66.3"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.i-p67">
    <span class="Greek" id="iv.i-p67.1">Τετάρτη πεντάτευχος ἡ προφητική 
    (τὸ Δωδεκαπόφητον, Ἠσαίας, Ἰερεμίας, Ἰεζεκιήλ, Δανιήλ)</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p67.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p67.3"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.i-p68">
    <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p68.1">Ἄλλαι δύο</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p68.2">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p68.3">
    <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p68.4">(τοῦ Εσδρα  αʹ, βʹ, ἡ Ἐσθήρ)</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p68.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p68.6"><hr style="width:10%" /></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p68.8">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p68.9"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.i-p69"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p69.1">Ἡ Πανάρετος τ. ἐ. ἡ 
    Σοφία τοῦ Σολομῶντος</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p69.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p69.3"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.i-p70"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p70.1">Ἡ Σοφία τοῦ Ἰησοῦ</span></p></td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.i-p71"> </p>
<p id="iv.i-p72"> </p>

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p72.1">
  <tr id="iv.i-p72.2">
    <td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p72.3"> </td>
    <td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p72.4">16. Ebedjesu (<i>catal. libr. Eccl.,</i> Assemani, <i>Bibl. Or.</i> iii. 5 f.).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p72.5">
    <td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p72.6">15. Nicephorus, <i>Stichometria.</i></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p72.7"><span lang="la" id="iv.i-p72.8">Genesis</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p72.9">
    <td rowspan="2" style="width:50%" id="iv.i-p72.10"><p style="margin-left:2.5em; text-indent:-2.5em" id="iv.i-p73"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p73.1">Α. Ὅσαι εἰσὶ γραφαὶ ἐκκλησιαζόμεναι 
    καὶ κεκανονισμέναι</span></p></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p73.2">Exodus</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p73.3">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p73.4">Liber sacerdotum</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p73.5">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p73.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p73.7">αʹ. Γένεσις στίχ. ͵δτʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p73.8">Numeri</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p73.9">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p73.10"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p73.11">βʹ. Ἔξοδος στίχ. ͵βωʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p73.12">Deuteronomii</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p73.13">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p73.14"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p73.15">γʹ. Λευιτικόν στίχ. ͵βψʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p73.16">Josue filii Nun</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p73.17">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p73.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p73.19">δʹ. Ἀριθμοί στίχ. ͵γφλʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p73.20">Iudicum</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p73.21">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p73.22"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p73.23">εʹ. Δευτερονόμιον στίχ. ͵γρʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p73.24">Samuel</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p73.25">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p73.26"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p73.27">ςʹ. Ἰησοῦς στίχ. ͵βρʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p73.28">Regum</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p73.29">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p73.30"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p73.31">ζʹ. Κριταὶ καὶ Ῥούθ στίχ. ͵βυνʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p73.32">Liber Dabariamin</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p73.33">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p73.34"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p73.35">ηʹ. Βασιλειῶν αʹ, βʹ στίχ. ͵βσμʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p73.36">Ruth</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p73.37">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p73.38"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p73.39">θʹ. Βασιλειῶν γʹ, δʹ στιχ. ͵βσγʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p73.40">Psalmi David Regis</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p73.41">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p73.42"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p73.43">ιʹ Παραλειπόμενα αʹ, βʹ στιχ. ͵εφʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p73.44">Proverbia Salomonis</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p73.45">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p73.46"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p73.47">ιαʹ. Ἔσδρας αʹ, βʹ στιχ. ͵εφʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p73.48">Cohelet</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p73.49">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p73.50"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p73.51">ιβʹ. Βίβλος Ψαλμῶν στίχ. ͵εφʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p73.52">Sirat Sirin</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p73.53">
    <td rowspan="2" style="width:50%" id="iv.i-p73.54"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p74"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p74.1">ιγʹ. Παροιμίαι Τολομῶντος στίχ. ͵αψʹ</span></p></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p74.2">Bar-Sira</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p74.3">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p74.4">Sapientia Magna</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p74.5">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p74.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p74.7">ιδʹ. Ἐκκλησιαστής στίχ. ψνʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p74.8">Iob</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p74.9">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p74.10"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p74.11">ιεʹ. ᾎσμ ᾀσμάτων στίχ. σπʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p74.12">Isaias</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p74.13">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p74.14"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p74.15">ιςʹ. Ἰώβ στίχ. ͵αωʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p74.16">Hosee</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p74.17">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p74.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p74.19">ιζʹ. Ἠσαίας προφήτης στίχ. ͵γωʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p74.20">Ioel</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p74.21">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p74.22"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p74.23">ιηʹ. Ἰερεμίας προφήτης στίχ. ͵δʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p74.24">Amos</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p74.25">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p74.26"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p74.27">ιθʹ. Βαρούχ στίχ. ψʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p74.28">Abdias</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p74.29">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p74.30"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p74.31">κʹ. Ἰεζεκιήλ στίχ. ͵δʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p74.32">Ionas</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p74.33">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p74.34"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p74.35">καʹ. Δανιήλ στίχ. ͵βʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p74.36">Michaeas</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p74.37">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p74.38"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p74.39">κβʹ. Οἱ δώδεκα προφῆται στίχ. ͵γʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p74.40">Nahum</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p74.41">
    <td rowspan="2" style="width:50%" id="iv.i-p74.42"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p75"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p75.1">Ὁμοῦ τῆς παλαιᾶς διαθήκης βίβλοι κβʹ.</span></p></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p75.2">Habacuc</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p75.3">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p75.4">Sophonias</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p75.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p75.6"><hr style="width:10%" /></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p75.8"> </td>
  </tr>
</table>
 
<pb n="209" href="/ccel/swete/greekot/png/0223=209.htm" id="iv.i-Page_209" />
<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p75.9">
  <tr id="iv.i-p75.10">
    <td rowspan="2" style="width:50%" id="iv.i-p75.11"><p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iv.i-p76"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p76.1">Β. Ὅσαι ἀντιλέγονται καὶ οὐκ ἐκκλησιάζονται</span></p></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p76.2"><span lang="la" id="iv.i-p76.3">A</span>g<span lang="la" id="iv.i-p76.4">gaeus</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p76.5">

    <td style="width:50%" id="iv.i-p76.6"><span lang="la" id="iv.i-p76.7">Zacharias</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p76.8">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p76.9"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p77"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p77.1">αʹ. Μακκαβαϊκὰ γʹ στίχ. ͵ζτʹ</span></p></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p77.2"><span lang="la" id="iv.i-p77.3">Malachias</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p77.4">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p77.5"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p78"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p78.1">βʹ. Σοφία Σολομῶντος στίχ. ͵αρʹ</span></p></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p78.2"><span lang="la" id="iv.i-p78.3">Hieremias</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p78.4">
    <td rowspan="2" style="width:50%" id="iv.i-p78.5"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p79"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p79.1">γʹ. Σοφία υἱοῦ τοῦ Σιρὰχ στίχ. ͵βωʹ</span></p></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p79.2"><span lang="la" id="iv.i-p79.3">Ezechiel</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p79.4">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p79.5"><span lang="la" id="iv.i-p79.6">Daniel</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p79.7">
    <td rowspan="2" style="width:50%" id="iv.i-p79.8"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p80"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p80.1">δʹ. Ψαλμοὶ καὶ ᾠδαὶ Σολομῶντος στίχ. ͵βρʹ</span></p></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p80.2"><span lang="la" id="iv.i-p80.3">Iudith</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p80.4">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p80.5"><span lang="la" id="iv.i-p80.6">Esther</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p80.7">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p80.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p80.9">εʹ. Ἐσθὴρ στίχ. τνʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p80.10"><span lang="la" id="iv.i-p80.11">Susanna</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p80.12">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p80.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p80.14">ςʹ. Ἰουδὶθ στίχ. ͵αψʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p80.15"><span lang="la" id="iv.i-p80.16">Esdras</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p80.17">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p80.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p80.19">ζʹ. Σωσάννα στίχ. φʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p80.20"><span lang="la" id="iv.i-p80.21">Daniel Minor</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p80.22">
    <td rowspan="5" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p80.23"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p81"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p81.1">η͵. Τωβίτ, ὁ καὶ Τωβίας στίχ. ψʹ</span></p></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p81.2"><span lang="la" id="iv.i-p81.3">Epistola Baruch</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p81.4">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p81.5"><span lang="la" id="iv.i-p81.6">Liber traditionis Seniorum</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p81.7">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p81.8"><span lang="la" id="iv.i-p81.9">Josephi proverbia</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p81.10">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p81.11"><span lang="la" id="iv.i-p81.12">Historia filiorum Samonae [i.e. Maccab. iv]</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p81.13">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p81.14"><span lang="la" id="iv.i-p81.15">Liber Maccabaeorum (i—iii)</span></td>
  </tr>

</table>
<p id="iv.i-p82"> </p>

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p82.1">
  <tr id="iv.i-p82.2">
    <td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p82.3">17. Laodicene Canons (lx.).</td>
    <td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.i-p82.4">18. Apostolic Canons (lxxxiv.).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p82.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p82.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p82.7">αʹ. Γένεσις κόσμου</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p82.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p82.9">Μωυσέως πέντε</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p82.10">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p82.11"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p82.12">βʹ. Ἔξοδος ἐξ Αἰγύπτου</span></td>
    <td rowspan="2" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p82.13"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p83"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.1">(Γένεσις, Ἔξοδος, Λευιτικόν, Ἀριθμοί, Δευτερονόμιον)</span></p></td>
</tr>
  <tr id="iv.i-p83.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p83.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.4">γʹ. Λευιτικόν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p83.5">
    <td style="width:50%; height:36pt" id="iv.i-p83.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.7">δʹ. Ἀριθμοί</span></td>
    <td style="width:50%; height:36pt" id="iv.i-p83.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.9">Ἰησοῦς Ναυή</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p83.10">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p83.11"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.12">εʹ. Δευτερονόμιον</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p83.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.14">Ῥούθ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p83.15">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p83.16"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.17">ςʹ. Ἰησοῦς Ναυή</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p83.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.19">Βασιλειῶν τέσσαρα</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p83.20">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p83.21"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.22">ζʹ. Κριταί, Ῥούθ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p83.23"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.24">Παραλειπομένων δύο</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p83.25">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p83.26"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.27">ηʹ. Ἐσθήρ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p83.28"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.29">Ἔσδρα δύο</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p83.30">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p83.31"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.32">θʹ. Βασιλειῶν αʹ, βʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p83.33"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.34">Ἐσθήρ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p83.35">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p83.36"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.37">ιʹ. Βασιλειῶν γʹ, δʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p83.38"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.39">Μακκαβαίων τρία</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p83.40">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p83.41"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.42">ιαʹ. Παραλειπομένων αʹ, βʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p83.43"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.44">Ἰώβ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p83.45">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p83.46"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.47">ιβʹ. Ἔσδρας αʹ, βʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p83.48"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.49">Ψαλτήριον</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p83.50">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p83.51"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.52">ιγʹ. Βίβλος Ψαλμῶν ρνʹ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p83.53"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.54">Σολομῶντος τρία</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p83.55">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p83.56"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p83.57">ιδʹ. Παροιμίαι Σολομῶντος</span></td>
    <td rowspan="2" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p83.58"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.i-p84"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p84.1">(Παροιμίαι, Ἐκκλησιαστής, ᾎσμα ᾀσμάτων)</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p84.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p84.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p84.4">ιεʹ. Ἐκκλησιαστης</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p84.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p84.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p84.7">ιςʹ. ᾎσμα ᾀσμάτων</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p84.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p84.9">Προφητῶν δεκάδυο ἕν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p84.10">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p84.11"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p84.12">ιζʹ. Ἰώβ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p84.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p84.14">Ἠσαίου ἕν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p84.15">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p84.16"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p84.17">ιηʹ. Δώδεκα προφῆται</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p84.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p84.19">Ἰερεμίου ἕν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p84.20">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p84.21"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p84.22">ιθʹ. Ἠσαίας </span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p84.23"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p84.24">Ἰεζεκιήλ ἕν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p84.25">
    <td rowspan="2" style="width:50%" id="iv.i-p84.26"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.i-p85"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p85.1">κʹ. Ἰερεμίας καὶ Βαρούχ, Θρῆνοι καὶ Ἐπιστολαί</span></p></td>
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p85.2"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p85.3">Δανιὴλ ἕν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p85.4">
    <td rowspan="2" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p85.5"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.i-p86"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p86.1">Ἔξωθεν δὲ προσιστορείσθω μανθάνειν ὑμῶν τοὺς νέους τὴν Σοφίαν τοῦ πολυμαθοῦς Σιράχ</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p86.2">
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p86.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p86.4">καʹ. Ἰεζεκιήλ </span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p86.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p86.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p86.7">κβʹ. Δαωιήλ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p86.8"> </td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.i-p87"> </p>
<p id="iv.i-p88"> </p>


<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p88.1">
  <tr id="iv.i-p88.2">
    <td colspan="2" style="width:50%; text-align:center" id="iv.i-p88.3">19. List in <i>Codd. Barocc.</i> 206; <i>B.M. Add.</i> 17469; <i>Coisl.</i> 120.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p88.4">
    <td rowspan="2" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p88.5"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.i-p89"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.1">Περὶ τῶν ξʹ βιβλίων, καὶ ὅσα τούτων ἐκτός</span></p></td>
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p89.2"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.3">εʹ. Δευτερονόμιον</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p89.4">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.5"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.6">ςʹ. Ἰησοῦς</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p89.7">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.9">αʹ. Γένεσις</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.10"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.11">ζʹ. Κριταὶ καὶ Ῥούθ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p89.12">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.14">βʹ. Ἔξοδος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.15"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.16">ηʹ—αʹ. Βασιλειῶν αʹ—δʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p89.17">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.19">γʹ. Λευιτικόν</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.20"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.21">ιβʹ. Παραλειπόμενα αʹ, βʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p89.22">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.23"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.24">δʹ. Ἀριθμοί</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.25"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.26">ιγʹ. Ἰώβ</span></td>
  </tr>
</table>
 
<pb n="210" href="/ccel/swete/greekot/png/0224=210.htm" id="iv.i-Page_210" />
<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p89.27">
  <tr id="iv.i-p89.28">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.29"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.30">ιδʹ. Ψαλτήριον</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.31"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.32">κθʹ. Ζαχαρίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p89.33">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.34"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.35">ιεʹ. Παροιμίαι</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.36"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.37">λʹ. Μαλαχίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p89.38">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.39"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.40">ιςʹ. Ἐκκλησιαστής</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.41"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.42">λαʹ. Ἠσαίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p89.43">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.44"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.45">ιζʹ. ᾎσμα ᾀσμάτων</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.46"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.47">λβʹ. Ἰερεμίας</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p89.48">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.49"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.50">ιηʹ. Ἔσδρας</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.51"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.52">λγʹ. Ἰεζεκιήλ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p89.53">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.54"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.55">ιθʹ. Ὡσῆε</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.56"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.57">λδʹ. 
    Δανιήλ</span><note n="437" id="iv.i-p89.58">The B.M. MS. counts Ruth as a separate book and after Daniel 
places the numeral <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.59">λεʹ.</span></note></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p89.60">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.61"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.62">κʹ. Ἀμώς</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p89.63"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.64">*         *</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p89.65">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.66"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.67">καʹ. Μιχαίας</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p89.68"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.69">*         *</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p89.70">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.71"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.72">κβʹ. Ἰωήλ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.73"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.74">Καὶ ὅσα ἔξω τῶν ξʹ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p89.75">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.76"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.77">κγʹ. Ἰωνᾶς</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.78"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.79">αʹ. Σοφία Σολομῶντος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p89.80">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.81"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.82">κδʹ. Ἀβδιού</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.83"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.84">βʹ. Σοφία Σιράχ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p89.85">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.86"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.87">κεʹ. Ναούμ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.88"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.89">γʹ—ςʹ. Μακκαβαίων [αʹ—δʹ]</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p89.90">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.91"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.92">κςʹ. Ἁμβακούμ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.93"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.94">ζʹ. Ἐσθήρ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p89.95">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.96"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.97">κζʹ. Σοφονίας</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.98"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.99">ηʹ. Ἰουδήθ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p89.100">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.101"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.102">κηʹ. Ἁγγαῖος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p89.103"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p89.104">θʹ. Τωβίτ</span></td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.i-p90"> </p>  

<p class="center" id="iv.i-p91">B (3) (<i>b</i>). O<small id="iv.i-p91.1">RDER OF THE</small> B<small id="iv.i-p91.2">OOKS IN</small> 
P<small id="iv.i-p91.3">ATRISTIC AND</small> S<small id="iv.i-p91.4">YNODICAL</small> L<small id="iv.i-p91.5">ISTS OF THE</small> 
W<small id="iv.i-p91.6">ESTERN</small> C<small id="iv.i-p91.7">HURCH.</small></p>
<p id="iv.i-p92"> </p>  

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p92.1">
  <tr id="iv.i-p92.2">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.i-p92.3">1. Hilary, <i>prol. in libr. Psalm.</i></td>
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.i-p92.4">2. Ruffinus (<i>Comm. in symb.</i> 36).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p92.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p92.6"><span lang="la" id="iv.i-p92.7">i—v. Moysi[s] libri quinque</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p92.8"><span lang="la" id="iv.i-p92.9">Moysi[s] quinque libri</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p92.10">
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p92.11"><span lang="la" id="iv.i-p92.12">vi. Iesu Naue</span></td>
    <td rowspan="2" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p92.13"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p93"><span lang="la" id="iv.i-p93.1">(Genesis, Exodus, Leviticus, Numeri, Deuteronomium)</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p93.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p93.3"><span lang="la" id="iv.i-p93.4">vii. Iudicum et Ruth</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p93.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p93.6"><span lang="la" id="iv.i-p93.7">viii. Regnorum i, ii</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p93.8"><span lang="la" id="iv.i-p93.9">Iesus Naue</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p93.10">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p93.11"><span lang="la" id="iv.i-p93.12">ix. Regnorum iii, iv</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p93.13"><span lang="la" id="iv.i-p93.14">Iudicum, simul cum Ruth</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p93.15">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p93.16">x. Paralipomenon i, ii</td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p93.17">Regnorum iv</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p93.18">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p93.19">xi. Sermones dierum Esdrae</td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p93.20">Paralipomenon (= Dierum liber)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p93.21">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p93.22">xii. Liber Psalmorum</td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p93.23">Esdrae ii</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p93.24">
    <td rowspan="2" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p93.25"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.i-p94">xiii—xv. Salomonis Proverbia, Ecclesiastes, Canticum 
    Canticorum</p></td>
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p94.1">Hester</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p94.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p94.3">Prophetarum</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p94.4">
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p94.5">xvi. Duodecim Prophetae</td>
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p94.6"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p95">(Esaias, Ieremias, Ezechiel, Daniel, xii Prophetarum liber 
    i)</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p95.1">
    <td rowspan="2" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p95.2"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.i-p96">xvii—xxii. Esaias, Jeremias cum Lamentatione et Epistola, Daniel, Ezekiel, Job, Hester</p></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p96.1">Iob</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p96.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p96.3">Psalmi David</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p96.4">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p96.5"><hr style="width:10%" /></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p96.7"><span lang="la" id="iv.i-p96.8">Salomon[is] iii</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p96.9">
    <td rowspan="7" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p96.10">[xxiii—xxiv. Tobias, Judith]<note n="438" id="iv.i-p96.11">"<span lang="la" id="iv.i-p96.12">Quibusdam autem visum est additis Tobia et Judith xxiv libros 
secundum numerum Graecarum literarum connumerare.</span>"
</note></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p96.13"><span lang="la" id="iv.i-p96.14">(Proverbia, Ecclesiastes, Cantica Canticorum)</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p96.15">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p96.16"><hr style="width:10%" /></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p96.18">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p96.19">Sapienta Salomonis</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p96.20">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p96.21">Sapientia Sirach (= Ecclesiasticus)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p96.22">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p96.23">Tobias</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p96.24">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p96.25">Iudith</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p96.26">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p96.27">Maccabaeorum libri</td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.i-p97"> </p>

<pb n="211" href="/ccel/swete/greekot/png/0225=211.htm" id="iv.i-Page_211" />
<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p97.1">
  <tr id="iv.i-p97.2">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.i-p97.3">3. Augustine (<i>de doctr. Chr.</i> ii. 23)</td>
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.i-p97.4">4. Innocent I. (<i>ep. ad Exsuperium</i>).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p97.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p97.6"><span lang="la" id="iv.i-p97.7">[Historiae:]</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p97.8"><span lang="la" id="iv.i-p97.9">Moysi[s] libri quinque</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p97.10">
    <td rowspan="2" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p97.11"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p98"><span lang="la" id="iv.i-p98.1">Quinque Moyseos [libri]</span></p>
    <p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iv.i-p99"><span lang="la" id="iv.i-p99.1">(Genesis, Exodus, Leviticus, Numeri, Deuteronomium)</span></p></td>
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p99.2"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p100"><span lang="la" id="iv.i-p100.1">(Genesis, Exodi, Levitici, Numeri, Deuteronomii)</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p100.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p100.3"><span lang="la" id="iv.i-p100.4">Iesu Naue</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p100.5">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p100.6"><span lang="la" id="iv.i-p100.7">Iesu Naue</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p100.8"><span lang="la" id="iv.i-p100.9">Iudicum</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p100.10">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p100.11"><span lang="la" id="iv.i-p100.12">Iudicum</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p100.13"><span lang="la" id="iv.i-p100.14">Regnorum libri iv</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p100.15">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p100.16"><span lang="la" id="iv.i-p100.17">Ruth</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p100.18"><span lang="la" id="iv.i-p100.19">Ruth</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p100.20">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p100.21"><span lang="la" id="iv.i-p100.22">Regnorum libri iv</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p100.23"><span lang="la" id="iv.i-p100.24">Prophetarum libri xvi</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p100.25">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p100.26"><span lang="la" id="iv.i-p100.27">Paralipomenon libri ii</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p100.28"><span lang="la" id="iv.i-p100.29">Salomonis libri v</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p100.30">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p100.31"><span lang="la" id="iv.i-p100.32">Iob</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p100.33"><span lang="la" id="iv.i-p100.34">Psalterium</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p100.35">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p100.36"><span lang="la" id="iv.i-p100.37">Tobias</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p100.38"><span lang="la" id="iv.i-p100.39">Historiarum:</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p100.40">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p100.41"><span lang="la" id="iv.i-p100.42">Esther</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p100.43"><span lang="la" id="iv.i-p100.44">Job</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p100.45">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p100.46"><span lang="la" id="iv.i-p100.47">Iudith</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p100.48"><span lang="la" id="iv.i-p100.49">Tobias</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p100.50">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p100.51"><span lang="la" id="iv.i-p100.52">Machabaeorum libri ii</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p100.53"><span lang="la" id="iv.i-p100.54">Hester</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p100.55">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p100.56"><span lang="la" id="iv.i-p100.57">Esdrae libri ii</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p100.58"><span lang="la" id="iv.i-p100.59">Iudith</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p100.60">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p100.61"><span lang="la" id="iv.i-p100.62">Prophetae:</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p100.63"><span lang="la" id="iv.i-p100.64">Machabaeorum libri ii</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p100.65">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p100.66"><span lang="la" id="iv.i-p100.67">David liber Psalmorum</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p100.68"><span lang="la" id="iv.i-p100.69">Esdrae libri ii</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p100.70">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p100.71"><span lang="la" id="iv.i-p100.72">Salamonis libri iii</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p100.73"><span lang="la" id="iv.i-p100.74">Paralipomenon libri ii</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p100.75">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p100.76"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p101">(<span lang="la" id="iv.i-p101.1">Proverbiorum, Canticum Canticorum, Ecclesiastes)</span></p></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p101.2"> </td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p101.3">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p101.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.i-p102"><span lang="la" id="iv.i-p102.1">Sapienta, Eccleasiasticus</span><note n="439" id="iv.i-p102.2">Of the canonicity of these two books Augustine speaks with some 
reserve: "<span lang="la" id="iv.i-p102.3">de quadam similitudine Salomonis esse dicuntur . . . qui tamen 
quoniam in auctoritatem recipi meruerunt inter propheticos numerandi 
sunt.</span>"</note></p></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p102.4"> </td>
  </tr>
</table>
<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p102.5">
  <tr id="iv.i-p102.6">
  	<td style="width:30%; text-indent:1em" id="iv.i-p102.7"><span lang="la" id="iv.i-p102.8">Prophetarum xii</span></td>
    <td rowspan="4" style="width:10%" id="iv.i-p102.9">
    <img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic43.png" id="iv.i-p102.10" /></td>
    <td style="width:60%" id="iv.i-p102.11" />
  </tr>
  <tr id="iv.i-p102.12">
    <td style="width:30%" id="iv.i-p102.13"><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iv.i-p103"><span lang="la" id="iv.i-p103.1">(Osee, Ioel, Amos, Abdias, Ionas, Michaeas, Nahum, Habacuc, 
    Sophonias, Aggaeus, Zacharias, Malachias)</span></p></td>

    <td style="width:60%" id="iv.i-p103.2" />
  </tr>
  <tr id="iv.i-p103.3">
  	<td style="width:30%" id="iv.i-p103.4"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p104"><span lang="la" id="iv.i-p104.1">Prophetae iv maiorum voluminum</span></p></td>
    <td style="width:60%" id="iv.i-p104.2" />
  </tr>
  <tr id="iv.i-p104.3">
    <td style="width:30%" id="iv.i-p104.4"><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iv.i-p105"><span lang="la" id="iv.i-p105.1">(Isaias, Ieremias, Daniel, Ezechiel)</span></p></td>
    <td style="width:60%" id="iv.i-p105.2" />
  </tr>
</table>
<p id="iv.i-p106"> </p>

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p106.1">
  <tr id="iv.i-p106.2">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.i-p106.3">5. Pseudo-Gelasius <i>decret. de libr.</i></td>
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.i-p106.4">6. Cassiodorius (<i>de inst. Div. litt.</i> 14).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p106.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p106.6">Moysis v libri:</td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p106.7">Genesis</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p106.8">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p106.9">Genesis</td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p106.10">Exodus</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p106.11">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p106.12">Exodus</td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p106.13">Leviticus</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p106.14">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p106.15">Leviticus</td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p106.16">Numeri</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p106.17">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p106.18">Numeri</td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p106.19">Deuteronomium</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p106.20">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p106.21">Deuteronomium</td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p106.22">Iesu Nave</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p106.23">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p106.24">Iesu Naue</td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p106.25">Regum i—iv</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p106.26">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p106.27">Iudicum</td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p106.28">Paralipomenon i, ii</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p106.29">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p106.30">Ruth</td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p106.31">Psalterium</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p106.32">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p106.33">Regum i—iv</td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p106.34"> </td>
  </tr>
</table>
<pb n="212" href="/ccel/swete/greekot/png/0226=212.htm" id="iv.i-Page_212" />
<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p106.35">
  <tr id="iv.i-p106.36">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p106.37"><span lang="la" id="iv.i-p106.38">Item libri prophetarum numero xvi:</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p106.39"><span lang="la" id="iv.i-p106.40">Salomonis libri v</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p106.41">
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p106.42"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p107"><span lang="la" id="iv.i-p107.1">(Isaias, 
    Ieremias, Ezechiel, Daniel, Osee, Amos, Michas, Iohel, Abdias, Ionas, Naum, 
    Abacu, Sofonias, Agaeus, Zacharias, Maleachias)</span></p></td>
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p107.2"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p108"><span lang="la" id="iv.i-p108.1">(Proverbia, 
    Sapientia, Ecclesiasticus, Ecclesiastes, Canticum canticorum)</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p108.2">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p108.3"><span lang="la" id="iv.i-p108.4">Paralipomena i, ii</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p108.5"><span lang="la" id="iv.i-p108.6">Prophetae</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p108.7">
    <td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="iv.i-p108.8"><span lang="la" id="iv.i-p108.9">Psalmorum cl</span></td>
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p108.10"><p style="margin-left:2em; text-indent:-1em" id="iv.i-p109"><span lang="la" id="iv.i-p109.1">(Isaias, Hieremias, Ezechiel, Daniel, 
    Osee, Amos, Michaeas, Joel, Abdias, Jonas, Naum, Abbacuc, Sofonias, Aggaeus, Zacharias, Malachias, qui et Angelus)</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p109.2">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p109.3"><span lang="la" id="iv.i-p109.4">Salamonis libri iii</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p109.5"><span lang="la" id="iv.i-p109.6">Job</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p109.7">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p109.8"><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em" id="iv.i-p110"><span lang="la" id="iv.i-p110.1">(Proverbiorum, Ecclesiastes, Canticum Canticorum)</span></p></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p110.2"><span lang="la" id="iv.i-p110.3">Tobi[as]</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p110.4">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p110.5"><span lang="la" id="iv.i-p110.6">Liber Sapientiae filii Siracis</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p110.7"><span lang="la" id="iv.i-p110.8">Esther</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p110.9">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p110.10"><span lang="la" id="iv.i-p110.11">Alius subsequens liber Sapientiae</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p110.12"><span lang="la" id="iv.i-p110.13">Iudith</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p110.14">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p110.15"><span lang="la" id="iv.i-p110.16">Item historiarum:</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p110.17"><span lang="la" id="iv.i-p110.18">Esdrae [libri] ii</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p110.19">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p110.20"><span lang="la" id="iv.i-p110.21">Iob</span></td>
    <td rowspan="5" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p110.22"><span lang="la" id="iv.i-p110.23">Machabaeorum libri ii</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p110.24">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p110.25"><span lang="la" id="iv.i-p110.26">Tobias</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p110.27">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p110.28"><span lang="la" id="iv.i-p110.29">Hester</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p110.30">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p110.31"><span lang="la" id="iv.i-p110.32">Iudith</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p110.33">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p110.34"><span lang="la" id="iv.i-p110.35">Macchabaeorum libri ii</span></td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.i-p111"> </p>


<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p111.1">
  <tr id="iv.i-p111.2">
    <td colspan="2" style="width:50%; text-align:center" id="iv.i-p111.3">7. Isidorus <i>de ord. libr. s. scr.</i></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p111.4">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p111.5"><span lang="la" id="iv.i-p111.6">1. Quinque libri Moyseos</span></td>
    <td rowspan="3" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p111.7"><p style="margin-left:1.5em; text-indent:-1.5em" id="iv.i-p112"><span lang="la" id="iv.i-p112.1">4. Prophetae: 
    Psalmorum liber i, Salomonis libri iii (Proverbiorum, Ecclesiastes, Cantica Canticorum), Sapienta, 
    Ecclesiasticus, libri xvi Prophetarum</span></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p112.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p112.3"><span lang="la" id="iv.i-p112.4">2. Iesu Nave, Iudicum, Ruth</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p112.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p112.6"><p style="margin-left:1.5em; text-indent:-1.5em" id="iv.i-p113"><span lang="la" id="iv.i-p113.1">3. Regum i—iv, Paralipomenon i, ii, Tobiae, Esther, Iudith, 
    Esdrae, Machabaeorum libri duo</span></p></td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.i-p114"> </p>


<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p114.1">
  <tr id="iv.i-p114.2">
    <td colspan="2" style="width:50%; text-align:center" id="iv.i-p114.3">8. Mommsen's List, cited by Zahn, <i>Gesch. d. N. T. Kanons,</i> ii. p. 143 f.; 
    Sanday, <i>Studia Biblica,</i> iii. p. 222 f.; Preuschen, <i>Analecta,</i> p. 138<note n="440" id="iv.i-p114.4">The text of Preuschen has been followed; it is based on a St Gall 
MS. which appears to be less corrupt than the Cheltenham MS. used by 
Mommsen and others.</note>.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p114.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p114.6"><span lang="la" id="iv.i-p114.7">Libri canonici</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.8"><span lang="la" id="iv.i-p114.9">Regnorum liber ii 
    <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.10">ver</span> ĪĪCC</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p114.11">
    <td style="width:50%; text-indent:1em; height:30pt" id="iv.i-p114.12"><span lang="la" id="iv.i-p114.13">Genesis versus ĪĪĪDCC</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em; height:30pt" id="iv.i-p114.14"><span lang="la" id="iv.i-p114.15">Regnorum liber iii <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.16">ver</span> ĪĪDL</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p114.17">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.18"><span lang="la" id="iv.i-p114.19">Exodus
    <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.20">ver</span> ĪĪĪ</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.21"><span lang="la" id="iv.i-p114.22">Regnorum liber iv <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.23">ver</span> ĪĪCCL</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p114.24">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.25"><span lang="la" id="iv.i-p114.26">Numeri <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.27">ver</span> ĪĪĪĪ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p114.28"><span lang="la" id="iv.i-p114.29">Fiunt versus VIIIID</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p114.30">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.31"><span lang="la" id="iv.i-p114.32">Leviticus <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.33">ver</span> ĪĪCCC</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.34"><span lang="la" id="iv.i-p114.35">Paralipomenon liber i <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.36">ver</span> ĪĪXL</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p114.37">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.38"><span lang="la" id="iv.i-p114.39">Deuteronomium <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.40">ver</span> ĪĪDCC</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:7em" id="iv.i-p114.41"><span lang="la" id="iv.i-p114.42">liber ii <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.43">ver</span> ĪĪC</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p114.44">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.45"><span lang="la" id="iv.i-p114.46">Hiesu Nave <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.47">ver</span> MDCCL</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.48"><span lang="la" id="iv.i-p114.49">Machabeorum liber i <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.50">ver</span> ĪĪCCC</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p114.51">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.52"><span lang="la" id="iv.i-p114.53">Iudicum <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.54">ver</span> MDCCL</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:6em" id="iv.i-p114.55"><span lang="la" id="iv.i-p114.56">liber ii <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.57">ver</span> MDCCC</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p114.58">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p114.59"><span lang="la" id="iv.i-p114.60">Fiunt libri vii </span> <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.61">ver</span>  <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.62">XVIII</span>C </td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.63"><span lang="la" id="iv.i-p114.64">Iob <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.65">ver</span> MDCC</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p114.66">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.67"><span lang="la" id="iv.i-p114.68">Rut <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.69">ver</span> CCL</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.70"><span lang="la" id="iv.i-p114.71">Tobias <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.72">ver</span> DCCCC</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p114.73">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.74"><span lang="la" id="iv.i-p114.75">Regnorum liber i <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.76">ver</span> ĪĪCCC</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.77"><span lang="la" id="iv.i-p114.78">Hester <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.79">ver</span> DCC</span></td>
  </tr>
</table>


<pb n="213" href="/ccel/swete/greekot/png/0227=213.htm" id="iv.i-Page_213" />
<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p114.80">
  <tr id="iv.i-p114.81">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.82"><span lang="la" id="iv.i-p114.83">Iudit
    <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.84">ver</span> MC</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.85"><span lang="la" id="iv.i-p114.86">Ieremias <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.87">ver</span> ĪĪĪĪCCCCL</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p114.88">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.89"><span lang="la" id="iv.i-p114.90">Psalmi Davitici cli </span> <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.91">ver</span> V</td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.92"><span lang="la" id="iv.i-p114.93">Daniel <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.94">ver</span> MCCCL</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p114.95">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.96"><span lang="la" id="iv.i-p114.97">Salomonis </span> <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.98">ver</span>   <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.99">VI</span>D</td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p114.100"><span lang="la" id="iv.i-p114.101">Ezechiel <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p114.102">ver</span> ĪĪĪCCCXL</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p114.103">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p114.104"><p style="margin-left:2em; text-indent:-2em" id="iv.i-p115"><span lang="la" id="iv.i-p115.1">Prophetae maiores </span> <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p115.2">ver</span>  <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p115.3">XV</span>CCCLXX numero IIII</p></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p115.4"><span lang="la" id="iv.i-p115.5">Prophetae xii </span> <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p115.6">ver</span> IIIDCCC</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p115.7">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p115.8"><span lang="la" id="iv.i-p115.9">Esaias </span> <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p115.10">ver</span> IIIDLXXX</td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p115.11"><span lang="la" id="iv.i-p115.12">Erunt omnes versus numero </span> <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p115.13">LXV</span>IIIID </td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.i-p116"> </p>

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p116.1">
  <tr id="iv.i-p116.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p116.3"> </td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p116.4">10. <i>Liber sacramentorum</i> (Bobbio, cent. vi. vii).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.5">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p116.6"><span lang="la" id="iv.i-p116.7">1. List in <i>Cod. Claromontanus.</i></span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p116.8"> </td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.9">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p116.10"><span lang="la" id="iv.i-p116.11">Versus scribturarum sanctarum</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p116.12"><span lang="la" id="iv.i-p116.13">Liber Genesis</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.14">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.15"><span lang="la" id="iv.i-p116.16">ita Genesis versus IIIID</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2.3em" id="iv.i-p116.17"><span lang="la" id="iv.i-p116.18">Exodum</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.19">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.20"><span lang="la" id="iv.i-p116.21">Exodus versus ĪĪĪDCC</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2.3em" id="iv.i-p116.22"><span lang="la" id="iv.i-p116.23">Leviticum</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.24">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.25"><span lang="la" id="iv.i-p116.26">Leviticum versus ĪĪCCC</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2.3em" id="iv.i-p116.27"><span lang="la" id="iv.i-p116.28">Numeri</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.29">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.30"><span lang="la" id="iv.i-p116.31">Numeri vrsus ĪĪĪDCL</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2.3em" id="iv.i-p116.32"><span lang="la" id="iv.i-p116.33">Deuteronomium</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.34">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.35"><span lang="la" id="iv.i-p116.36">Deuteronomium ver. ĪĪĪCCC</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2.3em" id="iv.i-p116.37"><span lang="la" id="iv.i-p116.38">Josue</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.39">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.40"><span lang="la" id="iv.i-p116.41">Iesu Nauve ver. ĪĪ</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2.3em" id="iv.i-p116.42"><span lang="la" id="iv.i-p116.43">Judicum</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.44">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.45"><span lang="la" id="iv.i-p116.46">Iudicum ver. ĪĪ</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2.3em" id="iv.i-p116.47"><span lang="la" id="iv.i-p116.48">Libri mulierum</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.49">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.50"><span lang="la" id="iv.i-p116.51">Rud ver. CCL</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:3.5em" id="iv.i-p116.52"><span lang="la" id="iv.i-p116.53">Ruth</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.54">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.55"><span lang="la" id="iv.i-p116.56">Regnorum ver</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:3.5em" id="iv.i-p116.57"><span lang="la" id="iv.i-p116.58">Hester</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.59">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p116.60"><span lang="la" id="iv.i-p116.61">primus liber ver. ĪĪD</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:3.5em" id="iv.i-p116.62"><span lang="la" id="iv.i-p116.63">Judith</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.64">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p116.65"><span lang="la" id="iv.i-p116.66">secundus lib. ver ĪĪ</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2.3em" id="iv.i-p116.67"><span lang="la" id="iv.i-p116.68">Maccabeorum libri duo</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.69">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p116.70"><span lang="la" id="iv.i-p116.71">tertius lib. ver. ĪĪDC</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2.3em" id="iv.i-p116.72"><span lang="la" id="iv.i-p116.73">Job</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.74">
    <td style="width:50%; text-indent:2em" id="iv.i-p116.75"><span lang="la" id="iv.i-p116.76">quartus lib. ver ĪĪCCCC</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2.3em" id="iv.i-p116.77"><span lang="la" id="iv.i-p116.78">Thobias</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.79">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.80"><span lang="la" id="iv.i-p116.81">Psalmi Davitici</span> ver. <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p116.82">V</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2.3em" id="iv.i-p116.83"><span lang="la" id="iv.i-p116.84">Regum quattuor</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.85">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.86"><span lang="la" id="iv.i-p116.87">Proverbia ver. ĪDC</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2.3em" id="iv.i-p116.88"><span lang="la" id="iv.i-p116.89">Prophetarum libri xvi</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.90">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.91"><span lang="la" id="iv.i-p116.92">Aeclesiastes DC</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2.3em" id="iv.i-p116.93"><span lang="la" id="iv.i-p116.94">Daviticum v</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.95">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.96"><span lang="la" id="iv.i-p116.97">Cantica canticorum CCC</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2.3em" id="iv.i-p116.98"><span lang="la" id="iv.i-p116.99">Solomonis iii</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.100">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.101"><span lang="la" id="iv.i-p116.102">Sapientia vers. Ī</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:2.3em" id="iv.i-p116.103"><span lang="la" id="iv.i-p116.104">Esdra i</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.105">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.106"><span lang="la" id="iv.i-p116.107">Sapientia </span> <span style="text-decoration:overline" id="iv.i-p116.108">IHU</span> ver. 
    ĪĪD</td>
    <td rowspan="16" style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:3.5em" id="iv.i-p116.109"><span lang="la" id="iv.i-p116.110">Fiunt libri Veteris numero xliiii</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.111">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p116.112"><span lang="la" id="iv.i-p116.113">XII Profetae ver ĪĪĪCX</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.114">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.115"><span lang="la" id="iv.i-p116.116">Ossee ver DXXX</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.117">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.118"><span lang="la" id="iv.i-p116.119">Amos ver CCCCX</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.120">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.121"><span lang="la" id="iv.i-p116.122">Micheas ver CCCX</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.123">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.124"><span lang="la" id="iv.i-p116.125">Ioel ver. CL</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.126">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.127"><span lang="la" id="iv.i-p116.128">Abdias ver. LXX</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.129">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.130"><span lang="la" id="iv.i-p116.131">Ionas ver. CL</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.132">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.133"><span lang="la" id="iv.i-p116.134">Naum ver. CXL</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.135">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.136"><span lang="la" id="iv.i-p116.137">Ambacum ver. CLX</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.138">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.139"><span lang="la" id="iv.i-p116.140">Sophonias ver. CXL</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.141">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.142"><span lang="la" id="iv.i-p116.143">Aggeus vers. CX</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.144">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.145"><span lang="la" id="iv.i-p116.146">Zacharias ver. DCLX</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.147">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p116.148"><span lang="la" id="iv.i-p116.149">Malachiel ver. CC</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.150">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p116.151"><span lang="la" id="iv.i-p116.152">Eseias ver. IIIDC</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p116.153">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p116.154"><span lang="la" id="iv.i-p116.155">Ieremias ver ĪĪĪĪLXX</span></td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.i-p117"> </p> 


<pb n="214" href="/ccel/swete/greekot/png/0228=214.htm" id="iv.i-Page_214" />
<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.i-p117.1">
  <tr id="iv.i-p117.2">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.3"> </td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.4">11. Council of Carthage, <small id="iv.i-p117.5">A.D. 397 (can. 47 = 39).</small></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p117.6">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.7"><span lang="la" id="iv.i-p117.8">Ezechiel ver ĪĪĪDC</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.9"><span lang="la" id="iv.i-p117.10">Genesis</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p117.11">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.12"><span lang="la" id="iv.i-p117.13">Daniel ver ĪDC</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.14"><span lang="la" id="iv.i-p117.15">Exodus</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p117.16">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.17"><span lang="la" id="iv.i-p117.18">Maccabeorum sic.</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.19"><span lang="la" id="iv.i-p117.20">Leviticus</span></td>
  </tr>    
  <tr id="iv.i-p117.21">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p117.22"><span lang="la" id="iv.i-p117.23">lib. primus ver. ĪĪCCC</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.24"><span lang="la" id="iv.i-p117.25">Numeri</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p117.26">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p117.27"><span lang="la" id="iv.i-p117.28">lib. secundus ver ĪĪCCC</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.29"><span lang="la" id="iv.i-p117.30">Deuteronomium</span></td>
  </tr>    
  <tr id="iv.i-p117.31">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.i-p117.32"><span lang="la" id="iv.i-p117.33">lib. quartus ver. Ī</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.34"><span lang="la" id="iv.i-p117.35">Iesu Naue</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p117.36">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.37"> Iudit vr. ĪCCC</td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.38"><span lang="la" id="iv.i-p117.39">Iudicum</span></td>
  </tr>    
  <tr id="iv.i-p117.40">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.41"><span lang="la" id="iv.i-p117.42">Hesdra ĪD</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.43"><span lang="la" id="iv.i-p117.44">Ruth</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p117.45">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.46"><span lang="la" id="iv.i-p117.47">Ester ver Ī</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.48"><span lang="la" id="iv.i-p117.49">Regnorum libri iv</span></td>
  </tr>    
  <tr id="iv.i-p117.50">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.51"><span lang="la" id="iv.i-p117.52">Iob ver. ĪDC</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.53"><span lang="la" id="iv.i-p117.54">Paralipomenon libri ii</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p117.55">
    <td rowspan="13" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.i-p117.56"><span lang="la" id="iv.i-p117.57">Tobias ver. Ī</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.58"><span lang="la" id="iv.i-p117.59">Job</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p117.60">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.61"><span lang="la" id="iv.i-p117.62">Psalterium Davidicum</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p117.63">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.64"><span lang="la" id="iv.i-p117.65">Salomonis libri v</span></td>
  </tr>        
  <tr id="iv.i-p117.66">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.67"><span lang="la" id="iv.i-p117.68">xii libri Prophetarum</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p117.69">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.70"><span lang="la" id="iv.i-p117.71">Iesaias</span></td>
  </tr>    
  <tr id="iv.i-p117.72">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.73"><span lang="la" id="iv.i-p117.74">Ieremias</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p117.75">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.76"><span lang="la" id="iv.i-p117.77">Ezechiel</span></td>
  </tr>        
  <tr id="iv.i-p117.78">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.79"><span lang="la" id="iv.i-p117.80">Daniel</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p117.81">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.82"><span lang="la" id="iv.i-p117.83">Tobias</span></td>
  </tr>    
  <tr id="iv.i-p117.84">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.85"><span lang="la" id="iv.i-p117.86">Iudith</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p117.87">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.88"><span lang="la" id="iv.i-p117.89">Hester</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p117.90">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.91"><span lang="la" id="iv.i-p117.92">Hesdrae libri ii</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.i-p117.93">
    <td style="width:50%" id="iv.i-p117.94"><span lang="la" id="iv.i-p117.95">Machabaeorum libri ii<note n="441" id="iv.i-p117.96">See also the Latin list printed by Mr C. H. Turner in <i>J. Th. St.</i> i. 557 ff.</note></span>
  </td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.i-p118"> </p>

<p id="iv.i-p119">2. We may now proceed to consider the chief points 
which these tables illustrate.</p>

<p id="iv.i-p120">(1) T<small id="iv.i-p120.1">HE</small> T<small id="iv.i-p120.2">ITLES OF THE</small> B<small id="iv.i-p120.3">OOKS.</small> It will be seen that the 
Hebrew titles fall into three classes. They consist of either 
(1) the first word or words of the book (Genesis—Deuteronomy, 
Proverbs, Lamentations); or (2) the name of the hero or 
supposed author (Joshua, Judges, Samuel, Kings, Isaiah and 
the other Prophets, Job, Ruth, Esther, Daniel, Ezra); or (3) a 
description of the contents (Psalms, Song of Songs, Chronicles). 
Titles of the second and third class are generally reproduced 
in the Greek; there are some variations, as when Samuel 
and Kings become 'Kingdoms,' and 'Diaries' 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p120.4">דִּבְי־הֵיָּטִים</span>) 
is changed into 'Omissions' 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p120.5">Παραλειπόμενα</span><note n="442" id="iv.i-p120.6">Or less correctly <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p120.7">Παραλειπόμενοι</span>, 'omitted books,' as in some lists. 
</note>), 
but the system of nomenclature is the same. But titles of the first class 
disappear in the Greek, and in their place we find descriptive 
names, suggested in almost every case by words in the version 


<pb n="215" href="/ccel/swete/greekot/png/0229=215.htm" id="iv.i-Page_215" />itself. Thus Genesis appears to come from <scripRef passage="Gen. ii. 4 " id="iv.i-p120.8" parsed="|Gen|2|4|0|0" osisRef="Bible:Gen.2.4">Gen. ii. 4 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p120.9">αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐραωοῦ καὶ γῆς, </span><i>Exodus</i> 
from <scripRef passage="Ex. xix. 1" id="iv.i-p120.10" parsed="|Exod|19|1|0|0" osisRef="Bible:Exod.19.1">Ex. xix. 1</scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p120.11"> τῆς ἐξόδοθ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, </span> <i>Numbers</i> from 
<scripRef passage="Num. i. 2 " id="iv.i-p120.12" parsed="|Num|1|2|0|0" osisRef="Bible:Num.1.2">Num. i. 2 </scripRef>  <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p120.13">κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος, </span> 
<i>Deuteronomy</i> from <scripRef passage="Deut. xvii. 18 " id="iv.i-p120.14" parsed="|Deut|17|18|0|0" osisRef="Bible:Deut.17.18">Deut. xvii. 18 </scripRef>  
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p120.15">γράψει αὐτῷ τὸ δευτερονόμιον τοῦτο εἰς 
βιβλίον</span><note n="443" id="iv.i-p120.16">On this rendering see Driver, <i>Deuteronomy</i>, p. i. The Massora calls 
the book <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p120.17">מִשְׁגֵה הַתּוֹרָה</span>.
</note>, 
<i>Ecclesiastes</i>  from <scripRef passage="Eccl. i. 1 " id="iv.i-p120.18" parsed="|Eccl|1|1|0|0" osisRef="Bible:Eccl.1.1">Eccl. i. 1 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p120.19">ῥήmata ἐkklhsiastoῦ</span>.</p>

<p id="iv.i-p121">The Greek titles are probably of Alexandrian origin and 
pre-Christian use. Not only were they familiar to Origen (Eus. 
<i>H. E. </i>vi. 25), but they are used in Melito's list, although it 
came from Palestine. Some of them at least appear to have 
been known to the writers of the New Testament; cf. <scripRef passage="Acts ii. 30 " id="iv.i-p121.1" parsed="|Acts|2|30|0|0" osisRef="Bible:Acts.2.30">Acts ii. 30 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p121.2">ἐν βίβλῳ ψαλμῶν</span>, <scripRef passage="Acts 13:33" id="iv.i-p121.3" parsed="|Acts|13|33|0|0" osisRef="Bible:Acts.13.33">xiii. 33 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p121.4">ἐν τῷ ψακνῷ τῷ δευτέρῳ, </span>
<scripRef passage="Rom. ix. 25 " id="iv.i-p121.5" parsed="|Rom|9|25|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.25">Rom. ix. 25 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p121.6">ἐν τῷ Ὡσῆε 
λέγει</span><note n="444" id="iv.i-p121.7">See also <scripRef passage="Acts xiii. 20, 33" id="iv.i-p121.8" parsed="|Acts|13|20|0|0;|Acts|13|33|0|0" osisRef="Bible:Acts.13.20 Bible:Acts.13.33">Acts xiii. 20, 33</scripRef>, <scripRef passage="Rom. x. 16" id="iv.i-p121.9" parsed="|Rom|10|16|0|0" osisRef="Bible:Rom.10.16">Rom. x. 16</scripRef>, 
<scripRef passage="Rom 15:11" id="iv.i-p121.10" parsed="|Rom|15|11|0|0" osisRef="Bible:Rom.15.11">xv. 11</scripRef>, <scripRef passage="Heb. xi. 22" id="iv.i-p121.11" parsed="|Heb|11|22|0|0" osisRef="Bible:Heb.11.22">Heb. xi. 22</scripRef>.</note>. 
Philo<note n="445" id="iv.i-p121.12">See Prof. Ryle's <i>Philo and Holy Scripture</i>, p. xx. ff.</note> uses <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p121.13">Γένεσις, Λευιτικὸν</span> or 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p121.14">Λευιτικὴ βίβλος, Δεθτερονόμιον, Βασιλεῖαι, Παροιμίαι, </span>but his 
practice is not quite constant; e.g. he calls Exodus 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p121.15">ἡ 
Ἐξαγωγή</span><note n="446" id="iv.i-p121.16">So in Cohn-Wendland's edition (iii. 4, 57, 230); in ii. 271 this title is 
ascribed to Moses, although <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p121.17">ἐξαγωγή</span> does not like 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p121.18">ἔξοδος</span> occur in the Alexandrian version of the book. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p121.19">Ἡ Ἐξαγωγή</span> was also the title of the Hellenist 
Ezekiel's poem on the Exodus (see below, p. 371).</note>; 
Deuteronomy is sometimes <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p121.20">ἡ Ἐπινομίς, </span>and Judges 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p121.21">ἡ τῶν 
Κ͓ιμάτων</span><note n="447" id="iv.i-p121.22">Cf. the change from <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p121.23">מְלָּכִים</span> to 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p121.24">Βασιλεῖαι</span>.
</note> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p121.25"> βίβλος,</span> 
Similar titles occur in the Mishna<note n="448" id="iv.i-p121.26">See Ryle, <i>Canon of the O. T.,</i> p. 294.</note>, 
whether suggested by the Alexandrian Greek, or independently 
coined by the Palestinian Jews; thus Genesis is 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p121.27">סֵפֶּר יְצִירָה</span>, Numbers 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p121.28">ס׳ מִסְפָּרִים</span>, 
Proverbs <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p121.29">ס׳ חָכְמָה</span>, 
Lamentations <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p121.30">קִינוֹת</span>.</p>

<p id="iv.i-p122">Through the Old Latin version the Greek titles passed into 
the Latin Bible<note n="449" id="iv.i-p122.1">Sometimes in a simple transliteration, as <i>Genesis</i> &amp;c. Tertullian has 
<i>Arithmi </i>but in Cyprian the Latin <i>Numeri </i>is already used; see Burkitt, 
<i>O. L. and Itala</i>, p. 4.</note>, and from the Latin Bible into the later versions 
of Western Christendom. In three instances, however, 
the influence of Jerome restored the Hebrew titles; 1, 2 Kingdoms 
 
<pb n="216" href="/ccel/swete/greekot/png/0230=216.htm" id="iv.i-Page_216" />have become 1, 2 Samuel, and 3, 4 Kingdoms, 1, 2 
Kings, whilst 'Chronicles,' representing the Hebrew 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p122.2">דִּבְרֵי־הַיָּמִים</span>,
has taken the place of <i>Paralipomenon.</i></p>
<p id="iv.i-p123"> </p>

 
<p style="margin-left:2em" id="iv.i-p124">Cf Hieron. <i>Prol. Gal.</i>: "<span lang="la" id="iv.i-p124.1">tertius sequitur <i>Samuel</i>, quem nos 
<i>Regnorum </i>primum et secundum dicimus; quartus <i>Malachim, </i>id 
est <i>Regum, </i>qui tertio et quarto <i>Regnorum </i>volumine continetur . . . 
septimus <i>Dabre aiamim, </i>id est 'Verba dierum,' quod significantius 
<i>Chronicon </i>totius divinae historiae possumus appellare.</span>"</p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.i-p125">The Greek titles vary slightly in different codices and lists. 
Besides the variations of cod. A which appear in Table B (2), 
the following are mentioned in the apparatus of Holmes and 
Parsons. <i>Joshua</i>: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p125.1">Ἰησοῦς ὁ Ναυή, ὁ τοῦ Ναυή, </span> 
<i>Judges</i>: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p125.2">Κριταὶ τοῦ Ἰσραήλ, αἱ τῶν κριτῶν πράξεις. </span>
<i>Chronicles</i>: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p125.3">Παραλειπομένων τῶν βασιλειῶν Ἰούδα. </span>
<i>Psalms</i>: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p125.4">Δαυὶδ προφήτου καὶ βασιλέως μέλος.</span>
When Nehemiah is separated from Ezra its title is:
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p125.5">τὰ περὶ Νεεμίου</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p125.6">λόγοι Ν. υἱοῦ Ἁχαλία.</span> 
A few further forms may be gleaned from the patristic lists. As an alternative for 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p125.7">Παραλειπομένων</span> the Apostolic Canons give 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p125.8">τοῦ βιβλίου τῶν ἡμερῶν,</span> while Ezra is known to Hilary as 
<i><span lang="la" id="iv.i-p125.9">sermones dierum Esdrae.</span></i> 
The Psalter is sometimes <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p125.10">βίβλος Ψαλμῶν, </span><i>liber Psalmorum, </i>or 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p125.11">Ψαλτήριον Δαβιτικόν, </span><i>Psalmi David regis, Psalterium Daviticum.</i> 
For <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p125.12">ᾎσμα ᾀσμάτων</span> we have occasionally 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p125.13">ᾄσματα ᾀσμάτων</span>—a form rejected by Origen (<i>ap.</i> Eus. <i>H.E.</i> 
vi. 25 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p125.14">οὐ γάρ, ὡς ὑπολαμβάνουσί τινες, ᾌσματα ᾀσμάτων</span>), but used by 
Pseudo-Chrysostom and John of Damascus, and found in cod. A 
and in several of the Latin lists<note n="450" id="iv.i-p125.15">The official Vulgate had <i>Canticum, </i>until the plural was adopted by 
Sixtus V.; see Nestle, <i>ein Jubiläum der Lat. Bibel</i>, p. 18.</note>; cf. the English Article VI. 
"<i>Cantica, or Songs of Solomon.</i>" The lesser Prophets are 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p125.16">οἱ δώδεκα</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p125.17">δεκαδύο, τῶν δώδεκα προφητῶν μία βίβλος, 
τὸ δωδεκαπρόφητον, </span><i>prophetae xii</i>; the greater, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p125.18">οἱ τέσσαρες, </span> 
<i>prophetae iv</i>, <i>prophetae iv maiorum voluminum</i>, or simply <i>maiores</i>; when 
the two collections are merged into one they become <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p125.19">οἱ δεκαέξ</span> or 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p125.20">οἱ ἑκκαίδεκα, τὸ 
ἑκκαιδεκαπρόφητον, </span><i>prophetae xvi</i>.</p>
<p id="iv.i-p126"> </p> 

<p id="iv.i-p127"> (2) T<small id="iv.i-p127.1">HE</small> G<small id="iv.i-p127.2">ROUPING OF THE</small> B<small id="iv.i-p127.3">OOKS.</small> The methods of 
grouping adopted in the Hebrew and Alexandrian Greek 
Bibles differ not less widely than the nomenclature of the 
books. The Hebrew canon is uniformly tripartite, and "the 
books belonging to one division are never (by the Jews) transferred 
to another<note n="451" id="iv.i-p127.4">Driver, <i>Introd.</i>, p. xxvii.</note>." Its three groups are known as the Law

 
<pb n="217" href="/ccel/swete/greekot/png/0231=217.htm" id="iv.i-Page_217" />(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p127.5">תּוֹרָה</span>), the Prophets 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p127.6">נְבִאִים</span>), and the Writings 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p127.7">כְּתוּבִים</span>). 
The Massora recognised, however, certain subdivisions within 
the second and third groups; the Prophets were classed 
as <i>Former</i> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p127.8">רִאשׁוֹנִים</span>), i.e. Joshua, Judges, Samuel, Kings; 
and <i>Latter</i> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p127.9">אַחֲרוֹנִים</span>), and among the 'Latter' the Twelve 
minor Prophets formed a single collection<note n="452" id="iv.i-p127.10">So already in <scripRef passage="Sirach 49:10" id="iv.i-p127.11" parsed="|Sir|49|10|0|0" osisRef="Bible:Sir.49.10">Sir. xlix. 10 </scripRef>  
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p127.12">τῶν ιβʹ πρφητῶν.</span>
</note>. Similarly 'the five 
Rolls' (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p127.13">מְגִלּוׂת</span>), i.e. Ruth, Canticles, Ecclesiastes, Lamentations, 
Esther, made a subsection among the Kethubim. The tripartite division of the canon was known at 
Alexandria in the second century <small id="iv.i-p127.14">B.C.</small>, for the writer of the 
prologue to Sirach refers to it more than once (<scripRef passage="Sirach 1:1" version="LXX" id="iv.i-p127.15" parsed="lxx|Sir|1|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.1.1">1 f. </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p127.16">τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν κατ᾿ αὐτοὺς ἠκολουθηκότων: </span> 
<scripRef passage="Sirach 1:6" version="LXX" id="iv.i-p127.17" parsed="lxx|Sir|1|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.1.6">6 f. </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p127.18">τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν καὶ τῶν ἄλλων πατρίων βιβλίων: </span> 
<scripRef passage="Sirach 1:14" version="LXX" id="iv.i-p127.19" parsed="lxx|Sir|1|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.1.14">14 f. </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p127.20">ὁ νόμος καὶ αἱ προφητεῖαι καὶ τὰ λοιπὰ τῶν βιβλίων</span>). It is 
also recognised in the New Testament, where the Law and the 
Prophets are mentioned as authoritative collections, and in one 
passage the 'Writings' are represented by the Psalter (<scripRef passage="Luke 24:44" id="iv.i-p127.21" parsed="|Luke|24|44|0|0" osisRef="Bible:Luke.24.44">Lc. 
xxiv. 44 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p127.22">πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσέως καὶ τοῖς 
προφήταις καὶ ψαλμοῖς</span>). But the New Testament has no
comprehensive name for the third group, and even Josephus 
(<i>c. Ap.</i> i. 8) speaks of four poetical books (probably Psalms, 
Job, Proverbs and Ecclesiastes) as forming with the Law and 
the Prophets the entire series of sacred books; the rest of 
the Hagiographa seem to have been counted by him among 
the Prophets<note n="453" id="iv.i-p127.23">See Ryle, <i>Canon of the O.T.</i>, p. 165 f.</note>. At Alexandria the later books were probably 
attached to the canon by a looser bond. The writer of the 
<i>De vita contemplativa </i>appears to recognise four groups<note n="454" id="iv.i-p127.24">Unless we omit the comma after <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p127.25">ὕμνους</span> and regard 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p127.26">ὕ. καὶ τὰ ἄλλα</span> as 
= the Hagiographa; cf. Joseph. <i>c. Ap.</i> as quoted below, p. 220.</note> (§ 3 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p127.27">νόμους, καὶ λόγια θεσπισθέντα διὰ προφητῶν, καὶ ὕμνους, καὶ τὰ 
ἄλλα οἷς ἐπιστήμη καὶ εὐσέβεια συναύξονται καὶ τελειοῦνται</span>).</p>
 
<p id="iv.i-p128">Only the first of the three Palestinian groups remains undisturbed<note n="455" id="iv.i-p128.1">Yet even the Torah was not always kept apart in the Greek Bible, as 
the names Octateuch and Heptateuch witness.</note>


<pb n="218" href="/ccel/swete/greekot/png/0232=218.htm" id="iv.i-Page_218" />in the Alexandrian Greek Bible, as it is preserved to us 
in MSS. and described in Christian lists. When the Law was 
translated into Greek, it was already a complete collection, 
hedged round with special sanctions, and in all forms of the 
Greek Bible it retains its precedence and has resisted any extensive 
intrusion of foreign matter. It is otherwise with the 
Prophets and the Hagiographa. Neither of these groups 
escaped decomposition when it passed into the Greek Bible. 
The Former Prophets are usually separated from the Latter, 
the poetical books coming between. The Hagiographa are 
entirely broken up, the non-poetical books being divided 
between the histories and the prophets. This distribution is 
clearly due to the characteristically Alexandrian desire to 
arrange the books according to their literary character or 
contents, or their supposed authorship. Histories were made 
to consort with histories, prophetic and poetical writings with 
others of their respective kinds. On this principle Daniel 
is in all Greek codices and catalogues one of the Greater 
Prophets, while Ruth attaches itself to Judges, and Canticles 
to Ecclesiastes.</p>

<p id="iv.i-p129">In many of the Greek patristic lists the Alexandrian 
principle of grouping receives express recognition. Thus 
Cyril of Jerusalem, Gregory of Nazianzus, and Leontius, 
divide the books of the Old Testament into (1) historical—12, 
including the Mosaic Pentateuch; (2) poetical—5; 
(3) prophetical—5. Epiphanius, followed by John of Damascus, 
endeavours to combine this grouping with a system of 
pentateuchs<note n="456" id="iv.i-p129.1">Dr Sanday (in <i>Studia Biblica</i>, iii. p. 240) regards this as Palestinian, 
identifying it with Cyril's method. But Cyril begins with a dodecad 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p129.2">δωδεκάτη ἡ Ἐσθήρ· καὶ τὰ μὲν Ἱστορικὰ ταῦτα</span>).</note>—(1) legal, (2) poetical, 
(3) historical<note n="457" id="iv.i-p129.3">The term <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p129.4">γραφεῖα </span>
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p129.5">כְּתוּבִים</span>) or <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p129.6">ἁγιόγραφα</span> 
is transferred to this group.</note>, (4) prophetical

<pb n="219" href="/ccel/swete/greekot/png/0233=219.htm" id="iv.i-Page_219" />—an end which he attains by relegating Ezra and 
Esther to an appendix. Pseudo-Chrysostom's arrangement is 
similar, though slightly different in some of its details; 
according to his view the Bible began with an Octateuch, and 
the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p129.7">στιχηρά</span> are broken up, the Psalter being placed with the 
Prophets, and the Salomonic books described as 
'hortatory<note n="458" id="iv.i-p129.8">So Leontius <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p129.9">τὰ 
ταραινετικά</span>), but he classed the Psalter 
among them.</note>'
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p129.10">τὸ συιβουλευτικόν</span>). Even in the eccentric arrangement of 
Junilius<note n="459" id="iv.i-p129.11">See Kihn, <i>Theodor v. Mopsuestia u. Junilius</i>, p. 356 f.</note> the Greek method of grouping is clearly dominant.</p>

<p id="iv.i-p130">The relative order of the groups in the Greek Bible, being
of literary and not historical origin, is to some extent liable 
to variation. The 'five books of Moses' always claim 
precedence, and the 'rest of the histories' follow, but the 
position of the poetical and prophetical books is less certain. 
Codex B places the poetical books first, whilst in Codd. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p130.1">א</span> and 
A the prophets precede. But the order of cod. B is supported 
by the great majority of authorities both Eastern and Western 
(Melito, Origen, Athanasius, Cyril, Epiphanius (1, 3), Gregory, 
Amphilochius, the Laodicene and 'Apostolic' canons, Nicephorus, 
Pseudo-Chrysostom, the Cheltenham list, the 
African canons of 397, and Augustine). Two reasons may 
have combined to favour this arrangement. 'David' and 
'Solomon' were higher up the stream of time than Hosea 
and Isaiah. Moreover, it may have seemed fitting that the 
Prophets should immediately precede the Evangelists.</p>
<p id="iv.i-p131"> </p>
 
<p id="iv.i-p132">(3) T<small id="iv.i-p132.1">HE</small> N<small id="iv.i-p132.2">UMBER OF THE</small> B<small id="iv.i-p132.3">OOKS.</small> In our printed Hebrew 
Bibles the books of the Old Testament are 39 (Law, 5; 
Former Prophets (Joshua—2 Kings), 6; Latter Prophets, 15; 
Hagiographa, 13). But Samuel, Kings, Ezra-Nehemiah, and 

<pb n="220" href="/ccel/swete/greekot/png/0234=220.htm" id="iv.i-Page_220" />Chronicles<note n="460" id="iv.i-p132.4">Chronicles-Ezra-Nehemiah appears to have been originally a single 
book. But while Ezra and Nehemiah are still joined in the Greek Bible, 
Chronicles stands by itself both in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.i-p132.5" /> and <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.i-p132.6" />, 
and in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.i-p132.7" /> it follows Nehemiah and forms the last book of the Canon (cf. <scripRef passage="Mt. xxiii. 35" id="iv.i-p132.8" parsed="|Matt|23|35|0|0" osisRef="Bible:Matt.23.35">Mt. xxiii. 35</scripRef>, and see 
Barnes <i>Chronicles, </i>in the Cambridge Bible, pp. x.—xiii.).</note>, were originally single 
books<note n="461" id="iv.i-p132.9">The division probably began in the <small id="iv.i-p132.10">LXX.</small></note>, and the Minor Prophets 
were also counted as a single book. Thus the number 
is reduced to 24 (Law, 5; Former Prophets, 4; Latter Prophets, 
4; Hagiographa, 11), and this answers to the prevalent 
Jewish tradition. On the other hand Josephus expressly limits 
the books to 22 (Law, 5; Prophets, i3; Hymns and moral 
pieces, 4). He has probably included the historical Hagiographa 
among the Prophets, and treated Ruth and Lamentations 
as appendices to Judges and Jeremiah respectively.</p>

<p id="iv.i-p133">Both traditions were inherited by the Church, but the latter 
was predominant, especially in the East. In some lists indeed 
the twenty-two books became twenty-seven, the 'double books' 
being broken up into their parts (Epiph. 1)<note n="462" id="iv.i-p133.1">Jerome, <i>Prol. Gal.</i>: "<span lang="la" id="iv.i-p133.2">quinque a plerisque libri duplices aestimantur.</span>" 
As the twenty-two books answered to the twenty-two letters of the Hebrew 
alphabet, so these 'double books' were thought to correspond to the 
'double letters,' i.e. those which had two forms 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p133.3">כ ,מ ,נ ,פ ,צ</span>). The
'double books were not always identical in different lists; see Sanday, 
<i>op. cit.</i> p. 239.</note>; in some a similar 
treatment of the Dodecapropheton raised the number to 34 
(the 'Sixty Books'), and there are other eccentricities of numeration 
which need not be mentioned here.</p>
<p id="iv.i-p134"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="iv.i-p135">Josephus, <i>c. Ap.</i> i. 8: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p135.1">οὐ μυριάδες βιβλίων εἰσὶ παρ᾿ ἡμῖν ἀσυμφώνων καὶ μαχομένων, δύο μόνα πρὸς τοῖς εἴκοσι βιβλία . . . καὶ 
τούτων πέντε μέν ἐστι Μωυσέως . . . οἱ μετὰ Μωυσῆν προφῆται . . . συνέγραψαν 
ἐν τρισὶ καὶ δέκα βιβλίοις· αἱ δὲ λοιπαὶ τέσσαρες ὕμνους εἰς 
τὸν θεὸν καὶ τοῖς ἀνθρώποις ὑποθήκας τοῦ βίου περιέχουσιν</span>. He
is followed by Origen <i>ap.</i> Eus. <i>l.c.</i> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p135.2">οὐκ ἀγνοητέον δ᾿ εἶναι τὰς 
ἐνδιαθήκους βίβλους ὡς Ἐβραῖοι παραδιδόασιν, ὅσος ὁ ἀριθμὸς 
τῶν παῤ αὐτοῖς στοιχείων ἐστίν· </span>and Cyril. Hier. <i>catech.</i> iv. 33 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p135.3">ἀναγίνωσκε τὰς θείας γραφάς, τὰς εἴκοςι δύο βίβλους τῆς παλαιᾶς 
διαθήκης.</span> Similarly Athanasius, <i>ep. fest.</i> 39 (Migne, <i>P.G.</i> 
xxvi. col. 1437). When another numeration was adopted, efforts were 


<pb n="221" href="/ccel/swete/greekot/png/0235=221.htm" id="iv.i-Page_221" />made to shew that it did not involve a real departure from the 
canon of twenty-two; cf. Epiph. <i>haer.</i> i. I. 8, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p135.4">αὗταί εἰσιν αἱ εἴκοσι 
ἑπτὰ βίβλοι αἱ ἐκ θεοῦ δοθεῖσαι τοῖς Ἰουδαίοις, εἴκοσι δύο δὲ ὡς τὰ 
παῤ αὐτοῖς στοιχεῖα τῶν Ἐβραικῶν γραμμάτων ἀριθμούμεναι διὰ τὸ 
διπλοῦσθαι δέκα βίβλους εἰς πέντε λεγομένας· </span><i>dial. Tim. et Aq.</i>  
(ed. Conybeare, p. 66), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p135.5">αὗται αἱ βίβλοι αἱ θεόπνευστοι καὶ ἐνδιάθετοι, κςʹ μὲν οὖσαι, κβʹ δὲ ἀριθμούμεναι διὰ τὸ . . . ἐξ 
αὐτῶν διπλοῦσθαι.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.i-p136">On the other hand the numeration in <scripRef passage="4 Esdr. xiv. 44" id="iv.i-p136.1">4 Esdr. xiv. 44</scripRef> rests, if 
<i><span lang="la" id="iv.i-p136.2">nongenti quatuor</span></i> be the true reading, on a tradition which 
makes the Hebrew books 24. This tradition is supported by 
the testimony of the Talmud and the Rabbinical literature<note n="463" id="iv.i-p136.3">Cf. Ryle <i>Canon</i>, pp. 157 f., 222, 292; Sanday, <i>op. cit.</i> p. 236 ff.</note>, and 
the Canon is known in Jewish writings by the name 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p136.4">כ״ד ספרים</span>,
"the Twenty-Four Books." It finds a place in certain Western 
Christian writers, e.g. Victorinus of Petau <i>comm. in Apoc.</i>: "<span lang="la" id="iv.i-p136.5">sunt
autem libri V.T. qui accipiuntur viginti quatuor quos in epitome 
Theodori invenies</span><note n="464" id="iv.i-p136.6">Zahn offers a suggestion, to which Sanday inclines, that the writer 
refers to the <i>Excerpta ex Theodoto </i>which are partly preserved in the works 
of Clement of Alexandria.</note>." Victorinus compares the 24 books to the 
24 Elders of <scripRef passage="Apoc. iv." id="iv.i-p136.7" parsed="|Rev|4|0|0|0" osisRef="Bible:Rev.4">Apoc. iv.</scripRef>, and the same fancy finds a place in the 
Cheltenham list ("ut in apocalypsi Iohannis dictum est <i>Vidi XXIIII seniores mittentes coronas 
suas ante thronum</i>, maiores 
nostri probant hoc libros esse canonicos"). Jerome knows both 
traditions, though he favours the former (<i>Prol. Gal.</i> "<span lang="la" id="iv.i-p136.8">quomodo
igitur viginti duo elementa sunt . . . ita viginti duo volumina supputantur . . . quamquam nonnulli 
Ruth et Cinoth inter Hagiograpba scriptitent et libros hos in suo putent numero supputandos 
et per hoc esse priscae legis libros viginti quatuor</span>").</p>
<p id="iv.i-p137"> </p>

<p id="iv.i-p138">Let us now turn to the ecclesiastical lists and see how far 
the Hebrew Canon was maintained.</p>

<p id="iv.i-p139">Our earliest Christian list was obtained from Palestine<note n="465" id="iv.i-p139.1">Melito <i>ap.</i> Eus. <i>H.E.</i> iv. 26 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p139.2">ἐπειδὴ μαθεῖν τὴν τῶν παλαιῶν βιβλίων 
ἐβουλήθης ἀκρίβειαν, πόσα τὸν ἀριθμὸν καὶ ὁποῖα τὴν τάξιν εἶεν . . . ἀνελθὼν εἰς 
τὴν ἀνατολὴν καὶ ἕως τοῦ τόπου ἔνθα ἐκηρύχθη καὶ ἐπράχθη . . . ἔπεμψά σοι.</span>
</note>, 
and probably represents the contents of the Palestinian Greek 
Bible. It is an attempt to answer the question, What is the 
true number and order of the books of the Old Testament? 
Both the titles and the grouping are obviously Greek, but the 
books are exclusively those of the Hebrew canon. Esther 
does not appear, but the number of the books is twenty-two, if 
we are intended to count 1—4 Regn. as two.</p>
 
<pb n="222" href="/ccel/swete/greekot/png/0236=222.htm" id="iv.i-Page_222" />
<p id="iv.i-p140">The next list comes from Origen. It belongs to his commentary 
on the first Psalm, which was written at Alexandria<note n="466" id="iv.i-p140.1">Eus. <i>H.E.</i> vi. 24.</note>, 
i.e. before <small id="iv.i-p140.2">A.D.</small> 231. The books included in it are expressly 
said to be the twenty-two of the Hebrew canon 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p140.3">εἰσὶ δὲ αἱ εἴκοσι δύο βίβλοι καθ᾿ Ἑβραίους αἵδε</span>). Yet among them are the first 
book of Esdras<note n="467" id="iv.i-p140.4">Already cited freely by Josephus as an authority for the history of the 
period. Origen, it should be added, regards 1, 2 Esdras as a single volume 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p140.5">Ἔσδρας πρώτη, δευτέρα ἐν ἑνί</span>).
</note> and the Epistle of Jeremiah, which the Jews 
never recognised. With the addition of Baruch, Origen's list 
is repeated by Athanasius, Cyril, Epiphanius (1), and in the 
Laodicean canon; Amphilochius mentions two books of 
Esdras, and it is at least possible that the Esdras of Gregory 
of Nazianzus is intended to include both books, and that the 
Epistle, or Baruch and the Epistle, are to be understood as 
forming part of Jeremiah in the lists both of Gregory and 
Amphilochius. Thus it appears that an expansion of the 
Hebrew canon, which involved no addition to the number of 
the books, was predominant in the East during the fourth 
century.</p>

<p id="iv.i-p141">The Eastern lists contain other books, but they are 
definitely placed outside the Canon. This practice seems to 
have begun with Origen, who after enumerating the twenty-two 
books adds, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p141.1">ἔξω δὲ τούτων ἐστὶ τὰ Μακκαβαϊκά</span>. Athanasius 
takes up the expression, but names other books—the two 
Wisdoms, Esther<note n="468" id="iv.i-p141.2">Cf. Melito's omission of Esther, and the note appended to the list of 
Amphilochius.</note>, Judith, and Tobit<note n="469" id="iv.i-p141.3">The N.T. members of the same class are the <i>Teaching </i>and the 
<i>Shepherd.</i></note>. Palestine was perhaps 
naturally conservative in this matter; Cyril will not allow his 
catechumens to go beyond the Canon, and Epiphanius mentions 
only, and that with some hesitation, the two books of Wisdom 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p141.4">εἰσὶ δὲ καὶ 
ἄλλαι παῤ αὐτοῖς 
βίβλοι ἐν 
ἀμφιλέκτῳ</span><note n="470" id="iv.i-p141.5"><i>Haer. </i>I. i. 1.</note> . . . 


<pb n="223" href="/ccel/swete/greekot/png/0237=223.htm" id="iv.i-Page_223" /><span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p141.6">αὗται χρήσιμοι μέν εἰσι καὶ ὠφέλιμοι, ἀλλ᾿ εἰς ἀριθμὸν ῥητῶν 
οὐκ ἀναφέρονται</span>)<note n="471" id="iv.i-p141.7"><i>De mens. et pond.</i> 4.</note>. And this was the prevalent attitude of the 
East even at a later time. There are exceptions; Pseudo-Chrysostom 
places Sirach among the Hortatory books of the 
canon; the Apostolic canons, while excluding Sirach, include 
three books of Maccabees. But John of Damascus reflects 
the general opinion of the Greek fathers when, while reckoning 
both books of Esdras<note n="472" id="iv.i-p141.8">Like Origen, he explains that they form together but a single book
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p141.9">τοῦ Ἔσδρα αἱ δύο εἰς μίαν συναπτόμεναι βίβλον</span>).
</note> as canonical, he repeats the verdict 
of Epiphanius upon the two Wisdoms, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p141.10">Ἐηάρετοι μὲν καὶ καλαί, ἀλλ᾿ οὐκ 
ἀριθμοῦνται</span><note n="473" id="iv.i-p141.11">The non-canonical books (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p141.12">τὰ ἔξω</span>) are however carefully 
distinguished from real apocrypha when the latter are mentioned; e.g. in the stichometry 
of Nicephorus, and in the list of the 'Sixty Books.'</note>.</p>

<p id="iv.i-p142">On the other hand the West, further from the home of the 
Hebrew canon, and knowing the Old Testament chiefly 
through the Latin version of the <small id="iv.i-p142.1">LXX.</small>, did not scruple to 
mingle non-canonical books with the canonical. Hilary and 
Ruffinus<note n="474" id="iv.i-p142.2"><i>In symb.</i> 38 "<span lang="la" id="iv.i-p142.3">alii libri sunt qui non canonici sed ecclesiastici a maioribus 
appellati sunt.</span>"</note> were doubtless checked, the one by the influence of 
Eastern theologians, the other by the scholarship of Jerome; 
but Hilary mentions that there were those who wished to 
raise the number of the canonical books to twenty-four by 
including Tobit and Judith in the canon. From the end of 
the fourth century the inclusion of the non-canonical books in 
Western lists is a matter of course. Even Augustine has no 
scruples on the subject; he makes the books of the Old 
Testament forty-four (<i>de doctr. Chr</i>. ii. 13 "<span lang="la" id="iv.i-p142.4">his xliv libris 
Testamenti Veteris terminatur auctoritas</span><note n="475" id="iv.i-p142.5">Cf. <i>Retract.</i> ii. 4.</note>"), and among them 
Tobit, Judith, and two books of Maccabees take rank with 
the histories; and the two Wisdoms, although he confesses that 
they were not the work of Solomon, are classed with the 


<pb n="224" href="/ccel/swete/greekot/png/0238=224.htm" id="iv.i-Page_224" />Prophets. His judgement was that of his Church (Conc. 
Carth. iii. <i>can.</i> xlvii. "<span lang="la" id="iv.i-p142.6">sunt canonicae scripturae Salomonis libri 
quinque . . . Tobias, Judith . . . Machabaeorum libri duo</span>"). The 
African Church had probably never known any other canon, 
and its belief prevailed wherever the Latin Bible was read.</p>

<p id="iv.i-p143">There can be little doubt that, notwithstanding the strict 
adherence of the Eastern lists to the number of the Hebrew 
books, the Old Latin canon truly represents the collection of 
Greek sacred books which came into the hands of the early 
Christian communities at Antioch, Alexandria, and Rome. 
When Origen and the Greek fathers who follow him fix the 
number of the books at twenty-two or twenty-four, they follow, 
not the earlier tradition of the Church, but the corrected estimate 
of Christian scholars who had learned it from Jewish 
teachers. An earlier tradition is represented by the line of 
Christian writers, beginning with Clement of Rome, who 
quoted the 'Apocryphal' books apparently without suspecting 
that they were not part of the Canon. Thus Clement of Rome<note n="476" id="iv.i-p143.1"><scripRef passage="1 Cor. 55" id="iv.i-p143.2" parsed="|1Cor|55|0|0|0" osisRef="Bible:1Cor.55">1 Cor. 55</scripRef>.</note> places the story of Judith side by side with that of 
Esther; the Wisdom of Sirach is cited by Barnabas<note n="477" id="iv.i-p143.3">c. 19. 9. </note> and 
the <i>Didache</i><note n="478" id="iv.i-p143.4">c. 4.</note>, and Tobit by Polycarp<note n="479" id="iv.i-p143.5"><i>Philipp.</i> 10.</note>; Clement of 
Alexandria<note n="480" id="iv.i-p143.6"><i>Strom.</i> i. 10, v. 14.</note> and Origen appeal to Tobit and both the Wisdoms, 
to which Origen adds Judith<note n="481" id="iv.i-p143.7">Cf. Westcott in <i>D. C. B.</i> iv. p. 130.</note>. Our earliest MSS. of the 
Greek Bible confirm the impression derived from the quotations 
of the earliest Christian writers. Their canon corresponds 
not with that of the great writers of the age when they 
were written, but with that of the Old Latin version of the 
<small id="iv.i-p143.8">LXX.</small> Codd. B <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p143.9">א</span> A contain the two Wisdoms, Tobit, and 
Judith; 1—2 Maccabees are added in <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p143.10">א</span>, and 1—4 
Maccabees in A; cod. C still exhibits the two Wisdoms, and when 
complete may have contained other books of the same class.
 
<pb n="225" href="/ccel/swete/greekot/png/0239=225.htm" id="iv.i-Page_225" />Moreover, the position of the books shews that the scribes 
of these MSS. or of their archetypes lacked either the power 
or the will to distinguish them from the books of the Hebrew 
canon. In the light of the facts already produced, it is clear 
that the presence of the non-canonical books in Greek Bibles 
cannot be attributed to the skilled writers of the fourth and 
fifth centuries. They have but perpetuated an older tradition—a 
tradition probably inherited from the Alexandrian Jews.</p>

<p id="iv.i-p144">An explanation of the early mixture of non-canonical 
books with canonical may be found in the form under which 
the Greek Bible passed into the keeping of the Church. 
In the first century the material used for literary purposes 
was still almost exclusively papyrus, and the form was 
that of the roll<note n="482" id="iv.i-p144.1">See Kenyon, <i>Palaeography of Greek papyri</i>, pp. 24, 113 ff.</note>. But rolls of papyrus seldom contained 
more than a single work, and writings of any length, especially 
if divided into books, were often transcribed into two or 
more separate rolls<note n="483" id="iv.i-p144.2"><i>Ib.</i> p. 122: "no papyrus roll of Homer hitherto discovered contains 
more than two books of the Iliad. Three short orations fill the largest roll 
of Hyperides."</note>. The rolls were kept in boxes 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p144.3">κιβωτοί, κίσται</span>, 
<i>capsae, sistae</i>)<note n="484" id="iv.i-p144.4">E. M. Thompson, <i>Greek and Latin Palaeography</i>, p. 57.</note>, which served not only to preserve them, 
but to collect them in sets. Now while the sanctity of the five 
books of Moses would protect the <i>cistae</i> which contained them 
from the intrusion of foreign rolls, no scruple of this kind 
would deter the owner of a roll of Esther from placing it in 
the same box with Judith and Tobit; the Wisdoms in like 
manner naturally found their way into a Salomonic collection; 
while in a still larger number of instances the two Greek 
recensions of Esdras consorted together, and Baruch and 
the Epistle seemed rightly to claim a place with the roll of 
Jeremiah. More rarely such a writing as the Psalms of Solomon 
may have found its way into the company of kindred books of 
the canon. It is not a serious objection to this hypothesis 


<pb n="226" href="/ccel/swete/greekot/png/0240=226.htm" id="iv.i-Page_226" />that Philo does not quote the Apocrypha, and has no certain 
allusion to it<note n="485" id="iv.i-p144.5">Ryle, <i>Philo and Holy Scripture</i>, p. xxxiii.</note>. A great scholar would not be deceived by the 
mixture of heterogeneous rolls, which might nevertheless 
seriously mislead ordinary readers, and start a false tradition 
in an unlettered community such as the Christian society of 
the first century.</p>
<p id="iv.i-p145"> </p>
 
<p id="iv.i-p146">(4) T<small id="iv.i-p146.1">HE</small> I<small id="iv.i-p146.2">NTERNAL</small> O<small id="iv.i-p146.3">RDER OF THE</small> G<small id="iv.i-p146.4">ROUPS.</small> Even in 
Jewish lists of the Hebrew Canon there are variations in the 
internal order of the Prophets and the Hagiographa. The 
'Great Prophets' occur in each of the three orders (1) Isaiah, 
Jeremiah, Ezekiel; (2) Jeremiah, Ezekiel, Isaiah; (3) Jeremiah, 
Isaiah, Ezekiel<note n="486" id="iv.i-p146.5">See Ryle, <i>Canon</i>, p. 225 ff.</note>. The order of the Hagiographa varies 
more extensively. In the printed Bibles they are arranged in
three subdivisions: (1) Psalms, Proverbs, Job; (2) Canticles, 
Ruth, Ecclesiastes, Lamentations, Esther (the five Megilloth); 
(3) Daniel, Ezra, Chronicles. The Talmudic order is as 
follows: Ruth, Psalms, Job, Proverbs, Ecclesiastes, Canticles, 
Lamentations, Daniel, Esther, Chronicles. The MSS. vary, 
many agreeing with the printed Bibles; others, especially those 
of Spanish <i>provenance, </i>following the order: Chronicles, Psalms, 
Job, Proverbs, Ruth, Canticles, Ecclesiastes, Lamentations,
Esther, Daniel, Ezra<note n="487" id="iv.i-p146.6">Ryle, <i>ib.</i>, pp. 229 ff., 281 f.</note>.</p>

<p id="iv.i-p147">In the lists of the Greek Bible and the sequence of its 
MSS. the Law and the 'Former Prophets' generally retain 
their Hebrew order, with the noteworthy exception that Ruth 
is always attached to Judges. But there are also minor exceptions 
which are of some interest. Even in the Pentateuch 
Melito, Leontius, and the Cheltenham list reverse the common 
order of Leviticus and Numbers<note n="488" id="iv.i-p147.1">On this see Sanday, <i>Studia Biblica</i>, iii. p. 241.</note>. The sequence is broken in 
some lists after Ruth (Laod., Epiph. 1), or even after Joshua 

<pb n="227" href="/ccel/swete/greekot/png/0241=227.htm" id="iv.i-Page_227" />(Epiph. 3<note n="489" id="iv.i-p147.2">Ruth is attached to 1 Regn. in the Cheltenham list, and Augustine 
inclines to this arrangement (see Sanday, <i>1.c.</i>, p. 242). The result was to 
create a <i>Heptateuch</i>; for the word cf. J. E. B. Mayor, <i>The Latin Heptateuch</i>, p. xxxvi. 
R. Peiper's text of the <i>Heptateuchos, </i>to which Prof. 
Mayor refers (p. xxxiv.), appeared in the Vienna <i>Corpus scr. eccl. lat.</i> vol. 
xiii. (1895).</note>) or Deuteronomy (Epiph. 1). Occasionally 
Chronicles, which is an intruder from the Hagiographa, precedes 
1—4 Regn. (Epiph. 2, <i>Dial. Tim. et Aq.</i>), or drops 
out altogether (Ps.-Chrys., Junilius, Cod. Clarom.). All 
these disturbances of the normal order may be ascribed to 
local or individual influences, and find no support in the 
uncial MSS. of the Greek Bible. But it is otherwise when we 
come to the 'Latter Prophets' and the Hagiographa. With 
regard to the Prophets, three questions of order arise. 
(1) There is the relative order of the Twelve and the Four. 
In the majority of patristic lists the Twelve precede (Ath., 
Cyr., Epiph., Greg., Amph., &amp;c.), and this is also the order 
of Codd. A, B, N-V. But Cod. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p147.3">א</span> begins with the Four, and 
it is supported by other authorities, chiefly Western (Ruff, 
Chelt., Ps.-Gelasius, Cassiodorius, Nicephorus); whilst in a 
few the subdivisions are mixed (Melito, Junilius, Ebedjesu<note n="490" id="iv.i-p147.4">For statements by early Mohammedan writers as to the extent of the
Jewish and Christian Canons see Margoliouth in <i>Exp. Times</i>, Nov. 1899, p. 91.</note>). 
(2) The internal order of the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.i-p147.5">δωδεκαπρόφητον</span> in most of the 
MSS. and catalogues<note n="491" id="iv.i-p147.6">The chief exceptions are: Cod. v, Hosea, Amos, Joel, Obadiah, 
Jonah, Micah; Greg. Naz. and Cod. Barocc., Hosea, Amos, Micah, Joel, 
Jonah, Obadiah; Junilius, Ebedjesu, Augustine, the Hebrew order.</note> where it is stated differs from the 
Hebrew order in regard to the relative positions of the prophets 
in the first half of the group; the Hebrew order being 
Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, but the Greek, 
Hosea, Amos, Micah, Joel, Obadiah, Jonah. The dominant 
Greek order may perhaps be due to "an attempt to secure 
greater accuracy in the chronological arrangement<note n="492" id="iv.i-p147.7">Ryle, <i>Canon</i>, p. 229.</note>." 
(3) The 

<pb n="228" href="/ccel/swete/greekot/png/0242=228.htm" id="iv.i-Page_228" />Greek order of the Greater Prophets follows the oldest Hebrew 
tradition (Isaiah, Jeremiah, Ezekiel), but it appends Lamentations 
to Jeremiah, and enlarges the group by placing Daniel 
either before (Melito, Origen, Hilary, Chelt., Augustine), or, 
more usually, after Ezekiel.</p>

<p id="iv.i-p148">The relative order of the Hagiographa in the <small id="iv.i-p148.1">LXX.</small> is more 
perplexing. For Ruth, Lamentations, and Daniel we have 
already accounted; there remain Chronicles, Job, Psalms, 
Proverbs, Ecclesiastes, Canticles, Esther, and Ezra. Chronicles, 
in accordance with the theory enshrined in its Greek 
name, usually follows Kings. Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, 
Canticles, for the most part hold together in that order, as a 
group of poetical books; but there are many exceptions. 
'David' sometimes goes with the Prophets (Ps.-Chrys., Junilius, 
Augustine, Isidorus), and the group is then regarded as
'Salomonic,' or 'hortatory.' Lists which admit the two books 
of Wisdom usually join them to this subdivision (Ebedjesu, 
Carth., Augustine, Innocent, Cod. Clarom., Ps.-Gelasius, 
Cassiodorius, Isidorus). The internal order of the Salomonic 
books varies (Proverbs, Ecclesiastes, Canticles; Ecclesiastes,
Canticles, Proverbs; Proverbs, Canticles, Ecclesiastes); the 
Wisdoms usually follow, but sometimes break the sequence 
of the three canonical books. Much difficulty seems to have 
been felt as to the place of Job; the book normally appears 
in connexion with the poetical books, either last or first, 
but it is sometimes placed among the histories (Augustine, 
Innocent, Cod Clarom., Ps.-Gelasius, Cassiodorius), or after 
the Prophets (Origen). The position of Esdras is not less 
uncertain; its normal place is after Chronicles, but it is 
also found before or after the Prophets (Melito, Epiph., 
John of Damascus, Cod. Barocc.), or in connexion with a 
group of the apocryphal histories (cod. A, Carth., Augustine, 
&amp;c.). Esther is still more erratic; sometimes it follows 
the poetical books, sometimes the Prophets, sometimes the 


<pb n="229" href="/ccel/swete/greekot/png/0243=229.htm" id="iv.i-Page_229" />histories; not a few lists place it among the antilegomena, 
or omit it altogether. When admitted to a place in the 
Canon, it is usually to be found at or near the end (Origen, 
Epiphanius, Amphilochius, John of Damascus, Hilary, Carth., 
Cod. Clarom., Ps.-Gelasius, Cassiodorius), and in company with 
apocryphal books, especially Judith<note n="493" id="iv.i-p148.2">The proximity of Esther to Judith in many lists is perhaps due to the 
circumstance that in both books the central figure is a woman; cf. p. 213 
(right-hand column).</note> and Tobit (codd. B<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p148.3">א</span>A, 
Chelt., Carth., Augustine, and the later Latin lists<note n="494" id="iv.i-p148.4">Cf. Ryle, <i>Canon</i>, p. 199 ff.</note>). It seems 
as if the doubt which the Jewish authorities felt with regard 
to this book was inherited by many Christians. On the other 
hand Cyril, who represents the tradition of the Church of 
Jerusalem, makes it the twelfth of the canonical books, and in 
the Laodicene list it stands eighth.</p>

<p id="iv.i-p149">Except in cases where an old or well-defined tradition fixed 
the internal order of groups of books, there was clearly room 
for every possible variation so long as the books were written 
on separate rolls. The <i>cista</i> might serve to keep a group 
together, but it offered no means of fixing the relative order 
of its contents. In the codex, on the other hand, when it 
contained more than one writing, the order was necessarily 
fixed<note n="495" id="iv.i-p149.1">Cf. Sanday, <i>Studia Biblica</i>, iii. p. 233 ff.</note>, and the scribe unconsciously created a tradition which 
was followed by later copyists. The 'transition to vellum,' 
and the consequent transition from the roll to the codex, 
does not seem to have been general before the fourth century, 
although in the case of Biblical MSS. it may have begun a
century earlier<note n="496" id="iv.i-p149.2">See Kenyon, <i>Palaeography of papyri</i>, p. 119 f.; Sanday, <i>l.c.</i> Papyrus 
was freely used for codices in Egypt during the third century; cf. Grenfell 
and Hunt, <i>Oxyrhynchus Papyri</i>, ii. p. 2.</note>; and thus we may regard our earliest uncial 
codices as prototypes of the variations in order which mark 
the mass of later MSS. A single instance may suffice. It 
has been stated that Esther is frequently found in company 

<pb n="230" href="/ccel/swete/greekot/png/0244=230.htm" id="iv.i-Page_230" />with Judith and Tobit. But these books occur in varying 
order in the oldest MSS.; in B we have Esther, Judith, Tobit, 
but in <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.i-p149.3">א</span> A, Esther, Tobit, Judith; a favourite Western order 
is Tobit, Esther, Judith (Chelt., Augustine, Innocent, Gelasius, 
Cassiodorius, Isidorus); another, sanctioned at Carthage in 
397, is apparently more common in MSS. of the Vulgate, viz., 
Tobit, Judith, Esther<note n="497" id="iv.i-p149.4">For the order of the books in Latin MS. Bibles see S. Berger, <i>Histoire de la Vulgate</i>, 
pp. 301—6, 331—9.</note>. Such variations, resting on no obvious 
principle, are doubtless ultimately due to the judgement or 
caprice of a few scribes, whose copies supplied the archetypes 
of the later Greek MSS. and the daughter-versions of the 
Septuagint.</p>
<p id="iv.i-p150"> </p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.i-p151">L<small id="iv.i-p151.1">ITERATURE.</small> On the general subject of this chapter the 
student may consult C. A. Credner, <i>Gesch. d. N. T. Kanons </i>(ed. 
Volkmar, Berlin, 1860); Th. Zahn, <i>Gesch. d. N.T. Kanons</i>, ii., 
p. 143 ff. (Erlangen, 1890); B. F. Westcott, <i>Hist. of the Canon of 
the N. T.</i><sup class="Note">6</sup> (Cambridge, 1891); W. Sanday, <i>The Cheltenham List</i>, 
in <i>Studia Biblica</i>, iii., pp. 226—243 (Oxford, 1891); Buhl, 
<i>Kanon u. Text des A. T.</i> (Leipzig, 1891); H. E. Ryle, <i>Canon of 
the O.T.</i> (London, 1892); E. Preuschen, <i>Analecta </i> (Leipzig, 1893); 
H. L. Strack, art. <i>Kanon des. Alten Testamentes </i>in <i>P.R.E.</i><sup class="Note">3</sup> ix. 
741—767.</p>
 
</div2>

<div2 title="Chapter II. Books of the Hebrew Canon." progress="34.39%" prev="iv.i" next="iv.iii" id="iv.ii">
<pb n="231" href="/ccel/swete/greekot/png/0245=231.htm" id="iv.ii-Page_231" />
<h3 id="iv.ii-p0.1">CHAPTER II.</h3>


<h4 id="iv.ii-p0.2">B<small id="iv.ii-p0.3">OOKS OF THE</small> H<small id="iv.ii-p0.4">EBREW</small> C<small id="iv.ii-p0.5">ANON.</small></h4>

<p id="iv.ii-p1">T<small id="iv.ii-p1.1">HE</small> books which are common to the Hebrew Bible and 
the Alexandrian Version<note n="498" id="iv.ii-p1.2">Following the order of <i>The Old Testament in Greek</i>, these are Genesis, 
Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, Ruth, 1—4 
Kingdoms (vol. i.), 1—2 Paralipomena, 2 Esdras, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, 
Canticles, Job, Esther (vol. ii.), the Twelve Minor Prophets, the 
Four Greater Prophets (vol. iii.)—37 in all.</note> differ in regard to their contents as 
well as in their titles and order. Differences of contents may 
conveniently be considered under two heads, as they affect the 
sequence or the subject-matter.</p>
<p id="iv.ii-p2"> </p> 

<p class="center" id="iv.ii-p3">(A) D<small id="iv.ii-p3.1">IFFERENCES OF</small> S<small id="iv.ii-p3.2">EQUENCE.</small></p>
<p id="iv.ii-p4"> </p> 

<p id="iv.ii-p5">1. The following table shews the principal instances in 
which the Greek and the Hebrew books are at variance in 
reference to the order of the contents. The chapters and 
verses in the left-hand column are those of the Cambridge 
Septuagint; the right-hand column follows the numeration of 
the printed Hebrew Bibles.</p>
<p id="iv.ii-p6"> </p>

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.ii-p6.1">
  <tr id="iv.ii-p6.2">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.ii-p6.3">G<small id="iv.ii-p6.4">REEK.</small></td>
    <td style="width:59%; text-align:center" id="iv.ii-p6.5">H<small id="iv.ii-p6.6">EBREW.</small></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p6.7">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p6.8"><scripRef passage="Gen. xxxi. 46" id="iv.ii-p6.9" parsed="|Gen|31|46|0|0" osisRef="Bible:Gen.31.46">Gen. xxxi. 46</scripRef><sup>b</sup>—52</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p6.10"><scripRef passage="Gen. xxxi. 48" id="iv.ii-p6.11" parsed="|Gen|31|48|0|0" osisRef="Bible:Gen.31.48">Gen. xxxi. 48</scripRef><sup>a</sup>, 47, 51, 52<sup>a</sup>, 
    48<sup>b</sup>, 49, 50<sup>a</sup>, 52<sup>b</sup></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p6.12">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.ii-p6.13">"   xxxv. 16—21</td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.ii-p6.14">"   xxxv. 16+21, 17—20, 22<sup>a</sup></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p6.15">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p6.16"><scripRef passage="Exod. xx. 13" id="iv.ii-p6.17" parsed="|Exod|20|13|0|0" osisRef="Bible:Exod.20.13">Exod. xx. 13</scripRef>—15</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p6.18"><scripRef passage="Exod. xx. 14, 15, 13" id="iv.ii-p6.19" parsed="|Exod|20|14|0|0;|Exod|20|15|0|0;|Exod|20|13|0|0" osisRef="Bible:Exod.20.14 Bible:Exod.20.15 Bible:Exod.20.13">Exod. xx. 14, 15, 13</scripRef></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p6.20">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.ii-p6.21">"     xxxv. 8—11, 12, 15—16, 17, 18, 19<sup>b</sup></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.ii-p6.22">"     xxxv. 9—12, 17, 13—14, 16, 19, 15</td>
  </tr>
</table> 


<pb n="232" href="/ccel/swete/greekot/png/0246=232.htm" id="iv.ii-Page_232" />
<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.ii-p6.23">
  <tr id="iv.ii-p6.24">
    <td style="width:10%" id="iv.ii-p6.25">Exod. </td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.26">xxxvi. 8<sup>b</sup>—40</td>
    <td style="width:10%" id="iv.ii-p6.27">Exod. </td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.28">xxxix. 1—31</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p6.29">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.30">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.31">xxxvii. 1—2</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.32">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.33">xxxvi. 8—9</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p6.34">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.35">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left; text-indent:1em" id="iv.ii-p6.36">"      8—6</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.37">"</td>
    <td style="width:40%; text-indent:1em" id="iv.ii-p6.38">"    35—38</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p6.39">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.40">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left; text-indent:1em" id="iv.ii-p6.41">"      7—21</td>

    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.42">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.43">xxxviii. 9—23</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p6.44">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.45">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.46">xxxviii. 1—17</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.47">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.48">xxxvii. 1—24</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p6.49">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.50">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.51">    "      18—20</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.52">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.53">xxxvi. 20—34</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p6.54">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.55">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.56">    "      21—24</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.57">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.58">xxxviii. 1—7</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p6.59">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.60">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.61">    "      25</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.62">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.63">xxxvii. 29</td>

  </tr>
  <tr id="iv.ii-p6.64">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.65">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.66">    "      26</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.67">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.68">xxxviii. 8</td>

  </tr>
  <tr id="iv.ii-p6.69">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.70">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.71">    "      27</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.72">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.73">xl. 30—32</td>

  </tr>
  <tr id="iv.ii-p6.74">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.75">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.76">xxxix. 1—10</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.77">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.78">xxxviii. 24—31</td>

  </tr>
  <tr id="iv.ii-p6.79">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.80">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.81">    "     11</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.82">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.83">xxxix. 32</td>

  </tr>
  <tr id="iv.ii-p6.84">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.85">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.86">    "     13—23</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.87">"</td>
    <td style="width:40%; text-indent:1em" id="iv.ii-p6.88">"     33—43</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p6.89">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.90">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.91">xl. 6<sup>b</sup>—8, 10—25, 26, 27—32</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.92">"</td>
    <td style="width:40%; text-align:left" id="iv.ii-p6.93">xl. 8—10, 12—27, 29, 33, 38</td>

  </tr>
  <tr id="iv.ii-p6.94">
    <td style="width:10%" id="iv.ii-p6.95">Num.</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p6.96">i. 24—10</td>
    <td style="width:10%" id="iv.ii-p6.97">Num.</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p6.98">i. 26—37, 24—25</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p6.99">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.100">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p6.101">vi. 22—26 </td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.102">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p6.103">vi. 22, 23, 27, 24, 25, 26</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p6.104">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.105">"</td>
    <td style="width:40%; vertical-align:top" id="iv.ii-p6.106">xxvi. 15—47</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p6.107">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p6.108"><p style="margin-left:1em; text-indent: -1em" id="iv.ii-p7">xxvi. 19—27, 15—18, 44—47, 28—43</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p7.1">
    <td style="width:10%" id="iv.ii-p7.2">Josh.</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p7.3">ix. 3—33</td>
    <td style="width:10%" id="iv.ii-p7.4">Josh.</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p7.5">viii. 30—33, ix. 3—27</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p7.6">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p7.7">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p7.8">xix. 47—48</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p7.9">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p7.10">xix. 48, 47</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p7.11">
    <td style="width:10%" id="iv.ii-p7.12">3 Regn.</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p7.13">iv. 17, 18, 19</td>
    <td style="width:10%" id="iv.ii-p7.14">1 Kings</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p7.15">iv. 18, 19, 17</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p7.16">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p7.17">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p7.18">"     20—21, 22—24, 25—30</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p7.19">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p7.20">"    7—8, 2—4, 9—14</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p7.21">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p7.22">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p7.23">v. 1—16, 17</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p7.24">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p7.25">v. 15—30, 32<sup>b</sup></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p7.26">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p7.27">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p7.28">vi. 4—5, 6—7, 8, 9—15, 16—34</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p7.29">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p7.30">vi. 37—38, 2—3, 14, 4—10, 15—36</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p7.31">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p7.32">"</td>
    <td style="width:40%; vertical-align:top" id="iv.ii-p7.33">vii. 1—6, 7, 8—9, 10—11, 12—13</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p7.34">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p7.35"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.ii-p8">vii. 13—18, 21, 19—20, 23—24, 26, 25</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p8.1">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.2">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.3">vii. 14—37, 38—50</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.4">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.5">vii. 27—51, 1—12</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p8.6">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.7">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.8">x. 23—24<sup>a</sup>, 24<sup>b</sup>, 25</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.9">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.10">ix. 15, 17—19, 20—22</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p8.11">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.12">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.13">"  26—29</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.14">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.15">x. 23—26</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p8.16">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.17">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.18">"  30</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.19">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.20">v. 1<sup>a</sup></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p8.21">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.22">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.23">"  31—33</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.24">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.25">x. 27—29</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p8.26">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.27">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.28">xi. 3—8</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.29">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.30">xi. 4, 3, 7, 5, 8, 6</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p8.31">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.32">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.33">xx. xxi</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.34">"</td>
    <td style="width:40%; text-indent:1em" id="iv.ii-p8.35">xxi. xx</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p8.36">
    <td style="width:10%" id="iv.ii-p8.37">Psalms</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.38">ix. 22—39</td>
    <td style="width:10%" id="iv.ii-p8.39">Psalms</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.40">x. 1—18</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p8.41">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.42">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.43">x.—cxii</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.44">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.45">xi.—cxiii</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p8.46">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.47">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.48">cxiii. 1—8</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.49">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.50">cxiv. 1—8</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p8.51">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.52">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.53">cxiii. 9—12</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.54">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.55">cxv. 1—4</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p8.56">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.57">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.58">cxiv</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.59">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.60">cxvi. 1—9</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p8.61">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.62">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.63">cxv</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.64">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.65">cxvi. 10—19</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p8.66">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.67">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.68">cxvi.—cxlvi</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.69">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.70">cxvii.—cxlvii. 11</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p8.71">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.72">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.73">cxlvii. 1—9</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.74">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.75">cxlvii. 12—20</td>
  </tr>
</table> 


<pb n="233" href="/ccel/swete/greekot/png/0247=233.htm" id="iv.ii-Page_233" />

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.ii-p8.76">
  <tr id="iv.ii-p8.77">
    <td rowspan="3" style="width:10%; vertical-align:top" id="iv.ii-p8.78">Prov. </td>
    <td rowspan="3" style="width:40%; vertical-align:top" id="iv.ii-p8.79">xv. 27<sup>b</sup>—xvi. 4, 6, 9</td>
    <td style="width:10%" id="iv.ii-p8.80">Prov. </td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.81">xvi. 6, xv. 28, xvi. 7, xv 29</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p8.82">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.83">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.84">xvi. 8—9, xv. 30—33<sup>a</sup></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p8.85">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.86">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.87">xvi. 5, 4<sup>a</sup></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p8.88">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.89">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.90">xx. 10<sup>a</sup>—12, 13<sup>b</sup>—16, 17—24</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.91">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.92">xx. 20—22, 10—13, 23—30</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p8.93">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p8.94">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p8.95"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.ii-p9">xxiv. 24—37, 3849, 50—68, 69—77, xxix. 28—49</p></td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p9.1">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p9.2"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.ii-p10">xxx. 1—14, xxiv. 23—34, xxx. 15—33, xxxi. 1—9, 10</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.1">
    <td style="width:10%" id="iv.ii-p10.2">Jer.</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.3">xxv. 14—19</td>
    <td style="width:10%" id="iv.ii-p10.4">Jer.</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.5">xlix. 34<sup>a</sup>—39</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.6">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.7">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.8">xxvi. 1</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.9">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.10">  "    36<sup>b</sup></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.11">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.12">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.13">  "    2—28</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.14">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.15">xlvi. 2—28</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.16">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.17">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.18">xxvii</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.19">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.20">l</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.21">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.22">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.23">xxvii</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.24">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.25">li</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.26">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.27">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.28">xxxvii. 1—2</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.29">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.30">xxxvi. 8—9</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.31">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.32">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.33">xxix. 1—7</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.34">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.35">xlvii. 1—7</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.36">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.37">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.38">  "     8—23</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.39">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.40">xlix. 7—22</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.41">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.42">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.43">xxx. 1—5, 6—11, 12—27</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.44">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.45">  "   1—5, 28—33, 23—27</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.46">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.47">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.48">xxxi.</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.49">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.50">xlviii</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.51">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.52">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.53">xxxii. 1—24</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.54">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.55">xxv. 15—38</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.56">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.57">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.58">xxxiii</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.59">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.60">xxvi</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.61">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.62">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.63">xxxiv. 1—18</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.64">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.65">xxvii. 2—22</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.66">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.67">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.68">xxxv</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.69">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.70">xxxviii</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.71">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.72">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.73">xxxvi</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.74">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.75">xxix</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.76">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.77">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.78">xxxvii</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.79">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.80">xxx</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.81">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.82">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.83">xxxviii. 1—34, 35—37, 38—40</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.84">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.85">xxxi. 1—34, 37, 35, 36, 38—40</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.86">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.87">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.88">xxxix</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.89">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.90">xxxii</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.91">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.92">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.93">xl</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.94">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.95">xxxiii</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.96">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.97">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.98">xli</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.99">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.100">xxxiv</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.101">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.102">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.103">xlii</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.104">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.105">xxxv</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.106">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.107">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.108">xliii</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.109">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.110">xxxvi</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.111">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.112">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.113">xliv</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.114">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.115">xxxvii</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.116">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.117">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.118">xlv</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.119">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.120">xxxviii</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.121">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.122">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.123">xlvi</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.124">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.125">xxxix</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.126">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.127">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.128">xlvii</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.129">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.130">xl</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.131">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.132">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.133">xlviii</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.134">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.135">xli</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.136">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.137">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.138">xlix</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.139">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.140">xlii</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.141">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.142">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.143">l</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.144">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.145">xliii</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.146">
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.147">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.148">li. 1—30, 31—35</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.ii-p10.149">"</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.150">xliv. 1—30, xlv. 1—5</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p10.151">
    <td style="width:10%" id="iv.ii-p10.152">Ezech.</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.153">vii. 3—9</td>
    <td style="width:10%" id="iv.ii-p10.154">Ezek.</td>
    <td style="width:40%" id="iv.ii-p10.155">vii. 6—9, 3—5</td>
  </tr>
</table>  
<p id="iv.ii-p11"> </p>

<p id="iv.ii-p12">2. Each of these contexts must be separately examined 
with the view of discovering the extent and the cause of the 
divergence. This can be done but briefly here; for further 

<pb n="234" href="/ccel/swete/greekot/png/0248=234.htm" id="iv.ii-Page_234" />particulars the student is referred to the commentaries which 
deal with the several books.</p>
 
<p style="margin-left:2em" id="iv.ii-p13">In the following pages <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p13.1" /> = the Greek text, and 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p13.2" /><sup>A, B, etc.</sup> = the 
Greek text as given in cod. A, cod. B, or as the case may be; 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p13.3" /> = the Massoretic text as printed in the Hebrew Bibles.</p>
<p id="iv.ii-p14"> </p>

<p id="iv.ii-p15"><scripRef passage="Genesis 31:46" id="iv.ii-p15.1" parsed="|Gen|31|46|0|0" osisRef="Bible:Gen.31.46">G<small id="iv.ii-p15.2">EN.</small> xxxi. 46</scripRef> ff. The passage is in some confusion; 
"<i>vv. </i> <scripRef passage="Genesis 31:45,47,51-54" id="iv.ii-p15.3" parsed="|Gen|31|45|0|0;|Gen|31|47|0|0;|Gen|31|51|31|54" osisRef="Bible:Gen.31.45 Bible:Gen.31.47 Bible:Gen.31.51-Gen.31.54">45, 47, 51—54</scripRef> appear to embody E's account . . . <i>vv. </i> 
<scripRef passage="Genesis 31:46,48-50" id="iv.ii-p15.4" parsed="|Gen|31|46|0|0;|Gen|31|48|31|50" osisRef="Bible:Gen.31.46 Bible:Gen.31.48-Gen.31.50">46, 48—50</scripRef> the account given by J<note n="499" id="iv.ii-p15.5">Driver, <i>Intr.</i> p. 15.</note>." <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p15.6" /> is loosely put together, 
and <i>v. </i> <scripRef passage="Genesis 31:50" id="iv.ii-p15.7" parsed="|Gen|31|50|0|0" osisRef="Bible:Gen.31.50">50</scripRef><sup>b</sup>, which omits, 
is hardly consistent with <i>vv. </i> <scripRef passage="Genesis 31:48" id="iv.ii-p15.8" parsed="|Gen|31|48|0|0" osisRef="Bible:Gen.31.48">48, 52</scripRef>. In <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p15.9" /> the materials seem to have been re-arranged with 
the view of giving greater consistency to the narrative.</p>

<p id="iv.ii-p16"><scripRef passage="Genesis 35:16" id="iv.ii-p16.1" parsed="|Gen|35|16|0|0" osisRef="Bible:Gen.35.16">G<small id="iv.ii-p16.2">EN.</small> xxxv. 16 ff.</scripRef> The transposition in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p16.3" /> 
appears to be due to a desire to locate Eder (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p16.4">Γάδερ;</span>) between Bethel and 
Bethlehem: see art. E<small id="iv.ii-p16.5">DER</small> in Hastings' <i>D. B.</i> (i. p. 644).</p>

<p id="iv.ii-p17"><scripRef passage="Exodus 20:13-15" id="iv.ii-p17.1" parsed="|Exod|20|13|20|15" osisRef="Bible:Exod.20.13-Exod.20.15">E<small id="iv.ii-p17.2">XOD.</small> xx. 13—15</scripRef>. 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p17.3" /> and <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p17.4" /> represent here two distinct 
traditions with regard to the order of the Decalogue. For the 
order followed by <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p17.5" /><sup>B</sup> see 
<scripRef passage="Leviticus 28:20" id="iv.ii-p17.6" parsed="|Lev|28|20|0|0" osisRef="Bible:Lev.28.20">Lc. xviii. 20</scripRef>, 
<scripRef passage="Rom. xiii. 9" id="iv.ii-p17.7" parsed="|Rom|13|9|0|0" osisRef="Bible:Rom.13.9">Rom. xiii. 9</scripRef>, <scripRef passage="Jas. ii. 11" id="iv.ii-p17.8" parsed="|Jas|2|11|0|0" osisRef="Bible:Jas.2.11">Jas. ii. 11</scripRef>,
Philo <i>de x. orac.</i> 10, <i>de spec. legg.</i> iii. 2; that of <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p17.9" /><sup>AF</sup> 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p17.10" /> is 
supported by Mt., Mc., and Josephus. In <scripRef passage="Deuteronomy 5:17" id="iv.ii-p17.11" parsed="|Deut|5|17|0|0" osisRef="Bible:Deut.5.17">Deut. v. 17—19</scripRef> 
cod. B wavers between the two, but cod. A consistently agrees with 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p17.12" /><note n="500" id="iv.ii-p17.13">The Nash (Heb.) Papyrus agrees generally with <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p17.14" />; see S. A. Cook, 
<i>A Unigue Biblical Papyrus, Exp. T.</i> xiv. 200; Burkitt, in <i>J.Q.R.</i> xvi. 559.</note>.</p>

<p id="iv.ii-p18"><scripRef passage="Exodus 35-40" id="iv.ii-p18.1" parsed="|Exod|35|0|40|0" osisRef="Bible:Exod.35">E<small id="iv.ii-p18.2">XOD.</small> xxxv.—xl.</scripRef> is "the sequel to c. <scripRef passage="Exodus 25-31" id="iv.ii-p18.3" parsed="|Exod|25|0|31|0" osisRef="Bible:Exod.25">xxv.-xxxi.</scripRef>, relating 
the execution of the instructions there communicated to 
Moses," the correspondence being so close that "in the main, 
the narrative is repeated <i>verbatim</i>—with the single substitution 
of past tenses for future<note n="501" id="iv.ii-p18.4">Driver, <i>Intr.</i> pp. 37, 38.</note>." But whilst in c. <scripRef passage="Exodus 25" id="iv.ii-p18.5" parsed="|Exod|25|0|0|0" osisRef="Bible:Exod.25">xxv.</scripRef> ff. the <small id="iv.ii-p18.6">LXX.</small> 
generally follows the Massoretic order, in the corresponding 
sections at the end of the book "extraordinary variations occur 
in the Greek, some verses being omitted altogether, while others 
are transposed and knocked about with a freedom very unlike 
the usual manner of the translators of the Pentateuch<note n="502" id="iv.ii-p18.7">Robertson Smith, <i>O. T. in the J. Ch.</i> p. 124 f.</note>."</p>


<pb n="235" href="/ccel/swete/greekot/png/0249=235.htm" id="iv.ii-Page_235" />
<p id="iv.ii-p19">The passage deals with the building and furniture of the 
Tabernacle, and the attire of the Priesthood: The following 
rough table will enable the student to see how the detail 
are arranged in the <small id="iv.ii-p19.1">LXX.</small> and Heb. severally.</p>
<p id="iv.ii-p20"> </p>

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.ii-p20.1">
  <tr id="iv.ii-p20.2">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.ii-p20.3"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p20.4" /></td>
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.ii-p20.5"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p20.6" /></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p20.7">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.ii-p20.8"><i>Ornaments of the Ministers.</i></td>
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.ii-p20.9"><i>Structure of the Tabernacle.</i></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p20.10">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.11">Ephod (<scripRef passage="Exodus 36:9-12" version="LXX" id="iv.ii-p20.12" parsed="lxx|Exod|36|9|36|12" osisRef="Bible.lxx:Exod.36.9-Exod.36.12">xxxvi. 9—12</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.13">Hangings (<scripRef passage="Exodus 36:8-19" version="LXX" id="iv.ii-p20.14" parsed="lxx|Exod|36|8|36|19" osisRef="Bible.lxx:Exod.36.8-Exod.36.19">xxxvi. 8—19</scripRef>). </td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p20.15">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.16">Onyx stones (<scripRef passage="Exodus 36:13-4" version="LXX" id="iv.ii-p20.17" parsed="lxx|Exod|36|13|36|4" osisRef="Bible.lxx:Exod.36.13-Exod.36.4">xxxvi. 13—14</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.18">Boards (<scripRef passage="Exodus 36:20-34" version="LXX" id="iv.ii-p20.19" parsed="lxx|Exod|36|20|36|34" osisRef="Bible.lxx:Exod.36.20-Exod.36.34">xxxvi. 20—34</scripRef>). </td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p20.20">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.21">Breastplate (<scripRef passage="Exodus 36:15-29" version="LXX" id="iv.ii-p20.22" parsed="lxx|Exod|36|15|36|29" osisRef="Bible.lxx:Exod.36.15-Exod.36.29">xxxvi. 15—29</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.23">Veils (<scripRef passage="Exodus 36:35-38" version="LXX" id="iv.ii-p20.24" parsed="lxx|Exod|36|35|36|38" osisRef="Bible.lxx:Exod.36.35-Exod.36.38">xxxvi. 35—38</scripRef>). </td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p20.25">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.26">Robe of Ephod (<scripRef passage="Exodus 36:30-34" version="LXX" id="iv.ii-p20.27" parsed="lxx|Exod|36|30|36|34" osisRef="Bible.lxx:Exod.36.30-Exod.36.34">xxxvi. 30—34</scripRef>)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.28"> </td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p20.29">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.30">Linen vestments (<scripRef passage="Exodus 36:35-37" version="LXX" id="iv.ii-p20.31" parsed="lxx|Exod|36|35|36|37" osisRef="Bible.lxx:Exod.36.35-Exod.36.37">xxxvi. 35—37</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.ii-p20.32"><i>Furniture of the Tabernacle and its Court.</i></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p20.33">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.34">Crown plate (<scripRef passage="Exodus 36:38-40" version="LXX" id="iv.ii-p20.35" parsed="lxx|Exod|36|38|36|40" osisRef="Bible.lxx:Exod.36.38-Exod.36.40">xxxvi. 38—40</scripRef>). </td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.36">Ark (<scripRef passage="Exodus 37:1-9" version="LXX" id="iv.ii-p20.37" parsed="lxx|Exod|37|1|37|9" osisRef="Bible.lxx:Exod.37.1-Exod.37.9">xxxvii. 1—9</scripRef>).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p20.38">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.39"> </td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.40">Table (<scripRef passage="Exodus 37:10-16" version="LXX" id="iv.ii-p20.41" parsed="lxx|Exod|37|10|37|16" osisRef="Bible.lxx:Exod.37.10-Exod.37.16">xxxvii. 10—16</scripRef>). </td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p20.42">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.ii-p20.43"><i>Structure of the Tabernacle, and Court.</i> 
</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.44">Candlestick (<scripRef passage="Exodus 37:17-24" version="LXX" id="iv.ii-p20.45" parsed="lxx|Exod|37|17|37|24" osisRef="Bible.lxx:Exod.37.17-Exod.37.24">xxxvii. 17—24</scripRef>). </td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p20.46">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.47">Hangings (<scripRef passage="Exodus 37:1-2" version="LXX" id="iv.ii-p20.48" parsed="lxx|Exod|37|1|37|2" osisRef="Bible.lxx:Exod.37.1-Exod.37.2">xxxvii. 1—2</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.49">Altar of incense (<scripRef passage="Exodus 37:25-29" version="LXX" id="iv.ii-p20.50" parsed="lxx|Exod|37|25|37|29" osisRef="Bible.lxx:Exod.37.25-Exod.37.29">xxxvii. 25—29</scripRef>).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p20.51">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.52">Veils (<scripRef passage="Exodus 37:3-6" version="LXX" id="iv.ii-p20.53" parsed="lxx|Exod|37|3|37|6" osisRef="Bible.lxx:Exod.37.3-Exod.37.6">xxxvii. 3—6</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.54">Altar of Burnt-offering (<scripRef passage="Exodus 38:1-7" version="LXX" id="iv.ii-p20.55" parsed="lxx|Exod|38|1|38|7" osisRef="Bible.lxx:Exod.38.1-Exod.38.7">xxxviii. 1—7</scripRef>).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p20.56">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.57">Court (<scripRef passage="Exodus 37:7-18" version="LXX" id="iv.ii-p20.58" parsed="lxx|Exod|37|7|37|18" osisRef="Bible.lxx:Exod.37.7-Exod.37.18">xxxvii. 7—18</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.59">Laver (<scripRef passage="Exodus 38:8" version="LXX" id="iv.ii-p20.60" parsed="lxx|Exod|38|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.38.8">xxxviii. 8</scripRef>). </td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p20.61">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.62"> </td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.63">Court (<scripRef passage="Exodus 38:9-20" version="LXX" id="iv.ii-p20.64" parsed="lxx|Exod|38|9|38|20" osisRef="Bible.lxx:Exod.38.9-Exod.38.20">xxxviii. 9-20</scripRef>).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p20.65">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.ii-p20.66"><i>Furniture of the Tabernacle, &amp;c.</i></td>
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.ii-p20.67"><i>Ornaments of the Ministers.</i></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p20.68">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.69">Ark (<scripRef passage="Exodus 38:1-8" version="LXX" id="iv.ii-p20.70" parsed="lxx|Exod|38|1|38|8" osisRef="Bible.lxx:Exod.38.1-Exod.38.8">xxxviii. 1—8</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.71">Ephod (<scripRef passage="Exodus 39:1-5" version="LXX" id="iv.ii-p20.72" parsed="lxx|Exod|39|1|39|5" osisRef="Bible.lxx:Exod.39.1-Exod.39.5">xxxix. 2—5</scripRef>).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p20.73">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.74">Table (<scripRef passage="Exodus 38:9-12" version="LXX" id="iv.ii-p20.75" parsed="lxx|Exod|38|9|38|12" osisRef="Bible.lxx:Exod.38.9-Exod.38.12">xxxviii. 9—12</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.76">Onyx stones (<scripRef passage="Exodus 39:6-7" version="LXX" id="iv.ii-p20.77" parsed="lxx|Exod|39|6|39|7" osisRef="Bible.lxx:Exod.39.6-Exod.39.7">xxxix. 6—7</scripRef>). </td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p20.78">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.79">Candlestick (<scripRef passage="Exodus 38:13-17" version="LXX" id="iv.ii-p20.80" parsed="lxx|Exod|38|13|38|17" osisRef="Bible.lxx:Exod.38.13-Exod.38.17">xxxviii. 13—17</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.81">Breastplate (<scripRef passage="Exodus 39:8-21" version="LXX" id="iv.ii-p20.82" parsed="lxx|Exod|39|8|39|21" osisRef="Bible.lxx:Exod.39.8-Exod.39.21">xxxix. 8—21</scripRef>).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p20.83">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.84">Altar of Burnt-offering (<scripRef passage="Exodus 38:22-24" version="LXX" id="iv.ii-p20.85" parsed="lxx|Exod|38|22|38|24" osisRef="Bible.lxx:Exod.38.22-Exod.38.24">xxxviii. 22—24</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.86">Robe of the Ephod (<scripRef passage="Exodus 29:22-26" version="LXX" id="iv.ii-p20.87" parsed="lxx|Exod|29|22|29|26" osisRef="Bible.lxx:Exod.29.22-Exod.29.26">xxxix. 22—26</scripRef>). </td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p20.88">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.89">Oil and Incense (<scripRef passage="Exodus 38:25-26" version="LXX" id="iv.ii-p20.90" parsed="lxx|Exod|38|25|38|26" osisRef="Bible.lxx:Exod.38.25-Exod.38.26">xxxviii. 25—26</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.91">Linen vestments (<scripRef passage="Exodus 39:27-29" version="LXX" id="iv.ii-p20.92" parsed="lxx|Exod|39|27|39|29" osisRef="Bible.lxx:Exod.39.27-Exod.39.29">xxxix. 27—29</scripRef>).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p20.93">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.94">Laver (<scripRef passage="Exodus 38:17" version="LXX" id="iv.ii-p20.95" parsed="lxx|Exod|38|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.38.17">xxxviii. 17</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p20.96">Crown plate (<scripRef passage="Exodus 39:30-31" version="LXX" id="iv.ii-p20.97" parsed="lxx|Exod|39|30|39|31" osisRef="Bible.lxx:Exod.39.30-Exod.39.31">xxxix. 30—31</scripRef>. </td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.ii-p21"> </p>

<p id="iv.ii-p22">It is clear from this comparison that both <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p22.1" /> and 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p22.2" /> follow 
a system, i.e. that the difference of sequence is due to a 
deliberate rearrangement of the groups. Either the Alexandrian 
translator has purposely changed their relative order, giving 
precedence to the ornaments of the priesthood which are 
subordinated in the M. T. of cc. xxxv.—xl., as well as in both 
texts of cc. xxv.—xxx.; or he had before him in c. xxxv. ff. 
another Hebrew text in which the present Greek order was 
observed. Many O. T. scholars (e.g. Kuenen, Wellhausen, 
Dillmann) regard cc. xxxv.—xl. as belonging to a "secondary 


<pb n="236" href="/ccel/swete/greekot/png/0250=236.htm" id="iv.ii-Page_236" />and posterior stratum of P<note n="503" id="iv.ii-p22.3">See Driver, <i>Intr.</i> pp. 35, 39; Addis, <i>Documents of the Hexateuch</i>, ii. p. 276 f.</note>." Thus it is permissible to suppose 
that the Hebrew text before the original translators of 
Exodus did not contain this section, and that it was supplied 
afterwards from a longer Hebrew recension of the book in 
which the last six chapters had not yet reached their final 
form. That the translation of these chapters was not made 
by the same hand as the rest of Exodus has been gathered 
from the fact that the Hebrew technical terms which are 
common to xxv.—xxx. and xxxv.—xl. are in certain cases 
differently rendered in the two contexts<note n="504" id="iv.ii-p22.4">Robertson Smith, <i>O. T. in the J. Ch.</i> p. 125. Mr H. St J. Thackeray 
notes, however, that "the same technical terms are sometimes differently 
rendered in adjacent verses."</note>.</p>
<p id="iv.ii-p23"> </p>
 
<p id="iv.ii-p24"><scripRef passage="Numbers 1:24" id="iv.ii-p24.1" parsed="|Num|1|24|0|0" osisRef="Bible:Num.1.24">N<small id="iv.ii-p24.2">UMBERS</small> i. 24 ff.</scripRef>, <scripRef passage="Numbers 26:15" id="iv.ii-p24.3" parsed="|Num|26|15|0|0" osisRef="Bible:Num.26.15">xxvi. 15 ff</scripRef>. 
Each of these passages 
contains a census of the tribes, and in each the order of the 
tribes is slightly different in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p24.4" /> and 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p24.5" />. In both lists <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p24.6" /> places 
Gad third, and Asher eleventh; whereas according to <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p24.7" /> Gad 
is ninth in the first of the two lists, and sixth in the second, 
and in the second Asher is seventh. The effect of the 
sequence presented by <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p24.8" /> is to bring Gad into close proximity 
to Asher, a position which this tribe occupies in <scripRef passage="Numbers 1:5-15" version="LXX" id="iv.ii-p24.9" parsed="lxx|Num|1|5|1|15" osisRef="Bible.lxx:Num.1.5-Num.1.15">i. 5—15</scripRef>  
(<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p24.10" /> and <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p24.11" />). 
For this there may have been genealogical reasons; 
see <scripRef passage="Genesis 30:10" id="iv.ii-p24.12" parsed="|Gen|30|10|0|0" osisRef="Bible:Gen.30.10">Gen. xxx. 10 ff.</scripRef>, 
<scripRef passage="Genesis 49:19" id="iv.ii-p24.13" parsed="|Gen|49|19|0|0" osisRef="Bible:Gen.49.19">xlix. 19</scripRef>.</p>

<p id="iv.ii-p25"><scripRef passage="Numbers 6:22" id="iv.ii-p25.1" parsed="|Num|6|22|0|0" osisRef="Bible:Num.6.22">C. vi. 22 ff.</scripRef> Here <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p25.2" /> 
obviously has the simpler and more natural order, and 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p25.3">λέγοντες αὐτοῖς</span> at the end of <i>v.</i> 23 seems to 
shew that the Greek order, though supported by BA<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.ii-p25.4">א</span>*, is the
result of an early accidental displacement in the Greek text.</p>
<p id="iv.ii-p26"> </p>
 
<p id="iv.ii-p27"><scripRef passage="Joshua 9:3" id="iv.ii-p27.1" parsed="|Josh|9|3|0|0" osisRef="Bible:Josh.9.3">J<small id="iv.ii-p27.2">OSHUA</small> ix. 3 ff.</scripRef> In the present Hebrew text the ceremony 
at Ebal and Gerizim follows immediately upon the taking of 
Ai, but in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p27.3" /> it is separated from the latter incident by the 
hostile gathering of the western kings (<scripRef passage="Joshua 9:1, 2" id="iv.ii-p27.4" parsed="|Josh|9|1|0|0;|Josh|9|2|0|0" osisRef="Bible:Josh.9.1 Bible:Josh.9.2">ix. 1, 2</scripRef>) and placed 
immediately before the story of the Gibeonites. <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p27.5" /> "involves 
a geographical difficulty, for Ebal lies considerably to the north 

 
<pb n="237" href="/ccel/swete/greekot/png/0251=237.htm" id="iv.ii-Page_237" />of Ai, and until the intervening territory was conquered . . . it is 
difficult to understand how Joshua could have advanced 
thither<note n="505" id="iv.ii-p27.6">Driver, <i>Intr.</i> p. 100.</note>." The situation however is scarcely improved if we 
adopt the order of <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p27.7" />, unless the gathering of the kings is 
taken to imply a further victory on the Israelite side which 
opened the way to central Palestine. Dillmann suggests that 
<scripRef passage="Joshua 9:2" id="iv.ii-p27.8" parsed="|Josh|9|2|0|0" osisRef="Bible:Josh.9.2">ix. 2</scripRef> was once followed by the details of a battle. If so, it is 
possible that <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p27.9" /> still preserves the original order, though in 
common with <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p27.10" /> it has lost this record.</p>

<p id="iv.ii-p28"><scripRef passage="Joshua 19:47-48" id="iv.ii-p28.1" parsed="|Josh|19|47|19|48" osisRef="Bible:Josh.19.47-Josh.19.48">C. xix. 47—48</scripRef>. On these verses, which exchange places 
in the Greek, see under (B)<note n="506" id="iv.ii-p28.2">Cf. <i>infra</i>, p. 244.</note>.</p>
<p id="iv.ii-p29"> </p>
 
<p id="iv.ii-p30"><scripRef passage="1 Kings 4:17" id="iv.ii-p30.1" parsed="|1Kgs|4|17|0|0" osisRef="Bible:1Kgs.4.17">3 R<small id="iv.ii-p30.2">EGN.</small> iv. 17 ff.</scripRef></p>

<p id="iv.ii-p31">The change of order in <i>vv.</i> 17—19 needs no discussion; 
the transposition may be due to an accident of transcription in 
the archetype of Cod. B, or, like the variations in <scripRef passage="Numbers 1" id="iv.ii-p31.1" parsed="|Num|1|0|0|0" osisRef="Bible:Num.1">Num. i.</scripRef>,
<scripRef passage="Numbers 26" id="iv.ii-p31.2" parsed="|Num|26|0|0|0" osisRef="Bible:Num.26">xxvi.</scripRef>, to some consideration connected with the placing of the 
tribes. The real problem of the passage begins at <scripRef passage="Numbers 4:20" id="iv.ii-p31.3" parsed="|Num|4|20|0|0" osisRef="Bible:Num.4.20">iv. 20</scripRef>. 
Its nature may best be understood from a table of the contents. 
These consist of the details of Solomon's personal greatness and 
public works; the facts are arranged by <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p31.4" /><sup>B</sup> 
and <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p31.5" /> respectively as follows:</p>
<p id="iv.ii-p32"> </p> 


<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.ii-p32.1">
  <tr id="iv.ii-p32.2">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.ii-p32.3"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p32.4" /></td>
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.ii-p32.5"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p32.6" /></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p32.7">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.8">Provision for the royal table (<scripRef passage="3 Kings 4:20-23" version="LXX" id="iv.ii-p32.9">iv. 20—23</scripRef>). </td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.10">Solomon's marriage (<scripRef passage="3 Kings 3:1" version="LXX" id="iv.ii-p32.11">iii. 1</scripRef>). </td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p32.12">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.13">Solomon's power (<scripRef passage="3 Kings 4:24" version="LXX" id="iv.ii-p32.14">iv. 24</scripRef>). </td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.15">Provision for the royal table (<scripRef passage="3 Kings 5:2,7" version="LXX" id="iv.ii-p32.16">v. 2f., 7f.</scripRef>) </td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p32.17">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.18">His wisdom (<scripRef passage="3 Kings 4:25-30" version="LXX" id="iv.ii-p32.19">iv. 25—30</scripRef>). </td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.20">The King's power (<scripRef passage="3 Kings 5:4" version="LXX" id="iv.ii-p32.21">v. 4</scripRef>). </td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p32.22">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.23">His marriage (<scripRef passage="3 Kings 4:31" version="LXX" id="iv.ii-p32.24">iv. 31</scripRef>). </td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.25">His wisdom (<scripRef passage="3 Kings 5:9-14" version="LXX" id="iv.ii-p32.26">v. 9—14</scripRef>). </td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p32.27">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.28">His wife's dowry (<scripRef passage="3 Kings 4:32" version="LXX" id="iv.ii-p32.29">iv. 32 ff.</scripRef>). </td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.30">His negociations with King Hiram (<scripRef passage="3 Kings 5:15-25" version="LXX" id="iv.ii-p32.31">v. 15—25</scripRef>). </td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p32.32">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.33">His negociations with King Hiram (<scripRef passage="3 Kings 5:1-12" version="LXX" id="iv.ii-p32.34">v. 1—12</scripRef>). </td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.35">His corvée of workmen (<scripRef passage="3 Kings 5:27-32" version="LXX" id="iv.ii-p32.36">v. 27—32</scripRef>). </td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p32.37">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.38">His corvée of workmen (<scripRef passage="3 Kings 5:13-17" version="LXX" id="iv.ii-p32.39">v. 13—17</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.40">Foundations of the Temple laid (<scripRef passage="3 Kings 6:1" version="LXX" id="iv.ii-p32.41">vi. 1</scripRef>). </td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p32.42">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.43">Foundations of the Temple laid (<scripRef passage="3 Kings 6:1-5" version="LXX" id="iv.ii-p32.44">vi. 1—5</scripRef>). </td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.45">Dimensions of the Temple (<scripRef passage="3 Kings 6:6" version="LXX" id="iv.ii-p32.46">vi. 6</scripRef>). </td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p32.47">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.48">Dimensions of the Temple (<scripRef passage="3 Kings 6:6" version="LXX" id="iv.ii-p32.49">vi. 6 f.</scripRef>). </td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.50">Details of the building (<scripRef passage="3 Kings 6:2,7,36" version="LXX" id="iv.ii-p32.51">vi. 2, 7, 36</scripRef>)</td>
  </tr>
</table>

<pb n="238" href="/ccel/swete/greekot/png/0252=238.htm" id="iv.ii-Page_238" />
<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.ii-p32.52">
  <tr id="iv.ii-p32.53">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.54">Details of the building (<scripRef passage="3 Kings 6:8-34" version="LXX" id="iv.ii-p32.55">vi. 8—34</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.56">Building of the royal palaces (<scripRef passage="3 Kings 7:1-12" version="LXX" id="iv.ii-p32.57">vii. 1—12</scripRef>).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p32.58">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.59">Work of Hiram the artist (<scripRef passage="3 Kings 7:1-37" version="LXX" id="iv.ii-p32.60">vii. 1—37</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.61">Work of Hiram the artist (<scripRef passage="3 Kings 7:12-51" version="LXX" id="iv.ii-p32.62">vii. 12—51</scripRef>).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p32.63">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.64">Building of the royal palaces (<scripRef passage="3 Kings 7:38-50" version="LXX" id="iv.ii-p32.65">vii. 38—50</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p32.66">Solomon's wife's dowry (<scripRef passage="3 Kings 9:16" version="LXX" id="iv.ii-p32.67">ix. 16 f.</scripRef>).</td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.ii-p33"> </p>

<p id="iv.ii-p34">As in the disturbed section at the end of Exodus, it is easy 
to see that each order follows a system: (1) Whilst <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p34.1" /> places 
the marriage of Solomon to Pharaoh's daughter, and the use 
made by the king of his wife's marriage portion, in their 
historical settings, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p34.2" /><sup>B</sup> brings the two incidents together, as the 
finishing strokes to the picture of Solomon's power. Again, 
whilst <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p34.3" /> deals with the whole of Solomon's public works 
before it describes the skill of Hiram, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p34.4" /><sup>B</sup> 
completes the history 
of the building of the Temple with the account of Hiram's 
labours before it describes the construction of the royal 
palaces.</p>

<p id="iv.ii-p35">The above comparison is necessarily rough; it does not
shew' the minor differences of order, or the omissions and 
additions of the Greek text. A closer examination leaves little 
doubt that <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p35.1" /><sup>B</sup> 
has been translated from a recension of the 
book earlier than that which is preserved in the Massoretic text<note n="507" id="iv.ii-p35.2">Cf. Driver, <i>Intr.</i> p. 182, and note; C. F. Burney, in Hastings' <i>D. B.</i> 
p. 862 ff.</note>.</p>

<p id="iv.ii-p36"><scripRef passage="1 Kings 10:23-33" id="iv.ii-p36.1" parsed="|1Kgs|10|23|10|33" osisRef="Bible:1Kgs.10.23-1Kgs.10.33">C. x. 23—33</scripRef>. The text of 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p36.2" /><sup>B, Luc.</sup> 
here admits two passages which it had passed over in the earlier contexts, where 
they stand in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p36.3" /> (c. ix. 15, 17—22, v. 1). 
Of ix. 10—28 Prof. Driver remarks that it "consists of a series of notices 
imperfectly connected together," and that its "literary form . . . is, for same reason, less complete than that of any other 
portion of the Books of Kings<note n="508" id="iv.ii-p36.4"><i>Intr. </i>p 181.</note>." Under these circumstances 
it is not surprising that some of these notices occupied another 


<pb n="239" href="/ccel/swete/greekot/png/0253=239.htm" id="iv.ii-Page_239" />place in the text which was before the Alexandrian translator. 
C. v. 1<sup>a</sup>, which in the Greek order is x. 30, belongs in 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p36.5" /> to another similar collection of loosely-connected paragraphs. 
The arrangement followed by <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p36.6" /><sup>B</sup> is perhaps not 
materially better, but it probably represents an earlier stage 
in the formation of the book.</p>

<p id="iv.ii-p37"><scripRef passage="1 Kings 11:3-8" id="iv.ii-p37.1" parsed="|1Kgs|11|3|11|8" osisRef="Bible:1Kgs.11.3-1Kgs.11.8">C. xi. 3-8</scripRef>. Here <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p37.2" /><sup>B, Luc.</sup> 
presents a text which differs from 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p37.3" /><sup>A</sup> and 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p37.4" /> both in order and in form. A comparison of 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p37.5" /><sup>B</sup> with 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p37.6" /><sup>A</sup> and <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p37.7" /> will be found to be 
instructive; the latter 
is diffuse and repeats itself unnecessarily 
(<span class="Greek" id="iv.ii-p37.8">3</span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p37.9"> ἔκλιναν γυναῖκες 
αὐτοῦ τὴν καρδίαν αὐτοῦ . . . 4 αἱ γυναῖκες αὐτοῦ ἐξέκλιναν τὴν καρδίαν 
αὐτοῦ . . . 5 ἐπορεύθη Σαλωμὼν ὀπίσω τῆς Ἀστάρτης . . . 7 τότε ᾠκοδόμησεν Σ. ὑψηλὸν . . . τῇ Ἀστάρτῃ</span>); 
former presents the facts<note n="509" id="iv.ii-p37.10">B however omits the important statement of <i>v.</i> 3<sup>a</sup>, which comes <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p37.11" /> from 
the older narrative<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p37.12" /> (Driver).</note> 
briefly and in a logical sequence. Here as elsewhere in this 
book Cod. A represents the Hexaplaric Greek, and not the 
original <small id="iv.ii-p37.13">LXX.</small><note n="510" id="iv.ii-p37.14">See Field <i>ad loc.</i>, and cf. Silberstein, <i>über den Ursprung der im cod. 
Alex. u. Vat. des dritten Königsbuches . . . überlieferten Textgestalt</i> (Giessen, 
1893).</note></p>

<p id="iv.ii-p38"><scripRef passage="1 Kings 20" id="iv.ii-p38.1" parsed="|1Kgs|20|0|0|0" osisRef="Bible:1Kgs.20">Cc. xx.</scripRef>, <scripRef passage="1 Kings 21" id="iv.ii-p38.2" parsed="|1Kgs|21|0|0|0" osisRef="Bible:1Kgs.21">xxi</scripRef>. The relative order of these chapters is reversed 
in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p38.3" /> which justifies the change by prefacing the story of 
Naboth with the words 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.ii-p38.4">וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה</span>. 
"The dislocation may have been due to the desire to bring the prophecy of 
Ahab's death nearer to the account of its occurrence<note n="511" id="iv.ii-p38.5">C. F. Burney, <i>l.c.</i></note>." Obviously 
wrong as the present Hebrew order is, Cod. A has 
adopted it, interpolating the inapposite 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p38.6">ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα</span>, which Origen had borrowed from Aquila; and even 
Lucian (if he is here rightly represented by Lagarde) has been 
led into the same error, though he seems to retain the true 
sequence of the chapters.</p>
<p id="iv.ii-p39"> </p>
 
<p id="iv.ii-p40"><scripRef passage="Psalms 9-147" id="iv.ii-p40.1" parsed="|Ps|9|0|147|0" osisRef="Bible:Ps.9">P<small id="iv.ii-p40.2">SALMS</small> ix.—cxlvii.</scripRef></p>

<p id="iv.ii-p41">Throughout the greater part of the Psalter <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p41.1" /> and 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p41.2" /> 


<pb n="240" href="/ccel/swete/greekot/png/0254=240.htm" id="iv.ii-Page_240" />follow different systems of numeration. This is due to certain 
consecutive Psalms in the Hebrew Psalter being counted as 
one in the Greek (ix. + x. Heb. = ix. <small id="iv.ii-p41.3">LXX.</small>; cxiv. + cxv. 
Heb. = cxiii. <small id="iv.ii-p41.4">LXX.</small>), and certain of the Hebrew Psalms being 
vice versa divided in the Greek into two (cxvi. Heb. = cxiv. +
cxv. <small id="iv.ii-p41.5">LXX.</small>; cxlvii. Heb. = cxlvi. + cxlvii. <small id="iv.ii-p41.6">LXX.</small>).</p>

<p id="iv.ii-p42">In the Heb. <scripRef passage="Psalms ix." id="iv.ii-p42.1" parsed="|Ps|9|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.9">Psalms ix.</scripRef> and x. there are traces of an 
acrostic system which have been taken to indicate that the 
two Psalms were originally one<note n="512" id="iv.ii-p42.2">See Cheyne, <i>Book of Psalms</i>, p. 228; Bleek-Wellhausen, p. 471. 
Prof. Kirkpatrick (<i>Psalms</i>, l. p. 41) speaks with less confidence.</note>. Many Hebrew MSS. join 
<scripRef passage="Psalms cxiv., cxv." id="iv.ii-p42.3">Psalms cxiv., cxv.</scripRef><note n="513" id="iv.ii-p42.4">See Kennicott, ii. p. 410. It should be added that in the MSS. 
Pss. cxvi., cxvii., cxviii. are also often written continuously.</note>, as in the <small id="iv.ii-p42.5">LXX.</small> For the division of <scripRef passage="Psalms cxvi." id="iv.ii-p42.6" parsed="|Ps|16|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.16">Psalms 
cxvi.</scripRef> and cxlvii. it is less easy to account, but it may have been 
due to a desire to make up the number of the Psalms to 150<note n="514" id="iv.ii-p42.7">"Both in Palestine and in Alexandria great importance seems to have 
been attached to this number. In Palestine, however, there were some who
counted only 147 Psalms" (Cheyne <i>op. cit.</i> p. xiv.). See also Lagarde,
<i>nov. Ps. gr. spec.,</i> p. 8.</note>.</p>
<p id="iv.ii-p43"> </p>
 
<p id="iv.ii-p44"><scripRef passage="Proverbs 24-31" id="iv.ii-p44.1" parsed="|Prov|24|0|31|0" osisRef="Bible:Prov.24">P<small id="iv.ii-p44.2">ROVERBS</small> xxiv.—xxxi.</scripRef></p>

<p id="iv.ii-p45">In the first great section of this book (cc. i.—ix.) there is 
no important difference of order, nor does the second section 
(x.—xxii. 1<sup>b</sup>) or the third (xxii. 17—xxiv. 22) offer more than 
an occasional variation in the grouping of proverbs, combined 
with omissions and additions on either side. But at c. <scripRef passage="Proverbs 24:23" id="iv.ii-p45.1" parsed="|Prov|24|23|0|0" osisRef="Bible:Prov.24.23">xxiv. 23</scripRef> 
we enter upon a series of collections which seem at one time 
to have formed distinct books or cycles of proverbial teaching, 
and here <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p45.2" /> and 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p45.3" /> differ widely, as a comparison of the 
contents will shew.</p>
<p id="iv.ii-p46"> </p> 


<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.ii-p46.1">
  <tr id="iv.ii-p46.2">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.ii-p46.3"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p46.4" /></td>
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.ii-p46.5"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p46.6" /></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p46.7">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p46.8">Words of Agur (<scripRef passage="Proverbs 24:24-37" version="LXX" id="iv.ii-p46.9" parsed="lxx|Prov|24|24|24|37" osisRef="Bible.lxx:Prov.24.24-Prov.24.37">xxiv. 24—37</scripRef>). </td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p46.10">Sayings of the Wise (<scripRef passage="Proverbs 24:23-34" version="LXX" id="iv.ii-p46.11" parsed="lxx|Prov|24|23|24|34" osisRef="Bible.lxx:Prov.24.23-Prov.24.34">xxiv. 23—34</scripRef>).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p46.12">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p46.13">Sayings of the Wise (<scripRef passage="Proverbs 24:38-49" version="LXX" id="iv.ii-p46.14" parsed="lxx|Prov|24|38|24|49" osisRef="Bible.lxx:Prov.24.38-Prov.24.49">xxiv. 38—49</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p46.15">Proverbs of Solomon (<scripRef passage="Proverbs 25:1-29:21" version="LXX" id="iv.ii-p46.16" parsed="lxx|Prov|25|1|29|21" osisRef="Bible.lxx:Prov.25.1-Prov.29.21">xxv. 1—xxix. 21</scripRef>).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p46.17">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p46.18">Rest of the Words of Agur
    (<scripRef passage="Proverbs 24:50-68" version="LXX" id="iv.ii-p46.19" parsed="lxx|Prov|24|50|24|68" osisRef="Bible.lxx:Prov.24.50-Prov.24.68">xxiv. 50—68</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p46.20">Words of Agur (<scripRef passage="Proverbs 30:1-33" version="LXX" id="iv.ii-p46.21" parsed="lxx|Prov|30|1|30|33" osisRef="Bible.lxx:Prov.30.1-Prov.30.33">xxx. 1—33</scripRef>).</td>
  </tr>
</table>


<pb n="241" href="/ccel/swete/greekot/png/0255=241.htm" id="iv.ii-Page_241" />
<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.ii-p46.22">
  <tr id="iv.ii-p46.23">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p46.24">Words of Lemuel (<scripRef passage="Proverbs 24:69-77" version="LXX" id="iv.ii-p46.25" parsed="lxx|Prov|24|69|24|77" osisRef="Bible.lxx:Prov.24.69-Prov.24.77">xxiv. 69—77</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p46.26">Words of Lemuel (<scripRef passage="Proverbs 31:1-9" version="LXX" id="iv.ii-p46.27" parsed="lxx|Prov|31|1|31|9" osisRef="Bible.lxx:Prov.31.1-Prov.31.9">xxxi. 1—9</scripRef>).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p46.28">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p46.29">Proverbs of Solomon (<scripRef passage="Proverbs 25:1-29:7" version="LXX" id="iv.ii-p46.30" parsed="lxx|Prov|25|1|29|7" osisRef="Bible.lxx:Prov.25.1-Prov.29.7">xxv. 1—xxix. 27</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p46.31">Praise of the Virtuous Woman (<scripRef passage="Proverbs 31:10-31" version="LXX" id="iv.ii-p46.32" parsed="lxx|Prov|31|10|31|31" osisRef="Bible.lxx:Prov.31.10-Prov.31.31">xxxi. 10—31</scripRef>).</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p46.33">
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p46.34">Praise of the Virtuous Woman (<scripRef passage="Proverbs 29:28-49" version="LXX" id="iv.ii-p46.35" parsed="lxx|Prov|29|28|29|49" osisRef="Bible.lxx:Prov.29.28-Prov.29.49">xxix. 28—49</scripRef>).</td>
    <td style="width:50%" id="iv.ii-p46.36"> </td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.ii-p47"> </p>


<p id="iv.ii-p48">Evidently the order of this portion of the book had not 
been finally settled when the Alexandrian translator did his 
work<note n="515" id="iv.ii-p48.1">Cf. Robertson Smith, <i>O. T. in J. Ch.</i> p. 111; Toy, <i>Proverbs</i>, p. xxxiii.</note>. Moreover he has failed to understand the headings of 
the two sections attributed to Agur and Lemuel<note n="516" id="iv.ii-p48.2">See Lagarde, <i>Anmerkungen zur griech. Übersetzung d. Proverbien</i>, pp. 90, 91.</note>, and has 
broken up Agur's collection, the unity of which he seems not 
to have recognised, placing the Sayings of the Wise between 
the fragments; unless, indeed, he found them divided in his 
Hebrew archetype.</p>
<p id="iv.ii-p49"> </p>

 
<p id="iv.ii-p50"><scripRef passage="Jeremiah 25-51" id="iv.ii-p50.1" parsed="|Jer|25|0|51|0" osisRef="Bible:Jer.25">J<small id="iv.ii-p50.2">EREMIAH</small> xxv.-li.</scripRef> A glance at the table which stands 
near the beginning of this chapter will shew that the section 
c. xxv. 15—xlv. 5 (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p50.3" />) answers in a general way to c. xxxii. 
1—li. 35 (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p50.4" />), whilst c. xlvi. 1—li. 64 
(<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p50.5" />) is represented, 
though not without considerable interruptions of the present 
Hebrew order, by c. xxv. 14—xxxi. 44 (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p50.6" />). Speaking roughly 
these two sections have exchanged places in the Greek text<note n="517" id="iv.ii-p50.7">Cf. Origen <i>ad Afric.</i> 4 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p50.8">πολλὰ δὲ 
τοιαῦτα καὶ ἐν τῷ 
Ἰερεμίᾳ 
κατενοήσαμεν, ἐν ᾦ 
καὶ 
πολλὴω μετάθεσιν 
ἐναλλαγὴν τῆς 
λέξεως τῶν 
προφητευομένων 
εὕρομεν.</span></note>. 
In <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p50.9" /> the prophecies against the nations precede the parable 
of the intoxicating cup (xxv. 15 ff. = xxxii. 1 ff.); in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p50.10" /> they 
form the final section of the book, coming immediately before 
the historical appendix (c. lii.). If these prophecies were 
circulated in a separate form, the words of c. <scripRef passage="Jeremiah 25:13" id="iv.ii-p50.11" parsed="|Jer|25|13|0|0" osisRef="Bible:Jer.25.13">xxv. 13</scripRef> might 
naturally have led an Alexandrian collector to place them 
where they stand in the <small id="iv.ii-p50.12">LXX.</small>, whereas in Palestine they were
treated as a postscript to the earlier collections and placed

<pb n="242" href="/ccel/swete/greekot/png/0256=242.htm" id="iv.ii-Page_242" />after xlv. 5. The two texts differ however not only in regard 
to the place which they assign to the section as a whole, but 
in the relative order of the prophecies. The order of the 
nations denounced is in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p50.13" /> Elam, Egypt, Babylon, Philistia, 
Edom, Ammon, Kedar, Damascus, Moab; but in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p50.14" />, Egypt, 
Philistia, Moab, Ammon, Edom, Damascus, Kedar, Elam, 
Babylon. The prophecies had apparently been grouped in 
the Alexandrian collection after one manner, and after another 
in the collection which was current in Palestine.</p>
<p id="iv.ii-p51"> </p>
 
<p id="iv.ii-p52"><scripRef passage="Ezekiel 7:3-9" id="iv.ii-p52.1" parsed="|Ezek|7|3|7|9" osisRef="Bible:Ezek.7.3-Ezek.7.9">E<small id="iv.ii-p52.2">ZEKIEL</small> vii. 3-9</scripRef>. Here the divergence of the 
<small id="iv.ii-p52.3">LXX.</small> from the Hebrew text was noticed by Jerome, who writes: "<span lang="la" id="iv.ii-p52.4">in hoc 
capitulo iuxta <small id="iv.ii-p52.5">LXX.</small> interpretes ordo mutatus est et confusus, 
ita ut prima novissima sint et novissima vel prima vel media, 
ipsaque media nunc ad extrema nunc ad principia transferantur.</span>" 
The transposition, to whichever side it is to be ascribed, 
may be explained by the genius of the passage which is in "a 
lyric strain such as is unwonted in Ezekiel<note n="518" id="iv.ii-p52.6">Driver, <i>Intr.</i> p. 263.</note>." A full examination 
of the context may be seen in Cornill<note n="519" id="iv.ii-p52.7"><i>Ezechiel</i>, p. 212.</note>, who justly 
describes it as "<span lang="DE" id="iv.ii-p52.8">eine stark verderbte Stelle</span>," and finds a 
solution in the hypothesis of a doublet (cf. <i>vv.</i> <scripRef passage="Ezekiel 7:3-4" version="LXX" id="iv.ii-p52.9" parsed="lxx|Ezek|7|3|7|4" osisRef="Bible.lxx:Ezek.7.3-Ezek.7.4">3—4</scripRef>, 
<scripRef passage="Ezekiel 7:7-8" version="LXX" id="iv.ii-p52.10" parsed="lxx|Ezek|7|7|7|8" osisRef="Bible.lxx:Ezek.7.7-Ezek.7.8">7—8</scripRef>).</p>
<p id="iv.ii-p53"> </p> 

<p class="center" id="iv.ii-p54">(B)  D<small id="iv.ii-p54.1">IFFERENCES OF</small> S<small id="iv.ii-p54.2">UBJECT-MATTER.</small></p>
<p id="iv.ii-p55"> </p> 


<p id="iv.ii-p56">1. A further comparison of the <small id="iv.ii-p56.1">LXX.</small> with the Massoretic 
Hebrew reveals the presence in each text of a considerable 
number of passages which are not to be found in the other. 
This fact was known to Origen, and frankly recognised by him 
(<i>ep. ad African.</i> § 3 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p56.2">kaὶ ἐν ἄλλοις δὲ πολλοῖς ἁγίοις βιβλίοις 
εὕρομεν πὴ μὲν πλείονα παῤ ἡμῖν κείμενα ἢ παῤ 
Ἐβραίοις, πὴ δὲ 
λείποντα</span>) 
and the Hexapla, as we have seen<note n="520" id="iv.ii-p56.3">Pt. I. c. iii.</note>, was the result 
of a mistaken endeavour to assimilate the <small id="iv.ii-p56.4">LXX.</small> to the current 

<pb n="243" href="/ccel/swete/greekot/png/0257=243.htm" id="iv.ii-Page_243" />Hebrew text. Its remains are still invaluable as bearing witness to 
the condition of both texts in the second and third centuries after Christ. The 
student who would grasp the nature and extent of the problem must examine them in 
Field's great edition; in this place we will content ourselves with some notice 
of additions and omissions which extend to entire verses or paragraphs.</p>
<p id="iv.ii-p57"> </p>

<p id="iv.ii-p58">P<small id="iv.ii-p58.1">ENTATEUCH.</small> As a whole, the Law has escaped material changes in 
either direction. But there are a few important exceptions In <scripRef passage="Genesis 4:8" id="iv.ii-p58.2" parsed="|Gen|4|8|0|0" osisRef="Bible:Gen.4.8">
Gen. iv 8</scripRef> the <small id="iv.ii-p58.3">LXX.</small> supplies the words of Cain (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p58.4">διέλθωμεν 
εἰς τὸ πεδίον</span>), which are wanting in the Hebrew Bible. The supplementary 
chapters of Exodus are on the whole shorter in
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p58.5" /> than in
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p58.6" />; the former has nothing to answer to c. <scripRef passage="Exodus 35:8" id="iv.ii-p58.7" parsed="|Exod|35|8|0|0" osisRef="Bible:Exod.35.8">
xxxv. 8</scripRef>, 
<scripRef passage="Exodus 37:25-28" id="iv.ii-p58.8" parsed="|Exod|37|25|37|28" osisRef="Bible:Exod.37.25-Exod.37.28">xxxvii. 25—28</scripRef>, 
<scripRef passage="Exodus 40:6-8, 11" id="iv.ii-p58.9" parsed="|Exod|40|6|40|8;|Exod|40|11|0|0" osisRef="Bible:Exod.40.6-Exod.40.8 Bible:Exod.40.11">xl. 6—8, 11</scripRef>, and exhibits c. <scripRef passage="Exodus 36:8-34" id="iv.ii-p58.10" parsed="|Exod|36|8|36|34" osisRef="Bible:Exod.36.8-Exod.36.34">
xxxvi. 8-34</scripRef> in an abridged form. In the Song of Moses the last four distichs 
are expanded in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p58.11" /> into eight, thus:</p>
<blockquote id="iv.ii-p58.12">
  <p class="index1" id="iv.ii-p59">[<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p59.1">εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ,
  </span></p>
  <p class="index2" id="iv.ii-p60"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p60.1">καί προσκυνησάτωσαν αὐτῷ υἱοὶ 
  θεοῦ·</span>]</p>
  <p class="index1" id="iv.ii-p61"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p61.1">εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, </span></p>
  <p class="index2" id="iv.ii-p62">[<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p62.1">καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.</span>]</p>
  <p class="index1" id="iv.ii-p63"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p63.1">ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται, </span></p>
  <p class="index2" id="iv.ii-p64">[<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p64.1">καὶ ἐκδικήσει</span>] <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p64.2">καί ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς, </span></p>
  <p class="index1" id="iv.ii-p65">[<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p65.1">καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει, </span>]</p>
  <p class="index2" id="iv.ii-p66"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p66.1">καὶ ἐκκαθαριεῖ</span> [<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p66.2">Κύριος</span>] <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p66.3">τήν γῆν τοῦ λαοῦ.</span></p>
</blockquote>
<p id="iv.ii-p67">There is nothing in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p67.1" /> which corresponds with the bracketed 
words of the version. Yet they are present in all 
uncial MSS. of the <small id="iv.ii-p67.2">LXX.</small>, and were probably 
in the earlier copies of Deuteronomy which passed into the possession of the Christian 
Church. Possibly the Song was circulated in a separate form in more than one translation. 
The present Greek text seems to be the result of conflation, lines 1 and 3, 
2 and 4, 6 and 7, being doublets; line 2 = 4 appears to be an adaptation of 
<scripRef passage="Psalms 96:7" id="iv.ii-p67.3" parsed="|Ps|96|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.96.7">Ps. xcvi. (xcvii.) 7</scripRef>.</p>
<p id="iv.ii-p68"> </p>

<pb n="244" href="/ccel/swete/greekot/png/0258=244.htm" id="iv.ii-Page_244" />
<p id="iv.ii-p69">J<small id="iv.ii-p69.1">OSHUA.</small>. Besides innumerable smaller variations in this 
book which shew that it was not regarded by the translators 
as sharing the peculiar sanctity of the Torah<note n="521" id="iv.ii-p69.2">See G. A. Smith in Hastings' <i>D. B.</i> ii. p. 784.</note>, there are in the 
last four chapters several important contexts in which <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p69.3" /> and 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p69.4" /> differ by defect or excess<note n="522" id="iv.ii-p69.5"><i>Op. cit.</i>, p. 781 ff.</note>.</p>

<p id="iv.ii-p70"><scripRef passage="Joshua 19:47-48" id="iv.ii-p70.1" parsed="|Josh|19|47|19|48" osisRef="Bible:Josh.19.47-Josh.19.48">C. xix. 47—48 </scripRef> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p70.2" />. The order of these verses is reversed 
in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p70.3" />, so as to bring the words 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p70.4">αὕτη ἡ κληρονομία κτλ.</span>  into 
juxtaposition with the list of the Danite towns (<i>vv. </i> <scripRef passage="Joshua 19:41-46" version="LXX" id="iv.ii-p70.5" parsed="lxx|Josh|19|41|19|46" osisRef="Bible.lxx:Josh.19.41-Josh.19.46">41—46</scripRef>); 
and to each of the verses which have thus exchanged places 
the <small id="iv.ii-p70.6">LXX.</small> attaches a rider, based apparently upon <scripRef passage="Judges 2:34" id="iv.ii-p70.7" parsed="|Judg|2|34|0|0" osisRef="Bible:Judg.2.34">Judges ii. 
34 f.</scripRef>, and describing the relations between the new settlers 
and the Amorites.</p>

<p id="iv.ii-p71"><scripRef passage="Joshua 20:4-6" id="iv.ii-p71.1" parsed="|Josh|20|4|20|6" osisRef="Bible:Josh.20.4-Josh.20.6">C. xx. 4—6</scripRef>. Omitted in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p71.2" />. 
"It is probable that the ch. in its original form (P) has been enlarged by additions 
from the law of homicide in <scripRef passage="Deuteronomy 19" id="iv.ii-p71.3" parsed="|Deut|19|0|0|0" osisRef="Bible:Deut.19">Dt. (c. 19)</scripRef> at a comparatively late 
date, so that they were still wanting in the MSS. used by the 
<small id="iv.ii-p71.4">LXX.</small> translators<note n="523" id="iv.ii-p71.5">Driver, <i>Intr.</i> p. 105.</note>."</p>

<p id="iv.ii-p72"><scripRef passage="Joshua 21:36-37, 42" id="iv.ii-p72.1" parsed="|Josh|21|36|21|37;|Josh|21|42|0|0" osisRef="Bible:Josh.21.36-Josh.21.37 Bible:Josh.21.42">C. xxi. 36-37, 42 a—d</scripRef>. The printed Hebrew Bibles 
omit <i>vv. </i> <scripRef passage="Joshua 21:36-37" id="iv.ii-p72.2" parsed="|Josh|21|36|21|37" osisRef="Bible:Josh.21.36-Josh.21.37">36-37</scripRef>, which contain the names of the Levitical 
cities in the territory of Reuben, and they seem to have 
been obelised in the Greek by Origen. They are found, however, 
in the majority of Hebrew MSS.<note n="524" id="iv.ii-p72.3">See Kennicott, i. p. 474, De Rossi, i. p. 96 ff.; and cf. Field, <i>Hexapla</i>, i. 
p. 387, Addis, <i>Documents of the Hexateuch</i>, ii. p. 472 ff.</note>, and are necessary to 
the completeness of the narrative. <i>Vv.</i> <scripRef passage="Joshua 21:42" id="iv.ii-p72.4" parsed="|Josh|21|42|0|0" osisRef="Bible:Josh.21.42">42 a—c</scripRef> are little more
than a doublet of c. <scripRef passage="Joshua 19:50,51" version="LXX" id="iv.ii-p72.5" parsed="lxx|Josh|19|50|0|0;lxx|Josh|19|51|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.19.50 Bible.lxx:Josh.19.51">xix. 50, 51b</scripRef>; 
<scripRef passage="Joshua 21:42" version="LXX" id="iv.ii-p72.6" parsed="lxx|Josh|21|42|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.21.42">42 d</scripRef> appears to be based 
upon c. <scripRef passage="Joshua 5:3" version="LXX" id="iv.ii-p72.7" parsed="lxx|Josh|5|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.5.3">v. 3</scripRef>.</p>

<p id="iv.ii-p73"><scripRef passage="Joshua 24:30-33" version="LXX" id="iv.ii-p73.1" parsed="lxx|Josh|24|30|24|33" osisRef="Bible.lxx:Josh.24.30-Josh.24.33">C. xxiv. 30—33.</scripRef> <i>V. </i> <scripRef passage="Joshua 24:30" version="LXX" id="iv.ii-p73.2" parsed="lxx|Josh|24|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.24.30">30a</scripRef> continues the story of the 
flint knives (<scripRef passage="Joshua 5:7" version="LXX" id="iv.ii-p73.3" parsed="lxx|Josh|5|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.5.7">v. 7</scripRef>, <scripRef passage="Joshua 21:42d" version="LXX" id="iv.ii-p73.4">xxi. 42 d</scripRef>). <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p73.5" />, which omits v. <scripRef passage="Joshua 24:31" version="LXX" id="iv.ii-p73.6" parsed="lxx|Josh|24|31|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.24.31">31</scripRef>, a 
doublet of <scripRef passage="Judges 2:7" version="LXX" id="iv.ii-p73.7" parsed="lxx|Judg|2|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.2.7">Judges ii. 7</scripRef>, adds to the book a postscript, 
<i>v. </i> <scripRef passage="Joshua 29:33" version="LXX" id="iv.ii-p73.8" parsed="lxx|Josh|29|33|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.29.33">33 a—b</scripRef>, based on <i>v. </i> <scripRef passage="Joshua 29:33" version="LXX" id="iv.ii-p73.9" parsed="lxx|Josh|29|33|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.29.33">33</scripRef>, <scripRef passage="1 Samuel 4:3" id="iv.ii-p73.10" parsed="|1Sam|4|3|0|0" osisRef="Bible:1Sam.4.3">1 Sam. iv. 3 ff.</scripRef>, 
<scripRef passage="Judges 2:6, 11" id="iv.ii-p73.11" parsed="|Judg|2|6|0|0;|Judg|2|11|0|0" osisRef="Bible:Judg.2.6 Bible:Judg.2.11">Judges ii. 6, 11 ff.</scripRef>, <scripRef passage="Judges 3:14" id="iv.ii-p73.12" parsed="|Judg|3|14|0|0" osisRef="Bible:Judg.3.14">iii. 14</scripRef><note n="525" id="iv.ii-p73.13">See Knobel in <i>Kurzgef. exeg. Handbuch zum A.T.</i>, p. 488.</note>.</p>
<p id="iv.ii-p74"> </p>
 
<pb n="245" href="/ccel/swete/greekot/png/0259=245.htm" id="iv.ii-Page_245" />
<p id="iv.ii-p75">1 S<small id="iv.ii-p75.1">AMUEL</small> (1 R<small id="iv.ii-p75.2">EGN.</small>).</p>

<p id="iv.ii-p76"><scripRef passage="1 Samuel 2:9, 10" id="iv.ii-p76.1" parsed="|1Sam|2|9|0|0;|1Sam|2|10|0|0" osisRef="Bible:1Sam.2.9 Bible:1Sam.2.10">C. ii. 9, 10</scripRef>. The closing stanza of this hymn, like that of 
the Song of Moses, is presented by <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p76.2" /> in a modified and 
expanded form. <i>Vv. </i> <scripRef passage="1 Samuel 2:8, 9" id="iv.ii-p76.3" parsed="|1Sam|2|8|0|0;|1Sam|2|9|0|0" osisRef="Bible:1Sam.2.8 Bible:1Sam.2.9">8 c, 9 a</scripRef> are omitted in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p76.4" />, which substitutes 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p76.5">διδοὺς εὐχὴν . . . δικαίου</span> ("apparently an attempt to accommodate 
the Song more closely to Hannah's position<note n="526" id="iv.ii-p76.6">Driver, <i>Samuel</i>, p. 20.</note>"), 
and inserts in the heart of <i>v. </i> <scripRef passage="1 Samuel 2:10" id="iv.ii-p76.7" parsed="|1Sam|2|10|0|0" osisRef="Bible:1Sam.2.10">10</scripRef> a passage from <scripRef passage="Jeremiah 9:23,24" id="iv.ii-p76.8" parsed="|Jer|9|23|0|0;|Jer|9|24|0|0" osisRef="Bible:Jer.9.23 Bible:Jer.9.24">Jerem. ix. 23, 
24</scripRef>, taken from the Greek version, but with variations which 
form an instructive study:—</p>
<p id="iv.ii-p77"> </p>

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.ii-p77.1">
  <tr id="iv.ii-p77.2">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.ii-p77.3"><scripRef passage="1 Kings 2:10" version="LXX" id="iv.ii-p77.4" parsed="lxx|1Kgs|2|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.2.10">1 Regn. ii.</scripRef></td>
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.ii-p77.5"><scripRef passage="Jeremiah 9:23" version="LXX" id="iv.ii-p77.6" parsed="lxx|Jer|9|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.9.23">Jer. ix.</scripRef></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p77.7">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.ii-p77.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p77.9">ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει . . . ὁ 
    δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει . . . τὸν Κύριον, καί 
    ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην 
    ἐν μέσῳ τῆς γῆς.</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.ii-p77.10"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p77.11">ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ . . . ὁ ἰσχυρὸς 
    ἐν τῇ ἰσχύι . . . ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ 
    ποιῶν ἔλεος καί κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς.</span></td>
  </tr>
</table> 
<p id="iv.ii-p78">It has been noticed that <scripRef passage="1 Kings 2:11" version="LXX" id="iv.ii-p78.1" parsed="lxx|1Kgs|2|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.2.11">1 Regn. ii. 11 a </scripRef>  
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p78.2">καὶ κατέλιπεν αὐτὸν ἐκεῖ ἐνώπιον Κυρίου</span>) 
probably corresponds to <scripRef passage="1 Samuel 1:28" id="iv.ii-p78.3" parsed="|1Sam|1|28|0|0" osisRef="Bible:1Sam.1.28">1 Sam. i. 28 b </scripRef>
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.ii-p78.4">וַיִּשְׁתַּחוּ שָׁם לַיהוָֹה</span>). 
If so, the Song has been inserted 
in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p78.5" /> and <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p78.6" /> at different points in the 
narrative<note n="527" id="iv.ii-p78.7">See Wellhausen, <i>der Text d. B. Samuelis</i>, p. 42; Driver, <i>op. cit.</i>, pp. 
17, 18, 21; H. P. Smith, <i>Samuel</i>, p. 13.</note>; and 
it seems to be a reasonable inference that it was not in the 
original draft of the book. Such a hypothesis will account 
for the freedom with which it has been treated in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p78.8" />.</p>

<p id="iv.ii-p79"><scripRef passage="1 Kings 17-28" version="LXX" id="iv.ii-p79.1" parsed="lxx|1Kgs|17|0|28|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.17">Cc. xvii—xviii.</scripRef> This is the most important of the contexts 
in which <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p79.2" /><sup>B</sup> differs from 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p79.3" /><sup>A</sup> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p79.4" /> 
in the way of defect. The 
omitted verses contain the story of David's visit to the camp
of Israel <scripRef passage="1 Kings 17:12-31" version="LXX" id="iv.ii-p79.5" parsed="lxx|1Kgs|17|12|17|31" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.17.12-1Kgs.17.31">(xvii. 12—31</scripRef>); 
David's interview with Saul and Jonathan (<scripRef passage="1 Kings 17:55-18:5" version="LXX" id="iv.ii-p79.6" parsed="lxx|1Kgs|17|55|18|5" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.17.55-1Kgs.18.5">xvii. 55—xviii. 5</scripRef>); 
Saul's attempts upon David's life (<scripRef passage="1 Kings 18:10-11, 17-19" version="LXX" id="iv.ii-p79.7" parsed="lxx|1Kgs|18|10|18|11;lxx|1Kgs|18|17|18|19" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.18.10-1Kgs.18.11 Bible.lxx:1Kgs.18.17-1Kgs.18.19">xviii. 10—11, 17—19</scripRef>); besides occasional details of less 
importance (<scripRef passage="1 Kings 17:41,50" version="LXX" id="iv.ii-p79.8" parsed="lxx|1Kgs|17|41|0|0;lxx|1Kgs|17|50|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.17.41 Bible.lxx:1Kgs.17.50">xvii. 41, 50</scripRef>; 
<scripRef passage="1 Kings 18:30" version="LXX" id="iv.ii-p79.9" parsed="lxx|1Kgs|18|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.18.30">xviii. 30</scripRef>).</p>

<p id="iv.ii-p80">These omissions have been variously explained. According 
to Wellhausen and Kuenen<note n="528" id="iv.ii-p80.1">Driver, <i>Intr.</i>, p. 170; <i>Samuel</i>, p. 116 f.</note>, the Greek translator, or the 
scribe of the archetype followed by Cod B, has deliberately 

<pb n="246" href="/ccel/swete/greekot/png/0260=246.htm" id="iv.ii-Page_246" />removed the missing verses, from a desire to harmonise. Certainly 
the result of their absence is to reduce, if not altogether 
to remove, the conflict between c. <scripRef passage="1 Kings 16:14" version="LXX" id="iv.ii-p80.2" parsed="lxx|1Kgs|16|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.16.14">xvi. 14 ff.</scripRef>, which represents 
David as an experienced warrior with whose reputation Saul 
is already acquainted, and cc. <scripRef passage="1 Kings 17" version="LXX" id="iv.ii-p80.3" parsed="lxx|1Kgs|17|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.17">xvii.</scripRef>, 
<scripRef passage="1 Kings 18" version="LXX" id="iv.ii-p80.4" parsed="lxx|1Kgs|18|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.18">xviii.</scripRef>, where on a later 
occasion he appears as a shepherd lad of whom the king has 
as yet heard nothing. But, as Robertson Smith has pointed 
out, it is difficult to believe that simple omissions made without 
changing a word of what was left could produce a complete 
and consecutive narrative such as we find in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p80.5" />. He concludes 
that the verses omitted by <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p80.6" /> are "interpolations in the 
Hebrew text, extracts from a lost biography of David . . . not 
found in the text which lay before the <small id="iv.ii-p80.7">LXX.</small> translators<note n="529" id="iv.ii-p80.8"><i>0. T. in J. Ch.</i>, pp. 121, 431 ff.; Cf. Kirkpatrick, 1 <i>Samuel</i>, p. 241 ff.</note>." 
Driver<note n="530" id="iv.ii-p80.9">1 <i>Samuel</i>, p. 117.</note> doubts whether the verses can have been interpolated 
in a strict sense, "for an interpolation would not insert anything 
at variance with the narrative interpolated." "We seem 
therefore (he adds) shut up to the conclusion that the verses 
omitted in the Vat. MS. belong to an independent narrative, 
which was in parts incorporated with the older account, but 
not in all MSS. existing when the <small id="iv.ii-p80.10">LXX.</small> translated the book."</p>

<p id="iv.ii-p81">The omissions are supplied in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p81.1" /><sup>A</sup>, 
<sup>Luc.</sup>, but probably from 
a non-Septuagintal source; the passages are marked with an 
asterisk in the Hexaplaric MSS. 64, 92<note n="531" id="iv.ii-p81.2">Cf. Field <i>ad loc.</i></note>.</p>

<p id="iv.ii-p82"><scripRef passage="1 Samuel 23:11-12" id="iv.ii-p82.1" parsed="|1Sam|23|11|23|12" osisRef="Bible:1Sam.23.11-1Sam.23.12">C. xxiii. 11—12</scripRef>. Here <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p82.2" /><sup>B</sup> 
omits by homoeoteleuton the Heb. from <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.ii-p82.3">יֵרֵד</span> (<i>v.</i> 11) 
to <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.ii-p82.4">יַסְגִּירוּ</span> (<i>v.</i> 12). 
But it also omits <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.ii-p82.5">קְעִילָה בְיָדוֹ 
בַּעֲלֵי</span>, (<i>v.</i> 11), 
and Wellhausen conjectures with probability that 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p82.6">εἰ ἀποκλεισθήσεται</span> was wanting in the original form of the 
<small id="iv.ii-p82.7">LXX.</small><note n="532" id="iv.ii-p82.8">See H. P. Smith, <i>Samuel</i>, p. 212.</note></p>
<p id="iv.ii-p83"> </p>
 
  
<p id="iv.ii-p84">1 K<small id="iv.ii-p84.1">INGS</small> (3 R<small id="iv.ii-p84.2">EGN.</small>). In this book 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p84.3" /><sup>B</sup> contains a large quantity of additional 
matter, of varying character and worth<note n="533" id="iv.ii-p84.4">See C. F. Burney, <i>Notes on Heb. Text of Books of Kings</i>, esp. pp. xix—xxx.</note>.</p>


<pb n="247" href="/ccel/swete/greekot/png/0261=247.htm" id="iv.ii-Page_247" />
<p id="iv.ii-p85">C. <scripRef passage="3 Kings 2:35a-35n, 46a-46l" version="LXX" id="iv.ii-p85.1">ii. 35 a—n, 46 a—l</scripRef>, are summaries of Solomon's 
personal history, which have been attached, probably by the 
accidents of transcription, to the verses which they severally 
follow. On examination each of these passages proves to be 
made up partly of translations from verses which are not 
represented in the true <small id="iv.ii-p85.2">LXX.</small>, partly of fragments of the <small id="iv.ii-p85.3">LXX.</small> 
which occur elsewhere in their true order, partly of brief 
descriptions gathered from other parts of the book.</p>
<p id="iv.ii-p86"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="iv.ii-p87">Thus ii. 35 a—b = iv. 25—26, c = iv. 31, d = v. 15, e = vii. 10 ff., 
f—g = ix. 24—25 (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p87.1" />), h = v. 16, i—k = x. 23 ff., 
l—o = ii. 8—9. Similarly, ii. 46 a = iv. 20 (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p87.2" />), 
b = v. 2 (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p87.3" />), c = iii. 1 (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p87.4" />), 
d = ix. 18 (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p87.5" />), e = iv. 22—23, f = iv. 24, g = v. 5 (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p87.6" />), 
h = 2 ff., i—k = x. 29—30.</p>
<p id="iv.ii-p88"> </p>

<p id="iv.ii-p89">C. <scripRef passage="3 Kings 8:53" version="LXX" id="iv.ii-p89.1">viii. 53</scripRef> a is an addition of quite another character and 
of the highest interest. The true <small id="iv.ii-p89.2">LXX. </small> (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p89.3" /><sup>B</sup>) omits 
<scripRef passage="3 Kings 8:12,13" version="LXX" id="iv.ii-p89.4">viii. 12, 13</scripRef>, which in cod. A are thus supplied from Aquila<note n="534" id="iv.ii-p89.5">Cf. Field <i>ad loc.</i></note>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p89.6">τὸτε εἶπεν Σαλωμών Κύριος εἶπεν τοῦ σκηνῶσαι ἐν γνὸφῳ. 
οἰκοδόμησα οἶκον 
κατοικητηρίου σοι, 
ἕδρσμα τῆς 
καθέδρας σου 
αἰῶνος.</span> But after
<i>v. </i> <scripRef passage="3 Kings 8:53" version="LXX" id="iv.ii-p89.7">53 </scripRef> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p89.8" /> gives the substance of these words in a poetical form 
which is expressly attributed to an older source:</p>
<blockquote id="iv.ii-p89.9">
<p id="iv.ii-p90"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p90.1">τότε ἐλάλησεν Σ. ὑπὲρ τοῦ οἴκου ὡς συνετέλεσεν τοῦ οἰκοδομῆσαι 
αὐπόν Ἥλιον ἐγνώρισεν</span> (Luc., <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p90.2">ἔστησεν</span>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p90.3">ἐν οὐρανῷ Κύριος· | εἶπεν τοῦ κατοικεῖν ἐκ γνόφου</span> 
(A, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p90.4">ἐν γνόφῳ</span>)· | <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p90.5">οἰκοδόμησον οἶκόν μου, 
οἶκον ἐκπρεπῆ</span> (A, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p90.6">εὐπρεπῆ</span>) <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p90.7">σαυτῷ | 
τοῦ κατοικεῖν ἐπὶ καινότητος. | οὐκ ἰδοὺ αὕτη γέγραπται ἐν βιβλίῳ τῆς ᾠδῆς</span>;</p>
</blockquote> 


<p id="iv.ii-p91">Though this occurs in cod. A and Lucian, it was wanting 
in the Hebrew text which was before the translators 
of the second century <small id="iv.ii-p91.1">A.D.</small>, for in the Hexapla it appeared 
only in the <small id="iv.ii-p91.2">LXX.</small> column<note n="535" id="iv.ii-p91.3">See Field <i>ad loc.</i>, who quotes from cod. 243, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p91.4">ταῦτα ἐν τῷ ἐξαπλῷ παρὰ μόνοις φέρεται τοῖς οʹ.</span>
</note>. But (as its very errors shew) it is 
a translation of a Hebrew original, and the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p91.5">βιβλίῳ τῆς ᾠδῆς</span> 
from which it came is doubtless none other than the Book 
of Jashar 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.ii-p91.6">סֵפֶר־הַיָּשָׁר</span>, read as 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.ii-p91.7">ס׳ 
הַשִּׁיר</span>‎)<note n="536" id="iv.ii-p91.8">Cf. Driver, <i>Intr.</i>, p. 182. See Appendix on Thackeray's examination 
of this passage in <i>J. Th. St.</i> xi. 44.</note>. 
Here <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p91.9" /> has preserved 

<pb n="248" href="/ccel/swete/greekot/png/0262=248.htm" id="iv.ii-Page_248" />for us a precious relic, which in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p91.10" /> 
has been first misplaced and then partly lost<note n="537" id="iv.ii-p91.11">See the passage discussed in Robertson Smith, O. T. in J. Ch., p. 433.</note>.</p>

<p id="iv.ii-p92"><scripRef passage="1 Kings 12:24" id="iv.ii-p92.1" parsed="|1Kgs|12|24|0|0" osisRef="Bible:1Kgs.12.24">C. xii. 24 a—z</scripRef>. The longest interpolation in the book, 
partly similar to the Greek additions in c. ii., but presenting 
greater difficulties. After rehearsing the facts connected with 
the death of Solomon, and summarising the reign of Rehoboam, 
the interpolator tells the story of the rise of Jeroboam and 
the revolt of Israel, going over the ground already covered 
in cc. xi—xii., and anticipating c. xiv. (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p92.2" />).</p>
<p id="iv.ii-p93"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="iv.ii-p94">The parallels are xii. 24 a = xi. 43, xiv. 21—22; 
b = xi. 26—28; c = xi. 40; d—f = xi. 43<sup>b</sup>; xii. 2—5 
(<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p94.1" />); g—n<sup>a</sup> = xiv. 1—20 
(<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p94.2" />); n<sup>b</sup>—z = xii. 3—24.</p>
<p id="iv.ii-p95"> </p>
 
<p id="iv.ii-p96">But the passage is no mere cento of verses to be found 
elsewhere either in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p96.1" /> or <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p96.2" />; 
it is a second and distinct 
recension of the story, resting equally with the first upon a 
Hebrew original. So different and indeed in some respects 
contradictory are the accounts that they "cannot possibly have 
stood from the first in the same volume." The same action is 
ascribed in the one "to Shemaiah, at Shechem, in the days of
Rehoboam"; and in the other "to Ahijah, at Jerusalem, in the 
days of Solomon<note n="538" id="iv.ii-p96.3">Robertson Smith, <i>op. cit.</i>, p. 118.</note>." In fact, the present Greek version of 1 Kings 
has preserved two ancient accounts of the dismemberment of 
the Kingdom of David and Solomon, and though one of 
these survives also in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p96.4" /> there is no a priori ground for 
deciding which of the two is the more trustworthy. It is 
worthy of notice that cod. B omits the reference to Jeroboam's 
residence in Egypt in <scripRef passage="1 Kings 12:2" id="iv.ii-p96.5" parsed="|1Kgs|12|2|0|0" osisRef="Bible:1Kgs.12.2">xii. 2</scripRef>, and the visit of Jeroboam's wife to 
Ahijah as it is told in c. <scripRef passage="1 Kings 14:1-20" id="iv.ii-p96.6" parsed="|1Kgs|14|1|14|20" osisRef="Bible:1Kgs.14.1-1Kgs.14.20">xiv. 1—20</scripRef>, 
though it gives the two irreconcilable accounts of the meeting of Jeroboam with the
prophet (<scripRef passage="1 Kings 11:29" id="iv.ii-p96.7" parsed="|1Kgs|11|29|0|0" osisRef="Bible:1Kgs.11.29">xi. 29 ff.</scripRef>, <scripRef passage="1 Kings 12:24o" id="iv.ii-p96.8">xii. 24 o</scripRef>). The whole of the narrative, 
so far as it exists only in the Greek, is omitted by A and 


<pb n="249" href="/ccel/swete/greekot/png/0263=249.htm" id="iv.ii-Page_249" />the Syro-hexaplar, but it seems to have been retained by 
Lucian<note n="539" id="iv.ii-p96.9">Lagarde, <i>V. T. Gr.</i> i. <i>ad loc.</i> For a careful treatment of the differences between 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p96.10" /> and <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p96.11" /> 
in 3 Regn. see Herzfeld, <i>Gesch. d. Volkes Israel</i>, ii.</note>.</p>

<p id="iv.ii-p97">C. <scripRef passage="1 Kings 16:28a-28h" id="iv.ii-p97.1">xvi. 28 a—h</scripRef> consists of another recension of the summary 
of Jehoshaphat's reign which occurs in c. <scripRef passage="1 Kings 22:41-44" id="iv.ii-p97.2" parsed="|1Kgs|22|41|22|44" osisRef="Bible:1Kgs.22.41-1Kgs.22.44">xxii. 41—44</scripRef>, 
<scripRef passage="1 Kings 22:47-50" id="iv.ii-p97.3" parsed="|1Kgs|22|47|22|50" osisRef="Bible:1Kgs.22.47-1Kgs.22.50">47-50</scripRef>, where the last four verses are omitted altogether in 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p97.4" /><sup>B</sup>. Lucian, who agrees with 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p97.5" /><sup>B</sup> in the interpolation at xvi. 28, 
omits <scripRef passage="1 Kings 22:40-52" id="iv.ii-p97.6" parsed="|1Kgs|22|40|22|52" osisRef="Bible:1Kgs.22.40-1Kgs.22.52">xxii. 40 b—52</scripRef>.</p>
<p id="iv.ii-p98"> </p>
 
<p id="iv.ii-p99">2 K<small id="iv.ii-p99.1">INGS</small> (4 R<small id="iv.ii-p99.2">EGN.</small>).</p>

<p id="iv.ii-p100">C. <scripRef passage="2 Kings 1:18a-18d" id="iv.ii-p100.1">i. 18 a—d</scripRef>. An addition similar in character to that 
which follows <scripRef passage="3 Kings 16:28" version="LXX" id="iv.ii-p100.2">3 Regn. xvi. 28</scripRef>. The summary of Joram's 
reign has attached itself to the beginning as well as to the 
end of the story of Elijah's ascension, whilst in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p100.3" /> 
it finds a place only at the end (<scripRef passage="2 Kings 3:1-3" id="iv.ii-p100.4" parsed="|2Kgs|3|1|3|3" osisRef="Bible:2Kgs.3.1-2Kgs.3.3">iii. 1—3</scripRef>). 
In this instance, however, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p100.5" /><sup>A, Luc.</sup> 
agrees with <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p100.6" /><sup>B</sup> in repeating the summary, 
though with some variations. The student will find a comparison 
instructive.</p>
<p id="iv.ii-p101"> </p>
 
<p id="iv.ii-p102"><scripRef passage="1 Chronicles 1:20-16, 17-23" version="LXX" id="iv.ii-p102.1" parsed="lxx|1Chr|1|20|1|16;lxx|1Chr|1|17|1|23" osisRef="Bible.lxx:1Chr.1.20-1Chr.1.16 Bible.lxx:1Chr.1.17-1Chr.1.23">1 C<small id="iv.ii-p102.2">HRONICLES</small> i. 10—16, 17b—23</scripRef> are wanting in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p102.3" /><sup>B</sup>, 
which thus shortens the genealogy by omitting (1) the posterity of 
Ham, except the Cushites, (2) the longer of two lists of the 
posterity of Shem. Both passages are supplied (from <scripRef passage="Genesis 10:13-18, 22-29" version="LXX" id="iv.ii-p102.4" parsed="lxx|Gen|10|13|10|18;lxx|Gen|10|22|10|29" osisRef="Bible.lxx:Gen.10.13-Gen.10.18 Bible.lxx:Gen.10.22-Gen.10.29">Gen. 
x. 13—18, 22—29</scripRef>) by cod. A, in a version which came from 
Hexaplaric sources (see Field, i. p. 704).</p>
<p id="iv.ii-p103"> </p>
 
<p id="iv.ii-p104"><scripRef passage="2 Chronicles 35:19" version="LXX" id="iv.ii-p104.1" parsed="lxx|2Chr|35|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Chr.35.19">2 C<small id="iv.ii-p104.2">HRONICLES</small> xxxv. 19 a—d</scripRef>, 
<scripRef passage="2 Chronicles 36:2, 5" version="LXX" id="iv.ii-p104.3" parsed="lxx|2Chr|36|2|0|0;lxx|2Chr|36|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Chr.36.2 Bible.lxx:2Chr.36.5">xxxvi. 2 a—c, 5 a—d</scripRef>, are 
versions of <scripRef passage="2 Kings 23:24-27, 31-33" version="LXX" id="iv.ii-p104.4" parsed="lxx|2Kgs|23|24|23|27;lxx|2Kgs|23|31|23|33" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.23.24-2Kgs.23.27 Bible.lxx:2Kgs.23.31-2Kgs.23.33">2 Kings xxiii. 24—27, 31b—33</scripRef>, 
<scripRef passage="2 Kings 24:1-4" version="LXX" id="iv.ii-p104.5" parsed="lxx|2Kgs|24|1|24|4" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.24.1-2Kgs.24.4">xxiv. 1—4</scripRef>, based 
apparently upon a recension of the Hebrew which differs from
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p104.6" />, and only in part assimilated to <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p104.7" />.</p>
<p id="iv.ii-p105"> </p>
 
<p id="iv.ii-p106"><scripRef passage="2 Esdras 21" version="LXX" id="iv.ii-p106.1" parsed="lxx|2Esd|21|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Esd.21">2 E<small id="iv.ii-p106.2">SDRAS</small> xxi</scripRef>, 
<scripRef passage="2 Esdras 22" version="LXX" id="iv.ii-p106.3" parsed="lxx|2Esd|22|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Esd.22">xxii</scripRef>. (<scripRef passage="Nehemiah 11" version="LXX" id="iv.ii-p106.4" parsed="lxx|Neh|11|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Neh.11">Neh. xi</scripRef>, <scripRef passage="Nehemiah 12" version="LXX" id="iv.ii-p106.5" parsed="lxx|Neh|12|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Neh.12">xii.</scripRef>). The lists of princes and 
Levites are much shortened in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p106.6" /><sup>B</sup>, which 
omits altogether <scripRef passage="2 Esdras 21:16,20,21,28,39,32-35" version="LXX" id="iv.ii-p106.7" parsed="lxx|2Esd|21|16|0|0;lxx|2Esd|21|20|0|0;lxx|2Esd|21|21|0|0;lxx|2Esd|21|28|0|0;lxx|2Esd|21|39|0|0;lxx|2Esd|21|32|21|35" osisRef="Bible.lxx:2Esd.21.16 Bible.lxx:2Esd.21.20 Bible.lxx:2Esd.21.21 Bible.lxx:2Esd.21.28 Bible.lxx:2Esd.21.39 Bible.lxx:2Esd.21.32-2Esd.21.35">xxi. 16, 20, 21, 28, 29, 32—35</scripRef>; <scripRef passage="2 Esdras 22:4-6,9,15-21,38,40,41" version="LXX" id="iv.ii-p106.8" parsed="lxx|2Esd|22|4|22|6;lxx|2Esd|22|9|0|0;lxx|2Esd|22|15|22|21;lxx|2Esd|22|38|0|0;lxx|2Esd|22|40|0|0;lxx|2Esd|22|41|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Esd.22.4-2Esd.22.6 Bible.lxx:2Esd.22.9 Bible.lxx:2Esd.22.15-2Esd.22.21 Bible.lxx:2Esd.22.38 Bible.lxx:2Esd.22.40 Bible.lxx:2Esd.22.41">xxii. 4—6, 9, 15—21, 38, 40, 41</scripRef>.</p>
<p id="iv.ii-p107"> </p>
 
<pb n="250" href="/ccel/swete/greekot/png/0264=250.htm" id="iv.ii-Page_250" />
<p id="iv.ii-p108">P<small id="iv.ii-p108.1">SALMS.</small></p>  

<p id="iv.ii-p109">In <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p109.1" /> many of the Psalms receive titles, or additions to 
their titles, which are wanting in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p109.2" />. The following is a list 
of those which occur in the uncial MSS.</p>
<p id="iv.ii-p110"> </p>

<div style="margin-left:2em" id="iv.ii-p110.1">
<p id="iv.ii-p111"><scripRef passage="Psalms 10" version="LXX" id="iv.ii-p111.1" parsed="lxx|Ps|10|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.10">x.</scripRef> (xi.)+ <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p111.2">ψαλμός</span>. So <scripRef passage="Psalms 13" version="LXX" id="iv.ii-p111.3" parsed="lxx|Ps|13|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.13">xiii.</scripRef> (xiv.), <scripRef passage="Psalms 24" version="LXX" id="iv.ii-p111.4" parsed="lxx|Ps|24|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.24">xxiv.</scripRef> (xxv.), <scripRef passage="Psalms 43" version="LXX" id="iv.ii-p111.5" parsed="lxx|Ps|43|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.43">xliii.</scripRef> (xliv.), 
<scripRef passage="Psalms 53" version="LXX" id="iv.ii-p111.6" parsed="lxx|Ps|53|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.53">lxxx.</scripRef> (lxxxi.).</p>

<p id="iv.ii-p112"><scripRef passage="Psalms 23" version="LXX" id="iv.ii-p112.1" parsed="lxx|Ps|23|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.23">xxiii</scripRef>. (xxiv.) + <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p112.2">τῆς μιᾶς σαββάτου</span>.</p>
<p id="iv.ii-p113"><scripRef passage="Psalms 26" version="LXX" id="iv.ii-p113.1" parsed="lxx|Ps|26|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.26">xxvi.</scripRef> (xxvii.) + <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p113.2">πρὸ τοῦ χρισθῆναι</span>.</p>
<p id="iv.ii-p114"><scripRef passage="Psalms 28" version="LXX" id="iv.ii-p114.1" parsed="lxx|Ps|28|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.28">xxviii.</scripRef> (xxix.) + <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p114.2">ἐξοδίου σκηνῆς</span>.</p>
<p id="iv.ii-p115"><scripRef passage="Psalms 29" version="LXX" id="iv.ii-p115.1" parsed="lxx|Ps|29|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.29">xxix.</scripRef> (xxx.) pr. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p115.2">εἰς τὸ τέλος</span>.</p>

<p id="iv.ii-p116"><scripRef passage="Psalms 30" version="LXX" id="iv.ii-p116.1" parsed="lxx|Ps|30|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.30">xxx.</scripRef> (xxxi.) + <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p116.2">ἐκστάσεως</span>.</p>
<p id="iv.ii-p117"><scripRef passage="Psalms 32" version="LXX" id="iv.ii-p117.1" parsed="lxx|Ps|32|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.32">xxxii.</scripRef> (xxxiii.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p117.2">Τῷ Δαυείδ</span>.</p>
<p id="iv.ii-p118"><scripRef passage="Psalms 37" version="LXX" id="iv.ii-p118.1" parsed="lxx|Ps|37|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.37">xxxvii.</scripRef> (xxxviii.) + <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p118.2">περὶ σαββάτου</span>.</p>
<p id="iv.ii-p119"><scripRef passage="Psalms 41" version="LXX" id="iv.ii-p119.1" parsed="lxx|Ps|41|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.41">xli.</scripRef> (xlii.) + <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p119.2">ψαλμὸς τῷ Δαυείδ</span> 
(cod. A.).</p>
<p id="iv.ii-p120"><scripRef passage="Psalms 42" version="LXX" id="iv.ii-p120.1" parsed="lxx|Ps|42|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.42">xlii.</scripRef> (xliii.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p120.2">Ψαλμὸς τῷ Δαυείδ</span>.</p>
<p id="iv.ii-p121"><scripRef passage="Psalms 47" version="LXX" id="iv.ii-p121.1" parsed="lxx|Ps|47|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.47">xlvii.</scripRef> (xlviii.) + <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p121.2">δευτέρᾳ σαββάτου</span>.</p>
<p id="iv.ii-p122"><scripRef passage="Psalms 65" version="LXX" id="iv.ii-p122.1" parsed="lxx|Ps|65|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.65">lxv.</scripRef> (lxvi.) + <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p122.2">ἀναστάσεως</span>.</p>
<p id="iv.ii-p123"><scripRef passage="Psalms 66" version="LXX" id="iv.ii-p123.1" parsed="lxx|Ps|66|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.66">lxvi.</scripRef> (lxvii.) + <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p123.2">τῷ Δαυείδ</span> (om. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p123.3">ᾠδῆς</span>).</p> 
<p id="iv.ii-p124"><scripRef passage="Psalms 69" version="LXX" id="iv.ii-p124.1" parsed="lxx|Ps|69|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.69">lxix.</scripRef> (lxx.) + <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p124.2">εἰς τό Σῶσαί με Κύριον</span>.</p>
<p id="iv.ii-p125"><scripRef passage="Psalms 70" version="LXX" id="iv.ii-p125.1" parsed="lxx|Ps|70|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.70">lxx.</scripRef> (lxxi.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p125.2">Τῷ Δαυείδ, υἱῶν Ἰωναδὰβ καὶ τῶν πρώτων αἰχμαλωτισθέντων</span>.</p>

<p id="iv.ii-p126"><scripRef passage="Psalms 75" version="LXX" id="iv.ii-p126.1" parsed="lxx|Ps|75|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.75">lxxv.</scripRef> (lxxvi.) + <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p126.2">πρὸς τὸν Ἀσσύριον</span>.</p>
<p id="iv.ii-p127"><scripRef passage="Psalms 79" version="LXX" id="iv.ii-p127.1" parsed="lxx|Ps|79|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.79">lxxix.</scripRef> (lxxx.) + <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p127.2">ὑπὲρ τοῦ Ἀσσυρίου</span>.</p>
<p id="iv.ii-p128"><scripRef passage="Psalms 90" version="LXX" id="iv.ii-p128.1" parsed="lxx|Ps|90|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.90">xc.</scripRef> (xci.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p128.2">Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυείδ</span>.</p>
<p id="iv.ii-p129"><scripRef passage="Psalms 92" version="LXX" id="iv.ii-p129.1" parsed="lxx|Ps|92|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.92">xcii.</scripRef> (xciii.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p129.2">Εἱς τὴν ἡμέραν τοῦ προσαββάτου, ὅτι κατῴκισται ἡ 
γῆ· αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυείδ</span>.</p>

<p id="iv.ii-p130"><scripRef passage="Psalms 93" version="LXX" id="iv.ii-p130.1" parsed="lxx|Ps|93|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.93">xciii.</scripRef> (xciv.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p130.2">Ψαλμὸς τῷ Δαυείδ, τετράδι σαββάτου</span>.</p>
<p id="iv.ii-p131"><scripRef passage="Psalms 94" version="LXX" id="iv.ii-p131.1" parsed="lxx|Ps|94|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.94">xciv.</scripRef> (xcv.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p131.2">Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυείδ</span>.</p>
<p id="iv.ii-p132"><scripRef passage="Psalms 95" version="LXX" id="iv.ii-p132.1" parsed="lxx|Ps|95|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.95">xcv.</scripRef> (xcvi.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p132.2">Ὅτι ὁ οἶκος οἰκοδομεῖται μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν· 
ᾠδὴ τῷ Δαυείδ</span>.</p>

<p id="iv.ii-p133"><scripRef passage="Psalms 96" version="LXX" id="iv.ii-p133.1" parsed="lxx|Ps|96|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.96">xcvi.</scripRef> (xcvii.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p133.2">Τῷ Δαυείδ, ὅτε ἡ γῆ αὐτοῦ καθίσταται</span>.</p>
<p id="iv.ii-p134"><scripRef passage="Psalms 97" version="LXX" id="iv.ii-p134.1" parsed="lxx|Ps|97|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.97">xcvii.</scripRef> (xcviii.) + <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p134.2">τῷ Δαυείδ</span>.</p>
<p id="iv.ii-p135"><scripRef passage="Psalms 98" version="LXX" id="iv.ii-p135.1" parsed="lxx|Ps|98|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.98">xcviii.</scripRef> (xcix.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p135.2">Ψαλμὸς τῷ Δαυείδ</span>.</p>
<p id="iv.ii-p136"><scripRef passage="Psalms 103" version="LXX" id="iv.ii-p136.1" parsed="lxx|Ps|103|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.103">ciii.</scripRef> (civ.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p136.2">Τῷ Δαυείδ</span>.</p>
<p id="iv.ii-p137"><scripRef passage="Psalms 104" version="LXX" id="iv.ii-p137.1" parsed="lxx|Ps|104|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.104">civ.</scripRef> (cv.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p137.2">Ἁλληλουιά</span>: so <scripRef passage="Psalms 105" version="LXX" id="iv.ii-p137.3" parsed="lxx|Ps|105|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.105">cv.</scripRef>, <scripRef passage="Psalms 106" version="LXX" id="iv.ii-p137.4" parsed="lxx|Ps|106|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.106">cvi.</scripRef> (cvi., cvii.), <scripRef passage="Psalms 113" version="LXX" id="iv.ii-p137.5" parsed="lxx|Ps|113|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.113">cxiii.</scripRef> (cxiv., 
cxv.), <scripRef passage="Psalms 114" version="LXX" id="iv.ii-p137.6" parsed="lxx|Ps|114|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.114">cxiv.</scripRef> (cxvi.) 1—9, <scripRef passage="Psalms 116" version="LXX" id="iv.ii-p137.7" parsed="lxx|Ps|116|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.116">cxvi.</scripRef> (cxvii.), <scripRef passage="Psalms 117" version="LXX" id="iv.ii-p137.8" parsed="lxx|Ps|117|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.117">cxvii.</scripRef> (cxviii.), <scripRef passage="Psalms 135" version="LXX" id="iv.ii-p137.9" parsed="lxx|Ps|135|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.135">cxxxv.</scripRef>  
(cxxxvi.), [but in each of these cases the Greek title is the equivalent of a 
final <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.ii-p137.10">הַלְלוּיָהּ</span> in the M.T. of the 
preceding Psalm].</p>
<p id="iv.ii-p138"><scripRef passage="Psalms 110" version="LXX" id="iv.ii-p138.1" parsed="lxx|Ps|110|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.110">cx.</scripRef> (cxi.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p138.2">Ἁλληλουιά</span>: so <scripRef passage="Psalms 111" version="LXX" id="iv.ii-p138.3" parsed="lxx|Ps|111|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.111">cxi.</scripRef>, <scripRef passage="Psalms 112" version="LXX" id="iv.ii-p138.4" parsed="lxx|Ps|112|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.112">cxii.</scripRef> (cxii., cxiii.), <scripRef passage="Psalms 134" version="LXX" id="iv.ii-p138.5" parsed="lxx|Ps|134|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.134">cxxxiv.</scripRef> 
(cxxxv.), [but in each of these cases the Greek title is the 
equivalent of an opening <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.ii-p138.6">הַלְלוּיָהּ</span> 
in the M.T. of the Psalm].</p>
<p id="iv.ii-p139"><scripRef passage="Psalms 115" version="LXX" id="iv.ii-p139.1" parsed="lxx|Ps|115|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.115">cxv.</scripRef> (cxvi. 10—19). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p139.2">Ἁλληλουιά</span>. <scripRef passage="So cxviii." id="iv.ii-p139.3" parsed="|Song|18|0|0|0" osisRef="Bible:Song.18">So cxviii.</scripRef> (cxix.).</p>
<p id="iv.ii-p140"><scripRef passage="Psalms 136" version="LXX" id="iv.ii-p140.1" parsed="lxx|Ps|136|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.136">cxxxvi.</scripRef> (cxxxvii.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p140.2">Τῷ Δαυείδ</span>.</p>
</div>

<pb n="251" href="/ccel/swete/greekot/png/0265=251.htm" id="iv.ii-Page_251" />
<div style="margin-left:2em" id="iv.ii-p140.3">
<p id="iv.ii-p141"><scripRef passage="Psalms 137" version="LXX" id="iv.ii-p141.1" parsed="lxx|Ps|137|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.137">cxxxvii.</scripRef> (cxxxviii.) + <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p141.2">Ζαχαρίου Α</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p141.3">-ρίας Τ</span>).</p>

<p id="iv.ii-p142"><scripRef passage="Psalms 138" version="LXX" id="iv.ii-p142.1" parsed="lxx|Ps|138|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.138">cxxxviii.</scripRef> (cxxxix.) + <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p142.2">Ζαχαρίου</span> (cod. A.) + 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p142.3">ἐν τῇ διασπορᾷ</span> (A<sup>a</sup> Y).</p>

<p id="iv.ii-p143"><scripRef passage="Psalms 142" version="LXX" id="iv.ii-p143.1" parsed="lxx|Ps|142|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.142">cxlii.</scripRef> (cxliii.) + <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p143.2">ὅτε αὐτὸν ὁ υἱὸς καταδιώκει (κατεδίωξεν Α)</span>.</p>

<p id="iv.ii-p144"><scripRef passage="Psalms 143" version="LXX" id="iv.ii-p144.1" parsed="lxx|Ps|143|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.143">cxliii.</scripRef> (cxliv.) + <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p144.2">πρὸς τὸν Γολιάδ</span>.</p>

<p id="iv.ii-p145"><scripRef passage="Psalms 145" version="LXX" id="iv.ii-p145.1" parsed="lxx|Ps|145|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.145">cxlv.</scripRef> (cxlvi.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p145.2">Ἁλληλουιά· Ἁγγαίου καὶ Ζαχαρίου</span> (Heb. 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.ii-p145.3">לְדָוִיד תְּהִלָּה</span>).</p>

<p id="iv.ii-p146"><scripRef passage="Psalms 146" version="LXX" id="iv.ii-p146.1" parsed="lxx|Ps|146|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.146">cxlvi.</scripRef> (cxlvii. 1—11). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p146.2">Ἁλληλουιά· Ἁγγαίου καὶ Ζαχαρίου</span> 
(where <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p146.3">Ἁλλ.</span> answers to the first word of the Psalm in as in 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p146.4" /> as in <scripRef passage="Psalms 110" version="LXX" id="iv.ii-p146.5" parsed="lxx|Ps|110|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.110">cx.</scripRef> (cxi.)).</p>

<p id="iv.ii-p147"><scripRef passage="Psalms 147" version="LXX" id="iv.ii-p147.1" parsed="lxx|Ps|147|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.147">cxlvii.</scripRef> (cxlvii. 10—20). As <scripRef passage="Psalms 146" version="LXX" id="iv.ii-p147.2" parsed="lxx|Ps|146|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.146">cxlvi.</scripRef>, except that <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p147.3">Ἁλλ.</span> 
is not in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p147.4" />.</p>

<p id="iv.ii-p148"><scripRef passage="Psalms 148" version="LXX" id="iv.ii-p148.1" parsed="lxx|Ps|148|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.148">cxlviii.</scripRef> As <scripRef passage="Psalms 146" version="LXX" id="iv.ii-p148.2" parsed="lxx|Ps|146|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.146">cxlvi.</scripRef> but <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p148.3">Ἁλλ.</span> is here represented in 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p148.4" /> both 
at the end of the preceding Psalm and at the beginning of <scripRef passage="Psalms 148" version="LXX" id="iv.ii-p148.5" parsed="lxx|Ps|148|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.148">Ps. cxlviii.</scripRef></p>

<p id="iv.ii-p149"><scripRef passage="Psalms 149" version="LXX" id="iv.ii-p149.1" parsed="lxx|Ps|149|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.149">cxlix. </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p149.2">Ἁλληλουιά.</span> 
In <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p149.3" /> at the end of <scripRef passage="Psalms 148" version="LXX" id="iv.ii-p149.4" parsed="lxx|Ps|148|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.148">cxlviii.</scripRef> and the beginning of <scripRef passage="Psalms 149" version="LXX" id="iv.ii-p149.5" parsed="lxx|Ps|149|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.149">cxlix.</scripRef></p>

<p id="iv.ii-p150"><scripRef passage="Psalms 150" version="LXX" id="iv.ii-p150.1" parsed="lxx|Ps|150|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.150">cl. </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p150.2">Ἁλληλουιά.</span> As in <scripRef passage="Psalms 149" version="LXX" id="iv.ii-p150.3" parsed="lxx|Ps|149|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.149">cxlix.</scripRef></p>
<p id="iv.ii-p151"> </p>

<p id="iv.ii-p152">On the questions raised by the Greek titles see Neubauer in 
<i>Studia Bibl.</i> ii. p. 1 ff., Driver, <i>Intr.</i> p. 348 ff., the commentaries, 
e.g. those of Perowne, Kirkpatrick, and Cheyne, and the last-named 
author's <i>Origin of the Psalter</i>. Valuable traditions are 
probably embodied in the liturgical notes which assign certain 
Psalms to particular days of the week 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p152.1">τῇ μιᾷ σαββάτου, δευτέρᾳ σ., 
τετράδι σ.</span><note n="540" id="iv.ii-p152.2">Cf. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p152.3">πέμπτῃ σαββάτου</span> prefixed to 
<scripRef passage="Ps. lxxxi." id="iv.ii-p152.4" parsed="|Ps|81|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.81">Ps. lxxxi.</scripRef> in the cursive MS. 156 (<i>Urtext</i>, p. 75).</note>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p152.5">εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ προσαββάτου</span> (cf. Mc. xv. 42)), 
and in those which attribute others to the time of the Return 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p152.6">Ζαχαρίου, Ἁγγαίου</span>) or to the Dispersion 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p152.7">ἐν τῇ διασπορᾷ</span>). On 
the other hand some of the Greek titles appear to be fanciful 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p152.8">πρὸ τοῦ χρισθῆναι, πρὸς τὸν Γολιάδ</span>), 
whilst others are obscure 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p152.9">ἐκστάσεως, ἀναστ̩σεως</span>).</p>

 
<p id="iv.ii-p153">For the Christian (mystical) interpretation of the Greek titles 
see Athan. <i>de titulis Psalmorum</i> (Migne, <i>P. G.</i> xxvii. 591 sqq.), 
the <i>variorum prolegomena</i> in Pitra's <i>Analecta sacra</i> ii. p. 411 sqq., 
and Corderii <i>exp. Patr. Gr. in Psalmos</i>, passim.</p>
</div>
<p id="iv.ii-p154"> </p> 

<p id="iv.ii-p155"><scripRef passage="Psalm 13:3" version="LXX" id="iv.ii-p155.1" parsed="lxx|Ps|13|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.13.3">Ps. xiii. (xiv.) 3 a—c</scripRef>. This, the only long interpolation in 
the Greek Psalter, is found upon examination to be made up 
of <scripRef passage="Psalm 5:10" version="LXX" id="iv.ii-p155.2" parsed="lxx|Ps|5|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.5.10">Pss. v. 10 b</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 139:4" version="LXX" id="iv.ii-p155.3" parsed="lxx|Ps|139|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.139.4">cxxxix. (cxl.) 4 b</scripRef>, 
<scripRef passage="Psalm 9:17" version="LXX" id="iv.ii-p155.4" parsed="lxx|Ps|9|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.9.17">ix. (x.) 17 a</scripRef>, <scripRef passage="Isaiah 59:7,8" version="LXX" id="iv.ii-p155.5" parsed="lxx|Isa|59|7|0|0;lxx|Isa|59|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.59.7 Bible.lxx:Isa.59.8">Isa. lix. 7, 8</scripRef>, 
<scripRef passage="Psalm 35:1" version="LXX" id="iv.ii-p155.6" parsed="lxx|Ps|35|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.35.1">Ps. xxxv. (xxxvi.) 1 a</scripRef>, all taken or abridged from the <small id="iv.ii-p155.7">LXX.</small> version 
with slight variations. That it never formed a part of the 
 
<pb n="252" href="/ccel/swete/greekot/png/0266=252.htm" id="iv.ii-Page_252" />Hebrew Psalm may be safely affirmed, yet it is quoted continuously 
in <scripRef passage="Romans 3:13-18" id="iv.ii-p155.8" parsed="|Rom|3|13|3|18" osisRef="Bible:Rom.3.13-Rom.3.18">Rom. iii. 13—18</scripRef>, where it follows without break 
upon an abridgement of <scripRef passage="Psalms 13:1-3" id="iv.ii-p155.9" parsed="|Ps|13|1|13|3" osisRef="Bible:Ps.13.1-Ps.13.3">Ps. xiii. (xiv.) 1—3</scripRef>.</p>

<p id="iv.ii-p156">The Greek addition had a place in the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p156.1">κοινή</span>, according 
to Jerome <i>praef. in Isa.</i>; cf. Field, <i>ad loc.</i> Whether it 
was brought into the text of the <small id="iv.ii-p156.2">LXX.</small> from the Epistle<note n="541" id="iv.ii-p156.3">Cf. Hatch, Essays, p. 209 ff.</note>, 
or was already in the Greek Psalm as known to St Paul, 
cannot perhaps now be ascertained. But it doubtless had 
its origin in the Rabbinical practice of stringing together 
passages excerpted from various books of the Old Testament 
(Sanday and Headlam on Romans, <i>l.c.</i>), and it may have 
existed under this form in a collection of <i>testimonia</i> used by 
the Apostle (on such collections see Hatch, <i>Essays</i>, p. 203, 
Westcott, <i>Hebrews</i>, p. 476 ff.).</p>

<p id="iv.ii-p157"><scripRef passage="Psalm 151" version="LXX" id="iv.ii-p157.1" parsed="lxx|Ps|151|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.151">Ps. cli. </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p157.2">ψαλμὸς ἰδιόγραφος</span>)<note n="542" id="iv.ii-p157.3">Cf. Oeconomus, iii. p. 634 f.</note>. 
The MSS. of the <small id="iv.ii-p157.4">LXX.</small> contain after <scripRef passage="Psalm 150" version="LXX" id="iv.ii-p157.5" parsed="lxx|Ps|150|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.150">Ps. cl.</scripRef> a Psalm which bears the title 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p157.6">Οὗτος ὁ ψαλμὸς 
ἰδ͕όγραφος εἰς Δαυεὶδ καὶ ἔξωθεν τοῦ ἀριθμοῦ, ὅτε ἐμονομάχησεν τῷ 
Γολιάδ</span>, O. L. <span lang="la" id="iv.ii-p157.7">hic psalmus sibi proprie scriptus est David, extra 
numerum, cum pugnavit cum Golia[th].</span> The letter of Athanasius 
to Marcellinus, which is incorporated in cod. A, speaks
freely of this Psalm as the work of David, and as <scripRef passage="Psalm 151" version="LXX" id="iv.ii-p157.8" parsed="lxx|Ps|151|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.151">Ps. cli.</scripRef> (§ 14 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p157.9">οἱ μὲν καυχήσεως τῆς ἐν Κυρίῳ ἀπαγγέλλοντες λόγους εἰσὶ κβʹ καὶ 
κςʹ, ληʹ . . . ρναʹ</span>: 
§ 25 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p157.10">τῷ ἐκλεξαμένῳ κυρίῳ διδοὺς δόξαν ψάλλε καὶ 
σὺ τὸν ρναʹ ἴδιον ὄντα τοῦ Δαυείδ</span>); and it is quoted as a Psalm 
of David by the author of the pseudonymous letter of Mary to 
Ignatius (cent. iv.; Lightfoot, Ignatius, iii. 144, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p157.11">φησὶν γάρ που αὐτὸς ὅτι Μικρὸς ἤμην, κτλ.</span>). Moreover the scribe of Cod. 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.ii-p157.12">א</span> regarded it as a part of the Psalter, for his subscription runs 
<img alt="" style="text-align:baseline; border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic53.png" id="iv.ii-p157.13" />.  In cod. A, however, it is carefully excluded 
from the Psalter proper (subscr. <img alt="" style="text-align:baseline; border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic54.png" id="iv.ii-p157.14" />; 
and the judgement of the Laodicene canon 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p157.15">βίβλος 
ψαλμῶν ἑκατὸν 
πεντήκοντα</span>) is upheld by the title which in all the MSS. 


<pb n="253" href="/ccel/swete/greekot/png/0267=253.htm" id="iv.ii-Page_253" />pronounces this 'autograph' (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p157.16">ἰδιόγραφος</span> work of David to be 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p157.17">ἔξωθεν</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p157.18">ἐκτὸς τοῦ ἀριθμοῦ</span>, <i>i.e. </i> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p157.19">τῶν ρνʹ ψαλμῶν.</span></p>
<p id="iv.ii-p158"> </p>

<p id="iv.ii-p159">This Psalm is clearly based on <scripRef passage="1 Kings 16:7,11,26,43,51" version="LXX" id="iv.ii-p159.1" parsed="lxx|1Kgs|16|7|0|0;lxx|1Kgs|16|11|0|0;lxx|1Kgs|16|26|0|0;lxx|1Kgs|16|43|0|0;lxx|1Kgs|16|51|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.16.7 Bible.lxx:1Kgs.16.11 Bible.lxx:1Kgs.16.26 Bible.lxx:1Kgs.16.43 Bible.lxx:1Kgs.16.51">1 Kings xvi. 7, 11, 26, 43, 51</scripRef>; 
<scripRef passage="2 Kings 6:5" version="LXX" id="iv.ii-p159.2" parsed="lxx|2Kgs|6|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.6.5">2 Kings vi. 5</scripRef>; <scripRef passage="2 Chronicles 29:26" version="LXX" id="iv.ii-p159.3" parsed="lxx|2Chr|29|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Chr.29.26">2 Chron. xxix. 26</scripRef>; 
<scripRef passage="Psalm 78:70" version="LXX" id="iv.ii-p159.4" parsed="lxx|Ps|78|70|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.78.70">Ps. lxxviii. 70</scripRef>, 
<scripRef passage="Psalm 89:20" version="LXX" id="iv.ii-p159.5" parsed="lxx|Ps|89|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.89.20">lxxxix. 20</scripRef>. Its resemblance to the <small id="iv.ii-p159.6">LXX.</small> of those passages is not so 
close as to suggest a Greek original, but on the other hand 
there is no evidence that it ever existed in Hebrew. Whether 
it had a Hebrew or a Greek original, it was probably added to 
the Greek Psalter after the translation of the fifth book was 
complete.</p>
<p id="iv.ii-p160"> </p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.ii-p161">For the literature of <scripRef passage="Ps. cli." id="iv.ii-p161.1" parsed="|Ps|51|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.51">Ps. cli.</scripRef> see Fabricius-Harles, iii. p. 749, 
and Fabricius, <i>Cod. pseudepigr.</i> v. 7², p. 905 ff.</p>
<p id="iv.ii-p162"> </p>
  
<p id="iv.ii-p163">T<small id="iv.ii-p163.1">HE</small> E<small id="iv.ii-p163.2">CCLESIASTICAL</small> C<small id="iv.ii-p163.3">ANTICLES.</small></p>

<p id="iv.ii-p164">In certain uncial MSS. and a large proportion of the cursives 
the Psalms are followed by a collection of liturgical <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p164.1">ᾠδαί</span> 
(<span lang="la" id="iv.ii-p164.2">cantica</span>). The following table shews the sources and order of 
those which are given by codd. A, R, T.</p>
 

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.ii-p164.3">
  <tr id="iv.ii-p164.4">
    <td style="width:33%; text-align:center" id="iv.ii-p164.5">A</td>
    <td style="width:34%; text-align:center" id="iv.ii-p164.6">R</td>
    <td rowspan="6" style="width:33%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.ii-p164.7">T</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p164.8">
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.9">1. <scripRef passage="Exod. xv. 1" id="iv.ii-p164.10" parsed="|Exod|15|1|0|0" osisRef="Bible:Exod.15.1">Exod. xv. 1</scripRef>—19.</td>
    <td style="width:34%" id="iv.ii-p164.11"><scripRef passage="Exod. xv. 1" id="iv.ii-p164.12" parsed="|Exod|15|1|0|0" osisRef="Bible:Exod.15.1">Exod. xv. 1</scripRef>—21.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p164.13">
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.14">2. <scripRef passage="Deut. xxxii. 1" id="iv.ii-p164.15" parsed="|Deut|32|1|0|0" osisRef="Bible:Deut.32.1">Deut. xxxii. 1</scripRef>—43.</td>
    <td style="width:34%" id="iv.ii-p164.16"><scripRef passage="Deut. xxxii. 1" id="iv.ii-p164.17" parsed="|Deut|32|1|0|0" osisRef="Bible:Deut.32.1">Deut. xxxii. 1</scripRef>—44.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p164.18">
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.19">3. 1 Regn. ii. 1—10.</td>
    <td style="width:34%" id="iv.ii-p164.20">1 Regn. ii. 1—10.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p164.21">
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.22">4. <scripRef passage="Isa. xxvi. 9" id="iv.ii-p164.23" parsed="|Isa|26|9|0|0" osisRef="Bible:Isa.26.9">Isa. xxvi. 9</scripRef>—20.</td>
    <td style="width:34%" id="iv.ii-p164.24"><scripRef passage="Isa. v. 1" id="iv.ii-p164.25" parsed="|Isa|5|1|0|0" osisRef="Bible:Isa.5.1">Isa. v. 1</scripRef>V9.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p164.26">
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.27">5. Ion. ii. 3—10.</td>
    <td style="width:34%" id="iv.ii-p164.28">Ion. ii. 3—10.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p164.29">
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.30">6. <scripRef passage="Hab. iii. 1" id="iv.ii-p164.31" parsed="|Hab|3|1|0|0" osisRef="Bible:Hab.3.1">Hab. iii. 1</scripRef>—19.</td>
    <td style="width:34%" id="iv.ii-p164.32"><scripRef passage="Hab. iii. 1" id="iv.ii-p164.33" parsed="|Hab|3|1|0|0" osisRef="Bible:Hab.3.1">Hab. iii. 1</scripRef>—19.</td>
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.34">[6] 1 Regn. ii. [1]—10.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p164.35">
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.36">7. <scripRef passage="Isa. xxxviii. 10" id="iv.ii-p164.37" parsed="|Isa|38|10|0|0" osisRef="Bible:Isa.38.10">Isa. xxxviii. 10</scripRef>—20.</td>
    <td style="width:34%" id="iv.ii-p164.38"><i>Magnificat.</i></td>
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.39">7. <i>Magnificat.</i></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p164.40">
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.41">8. <i>Prayer of Manasseh</i><note n="543" id="iv.ii-p164.42">The <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p164.43">προσευχὴ Μαννασσή</span> (so Cod. A; Cod. T. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p164.44">πρ. Μανασσὴ υἱοῦ Ἑζεκίου</span> is usually regarded as an attempt by a 
Hellenistic Jew to reconstruct the prayer mentioned in 
<scripRef passage="2 Chronicles 33:18" id="iv.ii-p164.45" parsed="|2Chr|33|18|0|0" osisRef="Bible:2Chr.33.18">2 Chron. xxxiii. 18</scripRef>; see, however Ball 
in <i>Speaker's Comm.</i> (Apocr. ii. 362 ff.). The Greek text appears in 
<i>Const. Apost.</i> ii. 22 and in the <i>Didascalia, </i>where it follows a reference to 
Chron. <i>l.c.</i>; in MSS. of the <small id="iv.ii-p164.46">LXX.</small> it finds a place only among the canticles. 
See Fabricius-Harles, iii. 732, Westcott in Smith's <i>D. B.</i> ii. 226, 
Schürer³, iii. 337 f.: and for the text with an <i>apparatus</i>, Fritzsche, 
<i>V. T. Gr. libr. Apocr.</i>, pp. xiv sq., 92 sq. A detailed account of the editions, 
MSS., and versions and a discussion of the origin of the Prayer will 
be found in Dr Nestle's <i>Septuagintastudien</i> iii. (Stuttgart, 1899), p. 6 ff.; 
see also Ryssel in Kautzsch's <i>Apokryphen u. Pseudepigraphen.</i></note>.</td>
    <td style="width:34%; vertical-align:top" id="iv.ii-p164.47"><scripRef passage="Dan. iii. 52" id="iv.ii-p164.48" parsed="|Dan|3|52|0|0" osisRef="Bible:Dan.3.52">Dan. iii. 52</scripRef>—90/</td>
    <td style="width:33%; vertical-align:top" id="iv.ii-p164.49">8. <scripRef passage="Isa. xxxviii. 10" id="iv.ii-p164.50" parsed="|Isa|38|10|0|0" osisRef="Bible:Isa.38.10">Isa. xxxviii. 10</scripRef>—20.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p164.51">
    <td style="width:33%; vertical-align:top" id="iv.ii-p164.52">9. <scripRef passage="Dan. iii. 26" id="iv.ii-p164.53" parsed="|Dan|3|26|0|0" osisRef="Bible:Dan.3.26">Dan. iii. 26</scripRef>—45.</td>
    <td style="width:34%" id="iv.ii-p164.54"> </td>
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.55">9. <i>Prayer of Manasseh</i><note n="544" id="iv.ii-p164.56">The <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p164.57">προσευχὴ Μαννασσή</span> (so Cod. A; Cod. T. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p164.58">πρ. Μανασσὴ υἱοῦ Ἑζεκίου</span> is usually regarded as an attempt by a 
Hellenistic Jew to reconstruct the prayer mentioned in 
<scripRef passage="2 Chronicles 33:18" id="iv.ii-p164.59" parsed="|2Chr|33|18|0|0" osisRef="Bible:2Chr.33.18">2 Chron. xxxiii. 18</scripRef>; see, however Ball 
in <i>Speaker's Comm.</i> (Apocr. ii. 362 ff.). The Greek text appears in 
<i>Const. Apost.</i> ii. 22 and in the <i>Didascalia, </i>where it follows a reference to 
Chron. <i>l.c.</i>; in MSS. of the <small id="iv.ii-p164.60">LXX.</small> it finds a place only among the canticles. 
See Fabricius-Harles, iii. 732, Westcott in Smith's <i>D. B.</i> ii. 226, 
Schürer³, iii. 337 f.: and for the text with an <i>apparatus</i>, Fritzsche, 
<i>V. T. Gr. libr. Apocr.</i>, pp. xiv sq., 92 sq. A detailed account of the editions, 
MSS., and versions and a discussion of the origin of the Prayer will 
be found in Dr Nestle's <i>Septuagintastudien</i> iii. (Stuttgart, 1899), p. 6 ff.; 
see also Ryssel in Kautzsch's <i>Apokryphen u. Pseudepigraphen.</i></note>.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p164.61">
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.62">10.   "  "    52—88.</td>
    <td style="width:34%" id="iv.ii-p164.63"> </td>
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.64">10. <scripRef passage="Dan. iii. 26" id="iv.ii-p164.65" parsed="|Dan|3|26|0|0" osisRef="Bible:Dan.3.26">Dan. iii. 26</scripRef>—45.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p164.66">
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.67">11. <i>Magnificat.</i></td>
    <td style="width:34%" id="iv.ii-p164.68"> </td>
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.69">11.   "  "      52—56.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p164.70">
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.71">12. <i>Nunc dimittis.</i></td>
    <td style="width:34%" id="iv.ii-p164.72"> </td>
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.73">12.   "  "      57—90.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p164.74">
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.75">13. <i>Benedictus.</i></td>
    <td style="width:34%" id="iv.ii-p164.76"> </td>
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.77">13. <i>Benedictus.</i></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p164.78">
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.79">14. <i>Morning Hymn.</i></td>
    <td style="width:34%" id="iv.ii-p164.80"> </td>
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.81">14. <i>Nunc dimittis.</i></td>
  </tr>
  <tr id="iv.ii-p164.82">
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.83"> </td>
    <td style="width:34%" id="iv.ii-p164.84"> </td>
    <td style="width:33%" id="iv.ii-p164.85">15. <i>Morning Hymn.</i></td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.ii-p165"> </p>

<pb n="254" href="/ccel/swete/greekot/png/0268=254.htm" id="iv.ii-Page_254" />
<p style="margin-left:2em" id="iv.ii-p166">The nine Odes now sung at Lauds in the Orthodox Church 
are (following the order of cod. A) nos. 1, 2, 3, 6, 4, 5, 9, 10, 
11 + 13; the Roman Church uses at Lauds on successive days 
of the week 10, <scripRef passage="Isaiah 12" id="iv.ii-p166.1" parsed="|Isa|12|0|0|0" osisRef="Bible:Isa.12">Isa. xii.</scripRef>, <scripRef passage="Isaiah 38:10-20" id="iv.ii-p166.2" parsed="|Isa|38|10|38|20" osisRef="Bible:Isa.38.10-Isa.38.20">Isa. xxxviii. 10—20</scripRef>, 3, 1, 6, 2, whilst 
13, 11, 12 are recited daily at Lauds, Vespers, and Compline 
respectively<note n="545" id="iv.ii-p166.3">For some other orders see Dom Morin in <i>Revue Bénédictine</i> 
(cited by A. E. Burn, <i>Creeds</i>, p. 262).</note>. The Mozarabic Breviary, as printed, provides no 
fewer than 76 scriptural canticles. Little has been done as yet 
to examine either the Greek or the Latin Psalters with the view 
of determining the local distribution of these canticles; but the 
student may refer to art. <i>Canticles </i>in <i>DCA.</i>, and also to 
Martene, <i>de ant. rit. eccl.</i>, p. 25, Neale, <i>Hist. of the H. Eastern
Church</i>, ii. p. 834 f., Freeman, <i>Principles of Divine Service</i>, i. 
p. 124 f.; on the Canticles of the Latin Church he may consult 
with advantage Thomasius, <i>opp.</i> ii. pp. xv. sqq., 295 sqq.</p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.ii-p167">The text of the O. T. canticles in the Psalter of cod. A differs 
in places from that which is given by the same MS. where the 
canticles appear with their context in the books to which they 
severally belong. Thus we find the following variants: <scripRef passage="Exod. xv. 14" id="iv.ii-p167.1" parsed="|Exod|15|14|0|0" osisRef="Bible:Exod.15.14">Exod. 
xv. 14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p167.2">ὠργίσθησαν</span> <i>cant.</i> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p167.3">ἐφοβήθησαν</span>: <scripRef passage="Deut. xxxii. 7" id="iv.ii-p167.4" parsed="|Deut|32|7|0|0" osisRef="Bible:Deut.32.7">Deut. xxxii. 7</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p167.5">γενεῶν γενεαῖς</span> 
<i>cant. </i><span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p167.6">γενεᾶς γενεῶν</span>: 18 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p167.7">γεννήσαντα</span>, <i>cant.</i> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p167.8">ποιήσαντα</span>: 
1 Regn. ii. 10<sup>a </sup> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p167.9">φρονήσει</span>, 
<i>cant. </i><span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p167.10">σοφίᾳ</span>: 10<sup>b </sup>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p167.11">ἄκρα γῆς, </span><i>cant.</i> + 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p167.12">δίκαιος ὥν.</span> But 
the deviations are not numerous, and the text of the canticles 
appears on the whole to belong to the same family as that of the 
body of the MS.</p>
<p id="iv.ii-p168"> </p> 

<p id="iv.ii-p169">The division of the Psalter into books<note n="546" id="iv.ii-p169.1">A pre-Christian arrangement, as Hippolytus, already knew (<i>hypoth. in 
Psalmos</i>, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p169.2">τὸ ψαλτήριον εὶς πέντε διεῖλον 
βιβλία οἱ Ἑβραῖοι</span>). Cf. Robertson 
Smith, <i>O. T. in Jewish Ch.</i>, p. 194 n. In the lists of the Canon "the
mention of five Books of Psalms is peculiar to Codex Amiatinus" (Sanday, 
in <i>Studia Biblica</i> iii. p. 242 ff.).</note> seems to have 
been already made when it was translated into Greek, for 
though the Greek codices have nothing to answer to the headings 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.ii-p169.3">ספר 
ראשון</span>, etc., which appear in the printed Hebrew Bible, 
the Doxologies at the end of the first four books appear in the 

<pb n="255" href="/ccel/swete/greekot/png/0269=255.htm" id="iv.ii-Page_255" />Greek as well as in the M. T. (<scripRef passage="Psalm 50:14" id="iv.ii-p169.4" parsed="|Ps|50|14|0|0" osisRef="Bible:Ps.50.14">Ps. xl. (xli.) 14</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 71:18-20" id="iv.ii-p169.5" parsed="|Ps|71|18|71|20" osisRef="Bible:Ps.71.18-Ps.71.20">lxxi. (lxxii.) 
18—20</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 88:5" id="iv.ii-p169.6" parsed="|Ps|88|5|0|0" osisRef="Bible:Ps.88.5">lxxxviii. (lxxxix.) 5</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 105:48" id="iv.ii-p169.7" parsed="|Ps|105|48|0|0" osisRef="Bible:Ps.105.48">cv. (cvi.) 48</scripRef>).</p>
<p id="iv.ii-p170"> </p>
 
<p id="iv.ii-p171">P<small id="iv.ii-p171.1">ROVERBS.</small> The variations of <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p171.2" /> and 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p171.3" /> in this book are
treated by Lagarde in his early book <i>Anmerkungen zur griech. 
Übersetzung der Proverbien.</i> There is a considerable number of 
Greek verses for which <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p171.4" /> offers no Hebrew equivalent, and 
there are some Hebrew verses or half-verses for which there is no 
Greek. Of the Greek verses not in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p171.5" /> some (e.g. <scripRef passage="Proverbs 4:27" version="LXX" id="iv.ii-p171.6" parsed="lxx|Prov|4|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.4.27">iv. 27a—b</scripRef>, 
<scripRef passage="Proverbs 6:8" version="LXX" id="iv.ii-p171.7" parsed="lxx|Prov|6|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.6.8">vi. 8a—c</scripRef>) appear to be of Greek, perhaps early Christian, origin; 
others have been collected from various contexts (e.g. <scripRef passage="Proverbs 3:16" version="LXX" id="iv.ii-p171.8" parsed="lxx|Prov|3|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.16">iii. 16</scripRef> 
= <scripRef passage="Isaiah 45:23" version="LXX" id="iv.ii-p171.9" parsed="lxx|Isa|45|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.45.23">Isa. xlv. 23a</scripRef> + 
<scripRef passage="Proverbs 31:26" version="LXX" id="iv.ii-p171.10" parsed="lxx|Prov|31|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.31.26">Prov. xxxi. 26</scripRef>; 
<scripRef passage="Proverbs 26:1" version="LXX" id="iv.ii-p171.11" parsed="lxx|Prov|26|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.26.1">xxvi. 1</scripRef> = <scripRef passage="Sirach 4:21" version="LXX" id="iv.ii-p171.12" parsed="lxx|Sir|4|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.4.21">Sir. iv. 21</scripRef>), or are 
fragments of the book which have been accidentally inserted 
twice (<scripRef passage="Proverbs 3:22" version="LXX" id="iv.ii-p171.13" parsed="lxx|Prov|3|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.22">iii. 22a</scripRef> = 
<scripRef passage="Proverbs 3:8,28" version="LXX" id="iv.ii-p171.14" parsed="lxx|Prov|3|8|0|0;lxx|Prov|3|28|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.8 Bible.lxx:Prov.3.28">iii. 8, 28c</scripRef> = 
<scripRef passage="Proverbs 27:1" version="LXX" id="iv.ii-p171.15" parsed="lxx|Prov|27|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.27.1">xxvii. 1</scripRef>); others, again, seem to 
have arisen from the fusion of two renderings (<scripRef passage="Proverbs 15:18" version="LXX" id="iv.ii-p171.16" parsed="lxx|Prov|15|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.15.18">xv. 18a</scripRef>, 
<scripRef passage="Proverbs 26:17" version="LXX" id="iv.ii-p171.17" parsed="lxx|Prov|26|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.26.17">xvi. 17</scripRef>); but there remain not a few which probably represent 
genuine portions of the original collections, though wanting in 
the present Hebrew text, e.g. <scripRef passage="Proverbs 7:1" version="LXX" id="iv.ii-p171.18" parsed="lxx|Prov|7|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.7.1">vii. 1a</scripRef>, 
<scripRef passage="Proverbs 8:21" version="LXX" id="iv.ii-p171.19" parsed="lxx|Prov|8|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.8.21">viii. 21a</scripRef>, 
<scripRef passage="Proverbs 9:12, 18" version="LXX" id="iv.ii-p171.20" parsed="lxx|Prov|9|12|0|0;lxx|Prov|9|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.9.12 Bible.lxx:Prov.9.18">ix. 12a—c, 18a—c</scripRef>, 
<scripRef passage="Proverbs 12:11,13" version="LXX" id="iv.ii-p171.21" parsed="lxx|Prov|12|11|0|0;lxx|Prov|12|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.12.11 Bible.lxx:Prov.12.13">xii. 11 a, 13 a</scripRef>, 
<scripRef passage="Proverbs 17:6" version="LXX" id="iv.ii-p171.22" parsed="lxx|Prov|17|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.17.6">xvii. 6 a</scripRef>, 
<scripRef passage="Proverbs 18:22" version="LXX" id="iv.ii-p171.23" parsed="lxx|Prov|18|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.18.22">xviii. 22 a</scripRef>, 
<scripRef passage="Proverbs 22:8" version="LXX" id="iv.ii-p171.24" parsed="lxx|Prov|22|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.22.8">xxii. 8 a</scripRef> (cited in 
<scripRef passage="2 Corinthians 9:7" id="iv.ii-p171.25" parsed="|2Cor|9|7|0|0" osisRef="Bible:2Cor.9.7">2 Cor. ix. 7</scripRef>), 
<scripRef passage="Proverbs 24:22" version="LXX" id="iv.ii-p171.26" parsed="lxx|Prov|24|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.24.22">xxiv. 22a—e</scripRef>, 
<scripRef passage="Proverbs 27:20,21" version="LXX" id="iv.ii-p171.27" parsed="lxx|Prov|27|20|0|0;lxx|Prov|27|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.27.20 Bible.lxx:Prov.27.21">xxvii. 20a, 21 a</scripRef>.</p>
<p id="iv.ii-p172"> </p>
 
<p id="iv.ii-p173">J<small id="iv.ii-p173.1">OB.</small> The <small id="iv.ii-p173.2">LXX.</small> text of Job current in Origen's time is 
known to have been very much shorter than the Greek text 
preserved in extant MSS. and the M.T.</p>
<p id="iv.ii-p174"> </p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.ii-p175"><i>Ad African. </i>4 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p175.1">πλεῖστά τε ὅσα διὰ μέσου ὅλου 
τοῦ Ἰὼβ παῤ Ἐβραίοις μὲν κεῖται παῤ ἡμῖν δὲ οὐχί, καὶ πολλάκις 
μὲν ἔπη τέσσαρα ἢ τρία· ἔσθ᾿ ὅτε δὲ καὶ δεκατέσσαρα καὶ 
δεκαεννέα καὶ δεκαέξ</span> (<i>for. leg. </i><span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p175.2">ἐννέα καὶ ἕξ</span><note n="547" id="iv.ii-p175.3">For this correction see a note by Dr Nestle in <i>Exp. Times</i>, Aug. 1899 (p. 523).</note>). 
Cf. Hieron. <i>praef. in Hiob</i>: "<span lang="la" id="iv.ii-p175.4">cui [sc. libro 
Iob], si ea quae sub asteriscis addita sunt subtraxeris, pars 
maxima voluminis detruncabitur, et hoc duntaxat apud Graecos. 
ceterum apud Latinos . . . septingenti ferme aut octingenti versus 
desunt.</span>"</p>


<p style="margin-left:2em" id="iv.ii-p176">The asterisks are preserved in certain cursive MSS. of the


<pb n="256" href="/ccel/swete/greekot/png/0270=256.htm" id="iv.ii-Page_256" />Greek Job<note n="548" id="iv.ii-p176.1">Cf. Hatch, <i>Essays</i>, p. 216; Field, <i>Hexapla</i>, ii. p. 1 f.; E. Klostermann, 
<i>Analecta</i>, p. 63 f.</note> and in MSS. of Jerome's version, while the shorter 
form is represented by the earliest form of the O.L. and in the 
Sahidic version. Most of the extant Greek MSS., including 
the best uncials, offer a text in which the lacunae are supplied 
(chiefly from Theodotion), but which still falls short of the 
fulness of the Hexaplaric <small id="iv.ii-p176.2">LXX.</small> and of 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p176.3" /><note n="549" id="iv.ii-p176.4">Burkitt, <i>O. L. and Itala</i>, p. 8.</note>.</p>
<p id="iv.ii-p177"> </p>

<p id="iv.ii-p178">Dr Hatch<note n="550" id="iv.ii-p178.1"><i>Essays</i>, p. 214 ff.</note> in his Essay <i>On Origen's revision of the <small id="iv.ii-p178.2">LXX.</small> 
text of Job</i> advocates the theory that the <small id="iv.ii-p178.3">LXX.</small> represents a 
shorter Hebrew text which was afterwards expanded into the
longer form. Bickell, in his early book <i>De indole ac ratione 
versionis Alexandrinae</i> (p. 42), maintained that the omissions 
were chiefly due to the translator, and this view is supported 
by recent critics. The evident desire of the translator to 
follow classical models suggests that he was an Alexandrian 
Hellenist<note n="551" id="iv.ii-p178.4">On the translator's date cf. Schürer³, iii. pp. 311, 356 f.</note> who intended his version for general reading, 
rather than for use in the synagogue<note n="552" id="iv.ii-p178.5">Cf. Hatch, <i>op. cit.</i> p. 219: "It was made after Judaism had come 
into contact with Greek philosophy. It may be presumed to have been 
intended not only for Greek-speaking Jews, but also for aliens." The version 
shews some knowledge of Homer and Aeschylus (cf. Smith, <i>D. B.</i><sup>2</sup>, 
vol. I. pt. ii. p. 1723).</note>. Under such circumstances 
he may have been tempted to reduce the length of 
his original, especially in passages where it did not lend itself 
readily to his treatment. On the other hand he has not 
scrupled here and there to add to the original. Thus in c. ii. 
9 he seeks to heighten the effect and at the same time to 
soften the harshness of the words uttered by Job's wife 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p178.6">χρόνου . . . πολλοῦ προβεβηκότος . . . λέγων Ἰδοὺ ἀναμένω 
κτλ.</span>)<note n="553" id="iv.ii-p178.7">Cf. <i>Testament of Job</i> (ed. M. R. James, <i>Apocr. anecd.</i> ii. p. 117).</note>.</p>
<p id="iv.ii-p179"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.ii-p180">The two notes at the end of the Greek Job (<scripRef passage="Job 43:17" version="LXX" id="iv.ii-p180.1" parsed="lxx|Job|43|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.43.17">xlii. 17a, b—e</scripRef>) 
scarcely profess to belong to the book. The first 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p180.2">γέγραπται δὲ αὐτὸν 
πάλιν ἀναστήσεσθαι 
μεθ᾿ ὧν ὁ κύριος 
ἀνίστησιν</span> may be 
either a Pharisaic or a Christian gloss, intended to balance the 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p180.3">ἐτελεύτησεν Ἰώβ</span> 
of the previous hemistich, and arising out of 

<pb n="257" href="/ccel/swete/greekot/png/0271=257.htm" id="iv.ii-Page_257" />xix. 26 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p180.4">ἐπὶ γῆς ἀναστήσαι</span>(<i>v. l.</i> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p180.5">ἀναστέσει</span>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p180.6">τὸ δέρμα μου</span> to which passage 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p180.7">γέγραπται</span> seems to refer. The second note, which 
professes to come from an Aramaic source <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p180.8">οὗτος ἑρμηνεύεται ἐκ 
τῆς Συριακῆς βίβλου</span><note n="554" id="iv.ii-p180.9">"<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p180.10">Ἐκ τῆς Σ, β. </span> <span lang="DE" id="iv.ii-p180.11">weist doch auf einen Midrasch oder ein Targum hin</span>"
(Dillmann, <i>Hiob</i>, p. 361).</note>), confuses Job 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.ii-p180.12">אִיּוֹב</span>) with the Edomite king 
Jobab (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.ii-p180.13">יוֹבָב</span>)  
(<scripRef passage="Genesis 36:33" version="LXX" id="iv.ii-p180.14" parsed="lxx|Gen|36|33|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.36.33">Gen. xxxvi. 33 f.</scripRef> = <scripRef passage="1 Chronicles 1:44" version="LXX" id="iv.ii-p180.15" parsed="lxx|1Chr|1|44|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Chr.1.44">1 Chron. i. 44 f.</scripRef>), and bases on 
this identification a pedigree of the patriarch, according to which 
he was 'fifth from Abraham,' and a descendant of Esau. Similar 
statements occur in a fragment of the Hellenistic writer Aristeas 
quoted by Polyhistor, and from Polyhistor by Eusebius (<i>praep. ev.</i> 
ix. 25). From a comparison of this extract with the note 
attached to Job, Freudenthal was led to ascribe the note to
Aristeas<note n="555" id="iv.ii-p180.16">Schürer³, iii. p. 311.</note>. Beyond the geographical description of Uz 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p180.17">ἐπὶ τοῖς ὁρίοις τῆς 
Ἰδουμαίας καὶ Ἀραβίας</span>), 
and the statements that Job's wife was an Arab woman and that her son's name was Ennon 
or Enon (<i>v. l.</i>), the note contains nothing new: 17<i>c—d</i> rests 
upon <scripRef passage="Genesis 36:32-35" version="LXX" id="iv.ii-p180.18" parsed="lxx|Gen|36|32|36|35" osisRef="Bible.lxx:Gen.36.32-Gen.36.35">Gen. xxxvi. 32—35</scripRef> (<small id="iv.ii-p180.19">LXX.</small>), and 17 <i>e</i> on <scripRef passage="Job 2:11" version="LXX" id="iv.ii-p180.20" parsed="lxx|Job|2|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.2.11">Job ii. 11</scripRef> 
(<small id="iv.ii-p180.21">LXX.</small>).</p>
<p id="iv.ii-p181"> </p>
 
<p id="iv.ii-p182">E<small id="iv.ii-p182.1">STHER.</small> In the Greek Esther we reach the maximum of 
interpolation. Of 270 verses, 107 are wanting in the present 
Hebrew text, and probably at no time formed a part of the 
Hebrew book<note n="556" id="iv.ii-p182.2">Cf. Origen, <i>ad Afric.</i> 3 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p182.3">ἐκ τῆς Ἐσθὴρ οὔτε ἡ τοῦ 
Μαρδοχαίου εὐχὴ 
οὔτε ἡ τῆς Ἐσθὴρ . . . παῤ Ἐβραίοις φέρονται· ἀλλ᾿ οὐδὲ αἱ ἐπιστολαί· ἀλλ᾿ οὐδὲ ἡ 
τῷ Ἁμμὰν ἐπὶ καθαιρέσει τοῦ τῶν Ἰουδαίων ἔθνους γεγραμμένη, οὐδὲ ἡ τοῦ 
Μαρδοχαίου.</span></note>. The Greek additions are distributed through 
the book in contexts as long as average chapters<note n="557" id="iv.ii-p182.4">In the Cambridge <small id="iv.ii-p182.5">LXX.</small> they are distinguished by the Roman capitals 
A—F, a notation suggested by Dr Hort.</note>. In the 
Latin Bible they are collected at the end of the canonical 
book, where they fill several consecutive chapters (x. 4—xi. 
5 = F, xi. 2—xii. 6 = A, xiii. 1—7 = B, xiii. 8—xiv. 19 = C, xv. 
4—19 = D,  xvi. 1—24 = E). This arrangement is due to 
Jerome, who relegated the Greek interpolations to the end of 
the canonical book; but it has had the effect of making them 
unintelligible. In their Greek sequence they form part of a 
consecutive history; A, which precedes c. i., introduces the 
story by describing the events which led to the first advancement 
of Mordecai at the court of Artaxerxes; B and E, which 

<pb n="258" href="/ccel/swete/greekot/png/0272=258.htm" id="iv.ii-Page_258" />follow iii. 13 and viii. 12, profess to give copies of the letters 
of Artaxerxes referred to in those verses; C and D, which come 
between c. iv. and c. v., contain the prayers of Mordecai and 
Esther, and a description of Esther's approach to the King; 
F is an epilogue, which completes the story by relating the 
institution of the feast of Purim. Such Haggadic accretions 
will not create surprise if it be remembered that Esther was 
among the latest of the Kethubim, and that its canonicity was 
matter of dispute in Jewish circles even in the last years of the 
first century <small id="iv.ii-p182.6">A.D.</small><note n="558" id="iv.ii-p182.7">See Ryle, <i>Canon</i>, p. 139 f., 203 ff.; and cf. <i>supra</i>, p. 228 f.</note>.</p>

<p id="iv.ii-p183">A note attached to the last of the Greek additions professes 
to relate the circumstances under which the book was brought 
to Egypt: "in the fourth year of the reign of Ptolemy and 
Cleopatra, Dositheus, who said that he was a priest and Levite, 
and his son Ptolemy, brought the above Letter of Purim<note n="559" id="iv.ii-p183.1"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p183.2">Φρουραί</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p183.3">Φρουραια </span>
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.ii-p183.4">א</span>*, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p183.5">Φρουριμ </span>
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.ii-p183.6">א</span><sup>c.a</sup>), cf. c. ix. 26, and Jos. <i>ant.</i> vi. 13 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p183.7">οἱ Ἰουδαῖοι τὰς προειρημένα&amp;gt; ἡμέρα&amp;gt; ἑορτάζουσιν προσαγορεύσανρες αὐτὰς 
φρουρέας</span> (v. l. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p183.8">φρουραίας, </span>Lat. <i><span lang="la" id="iv.ii-p183.9">conservatores</span></i>). 
The 'Letter of Purim' seems to be the book of Esther as a whole; cf. c. ix. 20.</note>, as 
they called it, which had been translated (so they said) by 
one Lysimachus, son of Ptolemy, a resident at Jerusalem." 
As Fritzsche remarks<note n="560" id="iv.ii-p183.10"><i>Handbuch zu d. Apocrypha</i>, i. p. 73.</note>, no fewer than four Ptolemies married a 
Cleopatra (Epiphanes, Philometor, Physcon, and Lathyrus), so 
that the date intended by the fourth year of Ptolemy and 
Cleopatra is by no means certain, though it is perhaps most 
naturally interpreted as = <small id="iv.ii-p183.11">B.C.</small> 178—7 (? 166—5), the fourth year 
of Philometor<note n="561" id="iv.ii-p183.12">Ryssel (in Kautzsch, <i>Apokr.</i>, p. 212) inclines to <small id="iv.ii-p183.13">B.C.</small> 114, the fourth 
year of Soter ii (Lathyrus), and Willrich to <small id="iv.ii-p183.14">B.C.</small> 48—7, that of Ptolemy xiv.</note>. But the historical value of the note is more 
than doubtful<note n="562" id="iv.ii-p183.15">See above, p. 25.</note>.</p>
<p id="iv.ii-p184"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="iv.ii-p185">The Greek text of Esther exists in two recensions (1) that of
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.ii-p185.1">א</span>ABN 55, 93 <i>b</i>, 108 <i>a</i>, 249 al., (2) 
that of 19, 93 <i>a</i>, 108 <i>b</i>; both are exhibited by Ussher (<i>Syntagma</i>), 
Fritzsche (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p185.2">Ἐσθήρ</span>, 1848; <i>libri apocryphi</i>, 1871), 
and Lagarde (<i>libr. canon. V. T.</i> i., 1883). The 

<pb n="259" href="/ccel/swete/greekot/png/0273=259.htm" id="iv.ii-Page_259" />recensions differ considerably in the Greek additions as well as 
in the version. On the date of the Greek Esther the student 
may consult Jacob, <i>Das Buch Esther bei dem LXX.</i> in <i>ZATW.</i>, 
1890 (p. 241 ff.).</p>
<p id="iv.ii-p186"> </p>
 
<p id="iv.ii-p187">J<small id="iv.ii-p187.1">EREMIAH.</small> Besides the extensive transpositions already 
noticed, the <small id="iv.ii-p187.2">LXX.</small> text of Jeremiah differs widely from M.T. in 
the way of excess and defect. The subject has received careful 
treatment from Dr A. W. Streane (<i>Double Text of Jeremiah</i>, 
Cambridge, 1896), whose verdict is on the whole in favour of 
the <small id="iv.ii-p187.3">LXX.</small> text, especially with regard to its omissions. He 
points out that "the tendency to diffuseness, characteristic of 
later Judaism . . . [and] likely specially to affect the writing of 
Jeremiah, as a prophet whose memory was of marked interest 
to the post-exilic Jews . . . operated much more slightly among 
Egyptian Jews than with their brethren elsewhere<note n="563" id="iv.ii-p187.4">P. 24 f. Cf. A. B. Davidson in Hastings' <i>D.B.</i> ii. 573 ff. Thackeray, 
on the other hand, instances the large Alexandrian additions to Esther and 
Daniel.</note>"; and concludes 
that "the 'omissions' to be observed in the <small id="iv.ii-p187.5">LXX.</small> of 
Jeremiah, speaking generally, exist only in consequence of its 
nearer approximation to the original form of the Hebrew text."</p>
<p id="iv.ii-p188"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="iv.ii-p189">The Greek additions, in Jeremiah, rarely exceed a few words 
in a verse (see the list in Streane, p. 19). Omissions are more 
numerous, and sometimes extend over several consecutive verses 
of <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p189.1" />; the following are the most noteworthy: 
<scripRef passage="Jeremiah 8:10-12" id="iv.ii-p189.2" parsed="|Jer|8|10|8|12" osisRef="Bible:Jer.8.10-Jer.8.12">viii. 10<sup>b</sup>—12</scripRef>, 
<scripRef passage="Jeremiah 10:6,8,10" id="iv.ii-p189.3" parsed="|Jer|10|6|0|0;|Jer|10|8|0|0;|Jer|10|10|0|0" osisRef="Bible:Jer.10.6 Bible:Jer.10.8 Bible:Jer.10.10">x. 6, 8, 10</scripRef>, 
<scripRef passage="Jeremiah 17:1-5" id="iv.ii-p189.4" parsed="|Jer|17|1|17|5" osisRef="Bible:Jer.17.1-Jer.17.5">xvii. 1—5</scripRef><sup>a</sup>, 
<scripRef passage="Jeremiah 29:16-20" id="iv.ii-p189.5" parsed="|Jer|29|16|29|20" osisRef="Bible:Jer.29.16-Jer.29.20">xxix. (xxxvi., <small id="iv.ii-p189.6"> LXX.</small>) 16—20</scripRef>, 
<scripRef passage="Jeremiah 33:14-26" id="iv.ii-p189.7" parsed="|Jer|33|14|33|26" osisRef="Bible:Jer.33.14-Jer.33.26">xxxiii. (xl., <small id="iv.ii-p189.8">LXX.</small>) 14—26</scripRef>, 
<scripRef passage="Jeremiah 39:4-13" id="iv.ii-p189.9" parsed="|Jer|39|4|39|13" osisRef="Bible:Jer.39.4-Jer.39.13">xxxix. (= xlvi., <small id="iv.ii-p189.10">LXX.</small>) 4—13</scripRef>, 
<scripRef passage="Jeremiah 52:28-30" id="iv.ii-p189.11" parsed="|Jer|52|28|52|30" osisRef="Bible:Jer.52.28-Jer.52.30">lii. 28—30</scripRef>. Of these passages 
<scripRef passage="Jeremiah 8:10-12" id="iv.ii-p189.12" parsed="|Jer|8|10|8|12" osisRef="Bible:Jer.8.10-Jer.8.12">viii. l0<sup>b</sup>—12</scripRef> seems to be based on 
<scripRef passage="Jeremiah 6:12-15" id="iv.ii-p189.13" parsed="|Jer|6|12|6|15" osisRef="Bible:Jer.6.12-Jer.6.15">vi. 12—15</scripRef>, and 
<scripRef passage="Jeremiah 29:16-20" id="iv.ii-p189.14" parsed="|Jer|29|16|29|20" osisRef="Bible:Jer.29.16-Jer.29.20">xxix. 16—20</scripRef> on 
<scripRef passage="Jeremiah 24:8-10" id="iv.ii-p189.15" parsed="|Jer|24|8|24|10" osisRef="Bible:Jer.24.8-Jer.24.10">xxiv. 8—10</scripRef>; 
<scripRef passage="Jeremiah 10:6,8,10" id="iv.ii-p189.16" parsed="|Jer|10|6|0|0;|Jer|10|8|0|0;|Jer|10|10|0|0" osisRef="Bible:Jer.10.6 Bible:Jer.10.8 Bible:Jer.10.10">x. 6, 8, 10</scripRef>, 
<scripRef passage="Jeremiah 39:4-13" id="iv.ii-p189.17" parsed="|Jer|39|4|39|13" osisRef="Bible:Jer.39.4-Jer.39.13">xxxix. 4-13</scripRef> 
and <scripRef passage="Jeremiah 52:28-30" id="iv.ii-p189.18" parsed="|Jer|52|28|52|30" osisRef="Bible:Jer.52.28-Jer.52.30">lii. 28—30</scripRef> 
are probably interpolations in the M.T. On the other hand it is 
possible that the omission of <scripRef passage="Jeremiah 17:1-15" id="iv.ii-p189.19" parsed="|Jer|17|1|17|15" osisRef="Bible:Jer.17.1-Jer.17.15">xvii. 1—l5</scripRef><sup>a</sup> was due to homœoteleuton, 
the eye of the translator or the scribe of his archetype 
having passed from <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.ii-p189.20">יהוה</span> (xvi. 21) to 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.ii-p189.21">יהוה</span> (<scripRef passage="Jeremiah 17:5" version="LXX" id="iv.ii-p189.22" parsed="lxx|Jer|17|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.17.5">xvii. 5</scripRef><sup>a</sup>). It is more 
difficult to account for the absence from <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.ii-p189.23" /> of the Messianic 
passage <scripRef passage="Jeremiah 33:14-26" id="iv.ii-p189.24" parsed="|Jer|33|14|33|26" osisRef="Bible:Jer.33.14-Jer.33.26">xxxiii. 14—26</scripRef>. Dr Streane thinks that it must have 
been wanting in the Hebrew text which lay before the translators. 
Possibly the Messianic hope which it emphasises had less interest 
for a subject of the Ptolemies than for the Jews of Palestine.</p>
<p id="iv.ii-p190"> </p>
 
<p id="iv.ii-p191">L<small id="iv.ii-p191.1">AMENTATIONS.</small> The Greek translator has prefixed a heading 
which connects the book with Jeremiah 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p191.2">καὶ ἐγένετο . . . 
ἐκάθισεν Ἰερεμίας 
κλαίων κτλ.</span>),</p>
<p id="iv.ii-p192"> </p>
 

<pb n="260" href="/ccel/swete/greekot/png/0274=260.htm" id="iv.ii-Page_260" />
<p id="iv.ii-p193">D<small id="iv.ii-p193.1">ANIEL.</small> Like Esther the Book of Daniel in both its Greek 
forms<note n="564" id="iv.ii-p193.2">Vide <i>supra</i>, p. 46 ff.</note> contains large contexts which have no equivalent in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.ii-p193.3" />. 
There are three such passages in the Greek Daniel: (1) the 
story of Susanna (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p193.4">Σουσάννα, Σωσάννα</span>), which in the version of 
Theodotion<note n="565" id="iv.ii-p193.5">On Theodotion's Bel, see Gaster in <i>J. of Bibl. Archaeology</i>, xvi. 289, 
290, 312 ff., xvii. 71 ff.</note> as given by the great uncials precedes <scripRef passage="Dan. i. 1" id="iv.ii-p193.6" parsed="|Dan|1|1|0|0" osisRef="Bible:Dan.1.1">Dan. i. 1</scripRef>; 
(2) the story of Bel and the Dragon (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p193.7">Βὴλ καὶ Δράκωη</span>) which 
follows <scripRef passage="Daniel 12:13" version="LXX" id="iv.ii-p193.8" parsed="lxx|Dan|12|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.12.13">Dan. xii. 13</scripRef>; (3) after <scripRef passage="Daniel 3:23" version="LXX" id="iv.ii-p193.9" parsed="lxx|Dan|3|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.3.23">Dan. iii. 23</scripRef> a digression of 67 
verses (<scripRef passage="Daniel 3:24-90" version="LXX" id="iv.ii-p193.10" parsed="lxx|Dan|3|24|3|90" osisRef="Bible.lxx:Dan.3.24-Dan.3.90">iii. 24—90</scripRef>, <small id="iv.ii-p193.11"> LXX.</small>, Th.), consisting of (<i>a</i>) the prayer of 
Azarias (<scripRef passage="Daniel 3:24-45" version="LXX" id="iv.ii-p193.12" parsed="lxx|Dan|3|24|3|45" osisRef="Bible.lxx:Dan.3.24-Dan.3.45">24—45</scripRef>), (<i>b</i>) details as to the heating of the furnace 
and the preservation of Azarias and his friends (<scripRef passage="Daniel 3:46-51" version="LXX" id="iv.ii-p193.13" parsed="lxx|Dan|3|46|3|51" osisRef="Bible.lxx:Dan.3.46-Dan.3.51">46—51</scripRef>), (<i>c</i>) 
the Song of the Three (<scripRef passage="Daniel 3:52-90" version="LXX" id="iv.ii-p193.14" parsed="lxx|Dan|3|52|3|90" osisRef="Bible.lxx:Dan.3.52-Dan.3.90">52—90</scripRef>). In the Greek MSS. no 
break or separate title divides these Greek additions from the 
rest of the text, except that when Daniel is divided into 
"visions," the first vision is made to begin at <scripRef passage="Daniel 1:1" version="LXX" id="iv.ii-p193.15" parsed="lxx|Dan|1|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.1.1">i. 1</scripRef>, Susanna 
being thus excluded from the number; Bel, on the other hand, 
is treated as the last of the visions (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p193.16">ὅρασις ιβʹ</span> AQ). Internal 
evidence appears to shew that both these stories originally 
had a separate circulation; Susanna does not form a suitable 
prologue to <scripRef passage="Dan. i." id="iv.ii-p193.17" parsed="|Dan|1|0|0|0" osisRef="Bible:Dan.1">Dan. i.</scripRef><note n="566" id="iv.ii-p193.18">Susanna is perhaps made to precede Daniel because it describes 
events which belong to his early life; cf. <i>v. </i> <scripRef passage="Daniel 3:44" version="LXX" id="iv.ii-p193.19" parsed="lxx|Dan|3|44|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.3.44">44 ff.</scripRef> and <i>v.</i> 62 in a, b (<small id="iv.ii-p193.20">LXX.</small>).
</note>, for <i>v. </i> <scripRef passage="Daniel 1:6" version="LXX" id="iv.ii-p193.21" parsed="lxx|Dan|1|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.1.6">6</scripRef> introduces Daniel as a person 
hitherto unknown to the reader; and the position of Bel as an 
epilogue to the prophetic portion of the book is still less 
appropriate. From the Fathers, however, it is clear that in the 
earliest Christian copies of the <small id="iv.ii-p193.22">LXX.</small> both Susanna and Bel 
formed a part of Daniel, to which they are ascribed by Irenaeus 
and Tertullian, and implicitly by Hippolytus. The remarkable 
letter of Julius Africanus to Origen which throws doubt on the 
genuineness of Susanna, calling attention to indications of its 
Greek origin, forms a solitary exception to the general view; 
even Origen labours to maintain their canonicity.</p>
<p id="iv.ii-p194"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="iv.ii-p195">Iren. iv. 26. 3 "<span lang="la" id="iv.ii-p195.1">et audient eas quae sunt a Daniele propheta 
voces</span>" (<i>Sus.</i> 56, 52 f.), iv. 5. 2 "<span lang="la" id="iv.ii-p195.2">quem et Daniel propheta . . . annuntiavit</span>" 
(<i>Bel</i> 4f., 25). Tert. <i>de idololatria</i>, 18 (<i>Bel</i> 4 f.). Hippol. <i>in</i> 

<pb n="261" href="/ccel/swete/greekot/png/0275=261.htm" id="iv.ii-Page_261" /><i>Sus.</i> (Lagarde, p. 145) <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p195.3">αὕτη μὲν οὖν ἡ ἱστορία γεγένηται ὕστερον, 
προεγράφη δὲ τῆς βίβλου πρώτης.</span> Africanus, <i>ep. ad Orig.</i> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p195.4">θαυμάζω δὲ τῶς ἔλαθέ σε τὸ μέρος τοῦ βιβλίου τοῦτο κίβδηλον ὄν κτλ. </span>
<i>Orig. ad African.</i> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p195.5">παῤ 
ἀμφοτέροις</span> (<small id="iv.ii-p195.6">LXX.</small> and 
Theodotion) 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p195.7">ἔκειτο τὸ περὶ τὴν Σωσάνναν 
(ὡς σὺ φῇς) πλάσμα, καὶ αἱ 
τελευταῖαι ἐν τῷ Δανιὴλ 
περικοπαί</span>. It will be noticed that the extracts from Hippolytus
and Origen shew that Susanna and Bel occupied in MSS. of the 
second and third centuries the same relative positions which 
they occupy in extant MSS. of the fourth and fifth.</p>
<p id="iv.ii-p196"> </p>
 
<p id="iv.ii-p197">Notwithstanding the objection shrewdly based by Africanus 
on the paronomasia (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p197.1">σχῖνος, σχίζειν</span>) in <i>Sus.</i> 54 f., Ball 
(<i>Speaker's Comm.</i>, Apocrypha, ii. p. 330 f.) has given reasons 
for believing that both Susanna and Bel once existed in an 
Aramaic or a new-Hebrew original<note n="567" id="iv.ii-p197.2">Cf. J. T. Marshall in Hastings, <i>D. B.</i> iv. 632; on the other hand, see 
Kamphausen in <i>Encycl. Biblica</i>, i. 1013, and comp. Rothstein, <i>Apokr.</i>, 
p. 173 ff. On the Aramaic version of the additions from Theodotion's 
Greek cf. Schürer³, iii. p. 333.</note>. The <small id="iv.ii-p197.3">LXX.</small> version represents 
Bel as a fragment of Habakkuk (cod. 87, Syro-Hex., tit. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p197.4">ἐκ προφητείας Ἁμβακοὺμ υἱοῦ Ἰησοῦ ἐκ τῆς φυλῆς 
Λευί</span>), an
attribution evidently due to <i>v.</i> 33 ff., but inconsistent with the 
place of the story in the Gk. MSS.</p>

<p id="iv.ii-p198">The addition to <scripRef passage="Daniel 3:23" version="LXX" id="iv.ii-p198.1" parsed="lxx|Dan|3|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.3.23">Dan. iii. 23</scripRef> is clearly Midrashic and 
probably had a Semitic original<note n="568" id="iv.ii-p198.2">Ball, <i>l. c.</i>, p. 308. See Nestle, <i>Exp. T.</i> xii. 527, and Daubney, 
<i>Exp. T.</i> xviii. 287.</note>. The two hymns contained 
in it found a place, as we have seen, among the Greek ecclesiastical 
Canticles, where they appear as the 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p198.3">προσευχὴ Ἀζαρίου</span> and the 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p198.4">ὕμνος τῶν πατέρων ἡμῶν</span> (cod. A) or 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p198.5">ὕ. τῶν τριῶν παίδων</span> (cod. T).</p>

<p id="iv.ii-p199">Besides these additions, which are common to both texts of 
Daniel, the text of the <small id="iv.ii-p199.1">LXX.</small> contains a large number of shorter 
interpolations, especially in c. <scripRef passage="Daniel 3-6" version="LXX" id="iv.ii-p199.2" parsed="lxx|Dan|3|0|6|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.3">iii.—vi.</scripRef> where "the original 
thread of the narrative is often lost in a chaos of accretions, 
alterations, and displacements<note n="569" id="iv.ii-p199.3">Bevan, <i>Daniel</i>, p. 46.</note>." The student can easily test 
this statement by comparing the two versions as they stand 
face to face in the Cambridge <small id="iv.ii-p199.4">LXX.</small>, especially in c. <scripRef passage="Daniel 3:1-3, 46" version="LXX" id="iv.ii-p199.5" parsed="lxx|Dan|3|1|3|3;lxx|Dan|3|46|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.3.1-Dan.3.3 Bible.lxx:Dan.3.46">iii. i—3, 
46</scripRef>, <scripRef passage="Daniel 4:14, 19, 29-34" version="LXX" id="iv.ii-p199.6" parsed="lxx|Dan|4|14|0|0;lxx|Dan|4|19|0|0;lxx|Dan|4|29|4|34" osisRef="Bible.lxx:Dan.4.14 Bible.lxx:Dan.4.19 Bible.lxx:Dan.4.29-Dan.4.34">iv. 14 (17), 19 (22), 29—34 (32—37)</scripRef>, 
<scripRef passage="Daniel 5:13-23" version="LXX" id="iv.ii-p199.7" parsed="lxx|Dan|5|13|5|23" osisRef="Bible.lxx:Dan.5.13-Dan.5.23">v. 13—23</scripRef>, 
<scripRef passage="Daniel 6:2-5" version="LXX" id="iv.ii-p199.8" parsed="lxx|Dan|6|2|6|5" osisRef="Bible.lxx:Dan.6.2-Dan.6.5">vi. 2—5 

<pb n="262" href="/ccel/swete/greekot/png/0276=262.htm" id="iv.ii-Page_262" />(3—6)</scripRef>, 
<scripRef passage="Daniel 6:12-4" version="LXX" id="iv.ii-p199.9" parsed="lxx|Dan|6|12|6|4" osisRef="Bible.lxx:Dan.6.12-Dan.6.4">12—14 (13—15)</scripRef>, 
<scripRef passage="Daniel 6:22" version="LXX" id="iv.ii-p199.10" parsed="lxx|Dan|6|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.6.22">22 (23)</scripRef>. But the whole of this 
section of the book in the <small id="iv.ii-p199.11">LXX.</small> may be regarded as a paraphrase 
rather than a translation of a Hebrew text. In Susanna 
Theodotion has here and there a much longer text than the 
<small id="iv.ii-p199.12">LXX.</small> (cf. 
<scripRef passage="Susanna 14-27" version="LXX" id="iv.ii-p199.13" parsed="lxx|Sus|1|14|1|27" osisRef="Bible.lxx:Sus.1.14-Sus.1.27">Sus. 14—27</scripRef>, 
<scripRef passage="Susanna 42-50" version="LXX" id="iv.ii-p199.14" parsed="lxx|Sus|1|42|1|50" osisRef="Bible.lxx:Sus.1.42-Sus.1.50">42—50</scripRef>), and both in Susanna and Bel 
the two Greek versions sometimes diverge so widely as to 
exhibit the story in distinct forms which appear to represent 
different traditions.</p>
<p id="iv.ii-p200"> </p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.ii-p201">L<small id="iv.ii-p201.1">ITERATURE</small> upon the canonical books (considered separately 
or in groups).</p>
<p id="iv.ii-p202"> </p> 

<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p203">P<small id="iv.ii-p203.1">ENTATEUCH.</small> Amersfoordt, <i>Dissert. philol. 
de variis lectionibus Holmes. Pentateuchi</i> (1815).  Hug, <i>de Pentateuchi 
vers. Alexandrina commentatio</i> (1818). Töpler, <i>de Pentateuchi 
interpretationis Alexandrinae indole</i> (1830). Thiersch, 
<i>de Pentateuchi versione A1exandrina</i>, libri iii (1841). Frankel, 
<i>über den Einfluss der paläst. Exegese auf die alex. Hermeneutik</i> (1851). 
Howorth, <i>the LXX. and Samaritan v. the Hebrew text of the Pentateuch</i> (<i>Academy</i>, 1894).</p>

<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p204">G<small id="iv.ii-p204.1">ENESIS.</small> Lagarde, 
<i>Genesis Graece</i> (1868). Deutsch, <i>exeg. Analecten zur Genesisübersetzung der LXX.</i> 
(in <i>Jüd. Litt. Blatt</i>, 1879). Spurrell, <i>Genesis, </i>ed. 2 (1898).</p>
 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p205">E<small id="iv.ii-p205.1">XODUS.</small> Selwyn, 
<i>Notae criticae in Versionem LXXviralem, Exod. i—xxiv</i> (1856).</p>
  
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p206">N<small id="iv.ii-p206.1">UMBERS.</small> Selwyn, 
<i>Notae, &amp;c., Liber Numerorum</i> (1857). Howard, <i>Numbers and Deuteronomy acc. to the LXX. 
translated into English</i> (1887).</p>
 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p207">D<small id="iv.ii-p207.1">EUTERONOMY.</small>  
Selwyn, <i>Notae, &amp;c., Liber Deuteronomii</i> (1858). Howard, <i>op. cit.</i> (1887). Driver, 
<i>critical and Exegetical Commentary on Deut.</i> (1895).</p>
 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p208">J<small id="iv.ii-p208.1">OSHUA.</small> 
Hollenberg, <i>Der Charakter der alex. Übersetzung des Buches Josua</i> (1876).</p>
  
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p209">J<small id="iv.ii-p209.1">UDGES.</small> 
Fritzsche, <i>Liber Iudicum sec. LXX. interpretes</i> (1867). Schulte, <i>de restitutione atque 
indole genuinae versionis graece Iudicum</i> (1889). Lagarde, <i>Septuagintast.</i> i. (1891), 
(Jud. i—v., texts of A and B). Moore, <i>critical and Exegetical Comm. on Judges</i> (1895).</p>

  
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p210">R<small id="iv.ii-p210.1">UTH.</small> Fritzsche, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.ii-p210.2">Ῥοὺθ κατὰ τοὺς οʹ</span> (1867).</p>


<pb n="263" href="/ccel/swete/greekot/png/0277=263.htm" id="iv.ii-Page_263" />
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p211">1, 2 K<small id="iv.ii-p211.1">INGDOMS.</small>  
Wellhausen, <i>Der Text der Bücher Samuelis untersucht</i> (1871). Woods, <i>the light thrown by the 
LXX. on the Books of Samuel</i> (in <i>Studia Biblica</i>, i. 21, 1885). 
Driver, <i>Notes on the Hebrew Text of the Books of Samuel</i> 
(1890). Steinthal, <i>zur Geschichte Sauls u. Davids</i> (1891). 
Kerber, <i>Syrohex. Fragmente zu den beiden Samuelisbüchern</i> (<i>ZATW.</i>, 1898). 
J. Méritan, <i>la Version Grecque des livres de Samuel, précédée d’une 
introduction sur la critique textuelle</i> (1898). H. P. Smith, <i>Critical and exeg. 
comm. on the Books of Samuel</i> (1899).</p>

 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p212">3, 4 K<small id="iv.ii-p212.1">INGDOMS.</small> 
Silberstein, <i>Über den Ursprung der im 
Codex Alex. u. Vat. des dritten Königsbuches der Alex. 
Übersetzung überlieferten Textsgestalt </i>(in <i>ZATW.</i>, 1893). 
C. F. Burney, <i>Notes on the Heb. Text of the Books of Kings</i> (1903).</p>

  
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p213">1, 2 C<small id="iv.ii-p213.1">HRONICLES,</small> 
E<small id="iv.ii-p213.2">ZRA-</small>N<small id="iv.ii-p213.3">EHEMIAH.</small> Howorth, <i>The true LXX. version of Chr.-Ezra-Neh.</i> 
(in <i>Academy</i>, 1893). Nestle, <i>Marginalien</i> (1893), p. 29 ff.</p>

 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p214">P<small id="iv.ii-p214.1">SALMS.</small> 
Sinker, <i>Some remarks on the LXX. version of the 
Psalms</i> (1879). Baethgen, <i>der text-kritisches Werth des 
alten Übersetz. zu d. Psalmen</i> (1882). Lagarde, <i>psalteri 
graeci specimen</i> (1887); <i>psalmorum quinquagena prima</i> 
(1892). Mercati, <i>un palimpsesto Ambrosiano dei Salmi 
Esapli</i> (1896). Jacob, <i>Beiträge zu einer Einleitung in die 
Psalmen</i> (I. Exc. v.), (1896).</p>

 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p215">P<small id="iv.ii-p215.1">ROVERBS.</small> 
Lagarde, <i>Anmerkungen zur griech. Übersetz. der Proverbien</i> (1863). Pinkuss, 
<i>die syr. Übersetzung des 
Proverbien . . . in ihrem Verhältniss zu dem Mass. Text,
den LXX. u. dem Targ. untersucht</i> (<i>ZATW.</i>, 1894).</p>

 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p216">E<small id="iv.ii-p216.1">CCLESIASTES.</small> 
Wright, <i>The book of Koheleth</i> (1883). Grätz, <i>Koheleth</i> (1884). Klostermann (E.), 
<i>de libri Coheleth. versione Alexandrina</i> (1892). Dillmann, <i>über die Gr. Übersetzung 
des Koheleth</i> (1892). Köhl, <i>observ. ad interpr. Gr.
et Lat. vet. libri Job</i> (1834).</p>

 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p217">J<small id="iv.ii-p217.1">OB.</small> 
Bickell, <i>De indole ac ratione versionis Alexandrinae 
Jobi</i> (1862); <i>der ursprüngliche Septuaginta-text des Buches 
Hiob</i> (1886). Hatch, <i>on Origen's revision of the Book of 
Job</i> (in <i>Essays</i>, 1889). Dillmann, <i>Text-kritisches zum B. 
Ijob</i> (1890). Maude, <i>die Peschittha zu Hiob nebst einem 
Anhang über ihr Verhältniss zu LXX. u. Targ.</i> (1892). 
Beer, <i>der Text des B. Hiob</i> (1895). Driver, in <i>Cont. Review</i> 
(Feb. 1896). Cheyne, in <i>Exc. Bibl.</i>, 2489 f. (1901).</p>

 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p218">E<small id="iv.ii-p218.1">STHER.</small> 
Jacob, <i>Esther bei dem LXX.</i> (<i>ZATW.</i>, (1890). On 
the Greek additions see Ryssel in Kautzsch, <i>Apokr.</i>, p. 193 ff.</p>


<pb n="264" href="/ccel/swete/greekot/png/0278=264.htm" id="iv.ii-Page_264" />
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p219">D<small id="iv.ii-p219.1">ODECAPROPHETON.</small> 
Vollers, <i>Das Dod. der Alexandriner</i> (1880), continued in <i>ZATW.</i>, 1883–4. Stekhoven, 
<i>de alex. Vertaling van het Dod.</i> (1887).</p>

 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p220">H<small id="iv.ii-p220.1">OSEA.</small> 
Treitel, <i>Die alex. Übersetzung des Buches Hosea</i> (1888).</p>

 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p221">M<small id="iv.ii-p221.1">ICAH.</small> 
Ryssel, <i>Untersuchungen über die Textgestalt des 
B. Micha</i> (1887). Taylor, <i>the Mass. text and the ancient versions of Micah</i> (1891).</p>

 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p222">O<small id="iv.ii-p222.1">BADIAH.</small> 
Seydel, <i>Vaticinium Obadiae . . . . . . ratione habita transl. Alex.</i> (1869).</p>


<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p223">N<small id="iv.ii-p223.1">AHUM.</small> 
Reinke, <i>Zur Kritik der ält. Vers. d. Proph. Nahum</i> (1867).</p>

 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p224">H<small id="iv.ii-p224.1">ABAKKUK.</small> 
Sinker, <i>Psalm of Habakkuk </i>(1890).</p>


<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p225">Z<small id="iv.ii-p225.1">ECHARIAH.</small> 
Lowe, <i>Comm. on Zech. </i>(1882).</p>


<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p226">I<small id="iv.ii-p226.1">SAIAH.</small> 
Scholz, <i>Die Masor. Text u. alex. Übersetzung des B. Jesaias</i> (1880). Weiss, 
<i>Peschitta zu Deuterojesaia u. ihr Verhältniss zu M. T., LXX. u. Targ. </i>(1893).</p>

 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p227">J<small id="iv.ii-p227.1">EREMIAH.</small> 
Movers, <i>De utriusque recens. Jeremiae indole et 
origine </i>(1837). Wichelhaus, <i>de Jeremiae vers. Alexandr. 
indole </i>(1847). Schulz, <i>de Ieremiae textus Hebr. et Gr. discrepantia</i> 
(1861). Scholz, <i>der Masor. Text u. die LXX. Übersetz. des B. Jeremias </i>(1875). 
Kühl, <i>das Verhältniss der Massora zur Septuaginta in Jeremia</i> (1882). Workman, 
<i>the text of Jeremiah </i>(1889). Coste, <i>die Weissagungen der Propheten Ieremias</i> (1895). 
Streane, <i>the double text of Jeremiah </i>(1896). The question of the two recensions 
is dealt with at length in Bleek-Wellhausen, <i>Einleitung</i>, § 158 ff.</p>

 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p228">L<small id="iv.ii-p228.1">AMENTATIONS.</small> 
Goldwitzer, <i>Übersetzung mit Vergleichung d. LXX. </i>(1828).</p>

 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p229">E<small id="iv.ii-p229.1">ZEKIEL.</small> 
Merx, <i>Der Werth der LXX. für die Textkritik 
der AT am Ezechiel aufgezeigt</i> (<i>Jb. pr. Th.</i>, 1883). Cornill, 
<i>das Buch des Proph. Ezechiel </i>(1886); cf. Lagarde in <i>Gött. 
gelehrte Anzeigen </i>(1 June, 1886).</p>

 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.ii-p230">D<small id="iv.ii-p230.1">ANIEL.</small> 
Bludau, <i>De alex. interprete libri Daniel indole</i> (1891); 
<i>die alex. Übersetzung des B. Daniel</i> (1897). Bevan, 
<i>the Book of Daniel </i>(1892). Löhr, <i>textkrit. Vorarbeiten zu 
einer Erklärung des Buches Daniel</i> (<i>ZATW.</i>, 1895). On 
the Greek additions see Rothstein in Kautzsch, 
<i>Apokr.</i>, p. 172 ff.</p>
</div2>

<div2 title="Chapter III. Books not Included in the Hebrew Canon." progress="39.04%" prev="iv.ii" next="iv.iv" id="iv.iii">
<pb n="265" href="/ccel/swete/greekot/png/0279=265.htm" id="iv.iii-Page_265" />
<h3 id="iv.iii-p0.1">CHAPTER III.</h3>


<h4 id="iv.iii-p0.2">B<small id="iv.iii-p0.3">OOKS NOT</small> I<small id="iv.iii-p0.4">NCLUDED IN THE</small> H<small id="iv.iii-p0.5">EBREW</small> C<small id="iv.iii-p0.6">ANON.</small></h4>


<p id="iv.iii-p1">T<small id="iv.iii-p1.1">HE</small> MSS. and many of the lists of the Greek Old Testament 
include certain books which find no place in the 
Hebrew Canon. The number of these books varies, as we 
have seen; but the fullest collections contain the following: 
1 Esdras, Wisdom of Solomon, Wisdom of Sirach, Judith, 
Tobit, Baruch and the Epistle of Jeremiah, i.—iv. Maccabees. 
We may add the Psalms of Solomon, a book which was 
sometimes included in MSS. of the Salomonic books, or, in 
complete Bibles, at the end of the Canon; and the Greek 
version of Enoch, although by some accident it has been 
excluded from the Greek Bible, on other grounds claims the 
attention of every Biblical student. There is also a long list 
of <i>pseudepigrapha </i>and other <i>apocrypha </i>which lie outside both 
the Hebrew and the Greek Canons, and of which in many 
cases only the titles have survived. The present chapter will 
be occupied by a brief examination of these non-canonical 
writings of the Greek Old Testament.</p>
<p id="iv.iii-p2"> </p>
 
<p id="iv.iii-p3">1. 1 E<small id="iv.iii-p3.1">SDRAS.</small> In MSS. of the <small id="iv.iii-p3.2">LXX.</small> the canonical book 
Ezra-Nehemiah appears under the title "<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p3.3">Ἔσδρας βʹ, Ἔσδρας αʹ</span>  
being appropriated by another recension of the history of the 
Captivity and Return. The 'Greek Esdras' consists of an 

<pb n="266" href="/ccel/swete/greekot/png/0280=266.htm" id="iv.iii-Page_266" />independent and somewhat free version of portions of 2 
Chronicles and Ezra-Nehemiah, broken by a long context 
which has no parallel in the Hebrew Bible.</p>
<p id="iv.iii-p4"> </p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.iii-p5">Thus <scripRef passage="1 Esdras 1" version="LXX" id="iv.iii-p5.1" parsed="lxx|1Esd|1|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Esd.1">1 Esdr. i.</scripRef> = 
<scripRef passage="2 Chronicles 35:1-36:21" version="LXX" id="iv.iii-p5.2" parsed="lxx|2Chr|35|1|36|21" osisRef="Bible.lxx:2Chr.35.1-2Chr.36.21">2 Chron. xxxv. 1—xxxvi. 2l</scripRef>; 
<scripRef passage="1 Esdras 2:1-14" version="LXX" id="iv.iii-p5.3" parsed="lxx|1Esd|2|1|2|14" osisRef="Bible.lxx:1Esd.2.1-1Esd.2.14">ii. 1—14</scripRef> = 
<scripRef passage="Ezra i" version="LXX" id="iv.iii-p5.4" parsed="lxx|Ezra|1|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezra.1">Ezra i.</scripRef>; 
<scripRef passage="1 Esdras 2:15-25" version="LXX" id="iv.iii-p5.5" parsed="lxx|1Esd|2|15|2|25" osisRef="Bible.lxx:1Esd.2.15-1Esd.2.25">ii. 15—25</scripRef> = 
<scripRef passage="Ezra 4:7-24" version="LXX" id="iv.iii-p5.6" parsed="lxx|Ezra|4|7|4|24" osisRef="Bible.lxx:Ezra.4.7-Ezra.4.24">Ezra iv. 7—24</scripRef>; 
<scripRef passage="1 Esdras 3:1-5:6" version="LXX" id="iv.iii-p5.7" parsed="lxx|1Esd|3|1|5|6" osisRef="Bible.lxx:1Esd.3.1-1Esd.5.6">iii. 1—v. 6</scripRef> is original; 
<scripRef passage="1 Esdras 5:7-7- " version="LXX" id="iv.iii-p5.8">v. 7—70</scripRef> = 
<scripRef passage="Ezra 2:1-4:5" version="LXX" id="iv.iii-p5.9" parsed="lxx|Ezra|2|1|4|5" osisRef="Bible.lxx:Ezra.2.1-Ezra.4.5">Ezra ii. 1—iv. 5</scripRef>; 
<scripRef passage="1 Esdras 6" version="LXX" id="iv.iii-p5.10" parsed="lxx|1Esd|6|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Esd.6">vi.</scripRef>, 
<scripRef passage="1 Esdras 7" version="LXX" id="iv.iii-p5.11" parsed="lxx|1Esd|7|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Esd.7">vii.</scripRef> = 
<scripRef passage="Ezra 5" version="LXX" id="iv.iii-p5.12" parsed="lxx|Ezra|5|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezra.5">Ezra v.</scripRef>, 
<scripRef passage="Ezra 6" version="LXX" id="iv.iii-p5.13" parsed="lxx|Ezra|6|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezra.6">vi.</scripRef>; 
<scripRef passage="1 Esdras 8:1-9:36" version="LXX" id="iv.iii-p5.14" parsed="lxx|1Esd|8|1|9|36" osisRef="Bible.lxx:1Esd.8.1-1Esd.9.36">viii. 1—ix. 36</scripRef> = 
<scripRef passage="Ezra 7:1-10:44" version="LXX" id="iv.iii-p5.15" parsed="lxx|Ezra|7|1|10|44" osisRef="Bible.lxx:Ezra.7.1-Ezra.10.44">Ezra vii. 1—x. 44</scripRef>; 
<scripRef passage="1 Esdras 9:37-55" version="LXX" id="iv.iii-p5.16" parsed="lxx|1Esd|9|37|9|55" osisRef="Bible.lxx:1Esd.9.37-1Esd.9.55">ix. 37—55</scripRef> = 
<scripRef passage="Nehemiah 7:73-8:13" version="LXX" id="iv.iii-p5.17" parsed="lxx|Neh|7|73|8|13" osisRef="Bible.lxx:Neh.7.73-Neh.8.13">Neh. vii. 73<sup class="Note">b</sup>—viii. 13<sup class="Note">a</sup></scripRef>. 
The Greek book ends abruptly, in a manner which suggests that something has 
been lost; cf. 
<scripRef passage="1 Esdras 9:55" version="LXX" id="iv.iii-p5.18" parsed="lxx|1Esd|9|55|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Esd.9.55">ix. 55 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p5.19">καὶ ἐπισυνήχθησαν</span> with 
<scripRef passage="2 Esdras 18:13" version="LXX" id="iv.iii-p5.20" parsed="lxx|2Esd|18|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Esd.18.13">2 Esdr. xviii. 13 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p5.21">συνήχθησαν οἱ ἄρχοντες κτλ.</span> The student may compare the 
ending of the Second Gospel (<scripRef passage="Mark 16:8" id="iv.iii-p5.22" parsed="|Mark|16|8|0|0" osisRef="Bible:Mark.16.8">Mc. xvi. 8</scripRef>).</p>
<p id="iv.iii-p6"> </p>
 
<p id="iv.iii-p7">The context <scripRef passage="1 Esdras 3:1-5:6" version="LXX" id="iv.iii-p7.1" parsed="lxx|1Esd|3|1|5|6" osisRef="Bible.lxx:1Esd.3.1-1Esd.5.6">1 Esdr. iii. 1—v. 6</scripRef> is perhaps the most interesting 
of the contributions made by the Greek Bible to 
the legendary history of the Captivity and Return. We owe to 
it the immortal proverb <i><span lang="la" id="iv.iii-p7.2">Magna est veritas et praevalet</span></i> (<scripRef passage="1 Esdras 4:41" version="LXX" id="iv.iii-p7.3" parsed="lxx|1Esd|4|41|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Esd.4.41">iv. 41</scripRef><note n="570" id="iv.iii-p7.4">The future (<i><span lang="la" id="iv.iii-p7.5">praevalebit</span></i>) is without authority. In 
<i>v. </i> <scripRef passage="1 Esdras 4:38" version="LXX" id="iv.iii-p7.6" parsed="lxx|1Esd|4|38|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Esd.4.38">38</scripRef> Cod. A gives <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p7.7">ἰσχύσει</span> but in 
<i>v. </i> <scripRef passage="1 Esdras 4:41" version="LXX" id="iv.iii-p7.8" parsed="lxx|1Esd|4|41|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Esd.4.41">41 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p7.9">ὑπερισχύει</span> is unchallenged. The Latin texts have the 
present in both verses.</note>), 
and the story which forms the setting of the proverb is worthy 
of the occasion. But in its present form it is certainly unhistorical; 
Zerubbabel (<scripRef passage="1 Esdras 4:13" version="KJV" id="iv.iii-p7.10" parsed="kjv|1Esd|4|13|0|0" osisRef="Bible.kjv:1Esd.4.13">iv. 13</scripRef>) belonged to the age of Cyrus,
and it was Cyrus and not Darius (<scripRef passage="1 Esdras 4:13" version="KJV" id="iv.iii-p7.11" parsed="kjv|1Esd|4|13|0|0" osisRef="Bible.kjv:1Esd.4.13">iv. 47 f.</scripRef>) who decreed the 
rebuilding of Jerusalem. It has been suggested that "this 
story is perhaps the nucleus of the whole (book), round which
the rest is grouped<note n="571" id="iv.iii-p7.12">H. St J. Thackeray, in Hastings' <i>D. B.</i> i. p. 76.</note>." In the grouping chronological order 
has been to some extent set aside; the displacement of <scripRef passage="Ezra 4:7-24" version="ASV" id="iv.iii-p7.13" parsed="asv|Ezra|4|7|4|24" osisRef="Bible.asv:Ezra.4.7-Ezra.4.24">Ezra 
iv. 7—24</scripRef> (= <scripRef passage="1 Esdras 2:15-25" version="KJV" id="iv.iii-p7.14" parsed="kjv|1Esd|2|15|2|25" osisRef="Bible.kjv:1Esd.2.15-1Esd.2.25">1 Esdr. ii. 15—25</scripRef>) has thrown the sequence of 
events into confusion, and the scene is shifted from the court 
of Artaxerxes to that of Darius, and from Darius back again 
to Cyrus, with whose reign the history had started. Yet 
Josephus<note n="572" id="iv.iii-p7.15"><i>ant.</i> x. 4. 4—xi.</note>, attracted perhaps by the superiority of the Greek
style, uses 1 Esdras in preference to the Greek version of 
the canonical Ezra-Nehemiah, even embodying in his narrative 
the legend of Zerubbabel<note n="573" id="iv.iii-p7.16"><i>ant.</i> xi. 3. 2 sqq.</note>. He evades the difficulty 

<pb n="267" href="/ccel/swete/greekot/png/0281=267.htm" id="iv.iii-Page_267" />arising out of the premature reference to Artaxerxes by substituting 
Cambyses<note n="574" id="iv.iii-p7.17"><i>ant.</i> xi. 2. 1 sqq.</note>. In the early Church the Greek Esdras 
was accepted without suspicion; cf. e.g. Clem. Alex. <i>strom.</i> 
i. 21; Origen, <i>in Joann.</i> t. vi. 1, in Jos. <i>hom.</i> ix. 10; 
Cyprian, <i>ep.</i> 74. 9. Jerome, however (<i>praef. in Ezr.</i>), discarded 
the book, and modern editions of the Vulgate 
relegate it to an appendix where it appears as 3 Esdras, the 
titles 1 Esdras and 2 Esdras being given to the two parts 
of the canonical book Ezra-Nehemiah<note n="575" id="iv.iii-p7.18">The English Article (vi) follows this numeration.</note>.</p>

<p id="iv.iii-p8">The relation of the two Greek recensions of Ezra to 
one another is a problem analogous to that which is presented 
by the two 'versions' of Daniel, and scarcely less perplexing. 
It has been stated with great care in Hastings' <i>Dictionary 
of the Bible</i> (i. p. 759 ff.), by Mr H. St J. Thackeray. He 
distinguishes three views, (1) that 1 Esdras is a compilation 
from the <small id="iv.iii-p8.1">LXX.</small> version of 2 Chronicles and Ezra-Nehemiah, 
(2) that it is based on an earlier Greek version of those books, 
and (3) that it is an independent translation of an earlier 
Hebrew text; and while refusing to regard any solution as 
final, he inclines to the second. The third has recently 
found a champion in Sir H. H. Howorth<note n="576" id="iv.iii-p8.2">In the <i>Academy</i> for 1893.</note>, who adds to it the 
suggestion that 1 Esdras is the true Septuagintal (i.e. the 
Alexandrian) version, whilst 2 Esdras is later, and probably 
that of Theodotion. Mr Thackeray is disposed to regard this 
contention as "so far correct that [1 Esdras] represents the 
first attempt to present the story of the Return in a Gr[eek] 
dress," 2 Esdras being "a more accurate rendering of the 
Heb[rew]" which was "subsequently . . . required and . . . supplied 
by what is now called the <small id="iv.iii-p8.3">LXX.</small> version<note n="577" id="iv.iii-p8.4">And possibly the work of Theod. (<i>Gramm. of O. T. in Gk</i>, p. 13. 
(In Cod. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iii-p8.5">א</span>‎, <scripRef passage="1 Chronicles 11:22-19:17" version="LXX" id="iv.iii-p8.6" parsed="lxx|1Chr|11|22|19|17" osisRef="Bible.lxx:1Chr.11.22-1Chr.19.17"> 1 Chron. xi. 22—xix. 17</scripRef> goes on without a 
break to Esd. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p8.7">β.</span> ix. 9, the whole being headed <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p8.8">Εσδ. β.</span>.) 
</note>."</p>
<p id="iv.iii-p9"> </p>
 
<p id="iv.iii-p10">2. W<small id="iv.iii-p10.1">ISDOM OF</small> S<small id="iv.iii-p10.2">OLOMON.</small> The Greek title is <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p10.3">Σοφία Σαλωμῶνος </span> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p10.4">Σαλομῶντος, Σολομῶντος, Σαλωμών</span>). But the book 


<pb n="268" href="/ccel/swete/greekot/png/0282=268.htm" id="iv.iii-Page_268" />was often cited as <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p10.5">ἡ Σοφία, ἡ πανάρετος Σοφία,</span> a name which 
it shared with Proverbs and Ecclesiasticus; see Lightfoot on 
Clem. 1 <i>Cor.</i> 55. In the Muratorian fragment it is described 
as "<span lang="la" id="iv.iii-p10.6">Sapientia ab amicis Salomonis in honorem ipsius scripta.</span>" 
The Latin versions and fathers called the book <span lang="la" id="iv.iii-p10.7"><i>Sapienta</i></span> or 
<i><span lang="la" id="iv.iii-p10.8">Sophia Salomonis</span></i> (Cyprian, <i>O. L.</i>), but also simply <i><span lang="la" id="iv.iii-p10.9">liber 
Sapientiae</span></i> (Lactantius, Vulg.).</p>

<p id="iv.iii-p11">No other book in the Greek Bible is so manifestly Alexandrian 
in tone and style. Some early Christian writers 
attributed it to Philo (Hieron. <i>praef. in libros Salomonis:</i> 
"<span lang="la" id="iv.iii-p11.1">nonnulli scriptorum veterum hunc esse Iudaei Philonis affirmant</span>"), 
and it has been ingeniously conjectured that this view found a 
place in the Greek archetype of the Muratorian fragment<note n="578" id="iv.iii-p11.2"><i>Ab amicis </i>suggests <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p11.3">ὑπὸ φίλων,</span> 
and  <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p11.4">ὑπὸ φίλων</span> has been thought to be a 
corruption of <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p11.5">ὑπὸ Φίλωνος.</span> See Tregelles <i>can. Mur.</i>, 
p. 53, and cf. Zahn, <i>Gesch. d. N. T. Kanons</i>, ii. p. 100.</note>. But 
though Wisdom has strong points of likeness to the works of
Philo, it is free from the allegorizing spirit of that writer, and 
its conception of the Logos is less developed than his<note n="579" id="iv.iii-p11.6">See this worked out by W. J. Deane, <i>Book of Wisdom</i>, p. 33 f.; 
C. J. Bigg, <i>Christian Platonists</i>, p. 14 ff.</note>. On 
the other hand it clearly belongs to a period when the Jewish 
scholars of Alexandria were abreast of the philosophic doctrines 
and the literary standards of their Greek contemporaries. The 
author is acquainted with the Platonic doctrine of the four 
cardinal virtues<note n="580" id="iv.iii-p11.7">See <i>Rep.</i> 427—439, 442, &amp;c.</note> (c. <scripRef passage="Wisdom 8:7" version="LXX" id="iv.iii-p11.8" parsed="lxx|Wis|8|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.8.7">viii. 7 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p11.9">εἰ δικαιοσύνην 
ἀγαπᾷ τις, οἱ πόνοι ταύτης εἰσὶν ἀρεταί· σωφροσύνην γὰρ καὶ φρόνησιν ἐκδιδάσκει, 
δικαιοσύνην καὶ 
ἀνδρείαν</span>), and with the Platonic sense of 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p11.10">ὕλη</span> (c. <scripRef passage="Wisdom 11:17" version="LXX" id="iv.iii-p11.11" parsed="lxx|Wis|11|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.11.17">xi. 17 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p11.12">κτίσασα τὸν κόσμον 
ἐξ ἀμόρφου ὕλης· </span>cf. Philo, 
<i>de victim. </i>13, <i>de mund. opif. </i>12). His ideas on the subject 
of preexistence (c. <scripRef passage="Wisdom 8:20" version="LXX" id="iv.iii-p11.13" parsed="lxx|Wis|8|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.8.20">viii. 20</scripRef>), of the relation of the body to 
the spirit (c. <scripRef passage="Wisdom 9:15" version="LXX" id="iv.iii-p11.14" parsed="lxx|Wis|9|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.9.15">ix. 15</scripRef>), of Wisdom as the soul of the world 
(<scripRef passage="Wisdom 7:24" version="LXX" id="iv.iii-p11.15" parsed="lxx|Wis|7|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.7.24">vii. 24</scripRef>), are doubtless due to the same source. His language 
is no less distinctly shaped upon Greek models; "no existing 
work represents perhaps more completely the style of composition 

<pb n="269" href="/ccel/swete/greekot/png/0283=269.htm" id="iv.iii-Page_269" />which would be produced by the sophistic school of 
rhetoric<note n="581" id="iv.iii-p11.16">Westcott in Smith's <i>B. D.</i> iii. 1780. Cf. Jerome, <i>1. c.</i> "<span lang="la" id="iv.iii-p11.17">ipse stylus 
Graecam eloquentiam redolet.</span>"</note>," as it existed under the conditions of Greek life at 
Alexandria. This remark may be illustrated by the peculiar 
vocabulary of the book. Unusual words abound, e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p11.18">ἀκηλίδωτος, 
ἀμβρόσιος, ἔξαλλος, ζωτικός, ἰοβόλος, κακόμοχθος, κινητικός, 
κρυσταλλοειδής, ὁμοιοπαθής, παντεπίσκοπος, πολυμερής, πρωτόπλαστος· ἀγερωχία, ἀπαύγασμα, ἀπόρροια, εἰδέχθεια, ἐνέργεια, 
εὐδράνεια, ῥεμβασμός, συλλογισμός· μετακιρνᾷν, μεταλλεύειν, 
προυφεστάναι</span><note n="582" id="iv.iii-p11.19">See Deane, 
p. 27, Westcott, p. 178, Ryle, Smith's <i>B. D</i><sup class="Note">2</sup>. i. p. 185.</note>. In 
some of these we can trace the influence of 
philosophical thought, in others the laboured effort of the 
writer to use words in harmony with the literary instincts of 
the age and place to which he belonged.</p>

<p id="iv.iii-p12">The object of the book is to protect Hellenistic Jews from 
the insidious influences of surrounding ungodliness and idolatry, 
but while its tone is apologetic and even polemical, the point 
of view is one which would commend itself to non-Jewish 
readers. The philosophical tendencies and the literary style 
of Wisdom favour the view that it is earlier than Philo, but 
not earlier than the middle of the second century <small id="iv.iii-p12.1">B.C.</small> As to 
the author, the words in which Origen dismissed the question 
of the authorship of the Epistle to the Hebrews may be 
applied to this pre-Christian writing—<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p12.2">τίς δὲ ὁ γράψας . . . 
τὸ μὲν ἀληθὲς θεὸς οἶδεν.</span> It is the solitary survival from the wreck of 
the earlier works of the philosophical school of Alexandria 
which culminated in Philo, the contemporary of our Lord.</p>
<p id="iv.iii-p13"> </p>
 
<p id="iv.iii-p14">3. W<small id="iv.iii-p14.1">ISDOM OF</small> J<small id="iv.iii-p14.2">ESUS, SON OF</small> S<small id="iv.iii-p14.3">IRACH.</small> In cod. B the 
title of this book is simply <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p14.4">Σοφία 
Σειράχ</span><note n="583" id="iv.iii-p14.5"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p14.6">Σειράχ</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iii-p14.7">סירא</span>. "In the Hebrew 
Josippon  (Pseudo-Josephus) the form <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iii-p14.8">שירך</span> is a transliteration from the Latin" 
(Cowley and Neubauer, <i>Original Hebrew of a portion of Ecclesiasticus</i>, p. ix. n.).
</note>, but codd. AC give 
the fuller and more accurate form <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p14.9">Σοφία Ἰησοῦ υἱοῦ Σειράχ</span> 
(Cf. <small id="iv.iii-p14.10">C. L.</small> 27 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p14.11">παιδείαν . . . ἐχάραξα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 
Ἰησοῦς υἱὸς </span>

<pb n="270" href="/ccel/swete/greekot/png/0284=270.htm" id="iv.iii-Page_270" /><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p14.12">Σειράχ</span><note n="584" id="iv.iii-p14.13">On <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p14.14">Ἐλεαζάρ</span> (which follows <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p14.15">Σειράχ</span> in 
the Greek) see Ryssel in Kautzsch, <i>Apokr.</i>, p. 253. The newly-discovered Hebrew reads 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iii-p14.16">בן ישוע בן 
אלעזר בן סירא 
שמעון</span> on which see Schechter, <i>Wisdom of Ben 
Sira</i>, p. 65; Nestle in Hastings' <i>D. B.</i> iv. p. 541 f.</note>). Jerome had seen a Hebrew Sirach which shared 
with the canonical book the title of Proverbs (<i>praef. in libros 
Salom.</i>: "<span lang="la" id="iv.iii-p14.17">Hebraicum reperi . . . Parabolas</span> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iii-p14.18">משלים</span> <span lang="la" id="iv.iii-p14.19">praenotatum</span>"). 
The later name, <i>Ecclesiasticus</i>, which appears in Cyprian (e.g. 
<i>testim.</i> ii. 1 "<span lang="la" id="iv.iii-p14.20">apud Salomonem . . . in Ecclesiastico</span>"), marks the 
book as the most important or the most popular of the <i>libri
ecclesiastici</i>—the books which the Church used for the purpose of 
instruction, although they were not included in the Jewish canon.</p>
<p id="iv.iii-p15"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iii-p16">Cf. Rufin. <i>in symb.</i> 38: "<span lang="la" id="iv.iii-p16.1">alii libri sunt qui non canonici sed 
ecclesiastici a maioribus appellati sunt, id est, Sapientia quae 
dicitur Salomonis, et alia Sapientia quae dicitur filii Sirach, qui 
liber apud Latinos hoc ipso generali vocabulo <i>Ecclesiasticus</i> 
appellatur, quo vocabulo non auctor libelli sed scripturae qualitas 
cognominata est.</span>"</p>
<p id="iv.iii-p17"> </p>

<p id="iv.iii-p18">The Wisdom of the Son of Sirach was the work of 
a Palestinian (c. <small id="iv.iii-p18.1">L.</small> 27 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p18.2">Ἰησοῦς ὁ Ἰεροσολυμείτης</span>), 
and written in Hebrew; the Greek version was made by the grandson 
of the writer during a visit to Alexandria (<i>prolog., ll.</i> 5, 18 ff.). 
This visit is said to have begun <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p18.3">ἐν τῷ ὀγδόῳ καὶ τριακοστῷ 
ἔτει ἐπὶ τοῦ Εὐεργέτου βασιλέως</span>—words which, simple as they 
seem, are involved in a double ambiguity, since there 
were two Ptolemies who bore the name Euergetes, and 
it is not clear whether the 38th year is to be reckoned 
from the commencement of the reign of Euergetes or from 
some other point of departure. But, assuming that the 
Euergetes intended is Euergetes II., i.e. Physcon<note n="585" id="iv.iii-p18.4">Cf. Deissmann, <i>Bible Studies</i> (E. Tr.), p. 339 ff.</note>, and that 
the translator is counting from the time when Physcon was
associated in the government with his brother and predecessor 
Philometor, we arrive at <small id="iv.iii-p18.5">B.C.</small> 132 as the <i><span lang="la" id="iv.iii-p18.6">terminus a quo</span></i> 
of the Greek version, and the original may have been composed some fifty years earlier.</p>

<p id="iv.iii-p19">Fragments of the original are preserved in Rabbinic 

<pb n="271" href="/ccel/swete/greekot/png/0285=271.htm" id="iv.iii-Page_271" />literature. These are in the dialect of the Talmud; but 
recent discoveries have brought to light a large part of the 
book in classical Hebrew. A comparison of the Greek version 
with the Hebrew text, so far as it has been printed, reveals 
considerable differences, especially when the Greek text employed 
is that of cod. B, which was unfortunately chosen for 
the purpose by the Oxford editors of the Hebrew fragments. 
It must be remembered that these fragments come from a 
MS. of the 11th or 12th century, which may present a corrupt 
form of the Hebrew text; and on the other hand, that 
there are considerable variations in the Greek text of Sirach, 
cod. B differing widely from the majority of the MSS.<note n="586" id="iv.iii-p19.1">Cf. Hatch, <i>Essays</i>, p. 281. A group of MSS. headed by V = 23 
contains a considerable number of verses or stichi omitted by the rest 
of our Greek authorities; see Smith, <i>D. B</i><sup class="Note">2</sup>. 
1. i. p. 842.</note> Much 
remains to be done before the text of Sirach can be settled 
with any confidence. Meanwhile Professor Margoliouth has 
thrown doubt upon the originality of the Hebrew fragments, 
which he regards as belonging to an eleventh century version 
made from the Syriac with the help of a Persian translation 
from the Greek<note n="587" id="iv.iii-p19.2"><i>Origin of the original Hebrew of Ecclesiasticus</i>, 1899. See on this a 
letter by Prof. Driver in the <i>Guardian, </i>June 28, 1899, and Dr Taylor's 
remarks in <i>Ben Sira</i>, p. lxx ff.</note>. At present few experts accept this theory, 
but the question must perhaps be regarded as <i><span lang="la" id="iv.iii-p19.3">sub iudice</span></i>.</p>

<p id="iv.iii-p20">In all the known MSS. of the Greek Sirach<note n="588" id="iv.iii-p20.1">It now appears that even H-P. 248 is no exception, so that Fritzsche's 
"uno fortasse cod. 248 excepto" (<i>Libri apocr.</i> p. 462) must be deleted. On 
this MS. see Fritzsche, p. xxiii; Zenner in <i>Z. K. Th.</i>, 1895. The text of 
Sirach after 248 has been edited by J. H. A. Hart, for the Cambridge 
University Press (1909).</note>, there is 
a remarkable disturbance of the sequence. They pass from 
c. <scripRef passage="Sirach 30:34" version="LXX" id="iv.iii-p20.2" parsed="lxx|Sir|30|34|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.30.34">xxx. 34</scripRef> to c. 
<scripRef passage="Sirach 33:13" version="LXX" id="iv.iii-p20.3" parsed="lxx|Sir|33|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.33.13">xxxiii. 13 b</scripRef>, returning to the omitted passage 
after <scripRef passage="Sirach 36:16" version="LXX" id="iv.iii-p20.4" parsed="lxx|Sir|36|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.36.16">xxxvi. 16 a</scripRef>. The error seems to have arisen from 
a transposition in the common archetype of the pairs of 
leaves on which these two nearly equal sections were severally 
written<note n="589" id="iv.iii-p20.5">See Fritzsche in <i>exeg. Handbuch, </i>v. p. 169 f.</note>—a fact which is specially instructive in view of the 
large divergences in the Greek MSS. to which reference has 

<pb n="272" href="/ccel/swete/greekot/png/0286=272.htm" id="iv.iii-Page_272" />been made. The true order is preserved in the Old Latin<note n="590" id="iv.iii-p20.6">On the O.L. of the Wisdoms see above, pt. i. c. <small id="iv.iii-p20.7">IV</small> (pp. 96, 103).</note>, 
Syriac, and Armenian versions.</p>
<p id="iv.iii-p21"> </p>
 
<p id="iv.iii-p22">4. J<small id="iv.iii-p22.1">UDITH</small> (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p22.2">Ἰουδείθ, 
-δίθ, -δήθ, </span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iii-p22.3">יְהוּדִית</span>, 
cf. <scripRef passage="Genesis 26:34" id="iv.iii-p22.4" parsed="|Gen|26|34|0|0" osisRef="Bible:Gen.26.34">Gen. xxvi. 34</scripRef>, 
where the same spellings are found in the cursives, though the 
uncials exhibit <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p22.5">Ἰουδείν, Ἰουδίν</span>, 
an historical romance, of which 
the scene is laid in the days of Nebuchadnezzar (c. <scripRef passage="Judith 1:2" id="iv.iii-p22.6" parsed="|Jdt|1|2|0|0" osisRef="Bible:Jdt.1.2">i. 2</scripRef>). The
date of its composition is uncertain. <i><span lang="la" id="iv.iii-p22.7">A terminus ad quem</span></i> is 
provided by the fact that Clement of Rome knew the story 
(1 <i>Cor.</i> 55 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p22.8">Ἰουδὶθ ἡ μακαρία . . . παρέδωκεν Κύριος Ὀλοφέρνην ἐν 
χειρὶ θηλείας</span>)<note n="591" id="iv.iii-p22.9">See Lightfoot's note <i>ad loc.</i> and his remarks in <i>Clement</i> i. p. 313 ff.</note>; and the name of Judith's enemy has suggested a 
<i><span lang="la" id="iv.iii-p22.10">terminus a quo</span></i>, for Olophernes<note n="592" id="iv.iii-p22.11">Not <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p22.12">Ὁλοφέρνης</span>, as is presupposed by the Latin.</note> appears to be a softened form 
of Orophernes, the name of a Cappadocian king, c. <small id="iv.iii-p22.13">B.C.</small> 158, 
who may have been regarded as an enemy of the Jews<note n="593" id="iv.iii-p22.14">Cf. art. <i>Holofernes</i> in Hastings' <i>D. B.</i> ii. p. 402. There were, 
however, earlier kings of the same name (<i>op. cit.</i> p. 823; cf. Schürer<sup class="Note">3</sup>, iii. 
p. 169 f., n. 19).</note>. The 
religious attitude of the author of <i>Judith is </i>that of the devout 
Pharisee (cf. e.g. <scripRef passage="Judith 8:6" id="iv.iii-p22.15" parsed="|Jdt|8|6|0|0" osisRef="Bible:Jdt.8.6">viii. 6</scripRef>, <scripRef passage="Judith 10:2" id="iv.iii-p22.16" parsed="|Jdt|10|2|0|0" osisRef="Bible:Jdt.10.2">x. 2 ff.</scripRef>, 
<scripRef passage="Judith 11:13" id="iv.iii-p22.17" parsed="|Jdt|11|13|0|0" osisRef="Bible:Jdt.11.13">xi. 13</scripRef>, <scripRef passage="Judith 12:7" id="iv.iii-p22.18" parsed="|Jdt|12|7|0|0" osisRef="Bible:Jdt.12.7">xii. 7</scripRef>), and the work 
may have been a fruit of the patriotic feeling called forth by 
the Maccabean wars.</p>

<p id="iv.iii-p23">Origen's Jewish teachers knew nothing of a Semitic original 
(cf. <i>ad African.</i> 13: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p23.1">Ἐβραῖοι τῷ Τωβίᾳ οὐ χρῶνται οὐδὲ τῇ 
Ἰουδήθ, οὐδὲ γὰρ ἔχουσιν αὐτὰ καὶ ἐν ἀποκρύφοις Ἐβραιστί, ὡς 
ἀπ᾿ αὐτῶν μαθόντες ἐγνώκαμεν</span>). Jerome, on the other hand, 
not only says expressly (<i>praef. in Iudith</i>): "<span lang="la" id="iv.iii-p23.2">apud Hebraeos 
liber Iudith inter apocrypha (<i>v.l.</i> hagiographa) legitur</span>," but 
he produced a version or paraphrase from an Aramaic source 
("<span lang="la" id="iv.iii-p23.3">ea quae intellegentia integra ex verbis Chaldaeis invenire 
potui, Latinis expressi</span>")<note n="594" id="iv.iii-p23.4">See however Ball in <i>Speaker's Comm. </i>Apocr. i. pp. 243, 259 ff.; 
and F. C. Porter in Hastings' <i>B. D.</i> ii. p. 822<sup class="Note">b</sup>.</note>. The relation of this Aramaic text 
to the original of the Greek book remains uncertain.</p>
 

<pb n="273" href="/ccel/swete/greekot/png/0287=273.htm" id="iv.iii-Page_273" />
<p id="iv.iii-p24">The Greek Judith is said by Fritzsche<note n="595" id="iv.iii-p24.1">Fritzsche, <i>libri apocr.</i> p. xviii sq.; Schürer<sup class="Note">3</sup>, iii. 
p. 172. The text in codd. 19, 108, is said to be Lucianic (Max Löhr in Kautzsch, <i>Apokr.</i>, 
p. 147).</note> to exist in three 
recensions: (1) that of the Uncials and the majority of the 
cursives, (2) that of codd. 19, 108, and (3) that which is 
represented by cod. 58, and is in general agreement with 
the Old Latin and Syriac versions, which are based upon a Greek text.</p>
<p id="iv.iii-p25"> </p>
 
<p id="iv.iii-p26">5. T<small id="iv.iii-p26.1">OBIT</small> (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p26.2">Τωβείτ</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p26.3">-βίτ, -βήτ</span>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p26.4">Τωβείθ, </span><i><span lang="la" id="iv.iii-p26.5">Tobias, liber Tobiae, 
utriusque Tobiae</span></i>), a tale of family life, the scene of which is 
laid at Nineveh and Ecbatana, the hero being an Israelite of 
the tribe of Naphtali, who had been carried into captivity 
by Shalmanezer. The book appears to have been written 
for Jewish readers, and in Hebrew or Aramaic. The Jews 
of Origen's time, however, refused to recognise its authority 
(Orig. <i>de orat. </i>14 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p26.6">τῇ δὲ τοῦ Τωβὴτ βίβλῳ ἀντιλέγουσιν οἱ ἐκ 
περιτομῆς, ὡς μὴ ἐνδιαθήκῳ</span>), or even to include it among their 
apocrypha (see above, under J<small id="iv.iii-p26.7">UDITH</small>); but it was accepted by 
the Church (<i>ep. ad African. 1. c. </i><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p26.8">χρῶνται τῷ Τωβίᾳ αἱ ἐκκλησίαι</span>), 
and there is abundant evidence of its popularity among 
Christians (cf. Ps. Clem. 2 <i>Cor.</i> 16. 4, Polyc. <i>ad Smyrn.</i> 10. 2, 
Clem. Alex. <i>strom.</i> ii. 23, vi. 12, Orig. <i>de orat.</i> 11, <i>in Rom.</i> 
viii. 11, <i>c. Cels.</i> v. 19, Cypr. <i>testim.</i> iii. 1, 6, 62). Gnostics 
shared this feeling with Catholics; the Ophites placed Tobit 
among their prophetical books (Iren. i. 30. 11).</p>

<p id="iv.iii-p27">Jerome translated Tobit as he translated Judith, from a 
'Chaldee,' i.e. Aramaic, copy, but with such haste that the 
whole was completed in a single day (<i>praef. in Tob.</i> "<span lang="la" id="iv.iii-p27.1">exigitis 
ut librum Chaldaeo sermone conscriptum ad latinum 
stylum tradam . . . feci satis desiderio vestro . . . et quia vicina 
est Chaldaeorum lingua sermoni Hebraico, utriusque linguae 
peritissimum loquacem reperiens unius diei laborem arripui, 
et quidquid ille mihi Hebraicis verbis expressit, hoc ego </span>

<pb n="274" href="/ccel/swete/greekot/png/0288=274.htm" id="iv.iii-Page_274" /><span lang="la" id="iv.iii-p27.2">accito notario sermonibus Latinis exposui</span><note n="596" id="iv.iii-p27.3">A Chaldee text, corresponding in some respects to 
Jerome's Latin, is preserved in the Bodleian, and has been edited by Neubauer (Oxford, 1878). </note>"). Thus, as in 
the case of Judith, we have two Latin versions, the Old 
Latin, based upon the Greek, and Jerome's rough and ready 
version of the Aramaic.</p>

<p id="iv.iii-p28">The Greek text itself exists in two principal recensions, 
represented by the two great uncials B and <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iii-p28.1">א</span>. 
In c. <scripRef passage="Tobit 6:9-13:18" version="LXX" id="iv.iii-p28.2" parsed="lxx|Tob|6|9|13|18" osisRef="Bible.lxx:Tob.6.9-Tob.13.18">vi. 9—xiii. 18</scripRef> Fritzsche adds a third text supplied by the cursives 
44, 106, 107<note n="597" id="iv.iii-p28.3">An Oxyrh. Pap. 1076 (vol. viii) gives a new recension of c. ii. 2, 3, 4, 8.</note>. The relation of the two principal texts to each 
other has recently been discussed by Nestle (<i>Septuagintastudien</i>, iii.) 
and by J. Rendel Harris (in the <i>American Journal 
of Theology</i>, iii. p. 541 ff.). Both, though on different grounds, 
give preference to the text of <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iii-p28.4">א</span>. Harris, however, points out 
that while <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iii-p28.5">א</span> is probably nearer to the original Hebrew, B 
may exhibit the more trustworthy text of the Alexandrian 
version of the book.</p>
<p id="iv.iii-p29"> </p>
 
<p id="iv.iii-p30">6. B<small id="iv.iii-p30.1">ARUCH</small> and <small id="iv.iii-p30.2">THE</small> E<small id="iv.iii-p30.3">PISTLE OF</small> J<small id="iv.iii-p30.4">EREMIAH </small> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p30.5">Βαρούχ, Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου, </span>
<span lang="la" id="iv.iii-p30.6">[<i>prophetia</i>] <i>Baruch</i></span>) were regarded by the Church 
as adjuncts of Jeremiah, much in the same way as Susanna and 
Bel were attached to Daniel. Baruch and the Epistle occur 
in lists which rigorously exclude the non-canonical books; 
they are cited as 'Jeremiah' (Iren. v. 35. 1, Tert. <i>scorp. </i>8, 
Clem. Alex. <i>paed</i> i. 10, Cypr. <i>testim.</i> ii. 6); with Lamentations 
they form a kind of trilogy supplementary to the prophecy 
(Athan. <i>ep.</i> 39 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p30.7">Ἰερεμίας καὶ σὺν αὐτῷ Βαρούχ, Θρῆνοι, 
Ἰπιστολή, </span>Cyril. Hier. <i>catech.</i> iv. 33 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p30.8">Ἰερεμίου 
μετὰ Βαροὺχ καὶ 
Θρήνων καὶ 
Ἐπιστολῆς</span><note n="598" id="iv.iii-p30.9">Origen, while omitting Baruch, includes 
the Epistle in a formal list of the Hebrew canon (Eus. <i>H. E.</i> vi. 25 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p30.10">Ἰερεμίας 
σὺν Θρήνοις καὶ τῂ Ἐπιστολῇ ἐν ἑρί</span></note>). In some Greek MSS. the Epistle follows Baruch 
without break, and in the Latin and English Bibles it forms 
the sixth and last chapter of that book.</p>

<pb n="275" href="/ccel/swete/greekot/png/0289=275.htm" id="iv.iii-Page_275" />
<p id="iv.iii-p31">The Epistle (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p31.1">ἀνρίγραφον ἐπιστολῆς ἧς ἀπέστειλεν Ἰερεμίας 
πρὸς τοὺς ἀχθησομένους</span> [<i>v.1.</i> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p31.2">ἀπαχθέντας</span>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p31.3">αἰχμαλώτους εἰς Βαβυλῶνα</span>) seems to have been suggested by 
<scripRef passage="Jeremiah 36:1" version="KJV" id="iv.iii-p31.4" parsed="kjv|Jer|36|1|0|0" osisRef="Bible.kjv:Jer.36.1">Jer. xxxvi. (xxix.) 1</scripRef> (cf. <scripRef passage="2 Kings 25:20" id="iv.iii-p31.5" parsed="|2Kgs|25|20|0|0" osisRef="Bible:2Kgs.25.20">2 Kings xxv. 20 ff.</scripRef>). It is generally recognised that this
little work was written in Greek by a Hellenist who was
perhaps anterior to the writer of 2 Maccabees (cf. <scripRef passage="2 Maccabees 2:1" id="iv.iii-p31.6" parsed="|2Macc|2|1|0|0" osisRef="Bible:2Macc.2.1">2 Macc. ii. 1 ff.</scripRef>)<note n="599" id="iv.iii-p31.7">On the first point see J. T. Marshall in Hastings' <i>D. B.</i> ii. p. 579, 
and on the other hand Schürer<sup class="Note">3</sup>, iii. p. 344. Cf. Nestle, 
<i>Marginalien</i>, p. 42 f.</note>.</p>

<p id="iv.iii-p32">The problem presented by Baruch is less simple. This 
book is evidently a complex work consisting of two main 
sections (1. <scripRef passage="Baruch 1:1-3:8" version="LXX" id="iv.iii-p32.1" parsed="lxx|Bar|1|1|3|8" osisRef="Bible.lxx:Bar.1.1-Bar.3.8">i.—iii. 8</scripRef>, 
<scripRef passage="Baruch 3:9-5:9" version="LXX" id="iv.iii-p32.2" parsed="lxx|Bar|3|9|5|9" osisRef="Bible.lxx:Bar.3.9-Bar.5.9">iii. 9—v. 9</scripRef>)<note n="600" id="iv.iii-p32.3">In the first section the Divine Name is <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p32.4">Κύριος</span> or 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p32.5">Κ. ὁ θεός</span>, while in 
the second it is either [<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p32.6">ὁ</span>] <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p32.7">θεός</span> or 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p32.8">ὁ αἰώνιος, ὁ ἅγιος.</span> See Dr Gifford in 
<i>Speaker's Comm., Apoc.</i>, ii. f. 253. Thackeray holds that "the first half 
of Baruch is, beyond a doubt, the production of the translator of Jer. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p32.9">β.</span>" 
<i>Gramm. of 0. T. in Gk.</i> i. pp. 12, 13; <i>J. Th. St.</i> iv. 261 ff.</note>, each of which may be 
subdivided (<scripRef passage="Baruch 1:1-14" version="LXX" id="iv.iii-p32.10" parsed="lxx|Bar|1|1|1|14" osisRef="Bible.lxx:Bar.1.1-Bar.1.14">i. 1—14</scripRef>, historical preface; <scripRef passage="Baruch 1:15-3:8" version="LXX" id="iv.iii-p32.11" parsed="lxx|Bar|1|15|3|8" osisRef="Bible.lxx:Bar.1.15-Bar.3.8">i. 15—iii. 8</scripRef>, confession 
and prayer; <scripRef passage="Baruch 3:9-4:4" version="LXX" id="iv.iii-p32.12" parsed="lxx|Bar|3|9|4|4" osisRef="Bible.lxx:Bar.3.9-Bar.4.4">iii. 9—iv. 4</scripRef>, exhortation; <scripRef passage="Baruch 4:5-5:9" version="LXX" id="iv.iii-p32.13" parsed="lxx|Bar|4|5|5|9" osisRef="Bible.lxx:Bar.4.5-Bar.5.9">iv. 5—v. 9</scripRef>, encouragement). 
Of these subsections the first two shew traces of a 
Hebrew original; cf. e.g. <scripRef passage="Baruch 1:10" version="LXX" id="iv.iii-p32.14" parsed="lxx|Bar|1|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Bar.1.10">i. 10 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p32.15">μάννα</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iii-p32.16">מִנְחָה </span> <scripRef passage="Baruch 2:3" version="LXX" id="iv.iii-p32.17" parsed="lxx|Bar|2|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Bar.2.3">ii. 3 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p32.18">ἄνθρωπον</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iii-p32.19">אִישׁ</span>, <scripRef passage="Baruch 3:4" version="LXX" id="iv.iii-p32.20" parsed="lxx|Bar|3|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Bar.3.4">iii. 4 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p32.21">τῶν τεθνηκότων</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iii-p32.22">מֵתֵי</span> 
(for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iii-p32.23">מְתֵי</span>)<span dir="ltr" id="iv.iii-p32.24"><note n="601" id="iv.iii-p32.25">"On the margin of the Syro-hexaplar text of Baruch there are three 
notes by a scribe stating that certain words in i. 17 and ii. 3 are 'not found 
in the Hebrew.'" (A. A. Bevan in <i>Encycl. Biblica</i>, i. 494.)</note></span>; 
the third has been held<note n="602" id="iv.iii-p32.26">E.g. by J. T. Marshall in Hastings' <i>D. B.</i> i. p. 251.</note> to rest on an Aramaic document, whilst the fourth is 
manifestly Hellenistic.</p>

<p id="iv.iii-p33">An investigation by Professor Ryle and Dr James<note n="603" id="iv.iii-p33.1"><i>Psalms of the Pharisees, </i>pref., esp. p. lxxvii.</note> into the 
relation between the Greek version of the Psalms of Solomon 
and the Greek Baruch, led them to the conclusion that Baruch 
was reduced to its present form after the destruction of 
Jerusalem by Titus; and the tone of <scripRef passage="Baruch 4:30" id="iv.iii-p33.2" parsed="|Bar|4|30|0|0" osisRef="Bible:Bar.4.30">Bar. iv. 30</scripRef> seems certainly 
to point to that period. On the other hand it is difficult to 
understand the unhesitating acceptance of the book by Christian 
writers from Athenagoras (<i>suppl.</i> 9) until the time of 

<pb n="276" href="/ccel/swete/greekot/png/0290=276.htm" id="iv.iii-Page_276" />Jerome, and its practical inclusion in the canon, if the Greek 
version in its present form proceeded from a Palestinian Jew, 
and was the work of the last quarter of the first century <small id="iv.iii-p33.3">A.D.</small><note n="604" id="iv.iii-p33.4">Dr Nestle points out that Baruch and Jeremiah seem to have been 
translated by the same hand, unless the translator of Baruch deliberately 
copied the translator of Jeremiah. Certain unusual words are common to 
the two books in similar contexts, e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p33.5">ἄβατος, 
ἀποστολή, δεσμώτης, πεινῶσα.</span> Cf. Thackeray, <i>l. c.</i></note> 
As to its use by the Jews there are contradictory statements in 
early Christian writers, for while the <i>Apostolical Constitutions</i><note n="605" id="iv.iii-p33.6">v. 20. But the reference to Baruch is wanting in the Syriac Didascalia (Smith, 
<i>D. B.</i><sup class="Note">2</sup> i. p. 359).</note>
inform us that the Jews read Baruch publicly on the Day of 
Atonement, Jerome says expressly that they neither read it 
nor had it in their possession, and his statement is confirmed 
by Epiphanius.</p>
<p id="iv.iii-p34"> </p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.iii-p35"><i>Const. Ap.</i> v. 20 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p35.1">καὶ γὰρ καὶ νῦ͙ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς Γαρπιαίου 
συναθροιζόμενοι τοὺς Θρήνους Ἰερεμίου ἀναγινώσκουσιν . . . καὶ τὸν 
Βαρούχ.</span> Hieron. <i>praef. comm. in Ierem.</i> "<span lang="la" id="iv.iii-p35.2">vulgo edition; Septuaginta 
copulatur, nec habetur apud Hebraeos</span>"; <i>praef. vers. Ierem.</i> 
"<span lang="la" id="iv.iii-p35.3">apud Hebraeos nec legitur nec habetur.</span>" Epiph. <i>de mens. et 
pond.</i> 5 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p35.4">οὐ κεῖνται αἱ ἐπιστολαὶ [Βαροὺχ καὶ Ἰερεμίου] παῤ Ἐβραίοις.</span></p>
<p id="iv.iii-p36"> </p> 

<p id="iv.iii-p37">7. B<small id="iv.iii-p37.1">OOKS OF</small> M<small id="iv.iii-p37.2">ACCABEES</small> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p37.3">Μακκαβαίων αʹ, βʹ, γʹ, δʹ, </span> <i><span lang="la" id="iv.iii-p37.4">Machabaeorum libri</span></i>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p37.5">τὰ Μακκαβαϊκά</span>, Hippol. <i>in Dan.</i> iv. 3; Orig. ap. 
Eus. <i>H. E.</i> vi. 25). The four books differ widely in origin, character, and literary value; the bond which unites them is 
merely their common connexion with the events of the age which produced the heroes of the Hasmonaean or Maccabean<note n="606" id="iv.iii-p37.6">For the name <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p37.7">Μακκαβαῖος</span> see Schürer, <i>E. T.</i> i. p. 
212 f. n.; it belonged primarily to Judas, cf. <scripRef passage="1 Maccabees 1:4" version="LXX" id="iv.iii-p37.8" parsed="lxx|1Macc|1|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Macc.1.4">1 Macc. i. 4 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p37.9">ἀνέστη Ἰούδας
ὁ καλούμενος Μ.</span>; 
Joseph. <i>ant.</i> xii. 6 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p37.10">Ἰούδας ὁ καλ. Μ.</span>.</note> 
family.</p>
<p id="iv.iii-p38"> </p>
 
<p id="iv.iii-p39">1 M<small id="iv.iii-p39.1">ACCABEES.</small> This book seems to have been used by 
Josephus (<i>ant.</i> xii. 6. 1 sqq.), but it is doubtful whether he 
was acquainted with its Greek form. On the other hand, the 
Greek 1 Macc. was undoubtedly known to the Christian 
school of Alexandria; cf. Clem. Alex. <i>strom.</i> i. § 123 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p39.2">τὸ τῶν </span>

<pb n="277" href="/ccel/swete/greekot/png/0291=277.htm" id="iv.iii-Page_277" /><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p39.3">Μακκαβαϊκῶν</span> Origen ap. Eus. <i>l.c.</i> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p39.4">τὰ Μακκαβαϊκὰ ἅπερ ἐπιγέγραπται Σαρβὴθ σαβαναιέλ</span> (<i>v.l.</i> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p39.5">Σ. σαβανὲ ἔλ</span>).  
Whatever may 
be the meaning of this title<note n="607" id="iv.iii-p39.6">For various attempts to interpret it see Ryle, <i>Canon</i>, p. 185; R. 
Kraetzschmar, in <i>Exp. T.</i>, xii. p. 93 ff.</note>, it is clearly Semitic, and may be 
taken as evidence that the book was circulated in a Semitic 
original. Jerome appears to have seen a copy of this Hebrew 
or Aramaic text (<i>prol. gal.</i> "<span lang="la" id="iv.iii-p39.7">Maccabaeorum primum librum 
Hebraicum repperi</span>"), but it has long disappeared<note n="608" id="iv.iii-p39.8">A Hebrew text is printed by A. Schweizer, <i>über die Reste eines heb. 
Textes vom ersten Makkabäerbuch </i>(Berlin, 1901); but see Th. Nöldeke in 
<i> Lit. Centralblatt, </i>March 30, 1901.</note>, and the 
book is now extant only in versions. The Latin and Syriac 
versions are based upon the Greek; the Old Latin exists in 
two recensions, one of which has taken its place in the Latin 
Bible, whilst the other is preserved in a St Germain's and a 
Madrid MS.; a Lyons MS. gives a text in which the two are 
mixed<note n="609" id="iv.iii-p39.9">Berger, <i>Histoire de la Vulgate,</i> pp. 62, 68.</note>.</p> 

<p id="iv.iii-p40">The history of 1 Macc. covers about 40 years (<small id="iv.iii-p40.1">B.C.</small> 175—132). 
There are indications that the writer was removed 
by at least a generation from the end of his period (cf. c. <scripRef passage="1Macc 13:30" id="iv.iii-p40.2" parsed="|1Macc|13|30|0|0" osisRef="Bible:1Macc.13.30">xiii. 30</scripRef>, 
<scripRef passage="1Macc 16:23" id="iv.iii-p40.3" parsed="|1Macc|16|23|0|0" osisRef="Bible:1Macc.16.23">xvi. 23 f.</scripRef>). He was doubtless a Palestinian Jew, but his 
work would soon have found its way to Alexandria, and if it 
had not already been translated into Greek, it doubtless 
received its Greek dress there shortly after its arrival.</p> 
<p id="iv.iii-p41"> </p>
 
<p id="iv.iii-p42">2 M<small id="iv.iii-p42.1">ACCABEES.</small> The existence of a book bearing this title
is implied by Hippolytus, who quotes 1 Macc. with the 
formula <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p42.2">ἐν τῇ πρώτῃ 
βίβλῳ τῶν 
Μακκαβαϊκῶν 
ἀναγέγραπται</span>, and 
by Origen, if we may trust the Latin interpretation (<i>in ep. ad 
 Rom.</i>, t. viii. 1 "<span lang="la" id="iv.iii-p42.3">in primo libro Machabaeorum scriptum est</span>"); 
the title itself occurs in Eus. <i>praef. ev</i>. viii. 9 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p42.4">ἡ δευτέρα τῶν Μακκαβαίων</span>). 
But the evidence goes further back. Philo 
shews some knowledge of the book in <i>Quod omnis probus liber</i>, 
§ 13, and the author of the Ep. to the Hebrews has a clear 
reminiscence of its Greek (<scripRef passage="Heb. xi. 31" id="iv.iii-p42.5" parsed="|Heb|11|31|0|0" osisRef="Bible:Heb.11.31">Heb. xi. 31</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p42.6">ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν κτλ.</span>, 
cf. <scripRef passage="2 Maccabees 6:19,30" version="LXX" id="iv.iii-p42.7" parsed="lxx|2Macc|6|19|0|0;lxx|2Macc|6|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Macc.6.19 Bible.lxx:2Macc.6.30">2 Macc. vi. 19, 30</scripRef>).</p> 


<pb n="278" href="/ccel/swete/greekot/png/0292=278.htm" id="iv.iii-Page_278" /> 
<p id="iv.iii-p43">The writer is described by Clement of Alexandria (<i>strom.</i> v. 
14) as <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p43.1">ὁ συνταξάμενος τὴν τῶν Μακκαβαϊκῶν ἐπιτομήν</span>. This
is precisely what he claims to do (c. <scripRef passage="2 Maccabees 2:23" version="LXX" id="iv.iii-p43.2" parsed="lxx|2Macc|2|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Macc.2.23">ii. 23 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p43.3">ὑπὸ Ἰάσωνος τοῦ 
Κυρηναίου δεδηλωμένα διὰ πέντε βιβλίων, πειρασόμεθα δἰ ἑνὸς 
συντάγματος ἐπιτεμεῖν</span>). 
The work of the Cyrenian has 
perished, whilst the Alexandrian epitome survives. For Alexandrian 
the epitomist probably was; "the characteristics of the 
style and language are essentially Alexandrian . . . the form of 
the allusion to Jason shews clearly that the compiler was not 
his fellow countryman<note n="610" id="iv.iii-p43.4">Westcott in Smith's <i>D. B.</i><sup class="Note">1</sup> ii. p. 175.</note>." "The style is extremely uneven; at 
times it is elaborately ornate (<scripRef passage="2 Maccabees 3:15-39" version="LXX" id="iv.iii-p43.5" parsed="lxx|2Macc|3|15|3|39" osisRef="Bible.lxx:2Macc.3.15-2Macc.3.39">iii. 15—39</scripRef>, 
<scripRef passage="2 Maccabees 5:20" version="LXX" id="iv.iii-p43.6" parsed="lxx|2Macc|5|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Macc.5.20">v. 20</scripRef>, 
<scripRef passage="2 Maccabees 6:12-16" version="LXX" id="iv.iii-p43.7" parsed="lxx|2Macc|6|12|6|16" osisRef="Bible.lxx:2Macc.6.12-2Macc.6.16">vi. 12—16</scripRef>, 
<scripRef passage="2 Maccabees 6:23-28" version="LXX" id="iv.iii-p43.8" parsed="lxx|2Macc|6|23|6|28" osisRef="Bible.lxx:2Macc.6.23-2Macc.6.28">23—28</scripRef>, 
<scripRef passage="2 Maccabees 7" version="LXX" id="iv.iii-p43.9" parsed="lxx|2Macc|7|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Macc.7">vii.</scripRef> &amp;c.); and again, it is so rude and broken as to 
seem more like notes for an epitome than a finished composition" 
(<scripRef passage="2 Maccabees 13:19-26" version="LXX" id="iv.iii-p43.10" parsed="lxx|2Macc|13|19|13|26" osisRef="Bible.lxx:2Macc.13.19-2Macc.13.26">xiii. 19—26</scripRef>); indeed it is difficult to believe that such 
a passage as the one last cited can have been intended to go 
forth in its present form. That the work never had a Semitic 
original was apparent to Jerome (<i>prol. gal.</i> "<span lang="la" id="iv.iii-p43.11">secundus Graecus 
est, quod ex ipsa quoque </span>  <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p43.12">φράσει </span> 
<span lang="la" id="iv.iii-p43.13">probari potest</span>"). The 
vocabulary is extraordinarily rich in words of the later literary 
Greek, and the book betrays scarcely any disposition to 
Hebraise<note n="611" id="iv.iii-p43.14">See the list of words given by Westcott, <i>l. c.</i> i. and in Smith's <i>D.B.</i><sup class="Note">2</sup> 
i. and <i>Apocrypha</i>.</note>.</p> 

<p id="iv.iii-p44">The second book of Maccabees presents a striking contrast
to the first. Covering a part of the same period (<small id="iv.iii-p44.1">B.C.</small> 175—160), 
it deals with the events in a manner wholly different. 
In 1 Maccabees we have a plain and usually trustworthy 
history; in 2 Maccabees a partly independent but rhetorical
and inaccurate and to some extent mythical panegyric of the 
patriotic revolt<note n="612" id="iv.iii-p44.2">So Luther, in his preface to 2 Macc.: "<span lang="DE" id="iv.iii-p44.3">so billig das erste Buch sollte 
in die Zahl der heiligen Schrift genommen sein, so billig ist dies andere 
Buch herausgeworfen, obwohl etwas Gutes darinner steht.</span>"</note>.</p> 
<p id="iv.iii-p45"> </p>

<p id="iv.iii-p46">3 M<small id="iv.iii-p46.1">ACCABEES.</small> A third book of <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p46.2">Μακκαβαικά</span> 
finds a place 

<pb n="279" href="/ccel/swete/greekot/png/0293=279.htm" id="iv.iii-Page_279" />in some Eastern lists (<i>can. Apost., Niceph. stichom.</i>). A Greek 
book under that title is found in codd. AV and a few cursives<note n="613" id="iv.iii-p46.3">Fritzsche has used codd. 19, 44, 55, 62, 64, 71, 74, 93.</note>. 
There is a Syriac version, but no Latin, nor is the book 
mentioned in any Western list, although the stichometry of 
Cod. Claromontanus implies a knowledge of its existence, for 
it mentions a fourth book. Similarly cod. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iii-p46.4">א</span> passes from the 
first book to the fourth, whether the omission of the second 
and third is due to the deliberate judgement of the scribe or 
to his want of an archetype.</p> 

<p id="iv.iii-p47">A more exact description of 3 Maccabees would be that
which it seems to have borne in some circles—the Ptolemaica<note n="614" id="iv.iii-p47.1">In the Pseudo-Athanasian <i>synopsis</i> where the MSS. give 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p47.2">Μακκαβαικὰ δʹ, Πτολεμαικά.</span> Credner proposed to read 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p47.3">Μ. καὶ (қ) Πτολ.</span> 
An explanation of the existing reading attempted by Fabricius, <i>cod. pseud. epigr. V. T.</i> 
i. p. 1164, is hardly to be considered satisfactory. Zahn (<i>Gesch. d.
NTlichen Kanons</i>, ii. p 317) suggests 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p47.4">πολεμικά</span>, 
but this is more ingenious
than convincing. But Wendland (<i>Aristeas</i>, p. 133) and Thackeray consider that 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p47.5">Πτολεμαϊκὰ</span> 
means the letter of Aristeas.</note>. 
The story belongs to the reign of Ptolemy Philopator (<small id="iv.iii-p47.6">B.C.</small> 222—205), 
and the scene is laid at Alexandria. The king, infuriated 
by the refusal of the Jerusalem priesthood to admit 
him to the Holy of Holies, returns to Egypt with the intention 
of avenging himself on the Alexandrian Jews; but by the 
interposition of Providence his plans are defeated, and he 
becomes, like Darius in Daniel and Artaxerxes in Esther, the 
patron of the people he had purposed to destroy.</p>

<p id="iv.iii-p48">There are reasons for believing that this romance rests 
upon some historical basis. "The author . . . evidently has good
knowledge of the king and his history . . . the feast kept by the 
Egyptian Jews at a fixed date [c. <scripRef passage="3 Maccabees 7:11" version="LXX" id="iv.iii-p48.1" parsed="lxx|3Macc|7|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:3Macc.7.11">vii. 11</scripRef>] cannot be an invention 
. . . that Philopator in some way injured the condition of the
Jews, and that they were concerned in the insurrection of the 
nation, seems very probable<note n="615" id="iv.iii-p48.2">Mahaffy, <i>Empire of the Ptolemies</i>, p. 267 ff.</note>." Moreover Josephus has a 
somewhat similar tale drawn from another source, and connected 

<pb n="280" href="/ccel/swete/greekot/png/0294=280.htm" id="iv.iii-Page_280" />with another reign<note n="616" id="iv.iii-p48.3">That of Euergetes II. (Physcon); cf. Mahaffy, p. 381.</note> (<i>c. Ap.</i> ii. 5). The present book 
is doubtless Alexandrian, and of relatively late origin, as its 
inflated style, "loaded with rhetorical ornament<note n="617" id="iv.iii-p48.4">Westcott in Smith's <i>D. B.</i> ii. p. 179.</note>," sufficiently 
testifies. Some critics (Ewald, Hausrath, Reuss<note n="618" id="iv.iii-p48.5">Schürer<sup class="Note">3</sup>, iii. p. 365.</note>) would place 
it in the reign of Caligula, but the knowledge of earlier, 
Alexandrian life which it displays points to an earlier date, 
perhaps the first century <small id="iv.iii-p48.6">B.C.</small><note n="619" id="iv.iii-p48.7">"The date is probably c. 80 <small id="iv.iii-p48.8">B.C.</small>," Thackeray thinks, "as shown by 
epistolary formulae and papyrus evidence."</note></p> 
<p id="iv.iii-p49"> </p> 

<p id="iv.iii-p50">4 M<small id="iv.iii-p50.1">ACCABEES.</small> According to Eusebius and Jerome this 
book was the work of Josephus<note n="620" id="iv.iii-p50.2">The same belief is expressed by the fact that the book is found in 
some MSS. of Josephus. See Fabricius-Harles, v. 26 f.</note>,</p> 
<p id="iv.iii-p51"> </p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.iii-p52">Eus. <i>H. E.</i>, iii. 10 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p52.1">πεπόνηται δὲ καὶ ἄλλο οὐκ ἀγεννὲς σπούδασμα τῷ 
ἀνδρὶ</span> 
(sc. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p52.2">Ἰωσήπῳ</span>) <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p52.3">περὶ αὐτοκράτπρος λογισμοῦ, ὅ τινες 
Μακκαβαϊκὸν ἐπέγραψαν τῷ τοὺς ἀγῶνας τῶν ἐν τοῖς οὕτω καλουμένοις Μακκαβαϊκοῖς συγγράμμασιν ὑπὲρ τῆς εἰς τὸ θεῖον εὐσεβείας 
ἀνδρισαμένων Ἐβραίων περιέχειν.</span> Hieron. <i>de virr. ill.</i> 13 "<span lang="la" id="iv.iii-p52.4">alius 
quoque libro eius qui inscribitur </span>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p52.5">περὶ 
αὐτοκράτορος 
λογισμοῦ </span> 
valde elegans habetur, in quo et Maccabeorum digesta martyria" 
(cf. <i>c. Pelag.</i> ii. 5).</p> 
<p id="iv.iii-p53"> </p> 
 
<p id="iv.iii-p54">The book is a philosophical treatise upon the question, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p54.1">εἰ αὐτοδέσποτός ἐστιν τῶν παθῶν ὁ εὐσεβὴς λογισμός</span> 
But the
greater part of it<note n="621" id="iv.iii-p54.2">Viz. c. iii. 19, to the end.</note> is occupied by a rhetorical panegyric upon 
the Jewish martyrs, Eleazar, and the seven brothers and their 
mother, who perished in the Maccabean troubles. This 
portion appears to be based on <scripRef passage="2 Maccabees 6:18-7:42" id="iv.iii-p54.3" parsed="|2Macc|6|18|7|42" osisRef="Bible:2Macc.6.18-2Macc.7.42">2 Macc. vi. 18—vii. 42</scripRef>,
which it amplifies with an extraordinary wealth of language
and a terribly realistic picture of the martyrs' sufferings.
The rhetoric of the writer, however, is subordinated to his 
passion for religious philosophy. In philosophy he is a pupil 
of the Stoics; like the author of the Wisdom of Solomon 
he holds fast by the doctrine of the four cardinal Virtues 
(<scripRef passage="4 Maccabees l:18" id="iv.iii-p54.4">i. 18 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p54.5">τῆς δὲ σοφίας εἰδέαι καθιστᾶσιν 
φρόνησις καὶ δικαιοσύνη </span>

<pb n="281" href="/ccel/swete/greekot/png/0295=281.htm" id="iv.iii-Page_281" /><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p54.6">καὶ ἀνδρία καὶ σωφροσύνη</span> 
and he sternly demands that the
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p54.7">πάθη</span> shall be kept under restraint by the power of Reason. 
In religion he is a legalist with Pharisaic tendencies; he 
believes in future punishment (<scripRef passage="4 Maccabees 9:9" version="LXX" id="iv.iii-p54.8">ix. 9</scripRef>, 
<scripRef passage="4 Maccabees 13:15" version="LXX" id="iv.iii-p54.9">xiii. 15</scripRef>), in the eternal
life which awaits the righteous (<scripRef passage="4 Maccabees 15:3" version="LXX" id="iv.iii-p54.10">xv. 3</scripRef>, 
<scripRef passage="4 Maccabees 17:5" version="LXX" id="iv.iii-p54.11">xvii. 5</scripRef>, 
<scripRef passage="4 Maccabees 18:23" version="LXX" id="iv.iii-p54.12">xviii. 23</scripRef>), and 
in the atonement for sin which is made by voluntary sacrifice (<scripRef passage="4 Maccabees 6:29" version="LXX" id="iv.iii-p54.13">vi. 29</scripRef>, 
<scripRef passage="4 Maccabbees 22:22" version="LXX" id="iv.iii-p54.14">xxii. 22</scripRef>).</p> 

<p id="iv.iii-p55">The style of 4 Macc. abounds in false ornament and 
laboured periods. But on the whole it is "truly Greek<note n="622" id="iv.iii-p55.1">Westcott in Smith's <i>D. B.</i><sup class="Note">1</sup> ii. p. 181.</note>," 
and approaches nearer than that of any other book in the 
Greek Bible to the models of Hellenic philosophy and rhetoric. 
It does not, however, resemble the style of Josephus, and 
is more probably a product of Alexandrian Judaism during 
the century before the fall of Jerusalem.</p> 
<p id="iv.iii-p56"> </p>
 
<p id="iv.iii-p57">8. To the books of the Hebrew canon (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p57.1">τὰ ἐνδιάθηκα, τὰ εἰκοσιδύο</span>) 
and the 'external' books (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p57.2">τὰ ἔξω</span>), 
which on the 
authority of Jerome the reformed Churches of the West have 
been accustomed to call the Apocrypha, some of the ancient 
lists add certain apocrypha properly so named. Thus the 
catalogue of the 'Sixty Books,' after reciting the canonical 
books of the O. and N. Testaments, and 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p57.3">τὰ περὶ</span> (leg. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p57.4">πέρα</span>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p57.5">τούτων ἔξω</span> 
(the two Wisdoms, 1—4 Maccabees, Esther, Judith, Tobit), continues: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p57.6">Καὶ ὅσα ἀπόκρυφα· Ἀδάμ, Ἑνώχ, Λάμεχ, Πατριάρχαι, 
Προσευχὴ Ἰωσήφ, Ἐλδάδ, Διαθήκη Μωυσέως, Ἀνάληψις Μωυσέως, 
Ψαλμοὶ Σολομῶντος, Ἠλίου ἀποκάλυψις, Ἠσαίου ὅρασις, Σοφονίου 
ἀποκάλυψις, Ζαχαρίου ἀποκάλυψις, Ἔσδρα ἀποκάλυψις.</span> The
Pseudo-Athanasian <i>Synopsis</i>  and the <i> Stichometry</i>  of Nicephorus 
count among the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p57.7">ἀπόκρυφα τῆς παλαιᾶς,</span> together with 
certain of the above, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p57.8">Ἀβραάμ . . . Βαρούχ, Ἁββακούμ, Ἐζεκιήλ, 
καὶ Δανιήλ, 
ψευδεπίγραφα</span><note n="623" id="iv.iii-p57.9">On this list see Zahn, <i>Gesch. d. NTlichen Kanons</i>, ii. p. 289 ff. and 
M. R. James, <i>Testament of Abraham</i>, p. 7 ff. (in <i>Texts and Studies</i>, ii. 2).</note>. 
Ebed Jesu mentions also a book 
called <i> Traditions of the Elders, </i> the <i> History of Asenath</i>, and 

<pb n="282" href="/ccel/swete/greekot/png/0296=282.htm" id="iv.iii-Page_282" />even the Fables of Aesop disguised under the title <i>Proverbs 
of Josephus.</i> Besides these writings the following are censured 
in the Gelasian <i><span lang="la" id="iv.iii-p57.10">notitia librorum apocryphorum: Liber de
filiabus Adae Leptogenesis, Poenitentia Adae, Liber de Vegia 
nomine gigante, qui post diluvium cum dracone . . . pugnasse perhibetur, 
Testamentum Iob, Poenitentia Iambre et Mambre, Solomonis interdictio.</span></i></p> 

<p id="iv.iii-p58">Though the great majority of these writings at one time 
existed in Greek, they were not admitted into collections of 
canonical books. A partial exception was made in favour 
of the P<small id="iv.iii-p58.1">SALMS OF</small> S<small id="iv.iii-p58.2">OLOMON.</small> This book is mentioned among
the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p58.3">ἀντιλεγόμενα</span> 
of the O.T. in the Stichometry of Nicephorus 
and in the Pseudo-Athanasian <i>Synopsis</i>. An earlier 
authority, the compiler of the catalogue at the beginning of 
Codex Alexandrinus, allows it a place in his list, although 
after the final summary of the books of the Old and New 
Testaments<note n="624" id="iv.iii-p58.4">The catalogue ends <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic55.png" id="iv.iii-p58.5" /> . . . | and below, 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic56.png" id="iv.iii-p58.6" /> | <img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic57.png" id="iv.iii-p58.7" />.</note>. If the Codex itself contained these Psalms, they 
have perished together with a portion of Ps. Clem. <i>ad Cor. ii.</i>, 
the book which in the list immediately precedes them. It has 
been conjectured<note n="625" id="iv.iii-p58.8">By Dr J. R. Harris, who points out (<i>Johns Hopkins Univ. Circular</i>, 
March 1884) that the six missing leaves in <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iii-p58.9">א</span> between Barnabas and Hermas 
correspond with fair accuracy to the space which would be required for
the Psalms of Solomon. Dr Harris has since discovered a Syriac version
of sixteen of these Psalms (out of eighty contained in the MS.).</note> that they once had a place in Cod. Sinaiticus, 
which like Cod. A has lost some leaves at the end of 
the N.T. Their absence from the other great uncials and 
from the earlier cursives may be due to the influence of the 
Laodicean canon (lix.), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p58.10">ὅτι οὐ δεῖ ἰδιωτικοὺς 
ψαλμοὺς</span><note n="626" id="iv.iii-p58.11">Cf. Bals. <i>ap.</i> Beveregii <i>Synod.</i> p. 480 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p58.12">εὑρίσκονταί τινες ψαλμοὶ πέρα 
τοὺς ῥνʹ ψαλμοὺς τοῦ Δαβὶδ λεγόμενοι τοῦ Σολομῶντος . . . τούτους οὖν ὀνομάσαντες 
οἱ πατέρες ἰδιωτικούς.</span></note> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p58.13"> λέγεσθαι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ οὐδὲ ἀκανόνιστα βιβλία, ἀλλὰ 
μόνα τὰ κανονικὰ 
τῆς παλαιᾶς καὶ καινῆς 
διαθήκης</span>. Happily the Psalms survived
in private collections, and find a place in a few relatively 

<pb n="283" href="/ccel/swete/greekot/png/0297=283.htm" id="iv.iii-Page_283" />late cursives of the poetical and the Sapiential books of the 
O.T., where they follow the Davidic Psalter or take their place 
among the writings attributed to Solomon<note n="627" id="iv.iii-p58.14">In the latter case they go with the two Wisdoms in the order Sap., 
Ps. Sol., Sir. or (in one instance) Sap., Sir., Ps. Sol.</note>.</p>

<p id="iv.iii-p59">The Psalms of Solomon are shewn by their teaching and 
spirit to be the work of the Pharisaic school, and internal 
evidence connects them with the age of Pompey, whose death 
appears to be described in 
<scripRef passage="Psalms of Solomon 2:30" version="LXX" id="iv.iii-p59.1">Ps. ii. 30 ff.</scripRef><note n="628" id="iv.iii-p59.2">Ryle and James, <i>Psalms of the Pharisees</i>, p. xl ff., xliv ff. Schürer<sup class="Note">3</sup>, 
iii. p. 152 f.</note> The question of the 
date of the Greek version turns upon the nature of the relation 
which exists between the Greek Psalms and the Greek Book 
of Baruch. Bishop Ryle and Dr James, who regard <scripRef passage="Baruch 4:36-5:9" version="LXX" id="iv.iii-p59.3" parsed="lxx|Bar|4|36|5|9" osisRef="Bible.lxx:Bar.4.36-Bar.5.9">Baruch 
iv. 36—v. 9</scripRef> (Greek) as based on the Greek of <scripRef passage="Psalms of Solomon 11" version="LXX" id="iv.iii-p59.4">Ps. Sol. xi.</scripRef>, 
are disposed to assign the version of the Psalms to the last 
decade of the first century <small id="iv.iii-p59.5">B.C.</small><note n="629" id="iv.iii-p59.6">Ryle and James, p. lxxii ff. On the date see W. Frankenberg, <i>die
Datierung der Psalmen Salomos </i> (Giessen, 1896).</note>. They observe that the Messianic 
passages contain "no trace of Christian influence at 
work." On the other hand there are interesting coincidences 
between the Greek phraseology of the Psalter and that of 
the <i>Magnificat</i> and other Lucan canticles<note n="630" id="iv.iii-p59.7">Ryle and James, p. xc ff.</note>.</p> 

<p id="iv.iii-p60">One other <i>apocryphon</i> of the Greek Old Testament claims 
attention here. The B<small id="iv.iii-p60.1">OOK OF</small> E<small id="iv.iii-p60.2">NOCH</small> has since 1838 been 
in the hands of scholars in the form of an Ethiopic version 
based upon the Greek. But until 1892 the Greek version 
was known only through a few fragments—the verse quoted 
by St Jude (cf. 14 f.), a brief tachygraphic extract in cod. 
Vat. gr. 1809, published in facsimile by Mai (<i>patr. nov. 
biblioth.</i> ii.), and deciphered by Gildemeister (<i>ZDMG.</i>, 1855, 
p. 622 ff.), and the excerpts in the <i>Chronographia</i> of Georgius 
Syncellus<note n="631" id="iv.iii-p60.3">These may be conveniently consulted in the <i>Corpus historiae Byzantinae,</i> t. 1, where they are edited by W. Dindorf.</note>. But in 1886 a small vellum book was found in 
  
<pb n="284" href="/ccel/swete/greekot/png/0298=284.htm" id="iv.iii-Page_284" />a Christian grave in Akhmîm (Panopolis), in Upper Egypt, ee
which contained <i>inter alia</i> the first thirty-two chapters of 
Enoch in Greek—nearly the whole of the first section of the 
book. This large fragment was published by M. Bouriant 
in the ninth volume of <i>Mémoires publiés par les membres de 
la mission archéologique Française au Caire </i>(Paris, 1<sup class="Note">er</sup> fasc. 
1892; 3<sup class="Note">e</sup> fasc. 1893).</p> 

<p id="iv.iii-p61">The newly recovered Greek belongs to the oldest part of 
Enoch, which may be regarded as in the main a Palestinian 
work of the second century <small id="iv.iii-p61.1">B.C.</small><note n="632" id="iv.iii-p61.2">See Schürer<sup class="Note">3</sup>, iii. p. 196 ff.</note>. The Greek version is the 
parent of the Ethiopic, and of pre-Christian date, since it 
was in the hands of St Jude. Thus it possesses a strong 
claim upon the attention of the student of Biblical Greek, 
while the book itself possesses an almost unique value as an 
exposition of Jewish eschatology.</p> 

<p id="iv.iii-p62">The Greek version of Enoch seems to have been circulated 
in the ancient Church; cf. Barn. 4. 16; Clem. Alex. <i>ecl. proph.</i> 
2; Orig. <i>de princ.</i> i. 3. 3, iv. 35, <i> hom. in Num.</i> 28. 2. 
The book was not accepted by authority (Orig. <i>c. Cels.</i> v. 54 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p62.1">ἐν τα̯ς ἐκκλησίαις οὐ πάνυ φέρεται ὡς θεῖα τὰ ἐπιγεγραμμένα 
τοῦ Ἑνὼχ βιβλία:</span> in Ioann. t. vi. 25 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p62.2">εἴ τῳ φίλον παραδέχεσθαι 
ὡς ἅγιον τὸ βιβλία.</span> Hieron. <i>de virr. ill.</i> 4 "<span lang="la" id="iv.iii-p62.3">apocryphus 
est</span>"), but opinion was divided, and Tertullian was prepared to 
admit the claims of a writing which had been quoted in a 
Catholic Epistle (<i>de cult. faem.</i> i. 3 "<span lang="la" id="iv.iii-p62.4">scio scripturam Enoch 
. . . non recipi a quibusdam quia nec in armarium Iudaicum 
admittitur . . . a nobis quidem nihil omnino reiciendum est quod 
pertineat ad nos . . . eo accedit quod E. apud Iudam apostolum 
testimonium possidet</span>)." In the end, however, it appears to 
have been discredited both in East and West, and, if we 
may judge by the almost total disappearance of the Greek 
version, it was rarely copied by Catholics even for private 

<pb n="285" href="/ccel/swete/greekot/png/0299=285.htm" id="iv.iii-Page_285" />study. A mere chance has thrown into our hands an excerpt 
made in the eighth or ninth century, and it is significant that 
in the Akhmîm book Enoch is found in company with fragments 
of a pseudonymous Gospel and Apocalypse<note n="633" id="iv.iii-p62.5">A collection of Greek O. T. apocrypha might perhaps include, 
amongst other remains of this literature, the <i>Rest of the Words of Baruch</i> 
(<i>ed.</i> J. Rendel Harris), the <i>Apocalypse of Baruch</i> (<i>ed.</i> M. R. James), the 
<i>Testament of Abraham</i> (<i>ed.</i> M. R. James), parts of the <i>Oracula Sibyllina</i> 
(<i>ed.</i> A. Rzach), the <i>Testaments of the XII Patriarchs</i> (<i>ed.</i> Sinker), the 
Latin <i>Ascension of Isaiah</i> (<i>ed.</i> O. von Gebhardt, with the new Greek fragments), 
and perhaps also the Latin versions of certain important books 
which no longer survive in the Greek, e.g. 4 Esdras (<i>ed.</i> R. L. Bensly), the 
<i>Assumption of Moses</i> (<i>ed.</i> R. H. Charles), the <i>Book of Jubilees</i>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p62.6">ἡ λεπτὴ Γένεσις</span> (<i>ed.</i> R. H. Charles).
</note>.</p> 
<p id="iv.iii-p63"> </p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.iii-p64">L<small id="iv.iii-p64.1">ITERATURE</small> of the non-canonical Books .</p>

<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.iii-p65"><i>The Variorum Apocrypha, </i>
edited by C. J. Ball (London, 1892).</p>

<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.iii-p66">1 E<small id="iv.iii-p66.1">SDRAS.</small> De Wette-Schrader, 
<i> Lehrbuch</i>, §§ 363—4; König, 
<i>Einleitung</i>, p. 146; Dähne, <i>Gesch. Darstellung</i>, iii. p. 116 ff.; 
Nestle, <i>Marginalien</i>, p. 23 f.; Bissell, <i>Apocrypha of the O. T.</i>, 
p. 62 ff.; H. St J. Thackeray, <i>art.</i> 1 Esdras in Hastings' <i>D. B.</i>, 
i.; Schürer<sup class="Note">3</sup>, iii. p. 326 ff. ; Büchler, <i>das apokr. Ezra-Buchs</i> 
(<i>MGWJ.</i>, 1897). Text and apparatus: Holmes and Parsons, 
t. v.; Fritzsche, <i>libri apocr. V. T. Gr.</i>, pp. viii.—x., 1—30; 
Lagarde, <i>libr. V. T. canon.</i>, p. i. (Lucianic); <i>O. T. in Greek</i>, ii. 
(text of B, with variants of A); W. J. Moulton, <i>über die Überlieferung 
u. d. textkrit. Werth des dritten Ezra-Buchs, ZATW.</i>, 
1899, 2, 1900, I. Commentaries: Fritzsche, <i>exeg. Handbuch z. 
d. Apokr.</i>, i.; Lupton, in <i>Speaker's Comm., Apocrypha</i>, i.; Guthe, 
in Kautzsch, <i>Apokryphen</i>, p. 1 ff.</p> 
 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.iii-p67">W<small id="iv.iii-p67.1">ISDOM OF</small> S<small id="iv.iii-p67.2">OLOMON.</small> 
Fabricius-Harles, iii. 727. De Wette-Schrader, <i>Lehrbuch</i>, §§ 378—382; König, 
<i> Einleitung</i>, p. 146; Dähne, <i>Darstellung,</i> ii. p. 152 ff.; Westcott, in Smith's 
<i>D. B.</i> iii. p. 1778 ff.; Drummond, <i>Philo Judaeus</i>, i. p. 177 ff. Text and 
apparatus: Holmes and Parsons, v.; Fritzsche, <i>libr. apocr. V. T. 
Gr.</i>, pp. xxiv. f., 522 ff.; <i>O. T. in Greek</i>, ii. p. 604 ff. (text of B, 
variants of <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iii-p67.3">א</span>AC). Commentaries: Bauermeister, 
<i> comm. in Sap. Sol.</i> (1828); Grimm, <i> exeg. Handbuch</i>, vi.; Reusch, <i>observationes 
Criticae in libr: Sapientiae</i> (Friburg, 1858); Deane, <i>the Book of Wisdom</i> (Oxf., 1881); 
Farrar, in <i>Speaker's Comm., Apocr.</i>, i.; Siegfried, in Kautzsch, <i>Apokryphen</i>, 
p. 476 ff. On the Latin version see Thielmann, <i>die lateinische Übersetzung des Buches 
der Weisheit</i> (Leipzig, 1872).</p> 
 
<pb n="286" href="/ccel/swete/greekot/png/0300=286.htm" id="iv.iii-Page_286" />
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.iii-p68">WISDOM OF THE SON 
OF SIRACH.  Fabricius-Harles, iii. 718; De Wette-Schrader, § 383 ff.; 
König, p. 145. Westcott and Margoliouth, <i>Ecclesiasticus</i> in Smith's <i>D. B.</i><sup class="Note">2</sup> 
i. 841; Schürer<sup class="Note">3</sup>, iii. p. 157 ff. (where a full list of recent monographs 
will be found). Text with apparatus: Holmes and Parsons, v.; Fritzsche; 
<i>0. T. in Greek</i>, ii. (text of B, variants of <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iii-p68.1">א</span>AC); cf. J. K. Zenner, 
<i>Ecclesiasticus nach cod. Vat.</i> 346 (<i>Z. K. Th.,</i> 1895). Bretschneider, 
<i>liber Iesu Siracidae Gr., </i>Ratisbon, 1806. Cf. Hatch, <i>Essays,</i> 
p. 296 ff. Nestle, <i>Marginalien</i> (1893), p. 48 ff. Klostermann, 
<i>Analecta</i>, p. 26 f. Commentaries: Bretschneider (<i>ut supra</i>); 
Fritzsche, <i>exeg. Handbuch</i>, v.; Edersheim in <i>Speaker's Comm., Apocr.</i> ii.; 
Ryssel, in Kautzsch, <i>Apokryphen</i>, p. 230 ff.</p>

<p style="margin-left:4.5em; text-indent:0em; margin-top:6pt" id="iv.iii-p69">On the newly discovered Hebrew text with relation to the 
versions see Cowley and Neubauer, <i>The original Hebrew of a 
portion of Ecclesiasticus, </i>Oxford, 1897; Smend, <i>das hebr. Fragment 
der Weisheit des Jesus Sirach, </i>1897; Halévy, <i>Étude sur la 
partie du texte hébreu de l’Ecclésiastique</i> (Paris, 1897); Schlatter, 
<i>das neu gefundene hebr. Stück des Sirach </i>(Güterslob, 1897), 
I. Lévi, <i>L’Eccelésiastique, </i>Paris, 1898, 1901; C. Taylor, in <i>JQR.</i>, 
1898; D. S. Margoliouth, <i>The origin of the 'Original Hebrew' 
of Ecclesiasticus,</i> Oxford, 1899; S. Schechter and C. Taylor, <i>The 
Wisdom of Ben Sira, </i>Cambridge, 1899; S. Schechter, in <i>JQR.</i> 
and <i>Cr. R.</i>, Oct. 1899; various articles in <i>Exp. Times, </i>1899; 
A. A. Bevan in <i>JThSt., </i>Oct. 1899; H. Herkenne, <i>De Veteris 
Latinae Ecclesiastici capp.</i> i—xliii (Leipzig, 1899); E. Nestle in 
Hastings, <i>D. B.</i> iv. 539 ff.</p>


<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.iii-p70">J<small id="iv.iii-p70.1">UDITH.</small> 
Fabricius-Harles, iii. p. 736; De Wette-Schrader, 
§ 373 ff.; König, p. 145 f.; Nestle, <i>Marginalien</i>, p.43 ff.; Westcott-Fuller 
in Smith's <i>D. B.</i><sup class="Note">2</sup> 1. ii. p. 1850 ff.; F. C. Porter in 
Hastings' <i>D. B.</i> ii. p. 822 ff.; Schürer<sup class="Note">3</sup> iii. p. 167. Text and 
apparatus: Holmes and Parsons, v.; Fritzsche, p. xviii f., 165 ff.; 
<i>Old Testament in Greek</i>, ii. (text of B, variants of <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iii-p70.2">א</span>A). 
Commentaries: Fritzsche, <i>exeg. Handbuch</i>, ii.; Wolff, <i>das Buch 
Judith . . . erklärt</i> (Leipzig, 1861); Scholz, <i>Commentar zum B. 
Judith</i> (1887, 1896); cf. Ball in <i>Speaker's Comm., Apocr.</i>, i.; 
Löhr, in Kautzsch, <i>Apokryphen</i>, p. 147 ff.</p>

<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.iii-p71">T<small id="iv.iii-p71.1">OBIT.</small> 
Fabricius-Harles, iii. 738; De Wette-Schrader, § 375 ff.; 
König, p. 145 f.; Westcott in Smith's <i>D. B.</i> iii. p. 1523; 
Schürer<sup class="Note">3</sup>, iii. p. 174. Text and apparatus: Holmes and Parsons, 
v.: Fritzsche, pp. xvi ff., 108 ff.; <i>Old Testament in Greek</i>, ii. 
(texts of B and <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iii-p71.2">א</span>, with variants of A); Reusch, <i>libellus Tobit e 
cod. Sin. editus</i> (Bonn, 1870); Neubauer, <i>the Book of Tobit</i>: 
a Chaldee text (Oxford, 1878). Commentaries: Fritzsche, <i>exeg 
Handbuch, Apokr.</i>, ii.; Reusch, <i>das Buch Tobias übersetzt u. 
erk1ärt</i> (Friburg, 1857); Sengelmann, <i>das Buch Tobits erklärt</i> 
(Hamburg, 1857); Gutberlet, <i>das Buch Tobias übersetzt u. erklärt </i> 

<pb n="287" href="/ccel/swete/greekot/png/0301=287.htm" id="iv.iii-Page_287" />(Munster, 1877); Scholz, <i> Commentar z. Buche Tobias</i>  (1889); 
Rosenmann, <i>Studien z. Buche Tobit</i> (Berlin, 1894); J. M. Fuller 
in <i>Speaker's Comm., Apocr.</i>, i.; Löhr, in Kautzsch, <i>Apokryphen</i>, 
p. 135 ff. Cf. E. Nestle, <i>Septuagintastudien</i> iii. (Stuttgart, 1899); 
J. R. Harris in <i>American Journal of Theology</i>, July, 1899.</p> 
 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.iii-p72">B<small id="iv.iii-p72.1">ARUCH</small> and 
E<small id="iv.iii-p72.2">PISTLE.</small> Fabricius-Harles, iii. p. 734 f.; De Wette-Schrader, 
§ 389 ff.; König, p. 485 f.; Westcott-Ryle, in Smith's 
<i>D. B.</i><sup class="Note">2</sup> i. p. 359 ff.; J. T. Marshall, in Hastings' <i>D. B.</i> i. 
p. 249 ff. ii. p. 579 ff.; Schürer<sup class="Note">3</sup>, iii. p. 338 ff.; A. A. Bevan, in 
<i>Encycl. Biblica</i>, i. 492 ff.  Text and apparatus: Holmes and Parsons, v.; 
Fritzsche, pp. xv f., 93 ff.; <i>Old Testament in Greek</i>, iii. (text 
of B, with variants of AQ<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iii-p72.3">Γ</span>). Commentaries: Fritzsche, <i>exeg. 
Handbuch, Apokr.</i>, i.; Reusch, <i>Erklärung des Buchs Baruch</i> 
(Freiburg, 1853); Hävernick, <i>de libro Baruch </i>(Königsberg, 
1861); Kneucker, <i>das Buch Baruch</i> (Leipzig, 1879); E. H. 
Gifford in <i>Speaker's Comm., Apocr.</i>, ii.; Rothstein, in Kautzsch, 
<i>Apokryphen</i>, p. 213 ff.</p> 
 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.iii-p73">1—4 M<small id="iv.iii-p73.1">ACCABEES.</small> 
Fabricius-Harles, iii. p. 745 ff.; De Wette-Schrader, § 365 ff.; König, p. 482 ff.; 
Westcott in Smith's <i> D. B.</i><sup class="Note">1</sup> 
ii. p. 170 ff.; Schürer<sup class="Note">3</sup>, iii. pp. 139 ff., 359 ff., 393 ff.; Rosenthal, 
<i> das erste Makkabäerbuch</i> (Leipzig, 1867); Willrich, <i>Juden u. 
Griechen vor der makkab. Erhebung</i> (1895); Freudenthal, <i>die 
Fl. Josephus beigelegte Schrift.</i> (Breslau, 1869); Wolscht, <i>de Ps. 
Josephi oratione . . .</i> (Marburg, 1881). Text and apparatus: Holmes 
and Parsons, v. (books i.—iii.); Fritzsche, pp. xix ff., 203 ff.; 
<i>Old Testament in Greek</i>, iii. (text of A with variants of <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iii-p73.2">א</span>V in 
books i. and iv. and V in ii., iii.). Commentaries: Keil, <i>Komm. 
über die Bücher der Makk.</i> (Leipzig, 1875) ; Bensly-Barnes, 
4 <i>Maccabees in Syriac</i> (Cambridge, 1895)<note n="634" id="iv.iii-p73.3">A collation of the Syriac 4 Macc. with the Greek has been contributed 
by Dr Barnes to <i>O. T. in Greek</i><sup class="Note">2</sup>, vol. iii. (p. 900 ff.).</note>; Grimm in Fritzsche's 
<i>exeg. Handbuch, Apokr.</i>, iii., iv.; Bissell, in Lange-Schaff's <i>Comm.</i>; 
G. Rawlinson in <i>Speaker's Comm., Apocr.</i>, ii. (books i.—ii.); Fairweather 
and Black, 1 <i>Maccabees</i> (Cambridge, 1897); Kautzsch 
and Kamphausen, in Kautzsch, <i>Apokryphen</i>, p. 24 ff.</p> 
 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.iii-p74">P<small id="iv.iii-p74.1">SEUDEPIGRAPHA.</small> 
The student will find fuller information on 
this subject in Fabricius, <i>Codex pseudepigraphus V. T.</i> (Hamburg, 
1722): Herzog-Plitt, xii. p. 341 ff. (art. by Dillmann on 
<i>Pseudepigrapha des A. T.</i>); Deane, <i>Pseudepigrapha</i> (Edinburgh, 
1891); J. E. H. Thomson, <i>Books which influenced our Lord and 
His Apostles</i> (Edinburgh, 1891); Smith's and Hastings' <i>Bible 
Dictionaries</i>; Schürer<sup class="Note">3</sup>, iii. pp. 150 ff., 190 ff.; the works of 
Credner and Zahn; M. R. James, <i>Testament of Abraham</i> in 
<i>Texts and Studies</i> (II. ii. p. 7 ff.); <i>Encyclopaedia Biblica</i>, artt. <i>Apocalyptic </i> 

<pb n="288" href="/ccel/swete/greekot/png/0302=288.htm" id="iv.iii-Page_288" /><i>Literature</i> and <i>Apocrypha</i> (i. 213—58).  For the literature 
of the several writings he may refer to Strack, <i>Einleitung</i>, 
p. 230 ff. In Kautzsch's <i>Apokr. u. Pseudepigraphen</i> the following 
<i>O. T. pseudepigrapha</i> are included: <i>Martyrdom of Isaiah</i> 
(Beer), <i>Sibylline Oracles</i>, iii.—v., and <i>prooem.</i> (Blass), <i>Ascension 
of Moses</i> (Clemen), <i>Apocalypse of Moses</i> (Fuchs), <i>Apocalypse of 
Esdras</i> (Gunkel), <i>Testament of Naphtali</i>,  Heb. (Kautzsch), <i>Book 
of Jubilees</i> (Littmann), <i>Apocalypse of Baruch</i> (Ryssel), <i>Testaments 
of XII Patriarchs</i> (Schnapp). On the eschatology of this 
literature see Charles, <i>Eschatology, Hebrew, Jewish and Christian</i> (London, 1899).</p> 
 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.iii-p75">P<small id="iv.iii-p75.1">SALMS OF</small> S<small id="iv.iii-p75.2">OLOMON.</small> 
Fabricius, <i>Cod. pseudepigr. V.T.</i>, i. p. 914 ff.; 
Fritzsche, <i>libr. apocr. V. T. gr.</i>, pp. xxv ff., 569 ff.; Ryle and 
James, <i>Psalms of the Pharisees</i> (Cambridge, 1891); O. v. Gebhardt, 
<i>die Psalmen Salomo's</i> (Leipzig, 1895); <i>Old Testament in 
Greek</i><sup class="Note">2</sup> (Cambridge, 1899<note n="635" id="iv.iii-p75.3">The text in the Cambridge manual <small id="iv.iii-p75.4">LXX.</small>, which is that of cod. Vat. 
gr. 336, and is accompanied by an apparatus and a brief description of the 
MSS., can be had, together with the text of Enoch, in a separate form.</note>). Ryle and James' edition is specially 
valuable for its full Introduction, and Gebhardt's for its investigation 
into the pedigree and relative value of the MSS. On 
the date see Frankenberg, <i>die Datierung den Psalmen Salomos</i> 
(Giessen, 1896). An introduction and German version by Dr R. 
Kittel will be found in Kautzsch, <i>Pseudepigraphen</i>, p. 127 ff.</p> 
 
<p style="margin-left:4.5em; text-indent:-1em; margin-top:6pt" id="iv.iii-p76">B<small id="iv.iii-p76.1">OOK OF</small> E<small id="iv.iii-p76.2">NOCH.</small> 
Laurence, <i>Libri Enoch versio aethiopica</i> (Oxford, 
1838); Dillmann, <i>Liber Henoch aethiopice</i> (Leipzig, 1851); 
Bouriant, <i>Fragments du texte grec du livre d’Énoch . . . in Mémoires</i>, 
&amp;c. (see above); Lods, <i>le livre d’Énoch</i> (Paris, 1892); 
Dillmann, <i>über den neugefundenen gr. Text des Henoch-Buches</i> 
(Berlin, 1892); Charles, <i>The Book of Enoch</i> (Oxford, 1893), <i>The 
Ethiopic Version of the Book of Enoch</i> (Oxford, 1906), and art. in 
Hastings' <i>D. B.</i> i. p. 705 ff.; <i>Old Testament in Greek</i>, iii.<sup class="Note">2</sup> 
(Cambridge, 1899). For a fragment of a Latin version see James, 
<i>Apocr. anecdota</i> in <i>Texts and Studies</i>, ii. 3, p. 146 ff. An introduction 
and German version by Dr G. Beer will be found in 
Kautzsch, <i>Pseudepigraphen</i>, p. 217 ff.</p> 
</div2>

<div2 title="Chapter IV. The Greek of the Septuagint." progress="42.47%" prev="iv.iii" next="iv.v" id="iv.iv">
<pb n="289" href="/ccel/swete/greekot/png/0303=289.htm" id="iv.iv-Page_289" />
<h3 id="iv.iv-p0.1">CHAPTER IV.</h3>


<h4 id="iv.iv-p0.2">T<small id="iv.iv-p0.3">HE</small> G<small id="iv.iv-p0.4">REEK OF THE</small> S<small id="iv.iv-p0.5">EPTUAGINT.</small></h4>

<p id="iv.iv-p1">1. No thorough treatment of the Greek idiom of the 
<small id="iv.iv-p1.1">LXX.</small> is known to exist. Two ancient treatises upon the 
dialect of Alexandria, by Irenaeus (Minutius Pacatus) and 
Demetrius Ixion<note n="636" id="iv.iv-p1.2">See Fabricius-Harles, vi. p. 193 f. Both writers lived in the time of Augustus.</note>, have unhappily disappeared. In modern 
times the ground has been broken by Sturz and Thiersch<note n="637" id="iv.iv-p1.3">Sturz's treatment of the dialect. of Alexandria and Egypt needs to be 
checked by more recent researches, but it is still the most complete work 
upon the subject. Thiersch deals directly with the Greek of the <small id="iv.iv-p1.4">LXX.,</small> but 
he limits himself to the Pentateuch.</note>, 
and within the last few years Deissmann<note n="638" id="iv.iv-p1.5"><i>Bibelstudien</i> (1895), and <i>Neue Bibelstudien</i> (1897).</note> has used the recently 
discovered papyri of Egypt to illustrate the connotation or 
the form of a number of Septuagint nouns and verbs. Much has 
also been done by Dr H. A. A. Kennedy<note n="639" id="iv.iv-p1.6"><i>Sources of N. T. Greek</i> (1895).</note> and the 
Abbé J. Viteau<note n="640" id="iv.iv-p1.7"><i>Étude sur le Grec du N.T.</i> (1896).</note> 
in the way of determining the relation of Septuagint Greek to the 
classical and later usage, and to the Greek of the N.T.; and the 
N.T. grammars of Winer-Moulton, Winer-Schmiedel, and Blass 
contain incidental references to the linguistic characteristics of 
the Alexandrian version. But a separate grammar of the Greek 
Old Testament was long a real want, and the time has now 
come for attempting to supply it. Biblical scholars have now at 

<pb n="290" href="/ccel/swete/greekot/png/0304=290.htm" id="iv.iv-Page_290" />their disposal a store of trustworthy materials in the Oxford 
Concordance, and the larger Cambridge Septuagint will supply 
an accurate and sufficient textual guide. On the basis of 
these two works it ought to be possible for the workers of 
the twentieth century to prepare a satisfactory grammar and 
lexicon<note n="641" id="iv.iv-p1.8">A lexicon was planned in 1895 by a Cambridge Committee, but the 
work is suspended for the present. There have now appeared, dealing with 
the Accidence, R. Helbing's <i>Grammatik der Septuaginta</i>, i. <i>Laut- und 
Wortlehre</i>, Göttingen, 1907; and H. St J. Thackeray's <i>Grammar of the 
O. T. in Greek</i>, vo1. I. <i>Introd. Orthography and Accidence, </i> Cambridge, 1909.</note>. Meanwhile in this chapter nothing more can be 
attempted than to set before the beginner some of the linguistic 
problems presented by the Greek of the Septuagint, 
and to point out the chief features which distinguish it from 
other forms of the language.</p> 
<p id="iv.iv-p2"> </p>
 
<p id="iv.iv-p3">2. The student who enters upon this subject with some 
knowledge of the Greek New Testament must begin by 
reminding himself of the different conditions under which 
the two parts of the Greek Bible were produced. The Greek 
Old Testament was not like the New Testament the work of 
a single generation, nor are its books as homogeneous in their 
general character. The Septuagint is a collection of translations 
interspersed with original Greek works, the translations 
belonging partly to the third century <small id="iv.iv-p3.1">B.C.</small>, partly to the second 
and first, and the original works chiefly to the end of this 
period. Even in the case of the Pentateuch we are not at 
liberty to assume that the translators worked at the same time 
or under the same circumstances. These considerations complicate 
our enquiry, and lead us to expect in the <small id="iv.iv-p3.2">LXX.</small>, great 
varieties of manner and language. In the earlier work we 
shall meet with the colloquial Greek which the Jews learnt 
to speak shortly after their settlement in Egypt. Later translations 
will approximate to the literary style of the second 
century, except in cases where this tendency has been kept 
in check by a desire to follow the manner of the older 


<pb n="291" href="/ccel/swete/greekot/png/0305=291.htm" id="iv.iv-Page_291" />books. Lastly, in the original writings, many of which are 
relatively late, and in which the writers were free from the 
limitations that beset the translator, the Greek will be nearly 
identical with that which was written by the Jewish-Alexandrian 
historians and philosophers of the time.</p> 
<p id="iv.iv-p4"> </p>
 
<p id="iv.iv-p5">3. We begin by investigating the literary conditions 
under which both the translators and the writers lived at 
Alexandria.</p> 

<p id="iv.iv-p6">In the middle of the second century <small id="iv.iv-p6.1">B.C.</small> Polybius<note n="642" id="iv.iv-p6.2"><i>ap.</i> Strab. 797</note> found 
Alexandria inhabited by three races, the native Egyptians, 
who occupied the site of the old seaport Rhacôtis, the mercenary class 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p6.3">τὸ μισθοφορικόν</span>), who may be roughly identified 
with the Jews, and the Greeks of the Brucheion, a mixed 
multitude claiming Hellenic descent and wedded to Hellenic 
traditions (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p6.4">εἰ μιγάδες, Ἕλληνες ὁμοῦ 
ἀνηκαθεν ἦσαν, καὶ ἐμέμνηντο 
τοῦ κοινοῦ τῶν Ἑλλήνων ἔθους</span>). This fusion of various
elements in the Greek population of the city must have existed 
from the first. The original colony was largely made up 
of the veterans of Alexander's Macedonian army, volunteers 
from every part of Greece, and mercenaries from the Greek 
colonies of Asia Minor, and from Syria. Even in the 
villages of the Fayûm, as we now know, by the side of the 
Macedonians there were settlers from Libya, Caria, Thrace, 
Illyria, and even Italy<note n="643" id="iv.iv-p6.5">Mahaffy in <i>Flinders Petrie Papyri</i>, i. p. 42. Cf. <i>Empire of the Ptolemies</i> p. 178 f.</note>, and Alexandria presented without 
doubt a similar medley of Hellenic types. Each class 
brought with it a dialect or idiom of its own. The Macedonian 
dialect, e.g., is said to have been marked by certain 
phonetic changes<note n="644" id="iv.iv-p6.6">As the change of <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p6.7">φ</span> into <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p6.8">β</span> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p6.9">Βερενίκη</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p6.10">Φερενίκη</span>, &amp;c.), 
cf. Sturz, <i>de dial. Mac.</i>, p. 51, n.</note>, and the use of barbarous terms such as 


<pb n="292" href="/ccel/swete/greekot/png/0306=292.htm" id="iv.iv-Page_292" /><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p6.11">ἀδή</span> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p6.12">οὐρανός,  
βεθύ</span><note n="645" id="iv.iv-p6.13">A list of these words, collected from Hesychius and other lexicographers, may be seen in Sturz, p. 34 ff.</note> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p6.14">ἀήρ, δανός</span> 
= <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p6.15">θάνατος</span> and of Greek words 
in unusual senses, as <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p6.16">παρεμβολή</span>, 
'camp,' <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p6.17">ῥύμη</span>, street<note n="646" id="iv.iv-p6.18">From Q. Curtius (<i>De rebus gestis Alexandri M.</i>, vi. 9. 36) it appears 
that the Macedonian and the native Greeks understood one another with difficulty.</note>. Some 
of these passed into the speech of Alexandria, and with them 
were echoes of the older dialects—Doric, Ionic, Aeolic—and 
other less known local varieties of Greek. A mongrel 
<i>patois</i>, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p6.19">ἡ Ἀλεξανδρέων διάλεκτος</span>, 
as it was called in the title of
the treatise of Demetrius Ixion, arose out of this confusion of tongues.</p> 

<p id="iv.iv-p7">No monument of the Alexandrian 'dialect' remains, unless 
we may seek it in the earlier books of the Alexandrian Greek 
Bible. We have indeed another source from which light 
is thrown on the popular Greek of Egypt under the earlier 
Ptolemies. A series of epistolary and testamentary papyri 
has recently been recovered from the Fayûm, and given to 
the world under the auspices of the Royal Irish Academy<note n="647" id="iv.iv-p7.1">In the <i>Cunningham Memoirs</i> for 1891, '93, edited by Prof, Mahaffy.</note>; 
similar collections have been published by Drs Grenfell and 
Hunt<note n="648" id="iv.iv-p7.2">In <i>Fayûm Towns and their Papyri</i> (London, 1900), pp. 100—112. 
Further contemporary illustrations of Alexandrian Greek may be found in
Wilcken's <i>Griechische Ostraka</i> (1899).</note>. The Greek of these documents is singularly free from 
dialectic forms, owing perhaps to local circumstances, as Professor 
Mahaffy suggests; but the vocabulary has, in common 
with the <small id="iv.iv-p7.3">LXX.</small>, many striking words and forms, some of which 
are rare elsewhere.</p> 
<p id="iv.iv-p8"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p9">The following list has been formed from the indices to the
Flinders Petrie collection: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p9.1">ἀναδενδράς, ἀναφάλακρος, ἀναφάλαντος, 
ἀρχισωματοφύλαξ, ἀρχιτεκτονεῖν, ἄχυρον, βασίλισσα, γένημα, διῶρυξ, 
ἐπιγονή, ἐργοδιώκτης, εὐίλατος, ἐφιδεῖν, ἐφιορκεῖν, θέριστρον, ὀλιγοψυχεῖν, 
ὀχύρωμα, ὀψώνιον, παιδίον, παραδεῖξαι, παρεπίδημος, περιδέξιον, περιοδεύειν, πράκτωρ, πρεσβύτεροι, στενοχωρεῖν, χῶμα.</span> 
The Berlin papyri yield many other such words, e.g. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p9.2">ἀναμέτρησις, 
γλύμμα, δικαίωμα, ἱεροψάλτης, ἱματισμός, καταλοχισμός, κτηνοτρόφος, 
μισοπονηρία, ὁλοσχερής, συμπλήρωσις, ὑπομνηματισμός.</span></p>


<pb n="293" href="/ccel/swete/greekot/png/0307=293.htm" id="iv.iv-Page_293" />
<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p10">The following letter of the time of Philadelphus will serve 
to shew the style of these documents, and at the same time the 
use in them of certain Septuagint words. It is addressed by 
the foremen (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p10.1">δεκάταρχοι</span>) of a gang engaged in a stone quarry to 
the engineer of the works (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p10.2">ἀρχιτέκτων</span>):</p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p11"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p11.1">Κλέωνι χαίρειν. οἱ δεκάταρχοι τῶν ἐλευθέρ[ων] λατόμων ἀδικούμεθα· 
τά γὰρ ὁμολογηθέντα ὑπὸ Ἀπολλωνίου τοῦ διοικητοῦ οὐθὲν 
γίνεται ἡμῖν, ἔχει δὲ τὴν γραφὴν Διότιμος. σπούδασον οὖν ἵνα καθὰ 
ἐξειλήφαμεν ἤδη, ὑπὸ Διονυσίου καὶ Διοτίμου χρηματισθῇ ἡμῖν, καὶ 
μὴ τὰ ἔργα ἐνλειφθῇ, καθὰ καὶ ἔμπροσθεν ἐγένετο. ἐὰν γὰρ αἴσθωνται 
οἱ ἐργαζόμενοι οὐθὲν ἡμᾶς εἰληφότας τὸν σιδηρὸν ἐνέχυρα 
θήσουσιν.</span><note n="649" id="iv.iv-p11.2"><i>Flinders Petrie Papyri</i>, II. xiii. (p. 33). The reader will notice several
<small id="iv.iv-p11.3">LXX.</small> words (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p11.4">δεκάταρχος</span> = <small id="iv.iv-p11.5">LXX.</small> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p11.6">δεκάδ., διοικητής, χρηματίζεσθαι, ἐνέχυρον</span>).
Sometimes these papyri afford illustrations of the <small id="iv.iv-p11.7">LXX.</small> which are not 
merely verbal; cf. II. xiv. 2 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p11.8">ἐς τὰ ἄχυρα πρὸς τὴν πλίνθον.</span></note></p> 
<p id="iv.iv-p12"> </p> 

<p id="iv.iv-p13">4. Simultaneously with the growth of the colloquial mixed 
dialect, a deliberate attempt was made at Alexandria to revive 
the glories of classical Greek. The first Ptolemy, who had 
been the companion of Alexander's early days, retained 
throughout his life a passion for literature and learning. 
Prompted, perhaps, by Demetrius of Phalerum, Soter founded 
at Alexandria the famous Museum, with its cloisters and 
lecture rooms and dining hall where scholars lived a common 
life under a warden appointed by the King<note n="650" id="iv.iv-p13.1">Strabo, 794; cf. Mahaffy, <i>Empire of the Ptolemies</i>, p. 91 ff.</note>. To Soter is 
also attributed the establishment of the great library which is 
said to have contained 400,000 MSS<note n="651" id="iv.iv-p13.2">Joseph., <i>ant.</i> xii. 2. Seneca, <i>de tranquil. animae</i> 9. Cf. Susemihl, 
<i>Gesch. d. griech. Litteratur in d. Alexandrinerzeit</i>, i. 336.</note>. Under his successor 
the Museum and Library became a centre of literary activity, 
and the age to which the inception of the Greek Bible is 
usually ascribed produced Aratus, Callimachus, Herondas, Lycophron, 
and Theocritus. There is however no reason to 
suppose that the Jewish translators were officially connected 
with the Museum, or that the classical revival under Soter 
and Philadelphus affected them directly. Such traces of a 
literary style as we find in the Greek Pentateuch are probably 

<pb n="294" href="/ccel/swete/greekot/png/0308=294.htm" id="iv.iv-Page_294" />due not to the influence of the scholars of the Royal Library, 
but to the traditions of Greek writing which had floated 
down from the classical period and were already shaping 
themselves under altered conditions into a type of Greek 
which became the common property of the new Hellenism.</p> 
<p id="iv.iv-p14"> </p>
 
<p id="iv.iv-p15">5. The later Greek, the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p15.1">κοινὴ</span> or 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p15.2">Ἑλληνικὴ 
διάλεκτος</span>—the 
dialect in general use among Greek-speaking peoples 
from the fourth century onwards<note n="652" id="iv.iv-p15.3">See Professor Jebb in Vincent and Dickson's <i>Handbook to modern Greek</i>, p. 290.</note>—was based on Attic Greek, 
but embraced elements drawn from all Hellenic dialects. 
It was the literary language of the cosmopolitan Hellas 
created by the genius of Alexander. The change had begun 
indeed before Alexander. Even Xenophon allows himself 
to make free use of words of provincial origin, and to employ 
Attic words with a new connotation; and the writings 
of Aristotle mark the opening of a new era in the history 
of the Greek language<note n="653" id="iv.iv-p15.4">Mullach, <i>Gramm. d. Vulgarsprache</i>, p. 48. H. A. A. Kennedy, 
<i>Sources of N. T. Greek</i>, p. 11 ff.</note>. But the golden age of the 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p15.5">κοινή</span> 
begins in the second century with Polybius (c. <small id="iv.iv-p15.6">B.C.</small> 145), and 
extends a century or two beyond the Christian era, producing 
such writers as Diodorus Siculus (<small id="iv.iv-p15.7">B.C.</small> 40), Strabo (<small id="iv.iv-p15.8">A.D.</small> 10), 
Plutarch (<small id="iv.iv-p15.9">A.D.</small> 90), and Pausanias (<small id="iv.iv-p15.10">A.D.</small> 160). The language 
used by the writers of the Greek Diaspora may be regarded 
as belonging to a subsection of an early stage of the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p15.11">κοινή</span>, 
although, since the time of Scaliger, it has been distinguished 
from the latter by the term 'Hellenistic<note n="654" id="iv.iv-p15.12">See Winer-Moulton, p. 29.</note>.' A 'Hellenist<note n="655" id="iv.iv-p15.13"><scripRef passage="Acts 6:1" version="ASV" id="iv.iv-p15.14" parsed="asv|Acts|6|1|0|0" osisRef="Bible.asv:Acts.6.1">Acts vi. 1</scripRef>, <scripRef passage="Acts 11:20" version="ASV" id="iv.iv-p15.15" parsed="asv|Acts|11|20|0|0" osisRef="Bible.asv:Acts.11.20">xi. 20</scripRef>.
</note>' is 
properly a foreigner who affects Greek manners and speaks 
the Greek tongue. Thus the Jewish Greek spoken in Palestine 
was 'Hellenistic' in the strictest sense. The word is 
often used to describe the Greek of such thoroughly Hellenised 

<pb n="295" href="/ccel/swete/greekot/png/0309=295.htm" id="iv.iv-Page_295" />writers as Philo and Josephus, and the post-apostolic 
teachers of the ancient Church; but it is applied with special 
appropriateness to the Alexandrian Bible and the writings of 
the New Testament, which approach most nearly to the 
colloquial Greek of Alexandria and Palestine.</p> 
<p id="iv.iv-p16"> </p>
 
<p id="iv.iv-p17">6. Such were the local types of Greek upon which the
Jewish translators of the O.T. would naturally mould their 
work. While the colloquial Greek of Alexandria was their 
chief resource, they were also influenced, in a less degree, 
by the rise of the later literary style which was afterwards 
known as the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p17.1">κοινή.</span></p> 

<p id="iv.iv-p18">We are now prepared to begin our examination of the
vocabulary and grammar of the Alexandrian Bible, and we
may commence by testing the vocabulary in the translated 
books. Let us select for this purpose the first three chapters 
of Exodus, 1 Kingdoms, 2 Chronicles, Proverbs, and Jeremiah, 
books which are, perhaps, fairly representative of the translation 
as a whole. Reading these contexts in the Cambridge 
manual edition, and underlining words which are not to be 
found in the Greek prose of the best period, we obtain the 
following results. In <scripRef passage="Exod. i." id="iv.iv-p18.1" parsed="|Exod|1|0|0|0" osisRef="Bible:Exod.1">Exod. i.</scripRef>—iii. there are 19 such words; 
in 1 Regn. i.—iii., 39; in <scripRef passage="2 Chron. i." id="iv.iv-p18.2" parsed="|2Chr|1|0|0|0" osisRef="Bible:2Chr.1">2 Chron. i.</scripRef>—iii., 27; in <scripRef passage="Prov. i." id="iv.iv-p18.3" parsed="|Prov|1|0|0|0" osisRef="Bible:Prov.1">Prov. i.</scripRef>—iii., 
16; in <scripRef passage="Jer. i." id="iv.iv-p18.4" parsed="|Jer|1|0|0|0" osisRef="Bible:Jer.1">Jer. i.</scripRef>—iii., 34; making a total of 135 later words in 
15 chapters, or nine to a chapter. Of these words 52—considerably 
more than a third—appear to be peculiar to the 
<small id="iv.iv-p18.5">LXX.</small>, or to have been used there for the first time in extant literature.</p> 
<p id="iv.iv-p19"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p20">The following are the Septuagintal words observed in the
above-named passages. Verbs: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p20.1">ἀνδριοῦν, δευτεροῦν, διοδεύειν, 
ἐνευλογεῖσθαι, ἐξολεθρεύειν, 
ἐξουθενεῖ</span><note n="656" id="iv.iv-p20.2">Or <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p20.3">ἐξουδενοῦν,</span> other forms being due to mixture; Thackeray, 
<i>Gr. O. T.</i> p. 105.</note>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p20.4">εὐοδοῦν, κατακληρονομεῖν, κατασκοπεύειν, 
κατεμβλέπειν, κατοδυνᾷν, ὀλεθρεύειν, ὀρθοτομεῖν, ὀρθρίζειν, 
πνευματοφορεῖσθαι, πτωχίζειν, σκοπεύειν, συνεδριάζειν, τριετίζειν, τροφεύειν, φιλεχθρᾷν.</span> Nouns: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p20.5">ἀγάπη, ἀσυνθεσία, ἀσφαλτόπισσα, 
βδέλυγμα, γένημα, δόμα, ἐργοδιώκτης, θλιμμός, καταπέτασμα, κρίμα, 
λατόμος, μέθυσμα, ὁλοκαύτωμα, ὁλοκαύτωσις, ὀρόφωμα, παντοκράτωρ, </span>

<pb n="296" href="/ccel/swete/greekot/png/0310=296.htm" id="iv.iv-Page_296" /><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p20.6">προσ͕λυτος πρόσκομμα, ῥοίσκος, σύντριμμα. </span>
<i>Foreign words</i> (<i>a</i>) with Greek terminations: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p20.7">ἅβρα, θῖβις, σίκλος· </span>
(<i>b</i>) transliterated: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p20.8">αἰλάμ, δαβείρ, ἐφοὺδ βάρ, νέβελ, ἐλωὲ σαβαώθ, οἰφι, σερσέρεθ, 
χερουβείμ.</span></p> 
<p id="iv.iv-p21"> </p>

<p id="iv.iv-p22">A similar experiment has been made by Dr H. A. A. 
Kennedy in reference to one of the books of the Pentateuch. 
Of 110 late words and forms observed in <scripRef passage="Deut. i." id="iv.iv-p22.1" parsed="|Deut|1|0|0|0" osisRef="Bible:Deut.1">Deut. i.</scripRef>—x. he 
found that 66 belonged to Biblical Greek, 16 of these being 
peculiar to the <small id="iv.iv-p22.2">LXX.</small>; of 313 such words in the entire book, 
152 proved to be Biblical, and 36 peculiar to the Old Testament; 
nearly half belonged to the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p22.3">κοινή,</span> and more than a 
fourth had been used by the writers of tragedy and comedy.</p> 

<p id="iv.iv-p23">A complete list of the late words in the <small id="iv.iv-p23.1">LXX.</small> is still 
<i>desideratum</i>. Lists which have been made for the N.T. shew 
that out of 950 post-Aristotelian words about 314—just under 
one third—occur also in the Greek O.T.<note n="657" id="iv.iv-p23.2">Kennedy, <i>op. cit.</i>, p. 62. Cf. the lists in the appendix to Grimm-Thayer's 
<i>Lexicon of N. T. Greek</i> (p. 691 ff.).</note> But the writers of the 
N.T. have taken over only a part—perhaps a relatively small 
part—of the vocabulary of the <small id="iv.iv-p23.3">LXX.</small> As Dr T. K. Abbott 
has pointed out<note n="658" id="iv.iv-p23.4"><i>Essays</i>, p. 69.</note>, <scripRef passage="Psalm 50" version="LXX" id="iv.iv-p23.5" parsed="lxx|Ps|50|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.50">Psalm l. (li.)</scripRef> alone yields four important 
words (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p23.6">ἀγαθύνειν, ἀκουτίζειν, ἀνόμημα, ἀνταναιρεῖν</span>) which find 
no place in the N.T. This fact is suggestive, for the Psalm 
is doctrinally important, and the words are such as would 
have lent themselves readily to N.T. use.</p> 
<p id="iv.iv-p24"> </p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p25">The following <small id="iv.iv-p25.1">LXX.</small> words are condemned by Phrynichus as 
non-Attic: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p25.2">αἰχμαλωτίζεσθαι, ἀποτάσσεσθαι, βασίλισσα, βουνός, 
βρέχειν </span>(in the sense of <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p25.3">ὕειν</span>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p25.4">γρηγορεῖν, ἐλεύσεσθαι, ἐξάδελφος, 
κατόρθωμα, μεγιστάν, μέθυσος, οἰκοδομή, παιδίσκη, πάπυρος, παρεμβολή, 
πεποίθησις, πλῆξαι, ῥάπισμα, ῥύμη, σκορπίζεσθαι, σύσσημον.</span> 
Some of these words are said to be provincialisms; e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p25.5">βουνός</span> 
is Sicilian, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p25.6">σκορπίζεσθαι</span> is Ionic, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p25.7">παρεμβολή</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p25.8">ῥύμη</span> 
are Macedonian<note n="659" id="iv.iv-p25.9">See above, p. 292.</note>.</p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p26">As our knowledge of Alexandrian Greek increases, it may be 
that the greater part of the words which have been regarded as 
peculiar to the <small id="iv.iv-p26.1">LXX.</small> will prove to belong to the usage of Egyptian 
Greek. Deissmann has already shewn that many well-known 

<pb n="297" href="/ccel/swete/greekot/png/0311=297.htm" id="iv.iv-Page_297" />Septuagintal words find a place in the Greek papyri of the 
Ptolemaic period, and therefore presumably belonged to the 
language of business and conversation at Alexandria. Thus 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p26.2">γογγύζειν</span> occurs in a papyrus of 241—239 <small id="iv.iv-p26.3">B.C.</small>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p26.4">ἐργοδιώκτης,</span> 255 <small id="iv.iv-p26.5">B.C.</small>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p26.6">παρεπίδημος,</span> 225 <small id="iv.iv-p26.7">B.C.</small>; forms such as 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p26.8">ἦλθα, ἐπήλθοσαν, γέγοναν, οἶδες,</span> 
can be quoted from the papyri <i>passim</i>; <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p26.9">ἀναστρέφεσθαι</span> 
and <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p26.10">ἀναστροφή</span> in an ethical sense, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p26.11">ʏειτουργεῖν</span> in reference
to the service of a deity, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p26.12">περιτέμνεσθαι</span> of circumcision, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p26.13">πρεσβύτερος</span> of an official, are shewn to have been in use in Egypt 
under the Ptolemies. In many cases however words receive a 
new connotation, when they pass into Biblical Greek and come 
into contact with Hebrew associations. As examples the following may suffice: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p26.14">ἄγγελος, γραμματεύς, διάβολος, εἴδωλον, ἔθνη, 
ἐκκλησία, παντοκράτωρ, πεντηκοστή, προσήλυτος, χριστός.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p27">The forms of many words have undergone a change since 
the age of classical Greek. A few specimens may be given from 
the pages of Phrynichus:</p> 
 
<div style="margin-left:2em" id="iv.iv-p27.1">
<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="iv.iv-p27.2">
  <tr id="iv.iv-p27.3">
    <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.iv-p27.4">Attic Greek.</td>
    <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.iv-p27.5">Greek of the <small id="iv.iv-p27.6">LXX.</small></td>
    <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.iv-p27.7">Attic Greek.</td>
    <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.iv-p27.8">Greek of the <small id="iv.iv-p27.9">LXX.</small></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p27.10">
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.11"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.12">ἀποκρίνασθαι</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.14">ἀποκριθῆναι</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.15"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.16">μιαρός</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.17"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.18">μιερός</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p27.19">
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.20"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.21">ἀφείλετο</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.22"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.23">ἀφείλατο</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.24"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.25">μόχλος</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.26"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.27">μόκλος</span> (MSS.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p27.28">
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.29"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.30">ἄχρι, μέχρι</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.31"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.32">ἄχρις, μέχρις</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.33"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.34">νεοσσός, -σία</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.35"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.36">νοσσός, -σία</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p27.37">
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.38"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.39">γενέσθαι</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.40"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.41">γενηθῆναι</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.42"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.43">νουμηνία</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.44"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.45">νεομηνία</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p27.46">
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.47"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.48">γλωσσοκομεῖον</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.49"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.50">γλωσσόκομον</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.51"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.52">ὄρθριος</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.53"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.54">ὀρθρινός</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p27.55">
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.56"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.57">διψῆν</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.58"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.59">διψᾷν</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.60"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.61">οὐδείς</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.62"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.63">οὐθείς</span><note n="660" id="iv.iv-p27.64"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.65">οἰθείς</span> began to yield again to 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.66">οὐδείς</span> before the end of the second 
century <small id="iv.iv-p27.67">B.C.</small>, and was obsolete at the date when the earliest extant MSS. 
of the <small id="iv.iv-p27.68">LXX.</small> were written. It is hence an archaism in them (Thackeray, 
<i>Gr. O. T.</i> pp. 58 ff.).</note></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p27.69">
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.70"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.71">δυοῖν</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.72"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.73">δυσί</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.74"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.75">πεινῆν</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.76"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.77">πεινᾷν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p27.78">
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.79"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.80">ἐδεῖτο</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.81"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.82">ἐδέετο</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.83"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.84">πήχεων</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.85"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.86">πηχῶν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p27.87">
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.88"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.89">εὕρημα</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.90"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.91">εὕρεμα</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.92"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.93">ποδαπός</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.94"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.95">ποταπός</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p27.96">
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.97"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.98">καθά</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.99"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.100">καθώς</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.101"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.102">ταχύτερον</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.103"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.104">τάχιον</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p27.105">
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.106"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.107">καταμύειν</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.108"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.109">καμμύειν</span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.110"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.111"> </span></td>
    <td style="width:25%" id="iv.iv-p27.112"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p27.113"> </span></td>
  </tr>
</table>
</div>
<p id="iv.iv-p28"> </p>

<p id="iv.iv-p29">7. But the vocabulary of the <small id="iv.iv-p29.1">LXX.</small> is not its most characteristic 
feature. With no other vocabulary than that of the 
Alexandrian translators, it might be possible to produce a 
fairly good piece of Greek prose in the style of the later prose 
writers. It is in its manner, in the construction of the sentences 
and the disposition of the words, that the Greek of the 
<small id="iv.iv-p29.2">LXX.</small> is unique, and not only or chiefly in its lexical eccentricities. 
This may perhaps be brought home to the student 
most effectually by a comparison of the Greek Bible with two 
great Hellenistic writers of the first century <small id="iv.iv-p29.3">A.D.</small> (<i>a</i>) In the 

<pb n="298" href="/ccel/swete/greekot/png/0312=298.htm" id="iv.iv-Page_298" />works of Philo we have a cultured Hellenist's commentary on 
the earlier books of the <small id="iv.iv-p29.4">LXX.</small>, and as he quotes his text <i>verbatim</i>, 
the student can discern at a glance the gulf which 
divides its simple manner, half Semitic, half colloquial, from 
the easy command of idiomatic Greek manifested by the 
Alexandrian exegete. We will give two brief specimens.</p> 
<p id="iv.iv-p30"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p31">Philo <i> de opif. mundi</i>  7: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p31.1">φησὶ δ᾿ ὡς ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς 
τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, τὴν ἀρχὴν παραλαμβάνων, οὐχ ὡς 
οἴονταί τινες τὴν κατὰ χρόνον· χρόνος γὰρ οὐκ ἦν πρὸ κόσμου, ἀλλ᾿ ἢ 
σὺν αὐτῷ γέγονεν ἢ μετ᾿ αὐτόν· ἐπεὶ γὰρ διάστημα τῆς τοῦ κόσμου 
κινήσεώς ἐστιν ὁ χρόνος, προτέρα δὲ τοῦ κινουμένου κίνησις οὐκ ἄν 
γένοιτο, ἀλλ᾿ ἀναγκαῖον αὐτὴν ἢ ὕστερον ἢ ἅμα συνίστασθαι, ἀναγκαῖον 
ἄρα καὶ τὸν χρόνον ἢ ἰσήλικα κόσμου γεγονέναι ἢ νεώτερον ἐκεινου· 
πρεσβύτερον δ᾿ ἀποφαίνεσθαι 
τολμᾷν ἀφιλόσοφον.</span> 
<i> De migr. Abrahami 39</i>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p31.2">ἐὰν μέντοι σκοπούμενος μὴ ῥᾳδίως καταλαμβάνῇς ἃ 
ζητεῖς, ἐπίμενε μὴ κάμνων . . οὗ χάριν ὁ φιλομαθὴς τοῦ τόπου Συχὲμ 
ἐνείληπται, μεταληφθὲν δὲ τοὔνομα Συχὲμ ὠμίασις καλεῖται, πόνου 
σύμβολον, ἐπειδὴ τοῖς μέρεσι τούτοις ἀχθοφορεῖν ἔθος, ὡς καὶ αὐτὸς 
ἑτέρωθι μέμνηται λέγων ἐπί τινος ἀθλητοῦ τοῦτον τὸν τρόπον Ὑπέθηκε 
τὸν ὦμον εἰς τὸ πονεῖν, καὶ ἐγένετο ἀνὴρ γεωργός. 
ὥστε μηδέποτε, ὦ διάνοια, μαλακισθεῖσα ὀκλάσῃς, ἀλλὰ κἄν τι δοκῇ 
δυσθεώρητον εἶναι, 
τὸ ἐν σαυτῇ βλέπον 
διανοίξασα 
διάκυψον εἴσω.</span></p>
<p id="iv.iv-p32"> </p>

<p id="iv.iv-p33">(b) Josephus is not a commentator, but a historian who 
uses the <small id="iv.iv-p33.1">LXX.</small> as an authority, and states the facts in his own 
words. We will contrast a few passages of the Greek Bible 
with the corresponding contexts in the <i>Antiquities.</i></p>

<p id="iv.iv-p34"> </p>


<table cellpadding="5" style="margin-left:2em; border:0in; width:90%" id="iv.iv-p34.1">
  <tr id="iv.iv-p34.2">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.iv-p34.3"><scripRef passage="Exod 2:2-4" id="iv.iv-p34.4" parsed="|Exod|2|2|2|4" osisRef="Bible:Exod.2.2-Exod.2.4">Exod. ii. 2—4.</scripRef></td>
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.iv-p34.5">Joseph. <i>ant.</i> ii. 9. 4.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p34.6">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.iv-p34.7"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p34.8">ἐσκέπασαν αὐτὸ μῆνας τρεῖς . . . ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θῖβιν, καὶ κατέχρισεν αὐτὴν ἀσφαλτοπίσσῃ καὶ ἐνέβαλεν τὸ παιδίον εἰς αὐτὴν . . . καὶ κατεσκόπευεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ μακρόθεν μαθεῖν τί τὸ ἀποβησόμενον 
    αὐτῷ.</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.iv-p34.9"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p34.10">τρεῖς μὲν μῆνας παῤ αὐτοῖς 
    τρέφουσι λανθάνοντες . . . μηχανῶνται 
    πλέγμα βίβλινον . . ἔπειτα χρίσαντες 
    ἀσφάλτῳ . . ἐντιθέασι τὸ 
    παιδίον . . . Μαριάμη δὲ τοῦ παιδὸς 
    ἀδελφὴ . . ἀντιπαρεξῄει φερόμενον 
    ὅποι χωρήσει ὀψομένη τὸ πλέγμα. </span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p34.11">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.iv-p34.12"><scripRef passage="" id="iv.iv-p34.13">1 Regn. i. 1—4.</scripRef></td>
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.iv-p34.14">Joseph. <i>ant.</i> v. 10. 2.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p34.15">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.iv-p34.16"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p34.17">ἄνθρωπος ἦν ἐξ Ἁρμαθάιμ 
    . . ἐξ ὄρους Ἐφράιμ . . καὶ τούτῳ δύο γυναῖκες·  ὄνομα τῇ μιᾷ Ἅννα καὶ τῇ μιᾳ Φεννάνα. καὶ ἦν τῇ 
    Φεννάνᾳ παιδία, καὶ τῇ Ἅννα οὐκ ἦν παιδίον . . 
    πλὴν ὅτι τὴν Ἅνναν ἠγάπα Ἐλκανὰ ὑπὲρ ταύτην.</span></td>
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.iv-p34.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p34.19">ἀνὴρ τῶν ἐν μέσῳ πολιτῶν τῆς 
    Ἐφράμου κληρουχίας Ῥαμαθὰν 
    πόλιν κατοικῶν ἐγάμει δύο γυναῖκας 
    Ἅνναν τε καὶ Φεννάναν. ἐκ δὲ 
    ταύτης καὶ παῖδες αὐτῷ γίνονται, 
    τὴν δὲ ἑτέραν ἄτεκνον οὖσαν 
    ἀγαπῶν διετέλει.</span></td>
  </tr>
</table>  

<pb n="299" href="/ccel/swete/greekot/png/0313=299.htm" id="iv.iv-Page_299" />

<table cellpadding="5" style="margin-left:2em; border:0in; width:90%" id="iv.iv-p34.20">
  <tr id="iv.iv-p34.21">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.iv-p34.22"><scripRef passage="2 Chr 3:1-2" id="iv.iv-p34.23" parsed="|2Chr|3|1|3|2" osisRef="Bible:2Chr.3.1-2Chr.3.2">2 Chronicles iii. 1—2.</scripRef></td>
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.iv-p34.24">Joseph. <i>ant.</i> viii. 3. 1.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p34.25">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.iv-p34.26"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p34.27">καὶ ἤρξατο Σαλωμὼν τοῦ οἰκοδομεῖν τὸν οἶκον Κυρίου . . καὶ ἤρξατο οἰκοδομὴ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ.</span></td> 
	<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="iv.iv-p34.28"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p34.29">τῆς δὲ οἰκοδομίας τοῦ ναοῦ 
	Σολομὼν ἤρξατο τέταρτον ἔτος ἤδη 
	τῆς βασιλείας ἔχων μηνὶ δευτέρῳ.</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p34.30">
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.iv-p34.31"><scripRef passage="Isaiah 39:6-7" id="iv.iv-p34.32" parsed="|Isa|39|6|39|7" osisRef="Bible:Isa.39.6-Isa.39.7">Isa. xxxix. 6—7.</scripRef></td>
    <td style="width:50%; text-align:center" id="iv.iv-p34.33">Joseph. <i>ant.</i> x. 2. 2.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p34.34">
    <td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.iv-p34.35"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p34.36">ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ λήμψονται πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ 
    . . . εἰς 
    Βαβυλῶνα ἥξει . . . καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων 
    σου ὧν γέννήσεις λήμψονται, καὶ ποιήσουσιν σπάδοντας ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων.</span></td> 
	<td style="width:50%; text-indent:1em" id="iv.iv-p34.37"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p34.38">ἴσθι οὐ μετ᾿ ὀλίγον χρόνον εἰς 
	Βαβυλῶνά σου τοῦτον μετατεθησόμενον 
	τὸν πλοῦτον καὶ τοὺς ἐκγόνους 
	εὐνουχισθησομένους καὶ 
	ἀπολέσαντας τὸ ἄνδρας εἶναι, τῷ 
	Βαβυλωνίῳ δουλεύσοντας βασιλεῖ.</span></td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.iv-p35"> </p>
<p id="iv.iv-p36">Josephus, it will be seen, has rewritten each passage, and 
in doing so, has not only modified the vocabulary, but revolutionised 
the style. On turning from the left hand to the 
right hand column we pass from a literal translation of Semitic 
texts to an imitation of classical Greek. But the contrast is 
not entirely due to the circumstance that the passages taken 
from the Septuagint are translations, while the <i>Antiquities</i> 
is an original work. Translations, however faithful, may be 
in the manner of the language into which they render their 
original. But the manner of the <small id="iv.iv-p36.1">LXX.</small> is not Greek, and does 
not even aim at being so. It is that of a book written by 
men of Semitic descent, who have carried their habits of 
thought into their adopted tongue. The translators write 
Greek largely as they doubtless spoke it; they possess a 
plentiful vocabulary and are at no loss for a word, but they 
are almost indifferent to idiom, and seem to have no sense 
of rhythm. Hebrew constructions and Semitic arrangements 
of the words are at times employed, even when not directly 
suggested by the original. These remarks apply especially 
to the earlier books, but they are true to a great extent in 
regard to the translations of the second century; the manner 
of the older translations naturally became a standard to which 

<pb n="300" href="/ccel/swete/greekot/png/0314=300.htm" id="iv.iv-Page_300" />later translators thought it right to conform themselves. Thus 
the grandson of Jesus son of Sirach writes his prologue in 
the literary style of the Alexandrian Jews of the time of Euergetes, 
but in the body of the work he drops into the Biblical 
manner, and his translation differs little in general character 
from that of the Greek version of Proverbs.</p> 
<p id="iv.iv-p37"> </p>
 
<p id="iv.iv-p38">8. From the general view of the subject we proceed to a 
detailed account of some of the more characteristic features 
of the language of the <small id="iv.iv-p38.1">LXX.</small> They fall under three heads—orthography, 
accidence, syntax. Under the second head a 
full list of examples from the Pentateuch will be given, with 
the view of familiarising the beginner with the vocabulary 
of the earlier books.</p> 
<p id="iv.iv-p39"> </p>
 
<p id="iv.iv-p40">I. O<small id="iv.iv-p40.1">RTHOGRAPHY.</small></p>
<p id="iv.iv-p41"> </p>

<p id="iv.iv-p42">In the best MSS. of the <small id="iv.iv-p42.1">LXX.</small> as of the N.T. a large 
number of peculiar spellings occur, of which only a part can 
be assigned to itacism and other forms of clerical error. In 
many of the instances where the great uncial MSS. of the Greek 
Bible persistently depart from the ordinary orthography they 
have the support of inscriptions contemporary with the translators, 
and it is manifest that we have before us specimens of 
a system which was prevalent at Alexandria<note n="661" id="iv.iv-p42.2">Cf. Sturz, <i>de dial. Maced.</i>, p. 111 ff.</note> and other centres 
of Greek life<note n="662" id="iv.iv-p42.3">See (e.g.) K. Meisterhans, <i>Grammatik der Attischen Inschriften</i> 
(Berlin, 1885); Deissmann, <i>Neue Bibelstudien, </i>Marburg, 1897. E. Mayser, 
<i>Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemäerzeit</i>, I. Teil, Leipzig, 
1898 (Progr. des Gymn. Heilbronn).</note> during the third and second centuries before 
Christ.</p>

<p id="iv.iv-p43">To a considerable extent the orthography of the MSS. is 
the same in the <small id="iv.iv-p43.1">LXX.</small> and the N.T. The student may find 
ample information with regard to the N.T. in the <i>Notes on 
Orthography</i> appended to Westcott and Hort's Introduction, 
and in the best N. T. grammars (Ph. Buttmann, Winer-Moulton, 


<pb n="301" href="/ccel/swete/greekot/png/0315=301.htm" id="iv.iv-Page_301" />Winer-Schmiedel, Blass). But even in MSS. which 
like <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p43.2">א</span>BAC originally contained the whole of the Greek Scriptures, 
the Greek Old Testament possesses an orthography 
which is in part peculiar to itself, and certain features which 
are common to both Old and New Testaments are found 
with greater frequency and with a wider application in the 
<small id="iv.iv-p43.3">LXX.</small> than in the N.T. The reader of the Cambridge manual 
<small id="iv.iv-p43.4">LXX.</small> who is interested in this question, can readily work out 
the details from the apparatus criticus, and more especially 
from the appendix, where he will find all the spellings of the 
uncial MSS. employed which were not thought worthy of a 
place in the footnotes to the text. For those to whom orthography 
is of little interest the specimens given below will probably suffice.</p> 
<p id="iv.iv-p44"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p45"><i>Consonants.</i> Assimilation neglected in compounds: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.1">ἐνγαστρίμυθος, συνκατακληρονομεῖν, συνσεισμός, 
ἐνκαίνια, ἐνχειρίδιον.</span> 
Assimilation where there is no composition: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.2">ἐμ μέσῳ, ἐγ γαστρί.</span> 
Use of <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.3">ν ἐφελκυστικόν</span> 
before consonants (omission is rare, except in a few cases such as 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.4">πᾶσι</span> before the art.); use of 
the final <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.5">ς</span> in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.6">ἄχρις, μέχρις, οὕτως, ἄντικρυς.</span> 
Retention of the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.7">μ</span> in 
fut. and aor. pass. of <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.8">λαμβάνειν</span> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.9">λήμψομαι, ἐλήμφθην</span>), 
and in words formed from it, e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.10">πρόσλημψις. 
Οὐθείς, μηθείς </span>(see p. 297, note) 
for <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.11">οὐδείς, μηδείς. Γ</span> 
dropped in the middle of a word between vowels, as 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.12">κραυή, ὀλίος, φεύειν</span> 
(especially in cod. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p45.13">א</span>). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.14">Ῥ</span> not 
doubled in compounds, e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.15">ἐπιραντίζειν, κολοβόρις, κατάρακτος,</span> 
and reduplicated in the augment (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.16">ῥεραντισμένος</span>); <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.17">σσ</span> 
for <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.18">ττ</span> in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.19">ἐλάσσων, ἥσσων, 
ἄρσην, θαρσεῖν.</span>  In some verbal 
forms consonants are doubled, e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.20">βέννειν, κτέννειν, χύννειν.</span> 
Rough and smooth consonants are occasionally exchanged, e.g. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.21">κύθρα</span> (<scripRef passage="1 Kings 2:14" version="LXX" id="iv.iv-p45.22" parsed="lxx|1Kgs|2|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.2.14">1 Regn. ii. 14</scripRef>, B) 
for <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p45.23">χύτρα.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p46"><i>Vowels. </i> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.1">Ει</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.2">ι</span> 
in syllables where <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.3">ι</span> is long, e.g. Semitic 
words such as <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.4">Λευεί, Λευείτης, Δαυείδ, Σειών, </span>
and Greek words as <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.5">τραπεζείτης, γείνεσθαι, γεινώσκειν.</span> 
Also (perhaps by itacism) in 
innumerable instances of <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.6">ῐ</span><note n="663" id="iv.iv-p46.7">Especially in cod. B (<i>O.T. in Greek</i>, I. p. xiii.).</note>; e.g. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.8">ὅρειον, ἀληθεινός, ἀδικεία, 
κρεινεῖν. Ι</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.9">ει,</span> e.g. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.10">τίχος, λιτουργεῖν, 
ἀλίφειν, ἄλιμμα, κατελίφθην, παράδιγμα, 
δανίζειν, ὀφιλέτης, αἴγιος, </span>and esp. in nouns in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.11">-εία, -εια,</span> 
e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.12">ἀπωλία, 
ἐνδία, παιδία, Σαμαρία, στρατία, </span>
and those in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.13">εῖον, </span>as 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.14">δάνιον, εἰδώλιον.  Α</span> for 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.15">ε, </span>as 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.16">ἐραυνᾷν</span>; <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.17">ε</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.18">α, </span>as 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.19">ἐκαθερίσθην, μιερός, τεσσεράκοντα.</span>

<pb n="302" href="/ccel/swete/greekot/png/0316=302.htm" id="iv.iv-Page_302" />Omission of a syllable consisting of <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.20">ι, </span>as in 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.21">πεῖν, ταμεῖον.</span> Prefixing 
of a vowel, as in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p46.22">ἐχθές</span>.</p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p47"><i>Breathings.</i> Rough breathing for smooth: e.g. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p47.1">οὐχ ὁλίγος, ἐφ᾿ ἑλπίδι, ἔφιδε, οὐχ εἱσακούσομαι </span>
(<scripRef passage="Jeremiah 7:16" version="LXX" id="iv.iv-p47.2" parsed="lxx|Jer|7|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.7.16">Jer. vii. 16</scripRef>),  
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p47.3">καθ᾿ ὁφθαλμούς</span> (<scripRef passage="Ezekiel 20:14" version="LXX" id="iv.iv-p47.4" parsed="lxx|Ezek|20|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.20.14">Ezech. xx. 14</scripRef>).  
Similarly we find <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p47.5">ἅλσος, ἁλώπηξ, ἑνιαυτός</span> 
<scripRef passage="Deuteronomy 14:20" version="LXX" id="iv.iv-p47.6" parsed="lxx|Deut|14|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.14.20">Dt. xiv. 20</scripRef> (Nestle, 
<i>Septuagintastudien</i> i. p. 19, ii. pp. 12, 13, 20 f.). 
Smooth breathing for rough: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p47.7">οὐκ ἔνεκεν</span> 
(<scripRef passage="2 Kings 7:12" version="LXX" id="iv.iv-p47.8" parsed="lxx|2Kgs|7|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.7.12">2 Regn. vii. 12</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p47.9">οὐκ ὐπάρχει</span> (<scripRef passage="Job 38:26" version="LXX" id="iv.iv-p47.10" parsed="lxx|Job|38|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.38.26">Job xxxviii. 26</scripRef>, A).</p> 
<p id="iv.iv-p48"> </p>

<p id="iv.iv-p49">Abnormal spellings such as these occur on every page of 
an uncial MS. of the <small id="iv.iv-p49.1">LXX.</small> and sometimes cause great perplexity 
to an editor of the text. So far as they correctly 
represent the written or spoken Greek of the period, their 
retention is, generally speaking, desirable. In some cases the 
MSS. are unanimous, or each MS. is fairly persistent in its 
practice; in others, the spelling fluctuates considerably. The 
Cambridge manual <small id="iv.iv-p49.2">LXX.</small> usually adopts a spelling which is 
persistently given by the MS. whose text it prints, and on 
the same principle follows the fluctuations of its MS. where 
they are of any special interest. But the whole question of 
orthography is far from having reached a settlement.</p> 
<p id="iv.iv-p50"> </p>
 
<p id="iv.iv-p51">II. A<small id="iv.iv-p51.1">CCIDENCE.</small> We will deal with (i.) the formation 
of words, (ii.) the declension of nouns, (iii.) the conjugation 
of verbs.</p>
<p id="iv.iv-p52"> </p>

<p id="iv.iv-p53">(i.) Formation of words.</p>
<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p54">(<i>a</i>) Words formed by termination:</p>
<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p55"><i>Verbs.</i> In <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p55.1">-οῦν</span> from nouns in 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p55.2">-ος</span>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p55.3">ἀμαυροῦν, ἀποδεκατοῦν, ἀπολυτροῦν, 
ἀποτυφλοῦν, ἀσφαλτοῦν, διαβιοῦν, ἐκτυποῦν, ἐλαττονοῦν, ἐπιδιπλοῦν, 
ἐπιπεμπτοῦν, ἐρυθροδανοῦν, εὐοδοῦν, θανατοῦν, καταχρυσοῦν, 
κυροῦν, παλαιοῦν, παραζηλοῦν, περικυκλοῦν, συγκυροῦν.</span> 
In <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p55.4">-ίζειν, -άζειν -ιάζειν, -ύζειν</span>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p55.5">ἁγιάζειν, αἱρετίζειν, ἀκουτίζειν, ἀναβιβάζειν, 
ἀναθεματίζειν, ἀπογαλακτίζειν, αὐγάζειν, ἀφαγνίζειν, ἀφανίζειν, ἀφορίζειν, 
βαδίζειν, γελοιάζειν, γρύζειν, δανίζειν, διαγογγύζειν, διασκεδάζειν, 
διασκορπίζειν, διαχωρίζειν, ἐκθερίζειν, ἐκκλησιάζειν, ἐκμυελίζειν, 
ἐκσπερματίζειν, ἐκτοκίζειν, ἐνταφιάζειν, ἐνυπνιάζειν, ἐνωτίζεσθαι, 
ἐξεικονίζειν, ἐξετάζειν, ἐξοπλίζειν, ἐξορκίζειν, ἐπικλύζειν, ἐπιραντίζειν, 
ἐπισκιάζειν, ἐπιστοιβάζειν, ἐπιφημίζειν, θυσιάζειν, καταβιάζειν, κατασκιάζειν, κατασοφίζειν, κληδονίζειν, κομίζειν, κουφίζειν, λεπίζειν, 
λευκαθίζειν, μακαρίζειν, μελίζειν, οἰωνίζειν, ὀνυχίζειν, ὀπτάζειν, 
ὀρθρίζειν, 
παραδειγματίζειν, 
παραδοξάζειν, 
παραλογίζειν, 
περιασπίζειν, </span>


<pb n="303" href="/ccel/swete/greekot/png/0317=303.htm" id="iv.iv-Page_303" />
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p55.6">περιονυχίζειν, περιραντίζειν, πλεονάζειν, πολυχρονίζειν, προσεγγίζειν, 
προσοχθίζειν, σαββατίζειν, σκεπάζειν, σπερματίζειν, στηρίζειν, 
στοχάζειν, συμποδίζειν, συναθροίζειν, συνοικίζειν, σφακελίζειν, σχολάζειν, 
τειχίζειν, φαυλίζειν, φλογίζειν, χλωρίζειν, χρονίζειν, 
ψωμίζειν.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p56">In <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p56.1">-εύειν: ἀγχιστεύειν, διοδεύειν, ἐξολεθρεύειν, ἱερατεύειν, καταδυναστεύειν, κατακυριεύειν, καταφυτεύειν, κατοχεύειν, 
μεταλλεύειν, 
προφητεύειν, 
πρωτοτοκεύειν, 
στρατοπεδεύειν, 
τροφεύειν, 
ὑδρεύειν.</span></p>


<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p57"><i>Nouns.</i> In <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p57.1">-μα,</span> from verbs: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p57.2">ἁγίασμα, ἅγνισμα, ἀδίκημα, 
αἴνιγμα, ἄλλαγμα, ἀνάστεμα, ἀνόμημα, ἀνταπόδομα, ἀπόδομα, ἀσέβημα, 
αὔγασμα, ἀφαίρεμα, βδέλυγμα, διήγημα, δικαίωμα, διόρυγμα, διχοτόμημα, 
δόμα, ἐγκατάλιμμα, ἔδεσμα, ἐκκόλαμμα, ἐκτύπωμα, ἐπίθεμα, 
ἐπικάλυμμα, ἐπιτήδευμα, ἕψεμα, ἡμίσευμα, θήρευμα, θυμίαμα, θυσίασμα, 
ἱεράτευμα,  κάρπωμα, κατάκαυμα, καταπέτασμα, καύχημα, κλέμμα, 
λέπισμα, ὁλοκαύτωμα. ὅραμα, ὀφείλημα, ὀχύρωμα, παράδειγμα, παράθεμα, 
παράρυμα, περίθεμα, περίψωμα, προσόχθισμα, πρόσταγμα, 
πρωτογένημα, στερέωμα, συνάντημα, συνκάλυμμα, σύστεμα, τάγμα, 
τίμημα, τόξευμα, φαλάκρωμα, φύλαγμα, φύραμα, χόρτασμα, 
χώνευμα.</span></p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p58">In <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p58.1">-μός,</span> from verbs: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p58.2">ἀφανισμός, γογγυσμός, ἐνδελεχισμός, ἐνπορισμός, ἐξιλασμός, ἐπισιτισμός, ἱματισμός, 
καθαρισμός, μηρυκισμός, 
οἰωνισμός, ὁρισμός, ὁρκισμός, παροξυσμός, πειρασμός, σταθμός, στεναγμός, φραγμός, 
χωρισμός.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p59">In <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p59.1">-σις,</span> from verbs: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p59.2">ἀναίρεσις, ἀνάμνησις, ἀποκιδάρωσις, ἄφεσις, 
βεβαίωσις, γόγγυσις, γύμνωσις, δήλωσις, διάβασις, διασάφησις, ἐκδίκησις, 
ἔκστασις, ἔκχυσις, ἐπερώτησις, κατακάρπωσις, κατάλειψις, 
κατάσχεσις, κατοίκησις, ὁλοκάρπωσις, ὁλοκαύτωσις, ὁμοίωσις, πλήρωσις, 
πόρευσις, πρᾶσις, σύγκρασις, συνάντησις, συντίμησις, σύστασις, 
ταπείνωσις, ὑπερόρασις, ὑπέροψις, ὑπόστασις, φαῦσις, χαράκωσις, 
χήρευσις.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p60">In <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p60.1">-ή, </span>from verbs: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p60.2">ἀλοιφή, ἀναζυγή, ἀποσκευή, ἀποστολή, ἀποστροφή, 
ἀφή, διασκευή, δοχή, ἐκτριβή, ἐντολή, ἐπαγωγή, ἐπισκοπή, 
καταφυγή, ὁλκή, παραβολή, προνομή, προφυλακή, συναγωγή, 
τροπή.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p61">In <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p61.1">-τής,</span> from verbs (m.): 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p61.2">αἰνιγματιστής, ἐνταφιαστής, ἐξνγητής, 
ἐπιθυμητής, ἑρμηνευτής, πολεμιστής, ῥαφιδευτής, 
σκ</span><span class="unclear" id="iv.iv-p61.3">ε</span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p61.4">παστής, 
σχολαστής.</span></p>


<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p62"><i>Adjectives.</i> In <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p62.1">-ινος:  
δειλινός, δερμάτινος, καρύινος, ὀστράκινος, 
πράσινος, στυράκινος, 
φλόγινος.</span></p>


<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p63">In <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p63.1">-ιος: 
ἐνιαύσιος, ὁμομήτριος, πολυχρόνιος, 
ὑποχείριος.</span></p>


<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p64">In <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p64.1">-ικός: 
ἀρσενικός, εἰρηνικός, λαμπηνικός, λειτουργικός, λιθουργικός, μυρεψικός, πατρικός, ποικιλτικός, πολεμικός, 
προφασιστικός.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p65">In <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p65.1">-τος: 
ἀκατασκεύαστος, ἁλυσιδωτός, ἀόρατος, ἀπερικάθαρτος, 
ἐπικατάρατος, εὐλογητός, λαξευτός, μισθωτός, ὀνομαστός, πλεοναστός, 
φορολογιστός.</span></p>
<p id="iv.iv-p66"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p67">(<i>b</i>) Words formed by composition:</p>
<p id="iv.iv-p68"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p69"><i>Verbs</i> compounded with two prepositions: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p69.1">ἀνθυφαιρεῖν, ἀνταποδοῦναι, ἀποκαθιστᾷν, ἐνκαταλείπειν, ἐνπεριπατεῖν, ἐξαναστέλλειν, 
ἐπισυνιστᾷν, κατεμβλέπειν, παρεμβάλλειν, συναναλαμβάνειν, 
συναναστρέφεσθαι, </span>


<pb n="304" href="/ccel/swete/greekot/png/0318=304.htm" id="iv.iv-Page_304" /><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p69.2">συναπολλύειν, 
συνεκπολεμοῦν, συνεπακολουθεῖν, συνεπισκέπτειν, συνκατακληρονομεῖν, συνπαραλαμβάνειν, 
συνπροπέμπειν.</span></p> 
  
<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p70"><i>Nouns.</i> Compounded with nouns: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p70.1">ἀσφαλτόπισσα, δασύπους, 
ἑτερόζυγος, καμηλοπάρδαλις, κολοβόρις, μακροήμερος, μακροχρόνιος, 
μικρόθυμος, ὁλόκληρος, ὁλοπόρφυρος, πολυέλεος, πολυχρόνιος, σκληροτράχλος, 
χοιρογρύλλιον.</span></p>


<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p71">Compounded with a prefix or preposition : 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p71.1">ἀντιπρόσωπος, 
Ἀντιλίβανος, ἀρχιδεσμοφύλαξ, ἀρχιδεσμώτης, ἀρχιερεύς, ἀρχιμάγειρος, 
ἀρχιοινοχόος, ἀρχισιτοποιός, ἐπίπεμπτος, εὐπρόσωπος, κατάλοιπος, 
κατάξηρος, παράλιος, παρεπίδημος, περιδέξιον, περίλυπος, περίοικος, 
περίχωρος, ὕπανδρος, 
ὑπερμήκης.</span></p>


<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p72">Compounded with a verb stem, and forming a fresh noun or 
a verb: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p72.1">ἀνεμοφθόρος, γλωσσότμητος, ἐργοδιώκτης, θανατηφόρος, 
θηριάλωτος, θηρόβρωτος, ἱπποδρόμος, ἰσχνόφωνος, κτηνοτρόφος, 
νυμφαγωγός, σιτοποιός, σφυροκόπος, τελεσφόρος, χαροποιός, διχοτομεῖν, 
ζωογονεῖν, κλοποφορεῖν, κρεανομεῖν, λιθοβολεῖν, λιμαγχονεῖν, 
νευροκοπεῖν, ὀρνιθοσκοπεῖν, συμβολοκοπεῖν, τεκνοποιεῖν, 
ψωραγριᾷν.</span></p>
<p id="iv.iv-p73"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p74">(ii.) Declension of nouns:</p>
<p id="iv.iv-p75"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p76"><i>Declension</i> 1. Nouns in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p76.1">-ρᾰ, -υῖa, </span>
form gen. in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p76.2">ης,</span> dat. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p76.3">ῃ, μαχαίρῃ, 
μαχαίρης </span> <scripRef passage="Genesis 27:40" version="LXX" id="iv.iv-p76.4" parsed="lxx|Gen|27|40|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.27.40">Gen. xxvii. 40</scripRef>, 
<scripRef passage="Exodus 15:9" version="LXX" id="iv.iv-p76.5" parsed="lxx|Exod|15|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.15.9">Exod. xv. 9</scripRef> ("<span lang="DE" id="iv.iv-p76.6">vielfach bei 
A, bes. in Jerem.</span>," W.-Schm.), <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p76.7">κυνομυίης </span> 
<scripRef passage="Exodus 8:17" version="LXX" id="iv.iv-p76.8" parsed="lxx|Exod|8|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.8.17">Exod. viii. 17</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p76.9">ἐπιβεβηκυίης </span>
<scripRef passage="1 Kings 15:20" version="LXX" id="iv.iv-p76.10" parsed="lxx|1Kgs|15|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.15.20">1 Regn. xv. 20</scripRef></p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p77"><i> Declension</i> 2. Certain nouns in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p77.1">-οῦς</span> end also in 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p77.2">-ος</span>, e.g. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p77.3">χείμαρρος, ἀδελφιδός</span>. The Attic form in 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p77.4">-εώς</span> disappears; e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p77.5">λαός</span> 
and <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p77.6">ναός</span> are written for <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p77.7">λεώς</span> 
and <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p77.8">νεώς</span>—the latter however occurs 
in 2 Macc. (A). Nouns in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p77.9">-αρχος</span> pass occasionally into the first 
declension, e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p77.10">τοπάρχης </span> <scripRef passage="Genesis 41:34" version="LXX" id="iv.iv-p77.11" parsed="lxx|Gen|41|34|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.41.34">Gen. xli. 
34</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p77.12">κωμάρχης </span> <scripRef passage="Esther 2:3" version="LXX" id="iv.iv-p77.13" parsed="lxx|Esth|2|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Esth.2.3">Esth. 
ii. 3</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p77.14">γενεσιάρχης </span> <scripRef passage="Wisdom 13:3" version="LXX" id="iv.iv-p77.15" parsed="lxx|Wis|13|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.13.3">Sap. xiii. 
3 </scripRef>  <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p77.16">ὀστέον</span> usu. contr. in nom. acc., uncontr. in 
gen. dat.</p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p78"><i>Declension</i> 3. Uncontracted forms are frequent, as <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p78.1">βαθέα </span> 
<scripRef passage="Job 12:22" version="LXX" id="iv.iv-p78.2" parsed="lxx|Job|12|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.12.22">Job xii. 22</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p78.3">πήχεων, χειλέων,</span> 
and in the plural nom. and acc. of 
neuters in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p78.4">-ας</span>, as <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p78.5">κέρατα, πέρατα</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p78.6">Γῆρας</span> makes gen. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p78.7">γήρους</span> 
dat. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p78.8">γήρει</span>. Metaplasmus occurs in some words, e.g. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p78.9">δύο, δυσί, πᾶν</span> with masc. noun, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p78.10">πύλη, πύλεσιν</span> 
(<scripRef passage="3 Kings 22:11" version="LXX" id="iv.iv-p78.11">3 Regn. xxii. 11</scripRef>, A), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p78.12">σάββατα, σάββασιν, τέσσαρες τεσσάροις, χείρ, χεῖραν. </span> 
Acc. in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p78.13">-αν</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p78.14">-α</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p78.15">νύκταν </span> <scripRef passage="Exodus 13:21" version="LXX" id="iv.iv-p78.16" parsed="lxx|Exod|13|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.13.21">Exod. xiii. 21</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p78.17">τίναν </span> <scripRef passage="Nahum 3:19" version="LXX" id="iv.iv-p78.18" parsed="lxx|Nah|3|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Nah.3.19">Nah. iii. 19</scripRef>, 
and freq. in <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p78.19">א</span> and A<note n="664" id="iv.iv-p78.20">See Thackeray, <i>Gr. O. T.</i> pp. 146, 147, "always a vulgarism"; also 
J. Psichari, <i>Essai sur le grec de la Septante, in Revue des Études Juives</i>,  
<small id="iv.iv-p78.21">LV.</small> No. 110, p. 164 ff.</note>.</p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p79"><i>Proper nouns.</i> Many are mere transliterations and indeclinable, 
e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p79.1">Ἀδάμ, Ἀβραάμ, Ἰωσήφ, Σαμουήλ, Δαυείδ, Ἀχαάβ, Ἠλειού, 
Ἐλεισαῖε, Δανιήλ.</span> 
On the other hand some well-known names 
receive Greek terminations and are declined, as <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p79.2">Μωυσῆς</span> or 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p79.3">Μωσῆς, Ἰησοῦς, Ἑζεκίας, Ἠσαίας, Ἰερεμίας</span>; while some are found in both 
forms, e.g. we have both <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p79.4">Ἠλειού</span> and 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p79.5">Ἠλ(ε)ίας, Μανασσή</span>, and 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p79.6">Μανασσῆς, Σολομών</span> indecl. and 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p79.7">Σολομών</span> gen. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p79.8">-μῶνος</span> or 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p79.9">-μῶντος</span>. But 
in the translated books the indeclinable forms prevail, and 
there is no appearance of the forms <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p79.10">Ἄβραμος, Ἰσράηλος, Ἰώσηπος, </span>

<pb n="305" href="/ccel/swete/greekot/png/0319=305.htm" id="iv.iv-Page_305" />which are familiar to the reader of Josephus. In the case of 
local names transliteration is usual, e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p79.11">Ἰερουσαλήμ, Βηθλέεμ, 
Βαιθήλ, Σειών.</span> A few however have Greek terminations, as 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p79.12">Σαμάρεια</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p79.13">Σαμαρία, Ἰόρδανος</span>, and some names of foreign localities 
are Hellenised, as <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p79.14">Βαβυλών, Συρία, ἡ ἐρυθρὰ θὰλασσα, Ἰδουμαία, 
Αἴγυπτος</span>, and the two Egyptian towns <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p79.15">Ἡρώων πόλις</span> 
(<scripRef passage="Genesis 46:28" version="LXX" id="iv.iv-p79.16" parsed="lxx|Gen|46|28|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.46.28">Gen. xlvi. 28</scripRef>),
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p79.17">Ἡλίου πόλις</span> (<scripRef passage="Exodus 1:11" version="LXX" id="iv.iv-p79.18" parsed="lxx|Exod|1|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.1.11">Exod. i. 11</scripRef>). 
The declension of the Hellenised 
names presents some irregularities; thus we find <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p79.19">Μωυσῆς, -σῆ, -σεῖ, -σῆν· Ἰησοῦς, -σοῦ, -σοῖ, -σοῦν· 
Μανασσῆς, -σῆ.</span></p> 
<p id="iv.iv-p80"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p81">(iii.) Conjugation of verbs</p>
<p id="iv.iv-p82"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p83"><i>Augments.</i> Doubled, as in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p83.1">κεκατήρανται</span> 
<scripRef passage="Numbers 22:6" version="LXX" id="iv.iv-p83.2" parsed="lxx|Num|22|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.22.6">Num. xxii. 6</scripRef>, <scripRef passage="Numbers 24:9" version="LXX" id="iv.iv-p83.3" parsed="lxx|Num|24|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.24.9">xxiv. 9</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p83.4">ἀπεκατέστησεν </span> <scripRef passage="Genesis 23:16" version="LXX" id="iv.iv-p83.5" parsed="lxx|Gen|23|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.23.16">Gen. xxiii. 16</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p83.6">παρεσυνεβλήθη </span> <scripRef passage="Psalm 48:13, 21" version="LXX" id="iv.iv-p83.7" parsed="lxx|Ps|48|13|0|0;lxx|Ps|48|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.48.13 Bible.lxx:Ps.48.21">Ps. xlviii. 13, 21 </scripRef>(A). 
Prefixed to prepositions, e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p83.8">ἐπρονόμευσαν </span> <scripRef passage="Numbers 21:1" version="LXX" id="iv.iv-p83.9" parsed="lxx|Num|21|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.21.1">Num. xxi. 1</scripRef>, 
<scripRef passage="Deuteronomy 2:35" version="LXX" id="iv.iv-p83.10" parsed="lxx|Deut|2|35|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.2.35">Deut. ii. 35</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p83.11">ἐπροφήτευσαν </span> <scripRef passage="Number 11:25" version="LXX" id="iv.iv-p83.12">Num. xi. 25 f.</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p83.13">ἠνωτίσαντο </span> <scripRef passage="2 Esdras 19:30" version="LXX" id="iv.iv-p83.14" parsed="lxx|2Esd|19|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Esd.19.30">2 Esdr. xix. 30</scripRef> (B). 
Lengthened, as <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p83.15">ἤμελλον </span> <scripRef passage="Wisdom 18:4" version="LXX" id="iv.iv-p83.16" parsed="lxx|Wis|18|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.18.4">Sap. xviii. 4</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p83.17">ἠβουλόμην </span> <scripRef passage="Isaiah 1:29" version="LXX" id="iv.iv-p83.18" parsed="lxx|Isa|1|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.29">Isa. i. 29</scripRef>, 
<scripRef passage="Isaiah 13:9" version="LXX" id="iv.iv-p83.19" parsed="lxx|Isa|13|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.13.9">xiii. 9</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p83.20">ἠδυνήθην, ἠδυνάσθην </span> <scripRef passage="2 Chronicles 20:37" version="LXX" id="iv.iv-p83.21" parsed="lxx|2Chr|20|37|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Chr.20.37">2 Chr. xx. 37</scripRef>, 
<scripRef passage="Jeremiah 5:4" version="LXX" id="iv.iv-p83.22" parsed="lxx|Jer|5|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.5.4">Jer. v. 4</scripRef>. Omitted, as in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p83.23">ἀνέθη </span> 
<scripRef passage="Judges 8:3" version="LXX" id="iv.iv-p83.24" parsed="lxx|Judg|8|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.8.3">Jud. viii. 3</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p83.25">ἀφέθη </span> 
<scripRef passage="Isaiah 33:24" version="LXX" id="iv.iv-p83.26" parsed="lxx|Isa|33|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.33.24">Isa. xxxiii. 24</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p83.27">αὐτάρκησεν </span> <scripRef passage="Deuteronomy 32:10" version="LXX" id="iv.iv-p83.28" parsed="lxx|Deut|32|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.10">Deut. xxxii. 10</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p83.29">ἐξολόθρευεν </span><scripRef passage="1 Chronicles 21:15" version="LXX" id="iv.iv-p83.30" parsed="lxx|1Chr|21|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Chr.21.15">1 Chr. xxi. 15</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p83.31">ἴδεν </span><scripRef passage="Genesis 1:4" version="LXX" id="iv.iv-p83.32" parsed="lxx|Gen|1|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.4">Gen. i. 4</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p83.33">κατορθώθη </span> <scripRef passage="2 Chronicles 35:10" version="LXX" id="iv.iv-p83.34" parsed="lxx|2Chr|35|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Chr.35.10">2 Chr. xxxv. 10.</scripRef></p>
 
<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p84"><i>Tenses and Persons.</i> (1) Verbs in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.1">-ω</span>. New presents, as <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.2">ἀμφιάζω, 
γρηγορῶ, βέννω, κτέννω.</span> Futures and aorists<note n="665" id="iv.iv-p84.3">See, however, Lightfoot on Clem. <scripRef passage="Rom. i. 34" id="iv.iv-p84.4" parsed="|Rom|1|34|0|0" osisRef="Bible:Rom.1.34">Rom. i. 34</scripRef>; Thackeray, <i>Gr. O. T.</i>, p. 235.</note> with reduplication: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.5">κεκράξομαι</span> (<scripRef passage="Job 6:5" version="LXX" id="iv.iv-p84.6" parsed="lxx|Job|6|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.6.5">Job vi. 5</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.7">ἐκέκραξα </span> (<scripRef passage="Numbers 11:2" version="LXX" id="iv.iv-p84.8" parsed="lxx|Num|11|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.11.2">Num. xi. 2</scripRef>), <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.9">ἐπεποίθησα</span> 
(<scripRef passage="Judges 9:26" version="LXX" id="iv.iv-p84.10" parsed="lxx|Judg|9|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.9.26">Jud. ix. 26</scripRef> A); cf. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.11">ἐκέκραγον</span>, 
<scripRef passage="Isaiah 6:3" version="LXX" id="iv.iv-p84.12" parsed="lxx|Isa|6|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.6.3">Isa. vi. 3</scripRef>. Contracted futures in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.13">-ῶ</span> from 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.14">-άσω</span>: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.15">ἐργᾷ </span> <scripRef passage="Genesis 4:2" version="LXX" id="iv.iv-p84.16" parsed="lxx|Gen|4|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.4.2">Gen. iv. 2</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.17">ἁρπᾷ </span> <scripRef passage="Leviticus 19:13" version="LXX" id="iv.iv-p84.18" parsed="lxx|Lev|19|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.19.13">Lev. xix. 13</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.19">ἐκδικᾶται </span> <scripRef passage="Deuteronomy 32:43" version="LXX" id="iv.iv-p84.20" parsed="lxx|Deut|32|43|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.43">Deut. xxxii. 43</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.21">ἐγκαυχᾷ </span><scripRef passage="Psalm 51:3" version="LXX" id="iv.iv-p84.22" parsed="lxx|Ps|51|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.51.3">Ps. li. 3</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.23">συμβιβᾷ </span> <scripRef passage="Isaiah 40:13" version="LXX" id="iv.iv-p84.24" parsed="lxx|Isa|40|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.40.13">Isa. xl. 13</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.25">ἀποδοκιμῶ </span> <scripRef passage="Jeremiah 38:37" version="LXX" id="iv.iv-p84.26" parsed="lxx|Jer|38|37|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.38.37">Jer. xxxviii. (xxxi.) 37</scripRef>. 
Futures (and aor.) with short vowels, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.27">πονέσω</span>, <scripRef passage="Isaiah 19:10" version="LXX" id="iv.iv-p84.28" parsed="lxx|Isa|19|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.19.10">Isa. xix. 10</scripRef>. 
Irregular futures: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.29">ἔδομαι, φάγομαι, χεῶ </span> (<scripRef passage="Exodus 4:9" version="LXX" id="iv.iv-p84.30" parsed="lxx|Exod|4|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.4.9">Exod. iv. 9</scripRef>). Second aor. 
forms with termination in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.31">-α</span>: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.32">εἴδαμεν </span> <scripRef passage="1 Kings 10:14" version="LXX" id="iv.iv-p84.33" parsed="lxx|1Kgs|10|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.10.14">1 Regn. x. 14</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.34">ἔφυγαν </span> <scripRef passage="2 Kings 10:14" version="LXX" id="iv.iv-p84.35" parsed="lxx|2Kgs|10|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.10.14">2 Regn. x. 14</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.36">ἐφάγαμεν </span> <scripRef passage="2 Kings 19:42" version="LXX" id="iv.iv-p84.37" parsed="lxx|2Kgs|19|42|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.19.42">2 Regn. xix. 42</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.38">ἐλθάτω </span> <scripRef passage="Esther 4:4" version="LXX" id="iv.iv-p84.39" parsed="lxx|Esth|4|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Esth.4.4">Esth. v. 4</scripRef>. Person 
endings: 2nd p. s. pres. pass. or middle in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.40">-σαι</span>: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.41">πίεσαι, φάγεσαι</span> 
(<scripRef passage="Ezekiel 13:18" version="LXX" id="iv.iv-p84.42" parsed="lxx|Ezek|13|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.13.18">Ezech. xiii. 18</scripRef>, <scripRef passage="Ruth 2:9, 14" version="LXX" id="iv.iv-p84.43" parsed="lxx|Ruth|2|9|0|0;lxx|Ruth|2|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ruth.2.9 Bible.lxx:Ruth.2.14">Ruth ii. 9, 14</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.44">ἀπεξενοῦσαι </span> <scripRef passage="3 Kings 14:6" version="LXX" id="iv.iv-p84.45">3 Regn. xiv. 6</scripRef>. 3rd p. 
pl. imperf, and aor. act. in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.46">-οσαν:  
ἐγεννῶσαν </span> <scripRef passage="Genesis 6:4" version="LXX" id="iv.iv-p84.47" parsed="lxx|Gen|6|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.6.4">Gen. vi. 4</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.48">ἤλθοσαν </span> <scripRef passage="Exodus 15:27" version="LXX" id="iv.iv-p84.49" parsed="lxx|Exod|15|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.15.27">Exod. xv. 27</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.50">κατελίποσαν </span> <scripRef passage="Exodus 16:24" version="LXX" id="iv.iv-p84.51" parsed="lxx|Exod|16|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.16.24">Exod. xvi. 24</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.52">κατενοοῦσαν </span> <scripRef passage="Exodus 33:8" version="LXX" id="iv.iv-p84.53" parsed="lxx|Exod|33|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.33.8">Exod. xxxiii. 8</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.54">ἠνομοῦσαν </span> <scripRef passage="Ezekiel 22:11" version="LXX" id="iv.iv-p84.55" parsed="lxx|Ezek|22|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.22.11">Ezech. xxii. 11</scripRef>; 
cf. the opt. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.56">αἰνέσαισαν </span> <scripRef passage="Genesis 49:8" version="LXX" id="iv.iv-p84.57" parsed="lxx|Gen|49|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.8">Gen. xlix. 8</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.58">ἔλθοισαν </span> <scripRef passage="Deuteronomy 33:16" version="LXX" id="iv.iv-p84.59" parsed="lxx|Deut|33|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.33.16">Deut. xxxiii. 16</scripRef>. 3rd p. pl. aor. mid. in 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.60">-εντο</span>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.61">ἐπελάθεντο </span> <scripRef passage="Judges 3:7" version="LXX" id="iv.iv-p84.62" parsed="lxx|Judg|3|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.3.7">Jud. iii. 7</scripRef> (A), 
<scripRef passage="Hosea 13:6" version="LXX" id="iv.iv-p84.63" parsed="lxx|Hos|13|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hos.13.6">Hos. xiii. 6</scripRef> (B), 
<scripRef passage="Jeremiah 18:15" version="LXX" id="iv.iv-p84.64" parsed="lxx|Jer|18|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.18.15">Jer. xviii. 15 </scripRef>(B*A), &amp;c. 3rd p. pl. perf. 
act. in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.65">-αν</span>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.66">ἑώρακαν </span> <scripRef passage="Deuteronomy 11:7" version="LXX" id="iv.iv-p84.67" parsed="lxx|Deut|11|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.11.7">Deut. xi. 7</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.68">πέποιθαν</span>, <scripRef passage="Judith 7:10" version="LXX" id="iv.iv-p84.69" parsed="lxx|Jdt|7|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jdt.7.10">Judith vii. 10</scripRef>. 2nd p. 
s. 1st aor. and perf. act. in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.70">-ες</span>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.71">ἀπέσταλκες </span> <scripRef passage="Exodus 5:22" version="LXX" id="iv.iv-p84.72" parsed="lxx|Exod|5|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.5.22">Exod. v. 22</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.73">ἔδωκες</span>, <scripRef passage="2 Esdras 19:10" version="LXX" id="iv.iv-p84.74" parsed="lxx|2Esd|19|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Esd.19.10">2 Esdr. xix. 10</scripRef>,  
<scripRef passage="Ezekiel 16:21" version="LXX" id="iv.iv-p84.75" parsed="lxx|Ezek|16|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.16.21">Ezech. xvi. 21</scripRef>. (2) Verbs in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.76">-μι</span>. From 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.77">εἰμί</span> we 
have <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.78">ἤμην, ἦσθα</span>. From <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.79">κάθημαι, κάθου </span> 
<scripRef passage="Psalm 109:1" version="LXX" id="iv.iv-p84.80" parsed="lxx|Ps|109|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.109.1">Ps. cix. (cx.) 1</scripRef>. From 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.81">ἵστημι, ἑστηκέναι, ἑστηκώς</span>. From <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.82">δίδωμι, ἐδίδετο </span> 
<scripRef passage="Exodus 5:13" version="LXX" id="iv.iv-p84.83" parsed="lxx|Exod|5|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.5.13">Exod. v. 13</scripRef> (A), 
<scripRef passage="Jeremiah 12:34" version="LXX" id="iv.iv-p84.84" parsed="lxx|Jer|12|34|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.12.34">Jer. xii. 34</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p84.85">δοῖ, </span> <scripRef passage="Psalm 41:3" version="LXX" id="iv.iv-p84.86" parsed="lxx|Ps|41|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.41.3">Ps. xli. 3</scripRef> (B), 
<scripRef passage="2 Kings 3:39" version="LXX" id="iv.iv-p84.87" parsed="lxx|2Kgs|3|39|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.3.39">2 Regn. iii. 39</scripRef> (A).</p>
<p id="iv.iv-p85"> </p>
 
<p id="iv.iv-p86">III. S<small id="iv.iv-p86.1">YNTAX.</small></p>
<p id="iv.iv-p87"> </p>

<p id="iv.iv-p88">Many of the irregularities which fall under this head are 


<pb n="306" href="/ccel/swete/greekot/png/0320=306.htm" id="iv.iv-Page_306" />due to the influence of the Hebrew text or of Semitic habits 
of thought. These will be treated in the next section. In 
this place we shall limit ourselves to constructions which 
appear to be characteristic of the Greek idiom used by the 
translators.</p> 
<p id="iv.iv-p89"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p90"><i>Cases and Numbers.</i> Nom. for voc., e.g. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p90.1">ὁ θεός</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p90.2">θεέ</span>, 
<scripRef passage="Psalm 21:2" version="LXX" id="iv.iv-p90.3" parsed="lxx|Ps|21|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.2">Ps. xxi. 2</scripRef>, esp. in the phrase 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p90.4">Κύριε ὁ θεός</span>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p90.5">θυγάτηρ</span> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p90.6">θύγατερ</span>, 
<scripRef passage="Ruth 2:2, 22" version="LXX" id="iv.iv-p90.7" parsed="lxx|Ruth|2|2|0|0;lxx|Ruth|2|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ruth.2.2 Bible.lxx:Ruth.2.22">Ruth ii. 2, 22</scripRef>, 
<scripRef passage="Ruth 3:1" version="LXX" id="iv.iv-p90.8" parsed="lxx|Ruth|3|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ruth.3.1">iii. 1</scripRef>, &amp;c. Disuse of the Dual.</p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p91"><i>Comparison.</i> Use of a preposition with the positive for the 
comparative, e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p91.1">μέγας παρὰ πάντας, </span>
<scripRef passage="Exodus 18:11" version="LXX" id="iv.iv-p91.2" parsed="lxx|Exod|18|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.18.11">Exod. xviii. 11</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p91.3">ἀγαθὸς ὑπὲρ δέκα, </span><scripRef passage="1 Kings 1:8" version="LXX" id="iv.iv-p91.4" parsed="lxx|1Kgs|1|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.1.8">1 Regn. i. 8</scripRef>.</p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p92"><i>Numerals. </i> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p92.1">Ἑπτά</span> = 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p92.2">ἑπτάκις, </span><scripRef passage="Genesis 4:24" version="LXX" id="iv.iv-p92.3" parsed="lxx|Gen|4|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.4.24">Gen. iv. 24</scripRef>.  
Omission of <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p92.4">καὶ</span> when numbers are coupled, e.g. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p92.5">δέκα δύο, δέκα ἕξ, δέκα τέντε,</span> &amp;c.</p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p93"><i>Verbs.</i> Relative rarity of the optative mood<note n="666" id="iv.iv-p93.1">Yet see <scripRef passage="Job 3:3" version="LXX" id="iv.iv-p93.2" parsed="lxx|Job|3|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.3.3">Job iii. 3 ff.</scripRef>, 
<scripRef passage="Job 24:18" version="LXX" id="iv.iv-p93.3" parsed="lxx|Job|24|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.24.18">xxiv. 18 f.</scripRef>, 
<scripRef passage="Psalm 108:14" version="LXX" id="iv.iv-p93.4" parsed="lxx|Ps|108|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.108.14">Ps. cviii. (cix.) 14</scripRef>, 
<scripRef passage="Isaiah 49:15" version="LXX" id="iv.iv-p93.5" parsed="lxx|Isa|49|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.49.15">Isai. xlix. 15</scripRef>, 
<scripRef passage="Psalm 62:6" version="LXX" id="iv.iv-p93.6" parsed="lxx|Ps|62|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.62.6">Ps. 1xii. (lxiii.) 6</scripRef>, 
<scripRef passage="Proverbs 25:26" version="LXX" id="iv.iv-p93.7" parsed="lxx|Prov|25|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.25.26">Prov. xxv. 26</scripRef>, and the exx. quoted on p. 305.</note>, and disappearance 
of that mood in dependent clauses. Periphrasis with <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p93.8">εἰμί,</span> 
e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p93.9">πεποιθὼς ἔσομαι, </span><scripRef passage="2 Kings 22:3" version="LXX" id="iv.iv-p93.10" parsed="lxx|2Kgs|22|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.22.3">2 Regn. xxii. 3</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p93.11">ἴσθι πεποιθώς, </span><scripRef passage="Proverbs 3:5" version="LXX" id="iv.iv-p93.12" parsed="lxx|Prov|3|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.5">Prov. iii. 5</scripRef>. 
Indicative with <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p93.13">ἄν:</span> imperf. and aor., 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p93.14">ὅταν εἰσήρχετο, </span><scripRef passage="Genesis 38:9" version="LXX" id="iv.iv-p93.15" parsed="lxx|Gen|38|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.38.9">Gen. xxxviii. 9</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p93.16">ὅταν ἐπῆρεν, </span><scripRef passage="Exodus 17:11" version="LXX" id="iv.iv-p93.17" parsed="lxx|Exod|17|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.17.11">Exod. xvii. 11</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p93.18">ὅταν κατέβη, </span><scripRef passage="Numbers 11:9" version="LXX" id="iv.iv-p93.19" parsed="lxx|Num|11|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.11.9">Num. xi. 9</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p93.20">ἡνίαα ἂν εἰσεπορεύετο, </span><scripRef passage="Judges 6:3" version="LXX" id="iv.iv-p93.21" parsed="lxx|Judg|6|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.6.3">Jud. vi. 3</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p93.22">ἐὰν ἔσπειραν, </span><scripRef passage="Judges 6:2" version="LXX" id="iv.iv-p93.23" parsed="lxx|Judg|6|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.6.2">Jud. vi. 2</scripRef>. 
Coordination of indicative with conjunctive: <scripRef passage="Exodus 8:8" version="LXX" id="iv.iv-p93.24" parsed="lxx|Exod|8|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.8.8">Exod. viii. 8 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p93.25">ἐξαποστελῶ αὐτούς, καὶ θύσωσι, </span><scripRef passage="Leviticus 6:2" version="LXX" id="iv.iv-p93.26" parsed="lxx|Lev|6|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.6.2">Lev. vi. 2</scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p93.27">ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ . . .παρίδῃ . . . καὶ ψεύσηται, 
ἢ ἠδίκησεν . . . ἢ εὗρεν . . . καὶ ψεύσηται . . . καὶ ὀμόσῃ κτλ.</span> 
Use of infinitive, with or without the article, to express object, purpose, subject, 
or result<note n="667" id="iv.iv-p93.28">I follow mainly the classification of C. W. Votaw in his excellent 
thesis on the subject (Chicago, 1896). Votaw has shewn that in the translated 
books of the O. T. there is almost an equal number of cases of the 
anarthrous and the articular inf., whereas in the N. T. the articular inf. is 
seldom found except in St Luke.</note>; e.g. (<i>a</i>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p93.29">ἐζήτει ἀνελεῖν, </span><scripRef passage="Exodus 2:15" version="LXX" id="iv.iv-p93.30" parsed="lxx|Exod|2|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.2.15">Exod. ii. 15</scripRef>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p93.31">ἤρξατο τοῦ οἰκοδομεῖν, </span><scripRef passage="2 Chronicles 3:1" version="LXX" id="iv.iv-p93.32" parsed="lxx|2Chr|3|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Chr.3.1">2 Chr. iii. 1</scripRef>; 
(<i>b</i>) <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p93.33">παραγίνεται βοηθῆναι, </span><scripRef passage="2 Kings 8:5" version="LXX" id="iv.iv-p93.34" parsed="lxx|2Kgs|8|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.8.5">2 Regn. viii. 5</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p93.35">ἀπέστειλεν τοῦ ἰδεῖν, </span><scripRef passage="Genesis 8:7" version="LXX" id="iv.iv-p93.36" parsed="lxx|Gen|8|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.8.7">Gen. viii. 7</scripRef>; 
(<i>c</i>) <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p93.37">συνέβη κρεμασθῆναι, </span><scripRef passage="Genesis 41:13" version="LXX" id="iv.iv-p93.38" parsed="lxx|Gen|41|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.41.13">Gen xli. 13</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p93.39">τὸ προσκολλᾶσθαι ἀγαθόν </span><scripRef passage="Psalm 72:28" version="LXX" id="iv.iv-p93.40" parsed="lxx|Ps|72|28|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.72.28">Ps. lxxii. 28</scripRef>; 
(<i>d</i>) <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p93.41">ὁ θεὸς ἐγὼ τοῦ θανατῶσαι καὶ ζωοποιῆσαι, </span><scripRef passage="4 Kings 5:7" version="LXX" id="iv.iv-p93.42">4 Regn. v. 7</scripRef>.</p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p94"><i>Connexion of the sentence.</i> Use of gen. abs. in reference to 
the subject of the verb: e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p94.1">πορευομένου σου . . . ὅρα, </span><scripRef passage="Exodus 4:21" version="LXX" id="iv.iv-p94.2" parsed="lxx|Exod|4|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.4.21">Exod. iv. 21</scripRef>. 
Anacoluthon: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p94.3">ἰδὼν δὲ Φαραὼ . . . ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραώ, </span><scripRef passage="Exodus 9:7" version="LXX" id="iv.iv-p94.4" parsed="lxx|Exod|9|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.9.7">Exod. 
ix. 7</scripRef>. Use of the finite verb where the classical language prefers 
to employ a participle.</p> 
<p id="iv.iv-p95"> </p>
 
<p id="iv.iv-p96">9. Besides the non-classical forms and constructions which 
may fairly be placed to the credit of Alexandrian Greek, the 
translated books of the Greek Bible naturally exhibit a large 

<pb n="307" href="/ccel/swete/greekot/png/0321=307.htm" id="iv.iv-Page_307" />number of irregularities which are of Semitic origin. The 
following are examples.</p> 
<p id="iv.iv-p97">  </p> 

<p id="iv.iv-p98"> (<i>a</i>) <i>Lexical.</i></p> 
<p id="iv.iv-p99"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p100">1. Transliterations, and Greek words formed from the 
Hebrew or Aramaic.</p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p101">2. Words coined or adopted to express Semitic ideas, as 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p101.1">ἀκροβυστία, ἀναθεματίζειν, ὁλοκαύτωμα, σκανδαλίζειν, σπλαγχνίζειν.</span></p> 
  
<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p102">3. Phrases answering to the Hebrew idiom: e.g. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p102.1">άρτον φαγεῖν</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p102.2">אָכַל לֶחֶם</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p102.3">ἔλεος ποιεῖν μετά τινος</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p102.4">עָשָׂה חֶסֶד עִם</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p102.5">ἐνώπιον τοῦ κυρίου</span> =
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p102.6">לִפְנֵי־יְהוָֹה</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p102.7">ζητεῖν ψυχήν</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p102.8">בִּקֵּשׁ</span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p102.9">נֶפֶשׁ</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p102.10">θυσία σωτηρίου</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p102.11">שְׁלָמִים זֶבַח</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p102.12">λαμβάνειν πρόσωπον</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p102.13">נָשָׂא פָנִים</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p102.14">πᾶσα σάρξ</span> =
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p102.15">כָּל־בָּשָׂר</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p102.16">υἱὸς τεσσεράκοντα καὶ ἑνὸς ἐνιαυτῶν</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p102.17">בֶּן־אַרְבָּעִים וְאַחַת שָׁנָח</span>.</p> 


<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p103">4. Words with a new connotation: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p103.1">ἅγιος, ἁμαρτωλός, ἀρετή, 
ἀφόρισμα, ἄφρων, διάβολος, διαθήκη, δικαιοσύνη, ἐκκλησία, ἐλεημοσύνη, 
ἐξιλασμός, καρδία, Κύριος</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p103.2">ὁ κύριος, λειτουργεῖν, ματαιότης, 
ὁσιότης, πειράζειν, προφήτης, πτωχός, σάρξ, φυγαδευτήριον.</span></p> 
<p id="iv.iv-p104">  </p> 

<p id="iv.iv-p105">(<i>b</i>) <i>Grammatical</i><note n="668" id="iv.iv-p105.1">On this head see esp. Frankel, <i>Vorstudien</i>, p. 132 ff.; Thiersch, <i>de 
Pentat. vers. Alex.</i>, p. 111 ff.; Thumb, <i>Die griech. Spr. . . . des Hellenismus</i>, 
pp. 128 ff., 171 ff.: Thackeray, <i>Gr. O. T.</i> p. 25 ff.; Psichari, <i>op. cit.</i>, p. 183 ff.</note>.</p>
<p id="iv.iv-p106"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p107">Nouns. Repeated to express distribution, e. g. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p107.1">ἄνθρωπος ἄνθρωπος</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p107.2">אִישׁ אִישׁ</span>, 
<scripRef passage="Numbers 9:10" version="LXX" id="iv.iv-p107.3" parsed="lxx|Num|9|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.9.10">Num. ix. 10</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p107.4">ἔθνη ἔθνη</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p107.5">גּוי גּוי</span>, 
<scripRef passage="4 Kings 17:29" version="LXX" id="iv.iv-p107.6">IV Regn. xvii. 29</scripRef>. Similarly 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p107.7">δύο δύο, </span> <scripRef passage="Genesis 6:19" version="LXX" id="iv.iv-p107.8" parsed="lxx|Gen|6|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.6.19">Gen. vi. 19</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p107.9">κατά μικρὸν μικρόν</span> (AF), <scripRef passage="Exodus 23:30" version="LXX" id="iv.iv-p107.10" parsed="lxx|Exod|23|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.23.30">Exod. xxiii. 30</scripRef>. 
Emphatic adverbs also are occasionally doubled after the Hebrew manner, as 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p107.11">σφόδρα σφόδρα, </span><scripRef passage="Exodus 1:12" version="LXX" id="iv.iv-p107.12" parsed="lxx|Exod|1|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.1.12">Exod. i. 12</scripRef>, 
<scripRef passage="Ezekiel 9:9" version="LXX" id="iv.iv-p107.13" parsed="lxx|Ezek|9|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.9.9">Ezech. ix. 9</scripRef>; cf. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p107.14">σφόδρα σφοδρῶς, </span><scripRef passage="Genesis 7:19" version="LXX" id="iv.iv-p107.15" parsed="lxx|Gen|7|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.7.19">Gen. vii. 19</scripRef> (A).</p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p108"><i>Pronouns.</i> Otiose use, e.g. <scripRef passage="Genesis 30:1" version="LXX" id="iv.iv-p108.1" parsed="lxx|Gen|30|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.30.1">Gen. xxx. 1 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p108.2">τελευτήσω ἐγώ</span>  
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p108.3">אָנׂכִי מֵתָה</span>); <scripRef passage="Exodus 2:14" version="LXX" id="iv.iv-p108.4" parsed="lxx|Exod|2|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.2.14">Exod. ii. 14 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p108.5">σὺ θέλεις</span>  
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p108.6">אַתָּה אֹמֵר</span>); <scripRef passage="Exodus 36:4" version="LXX" id="iv.iv-p108.7" parsed="lxx|Exod|36|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.36.4">Exod. xxxvi. 4 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p108.8">αὐτός, αὐτοί.</span> To Semitic influence is also due the wearisome iteration 
of the oblique cases of personal pronouns answering to the 
Hebrew suffixes, e.g. <scripRef passage="Jeremiah 2:26" version="LXX" id="iv.iv-p108.9" parsed="lxx|Jer|2|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.2.26">Jer. ii. 26</scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p108.10">αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καί οἱ 
ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν.</span> 
The fem. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p108.11">αὕτη</span> is occasionally used for <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p108.12">τοῦτο</span> 
after the manner of the Heb. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p108.13">זאׁת</span>, as in <scripRef passage="Genesis 25:17, 27" version="LXX" id="iv.iv-p108.14" parsed="lxx|Gen|25|17|0|0;lxx|Gen|25|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.25.17 Bible.lxx:Gen.25.27">Gen. xxxv. 17, 27</scripRef>, 
<scripRef passage="Genesis 36:1" version="LXX" id="iv.iv-p108.15" parsed="lxx|Gen|36|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.36.1">xxxvi. 1</scripRef>, 
<scripRef passage="Psalm 117:23" version="LXX" id="iv.iv-p108.16" parsed="lxx|Ps|117|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.117.23">Ps. cxvii. (cxviii.) 23</scripRef>; 
see Driver on <scripRef passage="1 Samuel 4:7" id="iv.iv-p108.17" parsed="|1Sam|4|7|0|0" osisRef="Bible:1Sam.4.7">1 Sam. iv. 7</scripRef>. To the circumstance that the 
Hebrew relative is indeclinable we owe the pleonastic use of the 
pronoun after the Greek relative in such passages as <scripRef passage="Genesis 28:13" version="LXX" id="iv.iv-p108.18" parsed="lxx|Gen|28|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.28.13">Gen. xxviii. 
13</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p108.19">ἐφ᾿ ἧς . . . ἐπ᾿ αὐτῆς </span>
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p108.20">אֲשֶׁר . . . עָלֶיהָ</span>); 
<scripRef passage="Deuteronomy 1:22" version="LXX" id="iv.iv-p108.21" parsed="lxx|Deut|1|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.1.22">Deut. i. 22 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p108.22">δἰ ἧς . . . ἐν αὐτῇ </span>  
  

<pb n="308" href="/ccel/swete/greekot/png/0322=308.htm" id="iv.iv-Page_308" />(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p108.23">אֲשֶׁר . . . בָּהּ</span>); <scripRef passage="Proverbs 3:15" version="LXX" id="iv.iv-p108.24" parsed="lxx|Prov|3|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.15">Prov. iii. 15 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p108.25">ὧν . . . αὐτῶν.</span> A similar redundancy 
occurs with relative adverbs: <scripRef passage="Deuteronomy 9:28" version="LXX" id="iv.iv-p108.26" parsed="lxx|Deut|9|28|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.9.28">Deut. ix. 28</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p108.27">ὅθεν . . . ἐκεῖθεν</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p108.28">מִשָּׁם  . . . אֲשֶׁר</span>); <scripRef passage="2 Chronicles 1:3" version="LXX" id="iv.iv-p108.29" parsed="lxx|2Chr|1|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Chr.1.3">II Chr. i. 3</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p108.30">οὗ . . . ἐκεῖ.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p109"><i>Verbs.</i> The following Hebraisms may be specially noted. 
Various phrases used to represent the Heb. inf. abs. when prefixed 
to a finite verb, e.g. <scripRef passage="Exodus 3:7" version="LXX" id="iv.iv-p109.1" parsed="lxx|Exod|3|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.3.7">Exod. iii. 7</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.2">ἰδὼν ἴδον 
(</span><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p109.3">רָאֹה רָאִיתִי</span>); 
<scripRef passage="Deuteronomy 31:18" version="LXX" id="iv.iv-p109.4" parsed="lxx|Deut|31|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.31.18">Deut. xxxi. 18</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.5">ἀποστροφῇ ἀποστρέψω </span>
(<span lang="HE" dir="rtl" class="Hebrew" id="iv.iv-p109.6">הַסְתֵּר אַסְתִּיר</span>); also the 
Heb. idiom <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p109.7">וַיֹּסֶף לְ</span>: e.g. <scripRef passage="Exodus 14:13" version="LXX" id="iv.iv-p109.8" parsed="lxx|Exod|14|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.14.13">Exod. xiv. 13</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.9">οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν, </span><scripRef passage="1 Kings 3:6" version="LXX" id="iv.iv-p109.10" parsed="lxx|1Kgs|3|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.3.6">1 Regn. iii. 6</scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.11">προσέθετο καὶ ἐκάλεσεν</span> (cf. <i>v.</i> 8 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.12">προσέθ. καλέσαι, </span><scripRef passage="Job 29:1" version="LXX" id="iv.iv-p109.13" parsed="lxx|Job|29|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.29.1">Job xxix. 1</scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.14">προσθεὶς εἶπεν </span>  
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p109.15">וַיֹּסֶף . . . וַיּאמַר</span>). Constructions with 
prepositions contrary to the Greek idiom: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.16">βδελύσσεσθαι ἀπό </span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p109.17">מִ‍פְּנֵי</span>), <scripRef passage="Exodus 1:12" version="LXX" id="iv.iv-p109.18" parsed="lxx|Exod|1|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.1.12">Exod. i. 12</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.19">φείδεσθαι ἐπί, </span><scripRef passage="Deuteronomy 7:16" version="LXX" id="iv.iv-p109.20" parsed="lxx|Deut|7|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.7.16">Deut. vii. 16</scripRef>;  
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.21">ἐπερωτᾷν ἐν Κυρίῳ</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p109.22">שָׁאַל בָּיהוָֹה</span>), <scripRef passage="1 Kings 10:22" version="LXX" id="iv.iv-p109.23" parsed="lxx|1Kgs|10|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.10.22">1 Regn. x. 22</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.24">εὐδοκεῖν ἐν</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.25">ἐπί</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p109.26">חָפֵץ בְּ</span>). 
Hebrew forms of adjuration as <scripRef passage="1 Kings 3:14" version="LXX" id="iv.iv-p109.27" parsed="lxx|1Kgs|3|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.3.14">1 Regn. iii. 14 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.28">εἰ</span>  (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p109.29">אִם</span>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.30">ἐξιλασθήσεται, </span>ib. 17 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.31">τάδε ποιήσει σοι ὁ θεός, ἐάν . . . </span> A question standing 
for the expression of a wish: <scripRef passage="Numbers 11:29" version="LXX" id="iv.iv-p109.32" parsed="lxx|Num|11|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.11.29">Num. xi. 29 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.33">καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν Κυρίου . . . </span>; <scripRef passage="Psalm 70:6" version="LXX" id="iv.iv-p109.34" parsed="lxx|Ps|70|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.70.6">Ps. lii. (liii.) 6 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.35">τίς δώσει ἐκ Σειὼν τὸ σωτήριον τοῦ Ἰσραήλ; Ἐγώ εἰμι</span> followed by an ind. 
(<scripRef passage="Judges 6:18" version="LXX" id="iv.iv-p109.36" parsed="lxx|Judg|6|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.6.18">Jud. vi. 18 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.37">ἐγώ εἰμι καθίσομαι, </span><scripRef passage="2 Kings 2:2" version="LXX" id="iv.iv-p109.38" parsed="lxx|2Kgs|2|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.2.2">2 Regn. ii. 2 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.39">ἐγώ εἰμι πορεύσομαι</span>)—a construction 
limited in B to Judges, Ruth, 2—4 Regn. Periphrases such as 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.40">ἔσομαι διδόναι</span> (<scripRef passage="Tobit 5:15" version="LXX" id="iv.iv-p109.41" parsed="lxx|Tob|5|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Tob.5.15">Tob. v. 15</scripRef>, BA). 
Pleonastic use of <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.42">λέγων</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p109.43">לֵאמוֹר</span>, often solœcistically: e.g. <scripRef passage="Genesis 15:1" version="LXX" id="iv.iv-p109.44" parsed="lxx|Gen|15|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.1">Gen. xv. 1 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.45">ἐγενήθη ῥῆμα Κυρίου . . . λέγων,</span> <scripRef passage="Genesis 45:16" version="LXX" id="iv.iv-p109.46" parsed="lxx|Gen|45|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.45.16">xlv. 16 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p109.47">διεβοήθη ἡ φωνὴ . . . λέγοντες</span>.</p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p110"><i>Particles.</i> Pleonastic use of <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p110.1">καὶ</span> and 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p110.2">δέ</span>, (1) in an apodosis, 
e.g. <scripRef passage="Numbers 15:14" version="LXX" id="iv.iv-p110.3" parsed="lxx|Num|15|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.15.14">Num. xv. 14</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p110.4">ἐὰν . . . προσγένηται, . . . , καὶ ποιήσει κάρπωμα</span>; 
<scripRef passage="Proverbs 1:28" version="LXX" id="iv.iv-p110.5" parsed="lxx|Prov|1|28|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.1.28">Prov. i. 28</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p110.6">ἔσται ὅταν . . . ἐγὼ δέ . . . </span>; (2) after a participle: <scripRef passage="Numbers 21:11" version="LXX" id="iv.iv-p110.7" parsed="lxx|Num|21|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.21.11">Num. xxi. 11</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p110.8">καὶ ἐξάραντες . . . καὶ παρενέβαλον.</span> Use of <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p110.9">καί</span> 
in a coordinated clause, where a dependent clause might have been expected;
e.g. <scripRef passage="Numbers 35:2" version="LXX" id="iv.iv-p110.10" parsed="lxx|Num|35|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.35.2">Num. xxxv. 2</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p110.11">συντάξεις τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ δώσουσιν κτλ.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p111"><i>Prepositions</i>. See under <i>Verbs.</i> Peculiar uses of the Heb. 
prepositions are often reflected in the Greek; e.g. <scripRef passage="1 Kings 1:24" version="LXX" id="iv.iv-p111.1" parsed="lxx|1Kgs|1|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.1.24">1 Regn. i. 24</scripRef>,
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p111.2">ἀνέβη ἐν μόσχῳ</span> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p111.3">בְּפָרִים</span>); 
<scripRef passage="Leviticus 21:10" version="LXX" id="iv.iv-p111.4" parsed="lxx|Lev|21|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.21.10">Lev. xxi. 10</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p111.5">ὁ μέγας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p111.6">הַגָּדוֹל מֵ‍אֶחָיו</span>). 
A number of new prepositions or prepositional 
phrases are used to express the Hebrew <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p111.7">לפְנֵי</span>, e.g. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p111.8">ἔναντι, ἀπέναντι, κατέναντι, ἐνώπιον, κατενώπιον, ἀπό, ἐπί, πρό, προσώπου.</span> 
Similarly <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p111.9">ὀπίσω</span> represents <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p111.10">אַחֲרֵי</span>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p111.11">ἐν μέσῳ, ἀνὰ μέσον, διὰ μέσου</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p111.12">בְּתוֹךְ</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p111.13">ἀπὸ (ἐκ) μέσου</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p111.14">מִ‍תּוֹךְ</span>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p111.15">διὰ χειρός, εἰς χεῖρας, ἐκ χειρός</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p111.16">בְּיַד ,מִ‍יַּד</span>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p111.17">ὁδόν</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p111.18">דֶּרֶךְ</span>. The use of 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p111.19">σύν</span>to express the prefix 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p111.20">אֵת</span>, which is characteristic of Aquila, occurs in codex A six 
times in 3 Regn., once in Esther (where it probably came 
from the Hexapla), and frequently in Ecclesiastes, where even 


<pb n="309" href="/ccel/swete/greekot/png/0323=309.htm" id="iv.iv-Page_309" />cod. B shews this peculiarity, e.g. <scripRef passage="Ecclesiastes 2:17" version="LXX" id="iv.iv-p111.21" parsed="lxx|Eccl|2|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Eccl.2.17">Eccl. ii. 17 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p111.22">ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.iv-p111.23">אֶת־הַחַיִּים</span>)<span dir="ltr" id="iv.iv-p111.24"><note n="669" id="iv.iv-p111.25">See above, p. 39, n. 2.</note>.</span></p> 
<p id="iv.iv-p112"> </p>
 
<p id="iv.iv-p113">10. Both the vocabulary and the syntax of the <small id="iv.iv-p113.1">LXX.</small> 
exhibit remarkable affinities with the modern language. Mr 
Geldart (<i>Modern Greek Language</i>, p. 102 f.) urges the study 
of modern Greek upon Biblical students on the ground that 
"the Greek of the present day affords a better commentary on 
the language of the <small id="iv.iv-p113.2">LXX.</small> and of the N.T. than the writings 
of contemporary historians, rhetoricians, grammarians and 
philosophers<note n="670" id="iv.iv-p113.3">See Psichari, <i>op. cit.</i>, p. 179 ff.; S. Menardos, <i>The Value of Byzantine 
and Modern Greek, </i> Oxford, 1909.</note>." He adds: "The phraseology of the <small id="iv.iv-p113.4">LXX.</small> is 
modern to an extent which is quite marvellous . . . let me mention 
a few well-known words common to the <small id="iv.iv-p113.5">LXX.</small> and modern 
Greek: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p113.6">ἐπισκέπτομαι, ἀποκρίνομαι, ἐπιστρέφω, προσκυνῶ, ἐνώπιον, 
πρόσκομμα, πειράζω, ἀκολουθῶ, κοιμῶμαι, ὅλος, κατοικῶ, καθέζομαι, καθίζω, τὰ ἱμάτια, ὑπ̩άγω . . .</span> 
The Greek of the N.T. . . . is 
by no means so vulgar, so merely a vernacular, as that of 
the <small id="iv.iv-p113.7">LXX.</small>" This estimate is perhaps overdone; certainly there 
are considerations which suggest caution in the use of modern 
Greek usage as a key to the meaning of the <small id="iv.iv-p113.8">LXX.</small> But the 
general similarity of the Alexandrian vocabulary and, to a 
less extent, of the Alexandrian syntax to those of the spoken 
language indicates a common affinity to the old colloquial 
Greek, which ultimately triumphed over the classical standards<note n="671" id="iv.iv-p113.9">Cf. Prof. Jebb in Vincent and Dickson, p 289: "modern Greek has 
inherited, not only the ancient literature, but also an oral tradition which 
preceded that literature, which co-existed with it, and which has survived it."</note>. 
That the resemblance is less marked in the case of the New 
Testament is due to the different circumstances under which 
it was written. Bilingual Palestinian writers of the first century 
naturally possessed a more limited vocabulary and employed a 
more chastened style than Alexandrian translators of the time of 
Philadelphus and Euergetes, who had been born in the heart 
of a great Greek city teeming with a cosmopolitan population.</p> 
<p id="iv.iv-p114"> </p>  

<pb n="310" href="/ccel/swete/greekot/png/0324=310.htm" id="iv.iv-Page_310" />
<p id="iv.iv-p115">11. Some of the non-canonical books of the Greek Old 
Testament, which were either (<i>a</i>) loosely translated or paraphrased 
from a Hebrew original, or (<i>b</i>) originally written 
in Greek, need separate treatment in regard to their lexical 
and grammatical character. Such are (<i>a</i>) 1 Esdras, Daniel (<small id="iv.iv-p115.1">LXX.</small>), (<i>b</i>) Wisdom, 
2—4 Maccabees.</p> 

<p id="iv.iv-p116">The <i>lexicography</i> of the 'Apocrypha' has been separately 
treated by C. A. Wahl (<i>Clavis Abr. V. T. apocryphorum
philologica</i>, Leipzig, 1853), and with the help of the Oxford 
Concordance it may be studied independently. But, for the 
sake of the student who has not the necessary leisure to 
examine the subject in detail, it is desirable to notice here 
the more conspicuous words in each of the books referred to 
above.</p> 

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.iv-p116.1">
  <tr id="iv.iv-p116.2">
    <td colspan="2" style="width:50%; text-align:center" id="iv.iv-p116.3">1 E<small id="iv.iv-p116.4">SDRAS.</small></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p116.5">
    <td rowspan="2" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.iv-p116.6"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.iv-p117"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.1">ἀκολούθως = κατά</span>, dat. (2 Esdr., 2 Macc.)</p></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.2"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.3">εὐφυής</span> (Sap., 2 Macc.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.4">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.5"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.6">ἱερόδουλος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.7">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.9">ἀναγνώστης = γραμματεύς</span>, 2 Esdr.</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.10"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.11">ἱεροψάλτης</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.12">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.14">ἀναμφισβητήτως</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.15"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.16">ἱστορεῖν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.17">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.19">ἀναπλήρωσις</span> (Dan.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.20"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.21">καταλοχισμός</span> (1, 2, Chr.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.22">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.23"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.24">ἀνιεροῦν</span> (3 Macc.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.25"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.26">κολακεύειν</span> (Job¹, Sap.¹)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.27">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.28"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.29">ἀντίγραφον</span> (Esth., Ep.-Jer., 1, 2 Macc.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.30"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.31">λῃστεύειν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.32">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.33"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.34">ἀντιπαρατάσσειν</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.35"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.36">μανιάκη</span> (Dan.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.37">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.38"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.39">ἀπονοεῖσθαι</span> (2 Macc.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.40"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.41">μεγαλειότης</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.42">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.43"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.44">ἀποσημαίνειν</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.45"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.46">μεριδαρχία</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.47">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.48"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.49">ἀποστατίς</span> (2 Esdr.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.50"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.51">μεταγενέστερος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.52">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.53"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.54">βιβλιοφυλάκιον</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.55"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.56">ὀνοματογραφία</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.57">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.58"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.59">δημαγωγεῖν, -γία</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.60"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.61">ὁρκωμοσία</span> (Ez.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.62">
    <td rowspan="2" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.iv-p117.63"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.64">διαδημα</span> (Esth. Sap., Isa., 2, 4 Macc.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.65"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.66">πειθαρχεῖν</span> (Jer., Dan.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.67">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.68"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.69">προκαθηγεῖσθαι</span> (cod. B)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.70">
    <td rowspan="2" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.iv-p117.71"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.72">δογματίζειν</span> (Esth., Dan., 2, 3 Macc.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.73"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.74">προπομπή</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.75">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.76"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.77">προσκεφάλαιον</span> (Ez.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.78">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.79"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.80">δυσσέβεια, -βημα</span> (2 Macc.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.81"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.82">συνβραβεύειν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.83">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.84"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.85">εἰδωλεῖον</span> (Dan., 1 Macc.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.86"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.87">σωματοφύλαξ</span> (Judith, 2 Macc.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.88">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.89"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.90">ἐμφυσιοῦν</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.91"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.92">ὑπομνηματίζειν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.93">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.94"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.95">ἐπακουστός</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.96"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.97">φορολογία</span> (1 Macc.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.98">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.99"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.100">ἐπιδόξως</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.101"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.102">χαμαιπετής</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.103">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.104"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.105">ἐπισπεύδειν</span> (Esth.¹
, Prov.¹
)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.106"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.107">χάσκειν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.108">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.109"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.110">ἐρωμένη, ἡ</span> (cod. B)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.111"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.112">χρηματιστήριον</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.113">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.114"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.115">εὐθαρσής</span> (1, 2, Macc.)</td>
    <td rowspan="2" style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.iv-p117.116"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.117">χρυσοχάλινος</span> (2 Macc.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p117.118">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p117.119"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p117.120">εὐπρεπῶς</span> (Sap.)</td>
  </tr>
</table> 
<p id="iv.iv-p118"> </p>

<pb n="311" href="/ccel/swete/greekot/png/0325=311.htm" id="iv.iv-Page_311" />
<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.iv-p118.1">
  <tr id="iv.iv-p118.2">
    <td colspan="2" style="width:50%; text-align:center" id="iv.iv-p118.3">D<small id="iv.iv-p118.4">ANIEL</small>.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p118.5">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.7">ἀποθαυμάζειν</span> (Sir.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.9">κοπανίζειν</span> (3 Regn.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p118.10">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.11"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.12">ἀποτυμπανίζειν</span> (3 Macc.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.14">μανιάκης</span> (1 Esdr.¹
)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p118.15">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.16"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.17">ἀρχιεύνουχος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.19">μεγαλειότης</span> (1 Esdr.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p118.20">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.21"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.22">ἀρχιπατριώτης</span> (Jos.¹
)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.23"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.24">πρόσοψις</span> (2 Macc.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p118.25">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.26"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.27">δαμάζειν</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.28"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.29">σαμβύκη</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p118.30">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.31"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.32">δημεύειν</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.33"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.34">σοφιστής</span> (Exod.¹
)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p118.35">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.36"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.37">διαμελίζειν</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.38"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.39">συναλοᾷν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p118.40">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.41"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.42">διάπυρος</span> (3 Macc.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.43"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.44">συνμολύνεσθαι</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p118.45">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.46"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.47">διοικητής</span> (2 Esdr., Tob.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.48"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.49">σύριγξ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p118.50">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.51"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.52">ἐγκύκλιος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.53"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.54">ὕπατος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p118.55">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.56"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.57">ἐποργίζεσθαι</span> (2 Macc.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.58"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.59">ὑπεραινετός</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p118.60">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.61"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.62">ἐστιατορία</span> (4 Regn.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.63"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.64">ὑπερένδοξος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p118.65">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.66"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.67">εὐκαταφρόνητος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.68"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.69">ὑπερμεγεθής</span> (1 Chr.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p118.70">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.71"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.72">εὐσήμως</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.73"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.74">ὑπερυψοῦν</span> (Ps.<sup class="Note">2</sup>)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p118.75">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.76"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.77">θερμασία</span> (Jer.¹
)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.78"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.79">ὑπερφερής</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p118.80">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.81"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.82">κηλιδοῦσθαι</span> (Jer.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.83"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.84">φιλόσοφος</span> (4 Macc.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p118.85">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.86"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.87">κονίαμα</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p118.88"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p118.89"> </span></td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.iv-p119"> </p>



<p class="center" id="iv.iv-p120">W<small id="iv.iv-p120.1">ISDOM.</small></p>
<p id="iv.iv-p121"> </p>

<p id="iv.iv-p122">This book contains an unusually large vocabulary, consisting 
in great part of compound words. The following list, 
taken from c. i.—vi., will suffice to shew its lexical character<note n="672" id="iv.iv-p122.1">Cf. <i>supra</i>, p. 268 f., for some interesting examples from other parts 
of the book.</note>.</p>
<p id="iv.iv-p123"> </p>

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.iv-p123.1">
  <tr id="iv.iv-p123.2">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.4">ἀγερωχία</span> (2, 3 Macc.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.5"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.6">αὐτοσχεδίως</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.7">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.9">ἀδιάπτωτος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.10"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.11">ἀφθόνως</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.12">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.14">ἀθανασία</span> (4 Macc.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.15"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.16">βασκανία</span> (4 Macc.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.17">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.18"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.19">ἀκαταμάχητος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.20"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.21">δεκαμηνιαῖος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.22">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.23"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.24">ἀκηλίδωτος</span> (Ps.¹
)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.25"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.26">διορθωτής</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.27">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.28"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.29">ἀκοίμητος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.30"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.31">δύσχρηστος</span> (Isa.¹
)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.32">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.33"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.34">ἀλαζονεύεσθαι</span> (Ps.¹
)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.35"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.36">ἐπισφαλῶς</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.37">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.38"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.39">ἀμάραντος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.40"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.41">ἐπιτήδειος</span> (1 Chr., 1—3 Macc.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.42">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.43"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.44">ἀμόλυντος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.45"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.46">ἐπιφημίζειν</span> (Deut.¹
)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.47">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.48"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.49">ἀναποδισμός</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.50"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.51">ἐργατεία</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.52">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.53"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.54">ἀνεκλιπής</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.55"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.56">εὐκλεής</span> (Jer.¹
)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.57">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.58"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.59">ἀνεξικακία</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.60"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.61">εὔκυκλος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.62">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.63"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.64">ἀνυπόκριτος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.65"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.66">εὐμορφία</span> (3 Macc.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.67">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.68"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.69">ἀπήμαντος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.70"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.71">εὔστοχος</span></td>
  </tr>
    <tr id="iv.iv-p123.72">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.73"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.74">ἀπολογία</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.75"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.76">θυμήρης</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.77">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.78"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.79">ἀπότομος, ἀποτόμως</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.80"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.81">ἰδιότης</span> (3 Macc.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.82">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.83"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.84">ἀτέλεστος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.85"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.86">κακοπραγία</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.87">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.88"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.89">ἀτίμητος</span> (3 Macc.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.90"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.91">κακότεχνος</span></td>
  </tr>
</table>


<pb n="312" href="/ccel/swete/greekot/png/0326=312.htm" id="iv.iv-Page_312" />
  
<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.iv-p123.92">
  <tr id="iv.iv-p123.93">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.94"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.95">καταδαπανᾷν</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.96"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.97">πολύγονος</span> (4 Macc.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.98">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.99"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.100">κατάλυπος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.101"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.102">πομπεύειν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.103">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.104"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.105">κατάχρεως</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.106"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.107">πρωτόπλαστος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.108">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.109"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.110">μακρόβιος</span> (Isa.¹
)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.111"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.112">στεφανηφορεῖν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.113">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.114"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.115">μονοήμερος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.116"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.117">συγγνωστός</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.118">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.119"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.120">ὁμοιοπαθής</span> (4 Macc.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.121"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.122">συλλογισμός</span> (Ex.¹
)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.123">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.124"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.125">ὁπλοποιεῖν</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.126"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.127">τεκμήριον</span> (3 Macc.)</td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.128">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.129"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.130">παράδοξος</span> (Judith, Sir., 2, 4 Macc.)</td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.131"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p123.132">φιλάνθρωπος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p123.133">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.134"> </td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p123.135"> </td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.iv-p124"> </p>


<p id="iv.iv-p125">In 2—4 Maccabees the reader finds himself at length face 
to face with the full richness of the Alexandrian literary style, 
as it was written by cultured Hellenists of the second and 
first centuries <small id="iv.iv-p125.1">B.C.</small> The writers, especially the writer of 4 
Maccabees, may be said to revel in the use of compound words, 
many of which may have been of their own coinage. Specimens follow.</p>
<p id="iv.iv-p126"> </p> 

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.iv-p126.1">
  <tr id="iv.iv-p126.2">
    <td colspan="2" style="width:50%; text-align:center" id="iv.iv-p126.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.4">2 M<small id="iv.iv-p126.5">ACCABEES.</small></span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p126.6">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.7"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.8">ἀγορανομία</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.9"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.10">εὐαπάντητος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p126.11">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.12"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.13">ἀκαριαῖος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.14"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.15">θεομαχεῖν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p126.16">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.17"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.18">ἀκρόπολις</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.19"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.20">θωρακισμός</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p126.21">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.22"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.23">ἀκρωτηριάζειν</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.24"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.25">κατευθεκτεῖν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p126.26">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.27"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.28">ἀλλοφυλισμός</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.29"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.30">λεληθότως</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p126.31">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.32"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.33">ἀναλημπτέος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.34"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.35">λιτανεία</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p126.36">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.37"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.38">ἀπευθανατίζειν</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.39"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.40">ὁπλολογεῖν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p126.41">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.42"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.43">ἀρχηγενέτης</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.44"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.45">πατρῷος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p126.46">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.47"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.48">ἀσυλία</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.49"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.50">πολεμοτροφεῖν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p126.51">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.52"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.53">αὐθαίρετος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.54"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.55">πολυπραγμονεῖν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p126.56">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.57"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.58">βαρβαροῦν</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.59"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.60">προσαναλέγεσθαι</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p126.61">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.62"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.63">δειλανδριᾷν</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.64"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.65">προσυπομιμνήσκειν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p126.66">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.67"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.68">δευτερολογεῖν</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.69"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.70">σπλαγχνισμός</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p126.71">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.72"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.73">διάσταλσις</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.74"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.75">συμμισοπονηρεῖν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p126.76">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.77"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.78">δοξικός</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.79"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.80">συνεκκεντεῖν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p126.81">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.82"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.83">δυσπέτημα</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.84"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.85">τερατοποιός</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p126.86">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.87"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.88">ἐπευλαβεῖσθαι</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.89"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.90">ψυχαγωγία</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p126.91">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.92"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.93">δοξικός</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.94"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.95">συνεκκεντεῖν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p126.96">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.97"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.98">δυσπέτημα</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.99"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.100">τερατοποιός</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p126.101">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.102"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.103">ἐπευλαβεῖσθαι</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p126.104"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p126.105">ψυχαγωγία</span></td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.iv-p127"> </p>

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.iv-p127.1">
  <tr id="iv.iv-p127.2">
    <td colspan="2" style="width:50%; text-align:center" id="iv.iv-p127.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.4">3 M<small id="iv.iv-p127.5">ACCABEES.</small></span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p127.6">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.7"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.8">ἀλογιστία</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.9"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.10">ἀνέφικτος</span></td>
  </tr>

  <tr id="iv.iv-p127.11">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.12"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.13">ἀμνησικακία</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.14"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.15">ἀσινής</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p127.16">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.17"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.18">ἀνείκαστος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.19"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.20">βαρυηχής</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p127.21">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.22"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.23">ἀνεπίστρεπτος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.24"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.25">βυθοτρεφής</span></td>
  </tr>
</table>

<pb n="313" href="/ccel/swete/greekot/png/0327=313.htm" id="iv.iv-Page_313" /> 
<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.iv-p127.26">
  <tr id="iv.iv-p127.27">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.28"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.29">γραφικός</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.30"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.31">νεανικός</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p127.32">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.33"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.34">δημοτελής</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.35"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.36">πανόδυρτος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p127.37">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.38"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.39">δικαιοκρίτης</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.40"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.41">παραναγινώσκειν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p127.42">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.43"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.44">δυσαίακτος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.45"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.46">πολύδακρυς</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p127.47">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.48"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.49">εὐκατάλλακτος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.50"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.51">προκατασκιροῦν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p127.52">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.53"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.54">κισσόφυλλον</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.55"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.56">σιδηρόδεσμος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p127.57">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.58"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.59">λαογραφία</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.60"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.61">ὑπομαστιαῖος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p127.62">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.63"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.64">λιβανοῦν</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.65"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.66">ὑπόφρικος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p127.67">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.68"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.69">μεγαλοκράτωρ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.70"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.71">φοβεροειδής</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p127.72">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.73"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.74">μεγαλομερής</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.75"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.76">χαρτηρία</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p127.77">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.78"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.79">μιεροφαγία</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.80"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.81">χειρονομία</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p127.82">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.83"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.84">μίσυβρις</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p127.85"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p127.86">ψυχουλκεῖν</span></td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.iv-p128"> </p>

<table cellpadding="5" style="border:0in; width:100%" id="iv.iv-p128.1">
  <tr id="iv.iv-p128.2">
    <td colspan="2" style="width:50%; text-align:center" id="iv.iv-p128.3"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.4">4 M<small id="iv.iv-p128.5">ACCABEES.</small></span></td>
  </tr>
 
  <tr id="iv.iv-p128.6">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.7"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.8">αἱμοβόρος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.9"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.10">ἱεροπρεπής</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p128.11">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.12"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.13">ἀναμοχλεύειν</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.14"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.15">ἰσόπαλις</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p128.16">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.17"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.18">ἀποσκυθίζειν</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.19"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.20">καλλίπαις</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p128.21">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.22"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.23">ἀρθρεμβόλος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.24"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.25">κηρογονία</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p128.26">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.27"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.28">ἀσθενόψυχος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.29"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.30">μαλακοψυχεῖν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p128.31">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.32"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.33">ἀσυρής</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.34"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.35">ξιφηφόρος</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p128.36">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.37"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.38">αὐτοδέσποτος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.39"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.40">ὀροφοιτεῖν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p128.41">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.42"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.43">γαλακτοποιεῖν</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.44"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.45">παθοκρατεῖσθαι, -τία</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p128.46">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.47"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.48">γαλακτοτροφία</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.49"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.50">παιδοχαρακτήρ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p128.51">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.52"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.53">εἰδωλόθυτος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.54"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.55">πηδαλιουχεῖν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p128.56">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.57"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.58">ἐναγκάλισμα</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.59"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.60">προσεπικατατείνειν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p128.61">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.62"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.63">ἐναποσφραγίζειν</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.64"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.65">συμπάθεια</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p128.66">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.67"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.68">ἐπιρωγολογεῖσθαι</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.69"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.70">συναγελάζειν</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p128.71">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.72"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.73">ἑπταμήτωρ</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.74"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.75">φιλομήτωρ</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p128.76">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.77"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.78">εὐλογιστία</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.79"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.80">φιλοστοργία</span></td>
  </tr>
  <tr id="iv.iv-p128.81">
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.82"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.83">θανατηφόρος</span></td>
    <td style="width:50%" id="iv.iv-p128.84"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p128.85">φωταγωγεῖν</span></td>
  </tr>
</table>
<p id="iv.iv-p129"> </p>

<p id="iv.iv-p130">In the <i>style</i> of the originally Greek books there is little 
to remind us of the Semitic origin of the writers. The 
Wisdom of Solomon follows generally the parallelisms of 
Hebrew poetry, and its language is moulded to some extent 
by the <small id="iv.iv-p130.1">LXX.</small>, of the Psalms and of Proverbs. In 1—4 
Maccabees the influence of the canonical books appears in the
retention of transliterated names such as <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p130.2">Ἀβραάμ, Ἰσραήλ, 
Δανιήλ.</span> But <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p130.3">Ἰερουσαλήμ</span>, has become 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p130.4">Ἰεροσόλυμα</span>, and Eleazar 
is usually <span lang="EL" class="Greek" id="iv.iv-p130.5">Ἐλεάζαρος</span>. Of Hebrew constructions or modes of 
thought there is only an occasional instance, whilst it is obvious 


<pb n="314" href="/ccel/swete/greekot/png/0328=314.htm" id="iv.iv-Page_314" />that the writers lose no opportunity of exhibiting their skill 
in the literary style of contemporary Alexandrian Greek.</p>
<p id="iv.iv-p131"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p132">L<small id="iv.iv-p132.1">ITERATURE.</small> F. W. Sturz, <i>De dialecto Macedonica et 
Alexandrina </i>(1808); H. W. J. Thiersch, <i>De Pentateuchi versione 
Alexandrina, </i>libri iii. (1841); Z. Frankel, <i>Vorstudien zu der Septuaginta</i> 
(1841); F. W. A. Mullach, <i>Gramm. d. Vulgarsprache 
in historischer Entwicklung</i> (1856); G. v. Zezschwitz, <i> Profangräcität 
u. hellenist. Sprachgeist </i> (1859); E. Reuss, art. <i>Hellenistisches 
Idiom</i> (in Herzog-Plitt, vi., 1880); W. Schmid, <i>Der 
Atticismus . . . von Dionysius v. Halikarnass bis auf d. zw. Philostratus</i> 
(Stuttgart, 1889—97); K. Meisterhans, <i>Gramm. d. Attischen 
Inschriften </i>(1881); R. C. Jebb, App. to Vincent and Dickson's 
<i>Handbook to modern Greek </i>(1881); E. Hatch, <i>Essays in Biblical 
Greek </i>(1889), pp. 1—130; H. A. A. Kennedy, <i>Sources of N. T. 
Greek </i>(1895); G. A. Deissmann, <i>Bibelstudien </i>(1895), and <i>Neue 
Bibelstudien </i>(1897),—also his art., <i>Hellenistisches Griechisch, </i>in 
Hauck, vii. p. 627 ff. (Leipzig, 1899), where a full bibliography will 
be found. Phrynichus, ed. Lobeck (1820); W. G. Rutherford, <i>The 
new Phrynichus </i>(1881); Du Cange, <i>Glossarium ad scriptores 
mediae et infimae Graecitatis </i>(Lyons, 1688); J. C. Biel, <i>Novus 
thesaurus philologicus, sive lexicon in LXX.</i> (The Hague, 1779); 
J. F. Schleusner, <i>Novus thesaurus philologico-criticus . . . V. T.</i> 
(Leipzig, 1820); E. A. Sophocles, <i>Greek Lexicon for the Roman 
and Byzantine periods</i>² (1888); H. Anz, <i>Subsidia . . . e Pentateuchi 
vers. Alex. repetita </i>(in <i>Diss. philolog. Hal.</i> xii. Halle, 1894); 
J. Viteau, <i>Étude sur le Grec du N.T. comparé avec celui des 
Septante </i> (Paris, 1896); E. Hatch and H. A. Redpath, <i>Concordance 
to the Septuagint</i> (1897); Th. Zahn, <i>Einleitung in das 
N. T.</i>, i., pp. 24 ff. (1897); <i>Byzantinische Zeitschrift </i>(1892 ff.); 
<i>Archiv für Papyrusforschung </i>(Leipzig, 1899 ff.); G. A. Deissmann, 
<i> Die sprachl. Erforschung der griech. Bibel, </i>and <i>Die Sprache der 
griech. Bibel</i> (<i>Th. Rundschau</i> i., p. 463 ff.); A. Thumb, <i> Die griechische 
Sprache im Zeitalter des Hellenismus </i>(Strassburg, 1901).</p>


<p style="margin-left:2em" id="iv.iv-p133">Much information on points of grammar and orthography 
may also be gleaned from the N.T. grammars—A. Buttmann, 
<i>Grammatik d. NTlichen Sprachgebrauchs</i> (Berlin, 1859); Winer-Moulton, 
<i>Treatise on the Greek of the N.T.</i><sup class="Note">8</sup> (1877); Winer-Schmiedel, 
<i>Grammatik d. NTlichen Sprachidioms, </i>Theil i.—ii. 
(1894—8); F. Blass, <i>Grammatik d. NTlichen Griechisch</i> (1896, 
or the same translated by H. St J. Thackeray, 1898); A. R. 
Jannaris, <i>Historical Greek Grammar</i> (1897); and from the 
Introduction and Appendix to Westcott and Hort's <i>N. T. in 
Greek</i> (<i>Intr.</i>, pp. 302—313, <i>App.</i>, pp. 148—180). The <i>Gramm. 
Untersuchungen über die biblische Gräcität</i> of K. H. A. Lipsius 
is limited to such matters as accentuation, punctuation, and the 
abbreviations used in Biblical Greek MSS.; but within its own
scope it is a serviceable book.</p> 

</div2>

<div2 title="Chapter V. The Septuagint as a Version." progress="46.38%" prev="iv.iv" next="iv.vi" id="iv.v">
			<pb n="315" href="/ccel/swete/greekot/png/0329=315.htm" id="iv.v-Page_315" />
			<h3 id="iv.v-p0.1">CHAPTER V.</h3>
			<h4 id="iv.v-p0.2">T<small id="iv.v-p0.3">HE</small> S<small id="iv.v-p0.4">EPTUAGINT AS A</small> V<small id="iv.v-p0.5">ERSION.</small></h4>
			<p id="iv.v-p1">T<small id="iv.v-p1.1">HE</small> purpose of this chapter is to prepare the beginner for   
grappling with the problems presented by the Septuagint when 
it is regarded as a translation of the Hebrew Bible. Almost at 
the outset of his study of the Alexandrian version he will find 
himself confronted by difficulties which can only be met by a 
study of the general purpose and character of the work, the 
limitations by which the translators were beset, and the principles 
which guided them in the performance of their task.</p>
<p id="iv.v-p2"> </p>

<p id="iv.v-p3">I. The reader of the Septuagint must begin by placing 
before his mind the conditions under which it was produced, 
and the relation of the original work to our present texts, 
Hebrew and Greek.</p>
<p id="iv.v-p4"> </p>

<p id="iv.v-p5">1. (<i>a</i>) Strictly speaking the Alexandrian Bible is not a 
single version, but a series of versions produced at various 
times and by translators whose ideals were not altogether alike. 
Internal evidence<note n="673" id="iv.v-p5.1">The external evidence has been briefly stated in Part i. c. i. (p. 23 ff.).</note> of this fact may be found in the varying 
standards of excellence which appear in different books or 
groups of books. The Pentateuch is on the whole a close 
and serviceable translation; the Psalms<note n="674" id="iv.v-p5.2">Cf. R. Sinker, <i>Some remarks on the LXX. Version of the Psalms</i>, p. 9 ff.</note> and more especially 


<pb n="316" href="/ccel/swete/greekot/png/0330=316.htm" id="iv.v-Page_316" />the Book of Isaiah shew obvious signs of incompetence. The 
translator of Job was perhaps more familiar with Greek pagan 
literature<note n="675" id="iv.v-p5.3">Cf. e.g. <scripRef passage="Job ix. 9" id="iv.v-p5.4" parsed="|Job|9|9|0|0" osisRef="Bible:Job.9.9">Job ix. 9</scripRef>, xlii. 14; from the latter passage Theodore of 
Mopsuestia argued the pagan origin of the book (<i>D. C. B.</i> iv. p. 939).</note> than with Semitic poetry; the translator of Daniel 
indulges at times in a Midrashic paraphrase. The version of 
Judges which appears in our oldest Greek uncial MS. has been 
suspected by a recent critic<note n="676" id="iv.v-p5.5">Moore, <i>Judges</i>, p. xlvi.</note> of being a work of the 4th century 
<small id="iv.v-p5.6">A.D.</small>; the Greek Ecclesiastes savours of the school of Aquila<note n="677" id="iv.v-p5.7">According to M<sup class="Note">c</sup>Neile (<i>Introd. to Ecclesiastes</i>) it is the earlier edition 
of Aquila's version; cf. Thackeray, <i>Gr. 0. T.</i> pp. 13, 60.</note>. 
When we come to details, the evidence in favour of a plurality 
of translators is no less decisive. A comparison of certain 
passages which occur in separate contexts distinctly reveals 
the presence of different hands. The reader can readily form 
a judgement upon this point if he will place side by side in the 
Hebrew and the Greek <scripRef passage="2 Kings 22:3" version="LXX" id="iv.v-p5.8" parsed="lxx|2Kgs|22|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.22.3">2 Regn. xxii. 2 ff.</scripRef> 
and <scripRef passage="Psalm 17:3" version="LXX" id="iv.v-p5.9" parsed="lxx|Ps|17|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.17.3">Ps. xvii. (xviii.) 3 ff.</scripRef>, 
<scripRef passage="4 Kings 18:17-20:19" version="LXX" id="iv.v-p5.10">4 Regn. xviii. 17—xx. 19</scripRef> and 
<scripRef passage="Isaiah 36:1-39:8" version="LXX" id="iv.v-p5.11" parsed="lxx|Isa|36|1|39|8" osisRef="Bible.lxx:Isa.36.1-Isa.39.8">Isa. xxxvi. 1—xxxix. 8</scripRef>, or 
<scripRef passage="Micah 4" version="LXX" id="iv.v-p5.12" parsed="lxx|Mic|4|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mic.4">Mic. iv.</scripRef> and 
<scripRef passage="Isaiah 2" version="LXX" id="iv.v-p5.13" parsed="lxx|Isa|2|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.2">Isa. ii.</scripRef></p>
<p id="iv.v-p6"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p7">A single specimen may be given from <scripRef passage="Psalm 17" version="LXX" id="iv.v-p7.1" parsed="lxx|Ps|17|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.17">Ps. xvii.</scripRef> compared 
with <scripRef passage="2 Kings 23" version="LXX" id="iv.v-p7.2" parsed="lxx|2Kgs|23|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.23">2 Regn. xxiii.</scripRef></p>

<table cellpadding="5" style="border:0in; margin-left:2em; width:90%" id="iv.v-p7.3">
				<tr id="iv.v-p7.4">
					<td style="width:50%; text-align:center" id="iv.v-p7.5"><scripRef passage="Psalm 17:3-6" version="LXX" id="iv.v-p7.6" parsed="lxx|Ps|17|3|17|6" osisRef="Bible.lxx:Ps.17.3-Ps.17.6">Ps. xvii. 3—6</scripRef>.</td>
					<td style="width:50%; text-align:center" id="iv.v-p7.7"><scripRef passage="2 Kings 22:2-6" version="LXX" id="iv.v-p7.8" parsed="lxx|2Kgs|22|2|22|6" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.22.2-2Kgs.22.6">2 Regn. xxii. 2—6</scripRef>.</td>
				</tr>
				<tr id="iv.v-p7.9">
					<td style="width:50%" id="iv.v-p7.10">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p7.11"><sup class="Note">3</sup>Κύριος στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου καὶ ῥύστης μου· ὁ θεός μου βοηθός καὶ ἐλπιῶ ἐπ᾿ αὐτόν . . . . . . . . . . . . . . . . <sup class="Note">4</sup>αἰνῶν ἐπικαλέσομαι Κύριον, καὶ ἐκ τῶν 
    ἐχθρῶν μου 
    σωθήσομαι.  <sup class="Note">5</sup>περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου, καὶ χείμαρροι ἀνομίας ἐξετάραξάν με·  <sup class="Note">6</sup>ὠδῖνες ᾅδου περιεκύκλωσάν με, προέφθασάν με παγίδες 
    θανάτου. ﻿<sup class="Note">7</sup>καὶ ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον, καὶ πρὸς τὸν θεόν μου ἐκέκραξα· ἤκουσεν ἐκ ναοῦ ἁγίου αὐτοῦ φωνῆς μου, καὶ ἡ κραυγή 
    μου [ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσελεύσεται] εἰς τὰ ὦτα 
    αὐτοῦ.</span>
					</td>
					<td style="width:50%; vertical-align:top" id="iv.v-p7.12">
						<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p7.13"><sup class="Note">2</sup>Κύριε πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου 
    καὶ ἐξαιρούμενός με 
    ἐμοί· <sup class="Note">3</sup>ὁ θεός μου φύλαξ ἔσται μου, 
    πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ᾿ αὐτῷ . . . .  
    <sup class="Note">4</sup>αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι Κύριον, 
    καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι. 
    <sup class="Note">5</sup>ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ 
    θανάτου, χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν 
    με·  <sup class="Note">6</sup>ὠδῖνες θανάτου 
    ἐκύκλωσάν με, προέφθασάν με 
    σκληρότητες θανάτου. <sup class="Note">7</sup>ἐν τῷ 
    θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι Κύριον, 
    καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι, 
    καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ 
    αὐτοῦ φωνῆς μου, καὶ ἡ κραυγή 
    μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ.</span>
					</td>
				</tr>
			</table>
			
			<pb n="317" href="/ccel/swete/greekot/png/0331=317.htm" id="iv.v-Page_317" />
			<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p8">One of these versions has doubtless influenced the other, but 
that they are the work of separate hands seems to be clear from 
the differences of method which appear e.g. in the renderings of <br />
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p8.2">מְצוּדָה סֶלֵע</span> 
in the first verse, and the use of the aorist and the
future in vv. 6, 7.</p>
<p id="iv.v-p9"> </p>

			<p id="iv.v-p10">If further proof is needed it may be found in the diverse 
renderings of the same Hebrew words in different parts of the 
Canon. This argument must be used with caution, for (as we 
shall presently see) such diversities are to be found not only in 
the same book but in the same context. But after making 
allowance for variations of this kind, there remain abundant 
instances in which the diversity can only be attributed to a 
change of hand. Thus <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p10.1">פְּלִשְׁתִּים</span> is uniformly represented in the 
Hexateuch by <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.2">Φυλιστιείμ,</span> but in Judges and the later books by 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.3">ἀλλόφυλοι; </span>
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p10.4">פֶּסַח</span> is 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.5">φάσεκ</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.6">φάσεχ</span> 
in Chronicles<sup class="Note">(18)</sup> and Jeremiah<sup class="Note">1</sup>, but 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.7">πεσχα</span> in all other books; 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p10.8">אוּרִים</span> is  
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.9">δήλωσις</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.10">δῆλοι</span> 
in the Pentateuch, but in Ezra-Nehemiah <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.11">φωτίζοντες, φωτίσων; </span> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p10.12">תִּמִּים</span> is 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.13">ἀλήθεια</span> in Exodus, but in Ezra <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.14">τέλειον; </span>
in Isaiah <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p10.15">צְבָאׂת</span> 
is <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.16">σαβαώθ</span> more than 50 times, whilst 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.17">παντοκράτωρ,</span> which in
other books, is the almost uniform rendering of the word when 
it is used as a title of Deity, does not once occur; 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p10.18">קָהָל</span> is 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.19">συναγωγή</span> in Gen., Exod., Lev., Num., and again in the Prophets, 
but <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.20"><span class="unclear" id="iv.v-p10.21">ἐ</span>κκλησία</span> 
in Deuteronomy (with one exception) and 
onwards to the end of the historical books. The singular<note n="678" id="iv.v-p10.22">On <scripRef passage="Job 33:31" version="LXX" id="iv.v-p10.23" parsed="lxx|Job|33|31|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.33.31">Job xxxiii. 31</scripRef> see Thackeray, <i>Gramm. O. T.</i> p. 55.</note> 
phrase <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.24">ἐγώ <span class="unclear" id="iv.v-p10.25">ε</span>ἰμι</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p10.26">אָנֹכִי</span> is limited to Judges, Ruth, and 2—4 Regn.; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.27">σύν</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p10.28">אֵת</span> of the object occurs in the true <small id="iv.v-p10.29">LXX.</small> only in Ecclesiastes; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.30">ἀμήν</span> is peculiar to Chronicles and Ezra, other books 
which contain the Heb. word (Num., Deut., 1 Regn., Psalms, 
Jer.) preferring <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.31">γένοιτο.</span> Similar results may be obtained from 
a comparison of the forms assumed by the same proper names 
in different books. Elijah (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p10.32">אֵלִיָּהוּ</span>) is 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.33">Ἠλειού</span> in the Books of 
Kings, but <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.34">Ἠλίας</span> in Malachi and Sirach. The lists in 
Chronicles use the Hebrew form of Gentile names (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.35">Θεκωεί, 
Ἀναθωθεί, </span>&amp;c.), where other books adopt the Greek (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.36">Θεκωείτης, </span>


<pb n="318" href="/ccel/swete/greekot/png/0332=318.htm" id="iv.v-Page_318" /><span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.37">Ἀναθωθείτης,</span> &amp;c.). In Ezra 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p10.38">אֲחַשְׁוֵדוֹש</span> becomes 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.39">Ἀσσούηρος</span>, but 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.40">Ἀρταξέρξης</span> is substituted by the translator of Esther, and 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.41">Ξέρξης</span> by the <small id="iv.v-p10.42">LXX.</small> translator of 
<scripRef passage="Daniel 9:1" version="LXX" id="iv.v-p10.43" parsed="lxx|Dan|9|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.9.1">Daniel (ix. 1)</scripRef><note n="679" id="iv.v-p10.44">Theod. has <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p10.45">Ἀφφουήρου</span> in Daniel.</note>. It is difficult 
to resist the force of this cumulative evidence in support of a 
plurality of translators, especially when it is confirmed by what 
we know of the external history of the Septuagint.</p>
			<p id="iv.v-p11">(<i>b</i>) Further it is clear that the purpose of the version in 
the later books is not altogether that which the translators of 
the Pentateuch had in view. The Greek Pentateuch, as we 
have seen, was intended to supply the wants of the Alexandrian 
Synagogue. The Book of the Twelve Prophets, and the three 
major Prophets, were probably translated with the same general 
purpose, but under a diminished sense of responsibility, since 
the Prophets, even after their admission to the Canon, were 
not regarded as sharing the peculiar sanctity of the Law. But 
the Hagiographa, excepting perhaps the Psalter, stood on a 
much lower level, and such books as Job, Esther, and Daniel 
were perhaps viewed by the Alexandrians as national literature<note n="680" id="iv.v-p11.1">Cf. prol. to Sirach: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p11.2">τῶν ἄλλων πατρίων βιβλίων</span>.</note> 
which was not yet classical and might be treated with the 
freedom allowed by custom in such cases to the interpreter 
and the scribe. Our estimate of the translator's work must 
clearly take account of his attitude towards the book upon 
which he is engaged.</p>
			<p id="iv.v-p12">(<i>c</i>) It is important also to bear in mind the peculiar difficulties 
which beset the translators in their attempts to render 
the Hebrew Scriptures into Greek. To translate a Semitic 
book into the language of the West was a new venture when it 
was undertaken at Alexandria; the Greek Pentateuch "was 
the work of pioneers and necessarily had the defects of such 
work<note n="681" id="iv.v-p12.1">A. F. Kirkpatrick in <i>Expositor</i>, v. iii. p. 268. Cf. W. R. Smith, 
<i>O. T. in Jewish Ch.</i>, pp. 75 f.</note>." No wonder if even in the later books the Hebrew 


<pb n="319" href="/ccel/swete/greekot/png/0333=319.htm" id="iv.v-Page_319" />idiom refused to lend itself to the forms even of Hellenistic 
Greek without losing to some extent its identity, as the translator 
of Sirach complains<note n="682" id="iv.v-p12.2">Prol. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p12.3">οὐ γὰρ 
ἰσοδυναμεῖ κτλ.</span></note>. Moreover the majority of the 
translators had probably learnt the sacred language in Egypt 
from imperfectly instructed teachers, and had few opportunities 
of making themselves acquainted with the traditional interpretation 
of obscure words and contexts which guided the Palestinian 
Jew<note n="683" id="iv.v-p12.4">Even in Palestine "before the Christian era . . . the exegetical tradition 
was still in a rudimentary stage" (Kirkpatrick, <i>Divine Library</i>, p. 69).</note>. The want of a sound tradition is especially 
manifest in poetical passages and books, and it makes itself 
felt in the numerous transliterations, and in faulty readings 
and renderings of the text<note n="684" id="iv.v-p12.5">Dr Nestle points out that the mistakes of the <small id="iv.v-p12.6">LXX.</small> are sometimes due 
to Aramaic or Arabic colloquialisms, and gives the following examples: 
Aramaic: <scripRef passage="Numbers 24:7" version="LXX" id="iv.v-p12.7" parsed="lxx|Num|24|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.24.7">Num. xxiv. 7 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p12.8">ἐξελεύσεται</span>. 
<scripRef passage="Psalm 140:4" version="LXX" id="iv.v-p12.9" parsed="lxx|Ps|140|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.140.4">Ps. cxl. 4 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p12.10">προφασίζεσθαι</span>. 
<scripRef passage="Hosea 2:23" version="LXX" id="iv.v-p12.11" parsed="lxx|Hos|2|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hos.2.23">Hos. ii. 23 (25) </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p12.12">ἠγαπημένην</span>, 
<scripRef passage="Hosea 6:5" version="LXX" id="iv.v-p12.13" parsed="lxx|Hos|6|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hos.6.5">vi. 5 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p12.14">ἀπεθέρισα</span>. 
<scripRef passage="Isaiah 4:2" version="LXX" id="iv.v-p12.15" parsed="lxx|Isa|4|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.4.2">Isa. iv. 2 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p12.16">ἐπιλάμψει</span>, 
<scripRef passage="Isaiah 53:10" version="LXX" id="iv.v-p12.17" parsed="lxx|Isa|53|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.10">liii 10 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p12.18">καθαρίσαι. </span> 
<scripRef passage="Jeremiah 38:13" version="LXX" id="iv.v-p12.19" parsed="lxx|Jer|38|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.38.13">Jer. xxxviii. (xxxi.) 13 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p12.20">χαρήσονται</span>. 
Arabic: <scripRef passage="Psalm 83:7" version="LXX" id="iv.v-p12.21" parsed="lxx|Ps|83|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.83.7">Ps. lxxxiii. 7 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p12.22">δώσει</span>.
<scripRef passage="Daniel 7:22" version="LXX" id="iv.v-p12.23" parsed="lxx|Dan|7|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.7.22">Dan. vii. 22</scripRef> (<small id="iv.v-p12.24">LXX.</small>) <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p12.25">ἐδόθη</span>.</note>. Such things may well make the 
reader smile at the claim of inspiration which was set up for 
the <small id="iv.v-p12.26">LXX.</small>, but they ought neither to mislead his judgement, 
nor to lessen his admiration for the courage and the general 
success of the Alexandrian translators.</p>
<p id="iv.v-p13"> </p>

<p id="iv.v-p14">2. The student must also endeavour to realise the condition 
of the Hebrew text which lay before the Alexandrian 
translators.</p>
			<p id="iv.v-p15">(<i>a</i>) The text of the Hebrew Bible has undergone no 
material change since the beginning of the second century <small id="iv.v-p15.1">A.D.</small> 
A vast store of various readings has been collected from the 
MSS. by the diligence of Kennicott and De Rossi, but few 
among them appear to be more than the omissions or corruptions 
which spring from the accidents of transcription. All 
existing MSS. belong to one type of text, and it is, in the main, 
the type which was known to Jerome, to Origen, and to 
Aquila, and which is reflected in the Targums and the Talmud. 


<pb n="320" href="/ccel/swete/greekot/png/0334=320.htm" id="iv.v-Page_320" />But it is not that which was possessed by the Alexandrians of 
the third and second centuries, <small id="iv.v-p15.2">B.C.</small> At some time between the 
age of the <small id="iv.v-p15.3">LXX.</small> and that of Aquila a thorough revision of the 
Hebrew Bible must have taken place, probably under official 
direction; and the evidence seems to point to the Rabbinical 
school which had its centre at Jamnia in the years that 
followed the fall of Jerusalem as the source from which this 
revision proceeded<note n="685" id="iv.v-p15.4">See W. R. Smith, <i>O. T. in J. Church</i>, pp. 56 f.; Driver, <i>Samuel</i>, 
p. xxxix.; Kirkpatrick, <i>Divine Library of the O. T.</i>, p. 64. Among the 
Rabbis of Jamnia were Eleazar, Joshua, and Akiba, the reputed teachers of 
Aquila; see Edersheim-White, <i>History of the Jewish Nation</i>, pp. 132 ff., 174 f.</note>. The subject, as a whole, will be treated 
in a later chapter; meanwhile it is sufficient to warn the beginner 
that in the <small id="iv.v-p15.5">LXX.</small> he has before him the version of an early 
text which often differed materially from the text of the printed 
Hebrew Bible and of all existing Hebrew MSS.</p>
			<p id="iv.v-p16">(<i>b</i>) The palaeographical character of the MSS. employed by 
the translators requires consideration. It will be remembered 
that the newly discovered fragments of Aquila present the 
Tetragrammaton in archaic letters<note n="686" id="iv.v-p16.1">See pp. 39 f.</note>. These letters belong to 
the old Semitic alphabet which was common to the Hebrew, 
Moabite, Aramaic, and Phoenician languages, and which appears 
on the Moabite stone and in the Siloam inscription and, with 
some modifications, in MSS. of the Samaritan Pentateuch, and 
on coins of the Maccabean period. The transition from this 
ancient character to the square letters<note n="687" id="iv.v-p16.2"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p16.3">כְּתָב 
מְרֻבָּע</span>, or, as the Talmud calls it, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p16.4">כּ׳ אַשּׁוּרִית</span>; see Driver, <i> Samuel</i>, 
pp. ix. ff.</note> which are used in existing 
Hebrew MSS. and in the printed Bibles must have been practically 
complete in our Lord's time, since He refers to the <i>yodh</i> 
as the smallest letter, and to the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p16.5">κερέαι</span> which are peculiar to 
the square alphabet (<scripRef passage="Matthew 5:18" id="iv.v-p16.6" parsed="|Matt|5|18|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.18">Mt. v. 18</scripRef>). That the change had begun 
 
<pb n="321" href="/ccel/swete/greekot/png/0335=321.htm" id="iv.v-Page_321" />in the MSS. employed by the Alexandrian translators<note n="688" id="iv.v-p16.7">Except perhaps those which lay before the translators of the Pentateuch; see Driver, <i>l.c.</i></note> may be 
gathered from the fact that they repeatedly confuse letters 
which are similar in the square character but not in the archaic. 
Professor Driver holds that the alphabet of their MSS. was a 
transitional one, in which  <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p16.8">ו</span> and <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p16.9">ב ,י</span> and <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p16.10">ח ה ,מ</span> 
and <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p16.11">ם</span>, as well as 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p16.12">ב</span> and <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p16.13">ד ,כ</span> 
and <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p16.14">ר</span> were more or less difficult to distinguish<note n="689" id="iv.v-p16.15">A specimen of such a script, but of much later date, may be seen in Driver, <i>op. cit.</i>, p. lxv.</note>.</p>
<p id="iv.v-p17"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p18">A few examples may be given from Driver's list. 
(1) <scripRef passage="1 Kings 2:29" version="LXX" id="iv.v-p18.1" parsed="lxx|1Kgs|2|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.2.29">1 Regn. ii. 29 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p18.2">ὀφθαλμῷ </span> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p18.3">עין</span>, for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p18.4">עון</span> ); 
<scripRef passage="1 Kings 12:3" version="LXX" id="iv.v-p18.5" parsed="lxx|1Kgs|12|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.12.3">xii. 3 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p18.6">ἀποκρίθητε κατ᾿ ἐμοῦ </span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p18.7">ענו בי</span> for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p18.8">עיני בו</span>); 
<scripRef passage="Psalm 21:17" version="LXX" id="iv.v-p18.9" parsed="lxx|Ps|21|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.17">Ps. xxi. (xxii.) 17 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p18.10">ὤρυξαν </span>
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p18.11">כארו</span>, for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p18.12">כארי</span>); 
<scripRef passage="Isaiah 29:13" version="LXX" id="iv.v-p18.13" parsed="lxx|Isa|29|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.29.13">Isa. xxix. 13 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p18.14">μάτην δὲ σέβονταί με </span>
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p18.15">ותהו יראתם אתי</span>, for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p18.16">ותהי יראתם אתי</span>). 
‎(2) <scripRef passage="1 Kings 6:20" version="LXX" id="iv.v-p18.17" parsed="lxx|1Kgs|6|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.6.20">1 Regn. vi. 20 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p18.18">διελθεῖν </span>
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p18.19">לעבר</span>, for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p18.20">לעמד</span>); 
<scripRef passage="Jeremiah 26:25" version="LXX" id="iv.v-p18.21" parsed="lxx|Jer|26|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.26.25">Jer. xxvi. (xlvi.) 25 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p18.22">τὸν υἱὸν αὐτῆς</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p18.23">בנה</span> for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p18.24">מנא</span>)‎<note n="690" id="iv.v-p18.25">Cf. Streane <i>ad loc.</i> and on <scripRef passage="Jeremiah 20:17" version="LXX" id="iv.v-p18.26" parsed="lxx|Jer|20|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.20.17">Jer. xx. 17</scripRef>.</note>; 
<scripRef passage="1 Kings 4:10" version="LXX" id="iv.v-p18.27" parsed="lxx|1Kgs|4|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.4.10">1 Regn. iv. 10 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p18.28">ταγμάτων</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p18.29">דגלי</span>, for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p18.30">רגלִי</span>),  
<scripRef passage="1 Kings 21:7" version="LXX" id="iv.v-p18.31" parsed="lxx|1Kgs|21|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.21.7">xxi. 7</scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p18.32">Δωὴκ ὁ Σύρος</span> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p18.33">דאג הארמי</span>, for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p18.34">ד׳ האדמי</span>).</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p19">Another cause of confusion was the <i>scriptio defectiva</i> in the 
case of <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p19.1">ו</span> and <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p19.2">י</span> where they represent long vowels, e.g. 
<scripRef passage="1 Kings 12:8" version="LXX" id="iv.v-p19.3" parsed="lxx|1Kgs|12|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.12.8">1 Regn. xii. 8 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p19.4">καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p19.5">וישיבם</span> for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p19.6">וישבום</span>);  
<scripRef passage="Psalm 5" version="LXX" id="iv.v-p19.7" parsed="lxx|Ps|5|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.5">Ps. v.</scripRef> tit. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p19.8">ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p19.9">אל הנחלת</span>, for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p19.10">אל הנחילות</span>); 
<scripRef passage="Job 19:18" version="LXX" id="iv.v-p19.11" parsed="lxx|Job|19|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.19.18">Job xix. 18 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p19.12">εἰς τὸν αἰῶνα</span>
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p19.13">עלם</span>, for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p19.14">עוילים</span>); 
<scripRef passage="Jeremiah 6:23" version="LXX" id="iv.v-p19.15" parsed="lxx|Jer|6|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.6.23">Jer. vi. 23 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p19.16">ὡς πῦρ</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p19.17">כאש</span>, for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p19.18">כאיש</span>). Abbreviations, 
also, probably gave rise to misunderstandings; see the 
instances in Driver, <i>op. cit.,</i> pp. lxiii. f., lxx. note 2, and others 
collected from Jeremiah by Streane, <i>Double Text</i>, p. 20.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p20">In the case of numerals errors appear to have arisen from
the use of similar letters as numerical signs: e.g. <scripRef passage="2 Kings 24:13" version="LXX" id="iv.v-p20.1" parsed="lxx|2Kgs|24|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.24.13">2 Regn. xxiv. 13 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p20.2">τρία ἔτη</span>, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p20.3" />
'seven years,' where <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p20.4">ו</span> has been read for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p20.5">ג</span>. Here <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.v-p20.6" /> has the support of the Chronicler 
(<scripRef passage="1 Chronicles 21:12" version="LXX" id="iv.v-p20.7" parsed="lxx|1Chr|21|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Chr.21.12">1 Chron. xxi. 12</scripRef>): see 
König in Hastings' <i>D.B.</i>, iii. p. 562.</p>
<p id="iv.v-p21"> </p>			
			<p id="iv.v-p22">Further, in the MSS. used by the <small id="iv.v-p22.1">LXX.</small> the words seem not 
to have been separated by any system of punctuation or 
spacing. On the Moabite stone<note n="691" id="iv.v-p22.2">See Driver, <i>op. cit.</i>, p. lxxxvi., or Hastings' <i>D.B.</i> iii. art. <i>Moab.</i></note> 
and in the Siloam inscription<note n="692" id="iv.v-p22.3">Driver, <i>op. cit.</i>, p. xv.</note> 
a point has been used for this purpose, but the Phoenician 


<pb n="322" href="/ccel/swete/greekot/png/0336=322.htm" id="iv.v-Page_322" />inscriptions are without punctuation, and so were probably 
the early Biblical rolls. The division adopted by the <small id="iv.v-p22.4">LXX.</small> is 
frequently at variance with that of the Massoretic text, and 
is sometimes preferable to the latter, sometimes inferior; but 
the differences witness to the absence of divisions in the 
Hebrew MSS. and the non-employment of the final letters 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p22.5">ץ ף ן ם ך</span>.</p>
<p id="iv.v-p23"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p24">Thus <scripRef passage="Genesis 49:19, 20" version="LXX" id="iv.v-p24.1" parsed="lxx|Gen|49|19|0|0;lxx|Gen|49|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.19 Bible.lxx:Gen.49.20">Gen. xlix. 19, 20 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p24.2">αὐτῶν κατὰ πόδας. Ἀσήρ . . .</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p24.3">עקב׃ אשר </span> 
‎(<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p24.4" /> <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p24.5"> עקב׃ מאשר</span>); 
<scripRef passage="Deuteronomy 26:5" version="LXX" id="iv.v-p24.6" parsed="lxx|Deut|26|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.26.5">Deut. xxvi. 5 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p24.7">Συρίαν ἀπέβαλεν</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p24.8">ארם יאבד </span> 
‎(<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p24.9" /> <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p24.10"> אר#1502;י אבד</span>);  
‎<scripRef passage="1 Kings 1:1" version="LXX" id="iv.v-p24.11" parsed="lxx|1Kgs|1|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.1.1"> 1 Regn. i. 1 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p24.12">ἐν Νασείβ</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p24.13">בנעיב </span> 
‎ (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p24.14" />, <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p24.15"> בן צוף</span>); 
<scripRef passage="Psalm 43:5" version="LXX" id="iv.v-p24.16" parsed="lxx|Ps|43|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.43.5">Ps. xliii. (xliv.) 5 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p24.17">ὁ θεός μου ὁ ἐντελλόμενος</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p24.18">אלהי מצוה </span> ‎(<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p24.19" />, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p24.20"> צוה אלהים</span>);  
<scripRef passage="Jeremiah 26:15" version="LXX" id="iv.v-p24.21" parsed="lxx|Jer|26|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.26.15">Jer. xxvi. (xlvi.) 15 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p24.22">διὰ τί ἔφυγεν ἀπό σοῦ ὁ Ἆπις</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p24.23">חף מדוע נם </span> 
‎(<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p24.24" />, <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p24.25"> מדוע נסחף</span>); 
<scripRef passage="Zechariah 11:7" id="iv.v-p24.26" parsed="|Zech|11|7|0|0" osisRef="Bible:Zech.11.7">Zech. xi. 7 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p24.27">εἰς τὴν Χαναανίτην</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p24.28">לכנעני </span> 
‎(<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p24.29" />
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p24.30"> עניי לכן</span>).</p>
<p id="iv.v-p25"> </p>
			<p id="iv.v-p26">Lastly, almost every page of the <small id="iv.v-p26.1">LXX.</small> yields evidence that 
the Hebrew text was as yet unpointed. Vocalisation was in 
fact only traditional until the days of the Massora, and the 
tradition which is enshrined in the Massoretic points differs, 
often very widely, from that which was inherited or originated 
by the Alexandrian translators<note n="693" id="iv.v-p26.2">Jerome in the last years of the 4th century knows nothing of a system of 
vowel points; see Nowack, <i>Die Bedeutung des Hieronymus für die ATliche 
Textkritik </i> (Göttingen, 1875).</note>.</p>
<p id="iv.v-p27"> </p>			
			<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p28">A few examples may suffice: <scripRef passage="Genesis 15:11" version="LXX" id="iv.v-p28.1" parsed="lxx|Gen|15|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.11">Gen. xv. 11 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p28.2">καὶ συνεκάθισεν αὐτοῖς</span> =  
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p28.3">וַיַּשֶׁב אִתָּם </span> 
‎(<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p28.4" />, <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p28.5"> וַיַּשֵּׁב אֹתָם</span>); 
<scripRef passage="Numbers 16:5" version="LXX" id="iv.v-p28.6" parsed="lxx|Num|16|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.16.5">Num. xvi. 5 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p28.7">ἐπέσκεπται</span> =
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p28.8">בִּקֵּר </span> ‎(<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p28.9" />, <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p28.10"> בֹּקֶר</span>); 
‎<scripRef passage="1 Kings 12:2" version="LXX" id="iv.v-p28.11" parsed="lxx|1Kgs|12|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.12.2">1 Regn. xii. 2 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p28.12">καθήσομαι</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p28.13">יָשַׂבְתִּי </span> ‎(<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p28.14" />, <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p28.15"> וָשַׂבְתִּי</span>); 
<scripRef passage="Nahum 3:8" version="LXX" id="iv.v-p28.16" parsed="lxx|Nah|3|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Nah.3.8">Nah. iii. 8 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p28.17">μερίδα Ἀμμών</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p28.18">מְנַת אָמוֹן </span> ‎(<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p28.19" />, <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p28.20"> מִנּׂא אָמוֹן</span>) 
<scripRef passage="Isaiah 9:8" version="LXX" id="iv.v-p28.21" parsed="lxx|Isa|9|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.9.8">Isa. ix. 8 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p28.22">θάνατον </span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p28.23">דֶּבֶר </span>, ‎<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p28.24" />, <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p28.25"> דָּבָר</span>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p28.26">ἀπέστειλεν Κύριος ἐπὶ Ἰακώβ.</span> In proper names the 
differences of the vocalisation are still more frequent and apparent, e.g. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p28.27">Μαδιάμ</span> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p28.28">מִדְיָן</span>); 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p28.29">Βαλαάμ</span>  (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p28.30">בִּלְעָם</span>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p28.31">Γόμορρα</span> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p28.32">עֲמֹרָה</span>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p28.33">Χοδολλογόμορ</span> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p28.34">כְּדָרְלָעֹמֶר</span>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p28.35">Φασγά</span> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p28.36">פִּסְגָּה</span>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p28.37">Σαμψών</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p28.38">שִׁמְשׁוֹן</span>).</p>
<p id="iv.v-p29"> </p>			
			<p id="iv.v-p30">(<i>c</i>) One other preliminary consideration remains. The 
student must not leave out of sight the present state of the 
Greek text. A homogeneous text is not to be found even in the 

<pb n="323" href="/ccel/swete/greekot/png/0337=323.htm" id="iv.v-Page_323" />oldest of our uncial MSS., and the greater number of Greek 
codices are more or less influenced by the Hexapla. The 
Lucianic text is subject to another vice, the Antiochian passion 
for fulness, which encouraged the blending or the accumulation 
of various renderings and thus created doublets<note n="694" id="iv.v-p30.1">Cf. Driver, <i>op. cit.</i>, p. lviii.</note>. Besides 
these recensional errors there are the mistakes, itacistic or 
other, which are incident to the transmission of ancient books. 
The state of the Greek text has been touched upon already, 
and will form the subject of a chapter in the third part of this 
book. Here it is sufficient to notice the presence of mixture 
and corruption as a factor in the problem which the student of 
the <small id="iv.v-p30.2">LXX.</small> must keep in view.</p>
<p id="iv.v-p31"> </p>

<p id="iv.v-p32">II. We are now prepared to deal with those features of 
the version which are not incidental but characteristic of the 
translators' principles and methods.</p>
<p id="iv.v-p33"> </p>

<p id="iv.v-p34">1. The reader of the Alexandrian Greek Bible is continually 
reminded that he has before him a translation of a
Semitic writing.</p>
<p id="iv.v-p35"> </p>

<p id="iv.v-p36">(<i>a</i>) As a whole the version aims at fidelity, and often 
pursues this aim to the extent of sacrificing the Greek idiom. 
The first chapter of Genesis will supply instances of extreme 
literalness, e.g. <scripRef passage="Genesis 1:4" version="LXX" id="iv.v-p36.1" parsed="lxx|Gen|1|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.4">v. 4 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p36.2">ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους·</span> <i>v.</i> ﻿5﻿  
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p36.3">ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα 
μία· </span><i>v.</i> 20 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p36.4">ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν.</span> 
As we proceed, we are still conscious of 
moving in an atmosphere which is Hebrew and not Greek. 
Hebrew constructions meet us everywhere; such phrases as 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p36.5">ἀφικέσθαι ἕως πρός τινα, παρασιωπᾷν ἀπό τινος, προστιθέναι (τοῦ) 
ποιεῖν, λαλεῖν ἐν χειρί τινος, ἐχθὲς καὶ τρίτην, ἀπό γενεῶν εἰς 
γενεάς</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p36.6">ἕως γενεᾶς καὶ γενεᾶς, 
εἰς γενεὰν καὶ 
γενεάν</span>) 
may be found in the Prophets and Hagiographa as well as in the Pentateuch. 
Occasionally the translators set the sense at defiance in their 

<pb n="324" href="/ccel/swete/greekot/png/0338=324.htm" id="iv.v-Page_324" />desire to be true to what they conceive to be the meaning of 
the Hebrew, as when in <scripRef passage="1 Kings 1:26" version="LXX" id="iv.v-p36.7" parsed="lxx|1Kgs|1|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.1.26">1 Regn. i. 26</scripRef> 
they render <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p36.8">בִּי</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p36.9">δέομαι</span>) 
by <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p36.10">ἐν ἐμοί</span>. 
In some books, especially perhaps in the Psalms 
and in Isaiah, entire sentences are unintelligible from this cause. 
Even when the Alexandrians have rightly understood their 
original they have generally been content to render it into 
Greek with little regard for rhythm or style, or the requirements 
of the Greek tongue.</p>
<p id="iv.v-p37"> </p>

<p id="iv.v-p38">(<i>b</i>) To the same spirit of loyalty may be ascribed in part 
the disposition to transliterate words which present unusual 
difficulty. The number of transliterations other than those of 
proper names is considerable<note n="695" id="iv.v-p38.1">Thus Hatch and Redpath take note of 39 transliterations, exclusive of 
proper names, under A alone. They are thus distributed: Pentateuch, 4; 
Histories, 26; Psalms &amp;c., 3; Prophets, 6. The principles by which the 
<small id="iv.v-p38.2">LXX.</small> appear to have been guided in these transliterations of Hebrew 
consonants and vowel-sounds are expounded by Frankel, <i>Vorstudien</i>, p. 107 ff.</note>, and they are to be found in 
nearly all the translated books. In some cases they are due 
to misunderstanding, as in <scripRef passage="Judges 1:19" version="LXX" id="iv.v-p38.3" parsed="lxx|Judg|1|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.1.19">Jud. i. 19 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p38.4">Ῥῆχαβ διεστείλατο αὐτοῖς</span> where 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p38.5">ה</span>) <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p38.6">ברזל</span>) seems to have been read as 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p38.7">הברזל</span>, and 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p38.8">רכב</span> consequently treated as a proper name; in others, the Hebrew 
form is purposely maintained (e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p38.9">ἁλληλουιά, ἀμήν</span>). But in 
the majority of instances transliteration may be taken for a 
frank confession of ignorance or doubt; it is clearly such, for 
example, <scripRef passage="Judges 8:7" version="LXX" id="iv.v-p38.10" parsed="lxx|Judg|8|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.8.7">in Jud. viii. 7 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p38.11"> ἐν ταῖς ἀβαρκηνείν</span>, 
<scripRef passage="4 Kings 2:14" version="LXX" id="iv.v-p38.12">4 Regn. ii. 14 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p38.13">ἀφφώ</span> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p38.14">אף הוא</span>), 
<scripRef passage="Jeremiah 38:40" version="LXX" id="iv.v-p38.15" parsed="lxx|Jer|38|40|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.38.40">Jer. xxxviii. (xxxi.) 40 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p38.16">πάντες ἁσαρημὼθ ἕως νάχαλ Κεδρών</span>. 
As in the first and third of these specimens, the 
article is often included; and when a proper name is transliterated, 
the name is sometimes for this reason not easily 
recognised; thus Ramathaim (<scripRef passage="1 Kings 1:1" version="LXX" id="iv.v-p38.17" parsed="lxx|1Kgs|1|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.1.1">1 Regn. i. 1</scripRef>) becomes 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p38.18">Ἀρμαθάιμ</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p38.19">הרמתים</span>)‎<note n="696" id="iv.v-p38.20">Unless the <i>a</i> is  here prothetic, which is however less probable.</note>. 
Similarly the <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p38.21">ה</span> local is taken over in the transliteration, 
as in <scripRef passage="Genesis 35:6" version="LXX" id="iv.v-p38.22" parsed="lxx|Gen|35|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.35.6">Gen. xxxv. 6 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p38.23">εἰς Λοῦζα</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p38.24">לוּזָה</span>. 
Sometimes two words are rolled into one, as in 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p38.25">Οὐλαμμαύς</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p38.26">אוּלָם לוּז </span> 

<pb n="325" href="/ccel/swete/greekot/png/0339=325.htm" id="iv.v-Page_325" />(<scripRef passage="Genesis 28:19" id="iv.v-p38.27" parsed="|Gen|28|19|0|0" osisRef="Bible:Gen.28.19">Gen. xxviii. 19</scripRef>)<note n="697" id="iv.v-p38.28">Cf. Hieron. <i>Quaest. hebr.</i> p. 44 (ed. Lagarde), <i>De situ et nom.</i> pp. 106, 158. 
Pearson (<i>Praef. paraen.</i> p. 6) endeavours to defend the <small id="iv.v-p38.29">LXX.</small> even here.</note>. A doublet is occasionally created by adding a 
translation to the transliterated Hebrew, e.g. in <scripRef passage="1 Kings 6:11, 15" version="LXX" id="iv.v-p38.30" parsed="lxx|1Kgs|6|11|0|0;lxx|1Kgs|6|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.6.11 Bible.lxx:1Kgs.6.15">1 Regn. vi. 11 , 15</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p38.31">τὸ θέμα ἐργάβ</span>, <scripRef passage="1 Kings 7:4" version="LXX" id="iv.v-p38.32" parsed="lxx|1Kgs|7|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.7.4">vii. 4 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p38.33">τὰ ἄλση Ἀσταρώθ</span>, 
<scripRef passage="1 Kings 23:14" version="LXX" id="iv.v-p38.34" parsed="lxx|1Kgs|23|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.23.14">xxiii. 14 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p38.35">ἐν Μασερὲμ ἐν τοῖς στενοῖς</span>. 
In the case of a significant proper 
name, where it is necessary for the reader to be made aware 
of its meaning, the <small id="iv.v-p38.36">LXX.</small> sometimes translate without transliterating, 
e. g. <scripRef passage="Genesis 3:20" version="LXX" id="iv.v-p38.37" parsed="lxx|Gen|3|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.3.20">Gen. iii. 20 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p38.38">ἐκάλεσεν Ἀδὰμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ 
Ζωή</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p38.39">הַוָּה</span>); 
<scripRef passage="Genesis 11:9" version="LXX" id="iv.v-p38.40" parsed="lxx|Gen|11|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.11.9">xi. 9 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p38.41"> ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ 
Σύγχυσις</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p38.42">בָּבֶל</span>); 
<scripRef passage="Genesis 14:13" version="LXX" id="iv.v-p38.43" parsed="lxx|Gen|14|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.14.13">xiv. 13 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p38.44">ἀπήγγειλεν 
Ἀβρὰμ τῷ περάτῃ</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p38.45">הָעִבְרִי</span>).</p>
<p id="iv.v-p39"> </p>

<p id="iv.v-p40">2. The Alexandrian translators, however, while loyal to 
their original, sometimes even to a fault, manifest nothing like 
the slavish adherence to the letter with which Aquila has been 
charged. They often amplify and occasionally omit; they 
interpret, qualify or refine; they render the same Hebrew words 
by more than one Greek equivalent, even in the same context; 
they introduce metaphors or grammatical constructions which 
have no place in the Hebrew text and probably at no time 
had a place there, or they abandon figures of speech where they 
exist in the original.</p>
<p id="iv.v-p41"> </p>

			<p id="iv.v-p42">(<i>a</i>) Slight amplifications, which are probably not to be 
ascribed to a fuller text, occur frequently in all parts of the 
<small id="iv.v-p42.1">LXX.</small>; e.g. the insertion of <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p42.2">λέγων</span> before a quotation, or of 
pronouns which are not expressed in the Hebrew, or of single 
words added in order to bring out the sense, as in <scripRef passage="Genesis 34:10" version="LXX" id="iv.v-p42.3" parsed="lxx|Gen|34|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.34.10">Gen. xxxiv. 10 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p42.4">ἰδοὺ ἡ γῆ πλατεῖα ἐναντίον ὑμῶν</span>,  
<scripRef passage="Genesis 40:17" version="LXX" id="iv.v-p42.5" parsed="lxx|Gen|40|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.40.17">xl. 17 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p42.6">ἀπὸ πάντων τῶν γενημάτων ὧν ὁ βασιλεὺς Φαραὼ 
ἐσθίει</span>, 
<scripRef passage="Deuteronomy 7:16" version="LXX" id="iv.v-p42.7" parsed="lxx|Deut|7|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.7.16">Deut. vii. 16 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p42.8">φάγῃ πάντα τὰ σκῦλα τῶν ἐθνῶν</span> 
(Heb. 'thou shalt eat all the nations'). 
The translators frequently manifest a desire to supply what 
the original had omitted or to clear up what was ambiguous: 
they name the subject or object when the Hebrew leaves it 

<pb n="326" href="/ccel/swete/greekot/png/0340=326.htm" id="iv.v-Page_326" />
to be understood (<scripRef passage="Genesis 29:9" version="LXX" id="iv.v-p42.9" parsed="lxx|Gen|29|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.29.9">Gen. xxix. 9 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p42.10">αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς</span>, 
Heb. 'fed them'; <scripRef passage="Genesis 34:14" version="LXX" id="iv.v-p42.11" parsed="lxx|Gen|34|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.34.14">xxxiv. 14 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p42.12">καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεὼν καὶ Λευὶ οἱ ἀδελφοὶ Δείνας υἱοὶ δὲ Λείας</span>, 
Heb. 'and they said unto them'), or they add a clause which seems 
to follow as a necessary consequence (<scripRef passage="2 Kings 12:21" version="LXX" id="iv.v-p42.13" parsed="lxx|2Kgs|12|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.12.21">2 Regn. xii. 21 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p42.14">ἀνέστης καὶ ἔφαγες ἄρτον καὶ πέπωκας</span>: 
<scripRef passage="2 Kings 16:10" version="LXX" id="iv.v-p42.15" parsed="lxx|2Kgs|16|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.16.10">xvi. 10 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p42.16">καὶ ἄφετε αὐτὸν καὶ οὕτως καταράσθω</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p42.17">יְקַלֵּל</span>  ‎(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p42.18">כּׂה ק׳</span>) ‎<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p42.19">כי</span>, 
or they make good an aposiopesis (<scripRef passage="Exodus 32:32" version="LXX" id="iv.v-p42.20" parsed="lxx|Exod|32|32|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.32.32">Exod. xxxii. 32 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p42.21">εἰ μὲν ἀφεῖς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ἄφες</span>). 
Less frequently they insert a whole sentence which is 
of the nature of a gloss, as in <scripRef passage="Genesis 1:9" version="LXX" id="iv.v-p42.22" parsed="lxx|Gen|1|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.9">Gen. i. 9 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p42.23">καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς 
τὰς συναγωγὰς 
αὐτῶν καὶ ὤφθη</span> 
which is merely an expansion of 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p42.24">καὶ ἐγένετο οὕτως</span> 
in the terms of the preceding command <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p42.25">συναχθήτω κτλ.</span>; 
or <scripRef passage="1 Kings 1:5" version="LXX" id="iv.v-p42.26" parsed="lxx|1Kgs|1|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.1.5">1 Regn. i. 5 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p42.27">ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον</span> 
a reminiscence of <scripRef passage="1 Kings 1:2" version="LXX" id="iv.v-p42.28" parsed="lxx|1Kgs|1|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.1.2"><i>v.</i> 2 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p42.29">τῇ Ἅννᾳ οὐκ ἦν παιδίον</span>. 
On the other hand the <small id="iv.v-p42.30">LXX.</small> not uncommonly present 
a shorter text, as compared with M.T., e.g. <scripRef passage="Genesis 31:21" version="LXX" id="iv.v-p42.31" parsed="lxx|Gen|31|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.31.21">Gen. xxxi. 21 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p42.32">καὶ διέβη τὸν ποταμόν</span> 
(Heb. 'he rose up and passed over'), 
<scripRef passage="Genesis 31:31" version="LXX" id="iv.v-p42.33" parsed="lxx|Gen|31|31|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.31.31">ib. 31 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p42.34">εἶπα γάρ Μή ποτε κτλ.</span> 
(Heb. 'Because I was afraid, for I said . . . '); 
<scripRef passage="1 Kings 1:9" version="LXX" id="iv.v-p42.35" parsed="lxx|1Kgs|1|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.1.9">1 Regn. i. 9 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p42.36">μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν Σηλώ</span> 
(Heb. 'after they had eaten in Shiloh and after they had drunk').</p>
<p id="iv.v-p43"> </p>

			<p id="iv.v-p44">(<i>b</i>) The translators frequently interpret words which call 
for explanation. Hebraisms are converted into Greek phraseology, e.g. 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p44.1">בֶּן־נֵכָר</span> 
becomes <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.2">ἀλλογενής</span> (<scripRef passage="Exodus 12:43" version="LXX" id="iv.v-p44.3" parsed="lxx|Exod|12|43|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.12.43">Exod. xii. 43</scripRef>), and  
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p44.4">בֶּן־שָׁנָה</span> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.5">ἐνιαύσιος</span> (<scripRef passage="Numbers 7:15" version="LXX" id="iv.v-p44.6" parsed="lxx|Num|7|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.7.15">Num. vii. 15</scripRef>); 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p44.7">וַאֲנִי עֲרַל 
שְׂפָתָיִם</span> 
is rendered by <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.8">ἐγὼ δὲ ἄλογός εἰμι</span> 
(<scripRef passage="Exodus 6:12" version="LXX" id="iv.v-p44.9" parsed="lxx|Exod|6|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.6.12">Exod. vi. 12</scripRef>). 
A difficult word or phrase is exchanged for one more intelligible to a Greek reader; thus 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.10">ἡ ἔρημος</span> is used for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p44.11">הַנֶּגֶב</span> 
(<scripRef passage="Genesis 12:9" version="LXX" id="iv.v-p44.12" parsed="lxx|Gen|12|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.12.9">Gen. xii. 9</scripRef>); 'Urim and Thummim' 
become <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.13">ἡ δήλωσις καὶ ἡ ἀλήθεια</span> 
(<scripRef passage="Exodus 28:30" version="LXX" id="iv.v-p44.14" parsed="lxx|Exod|28|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.28.30">Exod. xxviii. 26</scripRef>); in the Psalms 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.15">ἀντιλήμπτωρ</span> is written for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p44.16">מָגֵן</span> 
(<scripRef passage="Psalm 3:4" version="LXX" id="iv.v-p44.17" parsed="lxx|Ps|3|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.3.4">Ps. iii. 4</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.18">βοηθός</span> for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p44.19">צוּר</span> 
(<scripRef passage="Psalm 18:3" version="LXX" id="iv.v-p44.20" parsed="lxx|Ps|18|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.18.3">xvii. = xviii. 3</scripRef>), and 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.21">γλῶσσα</span>for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p44.22">
כָּבוֹד</span> (<scripRef passage="Psalm 16:9" version="LXX" id="iv.v-p44.23" parsed="lxx|Ps|16|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.16.9">Ps. xv. = xvi. 9</scripRef>); 
similarly in <scripRef passage="Jeremiah 2:23" id="iv.v-p44.24" parsed="|Jer|2|23|0|0" osisRef="Bible:Jer.2.23">Jer. ii. 23 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.25">τὸ πολυάνδριον</span> 'the cemetery' stands for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p44.26">בַּגַּיְא</span>, 
i.e. the valley of 
Hinnom<note n="698" id="iv.v-p44.27">Similarly in <scripRef passage="Proverbs 22:10" version="LXX" id="iv.v-p44.28" parsed="lxx|Prov|22|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.22.10">Prov. xxii. 10</scripRef>, where the 
<small id="iv.v-p44.29">LXX.</small> read <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p44.30">וישב בת דין</span>,  
the last two words are rendered <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.31">ἐν συνεδρίῳ</span>.</note>. An effort is made to represent Hebrew money by its 
nearest Greek equivalent; thus for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p44.32">שֶׁקֶל</span> 
we have <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.33">δίδραχμον</span> 
(<scripRef passage="Genesis 23:15" version="LXX" id="iv.v-p44.34" parsed="lxx|Gen|23|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.23.15">Gen. xxiii. 15</scripRef>, 

<pb n="327" href="/ccel/swete/greekot/png/0341=327.htm" id="iv.v-Page_327" /><scripRef passage="Deuteronomy 22:29" version="LXX" id="iv.v-p44.35" parsed="lxx|Deut|22|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.22.29">Deut. xxii. 29</scripRef>, 
<scripRef passage="2 Esdras 15:15" version="LXX" id="iv.v-p44.36" parsed="lxx|2Esd|15|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Esd.15.15">2 Esdr. xv. 15</scripRef>) as well as 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.37">σίκλος</span>, and 
for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p44.38">גֵּרָה</span> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.39"> ὀβολός</span>. 
Occasionally a whole clause is interpreted rather than translated; e.g. <scripRef passage="Genesis 1:2" version="LXX" id="iv.v-p44.40" parsed="lxx|Gen|1|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.2">Gen. i. 2</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.41">﻿ ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ 
ἀκατασκεύαστος</span>, 
<scripRef passage="Exodus 3:14" version="LXX" id="iv.v-p44.42" parsed="lxx|Exod|3|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.3.14">Exod. iii. 14 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.43">ἐγώ εἰμι ὁ ὤν</span>, <scripRef passage="Ps. xl. (xxxix.) 7 " id="iv.v-p44.44">Ps. xl. (xxxix.) 7 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.45">σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι</span>. A dogmatic interest has been detected in some 
of these paraphrastic renderings, chiefly where the <small id="iv.v-p44.46">LXX.</small> have 
endeavoured to avoid the anthropomorphisms of the original; 
examples are most frequent in the Pentateuch, e.g. <scripRef passage="Genesis 18:25" version="LXX" id="iv.v-p44.47" parsed="lxx|Gen|18|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.18.25">Gen. xviii. 25 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.48">μηδαμῶς σὺ ποιήσεις</span> (Heb. 'that be far from thee'); 
<scripRef passage="Exodus 4:16" version="LXX" id="iv.v-p44.49" parsed="lxx|Exod|4|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.4.16">Exod. iv. 16 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.50">σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν θεόν</span> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p44.51">לֵאלֹהִים</span>);
<scripRef passage="Exodus 24:10" version="LXX" id="iv.v-p44.52" parsed="lxx|Exod|24|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.24.10">xxiv. 10 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.53">εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ὁ θεὸς τοῦ 
Ἰσραήλ</span> (Heb. 'they saw the God of 
Israel,' Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.54">εἶδον τὸν θεὸν Ἰσραήλ</span>; 
<scripRef passage="Exodus 24:11" version="LXX" id="iv.v-p44.55" parsed="lxx|Exod|24|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.24.11">ib. 11 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.56">τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ἰσραὴλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς</span>; 
<scripRef passage="Numbers 12:8" version="LXX" id="iv.v-p44.57" parsed="lxx|Num|12|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.12.8">Num. xii. 8 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.58">τὴν δόξαν</span> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p44.59">תְּמֻנַת</span>)
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.60">Κυρίου εἶδεν</span>; <scripRef passage="Exodus 15:3" version="LXX" id="iv.v-p44.61" parsed="lxx|Exod|15|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.15.3">Exod. xv. 3 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.62">Κύριος συντρίβων πολέμους</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p44.63">אִישׁ מִלְחָמָה</span>); 
<scripRef passage="Deuteronomy 14:23" version="LXX" id="iv.v-p44.64" parsed="lxx|Deut|14|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.14.23">Deut. xiv. 23 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.65">ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p44.66">לְשַׁכֵּן</span>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.67">τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ</span>; <scripRef passage="Joshua 4:24" version="LXX" id="iv.v-p44.68" parsed="lxx|Josh|4|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.4.24">Jos. iv. 24 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.69">ἡ δύναμις τοῦ κυρίου</span>
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p44.70">יַד־יְהוָׂה</span>).
Such renderings manifest the same spirit of reverence which 
led the <small id="iv.v-p44.71">LXX.</small> to write <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.72">ὁ κύριος</span>, or the anarthrous 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.73">Κύριος</span>, or 
not infrequently <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.74">ὁ θεός</span> for the Tetragrammaton, just as their 
Palestinian brethren read for it <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p44.75">אֲדֹנָי</span> or 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p44.76">אֱלֹהִים</span>‎<note n="699" id="iv.v-p44.77">See W. R. Smith, <i>O. T. in J. Church</i>, p. 77. Aquila, as we gather 
from Origen and now know from his published fragments (p. 39 f.), wrote 
the word in archaic Hebrew characters, which however were read as <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.78">Κύριος.</span>
</note>. In other
places the <small id="iv.v-p44.79">LXX.</small> appear to be guided by the Jewish <i>Halacha,</i> 
e.g. <scripRef passage="Genesis 2:2" version="LXX" id="iv.v-p44.80" parsed="lxx|Gen|2|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.2.2">Gen. ii. 2 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.81">συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p44.82">הַשְּׁבִיעִי</span>, Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.83">τῇ ἑβδόμῃ</span>); 
<scripRef passage="Leviticus 24:7" version="LXX" id="iv.v-p44.84" parsed="lxx|Lev|24|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.24.7">Lev. xxiv. 7 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.85">ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα</span><note n="700" id="iv.v-p44.86">"Because salt as well as frankincense was used in the actual ritual of 
their period" (W. R. Smith, <i>op. cit.</i>, p. 77).</note>; 
<scripRef passage="Leviticus 19:7" version="LXX" id="iv.v-p44.87" parsed="lxx|Lev|19|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.19.7">xix. 7 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.88">ἐὰν δὲ βρώσει βρωθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἄθυτόν ἐστιν</span> 
(Heb. 'an abomination')<note n="701" id="iv.v-p44.89">On <scripRef passage="Leviticus 23:11" version="LXX" id="iv.v-p44.90" parsed="lxx|Lev|23|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.23.11">xxiii. 11</scripRef> see p. 17.</note>. Of <i>Haggada</i> also there 
are clear traces, as in <scripRef passage="Exodus 12:40" version="LXX" id="iv.v-p44.91" parsed="lxx|Exod|12|40|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.12.40">Exod. xii. 40 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.92">ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χανάαν</span>, 
<scripRef passage="1 Kings 1:14" version="LXX" id="iv.v-p44.93" parsed="lxx|1Kgs|1|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.1.14">1 Regn. i. 14 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.94">εἶπεν αὐτῇ τὸ παιδάριον 
Ἠλεί</span><note n="702" id="iv.v-p44.95">"An evident attempt to shield the priest from the charge of harshness"
(II. P. Smith, <i>Samuel</i>, p. 10).</note>; <scripRef passage="1 Kings 5:6" version="LXX" id="iv.v-p44.96" parsed="lxx|1Kgs|5|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.5.6">v. 6 </scripRef> 


<pb n="328" href="/ccel/swete/greekot/png/0342=328.htm" id="iv.v-Page_328" />
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p44.97">καὶ μέσον τῆς χώρας αὐτῆς ἀνεφύησαν μύες, καὶ ἐγένετο σύγχυσις 
θανάτου μεγάλη ἐν τῇ πόλει.</span></p>
<p id="iv.v-p45"> </p>

<p id="iv.v-p46">(<i>c</i>) The <small id="iv.v-p46.1">LXX.</small> render the same Hebrew word by more than 
one Greek equivalent, sometimes even in the same context. In 
some cases the change appears to be either arbitrary, or due
to the desire of avoiding monotony; e.g. in <scripRef passage="Ps. xxxvi." id="iv.v-p46.2" parsed="|Ps|36|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.36">Ps. xxxvi.</scripRef> (xxxvii.) 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.3">רָשָׁע</span> is translated by <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.4">ἁμαρτωλός</span> 
in vv. 10, 12, 14, 16, 17, 20, 21, 32, 40, 
but by <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.5">ἀσεβής</span> in vv. 28, 35, 38. In many others it may 
be ascribed to the circumstance that certain common Hebrew 
words take a special colouring from the contexts in which they 
occur, and must be rendered accordingly. Thus <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.6">נָתַן</span>, 
'give<note n="703" id="iv.v-p46.7">The example is suggested by Dr Hatch (<i>Essays</i>, p 18), who gives 
many of the passages at length. The <i>index Hebraeus</i> at the end of Trommius 
will enable the student to add other instances (besides <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.8">διδόναι</span> and its 
compounds).</note>,' 
which belongs to this class has received in the <small id="iv.v-p46.9">LXX.</small> more than 
30 different renderings; sometimes it is translated by a paraphrase, e.g. <scripRef passage="Joshua 14:12" version="LXX" id="iv.v-p46.10" parsed="lxx|Josh|14|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.14.12">Jos. xiv. 12 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.11">αἰτοῦμαί σε</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.12">תְּנָה לִי</span>)
<scripRef passage="Deut. xxi. 8 " id="iv.v-p46.13" parsed="|Deut|21|8|0|0" osisRef="Bible:Deut.21.8">Deut. xxi. 8 </scripRef>  
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.14">ἵνα μὴ γένηται</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.15">אַל תִּתֵּן</span>); 
when it is rendered directly, the following
Greek verbs (besides <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.16">διδόναι</span> and its compounds) are used to 
represent it: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.17">ἄγειν, ἀποστέλλειν, ἀποτίνειν, ἀφιέναι, δεικνύναι, 
δωρεῖσθαι, ἐᾷν, ἐκτιθέναι, ἐκτίνειν, ἐκχέειν, ἐλεᾷν, ἐμβάλλειν, ἐγκαταλείπειν, ἐπαίρειν, ἐπιβάλλειν, ἐπιτιθέναι, ἐπιχέειν, ἐφιστάναι, 
ἱστάναι, καταβάλλειν, καθιστάναι, κατατάσσειν, κρεμάζειν, παρατιθέναι, 
περιτιθέναι, ποιεῖν, προεκφέρειν, προσιέναι, προστιθέναι, 
στηρίζειν, συνάγειν, φέρειν.</span> 
This is a somewhat extreme instance, but a glance at Hatch and Redpath will shew that 
there are many which do not fall far behind it, and that in the 
majority of cases the ordinary words of the Hebrew Bible 
have more than one equivalent in the Greek of the <small id="iv.v-p46.18">LXX.</small> 
The Alexandrian translators have evidently made an honest 
endeavour to distinguish between the several connotations of 
the Hebrew words. Thus, to take a few examples: <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.19">קֵץ</span> is 
variously rendered by 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.20">ἄκρον, ἀρχή</span><span class="Greek" id="iv.v-p46.21">, </span> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.22">κλίτος, μέρος, πέρας, τάξις, </span> 


<pb n="329" href="/ccel/swete/greekot/png/0343=329.htm" id="iv.v-Page_329" /><span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.23">χρόνος</span>; among the equivalents of 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.24">דָּבָר</span> are 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.25">ἀπόκρισις, ἐπερώτησις, κρίμα, πρᾶγμα, τρόπος, φωνή</span>; 
for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.26">לֵב</span> we have not only 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.27">καρδία, ψυχή, φρήν, νοῦς, διάνοια, στόμα, φρόνησις, </span>but 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.28">στῆθος</span> and even <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.29">σάρξ</span>; for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.30">פקד</span>,  
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.31">ἀπιθμεῖν, ἐπισκέπτεσθαι, ἐτάζειν, ἐκδικεῖν</span>; for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.32">צְדָקָה</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.33">δικαιοσύνη, ἐλεημοσύνη, εὐφροσύνη.</span> Conversely, 
the same Greek word often serves for several Hebrew words. Thus 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.34">διαθήκη,</span> which is generally the <small id="iv.v-p46.35">LXX.</small> rendering of 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.36">בְּרִיִת</span>, 
stands also for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.37">עֵדוּת</span> 
(<scripRef passage="Exodus 27:21" version="LXX" id="iv.v-p46.38" parsed="lxx|Exod|27|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.27.21">Exod. xxvii. 21</scripRef>, (<scripRef passage="Exodus 31:7" version="LXX" id="iv.v-p46.39" parsed="lxx|Exod|31|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.31.7">xxxi. 7</scripRef>), 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.40">תּוֹרָה</span> 
(<scripRef passage="Daniel 9:13" version="LXX" id="iv.v-p46.41" parsed="lxx|Dan|9|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.9.13">Dan. ix. 13</scripRef>, <small id="iv.v-p46.42">LXX.</small>) and even 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.43">דָּבָר</span>, (<scripRef passage="Deuteronomy 9:5" version="LXX" id="iv.v-p46.44" parsed="lxx|Deut|9|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.9.5">Deut. ix. 5</scripRef>); 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.45">ἐξαιρεῖν, λυτροῦν, ῥύεσθαι</span> are all used to represent 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.46">גָּאַל</span>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.47">εἴδωλον</span> appears in different contexts for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.48">פֶּסֶל ,עֹצֶב ,חַמָּן ,חֶבֶל ,בַּעַל ,בָּמָה ,אֱלִיל ,אֱלוֹהַּ 
,אֵל </span> 
‎<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.49">תְּרָפִים ,שִׁקֻּץ 
,צֶלֶם</span>. Even in the same context, or verse this sometimes 
occurs. Thus in <scripRef passage="Gen. i." id="iv.v-p46.50" parsed="|Gen|1|0|0|0" osisRef="Bible:Gen.1">Gen. i.</scripRef>—iii. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.51">γῆ</span> translates 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.52">צָפָר ,שָׂדֶה ,אֲדָמָה ,אֶרֶץ</span>; 
in <scripRef passage="Exodus 12:23" id="iv.v-p46.53" parsed="|Exod|12|23|0|0" osisRef="Bible:Exod.12.23">Exod. xii. 23 </scripRef> <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.54">עָבַר</span> and <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.55">פָסַח</span> are both represented 
by <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.56">παρέρχεσθαι</span>; in <scripRef passage="Numbers 15:4" version="LXX" id="iv.v-p46.57" parsed="lxx|Num|15|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.15.4">Num. xv. 4 f. </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p46.58">θυσία</span> 
is used both for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.59">מִנְחָה</span> and <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p46.60">זֶבַח</span>. 
In such cases it is difficult to acquit the translators 
of carelessness; but they are far less frequent than instances 
of the opposite kind. On the whole the <small id="iv.v-p46.61">LXX.</small> even in the 
Pentateuch shews no poverty of words, and considerable skill 
in the handling of synonyms.</p>
<p id="iv.v-p47"> </p>

<p id="iv.v-p48">(<i>d</i>) In reference to metaphors the Alexandrians allow 
themselves some discretion. Thus in <scripRef passage="Genesis 6:2" version="LXX" id="iv.v-p48.1" parsed="lxx|Gen|6|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.6.2">Gen. vi. 2</scripRef> 'the sons of
God' become <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p48.2">οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ</span>; 
in <scripRef passage="Numbers 24:17" version="LXX" id="iv.v-p48.3" parsed="lxx|Num|24|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.24.17">Num. xxiv. 17</scripRef> 'a sceptre 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p48.4">שֵׁבֶט</span>) shall rise' is rendered by 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p48.5">ἀναστήσεται ἄνθρωπος</span>;  
in <scripRef passage="Deuteronomy 10:16" version="LXX" id="iv.v-p48.6" parsed="lxx|Deut|10|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.10.16">Deut. x. 16</scripRef> 'the foreskin of your heart' is turned euphemistically into 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p48.7">τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν</span>; 
in <scripRef passage="Isaiah 9:14" version="LXX" id="iv.v-p48.8" parsed="lxx|Isa|9|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.9.14">Isa. ix. 14 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p48.9">μέγαν καὶ μικρὸν</span> represents 
Heb. 'both branch and rush.' Occasionally the translators 
indulge in <i>paronomasia</i>, without authority from the Heb., e.g. 
<scripRef passage="Genesis 25:27" version="LXX" id="iv.v-p48.10" parsed="lxx|Gen|25|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.25.27">Gen. xxv. 27 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p48.11">οἰκῶν οἰκίαν</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p48.12">יוֹשֵׁב אֹהָלִים</span>; 
<scripRef passage="Genesis 26:18" version="LXX" id="iv.v-p48.13" parsed="lxx|Gen|26|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.26.18">xxvi. 18 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p48.14"> καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοῖς ὀνόματα </span> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p48.15">וַיִּקְרָא לָהֶן שֵׁמוֹת</span>; 
<scripRef passage="Job 27:12" version="LXX" id="iv.v-p48.16" parsed="lxx|Job|27|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.27.12">Job xxvii. 12 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p48.17"> κενὰ κενοῖς</span>;   
<scripRef passage="Job 30:13" version="LXX" id="iv.v-p48.18" parsed="lxx|Job|30|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.30.13">xxx. 13 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p48.19">ἐξετρίβησαν τρίβοι μου</span>.</p>
<p id="iv.v-p49"> </p>

<p id="iv.v-p50">(<i>e</i>) Lastly, the reader of the Septuagint must expect to 
find a large number of actual blunders, due in part perhaps to 

<pb n="330" href="/ccel/swete/greekot/png/0344=330.htm" id="iv.v-Page_330" />a faulty archetype, but chiefly to the misreading or misunderstanding 
of the archetype by the translators. Letters or clauses 
have often been transposed; omissions occur which may be 
explained by homoioteleuton; still more frequently the translation 
has suffered through an insufficient knowledge of Hebrew 
or a failure to grasp the sense of the context. It follows that 
the student must be constantly on his guard against errors 
which may easily result from too ready an acceptance of the 
evidence offered by the Alexandrian version. Taken as a whole, 
and judged in the light of the circumstances under which it 
was produced, it is a monument of the piety, the skill, and the 
knowledge of the Egyptian Jews who lived under the Ptolemies, 
and it is an invaluable witness to the pre-Christian text of the 
Old Testament. But whether for textual or for hermeneutical 
purposes it must be used with caution and reserve, as the 
experience of the Ancient Church shews. With this subject 
we shall deal in a future chapter; it is sufficient to note the 
fact here.</p>
<p id="iv.v-p51"> </p>

<p id="iv.v-p52">III. The beginner, for whose use this chapter is chiefly 
intended, will now be prepared to open his Septuagint and his 
Hebrew Bible, and to compare the two in some familiar 
contexts. The following notes may assist him in a first effort 
to grapple with the problems which present themselves.</p>
			<p id="iv.v-p53"> </p>
			<p class="noindent" id="iv.v-p54"><scripRef passage="Genesis 15:1-6" version="LXX" id="iv.v-p54.1" parsed="lxx|Gen|15|1|15|6" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.1-Gen.15.6">G<small id="iv.v-p54.2">EN. xv.</small> 1—6.</scripRef></p>
			<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p55">1. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.1">Τὰ ῥήματα . . . ῥῆμα</span>, 
Heb. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p55.2">דְּבָרִים . . . דְבַר</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.3">Λέγων</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p55.4">לֵאמֹר</span>; cf. 
<scripRef passage="Genesis 15:4" version="LXX" id="iv.v-p55.5" parsed="lxx|Gen|15|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.4"><i>v.</i> 4</scripRef>, where, as elsewhere, Aq. renders, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.6">τῷ λέγειν. Ὑπερασπίζω σου</span>, 
Heb. '<i>am</i> a shield to thee'; cf. <scripRef passage="Deuteronomy 33:29" version="LXX" id="iv.v-p55.7" parsed="lxx|Deut|33|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.33.29">Deut. xxxiii. 29</scripRef>, 
<scripRef passage="Proverbs 2:7" version="LXX" id="iv.v-p55.8" parsed="lxx|Prov|2|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.2.7">Prov. ii. 7</scripRef>, al. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.9">Ὁ μισθός σου πολύς</span>. Vulg., A.V., R.V. connect Heb. with the 
foregoing, supplying <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p55.10">ו</span>. ‎2. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.11">Δεσπότης</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p55.12">אֲדֹנָי</span>, as in 
<scripRef passage="Genesis 15:8" version="LXX" id="iv.v-p55.13" parsed="lxx|Gen|15|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.8"><i>v.</i> 8</scripRef>, and not 
infrequently in Jer. and Dan. (<small id="iv.v-p55.14">LXX.</small>). 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.15">Ἀπολύομαι ἄτεκνος</span>—an 
interpretation rather than a literal rendering of 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p55.16">הוֹלֵךְ 
עֲרִירִי</span>‎<note n="704" id="iv.v-p55.17">Philo has <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.18">ἀπελεύσοκαι</span> (see below).</note>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.19">Υἱὸς Μάσεκ τῆς οἰκογενοῦς μου</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p55.20">בן משק ביתי</span>: 
cf. Hieron. <i>quaest.</i> 

<pb n="331" href="/ccel/swete/greekot/png/0345=331.htm" id="iv.v-Page_331" /><i>in Gen.</i> "<span lang="la" id="iv.v-p55.21">ubi nos habemus <i>Et filius Masec vernaculae meae</i>, in 
Hebraeo scriptum est</span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p55.22">ןבן משק ביתי</span>, 
<span lang="la" id="iv.v-p55.23">quod Aquila transtulit</span> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.24">ὁ υἱὸς τοῦ ποτίζοντος οἰκίαν μου . . . </span>
<span lang="la" id="iv.v-p55.25">Theodotio vero</span> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.26">καὶ υἱὸς τοῦ ἐπὶ τῆς οἰκίας μου</span>." 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.27">Δαμασκὸς Ἐλιέζερ</span>, a literal rendering of the Heb., 
leaving the difficulty unsolved. 3. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.28">Ἐπειδή</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p55.29">הֵן</span>, and so in 
<scripRef passage="Genesis 18:31" version="LXX" id="iv.v-p55.30" parsed="lxx|Gen|18|31|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.18.31">xviii. 31</scripRef>, <scripRef passage="Genesis 19:19" version="LXX" id="iv.v-p55.31" parsed="lxx|Gen|19|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.19.19">xix. 19</scripRef>; did <small id="iv.v-p55.32">LXX.</small> read <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p55.33">אִם</span>? 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.34">Οἰκογενής</span> here = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p55.35">בֶּן־הַבַּיִת</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.36">Κληρονομήσει με</span>—a Hebraism, = 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.37">κληρονόμος μου ἔσται</span>. 
4. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.38">καὶὐθὺς . . . ἐγένετο</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p55.39">וְהִנֵּה</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.40">Φωνή</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p55.41">רָּבָר</span>, as in 
<scripRef passage="Genesis 11:1" version="LXX" id="iv.v-p55.42" parsed="lxx|Gen|11|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.11.1">xi. 1</scripRef>, but apparently not elsewhere. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.43">ὃς . . . οὗτος</span>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p55.44">אֲשֶׁר</span> . . . <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p55.45">הוּא</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.46">Ἐκ σοῦ, </span>euphemism for Heb. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p55.47">מִ‍מֵּעֶיךָ</span>, 
unless the <small id="iv.v-p55.48">LXX.</small> read <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p55.49">מִמֵּךָ</span>. ‎5. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.50">Πρὸς αὐτόν</span>,  <span style="font-size:medium; vertical-align:bottom" id="iv.v-p55.51">∧</span> <scripRef passage="Heb. 6" id="iv.v-p55.52" parsed="|Heb|6|0|0|0" osisRef="Bible:Heb.6">Heb. 6</scripRef>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.53">Καὶ ἐπίστευσεν</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p55.54">ויאמן</span> (cf. Haupt <i>ad loc.</i>).  
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.55">Ἀβράμ </span> <span style="font-size:medium; vertical-align:bottom" id="iv.v-p55.56">∧ </span>  <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.57">τῷ θεῷ</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p55.58">בַּיהוָׂה</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p55.59">Ἐλογίσθη . . . εἰς δικ.</span>, Heb. 
'he counted it . . . for righteousness'; possibly the <small id="iv.v-p55.60">LXX.</small> read as in 
<scripRef passage="Psalm 106:31" id="iv.v-p55.61" parsed="|Ps|106|31|0|0" osisRef="Bible:Ps.106.31">Ps. cvi. 31</scripRef> (M.T.), where they have the same rendering. 
The N.T. follows <small id="iv.v-p55.62">LXX.</small> here
(<scripRef passage="James 2:23" id="iv.v-p55.63" parsed="|Jas|2|23|0|0" osisRef="Bible:Jas.2.23">Jas. ii. 23</scripRef>, <scripRef passage="Romans 4:3" id="iv.v-p55.64" parsed="|Rom|4|3|0|0" osisRef="Bible:Rom.4.3">Rom. iv. 3</scripRef>, <scripRef passage="Galatians 3:6" id="iv.v-p55.65" parsed="|Gal|3|6|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.6">Gal. iii. 6</scripRef>).</p>
			<p id="iv.v-p56"> </p>

<p class="noindent" id="iv.v-p57"><scripRef passage="Exodus 19:16-24" version="LXX" id="iv.v-p57.1" parsed="lxx|Exod|19|16|19|24" osisRef="Bible.lxx:Exod.19.16-Exod.19.24">E<small id="iv.v-p57.2">XOD.</small> xix. 16—24.</scripRef></p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p58">16. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.1">Ἐγένετο δὲ . . . καὶ ἐγένοντο</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p58.2">וַיְהִי. . . וַיְהִי</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.3">Γενηθέντος πρὸς ὄρθρον</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p58.4">בִּהְיֹת הַבֹּקֶר</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.5">Ἐπ᾿ ὄρους Σεινά</span>, Heb. 
'on the mountain.' <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.6">Φωνή</span>, cod. F with <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p58.7" /> 
pr. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.8">καὶ</span>. 17. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.9">Ὑπὸ τὸ ὄρος Σ.</span> 
(om. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.10">Σ.</span> AF),
Heb. 'at the nether part (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p58.11">בְּתַחְתִּית</span>) of the mountain:' 
18. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.12">διὰ τὸ καταβεβηκέναι</span>, an idiomatic rendering of 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p58.13">מִ‍פְּנֵי־אֲשֶׁר יָרַד</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.14">Τὸν θεὸν</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p58.15">יהוה</span>, cf. 21. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.16"> Ὁ καπνός</span>, Heb. 'the smoke of it.' 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.17">Ἐξέστη</span>, Heb. 
as <scripRef passage="Exodus 19:16" version="LXX" id="iv.v-p58.18" parsed="lxx|Exod|19|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.19.16"><i>v.</i> 16</scripRef> where <small id="iv.v-p58.19">LXX.</small> 
renders <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.20">ἐπτοήθη</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.21">Ὁ λαός</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p58.22">הָעָם</span>; M.T., 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p58.23">הָהָר</span>. 
‎19. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.24">Προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p58.25">הוֹלֵךְ וְחָזֵק</span>. 
‎20. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.26">Ἐκάλεσεν . . . Μωϋσῆν</span>, Heb. 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p58.27">לְמֹשֶׁה</span>; the 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p58.28">ל</span> after <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p58.29">קרא</span> is dropt in accordance 
with Greek idiom<note n="705" id="iv.v-p58.30">Or, as Dr Nestle, suggests, it may have been taken as introducing the 
acc., as in later Hebrew or in Aramaic.</note>. 21. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.31">Λέγων,</span> <span style="font-size:medium; vertical-align:bottom" id="iv.v-p58.32">∧</span> Heb. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.33">Ἐγγίσωσιν</span>, a softening of the .Heb. 'break forth' 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p58.34">הרס</span>); in the next verse 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.35">ἐγγίζειν</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p58.36">נגש</span> 
<i> ni.</i> 22. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.37">καὶ</span>, Heb. 'and also' 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p58.38">וְגַם</span>), usually 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.39">καὶ γε</span>, Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.40">καὶ καὶγε</span> 
(Burkitt, <i>Aquila</i>, p.  13). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.41">Κυρίῳ τῷ θεῷ</span> 
a double rendering of <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p58.42">אֶל יְהוָֹה</span>.  
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.43">Ἀπαλλάξῃ ἀπ᾿ αὐτῶν</span>: another instance of 
euphemism: Heb. 'break forth upon them' (Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.44">διακόψῃ ἐν αὐτοῖς</span>). 
23. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.45">Προσαναβῆναι</span>: the double compound occurs six times in 
<scripRef passage="Joshua 11-19" version="LXX" id="iv.v-p58.46" parsed="lxx|Josh|11|0|19|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.11">Jos. 
xi.—xix. </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.47">Ἀφόρισαι</span>: the verb is here as in v. 12 the equivalent 
of <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p58.48">גּבל</span> <i> hi.</i> 'enclose,' but with the added thought of consecration
which is latent in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.49">ἀφορίζειν, ἀφόρισμα, ἀφορισμός</span> 
(cf. <scripRef passage="Exodus 29" version="LXX" id="iv.v-p58.50" parsed="lxx|Exod|29|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.29">Exod. xxix. 


<pb n="332" href="/ccel/swete/greekot/png/0346=332.htm" id="iv.v-Page_332" />26</scripRef>, <scripRef passage="Ezekiel 20:40" version="LXX" id="iv.v-p58.51" parsed="lxx|Ezek|20|40|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.20.40">Ezech. xx. 40</scripRef>). 
24. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.52">Ἀπολέσῃ</span>, 
euphemistic, as <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.53">ἀπαλλάξῃ</span> in 
<scripRef passage="Exodus 19:22" version="LXX" id="iv.v-p58.54" parsed="lxx|Exod|19|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.19.22"><i>v.</i> 22</scripRef>; Aq. again, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p58.55">διακόψῃ</span>.</p>
<p id="iv.v-p59"> </p>

<p class="noindent" id="iv.v-p60"><scripRef passage="Numbers 23:7-10" version="LXX" id="iv.v-p60.1" parsed="lxx|Num|23|7|23|10" osisRef="Bible.lxx:Num.23.7-Num.23.10">N<small id="iv.v-p60.2">UM.</small> xxiii. 7—10.</scripRef></p>
<p id="iv.v-p61"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p62">7. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p62.1">Παραβολήη</span>: here for the first time = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p62.2">מְשָׁל</span>. 
Lyons Pent., <i>parabula. </i>  <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p62.3">Μεσοποταμίας</span>, i.e. 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p62.4">אֲרָם נַהֲרַיִם</span> (<scripRef passage="Genesis 24:10" version="LXX" id="iv.v-p62.5" parsed="lxx|Gen|24|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.24.10">Gen. xxiv. 10</scripRef>), 
or <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p62.6">אֲרָם פַּדַּן</span> 
(<scripRef passage="Genesis 25:20" version="LXX" id="iv.v-p62.7" parsed="lxx|Gen|25|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.25.20">Gen. xxv. 20</scripRef>): here an interpretation of the simple 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p62.8">אֲרָם </span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p62.9">Ἀπ᾿, λέγων</span>, <sub id="iv.v-p62.10" /> Heb. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p62.11">Ἐπικατάρασαί μοι</span>, 
and <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p62.12">καταράσωμαι</span> in <scripRef passage="Numbers 13:8" version="LXX" id="iv.v-p62.13" parsed="lxx|Num|13|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.13.8"><i>v.</i> 8</scripRef>, 
represent <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p62.14">זעם</span>, whilst <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p62.15">ἄρασαι</span> 
answers to <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p62.16">ארר</span>, and <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p62.17">ἀράσωμαι</span> 
(<scripRef passage="Numbers 23:8" version="LXX" id="iv.v-p62.18" parsed="lxx|Num|23|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.23.8"><i>v.</i> 8</scripRef>) 
to <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p62.19">נקב</span>, an unusual instance of carelessness or poverty of 
language on the part of the translator; <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p62.20">ὀρέων</span> 
(<scripRef passage="Numbers 23:9" version="LXX" id="iv.v-p62.21" parsed="lxx|Num|23|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.23.9"><i>v.</i> 9</scripRef>) is equally 
unfortunate as a rendering of <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p62.22">צֻרִים</span>, while on the other hand 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p62.23">ὄψομαι, προσνοήσω</span> fairly represent the Heb. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p62.24">Προσνοεῖν</span> renders 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p62.25">שור</span> again in <scripRef passage="Job 20:9" version="LXX" id="iv.v-p62.26" parsed="lxx|Job|20|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.20.9">Job xx. 9</scripRef>, 
<scripRef passage="Job 29:15" version="LXX" id="iv.v-p62.27" parsed="lxx|Job|29|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.29.15">xxiv. 15</scripRef>. 
10. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p62.28">Ἐξαριβάζεσθαι</span> 
(Num.<sup class="Note">1</sup>, Job<sup class="Note">1</sup>, 
Dan. <small id="iv.v-p62.29">LXX.</small>.<sup class="Note">1</sup>), a late form for <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p62.30">ἐξακριβοῦν</span> 
in <small id="iv.v-p62.31">LXX.</small> and Jos. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p62.32">Τὸ σπέρμα</span>, Heb.'the dust': 
did <small id="iv.v-p62.33">LXX.</small> read <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p62.34">זרע</span>, or have they glossed 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p62.35">עפר</span>? <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p62.36">Καὶ τίς ἐξαριθμήσεται</span>, 
reading <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p62.37">ומי יספר</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p62.38">Δήμους Ἰσραήλ</span>, 
Heb. 'the fourth part of Israel' (Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p62.39">τοῦ τετύρτου Ἰ.</span>). 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p62.40">Ἡ ψυχή μου</span>, 
as Heb., whilst the next word is sacrificed to an alliteration 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p62.41">ψυχή, ψυχαῖς</span>). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p62.42">Τὸ σπέρμα μου</span> 
is a gloss on <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p62.43">אַחֲרִיתִי</span> 
(cf. Brown, <i>Heb. and Eng. Lex.</i>, p. 31); <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p62.44">ὡς τό σπέρμα τούτων</span>, 
Heb. 'as he.'</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p63">This passage illustrates both the greater freedom which the 
Greek translators allowed themselves in poetical contexts, and 
their comparative incompetence to deal with them.</p>
			<p id="iv.v-p64"> </p>
			
<p class="noindent" id="iv.v-p65"><scripRef passage="Deuteronomy 6:1-9" version="LXX" id="iv.v-p65.1" parsed="lxx|Deut|6|1|6|9" osisRef="Bible.lxx:Deut.6.1-Deut.6.9">D<small id="iv.v-p65.2">EUT.</small> vi. 1—9.</scripRef></p>
<p id="iv.v-p66"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p67">1. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.1">Αὗται αἱ ἐντολαὶ</span>, 
Heb. 'this is the commandment.' <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.2">Ὁ θεὸς ἡμῶν</span>, 
Heb. 'your God.' <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.3">Οὕτως </span> <span style="font-size:medium; vertical-align:bottom" id="iv.v-p67.4">∧</span> Heb. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.5">Εἰσπορεύεσθε</span>, 
Heb. 'go over'; the Greek has lost the local reference, as in 
<scripRef passage="Deuteronomy 4:14" id="iv.v-p67.6" parsed="|Deut|4|14|0|0" osisRef="Bible:Deut.4.14">iv. 14</scripRef>, <scripRef passage="4 Kings 4:8" version="LXX" id="iv.v-p67.7">4 Regn. iv. 8</scripRef>. 2. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.8">Ἵνα φοβῆσθε . . . ὑμῶν</span>, 
<scripRef passage="Heb. 2" id="iv.v-p67.9" parsed="|Heb|2|0|0|0" osisRef="Bible:Heb.2">Heb. 2</scripRef>nd pers. sing. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.10">Σήμερον</span>, <span style="font-size:medium; vertical-align:bottom" id="iv.v-p67.11">∧</span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p67.12" />. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.13">Οἱ υἱοί κτλ.</span>, 
Heb. 'thy son and thy son's son.'   
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.14">Ἵνα μακροημερεύσητε</span>, 
Heb. 'and that thy days may be prolonged'; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.15">μακροημερεύείν</span> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.16">μακροήμερος γίνεσθαι</span>)  
represents
this or a similar phrase in <scripRef passage="Deuteronomy 4:40" version="LXX" id="iv.v-p67.17" parsed="lxx|Deut|4|40|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.4.40">iv. 40</scripRef>, 
<scripRef passage="Deuteronomy 5:30" version="LXX" id="iv.v-p67.18" parsed="lxx|Deut|5|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.5.30">v. 30</scripRef>, 
<scripRef passage="Deuteronomy 11:9, 21" version="LXX" id="iv.v-p67.19" parsed="lxx|Deut|11|9|0|0;lxx|Deut|11|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.11.9 Bible.lxx:Deut.11.21">xi. 9, 21</scripRef>, 
<scripRef passage="Deuteronomy 32:47" version="LXX" id="iv.v-p67.20" parsed="lxx|Deut|32|47|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.47">xxxii. 47</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.21">μακροχρόνιος, μακροχρονίζειν</span> also occur in 
<scripRef passage="Deuteronomy 4:40" version="LXX" id="iv.v-p67.22" parsed="lxx|Deut|4|40|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.4.40">iv. 40</scripRef>, 
<scripRef passage="Deuteronomy 5:16" version="LXX" id="iv.v-p67.23" parsed="lxx|Deut|5|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.5.16">v. 16</scripRef>, 
<scripRef passage="Deuteronomy 17:20" version="LXX" id="iv.v-p67.24" parsed="lxx|Deut|17|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.17.20">xvii. 20</scripRef>, 
<scripRef passage="Deuteronomy 32:27" version="LXX" id="iv.v-p67.25" parsed="lxx|Deut|32|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.27">xxxii. 27</scripRef>. The group is not found 
elsewhere in the <small id="iv.v-p67.26">LXX.</small> except in Exod.<sup class="Note">1</sup>, 
Jud.<sup class="Note">1</sup>, and in <scripRef passage="Sirach. 3" id="iv.v-p67.27" parsed="|Sir|3|0|0|0" osisRef="Bible:Sir.3">Sirach. 3</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.28">Δοῦναι </span> <span style="font-size:medium; vertical-align:bottom" id="iv.v-p67.29">∧</span> 
M.T.; perhaps 
added to complete the sense of the Greek; yet see <scripRef passage="Deuteronomy 6:10" version="LXX" id="iv.v-p67.30" parsed="lxx|Deut|6|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.6.10"><i>v.</i> 10</scripRef>  
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p67.31">לָתֶת לָךְ</span>). 
 
‎4. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.32">Καὶ ταῦτα . . . Αἰγύπτου </span> <span style="font-size:medium; vertical-align:bottom" id="iv.v-p67.33">∧</span> Heb; perhaps repeated from 
<scripRef passage="Deuteronomy 4:45" version="LXX" id="iv.v-p67.34" parsed="lxx|Deut|4|45|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.4.45">iv. 45</scripRef> to form an introduction to 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.35">Ἄκουε κτλ.</span>.  5. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.36">Διανοίας . . . 
ψυχῆς . . . δυνάμεως.</span> The readings vary; for <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.37">διανοίας</span> 
AF Luc. read <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.38">καρδίας</span>, and the text of B is here 
<i>
					<span lang="la" id="iv.v-p67.39">super rasuram</span>;
				</i> for <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.40">δυνάμεως</span> 
some texts give <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.41">ἰσχύος</span>. The N.T. citations 
(<scripRef passage="Matthew 22:37" id="iv.v-p67.42" parsed="|Matt|22|37|0|0" osisRef="Bible:Matt.22.37">Mt. xxii. 37</scripRef> = <scripRef passage="Mark 12:29" id="iv.v-p67.43" parsed="|Mark|12|29|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.29">Mc. xii. 29 ff.</scripRef>, 


<pb n="333" href="/ccel/swete/greekot/png/0347=333.htm" id="iv.v-Page_333" /><scripRef passage="Luke 10:27" id="iv.v-p67.44" parsed="|Luke|10|27|0|0" osisRef="Bible:Luke.10.27">Lc. x. 27</scripRef>) present much diversity, giving both renderings of 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p67.45">לְבָבְךָ</span> 
and both of <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p67.46">מְאׂדֶךָ</span>; cf. Dittmar, 
<i>V. T. in Novo</i>, p. 50 f.  6. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.47">καὶ ἐν τῇ ψυχῇ σου</span>, 
<span style="font-size:medium; vertical-align:bottom" id="iv.v-p67.48">∧</span> Heb.; for 'in thy heart' Heb. has 
'upon,' "as it were imprinted there 
(<scripRef passage="Jeremiah 31:33" version="LXX" id="iv.v-p67.49" parsed="lxx|Jer|31|33|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.31.33">Jer. xxxi. 33</scripRef>)<note n="706" id="iv.v-p67.50">Driver, <i>ad loc.</i></note>." 
7. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.51">Προβιβάσεις</span>, Heb. 'shalt impress them upon'; Aq. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.52">δευεερώσεις</span>, as if 
the root were <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p67.53">שׁנה</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.54">Ἐν αὐτοῖς</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p67.55">בָּם</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.56">Καθήμενος κτλ.,</span> 
Heb. 'in thy sitting &amp;c.'; <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.57">ἐν οἴκῳ, ἐν ὁδῷ</span> 
are inexact, Heb. 'in thy house,' 'in the way.' 8. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.58">Ἀσάλευτον</span> (F, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.59">ἀσάλευτα</span>) = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p67.60">לְטֹטָפֹת</span>, 'for frontlets,' 
circlets or tires for the head: Lyons Pent. (reading <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.61">σαλευτά</span>), 
<i><span lang="la" id="iv.v-p67.62">mobilia</span></i>. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.63">Ἀσάλευτον</span> occurs in the same phrase in 
<scripRef passage="Exodus 13:16" version="LXX" id="iv.v-p67.64" parsed="lxx|Exod|13|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.13.16">Exod. xiii. 16</scripRef>, 
<scripRef passage="Deuteronomy 11:18" version="LXX" id="iv.v-p67.65" parsed="lxx|Deut|11|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.11.18">Deut. xi. 18</scripRef>. Aq. seems to have rendered the Heb. here and in 
Exod. by <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.66">νακτά</span>, i.e. 'compressed,' 'tight,' which Field (<i>Hexapla</i>,
i. 103) explains as the "<span lang="la" id="iv.v-p67.67">thecas in quas schedulae membraneae 
. . . inferciebantur.</span>" The <small id="iv.v-p67.68">LXX.</small> rendering may be an Alexandrian 
name for the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.69">φυλακτήριον</span>, but the whole subject is obscure.  
9. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p67.70">Φλιάς</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p67.71">מְזֻזוֹת</span>, as in 
<scripRef passage="Exodus 12:7" version="LXX" id="iv.v-p67.72" parsed="lxx|Exod|12|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.12.7">Exod. xii. 7 ff.</scripRef></p>
			<p id="iv.v-p68"> </p>
			
<p class="noindent" id="iv.v-p69"><scripRef passage="Joshua 10:12-14" version="LXX" id="iv.v-p69.1" parsed="lxx|Josh|10|12|10|14" osisRef="Bible.lxx:Josh.10.12-Josh.10.14">J<small id="iv.v-p69.2">OS.</small> x. 12—14</scripRef>.</p>
<p id="iv.v-p70"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p71">12. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p71.1"> ᾟ ἡμέρᾳ παρέδωκεν . . . ὑποχείριον</span>—idiomatic rendering of 
<br /><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p71.3">בְּיוֹם תֵּת</span> . . . <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p71.4">לִפְנֵי</span>. The words that follow 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p71.5">ἡνίκα . . . Ἰσραήλ</span>) seem to 
be a gloss derived from <scripRef passage="Joshua 10:10" version="LXX" id="iv.v-p71.6" parsed="lxx|Josh|10|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.10.10"><i>v.</i> 10</scripRef>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p71.7">Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς</span>, Heb. 'and he 
said in the eyes of Israel.' <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p71.8">Στήτω</span>, Heb. 'be still.' <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p71.9">Γαβαών, </span> 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p71.10" /> 
'Gibeon.' <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p71.11">Αἰλών. </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p71.12" /> 'Aijalon' 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p71.13">אַיָּלוֹן</span>); 
Cf. <scripRef passage="2 Chronicles 9:10" version="LXX" id="iv.v-p71.14" parsed="lxx|2Chr|9|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Chr.9.10">2 Chron. xi. 10</scripRef> A, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p71.15">Αἰαλών</span>. 13. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p71.16">Ἐν στάσει</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p71.17">עָמָד</span>, which is thus distinguished from 
the verb represented by <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p71.18">ἔστη</span>. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p71.19">Ὁ θεός</span>, Heb. 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p71.20">גּוֹי</span>, Aq. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p71.21">τὸ ἔθνος</span>. 
Unless a primary error is to be suspected here, the <small id="iv.v-p71.22">LXX.</small> has 
glossed its original, from motives of piety. After the stanza 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p71.23" /> 
inserts a reference to the Book of Jashar, which is wanting 
in non-Hexaplaric texts of the <small id="iv.v-p71.24">LXX.</small>; cod. G adds,  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic13.png" id="iv.v-p71.25" />  
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p71.26">οὐχὶ τοῦτο γεγραμμένον ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic20.png" id="iv.v-p71.27" />. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p71.28">Οὐ προεπορεύετο κτλ.</span>, a loose 
rendering of Heb.<br /> <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p71.30">לֹא אָץ לָבוֹא כְּ‍יוֹם תָּמִים</span>. 
‎14. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p71.31">Ἠμέρα τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον</span>, a good example of a conscientious 
compromise between idiomatic and literal modes of rendering (cf. Heb.). 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p71.32">Ἀνθρώπου</span>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p71.33">בְּקוֹל אִישׁ</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p71.34">Συνεπολέμησεν τῷ Ἰ.</span>, Heb. 'fought for Israel.'</p>
			<p id="iv.v-p72"> </p>
			<p class="noindent" id="iv.v-p73"><scripRef passage="Judges 5:28-30" id="iv.v-p73.1" parsed="|Judg|5|28|5|30" osisRef="Bible:Judg.5.28-Judg.5.30">J<small id="iv.v-p73.2">UD.</small> v. 28—30</scripRef><note n="707" id="iv.v-p73.3">In this passage the text of B in <i>O.T. in Greek</i>, i. 489, should be compared 
with that of A (ed. Brooke and McLean)</note>.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p74">28. <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.v-p74.1" /><sup class="Note">B</sup> here omits the difficult word 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p74.2">ותיבב </span> (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.v-p74.3" /><sup class="Note">A</sup>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.4">καὶ κατεμάνθανεν</span>). 


<pb n="334" href="/ccel/swete/greekot/png/0348=334.htm" id="iv.v-Page_334" /><span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.5">ἐκτὸς τοῦ τοξικοῦ</span>, 
'forth from the loophole'; cf. Symm. 
in <scripRef passage="Ezekiel 40:16" version="LXX" id="iv.v-p74.6" parsed="lxx|Ezek|40|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.40.16">Ezek. xl. 16</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.7">θυρίδες τοξικαί</span>: 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.v-p74.8" /><sup class="Note">A </sup> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.9">διά τῆς δικτυωτῆς</span>, 
'through the lattice' (cf. <scripRef passage="4 Kings 1:2" version="LXX" id="iv.v-p74.10">4 Regn. i. 2</scripRef>, <scripRef passage="Ezekiel 41:16" version="LXX" id="iv.v-p74.11" parsed="lxx|Ezek|41|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.41.16">Ezek. xli. 16</scripRef>). 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.12">Ἐπιβλέπουσα . . . Σισαρά</span> in 
A appears to be a supplementary gloss. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.13">ᾙσχύνθη</span> (B) confuses 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p74.14">בשש </span> <i> pōlēl</i> with 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p74.15">בוש </span> <i> kal</i>; the general sense of the former is given 
by <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.16">ἠσχάτισεν</span> A. For 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.17">ἐσχατίζειν</span> cf. <scripRef passage="1 Maccabees 5:53" version="LXX" id="iv.v-p74.18" parsed="lxx|1Macc|5|53|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Macc.5.53">1 Macc. v. 53</scripRef>; has it been 
suggested here by its similarity to the word used in B? <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.19">Πόδες</span>: 
A more literally <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.20">ἴχνη</span>, but <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.21">πούς</span> represents 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p74.22">פַּעַם</span> elsewhere, e.g.
<scripRef passage="Psalm 56:6" version="LXX" id="iv.v-p74.23" parsed="lxx|Ps|56|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.56.6">Ps. lvi. (lvii.) 6</scripRef>, 
<scripRef passage="Proverbs 29:5" version="LXX" id="iv.v-p74.24" parsed="lxx|Prov|29|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.29.5">Prov. xxix. 5</scripRef>. 29. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.25">Αἱ σοφαὶ ἄρχουσαι</span>: 
A, again aiming at a literal rendering, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.26">﻿σοφαὶ ἀρχουσῶν</span>. 
On the other hand B's <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.27">ἀπέστρεψεν λόγους αὐτῆς 
ἑαυτῇ</span> is close and yet idiomatic, while A's 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.28">ἀπεκρίνατο ἐν ῥήμασιν αὐτῆς</span> 
goes too far afield; 
the latter appears to be a Hexaplaric correction (Field, <i>ad loc.</i>). 
30. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.29">Οὐχ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα 
σκῦλα</span>; so <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.v-p74.30" /><sup class="Note">BA</sup>; 
Heb. 'are they not finding, [are they not] dividing booty?' <small id="iv.v-p74.31">LXX.</small> seem 
to have read <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p74.32">מחלק</span> for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p74.33">יחלקו</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.34">Οἰκτείρμων οἰκτειρήσει</span>  B, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.35">φιλιάζων φίλοις</span> A; both, while labouring to keep up the alliteration of the 
Heb., miss its point through ignorance of a rare use of 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p74.36">רַחַם</span>‎<note n="708" id="iv.v-p74.37">"Of the versions only [Vulg.] comes near the true sense" (Moore). 
Jerome renders <i><span lang="la" id="iv.v-p74.38">pulcherrima feminarum.</span></i></note>; for 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.39">φιλιάζειν</span> cf. <scripRef passage="Judges 14:20" version="LXX" id="iv.v-p74.40" parsed="lxx|Judg|14|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.14.20">xiv. 20 B</scripRef>, <scripRef passage="2 Chronicles 19:2" version="LXX" id="iv.v-p74.41" parsed="lxx|2Chr|19|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Chr.19.2">2 Chron. xix. 2</scripRef>. 
2. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.42">Ποικιλτῶν</span> (A, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.43">ποικίλων</span>) 
misses the dual 'embroidery on both sides' (R. V.), or 'a couple of pieces,' 
"precisely as <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p74.44">רחמתים</span> above" (Moore). 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.45">Βάθη</span> in A seems 
to be an error for <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.46">βαφή</span>, which is found in several cursives; see 
Field, <i>ad loc.</i>, and Lagarde's Lucian. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.47">Τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ 
σκῦλα</span> = 
apparently <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p74.48">לצואריו 
שלל</span>; M.T. 'for the necks of the spoil.' <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.v-p74.49" /><sup class="Note">A</sup> 
substitutes the usual <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p74.50">ἀνατολή</span> for the spirited and literal rendering 
of B (cf. <scripRef passage="Psalm 18:7" version="LXX" id="iv.v-p74.51" parsed="lxx|Ps|18|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.18.7">Ps. xviii.</scripRef> = <scripRef passage="Psalm 19:7" version="LXX" id="iv.v-p74.52" parsed="lxx|Ps|19|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.19.7">xix. 7</scripRef>), and appears to have read 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p74.53">בגברתיו</span>; 
cf. <scripRef passage="Psalm 19:7" id="iv.v-p74.54" parsed="|Ps|19|7|0|0" osisRef="Bible:Ps.19.7">Ps. xix. (xx.) 7</scripRef>.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p75">This passage is a severe test of the translator's knowledge 
and skill, and shews him perhaps at his worst.</p>
			<p id="iv.v-p76"> </p>

<p class="noindent" id="iv.v-p77"><scripRef passage="1 Kings 17:37-43" version="LXX" id="iv.v-p77.1" parsed="lxx|1Kgs|17|37|17|43" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.17.37-1Kgs.17.43">1 R<small id="iv.v-p77.2">EGN.</small> xvii. 37—43.</scripRef></p>
<p id="iv.v-p78"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p79">37. <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p79.1" /> begins <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p79.2">וַיֹּאמֶר דָּוִד</span>, A, Luc. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.3">καὶ εἶπεν Δ. Ἐκ χειρὸς τοῦ λέοντος . . . τῆς ἄρκου</span>, 
an exact rendering; cf. <scripRef passage="Genesis 9:5" version="LXX" id="iv.v-p79.4" parsed="lxx|Gen|9|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.9.5">Gen. ix. 5 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.5">ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων</span>. 
Luc., Th., <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.6">ἐκ στόματος τοῦ λ. καὶ ἐκ χειρὸς τῆς 
ἄρκου. Τοῦ ἀπεριτμήτου</span>, repeated from 
<scripRef passage="1 Kings 17:36" version="LXX" id="iv.v-p79.7" parsed="lxx|1Kgs|17|36|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.17.36"><i>v.</i> 36 </scripRef> (<span style="font-size:medium; vertical-align:bottom" id="iv.v-p79.8">∧ </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p79.9" />). 38. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.10">μανδύαν</span>
(<scripRef passage="Judges 3:16" version="LXX" id="iv.v-p79.11" parsed="lxx|Judg|3|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.3.16">Jud. iii. 16</scripRef>, <scripRef passage="2 Kings 10:4" version="LXX" id="iv.v-p79.12" parsed="lxx|2Kgs|10|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.10.4">2 Regn. x. 4</scripRef>): 
+ <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.13">αὐτοῦ</span>, A, with <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p79.14" />. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.15">Περικεφαλαίαν χ  περὶ τὴν κεφαλὴν 
αὐτοῦ</span>: 
Luc. (A), with <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p79.16" />, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.17"> π. χ. ἐπέθηκεν ἐπί κτλ.</span>, adding, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.18">καὶ ἐνέδυσεν αὐτῷ θώρακα</span>. 
39. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.19">Ἔζωσεν τὸν Δαυείδ</span> 
sc. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.20">Σαούλ</span> (cf. <scripRef passage="1 Kings 17:38" version="LXX" id="iv.v-p79.21" parsed="lxx|1Kgs|17|38|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.17.38"><i>v.</i> 38</scripRef>); 
Luc., A, follow Heb. in making David the object of the verb <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.22">ἐζώσατο Δαυείδ</span>). 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.23">Ἐκοπίασεν περιπατήσας</span> 
(A, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.24">περιπατῆσαι</span>) <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.25">ἅπαξ καὶ δίς</span>, 
'more than once he wearied 


<pb n="335" href="/ccel/swete/greekot/png/0349=335.htm" id="iv.v-Page_335" />himself with walking (strove to walk) in them,' reading <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p79.26">וַיֵּלֶא</span>, as 
in <scripRef passage="Genesis 19:11" version="LXX" id="iv.v-p79.27" parsed="lxx|Gen|19|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.19.11">Gen. xix. 11 </scripRef> <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p79.28">וַיִּלְאוּ</span> 
<small id="iv.v-p79.29"> LXX.</small> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.30"> παρελύθησαν</span> (Wellhausen, Driver, 
H. P. Smith). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.31">Ἅπαξ καὶ δίς</span> 
occurs also in <scripRef passage="Deuteronomy 9:13" version="LXX" id="iv.v-p79.32" parsed="lxx|Deut|9|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.9.13">Deut. ix. 13</scripRef> (where, 
as here, there is nothing in the Heb. to correspond), and in <scripRef passage="Nehemiah 13:20" version="LXX" id="iv.v-p79.33" parsed="lxx|Neh|13|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Neh.13.20">Neh. xiii. 20</scripRef>, 
where it represents <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p79.34">פַּעַם וּשְתָּיִם</span>.  
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.35">Ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπ᾿ αὐτοῦ</span>, 
reading the verb probably as <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p79.36">וַיְסִרֻם</span>, 
and omitting <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p79.37">דוד</span>. 
‎40. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.38">Λίθους τελείους</span> 
in B is obviously wrong, and A scarcely mends 
matters by omitting the adjective. Correct, with Lucian, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.39">λίθους λείους. Ἐν τῷ καδίῳ τῷ ποιμενικῷ</span>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.40">καδίον</span> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.41">καδίσκος</span>, 
here only in <small id="iv.v-p79.42">LXX.</small>, and perhaps unknown elsewhere: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.43">ποιμενικός</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p79.44">הָרֹעִים</span>) again 
in <scripRef passage="Zechariah 11:15" version="LXX" id="iv.v-p79.45" parsed="lxx|Zech|11|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.11.15">Zach. xi. 15</scripRef>.   
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.46">Εἰς συλλογήν</span> 
apparently for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p79.47">לילקוט </span> 
‎(<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p79.48" />  <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p79.49"> וּבַיַּלְקוּט</span>, 
Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.50">καὶ ἐν ἀναλεκτηρίῳ</span>). 41 is wanting in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.v-p79.51" /><sup class="Note">B</sup>, and 
probably belongs to the same recension of the story which has 
supplied the great gaps vv. 12—31, 55—xviii. 5. 42. Heb. 'looked 
and saw'; so A, Luc. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.52">Κυρράκης· </span> cf. <scripRef passage="1 Kings 16:12" version="LXX" id="iv.v-p79.53" parsed="lxx|1Kgs|16|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.16.12">xvi. 12</scripRef>, 
<scripRef passage="Genesis 25:25" version="LXX" id="iv.v-p79.54" parsed="lxx|Gen|25|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.25.25">Gen. xxv. 25</scripRef>. 
43. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.55">Ὡσεί</span>, added by the translators to soften the opprobrious <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.56">κύων</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.57">Ἐν ῥάβδῳ καὶ λίθοις</span>, 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p79.58" /> 'in (with) staves'; <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.59">καὶ λίθοις</span> 
is probably intended to make the question correspond to the statement 
of <scripRef passage="1 Kings 17:40" version="LXX" id="iv.v-p79.60" parsed="lxx|1Kgs|17|40|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.17.40"><i>v.</i> 40</scripRef>. The next words in the <small id="iv.v-p79.61">LXX.</small> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p79.62">καὶ εἶπεν Δαυείδ Οὐχί, ἀλλ᾿ ἢ χείρω[ν] κυνός</span> 
are evidently of the same character—a "singularly vapid reply" (Driver).</p>
<p id="iv.v-p80"> </p>

<p class="noindent" id="iv.v-p81"><scripRef passage="4 Kings 2:11-18" version="LXX" id="iv.v-p81.1">4 R<small id="iv.v-p81.2">EGN.</small> ii. 11—18</scripRef>.</p>
<p id="iv.v-p82"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p83">11. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.1">Αὐτῶν πορευομένων ἐπορεύοντο καὶ 
ἐλάλουν</span>—an interesting 
attempt to combine Greek idiom with some reminiscence of the 
Heb. phrase; Lucian abandons the Heb., and corrects, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.2">αὐτῶν πορευομένων καὶ λαλούντων. Ἵππος πυρός</span>, 
Heb. 'horses of fire'; cf. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.3">ἱππεύς</span>, Heb. 'horsemen,' 
<scripRef passage="4 Kings 2:12" version="LXX" id="iv.v-p83.4"><i>v.</i> 12</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.5">Ἀνὰ μέσον</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p83.6">בֵּיו</span>), 
cf. <scripRef passage="Genesis 1:7" version="LXX" id="iv.v-p83.7" parsed="lxx|Gen|1|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.7">Gen. i. 7 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.8">διεχώρισεν . . . ἀνὰ μέσον</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.9">Ἀνελήμφθη</span>, Heb. 'went up'; the 
Greek verb is apparently repeated from <scripRef passage="4 Kings 2:9, 10" version="LXX" id="iv.v-p83.10">vv. 9, 10</scripRef>, 
where it = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p83.11">לקח</span>. 
&amp;gt;From this passage it has been borrowed by the translator of 
Sirach (<scripRef passage="Sirach 48:9, 14" id="iv.v-p83.12" parsed="|Sir|48|9|0|0;|Sir|48|14|0|0" osisRef="Bible:Sir.48.9 Bible:Sir.48.14">xlviii. 9, 14</scripRef>, <scripRef passage="Sirach 49:14" id="iv.v-p83.13" parsed="|Sir|49|14|0|0" osisRef="Bible:Sir.49.14">xlix. 14</scripRef>, B), and by two writers in the N.T. 
(1, <scripRef passage="Acts 1:2, 11" id="iv.v-p83.14" parsed="|Acts|1|2|0|0;|Acts|1|11|0|0" osisRef="Bible:Acts.1.2 Bible:Acts.1.11">Acts i. 2, 11</scripRef>); on its symbolical use see the writer's 
<i>Apostles' Creed</i>, p. 70 f. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.15">Ὡς</span>, 
<span style="font-size:medium; vertical-align:bottom" id="iv.v-p83.16">∧</span> Heb.; cf. <scripRef passage="1 Kings 17:43" version="LXX" id="iv.v-p83.17" parsed="lxx|1Kgs|17|43|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.17.43">1 Regn. xvii. 43</scripRef> (above). 
12. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.18">Πάτερ πάτερ</span>, Heb. 'my father' <i>bis.</i> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.19">Διέρρηξεν . . .ῥήγματα</span>, after 
the Heb.: Lucian omits the noun, probably because of the harshness 
of the assonance. 13. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.20">Καὶ ὕψωσεν</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p83.21">וירם</span>; Luc., 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.22">καὶ ἀνείλατο</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.23">Μηλωτήν</span>, 'sheepskin,' an interpretation of 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p83.24">אַדֶּרֶת</span> (Vulg. <i>
					<span lang="la" id="iv.v-p83.25">pallium</span>
				</i>) 
wherever it is used of Elijah's characteristic raiment 
(<scripRef passage="3 Kings 19:13, 19" version="LXX" id="iv.v-p83.26">3 Regn. xix. 13, 19</scripRef>, 
<scripRef passage="4 Kings 2:8" version="LXX" id="iv.v-p83.27">4 Regn. ii. 8 ff.</scripRef>); 
cf. <scripRef passage="Hebrews 11:37" version="LXX" id="iv.v-p83.28" parsed="lxx|Heb|11|37|0|0" osisRef="Bible.lxx:Heb.11.37">Heb. xi. 37 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.29">περιῆλθον ἐν μηλωταῖς. Ἐpάνωθεν</span>, sc. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.30">αὐτοῦ</span> 
(Heb., Luc.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.31">Ἐλεισαῖε</span>, <span style="font-size:medium; vertical-align:bottom" id="iv.v-p83.32">∧</span> Heb.; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.33">καὶ ἐπέστρεψεν Ἐλεισαῖε</span> 
is Hexaplaric, and wanting in B*, but 


<pb n="336" href="/ccel/swete/greekot/png/0350=336.htm" id="iv.v-Page_336" />supplied by B<sup class="Note">ab</sup>A Luc. 14. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.34">Ὁ θεός</span>,  
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p83.35" /> <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p83.36"> יְהוָֹה אֱלֹהֵי</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.37">Ἀφφώ</span>, a transliteration answering to  
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p83.38">אַף הוּא </span> (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p83.39" />); 
in <scripRef passage="4 Kings 10:10" version="LXX" id="iv.v-p83.40">x. 10</scripRef> the same form = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p83.41">אֵפוֹא</span>, which was perhaps the reading before the <small id="iv.v-p83.42">LXX.</small> in 
this place. Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.43">καίπερ αὐτός</span>, but Symm. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.44">καί νῦν</span>, whence Jerome 
<i>
					<span lang="la" id="iv.v-p83.45">etiam nunc</span>
				</i>. 15. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.46">καὶ οἱ ἐν Ἰερειχώ</span>: 
<span style="font-size:medium; vertical-align:bottom" id="iv.v-p83.47">∧ </span> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.48">καὶ</span> A Luc. with <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p83.49" />. 
16. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p83.50">יֵשׁ</span> is not represented by 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.v-p83.51" /><sup class="Note">AB</sup>; Luc. adds 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.52">εἰσί</span>. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.53">Υἱοὶ δυνάμεως</span>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p83.54">בְּנֵי־חַיִל</span>.
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p83.55">Ἐν τῷ Ἰορδάνῃ, Ἐλεισαῖε</span>, <span style="font-size:medium; vertical-align:bottom" id="iv.v-p83.56">∧</span> 
Heb., Luc. 18. In A Luc. Aq. Th. <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p83.57" /> 
the verse begins 'And they returned to him'; cf. 
<scripRef passage="4 Kings 2:13" version="LXX" id="iv.v-p83.58"><i>v.</i> 13</scripRef>.</p>
<p id="iv.v-p84"> </p>

<p class="noindent" id="iv.v-p85"><scripRef passage="Psalm 109:1-4" version="LXX" id="iv.v-p85.1" parsed="lxx|Ps|109|1|109|4" osisRef="Bible.lxx:Ps.109.1-Ps.109.4">P<small id="iv.v-p85.2">S</small>. cix. (cx.) 1—4.</scripRef></p>
<p id="iv.v-p86"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p87">1. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p87.1">[Ὁ] κύριος 
τῷ κυρίῳ μου</span>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p87.2">יְהוָֹה לַאדֹנִי</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p87.3">Ἐκ δεξιῶν</span>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p87.4">לִימִינִי</span>; 
in <scripRef passage="Psalm 109:5" version="LXX" id="iv.v-p87.5" parsed="lxx|Ps|109|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.109.5"><i>v.</i> 5</scripRef> the same Gr. is used for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p87.6">עַל יְמִינִי</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p87.7">Ὑποπόδιον τῶν ποδῶν 
σου</span>: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p87.8">ὑποκάτω</span> is the reading of the best authorities in 
<scripRef passage="Matthew 22:44" id="iv.v-p87.9" parsed="|Matt|22|44|0|0" osisRef="Bible:Matt.22.44">Mt. xxii. 44</scripRef>, <scripRef passage="Mark 22:36" id="iv.v-p87.10" parsed="|Mark|22|36|0|0" osisRef="Bible:Mark.22.36">Mc. xii. 36</scripRef>, 
but <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p87.11">ὑποπ.</span> keeps its place in Lc.<sup class="Note">ev. act.</sup>, 
<scripRef passage="Hebrews. 2" id="iv.v-p87.12" parsed="|Heb|2|0|0|0" osisRef="Bible:Heb.2">Hebrews. 2</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p87.13">καὶ κατακυρίευε</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p87.14">ורדה</span> apparently. 3. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p87.15">Μετὰ σοῦ</span>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p87.16">עִמְּךָ </span> 
‎(<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p87.17" />, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p87.18">עַמְּךָ</span>). 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p87.19">Ἡ ἀρχή</span> seems to point to a reading 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p87.20">נדיבה</span> or <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p87.21">נדיבת</span> 
(cf. <scripRef passage="Job 30:15" version="LXX" id="iv.v-p87.22" parsed="lxx|Job|30|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.30.15">Job xxx. 15</scripRef>, <scripRef passage="Isaiah 32:8" version="LXX" id="iv.v-p87.23" parsed="lxx|Isa|32|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.32.8">Isa. xxxii. 8</scripRef>); 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p87.24">τῶν ἁγίων</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p87.25">σου</span>) = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p87.26">קדשים</span>) <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p87.27">קדשיך</span>); Symm. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p87.28">ἐν ὄρεσιν</span> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p87.29">בהררי</span> 
for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p87.30">בהדרי</span>) <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p87.31">ἁγίοις</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p87.32">Ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε</span>, 
though not quoted in the N.T., had an important place in post-apostolic 
Christian teaching from Justin onwards (cf. Justin, 
<i>Tryph.</i> cc. 63, 76, 83; Tert. <i>adv. Marc.</i> v. 9; Cypr. <i>test.</i> 17, <i>ep.</i> 
63); in the Arian age it was commonly cited on the Catholic side—see 
e.g. Cyril. Hierus., <i>catech.</i> vii. 2, xi. 5; Athan. <i>or. c. Arian.</i> iv. 
27 sq.; <i>de decr.</i> 3, &amp;c.; Hilar. <i>de trin.</i> vi. 16, xii. 8. 
The O.L. seems to have rendered uniformly <i><span lang="la" id="iv.v-p87.33">ex utero ante luciferum genui te</span></i>, 
with the variant <i><span lang="la" id="iv.v-p87.34">generavi</span></i> in Tert. <i>l.c.</i>; Jerome's 
'Hebrew' Psalter reads with <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p87.35" /> <i><span lang="la" id="iv.v-p87.36"> quasi de vulva orietur tibi ros 
adolescentiae</span></i>. The <small id="iv.v-p87.37">LXX.</small> appear to have read their Heb. text
as <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p87.38">מרחם מִשְׁחָר יְלִדְתִּיךָ</span>, 
perhaps dropping <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p87.39">לכטל</span> as unintelligible. 
4. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p87.40">Κατὰ τὴν τάξιν</span>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p87.41">עַל דִּבְרָתִי</span> 
Aq. Symm. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p87.42">κατὰ λόγον</span>. Cf. <scripRef passage="Hebrews 5:6" id="iv.v-p87.43" parsed="|Heb|5|6|0|0" osisRef="Bible:Heb.5.6">Heb. v. 6 ff.</scripRef>, 
<scripRef passage="Hebrews 7:11, 15" id="iv.v-p87.44" parsed="|Heb|7|11|0|0;|Heb|7|15|0|0" osisRef="Bible:Heb.7.11 Bible:Heb.7.15">vii. 11, 15</scripRef> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p87.45">κατὰ τήν ὁμοιότητα</span>). The translator probably had before him the 
<small id="iv.v-p87.46">LXX.</small> of <scripRef passage="Genesis 14:18" version="LXX" id="iv.v-p87.47" parsed="lxx|Gen|14|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.14.18">Gen. xiv. 18</scripRef>; he transliterates the 
unique name <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p87.48">מלכי־צדק</span> in the same way.</p>
			<p id="iv.v-p88"> </p>
			<p class="noindent" id="iv.v-p89"><scripRef passage="Proverbs 8:22-25" id="iv.v-p89.1" parsed="|Prov|8|22|8|25" osisRef="Bible:Prov.8.22-Prov.8.25">P<small id="iv.v-p89.2">ROV.</small> viii. 22—25</scripRef>, <scripRef passage="Proverbs 8:30-31" id="iv.v-p89.3" parsed="|Prov|8|30|8|31" osisRef="Bible:Prov.8.30-Prov.8.31">30—31</scripRef>.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p90">22. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p90.1">Ἔκτισέν με</span>. So 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.v-p90.2" /><sup class="Note"><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p90.3">א</span>BA etc.</sup>
O.L. (<i>
					<span lang="la" id="iv.v-p90.4">condidit, creavit</span>
				</i>); codd. 
23 = V, 252, with Aq. Symm. Th. Vulg. (<i>
					<span lang="la" id="iv.v-p90.5">possedit</span>
				</i>), give 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p90.6">ἐκτήσατο</span>—both possible meanings of <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p90.7">קנה</span>. The former rendering 
supplied the Arians with one of their stock arguments (cf. Athan. <i>or.
c. Arian.</i> ii. 44 sqq.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p90.8">Εἰς ἔργα αὐτοῦ</span>, a loose and partial translation, 
probably a confession of inability to understand the Heb.; Th. 

<pb n="337" href="/ccel/swete/greekot/png/0351=337.htm" id="iv.v-Page_337" /><span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p90.9">πρὸ τῆς ἐργασίας ἀπὸ τότε</span>. 23. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p90.10">Ἐθεμελίωσέν με</span>, reading apparently 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p90.11">יסדני</span> where <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p90.12" /> has 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p90.13">נִסַּכְתִּי</span>; 
cf. <scripRef passage="Psalm 77:69" version="LXX" id="iv.v-p90.14" parsed="lxx|Ps|77|69|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.77.69">Ps. lxxvii. (lxxviii.) 69</scripRef>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p90.15">Πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι</span>, 
a poor rendering of Heb., probably adopted to 
bring this clause into line with <scripRef passage="Proverbs 8:24" version="LXX" id="iv.v-p90.16" parsed="lxx|Prov|8|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.8.24"><i>v.</i> 24</scripRef> with which the 
<small id="iv.v-p90.17">LXX.</small> seem to have connected it. 24. <small id="iv.v-p90.18">LXX.</small> overlook 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p90.19">חוללתי</span> and <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p90.20">נכבדי</span>, unless 
they intend to convey the general sense by <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p90.21">ποιῆσαι</span> and 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p90.22">προελθεῖν</span>. 25. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p90.23">Πάντων</span>, <span style="font-size:medium; vertical-align:bottom" id="iv.v-p90.24">∧ </span> 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p90.25" /> 'I was brought forth.' 30. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p90.26">ἁρμόζουσα</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p90.27">אָמוֹן</span>,  
the word being referred by the translator to <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p90.28">אמן</span>;  similarly Symm. Th., 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p90.29">ἐστηριγμένη</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p90.30">ᾟ προσέχαιρεν</span> implies
the reading <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p90.31">יוֹם יוֹם ;שעשועיו</span> 
is connected by <small id="iv.v-p90.32">LXX.</small> with the next clause. 31. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p90.33">Ὅτε . . . συντελέσας</span>: 
Heb. 'rejoicing in the world of his earth.' <small id="iv.v-p90.34">LXX.</small> seem to have read 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p90.35">משחק בתכלית</span>, as Lagarde
suggests; had <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p90.36">תבל</span> stood in their text, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p90.37">οἰκουμένη</span> would have 
been ready at hand as a rendering (cf. <scripRef passage="2 Kings 22:16" version="LXX" id="iv.v-p90.38" parsed="lxx|2Kgs|22|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.22.16">2 Regn. xxii. 16</scripRef>, 
<scripRef passage="Psalm 9:9" version="LXX" id="iv.v-p90.39" parsed="lxx|Ps|9|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.9.9">Ps. ix. 9</scripRef>, &amp;c.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p90.40">Εὐφραίνετο</span>, 
reading <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p90.41">שעשעיו</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p90.42">Υἱοὶ ἀνθρώπων</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p90.43">בְּנֵי אָדָם</span>; 
cf. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p90.44">υἱοὺς Ἀδάμ</span>, <scripRef passage="Deuteronomy 32:8" version="LXX" id="iv.v-p90.45" parsed="lxx|Deut|32|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.8">Deut. xxxii. 8</scripRef>; 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p90.46">בּ׳ אָדָם</span> is translated by this phrase 
in <scripRef passage="Psalm 10:4" version="LXX" id="iv.v-p90.47" parsed="lxx|Ps|10|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.10.4">Ps. x. (xi.) 4</scripRef>, and repeatedly in the poetical books.</p>
<p id="iv.v-p91"> </p>

<p class="noindent" id="iv.v-p92">J<small id="iv.v-p92.1">OB</small> xix. 23—27.</p>
<p id="iv.v-p93"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p94">23. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p94.1">Τίς γὰρ ἂν δῴη</span>; 
See above p. 308; the phrase is repeated 
in the Hebrew, but the translator contents himself with using it 
once. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p94.2">אֵפוֹ</span> is ignored; its usual equivalent in the 
<small id="iv.v-p94.3">LXX.</small>, is <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p94.4">νῦν</span> or 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p94.5">οὖν</span>, unless it is transliterated (p. 324). 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p94.6">Εἰς τὸν αἰῶνα</span>
seems to represent <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p94.7">לָעַד</span>, which in 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p94.8" /> belongs to the next verse; Th. 
translates it <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p94.9">εἰς μαρτύριον</span>, reading the word as <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p94.10">לְעֵד</span>. 
‎24. B* omits
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p94.11">ἐν πέτραις ἐνγλυφῆναι</span> 
which appears to be necessary to the sense; in supplying it B<sup class="Note">ab</sup><span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p94.12">א</span>A prefix 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p94.13">ἤ</span>, a manifest gloss. 25. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p94.14">Ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων</span>, 
a paraphrase of Heb. 'my <i>Goel</i> lives'; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p94.15">ἀέναος</span> in the <small id="iv.v-p94.16">LXX.</small> 
elsewhere = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p94.17">עֹלָם</span>, and <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p94.18">גֹּאֵל</span> is 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p94.19">ἀγχιστεύς</span> 
(<scripRef passage="Ruth 3:9" version="LXX" id="iv.v-p94.20" parsed="lxx|Ruth|3|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ruth.3.9">Ruth iii. 9</scripRef>, etc.), or <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p94.21">λυτρωτής</span> 
(<scripRef passage="Psalm 18:14" version="LXX" id="iv.v-p94.22" parsed="lxx|Ps|18|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.18.14">Ps. xviii. 14</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 77:35" version="LXX" id="iv.v-p94.23" parsed="lxx|Ps|77|35|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.77.35">lxxvii. 35</scripRef>). 25—26. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p94.24">Ἐπὶ γῆς ἀναστήσαι</span> 
or <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p94.25">ἀναστήσει</span>
appears to correspond with <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p94.26">עַל עָפָר</span> 
‎(<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p94.27">יָקוּם</span> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p94.28">יקים</span>, 
and <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p94.29">τὸ δέρμα μου τὸ ἀναντλοῦν ταῦτα</span> 
with <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p94.30">עוֹרִי נִקְּפוּ זֹאת</span>. 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.v-p94.31" /><sup class="Note">A</sup> points to 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p94.32">לְחַיּוֹת עוֹרִי מְכַלְכֵּל זאת </span>  (Siegfried in Haupt 
<i>ad loc.</i>). 
But the translator perhaps interprets his text in the light of the 
doctrine of the Resurrection, which was accepted from Maccabean times (cf. 
<scripRef passage="Job 42:17" version="LXX" id="iv.v-p94.33" parsed="lxx|Job|42|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.42.17">Job xlii. 17<sup class="Note">a</sup></scripRef>, and see 
<scripRef passage="Daniel 12:2" version="LXX" id="iv.v-p94.34" parsed="lxx|Dan|12|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.12.2">Dan. xii. 2</scripRef>, 
<scripRef passage="2 Maccabees 7:14" version="LXX" id="iv.v-p94.35" parsed="lxx|2Macc|7|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Macc.7.14">2 Macc. vii. 14</scripRef>, 
<scripRef passage="2 Maccabees 12:43" version="LXX" id="iv.v-p94.36" parsed="lxx|2Macc|12|43|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Macc.12.43">xii. 43</scripRef>); 
as cited by Clem. R. <scripRef passage="1 Cor. 26" id="iv.v-p94.37" parsed="|1Cor|26|0|0|0" osisRef="Bible:1Cor.26">1 Cor. 26</scripRef> (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p94.38">ἀναστήσεις τήν σάρκα μου ταύτην τὴν 
ἀναντλήσασαν ταῦτα πάντα</span>), 
the words are brought into still nearer agreement with the faith of the 


<pb n="338" href="/ccel/swete/greekot/png/0352=338.htm" id="iv.v-Page_338" />Church; see <i>Apostles' Creed, </i>p. 89 f. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p94.39">Παρὰ γὰρ Κυρίου . . . συνετελέσθη</span> 
corresponds in position with words which <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p94.40" /> divides and 
points as <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p94.41">וּמִ‍בְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ</span>, 
but seems to be partly borrowed
from the next verse. <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="iv.v-p94.42" /><sup class="Note">A</sup> suggests 
‎<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p94.43">וּמֵאֱלוֹהַּ נַעֲשֹוּ לִי אֵלֶּה</span> 
(Siegfried). 27. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p94.44">Πάντα δέ μοι συντετέλεσται·</span> 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p94.45" />, <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p94.46">כָּלוּ כִלְיֹתַי</span>.</p>
<p id="iv.v-p95"> </p>

<p class="noindent" id="iv.v-p96"><scripRef passage="Micah 5:1-4" id="iv.v-p96.1" parsed="|Mic|5|1|5|4" osisRef="Bible:Mic.5.1-Mic.5.4">M<small id="iv.v-p96.2">ICAH</small> v. 1 (iv. 14)—4 (3)</scripRef>.</p>
<p id="iv.v-p97"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p98">1. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p98.1">Ἐμφραχθήσεται θυγάτηρ ἐμφραγμῷ</span>, i.e.  
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p98.2">תתגדרי בת גדר</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p98.3">Τὰς φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ</span>: 
<small id="iv.v-p98.4">LXX.</small> read <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p98.5">שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל</span> 
for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p98.6">שֹׁפֵט י׳</span>. 
‎2. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p98.7">Βηθλέεμ οἶκος τοῦ Ἐφράθα</span>: did 
<small id="iv.v-p98.8">LXX.</small> read ‎<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p98.9">בֵּית־לֶחֶם 
בֵּית אֶפְרָתָה</span>? 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p98.10">Ὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι</span> 
'art little to be,' as Heb. The passage is quoted 
in <scripRef passage="Matthew 2:6" id="iv.v-p98.11" parsed="|Matt|2|6|0|0" osisRef="Bible:Matt.2.6">Mt. ii. 6</scripRef> in a Greek paraphrase<note n="709" id="iv.v-p98.12">The paraphrastic character of the reference appears more distinctly in 
the second stanza <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p98.13">ἐκ σοῦ . . . Ἰσραήλ</span>, which blends 
<scripRef passage="Micah 5:1, 3" version="LXX" id="iv.v-p98.14" parsed="lxx|Mic|5|1|0|0;lxx|Mic|5|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mic.5.1 Bible.lxx:Mic.5.3">Mic. v. 
1<sup class="Note">b</sup>, 3<sup class="Note">a</sup></scripRef>. It will 
be observed that cod. A reads <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p98.15">ἡγούμενος</span> with Mt.</note> which substitutes 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p98.16">οὐδαμῶς ἐλαχίστη</span> for 'little to be,' and 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p98.17">τοῖς ἡγεμόσιν</span> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p98.18">אַלֻּפֵי</span>) 
for 'thousands' (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p98.19">אַלְפֵי</span>). 
‎3. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p98.20">Ἕως καιροῦ τικτούσης τέξεται</span>, apparently for 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p98.21">ἕως καιροῦ οὗ τίκτουσα τέξεται</span> or 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p98.22">ἕ. κ. τίκτούσης ὅτε τέξεται</span>. 
4. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p98.23">Καὶ ὄψεται, τὸ ποίμνιον αὐτοῦ</span> 
were obelised in Hex. and find no place in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p98.24" />; 
the former has perhaps originated in a misreading of <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p98.25">ורעה</span> as 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p98.26">וראה</span>, so that 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p98.27">καὶ ὄψ. καὶ ποιμανεῖ</span> 
is in fact a doublet. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p98.28">Κύριος</span>, 
subject; Heb. 'in the strength of J.,' the subject being the same 
as in <scripRef passage="Micah 5:1" version="LXX" id="iv.v-p98.29" parsed="lxx|Mic|5|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mic.5.1"><i>v.</i> 1</scripRef>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p98.30">Ὑπάρξουσιν</span>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p98.31">וְיָשָׁבוּ</span>; 
the <small id="iv.v-p98.32">LXX.</small> read <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p98.33">ישבו</span>, connecting 
the verb with the previous words; for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p98.34">ישב</span> = 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p98.35">ὑπάρχειν</span> cf. 
<scripRef passage="Psalm 54:20" version="LXX" id="iv.v-p98.36" parsed="lxx|Ps|54|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.54.20">Ps. liv. (lv.) 20</scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p98.37">ὁ ὑπάρχων πρὸ τῶν αἰώνων</span>.</p>
<p id="iv.v-p99"> </p>

<p class="noindent" id="iv.v-p100"><scripRef passage="Jeremiah 38:31-37" version="LXX" id="iv.v-p100.1" parsed="lxx|Jer|38|31|38|37" osisRef="Bible.lxx:Jer.38.31-Jer.38.37">J<small id="iv.v-p100.2">EREM.</small> xxxviii. 31—37</scripRef> (xxxi. 30—36).</p>
<p id="iv.v-p101"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p102">Vv. <scripRef passage="Jeremiah 38:31-34" version="LXX" id="iv.v-p102.1" parsed="lxx|Jer|38|31|38|34" osisRef="Bible.lxx:Jer.38.31-Jer.38.34">31—34</scripRef> are cited in 
<scripRef passage="Hebrews 8:8-12" id="iv.v-p102.2" parsed="|Heb|8|8|8|12" osisRef="Bible:Heb.8.8-Heb.8.12">Heb. viii. 8—12</scripRef>, q.v. <scripRef passage="Jeremiah 38:31" version="LXX" id="iv.v-p102.3" parsed="lxx|Jer|38|31|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.38.31">31</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.4">Διαθήσομαι</span>, 
in Hebrews <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.5">συντελέσω</span>, cf. <scripRef passage="Jeremiah 41:8" version="LXX" id="iv.v-p102.6" parsed="lxx|Jer|41|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.41.8">Jer. xli. (xxxiv.) 8 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.7">συντελέσαι</span> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p102.8">כרת</span>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.9">διαθήκην</span>, and <scripRef passage="Jeremiah 41:8" version="LXX" id="iv.v-p102.10" parsed="lxx|Jer|41|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.41.8">ib. 15</scripRef>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.11">Τῷ οἴκῳ</span> <i>bis</i>, in Hebrews 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.12">ἐπὶ τὸν οἶκον</span>. 
<scripRef passage="Jeremiah 38:32" version="LXX" id="iv.v-p102.13" parsed="lxx|Jer|38|32|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.38.32">32</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.14">Διεθέμην</span>, in Hebrews <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.15">ἐποίησα</span>: the writer appears to dislike 
the repeated alliteration in <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.16">διατίθεσθαι διαθήκην</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.17">Ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου</span>, 
for the more usual <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.18">τοῦ ἐπιλαβέσθαι με</span> or 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.19">ὅτε (ᾗ) ἐπελαβόμην</span>. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.20">Ὅτι οὐκ ἐνέμειναν ἐν . . .</span> 
Heb. 'which . . . they broke'; <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.21">ἠμέλησα αὐτῶν</span>, 
reading <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p102.22">געלתי</span> for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p102.23">בעלתי</span>. 
‎<scripRef passage="Jeremiah 38:33" version="LXX" id="iv.v-p102.24" parsed="lxx|Jer|38|33|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.38.33">33</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.25">ἡ διαθήκη μου</span>, Heb. 
'the covenant' <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.26">Διδοὺς δώσω</span>, a Hebraism not represented in <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p102.27" />; in 
Hebrews <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.28">διδούς</span> appears without 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.29">δώσω</span>, and so AQ in Jer. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.30">Εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν</span>, 
Heb. 'in their inward parts.' <scripRef passage="Jeremiah 38:34" version="LXX" id="iv.v-p102.31" parsed="lxx|Jer|38|34|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.38.34">34</scripRef>. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p102.32">עוֹד</span> 
1°  has no equivalent in the Greek; <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.33">τὸν πολίτην αὐτοῦ</span>, Heb. 'his neighbours' 
(cf. <scripRef passage="Proverbs 11:9" version="LXX" id="iv.v-p102.34" parsed="lxx|Prov|11|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.11.9">Prov. xi. 9. 12</scripRef>, <scripRef passage="Proverbs 24:43" version="LXX" id="iv.v-p102.35" parsed="lxx|Prov|24|43|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.24.43">xxiv. 43 = 28</scripRef>), reminds us that we are dealing 



The paraphrastic character of the reference appears more distinctly in 
the second stanza <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.36">ἐκ σοῦ . . . Ἰσραήλ</span>, which blends 
<scripRef passage="Micah 5:1, 3" version="LXX" id="iv.v-p102.37" parsed="lxx|Mic|5|1|0|0;lxx|Mic|5|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mic.5.1 Bible.lxx:Mic.5.3">Mic. v. 
1<sup class="Note">b</sup>, 3<sup class="Note">a</sup></scripRef>. It will 
be observed that cod. A reads <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.38">ἡγούμενος</span> with Mt.

 
<pb n="339" href="/ccel/swete/greekot/png/0353=339.htm" id="iv.v-Page_339" />with an Alexandrian version. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.39">Ἀπό . . . ἕως</span>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p102.40">לְ</span> . . . <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p102.41">וְעַד</span>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.42">ἀδικίαις . . . ἁμαρτιῶν</span>, 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p102.43" /> 'iniquity,' 'sin.' 35—37. In <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p102.44" /> 36, 37 precede 35. 
35. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.45">Φησὶν Κύριος</span>, Heb. 'thus saith J.' (at the beg. of the verse). 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.46">Ὑψωθῇ</span>, reading 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p102.47">יָרוּמוּ</span> for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p102.48">יִמַּרּוּ</span>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.49">ταπεινωθῇ</span>, Heb. 
'be searched.' <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.50">Οὐκ ἀποδοκιμῶ</span>: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.51">ἀποδ.</span> 
is a contracted future (cf. p. 305); 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.52">οὐκ</span> is inserted, because the drift of the verse has been misunderstood 
(cf. Streane, p. 156 f.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.53">Τὸ γένος Ἰσραήλ</span>, 
Heb. 'all the seed of I.'; <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.54">γένος</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p102.55">זֶרַע</span> 
again in <scripRef passage="Jeremiah 31:37" id="iv.v-p102.56" parsed="|Jer|31|37|0|0" osisRef="Bible:Jer.31.37"><i>v.</i> 37</scripRef>. 36. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.57">Σελήνην</span>, 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="iv.v-p102.58" />, 'the ordinances of the moon' (but cf. 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p102.59">הַחֻקִּים</span> 
in <scripRef passage="Jeremiah 31:35" id="iv.v-p102.60" parsed="|Jer|31|35|0|0" osisRef="Bible:Jer.31.35"><i>v.</i> 35</scripRef>, Heb.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.61">Κραυγήν</span>, 
reading perhaps <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p102.62">רגש</span> or <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p102.63">רגז</span> for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p102.64">רגע</span>. ‎37. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.65">Κύριος Παντοκράτωρ</span> = 
‎<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p102.66">יְהוָה צְבָאוֹת</span>, 
as almost invariably in the Prophets<note n="710" id="iv.v-p102.67"><scripRef passage="Zechariah 13:2" version="LXX" id="iv.v-p102.68" parsed="lxx|Zech|13|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.13.2">Zech. xiii. 2</scripRef>, <scripRef passage="Jeremiah 26:10" version="LXX" id="iv.v-p102.69" parsed="lxx|Jer|26|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.26.10">Jer. xxvi. (xlvi.) 10</scripRef> are the only exceptions, and in both 
cases the MSS. are divided.</note> from <scripRef passage="Hosea 12:5" version="LXX" id="iv.v-p102.70" parsed="lxx|Hos|12|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hos.12.5">Hosea xii. 5 (6)</scripRef> onwards, with the exception of Isaiah, who transliterates 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p102.71">צְבָאוֹת</span> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.72">Κύριος σαβαώθ</span>, <scripRef passage="Isaiah 1:9" version="LXX" id="iv.v-p102.73" parsed="lxx|Isa|1|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.9">Isa. i. 9</scripRef>, a1). See Thackeray, 
<i>J. Th. St.</i> IV. p. 245 ff.; this passage is from his "Jer. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p102.74">β</span>."</p>
<p id="iv.v-p103"> </p>

<p class="noindent" id="iv.v-p104"><scripRef passage="Daniel 12:1-4" version="LXX" id="iv.v-p104.1" parsed="lxx|Dan|12|1|12|4" osisRef="Bible.lxx:Dan.12.1-Dan.12.4">D<small id="iv.v-p104.2">AN.</small> xii. 1—4</scripRef>.</p>
<p id="iv.v-p105"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p106"><scripRef passage="Daniel 12:1" version="LXX" id="iv.v-p106.1" parsed="lxx|Dan|12|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.12.1">1</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.2">Χώραν</span> (<small id="iv.v-p106.3">LXX.</small>), probably a corruption for 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.4">ὥραν</span> (cf. Bevan, p. 48); <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.5">παρελεύσεται</span> 
(<small id="iv.v-p106.6">LXX.</small>), reading <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p106.7">יעבר</span> for 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p106.8">יעמד</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.9">ἀναστήσεται</span>, 
Th.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.10">Ὁ ἄγγελος</span> (<small id="iv.v-p106.11">LXX.</small>), a gloss; Th. literally, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.12">ὁ ἄρχων</span>. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.13">Ἐπὶ τοὺς υἱούς</span> 
(<small id="iv.v-p106.14">LXX.</small>, Th.), <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p106.15">. . . עַל בְּנֵי</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.16">Ἐκείνη ἡ ἡμέρα</span>, 
<small id="iv.v-p106.17">LXX.</small>, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.18">ἔσται καιρὸς</span> 
Th.; Th. is again more literal than <small id="iv.v-p106.19">LXX.</small> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.20">Θλίψις οἵα οὐ γέγονεν</span> 
(cf. <scripRef passage="Matthew 24:21" id="iv.v-p106.21" parsed="|Matt|24|21|0|0" osisRef="Bible:Matt.24.21">Mt. xxiv. 21</scripRef>, <scripRef passage="Mark 13:19" id="iv.v-p106.22" parsed="|Mark|13|19|0|0" osisRef="Bible:Mark.13.19">Mc. xiii. 19</scripRef>). Th. repeats the subject 
with the view of preventing ambiguity; in the sequel <small id="iv.v-p106.23">LXX.</small> (as 
handed down to us) overlook <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p106.24">גּוֹי</span>, while Th. adds 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.25">ἐν τῇ γῇ</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.26">ἐπὶ τῆς γῆς</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.27">Ὑψωθήσεται</span> <small id="iv.v-p106.28">LXX.</small>; Bevan suggests a corruption for 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.29">ἐκσωθήσεται</span> 
or some other compound of <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.30">σωθήσεται</span>; but 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.31">ὑψ.</span>  may be a gloss 
upon the tamer word which stood in the original. Th. rightly, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.32">σωθήσεται</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.33">Ὃς ἂν εὑρεθῇ</span>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p106.34">הַנִּמְצָא</span>—overlooked by Th., unless we 
accept the reading of AQ, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.35">ὁ εὑρεθεὶς [ὁ] γεγραμμένος</span>. 
<scripRef passage="Daniel 12:2" version="LXX" id="iv.v-p106.36" parsed="lxx|Dan|12|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.12.2">2</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.37">ἐν τῷ πλάτει τῆς γῆς</span>, <small id="iv.v-p106.38">LXX.</small>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.39">ἐν γῆς χώματι</span> Th., Heb. 'in the ground of 
dust' (but see Bevan, p. 201 f.). <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.40">Διασπορὰν καὶ αἰσχύνην</span>, <small id="iv.v-p106.41">LXX.</small>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.42">διασπ.</span> is perhaps a gloss on <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.43">αἰσχ.</span>; for the word see 
<scripRef passage="Deuteronomy 28:25" version="LXX" id="iv.v-p106.44" parsed="lxx|Deut|28|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.28.25">Deut. xxviii. 25</scripRef>. 
<scripRef passage="Daniel 12:3" version="LXX" id="iv.v-p106.45" parsed="lxx|Dan|12|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.12.3">3</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.46">Οἱ φωστῆρες 
τοῦ οὐρανοῦ</span>, <small id="iv.v-p106.47">LXX.</small> 
a reminiscence of <scripRef passage="Genesis 1:14" version="LXX" id="iv.v-p106.48" parsed="lxx|Gen|1|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.14">Gen. i. 14</scripRef> 
(<small id="iv.v-p106.49">LXX.</small>); cf. <scripRef passage="Wisdom 13:2" version="LXX" id="iv.v-p106.50" parsed="lxx|Wis|13|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.13.2">Sap. xiii. 2</scripRef>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.51">οἱ κατισχύοντες τοὺς λόγους</span> <small id="iv.v-p106.52">LXX.</small>, reading 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p106.53">מחזיקי דברים</span> 
for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p106.54">מַצְדִּיקֵי־הָרַבִּים</span>; Th. translates 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p106.55">מֵהַצַּדִּיקִים הָרַבִּים</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.56">Τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ</span>  (<small id="iv.v-p106.57">LXX.</small>), 
the ordinary Biblical phrase, used in iii. 36, 63; Heb., Th. have 'the stars.' 
<scripRef passage="Daniel 12:4" version="LXX" id="iv.v-p106.58" parsed="lxx|Dan|12|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.12.4">4</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.59">Ἀπομανῶσιν</span> (<small id="iv.v-p106.60">LXX.</small>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.61">διδαχθῶσιν</span> (Th.). Both senses have been found in the Heb.; 
cf. Bevan, <i>ad loc.</i> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p106.62">Πλησθῇ ἡ γῆ ἀδικίας</span> 
<small id="iv.v-p106.63">LXX.</small>, reading <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p106.64">רעה</span> or 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p106.65">רעת</span> for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.v-p106.66">דעת</span>.</p>
<p id="iv.v-p107"> </p>
			<pb n="340" href="/ccel/swete/greekot/png/0354=340.htm" id="iv.v-Page_340" />
			<p id="iv.v-p108">The student who has gone through these extracts, or 
who is able to dispense with help of this kind, is recommended 
to begin the careful study of some one book or group 
of books. For several reasons the Books of Samuel (1—2 
Regn.) offer a promising field for work of this kind. They 
are on the whole the part of the Old Testament in which the 
value of the Septuagint is most manifest and most generally 
recognised<note n="711" id="iv.v-p108.1">W. R. Smith, <i>O. T. in J. Church</i>, p. 83.</note>, and invaluable help in the study of both the 
Hebrew text and the versions is at hand in the commentaries 
of Wellhausen, Driver, and H. P. Smith<note n="712" id="iv.v-p108.2">If the student prefers to begin with Genesis, he will learn much 
as to the <small id="iv.v-p108.3">LXX.</small> version from Spurrell's <i>Notes</i> (ed. 2, 1898). 
For more advanced study Proverbs will form a suitable subject, and here he may seek 
help from Lagarde's <i>Anmerkungen, </i>and Professor Toy's commentary in 
the 'International Critical' series.</note>. But whatever book 
may be selected, the method and the aims of the reader will 
be the same. He will read the Greek in the first place as a 
version, and he will use all the means at his disposal for ascertaining 
the original text which lay behind it. But he will read 
it also as a monument of early Hellenistic Greek, and mark 
with growing interest its use of words and phrases which, 
originating at Alexandria in connexion with the work of translating 
the Hebrew Scriptures, eventually became the vehicle 
of a fuller revelation in the writings of the Apostolic age.</p>
			<p id="iv.v-p109"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p110">L<small id="iv.v-p110.1">ITERATURE</small> on the general subject of this chapter: 
<i>Pearsoni praefatio paraenetica</i> (Cambridge, 1665; <i>cum notulis E. 
Churton</i>, 1865); Hody, <i>De Bibl. textibus originalibus</i> (Oxford, 
1705); Dr T. Brett, <i>A Letter showing why our English Bibles 
differ from the Septuagint, </i>London, 1743 (dated Oct. 17, 1729); 
<i>A Dissertation on the Ancient Versions of the Bible, </i>London, 
1760; Thiersch, <i>De Pent. vers. Alexandrina</i> (Erlangen, 1841); 
Frankel, <i>Vorstudien zu der Septuaginta</i> (Leipzig, 1841); <i>Ueber den 
Einfluss der palästinischen Exegese auf die alex. Hermeneutik,</i> 
1857; Geiger, <i>Nachgelassene Schriften</i>, iv. 73 ff. (Berlin, 1875—8); 
Selwyn, art. <i>Septuagint</i> in Smith's <i>D. B.</i> ii. (London, 1863); 
Wellhausen, do. in <i>Encyclopaedia Britannica </i>(London, 1886); 

<pb n="341" href="/ccel/swete/greekot/png/0355=341.htm" id="iv.v-Page_341" />W. R. Smith, <i>Old Testament in Jewish Church</i> (1881,  ed. 2, 1892); 
Hatch, <i>Essays in Biblical Greek</i> (Oxford, 1889); Driver, <i>Notes on 
the Books of Samuel, </i>Intr. (Oxford, 1890; second ed., 1913); Buhl, 
<i>Kanon u. Text des O. T.</i> (Leipzig, 1891); Nestle, <i>Marginalien</i> 
(Tübingen, 1893); Streane, <i>Double Text of Jeremiah</i> (Cambridge, 
1896); Kirkpatrick in <i>Expositor</i>, April 1896: Redpath 
in <i>A. J. Th.</i> <small id="iv.v-p110.2">VII.</small> (1903); the various Introductions to the Old 
Testament; Commentaries on particular books, esp. those of 
Dillmann and Spurrell (Genesis), Driver (Deuteronomy), Moore 
(Judges), Wellhausen, Driver, and H. P. Smith (Samuel), Burney 
(Kings), Mozley (Psalter), Toy (Proverbs), Ryssel (Micah), 
Oesterley (Amos), Ottley (Isaiah), Cornill (Ezekiel). A complete 
commentary on the <small id="iv.v-p110.3">LXX.</small>, or on any of the groups of books which 
compose it, is still a <i>desideratum.</i></p>
			<p style="margin-left:2em" id="iv.v-p111">On the Semitic style of the <small id="iv.v-p111.1">LXX.</small> the reader may consult the 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.v-p111.2">Εἰσαγωγή</span> of Adrianus (Migne, <i>P. G.</i> xcviii. 
or ed. F. Gössling).</p>
		</div2>

<div2 title="Text-Divisions: Stichi, Chapters, Lections, Catenae." progress="50.31%" prev="iv.v" next="v" id="iv.vi">

<pb n="342" href="/ccel/swete/greekot/png/0356=342.htm" id="iv.vi-Page_342" />
<h3 id="iv.vi-p0.1">CHAPTER VI.</h3>


<h4 id="iv.vi-p0.2">T<small id="iv.vi-p0.3">EXT-DIVISIONS: </small> <i>S<small id="iv.vi-p0.4">TICHI</small></i>, C<small id="iv.vi-p0.5">HAPTERS,</small> L<small id="iv.vi-p0.6">ECTIONS,</small> C<small id="iv.vi-p0.7">ATENAE.</small></h4>

 
<p id="iv.vi-p1">T<small id="iv.vi-p1.1">HE</small> Greek Old Testament, as it appears in the editions 
of the last three centuries, is divided into chapters and verses 
which correspond generally with those of the printed Hebrew Bible.</p> 
<p id="iv.vi-p2"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p3">The traditional text-divisions of the Hebrew and the Greek 
Bible are not, absolutely identical. Besides the more serious
differences described in Part II. c. i., it not unfrequently happens 
that a Greek chapter is longer or shorter than the corresponding 
chapter of the Hebrew by a verse or more, and that as a consequence 
there are two systems of verse-numeration throughout 
the succeeding chapter<note n="713" id="iv.vi-p3.1">In such cases both systems are represented in the Cambridge edition 
of the <small id="iv.vi-p3.2">LXX.</small> (see <i>O. T. in Greek</i>, i. p. xiv.).</note>.</p> 
<p id="iv.vi-p4"> </p>
 
<p id="iv.vi-p5">A system of verse-division<note n="714" id="iv.vi-p5.1">For a full account of the divisions of the Hebrew text see Buhl, <i>Kanon 
u. Text</i>, p. 222; Bleek-Wellhausen, p. 574 f.; Ryle, <i>Canon of the O. T.,</i> p. 235. 
Blau, <i>Massoretic Studies,</i> iii., in <i>J.Q.R.</i>, Oct. 1896.</note> is mentioned in the Mishnah 
(<i>Meg.</i> 4. 4, <i>Kidd.</i> 30. 1). The Massorets noted the number 
of verses (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.vi-p5.2">פְּסוּקִים</span>) at the end of each book and portion of the 
canon; thus Deuteronomy is stated to consist of 955 <i>pesukim</i>, 
and the entire Torah of 5888. Of chapter-divisions in the 
Hebrew Bible there are three kinds. (<i>a</i>) There is a pre-Talmudic 
division of the canon into sections known as <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.vi-p5.3">פרשיות</span>. 
The parashahs are of two kinds, open and closed, i.e. paragraphs, 


<pb n="343" href="/ccel/swete/greekot/png/0357=343.htm" id="iv.vi-Page_343" />which begin a new line, and sub-paragraphs<note n="715" id="iv.vi-p5.4">A similar system of paragraphing has been adopted in the English 
Revised Version, and in the Cambridge <small id="iv.vi-p5.5">LXX.</small>; see R. V. <i>Preface, </i>and 
<i>O.T. in Greek</i>, i. p. xv.</note>, which 
are preceded only by a space. They are still registered in 
the printed Bibles by the <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.vi-p5.6">פ</span> (for <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.vi-p5.7">פְּתוּחָה</span>, 
'open') and <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.vi-p5.8">ס</span> (for
<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.vi-p5.9">סְתוּמָה</span>, 'closed') which occur at intervals throughout the 
Torah<note n="716" id="iv.vi-p5.10">In Baer's edition they are given throughout the Bible.</note>. (<i>b</i>) A second system of parashahs breaks up the text 
into longer sections for the use of the synagogue. The Law 
was divided into 54 Sabbath lessons according to the Babylonian 
tradition, but into 154 according to the tradition of 
Palestine. With few exceptions<note n="717" id="iv.vi-p5.11">In the Pentateuch there is only one, the lesson (12) which begins at 
<scripRef passage="Genesis 42:28" id="iv.vi-p5.12" parsed="|Gen|42|28|0|0" osisRef="Bible:Gen.42.28">Gen. xlvii. 28</scripRef> (Ryle, p. 236).</note> the beginning of a lesson 
coincides with that of an open or closed parashah; the coincidence 
is marked in the Torah by a thrice repeated <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.vi-p5.13">פ</span> or <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.vi-p5.14">ס</span>. 
The Prophets were similarly divided for synagogue reading, 
but the prophetic lections were known as <i>haphtaroth</i> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.vi-p5.15">הַפְטָרוֹת</span>)
and were not, like the liturgical parashahs, distinguished by 
signs inserted in the text. (<i>c</i>) Lastly, the printed Hebrew 
Bibles are divided into chapters nearly identical with those of 
the English versions. This system of capitulation is relatively 
modern, and was applied first to the Latin Vulgate in the 
thirteenth century, probably by Stephen Langton, Archbishop 
of Canterbury († 1228)<note n="718" id="iv.vi-p5.16">See Gregory, <i>prolegg.</i> p. 167 ff.</note>. It was adapted to the Hebrew Bible 
in R. Isaac Nathan's Concordance, a work of the fifteenth 
century, in which use was also made of the older division into 
verses or <i>pesukim</i>.</p>

<p id="iv.vi-p6">Of printed editions the Bomberg Hebrew Bible of 1521 
was the first to employ the mediaeval system of chapters; the 
verse-division found a place in the Latin version of Pagnini 
(1528), and the Latin Vulgate of Robert Stephen (1555), and 
finally in the Hebrew Bible of Athias (1661). Both chapters 


<pb n="344" href="/ccel/swete/greekot/png/0358=344.htm" id="iv.vi-Page_344" />and verses were applied to the text of the Septuagint before 
the sixteenth century; the capitulation appeared in the Complutensian 
Polyglott and in the Aldine edition of 1518, and the 
verse-numeration in the Frankfort edition of the Aldine text<note n="719" id="iv.vi-p6.1">It prints the verse-numbers in the margin, and begins every verse with 
a capital letter.</note>.</p>

<p id="iv.vi-p7">Neither the verses nor the chapters of the existing text-division 
occur in MSS. of the Greek Old Testament, except in 
relatively later copies<note n="720" id="iv.vi-p7.1">E.g. H.-P. 38 (xv.), 122 (xv.), where the modern chapters are marked.</note>, or in older MSS. where the numerals 
have been supplied by a recent hand. But the student who 
examines MSS. of the <small id="iv.vi-p7.2">LXX.</small> or their facsimiles finds himself 
confronted by other systems which are both interesting and in 
some respects important. To these the present chapter will be 
devoted.</p>
<p id="iv.vi-p8"> </p>
 
<p id="iv.vi-p9">1. We begin with the shorter divisions, known as <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p9.1">στίχοι, 
κῶλα, </span> or <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p9.2">κόμματα</span>.</p> 
 
<p id="iv.vi-p10">(<i>a</i>) <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p10.1">Στίχος</span>, Lat. <i><span lang="la" id="iv.vi-p10.2">versus</span></i>, is properly a series of objects 
placed in a row. The word is used in the <small id="iv.vi-p10.3">LXX.</small> of the stones 
in the High Priest's breastplate (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p10.4">στίχος λίθων</span>, <scripRef passage="Exodus 28:17" version="LXX" id="iv.vi-p10.5" parsed="lxx|Exod|28|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.28.17">Exod. xxviii. 
17 ff.</scripRef>), the pomegranates wrought upon the capitals of the 
pillars in the Temple (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p10.6">στίχοι ῥοῶν</span>, <scripRef passage="3 Kings 7:6" version="LXX" id="iv.vi-p10.7">3 Regn. vii. 6</scripRef>), 
and the rows of cedar wood shafts (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p10.8">τριῶν στίχων στύλων κεδρίνων</span>, <scripRef passage="3 Kings 7:39" version="LXX" id="iv.vi-p10.9"><i>ib.</i> 9</scripRef>).
When applied to the art of writing, the word signifies a continuous 
line of letters or syllables. The extent of an author's 
literary work was measured by the <i>stichi</i> he had written; 
cf. e.g. Diogenes Laertius iv. 24, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p10.10">Κράντωρ κατέλιπεν ὑπομνήματα εἰς μυριάδας στίχων 
τρεῖς</span>: Dionysius Halicarn. vi. 1126 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p10.11">πέντε ἢ 
ἓξ μυριάδας στίχων τοῦ ἀνδρὸς</span> 
(sc. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p10.12">Δημοσθένους</span>) <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p10.13">καταλελοιπότος</span>. 
The 'line' might be measured in various ways, as by the limits 
imposed upon the scribe by the breadth of his papyrus, or 
in the case of poetry by the number of feet in the metre; or 
again it might be fixed in each instance by the requirements of 

<pb n="345" href="/ccel/swete/greekot/png/0359=345.htm" id="iv.vi-Page_345" />the sense; or it might depend upon a purely conventional 
standard. Evidence has been produced<note n="721" id="iv.vi-p10.14">By Ch. Graux, <i>Revue de philologie</i>, II. (1878), p. 97 ff.</note> to shew that the last 
of these methods was adopted in the copying of Greek prose 
writings, and that the length of the prose <i>stichus</i> was determined 
by that of the Homeric hexameter, i.e. it was normally 
a line of sixteen syllables; in some instances the Iambic 
trimeter seems to have been the standard preferred, and the 
line consisted of twelve syllables<note n="722" id="iv.vi-p10.15">J. R. Harris, <i>Stichometry</i>, pp. 8, 15.</note>. The number of letters in 
the <i>stichus</i> was on the average 37—38 in the one case, and 
28—29 in the other. Such a system served more than one 
useful purpose. Besides facilitating reference, it regulated the 
pay of the scribe, and consequently the price of the book. The 
number of the lines in a book once determined, it might be 
written in any form without affecting the cost<note n="723" id="iv.vi-p10.16">See E. Maunde-Thompson, <i>Gr. and Lat. Palaeography</i>, i. p. 80; Prof. 
Sanday, in <i>Studia Biblica</i>, iii. p. 263 f.; J. R. Harris, <i>op. cit.</i> p. 26.</note>. The compiler 
of the Cheltenham list explains that dishonest scribes at Rome 
and elsewhere purposely suppressed or mutilated the stichometry<note n="724" id="iv.vi-p10.17">"<span lang="la" id="iv.vi-p10.18">Indiculum versuum in urbe Roma non ad liquidum, sed et alibi 
avariciae causa non habent integrum.</span>"</note>. 
Thus the careful entry of the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p10.19">στίχοι</span> in the margins of 
ancient books, or the computation at the end of the number of 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p10.20">στίχοι</span> contained in them, was not due to mere custom or 
sentiment, but served an important practical end.</p> 
 
<p id="iv.vi-p11">(<i>b</i>) Besides this conventional measurement there existed 
another system which regulated the length of the line by the 
sense. Sense-divisions were commonly known as <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p11.1">κῶλα</span> or 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p11.2">κόμμετα</span>. The colon, according to Suidas, is a line which 
forms a complete clause (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p11.3">ὁ ἀπηρτισμένην ἔννοιαν ἔχων 
στίχος</span>; 
the <i>comma </i>is a shorter <i>colon</i><note n="725" id="iv.vi-p11.4">See Wordsworth-White, <i>Epilogus</i>, p. 733, nn. 1, 2.</note>.</p> 
<p id="iv.vi-p12"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p13">This arrangement was originally used in transcribing poetry, 
but before Jerome's time it had been applied to the great prose 


<pb n="346" href="/ccel/swete/greekot/png/0360=346.htm" id="iv.vi-Page_346" />authors; cf. Hieron. <i>praef. ad Isa.</i><note n="726" id="iv.vi-p13.1">Migne, P. L. xxviii. 771.</note>: "<span lang="la" id="iv.vi-p13.2">nemo cum prophetas versibus 
viderit esse descriptos, metro eos aestimet apud Hebraeos ligari, 
et aliquid simile habere de Psalmis vet operibus Salomonis; sed 
quod in Demosthene et Tullio solet fieri, ut per cola scribantur 
et commata, qui utique prosa et non versibus conscripserunt, nos 
quoque, utilitati legentium providentes, interpretationem novam 
scribendi genere distinximus</span>"; <i>praef. in Ezech.</i><note n="727" id="iv.vi-p13.3">Migne, P. L. xxviii. 938.</note>: "<span lang="la" id="iv.vi-p13.4">legite igitur 
et hunc iuxta translationem nostram, quoniam per cola scriptus 
et commata manifestiorem legentibus sensum tribuit.</span>" Cf. Cassiod. 
<i>de inst. div. litt.</i>, praef. Hesychius of Jerusalem († c. 433) 
treated the Greek text of the Dodecapropheton in the same 
way<note n="728" id="iv.vi-p13.5">Migne, P. G. xxiii. 1339 sq.</note>: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p13.6">ἔστι μὲν ἀρχαῖον τοῦτο τοῖς θεοφόροις τὸ σπούδασμα στιχηδόν, 
ὡς τὰ πολλά, πρὸς τὴν τῶν μελετωμόνων σαφήνειαν τὰς προφητείας 
ἐκτίθεσθαι. οὕτω τοιγαροῦν ὄψει μὲν τὸν Δαβὶδ κιθαρίζοντα, 
τὸν Παροιμιαστὴν δὲ τὰς παραβολὰς καὶ τὸν Ἐκκλησιαστὴν τὰς προφητείας 
ἐκθέμενον· οὕτω συγγραφεῖσαν τὴν ἐπὶ τῷ Ἰὼβ βίβλον, οὕτω 
μερισθέντα τοῖς στίχοις τὰ τῶν ᾈσμάτων ᾄσματα . . . οὐ μάτην ἐν ταῖς 
δώδεκα βίβλοις τῶν προφητῶν καὶ αὐτὸς ἠκολούθησα.</span></p>
<p id="iv.vi-p14"> </p>
 
<p id="iv.vi-p15">Specimens of colometry may be seen in Codd. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.vi-p15.1">א</span> B, where  
the poetical books are written in <i>cola</i> of such length that the 
scribe has been compelled to limit himself in this part of his 
work to two columns instead of dividing his page into three or 
four.</p> 
<p id="iv.vi-p16"> </p>
 
<p id="iv.vi-p17">Among the lists of the books of the O. T. canon printed 
in an earlier chapter of this book (Part II. c. i.) there are three 
which are accompanied by a stichometry. We will now collect 
their measurements and exhibit them in a tabular form.</p> 
<p id="iv.vi-p18"> </p>

<div style="text-align:center" id="iv.vi-p18.1">
  <table cellpadding="5" style="border:0in; margin-left:2em; width:90%" id="iv.vi-p18.2">
    <tr id="iv.vi-p18.3">
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.4">Book.</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.5">Stichometry of Nicephorus.</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.6">Stichometry of Cod. Clarom.</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.7">Stichometry of Mommsen's list.</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.8">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.9">Genesis.</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.10">4300</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.11">4500</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.12">3700</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.13">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.14">Exodus</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.15">2800</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.16">3700</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.17">3000</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.18">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.19">Leviticus</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.20">2700</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.21">2800</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.22">2300</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.23">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.24">Numbers</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.25">3530</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.26">3650</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.27">3000</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.28">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.29">Deuteronomy</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.30">3100</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.31">3300</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.32">2700</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.33">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.34">Joshua</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.35">2100</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.36">2000</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.37">1750</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.38">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.39">Judges</td>
      <td rowspan="2" style="width:25%; text-align:center;       vertical-align:center" id="iv.vi-p18.40"><span style="font-size:large" id="iv.vi-p18.41">}</span> 2450 <span style="font-size:large" id="iv.vi-p18.42">{</span></td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.43">2000</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.44">1750<note n="729" id="iv.vi-p18.45">Total of first 7 books, '18000.'</note></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.46">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.47">Ruth</td>

      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.48"> 250</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.49"> 250</td>
    </tr>
  </table>
</div> 

<pb n="347" href="/ccel/swete/greekot/png/0361=347.htm" id="iv.vi-Page_347" />
<div style="text-align:center" id="iv.vi-p18.50">
  <table cellpadding="5" style="border:0in; margin-left:2em; width:90%" id="iv.vi-p18.51">
    <tr id="iv.vi-p18.52">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.53">1 Kingdoms</td>
      <td rowspan="2" style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.54"><span style="font-size:large" id="iv.vi-p18.55">}</span> 2240 <span style="font-size:large" id="iv.vi-p18.56">{</span></td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.57">2500</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.58">2300</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.59">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.60">2 Kingdoms</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.61">2000</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.62">2200</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.63">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.64">3 Kingdoms</td>
      <td rowspan="2" style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.65"><span style="font-size:large" id="iv.vi-p18.66">}</span> 2203 <span style="font-size:large" id="iv.vi-p18.67">{</span></td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.68">2600</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.69">2250</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.70">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.71">4 Kingdoms</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.72">2400</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.73">2250<note n="730" id="iv.vi-p18.74">In Mommsen's list the following totals are also given: Ruth and 
1—4 Kingdoms, 9500; Salomonic books, 6500; Major Prophets, 15370; 
the whole canon, 69500.</note></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.75">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.76">1 Paralip.</td>
      <td rowspan="2" style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.77"><span style="font-size:large" id="iv.vi-p18.78">}</span> 5500 <span style="font-size:large" id="iv.vi-p18.79">{</span></td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.80"> </td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.81">2040</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.82">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.83">2 Parlip.</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.84"> </td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.85">2100</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.86">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.87">1 Esdras</td>
      <td rowspan="2" style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.88"><span style="font-size:large" id="iv.vi-p18.89">}</span> 5500 <span style="font-size:large" id="iv.vi-p18.90">{</span></td>
      <td rowspan="2" style="width:25%; text-align:center; vertical-align:center" id="iv.vi-p18.91">1500</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.92"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.93">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.94">2 Esdras</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.95"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.96">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.97">Psalms</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.98">5100</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.99">5000</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.100">5000</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.101">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.102">Proverbs</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.103">1700</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.104">1600</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.105"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.106">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.107">Ecclesiastes</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.108"> 750</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.109"> 600</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.110"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.111">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.112">Song</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.113"> 280</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.114"> 300</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.115"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.116">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.117">Job</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.118">1800</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.119">1600</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.120">1700;</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.121">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.122">Wisdom</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.123">1100</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.124">1000</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.125"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.126">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.127">Sirach</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.128">2800</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.129">2500</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.130"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.131">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.132">Esther</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.133"> 350</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.134">1000</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.135"> 700</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.136">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.137">Judith</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.138">1700</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.139">1300</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.140">1100</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.141">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.142">Tobit</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.143"> 700</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.144">1000</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.145"> 900</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.146">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.147">Hosea</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.148"> </td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.149"> 530</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.150"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.151">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.152">Amos</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.153"> </td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.154"> 410</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.155"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.156">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.157">Micah</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.158"> </td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.159"> 310</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.160"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.161">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.162">Joel</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.163"> </td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.164">  90</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.165"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.166">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.167">Obadiah</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.168"> </td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.169">  70</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.170"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.171">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.172">Jonah</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.173"> </td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.174"> 150</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.175"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.176">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.177">Nahum</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.178"> </td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.179"> 140</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.180"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.181">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.182">Habakkuk</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.183"> </td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.184"> 160</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.185"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.186">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.187">Zephaniah</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.188"> </td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.189"> 140</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.190"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.191">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.192">Haggai</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.193"> </td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.194"> 110</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.195"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.196">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.197">Zechariah</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.198"> </td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.199"> 660</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.200"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.201">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.202">Malachi</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.203"> </td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.204"> 200</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.205"> </td>
    </tr>
</table>
  <table cellpadding="5" style="border:0in; margin-left:-1em; width:90%" id="iv.vi-p18.206">
    <tr id="iv.vi-p18.207">
      <td style="width:29%; text-align:left" id="iv.vi-p18.208">(Dodecapropheton</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.209">3000</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.210">[2970]</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.211">       3800)</td>
    </tr>
</table>
 <table cellpadding="5" style="border:0in; margin-left:2em; width:90%" id="iv.vi-p18.212">
    <tr id="iv.vi-p18.213">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.214">Isaiah</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.215">3800</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.216">3600</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.217">3580</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.218">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.219">Jeremiah</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.220">4000</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.221">4070</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.222">4450</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.223">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.224">Baruch</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.225"> 700</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.226"> </td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.227"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.228">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.229">Ezekiel</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.230">4000</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.231">3600</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.232">3340</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.233">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.234">Daniel</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.235">2000<note n="731" id="iv.vi-p18.236">Susanna is calculated separately (500).</note></td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.237">1600</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.238">1350</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.239">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.240">1 Maccabees</td>
      <td rowspan="3" style="width:25%; text-align:center;       vertical-align:center" id="iv.vi-p18.241"><span style="font-size:xx-large" id="iv.vi-p18.242">}</span> 7300 <span style="font-size:xx-large" id="iv.vi-p18.243">{</span> </td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.244">2300</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.245">2300</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.246">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.247">2 Maccabees</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.248">2300</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.249">1800</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.250">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.251">3 Maccabees</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.252"> </td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.253"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p18.254">
      <td style="width:25%" id="iv.vi-p18.255">4 Maccabees</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.256"> </td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.257">1000</td>
      <td style="width:25%; text-align:center" id="iv.vi-p18.258"> </td>
    </tr>
</table>
</div>
<p id="iv.vi-p19"> </p>

<pb n="348" href="/ccel/swete/greekot/png/0362=348.htm" id="iv.vi-Page_348" />
<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p20">The figures given above correspond to those in the lists 
printed in c. i., which follow the text of Preuschen (<i>Analecta</i>, 
pp. 156 f., 142 ff., 138 f.). Some variants and suggested rectifications 
may be seen in Zahn, <i>Gesch. d. NTlichen Kanons</i>, ii., pp. 295 ff., 
143 ff., and Sanday, <i>Studia Biblica</i>, iii., pp. 266 ff.</p> 
<p id="iv.vi-p21"> </p>
 
<p id="iv.vi-p22">Many MSS. of the Greek Bible contain more or less 
complete stichometries of the several books of the canon. 
Either the total number of stichi is registered at the end of the 
book, or a record is kept throughout the book by placing a 
figure or figures in the margin at the end of each centenary of 
lines. Some of our oldest MSS: reproduce in this form the 
stichometry of their archetypes; in other cases, a stichometry 
which has been copied into the margin by a second or later 
hand. Thus in Cod. B, the margins of 1—4 Regn. and Isaiah 
present a nearly complete record<note n="732" id="iv.vi-p22.1">It is printed by Harris, <i>Stichometry</i>, p. 59 ff. Cf. Nestle, <i>Introd. to 
the Textual Criticism of the N. T.</i> (E. tr.), p. 4.</note> of <i>stichi</i> written <i><span lang="la" id="iv.vi-p22.2">prima 
manu</span></i>, and doubtless transcribed from the MSS. to which the 
scribe owed his copy of those books. A marginal register of 
<i>stichi</i> is also found in part of Cod. F, beginning with Deuteronomy, 
and in Cod. Q, where it is due to the hand which has 
added the Hexaplaric matter. The entries in B and Q agree 
generally in Isaiah; in both MSS. the last entry occurs at 
<scripRef passage="Isaiah 65:19" version="LXX" id="iv.vi-p22.3" parsed="lxx|Isa|65|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.65.19">Isa. lxv. 19</scripRef>, where the number of <i>stichi</i> reaches 3500. But the 
famous Chigi MS. of the Prophets (Cod. 87) counts 3820 
<i>stichi</i> in Isaiah<note n="733" id="iv.vi-p22.4"><span style="text-decoration:overline" lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p22.5">ωκ</span>, or as Allatius read the MS., 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic58.png" id="iv.vi-p22.6" /> (3808); see Cozza, <i>Sacr. bibl. 
vet. fragm.</i> iii. p. xv.</note>. This approaches the number given by 
Nicephorus, whilst the total number of <i>stichi</i> in BQ, 3600, agrees 
with the computation of the Claromontane list. The addition 
of 200 <i>stichi</i> in Nicephorus and Cod. 87 is due, Ceriani 
suggests, to the greater length of the Hexaplaric and Lucianic 
texts<note n="734" id="iv.vi-p22.7"><i>De cod. March.</i>, p. 23 f.</note>. There is a similar disparity between the stichometry of 
Nicephorus and the reckoning of Cod. F in Deuteronomy, 


<pb n="349" href="/ccel/swete/greekot/png/0363=349.htm" id="iv.vi-Page_349" />where in F the <i>stichi</i> are 3000<note n="735" id="iv.vi-p22.8">The symbol used is <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic60.png" id="iv.vi-p22.9" />, which occurs also in B. On this symbol, see 
J. Woisin, <i>De Graecorum notis numeralibus</i>, n. 67 (Kiel, 1886).</note>, but in Nicephorus 3100. On 
the other hand the later uncial K makes the <i>stichi</i> of Numbers 
to be 3535, which comes very near to the reckoning of 
Nicephorus<note n="736" id="iv.vi-p22.10">The numeration of the <i>stichi</i> in the poetical books ascribed to the 
greater uncials in the Cambridge manual <small id="iv.vi-p22.11">LXX.</small> is derived from Dr Nestle's
<i>Supplementum</i>² (Leipzig, 1887) and rests on an actual counting of the lines, 
and not on statements in the MSS. themselves.</note>.</p> 
 
<p id="iv.vi-p23">Stichometrical variation is doubtless chiefly or largely due 
to divergent types of text. But other causes of disparity were 
at work. It was easy for scribes to misread the letters which 
represented the number of the lines, especially when they were 
mechanically copied from an archetype. The older signs may 
have been sometimes misunderstood<note n="737" id="iv.vi-p23.1">Cf. J. R. Harris, <i>Stichometry</i>, p. 31.</note>, or those which were 
intelligible may have been confused by careless copying. A 
glance . at the comparative table on p. 346 f. will shew that 
several of the larger discrepancies can only be explained in 
some such way.</p> 
<p id="iv.vi-p24"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p25">The following stichometry is derived chiefly from Dr E. 
Klostermann's <i>Analecta</i><note n="738" id="iv.vi-p25.1">See p. 44 ff. Cf. <i>J. Th. St.</i>, ii. p. 238 ff.</note>, giving the result of his researches 
among cursive MSS., with some additions supplied by the 
Editors of the larger <small id="iv.vi-p25.2">LXX.</small></p> 
<p id="iv.vi-p26"> </p>

<div style="text-align:center" id="iv.vi-p26.1">
<table cellpadding="5" style="border:0in; margin-left:2em; width:90%" id="iv.vi-p26.2">
  <tr id="iv.vi-p26.3">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p26.4">Genesis</td>
    <td style="width:10%; vertical-align:top" id="iv.vi-p26.5">4308<note n="739" id="iv.vi-p26.6">4400 in H.-P. 54.</note></td>
    <td style="width:70%" id="iv.vi-p26.7"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p27">H.-P. 30, 52, 85; Barb. iii. 36; Vat. gr. 746; Pal. gr. 203; Athos, Pantocr. 24, Laur. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p27.1">γ</span> 112; Athens, Nat. 44</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p27.2">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p27.3">Exodus</td>
    <td style="width:10%; vertical-align:top" id="iv.vi-p27.4">3400</td>
    <td style="width:70%" id="iv.vi-p27.5"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p28">H.-P. 30, 52, 
    85; Barb. iii. 36; Athens, Nat. 44</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p28.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p28.2">Leviticus</td>
    <td style="width:10%; vertical-align:top" id="iv.vi-p28.3">2700</td>
    <td style="width:70%" id="iv.vi-p28.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p29">H.-P. 30, 52, 54, 85; Barb. iii. 36; Paris,
Reg. gr. 2; 2000, Athens, Nat. 44</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p29.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p29.2">Numbers</td>
    <td style="width:10%; vertical-align:top" id="iv.vi-p29.3">3535<note n="740" id="iv.vi-p29.4">3530 in H.-P. 54.</note></td>
    <td style="width:70%" id="iv.vi-p29.5"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p30">H.-P. 30, 52, 85; Barb. iii. 36; Vat. gr.2122;
Athens, Nat. 44; Paris, Reg. gr. 2</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p30.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p30.2">Deuteronomy</td>
    <td style="width:10%; vertical-align:top" id="iv.vi-p30.3">3100</td>
    <td style="width:70%" id="iv.vi-p30.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p31">H.-P. 30, 52, 
    54, 85; Barb. iii. 36; Vat. gr. 2122; Paris, Reg. gr. 2</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p31.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p31.2">Joshua</td>
    <td style="width:10%; vertical-align:top" id="iv.vi-p31.3">2100</td>
    <td style="width:70%" id="iv.vi-p31.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p32">H.-P. 30, 54, 85; Barb. iii. 36; Paris, Reg. gr. 2</p></td>
  </tr>
</table> 
</div>

<pb n="350" href="/ccel/swete/greekot/png/0364=350.htm" id="iv.vi-Page_350" />
<div style="text-align:center" id="iv.vi-p32.1">
<table cellpadding="5" style="border:0in; margin-left:2em; width:90%" id="iv.vi-p32.2">
  <tr id="iv.vi-p32.3">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p32.4">Judges</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p32.5">2100<note n="741" id="iv.vi-p32.6">2450 in H. P. 54.</note></td>
    <td colspan="2" style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p32.7"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p33">Barb. iii. 36; 2156, Paris, Reg. gr. 2; Athos, Pantocr. 
    24</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p33.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p33.2">Ruth</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p33.3">300</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p33.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p34">Barb. iii. 36; 
    Paris, Reg. gr. 2</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p34.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p34.2">1 Kingdoms</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p34.3">2500</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p34.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p35">Barb. iii. 36 
    (500, Ven. Marc. gr. xvi)</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p35.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p35.2">2 Kingdoms</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p35.3">2343</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p35.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p36">Barb. iii. 36; 
    2042, Ven. Marc. gr. xvi</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p36.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p36.2">3 Kingdoms</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p36.3">2400</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p36.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p37">Barb. iii. 36; 
    Ven. Marc. gr. xvi</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p37.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p37.2">4 Kingdoms</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p37.3">2600</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p37.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p38">Barb. iii. 36; 
    Ven. Marc. gr. xvi</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p38.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p38.2">1 Paralip.</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p38.3">2000</td>
    <td style="width:20%" id="iv.vi-p38.4">Barb. iii. 36</td>
	<td rowspan="2" style="width:50%; vertical-align:center" id="iv.vi-p38.5"><span style="font-size:large" id="iv.vi-p38.6">}</span> 5000, Ven. Marc. gr. xvi</td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p38.7">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p38.8">2 Paralip.</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p38.9">3000</td>
    <td style="width:20%" id="iv.vi-p38.10">Barb. iii. 36</td>

  </tr>
  <tr id="iv.vi-p38.11">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p38.12">1 Esdras</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p38.13">1300</td>
    <td style="width:20%" id="iv.vi-p38.14">Barb. iii. 36</td>
	<td rowspan="2" style="width:50%; vertical-align:center" id="iv.vi-p38.15"><span style="font-size:large" id="iv.vi-p38.16">}</span> 3100, Ven. Marc. gr. xvi</td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p38.17">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p38.18">2 Esdras</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p38.19">1800</td>
    <td style="width:20%" id="iv.vi-p38.20">Barb. iii. 36</td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p38.21">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p38.22">Psalms</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p38.23">5100</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p38.24">Barb. iii. 36<note n="742" id="iv.vi-p38.25">Ecclesiastical Canticles, 600, Barb. iii. 36.</note></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p38.26">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p38.27">Proverbs</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p38.28">1750</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p38.29"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p39">
    H.-P. 16l, 248; Barb. iii. 36</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p39.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p39.2">Ecclesiastes</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p39.3">750</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p39.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p40">
    H.-P. 161, 248; Barb. iii. 36; 753, H.-P. 253</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p40.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p40.2">Song</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p40.3">286</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p40.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p41">
    H.-P. 161, 248; Barb. iii. 36; 353, H.-P. 253</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p41.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p41.2">Job</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p41.3">2200</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p41.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p42">(including asterisked lines, 1600 
    without them) H.-P. 161(?), 248; Barb. iii. 36</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p42.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p42.2">Wisdom</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p42.3">1250</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p42.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p43">
    Barb. iii. 36; Ven. gr. i. 13</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p43.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p43.2">Sirach</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p43.3">2650</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p43.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p44">
    Barb. iii. 36; Ven. gr. i. 13</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p44.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p44.2">Esther</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p44.3">750</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p44.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p45">
    Barb. iii. 36; Ven. Marc. gr. xvi, Ven. gr. i. 13</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p45.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p45.2">Judith</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p45.3">1300</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p45.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p46">
    Barb. iii. 36; Ven. Marc. gr. xvi</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p46.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p46.2">Tobit</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p46.3">750</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p46.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p47">
    Barb. iii. 36; Ven. Marc. gr. xvi, Ven. gr. i. 13</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p47.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p47.2">Hosea</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p47.3">750</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p47.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p48">
    H.-P. 86</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p48.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p48.2">Joel</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p48.3">210</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p48.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p49">
    H.-P. 86</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p49.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p49.2">Habakkuk</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p49.3">150</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p49.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p50">
    H.-P. 86</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p50.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p50.2">Zephaniah</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p50.3">160</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p50.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p51">
    H.-P. 86</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p51.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p51.2">Haggai</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p51.3">120</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p51.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p52">
    H.-P. 86</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p52.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p52.2">Zechariah</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p52.3">670</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p52.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p53">
    H.-P. 86; 776, H.-P. 231</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p53.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p53.2">Malachi</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p53.3">190</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p53.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p54">H.-P. 86; 204, 
    H.-P. 231<note n="743" id="iv.vi-p54.1">Total of Minor Prophets variously calculated at 3750 3500, 3300 
(Barb. iii. 36).</note></p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p54.2">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p54.3">Isaiah</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p54.4">3700</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p54.5"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p55">
    H.-P. 231; 3820, Barb. iii. 36</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p55.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p55.2">Jeremiah</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p55.3">4500</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p55.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p56">H.-P. 231; 3800, 
    Barb. iii. 36</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p56.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p56.2">Baruch</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p56.3">514</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p56.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p57">H.-P. 231; 350, 
    Barb. iii. 36</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p57.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p57.2">Lamentations<note n="744" id="iv.vi-p57.3">Possibly a corruption of  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic63.png" id="iv.vi-p57.4" /> (see next page).</note></td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p57.5"><span style="text-decoration:overline; font-size:smaller" lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p57.6">ΗΦ</span> (?)</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p57.7"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p58">H.-P. 86; <span style="text-decoration:overline" id="iv.vi-p58.1"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p58.2">μ</span></span> (?) H.-P. 231; 860, Barb. iii.36</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p58.3">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p58.4">Ep. of Jeremiah</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p58.5">200</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p58.6"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p59">
    Barb. iii. 36</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p59.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p59.2">Ezekiel</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p59.3">4500</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p59.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p60">H.-P. 231; 4000, 
    Barb. iii. 36</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p60.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p60.2">Daniel</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p60.3">1800</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p60.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p61">H.-P. 231; 1720, 
    Barb. iii. 36</p></td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p61.1">
    <td style="width:20%; vertical-align:top" id="iv.vi-p61.2">Susanna</td>
    <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="iv.vi-p61.3">224</td>
    <td colspan="2" style="width:20%" id="iv.vi-p61.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p62">H.-P. 231</p></td>
  </tr>
</table>
</div>  
<p id="iv.vi-p63"> </p>


<pb n="351" href="/ccel/swete/greekot/png/0365=351.htm" id="iv.vi-Page_351" />
<p id="iv.vi-p64">2. No complete system of capitulation is found in any 
of our existing uncial MSS. of the Greek Old Testament. 
Yet even the Vatican MS., which is written continuously except 
in the poetical books, bears traces of a system of chapter-divisions 
which is older than itself<note n="745" id="iv.vi-p64.1">Tischendorf (<i>Mon. sacr. ined. n. c.</i>, i. prolegg., p. xxvii.) points out 
that Tertullian recognises a system of chapters in Numbers.</note>. It begins with Proverbs, 
and from that book onwards chapter-numbers appear in the 
margin of the canonical writings, whilst in some instances 
there is a double capitulation, as the following table will shew.</p> 
<p id="iv.vi-p65"> </p>


  <table cellpadding="5" style="border:0in; margin-left:2em; border-collapse: collapse; width:80%" id="iv.vi-p65.1">
    <tr id="iv.vi-p65.2">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.3">Proverbs</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.4">61</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.5">16</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.6"> </td>   
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.7">Zephaniah</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.8"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.9">5</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p65.10">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.11">Ecclesiastes</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.12">25</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.13">7</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.14"> </td>
		<td style="width:20%" id="iv.vi-p65.15">Haggai</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.16"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.17">3</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p65.18">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.19">Song</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.20">40</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.21">5</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.22"> </td>   
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.23">Zechariah</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.24"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.25">18</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p65.26">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.27">Job</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.28"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.29">33</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.30"> </td>   
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.31">Malachi</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.32"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.33">6</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p65.34">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.35">Hosea</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.36"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.37">11</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.38"> </td>   
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.39">Isaiah</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.40"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.41">74</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p65.42">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.43">Amos</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.44"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.45">6</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.46"> </td>   
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.47">Jeremiah</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.48">100</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.49">98</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p65.50">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.51">Micah</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.52"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.53">7</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.54"> </td>   
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.55">Baruch</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.56"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.57">9</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p65.58">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.59">Joel</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.60"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.61">3</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.62"> </td>   
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.63">Lamentations</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.64">85<note n="746" id="iv.vi-p65.65">In this book the chapter-numbers correspond to the divisions indicated 
in the original by the letters of the Hebrew alphabet, and in the recension by 
transliteration of the Hebrew alphabetic names.</note></td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.66"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p65.67">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.68">Obadiah</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.69"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.70">1</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.71"> </td>   
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.72">Ep. of Jeremiah</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.73">6</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.74"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p65.75">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.76">Jonah</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.77"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.78">3</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.79"> </td>   
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.80">Ezekiel</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.81">56</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.82"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p65.83">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.84">Nahum</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.85"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.86">3</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.87"> </td>   
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.88">Daniel</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.89">[21]</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.90">21<note n="747" id="iv.vi-p65.91">This number includes the Greek additions.</note></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p65.92">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.93">Habakkuk</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.94"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.95">4</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.96"> </td>   
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p65.97"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.98"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p65.99"> </td>
    </tr>
  </table>
<p id="iv.vi-p66"> </p>


<p id="iv.vi-p67">The figures in the left-hand column are <i>prima manu</i>; those 
on the right are in a hand of perhaps the eleventh century 
(? that of 'Clement the Monk,' the industrious <i><span lang="la" id="iv.vi-p67.1">instaurator</span></i> who 
has left his name on pp. 238 and 264 of the MS.<note n="748" id="iv.vi-p67.2">See the pref. to Fabiani and Cozza's facsimile, p. xvii. sqq.</note>). In 
Proverbs, Ecclesiastes, and Song the capitulation of the later 
hand differs widely, as will be observed, from the system which 
the original scribe reproduced from his archetype. But in 
the Prophets the corrector seems simply to have followed the 
numbers inscribed in the margin by B<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="iv.vi-p67.3" />; the latter can be detected 
here and there under the large coarse characters of the 
later hand, and towards the end of Jeremiah and throughout 


<pb n="352" href="/ccel/swete/greekot/png/0366=352.htm" id="iv.vi-Page_352" />Daniel the two sets of numbers are distinctly visible. In 
Jeremiah the <i><span lang="la" id="iv.vi-p67.4">instaurator</span></i> here and there breaks away from the 
guidance of the first hand, and the totals are slightly different. 
But the difference is probably accidental, and it is certainly 
slight; whereas in the Salomonic books another system is 
followed, in which the chapters are three or four times as 
long as those of the older capitulation.</p> 

<p id="iv.vi-p68">Cod. A is broken into paragraphs throughout the prose 
books, the beginning of each paragraph being indicated not 
only by paragraph-marks, but by the use of a capital letter 
which projects into the margin. Besides the paragraphing 
certain books—Deuteronomy, Joshua, 3—4 Kingdoms, Isaiah—retain 
traces of a capitulation imperfectly copied from 
the archetype. In Deuteronomy chapter-marks occur at 
cc. i. 1, 9, 19; 40; ii. 1, 7, 14; in Joshua they begin at 
ix. 1 (<span style="text-decoration:overline" lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p68.1">ιβ</span>) and proceed regularly (x. 
1, 16, 29, 31, 34, 36, 38; xi. 1, &amp;c.) down to xix. 17 (<span style="text-decoration:overline" lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p68.2">λη</span>); in 
3 Regn. the first numeral occurs at c. viii. 22 (<span style="text-decoration:overline" lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p68.3">κβ</span>), and the last at xxi. 
17 (<span style="text-decoration:overline" lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p68.4">νθ</span>); 4 Regn. returns only one or two numbers 
(e.g. <span style="text-decoration:overline" lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p68.5">θ</span> stands opposite to c. iii. 20). In Isaiah, again, the entries are few and 
irregular; <span style="text-decoration:overline" lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p68.6">β</span> appears at c. ii. 1, and 
<span style="text-decoration:overline" lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p68.7">θ</span> at xxi. 1.</p> 

<p id="iv.vi-p69">Cod. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.vi-p69.1">א</span> seems to have no chapter-marks <i>prima manu</i>, but 
in Isaiah they have been added by  <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.vi-p69.2">א</span><sup>c.c</sup> 
throughout the book<note n="749" id="iv.vi-p69.3">Tischendorf, notes to facsimile, p. v.</note>.</p> 

<p id="iv.vi-p70">Jeremiah, the Epistle of Jeremiah, and Ezekiel are capitulated 
in cod. Q, and in the two last-named books the capitulation 
of Q agrees with that of B. In Jeremiah, where the 
agreement is less complete, the chapters in Q do not proceed 
beyond c. xxiv., a circumstance which suggests a Hexaplaric 
origin<note n="750" id="iv.vi-p70.1">Ceriani, <i>de cod. March.</i>, p. 24 ff.</note>.</p> 

<p id="iv.vi-p71">Cod. M like cod. B exhibits two systems of capitulation<note n="751" id="iv.vi-p71.1">See Montfaucon, <i>Biblioth. Coisliniana</i>, p. 4 sqq.</note>, 



<pb n="353" href="/ccel/swete/greekot/png/0367=353.htm" id="iv.vi-Page_353" />one of which is accompanied by brief headings corresponding 
in general character to the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p71.2">τίτλοι</span> of the Gospels. The two 
capitulations, which are represented with more or less of completeness 
in the Hexateuch and in 1—3 Kingdoms<note n="752" id="iv.vi-p71.3">Another Coislin MS. (Coisl. gr. 8) gives the following capitulation 
for some of the later histories: <scripRef passage="1 Chron. 83, 2" id="iv.vi-p71.4" parsed="|1Chr|83|0|0|0;|1Chr|2|0|0|0" osisRef="Bible:1Chr.83 Bible:1Chr.2">1 Chron. 83, 2</scripRef> Chron. 86, <scripRef passage="Tobit 21" id="iv.vi-p71.5" parsed="|Tob|21|0|0|0" osisRef="Bible:Tob.21">Tobit 21</scripRef>, <scripRef passage="Judith 34, 1" id="iv.vi-p71.6" parsed="|Jdt|34|0|0|0;|Jdt|1|0|0|0" osisRef="Bible:Jdt.34 Bible:Jdt.1">Judith 
34, 1</scripRef> Esdr. 109, <scripRef passage="2 Esdr. 80" id="iv.vi-p71.7" parsed="|2Esd|80|0|0|0" osisRef="Bible:2Esd.80">2 Esdr. 80</scripRef>, <scripRef passage="Esther 55" id="iv.vi-p71.8" parsed="|Esth|55|0|0|0" osisRef="Bible:Esth.55">Esther 55</scripRef>.</note>, differ 
considerably, as the following table will shew:</p>
<p id="iv.vi-p72"> </p>

<div style="text-align:center" id="iv.vi-p72.1">
<table cellpadding="5" style="border:0in; margin-left:2em; border-collapse: collapse; width:90%" id="iv.vi-p72.2">
  <tr id="iv.vi-p72.3">
    <td style="width:40%" id="iv.vi-p72.4"> </td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p72.5">Marginal Capitulation.</td>
    <td style="width:10%" id="iv.vi-p72.6"> </td>
    <td style="width:40%; text-align:center" id="iv.vi-p72.7">Capitulation accompanied by titles.</td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p72.8">
    <td style="width:40%" id="iv.vi-p72.9">Genesis</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p72.10">106</td>
    <td style="width:10%" id="iv.vi-p72.11" />
    <td style="width:40%; text-align:center" id="iv.vi-p72.12"> 99</td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p72.13">
    <td style="width:40%" id="iv.vi-p72.14">Exodus</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p72.15"> 84</td>
    <td style="width:10%" id="iv.vi-p72.16" />
    <td style="width:40%; text-align:center" id="iv.vi-p72.17">110</td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p72.18">
    <td style="width:40%" id="iv.vi-p72.19">Leviticus</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p72.20"> 54</td>
    <td style="width:10%" id="iv.vi-p72.21" />
    <td style="width:40%; text-align:center" id="iv.vi-p72.22"> 61</td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p72.23">
    <td style="width:40%" id="iv.vi-p72.24">Numbers</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p72.25"> 53</td>
    <td style="width:10%" id="iv.vi-p72.26" />
    <td style="width:40%; text-align:center" id="iv.vi-p72.27"> 51</td>
  </tr>
  <tr id="iv.vi-p72.28">
    <td style="width:40%" id="iv.vi-p72.29">Deuteronomy</td>
    <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p72.30"> 65<note n="753" id="iv.vi-p72.31">Beginning at c. iv. 41.</note></td>
    <td style="width:10%" id="iv.vi-p72.32" />
    <td style="width:40%; text-align:center" id="iv.vi-p72.33"> 94<note n="754" id="iv.vi-p72.34">In Judges there is no capitulation, but the periods of bondage are 
distinguished as <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic70.png" id="iv.vi-p72.35" /><img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic72.png" id="iv.vi-p72.36" />, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic69a.png" id="iv.vi-p72.37" />, &amp;c., 
and the exploits of the successive judges by <img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic71.png" id="iv.vi-p72.38" />  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic72.png" id="iv.vi-p72.39" />, 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic69a.png" id="iv.vi-p72.40" /> and so forth.</note></td>
  </tr>
</table>
</div>
<p id="iv.vi-p73"> </p>


<p id="iv.vi-p74">Cod. Sin. I. (x.) is divided into <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p74.1">κεφάλαια</span> which number as 
follows: Genesis, 150; Exodus, 88; Leviticus, 63; Deuteronomy, 69; 
Joshua, 30; 1 Regn., 66; 2 Regn., 63<note n="755" id="iv.vi-p74.2">Cf. the numbers in B. M. Add. MS. 35123: Gen., 148; Exod., 84; 
Lev., 62; Num., 61; Deut., 69; Josh., 30; Jud., 33.</note>.</p>

<p id="iv.vi-p75">A list of sections quoted by Dr Klostermann<note n="756" id="iv.vi-p75.1"><i>Analecta</i>, p. 80 ff. This division into sections, however, refers not to 
the text of the books, but to that of the synopsis contained in the MS. 
Cf. also the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p75.2">κεφάλαια</span> in <scripRef passage="Hab. iii." id="iv.vi-p75.3" parsed="|Hab|3|0|0|0" osisRef="Bible:Hab.3">Hab. iii.</scripRef> found in 
Barb. v. 45 (86, H.-P.).</note> from the 
cursive MS. cod. Barberini iii. 36 (cent. x. or xi.) exhibits 
another widely different scheme<note n="757" id="iv.vi-p75.4">Interesting traces of another old capitulation are to be found in the
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p75.5">ἐκλογὴ τοῦ νόμου</span> printed in <i>Cotelerii Eccl. Gr. Mon.</i> i. p. 
1. The chapters here are shorter and therefore more numerous than in any of the lists given 
above, e.g. <scripRef passage="Exodus 22:1-27" version="LXX" id="iv.vi-p75.6" parsed="lxx|Exod|22|1|22|27" osisRef="Bible.lxx:Exod.22.1-Exod.22.27">Exod. xxii. 1—27</scripRef> forms part of the 68th chapter and 
<scripRef passage="Deuteronomy 25:11" version="LXX" id="iv.vi-p75.7" parsed="lxx|Deut|25|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.25.11">Deut. xxv. 11 ff.</scripRef> of the 93rd in their several books, while Leviticus apparently 
contains 150 chapters and <scripRef passage="Numbers 140" id="iv.vi-p75.8" parsed="|Num|140|0|0|0" osisRef="Bible:Num.140">Numbers 140</scripRef>.</note>:</p>
<p id="iv.vi-p76"> </p>

<div style="text-align:center" id="iv.vi-p76.1">
  <table style="border:0in; padding:0in; margin-left:2em; border-collapse: collapse; width:90%" id="iv.vi-p76.2">
    <tr id="iv.vi-p76.3">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.4">Genesis</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.5">26</td>
      <td rowspan="9" style="width:5%" id="iv.vi-p76.6"> </td>
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.7">3 Kingdoms</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.8">16</td>
      <td rowspan="9" style="width:5%" id="iv.vi-p76.9"> </td>
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.10">Habakkuk</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.11">2</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p76.12">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.13">Exodus</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.14">8</td>
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.15">4 Kingdoms</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.16">17</td>
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.17">Zephaniah</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.18">3</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p76.19">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.20">Leviticus</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.21">12</td>
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.22">Hosea</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.23">5</td>
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.24">Haggai</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.25">3</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p76.26">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.27">Numbers</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.28">21</td>
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.29">Amos</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.30">6</td>
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.31">Zechariah</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.32">13</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p76.33">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.34">Deuteronomy</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.35">35</td>
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.36">Micah</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.37">6</td>
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.38">Malachi</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.39">2</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p76.40">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.41">Joshua</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.42">8</td>
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.43">Joel</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.44">4</td>
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.45">Isaiah</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.46">43</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p76.47">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.48">Judges</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.49">4</td>
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.50">Obadiah</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.51">2</td>
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.52">Jeremiah</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.53">41</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p76.54">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.55">1 Kingdoms</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.56">15</td>
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.57">Jonah</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.58">3</td>
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.59">Ezekiel</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.60">21</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p76.61">
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.62">2 Kingdoms</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.63">11</td>
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.64">Nahum</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.65">2</td>
      <td style="width:20%" id="iv.vi-p76.66">Daniel</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="iv.vi-p76.67">9</td>
    </tr>
  </table>
</div>
<p id="iv.vi-p77"> </p>


<pb n="354" href="/ccel/swete/greekot/png/0368=354.htm" id="iv.vi-Page_354" />
<p id="iv.vi-p78">It is clear that no induction can be drawn from the facts 
which are at present within our reach; nor can the various 
systems of capitulation be safely classified until some scholar 
has collected and tabulated the chapter-divisions of a large 
number of MSS. of varying ages and provenance<note n="758" id="iv.vi-p78.1">Paragraphs or sections marked by capitals protruding into the margin 
or written in red ink, or (less frequently) distinguished by numbers, occur 
perhaps in the majority of cursives; the following list of cursives thus 
divided is taken from descriptions of MSS. made for the use of the Editors 
of the larger <small id="iv.vi-p78.2">LXX.</small>: H.-P. x. xi., 16, 17, 18, 29, 38, 46, 53, 54, 56, 57, 59, 
64 (double system of capitulation), 68, 70, 73, 74, 76, 78, 79 (in Gen. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p78.3">χπβʹ</span>), 
83, 84, 93, 108, 118 120, 121, 123, 126, 127, 128 (contemporary numbers), 
130, 131, 134; B. M. Add. 35123, Lambeth 1214; Paris Ars. 8415; Esc. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p78.4">Ω</span>.
i. 13, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p78.5">Σ</span> i. 16; Munich gr. 454; Grotta Ferrata A. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p78.6">γ.</span> 1; Leipzig gr. 361; 
Athos, Pantocr. 24 (double system of capitulation, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p78.7">τίτλοι</span>), 
Vatop. 513, 516; Laur. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p78.8">γ.</span> 112 (both chapters and <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p78.9">στίχοι</span> numbered); Athens, nat. gr. 
44; Sinai 1, Jerusalem, H. Sep. 2.</note>. It is 
probable, however, that the systems, which at present seem to 
be nearly as numerous as the capitulated copies of the <small id="iv.vi-p78.10">LXX.</small>, 
will prove to be reducible to a few types reproduced by the 
scribes with many variations in detail.</p> 
<p id="iv.vi-p79"> </p>
 
<p id="iv.vi-p80">The 'titles' deserve separate consideration. In the few 
instances where we are able to institute a comparison these 
headings seem to be independent. In Numbers, e.g., the 
following table shews little correspondence between those in 
codd. K, M, even when the chapters coincide.</p> 
<p id="iv.vi-p81"> </p>

<div style="text-align:center" id="iv.vi-p81.1">
  <table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:95%" id="iv.vi-p81.2">
    <tr id="iv.vi-p81.3">
      <td style="width:10%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.vi-p81.4"> </td>
      <td style="width:45%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.vi-p81.5">Cod. K.</td>
      <td style="width:45%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.vi-p81.6">Cod. M.</td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p81.7">
      <td style="width:10%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.vi-p81.8">Num.</td>
      <td style="width:45%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.vi-p81.9"> </td>
      <td style="width:45%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.vi-p81.10"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p81.11">
      <td style="width:10%; vertical-align:top" id="iv.vi-p81.12">vii. 10.</td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p81.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p81.14">Τὰ δῶρα τῶν ἀρχόντων.</span></td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p81.15"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p81.16">Περὶ τῶν δώρων ὧν προσήνεγκαν οἱ [ι]βʹ ἄρχοντες.</span></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p81.17">
      <td style="width:10%; vertical-align:top" id="iv.vi-p81.18">viii. 5.</td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p81.19"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p81.20">Περὶ τοῦ ἁγνισμοῦ τῶν Λευ[ιτῶν].</span></td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p81.21"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p81.22">Ἀφπροσμὸς τῶν Λευειτῶν εἰς τὸ λειτουργεῖν Κυρίῳ.</span></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p81.23">
      <td style="width:10%; vertical-align:top" id="iv.vi-p81.24">xi. 16.</td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p81.25"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p81.26">Περὶ τῶν πρεσβυτέρων 
      ληψομένων</span><note n="759" id="iv.vi-p81.27">Tischendorf (<i>Mon. sacr. ined. n. c.</i> i. p. 78) prints <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic73.png" id="iv.vi-p81.28" />.</note> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p81.29">τὸ πνεῶμα.</span></td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p81.30"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p81.31">Περὶ οʹ πρεσβυτέρων τῶν προφητευσάντων.</span></td>
    </tr>
  </table>
</div> 


<pb n="355" href="/ccel/swete/greekot/png/0369=355.htm" id="iv.vi-Page_355" />

<div style="text-align:center" id="iv.vi-p81.32">
  <table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:95%" id="iv.vi-p81.33">
    <tr id="iv.vi-p81.34">
      <td style="width:10%; vertical-align:top" id="iv.vi-p81.35">xii. 1.</td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p81.36"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p81.37">Ἀαρὼν καὶ Μαρία κατὰ Μωυσῆν.</span></td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p81.38"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p82"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p82.1">Περὶ τῆς λέπρας Μαριὰμ ἣν ἔσχεν ὑβρίσασα τὴν γυναῖκα Μωσῆ.</span></p></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p82.2">
      <td style="width:10%; vertical-align:top" id="iv.vi-p82.3">xiii. 1.</td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p82.4"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p82.5">Περὶ τῶν κατασκεψαμένων τὴν γῆν.</span></td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p82.6"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p83"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p83.1">Περὶ τῶν ἀποσταλέντων κατασκοπῆσαι τὴν γῆν.</span></p></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p83.2">
      <td style="width:10%; vertical-align:top" id="iv.vi-p83.3">xiv. 23.</td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p83.4"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p83.5">Περὶ Χά[λεβ] υἱοῦ [Ἰεφοννή].</span></td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p83.6"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p83.7">
      <td style="width:10%; vertical-align:top" id="iv.vi-p83.8">xiv. 34.</td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p83.9"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p84"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p84.1">Ὅτι ὅσας ἡμέρας κατεσκέψαντο τὴν γῆν, τοσαῦτα ἔτη ἐποίησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ.</span></p></td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p84.2"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p84.3">
      <td style="width:10%; vertical-align:top" id="iv.vi-p84.4">xvi. 1.</td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p84.5"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p85"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p85.1">Περὶ Κόρε καὶ Δαθὰν καὶ Ἀβιρὼν καὶ Αὐνάν.</span></p></td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p85.2"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p86"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p86.1">Περὶ τῆς ἐπαναστάσεως τῆς κατὰ Μωσῆν παρὰ τοῦ Κόρε συναγωγῆς.</span></p></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p86.2">
      <td style="width:10%; vertical-align:top" id="iv.vi-p86.3">xvii. 1.</td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p86.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p87"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p87.1">Περὶ τῆς ῥάβδου Ἀαρὼν τῆς βλαστησάσης.</span></p></td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p87.2"> </td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p87.3">
      <td style="width:10%; vertical-align:top" id="iv.vi-p87.4">xxi. 21.</td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p87.5"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p87.6">Περὶ Σηὼν βασιλέως Ἀμορραίων.</span></td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p87.7"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p88"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p88.1">Περὶ τῶν ἀποσταλέντων πρὸς Σηών, καὶ πῶς ἐνίκησεν αὐτὸν ὁ Ἰσραήλ.</span></p></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p88.2">
      <td style="width:10%; vertical-align:top" id="iv.vi-p88.3">xxxiii. 1.</td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p88.4"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p89"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p89.1">Ἔπαρσις καὶ σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.</span></p></td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p89.2"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p89.3">Πῶς διώδευσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.</span></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p89.4">
      <td style="width:10%; vertical-align:top" id="iv.vi-p89.5">xxxiii. 3.</td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p89.6"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p89.7">Περὶ τοῦ νυχθήμερον.</span></td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p89.8"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p89.9"> </span></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p89.10">
      <td style="width:10%; vertical-align:top" id="iv.vi-p89.11">xxxv. 9</td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p89.12"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="iv.vi-p90"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p90.1">Περὶ τῶν πόλεων τῶν φυγαδευτηρίων.</span></p></td>
      <td style="width:45%; vertical-align:top" id="iv.vi-p90.2"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p90.3">Περὶ φονέως.</span></td>
    </tr>
  </table>
</div> 
<p id="iv.vi-p91"> </p>
  
<p id="iv.vi-p92">The following <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p92.1">τίτλοι</span> for <scripRef passage="Exod. ii." id="iv.vi-p92.2" parsed="|Exod|2|0|0|0" osisRef="Bible:Exod.2">Exod. ii.</scripRef>—viii. are taken from a 
Vienna MS. (Th. gr. 3):</p>


<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p93"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p93.1">α.  περὶ τῆς γεννήσεως Μωυσέως.</span></p>
<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p94"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p94.1">β.  πρώτη ὀπτασία πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ βάτῳ.</span></p>
<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p95"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p95.1">γ.   περὶ τῆς συναντήσεως μετ᾿ (?) Ἀαρών.</span></p>
<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p96"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p96.1">δ.   εἴσοδος (?) Μωυσέως καὶ Ἀαρὼν πρὸς Φαραώ.</span></p>
<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p97"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p97.1">ε.   περὶ τῶν μαστιγωθέντων γραμματέων.</span></p>
<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p98"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p98.1">ς.   περὶ	 τῆς ῥάβδου τῆς στραφείσης εἰς ὄφιν.</span></p>
<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p99"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p99.1">ζ.   πρώτη πληγή· μεταστροφὴ τοῦ ὕδατος εἰς αἷμα.</span></p>
<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p100"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p100.1">η.   δευτέρα πληγή, τῶν βατράχων.</span></p>
<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p101"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p101.1">θ.   τρίτη πληγή, τῶν σκνιπῶν. Κτλ.</span></p>
<p id="iv.vi-p102"> </p>

<p id="iv.vi-p103">Examples occur of longer headings, which aim at giving a 
comprehensive summary or a brief interpretation. (<i>a</i>) The 
preface to Hesychius's colometrical arrangement of the Minor 
Prophets is followed by a complete set of <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p103.1">τίτλοι</span> for the Twelve 
Prophets and Isaiah<note n="760" id="iv.vi-p103.2">Migne, <i>P. G.</i> xciii., 1345 sqq. The titles for Isaiah with a collection
of glosses, apparently by the same author, have been edited by M. Faulhaber from 
cod. Vat. Gr. 347 (<i>Hesychii Hieros. interpretatio Isaiae</i>, Freiburg i. Breisgau, l900).</note>. The numbers are as follows: Hosea 


<pb n="356" href="/ccel/swete/greekot/png/0370=356.htm" id="iv.vi-Page_356" />20, <scripRef passage="Joel 10" id="iv.vi-p103.3" parsed="|Joel|10|0|0|0" osisRef="Bible:Joel.10">Joel 10</scripRef>, <scripRef passage="Amos 17" id="iv.vi-p103.4" parsed="|Amos|17|0|0|0" osisRef="Bible:Amos.17">Amos 17</scripRef>, <scripRef passage="Obadiah 3" id="iv.vi-p103.5" parsed="|Obad|1|3|0|0" osisRef="Bible:Obad.1.3">Obadiah 3</scripRef>, <scripRef passage="Jonah 4" id="iv.vi-p103.6" parsed="|Jonah|4|0|0|0" osisRef="Bible:Jonah.4">Jonah 4</scripRef>, <scripRef passage="Micah 13" id="iv.vi-p103.7" parsed="|Mic|13|0|0|0" osisRef="Bible:Mic.13">Micah 13</scripRef>, <scripRef passage="Nahum 5" id="iv.vi-p103.8" parsed="|Nah|5|0|0|0" osisRef="Bible:Nah.5">Nahum 
5</scripRef>, <scripRef passage="Habakkuk 4" id="iv.vi-p103.9" parsed="|Hab|4|0|0|0" osisRef="Bible:Hab.4">Habakkuk 4</scripRef>, <scripRef passage="Zephaniah 7" id="iv.vi-p103.10" parsed="|Zeph|7|0|0|0" osisRef="Bible:Zeph.7">Zephaniah 7</scripRef>, <scripRef passage="Haggai 5" id="iv.vi-p103.11" parsed="|Hag|5|0|0|0" osisRef="Bible:Hag.5">Haggai 5</scripRef>, <scripRef passage="Zechariah 32" id="iv.vi-p103.12" parsed="|Zech|32|0|0|0" osisRef="Bible:Zech.32">Zechariah 32</scripRef>, <scripRef passage="Malachi 10" id="iv.vi-p103.13" parsed="|Mal|10|0|0|0" osisRef="Bible:Mal.10">Malachi 
10</scripRef>, <scripRef passage="Isaiah 88" id="iv.vi-p103.14" parsed="|Isa|88|0|0|0" osisRef="Bible:Isa.88">Isaiah 88</scripRef>. The titles are with scarcely an exception 
polemical or dogmatic in character, e.g. Hosea: <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p103.15">ᾱ. Εἰκὼν τῆς 
τῶν Ἰουδαίων συναγωγῆς, ἐξ ἧς ὁ Χριστὸς τὸ 
κατὰ σάρκα τίκτεται, 
καὶ λαοῦ τὸ μὲν ἐν ἀπιστίᾳ ἔμεινεν, τὸ δὲ ὕστερον ἐπιστρέφει καὶ 
σῴζεται.</span> 
(<i>b</i>) The Syro-hexaplaric Daniel is divided into ten 
chapters, each headed by a full summary of its contents<note n="761" id="iv.vi-p103.16">Bugati, <i>Daniel</i>, p. 1. See also the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p103.17">περιοχαὶ</span> 
(or <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p103.18">ὑποθέσεις</span>) <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p103.19">εἰς τοὺς 
ψαλμούς</span> ascribed to Eusebius of Caesarea, which precede the Psalter in 
Cod. A (printed in Migne, <i>P. G.</i> xxiii. 67 sqq.).</note>.</p> 
<p id="iv.vi-p104"> </p>
 
<p id="iv.vi-p105">3. One class of sections calls for separate treatment. 
In Part I. c. v. (p. 168 f.) some account has been given of 
MSS. which consist of lessons taken from the Old Testament. 
Few of these lectionaries are older than the eleventh century, 
and only one goes back to the sixth or seventh. But the 
choice of passages for public reading in the services of the 
Church must have begun at a much earlier period. The 
public reading of the O. T. Scriptures. was an institution 
inherited by the Church from the Synagogue (<scripRef passage="Luke 4:16" id="iv.vi-p105.1" parsed="|Luke|4|16|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.16">Lc. iv. 16 ff.</scripRef>, 
<scripRef passage="Acts 13:15" id="iv.vi-p105.2" parsed="|Acts|13|15|0|0" osisRef="Bible:Acts.13.15">Acts xiii. 15</scripRef>, <scripRef passage="Acts 15:21" id="iv.vi-p105.3" parsed="|Acts|15|21|0|0" osisRef="Bible:Acts.15.21">xv. 21</scripRef>; 
cf. <scripRef passage="1 Timothy 4:13" id="iv.vi-p105.4" parsed="|1Tim|4|13|0|0" osisRef="Bible:1Tim.4.13">1 Tim. iv. 13</scripRef>), and there is evidence 
that it was prevalent in Christian communities of the second 
and third centuries<note n="762" id="iv.vi-p105.5">See above, p. 168, and cf. Gregory, <i>Textkritik</i>, i. p. 337.</note>. At one great Christian centre provision 
was made for the liturgical reading of the Bible on certain 
week-days as well as on Sunday. "At Alexandria (writes 
Socrates) on Wednesdays and Fridays the Scriptures are read 
and the clergy expound them . . . and this is at Alexandria a 
practice of long standing, for it was on these occasions that 
Origen appears to have given most of his instructions in the 
Church<note n="763" id="iv.vi-p105.6"><i>H. S.</i> v. 22 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p105.7">ἐν Ἀλεξανδρείᾳ τῇ τετράδι τῇ λεγομένῃ παρασκευῇ γραφαί 
τε ἀναγινώσκονται, καὶ οἱ διδάσκαλοι ταύτας ἐρμηνεύουσι . . . καὶ τοῦτό ἐστιν ἐν 
Ἀλεξανδρείᾳ ἔθος ἀρχαῖον· καὶ γὰρ Ὠριγένης τὰ πολλὰ ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 
φαίνεται ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας διδάξας.</span>
</note>." Turning to Origen's homilies on the Old Testament 

 
<pb n="357" href="/ccel/swete/greekot/png/0371=357.htm" id="iv.vi-Page_357" />we find allusions which shew that they were usually based on 
the lesson for the day, and we get light upon the length of the 
selected passages.</p> 
<p id="iv.vi-p106"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p107">In <i>Hom. in <scripRef passage="Num. xv." id="iv.vi-p107.1" parsed="|Num|15|0|0|0" osisRef="Bible:Num.15">Num. xv.</scripRef></i> Origen apologises to his hearers for not 
keeping strictly to the lesson for the day: "<span lang="la" id="iv.vi-p107.2">licet non ordo lectionum 
quae recitantur de illis dicere magis exigat quae lector 
explicuit, tamen quoniam nonnulli fratrum deposcunt ea potius 
quae de prophetia Balaam scripta sunt ad sermonem disputationis 
adduci, non ita ordini lectionum satisfacere aequum credidi 
ut desideriis auditorum.</span>" This homily probably belongs to Origen's 
life at Caesarea<note n="764" id="iv.vi-p107.3"><i>D. C. B.</i> iv, p. 104.</note>, and if so, it is clear that at Caesarea as 
well as at Alexandria there was a well-defined order of Church 
lessons before the middle of the third century. In another 
homily, on the Witch of Endor (<i>in</i> 1 <i>Sam.</i> hom. iii.), Origen 
complains that the O.T. lesson for the day was too long to be 
expounded at a single sitting: 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p107.4">τὰ ἀναγνωσθέντα πλείονά ἐστι· καὶ 
ἐπεὶ χρὴ ἐπιτεμνόμενον εἰπεῖν, δυσὶ περικοπαῖς ἀνεγνώσθη τὰ περὶ 
Ναβάλ . . . εἶτα μετὰ τοῦτο ἡ ἱστορία ἡ περὶ τοῦ κεκρύφθαι τὸν Δαυίδ . . . 
εἶτα τὰ ἐξῆς ἡ ἱςτορία ἦν τρίτη, ὅτε κατέφυγεν πρὸς Ἀχάρ . . . ἐξῆς τούτοις ἦν ἡ ἱστορία ἡ διαβόητος ὑπὲρ τῆς ἐγγαστριμύθου . . . τεσσάρων 
οὐσῶν περικοπῶν . .  . ὅτι ποτὲ βούλεται ὁ ἐπίσκοπος προτεινάτω.</span> 
On this occasion the O.T. lesson seems to have extended from 
1 Regn. xxv. 1 to xxviii. 25, including four <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p107.5">περικοπαί</span> or shorter 
sections, which, judging from the description, corresponded in 
length very nearly to our own chapters<note n="765" id="iv.vi-p107.6">Cf. the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p107.7">τίτλοι</span> in the Coislin MS. (M), where <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p107.8">μηʹ, μθʹ, νʹ</span> 
are nearly identical with cc. xxxi., xxxii., xxxiii. respectively (Montfaucon, <i>Bibl. Coisl.</i>, p. 28).
</note>.</p> 
<p id="iv.vi-p108"> </p>
 
<p id="iv.vi-p109">The lections to which Origen refers were doubtless those 
which were read in the pre-anaphoral portion of the Liturgy in 
the hearing of the catechumens as well as the faithful. In the 
liturgy of Apost. Const. ii., the Pentateuch, Joshua, Judges, the 
Kingdoms, the Chronicles, Ezra, Nehemiah, Job, the Salomonic 
books, and the sixteen Prophets, are all mentioned as books 
from which the Old Testament lection might be taken; i.e. 
all the books of the Hebrew Canon, with the exception of the 


<pb n="358" href="/ccel/swete/greekot/png/0372=358.htm" id="iv.vi-Page_358" />Psalter and perhaps the Book of Esther, were employed for 
this purpose. The order in Book viii. names only the Law 
and the Prophets, but probably the scope is the same. The 
'Prophet,' i.e. the Old Testament lesson, preceded the 
'Apostle' (the Epistle) in the liturgy of Antioch as known to 
St Chrysostom at the end of the fourth century, and it held its 
place in the East generally till the seventh<note n="766" id="iv.vi-p109.1">Brightman, <i>Eastern Liturgies</i>, pp. 470, 476, 527, 580. See Chrys. 
<i>in Rom.</i> xxiv. 3 (cited above, p. 168).</note>. In the West the 
'prophecy' was read by the North African Church of St Augustine's 
time, and it still holds its ground in the Mozarabic 
and Ambrosian rites<note n="767" id="iv.vi-p109.2"><i>D. C. A., Prophecy Liturgical</i> (ii. 173<sup>b</sup> ff.).</note>. In Egypt, as John Cassian tells us, 
the monastic communities read two lessons from Scripture 
both at Nocturns and Vespers, and (Saturdays and Sundays 
excepted) one of the two lessons was from the Old Testament<note n="768" id="iv.vi-p109.3"><i>De inst. coenob.</i> ii. 6.</note>; 
and the West generally adopted the custom of reading both 
the Old and the New Testament in the daily offices.</p> 

<p id="iv.vi-p110">Before the formation of Lectionaries the liturgical lessons 
were marked in the margins of Church Bibles by the words 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p110.1">ἀρχή, τέλος</span>, 
written opposite to the beginning and end of the 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p110.2">περικοπή</span><note n="769" id="iv.vi-p110.3">On this word see Suicer, <i>Thesaurus</i>, ii. 673 sqq . It is used by Justin, 
<i>Dial.</i> 78 and Clem. Al., <i>Strom.</i> iii. 38. In Origen (quoted above) the 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p110.4">περικοπή</span> is merely a section; at a later time it was 
used for the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p110.5">ἀνάγνωσμα</span>.
</note>. 
Such traces of adaptation to liturgical use are found 
even in cod. B, though not <i>prima manu</i><note n="770" id="iv.vi-p110.6">Fabiani and Cozza, <i>prolegg.</i>, p. xix.</note>. Whether any of 
the larger chapters which appear in certain MSS. (e.g. the 
later system in cod. B) are of the nature of lections, must 
remain doubtful until the whole subject has received the 
fuller treatment which it demands.</p> 
 
<p id="iv.vi-p111">The Psalter obviously needed no capitulation, nor was it 
ever read by the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p111.1">ἀναγνώστης</span> in the lessons for the day. But 
special Psalms were recited or sung in the Church, as they had 


<pb n="359" href="/ccel/swete/greekot/png/0373=359.htm" id="iv.vi-Page_359" />been in the Synagogue<note n="771" id="iv.vi-p111.2">See p. 251.</note>, and in some early monastic communities 
arrangements were made for a regular recitation of the Psalter both in public and 
private<note n="772" id="iv.vi-p111.3">Cf. Cassian, <i>Inst.</i> iii. 289.</note>. The scribe of cod. A has copied into his MS. a list of Psalms 
for daily use, in which three are appointed to be said at each of the two public 
services, and one is selected for private use at each hour of the day and night. 
It is as follows:</p>
<p id="iv.vi-p112"> </p>

<div style="text-align:center" id="iv.vi-p112.1">
  <table style="border:0in; padding:0in; border-collapse: collapse; width:100%" id="iv.vi-p112.2">
    <tr id="iv.vi-p112.3">
      <td colspan="5" style="width:10%; height:25pt; text-align:center" id="iv.vi-p112.4">
      <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic74.png" id="iv.vi-p112.5" /></td>
      <td colspan="5" style="width:10%; height:25pt; text-align:center" id="iv.vi-p112.6">
      <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic75.png" id="iv.vi-p112.7" /></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p112.8">
      <td style="width:10%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.vi-p112.9"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.10">Ὀρθρινοὶ</span><note n="773" id="iv.vi-p112.11">Cf. <i>Const.</i> viii. 37, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.12">μετὰ τὸ ῥηθῆναι τὸν ὀρθρινόν.</span></note></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.13"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.14">γʹ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.15"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.16">ξβʹ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.17"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.18">αμʹ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.19"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.20">ρμαʹ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center; vertical-align:top" id="iv.vi-p112.21"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.22">Λυχνικοὶ</span><note n="774" id="iv.vi-p112.23">Cf. <i>Const.</i> viii. 34, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.24">τὸν ἐπιλυχνικὸν ψαλμόν</span>.</note></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.25"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.26">γʹ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.27"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.28">ρκθʹ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.29"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.30">ρκʹ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.31"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.32">ιβʹ</span></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p112.33">
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.34"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.35">Ὥρ[α]</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.36"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.37">αʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.38"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.39">ψαλμὸς</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.40"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.41">ηʹ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.42"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.43">Ὥρ[α]</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.44"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.45">αʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.46"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.47">ψαλμὸς</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.48"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.49">οδʹ</span></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p112.50">
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.51">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.52"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.53">βʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.54">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.55"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.56">κθʹ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.57">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.58"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.59">βʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.60">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.61"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.62">κθʹ</span></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p112.63">
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.64">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.65"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.66"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.67">γ</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.68">ʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.69">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.70"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.71"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.72">α</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.73">ʹ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.74">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.75"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.76"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.77">γ</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.78">ʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.79">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.80"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.81"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.82">νδ</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.83">ʹ</span></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p112.84">
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.85">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.86"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.87"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.88">δ</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.89">ʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.90">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.91"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.92"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.93">μα</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.94">ʹ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.95">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.96"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.97"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.98">δ</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.99">ʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.100">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.101"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.102"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.103">ς</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.104">ʹ</span></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p112.105">
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.106">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.107"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.108"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.109">ε</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.110">ʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.111">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.112"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.113"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.114">ν</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.115">ʹ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.116">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.117"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.118"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.119">ε</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.120">ʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.121">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.122"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.123"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.124">δ</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.125">ʹ</span></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p112.126">
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.127">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.128"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.129"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.130">ς</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.131">ʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.132">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.133"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.134"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.135">ο</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.136">ʹ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.137">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.138"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.139"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.140">ς</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.141">ʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.142">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.143"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.144"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.145">μ</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.146">ʹ</span></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p112.147">
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.148">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.149"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.150">ζʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.151">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.152"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.153"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.154">ξ</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.155">θʹ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.156">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.157"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.158"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.159">ζ</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.160">ʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.161">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.162"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.163"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.164">να</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.165">ʹ</span></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p112.166">
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.167">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.168"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.169"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.170">η</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.171">ʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.172">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.173"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.174"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.175">δ</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.176">ʹ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.177">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.178"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.179">ηʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.180">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.181"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.182"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.183">π</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.184">ʹ</span></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p112.185">
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.186">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.187"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.188"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.189">θ</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.190">ʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.191">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.192"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.193"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.194">ρια</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.195">ʹ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.196">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.197"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.198"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.199">θ</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.200">ʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.201">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.202"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.203"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.204">πζ</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.205">ʹ</span></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p112.206">
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.207">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.208"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.209"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.210">ι</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.211">ʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.212">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.213"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.214"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.215">ρμ</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.216">ʹ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.217">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.218"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.219"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.220">ι</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.221">ʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.222">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.223"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.224"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.225">ζο</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.226">ʹ</span></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p112.227">
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.228">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.229"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.230"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.231">ια</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.232">ʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.233">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.234"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.235"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.236">ρη</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.237">ʹ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.238">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.239"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.240"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.241">ια</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.242">ʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.243">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.244"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.245">καʹ</span></td>
    </tr>
    <tr id="iv.vi-p112.246">
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.247">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.248"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.249">ιβʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.250">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.251"><span class="Greek" id="iv.vi-p112.252"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.253">ρκ</span></span><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.254">ʹ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.255">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.256"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.257">ιβʹ</span></td>
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.258">"</td>
      <td style="width:10%; text-align:center" id="iv.vi-p112.259"><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p112.260">κςʹ</span></td>
    </tr>
  </table>
</div>
<p id="iv.vi-p113"> </p>

<p id="iv.vi-p114">The existing order of the Orthodox Eastern Church divides 
the Psalter into 20 sections known as <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p114.1">καθίσματα</span>, each of which 
is broken by the recitation of a <i>Gloria</i> into three <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p114.2">στάσας</span>. The 
larger sections are i.—viii., ix.—xvi,, xvii.—xxiii., xxiv.—xxxi., 
xxxii.—xxxvi., xxxvii.—xlv., xlvi.—liv., lv.—lxiii., lxiv.—lxix., 
lxx.—lxxvi., lxxxvii.—lxxxiv., lxxxv.—xc., xci.—c., ci.—civ., 
cv.—cviii., cix.—cxvii., cxviii., cxix.—cxxxi., cxxxii.—cxlii., 
cxliii.—cl. In the later liturgical Greek Psalter the <i>cathismata</i> 
are divided by an ornamental band or some other mark of 
separation, and the <i>staseis</i> by a marginal <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic76.png" id="iv.vi-p114.3" /> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p114.4">δόξα</span>, i.e. the Doxology, which 
was repeated at the end of each)<note n="775" id="iv.vi-p114.5">Cf. <i>O. T. in Gr.</i>, ii. p. xi.</note>.</p>
<p id="iv.vi-p115"> </p>

<pb n="360" href="/ccel/swete/greekot/png/0374=360.htm" id="iv.vi-Page_360" />
<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p116">(1) A few other text-divisions, peculiar to certain contexts 
or books, may be specified here. In Isaiah it was not unusual 
to mark in the margin the place where each of the books of 
Origen's commentary ended (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p116.1">τόμος αʹ—λςʹ</span>, cf. Eus. <i>H.E.</i> vi. 36).
Both in Isaiah and in Daniel certain prophetic <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p116.2">ὁράσεις</span> were distinguished. 
Thus cod. Q<sup>mg</sup> places <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic77.png" id="iv.vi-p116.3" /> opposite to 
<scripRef passage="Isa. vii. 1" id="iv.vi-p116.4" parsed="|Isa|7|1|0|0" osisRef="Bible:Isa.7.1">Isa. vii. 1</scripRef>, and 
<img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic78.png" id="iv.vi-p116.5" /> at c. xvii. 1. In Daniel cod. A marks 12 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p116.6">ὁράσεις</span>, 
which begin respectively at <scripRef passage="Sus. 1" id="iv.vi-p116.7" parsed="|Sus|1|1|0|0" osisRef="Bible:Sus.1.1">Sus. 1</scripRef>, <scripRef passage="Dan. i. 1" id="iv.vi-p116.8" parsed="|Dan|1|1|0|0" osisRef="Bible:Dan.1.1">Dan. i. 1</scripRef>, ii. 1, iii. 1, iii. 98, 
v. 1, v. 30, vii. 1, viii. 1, ix. 1, xi. 1, <scripRef passage="Bel 1" id="iv.vi-p116.9" parsed="|Bel|1|1|0|0" osisRef="Bible:Bel.1.1">Bel 1</scripRef>, and the same method 
of division is used in codd. Q<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p116.10">Γ</span>. In Lamentations each stanza is 
preceded by a representation of the Hebrew letter with which it 
begins, e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p116.11">ἀλέφ</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p116.12">ἄλφ, ἀλφά</span><note n="776" id="iv.vi-p116.13">The variations in the MSS. are interesting and instructive.</note>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p116.14">βήθ, γίμελ</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p116.15">γίμλ</span>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p116.16">δάλεθ</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p116.17">δέλεθ, δέλτ, δέλθ</span>), 
and so forth<note n="777" id="iv.vi-p116.18">Greek numerals are sometimes added in the margin; see above, p. 351.</note>. In the analogous case of <scripRef passage="Psalm cxviii." id="iv.vi-p116.19" parsed="|Ps|18|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.18">Psalm 
cxviii.</scripRef> (cxix.), there are no signs of this treatment, except in the 
Graeco-Latin Psalters RT<note n="778" id="iv.vi-p116.20">R gives the Heb. letters in Greek; T the corresponding Greek numerals.</note>.</p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p117">In the Song a marginal enumeration distinguishes the 
speeches of the interlocutors, and some MSS. (e.g. <span lang="HE" class="Hebrew" id="iv.vi-p117.1">א</span> and V) 
add marginal notes after the manner of stage-directions, such as 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p117.2">ἡ νύμφη πρὸς τὸν νυμφίον, ταῖς νεανίσιν ἡ νύμφη, αἱ νεανίδες τῷ 
νυμφίῳ</span><note n="779" id="iv.vi-p117.3">In cod. V = 23 these become sometimes lengthy <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p117.4">τίτλοι</span>, e.g. at 
v. 7 <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p117.5">ἐξῆλθεν μὴ εὑροῦσα τὸν νυμφίον ἡ νύμφη καὶ ὡς ἐν νυκτὶ εὑρεθεῖσα ἀπὸ τῶν 
φυλακῶν τῆς πόλεως τραυματίζεται, καὶ αἴρουσιν αὐτῆς τὸ θέριστρον οἱ τειχοφυλακοῦντες.</span>
</note>.</p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p118">Small departures from the continuous or slightly paragraphed 
writing of the oldest MSS. are found in a few contexts which 
lend themselves to division. Thus even in cod. B the blessings 
of the tribes in <scripRef passage="Genesis 49:3-27" version="LXX" id="iv.vi-p118.1" parsed="lxx|Gen|49|3|49|27" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.3-Gen.49.27">Gen. xlix. 3—27</scripRef> are separated and numbered 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic72.png" id="iv.vi-p118.2" />—<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic69c.png" id="iv.vi-p118.3" />. A similar treatment but without marginal enumeration is 
accorded to <scripRef passage="Deut. xiv. 12" id="iv.vi-p118.4" parsed="|Deut|14|12|0|0" osisRef="Bible:Deut.14.12">Deut. xiv. 12</scripRef>—18 and <scripRef passage="1 Paral. i. 51" id="iv.vi-p118.5" parsed="|1Chr|1|51|0|0" osisRef="Bible:1Chr.1.51">1 Paral. i. 51</scripRef>—54, <scripRef passage="Eccl. iii. 1" id="iv.vi-p118.6" parsed="|Eccl|3|1|0|0" osisRef="Bible:Eccl.3.1">Eccl. iii. 
1</scripRef>—8. The ten words of the Decalogue are numbered in the 
margins of codd. BA, but not <i>prima manu</i>; and the systems of 
numeration differ to some extent. Thus according to B<sup>a</sup>, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p118.7">αʹ</span> = prologue, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p118.8">βʹ</span> = i + ii, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p118.9">γʹ</span>=iii, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p118.10">δʹ</span> = iv, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p118.11">εʹ</span> = v, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p118.12">ςʹ</span> = vii, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p118.13">ζʹ</span> = viii, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p118.14">ηʹ</span> = vi, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p118.15">θʹ</span> = ix, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p118.16">ιʹ</span> = x, while A¹ makes <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p118.17">γʹ</span> = iv, 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p118.18">δʹ</span> = v, <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p118.19">εʹ</span> = vi; the other 
numbers in A are effaced, or were never appended.</p> 
<p id="iv.vi-p119"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p120">(2) It would be interesting, if sufficient materials were available, 
to pursue the subject of text-division with reference to the 
daughter-versions of the <small id="iv.vi-p120.1">LXX.</small> On the stichometry and capitulation 
of the Latin Bible much information has been brought 
together by M. Berger (<i>Histoire de la Vulgate</i>, p. 307 ff.) and 
Wordsworth-White (<i>Epilogus</i>, p.733 ff.); for the stichometry see 
also Dr Sanday in <i>Studia Biblica</i>, iii. p. 264 f. But it remains 

<pb n="361" href="/ccel/swete/greekot/png/0375=361.htm" id="iv.vi-Page_361" />doubtful whether these divisions of the Latin Bible belonged 
originally to Jerome's version or were transferred to it from the 
Old Latin<note n="780" id="iv.vi-p120.2">Cf. Sanday, <i>op. cit.</i>, p. 272.</note>; or, supposing the latter view to be correct, whether 
they came from the MSS. of the <small id="iv.vi-p120.3">LXX.</small> which were used by the 
early African or Italian translators. In referring to the N.T.
Tertullian speaks of <i><span lang="la" id="iv.vi-p120.4">capitula</span></i> not seldom (<i>ad uxor.</i> ii. 2, 
<i>de monog.</i> 11, <i>de virg. vel.</i> 4, <i>de praescr.</i> 5, <i>adv. Prax.</i> 20); but it 
is not clear that he uses the word to connote definitely marked 
sections.</p> 


<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p121">On the capitulation of the Coptic versions the student will
find something in Wilkins, <i>Pentat. praef., ad fin.</i>, and Lagarde, 
<i>Orientalia</i>, p. 125 ff.; on the Egyptian lectionary, he may consult 
the list of authorities collected by Brightman, <i>Ancient 
Liturgies</i>, p. lxix. For the Ethiopic version, cf. Dillmann's <i>Ethiopic 
Pentateuch</i>, I. ii., pp. 163 f., 173. The stichometry of the 
Syro-Hexaplaric is discussed by Lagarde, <i>Mittheilungen</i>, iv. 
(1891), p. 205 f. A list of Church lessons, taken from the Palestinian-Syriac 
lectionary recently discovered by Mrs Lewis and 
Mrs Gibson, is given by Nestle in <i>Studia Sinaitica</i>, vi. p. xxix. ff.</p> 
<p id="iv.vi-p122"> </p>
 
<p id="iv.vi-p123">4. In connexion with the subject of text-division it will be 
convenient to mention the expositions which accompany and 
often break up the text in MSS. of the Greek Bible. The 
student will have observed that many of the codices enumerated 
in Part I. c. v. (pp. 148—168) contain commentaries, 
either original (<i>comm.</i>), or compiled (<i>cat.</i>). Of the Greek 
commentators something will be said when we come to consider 
the use of the <small id="iv.vi-p123.1">LXX.</small> by the Greek fathers; in this place 
we will limit ourselves to the relatively late compilations which 
are based on the exegetical works of earlier writers<note n="781" id="iv.vi-p123.2"><i>Ch. Q. R.</i> i. 99, p. 34: "the process of drawing up Catenae goes on 
from the fifth to the fourteenth or fifteenth century."</note>.</p> 
 
<p id="iv.vi-p124">Such expositions were formerly described as <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p124.1">ἐκλογαί</span> or 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p124.2">παραγραφαί</span>, or as <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p124.3">ἐπιτομαὶ ἑρμηνειῶν</span>, or <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p124.4">ἐξηγήσεις ἐρανισθεῖσαι 
ἀπὸ διαφόρων πατέρων</span>, or <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p124.5">συνόψεις σχολικαὶ ἐκ διαφόρων 
ὑπομνημάτων συλλεχθεῖσαι</span>, or by some similar periphrasis. The
use of the technical term <i>catena</i> (<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p124.6">σειρά</span>) is of comparatively 
modern date. <i>Catena aurea</i> is a secondary title of the great 

<pb n="362" href="/ccel/swete/greekot/png/0376=362.htm" id="iv.vi-Page_362" />compendium of comments on the Four Gospels brought 
together by Thomas Aquinas, and a Greek MS. Psalter of the 
16th century (Vat. Gr. 2240) adopts the phrase, translating it 
by <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p124.7">χρυσῆ ἅλυσις</span>. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p124.8">Σειρά</span> 
is used in this sense by the editor of 
the Greek catena of Nicephorus, which bears the title <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p124.9">Σειρὰ 
ἐνὸς καὶ πεντήκοντα ὑπομνηματιστῶν εἰς τὴν Ὀκτάτευχον καὶ τὰ 
τῶν Βασιλειῶν.</span> 
The metaphor so happily expresses the 
principle on which such commentaries are constructed, that 
books of this description are now universally known as <i>catenae</i> 
or <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p124.10">σειραί</span>. They are 'chains' in which each link is supplied 
by some ancient author, scraps of exegesis threaded together 
by the ingenuity or industry of a collector who usually elects 
to be anonymous.</p>

<p id="iv.vi-p125">The catenists drew their materials from all sources within 
their reach. They laid under contribution Jewish writers such 
as Philo and Josephus, heretics like Basileides, Valentinus, and 
Marcion, suspects like Origen, Eusebius of Caesarea, Apollinarius, 
and Theodore of Mopsuestia, as well as the accepted 
teachers and Saints of the Catholic Church. Their range 
extended from the first century to the fifth or sixth, and they 
had access to a number of writers whose works have since 
disappeared. Hence their value in the eyes of patristic 
scholars and editors. But they are not without importance for 
the purposes of the biblical student. The text embedded in the 
commentary may be late<note n="782" id="iv.vi-p125.1">See, however, the facts collected in <i>Ch. Q. R.</i> i. 99, p. 46 f.</note>, but the commentary itself often preserves 
the witness of early writers to an old and valuable type.</p> 

<p id="iv.vi-p126">The catena is usually written in the broad margins which 
surround the text, or it embodies the text, which in that case is 
usually distinguished from it by being written in uncials or 
in coloured ink, or enclosed within marks of quotation. The 
names of the authors who have been pressed into the service 
of the catenist are commonly inserted in the margin at the 


<pb n="363" href="/ccel/swete/greekot/png/0377=363.htm" id="iv.vi-Page_363" />place where their contributions begin: thus 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic79.png" id="iv.vi-p126.1" />, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic80.png" id="iv.vi-p126.2" />, 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic81.png" id="iv.vi-p126.3" />, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic82.png" id="iv.vi-p126.4" />, 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic83.png" id="iv.vi-p126.5" />, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic84.png" id="iv.vi-p126.6" />,  
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic85.png" id="iv.vi-p126.7" />. If a second passage from the same author occurs 
in the same context it is introduced as <img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic86.png" id="iv.vi-p126.8" />; 
an anonymous writer is <img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic87.png" id="iv.vi-p126.9" />. 
Unfortunately in the copying of catenae 
such attributions have often been omitted or misplaced, or even 
erroneously inserted, and as to this particular the student 
must be on his guard against a too unsuspecting acquiescence 
in the witness of his MS. Nor can he place implicit confidence 
in the verbal accuracy of the excerpts. The catenists 
evidently regarded themselves as free, while retaining the 
substance; to abbreviate and otherwise modify the language 
of their authors.</p> 
<p id="iv.vi-p127"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p128">The following is a list of the chief Greek catenae of the Old 
Testament which have appeared in type. <i>Octateuch, Historical
books</i>: the Catena of Nicephorus, 2 vols., Leipzig, 1772—3; 
<i>Psalms:</i> B. Corderii <i>expositio Graecorum patrum</i>, 3 vols., Antwerp, 
1643; <i>Proverbs:</i> Commentary of Procopius first printed 
by Mai, and in Migne, <i>P. G.</i> lxxxvii.; <i>Song:</i> Commentary ascribed 
to Eusebius and Polychronius (Meursius, Leyden, 1617); <i>Job:</i> 
Catena of Nicetas of Serrae (P. Junius, i.e. Patrick Young, 
London, 1636); <i>Isaiah:</i> Commentary of Procopius (J. Curterius, 
Paris, 1580); <i>Jeremiah,</i> with Lamentations and Baruch: Catena 
published by M. Ghisler, 3 vols., Leyden, 1623; <i>Daniel:</i> Catena 
published by A. Mai in <i>Script. vet. nov. coll.</i> 1. On these see 
<i>Ch. Q. R.</i> i. 99, pp. 36—42.</p> 
<p id="iv.vi-p129"> </p>

<p id="iv.vi-p130">The nineteenth century has added little to our collection 
of printed Greek catenae on the Old Testament, and the 
earlier editions do not always adequately represent the witness 
of the best MSS. Meanwhile a great store of MS. catenae 
awaits the examination of Biblical scholars. Some of these 
are at Athos, Athens, Smyrna and Jerusalem, but there is an 
abundant supply in libraries more accessible to Western 
students, at St Petersburg, Rome, Paris, and London. Perhaps 
no corner of the field of Biblical and patristic research offers so 
much virgin soil, with so good a prospect of securing useful if 
not brilliant results.</p>
<p id="iv.vi-p131"> </p>

<pb n="364" href="/ccel/swete/greekot/png/0378=364.htm" id="iv.vi-Page_364" />
<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p132">The following <small id="iv.vi-p132.1">LXX.</small> MSS. amongst others contain catenae on 
one or more of the books which form their text: H.-P. 14, 17, 24, 
25, 31, 33, 52, 57, 73, 77, 78, 79, 83 87, 90, 91, 97) 98, 99; 109, 112, 
128, 135, 147, 181, 209, 238, 240, 243, 264, 272, 292, 302, 309; 
London B.M. Add. 35123, Lambeth 1214; Paris, Coisl. gr. 5, 7, 
Reg. gr. 128, 129, 130, 131, 132, 161; Zurich c. 11; Basle gr. iv. 
56, vi. 8; Esc. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p132.2">Σ.</span> i. 16; Leyden, 13; Munich gr. 82; Athos Vatop. 
15, Ivér. 15; Athens, nat. 43; Constantinople 224; Smyrna, Ev. 
sch. 1; Patmos, 216, 217; Sinai 2; Jerusalem H. Sep. 3. Scholia 
are to be found in H.-P. 14, 16, 38, 52, 56, 64, 70, 77, 79, 93, 128, 
130, 131, 135, 159, 256, 310; Paris Ars. 8415, Coisl. gr. 184.</p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p133">On the Paris O. T. catenae see H. Lietzmann, <i>Catenen</i>, 
p. 37 ff. Some of the Vatican catenae are handled by Pitra, 
<i>analecta sacra</i> 11, Klostermann, <i>analecta</i>, passim; a full and 
valuable account of Roman MS. catenae on the Prophets is 
given by Faulhaber (<i>die Propheten Catenen</i>). For lists of 
the catenae in the great libraries of Europe and the East, the 
student must consult the published catalogues, e.g. Montfaucon, 
Omont (Paris), Stephenson (Vatican), Lambeccius (Vienna), 
Lambros (Athos), Papadopulos (Jerusalem). The more important 
MSS. are enumerated by Harnack-Preuschen, and 
Heinrici, and in the older work of Fabricius-Harles. A <i>Catenarum 
graecarum catalogus</i> by G. Karo and H. Lietzmann is in 
progress (<i>Nachrichten der K. Gesellschaft der Wissenschaften 
zu Göttingen</i> (Philologisch-hist. Klasse), 1902 ff.</p>
<p id="iv.vi-p134"> </p>

<p id="iv.vi-p135">5. Besides catenae and detached scholia the margins of 
<small id="iv.vi-p135.1">LXX.</small> MSS. frequently contain notes of various kinds, written 
oftentimes in perplexing abbreviations. Lists of abbreviations 
are given by the principal palaeographical authorities, such as 
Montfaucon's <i>Palaeographia Graeca</i>, Gardthausen's <i>Griechische
Paläographie</i>, and Sir E. Maunde Thompson's <i>Handbook of
Greek and Latin Palaeography</i>; but the subject can only be 
mastered by working upon the MSS. themselves or their 
facsimiles. It may be useful, however, to print here a few of 
the abbreviated notes and symbols which occur in the <i>apparatus</i> 
of the Cambridge manual <small id="iv.vi-p135.2">LXX.</small>, or are of frequent 
occurrence in the principal codices.</p> 

<p id="iv.vi-p136"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic72a.png" id="iv.vi-p136.1" /> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p136.2">Ἀκύλας</span>.   
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic88.png" id="iv.vi-p136.3" />, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic88a.png" id="iv.vi-p136.4" /> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p136.5">Σύμμαχος</span>.   
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p136.6">θʹ, θεʹ</span> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p136.7">Θεοδοτίων.</span></p>

<p id="iv.vi-p137"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic364a.png" id="iv.vi-p137.1" /> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p137.2">οὐ κεῖται παῤ Ἐβραίοις. </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic364b.png" id="iv.vi-p137.3" /> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p137.4">οἱ ὠβελισμένοι (στίχοι) οὐ κεῖνται παῤ Ἐβραίοις. </span>

<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic364c.png" id="iv.vi-p137.5" /> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p137.6">ὁμοίως τοῖς ἐβδομήκοντα. </span>

<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic364d.png" id="iv.vi-p137.7" /> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p137.8">οἱ τρεῖς, </span> 
i.e. Aquila, Symmachus, 


<pb n="365" href="/ccel/swete/greekot/png/0379=365.htm" id="iv.vi-Page_365" />Theodotion. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p137.9">πʹ</span> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p137.10">πάντες.  
λ</span> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p137.11">Λουκιανός</span> (Field, 
<i>Hexapla</i>, 1. lxxxv.).   <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic365a.png" id="iv.vi-p137.12" /> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p137.13">οἱ λοιποί. 
<span style="font-size:xx-small" id="iv.vi-p137.14">ΜΟ</span></span><sup><span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p137.15"><span style="font-size:xx-small" id="iv.vi-p137.16">Ν</span></span></sup> = 
<span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p137.17">μόνος. </span> 
  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic365b.png" id="iv.vi-p137.18" /> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p137.19">ὡραῖον, </span> 
  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic365b.png" id="iv.vi-p137.20" /> or <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic365c.png" id="iv.vi-p137.21" /> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p137.22">Ὠριγένης. </span>
For <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p137.23">ΠΙΠΙ</span> see above, p. 39 f.</p>

<p id="iv.vi-p138"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic365d.png" id="iv.vi-p138.1" /> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p138.2">σημείωσαι, σημειωτέον, σημεῖον. </span> 
  <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p138.3">ΓΡ</span> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p138.4">γράψον</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p138.5">γράφεται. </span> 
  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic365e.png" id="iv.vi-p138.6" /> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p138.7">ἀρχή. </span>
  <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p138.8">τεʹ</span> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p138.9">τέλος. </span>
  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic365f.png" id="iv.vi-p138.10" /> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p138.11">στίχος. </span>
  <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p138.12">κεʹ</span> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p138.13">κεφάλαιον. </span>
  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic365g.png" id="iv.vi-p138.14" /> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p138.15">κάθισμα. </span>
  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic365h.png" id="iv.vi-p138.16" /> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p138.17">ἀνάγνωσμα. </span>
  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic365i.png" id="iv.vi-p138.18" /> = <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p138.19">διώρθωται</span> (i.e. 'corrected thus 
far'), a mark inserted by the <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p138.20">διορθωτής</span> usually at the end of a 
book. For further particulars see Field, <i>op. cit.</i>, p. xciv. sqq<note n="783" id="iv.vi-p138.21">For terms connected with writing and reading which occur in the text 
of the <small id="iv.vi-p138.22">LXX.</small> see Nestle, <i>Introd. to the Textual Criticism of the N. T.</i>, p. 46 f.</note>.</p>
<p id="iv.vi-p139"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p140">L<small id="iv.vi-p140.1">ITERATURE.</small></p>
<p id="iv.vi-p141"> </p>


<p style="margin-left:3em" id="iv.vi-p142">Stichometry, colometry, &amp;c.</p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p143">Kitto, <i>Cyclopaedia of Biblical Literature</i>, art. <i>Verse</i>; 
Herzog-Plitt, art. <i>Stichometrie</i>; Gregory, i. p. 112 f.; Scrivener-Miller, 
i., p. 52 ff.; Gardthausen, <i>Paläographie</i>, p. 127 ff.; E. M. Thompson, 
<i>Handbook</i>, p. 78 ff.; Zahn, <i>Gesch. d. Kanons</i>, ii. p. 295 ff.; 
Sanday in <i>Studia Biblica</i>, iii. p. 261 ff.; J. R. Harris, <i>Stichometry</i>, 
passim; Wordsworth-White, <i>Epilogus</i>, p. 733 ff. (Oxford, 1898).</p> 
<p id="iv.vi-p144"> </p>
 
<p style="margin-left:3em" id="iv.vi-p145">Capitulation.</p>
<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p146">Schürer, II. ii. 79 ff.; Buhl, <i>Kanon u. Text d. A. T.</i>, p. 222; 
Ryle, <i>Canon of the O. T.</i>, p. 235; Morinus, <i>Exerc. Bibl.</i> xvii. 3; 
Dathius, <i>De ordine pericoparum</i> (opusc. iv.); Zacagni, <i>Collectanea</i>, 
praef, pp. lxvii., lxxxi.; Montfaucon, <i>Biblioth. Coisl.</i>, p. 1 ff.; 
the Benedictine <i>Prolegomena in div. S. Hieron. biblioth.</i> iv. 
(reprinted in Migne, <i>P. L.</i> xxviii. 101 sqq.); Suicer, Thes. eccl. 
s.vv. <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p146.1">κεφάλαιον, περικοπή</span>; Herzog-Plitt, art. 
<i>Perikopen</i>; Gregory, 
i. p. 120 ff.; Scrivener-Miller, i. p. 56 ff.; Thomasii <i>opp.</i> i.; 
Berger, <i>Histoire de la Vulgate</i>, p. 323 ff.</p> 
<p id="iv.vi-p147"> </p>
 
<p style="margin-left:3em" id="iv.vi-p148">Lections.</p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p149">Suicer, <i>Thes. eccl. s.vv.</i> <span lang="EL" class="Greek" id="iv.vi-p149.1">ἀνάγνωσμα, ἀνάγνωσις, γραφή</span>; 
Brill, <i>De lectionariis or. et occ. eccl.</i> (Helmstadt, 1703); Neale, <i>Hist. of the 
H. Eastern Church</i>, i. p. 369; Herzog-Plitt, artt. <i>Lectionen, 
Perikopen</i>; <i>D.C.A.</i>, art. <i>Lections</i>; Burgon, <i>Last twelve verses of
St Mark</i>, p. 191 ff.; E. Ranke, <i>Das kirchl. Perikopen-system der 
röm. Liturgie</i> (Berlin, 1847).</p> 
<p id="iv.vi-p150"> </p>
 
<p style="margin-left:3em" id="iv.vi-p151">Acrostics.</p>

<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p152">P. A. de Lagarde, <i>Symmicta</i> i. 107; C. Taylor in Hastings' 
<i>Encycl of Religion and Ethics</i>, i. p. 75; G. Bickell, art. <i>Acrostic</i> 
in Oxford <i>New English Dict.</i>; I. Abrahams, art. <i>Acrostics</i> in 
<i>Jewish Encycl.</i>; Driver, <i>Introd. to Lit. of O. T.</i>, ch. vii. 

<pb n="366" href="/ccel/swete/greekot/png/0380=366.htm" id="iv.vi-Page_366" />Catenae.</p> 

<p style="margin-left:2em" id="iv.vi-p153">T. Ittig, <i>De bibliothecis et catenis patrum</i> (Leipzig, 1707); 
J. C. Wolf, <i>De catenis Gr. patrum</i> (Wittenberg, 1742); Fabricius-Harles, 
viii. p. 637 ff.; J. G. Dowling, <i>Notitia scriptorum ss. 
patrum</i> (Oxford, 1839); Walch-Danz, <i>Biblioth. patristica</i> (Jena, 
1834), p. 247 ff.; Harnack-Preuschen, <i>Gesch. d. altchr. Litteratur</i>, 
i. p. 835 ff.; G. Heinrici, in Hauck, <i>Real-Encyklop.</i> iii., art. 
<i>Catenen</i>; L. Eisenhofer, <i>Procopius von Gaza</i>, Freiburg, 1897; 
P. Batiffol, in Vigouroux' <i>D. B.</i> ii., p. 482 ff., art. <i>Chaînes Bibliques</i>; 
Lietzmann, <i>Catenen</i> (Freiburg i. B., 1897); M. Faulhaber, <i>Die 
Propheten-Catenen nach römischen Handschriften</i>, in <i>Biblische 
Studien</i>, iv. 2, 3 (Freiburg i. Breisgau, 1899) The two last-named 
works are indispensable to students who desire to 
prosecute research in this field. The whole subject is summarised 
with admirable clearness and precision in the <i>Church 
Quarterly Review</i> for Apr. 1900, pp. 29—48.</p> 

		</div2>
</div1>

<div1 title="Part III. Literary Use, Value, and Textual Condition of the Greek Old Testament." progress="53.89%" prev="iv.vi" next="v.i" id="v">
<pb n="367" href="/ccel/swete/greekot/png/0381=367.htm" id="v-Page_367" />
<h2 id="v-p0.1">PART III.</h2>
<p id="v-p1"> </p>

<h4 id="v-p1.1">LITERARY USE, VALUE, AND TEXTUAL CONDITION</h4>
<h4 id="v-p1.2">OF THE GREEK OLD TESTAMENT.</h4>
<h4 id="v-p1.3">OLD TESTAMENT.</h4>
		<p id="v-p2"> </p>
		<p id="v-p3"> </p>
		<p id="v-p4"> </p>
		<p id="v-p5"> </p>
		<p id="v-p6"> </p>
		<p id="v-p7"> </p>
		<p id="v-p8"> </p>
		<p id="v-p9"> </p>
		<p id="v-p10"> </p>
		<p id="v-p11"> </p>
		<pb n="368" href="/ccel/swete/greekot/png/0382=368.htm" id="v-Page_368" />
		<p id="v-p12"> </p>
		<p id="v-p13"> </p>
		<p id="v-p14">[blank page]</p>
		<p id="v-p15"> </p>
		<p id="v-p16"> </p>
		<pb n="369" href="/ccel/swete/greekot/png/0383=369.htm" id="v-Page_369" />
		<h2 id="v-p16.1"> PART III.</h2>

<div2 title="Chapter I. Literary Use of the LXX. by Non-Christian Hellenists." progress="53.91%" prev="v" next="v.ii" id="v.i">
			<h3 id="v.i-p0.1">CHAPTER I.</h3>
			<h4 id="v.i-p0.2">L<small id="v.i-p0.3">ITERARY USE OF THE LXX. BY NON-</small>C<small id="v.i-p0.4">HRISTIAN</small> H<small id="v.i-p0.5">ELLENISTS.</small></h4>
			<p id="v.i-p1">1. A <small id="v.i-p1.1">HAPPY</small> accident has preserved fragments of the lost 
literature produced by the Hellenised Jews of Alexandria 
between the inception of the Alexandrian Version and the 
Christian era. The Greek historiographer, Alexander Cornelius—better 
known as Polyhistor (<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p1.2">ὁ πολυΐστωρ</span>), from his 
encyclopaedic learning—wrote a treatise <i>On the Jews</i> which 
contained extracts from Jewish and Samaritan Hellenistic 
writings<note n="784" id="v.i-p1.3">Cf. Joseph., <i>ant.</i> i. 15, Clem. Al. <i>strom.</i> i. 130, Eus. <i>pr. ev.</i> ix. 17.</note>. Of these a few were copied from Polyhistor's book 
by Clement of Alexandria and Eusebius of Caesarea, in whose 
pages they may still be read. They consist of fragments of 
the historians Demetrius, Eupolemus, Artapanus, and Aristeas, 
the poets Philo, Theodotus, and Ezekiel, the philosopher 
Aristobulus, and Cleodemus or Malchas. There is reason to 
believe that Demetrius flourished c. <small id="v.i-p1.4">B.C.</small> 200; for the other 
writers the date of Polyhistor (c. <small id="v.i-p1.5">B.C.</small> 50) supplies a <i>
					<span lang="la" id="v.i-p1.6">terminus 
ad quem,</span>
				</i> if we may assume<note n="785" id="v.i-p1.7">See Schürer³, iii. p. 347 f.</note> that he wrote the work attributed 
to him by Clement and Eusebius.</p>
			<p id="v.i-p2"> </p>
			<pb n="370" href="/ccel/swete/greekot/png/0384=370.htm" id="v.i-Page_370" />
			<p style="margin-left:2em" id="v.i-p3">The following references will enable the student to find the 
fragments: (1) Demetrius: Clem. Al. <i>strom.</i> i. 141. Eus. <i>pr. ev.</i> 
ix. 19(?), 21, 29. (2) Eupolemus: Clem. Al. <i>strom.</i> i. 141. Eus. 
<i>pr. ev.</i> ix. 17, 26 (= Clem. Al. <i>strom.</i> i. 153), 30—34, 39. (3) Artapanus: 
Eus. <i>pr. ev.</i> ix. 18, 23, 27. (4) Aristeas: Eus. <i>pr. ev.</i> ix. 
25. (5) Philo the poet: Eus. <i>pr. ev.</i> ix. 20, 24, 37 (cf. Clem. Al. 
<i>strom.</i> i. 154). (6) Theodotus: Eus. <i>pr. ev.</i> ix. 22. (7) Ezekiel 
the poet: Eus. <i>pr. ev.</i> ix. 28 (= Clem. Al. <i>strom.</i> i. 155), 29. 
(8) Aristobulus: Eus. <i>pr. ev.</i> viii. 10; ix. 6 (= Clem. Al. <i>strom.</i> i. 
22); xiii. 12. (9) Cleodemus or Malchas: Eus. <i>pr. ev.</i> ix. 20.</p>
			<p id="v.i-p4"> </p>
			<p id="v.i-p5">Several of these fragments bear traces of a knowledge and 
use of the Greek Bible, and this evidence is not the less 
convincing because, with one exception, the purpose of the 
writers has kept them from actual quotation. They wished to 
represent their national history in a form more acceptable 
to their pagan neighbours; but while avoiding the uncouth 
phraseology of the Greek Bible they frequently betray its 
influence. A few extracts will make this plain.</p>
			<p id="v.i-p6"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.i-p7">Demetrius: (<i>a</i>) <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.1"> τὸν θεὸν τῶ Ἀβραὰμ προστάξαι </span> 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370a.png" id="v.i-p7.2" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.3"> αὐτῷ· τὸν δὲ ἀναγαγόντα τὸν παῖδα ἐπὶ τὸ 
ὄρος πυρὰν νῆσαι καὶ </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370b.png" id="v.i-p7.4" /> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.5">τὸν Ỳσαάκ· </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370c.png" id="v.i-p7.6" /> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.7">δὲ μέλλοντα 
κωλυθῆναι ὑπὸ </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370d.png" id="v.i-p7.8" /> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.9">αὐτῷ πρὸς τήν </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370e.png" id="v.i-p7.10" /> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.11">παραστήσαντος</span><note n="786" id="v.i-p7.12">Cf. <scripRef passage="Genesis 22:1" version="LXX" id="v.i-p7.13" parsed="lxx|Gen|22|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.22.1">Gen. xxii. 1 ff.</scripRef></note>. 
(<i>b</i>) <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.14">ἐκεῖθεν δὲ </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370f.png" id="v.i-p7.15" />, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.16">ἔνθεν παραγενέσθαι</span>  
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370g.png" id="v.i-p7.17" /> . . . <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.18">καὶ τελευτῆσαι Ῥαχὴλ </span> 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370h.png" id="v.i-p7.19" /> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.20">τὸν Βενιαμίν</span><note n="787" id="v.i-p7.21">Cf. <scripRef passage="Genesis 35:16" version="LXX" id="v.i-p7.22" parsed="lxx|Gen|35|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.35.16">Gen. xxxv. 16.</scripRef></note>. 
(<i>c</i>) <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.23">φησὶ γὰρ τὸν Ἀβραὰμ παῖδας </span> 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370i.png" id="v.i-p7.24" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.25">ἐπὶ κατοικίαν πέμψαι· διὰ τοῦτο δὲ καὶ </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370j.png" id="v.i-p7.26" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.27"> εἰπεῖν </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370k.png" id="v.i-p7.28" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.29"> Μωσῆν </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370l.png" id="v.i-p7.30" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.31"> γῆμαι </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370m.png" id="v.i-p7.32" /><note n="788" id="v.i-p7.33">Cf. <scripRef passage="Genesis 25:6" version="LXX" id="v.i-p7.34" parsed="lxx|Gen|25|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.25.6">Gen. xxv. 6</scripRef>; 
Cf. <scripRef passage="Numbers 11:34-12:1" version="LXX" id="v.i-p7.35" parsed="lxx|Num|11|34|12|1" osisRef="Bible.lxx:Num.11.34-Num.12.1">Num. xi. 34—xii. 1.</scripRef></note> (<i>d</i>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.36">μὴ ἔχοντα δὲ </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370x.png" id="v.i-p7.37" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.38"> ἐκεῖ γλυκὺ ἀλλὰ </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370n.png" id="v.i-p7.39" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.40"> τοῦ θεοῦ εἰπόντος, </span>
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370o.png" id="v.i-p7.41" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.42"> τι </span> 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370p.png" id="v.i-p7.43" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.44"> τὴν πηγήν, καὶ γενέσθαι γλυκὺ </span>

<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370q.png" id="v.i-p7.45" />. <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.46">ἐκεῖθεν δὲ </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370r.png" id="v.i-p7.47" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.48"> ἐλθεῖν, καὶ εὑρεῖν ἐκεῖ </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370s.png" id="v.i-p7.49" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.50"> μὲν </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370t.png" id="v.i-p7.51" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p7.52"> δὲ </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370u.png" id="v.i-p7.53" /><note n="789" id="v.i-p7.54">Cf. <scripRef passage="Genesis 22:1" version="LXX" id="v.i-p7.55" parsed="lxx|Gen|22|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.22.1">Exod. xv. 23 ff.</scripRef></note>. (For 
other coincidences, see above, p. 18.)</p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.i-p8">Eupolemus: <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370v.png" id="v.i-p8.1" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p8.2"> ἔκτισεν, ὃς εἵλετο ἄνθρωπον 
χρηστὸν ἐκ χρηστοῦ ἀνδρός  . . . καὶ ἀρχιτέκτονά </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic370w.png" id="v.i-p8.3" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p8.4"> ἄνθρωπο Τύριον ἐκ μητρὸς Ἰουδαίας 
ἐκ τῆς φυλῆς Δάν</span><note n="790" id="v.i-p8.5">Cf. <scripRef passage="2 Chronicles 2:12" id="v.i-p8.6" parsed="|2Chr|2|12|0|0" osisRef="Bible:2Chr.2.12">2 Chron. ii. 12 ff.</scripRef></note>.</p>

			<pb n="371" href="/ccel/swete/greekot/png/0385=371.htm" id="v.i-Page_371" />
			<p style="margin-left:2em" id="v.i-p9">Aristeas: <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p9.1"> τὸν Ἠσαὺ γήμαντα Βασσάραν </span> 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371a.png" id="v.i-p9.2" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p9.3"> γεννῆσαι Ἰώβ· </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371b.png" id="v.i-p9.4" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p9.5"> δὲ τοῦτον </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371c.png" id="v.i-p9.6" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p9.7"> χώρᾳ</span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371d.png" id="v.i-p9.8" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p9.9"> γενέσθαι δὲ αὐτὸν </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371e.png" id="v.i-p9.10" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p9.11"> καὶ πολύκτηνον, κτήσασθαι γὰρ αὐτὸν </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371f.png" id="v.i-p9.12" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p9.13"> μὲν </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371g.png" id="v.i-p9.14" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p9.15"> δὲ </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371h.png" id="v.i-p9.16" />, 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371i.png" id="v.i-p9.17" /><note n="791" id="v.i-p9.18">Cf. <scripRef passage="Job 42:17" version="LXX" id="v.i-p9.19" parsed="lxx|Job|42|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.42.17">Job xlii. 17 b, c</scripRef>, 
<scripRef passage="Job 1:1" version="LXX" id="v.i-p9.20" parsed="lxx|Job|1|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.1.1">i. 1 ff</scripRef>. Pseudo-Aristeas <i>ad Philocratem</i> 
makes abundant use of the Greek Pentateuch, as the reader may see by referring 
to the Appendix, where <small id="v.i-p9.21">LXX.</small> words and phrases are indicated by the use 
of small uncials.</note>.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.i-p10">Ezekiel (in his tragedy <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p10.1">ἡ Ἐξαγωγή</span>):</p>
			<p style="margin-left:3em" id="v.i-p11">
				<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p11.1">Μαριὰμ δ᾿ ἀδελφή μου κατώπτευεν πέλας· </span>
			</p>
			<p style="margin-left:3em" id="v.i-p12">
				<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p12.1">κἄπειτα θυγάτηρ βασιλέως </span>
				<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371j.png" id="v.i-p12.2" />
				<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p12.3"> ὁμοῦ</span>
			</p>
			<p style="margin-left:3em" id="v.i-p13">
				<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p13.1">κατῆλθε λουτροῖς, χρῶτα φαιδρῦναι νέον.</span>
			</p>
			<p style="margin-left:3em" id="v.i-p14"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371k.png" id="v.i-p14.1" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p14.2"> δ᾿ εὐθὺς καὶ λαβοῦσ᾿ </span> 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371l.png" id="v.i-p14.3" />,</p>
			<p style="margin-left:3em" id="v.i-p15">
				<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p15.1">ἔγνω δ᾿ Ἐβραῖον ὄντα· καὶ λέγει τάδε</span>
			</p>
			<p style="margin-left:3em" id="v.i-p16">
				<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p16.1">Μαριὰμ ἀδελφὴ προσδραμοῦσα βασιλίδι· </span>
			</p>
			<p style="margin-left:3em" id="v.i-p17">
				<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371m.png" id="v.i-p17.1" />
				<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p17.2"> σοι παιδὶ τῷδ᾿ εὕρω ταχὺ</span>
			</p>
			<p style="margin-left:3em" id="v.i-p18"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371n.png" id="v.i-p18.1" />; <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p18.2"> ἡ δ᾿ ἐπέσπευσεν κόρην· </span></p>
			<p style="margin-left:3em" id="v.i-p19">
				<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p19.1"> μολοῦσα δ᾿ εἶπε μητρί, καὶ παρῆν ταχὺ</span>
			</p>
			<p style="margin-left:3em" id="v.i-p20">
				<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p20.1"> αὐτή τε μήτηρ κἄλαβέν μ᾿ ἐς ἀγκάλας.</span>
			</p>
			<p style="margin-left:3em" id="v.i-p21">
				<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p21.1"> εἶπεν δὲ θυγάτηρ βασιλέως Τοῦτον, γύναι, </span>
			</p>
			<p style="margin-left:3em" id="v.i-p22">
				<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371o.png" id="v.i-p22.1" />
				<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p22.2"> ἀπο </span>
				<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371p.png" id="v.i-p22.3" />
				<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p22.4"> σέθεν.</span>
			</p>
			<p id="v.i-p23"> </p>
			<p style="margin-left:3em" id="v.i-p24">       *                  *                  *                  *</p>
			<p id="v.i-p25"> </p>
			<p style="margin-left:3em" id="v.i-p26">
				<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p26.1">οὐκ </span>
				<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371q.png" id="v.i-p26.2" />
				<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p26.3">πέφυκα, γλῶσσα δ᾿ ἐπρί μου </span>
			</p>
			<p style="margin-left:3em" id="v.i-p27"><span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p27.1">δύσφραστος, </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371r.png" id="v.i-p27.2" />, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p27.3">ὥστε μὴ λόγους </span></p>
			<p style="margin-left:3em" id="v.i-p28"><span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p28.1">ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως 
ἐναντίον</span><note n="792" id="v.i-p28.2">Cf. <scripRef passage="Exodus 2:4" version="LXX" id="v.i-p28.3" parsed="lxx|Exod|2|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.2.4">Exod. ii. 4 ff.</scripRef>; 
<scripRef passage="Exodus 4:10" version="LXX" id="v.i-p28.4" parsed="lxx|Exod|4|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.4.10">iv. 10</scripRef>, where 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p28.5">οὐκ εὔλογος</span> is read by cod. F.</note>.</p>
			<p id="v.i-p29">Aristobulus: (<i>a</i>) <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371s.png" id="v.i-p29.1" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p29.2"> ὁ </span> 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371t.png" id="v.i-p29.3" /><note n="793" id="v.i-p29.4">
					<scripRef passage="Exodus 13:9" version="LXX" id="v.i-p29.5" parsed="lxx|Exod|13|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.13.9">Exod. xiii. 9</scripRef>
				</note>. (<i>b</i>) 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371u.png" id="v.i-p29.6" /><note n="794" id="v.i-p29.7"><scripRef passage="Exodus 9:3" version="LXX" id="v.i-p29.8" parsed="lxx|Exod|9|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.9.3">Exod. ix. 3</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p29.9">Ἔσται Α, ἐπέσται Β. Καὶ ἐν πᾶσι, </span> which is wanting in 
our MSS., may be due to a slip of memory, or it is a short way of expressing what follows in the text 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p29.10">ἔν τε τοῖς ἵπποις κτλ.</span></note>  
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371v.png" id="v.i-p29.11" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p29.12"> καὶ ἐν πᾶσι </span>
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371w.png" id="v.i-p29.13" /> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic371x.png" id="v.i-p29.14" />.</p>
			<p id="v.i-p30"> </p>
			<p id="v.i-p31">2. Besides these fragments, some complete books have 
survived the wreck of the pre-Christian literature of the Jewish 
colony at Alexandria. They are included in the Alexandrian 
Greek Bible, but may be employed as separate witnesses of 
the literary use of the canonical translations. And the evidence 
supplied by them is ample. Thus the writer of Wisdom 
knows and uses not only Exodus (<scripRef passage="Wisdom 16:22" version="LXX" id="v.i-p31.1" parsed="lxx|Wis|16|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.16.22">Sap. xvi. 22</scripRef> 
= <scripRef passage="Exodus 9:24" version="LXX" id="v.i-p31.2" parsed="lxx|Exod|9|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.9.24">Exod. ix. 24</scripRef>, 


<pb n="372" href="/ccel/swete/greekot/png/0386=372.htm" id="v.i-Page_372" />and perhaps also <scripRef passage="Wisdom 12:8" version="LXX" id="v.i-p31.3" parsed="lxx|Wis|12|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.12.8">Sap. xii. 8</scripRef> = <scripRef passage="Exodus 23:28" version="LXX" id="v.i-p31.4" parsed="lxx|Exod|23|28|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.23.28">Exod. xxiii. 28</scripRef>) and 
Deuteronomy (<scripRef passage="Wisdom 6:7" version="LXX" id="v.i-p31.5" parsed="lxx|Wis|6|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.6.7">Sap. vi. 7</scripRef> = 
<scripRef passage="Deuteronomy 1:17" version="LXX" id="v.i-p31.6" parsed="lxx|Deut|1|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.1.17">Deut. i. 17</scripRef>, 
<scripRef passage="Wisdom 11:4" version="LXX" id="v.i-p31.7" parsed="lxx|Wis|11|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.11.4">Sap. xi. 4</scripRef> = 
<scripRef passage="Deuteronomy 8:15" version="LXX" id="v.i-p31.8" parsed="lxx|Deut|8|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.8.15">Deut. viii. 15</scripRef>), but Isaiah
(<scripRef passage="Wisdom 2:12" version="LXX" id="v.i-p31.9" parsed="lxx|Wis|2|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.2.12">Sap. ii. 12</scripRef> = 
<scripRef passage="Isaiah 3:10" version="LXX" id="v.i-p31.10" parsed="lxx|Isa|3|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.3.10">Isa. iii. 10</scripRef>, 
<scripRef passage="Wisdom 15:10" version="LXX" id="v.i-p31.11" parsed="lxx|Wis|15|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.15.10">Sap. xv. 10</scripRef> = <scripRef passage="Isaiah 44:20" version="LXX" id="v.i-p31.12" parsed="lxx|Isa|44|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.44.20">Isa. xliv. 20</scripRef>). The 
translator of Sirach not only recognises the existence of the 
Greek Pentateuch and Prophets and 'the other books,' but 
shews everywhere the influence of the Greek phraseology of 
the <small id="v.i-p31.13">LXX.</small><note n="795" id="v.i-p31.14">See Edersheim in Wace's <i>Apocr.</i> ii. p. 26.</note> In <scripRef passage="2 Maccabbes 7:6" version="LXX" id="v.i-p31.15">2 Maccabees vii. 6</scripRef> we have a <i>verbatim</i> quotation 
from <scripRef passage="Deuteronomy 32:36" version="LXX" id="v.i-p31.16" parsed="lxx|Deut|32|36|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.36">Deut. xxxii. 36</scripRef>, and in <scripRef passage="4 Maccabbes 18:14" version="LXX" id="v.i-p31.17">4 Maccabees xviii. 14 ff.</scripRef> a 
catena of references to the Greek Bible, including direct citations 
of <scripRef passage="Isaiah 43:2" version="LXX" id="v.i-p31.18" parsed="lxx|Isa|43|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.43.2">Isa. xliii. 2</scripRef>, 
<scripRef passage="Psalm 33:19" version="LXX" id="v.i-p31.19" parsed="lxx|Ps|33|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.33.19">Ps. xxxiii. 19</scripRef>, 
<scripRef passage="Proverbs 3:18" version="LXX" id="v.i-p31.20" parsed="lxx|Prov|3|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.18">Prov. iii. 18</scripRef>, 
<scripRef passage="Ezekiel 37:4" version="LXX" id="v.i-p31.21" parsed="lxx|Ezek|37|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.37.4">Ezek. xxxvii.4</scripRef>, 
<scripRef passage="Deuteronomy 32:39" version="LXX" id="v.i-p31.22" parsed="lxx|Deut|32|39|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.39">Deut. xxxii. 39</scripRef>, 
<scripRef passage="Deuteronomy 30:29" version="LXX" id="v.i-p31.23" parsed="lxx|Deut|30|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.30.29">xxx. 20</scripRef>—all from the <small id="v.i-p31.24">LXX.</small> The picture 
which the last-named passage draws of a Jewish father reading 
and teaching his children out of the Greek Bible (cf. 
<scripRef passage="2 Timothy 3:15" id="v.i-p31.25" parsed="|2Tim|3|15|0|0" osisRef="Bible:2Tim.3.15">2 Tim. iii. 15</scripRef>) is a suggestive one, but the book, it must 
be remembered, is of uncertain date, possibly as late as the 
time of Josephus, to whom it was at one time ascribed<note n="796" id="v.i-p31.26">Cf. A. Deissmann in Kautzsch, <i>Pseudepigraphen</i>, p. 150: "<span lang="DE" id="v.i-p31.27">als 
Abfassungszeit wird man den Zeitraum von Pompejus bis Vespasian 
annehmen dürfen.</span>"</note>.</p>
<p id="v.i-p32"> </p>

<p id="v.i-p33">3. The Jewish portions of the Sibyllines, notwithstanding 
the epic form in which they are cast, exhibit clear signs of the 
influence of the <small id="v.i-p33.1">LXX.</small> Thus in Sibyll. iii. 312 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p33.2">ἐξέχεας</span> is a 
reminiscence of <scripRef passage="Psalm 78:3" version="LXX" id="v.i-p33.3" parsed="lxx|Ps|78|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.78.3">Ps. lxxviii. 3</scripRef>, <small id="v.i-p33.4">LXX.</small>; 
<i>ib.</i> 606 <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p33.5">χειροποίητα . . . ἐν 
σχισμαῖς πετρῶν κατακρύψαντες </span>is borrowed from <scripRef passage="Isaiah 2:19" version="LXX" id="v.i-p33.6" parsed="lxx|Isa|2|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.2.19">Isa. ii. 19 ff.</scripRef>, 
Lxx.; <i>ib.</i> 708 ff. is probably modelled on the Greek of <scripRef passage="Isaiah 11:6" version="LXX" id="v.i-p33.7" parsed="lxx|Isa|11|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.11.6">Isa. xi.
6 ff.</scripRef></p>
<p id="v.i-p34"> </p>

<p id="v.i-p35">4. There remains one Alexandrian Jewish writer, the 
greatest of the succession, whose extant works happily are 
numerous and throw abundant light on the literary use of 
the Septuagint at Alexandria.</p>
			<p id="v.i-p36">Philo's literary life probably coincided as nearly as possible 
with the first forty or five and forty years of the first century 


<pb n="373" href="/ccel/swete/greekot/png/0387=373.htm" id="v.i-Page_373" /><small id="v.i-p36.1">A.D.</small>; in 40 <small id="v.i-p36.2">A.D.</small> he could speak of himself as already an old 
man<note n="797" id="v.i-p36.3"><i>Leg. ad Cai.</i> i. 28.</note>, but his literary activity was not yet at an end, as appears 
from his account of the embassy to Rome in that year. 
Thus the evidence of his writings belongs to a period just 
antecedent to the rise of the earliest Christian literature, and 
his numerous quotations enable us to form a fair idea of the 
condition of the text of the <small id="v.i-p36.4">LXX.</small> in Alexandrian copies shortly 
before it passed into the hands of the Church.</p>
			<p id="v.i-p37"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.i-p38">The following list of Philo's works may be useful for reference. 
Cohn and Wendland's order is followed so far as their 
edition has been published.</p>
<p id="v.i-p39"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.i-p40">A. Exegetical works. De <i>opificio mundi</i> (<scripRef passage="Gen. i." id="v.i-p40.1" parsed="|Gen|1|0|0|0" osisRef="Bible:Gen.1">Gen. i.</scripRef>). <i>Legum 
allegoriae</i> (ii. 1—iii. 19). <i>De Cherubim etc.</i> (iii. 24—iv. 1). <i>De 
sacrificiis Abelis et Caini</i> (iv. 2 f.). <i>Quod deterius potiori 
insidiari soleat</i> (iv. 3—15). <i>De posteritate Caini</i> (iv. 16—26). 
<i>De gigantibus</i> (vi. 1—4). <i>Quod Deus sit immutabilis</i> (vi. 4—12). 
<i>De agricultura</i> (ix. 20). <i>De plantatione Noe</i> (ix. 20). <i>De 
ebrietate</i> (ix. 21—23). <i>De sobrietate</i> (ix. 24). <i>De confusione 
linguarum</i> (xi. 1—9). <i>De migratione Abrahami</i> (xii. 1—6). 
<i>Quis rerum divinarum heres</i> (xv.). <i>De congressu eruditionis
gratia</i> (xvi. 1—6). <i>De fuga et inventione</i> (xvi. 6—14). <i>De
mutatione nominum</i> (xvii. 1—22). <i>De somniis</i> i., ii. (xxviii. 12 ff., 
xxxi. 11—13, xxxvii., xl., xli.). <i>De Abrahamo.</i> <i>De Josepho.</i> <i>De
vita Moysis.</i> <i>De decalogo.</i> <i>De circumcisione.</i> <i>De monarchia.</i> 
<i>De praemiis sacerdotum.</i> <i>De victimis.</i> <i>De sacrificantibus.</i> <i>De 
mercede meretricis.</i> <i>De specialibus legibus</i> (3rd—10th commandments 
of the Decalogue). <i>De iudice. De iustitia. De fortitudine. 
De humanitate. De creatione principum. De tribus virtutibus. 
De poenitentia. De nobilitate. De praemiis et poenis. 
De execrationibus. Quaestiones et solutiones</i> (1) <i>in Genesim,</i> 
(2) <i>in Exodum</i><note n="798" id="v.i-p40.2">On these see J. R. Harris, <i>Fragments of Philo</i>, p. 11 ff., and F. C. 
Conybeare, <i>Expositor</i>, <small id="v.i-p40.3">IV.</small> iv. p. 456 ff.</note>. B. Philosophical works. <i>De nobilitate. Quod 
omnis probus liber sit. De vita contemplativa. De incorruptibilitate 
mundo. De providentia. De ratione animalium. De 
mundo.</i> C. Political works. <i>In Flaccum. De legatione ad 
Caium.</i></p>
<p id="v.i-p41"> </p>

<p id="v.i-p42">In his exegetical writings Philo quotes the <small id="v.i-p42.1">LXX.</small> directly, 
announcing each citation by a formula such as <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p42.2">φησί, εἶπεν, </span>


<pb n="374" href="/ccel/swete/greekot/png/0388=374.htm" id="v.i-Page_374" /><span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p42.3">λέγει, λέγεται, γέγραπται, </span>or some more elaborate 
phrase<note n="799" id="v.i-p42.4">Cf. Ryle, <i>Philo</i>, p. xlv. f.</note>. In 
this way he reproduces a considerable portion of the Greek 
text of the Pentateuch, as well as a few passages from Joshua, 
Judges, 1, 3 Kingdoms, 1 Chronicles, Psalms, Proverbs, Isaiah, 
Jeremiah, and some of the minor Prophets. His Greek is, on 
the whole, clearly that of the Alexandrian version, which he 
regarded as the work of men divinely qualified for their task<note n="800" id="v.i-p42.5">Cf. <i>vit. Moys.</i> 6, 7.</note>. 
Nevertheless his quotations often differ from the Greek of the 
<small id="v.i-p42.6">LXX.</small>, as it is found in our extant MSS., or in the oldest and 
best of them.</p>
<p id="v.i-p43"> </p>

<p id="v.i-p44">5. The task of comparing Philo's quotations with the 
<small id="v.i-p44.1">LXX.</small> has been undertaken in Germany by C. F. Hornemann 
and C. Siegfried, and in England more recently by Professor 
Ryle; and from these investigations the student may derive 
a general acquaintance with the subject, although even the 
latest of them will need revision when the critical edition of 
Philo's works, now in course of being published, has reached 
completion. The following specimens will shew the extent 
to which Philo departs from the <small id="v.i-p44.2">LXX.</small></p>
<p id="v.i-p45"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.i-p46"><scripRef passage="Genesis 2:7" version="LXX" id="v.i-p46.1" parsed="lxx|Gen|2|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.2.7">Gen. ii. 7 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.2">εἰς ψυχὴν ζωῆς</span> (<small id="v.i-p46.3">LXX. </small> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.4">εἰς ψυχὴν 
ζῶσαν</span>)<note n="801" id="v.i-p46.5">On this see Nestle, <i>Zur neuen Philo-Ausgabe</i> in <i>Philologus</i>, 1900, 
p. 259. Dr Nestle informs me that cod. 75 often agrees with Philo.</note>. <scripRef passage="Genesis 4:21" version="LXX" id="v.i-p46.6" parsed="lxx|Gen|4|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.4.21">iv. 21 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.7">οὗτος ἐστὶ πατὴρ ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν</span>
(<small id="v.i-p46.8">LXX.</small>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.9">ἦν ὁ κ.</span>). <scripRef passage="Genesis 6:7" version="LXX" id="v.i-p46.10" parsed="lxx|Gen|6|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.6.7">vi. 7 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.11">ἐθυμώθην</span> (<small id="v.i-p46.12">LXX. </small> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.13">ἐνεθυμήθην</span>). 
<scripRef passage="Genesis 6:14" version="LXX" id="v.i-p46.14" parsed="lxx|Gen|6|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.6.14">vi. 14 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.15">νοσσιὰς νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτόν</span> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.16">νοσσιάς </span> <i>semel </i><small id="v.i-p46.17">LXX.</small>). 
<scripRef passage="Genesis 9:25" version="LXX" id="v.i-p46.18" parsed="lxx|Gen|9|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.9.25">ix. 25 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.19">παῖς οἰκέτης δοῦλος δούλων ἔσται</span> 
(<small id="v.i-p46.20">LXX. </small> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.21">π. οἰκέτης ἔσται</span>, and so Philo, 
ii. 225. 20). <scripRef passage="Genesis 15:18" version="LXX" id="v.i-p46.22" parsed="lxx|Gen|15|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.18">xv. 18 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.23">ἕως τοῦ ποταμοῦ, τοῦ μεγάλου 
ποταμοῦ Εὐφράτου</span> 
(<small id="v.i-p46.24">LXX. </small> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.25">ποταμοῦ</span> 
2º)<note n="802" id="v.i-p46.26">See Nestle, <i>op. cit.</i>, p. 270.</note>. 
<scripRef passage="Genesis 18:12" version="LXX" id="v.i-p46.27" parsed="lxx|Gen|18|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.18.12">xviii. 12 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.28">οὔπω μοι γέγονε τὸ εὐδαιμονεῖν ἕως τοῦ νῦν</span> 
(<small id="v.i-p46.29">LXX.</small> omit <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.30">τὸ εὐδ.</span> and so Philo once, 
iii. 184. 28). <scripRef passage="Exodus 4:10" version="LXX" id="v.i-p46.31" parsed="lxx|Exod|4|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.4.10">Exod. iv. 10 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.32">οὐχ εἰμι εὔλεγος</span> (so Philo, 
apparently<note n="803" id="v.i-p46.33">See above, p. 371.</note>: 
<small id="v.i-p46.34">LXX. </small> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.35">οὐχ ἱκανός εἰμι</span>), 
<scripRef passage="Exodus 15:17" version="LXX" id="v.i-p46.36" parsed="lxx|Exod|15|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.15.17">xv. 17 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.37">ἕδρασμα εἰς καθέδραν σου κατειργάσω</span> 
(LXX. <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.38">εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου ὃ κατ.</span>). 
<scripRef passage="Exodus 20:23" version="LXX" id="v.i-p46.39" parsed="lxx|Exod|20|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.20.23">xx. 23 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.40">μετ᾿ ἐμοῦ</span> 
(<small id="v.i-p46.41">LXX.</small>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.42">ὑμῖν αὐτοῖς</span>). 
<scripRef passage="Exodus 23:2" version="LXX" id="v.i-p46.43" parsed="lxx|Exod|23|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.23.2">xxiii. 2 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.44">μετὰ πολλῶν</span> 
(<small id="v.i-p46.45">LXX.</small>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.46">μετὰ πλειόνων</span>). 
<scripRef passage="Leviticus 19:23" version="LXX" id="v.i-p46.47" parsed="lxx|Lev|19|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.19.23">Lev. xix. 23 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.48">ξύλον βρώσεως</span> 
(<small id="v.i-p46.49">LXX.</small>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.50">ξ. βρώσιμον, </span>and so Philo ii. 152. 8). 
<scripRef passage="Deuteronomy 8:18" version="LXX" id="v.i-p46.51" parsed="lxx|Deut|8|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.8.18">Deut. viii. 18 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.52">ἀλλὰ μνείᾳ μνησθήσῃ </span> 
(<small id="v.i-p46.53">LXX. </small><span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.54">καὶ μνησθ.</span>). 
<scripRef passage="Deuteronomy 21:16" version="LXX" id="v.i-p46.55" parsed="lxx|Deut|21|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.21.16">xxi. 16 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.56">κληροδοτῇ</span> 
(<small id="v.i-p46.57">LXX.</small>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.58">κατακληρονομῇ</span> B, <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p46.59">κατακληροδοτῇ</span> 
AF, and these readings are found as variants in <scripRef passage="Phil. i. 209" id="v.i-p46.60" parsed="|Phil|1|209|0|0" osisRef="Bible:Phil.1.209">Phil. i. 209</scripRef>. 4).</p>
			<p id="v.i-p47"> </p>
			<pb n="375" href="/ccel/swete/greekot/png/0389=375.htm" id="v.i-Page_375" />
			<p id="v.i-p48">The student who is at the pains to examine the readings 
given above, will find that while some of them may be merely 
recensional, or even due to slips of memory, the greater part 
imply a different rendering of the Hebrew, or even in some 
cases a different Hebrew text from that which is presupposed 
by the <small id="v.i-p48.1">LXX.</small> (<scripRef passage="Genesis 6:14" version="LXX" id="v.i-p48.2" parsed="lxx|Gen|6|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.6.14">Gen. vi. 14</scripRef>, 
<scripRef passage="Deuteronomy 8:18" version="LXX" id="v.i-p48.3" parsed="lxx|Deut|8|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.8.18">Deut. viii. 18</scripRef>), whilst in others we 
seem to have a conflation of two renderings (<scripRef passage="Genesis 4:21" version="LXX" id="v.i-p48.4" parsed="lxx|Gen|4|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.4.21">Gen. iv. 21</scripRef>, 
<scripRef passage="Genesis 9:25" version="LXX" id="v.i-p48.5" parsed="lxx|Gen|9|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.9.25">ix. 25</scripRef>), one of which is preserved in all extant MSS. of the <small id="v.i-p48.6">LXX.</small>, 
while the other agrees more nearly with the Hebrew. When 
the MSS. of the <small id="v.i-p48.7">LXX.</small> are at variance, Philo inclines on the 
whole to Cod. B<note n="804" id="v.i-p48.8">In <scripRef passage="Genesis i." id="v.i-p48.9" parsed="|Gen|1|0|0|0" osisRef="Bible:Gen.1">Genesis i.</scripRef>—xlvi. 27, where B is wanting, Philo shews on the 
whole a similar preference for the text represented by D. The figures, 
which are Dr Ryle's, are based on Mangey's text, but the new edition, so 
far as examined, gives very similar results.</note>, but the preponderance is not strongly 
marked. Thus in Exodus—Deuteronomy, he agrees with B 
against one or more of the other uncials sixty times, while in 
fifty-two places he takes sides against B. It has been observed 
that in several instances where Philo opposes the combined 
witness of the uncials, he goes with Lucian; e.g. <scripRef passage="Leviticus 18:5" version="LXX" id="v.i-p48.10" parsed="lxx|Lev|18|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.18.5">Lev. xviii. 5 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p48.11">ὁ ποιήσας</span>; 
<scripRef passage="Deuteronomy 12:8" version="LXX" id="v.i-p48.12" parsed="lxx|Deut|12|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.12.8">Deut. xii. 8 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p48.13">ὅσα, </span>
<scripRef passage="Deuteronomy 32:4" version="LXX" id="v.i-p48.14" parsed="lxx|Deut|32|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.4">xxxii. 4</scripRef> + <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p48.15">ἐν αὐτῷ</span>.</p>
			<p id="v.i-p49">Besides substantial variants, Philo's quotations shew many 
departures from the <small id="v.i-p49.1">LXX.</small> which may be ascribed to inaccuracy, 
defects of memory, or the writer's method of citing. Thus 
(<i>a</i>) he omits certain words with the view of abbreviating; 
(<i>b</i>) he substitutes for a portion of his text a gloss or other 
explanatory matter of his own; (<i>c</i>) he exchanges Hebraisms 
and words or phrases which offend him for others in accordance 
with a correct literary style; (<i>d</i>) he forms a fresh sentence 
out of two or more different contexts.</p>
			<p id="v.i-p50"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.i-p51">E.g. (<i>a</i>) <scripRef passage="Genesis 24:20" version="LXX" id="v.i-p51.1" parsed="lxx|Gen|24|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.24.20">Gen. xxiv. 20 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p51.2">καὶ δραμοῦσα ἐπὶ τὸ φρέαρ ὑδρεύσατο ταῖς καμήλοις.</span> 
(<small id="v.i-p51.3">LXX.</small>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p51.4">καὶ ἔδραμεν ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι ὕδωρ καὶ ὑδρ. πάσαις ταῖς 
καμήλοις</span>). (<i>b</i>) <scripRef passage="Numbers 5:2" version="LXX" id="v.i-p51.5" parsed="lxx|Num|5|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.5.2">Num. v. 2 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p51.6">ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς ἁγίου ψυχῆς</span> 
(<small id="v.i-p51.7">LXX. </small> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p51.8">ἐκ τῆς παρεμβολῆς</span>) <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p51.9">πάντα λεπρόν</span>. 
(<i>c</i>) <scripRef passage="Genesis 28:13" version="LXX" id="v.i-p51.10" parsed="lxx|Gen|28|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.28.13">Gen. xxviii. 13 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p51.11">ἡ γῆ </span> (v. l. <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p51.12">ἡ γῆν</span>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p51.13">ἐφ᾿ ἧς σὺ καθεύδεις</span> (+ <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p51.14">ἐπ᾿ αὐτῆς </span> <small id="v.i-p51.15">LXX.</small>) 


<pb n="376" href="/ccel/swete/greekot/png/0390=376.htm" id="v.i-Page_376" /><span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p51.16"> σοὶ δώσω αὐτήν</span> 
(<i>d</i>) <scripRef passage="Genesis 17:1" version="LXX" id="v.i-p51.17" parsed="lxx|Gen|17|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.17.1">Gen. xvii. 1</scripRef> + 
<scripRef passage="Genesis 35:11" version="LXX" id="v.i-p51.18" parsed="lxx|Gen|35|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.35.11">xxxv. 11 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p51.19">ἐγώ εἰμι θεὸς σὸς· ἐγώ ὁ θεός σου· αὐξάνου καὶ πληθύνου</span> 
(Pil. iii. 161. 4 f.).</p>
			<p id="v.i-p52"> </p>
			<p id="v.i-p53">The majority of Philo's quotations from the <small id="v.i-p53.1">LXX.</small> are 
modified in one or other of these ways. Philo entertained 
the highest veneration for the Jewish canon, especially for 
the law, which he regarded as a body of Divine oracles<note n="805" id="v.i-p53.2">See Ryle, p. xvi. ff.</note>; and 
his respect for the Alexandrian Version was at least as great 
as that with which the Authorised Version is regarded in 
England, and Luther's Version in Germany. Nevertheless he 
did not scruple to quote his text freely, changing words at 
pleasure, and sometimes mingling interpretation with citation. 
This method of dealing with a source, however high its 
authority, was probably not peculiar to Philo, but a literary 
habit which he shared with other Jewish writers of his age<note n="806" id="v.i-p53.3">Cf. <i>D. C. B.</i> iv. p. 387<sup>
a</sup>.</note>. 
We shall have occasion to observe it again when we consider 
the use of the <small id="v.i-p53.4">LXX.</small> by the writers of the New Testament.</p>
<p id="v.i-p54"> </p>

<p id="v.i-p55">6. The Alexandrian Version was also used by the Palestinian 
Jew, Flavius Josephus, who represents Jewish Hellenistic 
literature in the generation which followed Philo. He was 
born at Jerusalem within the lifetime of the great Alexandrian 
(<small id="v.i-p55.1">A.D.</small> 37—8). He was descended from a priestly family<note n="807" id="v.i-p55.2"><i>Vit.</i> 1.</note>; 
his early education familiarised him with the learning of the 
Rabbis, and the opinions of the great schools of Jewish 
thought; in his nineteenth year he was enrolled a member 
of the sect of the Pharisees<note n="808" id="v.i-p55.3"><i>Ib.</i> 2.</note>. His earliest work, on the 
Jewish War, was written in Aramaic<note n="809" id="v.i-p55.4"><i>B. J. prooem.</i> 1 <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p55.5">τῇ πατρίῳ</span> [sc. <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p55.6">γλώσσῃ</span>] 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p55.7">συντάξας.</span></note>, and when he desired to 
translate it into Greek, he was constrained to seek assistance 
(<i>c. Ap.</i> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p55.8">χρησάμενός τισι πρὸς τὴν Ἐλληνίδα φωνὴν συνεργοῖς 
οὕτως ἐποιησάμην τῶν πράξεων τὴν παράδοσιν</span>). 
But the <i>Antiquities of the Jews</i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p55.9">αἱ Ἰωσήπου ἱστορίαι τῆς Ἰουδαϊκῆς ἀρχαιολογίας</span>),


<pb n="377" href="/ccel/swete/greekot/png/0391=377.htm" id="v.i-Page_377" />which appear to have been completed in <small id="v.i-p55.10">A.D.</small> 93—4, form an 
original Greek work which, so far as we know, was composed 
without material help. In it Josephus professes to interpret 
the Hebrew records for the benefit of Hellenic readers: <i>Ant.</i> i. 
<i>proem.</i> 1 <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p55.11">ταύτν δὲ τὴν ἐνεστῶσαν ἐγκεχείρισμαι πραγματείαν, 
νομίζων ἅπασι φανεῖσθαι τοῖς Ἕλλησιν ἀξίαν σπουδῆς· μέλλει γὰρ 
περιέξειν ἅπασαν τὴν παῤ ἡμῖν ἀρχαιολογίαν καὶ διάταξιν τοῦ 
πολιτεύματος ἐκ τῶν Ἐβραϊκών μεθηρμηνευμένην γραμμάτων.</span> 
His chief source, therefore, was the Hebrew Bible, with 
which he was doubtless acquainted from boyhood<note n="810" id="v.i-p55.12">He possessed a copy of the sacred books which Titus granted him from 
the spoils of the Temple: <i>Vit.</i> 75 <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p55.13">τὴν αἴτησιν ἐποιούμην Τίτον . . . βιβλίων 
ἱερῶν [καὶ] ἔλαβον χαρισαμένου Τίτου.</span>
</note>. Nevertheless, 
there is ample evidence in the <i>Antiquities</i> that the 
writer knew and, for the purpose of his work, used the 
Alexandrian Greek version. He does not, indeed, like Philo, 
quote formally either from the Hebrew or from the Greek, 
but he shews a knowledge of both.</p>
			<p id="v.i-p56">His indebtedness to the <small id="v.i-p56.1">LXX.</small> appears in a variety of ways. 
(<i>a</i>) He interprets proper names as they are interpreted by the 
<small id="v.i-p56.2">LXX.</small> e.g. <i>Ant.</i> I. 1. 2 <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.3">Εὕα . . . σημαίνει . . . 
πάντων μητέρα </span>(<scripRef passage="Genesis 3:30" version="LXX" id="v.i-p56.4" parsed="lxx|Gen|3|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.3.30">Gen. iii. 20</scripRef>); 
I. 2. 1 <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.5">Κ<span class="unclear" id="v.i-p56.6">ά</span>ις . . . κτίσιν </span>
(v. 1. <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.7">κτῆσιν</span>) <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.8">σημαίνει</span> 
(<scripRef passage="Genesis 4:1" version="LXX" id="v.i-p56.9" parsed="lxx|Gen|4|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.4.1">Gen. iv. 1</scripRef>); 
iii. 1. 6 <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.10">καλοῦσι δὲ Ἐβραῖοι τὸ βρῶμα τοῦτο μάννα· τὸ γὰρ μὰν 
ἐρερώτησις .. . ‘ τί τοῦτ᾿ ἔστιν᾿ ἀνακρίνοθσα </span>
(<scripRef passage="Exodus 16:15" version="LXX" id="v.i-p56.11" parsed="lxx|Exod|16|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.16.15">Exod. xvi. 15</scripRef>);  
v. 10. 3 <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.12">Σαμουῆλον . . . θεαίτητον ἄν τις εἴποι</span> 
(<scripRef passage="1 Kings 1:20" version="LXX" id="v.i-p56.13" parsed="lxx|1Kgs|1|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.1.20">1 Regn. i. 20</scripRef>). (<i>b</i>) His 
narrative frequently follows a Heb. text different from the M.T., 
but represented by the <small id="v.i-p56.14">LXX.</small>; e.g. <i>Ant.</i> vi. 4. 1 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.15">ἦσαν ἐβδομήκοντα τὸν ἀριθμόν</span> (<scripRef passage="1 Kings 9:22" version="LXX" id="v.i-p56.16" parsed="lxx|1Kgs|9|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.9.22">1 Regn. ix. 22</scripRef>, 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.i-p56.17" />  <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.i-p56.18"> כִּ‍שְׁלשִׁם</span>; 
vi. 11. 4 <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.19">ὑποθεῖσα τοῖς ἐπιβολιαίοις ἧπαρ </span> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.i-p56.20">כבד</span> <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.21"> αἰγός</span> 
(<scripRef passage="1 Kings 19:13" version="LXX" id="v.i-p56.22" parsed="lxx|1Kgs|19|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.19.13">1 Regn. xix. 13</scripRef>, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.i-p56.23" />
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.i-p56.24"> כְּבִיר</span>); 
vi. 12. 4 <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.25">Δώηγος δ᾿ ὁ Σύρος ὁ τὰς ἡμιόνους αὐτοῦ 
βόσκων</span> (<scripRef passage="1 Kings 22:9" version="LXX" id="v.i-p56.26" parsed="lxx|1Kgs|22|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.22.9">1 Regn. xxii. 9</scripRef>, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.i-p56.27" /> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.i-p56.28"> דֹּאֵג הָאֲדֹמִי וְהוּא נִצָּב 
עַל־עַבְדֵי־שָׁאוּל</span>); 
vii. 2. 1 <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.29">μόνον εὑρόντες . . . τὸν Ἰέσβωθον καὶ μήτε τοὺς φύλακας 
παρόντας μήτε τὴν θυρωρὸν ἐγρηγορυῖαν </span> (cf. <scripRef passage="2 Kings 4:6" version="LXX" id="v.i-p56.30" parsed="lxx|2Kgs|4|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.4.6">2 Regn. iv. 6 </scripRef> 
<small id="v.i-p56.31">LXX.</small>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.32">καὶ ἰδοὺ ἡ θυρωρὸς ἐνύσταξεν καὶ ἐκάθευδεν</span>); 
vii. 5. 3 <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.33">ὕστερον ὁ τῶν </span> 

 
<pb n="378" href="/ccel/swete/greekot/png/0392=378.htm" id="v.i-Page_378" /><span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.34">Αἰγυπτίων βασιλεὺς Σούσακος . . . ἔλαβε</span> 
(<scripRef passage="2 Kings 8:7" version="LXX" id="v.i-p56.35" parsed="lxx|2Kgs|8|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.8.7">2 Regn. viii. 7</scripRef>, <small id="v.i-p56.36">LXX.</small>; <span style="font-size:medium; vertical-align:bottom" id="v.i-p56.37">∧</span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.i-p56.38" />).
(<i>c</i>) Whilst retailing in his own words the story of the Hebrew 
records, he falls from time to time into the peculiar phraseology 
of the Alexandrian version. A few examples will make 
this evident. <i>Ant.</i> i. 1 (<scripRef passage="Genesis 1:1" version="LXX" id="v.i-p56.39" parsed="lxx|Gen|1|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.1">Gen. i. 1 ff.</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.40">ἐν ἀρχῇ ἐκτισεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν . . . γενέσθαι φῶς ἐκέλευσεν ὁ θεός . . . 
διεχώρισε τό τε φῶς καὶ τὸ σκότος . . . 
καὶ αὕτη μὲν ἂν εἴη 
πρώτη ἡμέρα, Μωυσῆς δ᾿ αὐτὴν μίαν εἶπε . . . τὸ τῶν τετραπόδων 
γένος ἄρρεν καὶ θῆλυ ποιήσας.</span>  
i. 10. 3 (<scripRef passage="Genesis 15:9" version="LXX" id="v.i-p56.41" parsed="lxx|Gen|15|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.9">Gen. xv. 9 f.</scripRef>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.42">δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἶγα τριετίζουσαν καὶ κριὸν ὁμοίως 
τριετῆ καὶ τρυγόνα καὶ

 περιστεράν κελεύσαντος διεῖλε, τῶν ὀρνέων οὐδὲν διελών. </span> 
(<scripRef passage="Genesis 27:30" version="LXX" id="v.i-p56.43" parsed="lxx|Gen|27|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.27.30">Gen. xxvii. 30</scripRef>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.44">παρῆν Ἠσαῦς ἀπὸ τῆς θήρας.</span> i. 20. 2 
(<scripRef passage="Genesis 32:23" version="LXX" id="v.i-p56.45" parsed="lxx|Gen|32|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.32.23">Gen. xxxii. 23 f.</scripRef>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.46">χειμάρρουν τινὰ Ἰάβακχον λεγόμενον διαβεβηκότων Ἰάκωβος ὑπολελειμμένος 
 . . . διεπάλαιεν.</span> ii. 4. 1 (<scripRef passage="Genesis 39:1" version="LXX" id="v.i-p56.47" parsed="lxx|Gen|39|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.39.1">Gen. xxxix. 1</scripRef>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.48">Ἰώσηφον δὲ πωλούμενον 
ὑπὸ τῶν ἐμπόρων ὠνησάμενος Πετεφρῆς ἀνὴρ Αἰγύπτιος ἐπὶ 
τῶν Φαραώθου μαγείρων.</span>  ii. 6. 1 (<scripRef passage="Genesis 41:45" version="LXX" id="v.i-p56.49" parsed="lxx|Gen|41|45|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.41.45">Gen. xli. 45</scripRef>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.50">προσηγόρευσεν αὐτόν Ψονθονφάνηχον . . . ἄγεται γὰρ καὶ Πετεφροῦ θυγατέρα 
τῶν ἐν τῇ Ἡλιουπόλει ἱερέων . . . Ἀσέννεθιν ὀνόματι.</span> 
ii. 7. 5 (<scripRef passage="Genesis 46:28" version="LXX" id="v.i-p56.51" parsed="lxx|Gen|46|28|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.46.28">Gen. xlvi. 28</scripRef>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.52">ἀπαντησόμενος ἔξεισι καὶ καθ᾿ Ἡρώων πόλιναὐτῷ 
συωέβαλεν</span><note n="811" id="v.i-p56.53">For some of these instances I am indebted to a collation made by 
Mr C. G. Wright for the Editors of the larger <small id="v.i-p56.54">LXX.</small>
</note>. 

(<i>d</i>) There is evidence to shew that Josephus used 
1 Esdras, which is known only in a Greek form, and the Book 
of Esther with the Greek additions. 1 <i>Esdras</i>. <i>Ant.</i> xi. 1. 1 
(<scripRef passage="1 Esdras 2:3" version="LXX" id="v.i-p56.55" parsed="lxx|1Esd|2|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Esd.2.3">1 Esdr. ii. 3 f.</scripRef>) <span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.56">Κῦρος ὁ βασιλεὺς λέγει Ἐπεί με ὁ θεὸς ὁ 
μέγιστος τῆς οἰκουμένης ἀπέδειξε βαιλέα, τὸν ναὸν αὐτοῦ 
οἰκοδομήσω ἐν Ἰεροσολύμοις ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ χώρᾳ.</span> xi. 2. 2 
(<scripRef passage="1 Esdras 2:21" version="LXX" id="v.i-p56.57" parsed="lxx|1Esd|2|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Esd.2.21">1 Esdr. ii. 21</scripRef>, 
cf. <scripRef passage="2 Esdras 4:17" version="LXX" id="v.i-p56.58" parsed="lxx|2Esd|4|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Esd.4.17">2 Esdr. iv. 17</scripRef>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.i-p56.59">βασιλεὺς Καμβυσῆς 
Ῥαθύμῷ τῷ γράφοντι τὰ προσπίπτοντα καὶ Βεελζέμῳ καὶ 
Σεμελίῳ γραμματεῖ καὶ τοῖς λοιποῖς τοῖς συντασσομένοις 
καὶ οἰκοῦσιν ἐν Σαμαρείᾳ καὶ Φοινίκῃ τάδε λέγει.</span> xi. 3. 
2—8 = <scripRef passage="1 Esdr. iii." id="v.i-p56.60" parsed="|1Esd|3|0|0|0" osisRef="Bible:1Esd.3">1 Esdr. iii.</scripRef>—iv. <i>Esther</i>. <i>Ant.</i> xi. 6. 6 = Esth. B; xi. 
6. 8 ff. = C, D; xi. 6. 12 f. = E. The first Book of Maccabees


<pb n="379" href="/ccel/swete/greekot/png/0393=379.htm" id="v.i-Page_379" />was also known to Josephus in its Greek form<note n="812" id="v.i-p56.61">Bloch, <i>Die Quellen d. Fl. Josephus</i>, p. 8 ff.</note>, which underlies 
his account of the Maccabean wars, just as the Greek 
translation of the canonical books is used in the earlier books 
of the <i>Antiquities</i>.</p>
			<p id="v.i-p57">A recent examination, by A. Mez, of Basle<note n="813" id="v.i-p57.1"><i>Die Bibel des Josephus</i>, p. 59 ff.</note>, into the 
Biblical text presupposed by Josephus' history in <i>Ant.</i> v.—vii. 
has led to the following results, which are important for the 
criticism of the <small id="v.i-p57.2">LXX.</small> (1) The Josephus text of the <small id="v.i-p57.3">LXX.</small> has 
no affinity with the characteristic text of cod. B. (2) In Joshua 
it generally approximates to the text of <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.i-p57.4" />. (3) In Judges 
it is frequently, but not constantly, Lucianic; in 1, 3 Kingdoms 
it agrees with Lucian so closely as to fall into the same omissions 
and misconceptions; only in four instances, other than 
proper names, does it contravene a Lucianic reading, and 
three of these are numerical differences, whilst in the fourth 
'Lucian' appears to have undergone correction, and the reading 
of Josephus survives in cod. A. These investigations, so 
far as they go, point to a probability that in these books the 
Greek Bible of Palestine during the second half of the first 
century presented a text not very remote from that of the recension 
which emanated from Antioch early in the fourth. 
While Philo the Alexandrian supports on the whole the text 
of our oldest uncial cod. B, Josephus the Palestinian seems 
to have followed that of an 'Urlucian.'</p>
			<p id="v.i-p58"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.i-p59">L<small id="v.i-p59.1">ITERATURE.</small> Hellenistic writers before Philo: Text: C. 
Müller, <i>Fragmenta historica Graeca</i> iii. J. Freudenthal, <i>Hellenistische 
Studien</i> i., ii. (Breslau, 1875). Cf. Susemihl, <i>Geschichte 
der griech. Litteratur in der Alexandrinerzeit</i>, ii. p. 356 ff.; E. 
Schürer,  Geschichte des jüdischen Volkes³, iii. p. 345 ff.; Oeconomus, 
ii. 76.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.i-p60">Philo: Text: L. Cohn and P. Wendland, <i>Philonis Alexandrini 
opera quae supersunt</i> (Berlin, vol. i. 1896; vol. ii. 1897; vol. iii. 
1898; vol. iv. 1902; vol. v. 1906—in progress). Cf. C. F. 
Hornemann, <i>Specimen exercitationum criticarum in versionem </i> 

 
<pb n="380" href="/ccel/swete/greekot/png/0394=380.htm" id="v.i-Page_380" /><i>LXX. interpretum ex Philone</i> (Göttingen, 1773); C. Siegfried, 
<i>Philo and der überlieferte Text der LXX.</i> (in <i>Z. f. wiss. Theologie</i>, 
1873, pp. 217 ff., 411 ff., 522 ff.); A. Edersheim in <i>D. C. B.</i> iv. 
p. 357 ff.; E. Hatch, <i>Essays in Biblical Greek</i> (Oxford, 1889), 
p. 140 ff.; F. C. Conybeare, in <i>Expositor</i>, 1891, p. 456 ff.; and 
<i>Jewish Q. R.</i>, 1893, p. 246 ff., 1896, p. 88 ff.; H. E. Ryle, <i>Philo
and Holy Scripture</i> (London, 1895); P. Wendland, in <i>Philologus</i> 
1898, p. 283 ff., 521 ff., 1899, 274 ff.; L. Massebieau, <i>Le classement 
des œuvres de Philon</i> (in <i>Bibliothèque de l’école des hautes études</i> 1. 
pp. 1—91); J. Drummond, in Hastings' <i>D. B.</i> suppl. 197; 
J. H. A. Hart, in <i>J. Q. R.</i> xvii. p. 78 ff.; Aug. Schröder, <i>De 
Philonis Alexandrini Vet. Test.</i>, Greifswald, i907.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.i-p61">Sibyllines. Text: A. Rzach, <i>Oracula Sibyllina</i>, Vienna, 1891. 
Cf. F. Blass in Kautzsch, <i>Pseudepigraphen</i>, p. 177 ff.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.i-p62">Josephus. Text: B. Niese, <i>Fl. Josephi opera</i> (Berlin, 1887—1895). 
Cf. Spittler, 1779, J. G. Scharfenberg, 1780; E. Schürer², 
E. T. 1. i. p. 77 ff.; A. Edersheim in <i>D. C. B.</i> iii. p. 441 ff.; 
C. Siegfried in Stade's <i>Z. f. d. ATliche Wissenschaft</i>, 1883, 
p. 32 ff.; H. Bloch, <i>Die Quellen des Fl. Josephus in seiner 
Archäologia</i> (Leipzig, 1879); A. Mez, <i>Die Bibel des Josephus 
untersucht für Buch v.—vii. der Archäologia</i> (Basle, 1895).</p>
		</div2>

<div2 title="Chapter II. Quotations from the LXX. in the New Testament." progress="55.46%" prev="v.i" next="v.iii" id="v.ii">
<pb n="381" href="/ccel/swete/greekot/png/0395=381.htm" id="v.ii-Page_381" />
<h3 id="v.ii-p0.1">CHAPTER II.</h3>
			<h4 id="v.ii-p0.2">Q<small id="v.ii-p0.3">UOTATIONS FROM THE LXX. IN THE</small> N<small id="v.ii-p0.4">EW</small> T<small id="v.ii-p0.5">ESTAMENT.</small></h4>
			<p id="v.ii-p1">1. T<small id="v.ii-p1.1">HE</small> writings of the New Testament were the work of 
some nine authors, of different nationalities and antecedents. 
Six of them, according to the traditional belief, were Palestinian 
Jews; a seventh, though 'a Hebrew of Hebrew parentage,' 
belonged by birth to the Dispersion of Asia Minor; of 
the remaining two, one was possibly a Gentile from Antioch, 
and the other a 'Hellenist with Alexandrian proclivities.' 
Some diversity of practice as to the literary use of the Greek 
Old Testament may reasonably be expected in a collection of 
books having so complex an origin.</p>
			<p id="v.ii-p2">With few exceptions, the books of the New Testament 
abound in references to the Old Testament and in quotations 
from it. An exhaustive list of these may be seen at the end 
of Westcott and Hort's <i>New Testament in Greek</i> (Text, p. 
581 ff.), and in their text the corresponding passages are 
distinguished by the use of a small uncial type. But this 
device, though otherwise admirable<note n="814" id="v.ii-p2.1">See below, p. 403.</note>, does not enable the 
student to distinguish direct citations from mere allusions 
and reminiscences; and as the distinction is important for 
our present purpose, we will begin by placing before him a 
table of passages in the Old Testament which are formally 
quoted by New Testament writers.</p>
<p id="v.ii-p3"> </p>

<pb n="382" href="/ccel/swete/greekot/png/0396=382.htm" id="v.ii-Page_382" />
<p style="margin-left:2em" id="v.ii-p4">By passages formally cited we understand (1) those which 
are cited with an introductory formula, such as <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p4.1">τοῦτο γέγονεν ἵνα 
πληρωθῇ τὸ ῥηθέν </span>(Mt.), <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p4.2">οὕτως</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p4.3">καθὼς γέγραπται,</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p4.4">γέγραπται</span> 
simply (Mt., Mc., Lc., Paul), <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p4.5">γεγραμμένον ἐστίν</span> (Jo.), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p4.6">Μωυσῆς 
(Δαυεὶδ) λέγει</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p4.7">εἶπεν, λέγει</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p4.8">εἶπεν ἡ γραφή</span> (Jo., Paul), or <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p4.9">τὸ ἅγιον 
πνεῦμα</span> (Hebrews); (2) those which, though not announced by a 
formula, appear from the context to be intended as quotations, 
or agree verbatim with some context in the O. T.</p>
<p id="v.ii-p5"> </p>

<p class="center" id="v.ii-p6"><i>Table of O. T. passages quoted in the N. T.</i></p>
<p id="v.ii-p7"> </p>

<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="v.ii-p7.1">
				<tr id="v.ii-p7.2">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p7.3">Gen.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p7.4"><scripRef passage="Genesis 1:27" version="LXX" id="v.ii-p7.5" parsed="lxx|Gen|1|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.27">i. 27</scripRef> (<scripRef passage="Genesis 5:2" version="LXX" id="v.ii-p7.6" parsed="lxx|Gen|5|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.5.2">v. 2</scripRef>)</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p7.7">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p7.8"><scripRef passage="Matthew 19:4" id="v.ii-p7.9" parsed="|Matt|19|4|0|0" osisRef="Bible:Matt.19.4">xix. 4</scripRef>, <scripRef passage="Mark 10:6" id="v.ii-p7.10" parsed="|Mark|10|6|0|0" osisRef="Bible:Mark.10.6">Mc. x. 6</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p7.11">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p7.12" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p7.13">
						<scripRef passage="Genesis 2:2" version="LXX" id="v.ii-p7.14" parsed="lxx|Gen|2|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.2.2">ii. 2</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p7.15">Heb.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p7.16">
						<scripRef passage="Hebrews 4:4" id="v.ii-p7.17" parsed="|Heb|4|4|0|0" osisRef="Bible:Heb.4.4">iv. 4</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p7.18">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p7.19" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p7.20">    <scripRef passage="Genesis 2:7" version="LXX" id="v.ii-p7.21" parsed="lxx|Gen|2|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.2.7">7</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p7.22">1 Cor.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p7.23">
						<scripRef passage="1 Corinthians 15:45" id="v.ii-p7.24" parsed="|1Cor|15|45|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.45">xv. 45</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p7.25">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p7.26" />
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="v.ii-p7.27">    <scripRef passage="Genesis 2:24" version="LXX" id="v.ii-p7.28" parsed="lxx|Gen|2|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.2.24">24</scripRef></td>
					<td style="width:10%; vertical-align:top" id="v.ii-p7.29">Mt.</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="v.ii-p7.30">
						<p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="v.ii-p8"><scripRef passage="Matthew 19:5" id="v.ii-p8.1" parsed="|Matt|19|5|0|0" osisRef="Bible:Matt.19.5">xix. 5 f.</scripRef>, 
    <scripRef passage="Mark 10:7" id="v.ii-p8.2" parsed="|Mark|10|7|0|0" osisRef="Bible:Mark.10.7">Mc. x. 7 f.</scripRef>, <scripRef passage="1 Corinthians 6:16" id="v.ii-p8.3" parsed="|1Cor|6|16|0|0" osisRef="Bible:1Cor.6.16">1 Cor. vi. 16</scripRef>, 
    <scripRef passage="Ephesians 5:31" id="v.ii-p8.4" parsed="|Eph|5|31|0|0" osisRef="Bible:Eph.5.31">Eph. v. 31</scripRef></p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p8.5">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.6" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.7">
						<scripRef passage="Genesis 5:24" version="LXX" id="v.ii-p8.8" parsed="lxx|Gen|5|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.5.24">v. 24</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.9">Heb.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.10">
						<scripRef passage="Hebrews 11:5" id="v.ii-p8.11" parsed="|Heb|11|5|0|0" osisRef="Bible:Heb.11.5">xi. 5</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p8.12">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.13" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.14">
						<scripRef passage="Genesis 12:1" version="LXX" id="v.ii-p8.15" parsed="lxx|Gen|12|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.12.1">xii. 1</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.16">Acts</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.17">
						<scripRef passage="Acts 7:3" id="v.ii-p8.18" parsed="|Acts|7|3|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.3">vii. 3</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p8.19">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.20" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.21">     <scripRef passage="Genesis 12:3" version="LXX" id="v.ii-p8.22" parsed="lxx|Gen|12|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.12.3">3<sup>
b</sup></scripRef> 
    (<scripRef passage="Genesis 22:18" version="LXX" id="v.ii-p8.23" parsed="lxx|Gen|22|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.22.18">xxii. 18</scripRef>)</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.24" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.25"><scripRef passage="Acts 3:25" id="v.ii-p8.26" parsed="|Acts|3|25|0|0" osisRef="Bible:Acts.3.25">iii. 25</scripRef>, <scripRef passage="Galatians 3:8" id="v.ii-p8.27" parsed="|Gal|3|8|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.8">Gal. iii. 8</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p8.28">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.29" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.30">
						<scripRef passage="Genesis 15:5" version="LXX" id="v.ii-p8.31" parsed="lxx|Gen|15|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.5">xv. 5</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.32">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.33">
						<scripRef passage="Romans 4:18" id="v.ii-p8.34" parsed="|Rom|4|18|0|0" osisRef="Bible:Rom.4.18">iv. 18</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p8.35">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.36" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.37">      <scripRef passage="Genesis 15:6" version="LXX" id="v.ii-p8.38" parsed="lxx|Gen|15|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.6">6</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.39">Jas.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.40"><scripRef passage="James 2:23" id="v.ii-p8.41" parsed="|Jas|2|23|0|0" osisRef="Bible:Jas.2.23">ii. 23</scripRef>, 
    <scripRef passage="Romans 4:3" id="v.ii-p8.42" parsed="|Rom|4|3|0|0" osisRef="Bible:Rom.4.3">Rom. iv. 3</scripRef>, <scripRef passage="Galatians 3:8" id="v.ii-p8.43" parsed="|Gal|3|8|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.8">Gal. iii. 8</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p8.44">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.45" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.46">    <scripRef passage="Genesis 15:13" version="LXX" id="v.ii-p8.47" parsed="lxx|Gen|15|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.13">13 f.</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.48">Acts</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.49">
						<scripRef passage="Acts 7:6" id="v.ii-p8.50" parsed="|Acts|7|6|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.6">vii. 6 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p8.51">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.52" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.53">
						<scripRef passage="Genesis 17:5" version="LXX" id="v.ii-p8.54" parsed="lxx|Gen|17|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.17.5">xvii. 5</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.55">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.56">
						<scripRef passage="Romans 4:17" id="v.ii-p8.57" parsed="|Rom|4|17|0|0" osisRef="Bible:Rom.4.17">iv. 17</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p8.58">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.59" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.60">
						<scripRef passage="Genesis 18:10, 14" version="LXX" id="v.ii-p8.61" parsed="lxx|Gen|18|10|0|0;lxx|Gen|18|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.18.10 Bible.lxx:Gen.18.14">xviii. 10, 14</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.62" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.63">
						<scripRef passage="Romans 9:9" id="v.ii-p8.64" parsed="|Rom|9|9|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.9">ix. 9</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p8.65">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.66" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.67">
						<scripRef passage="Genesis 21:10" version="LXX" id="v.ii-p8.68" parsed="lxx|Gen|21|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.21.10">xxi. 10</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.69">Gal.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.70">
						<scripRef passage="Galatians 4:30" id="v.ii-p8.71" parsed="|Gal|4|30|0|0" osisRef="Bible:Gal.4.30">iv. 30</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p8.72">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.73" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.74">      <scripRef passage="Genesis 21:12" version="LXX" id="v.ii-p8.75" parsed="lxx|Gen|21|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.21.12">12</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.76">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.77"><scripRef passage="Romans 9:7" id="v.ii-p8.78" parsed="|Rom|9|7|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.7">ix. 7</scripRef>, <scripRef passage="Hebrews 11:18" id="v.ii-p8.79" parsed="|Heb|11|18|0|0" osisRef="Bible:Heb.11.18">Heb. xi. 18</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p8.80">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.81" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.82">
						<scripRef passage="Genesis 22:16" version="LXX" id="v.ii-p8.83" parsed="lxx|Gen|22|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.22.16">xxii. 16 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.84">Heb.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.85">
						<scripRef passage="Hebrews 6:13" id="v.ii-p8.86" parsed="|Heb|6|13|0|0" osisRef="Bible:Heb.6.13">vi. 13 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p8.87">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.88" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.89">
						<scripRef passage="Genesis 25:23" version="LXX" id="v.ii-p8.90" parsed="lxx|Gen|25|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.25.23">xxv. 23</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.91">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.92">
						<scripRef passage="Romans 9:12" id="v.ii-p8.93" parsed="|Rom|9|12|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.12">ix. 12</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p8.94">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.95" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.96">
						<scripRef passage="Genesis 47:31" version="LXX" id="v.ii-p8.97" parsed="lxx|Gen|47|31|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.47.31">xlvii. 31</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.98">Heb.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.99">
						<scripRef passage="Hebrews 11:21" id="v.ii-p8.100" parsed="|Heb|11|21|0|0" osisRef="Bible:Heb.11.21">xi. 21</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p8.101">
					<td rowspan="11" style="width:10%; vertical-align:top" id="v.ii-p8.102">Exod.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.103">
						<scripRef passage="Exodus 2:14" version="LXX" id="v.ii-p8.104" parsed="lxx|Exod|2|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.2.14">ii. 14</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p8.105">Acts</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.106">
						<scripRef passage="Acts 7:27" id="v.ii-p8.107" parsed="|Acts|7|27|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.27">vii. 27 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p8.108">
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="v.ii-p8.109">
						<scripRef passage="Exodus 3:5" version="LXX" id="v.ii-p8.110" parsed="lxx|Exod|3|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.3.5">iii. 5 ff.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%; vertical-align:top" id="v.ii-p8.111">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p8.112">
						<p style="margin-left:1em; text-indent: -1em" id="v.ii-p9"><scripRef passage="Matthew 22:32" id="v.ii-p9.1" parsed="|Matt|22|32|0|0" osisRef="Bible:Matt.22.32">xxii. 32</scripRef>, 
    <scripRef passage="Mark 12:26" id="v.ii-p9.2" parsed="|Mark|12|26|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.26">Mc. xii. 26</scripRef>, 
    <scripRef passage="Luke 20:37" id="v.ii-p9.3" parsed="|Luke|20|37|0|0" osisRef="Bible:Luke.20.37">Lc. xx. 37</scripRef>, <scripRef passage="Acts 7:32" id="v.ii-p9.4" parsed="|Acts|7|32|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.32">Acts vii. 32 
    ff.</scripRef></p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p9.5">
					<td style="width:40%" id="v.ii-p9.6">
						<scripRef passage="Exodus 9:16" version="LXX" id="v.ii-p9.7" parsed="lxx|Exod|9|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.9.16">ix. 16</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p9.8">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p9.9">
						<scripRef passage="Romans 9:17" id="v.ii-p9.10" parsed="|Rom|9|17|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.17">ix. 17</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p9.11">
					<td style="width:40%" id="v.ii-p9.12"><scripRef passage="Exodus 12:46" version="LXX" id="v.ii-p9.13" parsed="lxx|Exod|12|46|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.12.46">xii. 46</scripRef> 
    (<scripRef passage="Numbers 9:12" version="LXX" id="v.ii-p9.14" parsed="lxx|Num|9|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.9.12">Num. ix. 12</scripRef>, 
    <scripRef passage="Psalm 33:20" version="LXX" id="v.ii-p9.15" parsed="lxx|Ps|33|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.33.20">Ps. xxxiii. 20</scripRef>)</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p9.16">John</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p9.17">
						<scripRef passage="John 19:36" id="v.ii-p9.18" parsed="|John|19|36|0|0" osisRef="Bible:John.19.36">xix. 36</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p9.19">
					<td style="width:40%" id="v.ii-p9.20">
						<scripRef passage="Exodus 13:12" version="LXX" id="v.ii-p9.21" parsed="lxx|Exod|13|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.13.12">xiii. 12</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p9.22">Lc.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p9.23">
						<scripRef passage="Luke 2:23" id="v.ii-p9.24" parsed="|Luke|2|23|0|0" osisRef="Bible:Luke.2.23">ii. 23</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p9.25">
					<td style="width:40%" id="v.ii-p9.26"><scripRef passage="Exodus 16:4, 15" version="LXX" id="v.ii-p9.27" parsed="lxx|Exod|16|4|0|0;lxx|Exod|16|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.16.4 Bible.lxx:Exod.16.15">xvi. 4, 15</scripRef> 
    (<scripRef passage="Psalm 77:24" version="LXX" id="v.ii-p9.28" parsed="lxx|Ps|77|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.77.24">Ps. lxxvii. 24</scripRef>)</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p9.29">John</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p9.30">
						<scripRef passage="John 6:31" id="v.ii-p9.31" parsed="|John|6|31|0|0" osisRef="Bible:John.6.31">vi. 31 ff.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p9.32">
					<td style="width:40%" id="v.ii-p9.33">     <scripRef passage="Exodus 16:18" version="LXX" id="v.ii-p9.34" parsed="lxx|Exod|16|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.16.18">18</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p9.35">2 Cor.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p9.36">
						<scripRef passage="2 Corinthians 8:15" id="v.ii-p9.37" parsed="|2Cor|8|15|0|0" osisRef="Bible:2Cor.8.15">viii. 15</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p9.38">
					<td style="width:40%" id="v.ii-p9.39">
						<scripRef passage="Exodus 19:13" version="LXX" id="v.ii-p9.40" parsed="lxx|Exod|19|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.19.13">xix. 13</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p9.41">Heb.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p9.42">
						<scripRef passage="Hebrews 12:20" id="v.ii-p9.43" parsed="|Heb|12|20|0|0" osisRef="Bible:Heb.12.20">xii. 20</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p9.44">
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="v.ii-p9.45"><scripRef passage="Exodus 20:12-17" version="LXX" id="v.ii-p9.46" parsed="lxx|Exod|20|12|20|17" osisRef="Bible.lxx:Exod.20.12-Exod.20.17">xx. 12—17</scripRef> 
    (<scripRef passage="Deuteronomy 5:16" version="LXX" id="v.ii-p9.47" parsed="lxx|Deut|5|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.5.16">Deut. v. 16 ff.</scripRef>)</td>
					<td style="width:10%; vertical-align:top" id="v.ii-p9.48">Mt.</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="v.ii-p9.49">
						<p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="v.ii-p10"><scripRef passage="Matthew 5:21, 27" id="v.ii-p10.1" parsed="|Matt|5|21|0|0;|Matt|5|27|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.21 Bible:Matt.5.27">v. 21, 27</scripRef>, 
    <scripRef passage="Matthew 15:4-6" id="v.ii-p10.2" parsed="|Matt|15|4|15|6" osisRef="Bible:Matt.15.4-Matt.15.6">xv. 4—6</scripRef>, 
    <scripRef passage="Matthew 19:18" id="v.ii-p10.3" parsed="|Matt|19|18|0|0" osisRef="Bible:Matt.19.18">xix. 18 f.</scripRef>, 
    <scripRef passage="Mark 7:10" id="v.ii-p10.4" parsed="|Mark|7|10|0|0" osisRef="Bible:Mark.7.10">Mc. vii. 10</scripRef>, 
    <scripRef passage="Mark 10:19" id="v.ii-p10.5" parsed="|Mark|10|19|0|0" osisRef="Bible:Mark.10.19">x. 19</scripRef>, <scripRef passage="Luke 18:20" id="v.ii-p10.6" parsed="|Luke|18|20|0|0" osisRef="Bible:Luke.18.20">Lc. xviii. 20</scripRef>, 
    <scripRef passage="James 2:11" id="v.ii-p10.7" parsed="|Jas|2|11|0|0" osisRef="Bible:Jas.2.11">James ii. 11</scripRef>, 
    <scripRef passage="Romans 7:7" id="v.ii-p10.8" parsed="|Rom|7|7|0|0" osisRef="Bible:Rom.7.7">Rom. vii. 7</scripRef>, 
    <scripRef passage="Romans 13:9" id="v.ii-p10.9" parsed="|Rom|13|9|0|0" osisRef="Bible:Rom.13.9">xiii. 9</scripRef>, <scripRef passage="Ephesians 6:2" id="v.ii-p10.10" parsed="|Eph|6|2|0|0" osisRef="Bible:Eph.6.2">Eph. vi. 2 f.</scripRef></p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p10.11">
					<td style="width:40%; height:33pt" id="v.ii-p10.12">
						<scripRef passage="Exodus 21:16" version="LXX" id="v.ii-p10.13" parsed="lxx|Exod|21|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.21.16">xxi. 16 (17)</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%; height:33pt" id="v.ii-p10.14" />
					<td style="width:40%; height:33pt" id="v.ii-p10.15"><scripRef passage="Matthew 15:4" id="v.ii-p10.16" parsed="|Matt|15|4|0|0" osisRef="Bible:Matt.15.4">xv. 4</scripRef>, <scripRef passage="Mark 7:10" id="v.ii-p10.17" parsed="|Mark|7|10|0|0" osisRef="Bible:Mark.7.10">Mc. vii. 10</scripRef></td>
				</tr>
			</table>

<pb n="383" href="/ccel/swete/greekot/png/0397=383.htm" id="v.ii-Page_383" />
<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="v.ii-p10.18">
				<tr id="v.ii-p10.19">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p10.20" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p10.21"><scripRef passage="Exodus 21:24" version="LXX" id="v.ii-p10.22" parsed="lxx|Exod|21|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.21.24">xxi. 24</scripRef> (<scripRef passage="Leviticus 14:20" version="LXX" id="v.ii-p10.23" parsed="lxx|Lev|14|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.14.20">Lev. xiv. 20</scripRef>, <scripRef passage="Deuteronomy 19:21" version="LXX" id="v.ii-p10.24" parsed="lxx|Deut|19|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.19.21">Deut. xix. 21</scripRef>)</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p10.25" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p10.26">
						<scripRef passage="Matthew 5:38" id="v.ii-p10.27" parsed="|Matt|5|38|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.38">v. 38</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p10.28">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p10.29" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p10.30">
						<scripRef passage="Exodus 22:28" version="LXX" id="v.ii-p10.31" parsed="lxx|Exod|22|28|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.22.28">xxii. 28</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p10.32">Acts</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p10.33">
						<scripRef passage="Acts 23:5" id="v.ii-p10.34" parsed="|Acts|23|5|0|0" osisRef="Bible:Acts.23.5">xxiii. 5</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p10.35">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p10.36" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p10.37">
						<scripRef passage="Exodus 24:8" version="LXX" id="v.ii-p10.38" parsed="lxx|Exod|24|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.24.8">xxiv. 8</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p10.39">Heb.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p10.40">
						<scripRef passage="Hebrews 9:19" id="v.ii-p10.41" parsed="|Heb|9|19|0|0" osisRef="Bible:Heb.9.19">ix. 19 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p10.42">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p10.43" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p10.44">
						<scripRef passage="Exodus 25:40" version="LXX" id="v.ii-p10.45" parsed="lxx|Exod|25|40|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.25.40">xxv. 40</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p10.46" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p10.47">
						<scripRef passage="Hebrews 8:5" id="v.ii-p10.48" parsed="|Heb|8|5|0|0" osisRef="Bible:Heb.8.5">viii. 5</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p10.49">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p10.50" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p10.51">
						<scripRef passage="Exodus 32:1" version="LXX" id="v.ii-p10.52" parsed="lxx|Exod|32|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.32.1">xxxii. 1</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p10.53">Acts</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p10.54">
						<scripRef passage="Acts 7:40" id="v.ii-p10.55" parsed="|Acts|7|40|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.40">vii. 40</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p10.56">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p10.57" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p10.58">         <scripRef passage="Exodus 32:6" version="LXX" id="v.ii-p10.59" parsed="lxx|Exod|32|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.32.6">6</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p10.60">1 Cor.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p10.61">
						<scripRef passage="1 Corinthians 10:7" id="v.ii-p10.62" parsed="|1Cor|10|7|0|0" osisRef="Bible:1Cor.10.7">x. 7</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p10.63">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p10.64" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p10.65">
						<scripRef passage="Exodus 33:19" version="LXX" id="v.ii-p10.66" parsed="lxx|Exod|33|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.33.19">xxxiii. 19</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p10.67">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p10.68">
						<scripRef passage="Romans 9:15" id="v.ii-p10.69" parsed="|Rom|9|15|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.15">ix. 15</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p10.70">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p10.71">Lev.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p10.72"><scripRef passage="Leviticus 11:44" version="LXX" id="v.ii-p10.73" parsed="lxx|Lev|11|44|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.11.44">xi. 44. f.</scripRef> 
    (<scripRef passage="Leviticus 19:2" version="LXX" id="v.ii-p10.74" parsed="lxx|Lev|19|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.19.2">xix. 2</scripRef>, 
    <scripRef passage="Leviticus 20:7, 26" version="LXX" id="v.ii-p10.75" parsed="lxx|Lev|20|7|0|0;lxx|Lev|20|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.20.7 Bible.lxx:Lev.20.26">xx. 7, 26</scripRef>)</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p10.76">1 Pet.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p10.77">
						<scripRef passage="1 Peter 1:16" id="v.ii-p10.78" parsed="|1Pet|1|16|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.16">i. 16</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p10.79">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p10.80" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p10.81">
						<scripRef passage="Leviticus 12:6, 8" version="LXX" id="v.ii-p10.82" parsed="lxx|Lev|12|6|0|0;lxx|Lev|12|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.12.6 Bible.lxx:Lev.12.8">xii. 6, 8</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p10.83">Lc.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p10.84">
						<scripRef passage="Luke 2:22" id="v.ii-p10.85" parsed="|Luke|2|22|0|0" osisRef="Bible:Luke.2.22">ii. 22 ff.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p10.86">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p10.87" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p10.88"><scripRef passage="Leviticus 18:5" version="LXX" id="v.ii-p10.89" parsed="lxx|Lev|18|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.18.5">xviii. 5</scripRef> 
    (<scripRef passage="2 Esdras 19:29" version="LXX" id="v.ii-p10.90" parsed="lxx|2Esd|19|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Esd.19.29">2 Esdr. xix. 29</scripRef>)</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p10.91">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p10.92"><scripRef passage="Romans 10:5" id="v.ii-p10.93" parsed="|Rom|10|5|0|0" osisRef="Bible:Rom.10.5">x. 5</scripRef>, 
    <scripRef passage="Galatians 3:12" id="v.ii-p10.94" parsed="|Gal|3|12|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.12">Gal. iii. 12</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p10.95">
					<td style="width:10%; vertical-align:top" id="v.ii-p10.96" />
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="v.ii-p10.97">
						<scripRef passage="Leviticus 19:18" version="LXX" id="v.ii-p10.98" parsed="lxx|Lev|19|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.19.18">xix. 18</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%; vertical-align:top" id="v.ii-p10.99">Mt.</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="v.ii-p10.100">
						<p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="v.ii-p11"><scripRef passage="Matthew 5:43" id="v.ii-p11.1" parsed="|Matt|5|43|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.43">v. 43</scripRef>, 
    <scripRef passage="Matthew 19:19" id="v.ii-p11.2" parsed="|Matt|19|19|0|0" osisRef="Bible:Matt.19.19">xix. 19</scripRef>, 
    <scripRef passage="Matthew 22:39" id="v.ii-p11.3" parsed="|Matt|22|39|0|0" osisRef="Bible:Matt.22.39">xxii. 39</scripRef>, 
    <scripRef passage="Mark 12:31" id="v.ii-p11.4" parsed="|Mark|12|31|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.31">Mc. xii. 31</scripRef>, 
    <scripRef passage="Luke 10:27" id="v.ii-p11.5" parsed="|Luke|10|27|0|0" osisRef="Bible:Luke.10.27">Lc. x. 27</scripRef>, 
    <scripRef passage="James 2:8" id="v.ii-p11.6" parsed="|Jas|2|8|0|0" osisRef="Bible:Jas.2.8">James ii. 8</scripRef>, 
    <scripRef passage="Romans 13:9" id="v.ii-p11.7" parsed="|Rom|13|9|0|0" osisRef="Bible:Rom.13.9">Rom. xiii. 9</scripRef>, 
    <scripRef passage="Galatians 5:14" id="v.ii-p11.8" parsed="|Gal|5|14|0|0" osisRef="Bible:Gal.5.14">Gal. v. 14</scripRef></p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p11.9">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p11.10" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p11.11"><scripRef passage="Leviticus 26:11" version="LXX" id="v.ii-p11.12" parsed="lxx|Lev|26|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.26.11">xxvi. 11 f.</scripRef> 
    (<scripRef passage="Ezekiel 37:27" version="LXX" id="v.ii-p11.13" parsed="lxx|Ezek|37|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.37.27">Ezek. xxxvii. 27</scripRef> )</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p11.14">2 Cor.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p11.15">
						<scripRef passage="2 Corinthians 6:16" id="v.ii-p11.16" parsed="|2Cor|6|16|0|0" osisRef="Bible:2Cor.6.16">vi. 16</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p11.17">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p11.18">Num.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p11.19">
						<scripRef passage="Numbers 16:5" version="LXX" id="v.ii-p11.20" parsed="lxx|Num|16|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.16.5">xvi. 5</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p11.21">2 Tim.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p11.22">
						<scripRef passage="2 Timothy 2:19" id="v.ii-p11.23" parsed="|2Tim|2|19|0|0" osisRef="Bible:2Tim.2.19">ii. 19</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p11.24">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p11.25">Deut.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p11.26">
						<scripRef passage="Deuteronomy 4:35" version="LXX" id="v.ii-p11.27" parsed="lxx|Deut|4|35|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.4.35">iv. 35</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p11.28">Mc.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p11.29">
						<scripRef passage="Mark 12:32" id="v.ii-p11.30" parsed="|Mark|12|32|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.32">xii. 32</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p11.31">
					<td style="width:10%; vertical-align:top" id="v.ii-p11.32" />
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="v.ii-p11.33">
						<scripRef passage="Deuteronomy 6:4" version="LXX" id="v.ii-p11.34" parsed="lxx|Deut|6|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.6.4">vi. 4 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%; vertical-align:top" id="v.ii-p11.35">Mt.</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="v.ii-p11.36">
						<p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="v.ii-p12"><scripRef passage="Matthew 22:37" id="v.ii-p12.1" parsed="|Matt|22|37|0|0" osisRef="Bible:Matt.22.37">xxii. 37f.</scripRef>, 
    <scripRef passage="Mark 12:29-33" id="v.ii-p12.2" parsed="|Mark|12|29|12|33" osisRef="Bible:Mark.12.29-Mark.12.33">Mc. xii. 29—33</scripRef>, <scripRef passage="Luke 10:27" id="v.ii-p12.3" parsed="|Luke|10|27|0|0" osisRef="Bible:Luke.10.27">Lc. x. 27</scripRef></p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.4">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.5" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.6">     <scripRef passage="Deuteronomy 6:13, 16" version="LXX" id="v.ii-p12.7" parsed="lxx|Deut|6|13|0|0;lxx|Deut|6|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.6.13 Bible.lxx:Deut.6.16">13, 16</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.8" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.9"><scripRef passage="Matthew 4:7, 10" id="v.ii-p12.10" parsed="|Matt|4|7|0|0;|Matt|4|10|0|0" osisRef="Bible:Matt.4.7 Bible:Matt.4.10">iv. 7,, 10</scripRef>, 
    <scripRef passage="Luke 4:8, 12" id="v.ii-p12.11" parsed="|Luke|4|8|0|0;|Luke|4|12|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.8 Bible:Luke.4.12">Lc. iv. 8, 12</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.12">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.13" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.14">
						<scripRef passage="Deuteronomy 8:3" version="LXX" id="v.ii-p12.15" parsed="lxx|Deut|8|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.8.3">viii. 3</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.16" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.17"><scripRef passage="Matthew 4:4" id="v.ii-p12.18" parsed="|Matt|4|4|0|0" osisRef="Bible:Matt.4.4">iv. 4</scripRef>, 
    <scripRef passage="Luke 4:4" id="v.ii-p12.19" parsed="|Luke|4|4|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.4">Lc. iv. 4</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.20">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.21" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.22">
						<scripRef passage="Deuteronomy 9:19" version="LXX" id="v.ii-p12.23" parsed="lxx|Deut|9|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.9.19">ix. 19</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.24">Heb.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.25">
						<scripRef passage="Hebrews 12:21" id="v.ii-p12.26" parsed="|Heb|12|21|0|0" osisRef="Bible:Heb.12.21">xii. 21 (?)</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.27">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.28" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.29">
						<scripRef passage="Deuteronomy 18:15, 18" version="LXX" id="v.ii-p12.30" parsed="lxx|Deut|18|15|0|0;lxx|Deut|18|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.18.15 Bible.lxx:Deut.18.18">xviii. 15, 18 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.31">Acts</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.32"><scripRef passage="Acts 3:22" id="v.ii-p12.33" parsed="|Acts|3|22|0|0" osisRef="Bible:Acts.3.22">iii. 22 f.</scripRef>, 
    <scripRef passage="Acts 7:37" id="v.ii-p12.34" parsed="|Acts|7|37|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.37">vii. 37</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.35">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.36" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.37">
						<scripRef passage="Deuteronomy 19:15" version="LXX" id="v.ii-p12.38" parsed="lxx|Deut|19|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.19.15">xix. 15</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.39">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.40"><scripRef passage="Matthew 18:16" id="v.ii-p12.41" parsed="|Matt|18|16|0|0" osisRef="Bible:Matt.18.16">xviii. 16</scripRef>, 
    <scripRef passage="John 8:17" id="v.ii-p12.42" parsed="|John|8|17|0|0" osisRef="Bible:John.8.17">Jo. viii. 17</scripRef>, 
    <scripRef passage="2 Corinthians 13:1" id="v.ii-p12.43" parsed="|2Cor|13|1|0|0" osisRef="Bible:2Cor.13.1">2 Cor. xiii. 1</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.44">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.45" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.46">
						<scripRef passage="Deuteronomy 21:23" version="LXX" id="v.ii-p12.47" parsed="lxx|Deut|21|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.21.23">xxi. 23</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.48">Gal. </td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.49">
						<scripRef passage="Galatians 3:13" id="v.ii-p12.50" parsed="|Gal|3|13|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.13">iii. 13</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.51">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.52" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.53">
						<scripRef passage="Deuteronomy 24:1" version="LXX" id="v.ii-p12.54" parsed="lxx|Deut|24|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.24.1">xxiv. 1</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.55">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.56"><scripRef passage="Matthew 5:31" id="v.ii-p12.57" parsed="|Matt|5|31|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.31">v. 31</scripRef>, 
    <scripRef passage="Matthew 19:7" id="v.ii-p12.58" parsed="|Matt|19|7|0|0" osisRef="Bible:Matt.19.7">xix. 7</scripRef>, <scripRef passage="Mark 10:4" id="v.ii-p12.59" parsed="|Mark|10|4|0|0" osisRef="Bible:Mark.10.4">Mc. x. 4</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.60">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.61" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.62">
						<scripRef passage="Deuteronomy 25:4" version="LXX" id="v.ii-p12.63" parsed="lxx|Deut|25|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.25.4">xxv. 4</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.64">1 Cor.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.65"><scripRef passage="1 Corinthians 9:9" id="v.ii-p12.66" parsed="|1Cor|9|9|0|0" osisRef="Bible:1Cor.9.9">ix. 9</scripRef>, <scripRef passage="1 Timothy 5:18" id="v.ii-p12.67" parsed="|1Tim|5|18|0|0" osisRef="Bible:1Tim.5.18">1 Tim. v. 18</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.68">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.69" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.70">
						<scripRef passage="Deuteronomy 27:26" version="LXX" id="v.ii-p12.71" parsed="lxx|Deut|27|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.27.26">xxvii. 26</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.72">Gal.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.73">
						<scripRef passage="Galatians 3:10" id="v.ii-p12.74" parsed="|Gal|3|10|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.10">iii. 10</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.75">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.76" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.77">
						<scripRef passage="Deuteronomy 29:4" version="LXX" id="v.ii-p12.78" parsed="lxx|Deut|29|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.29.4">xxix. 4</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.79">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.80">
						<scripRef passage="Romans 11:8" id="v.ii-p12.81" parsed="|Rom|11|8|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.8">xi. 8</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.82">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.83" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.84">        <scripRef passage="Deuteronomy 29:18" version="LXX" id="v.ii-p12.85" parsed="lxx|Deut|29|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.29.18">18</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.86">Heb.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.87">
						<scripRef passage="Hebrews 12:15" id="v.ii-p12.88" parsed="|Heb|12|15|0|0" osisRef="Bible:Heb.12.15">xii. 15</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.89">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.90" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.91">
						<scripRef passage="Deuteronomy 30:12:14" version="LXX" id="v.ii-p12.92">xxx. 12—14</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.93">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.94">
						<scripRef passage="Romans 10:6-8" id="v.ii-p12.95" parsed="|Rom|10|6|10|8" osisRef="Bible:Rom.10.6-Rom.10.8">x. 6—8</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.96">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.97" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.98"><scripRef passage="Deuteronomy 31:6, 8" version="LXX" id="v.ii-p12.99" parsed="lxx|Deut|31|6|0|0;lxx|Deut|31|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.31.6 Bible.lxx:Deut.31.8">xxxi. 6, 8</scripRef> 
    (<scripRef passage="Joshua 1:5" version="LXX" id="v.ii-p12.100" parsed="lxx|Josh|1|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.1.5">Jos. i. 5</scripRef>)</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.101">Heb.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.102">
						<scripRef passage="Hebrews 13:5" id="v.ii-p12.103" parsed="|Heb|13|5|0|0" osisRef="Bible:Heb.13.5">xiii. 5</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.104">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.105" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.106">
						<scripRef passage="Deuteronomy 32:21" version="LXX" id="v.ii-p12.107" parsed="lxx|Deut|32|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.21">xxxii. 21</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.108">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.109">
						<scripRef passage="Romans 10:19" id="v.ii-p12.110" parsed="|Rom|10|19|0|0" osisRef="Bible:Rom.10.19">x. 19</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.111">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.112" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.113">         <scripRef passage="Deuteronomy 32:35" version="LXX" id="v.ii-p12.114" parsed="lxx|Deut|32|35|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.35">35</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.115" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.116"><scripRef passage="Romans 12:19" id="v.ii-p12.117" parsed="|Rom|12|19|0|0" osisRef="Bible:Rom.12.19">xii. 19</scripRef>, <scripRef passage="Hebrews 10:30" id="v.ii-p12.118" parsed="|Heb|10|30|0|0" osisRef="Bible:Heb.10.30">Heb. x. 30</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.119">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.120" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.121">         <scripRef passage="Deuteronomy 32:36" version="LXX" id="v.ii-p12.122" parsed="lxx|Deut|32|36|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.36">36</scripRef> 
    (<scripRef passage="Psalm 134:14" version="LXX" id="v.ii-p12.123" parsed="lxx|Ps|134|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.134.14">Ps. cxxxiv. 14</scripRef>)</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.124">Heb.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.125">
						<scripRef passage="Hebrews 10:30" id="v.ii-p12.126" parsed="|Heb|10|30|0|0" osisRef="Bible:Heb.10.30">x. 30</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.127">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.128" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.129">         <scripRef passage="Deuteronomy 32:43" version="LXX" id="v.ii-p12.130" parsed="lxx|Deut|32|43|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.43">43</scripRef> 
    (<scripRef passage="Psalm 96:7" version="LXX" id="v.ii-p12.131" parsed="lxx|Ps|96|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.96.7">Ps. xcvi. 7</scripRef>)</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.132" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.133">
						<scripRef passage="Hebrews 1:6" id="v.ii-p12.134" parsed="|Heb|1|6|0|0" osisRef="Bible:Heb.1.6">i. 6</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.135">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.136">2 Regn.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.137">
						<scripRef passage="2 Kings 7:8, 14" version="LXX" id="v.ii-p12.138" parsed="lxx|2Kgs|7|8|0|0;lxx|2Kgs|7|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.7.8 Bible.lxx:2Kgs.7.14">vii. 8, 14</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.139">2 Cor.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.140"><scripRef passage="2 Corinthians 6:18" id="v.ii-p12.141" parsed="|2Cor|6|18|0|0" osisRef="Bible:2Cor.6.18">vi. 18</scripRef>, <scripRef passage="Hebrews 1:5" id="v.ii-p12.142" parsed="|Heb|1|5|0|0" osisRef="Bible:Heb.1.5">Heb. i. 5</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.143">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.144">3 Regn.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.145">
						<scripRef passage="3 Kings 19:10, 14, 18" version="LXX" id="v.ii-p12.146">xix. 10, 14, 18</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.147">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.148">
						<scripRef passage="Romans 11:3" id="v.ii-p12.149" parsed="|Rom|11|3|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.3">xi. 3 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.150">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.151">Psalm</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.152">
						<scripRef passage="Psalm 2:1" version="LXX" id="v.ii-p12.153" parsed="lxx|Ps|2|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.2.1">ii. 1 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.154">Acts</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.155">
						<scripRef passage="Acts 4:25" id="v.ii-p12.156" parsed="|Acts|4|25|0|0" osisRef="Bible:Acts.4.25">iv. 25 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.157">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.158" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.159">    <scripRef passage="Psalm 2:7" version="LXX" id="v.ii-p12.160" parsed="lxx|Ps|2|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.2.7">7</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.161" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.162"><scripRef passage="Acts 13:33" id="v.ii-p12.163" parsed="|Acts|13|33|0|0" osisRef="Bible:Acts.13.33">xiii. 33</scripRef>, 
    <scripRef passage="Hebrews 1:5" id="v.ii-p12.164" parsed="|Heb|1|5|0|0" osisRef="Bible:Heb.1.5">Heb. i. 5</scripRef>, <scripRef passage="Hebrews 5:5" id="v.ii-p12.165" parsed="|Heb|5|5|0|0" osisRef="Bible:Heb.5.5">v. 5</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.166">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.167" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.168">
						<scripRef passage="Psalm 8:2" version="LXX" id="v.ii-p12.169" parsed="lxx|Ps|8|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.8.2">viii. 2</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.170">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.171">
						<scripRef passage="Matthew 21:16" id="v.ii-p12.172" parsed="|Matt|21|16|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.16">xxi. 16</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.173">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.174" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.175">      <scripRef passage="Psalm 8:5-7" version="LXX" id="v.ii-p12.176" parsed="lxx|Ps|8|5|8|7" osisRef="Bible.lxx:Ps.8.5-Ps.8.7">5—7</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p12.177">1 Cor.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p12.178"><scripRef passage="1 Corinthians 15:27" id="v.ii-p12.179" parsed="|1Cor|15|27|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.27">xv. 27</scripRef>, 
    <scripRef passage="Hebrews 2:6-8" id="v.ii-p12.180" parsed="|Heb|2|6|2|8" osisRef="Bible:Heb.2.6-Heb.2.8">Heb. ii. 6—8</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p12.181">
					<td style="width:10%; vertical-align:top" id="v.ii-p12.182" />
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="v.ii-p12.183">
						<p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="v.ii-p13"><scripRef passage="Psalm 13:3" version="LXX" id="v.ii-p13.1" parsed="lxx|Ps|13|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.13.3">xiii. 3</scripRef> 
    (<scripRef passage="Psalm 5:10" version="LXX" id="v.ii-p13.2" parsed="lxx|Ps|5|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.5.10">v. 10</scripRef>, 
    <scripRef passage="Psalm 9:28" version="LXX" id="v.ii-p13.3" parsed="lxx|Ps|9|28|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.9.28">ix. 28</scripRef>, 
    <scripRef passage="Psalm 35:2" version="LXX" id="v.ii-p13.4" parsed="lxx|Ps|35|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.35.2">xxxv. 2</scripRef>, 
    <scripRef passage="Psalm 52:1-3" version="LXX" id="v.ii-p13.5" parsed="lxx|Ps|52|1|52|3" osisRef="Bible.lxx:Ps.52.1-Ps.52.3">lii. 1—3</scripRef>, 
    <scripRef passage="Psalm 139:4" version="LXX" id="v.ii-p13.6" parsed="lxx|Ps|139|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.139.4">cxxxix. 4</scripRef>, 
    <scripRef passage="Isaiah 59:7" version="LXX" id="v.ii-p13.7" parsed="lxx|Isa|59|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.59.7">Isa. lix. 7 f.</scripRef>)</p>
					</td>
					<td style="width:10%; vertical-align:top" id="v.ii-p13.8">Rom.</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="v.ii-p13.9">
						<scripRef passage="Romans 3:10-18" id="v.ii-p13.10" parsed="|Rom|3|10|3|18" osisRef="Bible:Rom.3.10-Rom.3.18">iii. 10—18</scripRef>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="384" href="/ccel/swete/greekot/png/0398=384.htm" id="v.ii-Page_384" />
			<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="v.ii-p13.11">
				<tr id="v.ii-p13.12">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.13"> </td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.14">
						<scripRef passage="Psalm 15:8-11" version="LXX" id="v.ii-p13.15" parsed="lxx|Ps|15|8|15|11" osisRef="Bible.lxx:Ps.15.8-Ps.15.11">xv. 8—11</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.16">Acts</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.17">
						<scripRef passage="Acts 2:25-28" id="v.ii-p13.18" parsed="|Acts|2|25|2|28" osisRef="Bible:Acts.2.25-Acts.2.28">ii. 25—28</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.19">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.20" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.21">
						<scripRef passage="Psalm 17:50" version="LXX" id="v.ii-p13.22" parsed="lxx|Ps|17|50|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.17.50">xvii. 50</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.23">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.24">
						<scripRef passage="Romans 15:9" id="v.ii-p13.25" parsed="|Rom|15|9|0|0" osisRef="Bible:Rom.15.9">xv. 9</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.26">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.27" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.28">
						<scripRef passage="Psalm 18:5" version="LXX" id="v.ii-p13.29" parsed="lxx|Ps|18|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.18.5">xviii. 5</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.30" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.31">
						<scripRef passage="Romans 10:18" id="v.ii-p13.32" parsed="|Rom|10|18|0|0" osisRef="Bible:Rom.10.18">x. 18</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.33">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.34" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.35">
						<scripRef passage="Psalm 21:2" version="LXX" id="v.ii-p13.36" parsed="lxx|Ps|21|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.2">xxi. 2</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.37">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.38"><scripRef passage="Matthew 27:46" id="v.ii-p13.39" parsed="|Matt|27|46|0|0" osisRef="Bible:Matt.27.46">xxvii. 46</scripRef>, 
    <scripRef passage="Mark 15:34" id="v.ii-p13.40" parsed="|Mark|15|34|0|0" osisRef="Bible:Mark.15.34">Mc. xv. 34</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.41">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.42" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.43">     <scripRef passage="Psalm 21:9" version="LXX" id="v.ii-p13.44" parsed="lxx|Ps|21|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.9"> 9</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.45" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.46">
						<scripRef passage="Matthew 27:43" id="v.ii-p13.47" parsed="|Matt|27|43|0|0" osisRef="Bible:Matt.27.43">xxvii. 43</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.48">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.49" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.50">     <scripRef passage="Psalm 21:19" version="LXX" id="v.ii-p13.51" parsed="lxx|Ps|21|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.19"> 19</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.52">Jo.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.53">
						<scripRef passage="John 19:24" id="v.ii-p13.54" parsed="|John|19|24|0|0" osisRef="Bible:John.19.24">xix. 24</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.55">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.56" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.57">      <scripRef passage="Psalm 21:23" version="LXX" id="v.ii-p13.58" parsed="lxx|Ps|21|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.23">23</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.59">Heb.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.60">
						<scripRef passage="Hebrews 2:12" id="v.ii-p13.61" parsed="|Heb|2|12|0|0" osisRef="Bible:Heb.2.12">ii. 12</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.62">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.63" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.64">
						<scripRef passage="Psalm 23:1" version="LXX" id="v.ii-p13.65" parsed="lxx|Ps|23|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.23.1">xxiii. 1</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.66">1 Cor.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.67">
						<scripRef passage="1 Corinthians 10:26" id="v.ii-p13.68" parsed="|1Cor|10|26|0|0" osisRef="Bible:1Cor.10.26">x. 26</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.69">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.70" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.71">
						<scripRef passage="Psalm 31:1" version="LXX" id="v.ii-p13.72" parsed="lxx|Ps|31|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.31.1">xxxi. 1 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.73">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.74">
						<scripRef passage="Romans 4:6-8" id="v.ii-p13.75" parsed="|Rom|4|6|4|8" osisRef="Bible:Rom.4.6-Rom.4.8">iv. 6—8</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.76">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.77" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.78">
						<scripRef passage="Psalm 33:13-17" version="LXX" id="v.ii-p13.79" parsed="lxx|Ps|33|13|33|17" osisRef="Bible.lxx:Ps.33.13-Ps.33.17">xxxiii. 13—17</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.80">1 Pet.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.81">
						<scripRef passage="1 Peter 3:10-12" id="v.ii-p13.82" parsed="|1Pet|3|10|3|12" osisRef="Bible:1Pet.3.10-1Pet.3.12">iii. 10—12</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.83">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.84" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.85"><scripRef passage="Psalm 34:19" version="LXX" id="v.ii-p13.86" parsed="lxx|Ps|34|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.34.19">xxxiv. 19</scripRef> (<scripRef passage="Psalm 48:5" version="LXX" id="v.ii-p13.87" parsed="lxx|Ps|48|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.48.5">lxviii. 5</scripRef>)</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.88">Jo.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.89">
						<scripRef passage="John 15:25" id="v.ii-p13.90" parsed="|John|15|25|0|0" osisRef="Bible:John.15.25">xv. 25</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.91">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.92" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.93">
						<scripRef passage="Psalm 39:7-9" version="LXX" id="v.ii-p13.94" parsed="lxx|Ps|39|7|39|9" osisRef="Bible.lxx:Ps.39.7-Ps.39.9">xxxix. 7—9</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.95">Heb.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.96">
						<scripRef passage="Hebrews 10:5-7" id="v.ii-p13.97" parsed="|Heb|10|5|10|7" osisRef="Bible:Heb.10.5-Heb.10.7">x. 5—7</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.98">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.99" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.100">
						<scripRef passage="Psalm 40:10" version="LXX" id="v.ii-p13.101" parsed="lxx|Ps|40|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.40.10">xl. 10</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.102">Jo.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.103">
						<scripRef passage="John 13:18" id="v.ii-p13.104" parsed="|John|13|18|0|0" osisRef="Bible:John.13.18">xiii. 18</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.105">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.106" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.107">
						<scripRef passage="Psalm 43:22" version="LXX" id="v.ii-p13.108" parsed="lxx|Ps|43|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.43.22">xliii. 22</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.109">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.110">
						<scripRef passage="Romans 8:36" id="v.ii-p13.111" parsed="|Rom|8|36|0|0" osisRef="Bible:Rom.8.36">viii. 36</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.112">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.113" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.114">
						<scripRef passage="Psalm 44:7" version="LXX" id="v.ii-p13.115" parsed="lxx|Ps|44|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.44.7">xliv. 7 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.116">Heb.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.117">
						<scripRef passage="Hebrews 1:8" id="v.ii-p13.118" parsed="|Heb|1|8|0|0" osisRef="Bible:Heb.1.8">i. 8 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.119">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.120" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.121">
						<scripRef passage="Psalm 50:6" version="LXX" id="v.ii-p13.122" parsed="lxx|Ps|50|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.50.6">l. 6</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.123">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.124">
						<scripRef passage="Romans 3:4" id="v.ii-p13.125" parsed="|Rom|3|4|0|0" osisRef="Bible:Rom.3.4">iii. 4</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.126">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.127" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.128">
						<scripRef passage="Psalm 54:23" version="LXX" id="v.ii-p13.129" parsed="lxx|Ps|54|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.54.23">liv. 23</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.130">1 Pet.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.131">
						<scripRef passage="1 Peter 5:7" id="v.ii-p13.132" parsed="|1Pet|5|7|0|0" osisRef="Bible:1Pet.5.7">v. 7</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.133">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.134" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.135">
						<scripRef passage="Psalm 67:19" version="LXX" id="v.ii-p13.136" parsed="lxx|Ps|67|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.67.19">lxvii. 19</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.137">Eph.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.138">
						<scripRef passage="Ephesians 4:8" id="v.ii-p13.139" parsed="|Eph|4|8|0|0" osisRef="Bible:Eph.4.8">iv. 8</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.140">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.141" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.142">
						<scripRef passage="Psalm 68:10" version="LXX" id="v.ii-p13.143" parsed="lxx|Ps|68|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.68.10">lxviii. 10</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.144">Jo.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.145"><scripRef passage="John 2:17" id="v.ii-p13.146" parsed="|John|2|17|0|0" osisRef="Bible:John.2.17">ii. 17</scripRef>, 
    <scripRef passage="Romans 15:3" id="v.ii-p13.147" parsed="|Rom|15|3|0|0" osisRef="Bible:Rom.15.3">Rom. xv. 3</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.148">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.149" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.150">         <scripRef passage="Psalm 68:23" version="LXX" id="v.ii-p13.151" parsed="lxx|Ps|68|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.68.23">23 f.</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.152">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.153">
						<scripRef passage="Romans 11:9" id="v.ii-p13.154" parsed="|Rom|11|9|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.9">xi. 9 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.155">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.156" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.157">         <scripRef passage="Psalm 68:26" version="LXX" id="v.ii-p13.158" parsed="lxx|Ps|68|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.68.26">26</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.159">Acts</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.160">
						<scripRef passage="Acts 1:20" id="v.ii-p13.161" parsed="|Acts|1|20|0|0" osisRef="Bible:Acts.1.20">i. 20</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.162">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.163" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.164">
						<scripRef passage="Psalm 77:2" version="LXX" id="v.ii-p13.165" parsed="lxx|Ps|77|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.77.2">lxxvii. 2</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.166">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.167">
						<scripRef passage="Matthew 13:35" id="v.ii-p13.168" parsed="|Matt|13|35|0|0" osisRef="Bible:Matt.13.35">xiii. 35</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.169">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.170" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.171">
						<scripRef passage="Psalm 81:6" version="LXX" id="v.ii-p13.172" parsed="lxx|Ps|81|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.81.6">lxxxi. 6</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.173">Jo.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.174">
						<scripRef passage="John 10:34" id="v.ii-p13.175" parsed="|John|10|34|0|0" osisRef="Bible:John.10.34">x. 34</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.176">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.177" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.178">
						<scripRef passage="Psalm 88:21" version="LXX" id="v.ii-p13.179" parsed="lxx|Ps|88|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.88.21">lxxxviii. 21</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.180">Acts</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.181">
						<scripRef passage="Acts 13:22" id="v.ii-p13.182" parsed="|Acts|13|22|0|0" osisRef="Bible:Acts.13.22">xiii. 22</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.183">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.184" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.185">
						<scripRef passage="Psalm 90:11" version="LXX" id="v.ii-p13.186" parsed="lxx|Ps|90|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.90.11">xc. 11 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.187">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.188"><scripRef passage="Matthew 4:6" id="v.ii-p13.189" parsed="|Matt|4|6|0|0" osisRef="Bible:Matt.4.6">iv. 6</scripRef>, 
    <scripRef passage="Luke 4:10" id="v.ii-p13.190" parsed="|Luke|4|10|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.10">Lc. iv. 10 f.</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.191">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.192" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.193">
						<scripRef passage="Psalm 93:11" version="LXX" id="v.ii-p13.194" parsed="lxx|Ps|93|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.93.11">xciii. 11</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.195">1 Cor.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.196">
						<scripRef passage="1 Corinthians 3:20" id="v.ii-p13.197" parsed="|1Cor|3|20|0|0" osisRef="Bible:1Cor.3.20">iii. 20</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.198">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.199" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.200">
						<scripRef passage="Psalm 94:8-11" version="LXX" id="v.ii-p13.201" parsed="lxx|Ps|94|8|94|11" osisRef="Bible.lxx:Ps.94.8-Ps.94.11">xciv. 8—11</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.202">Heb.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.203">
						<scripRef passage="Hebrews 3:7-11" id="v.ii-p13.204" parsed="|Heb|3|7|3|11" osisRef="Bible:Heb.3.7-Heb.3.11">iii. 7—11</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.205">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.206" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.207">
						<scripRef passage="Psalm 101:26-28" version="LXX" id="v.ii-p13.208" parsed="lxx|Ps|101|26|101|28" osisRef="Bible.lxx:Ps.101.26-Ps.101.28">ci. 26—28</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.209" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.210">
						<scripRef passage="Hebrews 1:10-12" id="v.ii-p13.211" parsed="|Heb|1|10|1|12" osisRef="Bible:Heb.1.10-Heb.1.12">i. 10—12</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.212">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.213" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.214">
						<scripRef passage="Psalm 103:4" version="LXX" id="v.ii-p13.215" parsed="lxx|Ps|103|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.103.4">ciii. 4</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.216" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.217">
						<scripRef passage="Hebrews 1:7" id="v.ii-p13.218" parsed="|Heb|1|7|0|0" osisRef="Bible:Heb.1.7">i. 7</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.219">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.220" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.221">
						<scripRef passage="Psalm 108:8" version="LXX" id="v.ii-p13.222" parsed="lxx|Ps|108|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.108.8">cviii. 8</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p13.223">Acts</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p13.224">
						<scripRef passage="Acts 1:20" id="v.ii-p13.225" parsed="|Acts|1|20|0|0" osisRef="Bible:Acts.1.20">i. 20</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p13.226">
					<td style="width:10%; vertical-align:top" id="v.ii-p13.227" />
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="v.ii-p13.228">
						<scripRef passage="Psalm 109:1" version="LXX" id="v.ii-p13.229" parsed="lxx|Ps|109|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.109.1">cix. 1</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%; vertical-align:top" id="v.ii-p13.230">Mt.</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="v.ii-p13.231">
						<p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="v.ii-p14"><scripRef passage="Matthew 22:44" id="v.ii-p14.1" parsed="|Matt|22|44|0|0" osisRef="Bible:Matt.22.44">xxii. 44</scripRef>, 
    <scripRef passage="Mark 12:36" id="v.ii-p14.2" parsed="|Mark|12|36|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.36">Mc. xii. 36</scripRef>, 
    <scripRef passage="Luke 20:42" id="v.ii-p14.3" parsed="|Luke|20|42|0|0" osisRef="Bible:Luke.20.42">Lc. xx. 42 f.</scripRef>, 
    <scripRef passage="Acts 2:34" id="v.ii-p14.4" parsed="|Acts|2|34|0|0" osisRef="Bible:Acts.2.34">Acts ii. 34f.</scripRef>, 
    <scripRef passage="Hebrews 1:13" id="v.ii-p14.5" parsed="|Heb|1|13|0|0" osisRef="Bible:Heb.1.13">Heb. i. 13</scripRef></p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p14.6">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p14.7" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p14.8">      <scripRef passage="Psalm 109:4" version="LXX" id="v.ii-p14.9" parsed="lxx|Ps|109|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.109.4">4</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p14.10">Heb.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p14.11"><scripRef passage="Hebrews 5:6" id="v.ii-p14.12" parsed="|Heb|5|6|0|0" osisRef="Bible:Heb.5.6">v. 6</scripRef> 
    (<scripRef passage="Hebrews 7:17, 21" id="v.ii-p14.13" parsed="|Heb|7|17|0|0;|Heb|7|21|0|0" osisRef="Bible:Heb.7.17 Bible:Heb.7.21">vii. 17, 21</scripRef>)</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p14.14">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p14.15" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p14.16">
						<scripRef passage="Psalm 111:9" version="LXX" id="v.ii-p14.17" parsed="lxx|Ps|111|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.111.9">cxi. 9</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p14.18">2 Cor.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p14.19">
						<scripRef passage="2 Corinthians 9:9" id="v.ii-p14.20" parsed="|2Cor|9|9|0|0" osisRef="Bible:2Cor.9.9">ix. 9</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p14.21">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p14.22" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p14.23">
						<scripRef passage="Psalm 115:1" version="LXX" id="v.ii-p14.24" parsed="lxx|Ps|115|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.115.1">cxv. 1</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p14.25" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p14.26">
						<scripRef passage="2 Corinthians 4:13" id="v.ii-p14.27" parsed="|2Cor|4|13|0|0" osisRef="Bible:2Cor.4.13">iv. 13</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p14.28">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p14.29" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p14.30">
						<scripRef passage="Psalm 116:1" version="LXX" id="v.ii-p14.31" parsed="lxx|Ps|116|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.116.1">cxvi. 1</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p14.32">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p14.33">
						<scripRef passage="Romans 15:11" id="v.ii-p14.34" parsed="|Rom|15|11|0|0" osisRef="Bible:Rom.15.11">xv. 11</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p14.35">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p14.36" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p14.37">
						<scripRef passage="Psalm 117:6" version="LXX" id="v.ii-p14.38" parsed="lxx|Ps|117|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.117.6">cxvii. 6</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p14.39">Heb.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p14.40">
						<scripRef passage="Hebrews 13:6" id="v.ii-p14.41" parsed="|Heb|13|6|0|0" osisRef="Bible:Heb.13.6">xiii. 6</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p14.42">
					<td style="width:10%; vertical-align:top" id="v.ii-p14.43" />
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="v.ii-p14.44">         <scripRef passage="Psalm 117:22" version="LXX" id="v.ii-p14.45" parsed="lxx|Ps|117|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.117.22">22 f.</scripRef></td>
					<td style="width:10%; vertical-align:top" id="v.ii-p14.46">Mt.</td>
					<td style="width:40%; vertical-align:top" id="v.ii-p14.47">
						<p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="v.ii-p15"><scripRef passage="Matthew 21:42" id="v.ii-p15.1" parsed="|Matt|21|42|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.42">xxi. 42</scripRef>, 
    <scripRef passage="Mark 12:10" id="v.ii-p15.2" parsed="|Mark|12|10|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.10">Mc. xii. 10 f.</scripRef>, 
    <scripRef passage="Luke 20:17" id="v.ii-p15.3" parsed="|Luke|20|17|0|0" osisRef="Bible:Luke.20.17">Lc. xx. 17</scripRef>, 
    <scripRef passage="1 Peter 2:7" id="v.ii-p15.4" parsed="|1Pet|2|7|0|0" osisRef="Bible:1Pet.2.7">1 Pet. ii. 7</scripRef></p>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.5">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.6">Prov.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.7">
						<scripRef passage="Proverbs 3:11" version="LXX" id="v.ii-p15.8" parsed="lxx|Prov|3|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.11">iii. 11 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.9">Heb.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.10">
						<scripRef passage="Hebrews 12:5" id="v.ii-p15.11" parsed="|Heb|12|5|0|0" osisRef="Bible:Heb.12.5">xii. 5 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.12">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.13" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.14">     <scripRef passage="Proverbs 3:34" version="LXX" id="v.ii-p15.15" parsed="lxx|Prov|3|34|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.34">34</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.16">Jas.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.17"><scripRef passage="James 4:6" id="v.ii-p15.18" parsed="|Jas|4|6|0|0" osisRef="Bible:Jas.4.6">iv. 6</scripRef>, 
    <scripRef passage="1 Peter 5:5" id="v.ii-p15.19" parsed="|1Pet|5|5|0|0" osisRef="Bible:1Pet.5.5">1 Pet. v. 5</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.20">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.21" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.22">
						<scripRef passage="Proverbs 11:31" version="LXX" id="v.ii-p15.23" parsed="lxx|Prov|11|31|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.11.31">xi. 31</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.24">1 Pet.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.25">
						<scripRef passage="1 Peter 4:18" id="v.ii-p15.26" parsed="|1Pet|4|18|0|0" osisRef="Bible:1Pet.4.18">iv. 18</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.27">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.28" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.29">
						<scripRef passage="Proverbs 25:21" version="LXX" id="v.ii-p15.30" parsed="lxx|Prov|25|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.25.21">xxv. 21 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.31">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.32">
						<scripRef passage="Romans 12:20" id="v.ii-p15.33" parsed="|Rom|12|20|0|0" osisRef="Bible:Rom.12.20">xii. 20</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.34">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.35" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.36">
						<scripRef passage="Proverbs 26:11" version="LXX" id="v.ii-p15.37" parsed="lxx|Prov|26|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.26.11">xxvi. 11</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.38">2 Pet.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.39">
						<scripRef passage="2 Peter 2:22" id="v.ii-p15.40" parsed="|2Pet|2|22|0|0" osisRef="Bible:2Pet.2.22">ii. 22</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.41">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.42">Job</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.43">
						<scripRef passage="Job 5:13" version="LXX" id="v.ii-p15.44" parsed="lxx|Job|5|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.5.13">v. 13</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.45">1 Cor.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.46">
						<scripRef passage="1 Corinthians 3:19" id="v.ii-p15.47" parsed="|1Cor|3|19|0|0" osisRef="Bible:1Cor.3.19">iii. 19</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.48">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.49">Hos.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.50">
						<scripRef passage="Hosea 1:10" version="LXX" id="v.ii-p15.51" parsed="lxx|Hos|1|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hos.1.10">i. 10</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.52">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.53">
						<scripRef passage="Romans 9:26" id="v.ii-p15.54" parsed="|Rom|9|26|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.26">ix. 26</scripRef>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="385" href="/ccel/swete/greekot/png/0399=385.htm" id="v.ii-Page_385" />
			<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="v.ii-p15.55">
				<tr id="v.ii-p15.56">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.57"> </td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.58">
						<scripRef passage="Hosea 2:23" version="LXX" id="v.ii-p15.59" parsed="lxx|Hos|2|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hos.2.23">ii. 23</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.60"> </td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.61">
						<scripRef passage="Romans 9:25" id="v.ii-p15.62" parsed="|Rom|9|25|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.25">ix. 25</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.63">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.64" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.65">
						<scripRef passage="Hosea 6:6" version="LXX" id="v.ii-p15.66" parsed="lxx|Hos|6|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hos.6.6">vi. 6</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.67">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.68"><scripRef passage="Matthew 9:13" id="v.ii-p15.69" parsed="|Matt|9|13|0|0" osisRef="Bible:Matt.9.13">ix. 13</scripRef>, <scripRef passage="Matthew 12:7" id="v.ii-p15.70" parsed="|Matt|12|7|0|0" osisRef="Bible:Matt.12.7">xii. 7</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.71">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.72" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.73">
						<scripRef passage="Hosea 11:1" version="LXX" id="v.ii-p15.74" parsed="lxx|Hos|11|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hos.11.1">xi. 1</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.75" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.76">
						<scripRef passage="Matthew 2:15" id="v.ii-p15.77" parsed="|Matt|2|15|0|0" osisRef="Bible:Matt.2.15">ii. 15</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.78">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.79" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.80">
						<scripRef passage="Hosea 13:14" version="LXX" id="v.ii-p15.81" parsed="lxx|Hos|13|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hos.13.14">xiii. 14</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.82">1 Cor.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.83">
						<scripRef passage="1 Corinthians 15:55" id="v.ii-p15.84" parsed="|1Cor|15|55|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.55">xv. 55 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.85">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.86">Amos</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.87">
						<scripRef passage="Amos 5:25, 27" version="LXX" id="v.ii-p15.88" parsed="lxx|Amos|5|25|0|0;lxx|Amos|5|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.5.25 Bible.lxx:Amos.5.27">v. 25, 27</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.89">Acts</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.90">
						<scripRef passage="Acts 7:42" id="v.ii-p15.91" parsed="|Acts|7|42|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.42">vii. 42 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.92">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.93" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.94">
						<scripRef passage="Amos 9:11" version="LXX" id="v.ii-p15.95" parsed="lxx|Amos|9|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.9.11">ix. 11 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.96" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.97">
						<scripRef passage="Acts 15:15-17" id="v.ii-p15.98" parsed="|Acts|15|15|15|17" osisRef="Bible:Acts.15.15-Acts.15.17">xv. 15—17</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.99">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.100">Mic.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.101">
						<scripRef passage="Micah 5:2" version="LXX" id="v.ii-p15.102" parsed="lxx|Mic|5|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mic.5.2">v. 2</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.103">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.104"><scripRef passage="Matthew 2:5" id="v.ii-p15.105" parsed="|Matt|2|5|0|0" osisRef="Bible:Matt.2.5">ii. 5 f.</scripRef> (<scripRef passage="John 7:42" id="v.ii-p15.106" parsed="|John|7|42|0|0" osisRef="Bible:John.7.42">Jo. vii. 42</scripRef>)</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.107">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.108">Joel</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.109">
						<scripRef passage="Joel 2:28-32" version="LXX" id="v.ii-p15.110" parsed="lxx|Joel|2|28|2|32" osisRef="Bible.lxx:Joel.2.28-Joel.2.32">ii. 28—32</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.111">Acts</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.112">
						<scripRef passage="Acts 1:17-21" id="v.ii-p15.113" parsed="|Acts|1|17|1|21" osisRef="Bible:Acts.1.17-Acts.1.21">ii. 17—21</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.114">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.115">Hab.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.116">
						<scripRef passage="Habakkuk 1:5" version="LXX" id="v.ii-p15.117" parsed="lxx|Hab|1|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.1.5">i. 5</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.118" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.119">
						<scripRef passage="Acts 13:41" id="v.ii-p15.120" parsed="|Acts|13|41|0|0" osisRef="Bible:Acts.13.41">xiii. 41</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.121">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.122" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.123">
						<scripRef passage="Habakkuk 2:3" version="LXX" id="v.ii-p15.124" parsed="lxx|Hab|2|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.2.3">ii. 3 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.125">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.126"><scripRef passage="Romans 1:17" id="v.ii-p15.127" parsed="|Rom|1|17|0|0" osisRef="Bible:Rom.1.17">i. 17</scripRef>, <scripRef passage="Galatians 3:11" id="v.ii-p15.128" parsed="|Gal|3|11|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.11">Gal. iii. 11</scripRef>, 
    <scripRef passage="Hebrews 10:37" id="v.ii-p15.129" parsed="|Heb|10|37|0|0" osisRef="Bible:Heb.10.37">Heb. x. 37 f.</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.130">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.131">Zech.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.132">
						<scripRef passage="Zechariah 3:2" version="LXX" id="v.ii-p15.133" parsed="lxx|Zech|3|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.3.2">iii. 2</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.134">Jude</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.135">
						<scripRef passage="Jude 9" id="v.ii-p15.136" parsed="|Jude|1|9|0|0" osisRef="Bible:Jude.1.9">9</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.137">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.138" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.139">
						<scripRef passage="Zechariah 9:9" version="LXX" id="v.ii-p15.140" parsed="lxx|Zech|9|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.9.9">ix. 9</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.141">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.142"><scripRef passage="Matthew 21:5" id="v.ii-p15.143" parsed="|Matt|21|5|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.5">xxi. 5</scripRef>, <scripRef passage="John 12:15" id="v.ii-p15.144" parsed="|John|12|15|0|0" osisRef="Bible:John.12.15">Jo. xii. 15</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.145">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.146" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.147">
						<scripRef passage="Zechariah 11:13" version="LXX" id="v.ii-p15.148" parsed="lxx|Zech|11|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.11.13">xi. 13</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.149" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.150">
						<scripRef passage="Jude 27:9" id="v.ii-p15.151" parsed="|Jude|27|9|0|0" osisRef="Bible:Jude.27.9">xxvii. 9 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.152">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.153">Mal.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.154">
						<scripRef passage="Malachi 1:2" version="LXX" id="v.ii-p15.155" parsed="lxx|Mal|1|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mal.1.2">i. 2 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.156">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.157">
						<scripRef passage="Romans 9:13" id="v.ii-p15.158" parsed="|Rom|9|13|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.13">ix. 13</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.159">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.160" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.161">
						<scripRef passage="Malachi 3:1" version="LXX" id="v.ii-p15.162" parsed="lxx|Mal|3|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mal.3.1">iii. 1</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.163">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.164"><scripRef passage="Matthew 11:20" id="v.ii-p15.165" parsed="|Matt|11|20|0|0" osisRef="Bible:Matt.11.20">xi. 10</scripRef>, 
    <scripRef passage="Mark 1:2" id="v.ii-p15.166" parsed="|Mark|1|2|0|0" osisRef="Bible:Mark.1.2">Mc. i. 2</scripRef>, <scripRef passage="Luke 7:27" id="v.ii-p15.167" parsed="|Luke|7|27|0|0" osisRef="Bible:Luke.7.27">Lc. vii. 27</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.168">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.169">Isa.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.170">
						<scripRef passage="Isaiah 1:9" version="LXX" id="v.ii-p15.171" parsed="lxx|Isa|1|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.9">i. 9</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.172">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.173">
						<scripRef passage="Romans 9:29" id="v.ii-p15.174" parsed="|Rom|9|29|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.29">ix. 29</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.175">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.176" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.177">
						<scripRef passage="Isaiah 6:9" version="LXX" id="v.ii-p15.178" parsed="lxx|Isa|6|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.6.9">vi. 9 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.179">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.180"><scripRef passage="Matthew 13:14" id="v.ii-p15.181" parsed="|Matt|13|14|0|0" osisRef="Bible:Matt.13.14">xiii. 14 f.</scripRef>, 
    <scripRef passage="Mark 4:12" id="v.ii-p15.182" parsed="|Mark|4|12|0|0" osisRef="Bible:Mark.4.12">Mc. iv. 12</scripRef>, 
    <scripRef passage="Luke 8:10" id="v.ii-p15.183" parsed="|Luke|8|10|0|0" osisRef="Bible:Luke.8.10">Lc. viii. 10</scripRef>, 
    <scripRef passage="John 12:40" id="v.ii-p15.184" parsed="|John|12|40|0|0" osisRef="Bible:John.12.40">Jo. xii. 40 f.</scripRef>, 
    <scripRef passage="Acts 28:26" id="v.ii-p15.185" parsed="|Acts|28|26|0|0" osisRef="Bible:Acts.28.26">Acts xxviii. 26 f.</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.186">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.187" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.188">
						<scripRef passage="Isaiah 7:14" version="LXX" id="v.ii-p15.189" parsed="lxx|Isa|7|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.7.14">vii. 14</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.190" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.191">
						<scripRef passage="Matthew 1:23" id="v.ii-p15.192" parsed="|Matt|1|23|0|0" osisRef="Bible:Matt.1.23">i. 23</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.193">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.194" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.195">
						<scripRef passage="Isaiah 8:14" version="LXX" id="v.ii-p15.196" parsed="lxx|Isa|8|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.8.14">viii. 14</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.197">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.198"><scripRef passage="Romans 9:33" id="v.ii-p15.199" parsed="|Rom|9|33|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.33">ix. 33</scripRef>, <scripRef passage="1 Peter 2:18" id="v.ii-p15.200" parsed="|1Pet|2|18|0|0" osisRef="Bible:1Pet.2.18">1 Pet. ii. 8</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.201">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.202" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.203">      <scripRef passage="Isaiah 8:17" id="v.ii-p15.204" parsed="|Isa|8|17|0|0" osisRef="Bible:Isa.8.17">17</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.205">Heb.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.206">
						<scripRef passage="Hebrews 2:13" id="v.ii-p15.207" parsed="|Heb|2|13|0|0" osisRef="Bible:Heb.2.13">ii. 13</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.208">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.209" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.210">
						<scripRef passage="Isaiah 9:1" version="LXX" id="v.ii-p15.211" parsed="lxx|Isa|9|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.9.1">ix. 1 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.212">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.213">
						<scripRef passage="Matthew 4:15" id="v.ii-p15.214" parsed="|Matt|4|15|0|0" osisRef="Bible:Matt.4.15">iv. 15 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.215">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.216" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.217">
						<scripRef passage="Isaiah 10:22" version="LXX" id="v.ii-p15.218" parsed="lxx|Isa|10|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.10.22">x. 22 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.219">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.220">
						<scripRef passage="Romans 9:27" id="v.ii-p15.221" parsed="|Rom|9|27|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.27">ix. 27 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.222">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.223" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.224">
						<scripRef passage="Isaiah 11:10" version="LXX" id="v.ii-p15.225" parsed="lxx|Isa|11|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.11.10">xi. 10</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.226" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.227">
						<scripRef passage="Romans 15:12" id="v.ii-p15.228" parsed="|Rom|15|12|0|0" osisRef="Bible:Rom.15.12">xv. 12</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.229">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.230" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.231">
						<scripRef passage="Isaiah 22:13" version="LXX" id="v.ii-p15.232" parsed="lxx|Isa|22|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.22.13">xxii. 13</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.233">1 Cor.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.234">
						<scripRef passage="1 Corinthians 15:32" id="v.ii-p15.235" parsed="|1Cor|15|32|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.32">xv. 32</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.236">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.237" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.238">
						<scripRef passage="Isaiah 25:8" version="LXX" id="v.ii-p15.239" parsed="lxx|Isa|25|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.25.8">xxv. 8</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.240" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.241">     <scripRef passage="1 Corinthians 15:54" id="v.ii-p15.242" parsed="|1Cor|15|54|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.54">54</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.243">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.244" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.245">
						<scripRef passage="Isaiah 28:11" version="LXX" id="v.ii-p15.246" parsed="lxx|Isa|28|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.28.11">xxviii. 11 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.247" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.248">
						<scripRef passage="1 Corinthians 14:21" id="v.ii-p15.249" parsed="|1Cor|14|21|0|0" osisRef="Bible:1Cor.14.21">xiv. 21</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.250">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.251" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.252">          <scripRef passage="Isaiah 28:16" version="LXX" id="v.ii-p15.253" parsed="lxx|Isa|28|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.28.16">16</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.254">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.255"><scripRef passage="Romans 9:33" id="v.ii-p15.256" parsed="|Rom|9|33|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.33">ix. 33</scripRef>, 
    <scripRef passage="Romans 10:11" id="v.ii-p15.257" parsed="|Rom|10|11|0|0" osisRef="Bible:Rom.10.11">x. 11</scripRef>, <scripRef passage="1 Peter 2:6" id="v.ii-p15.258" parsed="|1Pet|2|6|0|0" osisRef="Bible:1Pet.2.6">1 Pet. ii. 6</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.259">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.260" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.261">
						<scripRef passage="Isaiah 29:10" version="LXX" id="v.ii-p15.262" parsed="lxx|Isa|29|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.29.10">xxix. 10</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.263" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.264">
						<scripRef passage="Romans 11:8" id="v.ii-p15.265" parsed="|Rom|11|8|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.8">xi. 8</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.266">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.267" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.268">        <scripRef passage="Isaiah 29:13" version="LXX" id="v.ii-p15.269" parsed="lxx|Isa|29|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.29.13">13</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.270">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.271"><scripRef passage="Matthew 15:8" id="v.ii-p15.272" parsed="|Matt|15|8|0|0" osisRef="Bible:Matt.15.8">xv. 8 f.</scripRef>, <scripRef passage="Mark 7:6" id="v.ii-p15.273" parsed="|Mark|7|6|0|0" osisRef="Bible:Mark.7.6">Mc. vii. 6 f.</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.274">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.275" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.276">        <scripRef passage="Isaiah 29:14" version="LXX" id="v.ii-p15.277" parsed="lxx|Isa|29|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.29.14">14</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.278">1 Cor.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.279">
						<scripRef passage="1 Corinthians 1:19" id="v.ii-p15.280" parsed="|1Cor|1|19|0|0" osisRef="Bible:1Cor.1.19">i. 19</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.281">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.282" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.283">
						<scripRef passage="Isaiah 40:3-5" version="LXX" id="v.ii-p15.284" parsed="lxx|Isa|40|3|40|5" osisRef="Bible.lxx:Isa.40.3-Isa.40.5">xl. 3—5</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.285">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.286"><scripRef passage="Matthew 3:3" id="v.ii-p15.287" parsed="|Matt|3|3|0|0" osisRef="Bible:Matt.3.3">iii. 3</scripRef>, <scripRef passage="Mark 1:3" id="v.ii-p15.288" parsed="|Mark|1|3|0|0" osisRef="Bible:Mark.1.3">Mc. i. 3</scripRef>, 
    <scripRef passage="Luke 3:4-6" id="v.ii-p15.289" parsed="|Luke|3|4|3|6" osisRef="Bible:Luke.3.4-Luke.3.6">Lc. iii. 4—6</scripRef>, <scripRef passage="John 1:23" id="v.ii-p15.290" parsed="|John|1|23|0|0" osisRef="Bible:John.1.23">Jo. 1. 23</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.291">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.292" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.293">    <scripRef passage="Isaiah 40:6-8" version="LXX" id="v.ii-p15.294" parsed="lxx|Isa|40|6|40|8" osisRef="Bible.lxx:Isa.40.6-Isa.40.8">6—8</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.295">1 Pet.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.296">
						<scripRef passage="1 Peter 1:24" id="v.ii-p15.297" parsed="|1Pet|1|24|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.24">i. 24 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.298">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.299" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.300">    <scripRef passage="Isaiah 40:13" version="LXX" id="v.ii-p15.301" parsed="lxx|Isa|40|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.40.13">13 f.</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.302">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.303"><scripRef passage="Romans 11:34" id="v.ii-p15.304" parsed="|Rom|11|34|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.34">xi. 34 f.</scripRef>, <scripRef passage="1 Corinthians 2:16" id="v.ii-p15.305" parsed="|1Cor|2|16|0|0" osisRef="Bible:1Cor.2.16">1 Cor. ii. 16</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.306">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.307" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.308">
						<scripRef passage="Isaiah 42:1-4" version="LXX" id="v.ii-p15.309" parsed="lxx|Isa|42|1|42|4" osisRef="Bible.lxx:Isa.42.1-Isa.42.4">xlii. 1—4</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.310">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.311">
						<scripRef passage="Matthew 12:18-21" id="v.ii-p15.312" parsed="|Matt|12|18|12|21" osisRef="Bible:Matt.12.18-Matt.12.21">xii. 18—21</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.313">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.314" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.315">
						<scripRef passage="Isaiah 45:23" version="LXX" id="v.ii-p15.316" parsed="lxx|Isa|45|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.45.23">xlv. 23</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.317">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.318">
						<scripRef passage="Romans 14:11" id="v.ii-p15.319" parsed="|Rom|14|11|0|0" osisRef="Bible:Rom.14.11">xiv. 11</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.320">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.321" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.322">
						<scripRef passage="Isaiah 49:6" version="LXX" id="v.ii-p15.323" parsed="lxx|Isa|49|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.49.6">xlix. 6</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.324">Acts</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.325">
						<scripRef passage="Acts 13:47" id="v.ii-p15.326" parsed="|Acts|13|47|0|0" osisRef="Bible:Acts.13.47">xiii. 47</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.327">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.328" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.329">       <scripRef passage="Isaiah 49:8" version="LXX" id="v.ii-p15.330" parsed="lxx|Isa|49|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.49.8">8</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.331">2 Cor.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.332">
						<scripRef passage="2 Corinthians 6:2" id="v.ii-p15.333" parsed="|2Cor|6|2|0|0" osisRef="Bible:2Cor.6.2">vi. 2</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.334">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.335" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.336">
						<scripRef passage="Isaiah 52:5" version="LXX" id="v.ii-p15.337" parsed="lxx|Isa|52|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.5">lii. 5</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.338">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.339">
						<scripRef passage="Romans 2:24" id="v.ii-p15.340" parsed="|Rom|2|24|0|0" osisRef="Bible:Rom.2.24">ii. 24</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.341">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.342" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.343">    <scripRef passage="Isaiah 52:7" version="LXX" id="v.ii-p15.344" parsed="lxx|Isa|52|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.7">7</scripRef> 
    (<scripRef passage="Nahum 1:15" version="LXX" id="v.ii-p15.345" parsed="lxx|Nah|1|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Nah.1.15">Nah. i. 15</scripRef>)</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.346" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.347">
						<scripRef passage="Romans 10:15" id="v.ii-p15.348" parsed="|Rom|10|15|0|0" osisRef="Bible:Rom.10.15">x. 15</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.349">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.350" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.351">    <scripRef passage="Isaiah 52:11" version="LXX" id="v.ii-p15.352" parsed="lxx|Isa|52|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.11">11</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.353">2 Cor.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.354">
						<scripRef passage="2 Corinthians 6:17" id="v.ii-p15.355" parsed="|2Cor|6|17|0|0" osisRef="Bible:2Cor.6.17">vi. 17</scripRef>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<pb n="386" href="/ccel/swete/greekot/png/0400=386.htm" id="v.ii-Page_386" />
			<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="v.ii-p15.356">
				<tr id="v.ii-p15.357">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.358" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.359">
						<scripRef passage="Isaiah 52:15" version="LXX" id="v.ii-p15.360" parsed="lxx|Isa|52|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.15">lii. 15</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.361">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.362">
						<scripRef passage="Romans 15:21" id="v.ii-p15.363" parsed="|Rom|15|21|0|0" osisRef="Bible:Rom.15.21">xv. 21</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.364">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.365" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.366">
						<scripRef passage="Isaiah 53:1" version="LXX" id="v.ii-p15.367" parsed="lxx|Isa|53|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.1">liii. 1</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.368">Jo.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.369"><scripRef passage="John 12:38" id="v.ii-p15.370" parsed="|John|12|38|0|0" osisRef="Bible:John.12.38">xii. 38</scripRef>, <scripRef passage="Romans 10:16" id="v.ii-p15.371" parsed="|Rom|10|16|0|0" osisRef="Bible:Rom.10.16">Rom. x. 16</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.372">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.373" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.374">     <scripRef passage="Isaiah 53:4" version="LXX" id="v.ii-p15.375" parsed="lxx|Isa|53|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.4">4</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.376">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.377">
						<scripRef passage="Matthew 8:17" id="v.ii-p15.378" parsed="|Matt|8|17|0|0" osisRef="Bible:Matt.8.17">viii. 17</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.379">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.380" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.381">     <scripRef passage="Isaiah 53:5" version="LXX" id="v.ii-p15.382" parsed="lxx|Isa|53|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.5">5 f.</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.383">1 Pet.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.384">
						<scripRef passage="1 Peter 2:24" id="v.ii-p15.385" parsed="|1Pet|2|24|0|0" osisRef="Bible:1Pet.2.24">ii. 24 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.386">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.387" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.388">     <scripRef passage="Isaiah 53:7" version="LXX" id="v.ii-p15.389" parsed="lxx|Isa|53|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.7">7 f.</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.390">Acts </td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.391">
						<scripRef passage="Acts 8:32" id="v.ii-p15.392" parsed="|Acts|8|32|0|0" osisRef="Bible:Acts.8.32">viii. 32 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.393">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.394" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.395">     <scripRef passage="Isaiah 53:12" version="LXX" id="v.ii-p15.396" parsed="lxx|Isa|53|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.12">12</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.397">Mc.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.398"><scripRef passage="Mark 15:28" id="v.ii-p15.399" parsed="|Mark|15|28|0|0" osisRef="Bible:Mark.15.28">xv. 28</scripRef>, <scripRef passage="Luke 22:37" id="v.ii-p15.400" parsed="|Luke|22|37|0|0" osisRef="Bible:Luke.22.37">Lc. xxii. 37</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.401">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.402" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.403">
						<scripRef passage="Isaiah 54:1" version="LXX" id="v.ii-p15.404" parsed="lxx|Isa|54|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.54.1">liv. 1</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.405">Gal.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.406">
						<scripRef passage="Galatians 4:27" id="v.ii-p15.407" parsed="|Gal|4|27|0|0" osisRef="Bible:Gal.4.27">iv. 27</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.408">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.409" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.410">     <scripRef passage="Isaiah 54:13" version="LXX" id="v.ii-p15.411" parsed="lxx|Isa|54|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.54.13">13</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.412">Jo.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.413">
						<scripRef passage="John 6:45" id="v.ii-p15.414" parsed="|John|6|45|0|0" osisRef="Bible:John.6.45">vi. 45</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.415">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.416" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.417">
						<scripRef passage="Isaiah 55:3" version="LXX" id="v.ii-p15.418" parsed="lxx|Isa|55|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.55.3">lv. 3</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.419">Acts</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.420">
						<scripRef passage="Acts 13:34" id="v.ii-p15.421" parsed="|Acts|13|34|0|0" osisRef="Bible:Acts.13.34">xiii. 34</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.422">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.423" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.424">
						<scripRef passage="Isaiah 56:7" version="LXX" id="v.ii-p15.425" parsed="lxx|Isa|56|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.56.7">lvi. 7</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.426">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.427"><scripRef passage="Matthew 21:13" id="v.ii-p15.428" parsed="|Matt|21|13|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.13">xxi. 13</scripRef>, <scripRef passage="Mark 11:17" id="v.ii-p15.429" parsed="|Mark|11|17|0|0" osisRef="Bible:Mark.11.17">Mc. xi. 17</scripRef>, <scripRef passage="Luke 19:46" id="v.ii-p15.430" parsed="|Luke|19|46|0|0" osisRef="Bible:Luke.19.46">Lc. xix. 46</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.431">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.432" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.433">
						<scripRef passage="Isaiah 59:20" version="LXX" id="v.ii-p15.434" parsed="lxx|Isa|59|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.59.20">lix. 20 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.435">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.436">
						<scripRef passage="Romans 11:26" id="v.ii-p15.437" parsed="|Rom|11|26|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.26">xi. 26 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.438">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.439" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.440">
						<scripRef passage="Isaiah 61:1" version="LXX" id="v.ii-p15.441" parsed="lxx|Isa|61|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.61.1">lxi. 1 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.442">Lc. </td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.443">
						<scripRef passage="Luke 4:18" id="v.ii-p15.444" parsed="|Luke|4|18|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.18">iv. 18 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.445">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.446" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.447">
						<scripRef passage="Isaiah 64:4" version="LXX" id="v.ii-p15.448" parsed="lxx|Isa|64|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.64.4">lxiv. 4</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.449">1 Cor.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.450">
						<scripRef passage="1 Corinthians 2:9" id="v.ii-p15.451" parsed="|1Cor|2|9|0|0" osisRef="Bible:1Cor.2.9">ii. 9 (?)</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.452">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.453" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.454">
						<scripRef passage="Isaiah 65:1" version="LXX" id="v.ii-p15.455" parsed="lxx|Isa|65|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.65.1">lxv. 1 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.456">Rom.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.457">
						<scripRef passage="Romans 10:20" id="v.ii-p15.458" parsed="|Rom|10|20|0|0" osisRef="Bible:Rom.10.20">x. 20 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.459">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.460" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.461">
						<scripRef passage="Isaiah 66:1" version="LXX" id="v.ii-p15.462" parsed="lxx|Isa|66|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.1">lxvi. 1 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.463">Acts</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.464">
						<scripRef passage="Acts 7:49" id="v.ii-p15.465" parsed="|Acts|7|49|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.49">vii. 49 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.466">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.467" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.468">       <scripRef passage="Isaiah 66:24" version="LXX" id="v.ii-p15.469" parsed="lxx|Isa|66|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.24">24</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.470">Mc.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.471">
						<scripRef passage="Mark 9:48" id="v.ii-p15.472" parsed="|Mark|9|48|0|0" osisRef="Bible:Mark.9.48">ix. 48</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.473">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.474">Jer.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.475">
						<scripRef passage="Jeremiah 7:11" version="LXX" id="v.ii-p15.476" parsed="lxx|Jer|7|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.7.11">vii. 11</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.477">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.478"><scripRef passage="Matthew 21:13" id="v.ii-p15.479" parsed="|Matt|21|13|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.13">xxi. 13</scripRef>, <scripRef passage="Mark 11:17" id="v.ii-p15.480" parsed="|Mark|11|17|0|0" osisRef="Bible:Mark.11.17">Mc. xi. 17</scripRef>, <scripRef passage="Luke 19:46" id="v.ii-p15.481" parsed="|Luke|19|46|0|0" osisRef="Bible:Luke.19.46">Lc. xix. 46</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.482">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.483" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.484"><scripRef passage="Jeremiah 9:23" version="LXX" id="v.ii-p15.485" parsed="lxx|Jer|9|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.9.23">ix. 23 f.</scripRef> (<scripRef passage="1 Kings 2:10" version="LXX" id="v.ii-p15.486" parsed="lxx|1Kgs|2|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.2.10">1 Regn. ii. 10</scripRef>)</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.487">1 Cor.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.488"><scripRef passage="1 Corinthians 1:31" id="v.ii-p15.489" parsed="|1Cor|1|31|0|0" osisRef="Bible:1Cor.1.31">i. 31</scripRef>, <scripRef passage="2 Corinthians 10:17" id="v.ii-p15.490" parsed="|2Cor|10|17|0|0" osisRef="Bible:2Cor.10.17">2 Cor. x. 17</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.491">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.492" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.493">
						<scripRef passage="Jeremiah 38:15" version="LXX" id="v.ii-p15.494" parsed="lxx|Jer|38|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.38.15">xxxviii. 15</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.495">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.496">
						<scripRef passage="Matthew 2:18" id="v.ii-p15.497" parsed="|Matt|2|18|0|0" osisRef="Bible:Matt.2.18">ii. 18</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.498">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.499" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.500">            
    <scripRef passage="Jeremiah 38:31-34" version="LXX" id="v.ii-p15.501" parsed="lxx|Jer|38|31|38|34" osisRef="Bible.lxx:Jer.38.31-Jer.38.34">31—34</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.502">Heb.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.503">
						<scripRef passage="Hebrews 8:8-12" id="v.ii-p15.504" parsed="|Heb|8|8|8|12" osisRef="Bible:Heb.8.8-Heb.8.12">viii. 8—12</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p15.505">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.506">Dan.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.507"><scripRef passage="Daniel 12:11" version="LXX" id="v.ii-p15.508" parsed="lxx|Dan|12|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.12.11">xii. 11</scripRef> 
    (<scripRef passage="Daniel 9:27" version="LXX" id="v.ii-p15.509" parsed="lxx|Dan|9|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.9.27">ix. 27</scripRef>, <scripRef passage="Daniel 11:31" version="LXX" id="v.ii-p15.510" parsed="lxx|Dan|11|31|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.11.31">xi. 31</scripRef>)</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p15.511">Mt.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p15.512"><scripRef passage="Matthew 24:15" id="v.ii-p15.513" parsed="|Matt|24|15|0|0" osisRef="Bible:Matt.24.15">xxiv. 15</scripRef>, <scripRef passage="Mark 13:14" id="v.ii-p15.514" parsed="|Mark|13|14|0|0" osisRef="Bible:Mark.13.14">Mc. xiii. 14</scripRef></td>
				</tr>
			</table>
			<p id="v.ii-p16"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.ii-p17">Thus upon a rough estimate the passages directly quoted 
from the Old Testament by writers of the New Testament are 
160. Of these 51 belong to the Pentateuch, 46 to the Poetical 
Books, and 61 to the Prophets. Among single books the Psalter 
supplies 40 and <scripRef passage="Isaiah 38" id="v.ii-p17.1" parsed="|Isa|38|0|0|0" osisRef="Bible:Isa.38">Isaiah 38</scripRef>; i.e. nearly half of the passages 
expressly cited in the N.T, come from one or other of these two 
sources.</p>
			<p id="v.ii-p18"> </p>
			<p id="v.ii-p19">2. The table already given shews the extent to which the 
Old Testament is directly cited in the New. In that which 
follows the comparison is inverted, and the student will be 
able to see at a glance how the quotations are distributed 
among the several groups of writings of which the New 
Testament is made up.</p>
			<p id="v.ii-p20"> </p>
			
<p class="center" id="v.ii-p21">(1) <i>Quotations in the Synoptic Gospels.</i></p>
			<div style="margin-left:2em" id="v.ii-p21.1">
<pb n="387" href="/ccel/swete/greekot/png/0401=387.htm" id="v.ii-Page_387" />
				<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:95%" id="v.ii-p21.2">
					<tr id="v.ii-p21.3">
						<td colspan="2" style="width:10%; text-align:center" id="v.ii-p21.4">Mt.</td>
						<td colspan="2" style="width:5%; text-align:center" id="v.ii-p21.5">Mc.</td>
						<td style="width:5%; text-align:center" colspan="2" id="v.ii-p21.6">Lc.</td>
						<td style="width:40%; text-align:center" id="v.ii-p21.7">O.T.</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.8">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.9">i.</td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.10">
							<scripRef passage="Matthew 1:23" id="v.ii-p21.11" parsed="|Matt|1|23|0|0" osisRef="Bible:Matt.1.23">23</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.12"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.13"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.14"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.15"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.16">
							<scripRef passage="Isaiah 7:14" version="LXX" id="v.ii-p21.17" parsed="lxx|Isa|7|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.7.14">Isa. vii. 14</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.18">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.19"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.20"> </td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.21"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.22"> </td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.23">ii.</td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.24">
							<scripRef passage="Luke 2:23" id="v.ii-p21.25" parsed="|Luke|2|23|0|0" osisRef="Bible:Luke.2.23">23</scripRef>
						</td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.26"><scripRef passage="Exodus 13:12" version="LXX" id="v.ii-p21.27" parsed="lxx|Exod|13|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.13.12">Exod. xiii. 12</scripRef></td>
					</tr>

					<tr id="v.ii-p21.28">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.29">ii.</td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.30">
							<scripRef passage="Matthew 2:6" id="v.ii-p21.31" parsed="|Matt|2|6|0|0" osisRef="Bible:Matt.2.6">6</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.32"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.33"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.34"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.35"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.36">
							<scripRef passage="Micah 5:2" version="LXX" id="v.ii-p21.37" parsed="lxx|Mic|5|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mic.5.2">Mic. v. 2</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.38">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.39"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.40">
							<scripRef passage="Matthew 2:15" id="v.ii-p21.41" parsed="|Matt|2|15|0|0" osisRef="Bible:Matt.2.15">15</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.42"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.43"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.44"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.45"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.46">
							<scripRef passage="Hosea 11:1" version="LXX" id="v.ii-p21.47" parsed="lxx|Hos|11|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hos.11.1">Hos. xi. 1</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.48">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.49"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.50">
							<scripRef passage="Matthew 2:16" id="v.ii-p21.51" parsed="|Matt|2|16|0|0" osisRef="Bible:Matt.2.16">16</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.52"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.53"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.54"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.55"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.56">
							<scripRef passage="Jeremiah 38:15" version="LXX" id="v.ii-p21.57" parsed="lxx|Jer|38|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.38.15">Jer. xxxviii. 15</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.58">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.59">iii. </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.60">
							<scripRef passage="Matthew 3:3" id="v.ii-p21.61" parsed="|Matt|3|3|0|0" osisRef="Bible:Matt.3.3">3</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.62">i.</td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.63">
							<scripRef passage="Mark 1:3" id="v.ii-p21.64" parsed="|Mark|1|3|0|0" osisRef="Bible:Mark.1.3">3</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.65">iii.</td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.66">
							<scripRef passage="Luke 3:4-6" id="v.ii-p21.67" parsed="|Luke|3|4|3|6" osisRef="Bible:Luke.3.4-Luke.3.6">4—6</scripRef>
						</td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.68">
							<scripRef passage="Isaiah 40:3-5" version="LXX" id="v.ii-p21.69" parsed="lxx|Isa|40|3|40|5" osisRef="Bible.lxx:Isa.40.3-Isa.40.5">Isa. xl. 3—5</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.70">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.71">iv. </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.72">
							<scripRef passage="Matthew 4:4" id="v.ii-p21.73" parsed="|Matt|4|4|0|0" osisRef="Bible:Matt.4.4">4</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.74"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.75"> </td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.76">iv. </td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.77">  <scripRef passage="Luke 4:4" id="v.ii-p21.78" parsed="|Luke|4|4|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.4">4 </scripRef></td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.79">
							<scripRef passage="Deuteronomy 8:3" version="LXX" id="v.ii-p21.80" parsed="lxx|Deut|8|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.8.3">Deut. viii. 3</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.81">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.82"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.83">
							<scripRef passage="Matthew 4:6" id="v.ii-p21.84" parsed="|Matt|4|6|0|0" osisRef="Bible:Matt.4.6">6</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.85"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.86"> </td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.87"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.88">
							<scripRef passage="Luke 4:10" id="v.ii-p21.89" parsed="|Luke|4|10|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.10">10 f.</scripRef>
						</td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.90">
							<scripRef passage="Psalm 90:11" version="LXX" id="v.ii-p21.91" parsed="lxx|Ps|90|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.90.11">Ps. xc. 11 f.</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.92">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.93"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.94">
							<scripRef passage="Matthew 4:7" id="v.ii-p21.95" parsed="|Matt|4|7|0|0" osisRef="Bible:Matt.4.7">7</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.96"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.97"> </td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.98"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.99">
							<scripRef passage="Luke 4:12" id="v.ii-p21.100" parsed="|Luke|4|12|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.12">12</scripRef>
						</td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.101">
							<scripRef passage="Deuteronomy 6:16" version="LXX" id="v.ii-p21.102" parsed="lxx|Deut|6|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.6.16">Deut. vi. 16</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.103">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.104"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.105">
							<scripRef passage="Matthew 4:10" id="v.ii-p21.106" parsed="|Matt|4|10|0|0" osisRef="Bible:Matt.4.10">10</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.107"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.108"> </td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.109"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.110">  <scripRef passage="Luke 4:8" id="v.ii-p21.111" parsed="|Luke|4|8|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.8">8</scripRef>    </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.112">
							<scripRef passage="Deuteronomy 6:13" version="LXX" id="v.ii-p21.113" parsed="lxx|Deut|6|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.6.13">13</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.114">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.115"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.116">
							<scripRef passage="Matthew 4:15" id="v.ii-p21.117" parsed="|Matt|4|15|0|0" osisRef="Bible:Matt.4.15">15 f.</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.118"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.119"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.120"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.121"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.122">
							<scripRef passage="Isaiah 9:1" version="LXX" id="v.ii-p21.123" parsed="lxx|Isa|9|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.9.1">Isa. ix. 1 f.</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.124">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.125">v. </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.126">
							<scripRef passage="Matthew 5:21" id="v.ii-p21.127" parsed="|Matt|5|21|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.21">21</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.128"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.129"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.130"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.131"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.132">
							<scripRef passage="Exodus 20:13" version="LXX" id="v.ii-p21.133" parsed="lxx|Exod|20|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.20.13">Exod. xx. 13</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.134">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.135"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.136">
							<scripRef passage="Matthew 5:27" id="v.ii-p21.137" parsed="|Matt|5|27|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.27">27</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.138"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.139"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.140"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.141"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.142">
							<scripRef passage="Exodus 20:14" version="LXX" id="v.ii-p21.143" parsed="lxx|Exod|20|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.20.14">14</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.144">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.145"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.146">
							<scripRef passage="Matthew 5:31" id="v.ii-p21.147" parsed="|Matt|5|31|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.31">31</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.148"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.149"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.150"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.151"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.152">
							<scripRef passage="Deuteronomy 24:1" version="LXX" id="v.ii-p21.153" parsed="lxx|Deut|24|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.24.1">Deut. xxiv. 1</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.154">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.155"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.156">
							<scripRef passage="Matthew 5:33" id="v.ii-p21.157" parsed="|Matt|5|33|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.33">33</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.158"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.159"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.160"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.161"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.162"><scripRef passage="Numbers 30:3" version="LXX" id="v.ii-p21.163" parsed="lxx|Num|30|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.30.3">Num. xxx. 3</scripRef> (cf. 
    <scripRef passage="Deuteronomy 23:21" version="LXX" id="v.ii-p21.164" parsed="lxx|Deut|23|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.23.21">Deut. xxiii. 21</scripRef>)</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.165">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.166"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.167">
							<scripRef passage="Matthew 5:38" id="v.ii-p21.168" parsed="|Matt|5|38|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.38">38</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.169"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.170"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.171"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.172"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.173">
							<scripRef passage="Exodus 21:24" version="LXX" id="v.ii-p21.174" parsed="lxx|Exod|21|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.21.24">Exod. xxi. 24</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.175">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.176"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.177">
							<scripRef passage="Matthew 5:43" id="v.ii-p21.178" parsed="|Matt|5|43|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.43">43</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.179"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.180"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.181"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.182"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.183">
							<scripRef passage="Leviticus 19:18" version="LXX" id="v.ii-p21.184" parsed="lxx|Lev|19|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.19.18">Lev. xix. 18</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.185">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.186">viii. </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.187">
							<scripRef passage="Matthew 8:17" id="v.ii-p21.188" parsed="|Matt|8|17|0|0" osisRef="Bible:Matt.8.17">17</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.189"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.190"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.191"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.192"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.193">
							<scripRef passage="Isaiah 53:4" version="LXX" id="v.ii-p21.194" parsed="lxx|Isa|53|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.4">Isa. liii. 4</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.195">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.196">ix. </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.197"> <scripRef passage="Matthew 9:13" id="v.ii-p21.198" parsed="|Matt|9|13|0|0" osisRef="Bible:Matt.9.13">13</scripRef> (<scripRef passage="Matthew 12:7" id="v.ii-p21.199" parsed="|Matt|12|7|0|0" osisRef="Bible:Matt.12.7">xii. 7</scripRef>)</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.200"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.201"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.202"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.203"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.204">
							<scripRef passage="Hosea 6:6" version="LXX" id="v.ii-p21.205" parsed="lxx|Hos|6|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hos.6.6">Hos. vi. 6</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.206">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.207">xi.</td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.208">
							<scripRef passage="Matthew 11:10" id="v.ii-p21.209" parsed="|Matt|11|10|0|0" osisRef="Bible:Matt.11.10">10</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.210">i.</td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.211">
							<scripRef passage="Mark 1:2" id="v.ii-p21.212" parsed="|Mark|1|2|0|0" osisRef="Bible:Mark.1.2">2</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.213">vii.</td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.214">
							<scripRef passage="Luke 7:27" id="v.ii-p21.215" parsed="|Luke|7|27|0|0" osisRef="Bible:Luke.7.27">27</scripRef>
						</td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.216">
							<scripRef passage="Malachi 3:1" version="LXX" id="v.ii-p21.217" parsed="lxx|Mal|3|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mal.3.1">Mal. iii. 1</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.218">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.219">xii. </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.220">
							<scripRef passage="Matthew 12:7" id="v.ii-p21.221" parsed="|Matt|12|7|0|0" osisRef="Bible:Matt.12.7">7</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:left" id="v.ii-p21.222"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.223"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.224"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.225"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.226">
							<scripRef passage="Hosea 6:6" version="LXX" id="v.ii-p21.227" parsed="lxx|Hos|6|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hos.6.6">Hos. vi. 6</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.228">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.229"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.230">
							<scripRef passage="Matthew 12:18-21" id="v.ii-p21.231" parsed="|Matt|12|18|12|21" osisRef="Bible:Matt.12.18-Matt.12.21">18—21</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:left" id="v.ii-p21.232"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.233"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.234"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.235"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.236">
							<scripRef passage="Isaih 42:1" version="LXX" id="v.ii-p21.237">Isa. xlii. 1</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.238">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.239">xiii. </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.240">
							<scripRef passage="Matthew 13:14" id="v.ii-p21.241" parsed="|Matt|13|14|0|0" osisRef="Bible:Matt.13.14">14 f.</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:left" id="v.ii-p21.242"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.243"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.244"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.245"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.246">
							<scripRef passage="Isaiah 6:9" version="LXX" id="v.ii-p21.247" parsed="lxx|Isa|6|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.6.9">vi. 9 f.</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.248">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.249"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.250">
							<scripRef passage="Matthew 13:35" id="v.ii-p21.251" parsed="|Matt|13|35|0|0" osisRef="Bible:Matt.13.35">35</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.252"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.253"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.254"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.255"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.256">
							<scripRef passage="Psalm 77:2" version="LXX" id="v.ii-p21.257" parsed="lxx|Ps|77|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.77.2">Ps. lxxvii. 2</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.258">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.259"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.260"> </td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.261"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.262"> </td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.263">
							<scripRef passage="Luke 4:18" id="v.ii-p21.264" parsed="|Luke|4|18|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.18">iv.</scripRef>
						</td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.265">
							<scripRef passage="Luke 4:18" id="v.ii-p21.266" parsed="|Luke|4|18|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.18">18 f.</scripRef>
						</td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.267"><scripRef passage="Isaiah 61:1" version="LXX" id="v.ii-p21.268" parsed="lxx|Isa|61|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.61.1">Isa. lxi. 1 ff.</scripRef> + 
    <scripRef passage="Isaiah 58:6" version="LXX" id="v.ii-p21.269" parsed="lxx|Isa|58|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.58.6">lviii. 6</scripRef></td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.270">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.271">xv. </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.272">
							<scripRef passage="Matthew 15:4" id="v.ii-p21.273" parsed="|Matt|15|4|0|0" osisRef="Bible:Matt.15.4">4</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.274">vii.</td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.275">
							<scripRef passage="Mark 7:10" id="v.ii-p21.276" parsed="|Mark|7|10|0|0" osisRef="Bible:Mark.7.10">10</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.277"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.278"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.279"><scripRef passage="Exodus 20:12" version="LXX" id="v.ii-p21.280" parsed="lxx|Exod|20|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.20.12">Exod. xx. 12</scripRef>, <scripRef passage="Exodus 21:17" version="LXX" id="v.ii-p21.281" parsed="lxx|Exod|21|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.21.17">xxi. 17</scripRef></td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.282">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.283"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.284"><scripRef passage="Matthew 15:8" id="v.ii-p21.285" parsed="|Matt|15|8|0|0" osisRef="Bible:Matt.15.8">8 f.</scripRef></td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.286"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.287">  <scripRef passage="Mark 7:6" id="v.ii-p21.288" parsed="|Mark|7|6|0|0" osisRef="Bible:Mark.7.6">6</scripRef></td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.289"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.290"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.291">
							<scripRef passage="Isaiah 39:13" version="LXX" id="v.ii-p21.292" parsed="lxx|Isa|39|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.39.13">Isa. xxix. 13</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.293">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.294"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.295"> </td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.296">ix.</td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.297">
							<scripRef passage="Mark 9:48" id="v.ii-p21.298" parsed="|Mark|9|48|0|0" osisRef="Bible:Mark.9.48">48</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.299"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.300"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.301">
							<scripRef passage="Isaiah 66:24" version="LXX" id="v.ii-p21.302" parsed="lxx|Isa|66|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.24">lxvi. 24</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.303">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.304">xix. </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.305">
							<scripRef passage="Matthew 19:5" id="v.ii-p21.306" parsed="|Matt|19|5|0|0" osisRef="Bible:Matt.19.5">5 f.</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.307">x.</td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.308">
							<scripRef passage="Mark 10:6-8" id="v.ii-p21.309" parsed="|Mark|10|6|10|8" osisRef="Bible:Mark.10.6-Mark.10.8">6—8</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.310"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.311"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.312"><scripRef passage="Genesis 1:27" version="LXX" id="v.ii-p21.313" parsed="lxx|Gen|1|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.27">Gen. i. 27</scripRef> + 
    <scripRef passage="Genesis 2:24" version="LXX" id="v.ii-p21.314" parsed="lxx|Gen|2|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.2.24">ii. 24</scripRef></td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.315">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.316" />
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.317">
							<scripRef passage="Matthew 19:18" id="v.ii-p21.318" parsed="|Matt|19|18|0|0" osisRef="Bible:Matt.19.18">18 f.</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.319">x.</td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.320">
							<scripRef passage="Mark 10:19" id="v.ii-p21.321" parsed="|Mark|10|19|0|0" osisRef="Bible:Mark.10.19">19</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.322">xviii.</td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.323">
							<scripRef passage="Luke 18:20" id="v.ii-p21.324" parsed="|Luke|18|20|0|0" osisRef="Bible:Luke.18.20">20 f.</scripRef>
						</td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.325">
							<scripRef passage="Exodus 20:12-17" version="LXX" id="v.ii-p21.326" parsed="lxx|Exod|20|12|20|17" osisRef="Bible.lxx:Exod.20.12-Exod.20.17">Exod. xx. 12—17</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.327">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.328">xxi. </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.329">
							<scripRef passage="Matthew 21:4" id="v.ii-p21.330" parsed="|Matt|21|4|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.4">4 f.</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.331"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.332"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.333"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.334"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.335"><scripRef passage="Zechariah 9:9" version="LXX" id="v.ii-p21.336" parsed="lxx|Zech|9|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.9.9">Zech. ix. 9</scripRef> + 
    <scripRef passage="Isaiah 62:11" version="LXX" id="v.ii-p21.337" parsed="lxx|Isa|62|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.62.11">Isa. lxii. 11</scripRef></td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.338">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.339" />
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.340">
							<scripRef passage="Matthew 21:13" id="v.ii-p21.341" parsed="|Matt|21|13|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.13">13</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.342">xi.</td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.343">
							<scripRef passage="Mark 11:17" id="v.ii-p21.344" parsed="|Mark|11|17|0|0" osisRef="Bible:Mark.11.17">17</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.345">xix.</td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.346">
							<scripRef passage="Luke 19:46" id="v.ii-p21.347" parsed="|Luke|19|46|0|0" osisRef="Bible:Luke.19.46">46</scripRef>
						</td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.348"><scripRef passage="Isaiah 56:7" version="LXX" id="v.ii-p21.349" parsed="lxx|Isa|56|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.56.7">Isa. lvi. 7</scripRef> + 
    <scripRef passage="Jeremiah 7:11" version="LXX" id="v.ii-p21.350" parsed="lxx|Jer|7|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.7.11">Jer. vii. 11</scripRef></td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.351">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.352" />
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.353">
							<scripRef passage="Matthew 21:16" id="v.ii-p21.354" parsed="|Matt|21|16|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.16">16</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.355"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.356"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.357"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.358"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.359">
							<scripRef passage="Psalm 8:2" version="LXX" id="v.ii-p21.360" parsed="lxx|Ps|8|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.8.2">Ps. viii. 2</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.361">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.362" />
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.363">
							<scripRef passage="Matthew 21:42" id="v.ii-p21.364" parsed="|Matt|21|42|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.42">42</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.365">xii.</td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.366">
							<scripRef passage="Mark 12:10" id="v.ii-p21.367" parsed="|Mark|12|10|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.10">10</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.368">xx.</td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.369">
							<scripRef passage="Luke 20:17" id="v.ii-p21.370" parsed="|Luke|20|17|0|0" osisRef="Bible:Luke.20.17">17</scripRef>
						</td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.371">
							<scripRef passage="Psalm 117:22" version="LXX" id="v.ii-p21.372" parsed="lxx|Ps|117|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.117.22">cxvii. 22 f.</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.373">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.374">xxii. </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.375">
							<scripRef passage="Matthew 22:24" id="v.ii-p21.376" parsed="|Matt|22|24|0|0" osisRef="Bible:Matt.22.24">24</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.377"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.378">
							<scripRef passage="Mark 12:19" id="v.ii-p21.379" parsed="|Mark|12|19|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.19">19</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.380"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.381">
							<scripRef passage="Luke 20:28" id="v.ii-p21.382" parsed="|Luke|20|28|0|0" osisRef="Bible:Luke.20.28">28</scripRef>
						</td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.383"><scripRef passage="Deuteronomy 25:5" version="LXX" id="v.ii-p21.384" parsed="lxx|Deut|25|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.25.5">Deut. xxv. 5</scripRef> (cf. 
    <scripRef passage="Genesis 38:8" version="LXX" id="v.ii-p21.385" parsed="lxx|Gen|38|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.38.8">Gen. xxxviii. 8</scripRef>)</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.386">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.387" />
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.388">
							<scripRef passage="Matthew 22:32" id="v.ii-p21.389" parsed="|Matt|22|32|0|0" osisRef="Bible:Matt.22.32">32</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.390"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.391">
							<scripRef passage="Mark 12:26" id="v.ii-p21.392" parsed="|Mark|12|26|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.26">26</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.393"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.394">
							<scripRef passage="Luke 20:37" id="v.ii-p21.395" parsed="|Luke|20|37|0|0" osisRef="Bible:Luke.20.37">37</scripRef>
						</td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.396">
							<scripRef passage="Exodus 3:6" version="LXX" id="v.ii-p21.397" parsed="lxx|Exod|3|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.3.6">Exod. iii. 6</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.398">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.399" />
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.400">
							<scripRef passage="Matthew 22:37" id="v.ii-p21.401" parsed="|Matt|22|37|0|0" osisRef="Bible:Matt.22.37">37</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.402"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.403">
							<scripRef passage="Mark 12:29" id="v.ii-p21.404" parsed="|Mark|12|29|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.29">29 f.</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.405"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.406">
							<scripRef passage="Luke 10:27" id="v.ii-p21.407" parsed="|Luke|10|27|0|0" osisRef="Bible:Luke.10.27">x. 27<sup>
a</sup></scripRef>
						</td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.408">
							<scripRef passage="Deuteronomy 6:4" version="LXX" id="v.ii-p21.409" parsed="lxx|Deut|6|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.6.4">Deut. vi. 4 f.</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.410">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.411" />
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.412">
							<scripRef passage="Matthew 22:39" id="v.ii-p21.413" parsed="|Matt|22|39|0|0" osisRef="Bible:Matt.22.39">39</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.414"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.415">
							<scripRef passage="Mark 12:31" id="v.ii-p21.416" parsed="|Mark|12|31|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.31">31</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.417"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.418">
							<scripRef passage="Luke 10:27" id="v.ii-p21.419" parsed="|Luke|10|27|0|0" osisRef="Bible:Luke.10.27">27<sup>
b</sup></scripRef>
						</td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.420">
							<scripRef passage="Leviticus 19:18" version="LXX" id="v.ii-p21.421" parsed="lxx|Lev|19|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.19.18">Lev. xix. 18</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.422">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.423"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.424"> </td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.425"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.426">
							<scripRef passage="Mark 12:32" id="v.ii-p21.427" parsed="|Mark|12|32|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.32">32</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.428"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.429"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.430">
							<scripRef passage="Deuteronomy 4:35" version="LXX" id="v.ii-p21.431" parsed="lxx|Deut|4|35|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.4.35">Deut. iv. 35</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.432">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.433" />
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.434">
							<scripRef passage="Matthew 22:44" id="v.ii-p21.435" parsed="|Matt|22|44|0|0" osisRef="Bible:Matt.22.44">44</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.436"> </td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.437">
							<scripRef passage="Mark 12:36" id="v.ii-p21.438" parsed="|Mark|12|36|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.36">36</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.439">xx.</td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.440">
							<scripRef passage="Luke 20:42" id="v.ii-p21.441" parsed="|Luke|20|42|0|0" osisRef="Bible:Luke.20.42">42 f.</scripRef>
						</td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.442">
							<scripRef passage="Psalm 109:1" version="LXX" id="v.ii-p21.443" parsed="lxx|Ps|109|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.109.1">Ps. cix. 1</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.444">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.445">xxiv. </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.446">
							<scripRef passage="Matthew 24:15" id="v.ii-p21.447" parsed="|Matt|24|15|0|0" osisRef="Bible:Matt.24.15">15</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.448">xiii.</td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.449">
							<scripRef passage="Mark 13:14" id="v.ii-p21.450" parsed="|Mark|13|14|0|0" osisRef="Bible:Mark.13.14">14</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.451"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.452"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.453">
							<scripRef passage="Daniel 12:11" version="LXX" id="v.ii-p21.454" parsed="lxx|Dan|12|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.12.11">Dan. xii. 11</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.455">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.456"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.457"> </td>
						<td style="width:5%; text-align:left" id="v.ii-p21.458"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.459"> </td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.460">xxii.</td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.461">
							<scripRef passage="Luke 22:37" id="v.ii-p21.462" parsed="|Luke|22|37|0|0" osisRef="Bible:Luke.22.37">37</scripRef>
						</td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.463">
							<scripRef passage="Isaiah 53:12" version="LXX" id="v.ii-p21.464" parsed="lxx|Isa|53|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.12">Isa. liii. 12</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.465">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.466">xxvi. </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.467">
							<scripRef passage="Matthew 26:31" id="v.ii-p21.468" parsed="|Matt|26|31|0|0" osisRef="Bible:Matt.26.31">31</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.469">xiv.</td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.470">
							<scripRef passage="Mark 14:27" id="v.ii-p21.471" parsed="|Mark|14|27|0|0" osisRef="Bible:Mark.14.27">27</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.472"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.473"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.474">
							<scripRef passage="Zechariah 13:7" version="LXX" id="v.ii-p21.475" parsed="lxx|Zech|13|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.13.7">Zech. xiii. 7</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.476">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.477">xxvii.</td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.478">
							<scripRef passage="Matthew 27:9" id="v.ii-p21.479" parsed="|Matt|27|9|0|0" osisRef="Bible:Matt.27.9">9 f.</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:left" id="v.ii-p21.480"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.481"> </td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.482"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.483"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.484">
							<scripRef passage="Zechariah 11:13" version="LXX" id="v.ii-p21.485" parsed="lxx|Zech|11|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.11.13">xi. 13</scripRef>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p21.486">
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.487"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.488">
							<scripRef passage="Matthew 27:46" id="v.ii-p21.489" parsed="|Matt|27|46|0|0" osisRef="Bible:Matt.27.46">46</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%; text-align:right" id="v.ii-p21.490">xv.</td>
						<td style="width:10%; text-align:left" id="v.ii-p21.491">
							<scripRef passage="Mark 15:34" id="v.ii-p21.492" parsed="|Mark|15|34|0|0" osisRef="Bible:Mark.15.34">34</scripRef>
						</td>
						<td style="width:5%" id="v.ii-p21.493"> </td>
						<td style="width:10%" id="v.ii-p21.494"> </td>
						<td style="width:40%" id="v.ii-p21.495">
							<scripRef passage="Psalm 21:1" version="LXX" id="v.ii-p21.496" parsed="lxx|Ps|21|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.1">Ps. xxi. 1</scripRef>
						</td>
					</tr>
				</table>
			</div>
<p id="v.ii-p22"> </p>

<pb n="388" href="/ccel/swete/greekot/png/0402=388.htm" id="v.ii-Page_388" />
<p class="center" id="v.ii-p23">(2) <i>Quotations in the Fourth Gospel.</i></p>
<p id="v.ii-p24"> </p>


<table cellpadding="5" style="border:0in; margin-left:2em; width:95%" id="v.ii-p24.1">
				<tr id="v.ii-p24.2">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.3">Jo.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.4">
						<scripRef passage="John 1:23" id="v.ii-p24.5" parsed="|John|1|23|0|0" osisRef="Bible:John.1.23">i. 23</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.6">Isa.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.7">
						<scripRef passage="Isaiah 40:3" version="LXX" id="v.ii-p24.8" parsed="lxx|Isa|40|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.40.3">xl. 3</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p24.9">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.10" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.11">
						<scripRef passage="John 2:17" id="v.ii-p24.12" parsed="|John|2|17|0|0" osisRef="Bible:John.2.17">ii. 17</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.13">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.14">
						<scripRef passage="Psalm 68:10" version="LXX" id="v.ii-p24.15" parsed="lxx|Ps|68|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.68.10">lxviii. 10</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p24.16">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.17" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.18">
						<scripRef passage="John 6:31" id="v.ii-p24.19" parsed="|John|6|31|0|0" osisRef="Bible:John.6.31">vi. 31</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.20">Exod.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.21"><scripRef passage="Exodus 16:4, 15" version="LXX" id="v.ii-p24.22" parsed="lxx|Exod|16|4|0|0;lxx|Exod|16|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.16.4 Bible.lxx:Exod.16.15">xvi. 4, 15</scripRef> 
    (<scripRef passage="Psalm 77:24" version="LXX" id="v.ii-p24.23" parsed="lxx|Ps|77|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.77.24">Ps. lxxvii. 24 f.</scripRef>)</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p24.24">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.25" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.26">     <scripRef passage="John 6:45" id="v.ii-p24.27" parsed="|John|6|45|0|0" osisRef="Bible:John.6.45">45</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.28">Isa. </td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.29">
						<scripRef passage="Isaiah 54:13" version="LXX" id="v.ii-p24.30" parsed="lxx|Isa|54|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.54.13">liv. 13</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p24.31">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.32" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.33">
						<scripRef passage="John 10:34" id="v.ii-p24.34" parsed="|John|10|34|0|0" osisRef="Bible:John.10.34">x. 34</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.35">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.36">
						<scripRef passage="Psalm 81:6" version="LXX" id="v.ii-p24.37" parsed="lxx|Ps|81|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.81.6">lxxxi. 6</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p24.38">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.39" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.40">
						<scripRef passage="John 12:15" id="v.ii-p24.41" parsed="|John|12|15|0|0" osisRef="Bible:John.12.15">xii. 15</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.42">Ezech.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.43">
						<scripRef passage="Ezechiel 9:9" version="LXX" id="v.ii-p24.44">ix. 9</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p24.45">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.46" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.47">     <scripRef passage="John 12:38" id="v.ii-p24.48" parsed="|John|12|38|0|0" osisRef="Bible:John.12.38">38</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.49">Isa. </td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.50">
						<scripRef passage="Isaiah 53:1" version="LXX" id="v.ii-p24.51" parsed="lxx|Isa|53|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.1">liii. 1</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p24.52">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.53" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.54">     <scripRef passage="John 12:40" id="v.ii-p24.55" parsed="|John|12|40|0|0" osisRef="Bible:John.12.40">40</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.56" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.57">
						<scripRef passage="Isaiah 6:10" version="LXX" id="v.ii-p24.58" parsed="lxx|Isa|6|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.6.10">vi. 10</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p24.59">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.60" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.61">
						<scripRef passage="John 13:16" id="v.ii-p24.62" parsed="|John|13|16|0|0" osisRef="Bible:John.13.16">xiii. 16</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.63">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.64">
						<scripRef passage="Psalm 40:10" version="LXX" id="v.ii-p24.65" parsed="lxx|Ps|40|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.40.10">xl. (xli.) 10</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p24.66">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.67" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.68">
						<scripRef passage="John 15:25" id="v.ii-p24.69" parsed="|John|15|25|0|0" osisRef="Bible:John.15.25">xv. 25</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.70" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.71">
						<scripRef passage="Psalm 34:19" version="LXX" id="v.ii-p24.72" parsed="lxx|Ps|34|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.34.19">xxxiv. 19 (lxviii. 5)</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p24.73">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.74" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.75">
						<scripRef passage="John 9:24" id="v.ii-p24.76" parsed="|John|9|24|0|0" osisRef="Bible:John.9.24">xix. 24</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.77" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.78">
						<scripRef passage="Psalm 21:19" version="LXX" id="v.ii-p24.79" parsed="lxx|Ps|21|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.19">xxi. 19</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p24.80">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.81" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.82">      <scripRef passage="John 19:36" id="v.ii-p24.83" parsed="|John|19|36|0|0" osisRef="Bible:John.19.36">36</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.84">Exod.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.85"><scripRef passage="Exodus 12:46" version="LXX" id="v.ii-p24.86" parsed="lxx|Exod|12|46|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.12.46">xii. 46</scripRef> 
    (<scripRef passage="Numbers 9:12" version="LXX" id="v.ii-p24.87" parsed="lxx|Num|9|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.9.12">Num. ix. 12</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 33:21" version="LXX" id="v.ii-p24.88" parsed="lxx|Ps|33|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.33.21">Ps. xxxiii. 21</scripRef>)</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p24.89">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.90" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.91">      <scripRef passage="John 19:37" id="v.ii-p24.92" parsed="|John|19|37|0|0" osisRef="Bible:John.19.37">37</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p24.93">Zech.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p24.94">
						<scripRef passage="Zechariah 12:10" version="LXX" id="v.ii-p24.95" parsed="lxx|Zech|12|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.12.10">xii. 10</scripRef>
					</td>
				</tr>
</table>
<p id="v.ii-p25"> </p>

<p class="center" id="v.ii-p26">(3) <i>Quotations in the Acts.</i></p>
<p id="v.ii-p27"> </p>
<table cellpadding="5" style="border:0in; margin-left:2em; width:95%" id="v.ii-p27.1">

				<tr id="v.ii-p27.2">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.3">Acts</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.4">
						<scripRef passage="Acts 1:20" id="v.ii-p27.5" parsed="|Acts|1|20|0|0" osisRef="Bible:Acts.1.20">i. 20</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.6">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.7"><scripRef passage="Psalm 68:26" version="LXX" id="v.ii-p27.8" parsed="lxx|Ps|68|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.68.26">lxviii. 26</scripRef> + 
    <scripRef passage="Psalm 108:8" version="LXX" id="v.ii-p27.9" parsed="lxx|Ps|108|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.108.8">cviii. 8</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.10">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.11" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.12">
						<scripRef passage="Acts 2:17-21" id="v.ii-p27.13" parsed="|Acts|2|17|2|21" osisRef="Bible:Acts.2.17-Acts.2.21">ii. 17—21</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.14">Joel</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.15">
						<scripRef passage="Joel 2:28-32" version="LXX" id="v.ii-p27.16" parsed="lxx|Joel|2|28|2|32" osisRef="Bible.lxx:Joel.2.28-Joel.2.32">ii. 28—32</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.17">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.18" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.19">    <scripRef passage="Acts 2:25-28" id="v.ii-p27.20" parsed="|Acts|2|25|2|28" osisRef="Bible:Acts.2.25-Acts.2.28">25—28</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.21">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.22">
						<scripRef passage="Psalm 15:8-11" version="LXX" id="v.ii-p27.23" parsed="lxx|Ps|15|8|15|11" osisRef="Bible.lxx:Ps.15.8-Ps.15.11">xv. 8—11</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.24">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.25" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.26">    <scripRef passage="Acts 2:34" id="v.ii-p27.27" parsed="|Acts|2|34|0|0" osisRef="Bible:Acts.2.34">34 f.</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.28" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.29">
						<scripRef passage="Psalm 109:1" version="LXX" id="v.ii-p27.30" parsed="lxx|Ps|109|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.109.1">cix. 1</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.31">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.32" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.33"><scripRef passage="Acts 3:22" id="v.ii-p27.34" parsed="|Acts|3|22|0|0" osisRef="Bible:Acts.3.22">iii. 22 f.</scripRef> (<scripRef passage="Acts 7:27" id="v.ii-p27.35" parsed="|Acts|7|27|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.27">vii. 27</scripRef>)</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.36">Deut. </td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.37">
						<scripRef passage="Deuteronomy 18:15, 18" version="LXX" id="v.ii-p27.38" parsed="lxx|Deut|18|15|0|0;lxx|Deut|18|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.18.15 Bible.lxx:Deut.18.18">xviii. 15, 18 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.39">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.40" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.41">    <scripRef passage="Acts 3:25" id="v.ii-p27.42" parsed="|Acts|3|25|0|0" osisRef="Bible:Acts.3.25">25</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.43">Gen.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.44"><scripRef passage="Genesis 12:3" version="LXX" id="v.ii-p27.45" parsed="lxx|Gen|12|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.12.3">xii. 3</scripRef> + 
    <scripRef passage="Genesis 22:18" version="LXX" id="v.ii-p27.46" parsed="lxx|Gen|22|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.22.18">xxii. 18</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.47">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.48" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.49">
						<scripRef passage="Acts 4:25" id="v.ii-p27.50" parsed="|Acts|4|25|0|0" osisRef="Bible:Acts.4.25">iv. 25 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.51">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.52">
						<scripRef passage="Psalm 2:1" version="LXX" id="v.ii-p27.53" parsed="lxx|Ps|2|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.2.1">ii. 1 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.54">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.55" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.56">
						<scripRef passage="Acts 7:3" id="v.ii-p27.57" parsed="|Acts|7|3|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.3">vii. 3</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.58">Gen.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.59">
						<scripRef passage="Genesis 12:1" version="LXX" id="v.ii-p27.60" parsed="lxx|Gen|12|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.12.1">xii. 1</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.61">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.62" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.63">     <scripRef passage="Acts 7:6" id="v.ii-p27.64" parsed="|Acts|7|6|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.6">6 f.</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.65" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.66">
						<scripRef passage="Genesis 15:13" version="LXX" id="v.ii-p27.67" parsed="lxx|Gen|15|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.13">xv. 13 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.68">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.69" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.70">     <scripRef passage="Acts 7:27, 35" id="v.ii-p27.71" parsed="|Acts|7|27|0|0;|Acts|7|35|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.27 Bible:Acts.7.35">27 f., 35</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.72">Exod.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.73">
						<scripRef passage="Exodus 2:14" version="LXX" id="v.ii-p27.74" parsed="lxx|Exod|2|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.2.14">ii. 14</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.75">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.76" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.77">     <scripRef passage="Acts 7:33" id="v.ii-p27.78" parsed="|Acts|7|33|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.33">33 f.</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.79" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.80">
						<scripRef passage="Exodus 3:6-8" version="LXX" id="v.ii-p27.81" parsed="lxx|Exod|3|6|3|8" osisRef="Bible.lxx:Exod.3.6-Exod.3.8">iii. 6—8</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.82">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.83" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.84">     <scripRef passage="Acts 7:40" id="v.ii-p27.85" parsed="|Acts|7|40|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.40">40</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.86" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.87">
						<scripRef passage="Exodus 32:23" version="LXX" id="v.ii-p27.88" parsed="lxx|Exod|32|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.32.23">xxxii. 23</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.89">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.90" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.91">     <scripRef passage="Acts 7:42" id="v.ii-p27.92" parsed="|Acts|7|42|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.42">42 f.</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.93">Amos</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.94">
						<scripRef passage="Amos 5:25-27" version="LXX" id="v.ii-p27.95" parsed="lxx|Amos|5|25|5|27" osisRef="Bible.lxx:Amos.5.25-Amos.5.27">v. 25—27</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.96">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.97" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.98">     <scripRef passage="Acts 7:49" id="v.ii-p27.99" parsed="|Acts|7|49|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.49">49 f.</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.100">Isa.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.101">
						<scripRef passage="Isaiah 66:1" version="LXX" id="v.ii-p27.102" parsed="lxx|Isa|66|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.1">lxvi. 1 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.103">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.104" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.105">
						<scripRef passage="Acts 8:32" id="v.ii-p27.106" parsed="|Acts|8|32|0|0" osisRef="Bible:Acts.8.32">viii. 32 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.107" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.108">
						<scripRef passage="Isaiah 53:7" version="LXX" id="v.ii-p27.109" parsed="lxx|Isa|53|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.7">liii. 7 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.110">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.111" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.112">
						<scripRef passage="Acts 13:22" id="v.ii-p27.113" parsed="|Acts|13|22|0|0" osisRef="Bible:Acts.13.22">xiii. 22</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.114">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.115"><scripRef passage="Psalm 88:21" version="LXX" id="v.ii-p27.116" parsed="lxx|Ps|88|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.88.21">lxxxviii. 21</scripRef> etc.</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.117">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.118" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.119">      <scripRef passage="Acts 13:33" id="v.ii-p27.120" parsed="|Acts|13|33|0|0" osisRef="Bible:Acts.13.33">33</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.121" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.122">
						<scripRef passage="Psalm 2:7" version="LXX" id="v.ii-p27.123" parsed="lxx|Ps|2|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.2.7">ii. 7</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.124">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.125" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.126">      <scripRef passage="Acts 13:34" id="v.ii-p27.127" parsed="|Acts|13|34|0|0" osisRef="Bible:Acts.13.34">34</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.128">Isa.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.129">
						<scripRef passage="Isaiah 55:3" version="LXX" id="v.ii-p27.130" parsed="lxx|Isa|55|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.55.3">lv. 3</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.131">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.132" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.133">      <scripRef passage="Acts 13:35" id="v.ii-p27.134" parsed="|Acts|13|35|0|0" osisRef="Bible:Acts.13.35">35</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.135">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.136">
						<scripRef passage="Psalm 15:10" version="LXX" id="v.ii-p27.137" parsed="lxx|Ps|15|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.15.10">xv. 10</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.138">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.139" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.140">      <scripRef passage="Acts 13:41" id="v.ii-p27.141" parsed="|Acts|13|41|0|0" osisRef="Bible:Acts.13.41">41</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.142">Hab.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.143">
						<scripRef passage="Habakkuk 1:5" version="LXX" id="v.ii-p27.144" parsed="lxx|Hab|1|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.1.5">i. 5</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.145">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.146" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.147">      <scripRef passage="Acts 13:47" id="v.ii-p27.148" parsed="|Acts|13|47|0|0" osisRef="Bible:Acts.13.47">47</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.149">Isa. </td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.150">
						<scripRef passage="Isaiah 49:6" version="LXX" id="v.ii-p27.151" parsed="lxx|Isa|49|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.49.6">xlix. 6</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.152">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.153" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.154">
						<scripRef passage="Acts 15:16-18" id="v.ii-p27.155" parsed="|Acts|15|16|15|18" osisRef="Bible:Acts.15.16-Acts.15.18">xv. 16—18</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.156">Jer.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.157"><scripRef passage="Jeremiah 12:15" version="LXX" id="v.ii-p27.158" parsed="lxx|Jer|12|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.12.15">xii. 15</scripRef> + 
    <scripRef passage="Amos 9:11" version="LXX" id="v.ii-p27.159" parsed="lxx|Amos|9|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.9.11">Amos ix. 11 f.</scripRef> + 
    <scripRef passage="Isaiah 45:21" version="LXX" id="v.ii-p27.160" parsed="lxx|Isa|45|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.45.21">Isa. xlv. 21</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p27.161">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.162" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.163">
						<scripRef passage="Acts 28:26" id="v.ii-p27.164" parsed="|Acts|28|26|0|0" osisRef="Bible:Acts.28.26">xxviii. 26 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p27.165">Isa.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p27.166">
						<scripRef passage="Isaiah 6:0" version="LXX" id="v.ii-p27.167" parsed="lxx|Isa|6|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.6">vi. 9 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
</table>
<p id="v.ii-p28"> </p>

<pb n="389" href="/ccel/swete/greekot/png/0403=389.htm" id="v.ii-Page_389" />
<p class="center" id="v.ii-p29">(4) <i>Quotations in the Catholic Epistles.</i></p>
<p id="v.ii-p30"> </p>
<table cellpadding="5" style="border:0in; margin-left:2em; width:95%" id="v.ii-p30.1">
				<tr id="v.ii-p30.2">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.3">James</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.4">
						<scripRef passage="James 2:8" id="v.ii-p30.5" parsed="|Jas|2|8|0|0" osisRef="Bible:Jas.2.8">ii. 8</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.6">Lev.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.7">
						<scripRef passage="Leviticus 19:18" version="LXX" id="v.ii-p30.8" parsed="lxx|Lev|19|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.19.18">xix. 18</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p30.9">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.10" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.11">    <scripRef passage="James 2:11" id="v.ii-p30.12" parsed="|Jas|2|11|0|0" osisRef="Bible:Jas.2.11">11</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.13">Exod.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.14">
						<scripRef passage="Exodux 20:13" version="LXX" id="v.ii-p30.15">xx. 13 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p30.16">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.17" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.18">    <scripRef passage="James 2:23" id="v.ii-p30.19" parsed="|Jas|2|23|0|0" osisRef="Bible:Jas.2.23">23</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.20">Gen.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.21">
						<scripRef passage="Genesis 15:6" version="LXX" id="v.ii-p30.22" parsed="lxx|Gen|15|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.6">xv. 6</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p30.23">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.24" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.25">
						<scripRef passage="James 4:6" id="v.ii-p30.26" parsed="|Jas|4|6|0|0" osisRef="Bible:Jas.4.6">iv. 6</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.27">Prov.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.28">
						<scripRef passage="Proverbs 3:34" version="LXX" id="v.ii-p30.29" parsed="lxx|Prov|3|34|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.34">iii. 34</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p30.30">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.31">1 Peter</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.32">
						<scripRef passage="1 Peter 1:24" id="v.ii-p30.33" parsed="|1Pet|1|24|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.24">i. 24 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.34">Isa.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.35">
						<scripRef passage="Isaiah 40:6-9" version="LXX" id="v.ii-p30.36" parsed="lxx|Isa|40|6|40|9" osisRef="Bible.lxx:Isa.40.6-Isa.40.9">xl. 6—9</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p30.37">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.38" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.39">
						<scripRef passage="1 Peter 2:6" id="v.ii-p30.40" parsed="|1Pet|2|6|0|0" osisRef="Bible:1Pet.2.6">ii. 6</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.41" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.42">
						<scripRef passage="Isaiah 28:16" version="LXX" id="v.ii-p30.43" parsed="lxx|Isa|28|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.28.16">xxviii. 16</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p30.44">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.45" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.46">
						<scripRef passage="1 Peter 3:10-12" id="v.ii-p30.47" parsed="|1Pet|3|10|3|12" osisRef="Bible:1Pet.3.10-1Pet.3.12">iii. 10—12</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.48">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.49">
						<scripRef passage="Psalm 33:12-17" version="LXX" id="v.ii-p30.50" parsed="lxx|Ps|33|12|33|17" osisRef="Bible.lxx:Ps.33.12-Ps.33.17">xxxiii. 12—17</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p30.51">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.52" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.53">
						<scripRef passage="1 Peter 4:18" id="v.ii-p30.54" parsed="|1Pet|4|18|0|0" osisRef="Bible:1Pet.4.18">iv. 18</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.55">Prov.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.56">
						<scripRef passage="Proverbs 11:31" version="LXX" id="v.ii-p30.57" parsed="lxx|Prov|11|31|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.11.31">xi. 31</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p30.58">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.59" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.60">
						<scripRef passage="1 Peter 5:7" id="v.ii-p30.61" parsed="|1Pet|5|7|0|0" osisRef="Bible:1Pet.5.7">v. 7</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.62">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.63">
						<scripRef passage="Psalm 54:23" version="LXX" id="v.ii-p30.64" parsed="lxx|Ps|54|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.54.23">liv. 23</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p30.65">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.66">2 Peter</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.67">
						<scripRef passage="2 Peter 2:22" id="v.ii-p30.68" parsed="|2Pet|2|22|0|0" osisRef="Bible:2Pet.2.22">ii. 22</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.69">Prov.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.70">
						<scripRef passage="Proverbs 26:11" version="LXX" id="v.ii-p30.71" parsed="lxx|Prov|26|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.26.11">xxvi. 11</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p30.72">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.73">Jude</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.74">     <scripRef passage="Jude 9" id="v.ii-p30.75" parsed="|Jude|1|9|0|0" osisRef="Bible:Jude.1.9">9</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p30.76">Zech.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p30.77">
						<scripRef passage="Zechariah 3:2" version="LXX" id="v.ii-p30.78" parsed="lxx|Zech|3|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.3.2">iii. 2</scripRef>
					</td>
				</tr>
</table>
<p id="v.ii-p31"> </p>

<p class="center" id="v.ii-p32">(5) <i>Quotations in the Epistles of St Paul</i></p>
<p id="v.ii-p33"> </p>
<table cellpadding="5" style="border:0in; margin-left:2em; width:95%" id="v.ii-p33.1">
				<tr id="v.ii-p33.2">
					<td style="width:10%; height:11pt" id="v.ii-p33.3">Rom.</td>
					<td style="width:40%; height:11pt" id="v.ii-p33.4">
						<scripRef passage="Romans 1:17" id="v.ii-p33.5" parsed="|Rom|1|17|0|0" osisRef="Bible:Rom.1.17">i. 17</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%; height:11pt" id="v.ii-p33.6">Hab.</td>
					<td style="width:40%; height:11pt" id="v.ii-p33.7">
						<scripRef passage="Habakkuk 2:4" version="LXX" id="v.ii-p33.8" parsed="lxx|Hab|2|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.2.4">ii. 4</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.9">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.10" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.11">
						<scripRef passage="Romans 2:24" id="v.ii-p33.12" parsed="|Rom|2|24|0|0" osisRef="Bible:Rom.2.24">ii. 24</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.13">Isa.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.14">
						<scripRef passage="Isaiah 52:5" version="LXX" id="v.ii-p33.15" parsed="lxx|Isa|52|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.5">lii. 5</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.16">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.17" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.18">
						<scripRef passage="Romans 3:4" id="v.ii-p33.19" parsed="|Rom|3|4|0|0" osisRef="Bible:Rom.3.4">iii. 4</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.20">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.21">
						<scripRef passage="Psalm 50:6" version="LXX" id="v.ii-p33.22" parsed="lxx|Ps|50|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.50.6">l. 6</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.23">
					<td style="width:10%; height:11pt" id="v.ii-p33.24" />
					<td style="width:40%; height:11pt" id="v.ii-p33.25">    <scripRef passage="Romans 3:10-18" id="v.ii-p33.26" parsed="|Rom|3|10|3|18" osisRef="Bible:Rom.3.10-Rom.3.18">10—18</scripRef></td>
					<td style="width:10%; height:11pt" id="v.ii-p33.27" />
					<td style="width:40%; height:11pt" id="v.ii-p33.28">
						<scripRef passage="Psalm 13:1-3" version="LXX" id="v.ii-p33.29" parsed="lxx|Ps|13|1|13|3" osisRef="Bible.lxx:Ps.13.1-Ps.13.3">xiii. 1—3</scripRef>
						<note n="815" id="v.ii-p33.30">See above, p. 251 f.</note>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.31">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.32" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.33">    <scripRef passage="Romans 3:20" id="v.ii-p33.34" parsed="|Rom|3|20|0|0" osisRef="Bible:Rom.3.20">20</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.35" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.36">
						<scripRef passage="Psalm 142:2" version="LXX" id="v.ii-p33.37" parsed="lxx|Ps|142|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.142.2">cxlii. 2</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.38">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.39" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.40">
						<scripRef passage="Romans 4:3, 22" id="v.ii-p33.41" parsed="|Rom|4|3|0|0;|Rom|4|22|0|0" osisRef="Bible:Rom.4.3 Bible:Rom.4.22">iv. 3, 22</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.42">Gen.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.43">
						<scripRef passage="Genesis 15:6" version="LXX" id="v.ii-p33.44" parsed="lxx|Gen|15|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.6">xv. 6</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.45">
					<td style="width:10%; height:11pt" id="v.ii-p33.46" />
					<td style="width:40%; height:11pt" id="v.ii-p33.47">    <scripRef passage="Romans 4:7" id="v.ii-p33.48" parsed="|Rom|4|7|0|0" osisRef="Bible:Rom.4.7">7 f.</scripRef></td>
					<td style="width:10%; height:11pt" id="v.ii-p33.49">Ps.</td>
					<td style="width:40%; height:11pt" id="v.ii-p33.50">
						<scripRef passage="Psalm 31:1" version="LXX" id="v.ii-p33.51" parsed="lxx|Ps|31|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.31.1">xxxi. 1 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.52">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.53" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.54">    <scripRef passage="Romans 4:17" id="v.ii-p33.55" parsed="|Rom|4|17|0|0" osisRef="Bible:Rom.4.17">17</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.56">Gen.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.57">
						<scripRef passage="Genesis 17:4" version="LXX" id="v.ii-p33.58" parsed="lxx|Gen|17|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.17.4">xvii. 5</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.59">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.60" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.61">    <scripRef passage="Romans 4:18" id="v.ii-p33.62" parsed="|Rom|4|18|0|0" osisRef="Bible:Rom.4.18">18</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.63" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.64">
						<scripRef passage="Genesis 15:5" version="LXX" id="v.ii-p33.65" parsed="lxx|Gen|15|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.5">xv. 5</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.66">
					<td style="width:10%; height:11pt" id="v.ii-p33.67" />
					<td style="width:40%; height:11pt" id="v.ii-p33.68">
						<scripRef passage="Romans 7:7" id="v.ii-p33.69" parsed="|Rom|7|7|0|0" osisRef="Bible:Rom.7.7">vii. 7</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%; height:11pt" id="v.ii-p33.70">Exod.</td>
					<td style="width:40%; height:11pt" id="v.ii-p33.71">
						<scripRef passage="Exodus 20:14, 17" version="LXX" id="v.ii-p33.72" parsed="lxx|Exod|20|14|0|0;lxx|Exod|20|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.20.14 Bible.lxx:Exod.20.17">xx. 14, 17</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.73">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.74" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.75">
						<scripRef passage="Romans 8:36" id="v.ii-p33.76" parsed="|Rom|8|36|0|0" osisRef="Bible:Rom.8.36">viii. 36</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.77">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.78">
						<scripRef passage="Psalm 43:23" version="LXX" id="v.ii-p33.79" parsed="lxx|Ps|43|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.43.23">xliii. 23</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.80">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.81" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.82">
						<scripRef passage="Romans 9:7" id="v.ii-p33.83" parsed="|Rom|9|7|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.7">ix. 7</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.84">Gen.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.85">
						<scripRef passage="Genesis 21:12" version="LXX" id="v.ii-p33.86" parsed="lxx|Gen|21|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.21.12">xxi. 12</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.87">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.88" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.89">    <scripRef passage="Romans 9:9" id="v.ii-p33.90" parsed="|Rom|9|9|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.9">9</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.91" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.92">
						<scripRef passage="Genesis 18:10" version="LXX" id="v.ii-p33.93" parsed="lxx|Gen|18|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.18.10">xviii. 10</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.94">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.95" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.96">    <scripRef passage="Romans 9:12" id="v.ii-p33.97" parsed="|Rom|9|12|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.12">12</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.98" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.99">
						<scripRef passage="Genesis 25:23" version="LXX" id="v.ii-p33.100" parsed="lxx|Gen|25|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.25.23">xxv. 23</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.101">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.102" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.103">    <scripRef passage="Romans 9:13" id="v.ii-p33.104" parsed="|Rom|9|13|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.13">13</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.105">Mal.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.106">
						<scripRef passage="Malachi 1:2" version="LXX" id="v.ii-p33.107" parsed="lxx|Mal|1|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mal.1.2">i. 2 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.108">
					<td style="width:10%; height:11pt" id="v.ii-p33.109" />
					<td style="width:40%; height:11pt" id="v.ii-p33.110">    <scripRef passage="Romans 9:15" id="v.ii-p33.111" parsed="|Rom|9|15|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.15">15</scripRef></td>
					<td style="width:10%; height:11pt" id="v.ii-p33.112">Exod.</td>
					<td style="width:40%; height:11pt" id="v.ii-p33.113">
						<scripRef passage="Exodus 33:19" version="LXX" id="v.ii-p33.114" parsed="lxx|Exod|33|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.33.19">xxxiii. 19</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.115">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.116" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.117">    <scripRef passage="Romans 9:17" id="v.ii-p33.118" parsed="|Rom|9|17|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.17">17</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.119" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.120">
						<scripRef passage="Exodus 9:16" version="LXX" id="v.ii-p33.121" parsed="lxx|Exod|9|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.9.16">ix. 16</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.122">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.123" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.124">    <scripRef passage="Romans 9:16" id="v.ii-p33.125" parsed="|Rom|9|16|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.16">26</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.126">Hos. </td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.127">
						<scripRef passage="Hosea 1:10" version="LXX" id="v.ii-p33.128" parsed="lxx|Hos|1|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hos.1.10">i. 10</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.129">
					<td style="width:10%; height:11pt" id="v.ii-p33.130" />
					<td style="width:40%; height:11pt" id="v.ii-p33.131">    <scripRef passage="Romans 9:27" id="v.ii-p33.132" parsed="|Rom|9|27|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.27">27</scripRef></td>
					<td style="width:10%; height:11pt" id="v.ii-p33.133">Isa.</td>
					<td style="width:40%; height:11pt" id="v.ii-p33.134">
						<scripRef passage="Isaiah 10:22" version="LXX" id="v.ii-p33.135" parsed="lxx|Isa|10|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.10.22">x. 22 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.136">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.137" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.138">    <scripRef passage="Romans 9:29" id="v.ii-p33.139" parsed="|Rom|9|29|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.29">29</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.140" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.141">
						<scripRef passage="Isaiah 1:9" version="LXX" id="v.ii-p33.142" parsed="lxx|Isa|1|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.9">i. 9</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.143">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.144" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.145">    <scripRef passage="Romans 9:33" id="v.ii-p33.146" parsed="|Rom|9|33|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.33">33</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.147" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.148"><scripRef passage="Isaiah 8:1" version="LXX" id="v.ii-p33.149" parsed="lxx|Isa|8|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.8.1">viii. 1</scripRef> + 
    <scripRef passage="Isaih 28:16" version="LXX" id="v.ii-p33.150">xxviii. 16</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.151">
					<td style="width:10%; height:11pt" id="v.ii-p33.152" />
					<td style="width:40%; height:11pt" id="v.ii-p33.153">
						<scripRef passage="Romans 10:6-9" id="v.ii-p33.154" parsed="|Rom|10|6|10|9" osisRef="Bible:Rom.10.6-Rom.10.9">x. 6—9</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%; height:11pt" id="v.ii-p33.155">Deut.</td>
					<td style="width:40%; height:11pt" id="v.ii-p33.156">
						<scripRef passage="Deuteronomy 30:11-14" version="LXX" id="v.ii-p33.157" parsed="lxx|Deut|30|11|30|14" osisRef="Bible.lxx:Deut.30.11-Deut.30.14">xxx. 11—14</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.158">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.159" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.160">    <scripRef passage="Romans 10:15" id="v.ii-p33.161" parsed="|Rom|10|15|0|0" osisRef="Bible:Rom.10.15">15</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.162">Isa.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.163"><scripRef passage="Isaiah 52:7" version="LXX" id="v.ii-p33.164" parsed="lxx|Isa|52|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.7">lii. 7</scripRef> (<scripRef passage="Nahum 1:15" version="LXX" id="v.ii-p33.165" parsed="lxx|Nah|1|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Nah.1.15">Nah. i. 15</scripRef>)</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.166">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.167" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.168">    <scripRef passage="Romans 10:16" id="v.ii-p33.169" parsed="|Rom|10|16|0|0" osisRef="Bible:Rom.10.16">16</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.170" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.171">
						<scripRef passage="Isaiah 53:1" version="LXX" id="v.ii-p33.172" parsed="lxx|Isa|53|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.1">liii. 1</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.173">
					<td style="width:10%; height:11pt" id="v.ii-p33.174" />
					<td style="width:40%; height:11pt" id="v.ii-p33.175">    <scripRef passage="Romans 10:18" id="v.ii-p33.176" parsed="|Rom|10|18|0|0" osisRef="Bible:Rom.10.18">18</scripRef></td>
					<td style="width:10%; height:11pt" id="v.ii-p33.177">Ps.</td>
					<td style="width:40%; height:11pt" id="v.ii-p33.178">
						<scripRef passage="Psalm 18:5" version="LXX" id="v.ii-p33.179" parsed="lxx|Ps|18|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.18.5">xviii. 5</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.180">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.181" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.182">    <scripRef passage="Romans 10:19" id="v.ii-p33.183" parsed="|Rom|10|19|0|0" osisRef="Bible:Rom.10.19">19</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.184">Deut.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.185">
						<scripRef passage="Deuteronomy 32:21" version="LXX" id="v.ii-p33.186" parsed="lxx|Deut|32|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.21">xxxii. 21</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.187">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.188" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.189">    <scripRef passage="Romans 10:20" id="v.ii-p33.190" parsed="|Rom|10|20|0|0" osisRef="Bible:Rom.10.20">20 f.</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.191">Isa.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.192">
						<scripRef passage="Isaiah 65:1" version="LXX" id="v.ii-p33.193" parsed="lxx|Isa|65|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.65.1">lxv. 1 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
</table>
<pb n="390" href="/ccel/swete/greekot/png/0404=390.htm" id="v.ii-Page_390" />
<table cellpadding="5" style="border:0in; margin-left:2em; width:95%" id="v.ii-p33.194">
				<tr id="v.ii-p33.195">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.196"> </td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.197">
						<scripRef passage="Romans 11:1" id="v.ii-p33.198" parsed="|Rom|11|1|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.1">xi. 1 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.199">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.200">
						<scripRef passage="Psalm 93:14" version="LXX" id="v.ii-p33.201" parsed="lxx|Ps|93|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.93.14">xciii. 14</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.202">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.203" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.204">     <scripRef passage="Romans 11:3" id="v.ii-p33.205" parsed="|Rom|11|3|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.3">3 f.</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.206">3 Regn.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.207">
						<scripRef passage="3 Kings 19:10, 14, 18" version="LXX" id="v.ii-p33.208">xix. 10, 14, 18</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.209">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.210" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.211">     <scripRef passage="Romans 11:8" id="v.ii-p33.212" parsed="|Rom|11|8|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.8">8</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.213">Isa.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.214"><scripRef passage="Isaiah 29:10" version="LXX" id="v.ii-p33.215" parsed="lxx|Isa|29|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.29.10">xxix. 10</scripRef> + 
    <scripRef passage="Deuteronomy 29:4" version="LXX" id="v.ii-p33.216" parsed="lxx|Deut|29|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.29.4">Deut. xxix. 4</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.217">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.218" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.219">     <scripRef passage="Romans 11:9" id="v.ii-p33.220" parsed="|Rom|11|9|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.9">9</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.221">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.222"><scripRef passage="Psalm 68:23" version="LXX" id="v.ii-p33.223" parsed="lxx|Ps|68|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.68.23">lxviii. 23 f.</scripRef> + 
    <scripRef passage="Psalm 34:8" version="LXX" id="v.ii-p33.224" parsed="lxx|Ps|34|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.34.8">xxxiv. 8</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.225">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.226" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.227">     <scripRef passage="Romans 11:26" id="v.ii-p33.228" parsed="|Rom|11|26|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.26">26 f.</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.229">Isa.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.230"><scripRef passage="Isaiah 59:20" version="LXX" id="v.ii-p33.231" parsed="lxx|Isa|59|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.59.20">lix. 20</scripRef> + 
    <scripRef passage="Isaiah 27:9" version="LXX" id="v.ii-p33.232" parsed="lxx|Isa|27|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.27.9">xxvii. 9</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.233">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.234" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.235">     <scripRef passage="Romans 11:34" id="v.ii-p33.236" parsed="|Rom|11|34|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.34">34 f.</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.237" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.238">
						<scripRef passage="Isaiah 40:13" version="LXX" id="v.ii-p33.239" parsed="lxx|Isa|40|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.40.13">xl. 13</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.240">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.241" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.242">
						<scripRef passage="Romans 12:20" id="v.ii-p33.243" parsed="|Rom|12|20|0|0" osisRef="Bible:Rom.12.20">xii. 20 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.244">Prov.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.245">
						<scripRef passage="Proverbs 25:21" version="LXX" id="v.ii-p33.246" parsed="lxx|Prov|25|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.25.21">xxv. 21 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.247">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.248" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.249">
						<scripRef passage="Romans 13:9" id="v.ii-p33.250" parsed="|Rom|13|9|0|0" osisRef="Bible:Rom.13.9">xiii. 9</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.251">Exod.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.252"><scripRef passage="Exodus 20:13" version="LXX" id="v.ii-p33.253" parsed="lxx|Exod|20|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.20.13">xx. 13 ff.</scripRef>, 
    <scripRef passage="Leviticus 19:18" version="LXX" id="v.ii-p33.254" parsed="lxx|Lev|19|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.19.18">Lev. xix. 18</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.255">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.256" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.257">
						<scripRef passage="Romans 14:11" id="v.ii-p33.258" parsed="|Rom|14|11|0|0" osisRef="Bible:Rom.14.11">xiv. 11</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.259">Isa. </td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.260">
						<scripRef passage="Isaiah 45:23" version="LXX" id="v.ii-p33.261" parsed="lxx|Isa|45|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.45.23">xlv. 23</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.262">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.263" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.264">
						<scripRef passage="Romans 15:3" id="v.ii-p33.265" parsed="|Rom|15|3|0|0" osisRef="Bible:Rom.15.3">xv. 3</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.266">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.267">
						<scripRef passage="Psalm 68:10" version="LXX" id="v.ii-p33.268" parsed="lxx|Ps|68|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.68.10">lxviii. 10</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.269">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.270" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.271">     <scripRef passage="Romans 15:9" id="v.ii-p33.272" parsed="|Rom|15|9|0|0" osisRef="Bible:Rom.15.9">9</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.273" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.274"><scripRef passage="Psalm 17:50" version="LXX" id="v.ii-p33.275" parsed="lxx|Ps|17|50|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.17.50">xvii. 50</scripRef> 
    (<scripRef passage="2 Kings 22:50" version="LXX" id="v.ii-p33.276" parsed="lxx|2Kgs|22|50|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.22.50">2 Regn. xxii. 50</scripRef>)</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.277">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.278" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.279">     <scripRef passage="Romans 15:10" id="v.ii-p33.280" parsed="|Rom|15|10|0|0" osisRef="Bible:Rom.15.10">10</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.281">Deut.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.282">
						<scripRef passage="Deuteronomy 32:43" version="LXX" id="v.ii-p33.283" parsed="lxx|Deut|32|43|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.43">xxxii. 43</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.284">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.285" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.286">     <scripRef passage="Romans 15:11" id="v.ii-p33.287" parsed="|Rom|15|11|0|0" osisRef="Bible:Rom.15.11">11</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.288">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.289">
						<scripRef passage="Psalm 116:1" version="LXX" id="v.ii-p33.290" parsed="lxx|Ps|116|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.116.1">cxvi. 1</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.291">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.292" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.293">     <scripRef passage="Romans 15:12" id="v.ii-p33.294" parsed="|Rom|15|12|0|0" osisRef="Bible:Rom.15.12">12</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.295">Isa.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.296">
						<scripRef passage="Isaiah 11:10" version="LXX" id="v.ii-p33.297" parsed="lxx|Isa|11|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.11.10">xi. 10</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.298">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.299" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.300">     <scripRef passage="Romans 15:21" id="v.ii-p33.301" parsed="|Rom|15|21|0|0" osisRef="Bible:Rom.15.21">21</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.302" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.303">
						<scripRef passage="Isaiah 52:15" version="LXX" id="v.ii-p33.304" parsed="lxx|Isa|52|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.15">lii. 15</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.305">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.306">1 Cor.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.307">
						<scripRef passage="1 Corinthians 1:19" id="v.ii-p33.308" parsed="|1Cor|1|19|0|0" osisRef="Bible:1Cor.1.19">i. 19</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.309" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.310">
						<scripRef passage="Isaiah 29:14" version="LXX" id="v.ii-p33.311" parsed="lxx|Isa|29|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.29.14">xxix. 14</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.312">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.313" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.314">   <scripRef passage="1 Corinthians 1:31" id="v.ii-p33.315" parsed="|1Cor|1|31|0|0" osisRef="Bible:1Cor.1.31">31</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.316">Jer.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.317">
						<scripRef passage="Jeremiah 9:24" version="LXX" id="v.ii-p33.318" parsed="lxx|Jer|9|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.9.24">ix. 24</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.319">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.320" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.321">
						<scripRef passage="1 Corinthians 2:9" id="v.ii-p33.322" parsed="|1Cor|2|9|0|0" osisRef="Bible:1Cor.2.9">ii. 9</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.323">Isa.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.324"><scripRef passage="Isaiah 64:4" version="LXX" id="v.ii-p33.325" parsed="lxx|Isa|64|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.64.4">lxiv. 4</scripRef> + 
    <scripRef passage="Isaiah 65:17" version="LXX" id="v.ii-p33.326" parsed="lxx|Isa|65|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.65.17">lxv. 17 (?)</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.327">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.328" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.329">   <scripRef passage="1 Corinthians 2:20" id="v.ii-p33.330" parsed="|1Cor|2|20|0|0" osisRef="Bible:1Cor.2.20">20</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.331">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.332">
						<scripRef passage="Psalm 93:11" version="LXX" id="v.ii-p33.333" parsed="lxx|Ps|93|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.93.11">xciii. 11</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.334">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.335" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.336">
						<scripRef passage="1 Corinthians 6:16" id="v.ii-p33.337" parsed="|1Cor|6|16|0|0" osisRef="Bible:1Cor.6.16">vi. 16</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.338">Gen.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.339">
						<scripRef passage="Genesis 2:24" version="LXX" id="v.ii-p33.340" parsed="lxx|Gen|2|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.2.24">ii. 24</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.341">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.342" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.343">
						<scripRef passage="1 Corinthians 9:9" id="v.ii-p33.344" parsed="|1Cor|9|9|0|0" osisRef="Bible:1Cor.9.9">ix. 9</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.345">Deut.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.346">
						<scripRef passage="Deuteronomy 25:4" version="LXX" id="v.ii-p33.347" parsed="lxx|Deut|25|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.25.4">xxv. 4</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.348">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.349" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.350">
						<scripRef passage="1 Corinthians 10:7" id="v.ii-p33.351" parsed="|1Cor|10|7|0|0" osisRef="Bible:1Cor.10.7">x. 7</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.352">Exod.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.353">
						<scripRef passage="Exodus 32:6" version="LXX" id="v.ii-p33.354" parsed="lxx|Exod|32|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.32.6">xxxii. 6</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.355">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.356" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.357">    <scripRef passage="1 Corinthians 10:26" id="v.ii-p33.358" parsed="|1Cor|10|26|0|0" osisRef="Bible:1Cor.10.26">26</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.359">Ps. </td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.360">
						<scripRef passage="Psalm 23:1" version="LXX" id="v.ii-p33.361" parsed="lxx|Ps|23|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.23.1">xxiii. 1</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.362">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.363" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.364">
						<scripRef passage="1 Corinthians 14:21" id="v.ii-p33.365" parsed="|1Cor|14|21|0|0" osisRef="Bible:1Cor.14.21">xiv. 21</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.366">Isa.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.367">
						<scripRef passage="Isaiah 28:11" version="LXX" id="v.ii-p33.368" parsed="lxx|Isa|28|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.28.11">xxviii. 11 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.369">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.370" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.371">
						<scripRef passage="1 Corinthians 15:32" id="v.ii-p33.372" parsed="|1Cor|15|32|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.32">xv. 32</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.373" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.374">
						<scripRef passage="Isaiah 22:13" version="LXX" id="v.ii-p33.375" parsed="lxx|Isa|22|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.22.13">xxii. 13</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.376">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.377" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.378">     <scripRef passage="1 Corinthians 15:45" id="v.ii-p33.379" parsed="|1Cor|15|45|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.45">45</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.380">Gen.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.381">
						<scripRef passage="Genesis 2:7" version="LXX" id="v.ii-p33.382" parsed="lxx|Gen|2|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.2.7">ii. 7</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.383">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.384" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.385">     <scripRef passage="1 Corinthians 15:54" id="v.ii-p33.386" parsed="|1Cor|15|54|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.54">54 f.</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.387">Isa. </td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.388"><scripRef passage="Isaiah 25:8" version="LXX" id="v.ii-p33.389" parsed="lxx|Isa|25|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.25.8">xxv. 8</scripRef> + 
    <scripRef passage="Hosea 13:14" version="LXX" id="v.ii-p33.390" parsed="lxx|Hos|13|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hos.13.14">Hos. xiii. 14</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.391">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.392">2 Cor.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.393">
						<scripRef passage="2 Corinthians 4:13" id="v.ii-p33.394" parsed="|2Cor|4|13|0|0" osisRef="Bible:2Cor.4.13">iv. 13</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.395">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.396">
						<scripRef passage="Psalm 115:1" version="LXX" id="v.ii-p33.397" parsed="lxx|Ps|115|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.115.1">cxv. 1</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.398">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.399" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.400">
						<scripRef passage="2 Corinthians 6:2" id="v.ii-p33.401" parsed="|2Cor|6|2|0|0" osisRef="Bible:2Cor.6.2">vi. 2</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.402">Isa.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.403">
						<scripRef passage="Isaiah 49:8" version="LXX" id="v.ii-p33.404" parsed="lxx|Isa|49|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.49.8">xlix. 8</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.405">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.406" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.407">    <scripRef passage="2 Corinthians 6:16" id="v.ii-p33.408" parsed="|2Cor|6|16|0|0" osisRef="Bible:2Cor.6.16">16 ff.</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.409">Ezek.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.410"><scripRef passage="Ezekiel 32:27" version="LXX" id="v.ii-p33.411" parsed="lxx|Ezek|32|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.32.27">xxxvii. 27</scripRef> + 
    <scripRef passage="Isaiah 52:11" version="LXX" id="v.ii-p33.412" parsed="lxx|Isa|52|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.11">Isa. lii. 11</scripRef></td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.413">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.414" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.415">
						<scripRef passage="2 Corinthians 8:15" id="v.ii-p33.416" parsed="|2Cor|8|15|0|0" osisRef="Bible:2Cor.8.15">viii. 15</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.417">Exod.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.418">
						<scripRef passage="Exodus 16:18" version="LXX" id="v.ii-p33.419" parsed="lxx|Exod|16|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.16.18">xvi. 18</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.420">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.421" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.422">
						<scripRef passage="2 Corinthians 9:9" id="v.ii-p33.423" parsed="|2Cor|9|9|0|0" osisRef="Bible:2Cor.9.9">ix. 9</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.424">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.425">
						<scripRef passage="Psalm 111:9" version="LXX" id="v.ii-p33.426" parsed="lxx|Ps|111|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.111.9">cxi. 9</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.427">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.428" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.429">
						<scripRef passage="2 Corinthians 10:17" id="v.ii-p33.430" parsed="|2Cor|10|17|0|0" osisRef="Bible:2Cor.10.17">x. 17</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.431">Jer.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.432">
						<scripRef passage="Jeremiah 9:24" version="LXX" id="v.ii-p33.433" parsed="lxx|Jer|9|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.9.24">ix. 24</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.434">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.435">Gal.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.436">
						<scripRef passage="Galatians 2:16" id="v.ii-p33.437" parsed="|Gal|2|16|0|0" osisRef="Bible:Gal.2.16">ii. 16</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.438">Ps. </td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.439">
						<scripRef passage="Psalm 142:2" version="LXX" id="v.ii-p33.440" parsed="lxx|Ps|142|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.142.2">cxlii. 2</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.441">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.442" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.443">
						<scripRef passage="Galatians 3:6" id="v.ii-p33.444" parsed="|Gal|3|6|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.6">iii. 6</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.445">Gen.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.446">
						<scripRef passage="Genesis 15:6" version="LXX" id="v.ii-p33.447" parsed="lxx|Gen|15|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.6">xv. 6</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.448">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.449" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.450">    <scripRef passage="Galatians 3:8" id="v.ii-p33.451" parsed="|Gal|3|8|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.8">8</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.452" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.453">
						<scripRef passage="Genesis 12:3" version="LXX" id="v.ii-p33.454" parsed="lxx|Gen|12|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.12.3">xii. 3</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.455">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.456" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.457">    <scripRef passage="Galatians 3:10" id="v.ii-p33.458" parsed="|Gal|3|10|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.10">10</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.459">Deut.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.460">
						<scripRef passage="Deuteronomy 27:26" version="LXX" id="v.ii-p33.461" parsed="lxx|Deut|27|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.27.26">xxvii. 26</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.462">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.463" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.464">    <scripRef passage="Galatians 3:11" id="v.ii-p33.465" parsed="|Gal|3|11|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.11">11</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.466">Hab.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.467">
						<scripRef passage="Habakkuk 2:4" version="LXX" id="v.ii-p33.468" parsed="lxx|Hab|2|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.2.4">ii. 4</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.469">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.470" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.471">    <scripRef passage="Galatians 3:12" id="v.ii-p33.472" parsed="|Gal|3|12|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.12">12</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.473">Lev. </td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.474">
						<scripRef passage="Leviticus 18:5" version="LXX" id="v.ii-p33.475" parsed="lxx|Lev|18|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.18.5">xviii. 5</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.476">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.477" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.478">    <scripRef passage="Galatians 3:13" id="v.ii-p33.479" parsed="|Gal|3|13|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.13">13</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.480">Deut.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.481">
						<scripRef passage="Deuteronomy 21:23" version="LXX" id="v.ii-p33.482" parsed="lxx|Deut|21|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.21.23">xxi. 23</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.483">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.484" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.485">
						<scripRef passage="Galatians 4:27" id="v.ii-p33.486" parsed="|Gal|4|27|0|0" osisRef="Bible:Gal.4.27">iv. 27</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.487">Isa.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.488">
						<scripRef passage="Isaiah 54:1" version="LXX" id="v.ii-p33.489" parsed="lxx|Isa|54|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.54.1">liv. 1</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.490">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.491" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.492">    <scripRef passage="Galatians 4:30" id="v.ii-p33.493" parsed="|Gal|4|30|0|0" osisRef="Bible:Gal.4.30">30</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.494">Gen.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.495">
						<scripRef passage="Genesis 21:10" version="LXX" id="v.ii-p33.496" parsed="lxx|Gen|21|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.21.10">xxi. 10</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.497">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.498" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.499">
						<scripRef passage="Galatians 5:14" id="v.ii-p33.500" parsed="|Gal|5|14|0|0" osisRef="Bible:Gal.5.14">v. 14</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.501">Lev.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.502">
						<scripRef passage="Leviticus 19:18" version="LXX" id="v.ii-p33.503" parsed="lxx|Lev|19|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.19.18">xix. 18</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.504">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.505">Eph.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.506">
						<scripRef passage="Ephesians 4:8" id="v.ii-p33.507" parsed="|Eph|4|8|0|0" osisRef="Bible:Eph.4.8">iv. 8</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.508">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.509">
						<scripRef passage="Psalm 68:19" version="LXX" id="v.ii-p33.510" parsed="lxx|Ps|68|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.68.19">lxviii. 19</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.511">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.512" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.513">    <scripRef passage="Ephesians 4:25" id="v.ii-p33.514" parsed="|Eph|4|25|0|0" osisRef="Bible:Eph.4.25">25</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.515">Zech.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.516">
						<scripRef passage="Zechariah 8:16" version="LXX" id="v.ii-p33.517" parsed="lxx|Zech|8|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.8.16">viii. 16</scripRef>
					</td>
				</tr>
			</table>
<pb n="391" href="/ccel/swete/greekot/png/0405=391.htm" id="v.ii-Page_391" />
<table cellpadding="5" style="border:0in; margin-left:2em; width:95%" id="v.ii-p33.518">
				<tr id="v.ii-p33.519">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.520"> </td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.521">
						<scripRef passage="Ephesians 4:26" id="v.ii-p33.522" parsed="|Eph|4|26|0|0" osisRef="Bible:Eph.4.26">iv. 26</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.523">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.524">
						<scripRef passage="Psalm 4:5" version="LXX" id="v.ii-p33.525" parsed="lxx|Ps|4|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.4.5">iv. 5</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.526">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.527" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.528">
						<scripRef passage="Ephesians 5:31" id="v.ii-p33.529" parsed="|Eph|5|31|0|0" osisRef="Bible:Eph.5.31">v. 31</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.530">Gen.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.531">
						<scripRef passage="Genesis 2:24" version="LXX" id="v.ii-p33.532" parsed="lxx|Gen|2|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.2.24">ii. 24</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.533">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.534" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.535">
						<scripRef passage="Ephesians 5:2" id="v.ii-p33.536" parsed="|Eph|5|2|0|0" osisRef="Bible:Eph.5.2">vi. 2</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.537">Exod.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.538">
						<scripRef passage="Exodus 20:12" version="LXX" id="v.ii-p33.539" parsed="lxx|Exod|20|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.20.12">xx. 12</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.540">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.541">1 Tim.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.542">
						<scripRef passage="1 Timothy 5:18" id="v.ii-p33.543" parsed="|1Tim|5|18|0|0" osisRef="Bible:1Tim.5.18">v. 18</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.544">Deut.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.545">
						<scripRef passage="Deuteronomy 25:4" version="LXX" id="v.ii-p33.546" parsed="lxx|Deut|25|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.25.4">xxv. 4</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p33.547">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.548">2 Tim.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.549">
						<scripRef passage="2 Timothy 2:19" id="v.ii-p33.550" parsed="|2Tim|2|19|0|0" osisRef="Bible:2Tim.2.19">ii. 19</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p33.551">Num.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p33.552">
						<scripRef passage="Numbers 16:5" version="LXX" id="v.ii-p33.553" parsed="lxx|Num|16|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.16.5">xvi. 5</scripRef>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<p id="v.ii-p34"> </p>

<p class="center" id="v.ii-p35">(6) <i>Quotations in the Epistle to the Hebrews.</i></p>
<p id="v.ii-p36"> </p>
<table cellpadding="5" style="border:0in; margin-left:2em; width:95%" id="v.ii-p36.1">
				<tr id="v.ii-p36.2">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.3">Heb.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.4">
						<scripRef passage="Hebrews 1:5" id="v.ii-p36.5" parsed="|Heb|1|5|0|0" osisRef="Bible:Heb.1.5">i. 5</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.6">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.7"><scripRef passage="Psalm 2:7" version="LXX" id="v.ii-p36.8" parsed="lxx|Ps|2|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.2.7">ii. 7</scripRef> 
    (<scripRef passage="2 Kings 7:14" version="LXX" id="v.ii-p36.9" parsed="lxx|2Kgs|7|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.7.14">2 Regn. vii. 14</scripRef>)</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.10">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.11" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.12">   <scripRef passage="Hebrews 1:6" id="v.ii-p36.13" parsed="|Heb|1|6|0|0" osisRef="Bible:Heb.1.6">6</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.14" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.15"><scripRef passage="Psalm 96:7" version="LXX" id="v.ii-p36.16" parsed="lxx|Ps|96|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.96.7">xcvi. 7</scripRef> 
    (<scripRef passage="Deuteronomy 32:43" version="LXX" id="v.ii-p36.17" parsed="lxx|Deut|32|43|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.43">Deut. xxxii. 43</scripRef>)</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.18">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.19" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.20">   <scripRef passage="Hebrews 1:7" id="v.ii-p36.21" parsed="|Heb|1|7|0|0" osisRef="Bible:Heb.1.7">7</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.22" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.23">
						<scripRef passage="Psalm 103:4" version="LXX" id="v.ii-p36.24" parsed="lxx|Ps|103|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.103.4">ciii. 4</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.25">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.26" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.27">   <scripRef passage="Hebrews 1:8" id="v.ii-p36.28" parsed="|Heb|1|8|0|0" osisRef="Bible:Heb.1.8">8 f.</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.29" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.30">
						<scripRef passage="Psalm 44:7" version="LXX" id="v.ii-p36.31" parsed="lxx|Ps|44|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.44.7">xliv. 7 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.32">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.33" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.34">   <scripRef passage="Hebrews 1:10-12" id="v.ii-p36.35" parsed="|Heb|1|10|1|12" osisRef="Bible:Heb.1.10-Heb.1.12">10—12</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.36" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.37">
						<scripRef passage="Psalm 101:26-28" version="LXX" id="v.ii-p36.38" parsed="lxx|Ps|101|26|101|28" osisRef="Bible.lxx:Ps.101.26-Ps.101.28">ci. 26—28</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.39">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.40" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.41">   <scripRef passage="Hebrews 1:13" id="v.ii-p36.42" parsed="|Heb|1|13|0|0" osisRef="Bible:Heb.1.13">13</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.43" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.44">
						<scripRef passage="Psalm 109:1" version="LXX" id="v.ii-p36.45" parsed="lxx|Ps|109|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.109.1">cix. 1</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.46">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.47" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.48">
						<scripRef passage="Hebrews 2:6-8" id="v.ii-p36.49" parsed="|Heb|2|6|2|8" osisRef="Bible:Heb.2.6-Heb.2.8">ii. 6—8</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.50" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.51">
						<scripRef passage="Psalm 8:5-7" version="LXX" id="v.ii-p36.52" parsed="lxx|Ps|8|5|8|7" osisRef="Bible.lxx:Ps.8.5-Ps.8.7">viii. 5—7</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.53">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.54" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.55">   <scripRef passage="Hebrews 2:12" id="v.ii-p36.56" parsed="|Heb|2|12|0|0" osisRef="Bible:Heb.2.12">12</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.57" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.58">
						<scripRef passage="Psalm 21:23" version="LXX" id="v.ii-p36.59" parsed="lxx|Ps|21|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.23">xxi. 23</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.60">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.61" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.62">   <scripRef passage="Hebrews 2:13" id="v.ii-p36.63" parsed="|Heb|2|13|0|0" osisRef="Bible:Heb.2.13">13</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.64">Isa.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.65">
						<scripRef passage="Isaiah 8:17" version="LXX" id="v.ii-p36.66" parsed="lxx|Isa|8|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.8.17">viii. 17 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.67">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.68" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.69">
						<scripRef passage="Hebrews 3:7-12" id="v.ii-p36.70" parsed="|Heb|3|7|3|12" osisRef="Bible:Heb.3.7-Heb.3.12">iii. 7—12</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.71">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.72">
						<scripRef passage="Psalm 94:8-11" version="LXX" id="v.ii-p36.73" parsed="lxx|Ps|94|8|94|11" osisRef="Bible.lxx:Ps.94.8-Ps.94.11">xciv. 8—11</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.74">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.75" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.76">
						<scripRef passage="Hebrews 4:4" id="v.ii-p36.77" parsed="|Heb|4|4|0|0" osisRef="Bible:Heb.4.4">iv. 4</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.78">Gen.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.79">
						<scripRef passage="Genesis 2:2" version="LXX" id="v.ii-p36.80" parsed="lxx|Gen|2|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.2.2">ii. 2</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.81">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.82" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.83"><scripRef passage="Hebrews 5:6" id="v.ii-p36.84" parsed="|Heb|5|6|0|0" osisRef="Bible:Heb.5.6">v. 6</scripRef> 
    (<scripRef passage="Hebrews 7:17, 21" id="v.ii-p36.85" parsed="|Heb|7|17|0|0;|Heb|7|21|0|0" osisRef="Bible:Heb.7.17 Bible:Heb.7.21">vii. 17, 21</scripRef>)</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.86">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.87">
						<scripRef passage="Psalm 109:4" version="LXX" id="v.ii-p36.88" parsed="lxx|Ps|109|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.109.4">cix. 4</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.89">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.90" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.91">
						<scripRef passage="Hebrews 6:13" id="v.ii-p36.92" parsed="|Heb|6|13|0|0" osisRef="Bible:Heb.6.13">vi. 13 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.93">Gen.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.94">
						<scripRef passage="Genesis 22:16" version="LXX" id="v.ii-p36.95" parsed="lxx|Gen|22|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.22.16">xxii. 16 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.96">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.97" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.98">
						<scripRef passage="Hebrews 8:5" id="v.ii-p36.99" parsed="|Heb|8|5|0|0" osisRef="Bible:Heb.8.5">viii. 5</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.100">Exod.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.101">
						<scripRef passage="Exodus 25:40" version="LXX" id="v.ii-p36.102" parsed="lxx|Exod|25|40|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.25.40">xxv. 40</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.103">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.104" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.105">      <scripRef passage="Hebrews 8:8-13" id="v.ii-p36.106" parsed="|Heb|8|8|8|13" osisRef="Bible:Heb.8.8-Heb.8.13">8—13</scripRef>, 
    <scripRef passage="Hebrews 10:16" id="v.ii-p36.107" parsed="|Heb|10|16|0|0" osisRef="Bible:Heb.10.16">x. 16 f.</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.108">Jer.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.109">
						<scripRef passage="Jeremiah 38:31-34" version="LXX" id="v.ii-p36.110" parsed="lxx|Jer|38|31|38|34" osisRef="Bible.lxx:Jer.38.31-Jer.38.34">xxxviii. 31—34</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.111">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.112" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.113">
						<scripRef passage="Hebrews 9:20" id="v.ii-p36.114" parsed="|Heb|9|20|0|0" osisRef="Bible:Heb.9.20">ix. 20</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.115">Exod.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.116">
						<scripRef passage="Exodus 24:8" version="LXX" id="v.ii-p36.117" parsed="lxx|Exod|24|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.24.8">xxiv. 8</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.118">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.119" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.120">
						<scripRef passage="Hebrews 10:5-10" id="v.ii-p36.121" parsed="|Heb|10|5|10|10" osisRef="Bible:Heb.10.5-Heb.10.10">x. 5—10</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.122">Ps. </td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.123">
						<scripRef passage="Psalm 39:7-9" version="LXX" id="v.ii-p36.124" parsed="lxx|Ps|39|7|39|9" osisRef="Bible.lxx:Ps.39.7-Ps.39.9">xxxix. 7—9</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.125">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.126" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.127">    <scripRef passage="Hebrews 10:30" id="v.ii-p36.128" parsed="|Heb|10|30|0|0" osisRef="Bible:Heb.10.30">30</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.129">Deut.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.130">
						<scripRef passage="Deuteronomy 32:35" version="LXX" id="v.ii-p36.131" parsed="lxx|Deut|32|35|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.35">xxxii. 35 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.132">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.133" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.134">    <scripRef passage="Hebrews 1-:37" id="v.ii-p36.135">37</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.136">Hab.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.137">
						<scripRef passage="Habakkuk 2:3" version="LXX" id="v.ii-p36.138" parsed="lxx|Hab|2|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.2.3">ii. 3 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.139">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.140" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.141">
						<scripRef passage="Hebrews 11:5" id="v.ii-p36.142" parsed="|Heb|11|5|0|0" osisRef="Bible:Heb.11.5">xi. 5</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.143">Gen.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.144">
						<scripRef passage="Genesis 5:24" version="LXX" id="v.ii-p36.145" parsed="lxx|Gen|5|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.5.24">v. 24</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.146">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.147" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.148">     <scripRef passage="Hebrews 11:18" id="v.ii-p36.149" parsed="|Heb|11|18|0|0" osisRef="Bible:Heb.11.18">18</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.150" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.151">
						<scripRef passage="Genesis 21:12" version="LXX" id="v.ii-p36.152" parsed="lxx|Gen|21|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.21.12">xxi. 12</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.153">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.154" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.155">     <scripRef passage="Hebrews 11:21" id="v.ii-p36.156" parsed="|Heb|11|21|0|0" osisRef="Bible:Heb.11.21">21</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.157" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.158">
						<scripRef passage="Genesis 47:31" version="LXX" id="v.ii-p36.159" parsed="lxx|Gen|47|31|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.47.31">xlvii. 31</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.160">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.161" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.162">
						<scripRef passage="Hebrews 12:5" id="v.ii-p36.163" parsed="|Heb|12|5|0|0" osisRef="Bible:Heb.12.5">xii. 5 f.</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.164">Prov. </td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.165">
						<scripRef passage="Proverbs 3:11" version="LXX" id="v.ii-p36.166" parsed="lxx|Prov|3|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.11">iii. 11 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.167">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.168" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.169">     <scripRef passage="Hebrews 12:15" id="v.ii-p36.170" parsed="|Heb|12|15|0|0" osisRef="Bible:Heb.12.15">15</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.171">Deut.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.172">
						<scripRef passage="Deuteronomy 29:18" version="LXX" id="v.ii-p36.173" parsed="lxx|Deut|29|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.29.18">xxix. 18</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.174">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.175" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.176">     <scripRef passage="Hebrews 12:20" id="v.ii-p36.177" parsed="|Heb|12|20|0|0" osisRef="Bible:Heb.12.20">20</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.178">Exod.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.179">
						<scripRef passage="Exodus 19:12" version="LXX" id="v.ii-p36.180" parsed="lxx|Exod|19|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.19.12">xix. 12 f.</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.181">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.182" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.183">     <scripRef passage="Hebrews 12:26" id="v.ii-p36.184" parsed="|Heb|12|26|0|0" osisRef="Bible:Heb.12.26">26</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.185">Hagg.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.186">
						<scripRef passage="Haggai 2:6" version="LXX" id="v.ii-p36.187" parsed="lxx|Hag|2|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hag.2.6">ii. 6</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.188">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.189" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.190">
						<scripRef passage="Hebrews 13:5" id="v.ii-p36.191" parsed="|Heb|13|5|0|0" osisRef="Bible:Heb.13.5">xiii. 5</scripRef>
					</td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.192">Deut.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.193">
						<scripRef passage="Deuteronomy 31:6, 8" version="LXX" id="v.ii-p36.194" parsed="lxx|Deut|31|6|0|0;lxx|Deut|31|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.31.6 Bible.lxx:Deut.31.8">xxxi. 6, 8</scripRef>
					</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p36.195">
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.196" />
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.197">      <scripRef passage="Hebrews 13:6" id="v.ii-p36.198" parsed="|Heb|13|6|0|0" osisRef="Bible:Heb.13.6">6</scripRef></td>
					<td style="width:10%" id="v.ii-p36.199">Ps.</td>
					<td style="width:40%" id="v.ii-p36.200">
						<scripRef passage="Psalm 117:6" version="LXX" id="v.ii-p36.201" parsed="lxx|Ps|117|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.117.6">cxvii. 6</scripRef>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<p id="v.ii-p37"> </p>

<p id="v.ii-p38">Some interesting results follow from an inspection of these 
lists. (1) The Synoptic Gospels have 46 distinct quotations 
(<scripRef passage="Mt. 40" id="v.ii-p38.1" parsed="|Matt|40|0|0|0" osisRef="Bible:Matt.40">Mt. 40</scripRef>, Mc. 19, Lc. 17), of which 18 are peculiar to Mt., 
3 to Mc., 3 to Lc. There are 10 which are common to the 
three, 3 common to Mt. and Mc., 4 to Mt. and Lc., but none 


<pb n="392" href="/ccel/swete/greekot/png/0406=392.htm" id="v.ii-Page_392" />which are shared by Mc. and Lc. to the exclusion of Mt. 
(2) Of the 12 quotations in the Fourth Gospel, 3 only are also 
in the Synoptists. (3) The 23 quotations in the Acts occur 
almost exclusively in the speeches. (4) The Johannine Epistles 
do not quote the O. T. at all, and the other Catholic Epistles 
contain few direct citations. (5) Of 78 quotations in St Paul, 
71 are in the four first Epistles (<scripRef passage="Romans 42, 1" id="v.ii-p38.2" parsed="|Rom|42|0|0|0;|Rom|1|0|0|0" osisRef="Bible:Rom.42 Bible:Rom.1">Romans 42, 1</scripRef>—2 Corinthians 
19, <scripRef passage="Galatians 10" id="v.ii-p38.3" parsed="|Gal|10|0|0|0" osisRef="Bible:Gal.10">Galatians 10</scripRef>); there are none in the Epistles of the Roman 
captivity, with the exception of Ephesians, which has five. 
(6) The Epistle to the Hebrews quotes 28 passages, of which 
21 are not cited in any other N. T. writing<note n="816" id="v.ii-p38.4">Westcott, <i>Hebrews</i>, p. 473.</note>. (7) The Apocalypse 
does not quote, but its language is full of O. T. phraseology 
to an extent unparalleled in the other books.</p>
<p id="v.ii-p39"> </p>

<p id="v.ii-p40">3. Hitherto no account has been taken of the relation 
which the N. T. quotations bear to the Alexandrian version, 
although for the sake of convenience the references to the 
O. T. have been given according to the order and numeration 
of the Greek Bible. We may now address ourselves to this 
further question; and it may at once be said that every part of 
the N. T. affords evidence of a knowledge of the <small id="v.ii-p40.1">LXX.</small>, and 
that a great majority of the passages cited from the O. T. are 
in general agreement with the Greek version. It is calculated 
by one writer on the subject that, while the N. T. differs from 
the Massoretic text in 212 citations, it departs from the <small id="v.ii-p40.2">LXX.</small> 
in 185<note n="817" id="v.ii-p40.3">Turpie, <i>O.T. in the N.</i>, p. 267.</note>; and by another that "not more than fifty" of the 
citations "materially differ from the <small id="v.ii-p40.4">LXX.</small><note n="818" id="v.ii-p40.5">Grinfield, <i>Apology for the LXX.</i>, p. 37.</note>" On either estimate 
the <small id="v.ii-p40.6">LXX.</small> is the principal source from which the writers of the 
N. T. derived their O. T. quotations.</p>
			<p id="v.ii-p41">More may be learnt by patiently examining the details of 
the evidence. This cannot be done here in full, but we may 


<pb n="393" href="/ccel/swete/greekot/png/0407=393.htm" id="v.ii-Page_393" />point out the method to be pursued in such an investigation, 
and its chief results.</p>
			<p id="v.ii-p42">Each group of the N. T. writings must be interrogated 
separately. (<i>a</i>) Beginning with the Synoptic Gospels, we 
observe that the quotations partly occur in narratives or 
dialogue which are common to the Synoptists or to two of 
them, and are partly due to the individual writer. Between 
these two classes of quotations there is a marked contrast. 
Citations belonging to the common narrative, or to sayings 
reported by all the Synoptists, or to two of them, with 
few exceptions adhere closely to the <small id="v.ii-p42.1">LXX.</small>, the differences 
being only textual or in the way of omission.</p>
<p id="v.ii-p43"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.ii-p44">Some examples will make this clear. (1) <i>Citations common to 
Mt.,  Mc., Lc.</i>   <scripRef passage="Matthew 21:13" id="v.ii-p44.1" parsed="|Matt|21|13|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.13">Mt. xxi. 13</scripRef> = 
<scripRef passage="Mark 11:17" id="v.ii-p44.2" parsed="|Mark|11|17|0|0" osisRef="Bible:Mark.11.17">Mc. xi. 17</scripRef> = <scripRef passage="Luke 19:46" id="v.ii-p44.3" parsed="|Luke|19|46|0|0" osisRef="Bible:Luke.19.46">Lc. xix. 46</scripRef> = <small id="v.ii-p44.4">LXX.</small>, 
Mc. alone completing the verse. <scripRef passage="Matthew 21:42" id="v.ii-p44.5" parsed="|Matt|21|42|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.42">Mt. xxi. 42</scripRef> = 
<scripRef passage="Mark 12:10" id="v.ii-p44.6" parsed="|Mark|12|10|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.10">Mc. xii. 10</scripRef> = <scripRef passage="Luke 20:17" id="v.ii-p44.7" parsed="|Luke|20|17|0|0" osisRef="Bible:Luke.20.17">Lc. xx. 17</scripRef> 
= <small id="v.ii-p44.8">LXX.</small>, Lc. omitting <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p44.9">παρὰ Κυρίου κτλ.</span> 
<scripRef passage="Matthew 22:37" id="v.ii-p44.10" parsed="|Matt|22|37|0|0" osisRef="Bible:Matt.22.37">Mt. xxii. 37</scripRef> = <scripRef passage="Mark 12:29" id="v.ii-p44.11" parsed="|Mark|12|29|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.29">Mc. xii. 29 f.</scripRef> = <scripRef passage="Luke 10:27" id="v.ii-p44.12" parsed="|Luke|10|27|0|0" osisRef="Bible:Luke.10.27">Lc. x. 27<sup>
a</sup></scripRef> = <small id="v.ii-p44.13">LXX.</small>, with 
variants<note n="819" id="v.ii-p44.14">On these see Hatch, <i>Essays</i>, p. 104, and the writer's <i>St Mark</i>, p. 255.</note>. <scripRef passage="Matthew 22:39" id="v.ii-p44.15" parsed="|Matt|22|39|0|0" osisRef="Bible:Matt.22.39">Mt. xxii. 39</scripRef> = 
<scripRef passage="Mark 12:31" id="v.ii-p44.16" parsed="|Mark|12|31|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.31">Mc. xii. 31</scripRef> = <scripRef passage="Luke 10:27" id="v.ii-p44.17" parsed="|Luke|10|27|0|0" osisRef="Bible:Luke.10.27">Lc. x. 27<sup>
b</sup></scripRef> = 
<small id="v.ii-p44.18">LXX.</small> <scripRef passage="Matthew 22:44" id="v.ii-p44.19" parsed="|Matt|22|44|0|0" osisRef="Bible:Matt.22.44">Mt. xxii. 44</scripRef> = 
<scripRef passage="Mark 12:36" id="v.ii-p44.20" parsed="|Mark|12|36|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.36">Mc. xii. 36</scripRef> = <scripRef passage="Luke 20:42" id="v.ii-p44.21" parsed="|Luke|20|42|0|0" osisRef="Bible:Luke.20.42">Lc. xx. 42 f.</scripRef>, = 
<small id="v.ii-p44.22">LXX.</small> with the variant <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p44.23">ὑποκάτω</span> 
in Mt., Mc. (2) <i>Citations common to Mt., Mc.</i>  <scripRef passage="Matthew 15:4" id="v.ii-p44.24" parsed="|Matt|15|4|0|0" osisRef="Bible:Matt.15.4">Mt. xv. 4</scripRef> = 
<scripRef passage="Mark 7:10" id="v.ii-p44.25" parsed="|Mark|7|10|0|0" osisRef="Bible:Mark.7.10">Mc. vii. 10</scripRef> = <small id="v.ii-p44.26">LXX.</small>, cod. A. <scripRef passage="Matthew 15:8" id="v.ii-p44.27" parsed="|Matt|15|8|0|0" osisRef="Bible:Matt.15.8">Mt. xv. 8 f.</scripRef> = 
<scripRef passage="Mark 7:6" id="v.ii-p44.28" parsed="|Mark|7|6|0|0" osisRef="Bible:Mark.7.6">Mc. vii. 6</scripRef> = <small id="v.ii-p44.29">LXX.</small>, with 
variants<note n="820" id="v.ii-p44.30">Hatch, <i>op. cit.</i>, p. 177 f.</note>. <scripRef passage="Matthew 19:5" id="v.ii-p44.31" parsed="|Matt|19|5|0|0" osisRef="Bible:Matt.19.5">Mt. xix. 5 f.</scripRef> = <scripRef passage="Mark 10:6" id="v.ii-p44.32" parsed="|Mark|10|6|0|0" osisRef="Bible:Mark.10.6">Mc. x. 6 ff.</scripRef> = <small id="v.ii-p44.33">LXX.</small>, 
Mc. omitting <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p44.34">προσκολληθήσεηαι κτλ.</span> 
<scripRef passage="Matthew 24:15" id="v.ii-p44.35" parsed="|Matt|24|15|0|0" osisRef="Bible:Matt.24.15">Mt. xxiv. 15</scripRef> = <scripRef passage="Mark 13:14" id="v.ii-p44.36" parsed="|Mark|13|14|0|0" osisRef="Bible:Mark.13.14">Mc. xiii. 14</scripRef> = <small id="v.ii-p44.37">LXX.</small> 
and Th.  <scripRef passage="Matthew 26:31" id="v.ii-p44.38" parsed="|Matt|26|31|0|0" osisRef="Bible:Matt.26.31">Mt. xxvi. 31</scripRef> = <scripRef passage="Mark 14:27" id="v.ii-p44.39" parsed="|Mark|14|27|0|0" osisRef="Bible:Mark.14.27">Mc. xiv. 27</scripRef> (omitting 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p44.40">τῆς ποίμνης</span>) = 
<small id="v.ii-p44.41">LXX.</small>, cod. A, with one important variant not found in any MS. 
of the <small id="v.ii-p44.42">LXX.</small>; cod. B has quite a different text<note n="821" id="v.ii-p44.43"><i>St Mark</i>, p. 318 f.</note>. (3) <i>Citations
common to Mt., Lc.</i> <scripRef passage="Matthew 4:4" id="v.ii-p44.44" parsed="|Matt|4|4|0|0" osisRef="Bible:Matt.4.4">Mt. iv. 4</scripRef> = <scripRef passage="Luke 4:4" id="v.ii-p44.45" parsed="|Luke|4|4|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.4">Lc. iv. 4</scripRef> = <small id="v.ii-p44.46">LXX.</small>, Lc. omitting 
the second half of the quotation. <scripRef passage="Matthew 4:6" id="v.ii-p44.47" parsed="|Matt|4|6|0|0" osisRef="Bible:Matt.4.6">Mt. iv. 6</scripRef> = <scripRef passage="Luke 4:10" id="v.ii-p44.48" parsed="|Luke|4|10|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.10">Lc. iv. 10 f.</scripRef> = <small id="v.ii-p44.49">LXX.</small>, 
except that the clause <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p44.50">τοῦ διαφυλάξαι</span> is omitted by Mt. and in 
part by Lc. <scripRef passage="Matthew 4:7" id="v.ii-p44.51" parsed="|Matt|4|7|0|0" osisRef="Bible:Matt.4.7">Mt. iv. 7</scripRef> = <scripRef passage="Luke 4:12" id="v.ii-p44.52" parsed="|Luke|4|12|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.12">Lc. iv. 12</scripRef> = <small id="v.ii-p44.53">LXX.</small> 
<scripRef passage="Matthew 4:10" id="v.ii-p44.54" parsed="|Matt|4|10|0|0" osisRef="Bible:Matt.4.10">Mt. iv. 10</scripRef> = <scripRef passage="Luke 4:8" id="v.ii-p44.55" parsed="|Luke|4|8|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.8">Lc. iv. 8</scripRef> = <small id="v.ii-p44.56">LXX.</small>., cod. A.</p>
<p id="v.ii-p45"> </p>

<p id="v.ii-p46">Thus it appears that of 14 quotations which belong to this 
class only two (<scripRef passage="Matthew 15:8" id="v.ii-p46.1" parsed="|Matt|15|8|0|0" osisRef="Bible:Matt.15.8">Mt. xv. 8 f.</scripRef>, 
<scripRef passage="Matthew 26:31" id="v.ii-p46.2" parsed="|Matt|26|31|0|0" osisRef="Bible:Matt.26.31">xxvi. 31</scripRef>) depart widely from the 
<small id="v.ii-p46.3">LXX.</small> But when we turn from the quotations which belong to 
the common narrative to those which are peculiar to one of 
the Synoptists, the results are very different.</p>
			<p id="v.ii-p47"> </p>
<pb n="394" href="/ccel/swete/greekot/png/0408=394.htm" id="v.ii-Page_394" />
<p style="margin-left:2em" id="v.ii-p48">In Mt. there are 16 quotations which are not to be found in 
Mc. or Lc. (<scripRef passage="Matthew 1:23" id="v.ii-p48.1" parsed="|Matt|1|23|0|0" osisRef="Bible:Matt.1.23">Mt. i. 23</scripRef>, <scripRef passage="Matthew 2:6, 15, 18" id="v.ii-p48.2" parsed="|Matt|2|6|0|0;|Matt|2|15|0|0;|Matt|2|18|0|0" osisRef="Bible:Matt.2.6 Bible:Matt.2.15 Bible:Matt.2.18">ii. 6, 15, 18</scripRef>, 
<scripRef passage="Matthew 4:15" id="v.ii-p48.3" parsed="|Matt|4|15|0|0" osisRef="Bible:Matt.4.15">iv. 15 f.</scripRef>, <scripRef passage="Matthew 5:33, 38, 43" id="v.ii-p48.4" parsed="|Matt|5|33|0|0;|Matt|5|38|0|0;|Matt|5|43|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.33 Bible:Matt.5.38 Bible:Matt.5.43">v. 33, 38, 43</scripRef>, 
<scripRef passage="Matthew 8:17" id="v.ii-p48.5" parsed="|Matt|8|17|0|0" osisRef="Bible:Matt.8.17">viii. 17</scripRef>, 
<scripRef passage="Matthew 9:13" id="v.ii-p48.6" parsed="|Matt|9|13|0|0" osisRef="Bible:Matt.9.13">ix. 13</scripRef> = <scripRef passage="Matthew 12:7" id="v.ii-p48.7" parsed="|Matt|12|7|0|0" osisRef="Bible:Matt.12.7">xii. 7</scripRef>, 
<scripRef passage="Matthew 12:18" id="v.ii-p48.8" parsed="|Matt|12|18|0|0" osisRef="Bible:Matt.12.18">xii. 18 ff.</scripRef>, <scripRef passage="Matthew 13:14, 35" id="v.ii-p48.9" parsed="|Matt|13|14|0|0;|Matt|13|35|0|0" osisRef="Bible:Matt.13.14 Bible:Matt.13.35">xiii. 14 f., 35</scripRef>, 
<scripRef passage="Matthew 21:4, 16" id="v.ii-p48.10" parsed="|Matt|21|4|0|0;|Matt|21|16|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.4 Bible:Matt.21.16">xxi. 4 f., 16</scripRef>, <scripRef passage="Matthew 27:9" id="v.ii-p48.11" parsed="|Matt|27|9|0|0" osisRef="Bible:Matt.27.9">xxvii. 9 f.</scripRef>). Of 
these 4 (<scripRef passage="Matthew 5:38" id="v.ii-p48.12" parsed="|Matt|5|38|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.38">v. 38</scripRef>, <scripRef passage="Matthew 9:13" id="v.ii-p48.13" parsed="|Matt|9|13|0|0" osisRef="Bible:Matt.9.13">ix. 13</scripRef>, 
<scripRef passage="Matthew 13:14" id="v.ii-p48.14" parsed="|Matt|13|14|0|0" osisRef="Bible:Matt.13.14">xiii. 14 f.</scripRef>, <scripRef passage="Matthew 21:16" id="v.ii-p48.15" parsed="|Matt|21|16|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.16">xxi. 16</scripRef>) are in the words of the 
<small id="v.ii-p48.16">LXX.</small> with slight variants; 4 exhibit important variants, and the 
remaining 7 bear little or no resemblance to the Alexandrian 
Greek<note n="822" id="v.ii-p48.17">Cf. Sir J. C. Hawkins, <i>Hor. Syn.</i>, p. 123 ff.</note>. Neither Mc. nor Lc. has any series of independent 
quotations; <scripRef passage="Mark 9:48" id="v.ii-p48.18" parsed="|Mark|9|48|0|0" osisRef="Bible:Mark.9.48">Mc. ix. 48</scripRef>, <scripRef passage="Mark 12:32" id="v.ii-p48.19" parsed="|Mark|12|32|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.32">xii. 32</scripRef> are from the <small id="v.ii-p48.20">LXX.</small>, but shew 
affinities to the text of cod. A; <scripRef passage="Luke 4:18" id="v.ii-p48.21" parsed="|Luke|4|18|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.18">Lc. iv. 18 f.</scripRef> differs from the <small id="v.ii-p48.22">LXX.</small> 
in important particulars.</p>
<p id="v.ii-p49"> </p>

<p id="v.ii-p50">It may be asked whether the quotations in the Synoptists 
which do not agree with our present text of the <small id="v.ii-p50.1">LXX.</small>, or with 
its relatively oldest type, imply the use of another Greek 
version. Before an answer to this question can be attempted, 
it is necessary to distinguish carefully between the causes 
which have produced variation. It may be due to (<i>a</i>) loose 
citation, or to (<i>b</i>) the substitution of a gloss for the precise 
words which the writer professes to quote, or to (<i>c</i>) a desire to 
adapt a prophetic context to the circumstances under which it 
was thought to have been fulfilled, or to (<i>d</i>) the fusing together 
of passages drawn from different contexts. Of the variations 
which cannot be ascribed to one or other of these causes, 
some are (<i>e</i>) recensional, whilst others are (<i>f</i>) translational, 
and imply an independent use of the original, whether by the 
Evangelist, or by the author of some collection of excerpts 
which he employed.</p>
			<p id="v.ii-p51"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.ii-p52">The following may be taken as specimens of these types of 
variation. (<i>a</i>) <scripRef passage="Matthew 2:18" id="v.ii-p52.1" parsed="|Matt|2|18|0|0" osisRef="Bible:Matt.2.18">Mt. ii. 18</scripRef>, <scripRef passage="Matthew 21:4" id="v.ii-p52.2" parsed="|Matt|21|4|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.4">xxi. 4f.</scripRef>; (<i>b</i>) <scripRef passage="Matthew 2:6" id="v.ii-p52.3" parsed="|Matt|2|6|0|0" osisRef="Bible:Matt.2.6">Mt. ii. 6</scripRef>, <scripRef passage="Matthew 27:9" id="v.ii-p52.4" parsed="|Matt|27|9|0|0" osisRef="Bible:Matt.27.9">xxvii. 9f.</scripRef>; (<i>c</i>) 
<scripRef passage="Matthew 2:15" id="v.ii-p52.5" parsed="|Matt|2|15|0|0" osisRef="Bible:Matt.2.15">Mt. 
ii. 15</scripRef>; (<i>d</i>) <scripRef passage="Luke 4:18" id="v.ii-p52.6" parsed="|Luke|4|18|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.18">Lc. iv. 18 f.</scripRef>; (<i>e</i>) <scripRef passage="Matthew 12:18" id="v.ii-p52.7" parsed="|Matt|12|18|0|0" osisRef="Bible:Matt.12.18">Mt. xii. 18 ff.</scripRef>, <scripRef passage="Mark 12:29" id="v.ii-p52.8" parsed="|Mark|12|29|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.29">Mc. xii. 29f.</scripRef>; (<i>f</i>) 
<scripRef passage="Matthew 13:35" id="v.ii-p52.9" parsed="|Matt|13|35|0|0" osisRef="Bible:Matt.13.35">Mt. xiii. 
35<sup>
b</sup></scripRef>. But more than one cause of divergence may have been at 
work in the same quotation, and it is not always easy to decide 
which is paramount; e.g. in <scripRef passage="Matthew 2:15" id="v.ii-p52.10" parsed="|Matt|2|15|0|0" osisRef="Bible:Matt.2.15">Mt. ii. 15</scripRef> the substitution of <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p52.11">τὸν υἱόν μου</span> 
for <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p52.12">τὰ τέκνα αὐτῆς</span> 
may be due either to the Evangelist's desire to adapt the prophecy to the event, 
or to a correction of the <small id="v.ii-p52.13">LXX.</small> from the Heb. (<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.ii-p52.14">לִבְנִי</span>).</p>
<p id="v.ii-p53"> </p>

<p id="v.ii-p54">The three last-named causes of variation need to be considered at some length.</p>
			<pb n="395" href="/ccel/swete/greekot/png/0409=395.htm" id="v.ii-Page_395" />
			<p id="v.ii-p55">(1) A few of the Synoptic quotations are manifestly 
composite. E.g. <scripRef passage="Matthew 21:4" id="v.ii-p55.1" parsed="|Matt|21|4|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.4">Mt. xxi. 4 f.</scripRef>, which is mainly from <scripRef passage="Zechariah 9:9" version="LXX" id="v.ii-p55.2" parsed="lxx|Zech|9|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.9.9">Zech. 
ix. 9</scripRef>, opens with a clause from <scripRef passage="Isaiah 62:11" version="LXX" id="v.ii-p55.3" parsed="lxx|Isa|62|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.62.11">Isa. lxii. 11</scripRef> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p55.4">εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών Ἰδού</span>). 
<scripRef passage="Luke 4:18" id="v.ii-p55.5" parsed="|Luke|4|18|0|0" osisRef="Bible:Luke.4.18">Lc. iv. 18 f.</scripRef>, which is professedly an extract 
from a synagogue lesson <scripRef passage="Isaiah 61:1" version="LXX" id="v.ii-p55.6" parsed="lxx|Isa|61|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.61.1">Isa. lxi. 1 ff.</scripRef>, inserts in the heart of 
that context a clause from <scripRef passage="Isaiah 58:6" version="LXX" id="v.ii-p55.7" parsed="lxx|Isa|58|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.58.6">Isa. lviii. 6 </scripRef> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p55.8">ἀπόστεῖλai τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει</span>). Still more remarkable is the fusion in <scripRef passage="Mark 1:2" id="v.ii-p55.9" parsed="|Mark|1|2|0|0" osisRef="Bible:Mark.1.2">Mc. 
i. 2 f.</scripRef>, where, under the heading <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p55.10">καθὼς γέγραπται ἐν 
τῷ Ἠσαίᾳ 
τῷ προφήτῃ</span>, we find <scripRef passage="Malachi 3:1" version="LXX" id="v.ii-p55.11" parsed="lxx|Mal|3|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mal.3.1">Mal. iii. 1</scripRef> + 
<scripRef passage="Isaiah 40:3" version="LXX" id="v.ii-p55.12" parsed="lxx|Isa|40|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.40.3">Isa. xl. 3</scripRef><note n="823" id="v.ii-p55.13">St Mark, p. 2.</note>. Here the parallel 
passages in Mt., Lc., quote Isaiah only, using Malachi in 
another context (<scripRef passage="Matthew 11:10" id="v.ii-p55.14" parsed="|Matt|11|10|0|0" osisRef="Bible:Matt.11.10">Mt. xi. 10</scripRef>, <scripRef passage="Luke 7:27" id="v.ii-p55.15" parsed="|Luke|7|27|0|0" osisRef="Bible:Luke.7.27">Lc. vii. 27</scripRef>).</p>
			<p id="v.ii-p56">(2) there is a considerable weight of evidence in favour 
of the belief that the Evangelists employed a recension of 
the <small id="v.ii-p56.1">LXX.</small> which came nearer to the text of cod. A than to 
that of our oldest uncial B. This point has been recently 
handled in Hilgenfeld's <i>Zeitschrift f. Wissenschaftliche Theologie</i><note n="824" id="v.ii-p56.2">In nos. xxxv., xxxvi., xxxviii., xl.</note>, 
by Dr W. Staerk, who shews that the witness of the N. T. almost 
invariably goes with codd. <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.ii-p56.3">א</span>AF and Lucian against the Vatican 
MS., and that its agreement with cod. A is especially close<note n="825" id="v.ii-p56.4">xxxvi., p. 97 f.</note>. 
It may of course be argued that the text of these authorities 
has been influenced by the N. T.<note n="826" id="v.ii-p56.5">Cf. Zahn, <i>Einleitung</i>, ii. p. 314 ff.</note>; but the fact that a similar 
tendency is noticeable in Josephus, and to a less extent in 
Philo, goes far to discount this objection. Still more remarkable 
is the occasional tendency in N. T. quotations to support
Theodotion against the <small id="v.ii-p56.6">LXX.</small><note n="827" id="v.ii-p56.7">Cf. p. 48.</note>  Some instances have been 
given already; we may add here <scripRef passage="Matthew 12:18" id="v.ii-p56.8" parsed="|Matt|12|18|0|0" osisRef="Bible:Matt.12.18">Mt. xii. 18</scripRef> = <scripRef passage="Isaiah 42:1" version="LXX" id="v.ii-p56.9" parsed="lxx|Isa|42|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.42.1">Isa. xlii. i</scripRef>:</p>
			<p id="v.ii-p57"> </p>

<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="v.ii-p57.1">
				<tr id="v.ii-p57.2">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="v.ii-p57.3">Mt.</td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="v.ii-p57.4">
						<small id="v.ii-p57.5">LXX.</small>
					</td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="v.ii-p57.6">Th.</td>
				</tr>
				<tr id="v.ii-p57.7">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="v.ii-p57.8">
						<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p57.9">ἰδoὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ αγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου.</span>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="v.ii-p57.10">
						<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p57.11">Ἰακωβ ὁ παῖς μου ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ· Ἰσραὴλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου.</span>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="v.ii-p57.12">
						<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p57.13">ἰδoὺ ὁ παῖς μου, ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ· ὁ ἐκλεκτός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου.</span>
					</td>
				</tr>
			</table>
<p id="v.ii-p58"> </p>
<pb n="396" href="/ccel/swete/greekot/png/0410=396.htm" id="v.ii-Page_396" />
<p id="v.ii-p59">Such coincidences lend some probability to the supposition 
that Theodotion's version bears a relation to the recension of 
the Alexandrian Greek which was in the hands of the early 
Palestinian Church.</p>
<p id="v.ii-p60"> </p>

<p id="v.ii-p61">(3) Certain quotations in the First Gospel are either 
independent of the <small id="v.ii-p61.1">LXX.</small>, or have been but slightly influenced 
by it. These require to be studied separately, and, as they are 
but few, they are printed below and confronted with the <small id="v.ii-p61.2">LXX.</small></p>
			<p id="v.ii-p62"> </p>

<div style="margin-left:2em" id="v.ii-p62.1">
<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="v.ii-p62.2">
					<tr id="v.ii-p62.3">
						<td style="width:50%; text-align:center" id="v.ii-p62.4"><scripRef passage="Matthew 2:6" id="v.ii-p62.5" parsed="|Matt|2|6|0|0" osisRef="Bible:Matt.2.6">Mt. ii. 6</scripRef></td>
						<td style="width:50%; text-align:center" id="v.ii-p62.6"><scripRef passage="Micah 5:2,4" version="LXX" id="v.ii-p62.7" parsed="lxx|Mic|5|2|0|0;lxx|Mic|5|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mic.5.2 Bible.lxx:Mic.5.4">Mic. v. 2, 4</scripRef></td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p62.8">
						<td style="width:50%; text-indent:1em" id="v.ii-p62.9">
							<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p62.10">καὶ σύ, Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ.</span>
						</td>
						<td style="width:50%; text-indent:1em" id="v.ii-p62.11">
							<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p62.12">καὶ σύ, Βηθλέεμ, οἶκος Ἐφράθα, ὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν Ἰούδα· ἐξ οὗ μοι ἐξελεύσεται τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα τοῦ Ἰσραήλ . . . 
    καὶ ποιμανεῖ . . .</span>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p62.13">
						<td style="width:50%; text-indent:1em" id="v.ii-p62.14"><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p62.15">ουδαμως] μη</span> D | <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p62.16">εκ σου] εξ ου</span> 
    (B*)<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.ii-p62.17">א</span>C(D) | om <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p62.18">γαρ </span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.ii-p62.19">א*</span></td>
						<td style="width:50%; text-indent:1em" id="v.ii-p62.20"><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p62.21">εξ ου</span> | <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p62.22">εκ σου </span>
    B<sup>
b?c</sup>AQ | <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p62.23">εξελευσεται] + ηγουμενος</span> A</td>
					</tr>
				</table>
			</div>
<p id="v.ii-p63"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.ii-p64">On the relation of the <small id="v.ii-p64.1">LXX.</small> in this passage to the M. T. see 
above p. 338. <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p64.2">Χιλιάσιν, ἡγεμόσιν </span> 
answer to different vocalisations of <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.ii-p64.3">אלפי</span>, but 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p64.4">οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ</span> and 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p64.5">ἡγούμενος ὅστις π. τὸν λ. μου</span> 
are paraphrastic. The Evangelist has put into the mouth 
of the Scribes an interpretation rather than a version of the 
prophecy.</p>
			<p id="v.ii-p65"> </p>
			<div style="margin-left:2em" id="v.ii-p65.1">
				<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="v.ii-p65.2">
					<tr id="v.ii-p65.3">
						<td style="width:50%; text-align:center" id="v.ii-p65.4"><scripRef passage="Matthew 4:15" id="v.ii-p65.5" parsed="|Matt|4|15|0|0" osisRef="Bible:Matt.4.15">Mt. iv. 15 f.</scripRef></td>
						<td style="width:50%; text-align:center" id="v.ii-p65.6"><scripRef passage="Isaiah 9:1" version="LXX" id="v.ii-p65.7" parsed="lxx|Isa|9|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.9.1">Isa. ix. 1 f.</scripRef></td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p65.8">
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p65.9">
							<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p65.10">γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, 
    ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλειλαία τῶν 
    ἐθνῶν, ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα· καὶ τοῖς 
    καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.</span>
						</td>
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p65.11">
							<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p65.12">χώρα Ζαβουλών, ἡ γῆ Νεφθαλείμ, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν 
    παραλίαν καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλειλαία τῶν ἐθνῶν. ὁ 
    λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς μέγα· οἱ κατοικοῦντες 
    ἐν χώρᾳ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάμψει ἐφ᾿ ὑμᾶς.</span>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p65.13">
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p65.14"><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p65.15">οι καθημενοι</span> D | <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p65.16">και σκια] 
    </span> om <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p65.17">και</span> D*</td>
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p65.18"><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p65.19">Νεφθαλειμ] + οδον θαλασσης </span>
    <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.ii-p65.20">א</span><sup>
c.a</sup>AQ (Aq. Th.) | <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p65.21">παραλιαν] + 
    κατοικουντες </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.ii-p65.22">א</span><sup>
c.a</sup>AQ | 
    <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p65.23">πορευομενος] καθημενος</span> A | <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p65.24">σκια]</span> 
    pr <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p65.25">και </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.ii-p65.26">א</span><sup>
c.a</sup>AQ<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p65.27">Γ</span></td>
					</tr>
				</table>
			</div>
			<p id="v.ii-p66"> </p>

<pb n="397" href="/ccel/swete/greekot/png/0411=397.htm" id="v.ii-Page_397" />
<p style="margin-left:2em" id="v.ii-p67">Here Mt. differs widely both from <small id="v.ii-p67.1">LXX.</small> and M. T., yet he 
has points of agreement with both. The influence of <small id="v.ii-p67.2">LXX.</small> is 
seen in <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p67.3">γῆ Ζ., Γ. τῶν ἐθνῶν, χώρᾳ [καὶ] σκιᾷ.</span> 
On the other hand <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p67.4">ὁδὸν θαλάσσης, εἶδεν, αὐτοῖς</span> agree with M.T. 
The writer quotes from memory, or from a collection of loosely cited <i>testimonia</i>.</p>
			<p id="v.ii-p68"> </p>

<div style="margin-left:2em" id="v.ii-p68.1">
<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="v.ii-p68.2">
					<tr id="v.ii-p68.3">
						<td style="width:50%; text-align:center" id="v.ii-p68.4"><scripRef passage="Matthew 8:17" id="v.ii-p68.5" parsed="|Matt|8|17|0|0" osisRef="Bible:Matt.8.17">Mt. viii. 17</scripRef></td>
						<td style="width:50%; text-align:center" id="v.ii-p68.6"><scripRef passage="Isaiah 53:4" version="LXX" id="v.ii-p68.7" parsed="lxx|Isa|53|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.4">Isa. liii. 4</scripRef></td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p68.8">
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p68.9">
							<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p68.10">αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν</span>
						</td>
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p68.11">
							<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p68.12">οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται.</span>
						</td>
					</tr>
				</table>
			</div>
			<p id="v.ii-p69"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.ii-p70">Mt.'s version is based upon Heb., from which the <small id="v.ii-p70.1">LXX.</small> departs. 
Cf. Symm.: <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p70.2">τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 
αὐτὸς ἀνέλαβεν καὶ τοὺς πόνους ὑπέμεινεν.</span></p>
			<p id="v.ii-p71"> </p>
			<div style="margin-left:2em" id="v.ii-p71.1">
				<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="v.ii-p71.2">
					<tr id="v.ii-p71.3">
						<td style="width:50%; text-align:center" id="v.ii-p71.4"><scripRef passage="Mt. xiii. 35" id="v.ii-p71.5" parsed="|Matt|13|35|0|0" osisRef="Bible:Matt.13.35">Mt. xiii. 35</scripRef></td>
						<td style="width:50%; text-align:center" id="v.ii-p71.6"><scripRef passage="Ps. lxxvii. 2" id="v.ii-p71.7" parsed="|Ps|77|2|0|0" osisRef="Bible:Ps.77.2">Ps. lxxvii. 2</scripRef></td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p71.8">
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p71.9">
							<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p71.10">ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου·
 ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς.</span>
						</td>
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p71.11">
							<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p71.12">ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου· φθέγξομαι προβλήματα ἀπ᾿ ἀρχῆς.</span>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p71.13">
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p71.14"><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p71.15">καταβολης] + κοσμου </span>
    <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.ii-p71.16">א</span>*CD</td>
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p71.17">
							 
						</td>
					</tr>
				</table>
			</div>
			<p id="v.ii-p72"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.ii-p73">V. 35<sup>
a</sup> in Mt. follows the <small id="v.ii-p73.1">LXX.</small> <i>verbatim</i>, 
while 35<sup>
b</sup> is an independent rendering of the Heb. The departure from the 
<small id="v.ii-p73.2">LXX.</small> in the second half of the text is not altogether for the sake of 
exactness; if <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p73.3">ἐρεύξομαι</span> is nearer to <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.ii-p73.4">אַבִּיעָה</span> than 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p73.5">φθέγξομαι, ἀπὸ καταβολῆς</span> 
introduces a conception which has no place in <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.ii-p73.6">מִנִּי־קֶדֶם</span>,
and in this sense the Greek phrase is practically limited to the 
N. T. (see Hort on <scripRef passage="1 Peter 1:20" id="v.ii-p73.7" parsed="|1Pet|1|20|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.20">1 Pet. i. 20</scripRef>).</p>
			<p id="v.ii-p74"> </p>
			<div style="margin-left:2em" id="v.ii-p74.1">
				<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="v.ii-p74.2">
					<tr id="v.ii-p74.3">
						<td style="width:50%; text-align:center" id="v.ii-p74.4"><scripRef passage="Mt. xxvii. 9" id="v.ii-p74.5" parsed="|Matt|27|9|0|0" osisRef="Bible:Matt.27.9">Mt. xxvii. 9</scripRef> f.<note n="828" id="v.ii-p74.6">Mt. ascribes this prophecy to Jeremiah: <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p74.7">τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ 
Ἰερεμίου τοῦ προφήτου</span>. The slip is probably due to a confusion between 
<scripRef passage="Zechariah 11:13" version="LXX" id="v.ii-p74.8" parsed="lxx|Zech|11|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.11.13">Zach. 1. c.</scripRef> and 
<scripRef passage="Jeremiah 18:2" version="LXX" id="v.ii-p74.9" parsed="lxx|Jer|18|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.18.2">Jer. xviii. 2</scripRef>.</note></td>
						<td style="width:50%; text-align:center" id="v.ii-p74.10">Zach. xi. 13</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p74.11">
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p74.12">
							<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p74.13">καὶ ἔλαβον . . . τὴν τιμὴν τοῦ 
    τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἔδωκαν αὐτὰ 
    εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι Κύριος.</span>
						</td>
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p74.14">
							<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p74.15">καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς μέ Κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ χωνευτήριον 
    καὶ σκέψομαι εἰ δόκιμόν ἐστιν, ὃν τρόπον ἐδοκιμάσθην ὑπὲρ 
    αὐτῶν. καὶ ἔλαβον . . . καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον Κυρίου εἰς τὸ χωνευτηρίον.</span>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p74.16">
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p74.17"><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p74.18">εδωκεν</span> A*<sup>
vid</sup> 
    <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p74.19"> εδωκα </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.ii-p74.20">א</span></td>
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p74.21"><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p74.22">εδοκιμασθην</span> B*<sup>
fort</sup><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.ii-p74.23">א</span>AQ</td>
					</tr>
				</table>
			</div>
			<p id="v.ii-p75"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.ii-p76">Mt. has re-arranged this passage, and given its sense, without 
regard to the order or construction of the original. In doing 
this he has abandoned the <small id="v.ii-p76.1">LXX.</small> altogether, and approximates 
to the Heb.; cf. Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p76.2">ἡ τιμὴν ἣν ἐτιμήθην ὑπὲρ αὐτῶν.</span></p>
<p id="v.ii-p77"> </p>

<pb n="398" href="/ccel/swete/greekot/png/0412=398.htm" id="v.ii-Page_398" />
<p id="v.ii-p78">In these five passages the compiler of the first Gospel has 
more or less distinctly thrown off the yoke of the Alexandrian 
version and substituted for it a paraphrase, or an independent 
rendering from the Hebrew. But our evidence does not 
encourage the belief that the Evangelist used or knew another 
complete Greek version of the Old Testament, or of any 
particular book. It is to be observed that he uses this liberty 
only in quotations which proceed from himself, if we except 
the references to the O. T. in the Sermon on the Mount (<scripRef passage="Matthew 5:21, 27, 31, 33, 38, 43" id="v.ii-p78.1" parsed="|Matt|5|21|0|0;|Matt|5|27|0|0;|Matt|5|31|0|0;|Matt|5|33|0|0;|Matt|5|38|0|0;|Matt|5|43|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.21 Bible:Matt.5.27 Bible:Matt.5.31 Bible:Matt.5.33 Bible:Matt.5.38 Bible:Matt.5.43">Mt. 
v. 21, 27, 31, 33, 38, 43</scripRef>) which are hardly of the nature of 
strict citations; the formula <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p78.2">ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις</span> distinguishes 
them from that class, and suggests that they purport only to 
give the general sense.</p>
			<p id="v.ii-p79">(<i>b</i>) The Fourth Gospel quotes the <small id="v.ii-p79.1">LXX.</small> <i>verbatim</i>, or with 
slight variants, in cc. <scripRef passage="John 2:17" id="v.ii-p79.2" parsed="|John|2|17|0|0" osisRef="Bible:John.2.17">ii. 17</scripRef>, 
<scripRef passage="John 10:34" id="v.ii-p79.3" parsed="|John|10|34|0|0" osisRef="Bible:John.10.34">x. 34</scripRef>, <scripRef passage="John 12:38" id="v.ii-p79.4" parsed="|John|12|38|0|0" osisRef="Bible:John.12.38">xii. 38</scripRef>, 
<scripRef passage="John 19:24, 36" id="v.ii-p79.5" parsed="|John|19|24|0|0;|John|19|36|0|0" osisRef="Bible:John.19.24 Bible:John.19.36">xix. 24, 36</scripRef>; and 
more freely in <scripRef passage="John 6:31, 45" id="v.ii-p79.6" parsed="|John|6|31|0|0;|John|6|45|0|0" osisRef="Bible:John.6.31 Bible:John.6.45">vi. 31, 45</scripRef>, <scripRef passage="John 15:25" id="v.ii-p79.7" parsed="|John|15|25|0|0" osisRef="Bible:John.15.25">xv. 25</scripRef>. In other places the author 
takes a more or less independent course: e.g. in <scripRef passage="John 1:23" id="v.ii-p79.8" parsed="|John|1|23|0|0" osisRef="Bible:John.1.23">i. 23</scripRef>, 
quoting <scripRef passage="Isaiah 40:3" version="LXX" id="v.ii-p79.9" parsed="lxx|Isa|40|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.40.3">Isa. xl. 3</scripRef> he writes 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p79.10">εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου</span> for 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p79.11">ἐτοιμάσατε τ. ὁ. Κ., εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν </span> 
(cf. <scripRef passage="Matthew 3:3" id="v.ii-p79.12" parsed="|Matt|3|3|0|0" osisRef="Bible:Matt.3.3">Mt. iii. 3</scripRef>, <scripRef passage="Mark 1:3" id="v.ii-p79.13" parsed="|Mark|1|3|0|0" osisRef="Bible:Mark.1.3">Mc. i. 3</scripRef>, <scripRef passage="Luke 3:4" id="v.ii-p79.14" parsed="|Luke|3|4|0|0" osisRef="Bible:Luke.3.4">Lc. iii. 4</scripRef>); 
in <scripRef passage="John 12:40" id="v.ii-p79.15" parsed="|John|12|40|0|0" osisRef="Bible:John.12.40">xii. 40</scripRef>, <scripRef passage="Isaiah 6:9, 10" version="LXX" id="v.ii-p79.16" parsed="lxx|Isa|6|9|0|0;lxx|Isa|6|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.6.9 Bible.lxx:Isa.6.10">Isa. vi. 9, 10</scripRef> is 
paraphrased <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p79.17">τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, </span> 
which agrees neither with the <small id="v.ii-p79.18">LXX.</small> nor with 
M.T.; in <scripRef passage="John 19:37" id="v.ii-p79.19" parsed="|John|19|37|0|0" osisRef="Bible:John.19.37">xix. 37 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p79.20">ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν</span> 
is a non-Septuaginta rendering of <scripRef passage="Zechariah 12:10" version="LXX" id="v.ii-p79.21" parsed="lxx|Zech|12|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.12.10">Zach. xii. 10</scripRef>, which was perhaps current in 
Palestine, since <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p79.22">εἰς ὃν ἐξεκέντησαν</span> 
appears also in Theodotion 
(cf. Aq., Symm., and <scripRef passage="Apoc. i. 7" id="v.ii-p79.23" parsed="|Rev|1|7|0|0" osisRef="Bible:Rev.1.7">Apoc. i. 7</scripRef>)<note n="829" id="v.ii-p79.24">See against this Nestle, <i>Textual Criticism of the N. T.</i>, p. 291.</note>.</p>
			<p id="v.ii-p80">(<i>c</i>) The quotations from the O. T. in the Acts are taken 
from the <small id="v.ii-p80.1">LXX.</small> exclusively. With the exception of the <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p80.2">περιοχή</span> 
in <scripRef passage="Acts 8:32" id="v.ii-p80.3" parsed="|Acts|8|32|0|0" osisRef="Bible:Acts.8.32">c. viii. 32</scripRef><note n="830" id="v.ii-p80.4">An exact citation, with one or two variants of the A type.</note>, they occur only in the speeches. A few points 
deserve special notice. In <scripRef passage="Acts 7:43" id="v.ii-p80.5" parsed="|Acts|7|43|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.43">vii. 43</scripRef> (= <scripRef passage="Amos 5:26" version="LXX" id="v.ii-p80.6" parsed="lxx|Amos|5|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.5.26">Amos v. 26</scripRef>) the 
<small id="v.ii-p80.7">LXX.</small> is followed against M.T. (<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p80.8">Ῥαιφά(ν)</span> or 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p80.9">Ῥαιφάν</span>, 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.ii-p80.10" /> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.ii-p80.11"> כִּיּוּן</span>). Similarly 
in <scripRef passage="Acts 13:34" id="v.ii-p80.12" parsed="|Acts|13|34|0|0" osisRef="Bible:Acts.13.34">xiii. 34</scripRef> (= <scripRef passage="Isaiah 55:3" version="LXX" id="v.ii-p80.13" parsed="lxx|Isa|55|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.55.3">Isa. lv. 3</scripRef>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p80.14">τὰ	 ὅσια Δαυείδ</span> is read with the 
<small id="v.ii-p80.15">LXX.</small> for <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.ii-p80.16">חַסְדֵי דָוִד</span>. 
<scripRef passage="Acts 13:22" id="v.ii-p80.17" parsed="|Acts|13|22|0|0" osisRef="Bible:Acts.13.22">C. xiii. 22</scripRef> is a conflation of <scripRef passage="Psalm 88:21" version="LXX" id="v.ii-p80.18" parsed="lxx|Ps|88|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.88.21">Ps. lxxxviii. 
21</scripRef> 


<pb n="399" href="/ccel/swete/greekot/png/0413=399.htm" id="v.ii-Page_399" />+ <scripRef passage="Psalm 71:20" version="LXX" id="v.ii-p80.19" parsed="lxx|Ps|71|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.71.20">lxxi. 20</scripRef> + 
<scripRef passage="1 Kings 13:14" version="LXX" id="v.ii-p80.20" parsed="lxx|1Kgs|13|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.13.14">1 Regn. xiii. 14</scripRef> + 
<scripRef passage="Isaiah 44:28" version="LXX" id="v.ii-p80.21" parsed="lxx|Isa|44|28|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.44.28">Isa. xliv. 28</scripRef>. 
<scripRef passage="Acts 15:16" id="v.ii-p80.22" parsed="|Acts|15|16|0|0" osisRef="Bible:Acts.15.16">C. xv. 16 ff.</scripRef>, which is introduced by the formula 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p80.23">τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται</span>, 
presents a remarkable instance 
of free citation accompanied by conflation, which calls for 
separate study.</p>
<p id="v.ii-p81"> </p>

<div style="margin-left:2em" id="v.ii-p81.1">
<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="v.ii-p81.2">
					<tr id="v.ii-p81.3">
						<td style="width:50%; text-align:center" id="v.ii-p81.4"><scripRef passage="Acts 15:16" id="v.ii-p81.5" parsed="|Acts|15|16|0|0" osisRef="Bible:Acts.15.16">Acts xv. 16 ff.</scripRef></td>
						<td style="width:50%; text-align:center" id="v.ii-p81.6"><scripRef passage="Jeremiah 12:15" version="LXX" id="v.ii-p81.7" parsed="lxx|Jer|12|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.12.15">Jer. xii. 15</scripRef> + <scripRef passage="Amos 9:11" version="LXX" id="v.ii-p81.8" parsed="lxx|Amos|9|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.9.11">Amos ix. 11 f.</scripRef></td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p81.9">
						<td style="width:50%; text-indent:1em" id="v.ii-p81.10"><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p81.11">μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ 
    ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, 
    καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω 
    καὶ ἀνορθώσω αὐτήν, ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ 
    κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ 
    ἔθνη ἐφ᾿ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾿ αὐτούς, 
    λέγει Κύριος ὁ ποιῶν 
    ταῦτα * * * </span><note n="831" id="v.ii-p81.12">On this reading see W. H.², <i>Notes on select readings</i>, p. 96.</note>.</td>
						<td style="width:50%; text-indent:1em" id="v.ii-p81.13">
							<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p81.14">μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω . . . ἀναστήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν . . . 
    καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀναστήσω καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτὴν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος, 
    ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾿ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾿ 
    αὐτούς, λέγει Κύριος ὁ ποιῶν ταῦτα.</span>
						</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p81.15">
						<td style="width:50%; text-indent:1em" id="v.ii-p81.16"><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p81.17">κατεστραμμενα] κατεσκαμμενα</span> ACD</td>
						<td style="width:50%; text-indent:1em" id="v.ii-p81.18"><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p81.19">κατεσκαμμενα] κατεστραμμενα</span> 
    A‍<sup>b</sup>O<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.ii-p81.20" /></td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p81.21">
						<td style="width:50%; text-indent:1em" id="v.ii-p81.22"> </td>
						<td style="width:50%; text-indent:1em" id="v.ii-p81.23"><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p81.24">οπως] + αν</span> A | 
    <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p81.25">ανθρωπων] + τον κυριον</span> A</td>
					</tr>
				</table>
			</div>
<p id="v.ii-p82"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.ii-p83">The combination in this quotation of looseness with close 
adherence to the <small id="v.ii-p83.1">LXX.</small> even where it is furthest from the Heb. 
(e.g. in <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p83.2">ὅπως ἐκζητήσωσιν κτλ.</span>) is significant, especially when 
it is remembered that the speaker is St James of Jerusalem.</p>
<p id="v.ii-p84"> </p>

<p id="v.ii-p85">(<i>d</i>) The Catholic Epistles use the <small id="v.ii-p85.1">LXX.</small> when they quote 
the O.T. expressly, and with some exceptions keep fairly close 
to the Alexandrian Greek. Thus <scripRef passage="James 2:8, 11" id="v.ii-p85.2" parsed="|Jas|2|8|0|0;|Jas|2|11|0|0" osisRef="Bible:Jas.2.8 Bible:Jas.2.11">Jas. ii. 8, 11</scripRef><note n="832" id="v.ii-p85.3">Cf. <scripRef passage="Mark 10:19" id="v.ii-p85.4" parsed="|Mark|10|19|0|0" osisRef="Bible:Mark.10.19">Mc. x. 19</scripRef>, <scripRef passage="Luke 18:20" id="v.ii-p85.5" parsed="|Luke|18|20|0|0" osisRef="Bible:Luke.18.20">Lc. xviii. 20</scripRef>. 
<scripRef passage="James 2:23" id="v.ii-p85.6" parsed="|Jas|2|23|0|0" osisRef="Bible:Jas.2.23">Jas. ii. 23</scripRef>, <scripRef passage="James 5:20" id="v.ii-p85.7" parsed="|Jas|5|20|0|0" osisRef="Bible:Jas.5.20">v. 20</scripRef>, 
<scripRef passage="1 Peter 4:8" id="v.ii-p85.8" parsed="|1Pet|4|8|0|0" osisRef="Bible:1Pet.4.8">1 Pet. iv. 8</scripRef>, differ from <small id="v.ii-p85.9">LXX.</small></note>, 
<scripRef passage="James 2:23" id="v.ii-p85.10" parsed="|Jas|2|23|0|0" osisRef="Bible:Jas.2.23">23</scripRef>, <scripRef passage="James 4:6" id="v.ii-p85.11" parsed="|Jas|4|6|0|0" osisRef="Bible:Jas.4.6">iv. 6</scripRef>, 
<scripRef passage="1 Peter 1:24" id="v.ii-p85.12" parsed="|1Pet|1|24|0|0" osisRef="Bible:1Pet.1.24">1 Pet. i. 24</scripRef><note n="833" id="v.ii-p85.13">On the few variants in this passage see Hort, <i>St Peter</i>, p. 93.</note>, 
<scripRef passage="1 Peter 4:18" id="v.ii-p85.14" parsed="|1Pet|4|18|0|0" osisRef="Bible:1Pet.4.18">iv. 18</scripRef>, <scripRef passage="1 Peter 5:5" id="v.ii-p85.15" parsed="|1Pet|5|5|0|0" osisRef="Bible:1Pet.5.5">v. 5</scripRef>, are substantially exact. 
<scripRef passage="1 Peter 2:6" id="v.ii-p85.16" parsed="|1Pet|2|6|0|0" osisRef="Bible:1Pet.2.6">1 Pet. ii. 6</scripRef> 
differs from the <small id="v.ii-p85.17">LXX.</small> of <scripRef passage="Isa. xxviii. 16" id="v.ii-p85.18" parsed="|Isa|28|16|0|0" osisRef="Bible:Isa.28.16">Isa. xxviii. 16</scripRef>. <scripRef passage="1 Peter 3:10" id="v.ii-p85.19" parsed="|1Pet|3|10|0|0" osisRef="Bible:1Pet.3.10">1 Pet. iii. 10 ff.</scripRef>, an 
unacknowledged extract from <scripRef passage="Psalm 33:12" version="LXX" id="v.ii-p85.20" parsed="lxx|Ps|33|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.33.12">Ps. xxxiii. 12 ff.</scripRef>, is adapted to 
the context by a slight change in the construction, but otherwise generally follows the <small id="v.ii-p85.21">LXX.</small>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p85.22">θέλων ζωὴν ἀγαπᾷν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθάς</span> 
for <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p85.23">θέλων ζ., ἀγαπῶν ἰδ. ἡμ. ἀγαθάς</span> is probably 

 
<pb n="400" href="/ccel/swete/greekot/png/0414=400.htm" id="v.ii-Page_400" />a slip, shewing that the writer was quoting from memory. In 
<scripRef passage="2 Peter 2:22" id="v.ii-p85.24" parsed="|2Pet|2|22|0|0" osisRef="Bible:2Pet.2.22">2 Pet. ii. 22</scripRef> (= <scripRef passage="Proverbs 26:11" version="LXX" id="v.ii-p85.25" parsed="lxx|Prov|26|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.26.11">Prov. xxvi. 11</scripRef>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p85.26">κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα</span> is nearer to the Heb. than 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p85.27">κ. ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετόν, </span>and appears to be an independent rendering.</p>

<p id="v.ii-p86">(<i>e</i>) More than half of the direct quotations from the O.T. 
in the Epistles of St Paul are taken from the <small id="v.ii-p86.1">LXX.</small> without 
material change (<scripRef passage="Romans 1:17" id="v.ii-p86.2" parsed="|Rom|1|17|0|0" osisRef="Bible:Rom.1.17">Rom. i. 17</scripRef>, 
<scripRef passage="Romans 2:24" id="v.ii-p86.3" parsed="|Rom|2|24|0|0" osisRef="Bible:Rom.2.24">ii. 24</scripRef>, <scripRef passage="Romans 3:4" id="v.ii-p86.4" parsed="|Rom|3|4|0|0" osisRef="Bible:Rom.3.4">iii. 4</scripRef>, 
<scripRef passage="Romans 4:7, 18" id="v.ii-p86.5" parsed="|Rom|4|7|0|0;|Rom|4|18|0|0" osisRef="Bible:Rom.4.7 Bible:Rom.4.18">iv. 7 f., 18</scripRef>, <scripRef passage="Romans 7:7" id="v.ii-p86.6" parsed="|Rom|7|7|0|0" osisRef="Bible:Rom.7.7">vii. 7</scripRef>, 
<scripRef passage="Romans 8:36" id="v.ii-p86.7" parsed="|Rom|8|36|0|0" osisRef="Bible:Rom.8.36">viii. 36</scripRef>, <scripRef passage="Romans 9:7,12,13,15,26" id="v.ii-p86.8" parsed="|Rom|9|7|0|0;|Rom|9|12|0|0;|Rom|9|13|0|0;|Rom|9|15|0|0;|Rom|9|26|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.7 Bible:Rom.9.12 Bible:Rom.9.13 Bible:Rom.9.15 Bible:Rom.9.26">ix. 7, 12, 13, 15, 26</scripRef>, 
<scripRef passage="Romans 10:6,16,18,19,20" id="v.ii-p86.9" parsed="|Rom|10|6|0|0;|Rom|10|16|0|0;|Rom|10|18|0|0;|Rom|10|19|0|0;|Rom|10|20|0|0" osisRef="Bible:Rom.10.6 Bible:Rom.10.16 Bible:Rom.10.18 Bible:Rom.10.19 Bible:Rom.10.20">x. 6 ff., 16, 18, 19, 20 f.</scripRef>, 
<scripRef passage="Romans 11:26,34" id="v.ii-p86.10" parsed="|Rom|11|26|0|0;|Rom|11|34|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.26 Bible:Rom.11.34">xi. 26 f., 34f.</scripRef>, <scripRef passage="Romans 12:20" id="v.ii-p86.11" parsed="|Rom|12|20|0|0" osisRef="Bible:Rom.12.20">xii. 20 f.</scripRef>, 
<scripRef passage="Romans 13:9" id="v.ii-p86.12" parsed="|Rom|13|9|0|0" osisRef="Bible:Rom.13.9">xiii. 9</scripRef>, <scripRef passage="Romans 15:3,9,10,11,12,21" id="v.ii-p86.13" parsed="|Rom|15|3|0|0;|Rom|15|9|0|0;|Rom|15|10|0|0;|Rom|15|11|0|0;|Rom|15|12|0|0;|Rom|15|21|0|0" osisRef="Bible:Rom.15.3 Bible:Rom.15.9 Bible:Rom.15.10 Bible:Rom.15.11 Bible:Rom.15.12 Bible:Rom.15.21">xv. 3, 9, 10, 11, 12, 21</scripRef>; 
<scripRef passage="1 Corinthians 3:20" id="v.ii-p86.14" parsed="|1Cor|3|20|0|0" osisRef="Bible:1Cor.3.20">1 Cor. iii. 20</scripRef>, <scripRef passage="1 Corinthians 6:16" id="v.ii-p86.15" parsed="|1Cor|6|16|0|0" osisRef="Bible:1Cor.6.16">vi. 16</scripRef>, 
<scripRef passage="1 Corinthians 10:7,26" id="v.ii-p86.16" parsed="|1Cor|10|7|0|0;|1Cor|10|26|0|0" osisRef="Bible:1Cor.10.7 Bible:1Cor.10.26">x. 7, 26</scripRef>, <scripRef passage="1 Corinthians 15:32" id="v.ii-p86.17" parsed="|1Cor|15|32|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.32">xv. 32</scripRef>; 
<scripRef passage="2 Corinthians 4:13" id="v.ii-p86.18" parsed="|2Cor|4|13|0|0" osisRef="Bible:2Cor.4.13">2 Cor. iv. 13</scripRef>, <scripRef passage="2 Corinthians 6:2" id="v.ii-p86.19" parsed="|2Cor|6|2|0|0" osisRef="Bible:2Cor.6.2">vi. 2</scripRef>, 
<scripRef passage="2 Corinthians 8:15" id="v.ii-p86.20" parsed="|2Cor|8|15|0|0" osisRef="Bible:2Cor.8.15">viii. 15</scripRef>, <scripRef passage="2 Corinthians 10:9" id="v.ii-p86.21" parsed="|2Cor|10|9|0|0" osisRef="Bible:2Cor.10.9">ix. 9</scripRef>; 
<scripRef passage="Galatians 3:6,10,11,12" id="v.ii-p86.22" parsed="|Gal|3|6|0|0;|Gal|3|10|0|0;|Gal|3|11|0|0;|Gal|3|12|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.6 Bible:Gal.3.10 Bible:Gal.3.11 Bible:Gal.3.12">Gal. iii. 6, 10, 11, 12</scripRef>, <scripRef passage="Galatians 4:27" id="v.ii-p86.23" parsed="|Gal|4|27|0|0" osisRef="Bible:Gal.4.27">iv. 27</scripRef>, 
<scripRef passage="Galatians 4:14" id="v.ii-p86.24" parsed="|Gal|4|14|0|0" osisRef="Bible:Gal.4.14">v. 14</scripRef>; <scripRef passage="Ephesians 4:16" id="v.ii-p86.25" parsed="|Eph|4|16|0|0" osisRef="Bible:Eph.4.16">Eph. iv. 16</scripRef>; 
<scripRef passage="2 Timothy 2:19" id="v.ii-p86.26" parsed="|2Tim|2|19|0|0" osisRef="Bible:2Tim.2.19">2 Tim. ii. 19</scripRef>). A 
smaller proportion skew important variants (<scripRef passage="Romans 3:20" id="v.ii-p86.27" parsed="|Rom|3|20|0|0" osisRef="Bible:Rom.3.20">Rom. iii. 20</scripRef> = 
<scripRef passage="Galatians 2:16" id="v.ii-p86.28" parsed="|Gal|2|16|0|0" osisRef="Bible:Gal.2.16">Gal. ii. 16</scripRef>  
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.29">πᾶσα σάρξ</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.30">πᾶς ζῶν</span> <small id="v.ii-p86.31">LXX.</small>; 
ix. 9 <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.32">κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός</span> for 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.33">ἥξω . . . κατὰ τὸν καιρὸν 
τοῦτον . . . καὶ ἕξει υἱὸν Σάρρα </span> <small id="v.ii-p86.34">LXX.</small>; <scripRef passage="Romans 9:17" id="v.ii-p86.35" parsed="|Rom|9|17|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.17">ix. 17 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.36">εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε</span> for 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.37">ἕνεκεν τούτου διετηρήθης</span>, 
and <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.38">δύναμίν</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.39">ἰσχύν</span> 
<small id="v.ii-p86.40">LXX.</small><note n="834" id="v.ii-p86.41">B<sup>
A</sup> reads <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.42">δύναμιν</span>.</note>; 
<scripRef passage="Romans 9:27" id="v.ii-p86.43" parsed="|Rom|9|27|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.27">ix. 27 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.44">ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰ.</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.45">ἐπὶ τῆς γῆς</span>; 
<scripRef passage="Romans 14:11" id="v.ii-p86.46" parsed="|Rom|14|11|0|0" osisRef="Bible:Rom.14.11">xiv. 11 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.47">ζῶ ἐγώ</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.48">κατ᾿ ἐμαυτοῦ ὀμνύω</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.49">ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.50">ὀμεῖται τὸν θεόν </span>
<small id="v.ii-p86.51">LXX.</small>; <scripRef passage="1 Corinthians 1:19" id="v.ii-p86.52" parsed="|1Cor|1|19|0|0" osisRef="Bible:1Cor.1.19">1 Cor. i. 19</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.53">ἀθετήσω</span> 
for <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.54">κρύψω</span> <small id="v.ii-p86.55">LXX.</small>; 
<scripRef passage="Galatians 3:8" id="v.ii-p86.56" parsed="|Gal|3|8|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.8">Gal. iii. 8</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.57">πάντα τὰ ἔθνη</span> for 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.58">πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς </span> <small id="v.ii-p86.59">LXX.</small>; 

<scripRef passage="Galatians 3:13" id="v.ii-p86.60" parsed="|Gal|3|13|0|0" osisRef="Bible:Gal.3.13">iii. 13 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.61">ἐπικατάρατος</span> 
(cf. <scripRef passage="Galatians 5:20" id="v.ii-p86.62" parsed="|Gal|5|20|0|0" osisRef="Bible:Gal.5.20">v. 20</scripRef>) for <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.63">κεκαταραμένος</span> <small id="v.ii-p86.64">LXX.</small>; 
<scripRef passage="Ephesians 4:8" id="v.ii-p86.65" parsed="|Eph|4|8|0|0" osisRef="Bible:Eph.4.8">Eph. iv. 8 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.66">ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις</span> 
for <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.67">ἔλαβες δ. ἐν ἀνθρώπῳ</span><note n="835" id="v.ii-p86.68"><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.69">α</span><span style="text-decoration:overline" lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.70">νοι</span><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.71">ς</span>  B<sup>a</sup><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.ii-p86.72">א</span>R<sup>a</sup>.</note> <small id="v.ii-p86.73"> LXX.</small>; 
<scripRef passage="Ephesians 4:25" id="v.ii-p86.74" parsed="|Eph|4|25|0|0" osisRef="Bible:Eph.4.25">iv. 25 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.75">μετὰ τοῦ πλησίον</span> 
for <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.76">πρὸς τὸν πλ. </span><small id="v.ii-p86.77">LXX.</small>; 
<scripRef passage="Ephesians 5:31" id="v.ii-p86.78" parsed="|Eph|5|31|0|0" osisRef="Bible:Eph.5.31">v. 31 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.79">ἀντὶ τούτου</span> 
for <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.80">ἕνεκεν τ.</span>, om. <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.81">αὐτοῦ</span> 1º, 
2º; cf. <scripRef passage="Matthew 19:5" id="v.ii-p86.82" parsed="|Matt|19|5|0|0" osisRef="Bible:Matt.19.5">Mt. xix. 5 f.</scripRef>, <scripRef passage="Mark 10:7" id="v.ii-p86.83" parsed="|Mark|10|7|0|0" osisRef="Bible:Mark.10.7">Mc. x. 7 f.</scripRef>; 
<scripRef passage="Mark 6:3" id="v.ii-p86.84" parsed="|Mark|6|3|0|0" osisRef="Bible:Mark.6.3">vi. 3</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.85">καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος</span> 
for <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p86.86">κ. ἰνα μακροχρ. γένῃ</span>).</p>
			<p id="v.ii-p87">In other passages St Paul departs still further from the 
<small id="v.ii-p87.1">LXX.</small>, quoting freely, or paraphrasing, or fusing two distinct 
passages into a single citation, or occasionally deserting the 
Alexandrian version altogether. Examples of loose quotations 
or of paraphrases will be found in <scripRef passage="Romans 9:17" id="v.ii-p87.2" parsed="|Rom|9|17|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.17">Rom. ix. 27</scripRef>, 
<scripRef passage="Romans 11:3,4" id="v.ii-p87.3" parsed="|Rom|11|3|0|0;|Rom|11|4|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.3 Bible:Rom.11.4">xi. 3, 4</scripRef>, 
<scripRef passage="1 Corinthians 15:45" id="v.ii-p87.4" parsed="|1Cor|15|45|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.45">1 Cor. xv. 45</scripRef>, <scripRef passage="Galatians 4:30" id="v.ii-p87.5" parsed="|Gal|4|30|0|0" osisRef="Bible:Gal.4.30">Gal. iv. 30</scripRef>; 
conflation occurs in <scripRef passage="Romans 3:10" id="v.ii-p87.6" parsed="|Rom|3|10|0|0" osisRef="Bible:Rom.3.10">Rom. iii. 10 ff.</scripRef><note n="836" id="v.ii-p87.7">On this passage, see above, p. 251 f.</note>, 
<scripRef passage="Romans 9:33" id="v.ii-p87.8" parsed="|Rom|9|33|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.33">ix. 33</scripRef>, 
<scripRef passage="Romans 11:8,9,26" id="v.ii-p87.9" parsed="|Rom|11|8|0|0;|Rom|11|9|0|0;|Rom|11|26|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.8 Bible:Rom.11.9 Bible:Rom.11.26">xi. 8, 9, 26 f.</scripRef>; 
<scripRef passage="1 Corinthians 15:54" id="v.ii-p87.10" parsed="|1Cor|15|54|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.54">1 Cor. xv. 54 f.</scripRef>, <scripRef passage="2 Corinthians 6:16" id="v.ii-p87.11" parsed="|2Cor|6|16|0|0" osisRef="Bible:2Cor.6.16">2 Cor. vi. 16 ff.</scripRef></p>
			<pb n="401" href="/ccel/swete/greekot/png/0415=401.htm" id="v.ii-Page_401" />
			<p style="margin-left:2em" id="v.ii-p88">The following instances will shew how far reconstruction is 
carried in cases of conflation.</p>
			<p id="v.ii-p89"> </p>
			<div style="margin-left:2em" id="v.ii-p89.1">
				<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="v.ii-p89.2">
					<tr id="v.ii-p89.3">
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p89.4"><scripRef passage="Romans 9:33" id="v.ii-p89.5" parsed="|Rom|9|33|0|0" osisRef="Bible:Rom.9.33">Rom. ix. 33</scripRef>  <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p89.6">ἰδοὺ τίθημι ἐν 
    Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ 
    πέτραν σκανδάλου· καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτῷ οὐ 
    καταισχυνθήσεται</span><note n="837" id="v.ii-p89.7">Cf. <scripRef passage="1 Peter 2:8" id="v.ii-p89.8" parsed="|1Pet|2|8|0|0" osisRef="Bible:1Pet.2.8">1 Pet. ii. 8</scripRef> (Hort).</note></td>
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p89.9"><scripRef passage="Isaiah 8:14" version="LXX" id="v.ii-p89.10" parsed="lxx|Isa|8|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.8.14">Isa. viii. 14</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p89.11"> οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε οὐδὲ ὡς πέτρας 
    πτώματι</span><note n="838" id="v.ii-p89.12">Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p89.13">καὶ εἰς στερεὸν σκανδάλου</span>.
</note>.  xxviii. 16  
    <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p89.14">ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβάλλω εἰς τὰ θεμέλια Σειὼν λίθον πολυτελῆ, ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον, ἔντιμον . . . 
    καὶ ὁ πιστεύων οὐ μὴ καταισχυνθῇ.</span></td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p89.15">
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p89.16"><scripRef passage="Romans 11:8" id="v.ii-p89.17" parsed="|Rom|11|8|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.8">Rom. xi. 8</scripRef>  <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p89.18">ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, 
    ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον 
    ἡμέρας.</span></td>
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p89.19"><scripRef passage="Isaiah 29:10" version="LXX" id="v.ii-p89.20" parsed="lxx|Isa|29|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.29.10">Isa. xxix. 10</scripRef>  <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p89.21">πεπότικεν ὑμᾶς Κύριος πνεύματι κατανύξεως.</span>  
    <scripRef passage="Deut. xxix. 4" id="v.ii-p89.22" parsed="|Deut|29|4|0|0" osisRef="Bible:Deut.29.4">Deut. xxix. 4</scripRef>  <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p89.23">καὶ οὐκ ἔδωκεν Κύριος ὁ θεὸς ὑμῖν καρδίαν εἰδέναι καὶ ὀφθαλμοὺς [τοῦ] βλέπειν καὶ ὦτα ἀκούειν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.</span></td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p89.24">
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p89.25"><scripRef passage="1 Corinthians 2:9" id="v.ii-p89.26" parsed="|1Cor|2|9|0|0" osisRef="Bible:1Cor.2.9">1 Cor. ii. 9</scripRef>  <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p89.27">ἅ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν
 καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη,
 ὅσα ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν 
 αὐτόν</span><note n="839" id="v.ii-p89.28">On this passage see Resch, <i>Agrapha</i>, p. 154 ff.</note>.</td>
						<td rowspan="2" style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p89.29"><scripRef passage="Isaiah 64:3" version="LXX" id="v.ii-p89.30" parsed="lxx|Isa|64|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.64.3">Isa. lxiv. 3</scripRef>  <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p89.31">οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον 
    θεὸν πλὴν σοῦ, καὶ τὰ ἔργα σου ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον. </span>  lxv. 17  
    <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p89.32">οὐδ᾿ οὐ μὴ ἐπέλθῃ αὐτῶν ἐπὶ καρδίαν.</span></td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p89.33">
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p89.34"><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p89.35">αγαπωσιν] υπομενουσιν</span> 
    Clem. R. i. 34, 8.</td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p89.36">
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p89.37"><scripRef passage="1 Corinthians 15:54" id="v.ii-p89.38" parsed="|1Cor|15|54|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.54">1 Cor. xv. 54 f.</scripRef>  <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p89.39">κατεπόθη ὁ 
    θάνατος εἰς νῖκος.</span><note n="840" id="v.ii-p89.40">So Theodotion.</note>   <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p89.41">ποῦ σου, 
    θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; </span></td>
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p89.42"><scripRef passage="Isaiah 25:8" version="LXX" id="v.ii-p89.43" parsed="lxx|Isa|25|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.25.8">Isa. xxv. 8</scripRef>  <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p89.44">κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας</span>  
    <scripRef passage="Hos. xiii. 14" id="v.ii-p89.45" parsed="|Hos|13|14|0|0" osisRef="Bible:Hos.13.14">Hos. xiii. 14</scripRef>  <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p89.46">ποῦ ἡ δίκη σου, θάνατε; ποῦ τὸ κέντρον σου, ᾅδη; </span></td>
					</tr>
				</table>
			</div>
			<p id="v.ii-p90"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.ii-p91">In some cases a wide departure from the <small id="v.ii-p91.1">LXX.</small> is probably to 
be explained by the supposition that the Apostle quotes from 
memory; e.g.:</p>
			<p id="v.ii-p92"> </p>
			<div style="margin-left:2em" id="v.ii-p92.1">
				<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="v.ii-p92.2">
					<tr id="v.ii-p92.3">
						<td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="v.ii-p92.4"><scripRef passage="Romans 11:2" id="v.ii-p92.5" parsed="|Rom|11|2|0|0" osisRef="Bible:Rom.11.2">Rom. xi. 2 ff.</scripRef></td>
						<td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="v.ii-p92.6"><scripRef passage="3 Kings 19:14" version="LXX" id="v.ii-p92.7">3 Regn. xix. 14 ff.</scripRef></td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p92.8">
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p92.9">
							<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p92.10">οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει 
    ἡ γραφή . . . Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά 
    σου κατέσκαψαν, κἀγὼ 
    ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν 
    τὴν ψυχήν μου. ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον 
    ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους 
    ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν 
    γόνυ τῇ Βάαλ.</span>
						</td>
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p92.11">
							<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p92.12">καὶ εἶπεν Ἠλειού . . . τὰ θυσιαστήριά σου καθεῖλαν καὶ 
    τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν . . . 
    καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου . . . καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς 
    αὐτόν . . . καταλείψεις ἐν Ἰσραὴλ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν, πάντα 
    γόνατα ἃ οὐκ ὤκλασαν γόνυ τῷ Βααλ.</span>
						</td>
					</tr>
				</table>
			</div>
			<p id="v.ii-p93"> </p>
			<pb n="402" href="/ccel/swete/greekot/png/0416=402.htm" id="v.ii-Page_402" />
			<p style="margin-left:2em" id="v.ii-p94">The following quotation also is probably from memory<note n="841" id="v.ii-p94.1">As <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p94.2">ἐν τῷ νόμῳ</span> seems to indicate.</note>, but 
the Apostle's knowledge of the original has enabled him to 
improve upon the faulty rendering of the <small id="v.ii-p94.3">LXX.</small></p>
			<p id="v.ii-p95"> </p>
			<div style="margin-left:2em" id="v.ii-p95.1">
				<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="v.ii-p95.2">
					<tr id="v.ii-p95.3">
						<td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="v.ii-p95.4"><scripRef passage="1 Corinthians 14:21" id="v.ii-p95.5" parsed="|1Cor|14|21|0|0" osisRef="Bible:1Cor.14.21">1 Cor. xiv. 21</scripRef></td>
						<td style="width:50%; text-align:center; vertical-align:top" id="v.ii-p95.6"><scripRef passage="Isaiah 28:11" version="LXX" id="v.ii-p95.7" parsed="lxx|Isa|28|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.28.11">Isa. xxviii. 11 f.</scripRef></td>
					</tr>
					<tr id="v.ii-p95.8">
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p95.9">
							<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p95.10">ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι 
    Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν 
    ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ 
    τούτῳ, καὶ οὐδ᾿ οὕτως εἰσακούσονταί 
    μου, λέγει Κύριος</span>
						</td>
						<td style="width:50%; vertical-align:top; margin-top:1em" id="v.ii-p95.11">
							<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p95.12">διὰ φαυλισμὸν χειλέων, διὰ γλώσσης ἑτέρας·  ὅτι 
    λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ . . . καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν.</span>
						</td>
					</tr>
				</table>
			</div>
<p id="v.ii-p96"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.ii-p97">Jerome, quoting these words from St Paul, rightly adds, 
"<span lang="la" id="v.ii-p97.1">Quod mihi videtur iuxta Hebraicum de praesenti sumptum 
capitulo.</span>" Aquila's rendering is remarkably similar, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p97.2">ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέροις λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ.</span> 
Theodotion unfortunately is wanting.</p>
<p id="v.ii-p98"> </p>

<p id="v.ii-p99">(<i>f</i>) The Ep. to the Hebrews is in great part a catena 
of quotations from the <small id="v.ii-p99.1">LXX.</small> "The text of the quotations 
agrees in the main with some form of the present text of the 
<small id="v.ii-p99.2">LXX.</small><note n="842" id="v.ii-p99.3">Westcott, <i>Hebrews</i>, p. 476.</note>" A considerable number of the passages are cited 
exactly, or with only slight variation (<scripRef passage="Hebrews 1:5,8,13" id="v.ii-p99.4" parsed="|Heb|1|5|0|0;|Heb|1|8|0|0;|Heb|1|13|0|0" osisRef="Bible:Heb.1.5 Bible:Heb.1.8 Bible:Heb.1.13">i. 5, 8 f., 13</scripRef>; 
<scripRef passage="Hebrews 2:6,13" id="v.ii-p99.5" parsed="|Heb|2|6|0|0;|Heb|2|13|0|0" osisRef="Bible:Heb.2.6 Bible:Heb.2.13">ii. 6 ff., 13</scripRef>; <scripRef passage="Hebrews 4:4" id="v.ii-p99.6" parsed="|Heb|4|4|0|0" osisRef="Bible:Heb.4.4">iv. 4</scripRef>, 
<scripRef passage="Hebrews 5:6" id="v.ii-p99.7" parsed="|Heb|5|6|0|0" osisRef="Bible:Heb.5.6">v. 6</scripRef>, <scripRef passage="Hebrews 6:13" id="v.ii-p99.8" parsed="|Heb|6|13|0|0" osisRef="Bible:Heb.6.13">vi. 13 f.</scripRef>, 
<scripRef passage="Hebrews 8:5" id="v.ii-p99.9" parsed="|Heb|8|5|0|0" osisRef="Bible:Heb.8.5">viii. 5</scripRef>, <scripRef passage="Hebrews 11:5,18,21" id="v.ii-p99.10" parsed="|Heb|11|5|0|0;|Heb|11|18|0|0;|Heb|11|21|0|0" osisRef="Bible:Heb.11.5 Bible:Heb.11.18 Bible:Heb.11.21">xi. 5, 18, 21</scripRef>; 
<scripRef passage="Hebrews 12:5" id="v.ii-p99.11" parsed="|Heb|12|5|0|0" osisRef="Bible:Heb.12.5">xii. 5 f.</scripRef>, <scripRef passage="Hebrews 13:6" id="v.ii-p99.12" parsed="|Heb|13|6|0|0" osisRef="Bible:Heb.13.6">xiii. 6</scripRef>). 
The writer usually follows the <small id="v.ii-p99.13">LXX.</small> even when they differ 
materially from the Heb. (<scripRef passage="Hebrews 8:8" id="v.ii-p99.14" parsed="|Heb|8|8|0|0" osisRef="Bible:Heb.8.8">viii. 8 ff.</scripRef><note n="843" id="v.ii-p99.15">Cf. p. 338.</note>, 
<scripRef passage="Hebrews 10:5" id="v.ii-p99.16" parsed="|Heb|10|5|0|0" osisRef="Bible:Heb.10.5">x. 5 ff. </scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.17">σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι</span>, 
<scripRef passage="Hebrews 10:37" id="v.ii-p99.18" parsed="|Heb|10|37|0|0" osisRef="Bible:Heb.10.37">37 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.19">ἐὰν ὑποστείληται</span>, 
<scripRef passage="Hebrews 11:21" id="v.ii-p99.20" parsed="|Heb|11|21|0|0" osisRef="Bible:Heb.11.21">xi. 21 </scripRef>  <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.21">ῥάβδου</span>, 
<scripRef passage="Hebrews 12:5" id="v.ii-p99.22" parsed="|Heb|12|5|0|0" osisRef="Bible:Heb.12.5">xii. 5 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.23">μαστιγοῖ</span><note n="844" id="v.ii-p99.24">Yet "he nowhere shews any immediate knowledge of the Hebrew 
text" (Westcott, <i>op. cit.</i>, p. 479).</note>). 
But he sometimes deserts both version and original, substituting a 
free paraphrase, or apparently citing from memory (<scripRef passage="Hebrews 1:5" id="v.ii-p99.25" parsed="|Heb|1|5|0|0" osisRef="Bible:Heb.1.5">i. 6</scripRef>, 
<scripRef passage="Hebrews 9:20" id="v.ii-p99.26" parsed="|Heb|9|20|0|0" osisRef="Bible:Heb.9.20">ix. 20 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.27">ἐνετείλατο</span>, 
<scripRef passage="Hebrews 10:30" id="v.ii-p99.28" parsed="|Heb|10|30|0|0" osisRef="Bible:Heb.10.30">x. 30</scripRef><note n="845" id="v.ii-p99.29">Cf. <scripRef passage="Romans 12:19" id="v.ii-p99.30" parsed="|Rom|12|19|0|0" osisRef="Bible:Rom.12.19">Rom. xii. 19</scripRef>. Apparently a stock quotation, current in this form.</note>, 
<scripRef passage="Hebrews 12:19, 26" id="v.ii-p99.31" parsed="|Heb|12|19|0|0;|Heb|12|26|0|0" osisRef="Bible:Heb.12.19 Bible:Heb.12.26">xii, 19 f., 26</scripRef>). 
Some of his readings are interesting: 
in <scripRef passage="Hebrews 1:7" id="v.ii-p99.32" parsed="|Heb|1|7|0|0" osisRef="Bible:Heb.1.7">i. 7</scripRef> we have <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.33">πυρὸς φλόγα</span> for 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.34">πῦρ φλέγον</span><note n="846" id="v.ii-p99.35">A<sup>
a</sup> has <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.36">πυρὸς φλέγα</span> (sic) in 
<scripRef passage="Psalm 103:4" version="LXX" id="v.ii-p99.37" parsed="lxx|Ps|103|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.103.4">Ps. ciii. 4</scripRef>.</note>; 
in <scripRef passage="Hebrews 1:12" id="v.ii-p99.38" parsed="|Heb|1|12|0|0" osisRef="Bible:Heb.1.12">i. 12 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.39">ὡς ἱμάτιον</span> 
seems to be a doublet of <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.40">ὡσεὶ περιβόλαιον</span>. 
Notice also <scripRef passage="Hebrews 2:12" id="v.ii-p99.41" parsed="|Heb|2|12|0|0" osisRef="Bible:Heb.2.12">ii. 12 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.42">ἀπαγγελῶ</span> 
for <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.43">διηγήσομαι</span> (perhaps after <scripRef passage="Psalm 21:31" version="LXX" id="v.ii-p99.44" parsed="lxx|Ps|21|31|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.31">Ps. xxi. 31 f.</scripRef>); 
<scripRef passage="Hebrews 3:9" id="v.ii-p99.45" parsed="|Heb|3|9|0|0" osisRef="Bible:Heb.3.9">iii. 9 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.46">ἐν δοκιμασίᾳ</span> 
for <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.47">ἐδοκίμασαν </span> 
(<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic402a.png" id="v.ii-p99.48" /> for <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic402b.png" id="v.ii-p99.49" />) 
and <scripRef passage="Hebrews 3:10" id="v.ii-p99.50" parsed="|Heb|3|10|0|0" osisRef="Bible:Heb.3.10">iii. 10 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.51">τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα</span> for 

<pb n="403" href="/ccel/swete/greekot/png/0417=403.htm" id="v.ii-Page_403" /><span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.52">τεσσ. ἔτη 
προσώχθ.</span>; <scripRef passage="Hebrews 10:6" id="v.ii-p99.53" parsed="|Heb|10|6|0|0" osisRef="Bible:Heb.10.6">x. 6 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.54">εὐδόκησας</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.55">ᾓτησας</span> B, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.56">ἐζήτησας </span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.ii-p99.57">א</span>ART; 
<scripRef passage="Hebrews 12:15" id="v.ii-p99.58" parsed="|Heb|12|15|0|0" osisRef="Bible:Heb.12.15">xii. 15 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.59">ἐνοχλῇ</span> for 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p99.60">ἐν χολῇ</span>, a corruption supported 
even in the <small id="v.ii-p99.61">LXX.</small> by B*AF*.</p>
			<p id="v.ii-p100">In the Epistles, as in the Gospels, the text of the <small id="v.ii-p100.1">LXX.</small> 
which is employed inclines to cod. A rather than to cod. B. 
But its agreement with the A text is not without exception; 
and these are other elements in the problem which must not 
be overlooked. As in the Gospels, again, we notice from time 
to time a preference for Lucianic readings, or for the readings 
of Theodotion. It has been reasonably conjectured that the 
writers of the N.T. used a recension which was current in 
Palestine, possibly also in Asia Minor, and which afterwards 
supplied materials to Theodotion, and left traces in the 
Antiochian Bible, and in the text represented by cod. A. 
We shall revert to this subject in a later chapter; for the 
present it is enough to notice the direction to which the 
evidence of the N.T. seems to point.</p>
<p id="v.ii-p101"> </p>

<p id="v.ii-p102">4. We have dealt so far with direct quotations. But in 
estimating the influence of the <small id="v.ii-p102.1">LXX.</small> upon the N. T. it must 
not be forgotten that it contains almost innumerable references 
of a less formal character. These are in many cases likely to 
escape notice, and it is not the least of the debts which we 
owe to the Westcott and Hort text, that attention is called to 
them by the use of uncial type. They will be found chiefly 
(<i>a</i>) in the words of our Lord (e.g. 
<scripRef passage="Matthew 7:23" id="v.ii-p102.2" parsed="|Matt|7|23|0|0" osisRef="Bible:Matt.7.23">Mt. vii. 23</scripRef> = 
<scripRef passage="Luke 13:27" id="v.ii-p102.3" parsed="|Luke|13|27|0|0" osisRef="Bible:Luke.13.27">Lc. xiii. 27</scripRef>, 
<scripRef passage="Mark 10:21.35" id="v.ii-p102.4" parsed="|Mark|10|21|0|0;|Mark|35|0|0|0" osisRef="Bible:Mark.10.21 Bible:Mark.35">Mc. x. 21, 35 f.</scripRef> = 
<scripRef passage="Luke 12:52" id="v.ii-p102.5" parsed="|Luke|12|52|0|0" osisRef="Bible:Luke.12.52">Lc. xii. 52 f.</scripRef>, 
<scripRef passage="Matthew 11:5" id="v.ii-p102.6" parsed="|Matt|11|5|0|0" osisRef="Bible:Matt.11.5">xi. 5</scripRef> = 
<scripRef passage="Luke 12:22" id="v.ii-p102.7" parsed="|Luke|12|22|0|0" osisRef="Bible:Luke.12.22">Lc. vii. 22</scripRef>, 
<scripRef passage="Matthew 11:21,23" id="v.ii-p102.8" parsed="|Matt|11|21|0|0;|Matt|11|23|0|0" osisRef="Bible:Matt.11.21 Bible:Matt.11.23">xi. 21, 23</scripRef> = 
<scripRef passage="Luke 10:15,28" id="v.ii-p102.9" parsed="|Luke|10|15|0|0;|Luke|10|28|0|0" osisRef="Bible:Luke.10.15 Bible:Luke.10.28">Lc. x. 15, 28 f.</scripRef>, 
<scripRef passage="Matthew 13:32" id="v.ii-p102.10" parsed="|Matt|13|32|0|0" osisRef="Bible:Matt.13.32">xiii. 32</scripRef> = 
<scripRef passage="Mark 4:32" id="v.ii-p102.11" parsed="|Mark|4|32|0|0" osisRef="Bible:Mark.4.32">Mc. iv. 32</scripRef> = 
<scripRef passage="Luke 13:19" id="v.ii-p102.12" parsed="|Luke|13|19|0|0" osisRef="Bible:Luke.13.19">Lc. xiii. 19</scripRef>, 
<scripRef passage="Matthew 17:17" id="v.ii-p102.13" parsed="|Matt|17|17|0|0" osisRef="Bible:Matt.17.17">xvii. 17</scripRef> = 
<scripRef passage="Luke 9:41" id="v.ii-p102.14" parsed="|Luke|9|41|0|0" osisRef="Bible:Luke.9.41">Lc. ix. 41</scripRef>, 
<scripRef passage="Luke 18:16" id="v.ii-p102.15" parsed="|Luke|18|16|0|0" osisRef="Bible:Luke.18.16">xviii. 16</scripRef>, 
<scripRef passage="Matthew 21:33" id="v.ii-p102.16" parsed="|Matt|21|33|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.33">xxi. 33</scripRef> = 
<scripRef passage="Mark 12:1" id="v.ii-p102.17" parsed="|Mark|12|1|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.1">Mc. xii. 1</scripRef> = 
<scripRef passage="Luke 20:9" id="v.ii-p102.18" parsed="|Luke|20|9|0|0" osisRef="Bible:Luke.20.9">Lc. xx. 9</scripRef>, 
<scripRef passage="Matthew 24:29" id="v.ii-p102.19" parsed="|Matt|24|29|0|0" osisRef="Bible:Matt.24.29">xxiv. 29 ff.</scripRef> = 
<scripRef passage="Mark 23:24" id="v.ii-p102.20" parsed="|Mark|23|24|0|0" osisRef="Bible:Mark.23.24">Mc. xiii. 24 ff.</scripRef> = 
<scripRef passage="Luke 21:25" id="v.ii-p102.21" parsed="|Luke|21|25|0|0" osisRef="Bible:Luke.21.25">Lc. xxi. 25 ff.</scripRef>, 
<scripRef passage="Matthew 24:39" id="v.ii-p102.22" parsed="|Matt|24|39|0|0" osisRef="Bible:Matt.24.39">xxiv. 39</scripRef> = 
<scripRef passage="Luke 17:27" id="v.ii-p102.23" parsed="|Luke|17|27|0|0" osisRef="Bible:Luke.17.27">Lc. xvii. 27</scripRef>, 
<scripRef passage="Matthew 26:64" id="v.ii-p102.24" parsed="|Matt|26|64|0|0" osisRef="Bible:Matt.26.64">xxvi. 64</scripRef> = 
<scripRef passage="Mark 14:62" id="v.ii-p102.25" parsed="|Mark|14|62|0|0" osisRef="Bible:Mark.14.62">Mc. xiv. 62</scripRef> = 
<scripRef passage="Luke 22:69" id="v.ii-p102.26" parsed="|Luke|22|69|0|0" osisRef="Bible:Luke.22.69">Lc. xxii. 69</scripRef>; 
<scripRef passage="Mark 4:29" id="v.ii-p102.27" parsed="|Mark|4|29|0|0" osisRef="Bible:Mark.4.29">Mc. iv. 29</scripRef>, 
<scripRef passage="Mark 6:23" id="v.ii-p102.28" parsed="|Mark|6|23|0|0" osisRef="Bible:Mark.6.23">vi. 23</scripRef>, 
<scripRef passage="Mark 9:48" id="v.ii-p102.29" parsed="|Mark|9|48|0|0" osisRef="Bible:Mark.9.48">ix. 48</scripRef>, 
<scripRef passage="Mark 16:19" id="v.ii-p102.30" parsed="|Mark|16|19|0|0" osisRef="Bible:Mark.16.19">xvi. 19</scripRef>; 
<scripRef passage="Luke 12:53" id="v.ii-p102.31" parsed="|Luke|12|53|0|0" osisRef="Bible:Luke.12.53">Lc. xii. 53</scripRef>, 
<scripRef passage="Luke 21:22,24" id="v.ii-p102.32" parsed="|Luke|21|22|0|0;|Luke|21|24|0|0" osisRef="Bible:Luke.21.22 Bible:Luke.21.24">xxi. 22, 24</scripRef>, 
<scripRef passage="Luke 23:30,46" id="v.ii-p102.33" parsed="|Luke|23|30|0|0;|Luke|23|46|0|0" osisRef="Bible:Luke.23.30 Bible:Luke.23.46">xxiii. 30, 46</scripRef>); (<i>b</i>) in the canticles 
of Lc. i.—ii.; (<i>c</i>) in St Stephen's speech, and, though more 
sparsely, in the other speeches of the Acts; (<i>d</i>) in the Epistle 

 
<pb n="404" href="/ccel/swete/greekot/png/0418=404.htm" id="v.ii-Page_404" />of St James<note n="847" id="v.ii-p102.34">See Mayor, <i>St James</i>, pp. lxviii. ff., cxxxix.</note> and the First Epistle of St Peter; (<i>e</i>) in the 
Epistles of St Paul; where, though not so numerous as the 
citations, the allusions to the <small id="v.ii-p102.35">LXX.</small> are more widely distributed, 
occurring in 1, 2 Thessalonians, Philippians and Colossians, 
as well as in the great dogmatic Epistles; (<i>f</i>) in the Epistle 
to the Hebrews (<scripRef passage="Hebrews 2:16" id="v.ii-p102.36" parsed="|Heb|2|16|0|0" osisRef="Bible:Heb.2.16">ii. 16</scripRef>, <scripRef passage="Hebrews 3:5" id="v.ii-p102.37" parsed="|Heb|3|5|0|0" osisRef="Bible:Heb.3.5">iii. 5 f.</scripRef>, 
<scripRef passage="Hebrews 6:7" id="v.ii-p102.38" parsed="|Heb|6|7|0|0" osisRef="Bible:Heb.6.7">vi. 7 f., 19 f.</scripRef>, <scripRef passage="Hebrews 7:1" id="v.ii-p102.39" parsed="|Heb|7|1|0|0" osisRef="Bible:Heb.7.1">vii. 1 ff.</scripRef>, 
<scripRef passage="Hebrews 10:29" id="v.ii-p102.40" parsed="|Heb|10|29|0|0" osisRef="Bible:Heb.10.29">x. 29 ff.</scripRef>,  
<scripRef passage="Hebrews 11:12,17,28" id="v.ii-p102.41" parsed="|Heb|11|12|0|0;|Heb|11|17|0|0;|Heb|11|28|0|0" osisRef="Bible:Heb.11.12 Bible:Heb.11.17 Bible:Heb.11.28">xi. 12 f., 17 f., 28</scripRef>, 
<scripRef passage="Hebrews 12:12-21" id="v.ii-p102.42" parsed="|Heb|12|12|12|21" osisRef="Bible:Heb.12.12-Heb.12.21">xii. 12—21</scripRef>, <scripRef passage="Hebrews 13:11,20" id="v.ii-p102.43" parsed="|Heb|13|11|0|0;|Heb|13|20|0|0" osisRef="Bible:Heb.13.11 Bible:Heb.13.20">xiii. 11, 20</scripRef>); and especially (<i>g</i>) 
in the Apocalypse, where references to the Greek Old Testament abound in every chapter.</p>
<p id="v.ii-p103"> </p>

<p id="v.ii-p104">5. This summary by no means represents the extent of 
the influence exerted upon the N.T. by the Alexandrian 
Version. The careful student of the Gospels and of St Paul 
is met at every turn by words and phrases which cannot be 
fully understood without reference to their earlier use in the 
Greek Old Testament. Books which are not quoted in the 
N.T., e.g. the non-canonical books of Wisdom, Ecclesiasticus 
and Maccabees, find echoes there, and not a few of the great 
theological words which meet us in the Apostolic writings 
seem to have been prepared for their Christian connotation by 
employment in the Alexandrian appendix to the Canon<note n="848" id="v.ii-p104.1">The facts are collected by Dr Ryle in Smith's D.B.² art. <i>Apocrypha</i> 
(i. pp 183, 185).</note>. 
Not the Old Testament only, but the Alexandrian version of 
the Old Testament, has left its mark on every part of the New 
Testament, even in chapters and books where it is not directly 
cited<note n="849" id="v.ii-p104.2">See below, c. iv.</note>. It is not too much to say that in its literary form 
and expression the New Testament would have been a widely 
different book had it been written by authors who knew the 
Old Testament only in the original, or who knew it in a 
Greek. version other than that of the <small id="v.ii-p104.3">LXX.</small></p>
<p id="v.ii-p105"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.ii-p106">L<small id="v.ii-p106.1">ITERATURE.</small> F. Junius, <i>Sacrorum Parallelorum libri iii.</i> 
(Heidelberg, 1588); J. Drusius, <i>Parallela Sacra</i> (Franeker, 

 
<pb n="405" href="/ccel/swete/greekot/png/0419=405.htm" id="v.ii-Page_405" />1594); H. Hody, <i>De Bibl. textibus</i>, p. 243 ff. (Oxford, 1705); 
W. Surenhusius, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.ii-p106.2">ספר המשיח</span> 
sive <span lang="EL" class="Greek" id="v.ii-p106.3">βίβλος καταλλαγῆς</span> (Amsterdam, 
1713); H. Owen, <i>Modes of quotation used by the Evangelical 
writers explained and vindicated</i> (London, 1789); H. Gough, 
<i>N. T. Quotations</i> (London, 1855); A. Tholuck, <i>Das A. T. in 
N.T.-erste Beilage</i> (Gotha, 1836); D. M<sup>
c</sup>C. Turpie, <i>The Old 
Testament in the New</i> (London, 1868); <i>The New Testament 
view of the Old</i> (London, 1872); Kautzsch, <i>De Veteris Testamenti 
locis a Paulo ap. allegatis</i> (Leipzig, 1869); C. Taylor, 
<i>The Gospel in the Law</i> (Cambridge, 1869); H. Monnet, <i>Les
citations de l’Ancien Testament dans les Épîtres de Saint 
Paul</i> (Lausanne, 1874); Böhl, <i>Die ATlichen Citate im N.T.</i> 
(Vienna, 1878); C. H. Toy, <i>Quotations in the New Testament</i> 
(New York, 1884); E. Hatch, <i>Essays in Biblical Greek</i>, p. 131 ff. 
(Oxford, 1889); W. Staerk, in Hilgenfeld's <i>Zeitschrift für 
Wissenschaftliche Theologie</i>, xxxv.—xl.; Bp Lightfoot's <i>Biblical
Essays</i>, p. 136 ff. (London, 1893); A. Clemen, <i>Der Gebrauch
des A.T. in den NTlichen Schriften</i> (Gütersloh, 1895); H. 
Vollmer, <i>Die ATlichen Citate bei Paulus</i> (Freiburg in B., 
1895); J. C. Hawkins, <i>Horae Synopticae</i>, pp. 123 ff. (Oxford, 
1889); W. Dittmar, <i>Vetus Testamentum in Novo</i> i. (Göttingen, 
1899); Th. Zahn, <i>Einleitung in das N.T.</i>, ii. p. 313 ff., and 
elsewhere (see <i>Sachregister s. ATliche Citate</i> (Leipzig, 1899); 
E. Hühn, <i>Die ATlichen Citate and Reminiscenzen im N.T.</i> 
(Tübingen, 1900). See also the commentaries on particular 
books of the N.T., e.g. Bp Westcott, <i>Hebrews</i>, p 469 ff.; J. B. 
Mayor, <i>St James</i>, p. lxviii. ff.; H. B. Swete, <i>St Mark</i>, p. lxx ff.; 
<i>Apocalypse</i>, p. cxxxix. ff.; G. Milligan, <i>Thessalonians</i>, pp. liv., 
lviii. f.</p>
</div2>

<div2 title="Chapter III. Quotations from the LXX. in Early Christian Writings." progress="59.70%" prev="v.ii" next="v.iv" id="v.iii">
<pb n="406" href="/ccel/swete/greekot/png/0420=406.htm" id="v.iii-Page_406" />
<h3 id="v.iii-p0.1">CHAPTER III.</h3>
			<h4 id="v.iii-p0.2">Q<small id="v.iii-p0.3">UOTATIONS FROM THE LXX. IN  EARLY</small> C<small id="v.iii-p0.4">HRISTIAN</small> W<small id="v.iii-p0.5">RITINGS.</small></h4>
			<p id="v.iii-p1">"T<small id="v.iii-p1.1">HE</small> quotations from the <small id="v.iii-p1.2">LXX.</small> in the Greek Fathers are 
an almost unworked field<note n="850" id="v.iii-p1.3"><i>Biblical Essays</i>, p. 133.</note>." So wrote Dr Hatch in 1889, and 
the remark is still true. Indeed, this field can hardly be 
worked with satisfactory results until the editor has gone 
before, or a competent collator has employed himself upon 
the MSS. of the author whose quotations are to be examined. 
The 'Apostolic Fathers' can already be used with confidence 
in the editions of Lightfoot and Gebhardt-Harnack; the minor 
Greek Apologists have been well edited in <i>Texte und Untersuchungen</i>, 
and it may be hoped that the Berlin edition of the 
earlier Greek Fathers<note n="851" id="v.iii-p1.4"><i>Die Griechischen Christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte</i> (Hinrichs, Leipzig). 
The volumes already published contain part of Hippolytus. and an instalment of Origen.</note> will eventually supply the investigator 
with trustworthy materials for the Ante-Nicene period as a 
whole. But for the present the evidence of many Ante-Nicene 
and of nearly all later Greek Church-writers must be employed 
with some reserve. In this chapter we shall limit ourselves to 
the more representative Christian writers before Origen.</p>
<p id="v.iii-p2"> </p>

<p id="v.iii-p3">1. The earliest of non-canonical Christian writings, the 
letter addressed c. <small id="v.iii-p3.1">A.D.</small> 96 by the Church of Rome to the 
Church of Corinth, abounds in quotations from the O.T.; and 
more than half of these are given substantially in the words of 
the <small id="v.iii-p3.2">LXX.</small> with or without variants.</p>
			<p id="v.iii-p4"> </p>


<pb n="407" href="/ccel/swete/greekot/png/0421=407.htm" id="v.iii-Page_407" />
<p style="margin-left:2em" id="v.iii-p5">The following is a list of the exact or nearly exact quotations 
of the <small id="v.iii-p5.1">LXX.</small> in Clem. R. <i>ad Cor.</i> <scripRef passage="Genesis 2:23" version="LXX" id="v.iii-p5.2" parsed="lxx|Gen|2|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.2.23">Gen. ii. 23</scripRef> (vi. 3), 
<scripRef passage="Genesis 4:3" version="LXX" id="v.iii-p5.3" parsed="lxx|Gen|4|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.4.3">iv. 3 ff.</scripRef> (iv. 1 ff.), 
<scripRef passage="Genesis 12:1" version="LXX" id="v.iii-p5.4" parsed="lxx|Gen|12|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.12.1">xii. 1 ff.</scripRef> (x. 3), 
<scripRef passage="Genesis 13:14" version="LXX" id="v.iii-p5.5" parsed="lxx|Gen|13|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.13.14">xiii. 14 ff.</scripRef> (x. 4 f.), 
<scripRef passage="Genesis 15:5" version="LXX" id="v.iii-p5.6" parsed="lxx|Gen|15|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.5">xv. 5</scripRef> (x. 6), 
<scripRef passage="Genesis 18:24" version="LXX" id="v.iii-p5.7" parsed="lxx|Gen|18|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.18.24">xviii. 27</scripRef> (xvii. 2); 
<scripRef passage="Exodus 2:14" version="LXX" id="v.iii-p5.8" parsed="lxx|Exod|2|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.2.14">Exod. ii. 14</scripRef> (iv. 9); 
<scripRef passage="Deuteronomy 33:8" version="LXX" id="v.iii-p5.9" parsed="lxx|Deut|33|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.33.8">Deut. xxxiii. 8 f.</scripRef> (xxix. 2); 
<scripRef passage="Psalm 2:4" version="LXX" id="v.iii-p5.10" parsed="lxx|Ps|2|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.2.4">Ps. ii. 7 f.</scripRef> (xxxvi. 4), 
<scripRef passage="Psalm 11:5" version="LXX" id="v.iii-p5.11" parsed="lxx|Ps|11|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.11.5">xi. 5 f.</scripRef> (xv. 5), 
<scripRef passage="Psalm 17:26" version="LXX" id="v.iii-p5.12" parsed="lxx|Ps|17|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.17.26">xvii. 26 f.</scripRef> (xlvi. 2), 
<scripRef passage="Psalm 18:2" version="LXX" id="v.iii-p5.13" parsed="lxx|Ps|18|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.18.2">xviii. 2 ff.</scripRef> (xxvii. 7), 
<scripRef passage="Psalm 21:7" version="LXX" id="v.iii-p5.14" parsed="lxx|Ps|21|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.7">xxi. 7 ff.</scripRef> (xvi. 15 f.), 
<scripRef passage="Psalm 23:1" version="LXX" id="v.iii-p5.15" parsed="lxx|Ps|23|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.23.1">xxiii. 1</scripRef> (liv. 3), 
<scripRef passage="Psalm 30:9" version="LXX" id="v.iii-p5.16" parsed="lxx|Ps|30|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.30.9">xxx. 9</scripRef> (xv. 5), 
<scripRef passage="Psalm 31:1" version="LXX" id="v.iii-p5.17" parsed="lxx|Ps|31|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.31.1">xxxi. 1 f.</scripRef> (l. 6), 
<scripRef passage="Psalm 31:10" version="LXX" id="v.iii-p5.18" parsed="lxx|Ps|31|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.31.10">10</scripRef> (xxii. 8), 
<scripRef passage="Psalm 33:12-20" version="LXX" id="v.iii-p5.19" parsed="lxx|Ps|33|12|33|20" osisRef="Bible.lxx:Ps.33.12-Ps.33.20">xxxiii. 12—20</scripRef> (xxii. 1 ff.), 
<scripRef passage="Psalm 36:35" version="LXX" id="v.iii-p5.20" parsed="lxx|Ps|36|35|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.36.35">xxxvi. 35 f.</scripRef> (xiv. 5), 
<scripRef passage="Psalm 49:16" version="LXX" id="v.iii-p5.21" parsed="lxx|Ps|49|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.16">xlix. 16 ff.</scripRef> (xxxv. 7 ff.), 
<scripRef passage="Psalm 50:3" version="LXX" id="v.iii-p5.22" parsed="lxx|Ps|50|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.50.3">l. 3 ff.</scripRef> (xviii. 2 ff.), 
<scripRef passage="Psalm 61:5" version="LXX" id="v.iii-p5.23" parsed="lxx|Ps|61|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.61.5">lxi. 5</scripRef> (xv. 3), 
<scripRef passage="Psalm 77:36" version="LXX" id="v.iii-p5.24" parsed="lxx|Ps|77|36|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.77.36">lxxvii. 36</scripRef> (xv. 4), 
<scripRef passage="Psalm 88:21" version="LXX" id="v.iii-p5.25" parsed="lxx|Ps|88|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.88.21">lxxxviii. 21</scripRef> (xviii. 1), 
<scripRef passage="Psalm 102:4" version="LXX" id="v.iii-p5.26" parsed="lxx|Ps|102|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.102.4">cii. 4</scripRef> (xxxvi. 3), 
<scripRef passage="Psalm 109:1" version="LXX" id="v.iii-p5.27" parsed="lxx|Ps|109|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.109.1">cix. 1</scripRef> (xxxvi. 5), 
<scripRef passage="Psalm 117:18" version="LXX" id="v.iii-p5.28" parsed="lxx|Ps|117|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.117.18">cxvii. 18</scripRef> (lvi. 3), 
<scripRef passage="Psalm 117:19" version="LXX" id="v.iii-p5.29" parsed="lxx|Ps|117|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.117.19">19 f.</scripRef> (xlviii. 2), 
<scripRef passage="Psalm 138:7" version="LXX" id="v.iii-p5.30" parsed="lxx|Ps|138|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.138.7">cxxxviii. 7 f.</scripRef> (xxviii. 3), 
<scripRef passage="Psalm 140:5" version="LXX" id="v.iii-p5.31" parsed="lxx|Ps|140|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.140.5">cxl. 5</scripRef> (1vi. 5); 
<scripRef passage="Proverbs 1:23" version="LXX" id="v.iii-p5.32" parsed="lxx|Prov|1|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.1.23">Prov. i. 23 ff.</scripRef> (lvii. 3 ff.), 
<scripRef passage="Proverbs 2:21" version="LXX" id="v.iii-p5.33" parsed="lxx|Prov|2|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.2.21">ii. 21 f.</scripRef> (xiv. 4), 
<scripRef passage="Proverbs 3:12" version="LXX" id="v.iii-p5.34" parsed="lxx|Prov|3|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.12">iii. 12</scripRef> (lvi. 3 f.), 
<scripRef passage="Proverbs 3:34" version="LXX" id="v.iii-p5.35" parsed="lxx|Prov|3|34|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.34">34</scripRef> (xxx. 2), 
<scripRef passage="Proverbs 20:21" version="LXX" id="v.iii-p5.36" parsed="lxx|Prov|20|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.20.21">xx. 21</scripRef> (xxi. 2); 
<scripRef passage="Job 4:16" version="LXX" id="v.iii-p5.37" parsed="lxx|Job|4|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.4.16">Job iv. 16 ff.</scripRef> (xxxix. 3 ff.), 
<scripRef passage="Job 5:17" version="LXX" id="v.iii-p5.38" parsed="lxx|Job|5|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.5.17">v. 17 ff.</scripRef> (lvi. 6 ff.), 
<scripRef passage="Job 11:2" version="LXX" id="v.iii-p5.39" parsed="lxx|Job|11|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.11.2">xi. 2 f.</scripRef> (xxx. 4), 
<scripRef passage="Job 19:26" version="LXX" id="v.iii-p5.40" parsed="lxx|Job|19|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.19.26">xix. 26</scripRef> (xxvi. 2); 
<scripRef passage="Wisdom 12:12" version="LXX" id="v.iii-p5.41" parsed="lxx|Wis|12|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.12.12">Sap. xii. 12</scripRef> + 
<scripRef passage="Wisdom 11:22" version="LXX" id="v.iii-p5.42" parsed="lxx|Wis|11|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.11.22">xi. 22</scripRef> (xxvii. 3); 
<scripRef passage="Malachi 3:1" version="LXX" id="v.iii-p5.43" parsed="lxx|Mal|3|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mal.3.1">Mal. iii. 1</scripRef> (xxiii. 5); 
<scripRef passage="Isaiah 1:16" version="LXX" id="v.iii-p5.44" parsed="lxx|Isa|1|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.16">Isa. i. 16 ff.</scripRef> (viii. 4), 
<scripRef passage="Isaiah 6:3" version="LXX" id="v.iii-p5.45" parsed="lxx|Isa|6|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.6.3">vi. 3</scripRef> (xxxiv. 6), 
<scripRef passage="Isaiah 13:22" version="LXX" id="v.iii-p5.46" parsed="lxx|Isa|13|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.13.22">xiii. 22</scripRef> (xxiii. 5), 
<scripRef passage="Isaiah 29:13" version="LXX" id="v.iii-p5.47" parsed="lxx|Isa|29|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.29.13">xxix. 13</scripRef> (xv. 2), 
<scripRef passage="Isaiah 53:1" version="LXX" id="v.iii-p5.48" parsed="lxx|Isa|53|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.1">liii. 1 ff.</scripRef> (xvi. 3 ff.), 
<scripRef passage="Isaiah 60:17" version="LXX" id="v.iii-p5.49" parsed="lxx|Isa|60|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.60.17">lx. 17</scripRef> (xlii. 5), 
<scripRef passage="Isaiah 66:2" version="LXX" id="v.iii-p5.50" parsed="lxx|Isa|66|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.2">lxvi. 2</scripRef> (xiii. 3); 
<scripRef passage="Jeremiah 9:23" version="LXX" id="v.iii-p5.51" parsed="lxx|Jer|9|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.9.23">Jer. ix. 23 f.</scripRef> (xiii. 1); 
<scripRef passage="Ezechiel 33:11" version="LXX" id="v.iii-p5.52">Ezech. xxxiii. 11</scripRef> (viii. 2); 
<scripRef passage="Daniel 7:10" version="LXX" id="v.iii-p5.53" parsed="lxx|Dan|7|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.7.10">Dan. vii. 10</scripRef>, Th. (xxxiv. 6).</p>
<p id="v.iii-p6"> </p>

<p id="v.iii-p7">The variants are often of much interest, as shewing 
affinities to certain types of <small id="v.iii-p7.1">LXX.</small> text. The following are 
specially worthy of notice: <scripRef passage="Psalm 21:7" version="LXX" id="v.iii-p7.2" parsed="lxx|Ps|21|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.7">Ps. xxi. 7 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.3">ἐξουθένημα</span>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p7.4">א</span>AR; 
<scripRef passage="Psalm 31:1" version="LXX" id="v.iii-p7.5" parsed="lxx|Ps|31|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.31.1">xxxi. 1 f. </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.6">οὗ, </span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p7.7">א</span><img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p7.8" />BA 
(ag. <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p7.9">א</span><sup>
c.a </sup> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.10"> ᾧ</span>); 
<scripRef passage="Psalm 33:14" version="LXX" id="v.iii-p7.11" parsed="lxx|Ps|33|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.33.14">xxxiii. 14 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.12">χείλη τοῦ</span>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p7.13">א</span><sup>
c.a</sup>AR; 16 om. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.14">ὅτι, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p7.15">א</span><sup>
c.a</sup>AR; 
<scripRef passage="Psalm 36:36" version="LXX" id="v.iii-p7.16" parsed="lxx|Ps|36|36|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.36.36">xxxvi. 36 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.17">ἐξεζήτησα</span> (H.P. 99, 183); 
<scripRef passage="Psalm 49:21" version="LXX" id="v.iii-p7.18" parsed="lxx|Ps|49|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.21">xlix. 21 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.19">ἄνομε</span>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p7.20">א</span><span style="font-size:xx-small" id="v.iii-p7.21">o</span><img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p7.22" />; 
<scripRef passage="Psalm 49:22" version="LXX" id="v.iii-p7.23" parsed="lxx|Ps|49|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.22">22 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.24">ἁρπ. ὡς λέων</span>, R; 
<scripRef passage="Psalm 50:17" version="LXX" id="v.iii-p7.25" parsed="lxx|Ps|50|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.50.17">l. 17 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.26">τὸ στόμα . . . τὰ χείλη</span>; 
<scripRef passage="Psalm 88:21" version="LXX" id="v.iii-p7.27" parsed="lxx|Ps|88|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.88.21">lxxxviii. 21 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.28">ἐλέει</span>, B<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p7.29" />; 
<scripRef passage="Proverbs 2:21" version="LXX" id="v.iii-p7.30" parsed="lxx|Prov|2|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.2.21">Prov. ii. 21 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.31">χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γῆς, 
ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐπ᾿ αὐτῆς</span>, cf. <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p7.32">א</span><sup>
<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p7.33" />c.a</sup>A—a 
doublet wanting in B, whose reading "appears to shew the hand of an Alexandrian reviser" (Toy, cf. Lagarde); 
<scripRef passage="Proverbs 3:12" version="LXX" id="v.iii-p7.34" parsed="lxx|Prov|3|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.12">iii. 12 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.35">παιδεύει</span>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p7.36">א</span>A; 
<scripRef passage="Proverbs 20:21" version="LXX" id="v.iii-p7.37" parsed="lxx|Prov|20|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.20.21">xx. 21</scripRef> (27) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.38">λύχνος</span>, 
a reading found in A as a doublet (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.39">φῶς . . . 
ἢ λύχνος</span>); <scripRef passage="Job 4:21" version="LXX" id="v.iii-p7.40" parsed="lxx|Job|4|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.4.21">Job iv. 21 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.41">ἐτελεύτησαν</span> 
(for <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.42">ἐξηράνθησαν</span>), A; 
<scripRef passage="Job 5:17" version="LXX" id="v.iii-p7.43" parsed="lxx|Job|5|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.5.17">v. 17 ff.</scripRef> is without the additions of the A text, and nearly as in B; 
<scripRef passage="Isaiah 1:17" version="LXX" id="v.iii-p7.44" parsed="lxx|Isa|1|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.17">Isa. i. 17 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.45">χήρᾳ</span>, 
B<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p7.46" />, ag. B<sup>
ab</sup><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p7.47">א</span>A, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.48">δεῦτε καὶ διελεγχθ</span>. (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.49">διαλεχθ.</span> 
C<sup>clem</sup>), <span style="white-space:nowrap" id="v.iii-p7.50"><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p7.51">א</span>AQ; </span>  
<scripRef passage="Isaiah 53:5" version="LXX" id="v.iii-p7.52" parsed="lxx|Isa|53|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.5">liii. 5 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.53">ἁμαρτίας . . . ἀνομίας</span> 
tr., <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p7.54">א</span>AQ; 
<scripRef passage="Isaiah 53:6" version="LXX" id="v.iii-p7.55" parsed="lxx|Isa|53|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.6">6 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.56">ὑπὲρ τῶν 
ἁμαρτιῶν ἡμῶν</span>; <scripRef passage="Isaiah 53:8" version="LXX" id="v.iii-p7.57" parsed="lxx|Isa|53|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.8">8 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.58">ἥκει</span> 
for <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.59">ἤχθη</span>, Q<sup>
mg</sup>, 62, 90 al., Syrohex.<sup>
mg</sup>; 
<scripRef passage="Isaiah 53:9" version="LXX" id="v.iii-p7.60" parsed="lxx|Isa|53|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.9">9 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.61">εὑρέθη δόλος </span> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p7.62">א</span><sup>c.a</sup>AQ (see Lightfoot's note); 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.63">τῆς πληγῆς</span>, 
B (A, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.64">ἀπὸ τ. πλ.</span>; 
<scripRef passage="Isaiah 60:17" version="LXX" id="v.iii-p7.65" parsed="lxx|Isa|60|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.60.17">lx. 17 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.66">ἄρχοντας] 
ἐπισκόπους | ἐπισκόπους] διακόνους</span>; 
<scripRef passage="Ezechiel 33:11" version="LXX" id="v.iii-p7.67">Ezech. xxxiii. 11 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.68">ἁμαρτωλοῦ</span>, 
A (B, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.69">ἀσεβοῦς</span>); 
<scripRef passage="Daniel 7:10" version="LXX" id="v.iii-p7.70" parsed="lxx|Dan|7|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.7.10">Dan. vii. 10 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.71">ἐλειτούργουν</span>, 
Th. (<small id="v.iii-p7.72">LXX. </small>  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p7.73">ἐθεράπευον</span>)<note n="852" id="v.iii-p7.74">On Clement's quotations from the Psalms and Isaiah, see Hatch,
<i>Essays</i>, pp. 175—9.</note>.</p>

			<pb n="408" href="/ccel/swete/greekot/png/0422=408.htm" id="v.iii-Page_408" />
			<p id="v.iii-p8">(<i>a</i>) A few readings imply correction from the Hebrew, or 
rather perhaps a Greek text with affinities to the translations 
of the second century; e.g. <scripRef passage="Psalm 138:8" version="LXX" id="v.iii-p8.1" parsed="lxx|Ps|138|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.138.8">Ps. cxxxviii. 8 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p8.2">ἐὰν καταστρώσω, Ἀ. Σ. ἐὰν στρώσω</span>, (<small id="v.iii-p8.3">LXX. </small> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p8.4">ἐὰν καταβῶ</span>); 
<scripRef passage="Isaiah 66:2" version="LXX" id="v.iii-p8.5" parsed="lxx|Isa|66|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.2">Isa. lxvi. 2 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p8.6">πρᾷον, Ἀ.</span> 
(<small id="v.iii-p8.7">LXX. </small> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p8.8">ταπεινόν</span>). Others seem to be due to the imperfect memory 
of the writer, who has not verified his quotations by referring 
to his papyrus, e.g. <scripRef passage="Psalm 88:21" version="LXX" id="v.iii-p8.9" parsed="lxx|Ps|88|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.88.21">Ps. lxxxviii. 21 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p8.10">ἐν ἐλέει αἰωμίῳ</span>: <scripRef passage="Malachi 3:1" version="LXX" id="v.iii-p8.11" parsed="lxx|Mal|3|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mal.3.1">Mal. iii. 1 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p8.12">ὁ ἅγιος</span><note n="853" id="v.iii-p8.13">The Latin version supports the MSS. of the Greek text of Clement in 
both cases, so that with our present knowledge we are not at liberty to 
assume a transcriptional error.</note> for <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p8.14">ἄγγελος.</span></p>
			<p id="v.iii-p9">(<i>b</i>) A large proportion of Clement's quotations are composite<note n="854" id="v.iii-p9.1">On 'composite' quotations from the <small id="v.iii-p9.2">LXX.</small> see Hatch, <i>op. cit.</i> p. 203 ff.</note>; 
sixteen passages may be thus described. Some of 
these consist of citations accurately given from the <small id="v.iii-p9.3">LXX.</small> and 
strung together, with or without a <i>formula citandi</i> (e.g. lvi. 3—14 = 
<scripRef passage="Psalm 117:18" version="LXX" id="v.iii-p9.4" parsed="lxx|Ps|117|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.117.18">Ps. cxvii. 18</scripRef> + 
<scripRef passage="Proverbs 3:12" version="LXX" id="v.iii-p9.5" parsed="lxx|Prov|3|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.12">Prov. iii. 12</scripRef> + 
<scripRef passage="Psalm 140:5" version="LXX" id="v.iii-p9.6" parsed="lxx|Ps|140|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.140.5">Ps. cxl. 5 </scripRef> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p9.7">φησίν</span>) + 
<scripRef passage="Job 5:17-26" version="LXX" id="v.iii-p9.8" parsed="lxx|Job|5|17|5|26" osisRef="Bible.lxx:Job.5.17-Job.5.26">Job v. 17—26 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p9.9">καὶ πάλιν λέγει</span>)). 
In other cases one of the citations is correctly given, and another quoted loosely (e.g. xiv. 
4 = <scripRef passage="Proverbs 2:21" version="LXX" id="v.iii-p9.10" parsed="lxx|Prov|2|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.2.21">Prov. ii. 21 f.</scripRef> (A) + 
<scripRef passage="Psalm 36:38" version="LXX" id="v.iii-p9.11" parsed="lxx|Ps|36|38|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.36.38">Ps. xxxvi. 38</scripRef>, confused with 21<sup>
b</sup>). But 
more commonly in Clement's conflate quotations, texts are 
fused together without regard to verbal accuracy; cf. e.g. xxvi. 20 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p9.12">λέγει γάρ που Καὶ ἐξαναστήσεις με καὶ ἐξομολογήσομαί σοι· 
καὶ ἐκοιμήθη καὶ ὑπνώσα· ἐξηγέρθην, ὅτι σὺ μετ᾿ ἐμοῦ εἶ</span>, 
where fragments of <scripRef passage="Psalm 27:7" version="LXX" id="v.iii-p9.13" parsed="lxx|Ps|27|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.27.7">Pss. xxvii. 7</scripRef>, 
<scripRef passage="Psalm 3:5" version="LXX" id="v.iii-p9.14" parsed="lxx|Ps|3|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.3.5">iii. 5</scripRef>, 
<scripRef passage="Psalm 22:4" version="LXX" id="v.iii-p9.15" parsed="lxx|Ps|22|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.22.4">xxii. 4</scripRef> are blended into an 
arabesque. Except in this class of quotations Clement is not 
often guilty of citing loosely; see however xx. 7 (<scripRef passage="Job 38:11" version="LXX" id="v.iii-p9.16" parsed="lxx|Job|38|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.38.11">Job xxxviii.
11</scripRef>), xxviii. 3 (<scripRef passage="Psalm 138:7" version="LXX" id="v.iii-p9.17" parsed="lxx|Ps|138|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.138.7">Ps. cxxxviii. 7</scripRef>), 
xxxii. 3 (<scripRef passage="Genesis 15:5" version="LXX" id="v.iii-p9.18" parsed="lxx|Gen|15|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.5">Gen. xv. 5</scripRef>), xlii. 5 
(<scripRef passage="Isaiah 60:17" version="LXX" id="v.iii-p9.19" parsed="lxx|Isa|60|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.60.17">Isa. lx. 17</scripRef>).</p>
			<p id="v.iii-p10">(<i>c</i>) Special interest attaches to Clement's quotations of 
passages which are also quoted in the N.T. The following
are the most instructive instances: (1) <scripRef passage="Genesis 12:1" version="LXX" id="v.iii-p10.1" parsed="lxx|Gen|12|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.12.1">Gen. xii. 1</scripRef> = 
<scripRef passage="Acts 7:3" id="v.iii-p10.2" parsed="|Acts|7|3|0|0" osisRef="Bible:Acts.7.3">Acts vii. 3</scripRef> = Clem. x. 3: Clem. reads 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p10.3">ἄπελθε</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p10.4">ἔξελθε</span> (<small id="v.iii-p10.5">LXX.</small> and Acts), 
but rejects <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p10.6">καὶ δεῦρο</span> with AD against Acts and cod. E. 


<pb n="409" href="/ccel/swete/greekot/png/0423=409.htm" id="v.iii-Page_409" />(2) <scripRef passage="Exodus 2:14" version="LXX" id="v.iii-p10.7" parsed="lxx|Exod|2|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.2.14">Exod. ii. 14</scripRef> = 
<scripRef passage="Acts 7:27" version="LXX" id="v.iii-p10.8" parsed="lxx|Acts|7|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Acts.7.27">Acts vii. 27</scripRef> = Clem. iv. 11: Clem. reads 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p10.9">κριτήν</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p10.10">ἄρχοντα</span>—"perhaps 
from confusion with <scripRef passage="Luke 12:14" id="v.iii-p10.11" parsed="|Luke|12|14|0|0" osisRef="Bible:Luke.12.14">Lc. xii. 14</scripRef>" 
(Lightfoot). (3) <scripRef passage="Jeremiah 9:23" version="LXX" id="v.iii-p10.12" parsed="lxx|Jer|9|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.9.23">Jer. ix. 23 f.</scripRef> (<scripRef passage="1 Kings 2:10" version="LXX" id="v.iii-p10.13" parsed="lxx|1Kgs|2|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.2.10">1 Regn. ii. 10</scripRef>) = 
<scripRef passage="1 Corinthians 1:31" id="v.iii-p10.14" parsed="|1Cor|1|31|0|0" osisRef="Bible:1Cor.1.31">1 Cor. i. 31</scripRef>, (<scripRef passage="2 Corinthians 10:17" version="LXX" id="v.iii-p10.15" parsed="lxx|2Cor|10|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Cor.10.17">2 Cor. x. 17</scripRef>) =  
Clem. xiii. 1; here the relation of Clement to 
the Biblical texts is best shewn by juxtaposition:</p>
			<p id="v.iii-p11"> </p>
			<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:100%" id="v.iii-p11.1">
				<tr id="v.iii-p11.2">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="v.iii-p11.3"><scripRef passage="Jeremiah 9:23" version="LXX" id="v.iii-p11.4" parsed="lxx|Jer|9|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.9.23">Jer. <i>l.c.</i></scripRef></td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="v.iii-p11.5"><scripRef passage="1 Kings 2:10" version="LXX" id="v.iii-p11.6" parsed="lxx|1Kgs|2|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.2.10">1 Regn. <i>l.c.</i></scripRef><note n="855" id="v.iii-p11.7">Cf. p. 245.</note></td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="v.iii-p11.8">Clem. <i>l.c.</i></td>
				</tr>
				<tr id="v.iii-p11.9">
					<td style="width:33%; text-indent:1em; vertical-align:top" id="v.iii-p11.10">
						<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p11.11">μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, 
    καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ· 
    ἀλλ᾿ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνίειν καὶ γινώσκειν ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ ποιῶν ἔλεος 
    καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς.</span>
					</td>
					<td style="width:34%; text-indent:1em; vertical-align:top" id="v.iii-p11.12">
						<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p11.13">μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος 
    ἐν τῇ φρονήσει 
    αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ 
    δυνάμει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν 
    τῷ πλούτῳ αὐτοῦ· ἀλλ᾿ ἢ 
    ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ 
    καυχώμενος, συνίειν 
    καὶ γινώσκειν τὸν κύριον, καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ 
    δικαιοσύνην ἐν 
    μέσῳ τῆς γῆς.</span>
					</td>
					<td style="width:33%; text-indent:1em; vertical-align:top" id="v.iii-p11.14">
						<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p11.15">μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, 
    υηδὲ ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, 
    υηδὲ ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ· 
    ἀλλ᾿ ἢ <b>†</b>ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω<b>†</b><note n="856" id="v.iii-p11.16"><scripRef passage="1 Corinthians 1:31" id="v.iii-p11.17" parsed="|1Cor|1|31|0|0" osisRef="Bible:1Cor.1.31">1 Cor. i. 31</scripRef>, <scripRef passage="2 Corinthians 10:17" id="v.iii-p11.18" parsed="|2Cor|10|17|0|0" osisRef="Bible:2Cor.10.17">2 Cor. x. 17</scripRef>: see Lightfoot's note <i>ad loc.</i></note>, 
    τοῦ ἐκζητεῖν αὐτὸν καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην.</span>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<p id="v.iii-p12"> </p>
			<p class="noindent" id="v.iii-p13">(4) <scripRef passage="Psalm 21:9" version="LXX" id="v.iii-p13.1" parsed="lxx|Ps|21|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.9">Ps. xxi. 9</scripRef> = 
<scripRef passage="Matthew 27:43" id="v.iii-p13.2" parsed="|Matt|27|43|0|0" osisRef="Bible:Matt.27.43">Matt. xxvii. 43</scripRef> = Clem. xvi. 15; Clem. 
agrees with <small id="v.iii-p13.3">LXX.</small>, Mt. substitutes <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p13.4">πέποιθεν</span> for 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p13.5">ἤλπισεν, τὸν θεόν</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p13.6">Κύριον</span>, 
and <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p13.7">εἰ</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p13.8">ὅτι.</span> 
(5) <scripRef passage="Psalm 33:12" version="LXX" id="v.iii-p13.9" parsed="lxx|Ps|33|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.33.12">Ps. xxxiii. 12 ff.</scripRef> = <scripRef passage="1 Peter 3:10" id="v.iii-p13.10" parsed="|1Pet|3|10|0|0" osisRef="Bible:1Pet.3.10">1 Pet. iii. 10 ff.</scripRef> = 
Clem. xxii. 1 ff.; Clem. agrees with <small id="v.iii-p13.11">LXX.</small> against 
St Peter, who changes the construction (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p13.12">ὁ θέλων . . . παυσάτω 
κτλ.</span>). (6) <scripRef passage="Psalm 109:1" version="LXX" id="v.iii-p13.13" parsed="lxx|Ps|109|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.109.1">Ps. cix. 1</scripRef> = <scripRef passage="Matthew 22:44" id="v.iii-p13.14" parsed="|Matt|22|44|0|0" osisRef="Bible:Matt.22.44">Mt. xxii. 44</scripRef> (Mc., Lc.), 
<scripRef passage="Acts 2:34" id="v.iii-p13.15" parsed="|Acts|2|34|0|0" osisRef="Bible:Acts.2.34">Acts ii. 34 f.</scripRef>, <scripRef passage="Hebrews 1:13" id="v.iii-p13.16" parsed="|Heb|1|13|0|0" osisRef="Bible:Heb.1.13">Heb. i. 13</scripRef> = Clem. xxxvi. 5: 
Clem. reads <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p13.17">ὑποπόδιον</span> with Lc., 
Acts, Hebr., against <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p13.18">ὑποκάτω</span> Mt., Mc. (BD). (7) <scripRef passage="Proverbs 3:12" version="LXX" id="v.iii-p13.19" parsed="lxx|Prov|3|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.12">Prov. iii. 12</scripRef> = 
<scripRef passage="Hebrews 12:6" id="v.iii-p13.20" parsed="|Heb|12|6|0|0" osisRef="Bible:Heb.12.6">Heb. xii. 6</scripRef> = Clem. lvi. 4: see above, p. 402. (8) <scripRef passage="Proverbs 3:34" version="LXX" id="v.iii-p13.21" parsed="lxx|Prov|3|34|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.34">Prov. iii. 34</scripRef> = 
<scripRef passage="James 4:6" id="v.iii-p13.22" parsed="|Jas|4|6|0|0" osisRef="Bible:Jas.4.6">Jas. iv. 6</scripRef>, <scripRef passage="1 Peter 5:5" id="v.iii-p13.23" parsed="|1Pet|5|5|0|0" osisRef="Bible:1Pet.5.5">1 Pet. v. 5</scripRef> = 
Clem. xxx. 2: <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p13.24">Θεός</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p13.25">ὁ θ.</span> Jas., Pet.) 
against <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p13.26">Κύριος </span> <small id="v.iii-p13.27">LXX.</small>; M.T. <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p13.28">הוּא</span>, but with reference to 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p13.29">יְהוָֹה</span> in <scripRef passage="Proverbs 3:33" version="LXX" id="v.iii-p13.30" parsed="lxx|Prov|3|33|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.33"><i>v.</i> 33.</scripRef> 
(9) <scripRef passage="Isaiah 29:13" version="LXX" id="v.iii-p13.31" parsed="lxx|Isa|29|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.29.13">Isa. xxix. 13</scripRef><note n="857" id="v.iii-p13.32">See Hatch, <i>op. cit.</i>, p. 177f.</note> = 
<scripRef passage="Matthew 15:8" id="v.iii-p13.33" parsed="|Matt|15|8|0|0" osisRef="Bible:Matt.15.8">Mt. xv. 8</scripRef>, <scripRef passage="Mark 7:6" id="v.iii-p13.34" parsed="|Mark|7|6|0|0" osisRef="Bible:Mark.7.6">Mc. vii. 6</scripRef> = 
Clem. xv. 1: again the passages must be printed in full:</p>
			<p id="v.iii-p14"> </p>

			<pb n="410" href="/ccel/swete/greekot/png/0424=410.htm" id="v.iii-Page_410" />
			<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:100%" id="v.iii-p14.1">
				<tr id="v.iii-p14.2">
					<td style="width:33%; text-align:center" id="v.iii-p14.3"><scripRef passage="Isaih 29:13" version="LXX" id="v.iii-p14.4">Isa. <i>l.c.</i></scripRef></td>
					<td style="width:34%; text-align:center" id="v.iii-p14.5"><scripRef passage="Matthew 15:8" id="v.iii-p14.6" parsed="|Matt|15|8|0|0" osisRef="Bible:Matt.15.8">Mt.</scripRef>, <scripRef passage="Mark 7:6" id="v.iii-p14.7" parsed="|Mark|7|6|0|0" osisRef="Bible:Mark.7.6">Mc.</scripRef> <i>ll.cc.</i></td>
					<td style="width:33%; text-align:center" id="v.iii-p14.8">Clem. <i>l.c.</i></td>
				</tr>
				<tr id="v.iii-p14.9">
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="v.iii-p14.10">
						<p style="text-indent:1em" id="v.iii-p15">
							<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p15.1">ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς 
    οὗτος ἐν τῷ  στόματι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ.</span>
						</p>
						<p style="text-indent:1em" id="v.iii-p16">om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p16.1">ἐν τῷ στόμ. αὐτοῦ καὶ ἐν </span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p16.2">א</span>AQ.</p>
					</td>
					<td style="width:34%; vertical-align:top" id="v.iii-p16.3">
						<p style="text-indent:1em" id="v.iii-p17">
							<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p17.1">ὁ λαὸς οὗτος (οὗτος ὁ λαὸς Mc.) τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, 
    ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ.</span>
						</p>
						<p style="text-indent:1em" id="v.iii-p18"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p18.1">ἀπέχει]</span> Mc. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p18.2">ἀφέστηκεν</span> D 
    <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p18.3">ἄπεστιν</span> L 2<sup>
pe</sup></p>
					</td>
					<td style="width:33%; vertical-align:top" id="v.iii-p18.4">
						<p style="text-indent:1em" id="v.iii-p19">
							<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p19.1">Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἄπεστιν ἀπ᾿ ἐμοῦ.</span>
						</p>
						<p style="text-indent:1em" id="v.iii-p20"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p20.1">τοῖς χείλεσιν] τῷ στοματι</span> C<sup>
clem</sup>.</p>
						<p style="text-indent:1em" id="v.iii-p21"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p21.1">ἄπεστιν] ἀπέχει</span> C<sup>
clem</sup>.</p>
					</td>
				</tr>
			</table>
			<p id="v.iii-p22"> </p>
			<p class="noindent" id="v.iii-p23">Through constant citation, the context has taken more than 
one type; Clement's is close to that of the Evangelists, 
but has not been borrowed from them in their present form, 
as <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p23.1">ἄπεστιν</span> shews. (10) <scripRef passage="Isaiah 53:1-12" version="LXX" id="v.iii-p23.2" parsed="lxx|Isa|53|1|53|12" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.1-Isa.53.12">Isa. liii. 1—12</scripRef> = 
Clem. xvi. 3—14; cf. <scripRef passage="John 12:38" id="v.iii-p23.3" parsed="|John|12|38|0|0" osisRef="Bible:John.12.38">Jo. xii. 38</scripRef> (<scripRef passage="Romans 10:16" id="v.iii-p23.4" parsed="|Rom|10|16|0|0" osisRef="Bible:Rom.10.16">Rom. x. 16</scripRef>), 
<scripRef passage="Matthew 8:17" id="v.iii-p23.5" parsed="|Matt|8|17|0|0" osisRef="Bible:Matt.8.17">Mt. viii. 17</scripRef>, <scripRef passage="Acts 8:32" id="v.iii-p23.6" parsed="|Acts|8|32|0|0" osisRef="Bible:Acts.8.32">Acts viii. 32 f.</scripRef>, 
<scripRef passage="1 Peter 2:22" id="v.iii-p23.7" parsed="|1Pet|2|22|0|0" osisRef="Bible:1Pet.2.22">1 Pet. ii. 22</scripRef>, <scripRef passage="Mark 15:28" id="v.iii-p23.8" parsed="|Mark|15|28|0|0" osisRef="Bible:Mark.15.28">Mc. xv. 28</scripRef>.</p>
			<p id="v.iii-p24">The general result of this examination is to shew (<i>a</i>) that 
Clement's text of the <small id="v.iii-p24.1">LXX.</small> inclines in places to that which 
appears in the N.T., and yet presents sufficient evidence of 
independence; (<i>b</i>) that as between the texts of the <small id="v.iii-p24.2">LXX.</small> 
represented by B and A, while often supporting A, it is less 
constantly opposed to B than is the New Testament; and 
(<i>c</i>) that it displays an occasional tendency to agree with 
Theodotion and even with Aquila against the <small id="v.iii-p24.3">LXX.</small> It seems 
in fact to be a more mixed text than that which was in the 
hands of the Palestinian writers of the N.T. These conclusions 
harmonise on the whole with what we know of the 
circumstances under which Clement wrote. The early Roman 
Church was largely composed of Greek-speaking Jews, the 
freedmen of Roman families; and Clement himself, as Lightfoot 
has suggested<note n="858" id="v.iii-p24.4"><i>Clement of Rome</i>, p. 61. Dr Nestle (<i>Z. f. die NTliche Wissenschaft</i>, 
i. 2) points out the Semitic style which reveals itself in Clement, e.g. v. 6 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p24.5">ἐπτάκις</span>, xii. 5 <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p24.6">γινώσκουσα γινώσκω.</span>.
</note>, was probably of Jewish descent and a 
freedman or the son of a freedman of Flavius Clemens, the 
cousin of Domitian. Under these circumstances it was natural 
that the text of Clement's copies of Old Testament books, 

 
<pb n="411" href="/ccel/swete/greekot/png/0425=411.htm" id="v.iii-Page_411" />while derived from Palestinian archetypes, should contain 
readings brought to the capital by Jewish-Greek visitors from 
other lands.</p>
<p id="v.iii-p25"> </p>

<p id="v.iii-p26">2. Whatever the history of the so-called Second Epistle of 
Clement to the Corinthians, whether it is of Roman or of 
Corinthian origin, like the genuine Epistle it makes extensive 
use of the Greek Old Testament. The following quotations 
occur: <scripRef passage="Genesis 1:27" version="LXX" id="v.iii-p26.1" parsed="lxx|Gen|1|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.27">Gen. i. 27</scripRef> (xiv. 2); 
<scripRef passage="Malachi 4:1" version="LXX" id="v.iii-p26.2" parsed="lxx|Mal|4|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mal.4.1">Mal. iv. 1</scripRef> (xvi. 3); 
<scripRef passage="Isaiah 29:13" version="LXX" id="v.iii-p26.3" parsed="lxx|Isa|29|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.29.13">Isa. xxix. 13</scripRef> (iii. 5), 
<scripRef passage="Isaiah 34:4" version="LXX" id="v.iii-p26.4" parsed="lxx|Isa|34|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.34.4">xxxiv. 4</scripRef> (xvi. 3), 
<scripRef passage="Isaiah 52:5" version="LXX" id="v.iii-p26.5" parsed="lxx|Isa|52|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.5">lii. 5</scripRef> (xiii. 2), 
<scripRef passage="Isaiah 54:1" version="LXX" id="v.iii-p26.6" parsed="lxx|Isa|54|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.54.1">liv. 1</scripRef> (ii. 1), 
<scripRef passage="Isaiah 58:9" version="LXX" id="v.iii-p26.7" parsed="lxx|Isa|58|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.58.9">lviii. 9</scripRef> (xv. 3), 
<scripRef passage="Isaiah 66:18" version="LXX" id="v.iii-p26.8" parsed="lxx|Isa|66|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.18">lxvi. 18</scripRef> (xvii. 4 f.), 
<scripRef passage="Isaiah 66:24" version="LXX" id="v.iii-p26.9" parsed="lxx|Isa|66|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.24">24</scripRef> (vii. 6, xvii. 24); 
<scripRef passage="Jeremiah 7:11" version="LXX" id="v.iii-p26.10" parsed="lxx|Jer|7|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.7.11">Jer. vii. 11</scripRef> (xiv. 1), 
<scripRef passage="Ezechiel 14:14,18,20" version="LXX" id="v.iii-p26.11">Ezech. xiv. 14, 18, 20</scripRef> (vi. 8). 
The last of these passages is cited very freely or rather summarised, 
although introduced by the words <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p26.12">λέγει ἡ γραφὴ ἐν τῷ Ἐζελοήλ.</span>. 
The writer follows Clement in the form of several of his 
quotations (iii. 5 = Clem. <scripRef passage="1 Corinthians 15:2" id="v.iii-p26.13" parsed="|1Cor|15|2|0|0" osisRef="Bible:1Cor.15.2">1 Cor. xv. 2</scripRef>, xiv. 2 = Clem. <scripRef passage="1 Corinthians 33:5" id="v.iii-p26.14" parsed="|1Cor|33|5|0|0" osisRef="Bible:1Cor.33.5">1 Cor. 
xxxiii. 5</scripRef>; in xiii. 2 he quotes <scripRef passage="Isaiah 52:5" version="LXX" id="v.iii-p26.15" parsed="lxx|Isa|52|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.5">Isa. lii. 5</scripRef> as it is quoted by 
Polycarp (see below)).</p>
<p id="v.iii-p27"> </p>

<p id="v.iii-p28">3. Another second century document, indisputably Roman, 
the Shepherd of Hermas, contains no quotation from the <small id="v.iii-p28.1">LXX.</small> 
But <scripRef passage="Psalm 103:15" version="LXX" id="v.iii-p28.2" parsed="lxx|Ps|103|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.103.15">Ps. ciii. 15 </scripRef> <small id="v.iii-p28.3">LXX.</small> has supplied the writer with a phrase in 
<i>Mand.</i> xii. 3. 4, and <i>Vis.</i> iv. 2. 4 supplies evidence that he 
knew and read a version of Daniel which was akin to Theodotion's. 
The passage runs: <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p28.4">ὁ κύριος ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον 
αὐτοῦ τὸν ἐπὶ τῶν θηρίων ὄντα, οὗ τὸ ὄνομά ἐστιν †Σεγρί†</span><note n="859" id="v.iii-p28.5">The acute conjecture of Dr J. Rendel Harris, who saw that the name, 
which appears in the MS. as <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p28.6">Θεγρί</span> or the like, must be an attempt to 
reproduce the verb <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p28.7">סגר</span> (Dan. <i>l. c.</i>).</note>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p28.8">καὶ ἐνέφραξεν τὸ στόμα αὐτοῦ ἵνα μή σε λυμάνῃ.</span> 
Compare <scripRef passage="Daniel 6:22" version="LXX" id="v.iii-p28.9" parsed="lxx|Dan|6|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.6.22">Dan. vi. 22</scripRef> (23) Th., 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p28.10">ὁ θεός μου ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐνέφραξεν 
τὰ στόματα τῶν λεόντων,</span> (<small id="v.iii-p28.11">LXX.</small>. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p28.12">σέσωκέ με ὁ θεὸς ἀπὸ τῶν λεόντων</span>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p28.13">καὶ οὐκ ἐλυμήναντό με</span><note n="860" id="v.iii-p28.14">See above, p. 47, n. 4.</note>.</p>
<p id="v.iii-p29"> </p>

<p id="v.iii-p30">4. The Old Testament is quoted in the Epistle of 
Barnabas even more profusely than in the Epistle of Clement, 


<pb n="412" href="/ccel/swete/greekot/png/0426=412.htm" id="v.iii-Page_412" />but with less precision. The writer is fairly exact in well 
known contexts belonging to the Psalter or the Book of 
Isaiah<note n="861" id="v.iii-p30.1">See Hatch, <i>Essays</i>, p. 180 ff.</note>, but elsewhere he appears to trust to memory, and not 
to concern himself greatly about the words of his author. 
Even when preceded by a <i>formula citandi</i> his citations often 
wander far from the <small id="v.iii-p30.2">LXX.</small>, although they are clearly based upon 
it; e.g. <scripRef passage="Exodus 33:1-3" version="LXX" id="v.iii-p30.3" parsed="lxx|Exod|33|1|33|3" osisRef="Bible.lxx:Exod.33.1-Exod.33.3">Exod. xxxiii. 1—3</scripRef> 
is quoted in Barn. vi. 8 after this manner: <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p30.4">τί λέγει ὁ ἄλλος προφήτης Μωυσῆς αὐτοῖς; Ἰδοὺ τάδε 
λέγει Κύριος ὁ θεός Εἰσέλθατε εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσεν 
Κύριος τῷ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, καὶ κατακληρονομήσατε 
αὐτήν, γῆν ῥεόυσαν γάλα καὶ μέλι.</span> 
Similar liberties are taken even when  which he is quoting: 
x. 2 <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p30.5">Μωυσῆς . . . λέγει αὐτοῖς ἐν τῷ Δευτερονομίῳ Καὶ διαθήσομαι 
πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον τὰ δικαιώματά μου</span>—a sentence which, 
though it has all the notes of a strict quotation, proves to 
be a mere summary of <scripRef passage="Deuteronomy 4:1-23" version="LXX" id="v.iii-p30.6" parsed="lxx|Deut|4|1|4|23" osisRef="Bible.lxx:Deut.4.1-Deut.4.23">Deut. iv. 1—23</scripRef>.</p>
			<p id="v.iii-p31"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.iii-p32">The following analysis of the quotations in Barnabas may be 
found useful. (<i>a</i>) Exact or nearly exact: <scripRef passage="Gen. i. 28" id="v.iii-p32.1" parsed="|Gen|1|28|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.28">Gen. i. 28</scripRef> (Barn. vi. 12), 
<scripRef passage="Exodus 20:14" version="LXX" id="v.iii-p32.2" parsed="lxx|Exod|20|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.20.14">Exod. xx. 14.</scripRef> (xix. 4), 
<scripRef passage="Deuteronomy 10:16" version="LXX" id="v.iii-p32.3" parsed="lxx|Deut|10|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.10.16">Deut. x. 16</scripRef> (ix. 5), 
<scripRef passage="Psalm 1:1" version="LXX" id="v.iii-p32.4" parsed="lxx|Ps|1|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.1.1">Ps. i. 1</scripRef>, 
<scripRef passage="Psalm 1:3-6" version="LXX" id="v.iii-p32.5" parsed="lxx|Ps|1|3|1|6" osisRef="Bible.lxx:Ps.1.3-Ps.1.6">3—6</scripRef> (x. 1, xi. 6 f.), 
<scripRef passage="Psalm 17:45" version="LXX" id="v.iii-p32.6" parsed="lxx|Ps|17|45|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.17.45">xvii. 45</scripRef> (ix. 1), 
<scripRef passage="Psalm 21:17,19" version="LXX" id="v.iii-p32.7" parsed="lxx|Ps|21|17|0|0;lxx|Ps|21|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.17 Bible.lxx:Ps.21.19">xxi. 17, 19</scripRef> (vi. 6), 
<scripRef passage="Psalm 109:1" version="LXX" id="v.iii-p32.8" parsed="lxx|Ps|109|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.109.1">cix. 1</scripRef> (xii. 10), 
<scripRef passage="Psalm 117:12,22" version="LXX" id="v.iii-p32.9" parsed="lxx|Ps|117|12|0|0;lxx|Ps|117|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.117.12 Bible.lxx:Ps.117.22">cxvii. 12, 22</scripRef> (vi. 4, 6), 
<scripRef passage="Proverbs 1:17" version="LXX" id="v.iii-p32.10" parsed="lxx|Prov|1|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.1.17">Prov. i. 17</scripRef> (v. 4), 
<scripRef passage="Isaiah 1:2,10" version="LXX" id="v.iii-p32.11" parsed="lxx|Isa|1|2|0|0;lxx|Isa|1|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.2 Bible.lxx:Isa.1.10">Isa. i. 2, 10 ff.</scripRef> (ii. 5, ix. 3, xv. 8), 
<scripRef passage="Isaiah 3:9" version="LXX" id="v.iii-p32.12" parsed="lxx|Isa|3|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.3.9">iii. 9f.</scripRef> (vi. 7), 
<scripRef passage="Isaiah 5:21" version="LXX" id="v.iii-p32.13" parsed="lxx|Isa|5|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.5.21">v. 21</scripRef> (iv. 11), 
<scripRef passage="Isaiah 28:16" version="LXX" id="v.iii-p32.14" parsed="lxx|Isa|28|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.28.16">xxviii. 16</scripRef> (vi. 2 f.), 
<scripRef passage="Isaiah 33:13" version="LXX" id="v.iii-p32.15" parsed="lxx|Isa|33|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.33.13">xxxiii. 13</scripRef> (ix. 1), 16 (xi. 4 f.), 
<scripRef passage="Isaiah 40:12" version="LXX" id="v.iii-p32.16" parsed="lxx|Isa|40|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.40.12">xl. 12</scripRef> (xvi. 2), 
<scripRef passage="Isaiah 42:6" version="LXX" id="v.iii-p32.17" parsed="lxx|Isa|42|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.42.6">xlii. 6 ff.</scripRef> (xiv. 7), 
<scripRef passage="Isaiah 45:2" version="LXX" id="v.iii-p32.18" parsed="lxx|Isa|45|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.45.2">xlv. 2 f.</scripRef> (xi. 4), 
<scripRef passage="Isaiah 49:6" version="LXX" id="v.iii-p32.19" parsed="lxx|Isa|49|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.49.6">x1ix. 6 f.</scripRef> (xiv. 8), 
<scripRef passage="Isaiah 53:5,7" version="LXX" id="v.iii-p32.20" parsed="lxx|Isa|53|5|0|0;lxx|Isa|53|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.5 Bible.lxx:Isa.53.7">liii. 5, 7</scripRef> (v. 2), 
<scripRef passage="Isaiah 61:1" version="LXX" id="v.iii-p32.21" parsed="lxx|Isa|61|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.61.1">lxi. 1 f.</scripRef> (xiv. 9), 
<scripRef passage="Isaiah 66:1" version="LXX" id="v.iii-p32.22" parsed="lxx|Isa|66|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.1">lxvi. 1 f.</scripRef> (xvi. 2). 
(<i>b</i>) Partly exact, partly free: 
<scripRef passage="Genesis 25:21" version="LXX" id="v.iii-p32.23" parsed="lxx|Gen|25|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.25.21">Gen. xxv. 21 ff.</scripRef> (xiii. 2), 
<scripRef passage="Genesis 48:9-11" version="LXX" id="v.iii-p32.24" parsed="lxx|Gen|48|9|48|11" osisRef="Bible.lxx:Gen.48.9-Gen.48.11">xlviii. 9—11</scripRef>, 
<scripRef passage="Genesis 48:14" version="LXX" id="v.iii-p32.25" parsed="lxx|Gen|48|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.48.14">14 ff.</scripRef> (xiii. 4 f.), 
<scripRef passage="Isaiah 28:16" version="LXX" id="v.iii-p32.26" parsed="lxx|Isa|28|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.28.16">Isa. xxviii. 16</scripRef> (vi. 2), 
<scripRef passage="Isaiah 58:4" version="LXX" id="v.iii-p32.27" parsed="lxx|Isa|58|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.58.4">lviii. 4 ff.</scripRef> (iii. 1 f.), 
<scripRef passage="Jeremiah 2:12" version="LXX" id="v.iii-p32.28" parsed="lxx|Jer|2|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.2.12">Jer. ii. 12 f.</scripRef> (xi. 2). 
(<i>c</i>) Free: 
<scripRef passage="Genesis 1:26,28" version="LXX" id="v.iii-p32.29" parsed="lxx|Gen|1|26|0|0;lxx|Gen|1|28|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.26 Bible.lxx:Gen.1.28">Gen. i. 26 (vi. 12), 28</scripRef> (vi. 18), 
<scripRef passage="Leviticus 23:29" version="LXX" id="v.iii-p32.30" parsed="lxx|Lev|23|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.23.29">Lev. xxiii. 29</scripRef> (vii. 3), 
<scripRef passage="Deuteronomy 9:12" version="LXX" id="v.iii-p32.31" parsed="lxx|Deut|9|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.9.12">Deut. ix. 12</scripRef> (iv. 8), 
<scripRef passage="Deuteronomy 10:16" version="LXX" id="v.iii-p32.32" parsed="lxx|Deut|10|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.10.16">x. 16</scripRef> (ix. 5), 
<scripRef passage="Psalm 21:21" version="LXX" id="v.iii-p32.33" parsed="lxx|Ps|21|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.21">Ps. xxi. 21</scripRef>, 
<scripRef passage="Psalm 118:120" version="LXX" id="v.iii-p32.34" parsed="lxx|Ps|118|120|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.118.120">cxviii. 120</scripRef>, 
<scripRef passage="Psalm 21:17" version="LXX" id="v.iii-p32.35" parsed="lxx|Ps|21|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.17">xxi. 17</scripRef> (v. 13), 
<scripRef passage="Zechariah 13:7" version="LXX" id="v.iii-p32.36" parsed="lxx|Zech|13|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.13.7">Zech. xiii. 7</scripRef> (v. 12), 
<scripRef passage="Zechariah 16:1" version="LXX" id="v.iii-p32.37" parsed="lxx|Zech|16|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.16.1">xvi. 1 f.</scripRef> (xi. 3), 
<scripRef passage="Zechariah 40:3" version="LXX" id="v.iii-p32.38" parsed="lxx|Zech|40|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.40.3">xl. 3</scripRef> (ix. 3), 
<scripRef passage="Isaiah 50:6" version="LXX" id="v.iii-p32.39" parsed="lxx|Isa|50|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.50.6">Isa. l. 6 ff.</scripRef> (v. 14, vi. 1), 
<scripRef passage="Isaiah 65:2" version="LXX" id="v.iii-p32.40" parsed="lxx|Isa|65|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.65.2">lxv. 2</scripRef> (xii. 4), 
<scripRef passage="Jeremiah 4:3" version="LXX" id="v.iii-p32.41" parsed="lxx|Jer|4|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.4.3">Jer. iv. 3</scripRef> (ix. 5), 
<scripRef passage="Jeremiah 7:2" version="LXX" id="v.iii-p32.42" parsed="lxx|Jer|7|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.7.2">vii. 2</scripRef> (ix. 2), 
<scripRef passage="Jeremiah 9:26" version="LXX" id="v.iii-p32.43" parsed="lxx|Jer|9|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.9.26">ix. 26</scripRef> (ix. 5), 
<scripRef passage="Ezechiel 11:19" version="LXX" id="v.iii-p32.44">Ezech. xi. 19</scripRef>, 
<scripRef passage="Ezechiel 36:26" version="LXX" id="v.iii-p32.45">xxxvi. 26</scripRef> (vi. 14). 
(d) Free, with fusion: 
<scripRef passage="Genesis 17:23" version="LXX" id="v.iii-p32.46" parsed="lxx|Gen|17|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.17.23">Gen. xvii. 23</scripRef> + 
<scripRef passage="Genesis 14:14" version="LXX" id="v.iii-p32.47" parsed="lxx|Gen|14|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.14.14">xiv. 14</scripRef> (ix. 8), 
<scripRef passage="Exodus 20:8" version="LXX" id="v.iii-p32.48" parsed="lxx|Exod|20|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.20.8">Exod. xx. 8</scripRef> + 
<scripRef passage="Psalm 23:4" version="LXX" id="v.iii-p32.49" parsed="lxx|Ps|23|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.23.4">Ps. xxiii. 4</scripRef> (xv. 1), 
<scripRef passage="Exodus 32:7" version="LXX" id="v.iii-p32.50" parsed="lxx|Exod|32|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.32.7">Exod. xxxii. 7</scripRef> + 
<scripRef passage="Deuteronomy 9:12" version="LXX" id="v.iii-p32.51" parsed="lxx|Deut|9|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.9.12">Deut. ix. 12</scripRef> (iv. 8), 
<scripRef passage="Deuteronomy 34:28" version="LXX" id="v.iii-p32.52" parsed="lxx|Deut|34|28|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.34.28">xxxiv. 28</scripRef> + 
<scripRef passage="Deuteronomy 31:18" version="LXX" id="v.iii-p32.53" parsed="lxx|Deut|31|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.31.18">xxxi. 18</scripRef> (iv. 7), 
<scripRef passage="Psalm 41:3" version="LXX" id="v.iii-p32.54" parsed="lxx|Ps|41|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.41.3">Ps. xli. 3</scripRef> + 
<scripRef passage="Psalm 21:23" version="LXX" id="v.iii-p32.55" parsed="lxx|Ps|21|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.23">xxi. 23</scripRef> (vi. 15), 
<scripRef passage="Psalm 50:19" version="LXX" id="v.iii-p32.56" parsed="lxx|Ps|50|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.50.19">l. 19</scripRef> + 
apocryphon (ii. 10), 
<scripRef passage="Jeremiah 7:22" version="LXX" id="v.iii-p32.57" parsed="lxx|Jer|7|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.7.22">Jer. vii. 22 f.</scripRef> + 
<scripRef passage="Zechariah 7:10" version="LXX" id="v.iii-p32.58" parsed="lxx|Zech|7|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.7.10">Zech. vii. 10</scripRef>, 
<scripRef passage="Zechariah 8:17" version="LXX" id="v.iii-p32.59" parsed="lxx|Zech|8|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.8.17">viii. 17</scripRef> (ii. 7 f.). 
(<i>e</i>) Free summary: 
<scripRef passage="Leviticus 11" version="LXX" id="v.iii-p32.60" parsed="lxx|Lev|11|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.11">Lev. xi.</scripRef>, 
<scripRef passage="Deuteronomy 14" version="LXX" id="v.iii-p32.61" parsed="lxx|Deut|14|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.14">Deut. xiv.</scripRef> (x. 1), 
<scripRef passage="Deuteronomy 4:10" version="LXX" id="v.iii-p32.62" parsed="lxx|Deut|4|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.4.10">Deut. iv. 10 ff.</scripRef> (x. 2), 
<scripRef passage="Ezechiel 47" version="LXX" id="v.iii-p32.63">Ezech. xlvii.</scripRef> (xi. 10). 
(<i>f</i>) Very loose citation: 
<scripRef passage="Genesis 2:2" version="LXX" id="v.iii-p32.64" parsed="lxx|Gen|2|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.2.2">Gen. ii. 2</scripRef> (xv. 3), 
<scripRef passage="Genesis 17:5" version="LXX" id="v.iii-p32.65" parsed="lxx|Gen|17|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.17.5">xvii. 5</scripRef> (xiii. 6), 
<scripRef passage="Exodus 17:14" version="LXX" id="v.iii-p32.66" parsed="lxx|Exod|17|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.17.14">Exod. xvii. 14</scripRef> (xii. 9), 
<scripRef passage="Exodus 24:18" version="LXX" id="v.iii-p32.67" parsed="lxx|Exod|24|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.24.18">xxiv. 18</scripRef> + 
<scripRef passage="Exodus 31:18" version="LXX" id="v.iii-p32.68" parsed="lxx|Exod|31|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.31.18">xxxi. 18</scripRef> (xiv. 2), 
<scripRef passage="Exodus 33:1" version="LXX" id="v.iii-p32.69" parsed="lxx|Exod|33|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.33.1">xxxiii. 1 ff.</scripRef> (vi. 8), 
<scripRef passage="Leviticus 16:7" version="LXX" id="v.iii-p32.70" parsed="lxx|Lev|16|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.16.7">Lev. xvi. 7 ff.</scripRef> 



<pb n="413" href="/ccel/swete/greekot/png/0427=413.htm" id="v.iii-Page_413" />(vii. 6), 
<scripRef passage="Deuteronomy 27:15" version="LXX" id="v.iii-p32.71" parsed="lxx|Deut|27|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.27.15">Deut. xxvii. 15</scripRef> (xii. 6), 
<scripRef passage="Psalm 33:13" version="LXX" id="v.iii-p32.72" parsed="lxx|Ps|33|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.33.13">Ps. xxxiii. 13</scripRef> (ix. 2), 
<scripRef passage="Sirach 4:31" version="LXX" id="v.iii-p32.73" parsed="lxx|Sir|4|31|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.4.31">Sir. iv. 31</scripRef> (xix. 9)
<scripRef passage="Isaiah 49:17" version="LXX" id="v.iii-p32.74" parsed="lxx|Isa|49|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.49.17">Isa. xlix. 17</scripRef> (xvi. 3), 
<scripRef passage="Daniel 7:7,24" version="LXX" id="v.iii-p32.75" parsed="lxx|Dan|7|7|0|0;lxx|Dan|7|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.7.7 Bible.lxx:Dan.7.24">Dan. vii. 7 f., 24</scripRef> (iv. 4), 
<scripRef passage="Daniel 9:24" version="LXX" id="v.iii-p32.76" parsed="lxx|Dan|9|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.9.24">ix. 24</scripRef> (xvi. 6).</p>
			<p id="v.iii-p33"> </p>
			<p id="v.iii-p34">As the Epistle of Barnabas is not improbably a relic of 
the earliest Alexandrian Christianity, it is important to 
interrogate its witness to the text of the <small id="v.iii-p34.1">LXX.</small> This can 
best be done, as we have seen, by examining its quotations 
from the Psalms and Isaiah.</p>
			<p id="v.iii-p35"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.iii-p36"><scripRef passage="Psalm 1:1" version="LXX" id="v.iii-p36.1" parsed="lxx|Ps|1|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.1.1">Ps. i. 1 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.2">ἐπὶ καθέδραν,</span> 
B<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p36.3">א</span> (ag. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.4">ἐ. καθέδρᾳ</span> AR), 
<scripRef passage="Psalm 1:5" version="LXX" id="v.iii-p36.5" parsed="lxx|Ps|1|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.1.5">5 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.6">οἱ ἀσεβεῖς, ἁμαρτωλοὶ</span>, 
B (ag. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.7">ἀσεβεῖς, οἱ ἁμ.</span>, A).  
<scripRef passage="Psalm 17:45" version="LXX" id="v.iii-p36.8" parsed="lxx|Ps|17|45|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.17.45">xvii. 45 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.9">ὑπήκουσαν</span>,  
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p36.10">א</span><img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p36.11" /> | 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.12">μου, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p36.13">א</span><sup>
c.a</sup> RU 
(ag. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.14">μοι</span> 1º B<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p36.15">א</span><img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p36.16" />A). 
<scripRef passage="Psalm 21:17" version="LXX" id="v.iii-p36.17" parsed="lxx|Ps|21|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.17">xxi. 17 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.18">περιέσχεν</span>, 
H.-P. 81, 206. <scripRef passage="Psalm 109:1" version="LXX" id="v.iii-p36.19" parsed="lxx|Ps|109|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.109.1">cix. 1 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.20">Κύριος</span>, 
R | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.21">ὑποπόδιον</span> (ag. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.22">ὑποκάτω</span>, 
<scripRef passage="Mark 12:36" id="v.iii-p36.23" parsed="|Mark|12|36|0|0" osisRef="Bible:Mark.12.36">Mc. xii. 36</scripRef>, BD). <scripRef passage="Isaiah 3:0" version="LXX" id="v.iii-p36.24" parsed="lxx|Isa|3|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.3">Isa. iii. 9 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.25">ὅτι</span>, A<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.26">Γ</span>; 
<scripRef passage="Isaiah 5:21" version="LXX" id="v.iii-p36.27" parsed="lxx|Isa|5|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.5.21">v. 21 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.28">ἑαυτῶν</span>, AQ; 
<scripRef passage="Isaiah 28:16" version="LXX" id="v.iii-p36.29" parsed="lxx|Isa|28|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.28.16">xxviii. 16 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.30">ἐμβαλῶ</span>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p36.31">א</span>AQ; 
<scripRef passage="Isaiah 42:7" version="LXX" id="v.iii-p36.32" parsed="lxx|Isa|42|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.42.7">xlii. 7 </scripRef>  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.33">καὶ ἐξαγαγεῖν | δεδεμένους ] πεπεδημένους</span> 
(as Justin, <i>Dial.</i> 26, 65, 122). <scripRef passage="Isaiah 49:6" version="LXX" id="v.iii-p36.34" parsed="lxx|Isa|49|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.49.6">x1ix. 6 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.35">τέθεικα</span>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p36.36">א</span>AQ<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p36.37" /> 
(ag. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.38">δέδωκα</span> BQ<sup>
mg</sup>), 
<scripRef passage="Isaiah 49:6" version="LXX" id="v.iii-p36.39" parsed="lxx|Isa|49|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.49.6">7 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.40">λυτρωσάμενος</span> 
(for <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.41">ῥυσάμενος</span>); 
<scripRef passage="Isaiah 53:5" version="LXX" id="v.iii-p36.42" parsed="lxx|Isa|53|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.5">liii. 5 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.43">ἀνομίας, ἁμαρτίας</span>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p36.44">א</span>AQ, 
<scripRef passage="Isaiah 53:7" version="LXX" id="v.iii-p36.45" parsed="lxx|Isa|53|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.7">7 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.46">τοῦ κείροντος αὐτὸν</span>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p36.47">א</span><sup>
c.a</sup> AQ; 
<scripRef passage="Isaiah 58:5" version="LXX" id="v.iii-p36.48" parsed="lxx|Isa|58|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.58.5">lviii. 5 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.49">λέγει Κύριος</span>, Q, 
<scripRef passage="Isaiah 58:6" version="LXX" id="v.iii-p36.50" parsed="lxx|Isa|58|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.58.6">6 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.51">ἰδοὺ αὕτη ἡ νηστεία ἥν</span>; 
<scripRef passage="Isaiah 61:1" version="LXX" id="v.iii-p36.52" parsed="lxx|Isa|61|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.61.1">1xi. i </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.53">ταπεινοῖς</span>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p36.54">א</span><img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p36.55" />; 
<scripRef passage="Isaiah 66:1" version="LXX" id="v.iii-p36.56" parsed="lxx|Isa|66|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.1">lxvi. 1</scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.57">ἡ δὲ γῆ</span>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p36.58">א</span>AQ | 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.59">ἡ</span> (for <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p36.60">καὶ</span> 2º), <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p36.61">א</span>A.</p>
			<p id="v.iii-p37"> </p>
			<p id="v.iii-p38">The leaning in Isaiah towards the text of Q especially 
when found in company with A or <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p38.1">א</span>A, is noteworthy, and it 
is worth mentioning that in <scripRef passage="Zechariah 8:7" version="LXX" id="v.iii-p38.2" parsed="lxx|Zech|8|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.8.7">Zech. xiii. 7</scripRef>, where the text 
of Barnabas does not seem to have been influenced by the 
Gospels, it agrees with A in adding <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p38.3">τῆς ποίμνης</span>. Occasionally 
the text used by Barnabas seems to have been revised from 
the Heb.; e.g. in <scripRef passage="Jeremiah 2:12" version="LXX" id="v.iii-p38.4" parsed="lxx|Jer|2|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.2.12">Jer. ii. 12 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p38.5">ἐξέστη, ἔφριξεν</span> 
become <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p38.6">ἔκστηθι, φριξάτω</span> in accordance with M.T.; in 
<scripRef passage="Genesis 2:2" version="LXX" id="v.iii-p38.7" parsed="lxx|Gen|2|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.2.2">Gen. ii. 2</scripRef> Barnabas has with M.T. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p38.8">ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐβδόμῃ</span> where the <small id="v.iii-p38.9">LXX.</small> read 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p38.10">ἐ. τ. ἡ. τῇ ἕκτῃ</span><note n="862" id="v.iii-p38.11">For further details see Hatch, <i>op. cit</i>. p. 180 ff.</note>.</p>
<p id="v.iii-p39"> </p>

<p id="v.iii-p40">5. The Asiatic Christian writers of the second century, 
Ignatius of Antioch and Polycarp of Smyrna, afford a striking 
contrast to Clement of Rome and Barnabas of Alexandria, in 
the rarity of their appeals to the Old Testament. (<i>a</i>) The 
genuine Epistles of Ignatius quote it only twice with a <i>formula
citandi</i> (<scripRef passage="Proverbs 3:34" version="LXX" id="v.iii-p40.1" parsed="lxx|Prov|3|34|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.34">Prov. iii. 34</scripRef> = 
<scripRef passage="Ephesians 5:3" id="v.iii-p40.2" parsed="|Eph|5|3|0|0" osisRef="Bible:Eph.5.3">Eph. v. 3</scripRef>, 
<scripRef passage="Ephesians 18:17" id="v.iii-p40.3" parsed="|Eph|18|17|0|0" osisRef="Bible:Eph.18.17">xviii. 17</scripRef> = Magn. xii. 1); 

 

<pb n="414" href="/ccel/swete/greekot/png/0428=414.htm" id="v.iii-Page_414" />two or three allusions (<scripRef passage="Psalm 32:9" version="LXX" id="v.iii-p40.4" parsed="lxx|Ps|32|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.32.9">Ps. xxxii. 9</scripRef> = 
<scripRef passage="Ephesians 15:1" id="v.iii-p40.5" parsed="|Eph|15|1|0|0" osisRef="Bible:Eph.15.1">Eph. xv. 1</scripRef>, <scripRef passage="Isaiah 5:26" version="LXX" id="v.iii-p40.6" parsed="lxx|Isa|5|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.5.26">Isa. v. 26</scripRef> = 
Smyrn, i. 2, lii. 5 = Trall. viii. 2) complete the instances of a 
direct use of the <small id="v.iii-p40.7">LXX.</small> by this writer. When he quotes or 
alludes, he is fairly close to the <small id="v.iii-p40.8">LXX.</small>, unless we may except 
the last instance, where <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p40.9">δἰ ὑμᾶς διὰ παντὸς τὸ ὄνομά μου 
βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν</span> appears to be changed into <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p40.10">οὐαὶ δἰ οὗ ἐπὶ ματαιότητι τὸ ὄνομά μου ἐπί τινων 
βλασφημεῖται</span>—a 
form which occurs also in Pseudo-Clement (<scripRef passage="2 Corinthians 13:2" id="v.iii-p40.11" parsed="|2Cor|13|2|0|0" osisRef="Bible:2Cor.13.2">2 Cor. xiii. 2</scripRef>) and 
Polycarp (<scripRef passage="Philippians 10:3" id="v.iii-p40.12" parsed="|Phil|10|3|0|0" osisRef="Bible:Phil.10.3">Phil. x. 3</scripRef>)<note n="863" id="v.iii-p40.13">On this quotation, however, see Nestle in <i>Exp. Times</i>, ix., p. 14 f.</note>. (<i>b</i>) Polycarp is no less sparing in his 
references to the O. T. than Ignatius. He quotes only <scripRef passage="Isaiah 52:5" version="LXX" id="v.iii-p40.14" parsed="lxx|Isa|52|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.5">Isa. 
lii. 5</scripRef><note n="864" id="v.iii-p40.15">On this quotation, however, see Nestle in <i>Exp. Times</i>, ix., p. 14 f.</note> (x. 3), <scripRef passage="Tobit 4:10" version="LXX" id="v.iii-p40.16" parsed="lxx|Tob|4|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Tob.4.10">Tob. iv. 10</scripRef> = 
<scripRef passage="Tobit 12:9" version="LXX" id="v.iii-p40.17" parsed="lxx|Tob|12|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Tob.12.9">xii. 9</scripRef> (x. 2), 
<scripRef passage="Psalm 4:5" version="LXX" id="v.iii-p40.18" parsed="lxx|Ps|4|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.4.5">Ps. iv. 5</scripRef> (xii. 1)—the 
last-named passage perhaps indirectly, from <scripRef passage="Ephesians 4:26" id="v.iii-p40.19" parsed="|Eph|4|26|0|0" osisRef="Bible:Eph.4.26">Eph. iv. 26</scripRef>—and 
<scripRef passage="Proverbs 3:4" version="LXX" id="v.iii-p40.20" parsed="lxx|Prov|3|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.4">Prov. iii. 4</scripRef> (vi. 1). In <scripRef passage="Philippians 6:1" id="v.iii-p40.21" parsed="|Phil|6|1|0|0" osisRef="Bible:Phil.6.1">Phil. vi. 1</scripRef> there is an allusion to 
<scripRef passage="Ezechiel 34:4" version="LXX" id="v.iii-p40.22">Ezech. xxxiv. 4</scripRef>, from which it may be gathered that Polycarp read 
there <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p40.23">ἐπιστρέψατε</span>, with cod. A.</p>
<p id="v.iii-p41"> </p>

<p id="v.iii-p42">6. Irenaeus may be taken next, for though he belonged 
to the next generation and his literary activity was connected 
with the West, his copies of the Old Testament writings were 
doubtless of Asiatic <i>provenance</i>. His method of quotation 
however differs widely from that of the earlier writers. He 
is a theologian and a controversialist, and he quotes the 
Scriptures to refute an antagonist or to support the traditional 
faith. Accordingly his citations are, with few exceptions, 
either exact extracts, or but slightly abridged and adapted, 
and he is almost wholly free from the habit of loose paraphrase. 
How copiously he cites, especially in <i>Adv. haereses</i> 
iii. iv., will appear from the following list<note n="865" id="v.iii-p42.1">The chapters and sections are those of Stieren.</note>.</p>
			<p id="v.iii-p43"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.iii-p44"><scripRef passage="Genesis 1:3" version="LXX" id="v.iii-p44.1" parsed="lxx|Gen|1|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.3">Gen. i. 3</scripRef> (iv. 32. 1), 
<scripRef passage="Genesis 1:5" version="LXX" id="v.iii-p44.2" parsed="lxx|Gen|1|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.5">5</scripRef> (v. 23. 2),  
<scripRef passage="Genesis 1:26" version="LXX" id="v.iii-p44.3" parsed="lxx|Gen|1|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.26">26</scripRef> (iii. 23. 2, iv. 20. 1, v. 1. 3); 
<scripRef passage="Genesis 2:1" version="LXX" id="v.iii-p44.4" parsed="lxx|Gen|2|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.2.1">ii. 1 f.</scripRef> (v. 28. 3), 
<scripRef passage="Genesis 2:5" version="LXX" id="v.iii-p44.5" parsed="lxx|Gen|2|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.2.5">5</scripRef> (iii. 21. 10), 
<scripRef passage="Genesis 2:7" version="LXX" id="v.iii-p44.6" parsed="lxx|Gen|2|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.2.7">7</scripRef> (ii. 34. 4, iv. 20. 1, v. 7. 1, v. 15. 2), 
<scripRef passage="Genesis 2:8" version="LXX" id="v.iii-p44.7" parsed="lxx|Gen|2|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.2.8">8</scripRef> (iv. 5. 1), 
<scripRef passage="Genesis 2:16" version="LXX" id="v.iii-p44.8" parsed="lxx|Gen|2|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.2.16">16</scripRef> f. (v. 23. 1), 
<scripRef passage="Genesis 2:23" version="LXX" id="v.iii-p44.9" parsed="lxx|Gen|2|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.2.23">23</scripRef> (iii. 22. 4); 
<scripRef passage="Genesis 1:1" version="LXX" id="v.iii-p44.10" parsed="lxx|Gen|1|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.1">iii. 1 ff.</scripRef> (v. 23. 1), 
<scripRef passage="Genesis 1:8" version="LXX" id="v.iii-p44.11" parsed="lxx|Gen|1|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.8">8</scripRef> (v. 17. 1), 
<scripRef passage="Genesis 1:9" version="LXX" id="v.iii-p44.12" parsed="lxx|Gen|1|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.9">9</scripRef> (v. 15. 4), 
<scripRef passage="Genesis 1:13" version="LXX" id="v.iii-p44.13" parsed="lxx|Gen|1|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.13">13</scripRef> (iii 23. 5), 
<scripRef passage="Genesis 1:14" version="LXX" id="v.iii-p44.14" parsed="lxx|Gen|1|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.14">14</scripRef> (iii. 23. 3), 
<scripRef passage="Genesis 1:15" version="LXX" id="v.iii-p44.15" parsed="lxx|Gen|1|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.15">15</scripRef> (iv. 40. 3, v. 21. 1), 
<scripRef passage="Genesis 1:19" version="LXX" id="v.iii-p44.16" parsed="lxx|Gen|1|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.19">19</scripRef> (v. 16. 1); 
<scripRef passage="Genesis 4:7" version="LXX" id="v.iii-p44.17" parsed="lxx|Gen|4|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.4.7">iv. 7</scripRef> (iv. 18. 3), 
<scripRef passage="Genesis 4:9" version="LXX" id="v.iii-p44.18" parsed="lxx|Gen|4|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.4.9">9</scripRef> (iii. 23. 4), 
<scripRef passage="Genesis 4:10" version="LXX" id="v.iii-p44.19" parsed="lxx|Gen|4|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.4.10">10</scripRef> (v. 14. 1); 


<pb n="415" href="/ccel/swete/greekot/png/0429=415.htm" id="v.iii-Page_415" /><scripRef passage="Genesis 4:10" version="LXX" id="v.iii-p44.20" parsed="lxx|Gen|4|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.4.10">ix. 5 f.</scripRef> (v. 14. 1); 
<scripRef passage="Genesis 13:14,27" version="LXX" id="v.iii-p44.21" parsed="lxx|Gen|13|14|0|0;lxx|Gen|13|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.13.14 Bible.lxx:Gen.13.27">xiii. 14 f., 27</scripRef> (v. 32. 2); 
<scripRef passage="Genesis 14:22" version="LXX" id="v.iii-p44.22" parsed="lxx|Gen|14|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.14.22">xiv. 22</scripRef> (iv. 5. 5); 
<scripRef passage="Genesis 15:18" version="LXX" id="v.iii-p44.23" parsed="lxx|Gen|15|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.18">xv. 18</scripRef> (v. 32. 2); 
<scripRef passage="Genesis 17:9" version="LXX" id="v.iii-p44.24" parsed="lxx|Gen|17|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.17.9">xvii. 9 ff.</scripRef> (iv. 16. 1); 
<scripRef passage="Genesis 19:24" version="LXX" id="v.iii-p44.25" parsed="lxx|Gen|19|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.19.24">xix. 24</scripRef> (iii. 6. 1), 
<scripRef passage="Genesis 19:31" version="LXX" id="v.iii-p44.26" parsed="lxx|Gen|19|31|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.19.31">31 ff.</scripRef> (iv. 31. 1); 
<scripRef passage="Genesis 27:27" version="LXX" id="v.iii-p44.27" parsed="lxx|Gen|27|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.27.27">xxvii. 27 ff.</scripRef> (v. 33. 3); 
<scripRef passage="Genesis 49:10" version="LXX" id="v.iii-p44.28" parsed="lxx|Gen|49|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.10">xlix. 10 ff.</scripRef> (iv. 10. 2), 
<scripRef passage="Genesis 49:18" version="LXX" id="v.iii-p44.29" parsed="lxx|Gen|49|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.18">18</scripRef> (iii. 10. 3). 
<scripRef passage="Exodus 1:13" version="LXX" id="v.iii-p44.30" parsed="lxx|Exod|1|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.1.13">Exod. i. 13 f.</scripRef> (iv. 30. 2); 
<scripRef passage="Exodus 3:7" version="LXX" id="v.iii-p44.31" parsed="lxx|Exod|3|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.3.7">iii. 7 f.</scripRef> (iv. 7. 4), 
<scripRef passage="Exodus 3:8,14" version="LXX" id="v.iii-p44.32" parsed="lxx|Exod|3|8|0|0;lxx|Exod|3|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.3.8 Bible.lxx:Exod.3.14">8, 14</scripRef> (iii. 6. 2), 
<scripRef passage="Exodus 3:19" version="LXX" id="v.iii-p44.33" parsed="lxx|Exod|3|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.3.19">19</scripRef> (iv. 29. 2); 
<scripRef passage="Exodus 13:2" version="LXX" id="v.iii-p44.34" parsed="lxx|Exod|13|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.13.2">xiii. 2</scripRef> (i. 3. 4); 
<scripRef passage="Exodus 20:3,5" version="LXX" id="v.iii-p44.35" parsed="lxx|Exod|20|3|0|0;lxx|Exod|20|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.20.3 Bible.lxx:Exod.20.5">xx. 3, 5</scripRef> (i. 29. 4), 
<scripRef passage="Exodus 20:12" version="LXX" id="v.iii-p44.36" parsed="lxx|Exod|20|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.20.12">12</scripRef> (iv. 9. 3); 
<scripRef passage="Exodus 23:20" version="LXX" id="v.iii-p44.37" parsed="lxx|Exod|23|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.23.20">xxiii. 20</scripRef> (iv. 20. 5): 
<scripRef passage="Exodus 25:40" version="LXX" id="v.iii-p44.38" parsed="lxx|Exod|25|40|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.25.40">xxv. 40</scripRef> (iv. 14. 3); 
<scripRef passage="Exodus 26:16" version="LXX" id="v.iii-p44.39" parsed="lxx|Exod|26|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.26.16">xxvi. 16</scripRef> (ii. 24. 3); 
<scripRef passage="Exodus 31:13" version="LXX" id="v.iii-p44.40" parsed="lxx|Exod|31|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.31.13">xxxi. 13</scripRef> (iv. 16. 1); 
<scripRef passage="Exodus 33:2" version="LXX" id="v.iii-p44.41" parsed="lxx|Exod|33|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.33.2">xxxiii. 2 f.</scripRef> (iv. 15. 1), 
<scripRef passage="Exodus 33:20" version="LXX" id="v.iii-p44.42" parsed="lxx|Exod|33|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.33.20">20</scripRef> (i. 19. 1), 
<scripRef passage="Exodus 33:21" version="LXX" id="v.iii-p44.43" parsed="lxx|Exod|33|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.33.21">21 ff.</scripRef> (iv. 20. 9); 
<scripRef passage="Exodus 34:6" version="LXX" id="v.iii-p44.44" parsed="lxx|Exod|34|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.34.6">xxxiv. 6 f.</scripRef> (iv. 20. 8). 
<scripRef passage="Numbers 16:15" version="LXX" id="v.iii-p44.45" parsed="lxx|Num|16|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.16.15">Num. xvi. 15</scripRef> (iv. 26. 4); 
<scripRef passage="Numbers 18:20" version="LXX" id="v.iii-p44.46" parsed="lxx|Num|18|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.18.20">xviii. 20</scripRef> (iv. 8. 3); 
<scripRef passage="Numbers 24:17" version="LXX" id="v.iii-p44.47" parsed="lxx|Num|24|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.24.17">xxiv. 17</scripRef> (iii. 9. 2). 
<scripRef passage="Deuteronomy 4:14" version="LXX" id="v.iii-p44.48" parsed="lxx|Deut|4|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.4.14">Deut. iv. 14</scripRef> (iv. 16. 5), 
<scripRef passage="Deuteronomy 4:19" version="LXX" id="v.iii-p44.49" parsed="lxx|Deut|4|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.4.19">19</scripRef> (iii. 6. 5); 
<scripRef passage="Deuteronomy 5:2" version="LXX" id="v.iii-p44.50" parsed="lxx|Deut|5|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.5.2">v. 2 f.</scripRef> (iv. 16. 2), 
<scripRef passage="Deuteronomy 5:8" version="LXX" id="v.iii-p44.51" parsed="lxx|Deut|5|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.5.8">8</scripRef> (iii. 6. 5), 
<scripRef passage="Deuteronomy 5:22" version="LXX" id="v.iii-p44.52" parsed="lxx|Deut|5|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.5.22">22</scripRef> (iv. 15. 1, 4); 
<scripRef passage="Deuteronomy 6:4" version="LXX" id="v.iii-p44.53" parsed="lxx|Deut|6|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.6.4">vi. 4 ff.</scripRef> (iv. 2. 2, v. 22. 1); 
<scripRef passage="Deuteronomy 8:3" version="LXX" id="v.iii-p44.54" parsed="lxx|Deut|8|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.8.3">viii. 3</scripRef> (iv. 16. 3); 
<scripRef passage="Deuteronomy 10:12" version="LXX" id="v.iii-p44.55" parsed="lxx|Deut|10|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.10.12">x. 12</scripRef> (iv. 16. 4), 
<scripRef passage="Deuteronomy 10:16" version="LXX" id="v.iii-p44.56" parsed="lxx|Deut|10|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.10.16">16</scripRef> (iv. 16. 1); 
<scripRef passage="Deuteronomy 16:15" version="LXX" id="v.iii-p44.57" parsed="lxx|Deut|16|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.16.15">xvi. 5 f.</scripRef> (iv. 10. 1), 
<scripRef passage="Deuteronomy 16:16" version="LXX" id="v.iii-p44.58" parsed="lxx|Deut|16|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.16.16">16</scripRef> (iv. 18. 1); 
<scripRef passage="Deuteronomy 18:1" version="LXX" id="v.iii-p44.59" parsed="lxx|Deut|18|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.18.1">xviii. 1</scripRef> (iv. 8. 3); 
<scripRef passage="Deuteronomy 28:66" version="LXX" id="v.iii-p44.60" parsed="lxx|Deut|28|66|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.28.66">xxviii. 66</scripRef> (iv. 10. 2, v. 18. 3); 
<scripRef passage="Deuteronomy 30:19" version="LXX" id="v.iii-p44.61" parsed="lxx|Deut|30|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.30.19">xxx. 19 f.</scripRef> (iv. 16. 4); 
<scripRef passage="Deuteronomy 32:1" version="LXX" id="v.iii-p44.62" parsed="lxx|Deut|32|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.1">xxxii. 1</scripRef> (iv. 2. 1), 
<scripRef passage="Deuteronomy 32:4" version="LXX" id="v.iii-p44.63" parsed="lxx|Deut|32|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.4">4</scripRef> (iii. 18. 7), 
<scripRef passage="Deuteronomy 32:6" version="LXX" id="v.iii-p44.64" parsed="lxx|Deut|32|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.6">6</scripRef> (iv. 10. 2; 31. 2), 
<scripRef passage="Deuteronomy 32:8" version="LXX" id="v.iii-p44.65" parsed="lxx|Deut|32|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.8">8 f.</scripRef> (iii. 12. 9); 
<scripRef passage="Deuteronomy 33:9" version="LXX" id="v.iii-p44.66" parsed="lxx|Deut|33|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.33.9">xxxiii. 9</scripRef> (iv. 8. 3). 
<scripRef passage="1 Kings 12:2" version="LXX" id="v.iii-p44.67" parsed="lxx|1Kgs|12|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.12.2">1 Regn. xii. 2 f.</scripRef> (iv. 26. 4); 
<scripRef passage="1 Kings 15:22" version="LXX" id="v.iii-p44.68" parsed="lxx|1Kgs|15|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.15.22">xv. 22</scripRef> (iv. 17. 1). 
<scripRef passage="2 Kings 11:27" version="LXX" id="v.iii-p44.69" parsed="lxx|2Kgs|11|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.11.27">2 Regn. xi. 27</scripRef>, 
<scripRef passage="3 Kings 12:1" version="LXX" id="v.iii-p44.70">xii. 1 ff.</scripRef> (iv. 27. 1). 
<scripRef passage="3 Kings 8:27" version="LXX" id="v.iii-p44.71">3 Regn. viii. 27</scripRef> (iv. 27. 1); 
<scripRef passage="3 Kings 11:1" version="LXX" id="v.iii-p44.72">xi. 1 ff.</scripRef> (iv. 27. 1); 
<scripRef passage="3 Kings 18:21,24,36" version="LXX" id="v.iii-p44.73">xviii. 21, 24, 36</scripRef> (iii. 6. 3); 
<scripRef passage="3 Kings 19:11" version="LXX" id="v.iii-p44.74">xix. 11 f.</scripRef> (iv. 20. 10). 
<scripRef passage="Psalm 2:8" version="LXX" id="v.iii-p44.75" parsed="lxx|Ps|2|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.2.8">Ps. ii. 8</scripRef> (iv. 21. 3); 
<scripRef passage="Psalm 3:6" version="LXX" id="v.iii-p44.76" parsed="lxx|Ps|3|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.3.6">iii. 6</scripRef> (iv. 31. 1); 
<scripRef passage="Psalm 7:11" version="LXX" id="v.iii-p44.77" parsed="lxx|Ps|7|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.7.11">vii. 11</scripRef> (iii. 10. 4); 
<scripRef passage="Psalm 8:3" version="LXX" id="v.iii-p44.78" parsed="lxx|Ps|8|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.8.3">viii. 3</scripRef> (i. 14. 8); 
<scripRef passage="Psalm 13:3" version="LXX" id="v.iii-p44.79" parsed="lxx|Ps|13|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.13.3">xiii. 3</scripRef> (i. 19. 1); 
<scripRef passage="Psalm 18:2" version="LXX" id="v.iii-p44.80" parsed="lxx|Ps|18|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.18.2">xviii. 2</scripRef> (i. 14. 8), 
<scripRef passage="Psalm 18:7" version="LXX" id="v.iii-p44.81" parsed="lxx|Ps|18|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.18.7">7</scripRef> (iv. 33. 13); 
<scripRef passage="Psalm 20:5" version="LXX" id="v.iii-p44.82" parsed="lxx|Ps|20|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.20.5">xx. 5</scripRef> (ii. 34. 3); 
<scripRef passage="Psalm 22:4" version="LXX" id="v.iii-p44.83" parsed="lxx|Ps|22|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.22.4">xxii. 4 f.</scripRef> (v. 31. 2); 
<scripRef passage="Psalm 23:1" version="LXX" id="v.iii-p44.84" parsed="lxx|Ps|23|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.23.1">xxiii. 1</scripRef> (iv. 36. 6); 
<scripRef passage="Psalm 31:1" version="LXX" id="v.iii-p44.85" parsed="lxx|Ps|31|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.31.1">xxxi. 1 f.</scripRef> (v. 17. 3); 
<scripRef passage="Psalm 32:6" version="LXX" id="v.iii-p44.86" parsed="lxx|Ps|32|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.32.6">xxxii. 6</scripRef> (i. 22. 1; iii. 8. 2), 
<scripRef passage="Psalm 32:9" version="LXX" id="v.iii-p44.87" parsed="lxx|Ps|32|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.32.9">9</scripRef> (ii. 2. 5, iii. 8. 2); 
<scripRef passage="Psalm 33:13" version="LXX" id="v.iii-p44.88" parsed="lxx|Ps|33|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.33.13">xxxiii. 13 ff.</scripRef> (iv. 17. 3, 36. 2), 
<scripRef passage="Psalm 33:17" version="LXX" id="v.iii-p44.89" parsed="lxx|Ps|33|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.33.17">17</scripRef> (iv. 28. 1); 
<scripRef passage="Psalm 34:9" version="LXX" id="v.iii-p44.90" parsed="lxx|Ps|34|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.34.9">xxxiv. 9</scripRef> (iv. 11. 3); 
<scripRef passage="Psalm 39:7" version="LXX" id="v.iii-p44.91" parsed="lxx|Ps|39|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.39.7">xxxix. 7</scripRef> (iv. 17. 1); 
<scripRef passage="Psalm 44:3" version="LXX" id="v.iii-p44.92" parsed="lxx|Ps|44|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.44.3">xliv. 3 ff.</scripRef> (iv. 33. 11), 
<scripRef passage="Psalm 44:7" version="LXX" id="v.iii-p44.93" parsed="lxx|Ps|44|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.44.7">7</scripRef> (iii. 6. 1); 
<scripRef passage="Psalm 48:13" version="LXX" id="v.iii-p44.94" parsed="lxx|Ps|48|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.48.13">xlviii. 13</scripRef> (iv. 4. 3), 
<scripRef passage="Psalm 48:21" version="LXX" id="v.iii-p44.95" parsed="lxx|Ps|48|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.48.21">21</scripRef> (iv. 41. 3), 
<scripRef passage="Psalm 48:23" version="LXX" id="v.iii-p44.96" parsed="lxx|Ps|48|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.48.23">23</scripRef> (v. 7. 2); 
<scripRef passage="Psalm 49:1" version="LXX" id="v.iii-p44.97" parsed="lxx|Ps|49|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.1">xlix. 1</scripRef> (iii. 6. 1), 
<scripRef passage="Psalm 49:3" version="LXX" id="v.iii-p44.98" parsed="lxx|Ps|49|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.3">3 f.</scripRef> (v. 18. 3), 
<scripRef passage="Psalm 49:9" version="LXX" id="v.iii-p44.99" parsed="lxx|Ps|49|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.9">9 ff.</scripRef> (iv. 17. 1); 
<scripRef passage="Psalm 50:14" version="LXX" id="v.iii-p44.100" parsed="lxx|Ps|50|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.50.14">l. 14</scripRef> (iii. 17. 2), 
<scripRef passage="Psalm 50:18" version="LXX" id="v.iii-p44.101" parsed="lxx|Ps|50|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.50.18">18 ff.</scripRef> (iv. 17. 1); 
<scripRef passage="Psalm 57:4" version="LXX" id="v.iii-p44.102" parsed="lxx|Ps|57|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.57.4">lvii. 4f.</scripRef> (iii. 10. 1, iv. 41. 3); 
<scripRef passage="Psalm 68:27" version="LXX" id="v.iii-p44.103" parsed="lxx|Ps|68|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.68.27">1xviii. 27</scripRef> (iii. 22. 2); 
<scripRef passage="Psalm 75:2" version="LXX" id="v.iii-p44.104" parsed="lxx|Ps|75|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.75.2">lxxv. 2</scripRef> (iii. 9. 2), 
<scripRef passage="Psalm 75:3" version="LXX" id="v.iii-p44.105" parsed="lxx|Ps|75|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.75.3">3</scripRef> (iv. 33. 11); 
<scripRef passage="Psalm 77:5" version="LXX" id="v.iii-p44.106" parsed="lxx|Ps|77|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.77.5">lxxvii. 5 ff.</scripRef> (iii. 16. 3); 
<scripRef passage="Psalm 79:1" version="LXX" id="v.iii-p44.107" parsed="lxx|Ps|79|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.79.1">lxxix. 1</scripRef> (iii. 11. 8); 
<scripRef passage="Psalm 81:1,6" version="LXX" id="v.iii-p44.108" parsed="lxx|Ps|81|1|0|0;lxx|Ps|81|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.81.1 Bible.lxx:Ps.81.6">lxxxi. 1, 6 f.</scripRef> (iii. 6. 1, iii. 19. 1); 
<scripRef passage="Psalm 84:12" version="LXX" id="v.iii-p44.109" parsed="lxx|Ps|84|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.84.12">lxxxiv. 12</scripRef> (iii. 5. 1); 
<scripRef passage="Psalm 85:14" version="LXX" id="v.iii-p44.110" parsed="lxx|Ps|85|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.85.14">lxxxv. 13</scripRef> (v. 31. 1); 
<scripRef passage="Psalm 90:13" version="LXX" id="v.iii-p44.111" parsed="lxx|Ps|90|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.90.13">xc. 13</scripRef> (iii. 23. 7); 
<scripRef passage="Psalm 94:4" version="LXX" id="v.iii-p44.112" parsed="lxx|Ps|94|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.94.4">xciv. 4 ff.</scripRef> (iii. 10. 4); 
<scripRef passage="Psalm 95:1" version="LXX" id="v.iii-p44.113" parsed="lxx|Ps|95|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.95.1">xcv. 1</scripRef> (iv. 9. 1), 
<scripRef passage="Psalm 95:5" version="LXX" id="v.iii-p44.114" parsed="lxx|Ps|95|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.95.5">5</scripRef> (iii. 6. 3); 
<scripRef passage="Psalm 97:2" version="LXX" id="v.iii-p44.115" parsed="lxx|Ps|97|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.97.2">xcvii. 2</scripRef> (iii. 10. 3); 
<scripRef passage="Psalm 98:1" version="LXX" id="v.iii-p44.116" parsed="lxx|Ps|98|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.98.1">xcviii. 1</scripRef> (iv. 33. 13); 
<scripRef passage="Psalm 101:26" version="LXX" id="v.iii-p44.117" parsed="lxx|Ps|101|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.101.26">ci. 26 ff.</scripRef> (iv. 3. 1); 
<scripRef passage="Psalm 103:30" version="LXX" id="v.iii-p44.118" parsed="lxx|Ps|103|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.103.30">ciii. 30</scripRef> (v. 33. 1); 
<scripRef passage="Psalm 109:1" version="LXX" id="v.iii-p44.119" parsed="lxx|Ps|109|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.109.1">cix. 1</scripRef> (ii. 28. 7, iii. 6. 1); 
<scripRef passage="Psalm 110:10" version="LXX" id="v.iii-p44.120" parsed="lxx|Ps|110|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.110.10">cx. 10</scripRef> (iii. 23. 5); 
<scripRef passage="Psalm 113:11" version="LXX" id="v.iii-p44.121" parsed="lxx|Ps|113|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.113.11">cxiii. 11</scripRef> (iii. 8. 3); 
<scripRef passage="Psalm 131:10" version="LXX" id="v.iii-p44.122" parsed="lxx|Ps|131|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.131.10">cxxxi. 10 f.</scripRef> (iii. 9. 2); 
<scripRef passage="Psalm 145:6" version="LXX" id="v.iii-p44.123" parsed="lxx|Ps|145|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.145.6">cxlv. 6</scripRef> (i. 10. 1); 
<scripRef passage="Psalm 148:5" version="LXX" id="v.iii-p44.124" parsed="lxx|Ps|148|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.148.5">cxlviii. 5 f.</scripRef> (ii. 34. 2, iv. 41. 1). 
<scripRef passage="Proverbs 1:20" version="LXX" id="v.iii-p44.125" parsed="lxx|Prov|1|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.1.20">Prov. i. 20 f.</scripRef> (v. 20. 1); 
<scripRef passage="Proverbs 3:19" version="LXX" id="v.iii-p44.126" parsed="lxx|Prov|3|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.19">iii. 19 f.</scripRef> (iv. 20. 3); 
<scripRef passage="Proverbs 5:22" version="LXX" id="v.iii-p44.127" parsed="lxx|Prov|5|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.5.22">v. 22</scripRef> (iii. 9. 3); 
<scripRef passage="Proverbs 8:15" version="LXX" id="v.iii-p44.128" parsed="lxx|Prov|8|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.8.15">viii. 15</scripRef> (v. 24. 1), 
<scripRef passage="Proverbs 8:22,27" version="LXX" id="v.iii-p44.129" parsed="lxx|Prov|8|22|0|0;lxx|Prov|8|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.8.22 Bible.lxx:Prov.8.27">22 ff., 27</scripRef> (iv. 20. 3); 
<scripRef passage="Proverbs 19:17" version="LXX" id="v.iii-p44.130" parsed="lxx|Prov|19|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.19.17">xix. 17</scripRef> (iv. 18. 6); 
<scripRef passage="Proverbs 21:1" version="LXX" id="v.iii-p44.131" parsed="lxx|Prov|21|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.21.1">xxi. 1</scripRef> (v. 24. 1). 
<scripRef passage="Wisdom 6:19" version="LXX" id="v.iii-p44.132" parsed="lxx|Wis|6|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.6.19">Sap. vi. 19</scripRef> (iv. 38. 3). 
<scripRef passage="Hosea 4:1" version="LXX" id="v.iii-p44.133" parsed="lxx|Hos|4|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hos.4.1">Hos. iv. 1</scripRef> (i. 19. 1); 
<scripRef passage="Hosea 12:10" version="LXX" id="v.iii-p44.134" parsed="lxx|Hos|12|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hos.12.10">xii. 10</scripRef> (iii. 12, 13, iv. 20. 6). 
<scripRef passage="Amos 1:2" version="LXX" id="v.iii-p44.135" parsed="lxx|Amos|1|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.1.2">Amos i. 2</scripRef> (iii. 20. 4); 
<scripRef passage="Amos 8:9" version="LXX" id="v.iii-p44.136" parsed="lxx|Amos|8|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.8.9">viii. 9f.</scripRef> (iv. 33. 12). 
<scripRef passage="Micah 7:19" version="LXX" id="v.iii-p44.137" parsed="lxx|Mic|7|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mic.7.19">Mic. vii. 19</scripRef> (iii. 20. 4). 
<scripRef passage="Joel 3:16" version="LXX" id="v.iii-p44.138" parsed="lxx|Joel|3|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Joel.3.16">Joel iii. 16</scripRef> (iv. 33. 11). 
<scripRef passage="Jonah 1:9" version="LXX" id="v.iii-p44.139" parsed="lxx|Jonah|1|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jonah.1.9">Jon. i. 9</scripRef>, 
<scripRef passage="Jonah 2:3" version="LXX" id="v.iii-p44.140" parsed="lxx|Jonah|2|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jonah.2.3">ii. 3</scripRef>, 
<scripRef passage="Jonah 3:8" version="LXX" id="v.iii-p44.141" parsed="lxx|Jonah|3|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jonah.3.8">iii. 8 f.</scripRef> (iii. 20. 1). 
<scripRef passage="Habakkuk 3:2" version="LXX" id="v.iii-p44.142" parsed="lxx|Hab|3|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.3.2">Hab. iii. 2</scripRef> (iii. 16. 7), 
<scripRef passage="Habakkuk 3:3" version="LXX" id="v.iii-p44.143" parsed="lxx|Hab|3|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.3.3">3 ff.</scripRef> (iii. 20. 4, iv. 33. 11). 
<scripRef passage="Zechariah 7:9" version="LXX" id="v.iii-p44.144" parsed="lxx|Zech|7|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.7.9">Zech. vii. 9 ff.</scripRef> (iv. 17. 3, iv. 36. 2); 
<scripRef passage="Zechariah 8:16" version="LXX" id="v.iii-p44.145" parsed="lxx|Zech|8|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.8.16">viii. 16 f.</scripRef> (iv. 17. 3), 
<scripRef passage="Zechariah 8:17" version="LXX" id="v.iii-p44.146" parsed="lxx|Zech|8|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.8.17">17</scripRef> (iv. 36. 2); 
<scripRef passage="Zechariah 12:10" version="LXX" id="v.iii-p44.147" parsed="lxx|Zech|12|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.12.10">xii. 10</scripRef> (iv. 33. 11). 
<scripRef passage="Malachi 1:10" version="LXX" id="v.iii-p44.148" parsed="lxx|Mal|1|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mal.1.10">Mal. i. 10 f.</scripRef> (iv. 17. 5), 
<scripRef passage="Malachi 2:10" version="LXX" id="v.iii-p44.149" parsed="lxx|Mal|2|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mal.2.10">ii. 10</scripRef> (iv. 20. 2); 
<scripRef passage="Malachi 4:1" version="LXX" id="v.iii-p44.150" parsed="lxx|Mal|4|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mal.4.1">iv. 1</scripRef> (iv. 4, 3). 
<scripRef passage="Isaiah 1:2" version="LXX" id="v.iii-p44.151" parsed="lxx|Isa|1|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.2">Isa. i. 2</scripRef> (iv. 2. 1, iv. 41. 2),
<scripRef passage="Isaiah 1:3" version="LXX" id="v.iii-p44.152" parsed="lxx|Isa|1|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.3">3</scripRef> (i. 19. 1), 
<scripRef passage="Isaiah 1:8" version="LXX" id="v.iii-p44.153" parsed="lxx|Isa|1|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.8">8 f.</scripRef> (iv. 4. 2, iv. 33. 13), 
<scripRef passage="Isaiah 1:11" version="LXX" id="v.iii-p44.154" parsed="lxx|Isa|1|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.11">11</scripRef> (iv. 17. 1), 
<scripRef passage="Isaiah 1:16" version="LXX" id="v.iii-p44.155" parsed="lxx|Isa|1|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.16">16</scripRef> (iv. 17. 1, iv. 36. 2, iv. 41. 3), 
<scripRef passage="Isaiah 1:22" version="LXX" id="v.iii-p44.156" parsed="lxx|Isa|1|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.22">22</scripRef> (iv. 12. 1), 
<scripRef passage="Isaiah 1:23" version="LXX" id="v.iii-p44.157" parsed="lxx|Isa|1|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.23">23</scripRef> (iv. 2. 6); 
<scripRef passage="Isaiah 2:3" version="LXX" id="v.iii-p44.158" parsed="lxx|Isa|2|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.2.3">ii. 3 f.</scripRef> (iv. 34. 4), 
<scripRef passage="Isaiah 2:17" version="LXX" id="v.iii-p44.159" parsed="lxx|Isa|2|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.2.17">17</scripRef> (iv. 33. 13); 
<scripRef passage="Isaiah 5:6" version="LXX" id="v.iii-p44.160" parsed="lxx|Isa|5|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.5.6">v. 6</scripRef> (iii. 17. 3), 
<scripRef passage="Isaiah 5:12" version="LXX" id="v.iii-p44.161" parsed="lxx|Isa|5|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.5.12">12</scripRef> (ii. 22. 2, iv. 2. 4); 
<scripRef passage="Isaiah 6:5" version="LXX" id="v.iii-p44.162" parsed="lxx|Isa|6|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.6.5">vi. 5</scripRef> (iv. 20. 8), 
<scripRef passage="Isaiah 6:11" version="LXX" id="v.iii-p44.163" parsed="lxx|Isa|6|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.6.11">11 f.</scripRef> (v. 34. 2, v. 35. 1); 
<scripRef passage="Isaiah 7:10" version="LXX" id="v.iii-p44.164" parsed="lxx|Isa|7|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.7.10">vii. 10 ff.</scripRef> (iii. 21. 4); 
<scripRef passage="Isaiah 8:3" version="LXX" id="v.iii-p44.165" parsed="lxx|Isa|8|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.8.3">viii. 3 f.</scripRef> (iii. 16. 4, iv. 33. 11); 
<scripRef passage="Isaiah 9:6" version="LXX" id="v.iii-p44.166" parsed="lxx|Isa|9|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.9.6">ix. 6</scripRef> (iii. 16. 3, iv. 33. 11); 
<scripRef passage="Isaiah 11:1" version="LXX" id="v.iii-p44.167" parsed="lxx|Isa|11|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.11.1">xi. 1 ff.</scripRef> (iii. 9. 3), 
<scripRef passage="Isaiah 11:6" version="LXX" id="v.iii-p44.168" parsed="lxx|Isa|11|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.11.6">6 ff.</scripRef> (v. 33. 4); 
<scripRef passage="Isaiah 12:2" version="LXX" id="v.iii-p44.169" parsed="lxx|Isa|12|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.12.2">xii. 2</scripRef> (iii. 10. 3); 
<scripRef passage="Isaiah 13:9" version="LXX" id="v.iii-p44.170" parsed="lxx|Isa|13|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.13.9">xiii. 9</scripRef> (v. 35. 1); 
<scripRef passage="Isaiah 25:8" version="LXX" id="v.iii-p44.171" parsed="lxx|Isa|25|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.25.8">xxv. 8</scripRef> (v. 12. 1), 
<scripRef passage="Isaiah 25:9" version="LXX" id="v.iii-p44.172" parsed="lxx|Isa|25|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.25.9">9</scripRef> (iv. 9. 2); 
<scripRef passage="Isaiah 26:10" version="LXX" id="v.iii-p44.173" parsed="lxx|Isa|26|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.26.10">xxvi. 10</scripRef> (v. 35. 1), 
<scripRef passage="Isaiah 26:19" version="LXX" id="v.iii-p44.174" parsed="lxx|Isa|26|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.26.19">19</scripRef> (iv. 33. 11, v. 15. 1, v. 34. 1); 
<scripRef passage="Isaiah 27:6" version="LXX" id="v.iii-p44.175" parsed="lxx|Isa|27|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.27.6">xxvii. 6</scripRef> (iv. 4. 1); 
<scripRef passage="Isaiah 28:16" version="LXX" id="v.iii-p44.176" parsed="lxx|Isa|28|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.28.16">xxviii. 16</scripRef> (iii. 21. 7); 



<pb n="416" href="/ccel/swete/greekot/png/0430=416.htm" id="v.iii-Page_416" /><scripRef passage="Isaiah 29:13" version="LXX" id="v.iii-p44.177" parsed="lxx|Isa|29|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.29.13">xxix. 13</scripRef> (iv. 12. 4); 
<scripRef passage="Isaiah 30:1" version="LXX" id="v.iii-p44.178" parsed="lxx|Isa|30|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.30.1">xxx. 1</scripRef> (iv. 18. 3), 
<scripRef passage="Isaiah 30:25" version="LXX" id="v.iii-p44.179" parsed="lxx|Isa|30|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.30.25">25 f.</scripRef> (v. 34. 2); 
<scripRef passage="Isaiah 31:9" version="LXX" id="v.iii-p44.180" parsed="lxx|Isa|31|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.31.9">xxxi. 9</scripRef> (v. 34. 4); 
<scripRef passage="Isaiah 32:1" version="LXX" id="v.iii-p44.181" parsed="lxx|Isa|32|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.32.1">xxxii. 1</scripRef> (v. 34. 4): 
<scripRef passage="Isaiah 33:20" version="LXX" id="v.iii-p44.182" parsed="lxx|Isa|33|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.33.20">xxxiii. 20</scripRef> (iii. 20. 4); 
<scripRef passage="Isaiah 35:3" version="LXX" id="v.iii-p44.183" parsed="lxx|Isa|35|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.35.3">xxxv. 3 f.</scripRef> (iii. 20. 3, iv. 33 11); 
<scripRef passage="Isaiah 40:15,17" version="LXX" id="v.iii-p44.184" parsed="lxx|Isa|40|15|0|0;lxx|Isa|40|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.40.15 Bible.lxx:Isa.40.17">xl. 15, 17</scripRef> (v. 29. 1); 
<scripRef passage="Isaiah 41:4" version="LXX" id="v.iii-p44.185" parsed="lxx|Isa|41|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.41.4">xli. 4</scripRef> (iv. 5. 1); 
<scripRef passage="Isaiah 42:5" version="LXX" id="v.iii-p44.186" parsed="lxx|Isa|42|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.42.5">xlii. 5</scripRef> (iv. 2. 1, v. 12. 2), 
<scripRef passage="Isaiah 42:10" version="LXX" id="v.iii-p44.187" parsed="lxx|Isa|42|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.42.10">10 ff.</scripRef> (iv. 9. 1); 
<scripRef passage="Isaiah 43:5" version="LXX" id="v.iii-p44.188" parsed="lxx|Isa|43|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.43.5">xliii. 5 ff.</scripRef> (iv. 14. 1), 
<scripRef passage="Isaiah 43:10" version="LXX" id="v.iii-p44.189" parsed="lxx|Isa|43|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.43.10">10</scripRef> (iii. 6. 2, iv. 5. 1), 
<scripRef passage="Isaiah 43:18" version="LXX" id="v.iii-p44.190" parsed="lxx|Isa|43|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.43.18">18</scripRef> (iv. 33. 14), 
<scripRef passage="Isaiah 43:23" version="LXX" id="v.iii-p44.191" parsed="lxx|Isa|43|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.43.23">23</scripRef> (iv. 17. 3), 
<scripRef passage="Isaiah 45:7" version="LXX" id="v.iii-p44.192" parsed="lxx|Isa|45|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.45.7">xlv. 7</scripRef> (iv. 40. 1); 
<scripRef passage="Isaiah 46:9" version="LXX" id="v.iii-p44.193" parsed="lxx|Isa|46|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.46.9">xlvi. 9</scripRef> (i 5. 4), 
<scripRef passage="Isaiah 48:22" version="LXX" id="v.iii-p44.194" parsed="lxx|Isa|48|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.48.22">xlviii. 22</scripRef> (i. 16. 3); 
<scripRef passage="Isaiah 49:16" version="LXX" id="v.iii-p44.195" parsed="lxx|Isa|49|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.49.16">lix. 16</scripRef> (v. 35. 2); 
<scripRef passage="Isaiah 51:6" version="LXX" id="v.iii-p44.196" parsed="lxx|Isa|51|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.51.6">li. 6</scripRef> (iv. 3. 1), 
<scripRef passage="Isaiah 53:4" version="LXX" id="v.iii-p44.197" parsed="lxx|Isa|53|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.4">liii. 4</scripRef> (iv. 33. 11), 
<scripRef passage="Isaiah 53:8" version="LXX" id="v.iii-p44.198" parsed="lxx|Isa|53|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.8">8</scripRef> (ii. 28. 5); 
<scripRef passage="Isaiah 54:11" version="LXX" id="v.iii-p44.199" parsed="lxx|Isa|54|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.54.11">liv. 11 ff.</scripRef> (v. 34. 4); 
<scripRef passage="Isaiah 57" version="LXX" id="v.iii-p44.200" parsed="lxx|Isa|57|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.57">lvii.</scripRef> (iv. 34. 4), 
<scripRef passage="Isaiah 57:16" version="LXX" id="v.iii-p44.201" parsed="lxx|Isa|57|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.57.16">16</scripRef> (v. 12. 2); 
<scripRef passage="Isaiah 58:6" version="LXX" id="v.iii-p44.202" parsed="lxx|Isa|58|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.58.6">lviii. 6 ff.</scripRef> (iv. 17. 3), 
<scripRef passage="Isaiah 58:14" version="LXX" id="v.iii-p44.203" parsed="lxx|Isa|58|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.58.14">14</scripRef> (v. 34. 2); 
<scripRef passage="Isaiah 60:17" version="LXX" id="v.iii-p44.204" parsed="lxx|Isa|60|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.60.17">lx. 17</scripRef>; 
<scripRef passage="Isaiah 61:1" version="LXX" id="v.iii-p44.205" parsed="lxx|Isa|61|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.61.1">lxi. 1 ff.</scripRef> (iii. 9.3); 
<scripRef passage="Isaiah 63:9" version="LXX" id="v.iii-p44.206" parsed="lxx|Isa|63|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.63.9">lxiii. 9</scripRef> (iii. 20. 4); 
<scripRef passage="Isaiah 65:1" version="LXX" id="v.iii-p44.207" parsed="lxx|Isa|65|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.65.1">lxv. 1</scripRef> (iii. 6. 1), 
<scripRef passage="Isaiah 65:17" version="LXX" id="v.iii-p44.208" parsed="lxx|Isa|65|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.65.17">17 ff.</scripRef> (iv. 26. 4, v. 35. 2, 34. 4),  
<scripRef passage="Isaiah 65:21" version="LXX" id="v.iii-p44.209" parsed="lxx|Isa|65|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.65.21">21</scripRef> (v. 35. 1), 
<scripRef passage="Isaiah 65:22" version="LXX" id="v.iii-p44.210" parsed="lxx|Isa|65|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.65.22">22</scripRef> (v. 15. 1), 
<scripRef passage="Isaiah 65:25" version="LXX" id="v.iii-p44.211" parsed="lxx|Isa|65|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.65.25">25</scripRef> (v. 33. 4), 
<scripRef passage="Isaiah 66:1" version="LXX" id="v.iii-p44.212" parsed="lxx|Isa|66|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.1">lxvi. 1</scripRef> (iv. 2. 5), 
<scripRef passage="Isaiah 66:2" version="LXX" id="v.iii-p44.213" parsed="lxx|Isa|66|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.2">2</scripRef> (iv. 17. 3), 
<scripRef passage="Isaiah 66:3" version="LXX" id="v.iii-p44.214" parsed="lxx|Isa|66|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.3">3</scripRef> (iv. 18. 3), 
<scripRef passage="Isaiah 66:22" version="LXX" id="v.iii-p44.215" parsed="lxx|Isa|66|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.22">22</scripRef> (v. 36. 1). 
<scripRef passage="Jeremiah 1:5" version="LXX" id="v.iii-p44.216" parsed="lxx|Jer|1|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.1.5">Jer. i. 5</scripRef> (v. 15. 3); 
<scripRef passage="Jeremiah 2:29" version="LXX" id="v.iii-p44.217" parsed="lxx|Jer|2|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.2.29">ii. 29</scripRef> (iv 37. 7); 
<scripRef passage="Jeremiah 4:22" version="LXX" id="v.iii-p44.218" parsed="lxx|Jer|4|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.4.22">iv. 22</scripRef> (iv. 2. 1); 
<scripRef passage="Jeremiah 5:8" version="LXX" id="v.iii-p44.219" parsed="lxx|Jer|5|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.5.8">v. 8</scripRef> (iv. 41. 3, v. 7. 2); 
<scripRef passage="Jeremiah 6:17" version="LXX" id="v.iii-p44.220" parsed="lxx|Jer|6|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.6.17">vi. 17 ff.</scripRef> (iv. 36. 2), 
<scripRef passage="Jeremiah 6:20" version="LXX" id="v.iii-p44.221" parsed="lxx|Jer|6|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.6.20">20</scripRef> (iv. 17. 2); 
<scripRef passage="Jeremiah 7:2" version="LXX" id="v.iii-p44.222" parsed="lxx|Jer|7|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.7.2">vii. 2 f.</scripRef> (iv. 17. 2), 
<scripRef passage="Jeremiah 7:3" version="LXX" id="v.iii-p44.223" parsed="lxx|Jer|7|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.7.3">3</scripRef> (iv. 36 2), 
<scripRef passage="Jeremiah 7:21" version="LXX" id="v.iii-p44.224" parsed="lxx|Jer|7|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.7.21">21</scripRef> (iv. 17. 3), 
<scripRef passage="Jeremiah 7:25" version="LXX" id="v.iii-p44.225" parsed="lxx|Jer|7|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.7.25">25</scripRef> (iv. 36. 5), 
<scripRef passage="Jeremiah 7:29" version="LXX" id="v.iii-p44.226" parsed="lxx|Jer|7|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.7.29">29 f.</scripRef> (iv. 36. 2); 
<scripRef passage="Jeremiah 8:16" version="LXX" id="v.iii-p44.227" parsed="lxx|Jer|8|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.8.16">viii. 16</scripRef> (v. 30. 2); 
<scripRef passage="Jeremiah 9:2" version="LXX" id="v.iii-p44.228" parsed="lxx|Jer|9|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.9.2">ix. 2</scripRef> (iv. 25. 3), 
<scripRef passage="Jeremiah 9:24" version="LXX" id="v.iii-p44.229" parsed="lxx|Jer|9|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.9.24">24 f.</scripRef> (iv. 17. 3); 
<scripRef passage="Jeremiah 10:11" version="LXX" id="v.iii-p44.230" parsed="lxx|Jer|10|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.10.11">x. 11</scripRef> (iii. 6. 3); 
<scripRef passage="Jeremiah 11:15" version="LXX" id="v.iii-p44.231" parsed="lxx|Jer|11|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.11.15">xi. 15</scripRef> (iv. 17. 3); 
<scripRef passage="Jeremiah 14:9" version="LXX" id="v.iii-p44.232" parsed="lxx|Jer|14|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.14.9">xiv. 9</scripRef> (iv. 33. 12), 
<scripRef passage="Jeremiah 17:9" version="LXX" id="v.iii-p44.233" parsed="lxx|Jer|17|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.17.9">xvii. 9</scripRef> (iii. 18. 3, iv. 33. 11); 
<scripRef passage="Jeremiah 22:17" version="LXX" id="v.iii-p44.234" parsed="lxx|Jer|22|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.22.17">xxii. 17</scripRef> (iv. 18. 3, iii. 21. 9); 
<scripRef passage="Jeremiah 23:7" version="LXX" id="v.iii-p44.235" parsed="lxx|Jer|23|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.23.7">xxiii. 7 f.</scripRef> (v. 34. 1), 
<scripRef passage="Jeremiah 23:20" version="LXX" id="v.iii-p44.236" parsed="lxx|Jer|23|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.23.20">20</scripRef> (iv. 26. 1), 
<scripRef passage="Jeremiah 23:23" version="LXX" id="v.iii-p44.237" parsed="lxx|Jer|23|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.23.23">23</scripRef> (iv. 19. 2), 
<scripRef passage="Jeremiah 23:29" version="LXX" id="v.iii-p44.238" parsed="lxx|Jer|23|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.23.29">29</scripRef> (v. 17. 4); 
<scripRef passage="Jeremiah 31:10" version="LXX" id="v.iii-p44.239" parsed="lxx|Jer|31|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.31.10">xxxi. 10 ff.</scripRef> (v. 34. 3), 
<scripRef passage="Jeremiah 31:26" version="LXX" id="v.iii-p44.240" parsed="lxx|Jer|31|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.31.26">26</scripRef> (iv. 31. 1); 
<scripRef passage="Jeremiah 35:15" version="LXX" id="v.iii-p44.241" parsed="lxx|Jer|35|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.35.15">xxxv. 15</scripRef> (iv. 36. 5); 
<scripRef passage="Jeremiah 36:30" version="LXX" id="v.iii-p44.242" parsed="lxx|Jer|36|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.36.30">xxxvi. 30f.</scripRef> (iii. 21. 9); 
<scripRef passage="Jeremiah 38:11" version="LXX" id="v.iii-p44.243" parsed="lxx|Jer|38|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.38.11">xxxviii. 11</scripRef> (iii. 8. 21). 
<scripRef passage="Lamentations 4:20" version="LXX" id="v.iii-p44.244" parsed="lxx|Lam|4|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lam.4.20">Lam. iv. 20</scripRef> (iii. 20. 3). 
<scripRef passage="Baruch 4:36" version="LXX" id="v.iii-p44.245" parsed="lxx|Bar|4|36|0|0" osisRef="Bible.lxx:Bar.4.36">Bar. iv. 36—v. fin.</scripRef> (v. 35. 1). 
<scripRef passage="Ezekiel 2:1" version="LXX" id="v.iii-p44.246" parsed="lxx|Ezek|2|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.2.1">Ezech. ii. 1</scripRef> (iv. 20. 10); 
<scripRef passage="Ezekiel 20:12" version="LXX" id="v.iii-p44.247" parsed="lxx|Ezek|20|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.20.12">xx. 12</scripRef> (iv. 16. 1), 
<scripRef passage="Ezekiel 20:23" version="LXX" id="v.iii-p44.248" parsed="lxx|Ezek|20|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.20.23">23 f.</scripRef> (iv. 15. 1), 
<scripRef passage="Ezekiel 28:25" version="LXX" id="v.iii-p44.249" parsed="lxx|Ezek|28|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.28.25">xxviii. 25 f.</scripRef> (v. 34. 1); 
<scripRef passage="Ezekiel 36:26" version="LXX" id="v.iii-p44.250" parsed="lxx|Ezek|36|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.36.26">xxxvi. 26</scripRef> (iv. 23. 4); 
<scripRef passage="Ezekiel 37:1" version="LXX" id="v.iii-p44.251" parsed="lxx|Ezek|37|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.37.1">xxxvii. 1 ff.</scripRef> (v. 15. 1), 
<scripRef passage="Ezekiel 37:12" version="LXX" id="v.iii-p44.252" parsed="lxx|Ezek|37|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.37.12">12</scripRef> (v. 34. 1). 
<scripRef passage="Daniel 2:23,41" version="LXX" id="v.iii-p44.253" parsed="lxx|Dan|2|23|0|0;lxx|Dan|2|41|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.2.23 Bible.lxx:Dan.2.41">Dan. ii. 23 f., 41 ff.</scripRef> (v. 26. 1); 
<scripRef passage="Daniel 3:24" version="LXX" id="v.iii-p44.254" parsed="lxx|Dan|3|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.3.24">iii. 24 ff.</scripRef> (v. 5. 2); 
<scripRef passage="Daniel 7:8" version="LXX" id="v.iii-p44.255" parsed="lxx|Dan|7|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.7.8">vii. 8</scripRef> (v. 25. 33), 
<scripRef passage="Daniel 7:10" version="LXX" id="v.iii-p44.256" parsed="lxx|Dan|7|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.7.10">10</scripRef> (ii. 7. 4), 
<scripRef passage="Daniel 7:14" version="LXX" id="v.iii-p44.257" parsed="lxx|Dan|7|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.7.14">14</scripRef> (iv. 20. 11), 
<scripRef passage="Daniel 7:20" version="LXX" id="v.iii-p44.258" parsed="lxx|Dan|7|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.7.20">20 ff.</scripRef> (v. 25. 3), 
<scripRef passage="Daniel 7:24" version="LXX" id="v.iii-p44.259" parsed="lxx|Dan|7|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.7.24">27</scripRef> (v. 34. 2); 
<scripRef passage="Daniel 8:11,23" version="LXX" id="v.iii-p44.260" parsed="lxx|Dan|8|11|0|0;lxx|Dan|8|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.8.11 Bible.lxx:Dan.8.23">viii. 11 f., 23 ff.</scripRef> (v. 25. 4); 
<scripRef passage="Daniel 9:7" version="LXX" id="v.iii-p44.261" parsed="lxx|Dan|9|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.9.7">ix. 7</scripRef> (v. 25. 4); 
<scripRef passage="Daniel 12:3,7" version="LXX" id="v.iii-p44.262" parsed="lxx|Dan|12|3|0|0;lxx|Dan|12|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.12.3 Bible.lxx:Dan.12.7">xii. 3 f., 7</scripRef> (iv. 26. 1), 
<scripRef passage="Daniel 12:9" version="LXX" id="v.iii-p44.263" parsed="lxx|Dan|12|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.12.9">9 f.</scripRef> (i. 19. 2), 
<scripRef passage="Daniel 12:13" version="LXX" id="v.iii-p44.264" parsed="lxx|Dan|12|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.12.13">xii. 13</scripRef> (v. 34. 2). 
<scripRef passage="Susanah 52,56" version="LXX" id="v.iii-p44.265">Sus. 52 f., 56</scripRef> (iv. 26. 3). 
<scripRef passage="Bel 3,24" version="LXX" id="v.iii-p44.266" parsed="lxx|Bel|1|3|0|0;lxx|Bel|1|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Bel.1.3 Bible.lxx:Bel.1.24">Bel 3 f., 24</scripRef> (iv. 5. 2).</p>
			<p id="v.iii-p45"> </p>
			<p id="v.iii-p46">The Latin version, in which the greater part of these 
quotations are clothed, appears to be exact where it can be 
tested (cf. e.g. <scripRef passage="Isaiah 46:9" version="LXX" id="v.iii-p46.1" parsed="lxx|Isa|46|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.46.9">Isa. xlvi. 9</scripRef> (i. 5. 4), 
<scripRef passage="Isaiah 48:22" version="LXX" id="v.iii-p46.2" parsed="lxx|Isa|48|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.48.22">xlviii. 22</scripRef> (i. 16. 3), 
<scripRef passage="Daniel 12:9" version="LXX" id="v.iii-p46.3" parsed="lxx|Dan|12|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.12.9">Dan. xii. 9</scripRef> (i. 19. 2)). 
Assuming that it is so throughout, it is 
obvious that in Irenaeus we have an important witness to the 
<small id="v.iii-p46.4">LXX.</small> text of the second century. The following variants taken 
from Books iii., iv., will shew the general tendencies of his 
text:</p>
			<p id="v.iii-p47"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.iii-p48"><scripRef passage="Genesis 49:10" version="LXX" id="v.iii-p48.1" parsed="lxx|Gen|49|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.10">Gen. xlix. 10 </scripRef> <i>cui repositum est</i> 
(M<sup>
mg</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.2"> ᾧ ἀπόκειται</span><note n="866" id="v.iii-p48.3">Cf. Justin, <i>Dial.</i> 120.</note>); 
18 <i>in salutem tuam sustinui te, Domine</i> (cf. F<sup>
corr mg</sup> ap. Field). 
<scripRef passage="Exodus 25:40" version="LXX" id="v.iii-p48.4" parsed="lxx|Exod|25|40|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.25.40">Exod. xxv. 40 </scripRef><i>facies omnia</i> 
(F <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.5">ποιήσεις πάντα</span>, Luc.) <i>secundum typum eorum quae vidisti. </i> 
<scripRef passage="Numbers 24:17" version="LXX" id="v.iii-p48.6" parsed="lxx|Num|24|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.24.17">Num. xxiv. 17 </scripRef> <i>surget dux in Israel</i> (cf. Heb. 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p48.7">שֵׁכֶט</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.8">Σ. σκῆπτρον</span>; 
<small id="v.iii-p48.9">LXX. </small> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.10">ἄνθρωπος ἐξ Ἰ.</span>). 
<scripRef passage="Deuteronomy 5:22" version="LXX" id="v.iii-p48.11" parsed="lxx|Deut|5|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.5.22">Deut. v. 22</scripRef> (19) <i>scripsit ea in duabus tabulis lapideis</i> 
(+ <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.12">λιθίνας</span> B<sup>
ab</sup>A Luc.); 
<scripRef passage="Deuteronomy 32:6" version="LXX" id="v.iii-p48.13" parsed="lxx|Deut|32|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.6">xxxii. 6 </scripRef>  

   
 
<pb n="417" href="/ccel/swete/greekot/png/0431=417.htm" id="v.iii-Page_417" /><i><span lang="la" id="v.iii-p48.14">et fecit te et creavit te</span></i> (+ <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.15">καὶ ἔκτισέν σε</span> AF, + <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.16">καὶ ἔπλασέν σε</span> 
Luc.). <scripRef passage="1 Kings 15:22" version="LXX" id="v.iii-p48.17" parsed="lxx|1Kgs|15|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.15.22">1 Regn. xv. 22 </scripRef> <i><span lang="la" id="v.iii-p48.18">auditus bonus super sacrificium</span></i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.19">ἀγαθή</span> 
Luc.). <scripRef passage="Psalm 39:7" version="LXX" id="v.iii-p48.20" parsed="lxx|Ps|39|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.39.7">Ps. xxxix. 7</scripRef> <i><span lang="la" id="v.iii-p48.21">aures autem perfecisti mihi</span></i> (possibly a correction 
from the Gallican Psalter, but a few cursives read after 
the Heb. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.22">ὠτία</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.23">ὦτα</span>); <scripRef passage="Psalm 44:17" version="LXX" id="v.iii-p48.24" parsed="lxx|Ps|44|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.44.17">xliv. 17 </scripRef> <i>
					<span lang="la" id="v.iii-p48.25">facti sunt tibi filii</span>
				</i> (B<sup>
b</sup>ART  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.26">ἐγενήθησαν</span>, 
ag. B<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p48.27" /><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p48.28">א</span> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.29"> ἐγενν.</span>); <scripRef passage="Psalm 49:10" version="LXX" id="v.iii-p48.30" parsed="lxx|Ps|49|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.10">xlix. 10 </scripRef> <i>
					<span lang="la" id="v.iii-p48.31">bestiae terrae</span>
				</i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.32">ἀγροῦ </span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p48.33">א</span><sup>
c.a</sup>A, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.34">δρυμοῦ</span> 
B<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p48.35">א</span><img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p48.36" />), <span style="font-size:xx-small" id="v.iii-p48.37">o</span><scripRef passage="Psalm 49:15" version="LXX" id="v.iii-p48.38" parsed="lxx|Ps|49|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.15">15 </scripRef> <i>
					<span lang="la" id="v.iii-p48.39">in die tribulationis tuae</span>
				</i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.40">θλίψεώς σου </span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p48.41">א</span><sup>
c.a</sup>AR); <scripRef passage="Psalm 101:27" version="LXX" id="v.iii-p48.42" parsed="lxx|Ps|101|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.101.27">ci. 27 </scripRef> 
<i>
					<span lang="la" id="v.iii-p48.43">mutabis eos</span>
				</i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.44">ἀλλάξεις </span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p48.45">א</span><img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p48.46" />, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.47"> ἑλίξεις</span> B(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p48.48">א</span><sup>
c.a</sup>)AR(T)); <scripRef passage="Psalm 109:1" version="LXX" id="v.iii-p48.49" parsed="lxx|Ps|109|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.109.1">cix. i </scripRef> <i>
					<span lang="la" id="v.iii-p48.50">suppedaneum 
pedum tuorum</span>
				</i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.51">ὑποπόδιον</span>, not <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.52">ὑποκάτω</span>); <scripRef passage="Psalm 113:11" version="LXX" id="v.iii-p48.53" parsed="lxx|Ps|113|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.113.11">cxiii. 11</scripRef> om. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.54">ἐν 
τοῖς οὐρανοῖς</span> (with <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p48.55">א</span><sup>
c.a</sup>AT). <scripRef passage="Micah 7:19" version="LXX" id="v.iii-p48.56" parsed="lxx|Mic|7|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mic.7.19">Mic. vii. 19 </scripRef> <i>
					<span lang="la" id="v.iii-p48.57">ipse</span>
				</i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.58">αὐτός</span> AQ) . . . <i>
					<span lang="la" id="v.iii-p48.59">proiciet</span>
				</i> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.60">ἀπορρίψει</span> A(Q), <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.61">ἀποριφήσονται</span> B), om. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.62">πάσας</span>. <scripRef passage="Habakkuk 3:3" version="LXX" id="v.iii-p48.63" parsed="lxx|Hab|3|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.3.3">Hab. iii. 3 </scripRef> 
<i>
					<span lang="la" id="v.iii-p48.64">pedes eius</span>
				</i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.65">οἱ πόδες</span> AQ, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.66">κατὰ πόδας</span> B). <scripRef passage="Isaiah 1:17" version="LXX" id="v.iii-p48.67" parsed="lxx|Isa|1|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.17">Isa. i. 17 </scripRef> <i>
					<span lang="la" id="v.iii-p48.68">iustificate 
viduam</span>
				</i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.69">χήραν</span> B<sup>
a.b</sup><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p48.70">א</span>A<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.71">Γ</span> ag. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.72">χήρᾳ</span> B<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p48.73" />Q<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p48.74" />); <scripRef passage="Isaiah 11:4" version="LXX" id="v.iii-p48.75" parsed="lxx|Isa|11|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.11.4">xi. 4 </scripRef> <i>
					<span lang="la" id="v.iii-p48.76">arguet gloriosos 
terrae</span>
				</i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.77">τοὺς ἐνδόξους </span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p48.78">א</span>Q<sup>
cor</sup>, ag. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.79">τ. ταπεινούς</span> BAQ<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p48.80" />); <scripRef passage="Isaiah 35:9" version="LXX" id="v.iii-p48.81" parsed="lxx|Isa|35|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.35.9">xxv. 9</scripRef> om. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.82">καὶ σώσει ἡμᾶς . . . ὑπεμείναμεν αὐτῷ</span> (with <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p48.83">א</span>AQ<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p48.84" />, a hexaplaric addition, 
cf. Field, <i>ad loc.</i>); <scripRef passage="Isaiah 29:13" version="LXX" id="v.iii-p48.85" parsed="lxx|Isa|29|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.29.13">xxix. 13 </scripRef> <i>
					<span lang="la" id="v.iii-p48.86">populus hic labiis me honorat</span>
				</i> 
(om. with <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p48.87">א</span>AQ <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.88">ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καί ἐν</span>); <scripRef passage="Isaiah 43:23" version="LXX" id="v.iii-p48.89" parsed="lxx|Isa|43|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.43.23">x1iii. 23 </scripRef> <i>
					<span lang="la" id="v.iii-p48.90">non servisti 
mihi in sacrificiis</span>
				</i> = <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.91">οὐ[δὲ] ἐδούλευσάς μοι ἐν ταῖς θυσίαις [σου] </span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p48.92">א</span><sup>
c.a</sup> 
(A<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.93">Γ</span>), <i>
					<span lang="la" id="v.iii-p48.94">fecisti in</span>
				</i> (cf. A<span style="font-size:larger" id="v.iii-p48.95">* </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic417a.png" id="v.iii-p48.96" />); 
<scripRef passage="Isaiah 65:1" version="LXX" id="v.iii-p48.97" parsed="lxx|Isa|65|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.65.1">lxv. i </scripRef> <i>
					<span lang="la" id="v.iii-p48.98">qui me non quaerunt</span>
				</i> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.99">ζητοῦσιν </span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p48.100">א</span>AQ, ag. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.101">ἐπερωτῶσιν</span> B). <scripRef passage="Jeremiah 43:31" version="LXX" id="v.iii-p48.102" parsed="lxx|Jer|43|31|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.43.31">Jer. xliii. 31 </scripRef> <i>
					<span lang="la" id="v.iii-p48.103">inferam super 
eos</span>
				</i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.104">αὐτούς </span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p48.105">א</span>AQ<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p48.106" />, ag. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.107">αὐτόν</span> BQ<sup>
corr</sup>), <i>
					<span lang="la" id="v.iii-p48.108">locutus sum super eos</span>
				</i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.109">ἐπ᾿ 
αὐτούς</span> AQ, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.110">πρὸς αὐτ.</span> B<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p48.111">א</span>). <scripRef passage="Baruch 5:2" version="LXX" id="v.iii-p48.112" parsed="lxx|Bar|5|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Bar.5.2">Bar. v. 2 </scripRef> <i>
					<span lang="la" id="v.iii-p48.113">laetitiae</span>
				</i> 
(<small id="v.iii-p48.114">LXX.</small> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p48.115">δικαιοσύνης</span>).</p>
			<p id="v.iii-p49"> </p>
			<p id="v.iii-p50">A special interest attaches to Irenaeus' extracts from Daniel<note n="867" id="v.iii-p50.1">See above, p. 47.</note>. 
For the most part they follow the version of Theodotion quite 
closely, even in the Greek additions. Two exceptions are 
worth noting: <scripRef passage="Daniel 7:10" version="LXX" id="v.iii-p50.2" parsed="lxx|Dan|7|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.7.10">Dan. vii. 10</scripRef> is quoted by Irenaeus as it is by 
Clement of Rome, in a form which agrees with neither <small id="v.iii-p50.3">LXX.</small> 
nor Th.; <scripRef passage="Daniel 12:9" version="LXX" id="v.iii-p50.4" parsed="lxx|Dan|12|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.12.9">Dan. xii. 9</scripRef> is cited in the form <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p50.5">Ἀπότρεχε, Δανιηλ· 
οὗτοι γὰρ οἱ λόγοι ἐμπεφραγμένοι εἰσίν, ἕως οἱ συνιέντες συνιῶσι 
καὶ οἱ λευκοὶ λευκανθῶσι</span>, where <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p50.6">ἀπότρεχε</span> is a <small id="v.iii-p50.7">LXX.</small> reading, whilst 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p50.8">ἐμπεφραγμένοι</span> is from Th. and the rest of the sentence 
seems to be suggested by his version (cf. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p50.9">ἕως . . . ἐκλευκανθῶσιν, </span>
Th.). This quotation however is professedly taken from a 
Valentinian source, which may account for its freedom.</p>
<p id="v.iii-p51"> </p>

<p id="v.iii-p52">7. Like Irenaeus, Justin quotes profusely, and his aim as 
an apologist and a controversialist compels him to cite his 
documents with some regard to verbal accuracy. For the 
criticism of the <small id="v.iii-p52.1">LXX.</small> his writings afford even richer materials 


<pb n="418" href="/ccel/swete/greekot/png/0432=418.htm" id="v.iii-Page_418" />than those of Irenaeus, since his subject leads him, especially 
in the Dialogue with Trypho the Jew, to quote long extracts 
without break or interpolated matter; more than once an 
entire Psalm, or a passage exceeding in length one of our 
modern chapters, is copied into his pages, presumably as it 
stood in his text of the Greek Old Testament.</p>
			<p id="v.iii-p53"> </p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.iii-p54">In the following list of Justin's quotations from the <small id="v.iii-p54.1">LXX.</small> 
account has been taken only of his undoubted writings. <i>A.</i> = the 
First Apology, <i>D.</i> = the Dialogue; the Second Apology contains 
nothing to our purpose.</p>
			<p style="margin-left:2em" id="v.iii-p55"><scripRef passage="Genesis 1:1" version="LXX" id="v.iii-p55.1" parsed="lxx|Gen|1|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.1">Gen. i. 1 ff.</scripRef> (<i>A.</i> 59, 64), 
<scripRef passage="Genesis 1:26" version="LXX" id="v.iii-p55.2" parsed="lxx|Gen|1|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.26">26 ff.</scripRef> (<i>D.</i> 62); 
<scripRef passage="Genesis 3:15" version="LXX" id="v.iii-p55.3" parsed="lxx|Gen|3|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.3.15">iii. 15</scripRef> (<i>D.</i> 102), 
<scripRef passage="Genesis 3:22" version="LXX" id="v.iii-p55.4" parsed="lxx|Gen|3|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.3.22">22</scripRef> (<i>D.</i> 62); 
<scripRef passage="Genesis 9:24-27" version="LXX" id="v.iii-p55.5" parsed="lxx|Gen|9|24|9|27" osisRef="Bible.lxx:Gen.9.24-Gen.9.27">ix. 24—27</scripRef> (<i>D.</i> 139); 
<scripRef passage="Genesis 11:6" version="LXX" id="v.iii-p55.6" parsed="lxx|Gen|11|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.11.6">xi. 6</scripRef> (<i>D.</i> 102); 
<scripRef passage="Genesis 15:6" version="LXX" id="v.iii-p55.7" parsed="lxx|Gen|15|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.6">xv. 6</scripRef> (<i>D.</i> 92); 
<scripRef passage="Genesis 17:14" version="LXX" id="v.iii-p55.8" parsed="lxx|Gen|17|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.17.14">xvii. 14</scripRef> (<i>D.</i> 23); 
<scripRef passage="Genesis 18:2" version="LXX" id="v.iii-p55.9" parsed="lxx|Gen|18|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.18.2">xviii. 2 ff.</scripRef> (<i>D.</i> 126), 
<scripRef passage="Genesis 18:13" version="LXX" id="v.iii-p55.10" parsed="lxx|Gen|18|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.18.13">13 ff.</scripRef> (<i>D.</i> 56); 
<scripRef passage="Genesis 19:1" version="LXX" id="v.iii-p55.11" parsed="lxx|Gen|19|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.19.1">xix. 1 ff.</scripRef> (<i>D.</i> 56), 
<scripRef passage="Genesis 19:23-25" version="LXX" id="v.iii-p55.12" parsed="lxx|Gen|19|23|19|25" osisRef="Bible.lxx:Gen.19.23-Gen.19.25">23—25</scripRef> (<i>D.</i> 56), 
<scripRef passage="Genesis 19:27" version="LXX" id="v.iii-p55.13" parsed="lxx|Gen|19|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.19.27">27 f.</scripRef> (<i>D.</i> 56); 
<scripRef passage="Genesis 26:4" version="LXX" id="v.iii-p55.14" parsed="lxx|Gen|26|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.26.4">xxvi. 4</scripRef> (<i>D.</i> 120); 
<scripRef passage="Genesis 28:10-19" version="LXX" id="v.iii-p55.15" parsed="lxx|Gen|28|10|28|19" osisRef="Bible.lxx:Gen.28.10-Gen.28.19">xxviii. 10—19</scripRef> (<i>D.</i> 58, 120); 
<scripRef passage="Genesis 31:10-13" version="LXX" id="v.iii-p55.16" parsed="lxx|Gen|31|10|31|13" osisRef="Bible.lxx:Gen.31.10-Gen.31.13">xxxi. 1O—13</scripRef> (<i>D.</i> 58); 
<scripRef passage="Genesis 32:22-30" version="LXX" id="v.iii-p55.17" parsed="lxx|Gen|32|22|32|30" osisRef="Bible.lxx:Gen.32.22-Gen.32.30">xxxii. 22—30</scripRef> (<i>D.</i> 58, 126); 
<scripRef passage="Genesis 35:6-10" version="LXX" id="v.iii-p55.18" parsed="lxx|Gen|35|6|35|10" osisRef="Bible.lxx:Gen.35.6-Gen.35.10">xxxv. 6—10</scripRef> (<i>D.</i> 58); 
<scripRef passage="Genesis 49:8-12" version="LXX" id="v.iii-p55.19" parsed="lxx|Gen|49|8|49|12" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.8-Gen.49.12">xlix. 8—12</scripRef> (<i>A.</i> 32, 54; <i>D.</i> 52, 120). 
<scripRef passage="Exodus 2:23" version="LXX" id="v.iii-p55.20" parsed="lxx|Exod|2|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.2.23">Exod. ii. 23</scripRef> (<i>D.</i> 59); 
<scripRef passage="Exodus 3:2-4" version="LXX" id="v.iii-p55.21" parsed="lxx|Exod|3|2|3|4" osisRef="Bible.lxx:Exod.3.2-Exod.3.4">iii. 2—4</scripRef> (<i>D.</i> 60), 
<scripRef passage="Exodus 3:3" version="LXX" id="v.iii-p55.22" parsed="lxx|Exod|3|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.3.3">3 ff</scripRef> (<i>A.</i> 63); 
<scripRef passage="Exodus 6:2-4" version="LXX" id="v.iii-p55.23" parsed="lxx|Exod|6|2|6|4" osisRef="Bible.lxx:Exod.6.2-Exod.6.4">vi. 2—4</scripRef> (<i>D.</i> 126); 
<scripRef passage="Exodus 17:16" version="LXX" id="v.iii-p55.24" parsed="lxx|Exod|17|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.17.16">xvii. 16</scripRef> (<i>D.</i> 49); 
<scripRef passage="Exodus 20:22" version="LXX" id="v.iii-p55.25" parsed="lxx|Exod|20|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.20.22">xx. 22</scripRef> (<i>D.</i> 75); 
<scripRef passage="Exodus 23:20" version="LXX" id="v.iii-p55.26" parsed="lxx|Exod|23|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.23.20">xxiii. 20 f.</scripRef> (<i>D.</i> 75); 
<scripRef passage="Exodus 32:6" version="LXX" id="v.iii-p55.27" parsed="lxx|Exod|32|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.32.6">xxxii. 6</scripRef> (<i>D.</i> 20). 
<scripRef passage="Leviticus 26:40" version="LXX" id="v.iii-p55.28" parsed="lxx|Lev|26|40|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.26.40">Lev. xxvi. 40 f.</scripRef> (<i>D.</i> 16). 
<scripRef passage="Numbers 11:23" version="LXX" id="v.iii-p55.29" parsed="lxx|Num|11|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.11.23">Num. xi. 23</scripRef> (<i>D.</i> 126); 
<scripRef passage="Numbers 21:8" version="LXX" id="v.iii-p55.30" parsed="lxx|Num|21|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.21.8">xxi. 8f.</scripRef> (<i>A.</i> 60); 
<scripRef passage="Numbers 24:17" version="LXX" id="v.iii-p55.31" parsed="lxx|Num|24|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.24.17">xxiv. 17</scripRef> (<i>A.</i> 32, <i>D.</i> 106). 
<scripRef passage="Deuteronomy 10:16" version="LXX" id="v.iii-p55.32" parsed="lxx|Deut|10|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.10.16">Deut. x. 16 f.</scripRef> (<i>D.</i> 16); 
<scripRef passage="Deuteronomy 21:23" version="LXX" id="v.iii-p55.33" parsed="lxx|Deut|21|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.21.23">xxi. 23</scripRef> (<i>D.</i> 96); 
<scripRef passage="Deuteronomy 27:26" version="LXX" id="v.iii-p55.34" parsed="lxx|Deut|27|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.27.26">xxvii. 26</scripRef> (<i>D.</i> 95); 
<scripRef passage="Deuteronomy 31:2" version="LXX" id="v.iii-p55.35" parsed="lxx|Deut|31|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.31.2">xxxi. 2 f.</scripRef> (<i>D.</i> 126), 
<scripRef passage="Deuteronomy 31:16-18" version="LXX" id="v.iii-p55.36" parsed="lxx|Deut|31|16|31|18" osisRef="Bible.lxx:Deut.31.16-Deut.31.18">16—18</scripRef> (<i>D.</i> 74); 
<scripRef passage="Deuteronomy 32:7-9" version="LXX" id="v.iii-p55.37" parsed="lxx|Deut|32|7|32|9" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.7-Deut.32.9">xxxii. 7—9</scripRef> (<i>D.</i> 131), 
<scripRef passage="Deuteronomy 32:15" version="LXX" id="v.iii-p55.38" parsed="lxx|Deut|32|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.15">15</scripRef> (<i>D.</i> 20), 
<scripRef passage="Deuteronomy 32:16" version="LXX" id="v.iii-p55.39" parsed="lxx|Deut|32|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.16">16—23</scripRef> (<i>D.</i> 119), 
<scripRef passage="Deuteronomy 32:20" version="LXX" id="v.iii-p55.40" parsed="lxx|Deut|32|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.20">20</scripRef> (<i>D.</i> 27, 123), 
<scripRef passage="Deuteronomy 32:22" version="LXX" id="v.iii-p55.41" parsed="lxx|Deut|32|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.22">22</scripRef> (<i>A.</i> 60), 
<scripRef passage="Deuteronomy 32:43" version="LXX" id="v.iii-p55.42" parsed="lxx|Deut|32|43|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.43">43</scripRef> (<i>D.</i> 130); 
<scripRef passage="Deuteronomy 33:13-17" version="LXX" id="v.iii-p55.43" parsed="lxx|Deut|33|13|33|17" osisRef="Bible.lxx:Deut.33.13-Deut.33.17">xxxiii. 13—17</scripRef> (<i>D.</i> 91). 
<scripRef passage="Joshua 5:2" version="LXX" id="v.iii-p55.44" parsed="lxx|Josh|5|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.5.2">Jos. v. 2</scripRef> (<i>D.</i> 24); 
<scripRef passage="Joshua 5:13-6:2" version="LXX" id="v.iii-p55.45" parsed="lxx|Josh|5|13|6|2" osisRef="Bible.lxx:Josh.5.13-Josh.6.2">v. 13—vi. 2</scripRef> (<i>D.</i> 62). 
<scripRef passage="2 Kings 7:14-16" version="LXX" id="v.iii-p55.46" parsed="lxx|2Kgs|7|14|7|16" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.7.14-2Kgs.7.16">2 Regn. vii. 14—16</scripRef> (<i>D.</i> 118). 
<scripRef passage="3 Kings 19:10,18" version="LXX" id="v.iii-p55.47">3 Regn. xix. 10, 18</scripRef> (<i>D.</i> 39). 
<scripRef passage="Psalm 1" version="LXX" id="v.iii-p55.48" parsed="lxx|Ps|1|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.1">Ps. i.</scripRef> (<i>A.</i> 40); 
<scripRef passage="Psalm 2" version="LXX" id="v.iii-p55.49" parsed="lxx|Ps|2|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.2">ii.</scripRef> (<i>A.</i> 40); 
<scripRef passage="Psalm 2:7" version="LXX" id="v.iii-p55.50" parsed="lxx|Ps|2|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.2.7">ii. 7 f.</scripRef> (<i>D.</i> 122); 
<scripRef passage="Psalm 3:5" version="LXX" id="v.iii-p55.51" parsed="lxx|Ps|3|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.3.5">iii. 5 f.</scripRef> (<i>A.</i> 38, <i>D.</i> 97); 
<scripRef passage="Psalm 8:3" version="LXX" id="v.iii-p55.52" parsed="lxx|Ps|8|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.8.3">viii. 3</scripRef> (<i>D.</i> 114); 
<scripRef passage="Psalm 13:2" version="LXX" id="v.iii-p55.53" parsed="lxx|Ps|13|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.13.2">xiii. 2 ff.</scripRef> (<i>D.</i> 27); 
<scripRef passage="Psalm 17:44" version="LXX" id="v.iii-p55.54" parsed="lxx|Ps|17|44|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.17.44">xvii. 44 f.</scripRef> (<i>D.</i> 28); 
<scripRef passage="Psalm 18:3" version="LXX" id="v.iii-p55.55" parsed="lxx|Ps|18|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.18.3">xviii. 3 ff.</scripRef> (<i>A.</i> 40, <i>D.</i> 64); 
<scripRef passage="Psalm 21:1-24" version="LXX" id="v.iii-p55.56" parsed="lxx|Ps|21|1|21|24" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.1-Ps.21.24">xxi. 1—24</scripRef> (<i>D.</i> 18), 
<scripRef passage="Psalm 21:8" version="LXX" id="v.iii-p55.57" parsed="lxx|Ps|21|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.8">8 f.</scripRef> (<i>A.</i> 38), 
<scripRef passage="Psalm 21:17" version="LXX" id="v.iii-p55.58" parsed="lxx|Ps|21|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.17">17 ff.</scripRef> (<i>A.</i> 351 38, <i>D.</i> 97); 
<scripRef passage="Psalm 33" version="LXX" id="v.iii-p55.59" parsed="lxx|Ps|33|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.33">xxiii.</scripRef> (<i>D.</i> 36); 
<scripRef passage="Psalm 33:7" version="LXX" id="v.iii-p55.60" parsed="lxx|Ps|33|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.33.7">xxiii. 7</scripRef> (<i>A.</i> 51, <i>D.</i> 85); 
<scripRef passage="Psalm 31:2" version="LXX" id="v.iii-p55.61" parsed="lxx|Ps|31|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.31.2">xxxi. 2</scripRef> (<i>D.</i> 141); 
<scripRef passage="Psalm 44" version="LXX" id="v.iii-p55.62" parsed="lxx|Ps|44|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.44">xliv.</scripRef> (<i>D.</i> 38); 
<scripRef passage="Psalm 44:7" version="LXX" id="v.iii-p55.63" parsed="lxx|Ps|44|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.44.7">xliv. 7 ff.</scripRef> (<i>D.</i> 56, 63); 
<scripRef passage="Psalm 46:6-9" version="LXX" id="v.iii-p55.64" parsed="lxx|Ps|46|6|46|9" osisRef="Bible.lxx:Ps.46.6-Ps.46.9">xlvi. 6—9</scripRef> (<i>D.</i> 37); 
<scripRef passage="Psalm 49" version="LXX" id="v.iii-p55.65" parsed="lxx|Ps|49|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49">xlix.</scripRef> (<i>D.</i> 22); 
<scripRef passage="Psalm 67:19" version="LXX" id="v.iii-p55.66" parsed="lxx|Ps|67|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.67.19">lxvii. 19</scripRef> (<i>D.</i> 39); 
<scripRef passage="Psalm 71:1-19" version="LXX" id="v.iii-p55.67" parsed="lxx|Ps|71|1|71|19" osisRef="Bible.lxx:Ps.71.1-Ps.71.19">lxxi. 1—19</scripRef> (<i>D.</i> 34, 64, 121); 
<scripRef passage="Psalm 71:17-19" version="LXX" id="v.iii-p55.68" parsed="lxx|Ps|71|17|71|19" osisRef="Bible.lxx:Ps.71.17-Ps.71.19">lxxi. 17—19</scripRef> (<i>D.</i> 64); 
<scripRef passage="Psalm 81" version="LXX" id="v.iii-p55.69" parsed="lxx|Ps|81|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.81">lxxxi.</scripRef> (<i>D.</i> 124); 
<scripRef passage="Psalm 95:1" version="LXX" id="v.iii-p55.70" parsed="lxx|Ps|95|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.95.1">xcv. 1 ff.</scripRef> (<i>A.</i> 41), 
<scripRef passage="Psalm 95:5" version="LXX" id="v.iii-p55.71" parsed="lxx|Ps|95|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.95.5">5</scripRef> (<i>D.</i> 79), 
<scripRef passage="Psalm 95:10" version="LXX" id="v.iii-p55.72" parsed="lxx|Ps|95|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.95.10">10</scripRef> (<i>D.</i> 73); 
<scripRef passage="Psalm 98" version="LXX" id="v.iii-p55.73" parsed="lxx|Ps|98|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.98">xcviii.</scripRef> (<i>D.</i> 37); 
<scripRef passage="Psalm 98:1-7" version="LXX" id="v.iii-p55.74" parsed="lxx|Ps|98|1|98|7" osisRef="Bible.lxx:Ps.98.1-Ps.98.7">xcviii. 1—7</scripRef> (<i>D.</i> 64); 
<scripRef passage="Psalm 109" version="LXX" id="v.iii-p55.75" parsed="lxx|Ps|109|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.109">cix.</scripRef> (<i>D.</i> 32); 
<scripRef passage="Psalm 109:1" version="LXX" id="v.iii-p55.76" parsed="lxx|Ps|109|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.109.1">cix. 1 ff.</scripRef> (<i>A.</i> 45, <i>D.</i> 56), 
<scripRef passage="Psalm 109:3" version="LXX" id="v.iii-p55.77" parsed="lxx|Ps|109|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.109.3">3 ff.</scripRef> (<i>D.</i> 63), 
<scripRef passage="Psalm 109:4" version="LXX" id="v.iii-p55.78" parsed="lxx|Ps|109|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.109.4">4</scripRef> (<i>D.</i> 118); 
<scripRef passage="Psalm 127:3" version="LXX" id="v.iii-p55.79" parsed="lxx|Ps|127|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.127.3">cxxvii. 3</scripRef> (<i>D.</i> 110); 
<scripRef passage="Psalm 148:1" version="LXX" id="v.iii-p55.80" parsed="lxx|Ps|148|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.148.1">cxlviii. 1 f.</scripRef> (<i>D.</i> 85). 
<scripRef passage="Proverbs 8:21-29" version="LXX" id="v.iii-p55.81" parsed="lxx|Prov|8|21|8|29" osisRef="Bible.lxx:Prov.8.21-Prov.8.29">Prov. viii. 21—29</scripRef> (<i>D.</i> 129), 
<scripRef passage="Proverbs 8:24-36" version="LXX" id="v.iii-p55.82" parsed="lxx|Prov|8|24|8|36" osisRef="Bible.lxx:Prov.8.24-Prov.8.36">24—36</scripRef> (<i>D.</i> 61). 
<scripRef passage="Job 1:6" version="LXX" id="v.iii-p55.83" parsed="lxx|Job|1|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.1.6">Job i. 6</scripRef> (<i>D.</i> 79). 
<scripRef passage="Hosea 10:6" version="LXX" id="v.iii-p55.84" parsed="lxx|Hos|10|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hos.10.6">Hos. x. 6</scripRef> (<i>D.</i> 103). 
<scripRef passage="Amos 5:18-6:7" version="LXX" id="v.iii-p55.85" parsed="lxx|Amos|5|18|6|7" osisRef="Bible.lxx:Amos.5.18-Amos.6.7">Amos v. 18—vi. 7</scripRef> (<i>D.</i> 22). 
<scripRef passage="Micah 4:1-7" version="LXX" id="v.iii-p55.86" parsed="lxx|Mic|4|1|4|7" osisRef="Bible.lxx:Mic.4.1-Mic.4.7">Mic. iv. 1—7</scripRef> (<i>D.</i> 109); 
<scripRef passage="Micah 5:2" version="LXX" id="v.iii-p55.87" parsed="lxx|Mic|5|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mic.5.2">v. 2</scripRef> (<i>A.</i> 34). 
<scripRef passage="Joel 2:28" version="LXX" id="v.iii-p55.88" parsed="lxx|Joel|2|28|0|0" osisRef="Bible.lxx:Joel.2.28">Joel ii. 28 f.</scripRef> (<i>D.</i> 87). 
<scripRef passage="Jonah 4:4" version="LXX" id="v.iii-p55.89" parsed="lxx|Jonah|4|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jonah.4.4">Jon. iv. 4 ff.</scripRef> (<i>D.</i> 107). 
<scripRef passage="Zechariah 2:6" version="LXX" id="v.iii-p55.90" parsed="lxx|Zech|2|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.2.6">Zech. ii. 6</scripRef> (<i>A.</i> 52), 
<scripRef passage="Zechariah 2:11" version="LXX" id="v.iii-p55.91" parsed="lxx|Zech|2|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.2.11">11</scripRef> (<i>D.</i> 119), 
<scripRef passage="Zechariah 2:10-3:2" version="LXX" id="v.iii-p55.92" parsed="lxx|Zech|2|10|3|2" osisRef="Bible.lxx:Zech.2.10-Zech.3.2">10—iii. 2</scripRef> (<i>D.</i> 115); 
<scripRef passage="Zechariah 3:1" version="LXX" id="v.iii-p55.93" parsed="lxx|Zech|3|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.3.1">iii. 1 ff.</scripRef> (<i>D.</i> 79); 
<scripRef passage="Zechariah 6:12" version="LXX" id="v.iii-p55.94" parsed="lxx|Zech|6|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.6.12">vi. 12</scripRef> (<i>D.</i> 121); 
<scripRef passage="Zechariah 9:9" version="LXX" id="v.iii-p55.95" parsed="lxx|Zech|9|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.9.9">ix. 9</scripRef> (<i>A.</i> 35, <i>D.</i> 53); 
<scripRef passage="Zechariah 12:10-12" version="LXX" id="v.iii-p55.96" parsed="lxx|Zech|12|10|12|12" osisRef="Bible.lxx:Zech.12.10-Zech.12.12">xii. 10—12</scripRef> (<i>A.</i> 52), 
<scripRef passage="Zechariah 12:12" version="LXX" id="v.iii-p55.97" parsed="lxx|Zech|12|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.12.12">12</scripRef> (<i>D.</i> 121); 
<scripRef passage="Zechariah 13:7" version="LXX" id="v.iii-p55.98" parsed="lxx|Zech|13|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.13.7">xiii. 7</scripRef> (<i>D.</i> 53). 
<scripRef passage="Malachi 1:10-12" version="LXX" id="v.iii-p55.99" parsed="lxx|Mal|1|10|1|12" osisRef="Bible.lxx:Mal.1.10-Mal.1.12">Mal. i. 10—12</scripRef> (<i>D.</i> 28, 41). 
<scripRef passage="Isaiah 1:3" version="LXX" id="v.iii-p55.100" parsed="lxx|Isa|1|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.3">Isa. i. 3</scripRef> (<i>A.</i> 63), 
<scripRef passage="Isaiah 1:7" version="LXX" id="v.iii-p55.101" parsed="lxx|Isa|1|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.7">7</scripRef> (<i>A.</i> 47), 
<scripRef passage="Isaiah 1:9" version="LXX" id="v.iii-p55.102" parsed="lxx|Isa|1|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.9">9</scripRef> (<i>A.</i> 53, <i>D.</i> 140), 
<scripRef passage="Isaiah 1:11" version="LXX" id="v.iii-p55.103" parsed="lxx|Isa|1|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.11">11 f.</scripRef> (<i>A.</i> 37), 
<scripRef passage="Isaiah 1:16" version="LXX" id="v.iii-p55.104" parsed="lxx|Isa|1|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.16">16 ff.</scripRef> (<i>A.</i> 44, 61) 
<scripRef passage="Isaiah 1:23" version="LXX" id="v.iii-p55.105" parsed="lxx|Isa|1|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.23">23 ff.</scripRef> (<i>D.</i> 27, 82); 
<scripRef passage="Isaiah 2:3" version="LXX" id="v.iii-p55.106" parsed="lxx|Isa|2|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.2.3">ii. 3 f.</scripRef> (<i>A.</i> 39), 
<scripRef passage="Isaiah 2:5" version="LXX" id="v.iii-p55.107" parsed="lxx|Isa|2|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.2.5">5 ff.</scripRef> (<i>D.</i> 24, 135); 
<scripRef passage="Isaiah 3:9" version="LXX" id="v.iii-p55.108" parsed="lxx|Isa|3|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.3.9">iii. 9</scripRef> (<i>D.</i> 136), 
<scripRef passage="Isaiah 3:9-11" version="LXX" id="v.iii-p55.109" parsed="lxx|Isa|3|9|3|11" osisRef="Bible.lxx:Isa.3.9-Isa.3.11">9—11</scripRef> (<i>D.</i> 17), 
<scripRef passage="Isaiah 3:9-15" version="LXX" id="v.iii-p55.110" parsed="lxx|Isa|3|9|3|15" osisRef="Bible.lxx:Isa.3.9-Isa.3.15">9—15</scripRef> (<i>D.</i> 133), 
<scripRef passage="Isaiah 3:16" version="LXX" id="v.iii-p55.111" parsed="lxx|Isa|3|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.3.16">16</scripRef> (<i>D.</i> 27); 
<scripRef passage="Isaiah 5:18-25" version="LXX" id="v.iii-p55.112" parsed="lxx|Isa|5|18|5|25" osisRef="Bible.lxx:Isa.5.18-Isa.5.25">v. 18—25</scripRef> (<i>D.</i> 17, 133), 
<scripRef passage="Isaiah 5:20" version="LXX" id="v.iii-p55.113" parsed="lxx|Isa|5|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.5.20">20</scripRef> (<i>A.</i> 49); 
<scripRef passage="Isaiah 6:10" version="LXX" id="v.iii-p55.114" parsed="lxx|Isa|6|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.6.10">vi. 10</scripRef> (<i>D.</i> 12); 
<scripRef passage="Isaiah 7:10-16" version="LXX" id="v.iii-p55.115" parsed="lxx|Isa|7|10|7|16" osisRef="Bible.lxx:Isa.7.10-Isa.7.16">vii. 10—16</scripRef> 


<pb n="419" href="/ccel/swete/greekot/png/0433=419.htm" id="v.iii-Page_419" />(<i>D.</i> 42, 66), 
<scripRef passage="Isaiah 7:14" version="LXX" id="v.iii-p55.116" parsed="lxx|Isa|7|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.7.14">14</scripRef> (<i>A.</i> 33); 
<scripRef passage="Isaiah 8:4" version="LXX" id="v.iii-p55.117" parsed="lxx|Isa|8|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.8.4">viii. 4</scripRef> (<i>D.</i> 77); 
<scripRef passage="Isaiah 9:6" version="LXX" id="v.iii-p55.118" parsed="lxx|Isa|9|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.9.6">ix. 6</scripRef> (<i>A.</i> 35); 
<scripRef passage="Isaiah 11:1-3" version="LXX" id="v.iii-p55.119" parsed="lxx|Isa|11|1|11|3" osisRef="Bible.lxx:Isa.11.1-Isa.11.3">xi. 1—3</scripRef> (<i>D.</i> 87); 
<scripRef passage="Isaiah 14:1" version="LXX" id="v.iii-p55.120" parsed="lxx|Isa|14|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.14.1">xiv. 1</scripRef> (<i>D.</i> 123); 
<scripRef passage="Isaiah 16:1" version="LXX" id="v.iii-p55.121" parsed="lxx|Isa|16|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.16.1">xvi. 1</scripRef> (<i>D.</i> 114); 
<scripRef passage="Isaiah 19:24" version="LXX" id="v.iii-p55.122" parsed="lxx|Isa|19|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.19.24">xix. 24 f.</scripRef> (<i>D.</i> 123); 
<scripRef passage="Isaiah 26:2" version="LXX" id="v.iii-p55.123" parsed="lxx|Isa|26|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.26.2">xxvi. 2 ff.</scripRef> (<i>D.</i> 24); 
<scripRef passage="Isaiah 29:13" version="LXX" id="v.iii-p55.124" parsed="lxx|Isa|29|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.29.13">xxix. 13 f.</scripRef> (<i>D.</i> 27, 32, 78, 123); 
<scripRef passage="Isaiah 30:1-5" version="LXX" id="v.iii-p55.125" parsed="lxx|Isa|30|1|30|5" osisRef="Bible.lxx:Isa.30.1-Isa.30.5">xxx. 1—5</scripRef> (<i>D.</i> 79);
<scripRef passage="Isaiah 33:13-19" version="LXX" id="v.iii-p55.126" parsed="lxx|Isa|33|13|33|19" osisRef="Bible.lxx:Isa.33.13-Isa.33.19">xxxiii. 13—19</scripRef> (<i>D.</i> 70); 
<scripRef passage="Isaiah 35:1-7" version="LXX" id="v.iii-p55.127" parsed="lxx|Isa|35|1|35|7" osisRef="Bible.lxx:Isa.35.1-Isa.35.7">xxxv. 1—7</scripRef> (<i>D.</i> 69), 
<scripRef passage="Isaiah 35:4" version="LXX" id="v.iii-p55.128" parsed="lxx|Isa|35|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.35.4">4 ff.</scripRef> (<i>A.</i> 48); 
<scripRef passage="Isaiah 39:3" version="LXX" id="v.iii-p55.129" parsed="lxx|Isa|39|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.39.3">xxxix. 3</scripRef> (<i>D.</i> 50); 
<scripRef passage="Isaiah 40:1-17" version="LXX" id="v.iii-p55.130" parsed="lxx|Isa|40|1|40|17" osisRef="Bible.lxx:Isa.40.1-Isa.40.17">xl. 1—17</scripRef> (<i>D.</i> 50); 
<scripRef passage="Isaiah 42:1-4" version="LXX" id="v.iii-p55.131" parsed="lxx|Isa|42|1|42|4" osisRef="Bible.lxx:Isa.42.1-Isa.42.4">xlii. 1—4</scripRef> (<i>D.</i> 123, 135), 
<scripRef passage="Isaiah 42:5-13" version="LXX" id="v.iii-p55.132" parsed="lxx|Isa|42|5|42|13" osisRef="Bible.lxx:Isa.42.5-Isa.42.13">5—13</scripRef> (<i>D.</i> 65), 
<scripRef passage="Isaiah 42:6" version="LXX" id="v.iii-p55.133" parsed="lxx|Isa|42|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.42.6">6f.</scripRef> (<i>D.</i> 26), 
<scripRef passage="Isaiah 42:16" version="LXX" id="v.iii-p55.134" parsed="lxx|Isa|42|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.42.16">16</scripRef> (<i>D.</i> 122), 
<scripRef passage="Isaiah 42:19" version="LXX" id="v.iii-p55.135" parsed="lxx|Isa|42|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.42.19">19f.</scripRef> (<i>D.</i> 123); 
<scripRef passage="Isaiah 43:10" version="LXX" id="v.iii-p55.136" parsed="lxx|Isa|43|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.43.10">xliii. 10</scripRef> (<i>D.</i> 122), 
<scripRef passage="Isaiah 43:15" version="LXX" id="v.iii-p55.137" parsed="lxx|Isa|43|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.43.15">15</scripRef> (<i>D.</i> 135); 
<scripRef passage="Isaiah 45:23" version="LXX" id="v.iii-p55.138" parsed="lxx|Isa|45|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.45.23">xlv. 23</scripRef> (<i>A.</i> 52); 
<scripRef passage="Isaiah 49:6" version="LXX" id="v.iii-p55.139" parsed="lxx|Isa|49|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.49.6">xlix. 6</scripRef> (<i>D.</i> 121), 
<scripRef passage="Isaiah 49:8" version="LXX" id="v.iii-p55.140" parsed="lxx|Isa|49|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.49.8">8</scripRef> (<i>D.</i> 122); 
<scripRef passage="Isaiah 50:4" version="LXX" id="v.iii-p55.141" parsed="lxx|Isa|50|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.50.4">l. 4</scripRef> (<i>D.</i> 102), 
<scripRef passage="Isaiah 50:6" version="LXX" id="v.iii-p55.142" parsed="lxx|Isa|50|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.50.6">6 ff.</scripRef> (<i>A.</i> 38); 
<scripRef passage="Isaiah 51:4" version="LXX" id="v.iii-p55.143" parsed="lxx|Isa|51|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.51.4">li. 4 f.</scripRef> (<i>D.</i> 11); 
<scripRef passage="Isaiah 52:10" version="LXX" id="v.iii-p55.144" parsed="lxx|Isa|52|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.10">lii. 10 f.</scripRef> (<i>D.</i> 13), 
<scripRef passage="Isaiah 52:13-53:8" version="LXX" id="v.iii-p55.145" parsed="lxx|Isa|52|13|53|8" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.13-Isa.53.8">13—liii. 8</scripRef> (<i>A.</i> 50), 
<scripRef passage="Isaiah 52:15-53:1" version="LXX" id="v.iii-p55.146" parsed="lxx|Isa|52|15|53|1" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.15-Isa.53.1">lii. 15—liii. 1</scripRef> (<i>D.</i> 118); 
<scripRef passage="Isaiah 53:1" version="LXX" id="v.iii-p55.147" parsed="lxx|Isa|53|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.1">liii. 1 ff.</scripRef> (<i>D.</i> 42); 
<scripRef passage="Isaiah 53:8-12" version="LXX" id="v.iii-p55.148" parsed="lxx|Isa|53|8|53|12" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.8-Isa.53.12">liii. 8—12</scripRef> (<i>A.</i> 51), 
<scripRef passage="Isaiah 53:9" version="LXX" id="v.iii-p55.149" parsed="lxx|Isa|53|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.9">9</scripRef> (<i>D.</i> 97); 
<scripRef passage="Isaiah 54:1" version="LXX" id="v.iii-p55.150" parsed="lxx|Isa|54|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.54.1">liv. 1</scripRef> (<i>A.</i> 53); 
<scripRef passage="Isaiah 55:3" version="LXX" id="v.iii-p55.151" parsed="lxx|Isa|55|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.55.3">lv. 3 f.</scripRef> (<i>D.</i> 12), 
<scripRef passage="Isaiah 55:3-13" version="LXX" id="v.iii-p55.152" parsed="lxx|Isa|55|3|55|13" osisRef="Bible.lxx:Isa.55.3-Isa.55.13">3—13</scripRef> (<i>D.</i> 14); 
<scripRef passage="Isaiah 57:1" version="LXX" id="v.iii-p55.153" parsed="lxx|Isa|57|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.57.1">lvii. 1 ff.</scripRef> (<i>A.</i> 48), 
<scripRef passage="Isaiah 57:1-4" version="LXX" id="v.iii-p55.154" parsed="lxx|Isa|57|1|57|4" osisRef="Bible.lxx:Isa.57.1-Isa.57.4">1—4</scripRef> (<i>D.</i> 16), 
<scripRef passage="Isaiah 57:1" version="LXX" id="v.iii-p55.155" parsed="lxx|Isa|57|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.57.1">1</scripRef> (<i>D.</i> 110), 
<scripRef passage="Isaiah 57:2" version="LXX" id="v.iii-p55.156" parsed="lxx|Isa|57|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.57.2">2</scripRef> (<i>D.</i> 97, 118), 
<scripRef passage="Isaiah 57:5" version="LXX" id="v.iii-p55.157" parsed="lxx|Isa|57|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.57.5">5 f.</scripRef> (<i>D.</i> 27); 
<scripRef passage="Isaiah 58:1-11" version="LXX" id="v.iii-p55.158" parsed="lxx|Isa|58|1|58|11" osisRef="Bible.lxx:Isa.58.1-Isa.58.11">lviii. 1—11</scripRef> (<i>D.</i> 15), 
<scripRef passage="Isaiah 58:2" version="LXX" id="v.iii-p55.159" parsed="lxx|Isa|58|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.58.2">2</scripRef> (<i>A.</i> 35), 
<scripRef passage="Isaiah 58:6" version="LXX" id="v.iii-p55.160" parsed="lxx|Isa|58|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.58.6">6 f.</scripRef> (<i>A.</i> 37), 
<scripRef passage="Isaiah 58:13" version="LXX" id="v.iii-p55.161" parsed="lxx|Isa|58|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.58.13">13 ff.</scripRef> (<i>D.</i> 27); 
<scripRef passage="Isaiah 62:10-63:6" version="LXX" id="v.iii-p55.162" parsed="lxx|Isa|62|10|63|6" osisRef="Bible.lxx:Isa.62.10-Isa.63.6">lxii. 10—lxiii. 6</scripRef> (<i>D.</i> 26); 
<scripRef passage="Isaiah 62:12" version="LXX" id="v.iii-p55.163" parsed="lxx|Isa|62|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.62.12">lxii. 12</scripRef> (<i>D.</i> 119); 
<scripRef passage="Isaiah 63:15-64:12" version="LXX" id="v.iii-p55.164" parsed="lxx|Isa|63|15|64|12" osisRef="Bible.lxx:Isa.63.15-Isa.64.12">lxiii. 15—lxiv. 12</scripRef> (<i>D.</i> 25); 
<scripRef passage="Isaiah 63:14" version="LXX" id="v.iii-p55.165" parsed="lxx|Isa|63|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.63.14">lxiii. 17</scripRef> (<i>A.</i> 52); 
<scripRef passage="Isaiah 64:10" version="LXX" id="v.iii-p55.166" parsed="lxx|Isa|64|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.64.10">lxiv. 10 ff.</scripRef> (<i>A.</i> 47, 52); 
<scripRef passage="Isaiah 65:1" version="LXX" id="v.iii-p55.167" parsed="lxx|Isa|65|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.65.1">lxv. 1 ff.</scripRef> (<i>A.</i> 49, <i>D.</i> 24), 
<scripRef passage="Isaiah 65:1" version="LXX" id="v.iii-p55.168" parsed="lxx|Isa|65|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.65.1">1</scripRef> (<i>D.</i> 119), 
<scripRef passage="Isaiah 65:2" version="LXX" id="v.iii-p55.169" parsed="lxx|Isa|65|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.65.2">2</scripRef> (<i>A.</i> 35, 38, <i>D.</i> 97), 
<scripRef passage="Isaiah 65:8" version="LXX" id="v.iii-p55.170" parsed="lxx|Isa|65|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.65.8">8 ff.</scripRef> (<i>D.</i> 136), 
<scripRef passage="Isaiah 65:9-12" version="LXX" id="v.iii-p55.171" parsed="lxx|Isa|65|9|65|12" osisRef="Bible.lxx:Isa.65.9-Isa.65.12">9—12</scripRef> (<i>D.</i> 135), 
<scripRef passage="Isaiah 65:17-25" version="LXX" id="v.iii-p55.172" parsed="lxx|Isa|65|17|65|25" osisRef="Bible.lxx:Isa.65.17-Isa.65.25">17—25</scripRef> (<i>D.</i> 81); 
<scripRef passage="Isaiah 66:1" version="LXX" id="v.iii-p55.173" parsed="lxx|Isa|66|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.1">lxvi. 1</scripRef> (<i>A.</i> 37, <i>D.</i> 22), 
<scripRef passage="Isaiah 66:5-11" version="LXX" id="v.iii-p55.174" parsed="lxx|Isa|66|5|66|11" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.5-Isa.66.11">5—11</scripRef> (<i>D.</i> 85), 
<scripRef passage="Isaiah 66:23" version="LXX" id="v.iii-p55.175" parsed="lxx|Isa|66|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.23">23 f.</scripRef> (<i>D.</i> 44), 
<scripRef passage="Isaiah 66:24" version="LXX" id="v.iii-p55.176" parsed="lxx|Isa|66|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.24">24</scripRef> (<i>A.</i> 52, <i>D.</i> 140). 
<scripRef passage="Jeremiah 2:12" version="LXX" id="v.iii-p55.177" parsed="lxx|Jer|2|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.2.12">Jer. ii. 12</scripRef> (<i>D.</i> 114), 
<scripRef passage="Jeremiah 2:13" version="LXX" id="v.iii-p55.178" parsed="lxx|Jer|2|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.2.13">13</scripRef> (<i>D.</i> 19); 
<scripRef passage="Jeremiah 4:3" version="LXX" id="v.iii-p55.179" parsed="lxx|Jer|4|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.4.3">iv. 3</scripRef> (<i>D.</i> 28); 
<scripRef passage="Jeremiah 7:21" version="LXX" id="v.iii-p55.180" parsed="lxx|Jer|7|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.7.21">vii. 21 ff.</scripRef> (<i>D.</i> 22); 
<scripRef passage="Jeremiah 9:25" version="LXX" id="v.iii-p55.181" parsed="lxx|Jer|9|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.9.25">ix. 25 ff.</scripRef> (<i>D.</i> 28), 
<scripRef passage="Jeremiah 9:26" version="LXX" id="v.iii-p55.182" parsed="lxx|Jer|9|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.9.26">26</scripRef> (<i>A.</i> 53); 
<scripRef passage="Jeremiah 38:15" version="LXX" id="v.iii-p55.183" parsed="lxx|Jer|38|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.38.15">xxxviii. 15</scripRef> (<i>D.</i> 78), 
<scripRef passage="Jeremiah 38:27" version="LXX" id="v.iii-p55.184" parsed="lxx|Jer|38|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.38.27">27</scripRef> (<i>D.</i> 123), 
<scripRef passage="Jeremiah 38:31" version="LXX" id="v.iii-p55.185" parsed="lxx|Jer|38|31|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.38.31">31 f.</scripRef> (<i>D.</i> 11). 
<scripRef passage="Lamentations 4:20" version="LXX" id="v.iii-p55.186" parsed="lxx|Lam|4|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lam.4.20">Thren. iv. 20</scripRef> (<i>A.</i> 55). 
<scripRef passage="Ezekiel 3:17-19" version="LXX" id="v.iii-p55.187" parsed="lxx|Ezek|3|17|3|19" osisRef="Bible.lxx:Ezek.3.17-Ezek.3.19">Ezech. iii. 17—19</scripRef> (<i>D.</i> 82); 
<scripRef passage="Ezekiel 14:20" version="LXX" id="v.iii-p55.188" parsed="lxx|Ezek|14|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.14.20">xiv. 20</scripRef> (<i>D.</i> 44, 140); 
<scripRef passage="Ezekiel 16:3" version="LXX" id="v.iii-p55.189" parsed="lxx|Ezek|16|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.16.3">xvi. 3</scripRef> (<i>D.</i> 77); 
<scripRef passage="Ezekiel 20:19-26" version="LXX" id="v.iii-p55.190" parsed="lxx|Ezek|20|19|20|26" osisRef="Bible.lxx:Ezek.20.19-Ezek.20.26">xx. 19—26</scripRef> (<i>D.</i> 21); 
<scripRef passage="Ezekiel 36:12" version="LXX" id="v.iii-p55.191" parsed="lxx|Ezek|36|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.36.12">xxxvi. 12</scripRef> (<i>D.</i> 123); 
<scripRef passage="Ezekiel 37:7" version="LXX" id="v.iii-p55.192" parsed="lxx|Ezek|37|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.37.7">xxxvii. 7 ff. </scripRef> (<i>A.</i> 53). 
<scripRef passage="Daniel 7:9-28" version="LXX" id="v.iii-p55.193" parsed="lxx|Dan|7|9|7|28" osisRef="Bible.lxx:Dan.7.9-Dan.7.28">Dan. vii. 9—28</scripRef> (<i>D.</i> 31), 
<scripRef passage="Daniel 7:13" version="LXX" id="v.iii-p55.194" parsed="lxx|Dan|7|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.7.13">13</scripRef> (<i>A.</i> 51).</p>
			<p id="v.iii-p56"> </p>
			<p id="v.iii-p57">From the circumstances of Justin's life we are prepared to 
find in his writings an eclectic text of the <small id="v.iii-p57.1">LXX.</small> Of Palestinian 
birth but of Greek parentage, he seems to have divided his 
maturer life between Ephesus and Rome; and each of these 
associations may have supplied textual peculiarities. The 
general result may be gathered from a few specimens of the 
readings exhibited by Justin's longer extracts from the O.T.</p>
			<p id="v.iii-p58"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.iii-p59"><scripRef passage="Genesis 27:10-19" version="LXX" id="v.iii-p59.1" parsed="lxx|Gen|27|10|27|19" osisRef="Bible.lxx:Gen.27.10-Gen.27.19">Gen. xxvii. 10—19</scripRef>.     
<scripRef passage="Genesis 27:11" version="LXX" id="v.iii-p59.2" parsed="lxx|Gen|27|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.27.11">11 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.3">ἔθηκε</span>, D<sup>
sil</sup>E     <scripRef passage="Genesis 27:13" version="LXX" id="v.iii-p59.4" parsed="lxx|Gen|27|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.27.13">13 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.5">ἐστήρικτο ἐπ᾿ 
αὐτήν· ὁ δὲ εἶπεν | ὁ θεός 1°]</span> pr <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.6">Κύριος</span> | om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.7">ὁ θεός</span> 2°     <scripRef passage="Genesis 27:14" version="LXX" id="v.iii-p59.8" parsed="lxx|Gen|27|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.27.14">14 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.9">γῆς,</span> 
DE | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.10">ἐπί 1°] εἰς</span> | im <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.11">ἐπί</span> 2°, 3°, 4° (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.12">ἐπ᾿</span>) | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.13">λίβα] νότον </span> <scripRef passage="Genesis 27:15" version="LXX" id="v.iii-p59.14" parsed="lxx|Gen|27|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.27.15">15 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.15">ἐν ὁδῷ 
πάσῃ ἣ ἄν</span>     <scripRef passage="Genesis 27:18" version="LXX" id="v.iii-p59.16" parsed="lxx|Gen|27|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.27.18">18 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.17">ὑπέθηκεν, </span>D<sup>
sil</sup>     <scripRef passage="Genesis 27:19" version="LXX" id="v.iii-p59.18" parsed="lxx|Gen|27|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.27.19">19</scripRef> om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.19">ἐκείνου | Οὐλαμμαούς, </span>
DE<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p59.20" /> | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.21">τὸ ὄνομα.</span>     <scripRef passage="Genesis 32:22-30" version="LXX" id="v.iii-p59.22" parsed="lxx|Gen|32|22|32|30" osisRef="Bible.lxx:Gen.32.22-Gen.32.30">xxxii. 22—30</scripRef>.    <scripRef passage="Genesis 32:24" version="LXX" id="v.iii-p59.23" parsed="lxx|Gen|32|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.32.24">24 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.24">ἄγγελος μετ᾿ αὐτοῦ,</span> D    
<scripRef passage="Genesis 32:26" version="LXX" id="v.iii-p59.25" parsed="lxx|Gen|32|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.32.26">26 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.26">με εὐλογήσῃς,</span> D<sup>
sil</sup>E     <scripRef passage="Genesis 32:28" version="LXX" id="v.iii-p59.27" parsed="lxx|Gen|32|28|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.32.28">28</scripRef> om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.28">ἔτι,</span> E | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.29">ἔσται τὸ ὄνομά σου, </span>
D | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.30">τοῦ θεοῦ, </span>E | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.31">δυνατός] + ἔσῃ, </span>D<sup>
sil</sup>E     <scripRef passage="Genesis 32:29" version="LXX" id="v.iii-p59.32" parsed="lxx|Gen|32|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.32.29">29</scripRef> om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.33">σύ, </span>D 
30 <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.34">ἐσώθη] ἐχάρη</span> (but <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.35">ἐσώθη</span>, <i>infr. D.</i> 126).    <scripRef passage="Deuteronomy 32:16-23" version="LXX" id="v.iii-p59.36" parsed="lxx|Deut|32|16|32|23" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.16-Deut.32.23">Deut. xxxii. 16—23</scripRef>. 
<scripRef passage="Deuteronomy 32:16" version="LXX" id="v.iii-p59.37" parsed="lxx|Deut|32|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.16">16 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.38">ἐξεπίκραναν, </span>AF     17 om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.39">καὶ οὐ θεῷ, θεοῖς | ᾔδεισαν] οἴδασιν | 
πρόσφατοι]</span> pr <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.40">καί, </span>A      <scripRef passage="Deuteronomy 32:20" version="LXX" id="v.iii-p59.41" parsed="lxx|Deut|32|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.20">20</scripRef> om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.42">ἡμερῶν, </span>AF     <scripRef passage="Deuteronomy 32:21" version="LXX" id="v.iii-p59.43" parsed="lxx|Deut|32|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.21">21 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.44">παρώξυναν] 
παρώργισαν, </span>A     <scripRef passage="Deuteronomy 32:22" version="LXX" id="v.iii-p59.45" parsed="lxx|Deut|32|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.22">22 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.46">καυθήσεται] </span>pr <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.47">καί |</span>om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.48">κάτω.</span>     <scripRef passage="Deuteronomy 33:13-17" version="LXX" id="v.iii-p59.49" parsed="lxx|Deut|33|13|33|17" osisRef="Bible.lxx:Deut.33.13-Deut.33.17">Deut. 
xxxiii. 13—17.</scripRef>  <scripRef passage="Deuteronomy 33:13" version="LXX" id="v.iii-p59.50" parsed="lxx|Deut|33|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.33.13">13 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.51">ἐπ᾿] ἀπό</span> (cf. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.52">ἀπ᾿</span> AF) | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.53">οὐρανῶν, δρόσων | 
ἀβύσσου</span>     <scripRef passage="Deuteronomy 33:14" version="LXX" id="v.iii-p59.54" parsed="lxx|Deut|33|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.33.14">14 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.55">καθ᾿ ὥραν] καθαρῶν</span>     <scripRef passage="Deuteronomy 33:15" version="LXX" id="v.iii-p59.56" parsed="lxx|Deut|33|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.33.15">15 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.57">ἀπό] </span>pr <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.58">καί, </span>AF| 



<pb n="420" href="/ccel/swete/greekot/png/0434=420.htm" id="v.iii-Page_420" /><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.59">ἀενάων]</span> pr <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.60">καὶ ποταμῶν</span>    
<scripRef passage="Deuteronomy 33:16" version="LXX" id="v.iii-p59.61" parsed="lxx|Deut|33|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.33.16">16 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.62">καθ᾿ ὥραν] καρπῶν | τῇ βάτῳ | ἐπ᾿] 
ἐν, </span>AF     
<scripRef passage="Deuteronomy 33:17" version="LXX" id="v.iii-p59.63" parsed="lxx|Deut|33|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.33.17">17 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.64">τῆς γῆς, </span>AF    
<scripRef passage="Joshua 5:13-6:2" version="LXX" id="v.iii-p59.65" parsed="lxx|Josh|5|13|6|2" osisRef="Bible.lxx:Josh.5.13-Josh.6.2">Jos. v. 13—vi. 2.</scripRef>    
<scripRef passage="Joshua 5:13" version="LXX" id="v.iii-p59.66" parsed="lxx|Josh|5|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.5.13">13 </scripRef> om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.67">καὶ</span> 2°| <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.68">ἴδεν] ὁρᾷ | ἐναντίον] κατέναντι |</span> 
om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.69">καὶ ἡ ῥομφαία . . . αὐτοῦ | ὁ Ἰησοῦς </span> 
<scripRef passage="Joshua 5:14" version="LXX" id="v.iii-p59.70" parsed="lxx|Josh|5|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.5.14">14 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.71">ὁ δέ] καί</span>   
<scripRef passage="Joshua 5:15" version="LXX" id="v.iii-p59.72" parsed="lxx|Josh|5|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.5.15">15 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.73">τὸ ὑπόδημα ἐκ] τὰ ὑποδήματα | ἐφ᾿ ᾧ | </span> om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.74">νῦν </span>
(so A, but adding <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.75">σύ</span>) | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.76">ἅγιος] γῆ ἀγία. </span>  
<scripRef passage="Joshua 6:1" version="LXX" id="v.iii-p59.77" parsed="lxx|Josh|6|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.6.1">vi. 1 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.78">ἐξ αὐτῆς ἐξεπορ. |  
om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.79">οὐδὲ εἰσεπορεύετο</span>     
<scripRef passage="Joshua 6:2" version="LXX" id="v.iii-p59.80" parsed="lxx|Josh|6|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.6.2">2 </scripRef>om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.81">ἐγώ</span>    
<scripRef passage="Psalm 21:1-14" version="LXX" id="v.iii-p59.82" parsed="lxx|Ps|21|1|21|14" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.1-Ps.21.14">Ps. xxi. 1—24</scripRef>.    
<scripRef passage="Psalm 21:4" version="LXX" id="v.iii-p59.83" parsed="lxx|Ps|21|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.4">4 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.84">τοῦ Ἰσραήλ </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.85">א</span><sup>
c.a</sup>U    
<scripRef passage="Psalm 21:7" version="LXX" id="v.iii-p59.86" parsed="lxx|Ps|21|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.7">7 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.87">ἀνθρώπων, </span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.88">א</span>RU | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.89">ἐξουθένημα, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.90">א</span>AR     
<scripRef passage="Psalm 21:8" version="LXX" id="v.iii-p59.91" parsed="lxx|Ps|21|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.8">8 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.92">καὶ </span>(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.93">א</span>U) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.94">ἐλάλησαν χείλεσιν</span>    
<scripRef passage="Psalm 21:11" version="LXX" id="v.iii-p59.95" parsed="lxx|Ps|21|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.11">11 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.96">ἀπὸ γαστρός, </span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.97">א</span><sup>
c.a</sup>    
<scripRef passage="Psalm 21:12" version="LXX" id="v.iii-p59.98" parsed="lxx|Ps|21|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.12">12 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.99">βοηθῶν] + μοι. </span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.100">א</span><sup>
c.a</sup>R<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p59.101" />    
<scripRef passage="Psalm 21:14" version="LXX" id="v.iii-p59.102" parsed="lxx|Ps|21|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.14">14 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.103">ὁ ἀρπάζων] </span>om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.104">ὁ, </span>RU    
<scripRef passage="Psalm 21:15" version="LXX" id="v.iii-p59.105" parsed="lxx|Ps|21|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.15">15 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.106">ἐξεχύθη, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.107">א</span><sup>
c.a</sup>R    
<scripRef passage="Psalm 21:16" version="LXX" id="v.iii-p59.108" parsed="lxx|Ps|21|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.16">16 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.109">ὡσεὶ] ὡς, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.110">א</span>ARU    
<scripRef passage="Psalm 21:17" version="LXX" id="v.iii-p59.111" parsed="lxx|Ps|21|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.17">17 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.112">πόδας] + μου, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.113">א</span><sup>
c.a</sup>ARU    
<scripRef passage="Psalm 49" version="LXX" id="v.iii-p59.114" parsed="lxx|Ps|49|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49">Ps. xlix.</scripRef>   
<scripRef passage="Psalm 49:1" version="LXX" id="v.iii-p59.115" parsed="lxx|Ps|49|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.1">1</scripRef> om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.116">καί</span> 2°, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.117">א</span><sup>
c.a</sup>RT    
<scripRef passage="Psalm 49:3" version="LXX" id="v.iii-p59.118" parsed="lxx|Ps|49|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.3">3 </scripRef> ἐναντίον] ἐνώπιον, RT     
<scripRef passage="Psalm 49:4" version="LXX" id="v.iii-p59.119" parsed="lxx|Ps|49|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.4">4 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.120">διακρῖναι]</span> pr <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.121">τοῦ, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.122">א</span><sup>
c.a</sup>ART    
<scripRef passage="Psalm 49:6" version="LXX" id="v.iii-p59.123" parsed="lxx|Ps|49|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.6">6 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.124">ὁ θεός, </span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.125">א</span>RT    
<scripRef passage="Psalm 49:7" version="LXX" id="v.iii-p59.126" parsed="lxx|Ps|49|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.7">7 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.127">διαμαρτυροῦμαι, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.128">א</span><sup>
c.a</sup>T    
<scripRef passage="Psalm 49:10" version="LXX" id="v.iii-p59.129" parsed="lxx|Ps|49|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.10">10 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.130">δρυμοῦ] ἀγροῦ, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.131">א</span><sup>
c.a</sup>A    
<scripRef passage="Psalm 49:16" version="LXX" id="v.iii-p59.132" parsed="lxx|Ps|49|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.16">16 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.133">ἐκδιηγῇ, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.134">א</span><sup>
c.a</sup>AT    
<scripRef passage="Psalm 49:19" version="LXX" id="v.iii-p59.135" parsed="lxx|Ps|49|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.19">19</scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.136">δολιότητας, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.137">א</span><sup>
c.a</sup>R<sup>
a</sup>    
<scripRef passage="Psalm 49:21" version="LXX" id="v.iii-p59.138" parsed="lxx|Ps|49|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.21">21 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.139">+ τὰς ἁμαρτίας σου, </span>B<sup>
c</sup><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.140">א</span><sup>
c.a</sup>T    
<scripRef passage="Psalm 49:22" version="LXX" id="v.iii-p59.141" parsed="lxx|Ps|49|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.22">22 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.142">οὐ μή, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.143">א</span><sup>
c.a</sup>RT    
<scripRef passage="Psalm 49:23" version="LXX" id="v.iii-p59.144" parsed="lxx|Ps|49|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.23">23 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.145">τοῦ θεοῦ] μου, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.146">א</span><sup>
c.a</sup>T.    
<scripRef passage="Proverbs 8:21a-36" version="LXX" id="v.iii-p59.147">Prov. viii. 21<sup>
a</sup>—36</scripRef>.    
<scripRef passage="Proverbs 8:24" version="LXX" id="v.iii-p59.148" parsed="lxx|Prov|8|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.8.24">24 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.149">τὰς πηγὰς προελθεῖν</span> (but in <i>D.</i> 129 <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.150">πρ. τ. πηγάς</span>)    
<scripRef passage="Proverbs 8:25" version="LXX" id="v.iii-p59.151" parsed="lxx|Prov|8|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.8.25">25 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.152">τῶν βουνῶν</span> (but <i>D.</i> 129 omits art.)    
<scripRef passage="Proverbs 8:26" version="LXX" id="v.iii-p59.153" parsed="lxx|Prov|8|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.8.26">26 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.154">ὁ θεός</span>    
<scripRef passage="Proverbs 8:28" version="LXX" id="v.iii-p59.155" parsed="lxx|Prov|8|28|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.8.28">28 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.156">καὶ ὡς (1°)] ἡνίκα, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.157">א</span>A    
<scripRef passage="Proverbs 8:29" version="LXX" id="v.iii-p59.158" parsed="lxx|Prov|8|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.8.29">29 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.159">καὶ ὡς] ἡνίκα</span>    
<scripRef passage="Proverbs 8:35" version="LXX" id="v.iii-p59.160" parsed="lxx|Prov|8|35|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.8.35">35 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.161">ἡτοίμασται</span>    
<scripRef passage="Proverbs 8:36" version="LXX" id="v.iii-p59.162" parsed="lxx|Prov|8|36|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.8.36">36 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.163">ἀσεβοῦσιν] + εἰς, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.164">א</span><sup>
c.a</sup>A.    
<scripRef passage="Amos 5:18-6:7" version="LXX" id="v.iii-p59.165" parsed="lxx|Amos|5|18|6|7" osisRef="Bible.lxx:Amos.5.18-Amos.6.7">Amos v. 18—vi. 7</scripRef>.   
<scripRef passage="Amos 5:18" version="LXX" id="v.iii-p59.166" parsed="lxx|Amos|5|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.5.18">18 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.167">τοῦ κερίου</span>   
<scripRef passage="Amos 5:19" version="LXX" id="v.iii-p59.168" parsed="lxx|Amos|5|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.5.19">19 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.169">ἐάν φύγῃ] ὅταν ἐκφύγῃ, A | ἄρκτος | ὁ ὄφις</span>    
<scripRef passage="Amos 5:20" version="LXX" id="v.iii-p59.170" parsed="lxx|Amos|5|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.5.20">20 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.171">αὕτη] αὐτοῖς</span>    
<scripRef passage="Amos 5:22" version="LXX" id="v.iii-p59.172" parsed="lxx|Amos|5|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.5.22">22 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.173">τὰ ὁλοκαυτώματα, A | τὰς θυσίας | προσδέξομαι] + αὐτά, </span> AQ<sup>
mg</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.174">σωτηρίου, </span>A   
<scripRef passage="Amos 5:23" version="LXX" id="v.iii-p59.175" parsed="lxx|Amos|5|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.5.23">23 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.176">ἀπόστησον | ἦχον] πλῆθος | ψαλμῶν· ὄργανον</span>    
<scripRef passage="Amos 5:25" version="LXX" id="v.iii-p59.177" parsed="lxx|Amos|5|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.5.25">25 </scripRef>om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.178">μʹ ἔτη ] + λέγει Κύριος,</span> AQ   
<scripRef passage="Amos 5:26" version="LXX" id="v.iii-p59.179" parsed="lxx|Amos|5|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.5.26">26 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.180">Ῥαφάν | om αὐτῶν, </span>AQ<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p59.181" />.    
<scripRef passage="Amos 6:1" version="LXX" id="v.iii-p59.182" parsed="lxx|Amos|6|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.6.1">vi. 1 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.183">ἀπετρυγησαν</span>] pr <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.184">οἱ ὠνομασμένοι ἐπὶ τοῖ ἀρχηγοῖς</span> (a doublet for the Greek which follows, ascribed to Symmachus by SH) | om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.185">καί 2° | αὐτοί] ἑαυτοῖς, </span>Q<sup>
a</sup></span> | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.186">τοῦ Ἰσρ.</span>] om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.187">τοῦ</span>    
<scripRef passage="Amos 6:2" version="LXX" id="v.iii-p59.188" parsed="lxx|Amos|6|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.6.2">2 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.189">+ εἰς Χαλάνην, </span>22, 36, 42; Heb. | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.190">διέλθατε] πορεύθητε | Ἑμὰθ Ῥαββά] Ἁμὰθ τὴν 
μεγάλην (τὴν μεγ.,</span> Symm. "20, 36, 51 al.") | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.191">ἀλλοφύλων] </span>pr <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.192">τῶν | 
πλείονι, </span>A | om. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.193">ἐστίν | ὑμετέρων ὁρίων] ὁρ. ὑμῶν</span>    
<scripRef passage="Amos 6:3" version="LXX" id="v.iii-p59.194" parsed="lxx|Amos|6|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.6.3">3 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.195">κακήν] πονηράν</span>    
<scripRef passage="Amos 6:4" version="LXX" id="v.iii-p59.196" parsed="lxx|Amos|6|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.6.4">4 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.197">καθεύδοντες] κοιμώμενοι | ἐρίφους] ἄρνας</span>    
<scripRef passage="Amos 6:5" version="LXX" id="v.iii-p59.198" parsed="lxx|Amos|6|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.6.5">5 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.199">ἑστῶτα, </span>AQ    
<scripRef passage="Amos 6:6" version="LXX" id="v.iii-p59.200" parsed="lxx|Amos|6|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.6.6">6 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.201">τὸν διυλισμένον </span>(a doublet)] <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.202">ἐν φιάλαις</span> (Heb.)   
<scripRef passage="Amos 6:7" version="LXX" id="v.iii-p59.203" parsed="lxx|Amos|6|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.6.7">7 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.204">δυναστῶν] + τῶν ἀποικιζομένων | καὶ μεταστραφήσεται οἴκημα κακουργῶν</span> (doublet of <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.205">καὶ ἐξαρθ. κτλ.).</span>    
<scripRef passage="Zachariah 2:10-3:2" version="LXX" id="v.iii-p59.206">Zach. ii. 10—iii. 2</scripRef>.    
<scripRef passage="Zachariah 2:10" version="LXX" id="v.iii-p59.207">10 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.208">τέρπου] χαῖρε</span> (cf. Eus. <i>d.e.,</i> p. 252) | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.209">ὅτι, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.210">א</span>    
<span style="font-size:xx-small" id="v.iii-p59.211">o</span><scripRef passage="Zachariah 2:11" version="LXX" id="v.iii-p59.212">11 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.213">καταφεύξονται] προστεθήσονται | κατασκηνώσω | ἐπιγνώσῃ] γνώσονται | Παντοκράτωρ] τῶν δυνάμεων | ἀπέσταλκε </span>    
<scripRef passage="Zachariah 2:12" version="LXX" id="v.iii-p59.214">12 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.215">τῆ μερίδι] καὶ τὴν μερίδα, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.216">א</span><sup>
c.a</sup>A, and, without <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.217">καὶ, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.218">א</span><img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p59.219" />Q<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.220">Γ | αἱρετιεῖ] ἐκλέξεται </span> "<span lang="la" id="v.iii-p59.221">86 in textu ex alio videlicet interprete</span>" (Field).    
<scripRef passage="Zachariah 3:1" version="LXX" id="v.iii-p59.222">iii. 1 </scripRef>om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.223">Κύριος, Κυρίου | τὸν Ἰησοῦν] </span>om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.224">τόν,</span> AQ<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.225">Γ | ὁ διάβολος]</span> om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.226">ὁ</span>    
<scripRef passage="Zachariah 3:2" version="LXX" id="v.iii-p59.227">2 </scripRef>om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.228">ἐπιτίμησαι (1°) . . . διάβολε</span> | om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.229">ὡς</span> (Heb.).   
<scripRef passage="Malachi 1:10-12" version="LXX" id="v.iii-p59.230" parsed="lxx|Mal|1|10|1|12" osisRef="Bible.lxx:Mal.1.10-Mal.1.12">Mal. i. 10—12</scripRef>.    
<scripRef passage="Malachi 1:10" version="LXX" id="v.iii-p59.231" parsed="lxx|Mal|1|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mal.1.10">10 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.232">θέλημά μου | τὰς θυσίας ὑμῶν </span>   
<scripRef passage="Malachi 1:11" version="LXX" id="v.iii-p59.233" parsed="lxx|Mal|1|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mal.1.11">11 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.234">ἀπό, </span>A<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.235">Γ</span> | om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.236">καί</span> 1°, AQ | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.237">προσάγεται] προσφέρεται | διότι μέγα] ὅτι τιμᾶται (ὅτι μέγα </span><i>D.</i> 41) | om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.238">Παντοκράτωρ.</span>    
<scripRef passage="Isaiah 1:16-20" version="LXX" id="v.iii-p59.239" parsed="lxx|Isa|1|16|1|20" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.16-Isa.1.20">Isa. i. 16—20</scripRef>.    
<scripRef passage="Isaiah 1:17" version="LXX" id="v.iii-p59.240" parsed="lxx|Isa|1|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.17">17 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.241">χήραν, </span>B<sup>
ab</sup><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.242">א</span>A<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.243">Γ</span>    
<scripRef passage="Isaiah 1:18" version="LXX" id="v.iii-p59.244" parsed="lxx|Isa|1|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.18">18 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.245">δεῦτε] + καί, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.246">א</span>AQ<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.247">Γ | διαλεχθῶμεν</span><note n="868" id="v.iii-p59.248">See above, p. 407.</note> | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.249">χιόνα, ἔρεον] ἔρεον, χιόνα</span>    
<scripRef passage="Isaiah 1:19" version="LXX" id="v.iii-p59.250" parsed="lxx|Isa|1|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.19">19 </scripRef>(<i>A.</i> 16 omits <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.251">καὶ ἐὰν θέλητε . . . φάγεσθε.</span>)   


<pb n="421" href="/ccel/swete/greekot/png/0435=421.htm" id="v.iii-Page_421" /><scripRef passage="Isaiah 52:13-53:12" version="LXX" id="v.iii-p59.252" parsed="lxx|Isa|52|13|53|12" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.13-Isa.53.12">Isa lii. 13—liii. 12</scripRef>.    
<scripRef passage="Isaiah 52:13" version="LXX" id="v.iii-p59.253" parsed="lxx|Isa|52|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.13">lii. 13 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.254">ἰδοὺ] ἴδε γὰρ</span>] <i>A.</i>   
<scripRef passage="Isaiah 52:14" version="LXX" id="v.iii-p59.255" parsed="lxx|Isa|52|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.14">14 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.256">πολλοὶ ἐπί σε </span><i>A.D.</i>    
<scripRef passage="Isaiah 52:15" version="LXX" id="v.iii-p59.257" parsed="lxx|Isa|52|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.15">15 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.258">θαυμασθήσονται </span> <i>D.</i> | om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.259">ἐπ᾿ αὐτῷ </span><i>A.</i>    
<scripRef passage="Isaiah 52:16" version="LXX" id="v.iii-p59.260" parsed="lxx|Isa|52|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.16">16</scripRef> om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.261">ὄψονται </span> <i>A.</i>    
<scripRef passage="Isaiah 53:2" version="LXX" id="v.iii-p59.262" parsed="lxx|Isa|53|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.2">liii. 2 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.263">ἐναντίον] ἐνώπιον </span><i>A.</i> | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.264">ἐν. αὐτοῦ ῶς παιδ. </span><i>A.D.</i>    
<scripRef passage="Isaiah 53:3" version="LXX" id="v.iii-p59.265" parsed="lxx|Isa|53|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.3">3 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.266">τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων] τοὺς ἀνθρώπους </span><i>A.</i> (cf. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.267">πάντας ἀνθρώπους, </span>AQ<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p59.268" />)    
<scripRef passage="Isaiah 53:5" version="LXX" id="v.iii-p59.269" parsed="lxx|Isa|53|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.5">5 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.270">αὐτός | ἀνομίας, ἁμαρτίας </span><i>A., </i><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.271">א</span>AQ | om ἡμῶν 3° <i>A.</i>    
<scripRef passage="Isaiah 53:6" version="LXX" id="v.iii-p59.272" parsed="lxx|Isa|53|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.6">6 </scripRef>om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.273">Κύριος </span><i>A.</i>    
<scripRef passage="Isaiah 53:7" version="LXX" id="v.iii-p59.274" parsed="lxx|Isa|53|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.7">7 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.275">κείροντος </span><i>A.D.,</i> B + <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.276">αὐτόν </span><i>A., </i><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.277">א</span><sup>
c.a</sup>AQ    
<scripRef passage="Isaiah 53:8" version="LXX" id="v.iii-p59.278" parsed="lxx|Isa|53|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.8">8 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.279">τοῦ λαοῦ μου] αὐτῶν </span><i>A.</i> | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.280">ἤχθη] ἥκει </span><i>A.D., </i>Q<sup>
mg</sup>    
<scripRef passage="Isaiah 53:9" version="LXX" id="v.iii-p59.281" parsed="lxx|Isa|53|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.9">9 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.282">θανάτου] + αὐτοῦ </span><i>A., </i>B<sup>
a.b</sup><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.283">א</span>AQ    
<scripRef passage="Isaiah 53:10" version="LXX" id="v.iii-p59.284" parsed="lxx|Isa|53|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.10">10 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.285">τοῦ πόνου</span> om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.286">τοῦ </span><i>A.</i>    
<scripRef passage="Isaiah 53:11" version="LXX" id="v.iii-p59.287" parsed="lxx|Isa|53|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.11">11 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.288">αὐτῶν] ἡμῶν </span><i>A.D.</i>    
<scripRef passage="Isaiah 53:12" version="LXX" id="v.iii-p59.289" parsed="lxx|Isa|53|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.12">12 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.290">παρεδόθη] </span>pr <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.291">αὐτός </span><i>A.</i>    
<scripRef passage="Isaiah 62:10-63:6" version="LXX" id="v.iii-p59.292" parsed="lxx|Isa|62|10|63|6" osisRef="Bible.lxx:Isa.62.10-Isa.63.6">Isa. lxii. 10—lxiii. 6</scripRef>.    
<scripRef passage="Isaiah 62:11" version="LXX" id="v.iii-p59.293" parsed="lxx|Isa|62|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.62.11">11 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.294">ταῖς θυγατράσιν | σοὶ ὁ σωτήρ, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.295">א</span>AQ | om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.296">αὐτοῦ</span> 1°, AQ<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p59.297" />    
<scripRef passage="Isaiah 62:12" version="LXX" id="v.iii-p59.298" parsed="lxx|Isa|62|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.62.12">12 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.299">οὐ καταλελειμμένη, </span>(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.300">א</span>).    
<scripRef passage="Isaiah 63:1" version="LXX" id="v.iii-p59.301" parsed="lxx|Isa|63|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.63.1">lxiii. 1 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.302">ἐρύθημα, </span>B | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.303">ἱματίων] + αὐτοῦ | βίᾳ]</span> pr <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.304">ἀναβαίνων</span> (cf. Symm. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.305">βαίνων, </span>Heb.)    
<scripRef passage="Isaiah 63:3" version="LXX" id="v.iii-p59.306" parsed="lxx|Isa|63|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.63.3">3</scripRef> +<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.307">ληνὸν ἐπάτησα μονώτατος, </span>Symm., Heb. (a doublet of <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.308">πλ. καταπεπ.</span>) | om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.309">μου, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.310">א</span>AQ | + <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.311">εἰς γῆν, </span>B<sup>
a.b</sup><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.312">א</span>AQ    
<scripRef passage="Isaiah 63:5" version="LXX" id="v.iii-p59.313" parsed="lxx|Isa|63|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.63.5">5 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.314">οὐδείς, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.315">א</span>AQ | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.316">ἀντελάβετο, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p59.317">א</span> | om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.318">αὐτούς</span> | om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p59.319">μου</span> 1°</p>
<p id="v.iii-p60"> </p>

<p id="v.iii-p61">To shew Justin's relation to the two recensions of Daniel, 
it is necessary to place some verses side by side with the 
corresponding contexts of the <small id="v.iii-p61.1">LXX.</small> and Theodotion<note n="869" id="v.iii-p61.2">Words common to Justin and <small id="v.iii-p61.3">LXX.</small> but not in Th. are printed in 
small uncials; those common to Justin and Th. but not to <small id="v.iii-p61.4">LXX.</small>, 
in thick cursives. Most of the remaining words are to be found in the three texts.</note>.</p>
<p id="v.iii-p62"> </p>

<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:100%" id="v.iii-p62.1">
  <tr id="v.iii-p62.2">
    <td style="width:33%; text-align:center" id="v.iii-p62.3">Justin, <i>Dial.</i> 31</td>
    <td style="width:33%; text-align:center" id="v.iii-p62.4"><scripRef passage="Daniel 7:9-14" version="LXX" id="v.iii-p62.5" parsed="lxx|Dan|7|9|7|14" osisRef="Bible.lxx:Dan.7.9-Dan.7.14">Dan. vii. 9—14</scripRef>. <small id="v.iii-p62.6">LXX.</small></td>
    <td style="width:33%; text-align:center" id="v.iii-p62.7">Ibid., Th.</td>
  </tr>
  <tr id="v.iii-p62.8">
    <td style="width:33%; vertical-align:top" id="v.iii-p62.9"><p style="text-indent:1em" id="v.iii-p63"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p63.1">ἐθεώρουν ἕως ὅτου θρόνοι ἐτέθησαν, καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο </span>
    <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic421a.png" id="v.iii-p63.2" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p63.3">ὡσεὶ χιόνα λευκόν, καὶ </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic421b.png" id="v.iii-p63.4" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p63.5"> τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ 
    ἔριον καθαρόν, ὁ θρόνος αὐτοῦ ὡσεὶ φλὸξ πυρός, οἱ τροχοὶ αὐτοῦ πῦρ 
    <b>φλέγον</b>. 
    ποταμὸς πυρὸς 
    <b>εἷλκεν </b></span> 
     <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic421c.png" id="v.iii-p63.6" /><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p63.7"> μενος 
    ἐκ </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic421f.png" id="v.iii-p63.8" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p63.9"> που </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic421h.png" id="v.iii-p63.10" /><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p63.11"> · 
    χίλιαι χιλιάδες 
    <b>ἐλειτούργουν</b> αὐτῷ καὶ μύριαι μυριάδες παρειστήκεισαν αὐτῷ· 
    βίβλοι ἀνεῴχθησαν 
    καὶ κριτήριον ἐκάθισεν. ἐθεώρουν τότε </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic421i.png" id="v.iii-p63.12" /></p>
    </td>
    <td style="width:33%; vertical-align:top" id="v.iii-p63.13"><p style="text-indent:1em" id="v.iii-p64"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p64.1">ἐθεώρουν ἕως ὅτε θρόνοι ἐτέθησαν, καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic421a.png" id="v.iii-p64.2" /><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p64.3"> ὡσεὶ χιόνα, καὶ </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic421b.png" id="v.iii-p64.4" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p64.5"> τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον λευκὸν καθαρόν· ὁ θρόνος ὡσεὶ φλὸξ πυρός, 
    τροχοὶ αὐτοῦ πῦρ καιόμενον. ποταμὸς πυρὸς ἕλκων, καὶ </span>
    <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic421d.png" id="v.iii-p64.6" />  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic421e.png" id="v.iii-p64.7" />  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic421g.png" id="v.iii-p64.8" />  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic421h.png" id="v.iii-p64.9" /><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p64.10"> πρόσωπον αὐτοῦ ποταμὸς πυρός· χίλιαι χιλιάδες ἐθεράπευον αὐτὸν καὶ μύριαι μυριάδες 
    παρειστήκεισαν αὐτῷ· καὶ κριτήριον 
    ἐκάθισε καὶ βίβλοι ἠνεῴχθησαν. ἐθεώρουν</span></p>
</td>
    <td style="width:33%; vertical-align:top" id="v.iii-p64.11"><p style="text-indent:1em" id="v.iii-p65"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p65.1">ἐθεώρουν 
    ἕως ὅτου θρόνοι ἐτέθησαν, καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο, 
    καί τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ὡσεὶ χιὼν λευκόν, 
    καὶ  ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον καθαρόν· 
    ὁ θρόνος αὐτοῦ φλὸξ πυρός, 
    οἱ τροχοὶ αὐτοῦ πῦρ
    <b>φλέγον</b>. ποταμὸς πυρὸς 
    <b>εἷλκεν</b> ἔμπροσθεν αὐτοῦ· 
    χίλιαι χιλιάδες 
    <b>ἐλειτούργουν</b> 
    αὐτῷ, 
    καὶ μύριαι μυριάδες παριστήκεισαν αὐτῷ· 
    κριτήριον 
    ἐκάθισεν, καὶ βίβλοι ἠνεῴχθησαν. ἐθεώρουν
     τότε 
     ἀπὸ φωνῆς τῶν λόγων τῶν μεγάλων ὧν τὸ</span></p></td>
  </tr>
</table>

<pb n="422" href="/ccel/swete/greekot/png/0436=422.htm" id="v.iii-Page_422" />
<table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:100%" id="v.iii-p65.2">
  <tr id="v.iii-p65.3">
    <td style="width:33%; vertical-align:top" id="v.iii-p65.4"><p style="text-indent:1em" id="v.iii-p66"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p66.1">
    τῶν μεγάλων λόγων ὧν τὸ κέρας λάλεῖ, καὶ </span>
    <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic422a.png" id="v.iii-p66.2" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p66.3"> τὸ θηρίον, καὶ 
    ἀπώλετο τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐδόθη εἰς καῦσιν πυρός· 
    καὶ τὰ <b>λοιπὰ θηρία μετεστάθη</b> 
    τῆς <b>ἀρχῆς</b> αὐτῶν, 
    καὶ </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic422b.png" id="v.iii-p66.4" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p66.5">ζωῆς τοῖς 
    θηρίοις ἐδόθη ἕως </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic422c.png" id="v.iii-p66.6" />. 
    <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p66.7">ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς, καὶ ἰδοὺ μετὰ 
    τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου 
    <b>ἐρχόμενος</b>, 
    καὶ ἦλθεν <b>ἕως τοῦ παλαιοῦ</b> 
    τῶν ἡμερῶν, καὶ </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic422d.png" id="v.iii-p66.8" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p66.9">ἐνώπιον αῦτοῦ· 
    καὶ </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic422e.png" id="v.iii-p66.10" /> 
    <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p66.11"><b> προσήγαγον </b> 
    αῦτον. καὶ </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic422f.png" id="v.iii-p66.12" /></p> 
    <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic422x.png" id="v.iii-p66.13" /></td>
    
    <td style="width:34%; vertical-align:top" id="v.iii-p66.14"><p style="text-indent:1em" id="v.iii-p67"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p67.1">τότε </span>
    <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic421i.png" id="v.iii-p67.2" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p67.3"> τῶν λόγων τῶν μεγάλων ὧν τὸ κέρας ἐλάλει· 
    θεωρῶν ἤμην, καὶ </span>
    <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic422a.png" id="v.iii-p67.4" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p67.5"> τὸ θηρίον, καὶ ἀπώλετο τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐδόθη εἰς καῦσιν πυρός.
    καὶ τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ ἀπέστησε τῆς ἐξουσίας αὐτῶν, καὶ </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic422b.png" id="v.iii-p67.6" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p67.7"> ζωῆς ἐδόθη αὐτοῖς ἕως </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic422c.png" id="v.iii-p67.8" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p67.9">καὶ καιροῦ. 
    ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς, καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἤρχετο, καὶ ὡς παλαιὸς ἡμερῶν παρῆν· 
    καὶ </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic422e.png" id="v.iii-p67.10" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p67.11"> παρῆσαν αὐτῷ.
    καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία καὶ 
    τιμὴ βασιλική, καὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς κατὰ γένη καὶ πᾶσα δόξα αὐτῷ 
    λατρεύουσα· καὶ ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος ἥτις οὐ μὴ ἀρθῇ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἥτις οὐ μὴ φθαρῇ.</span></p></td>

    <td style="width:33%; vertical-align:top" id="v.iii-p67.12"><p style="text-indent:1em" id="v.iii-p68"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p68.1">
    <b>κέρας ἐκεῖνο</b> ἐλάλει, 
    ἕως ἀνῃρέθη τὸ 
    θηρίον καὶ ἀπώλετο, καὶ  τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐδόθη εἰς καῦσιν πυρός.
    καὶ <b>τῶν 
    λοιπῶν θηρίαων</b> 
    ἡ <b>ἀρχὴ μετεστάθη</b>, καὶ μακρότης ζωῆς ἐδόθη αὐτοῖς ἕως καιροῦ καὶ καιροῦ. 
    ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς, καὶ ἰδοὺ 
    <b>μετὰ</b> τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς 
    υἱὸς ἀνθρώπου 
    <b>ἐρχόμενος</b>, καὶ 
    <b>ἕως τοῦ παλαιοῦ</b> τῶν ἡμερῶν ἔφθασεν· 
    καὶ <b>προσήχθη</b> αὐτῷ. καὶ αὐτῷ ἐδόθη ἡ ἀρχὴ 
    καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ βασιλεία, 
    καὶ πάντες 
    οἱ λαοί, φυλαί, καὶ γλῶσσαι δουλεύσουσιν 
    αὐτῷ· ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος ἥτις οὐ 
    παρελεύσεται, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ οὐ διαφθαρήσεται.</span></p></td>
  </tr>
</table>
<p id="v.iii-p69"> </p>


<p id="v.iii-p70">The student will notice that Justin's O.T. text is a mixed one. 
(<i>a</i>) In Genesis it contains many readings of D or DE where 
those later uncials depart from A; (<i>b</i>) in Deuteronomy it occasionally 
supports A or AF against B, and (<i>c</i>) in the Psalms 
the group ART, with the concurrence sometimes of <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p70.1">א</span><img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p70.2" />, sometimes 
of <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p70.3">א</span><sup>
c.a</sup>; (<i>d</i>) in the Prophets it not seldom agrees with Q 
(AQ, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p70.4">א</span>AQ). In the Minor Prophets it is startling to find in 
Justin more than one rendering which is attributed to Symmachus; 
and as it is in the highest degree improbable that 

  
<pb n="423" href="/ccel/swete/greekot/png/0437=423.htm" id="v.iii-Page_423" />his text has been altered from the text of Symmachus, or at 
a later time from a Hexaplaric copy of the <small id="v.iii-p70.5">LXX.</small>, we are led 
to the conclusion that these readings belong to an older 
version or recension from which both Justin and Symmachus 
drew. It is at least possible that many of the readings in 
which Justin appears to stand alone may be attributable to the 
same origin.</p>

<p id="v.iii-p71">Justin's Daniel text requires separate notice. It will be 
seen to be in fundamental agreement with the <small id="v.iii-p71.1">LXX.</small>, but not 
without a fair number of Theodotion's readings. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p71.2">Ἐλειτούργουν</span> 
meets us here, as in Clement of Rome, and the phrases <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p71.3">τὰ 
λοιπὰ θηρία μετεστάθη τῆς ἀρχῆς, 
μετὰ τῶν νεφελῶν ἐρχόμενος, ἕως τοῦ παλαιοῦ, προσήγαγον αῦτον, </span>
are undoubtedly due to 
Theodotion, or rather to the version on which he worked. On 
the other hand <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p71.4"> ἔχων περιβολὴν,  τὸ τρίχωμα,  πῦρ φλέγον, ἀπετυμπανίσθη, χρόνος ζωῆς, οἱ παρεστηκότες</span>, 
and the whole of <scripRef passage="Daniel 7:14" version="LXX" id="v.iii-p71.5" parsed="lxx|Dan|7|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.7.14"><i>v.</i> 14</scripRef> 
as clearly belong to the Chigi text. That this mixture is not 
due to an eclectic taste or a fickle memory is clear from the 
fact that the same text meets us in the Latin version of the 
passage as given by Tertullian<note n="870" id="v.iii-p71.6">Burkitt, <i>Old Latin and Itala</i>, p. 23 ff.</note>.</p>

<p id="v.iii-p72">In a few instances Justin shews a disposition to criticise 
the <small id="v.iii-p72.1">LXX.</small> reading. E.g. in <scripRef passage="Psalm 82:7" version="LXX" id="v.iii-p72.2" parsed="lxx|Ps|82|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.82.7">Ps. lxxxi. (lxxxii.) 7</scripRef>, he probably 
proposed to read <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p72.3">ὡς ἄνθρωπος </span>
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p72.4">כְּ‍אָדָם</span>) for <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p72.5">ὡς ἄνθρωποι</span><note n="871" id="v.iii-p72.6"><i>Dial.</i> 124. In the editions <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p72.7">ἄνθρωποι</span> occurs twice, but the context 
appears to shew that the singular should stand in the quotation.</note>. 
Similarly in <scripRef passage="Deuteronomy 32:8" version="LXX" id="v.iii-p72.8" parsed="lxx|Deut|32|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.8">Deut. xxxii. 8</scripRef> he realises that the <small id="v.iii-p72.9">LXX.</small> has substituted <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p72.10">ἀγγέλων θεοῦ</span> 
for <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p72.11">בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל</span>‎<note n="872" id="v.iii-p72.12"><i>Dial.</i> 13 f.</note>. 
He maintains that in <scripRef passage="Genesis 49:10" version="LXX" id="v.iii-p72.13" parsed="lxx|Gen|49|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.10">Gen. xlix. 10</scripRef> the reading of the <small id="v.iii-p72.14">LXX.</small> is 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p72.15">ἕως ἂν ἔλθῃ ᾧ ἀπόκειται</span>, 
though according to the Jewish interpreters of his time the 
words should rather be rendered <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p72.16"> ἕως ἂν ἔ. τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ</span>. 
His text of the <small id="v.iii-p72.17">LXX.</small> contained some remarkable interpolations; 
thus he quotes <scripRef passage="Psalm 95:10" version="LXX" id="v.iii-p72.18" parsed="lxx|Ps|95|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.95.10">Ps. xcv. (xcvi.) 10<sup>
a</sup></scripRef> in the form 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p72.19">ὁ κύριος </span>


<pb n="424" href="/ccel/swete/greekot/png/0438=424.htm" id="v.iii-Page_424" /><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p72.20">ἐβασίλευσεν ἀπὸ τοῦ ξύλου</span><note n="873" id="v.iii-p72.21"><scripRef passage="Ap. i. 41" id="v.iii-p72.22" parsed="|Rev|1|41|0|0" osisRef="Bible:Rev.1.41">Ap. i. 41</scripRef>, <i>Dial.</i> 73. Cf. Tert. <i>c. Marc.</i> iii. 19, <i>adv. Jud.</i> 10. No 
existing Greek MS. of the Psalter is known to contain the words except 
cod. 156 (see p. 160), which gives them in the suspicious form <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p72.23">ἀπὸ τῷ ξύλῳ.</span> 
A <i>ligno</i> is found in the Sahidic and in the Latin of R and in some other 
O.L. texts. Cf. the hymn <i>Vexilla regis</i>: "<span lang="la" id="v.iii-p72.24">impleta sunt quae concinit | 
David fideli carmine | dicendo nationibus | Regnavit a ligno Deus</span>" (for 
the literature see Julian, <i>Dict. of Hymnology</i>, p. 1220).</note>, and ascribes to Jeremiah the words 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p72.25">ἐμνήσθη δὲ κύριος ὁ θεὸς ἀπὸ Ἰσραὴλ τῶν νεκρῶν αὐτοῦ τῶν 
κακοιμημένων εἰς γῆν χώματος, καὶ κατέβη πρὸς αὐτοὺς εὐαγγελίσασθαι αὐτοῖς τὸ σωτήριον αὐτοῦ</span><note n="874" id="v.iii-p72.26"><i>Dial.</i> 72. The same Apocryphon is quoted by Irenaeus (iii. 20. 4, iv. 22. 1, 
33. 1, 12, v. 31. 1) and attributed by him to Jeremiah (iv. 31. 1) or 
to Isaiah (iii. 20. 4). Cf. Lightfoot, <i>Clement</i>, ii. p. 40, and the writer's 
<i>Apostles' Creed</i>³, p. 58 f.</note>. 
He cites also some words 
which appear to have found a place in his copy after <scripRef passage="2 Esdras 6:21" version="LXX" id="v.iii-p72.27" parsed="lxx|2Esd|6|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Esd.6.21">2 Esdr. vi. 21</scripRef>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p72.28">καὶ εἶπεν Ἔσδρας τῷ λαῷ Τοῦτο τὸ πάσχα ὁ σωτὴρ ἡμῶν 
καὶ ἡ καταφυγὴ ἡμῶν· καὶ ἐὰν διανοηθῆτε καὶ ἀναβῇ ὑμῶν 
ἐπὶ τὴν καρδίαν ὅτι Μέλλομεν αὐτὸν ταπεινοῦν ἐν σημείῳ, καὶ 
μετὰ ταῦτα ἐλπίσωμεν (? ἐλπίσητε) ἐπ᾿ αὐτόν, οὐ μὴ ἐρημωθῇ ὁ 
πόπος οὗτος εἰς ἅπαντα χρόνον, λέγει ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων· ἐὰν δὲ 
μὴ πιστεύσητε αὐτῷ μηδὲ εἰσακούσητε τοῦ κηρύγματος αὐτοῦ, 
ἔσεσθε ἐπίχαρμα τοῖς ἔθνεσι</span><note n="875" id="v.iii-p72.29"><i>Dial. ib.</i></note>. 
These passages appear to be of 
Christian origin, yet Justin is so sure of their genuineness that 
he accuses the Jews of having removed them from their copies.</p>
<p id="v.iii-p73"> </p>
 
<p id="v.iii-p74">8. Hippolytus of Portus, as we learn from the inscription 
on the chair of his statue and from other ancient 
sources, was the author of a large number of Biblical 
commentaries<note n="876" id="v.iii-p74.1">On his works see Lightfoot, <i>Clement of Rome</i>, ii. pp. 388 ff., 419 ff.</note>. These included works on the Hexaemeron 
and its sequel (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p74.2">τὰ μετὰ τὴν ἑξαήμερον</span>); on Exodus, and 
portions of Numbers and Samuel; on the Psalms, Proverbs, 
Ecclesiastes, and Song of Songs; on Zechariah, Isaiah, Jeremiah, 
parts of Ezekiel, and the Book of Daniel. Of these 
exegetical works there remains only the commentary on Daniel<note n="877" id="v.iii-p74.3">Edited by G. W. Bonwetsch and H. Achelis in the new Berlin Corpus 
(<i>Hippolytus' Werke</i>, i., Leipzig, 1897).</note>, 

 

<pb n="425" href="/ccel/swete/greekot/png/0439=425.htm" id="v.iii-Page_425" />with fragments of most of the rest. The great treatise <i>Adversus 
omnes haereses</i> yields but little in the way of Scriptural quotations<note n="878" id="v.iii-p74.4">The references in the <i>Index locorum</i> of Duncker and Schneidewin's 
edition (Göttingen, 1859) direct the reader for the most part to mere 
allusions, or citations of only a few consecutive words.</note>, 
but the minor theological works collected by Lagarde<note n="879" id="v.iii-p74.5">In <i>Hippolyti Romani quae feruntur omnia Graece</i> (Leipzig, 1858).</note> 
supply a considerable number of fairly long extracts from the 
Pentateuch, the Psalms, and the Prophets. The text of the 
<small id="v.iii-p74.6">LXX.</small> which is exhibited in these passages is often of much 
interest, as a few specimens will shew.</p>
<p id="v.iii-p75"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="v.iii-p76"><scripRef passage="Genesis 1:7" version="LXX" id="v.iii-p76.1" parsed="lxx|Gen|1|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.7">Gen. i.7 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.2">ἐπάνω] ὑπεράνω </span>
<scripRef passage="Genesis 1:28" version="LXX" id="v.iii-p76.3" parsed="lxx|Gen|1|28|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.28">28 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.4">κατακυριεύσατε] κατακληρονομήσατε.</span> 
<scripRef passage="Genesis 49:8" version="LXX" id="v.iii-p76.5" parsed="lxx|Gen|49|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.8">xlix. 8 ff.</scripRef> (Lag. 5 (1), 102 (2))    
<scripRef passage="Genesis 49:8" version="LXX" id="v.iii-p76.6" parsed="lxx|Gen|49|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.8">8 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.7">αἰνεσάτωσαν (1) αἰνέσαισαν (2) </span>
<scripRef passage="Genesis 49:9" version="LXX" id="v.iii-p76.8" parsed="lxx|Gen|49|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.9">9 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.9">ἐκ βλαστοῦ μου υἱέ </span>(2)    
<scripRef passage="Genesis 49:10" version="LXX" id="v.iii-p76.10" parsed="lxx|Gen|49|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.10">10 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.11">ᾦ ἀπόκειται (1), τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ 
(2) | αὐτὸς] ἔσται </span>(1)    
<scripRef passage="Genesis 49:12" version="LXX" id="v.iii-p76.12" parsed="lxx|Gen|49|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.12">12 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.13">χαροποί</span> (cf. Field, <i>ad loc.</i>) | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.14">ὡς ἀπὸ οἴνου:</span> 
cf. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.15">ἀπὸ οἴνου,</span> A<i>D</i>F. 
<scripRef passage="Exodus 20:13" version="LXX" id="v.iii-p76.16" parsed="lxx|Exod|20|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.20.13">Exod. xx. 13 ff. </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.17">οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις.</span>    
<scripRef passage="Deuteronomy 32:34" version="LXX" id="v.iii-p76.18" parsed="lxx|Deut|32|34|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.34">Deut. xxxii. 34 f. </scripRef>  
<scripRef passage="Deuteronomy 32:34" version="LXX" id="v.iii-p76.19" parsed="lxx|Deut|32|34|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.34">34 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.20">παῤ ἐμοῦ</span>    
<scripRef passage="Deuteronomy 32:34" version="LXX" id="v.iii-p76.21" parsed="lxx|Deut|32|34|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.34">35 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.22">ὅταν]</span> pr <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.23">ἐν καιρῷ,</span> AF.     
<scripRef passage="Deuteronomy 33:22" version="LXX" id="v.iii-p76.24" parsed="lxx|Deut|33|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.33.22">22 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.25">ἐκπηδήσεται, </span>B.    
<scripRef passage="Ruth 2:9" version="LXX" id="v.iii-p76.26" parsed="lxx|Ruth|2|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ruth.2.9">Ruth ii. 9 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.27">ὑδρεύωνται, </span>A     
<scripRef passage="Ruth 2:14" version="LXX" id="v.iii-p76.28" parsed="lxx|Ruth|2|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ruth.2.14">14 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.29">ἐν τῷ ὄξει, </span>B<sup>a.b</sup>A.    
<scripRef passage="Psalm 68:1" version="LXX" id="v.iii-p76.30" parsed="lxx|Ps|68|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.68.1">Ps. lxviii. 1 ff.</scripRef>  
<scripRef passage="Psalm 68:4" version="LXX" id="v.iii-p76.31" parsed="lxx|Ps|68|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.68.4">4 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.32">ἐγγίζειν] ἐλπίζειν</span> (B<sup>
a.b</sup><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p76.33">א</span>R) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.34">με</span> (R)    
<scripRef passage="Psalm 68:5" version="LXX" id="v.iii-p76.35" parsed="lxx|Ps|68|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.68.5">5 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.36">ἥρπαζον</span>    
<scripRef passage="Psalm 68:6" version="LXX" id="v.iii-p76.37" parsed="lxx|Ps|68|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.68.6">6 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.38">ἔγνως] οἶδας | ἀπεκρύβησαν, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p76.39">א</span><sup>
c.a</sup>    
<scripRef passage="Psalm 68:8" version="LXX" id="v.iii-p76.40" parsed="lxx|Ps|68|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.68.8">8 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.41">ἐκάλυψαν ἐντροπῇ</span>    
<scripRef passage="Psalm 68:10" version="LXX" id="v.iii-p76.42" parsed="lxx|Ps|68|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.68.10">10 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.43">κατέφαγε.</span>    
<scripRef passage="Proverbs 6:27" version="LXX" id="v.iii-p76.44" parsed="lxx|Prov|6|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.6.27">Prov. vi. 27 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.45">ἀποδήσει] ἀποδεσμεύει.</span>     
<scripRef passage="Proverbs 23:29" version="LXX" id="v.iii-p76.46" parsed="lxx|Prov|23|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.23.29">xxiii. 29 f. </scripRef>  
<scripRef passage="Proverbs 23:29" version="LXX" id="v.iii-p76.47" parsed="lxx|Prov|23|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.23.29">29 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.48">ἀηδίαι, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p76.49">א</span>A | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.50">πελιδνοί, </span>B<sup>
b</sup>    
<scripRef passage="Proverbs 23:30" version="LXX" id="v.iii-p76.51" parsed="lxx|Prov|23|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.23.30">30 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.52">ἐν οἴνῳ | ἰχνευόντων] κατασκοπούντων.</span>    
<scripRef passage="Job 2:9" version="LXX" id="v.iii-p76.53" parsed="lxx|Job|2|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.2.9">Job ii. 9<sup>
d</sup> </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.54">πλανῆτις, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p76.55">א</span><sup>
c.a</sup>A.    
<scripRef passage="Amos 5:12" version="LXX" id="v.iii-p76.56" parsed="lxx|Amos|5|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.5.12">Am. v. 12 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.57">καταπατοῦντες,</span> AQ<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p76.58" />.    
<scripRef passage="Micah 2:7" version="LXX" id="v.iii-p76.59" parsed="lxx|Mic|2|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mic.2.7">Mic. ii. 7 f. </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.60">πορεύονται</span>    
<scripRef passage="Micah 2:8" version="LXX" id="v.iii-p76.61" parsed="lxx|Mic|2|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mic.2.8">8 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.62">κατέναντι] κατὰ πρόσωπον | δορὰν] δόξαν</span> (sic).     
<scripRef passage="Micah 3:5" version="LXX" id="v.iii-p76.63" parsed="lxx|Mic|3|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mic.3.5">iii. 5 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.64">ἤγειραν] ἡγίασαν, </span>Q<sup>
mg</sup>.    
<scripRef passage="Micah 5:5" version="LXX" id="v.iii-p76.65" parsed="lxx|Mic|5|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mic.5.5">v. 5 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.66">ἔσται αὕτη ἡ παῤ ἐμοῦ εἰρήνη ὅταν ὁ Ἀσσύριος </span>(cf. AQ) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.67">ἐπέλθῃ.</span>    
<scripRef passage="Malachi 4:4" version="LXX" id="v.iii-p76.68" parsed="lxx|Mal|4|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mal.4.4">Ma1. iv. 4 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.69">ἀποστέλλω] πέμψω | πρίν] + ἤ | ἡμέραν] </span>pr <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.70">τήν, Γ</span>    
<scripRef passage="Malachi 4:5" version="LXX" id="v.iii-p76.71" parsed="lxx|Mal|4|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mal.4.5">5 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.72">πατέρων ἐπὶ τέκνα | ἐλθὼν πατάξω, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p76.73">א</span><sup>
c.b</sup>.    
<scripRef passage="Isaiah 10:12" version="LXX" id="v.iii-p76.74" parsed="lxx|Isa|10|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.10.12">Isa. x. 12 ff.</scripRef>  
<scripRef passage="Isaiah 10:13" version="LXX" id="v.iii-p76.75" parsed="lxx|Isa|10|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.10.13">13 </scripRef>om. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.76">ἐν</span> bis, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p76.77">א</span>AQ<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.78">Γ</span>    
<scripRef passage="Isaiah 10:14" version="LXX" id="v.iii-p76.79" parsed="lxx|Isa|10|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.10.14">14 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.80">τῇ χειρὶ] + μου, </span>AQ    
<scripRef passage="Isaiah 10:16" version="LXX" id="v.iii-p76.81" parsed="lxx|Isa|10|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.10.16">16 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.82">Κύριος σαβαώθ] ἀδωναὶ Κύριος</span>    
<scripRef passage="Isaiah 10:17" version="LXX" id="v.iii-p76.83" parsed="lxx|Isa|10|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.10.17">17 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.84">πυρὶ καιομένῳ] φλογί </span>(cf. Symm.).    
<scripRef passage="Isaiah 14:4" version="LXX" id="v.iii-p76.85" parsed="lxx|Isa|14|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.14.4">xiv. 4 ff.</scripRef>   
<scripRef passage="Isaiah 14:11" version="LXX" id="v.iii-p76.86" parsed="lxx|Isa|14|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.14.11">11 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.87">εἰς ᾅδου] εἰς γῆν | κατακάλυμμά] κατάλειμμα</span>    
<scripRef passage="Isaiah 14:12" version="LXX" id="v.iii-p76.88" parsed="lxx|Isa|14|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.14.12">12 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.89">πρὸς] εἰς, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p76.90">א</span><img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p76.91" />    
<span style="font-size:xx-small" id="v.iii-p76.92">o</span><scripRef passage="Isaiah 14:14" version="LXX" id="v.iii-p76.93" parsed="lxx|Isa|14|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.14.14">14 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.94">νεφελῶν, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p76.95">א</span>AQ<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.96">Γ</span>    
<scripRef passage="Isaiah 14:16" version="LXX" id="v.iii-p76.97" parsed="lxx|Isa|14|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.14.16">16 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.98">θαυμάσουσιν, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p76.99">א</span>AQ<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.100">Γ</span>    
<scripRef passage="Isaiah 14:19" version="LXX" id="v.iii-p76.101" parsed="lxx|Isa|14|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.14.19">19 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.102">τεθνηκότων] πεπτωκότων</span>    
<scripRef passage="Isaiah 14:20" version="LXX" id="v.iii-p76.103" parsed="lxx|Isa|14|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.14.20">20 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.104">καθαρός] κομψός | χρόνον] χρόνιος</span>    
<scripRef passage="Isaiah 14:21" version="LXX" id="v.iii-p76.105" parsed="lxx|Isa|14|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.14.21">21 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.106">σφαγῆναι] εἰς σφαγήν.</span>    
<scripRef passage="Isaiah 45:11" version="LXX" id="v.iii-p76.107" parsed="lxx|Isa|45|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.45.11">xlv. 11</scripRef> + <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.108">καὶ τῶν θυγατέρων μου</span> (cf. <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p76.109">א</span>AQ)    
<scripRef passage="Isaiah 45:13" version="LXX" id="v.iii-p76.110" parsed="lxx|Isa|45|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.45.13">13</scripRef> om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.111">βασιλέα, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p76.112">א</span><sup>
c.b</sup>AQ    
<scripRef passage="Isaiah 45:14" version="LXX" id="v.iii-p76.113" parsed="lxx|Isa|45|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.45.14">14 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.114">ἐν σοὶ προσκυνήσουσιν.</span>    
<scripRef passage="Isaiah 66:24" version="LXX" id="v.iii-p76.115" parsed="lxx|Isa|66|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.24">lxvi. 24 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.116">τελευτήσει, </span>B<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p76.117">א</span>Q (ag. A, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.118">τελευτᾷ</span>).     
<scripRef passage="Ezechiel 28:5" version="LXX" id="v.iii-p76.119">Ezech. xxviii. 5 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.120">ἐμπορίᾳ] ἐμπειρίᾳ.</span>    
<scripRef passage="Daniel 2:1" version="LXX" id="v.iii-p76.121" parsed="lxx|Dan|2|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.2.1">Dan. ii. 1 ff.</scripRef>  
<scripRef passage="Daniel 2:1" version="LXX" id="v.iii-p76.122" parsed="lxx|Dan|2|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.2.1">1 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.123">βασιλεία] + Ναβουχοδονοσορ, </span>A      
<scripRef passage="Daniel 2:5" version="LXX" id="v.iii-p76.124" parsed="lxx|Dan|2|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.2.5">5 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.125">ἐὰν] + οὖν, </span>AQ | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p76.126">σύγκρισιν] + αὐτοῦ, </span></p>
<p id="v.iii-p77"> </p>

  
<p id="v.iii-p78">The text of Hippolytus, it will be seen, like most of the 
patristic texts, leans slightly to AF in the Pentateuch, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p78.1">א</span><img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p78.2" /> or 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p78.3">א</span><sup>
c.a</sup> in the poetical books, and AQ in the Prophets. At the 



<pb n="426" href="/ccel/swete/greekot/png/0440=426.htm" id="v.iii-Page_426" />same time it is full of surprises, and often stands quite alone 
among existing witnesses.</p>
<p id="v.iii-p79"> </p>
 
<p id="v.iii-p80">9. Our last witness is Clement of Alexandria. Clement 
had learnt the Christian faith during his early travels in Asia 
Minor and Magna Graecia, and he may have received copies 
of O.T. writings from his first Christian masters. Hence it 
must not be too hastily assumed that the text of his O.T. 
quotations is purely Alexandrian. On the other hand it is 
reasonable to suppose that during the period of his literary 
activity he was familiar with the Alexandrian text and used it 
when he quoted from his MS. On the whole therefore we 
may expect his quotations to be fairly representative of the 
Biblical text current at Alexandria during the generation 
preceding the compilation of the Hexapla.</p>

<p id="v.iii-p81">Clement quotes both the Jewish and the Christian scriptures 
profusely, but his extracts seldom extend beyond two or 
three verses, and are often broken by comments or copied 
with considerable freedom. His purpose was didactic and 
not polemical; even in the <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p81.1">λόγος προτρεπτικός</span> he aims to 
persuade rather than to compel assent, whilst the <i>Paedagogus</i> 
and the <i>Stromateis</i> are addressed exclusively to persons under 
instruction, to whom the Scriptures were a familiar text-book. 
Hence he is exact only when verbal precision is necessary; 
often it is sufficient for his purpose to work into his argument 
a few words from a Scriptural context, giving the sense of the 
rest in his own words. Still it is possible even in these broken 
references to catch glimpses of the text which lay before him, 
and in the dearth of early Christian literature emanating from 
Alexandria, these are of no little value to the student of the 
Greek Bible<note n="880" id="v.iii-p81.2">Clement's text of the Gospels has been examined by Mr P. M. Barnard 
(<i>Biblical texts of Clement of Alexandria in the Four Gospels and the Acts</i>, 
Cambridge, 1899) with some interesting and important results. His text 
of the <small id="v.iii-p81.3">LXX.</small> is not likely to be equally instructive, but it ought to reward 
a patient investigator. [Since this note was written an examination of 
Clement's <small id="v.iii-p81.4">LXX.</small> text has been made by Dr O. Stäh1in (<i>Clemens Alex. u. die
Septuaginta</i>, Nürnberg, 1901).]</note>. A generally full and accurate index of Clement's 

 

<pb n="427" href="/ccel/swete/greekot/png/0441=427.htm" id="v.iii-Page_427" />Biblical quotations will be found in the edition of Potter; here 
it must suffice to give some specimens of the text which 
they exhibit in the Pentateuch, the poetical books, and the
Prophets.</p>
<p id="v.iii-p82"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="v.iii-p83">(<i>a</i>) <scripRef passage="Genesis 1:26" version="LXX" id="v.iii-p83.1" parsed="lxx|Gen|1|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.26">Gen. i. 26</scripRef> (strom. v. 29) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.2">κατ᾿ εἰκόνα καὶ ὁμοίωσιν ἡμετέραν</span> (elsewhere Cl. reads <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.3">ὁμ. ἡμῶν</span>, or omits the pronoun).    
<scripRef passage="Genesis 37:24" version="LXX" id="v.iii-p83.4" parsed="lxx|Gen|37|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.37.24">xxxvii. 24</scripRef> (strom. v. 54) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.5">ὁ δὲ λάκκος κενός, </span>DE.    
<scripRef passage="Exodus 20:13" version="LXX" id="v.iii-p83.6" parsed="lxx|Exod|20|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.20.13">Exod. xx. 13 ff.</scripRef> (<i>protrept.</i> 108, 
<i>strom.</i> ii. 33) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.7">οὐ φονεύσεις οὐ μοιχεύσεις . . . οὐ κλέψεις οὐ ψευδομαρτυρήσεις, </span>AF.    
<scripRef passage="Leviticus 18:1" version="LXX" id="v.iii-p83.8" parsed="lxx|Lev|18|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.18.1">Lev. xviii. i ff.</scripRef> (<i>strom.</i> ii. 46).    
<scripRef passage="Leviticus 18:3" version="LXX" id="v.iii-p83.9" parsed="lxx|Lev|18|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.18.3">3 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.10">ἐν αὐτῇ</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.11">ἐπ᾿ αὐτῇ</span> B<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p83.12" />, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.13">ἐπ᾿ αὐτῆς</span> B<sup>
ab</sup>AF) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.14">οὐ ποιήσετε (ποιηθήσεται</span> B<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p83.15" />)    
<scripRef passage="Leviticus 18:4" version="LXX" id="v.iii-p83.16" parsed="lxx|Lev|18|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.18.4">4 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.17">πορεύεσθε</span> A    
<scripRef passage="Leviticus 18:5" version="LXX" id="v.iii-p83.18" parsed="lxx|Lev|18|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.18.5">5 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.19">ὁ ποιήσας αὐτά.</span>      
<scripRef passage="Deuteronomy 32:23" version="LXX" id="v.iii-p83.20" parsed="lxx|Deut|32|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.23">Deut. xxxii. 23 ff.</scripRef> (<i>paed.</i> i. 68)    
<scripRef passage="Deuteronomy 32:24" version="LXX" id="v.iii-p83.21" parsed="lxx|Deut|32|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.24">24 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.22">ἐπαποστελῶ,</span> A | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.23">τῆς γῆς, </span>A (F)    
<scripRef passage="Deuteronomy 32:41" version="LXX" id="v.iii-p83.24" parsed="lxx|Deut|32|41|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.41">41 ff. </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.25">ἀνταποδώσω, </span>AF    
<scripRef passage="Deuteronomy 32:42" version="LXX" id="v.iii-p83.26" parsed="lxx|Deut|32|42|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.42">42</scripRef> + <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.27">καὶ ἡ μάχαιρά μου φάγεται κρέα ἀπὸ αἵματος τραυματιῶν, </span>AF    
(<i>b</i>) <scripRef passage="Psalm 33:12" version="LXX" id="v.iii-p83.28" parsed="lxx|Ps|33|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.33.12">Ps. xxxiii. 12 ff.</scripRef> (<i>strom.</i> iv. 111).    
<scripRef passage="Psalm 33:13" version="LXX" id="v.iii-p83.29" parsed="lxx|Ps|33|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.33.13">13 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.30">ἡμέρας ἰδεῖν, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p83.31">א</span>AR    
<scripRef passage="Psalm 33:14" version="LXX" id="v.iii-p83.32" parsed="lxx|Ps|33|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.33.14">14 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.33">χείλη σου, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p83.34">א</span><sup>
c.a</sup>AR.    
<scripRef passage="Psalm 95:5" version="LXX" id="v.iii-p83.35" parsed="lxx|Ps|95|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.95.5">xcv. 5</scripRef> (<i>protrept.</i> 62) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.36">δαιμονίων εἰσὶν εἴδωλα</span> (cf. Iren.).    
<scripRef passage="Psalm 102:14" version="LXX" id="v.iii-p83.37" parsed="lxx|Ps|102|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.102.14">cii. 14</scripRef> (<i>paed.</i> i. 62) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.38">μνήσθητι, </span>B<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p83.39">א</span><img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p83.40" /> Th.    
<scripRef passage="Psalm 140:5" version="LXX" id="v.iii-p83.41" parsed="lxx|Ps|140|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.140.5">cxl. 5</scripRef> (<i>paed.</i> i. 79) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.42">ἐλεγχέτω με δίκαιος καὶ παιδευσάτω.</span>    
<scripRef passage="Psalm 150:4" version="LXX" id="v.iii-p83.43" parsed="lxx|Ps|150|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.150.4">cl. 4 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.44">ὀργάνῳ, </span>B<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p83.45">א</span>RT.    
<scripRef passage="Proverbs 1:25" version="LXX" id="v.iii-p83.46" parsed="lxx|Prov|1|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.1.25">Prov. i. 25</scripRef> (<i>paed.</i> i. 85) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.47">ὑπηκούετε, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p83.48">א</span>A | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.49">οὐ προσείχετε, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p83.50">א</span>AC (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.51">ἠπειθήσατε, </span>B).    
<scripRef passage="Proverbs 3:5" version="LXX" id="v.iii-p83.52" parsed="lxx|Prov|3|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.5">iii. 5 ff.</scripRef> (<i>strom.</i> ii. 4).   
<scripRef passage="Proverbs 3:6" version="LXX" id="v.iii-p83.53" parsed="lxx|Prov|3|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.6">6 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.54">ἐν πάσαις, </span>A | 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.55">τὰς ὁδούς σου] + ὁ δὲ ποῦς σου οὐ μὴ προσκόπτῃ </span> 
(cf. <span style="white-space:nowrap" id="v.iii-p83.56"><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p83.57">א</span><sup>c.a</sup>:</span> SH pr <span style="font-size:medium" id="v.iii-p83.58">÷</span>) 
<scripRef passage="Proverbs 3:12" version="LXX" id="v.iii-p83.59" parsed="lxx|Prov|3|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.12">12 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.60">παιδεύει, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p83.61">א</span>A (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.62">ἐλεγχει, </span>B).    
<scripRef passage="Proverbs 23:13" version="LXX" id="v.iii-p83.63" parsed="lxx|Prov|23|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.23.13">xxiii. 13 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.64">μὴ ἀπόσχου (ἀπόσχῃ </span><small id="v.iii-p83.65">LXX.</small>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.66">νήπιον παιδεύων</span> (A; <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.67">παιδεύειν, </span>B).    
<scripRef passage="Sirach 1:18" version="LXX" id="v.iii-p83.68" parsed="lxx|Sir|1|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.1.18">Sir. i. 18</scripRef> (<i>paed.</i> i. 68) + <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.69">φόβος γὰρ Κυρίου ἀπωθεῖται ἁμαρτήματα</span> (so far 248), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.70">ἄφηβος δ᾿ οὐ δυνήσεται δικαιωθῆναί, </span>O.L.    
<scripRef passage="Sirach 1:18" version="LXX" id="v.iii-p83.71" parsed="lxx|Sir|1|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.1.18">ix.9</scripRef> (<i>paed.</i> ii. 54) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.72">μὴ συμβολοκοπήσῃς] μὴ συμματακλιθῆς ἐπ᾿ ἀγκῶνα, </span>O.L.    
<scripRef passage="Sirach 34:25" version="LXX" id="v.iii-p83.73" parsed="lxx|Sir|34|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.34.25">xxxiv. 25</scripRef> (<i>paed.</i> ii. 31) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.74">ἀπώλεσεν] ἡχρείωσε.</span>    
<scripRef passage="Sirach 36:6" version="LXX" id="v.iii-p83.75" parsed="lxx|Sir|36|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.36.6">xxxvi. 6</scripRef> (<i>paed.</i> i. 42) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.76">ὡς φίλος μῶκος] ὁ φιλήδονος καὶ μοῖχος</span> 
(cf. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.77">ὡς φίλόμοιχος, </span>55, 254).    
<scripRef passage="Sirach 38:1" version="LXX" id="v.iii-p83.78" parsed="lxx|Sir|38|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.38.1">xxxviii. 1</scripRef> (<i>paed.</i> ii. 68) om. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.79">τιμαῖς, </span>106, 296, O.L.    
<scripRef passage="Sirach 39:13" version="LXX" id="v.iii-p83.80" parsed="lxx|Sir|39|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.39.13">xxxix. 13</scripRef> (<i>paed.</i> ii. 76) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.81">ἀγροῦ (ὑγροῦ </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p83.82">א</span>AC)] <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.83">ὑδάτων.</span>    
<scripRef passage="Sirach 39:18" version="LXX" id="v.iii-p83.84" parsed="lxx|Sir|39|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.39.18">18</scripRef> (<i>paed.</i> ii. 44) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.85">ὅς ἐλαττώσει] ἐλάττωσις εἰς, </span>Heb.   
(<i>c</i>) <scripRef passage="Amos 4:13" version="LXX" id="v.iii-p83.86" parsed="lxx|Amos|4|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.4.13">Am. iv. 13</scripRef> (<i>protrept.</i> 79) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.87">ἰδοὺ ἐγώ, </span>B<sup>
a.b</sup>AQ (om B<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p83.88" />).   
<scripRef passage="Nahum 3:4" version="LXX" id="v.iii-p83.89" parsed="lxx|Nah|3|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Nah.3.4">Nah. iii. 4</scripRef> (<i>paed.</i> i. 81) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.90">ἐπίχαρις, </span>B<sup>
a.b</sup>Q.    
<scripRef passage="Malachi 1:10" version="LXX" id="v.iii-p83.91" parsed="lxx|Mal|1|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mal.1.10">Mal. i. 10 ff.</scripRef> (<i>strom.</i> v. 137).   
<scripRef passage="Malachi 1:11" version="LXX" id="v.iii-p83.92" parsed="lxx|Mal|1|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mal.1.11">11</scripRef> om. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.93">καὶ</span> 1°, AQ | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.94">θυμίαμα] θυσία | προσάγεται] προσφέρεται</span> 
(cf. Justin).    
<scripRef passage="Isaiah 9:6" version="LXX" id="v.iii-p83.95" parsed="lxx|Isa|9|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.9.6">Isa. ix. 6</scripRef> (<i>paed.</i> i. 24) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.96">υἱὸς καὶ ἐδόθη, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p83.97">א</span>AQ<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.98">Γ</span> | om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.99">ἐγενήθη, Γ</span> | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.100">ἐκλήθη (καλεῖται, </span>
B<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p83.101">א</span>Q<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.102">Γ, καλέσει, </span>A) | + <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.103">θαυμαστός σύμβουλος </span>(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p83.104">א</span><sup>
c.a</sup>A) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.105">θεὸς δυναστὴς 
πατὴρ αἰώνιος ἄρχων εἰρήνης </span>(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p83.106">א</span><sup>
c.a</sup>A).   
<scripRef passage="Isaiah 9:7" version="LXX" id="v.iii-p83.107" parsed="lxx|Isa|9|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.9.7">7 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.108">μεγάλη ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ] + τῷ πληθύνειν τὴν παιδείαν, </span>Th. | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.109">ὅριον] πέρας, </span>Th., Symm. xi. 1 ff. 
(<i>paed.</i> i. 61).    
<scripRef passage="Isaiah 11:4" version="LXX" id="v.iii-p83.110" parsed="lxx|Isa|11|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.11.4">xi. 4 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.111">ἐλέγξει τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς</span> 
(cf. Iren.).   
<scripRef passage="Isaiah 29:13" version="LXX" id="v.iii-p83.112" parsed="lxx|Isa|29|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.29.13">xxix. 13</scripRef> (paed. i. 76) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.113">ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσί με, 
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἐστὶν ἀπ᾿ ἐμοῦ· μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες </span>


<pb n="428" href="/ccel/swete/greekot/png/0442=428.htm" id="v.iii-Page_428" /><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.114">ἐντάλματα ἀνθρώπων</span> 
(cf. <scripRef passage="Matthew 15" id="v.iii-p83.115" parsed="|Matt|15|0|0|0" osisRef="Bible:Matt.15">Mt. xv.</scripRef>, <scripRef passage="Mark 7" id="v.iii-p83.116" parsed="|Mark|7|0|0|0" osisRef="Bible:Mark.7">Mc. vii.</scripRef>). 
<scripRef passage="Isaiah 66:13" version="LXX" id="v.iii-p83.117" parsed="lxx|Isa|66|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.13">lxvi. 13</scripRef> (<i>paed.</i> i. 21) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.118">ὑμᾶς παρακαλέσω, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p83.119">א</span>.   
<scripRef passage="Jeremiah 9:23" version="LXX" id="v.iii-p83.120" parsed="lxx|Jer|9|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.9.23">Jer. ix. 23 f.</scripRef> (<i>paed.</i> i. 37): <scripRef passage="Jeremiah 9:24" version="LXX" id="v.iii-p83.121" parsed="lxx|Jer|9|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.9.24"><i>v.</i> 24</scripRef> abbreviated as in 
<scripRef passage="1 Corinthians 1:31" id="v.iii-p83.122" parsed="|1Cor|1|31|0|0" osisRef="Bible:1Cor.1.31">1 Cor. i. 31</scripRef>.   
<scripRef passage="Jeremiah 13:24" version="LXX" id="v.iii-p83.123" parsed="lxx|Jer|13|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.13.24">xiii. 24 ff.</scripRef> (<i>strom.</i> iv. 165 f.).   
<scripRef passage="Jeremiah 13:24" version="LXX" id="v.iii-p83.124" parsed="lxx|Jer|13|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.13.24">24 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.125">διέσπειρα, </span>B<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p83.126">א</span>Q (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.127">διεφθειρα</span> A) | <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.128">ὑπό, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iii-p83.129">א</span>AQ (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.130">ἀπό, </span>B) | 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.131">φερόμενα] πετώμενα</span>   
<scripRef passage="Jeremiah 13:25" version="LXX" id="v.iii-p83.132" parsed="lxx|Jer|13|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.13.25">25 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.133">ἀπειθεῖν ὑμᾶς ἐμοί</span>   
<scripRef passage="Jeremiah 13:27" version="LXX" id="v.iii-p83.134" parsed="lxx|Jer|13|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.13.27">27 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.135">μοιχεία</span> anarthr., Q | 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.136">χρεμετισμός</span> anarthr., B.    
<scripRef passage="Jeremiah 23:23" version="LXX" id="v.iii-p83.137" parsed="lxx|Jer|23|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.23.23">xxiii. 23 f.</scripRef> (<i>protrept.</i> 78).    
<scripRef passage="Jeremiah 23:24" version="LXX" id="v.iii-p83.138" parsed="lxx|Jer|23|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.23.24">24 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.139">εἰ ποιήσει τι ἄνθρωπος (εἰ κρυβήσεταί τις, </span>B, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.140">εἰ κρ. ἄνθρωπος, </span>AQ).   
<scripRef passage="Baruch 3:13" version="LXX" id="v.iii-p83.141" parsed="lxx|Bar|3|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Bar.3.13">Bar. iii. 13</scripRef> (<i>paed.</i> i. 92) om <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.142">χρόνον, </span>B.    
<scripRef passage="Lamentations 1:1" version="LXX" id="v.iii-p83.143" parsed="lxx|Lam|1|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lam.1.1">Thren. i. 1</scripRef> (<i>paed.</i> i. 80) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.144">ἄρχοντα χωρῶν ἐγενήθη εἰς φόρους.</span>   
<scripRef passage="Daniel 9:24" version="LXX" id="v.iii-p83.145" parsed="lxx|Dan|9|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.9.24">Dan. ix. 24 ff.</scripRef> (<i>strom.</i> i. 125) as in Th. (B<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.iii-p83.146" />), with the addition 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p83.147">καό ἥμισυ τῆς 
ἑβδομάδος καταπαύσει θυμίαμα θυσίας καὶ πτερυγίου ἀφανισμοῦ ἕως 
συντελείας καὶ σπουδῆς τάξιν ἀφανισμοῦ</span> (cf. B<sup>
ab</sup>AQ).</p>
<p id="v.iii-p84"> </p>

<p id="v.iii-p85">10. This examination has been but partial, even within 
the narrow field to which it was limited. It has dealt only 
with direct quotations, and in the case of Hippolytus and 
Clement of Alexandria, only with a few of these. Moreover, 
the student who wishes to examine the whole of the evidence 
must not limit himself to the few great writers who have been 
named. Even if he adds the writings of Aristides, Tatian, 
Athenagoras, Theophilus, and the anonymous <i>Teaching</i> and 
<i>Epistle to Diognetus</i>, there will still remain the fragments 
collected in the <i>Relliquiae Sacrae</i> and by the researches of 
Pitra, and the Pseudo-Clementine, apocryphal, and Gnostic 
literature of the second century. Still more important help 
may be obtained from Latin Christian writers who quote the 
O.T. in the Old Latin version, e.g. Cyprian, Lucifer, Vigilius 
of Thapsus, the Donatist Tyconius, and the author of the 
<i>Speculum</i><note n="881" id="v.iii-p85.1">See above, p. 97, and the art. <i>Old Latin Versions</i> in Hastings' <i>D. B.</i> 
iii. (already mentioned, p. 88).</note>. This part of the evidence was collected for 
Holmes and Parsons, and will be presented in a more permanent 
form, if not at so much length, in the apparatus of the
larger Septuagint.</p>

<p id="v.iii-p86">Much useful and interesting work might be done by following 
the lines of Dr Hatch's attempt to collect and compare 
the early evidence in reference to particular texts and constantly 

 
<pb n="429" href="/ccel/swete/greekot/png/0443=429.htm" id="v.iii-Page_429" />recurring extracts from the <small id="v.iii-p86.1">LXX.</small><note n="882" id="v.iii-p86.2"><i>Essays</i>, i. p. 129 ff. ("<i>On Early Quotations from the Septuagint.</i>")</note> Perhaps however it 
would be expedient to limit such an investigation to post-apostolic 
Christian writers, and to carry it beyond Justin. 
Moreover, Dr Hatch's proposal to estimate the value of MSS., 
"according as they do or do not agree with such early quotations," 
seems to be at least precarious. It is conceivable 
and even probable that the peculiarities of early patristic 
quotations may be partly due to corruption incident upon the 
process of citing, whether from memory or from a MS.; and 
for various other reasons the text of a fourth century MS. may 
on the whole present a purer text than that which appears in 
a second century writing. This point, however, must be reserved 
for fuller consideration in a later chapter<note n="883" id="v.iii-p86.3">See Part III.  c. vi.</note>.</p>
<p id="v.iii-p87"> </p>
 
<p id="v.iii-p88">11. With Origen the science of Christian Biblical criticism 
and hermeneutics may be said to have begun. In the Old 
Testament his interest was peculiarly strong; it supplied him 
with the amplest opportunities of exercising his skill in allegorical 
interpretation; and his knowledge both of the original and of 
the Greek versions prepared him to deal with the difficulties 
of his text. Unhappily there is no class of his writings which 
has suffered so severely. Of his great commentaries on the 
Old Testament, only fragments have survived; and the 
Homilies, with the exception of one on the Witch of Endor, 
and nineteen on the book of Jeremiah, have reached us only 
in the Latin translations of Rufinus and Jerome. But even 
fragments and versions of Origen are precious, and the following 
list of his O.T. remains<note n="884" id="v.iii-p88.1">They are collected in Migne, <i>P. G.</i> xi.—xvii.</note> may be of service to the student 
of the <small id="v.iii-p88.2">LXX.</small></p>
<p id="v.iii-p89"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.iii-p90"><i>Genesis.</i> Fragments of Commentary (t. i., iii.), and notes 
from catenae. Homilies (17) in Latin, tr. by Rufinus. <i>Exodus.</i> 
Fragments of Commentary, and notes. Homilies (13) in Latin, 
 

<pb n="430" href="/ccel/swete/greekot/png/0444=430.htm" id="v.iii-Page_430" />tr. by Rufinus. <i>Leviticus.</i> Fragments and notes from catenae. 
Homilies (16) in Latin, tr. by Rufinus. <i>Numbers.</i> Notes from 
catenae. Homilies (28) in Latin, tr. by Rufinus. <i>Deuteronomy</i>. 
Notes from catenae, &amp;c. <i>Joshua</i>. Fragments and notes from 
catenae, &amp;c. Homilies (26) in Latin, tr. by Rufinus. <i>Judges.</i> 
Notes from catenae. Homilies (9) in Latin, tr. by Rufinus. 
<i>Ruth.</i> A note on <scripRef passage="Ruth i. 4" id="v.iii-p90.1" parsed="|Ruth|1|4|0|0" osisRef="Bible:Ruth.1.4">Ruth i. 4</scripRef>. 1—4 <i>Kingdoms.</i> Homily <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p90.2">ὑπὲρ 
τῆς ἐγγαστριμύθου.</span> Fragments. Homily in Latin on 1 Regn. 
i. ff. <i>Psalms.</i> Fragments of the Commentaries and Homilies; 
notes from catenae. Homilies (9) in Latin, tr. by Rufinus [on 
Pss. xxxvi.—xxxviii.). <i>Proverbs.</i> Fragments and notes, Greek 
and Latin. <i>Ecclesiastes.</i> Notes from catenae. <i>Canticles.</i> Fragments 
and notes. Homilies (2) in Latin, tr. by Jerome. Commentary 
(prol., tt. i.—iv.) in Latin, tr. by Rufinus. <i>Job.</i> Notes 
from catenae. Fragment of a Homily, in Latin. The <i>xii. 
Prophets.</i> Fragment on <scripRef passage="Hosea xii." id="v.iii-p90.3" parsed="|Hos|12|0|0|0" osisRef="Bible:Hos.12">Hosea xii.</scripRef> (in <i>Philocal.</i> 8). <i>Isaiah.</i> 
Fragments (2) of the Commentaries, in Latin. Homilies (9) 
in Latin, tr. by Jerome. <i>Jeremiah.</i> Homilies (19) in Greek, 
and notes from catenae. Homilies (2) in Latin, tr. by Jerome. 
<i>Lamentations.</i> Notes from catenae. <i>Ezekiel.</i> Fragments, and 
notes from catenae. Homilies (14) in Latin, tr. by Jerome.</p>
<p id="v.iii-p91"> </p>
 
<p id="v.iii-p92">12. It is impossible within the limits of an Introduction 
to enumerate all the ecclesiastical writers who during the 
golden age of patristic literature quoted or commented upon 
the Greek Old Testament. But the student who is not a 
specialist in this field may be glad to have before him the 
names and dates of the principal Greek Fathers, with some 
notice of such of their extant works as are concerned with 
O.T. exegesis. The Roman numerals in brackets direct him 
to the volumes of Migne's <i>Patrologia Graeca</i>, in which the 
authors are to be found; in the case of a few writings which 
are not included in the <i>Patrologia</i> and some others, references 
are given to other editions.</p>
<p id="v.iii-p93"> </p>
 
<p id="v.iii-p94">Acacius of Caesarea, † 366. Fragments in catenae.</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v.iii-p95">Ammonius of Alexandria, c. 460. Fragments on Genesis and Daniel. (lxxxv.)</p>
<p id="v.iii-p96">Anastasius of Antioch, † 598. (lxxxix.)</p>
<p id="v.iii-p97">Anastasius of Sinai, cent. vi.—vii. (lxxxix.)</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v.iii-p98">Apollinarius of Laodicea (the younger), †c. 393. (xxxiii., cf. 
Dräseke's edition in <i>Texte u. Unters.</i> vii.)</p>


<pb n="431" href="/ccel/swete/greekot/png/0445=431.htm" id="v.iii-Page_431" />
<p id="v.iii-p99">Apostolical Constitutions, cent. iii.—iv. (ed. Lagarde).</p>
<p id="v.iii-p100">Asterius of Amasea, c. 400. (xl.)</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v.iii-p101">Athanasius of Alexandria, † 373. On the Psalms; Titles of the 
Psalms<note n="885" id="v.iii-p101.1">See, however, H. M. Gwatkin, <i>Arianism</i>, p. 69 n.</note>, fragments in the catenae. (xxv.—xxviii.)</p>

<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v.iii-p102">Basil of Caesarea, †379. Homilies on the Hexaemeron, the 
Psalms and <scripRef passage="Isaiah i." id="v.iii-p102.1" parsed="|Isa|1|0|0|0" osisRef="Bible:Isa.1">Isaiah i.</scripRef>—xvi. (xxix.—xxxii.)</p>

<p id="v.iii-p103">Basil of Seleucia, c. 450. Homilies on the O.T. (lxxxv.)</p>
<p id="v.iii-p104">Cosmas Indicopleustes, c. 550. (lxxxviii.)</p>

<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v.iii-p105">Cyril of Alexandria, † 444. Works on the Pentateuch (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p105.1">περὶ τῆς 
ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ προσκυνήσεως, </span>and <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p105.2">γλαφυρά</span>), comm. on 
Isaiah, comm. on the xii. Prophets; fragments on Kingdoms, 
Psalms, Proverbs, Canticles, and the minor Prophets. (lxviii.—lxxvii.)</p>

<p id="v.iii-p106">Cyril of Jerusalem, † 386. (xxxiii.)</p>

<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v.iii-p107">Didymus of Alexandria, † 395. Fragments on the Psalms and 
in the catenae. (xxxix.)</p>

<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v.iii-p108">Diodorus of Tarsus, † c. 390. Fragments from the catenae. 
(xxxiii.)</p>

<p id="v.iii-p109">Dionysius the Pseudo-Areopagite, cent. v. (iii.—iv.)</p>

<p id="v.iii-p110">Dorotheus the Archimandrite, cent. vi.—vii. (lxxxviii.)</p>

<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v.iii-p111">Ephraem the Syrian, † 373. Fragments of Commentaries on the 
Pentateuch, the historical and the poetical books. (Rome, 1732 ff.)</p>

<p id="v.iii-p112">Epiphanius of Salamis, † 403. (xli.—xliii.)</p>

<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v.iii-p113">Eusebius of Caesarea, † 339. Commentary on the Psalms; notes 
on Isaiah; fragments of other O.T. commentaries; books <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p113.1">περὶ τῶν τοπικῶν ὀνομάτων τῶν ἐν τῇ θείᾳ γραφῇ</span> 
and <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p113.2">περὶ τῆς τοῦ βιβλίου τῶν προφητῶν ὀνομασίας.</span></p>

<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v.iii-p114">Eusebius of Emesa, † 359. Fragments in the catenae of a comm. 
on Genesis. (lxxxvi.)</p>

<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v.iii-p115">Eustathius of Antioch, † 337. On the Witch of Endor, ag. 
Origen. (xviii.)</p>

<p id="v.iii-p116">Evagrius of Pontus, † 398. Fragments in catenae.</p>

<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v.iii-p117">Gennadius of Constantinople, † 471. Fragments on Genesis, 
Exodus, the Psalms &amp;c. (lxxxv.)</p>

<p id="v.iii-p118">Gregory of Nazianzus, † 389. (xxxv.—xxxviii.)</p>

<p id="v.iii-p119">Gregory of Neocaesarea, † c. 270. (x.)</p>

<p id="v.iii-p120">Gregory of Nyssa, † 395. (xliv.—xlvi.)</p>

<p id="v.iii-p121">Hesychius of Jerusalem, † c. 438. (xciii.)</p>

<p id="v.iii-p122">Isidore of Pelusium, † c. 450. (lxxviii.)</p>

<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v.iii-p123">John Chrysostom, † 407. Homilies on 
1 Regn., Psalms (iii.—xii., xlviii.—xlix., cviii.—cxl.); a commentary on <scripRef passage="Isa. i." id="v.iii-p123.1" parsed="|Isa|1|0|0|0" osisRef="Bible:Isa.1">Isa. i.</scripRef>—viii. 11; 
various hands. (xlvii.—lxiv.)</p>

<p id="v.iii-p124">John of Damascus, † c. 760. (xciv.—xcvi.)</p>

<p id="v.iii-p125">Julianus of Halicarnassus, † 536. Fragments in catenae.</p>

<p id="v.iii-p126">Macarius Magnes, cent. iv. (ed. Blondel).</p>

<p id="v.iii-p127">Maximus Confessor, † 662. (xc.—xci.)</p>

  

<pb n="432" href="/ccel/swete/greekot/png/0446=432.htm" id="v.iii-Page_432" />
  
<p id="v.iii-p128">Methodius of Olympus, cent. iii.—iv. (xviii.)</p>

<p id="v.iii-p129">Nilus of Sinai, † c. 430. (lxxix.)</p>

<p id="v.iii-p130">Olympiodorus of Alexandria, † cent. vi. (xciii.)</p>

<p id="v.iii-p131">Peter of Alexandria, † 311. (xviii.)</p>

<p id="v.iii-p132">Philo of Carpasia, c. 380. Commentary on Canticles. (xl.)</p>

<p id="v.iii-p133">Photius of Constantinople, † c. 891. (ci.—civ.)</p>

<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v.iii-p134">Polychronius of Apamea, † 430. Fragments on the Pentateuch, 
Job, Proverbs, Canticles, and Daniel; comm. on Ezekiel.</p>

<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v.iii-p135">Procopius of Gaza, cent. vi. Commentaries on Genesis—Judges, 
1 Regn.—2 Chr., Prov., Cant., Isaiah. (lxxxvii.)</p>

<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v.iii-p136">Severianus of Gabala, † c. 420. Fragments of commentaries in 
the catenae. (lxv.)</p>

<p id="v.iii-p137">Severus of Antioch, † c. 539. Fragments in the catenae.</p>

<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v.iii-p138">Theodore of Heraclea, † c. 355. Fragments of comm. on Isaiah.
(xviii.)</p>

<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v.iii-p139">Theodore of Mopsuestia,† 428. Fragments of commentaries on 
Genesis (Syriac and Latin), the rest of the Pentateuch and 
the historical books: comm. on the Psalms in Syriac and 
large fragments in Greek: a commentary on the xii. Prophets. (lxvi.)</p>

<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="v.iii-p140">Theodoret of Cyrrhus, † c. 458. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iii-p140.1">Εἰς τὰ ἄπορα τῆς θείας γραφῆς, </span>
questions on the Pentateuch and historical books. Commentaries on the Psalms, Canticles, the xii. Prophets, Isaiah, Jeremiah (including Baruch and Lam.), 
Ezekiel, Daniel. (lxxx.—lxxxiv.)</p>

<p id="v.iii-p141">Titus of Bostra, † c. 370. (xviii.)</p>

<p id="v.iii-p142">Victor of Antioch, cent. v.—vi. (?).</p>
<p id="v.iii-p143"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.iii-p144">L<small id="v.iii-p144.1">ITERATURE.</small> T. Ittig, <i>De bibliothecis et catenis patrum</i> 
(Leipzig, 1707). J. G. Walch, <i>Bibliotheca patristica</i>, ed. J. T. L. 
Danz (Jena, 1834). J. G. Dowling, <i>Notitia Scriptorum ss. 
Patrum</i> (Oxford, 1839). Oeconomus, vol. iv. (Athens, 1849). 
J. Nirschl, <i>Lehrbuch der Patrologia u. Patristik</i> (Mainz, 1881). 
O. Bardenhewer, <i>Patrologie</i> (Freiburg i. B., 1894). Fessler-Jungmann, 
<i>Institutiones Patrologiae</i> (1890). H. Hody, <i>De 
textibus Bibliorum</i>, p. 277 ff. Schleusner, <i>Opuscula critica ad 
versionem Graecam V. T. pertinentia</i> (Leipzig, 1812). Credner, 
<i>Beiträge zur Einleitung in die biblischen Schriften</i>, vol. ii. (Halle, 
1834). R. Gregory, Prolegomena (de <i>scriptoribus ecclesiasticis</i>, 
p. 1131 ff.). Scrivener-Miller, ii. p. 167 ff. Hatch, <i>Biblical
Essays</i>, p. 131 ff.</p>
</div2>

<div2 title="Chapter IV. The Greek Versions as Aids to Biblical Study." progress="64.02%" prev="v.iii" next="v.v" id="v.iv">
<pb n="433" href="/ccel/swete/greekot/png/0447=433.htm" id="v.iv-Page_433" />
<h3 id="v.iv-p0.1">CHAPTER IV.</h3>

<h4 id="v.iv-p0.2">T<small id="v.iv-p0.3">HE</small> G<small id="v.iv-p0.4">REEK</small> V<small id="v.iv-p0.5">ERSIONS AS AIDS TO</small> B<small id="v.iv-p0.6">IBLICAL</small> S<small id="v.iv-p0.7">TUDY.</small></h4>

<p id="v.iv-p1">I. No question can arise as to the greatness of the place 
occupied by the Alexandrian Version in the religious life of 
the first six centuries of its history. The Septuagint was the 
Bible of the Hellenistic Jew, not only in Egypt and Palestine, 
but throughout Western Asia and Europe. It created a 
language of religion which lent itself readily to the service of 
Christianity and became one of the most important allies of 
the Gospel. It provided the Greek-speaking Church with an 
authorised translation of the Old Testament, and when Christian 
missions advanced beyond the limits of Hellenism, it served 
as a basis for fresh translations into the vernacular<note n="886" id="v.iv-p1.1">See Part I., c. iv.</note>.</p>

<p id="v.iv-p2">The Septuagint has long ceased to fulfil these or any 
similar functions. In the West, after the fourth century, its 
influence receded before the spread of the Latin Vulgate; in 
the East, where it is still recited by the Orthodox Church in 
the ecclesiastical offices, it lost much of its influence over 
the thought and life of the people. On the other hand, this 
most ancient of Biblical versions possesses a new and increasing 
importance in the field of Biblical study. It is seen to 
be valuable alike to the textual critic and to the expositor, 
and its services are welcomed by students both of the Old 
Testament and of the New.</p>
<p id="v.iv-p3"> </p> 


<pb n="434" href="/ccel/swete/greekot/png/0448=434.htm" id="v.iv-Page_434" />
<p id="v.iv-p4">A. As the oldest version of the Hebrew Bible, the Septuagint 
claims especial attention from Old Testament scholars. 
It represents a text and, to some extent, an interpretation 
earlier than any which can be obtained from other sources.</p>
<p id="v.iv-p5"> </p>
 
<p id="v.iv-p6">1. (<i>a</i>) The printed Hebrew Bibles give on the whole 
the Massoretic text, i.e. a text which has passed through the 
hands of the Massorets, a succession of Jewish scholars who 
endeavoured to give permanence to the traditional type.</p>
<p id="v.iv-p7"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p8">Massora (<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p8.1">מַסּוֹרֶת, מָסוֹרָה</span>, <i>traditio</i>) is 
already mentioned in the saying of R. Akiba, Pirqe Aboth, iii. 20  <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p8.2">מסורה סייג לתורה</span>,  
'tradition is a fence to the Law'<note n="887" id="v.iv-p8.3">See Schürer, <small id="v.iv-p8.4">II.</small> i. p. 329 n.; Dr C. Taylor, <i>Sayings of the Jewish Fathers</i>, p. 54 f.</note>; but the word is used there in reference 
to halachic rather than to textual tradition. It is probable, 
however, that Akiba and his contemporaries were concerned with 
the settling of the text which later generations protected by the 
'Massora' technically so called. The work of the Massorets 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p8.5">בעלי־המסרת</span>), who flourished from the sixth century to the tenth, 
consisted chiefly in reducing to a system of rules the pronunciation 
of the text which had been fixed by their predecessors. The 
Massora<note n="888" id="v.iv-p8.6">For the text see the great work of C. D. Ginsburg, <i>The Massorah, 
compiled from MSS., alphabetically and lexically arranged,</i> 3 vols. (London, 
1880—5), or the Bible of S. Baer; and for the Massorets and their work, 
cf. Buxtorf, <i>Tiberias</i>,  Ginsburg's <i>Introduction</i> (London, 1897), and his 
edition of the <i>Massoreth ha-massoreth</i> of Elias Levita, or the brief statements 
in Buhl, <i>Kanon u. Text</i> (p. 96 ff.), and in <i>Urtext</i> (p. 20 ff.); or 
Strack, art. <i>Text of the O. T.</i>, in Hastings, <i>D.B.</i> iv.</note> embodies the readings which tradition substituted for 
the written text (<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p8.7">כְּתִיב ,קְרִי</span>), the corrections known as the 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p8.8">סוֹפְרִים תִּקּוּן</span>‎<note n="889" id="v.iv-p8.9">On these see Dr W. E. Barnes in <i>J. Th. St.</i>, April 1900.</note>, 
and observations on the text tending to stereotype its 
interpretation in minute points. To the Massorets we also owe 
the perfecting of the system of vowel-points and accents. The 
labours of the Massorets culminated in the Western text of 
R. Ben Asher (cent. x.), and that which appeared about the same 
time in the East under the auspices of R. Ben Naphtali. The 
former has been repeated with minor variations in all Western 
MSS.</p>
<p id="v.iv-p9"> </p>
 
<p id="v.iv-p10">The attitude of Christian scholars towards the Jewish 
traditional text has varied with the progress of Biblical learning. 



<pb n="435" href="/ccel/swete/greekot/png/0449=435.htm" id="v.iv-Page_435" />The question of its relation to the text presupposed by the 
Septuagint was scarcely present to the minds of Christian 
writers before the time of Origen<note n="890" id="v.iv-p10.1">See C. J. Elliott's art. <i>Hebrew Learning</i>, in <i>D. C. B.</i> ii., esp. the 
summary on p. 872 b.</note>. Origen, when the problem 
forced itself upon him, adopted, as we have seen<note n="891" id="v.iv-p10.2">Above, p. 6o ff.</note>, a middle 
course between the alternatives of rejecting the <small id="v.iv-p10.3">LXX.</small> and 
refusing to accept the testimony of his Jewish teachers. Jerome 
took a bolder line; his new Latin version was based on the 
'original Hebrew,' and on textual questions he appealed with 
confidence to the verdict of contemporary Jewish opinion: 
<i>prol. gal.</i> "<span lang="la" id="v.iv-p10.4">quanquam mihi omnino conscius non sim mutasse 
me quidpiam me Hebraica veritate . . . interroga quemlibet 
Hebraeorum cui magis accommodare debeas fidem.</span>" Like 
Origen he indignantly, and on the whole doubtless with justice, 
repudiated the charge which was laid by some Christians 
against the Jews of having falsified their MSS.<note n="892" id="v.iv-p10.5">See his comm. on <scripRef passage="Isaiah vi. 9" id="v.iv-p10.6" parsed="|Isa|6|9|0|0" osisRef="Bible:Isa.6.9">Isaiah vi. 9</scripRef> (Migne, <i>P.L.</i> xxiv. 99).</note> But neither 
Origen nor Jerome entertained a suspicion that the Jewish
official text had, whether by accident or design, departed from
the archetype.</p>

<p id="v.iv-p11">Mediaeval Europe knew the Old Testament almost exclusively 
through Jerome's Latin, as the Ancient Church had 
known it through the <small id="v.iv-p11.1">LXX.</small><note n="893" id="v.iv-p11.2">A few mediaeval scholars had access to the Hebrew, e.g. the Englishmen 
Stephen Harding († 1134), Robert Grosseteste († 1253), Roger Bacon 
(† c. 1292), the Spaniard Raymundus Martini († c. 1286), and especially the 
Norman Jew, Nicolaus de Lyra († 1340). On Lyra see Siegfried in Merx, 
<i>Archiv</i>, i. p. 428, ii. p. 28.</note> When at length the long reign of 
the Vulgate in Western Europe was broken by the forces of the 
Renaissance and the Reformation, the attention of scholars was 
once more drawn to that which purported to be the original 
text of the Old Testament. The printing of the Hebrew 
text commenced among the Jews with the Psalter of 1477; 
the <i>editio princeps</i> of the Hebrew Bible as a whole appeared in 



<pb n="436" href="/ccel/swete/greekot/png/0450=436.htm" id="v.iv-Page_436" />1488, and three editions followed before the end of the fifteenth 
century<note n="894" id="v.iv-p11.3">See De Wette-Schrader, <i>Lehrbuch</i>, p. 217 f.</note>. Meanwhile Christian scholars had once more begun 
to learn the Hebrew language from Jewish teachers, and in 
1506 the publication of John Reuchlin's <i>Rudiments</i> placed the 
elements of Hebrew learning within the reach of the theologians 
of Europe. Under the circumstances it was not 
strange that the earlier Reformers, who owed their Hebrew 
Bible and their knowledge of the language to the Rabbis, 
should have, like Jerome, regarded the traditional text as a 
faithful reproduction of the inspired original. In the next 
century a beginning was made in the criticism of the Hebrew 
text by the Protestant divine Louis Cappelle (L. Cappellus, 
† 1658), and the Oratorian Jean Morin (J. Morinus, † 1659), 
who pressed the claims of the <small id="v.iv-p11.4">LXX.</small> and the Samaritan Pentateuch. 
A furious controversy ensued, in the course of which 
the Swiss Reformed Churches committed themselves to an 
absolute acceptance not only of the consonantal text, but of the 
vowel points. This extreme position was occupied not only 
by theologians, but by experts such as the two Buxtorfs of 
Basle (†† 1629, 1664), who maintained that the Massoretic text 
in its present state had come down unchanged from the days 
of Ezra and the 'Great Synagogue.'</p>
<p id="v.iv-p12"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p13">The views of Louis Cappelle were set forth in <i>Arcanum punctuationis 
revelatum</i>, Amsterdam, 1624; <i>Critica sacra</i>, Paris, 
1650; those of J. Morin in <i>Exercitationes ecclesiasticae in utrumque 
Samaritanorum Pentateuchum</i> (Paris, 1631), and <i>Exercitationes 
de hebraici graecique textus sinceritate</i> (Paris, 1633). The 
younger Buxtorf answered Cappelle in his treatises <i>De punctorum 
origine</i> (1648) and <i>Anticritica</i> (1653): see Schnedemann, 
<i>Die Controverse des L. Cappellus mit den Buxtorfen</i> (Leipzig, 1879), 
Loisy, <i>Histoire critique</i>, p. 167 ff. The <i>formula consensus ecclesiarum 
Helveticarum</i> (1675) declared (can. ii., iii.): "<span lang="la" id="v.iv-p13.1">Hebraicus 
Veteris Testamenti codex quem ex traditione ecclesiae Iudaicae, 
cui olim <i>oracula Dei commissa sunt</i>, accepimus hodieque retinemus, 
turn quoad consonas tum quoad vocalia, sive puncta ipsa 
sive punctorum saltem potestatem, et tum quoad res tum quoad </span>



<pb n="437" href="/ccel/swete/greekot/png/0451=437.htm" id="v.iv-Page_437" /><span lang="la" id="v.iv-p13.2">verba </span> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p13.3">θεόπνευστος </span>. . . 
<span lang="la" id="v.iv-p13.4">ad cuius normam . . . universae quae extant 
versiones . . . exigendae et, sicubi deflectunt, revocandae sunt. 
Eorum proinde sententiam probare neutiquam possumus, qui 
lectionem quam Hebraicus codex exhibet hu</span>m<span lang="la" id="v.iv-p13.5">ano tantum arbitrio 
constitutam esse definiunt, quique lectionem Hebraicam quam 
minus commodam indicant configere eamque ex <small id="v.iv-p13.6">LXX.</small> seniorum  
aliorumque versionibus Graecis . . . emendare religioni neutiquam 
ducunt</span><note n="895" id="v.iv-p13.7">Niemeyer, <i>Collectio Confessionum</i> (Leipzig, 1840), p. 731.</note>."</p>
<p id="v.iv-p14"> </p>
 
<p id="v.iv-p15">Reference has been made to the place occupied by the 
Samaritan Pentateuch in this controversy. A Samaritan 
recension of the Law was known to Origen, who quoted it in 
the Hexapla (<scripRef passage="Numbers 13:1" version="Hexapla" id="v.iv-p15.1" parsed="hexapla|Num|13|1|0|0" osisRef="Bible.hexapla:Num.13.1">Num. xiii. 1 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p15.2">ἃ καὶ αὐτὰ ἐκ τοῦ τῶν Σαμαρειτῶν 
Ἐβραικοῦ μετεβάλομεν, </span> <scripRef passage="Numbers 21:13" version="Hexapla" id="v.iv-p15.3" parsed="hexapla|Num|21|13|0|0" osisRef="Bible.hexapla:Num.21.13">xxi. 13 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p15.4">ἃ ἐν μόνοις τῶν Σαμαρειτῶν εὕρομεν</span>: 
see Field, <i>Hex.</i> 1. p.   lxxxii. f.), and Jerome (<i>prol. gal.</i>, 
<i>comm. in Gal.</i> iii. 10); reference is made to it also by Eusebius 
(<i>Chron.</i> 1. xvi. 7 ff.), and by so late a writer as Georgius 
Syncellus (cent. viii.), who attaches a high value to its testimony 
(<i>Chronogr.</i> p. 83 <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p15.5">διαφωνοῦσι τὰ Ἐβραικὰ ἀντίγραφα πρὸς τὸ 
Σαμαρειτῶν ἀρχαιότατον καὶ χαρακτῆρσι διαλλάττον· ὃ καὶ ἀληθὲς 
εἶναι καὶ πρῶτον Ἐβραῖοι καθομολογοῦσιν</span>). 
In the seventeenth 
century, after a long oblivion, this recension was recovered by 
a traveller in the East and published in the Paris Polyglott of 
1645. The rising school of textual criticism represented by 
Morin at once recognised its importance as concurring with 
the Septuagint in its witness against the originality of the 
Massoretic text. Few questions, however, have been more 
hotly discussed than the relation of the Samaritan to the 
Alexandrian Pentateuch. Scholars such as Selden, Hottinger, 
and Eichhorn contended that the Greek Pentateuch was based 
upon Samaritan MSS. Samaritans were undoubtedly to be 
found among the early Palestinian settlers in Egypt. Of the 
first Ptolemy Josephus writes: <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p15.6">πολλοὺς αἰχμαλώτους λαβὼν 
ἀπὸ τῆς Σαμαρείτιδος καὶ τῶν ἐν Γαριζείν, κατῴκισεν ἅπαντας εἰς 
Αἴγυπτον ἀγαγών</span>.  It is significant that <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p15.7">Σαμάρεια</span> occurs among 


 
<pb n="438" href="/ccel/swete/greekot/png/0452=438.htm" id="v.iv-Page_438" />the names of villages in the Fayûm<note n="896" id="v.iv-p15.8">As early as 255 <small id="v.iv-p15.9">B.C.</small> (Thackeray); <i>Petrie Pap.</i> Series <small id="v.iv-p15.10">II.</small> iv. (11).</note>, and a letter ascribed to 
Hadrian, and certainly not earlier than his reign, mentions 
Samaritans as resident at Alexandria. On the other hand the 
traditional account of the origin of the <small id="v.iv-p15.11">LXX.</small> directly contradicts 
this hypothesis, nor is it probable that the Jews of 
Alexandria would have had recourse to the Samaritans for 
MSS. of the Law, or that they would have accepted a version 
which had originated in this manner. Moreover the agreement 
of the Greek and Samaritan Pentateuchs is very far from 
being complete. A careful analysis of the Samaritan text led 
Gesenius to the conclusion, which is now generally accepted, 
that the fact of the two Pentateuchs often making common 
cause against the printed Hebrew Bibles indicates a common 
origin earlier than the fixing of the Massoretic text, whilst their 
dissensions shew that the text of the Law existed in more 
than one recension before it had been reduced to a rigid uniformity.</p>
<p id="v.iv-p16"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p17">On the Samaritan Pentateuch the reader may consult J. Morinus, 
<i>Exercitationes ecclesiasticae in utrumque Samaritanorum
Pentateuchum</i>; L. Cappellus, <i>Critica sacra</i>, iii. c. 20; Walton, 
<i>prolegg</i>: (ed. Wrangham, Camb. 1828), ii. p. 280 ff.; R. Simon, 
<i>Histoire critique du Vieux Testament</i>, i. c. 12; Eichhorn, <i>Einleitung</i>, 
ii. § 383 ff.; Gesenius, <i>De Pentateuchi Samaritani origine 
indole et auctoritate comm.</i> (Halle, 1815); S. Kohn, <i>De Pentateucho 
Samaritano eiusque cum versionibus antiquis nexu</i> (Leipzig, 
1865); <i>Samareitikon u. Septuaginta</i>, in <i>MGJS.</i>, 1893; 
E. Deutsch, <i>Samaritan Pentateuch</i>, in Smith's <i>D. B.</i> iii. 1106 ff.; 
E. König, art. <i>Sam. Pentateuch</i>, Hastings' <i>D. B.</i> suppl. vol. p. 71; 
J. W. Nutt, <i>Introduction to Fragments of a Sam. Targum</i> 
(London, 1872); J. Skinner in <i>J. Q. R.</i> xiv. 26; P. Glaue and 
A. Rahlfs, <i>Mitteilungen des Sept. Unternehmens</i>, ii. (Berlin, 1911), 
for fragments of Gr. transl. of Sam. Pentateuch.</p>
<p id="v.iv-p18"> </p>
 
<p id="v.iv-p19">The prevalent belief in the originality of the Massoretic 
text appeared to receive confirmation from the researches of 
Kennicott<note n="897" id="v.iv-p19.1"><i>Vetus T. Hebraicum cum variis lectionibus</i> (Oxford, 1776—80).</note> and De Rossi<note n="898" id="v.iv-p19.2"><i>Variae lectiones V. T.</i> (Parma 1784—8): <i>Supplementum</i> (1798).</note>, which revealed an extraordinary 
agreement in all existing MSS. of the Hebrew Bible. But as 



<pb n="439" href="/ccel/swete/greekot/png/0453=439.htm" id="v.iv-Page_439" />no MS. of the Hebrew Bible has come down to us which is 
earlier than the beginning of the tenth century<note n="899" id="v.iv-p19.3">"The earliest MS. of which the age is certainly known bears date 
<small id="v.iv-p19.4">A.D.</small> 90" (Pref. to the R.V. of the O.T. p. ix. 2).</note>, this evidence 
merely shews the complete success of the Massorets and the 
Sopherim who preceded them in preserving the traditional text, 
and the question remains to be answered at what period the 
tradition was created. It may be traced in the fourth century, 
when Jerome received substantially the same text from his 
Jewish teachers in Palestine; and in the third, for Origen's 
Hebrew text did not differ materially from that of Jerome or 
of the Massorets. We can go yet another step further back; 
the version of Aquila, of which considerable fragments have 
now been recovered, reveals very few points in which the 
consonantal text of the second century differed from that of 
our printed Bibles<note n="900" id="v.iv-p19.5">Cf. F. C. Burkitt, <i>Aquila</i>, p. 16 f.</note>. Other witnesses can be produced to shew 
that, even if Hebrew MSS. of a much earlier date had been 
preserved, they would have thrown but little light on textual 
questions<note n="901" id="v.iv-p19.6">Cf. S. R. Driver, <i>Samuel</i>, p. xxxix.: "Quotations in the Mishnah and 
Gemara exhibit no material variants . . . the Targums also pre-suppose a text 
which deviates from (the M. T.) but slightly."</note>. On the whole, modern research has left no room 
for doubting that the printed Hebrew Bible represents a 
<i>textus receptus</i> which was already practically fixed before the 
middle of the second century. But it is equally clear that no 
official text held undisputed possession in the first century, or 
was recognised by the writers of the New Testament. Thus 
we are driven to the conclusion that the transition from a 
fluctuating to a relatively fixed text took effect during the 
interval between the Fall of Jerusalem and the completion of 
Aquila's version. The time was one of great activity in 
Palestinian Jewish circles. In the last days of Jerusalem a 
school had been founded at Jamnia (Jabneh, <i>Yebna</i>)<note n="902" id="v.iv-p19.7">Neubauer, <i>Géographie du Talmud</i>, p. 73 f.</note>, near 
the Philistine seaboard, by R. Jochanan ben Zaccai. To this 


<pb n="440" href="/ccel/swete/greekot/png/0454=440.htm" id="v.iv-Page_440" />centre the representatives of Judaism flocked after the destruction 
of the city, and here, until the fresh troubles of the war of 
Bar-Cochba (<small id="v.iv-p19.8">A.D.</small> 132—5), Biblical studies were prosecuted 
with new ardour under a succession of eminent Rabbis. At 
Jamnia about <small id="v.iv-p19.9">A.D.</small> 90 a synod was held which discussed various 
questions connected with the settlement of the Canon. At 
Jamnia also traditionalism reached its zenith under the teaching 
of R. Eliezer ben Hyrcanus, R. Joshua ben Chananya, and their 
more famous pupil R. Akiba ben Joseph, the author of the 
dogma that every word, particle and letter in the Hebrew 
Bible has a meaning, and serves some purpose which can be 
expressed by hermeneutical methods. From this canon of 
interpretation to the establishment of an official text is but a 
single step; a book of which the very letters possess a divine 
authority cannot be left to the unauthorised revision of scribes 
or editors. Whether the result was reached by a selection of 
approved readings, or by the suppression of MSS. which were 
not in agreement with an official copy, or whether it was due 
to an individual Rabbi or the work of a generation, is matter 
of conjecture. But it seems to be clear that in one way or 
another the age which followed the fall of Jerusalem witnessed 
the creation of a standard text not materially different 
from that which the Massorets stereotyped and which all MSS. 
and editions have reproduced<note n="903" id="v.iv-p19.10">See W. Robertson-Smith, <i>O. T. in Jewish Ch.</i>, p. 62 f.; A. F. Kirkpatrick, 
<i>Divine Library of the O. T.</i>, p. 63 ff.</note>.</p>
<p id="v.iv-p20"> </p>

<p id="v.iv-p21">(<i>b</i>) It is the business of the textual critic to get behind 
this official text, and to recover so far as he can the various 
recensions which it has displaced. In this work he is aided 
by the Ancient Versions, but especially by the Septuagint. 
Of the Versions the Septuagint alone is actually earlier than 
the fixing of the Hebrew text. In point of age, indeed, it 
must yield to the Samaritan Pentateuch, the archetype of 

 

<pb n="441" href="/ccel/swete/greekot/png/0455=441.htm" id="v.iv-Page_441" />which may have been in the hands of the Samaritans in the 
days of Nehemiah (c. <small id="v.iv-p21.1">B.C.</small> 432)<note n="904" id="v.iv-p21.2">See Ryle, <i>Canon</i>, p. 91 f.</note>; but the polemical bias of 
that people, and the relatively late date of the MSS. on which 
the printed text depends, detract largely from the value of its 
evidence, which is moreover limited to the Torah.</p>

<p id="v.iv-p22">Some of the difficulties which beset the use of the <small id="v.iv-p22.1">LXX.</small> as 
a guide to the criticism of the text have been stated already 
when its character as a version was discussed<note n="905" id="v.iv-p22.2">Pt. <small id="v.iv-p22.3">II.</small>, c. v.,  p. 315 ff.</note>; others, 
arising out of the present condition of the version, will be 
noticed in the last chapter of this book. "The use of the 
Ancient Versions (as Prof. Driver writes<note n="906" id="v.iv-p22.4"><i>Samuel</i>, p. xxxix. f.</note>) is not . . . always such a 
simple matter as might be inferred . . . . In the use of an Ancient 
Version for the purposes of textual criticism, there are three 
precautions which must always be observed: we must reasonably 
assure ourselves that we possess the Version itself in its 
original integrity: we must eliminate such variants as have the 
appearance of originating merely with the translator; the 
remainder, which will be those that are due to a difference of 
text in the MS. (or MSS.) used by the translator, we must then 
compare carefully, in the light of the considerations just stated, 
with the existing Hebrew text, in order to determine on which 
side the superiority lies." "In dealing with the <small id="v.iv-p22.5">LXX.</small> (Prof. 
Kirkpatrick reminds us) we have to remember . . . that the <small id="v.iv-p22.6">LXX.</small> 
is not a homogeneous work, but differs very considerably in 
its character in different books, if not in parts of books<note n="907" id="v.iv-p22.7">Expositor <small id="v.iv-p22.8">V.</small> iii., p. 273.</note>." 
Moreover in the case of the <small id="v.iv-p22.9">LXX.</small> the task of the textual critic 
is complicated by the existence of more than one distinct 
recension of the Greek. He has before him in many contexts 
a choice of readings which represent a plurality of Hebrew 
archetypes<note n="908" id="v.iv-p22.10">See H. P. Smith, <i>Samuel</i>, p. 397 f., and the remarks that follow.</note>.</p>
<p id="v.iv-p23"> </p>



<pb n="442" href="/ccel/swete/greekot/png/0456=442.htm" id="v.iv-Page_442" />
<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p24">The following list of passages in which the <small id="v.iv-p24.1">LXX.</small> reflects a 
Hebrew text different from <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.iv-p24.2" /> will enable the student to practise 
himself in the critical use of the Version.</p>
<p id="v.iv-p25"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p26"><scripRef passage="Genesis 4:8" version="LXX" id="v.iv-p26.1" parsed="lxx|Gen|4|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.4.8">Gen. iv. 8 </scripRef> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.iv-p26.2" />  
does not give the words of Cain, though <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.3">וַיּׂאמֶר</span> 
leads the reader to expect them. <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.4" /> supplies <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.5">Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.6">נֵלְכָה הַשּׂדֶה</span>), 
and this is supported by Sam., Targ. Jer., Pesh., Vulg.   
<scripRef passage="Genesis 31:29" version="LXX" id="v.iv-p26.7" parsed="lxx|Gen|31|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.31.29">xxxi. 29 </scripRef> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.8">אֲבִיכֶם</span>, ‎<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.9" />  
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.10">אביך</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.11">τοῦ πατρός σου</span>); 
so Sam., cf. v. 30.    
<scripRef passage="Genesis 41:56" version="LXX" id="v.iv-p26.12" parsed="lxx|Gen|41|56|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.41.56">xli. 56 </scripRef> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.13">אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּהֶם</span>,  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.14" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.15"> πάντας τοὺς σιτοβολῶνας</span> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.16">אׂצְרֹת בָּר</span>‎<note n="909" id="v.iv-p26.17">Lagarde (<i>Symmicta</i> i., p. 57) suggests a form <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.18">אישבורא</span>.</note>, cf. Sam., 
<br /><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.20">את כל אשר בהם בר</span>).   
<scripRef passage="Genesis 49:10" version="LXX" id="v.iv-p26.21" parsed="lxx|Gen|49|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.10">xlix. 10 </scripRef> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.22" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.23">ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ</span>, 
perhaps reading <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.24">אֲשֶׁר לוֹ =)  שלו)</span> for <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.iv-p26.25" />  
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.26">שִׁילֹה</span>; but see Ball in Haupt, 
<i>Sacred Books</i>, <i>ad loc.</i>, and cf. the 
Greek variant <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.27">ᾧ ἀπόκειται</span>.   
<scripRef passage="Exodus 5:9" version="LXX" id="v.iv-p26.28" parsed="lxx|Exod|5|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.5.9">Exod. v. 9 </scripRef>
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.29">וְיַעֲשׂוּ</span> . . . <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.30">יִשְׁעוּ</span>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.31" />  
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.32">μεριμνάτωσαν . . . μεριμνάτωσαν</span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.33">וישׁעו . . . ישׁעו</span>.   
<scripRef passage="Exodus 14:25" version="LXX" id="v.iv-p26.34" parsed="lxx|Exod|14|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.14.25">xiv. 25 </scripRef><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.35">﻿ וַיָּסַר</span>, 
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.36" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.37">καὶ συνέδησεν</span> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.38">ויאסר</span>).   
<scripRef passage="Exodus 30:6" version="LXX" id="v.iv-p26.39" parsed="lxx|Exod|30|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.30.6">xxx.  6 </scripRef> . . . <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.40">לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת</span> . . . <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.41">לִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת</span>. 
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.42" />  omits the second clause: so Sam.    
<scripRef passage="Leviticus 13:31" version="LXX" id="v.iv-p26.43" parsed="lxx|Lev|13|31|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.13.31">Lev. xiii. 31 </scripRef>
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.44">שֵׂעָר שָׁחׂר</span>, 
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.45" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.46">θρὶξ ξανθίζουσα</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.47">שֵֹעָר שָׁחֹר</span>).   
<scripRef passage="Numbers 24:23" version="LXX" id="v.iv-p26.48" parsed="lxx|Num|24|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.24.23">Num. xxiv. 23 </scripRef>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.49" />  prefixes 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.50">καὶ ἰδὼν τὸν Ὤγ </span>(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.51">אֶת־עוֹג וַיּרְא</span>); 
cf. vv. <scripRef passage="Numbers 24:20,21" version="LXX" id="v.iv-p26.52" parsed="lxx|Num|24|20|0|0;lxx|Num|24|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.24.20 Bible.lxx:Num.24.21">20, 21</scripRef>.    
<scripRef passage="Deuteronomy 4:37" version="LXX" id="v.iv-p26.53" parsed="lxx|Deut|4|37|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.4.37">Deut. iv. 37 </scripRef> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.54">בְּזַרְעוֹ אַחֲרָיו</span>, 
i.e. Abraham's posterity (Driver, <i>ad loc.</i>);  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.55" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.56">τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ᾿ αὐτοὺς ὑμᾶς</span>, 
i.e. <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.57">בזרעם אחריכם</span>; so Sam.    
<scripRef passage="Joshua 15:59" version="LXX" id="v.iv-p26.58" parsed="lxx|Josh|15|59|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.15.59"> Josh. xv. 59 </scripRef> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.59" /> + <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.60">Θεκὼ . . . πόλεις ἕνδεκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν</span>. 
The omission of these names in  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.iv-p26.61" />  is
doubtless due to homoioteleuton.   
<scripRef passage="Judges 14:15" version="LXX" id="v.iv-p26.62" parsed="lxx|Judg|14|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.14.15">Jud. xiv. 15 </scripRef> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.63">בַּיּוֹם 
הַשְּׁבִיעִי</span>  
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.64" />, as the context seems to require, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.65">ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.66">הרביעי</span>); but see Moore in Haupt, <i>Sacred Books</i>, <i>ad loc.</i>   
<scripRef passage="Judges 16:13" version="LXX" id="v.iv-p26.67" parsed="lxx|Judg|16|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.16.13">xvi. 13 f. </scripRef> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.68" />  6 supplies a long lacuna in  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.iv-p26.69" /> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.70">καὶ ἐνκρούσῃς . . . τῆς κεφαλῆς αὐποῦ</span>) caused by homoioteleuton; on the two Greek renderings 
of the passage see Moore in Haupt, <i>ad loc.</i>   
<scripRef passage="Judges 19:18" version="LXX" id="v.iv-p26.71" parsed="lxx|Judg|19|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.19.18">xix. 18 </scripRef>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.72" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.73">εἰς τὸν οἶκόν μου ἐγὼ πορεύομαι</span> 
(<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.iv-p26.74" /> <br />  <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.76">אֶת־בֵּית יְהוָה אֲנִי הׄלֵךְ</span>). 
The final letter of <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.77">ביתי</span> has probably been taken by  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.iv-p26.78" />  for an abbreviation 
of <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.79">יהוה</span>.   
<span style="font-size:xx-small" id="v.iv-p26.80">o</span><scripRef passage="1 Samuel 1:24" version="LXX" id="v.iv-p26.81" parsed="lxx|1Sam|1|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Sam.1.24">1 Sam. i. 24 </scripRef> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.82">בְּפָרִים 
שְׁלשָׁה</span>,  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.83" />  
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.84">ἐν μόσχῳ τριετίζοντι</span>, dividing and pronouncing <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.85">בְּפַר מְשֻׁלָּשׁ</span>.    
<scripRef passage="1 Samuel 2:33" version="LXX" id="v.iv-p26.86" parsed="lxx|1Sam|2|33|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Sam.2.33">ii. 33 </scripRef> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.87" />  supplies <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.88">בחרב</span> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.89">ἐν ῥομφαίᾳ</span>) which  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.iv-p26.90" />  seems to have. lost.  
<scripRef passage="1 Samuel 3:13" version="LXX" id="v.iv-p26.91" parsed="lxx|1Sam|3|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Sam.3.13">iii. 13 </scripRef>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.92" />  
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.93">ὅτι κακολογοῦντες θεὸν υἱοὶ αὐτοῦ</span>, reading <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.94">אלהים</span> for <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.95">להם</span>.   
<scripRef passage="1 Samuel 4:1" version="LXX" id="v.iv-p26.96" parsed="lxx|1Sam|4|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Sam.4.1">iv. 1</scripRef>. The first 
clause in  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.iv-p26.97" />  is irrelevant in this place, and must either be connected with <scripRef passage="1 Samuel 3:21" version="LXX" id="v.iv-p26.98" parsed="lxx|1Sam|3|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Sam.3.21">iii. 21</scripRef> 
or struck out altogether. In place of it  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.99" />  has
the appropriate introduction, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.100">καὶ ἐγενήθη . . . εἰς πόλεμον </span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.101">ויהי בימים </span> 

‎<pb n="443" href="/ccel/swete/greekot/png/0457=443.htm" id="v.iv-Page_443" /><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.102">ההם ויקבצו פלשתים למלחמה על ישראל</span>). 
<scripRef passage="1 Samuel 5:6" version="LXX" id="v.iv-p26.103" parsed="lxx|1Sam|5|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Sam.5.6">v. 6</scripRef>. For <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.104">גְּבוּלֶיהָ אֶת־אַשְׁדּוֹד וְאֶת </span>
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.105" />  has <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.106">καὶ μέσον τῆς χώρας αὐτῆς ἀνεφύησαν μύες</span>. 
Cf. <scripRef passage="1 Samuel 6:4" version="LXX" id="v.iv-p26.107" parsed="lxx|1Sam|6|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Sam.6.4">vi. 4 f.</scripRef>, and see Driver and Budde (in Haupt's 
<i>Sacred Books</i>) <i>ad loc.</i> H. P. 
Smith would strike out the reference to mice in both contexts. 
<scripRef passage="1 Samuel 6:19" version="LXX" id="v.iv-p26.108" parsed="lxx|1Sam|6|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Sam.6.19">vi. 19 </scripRef> ‎<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.109">וַיַּךְ 
בְּאַנְשֵׁי 
בֵית־שֶׁמֶשׁ</span>. 
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.110" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.111">καὶ οὐκ ἠσμένισαν οἱ υἱοὶ Ἰεχονίου ἐν τοῖς ἀνδράσιν Βαιθσάμυς</span>, 
where the first six words represent an 
original of which  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.iv-p26.112" />  preserves only three letters. Restoration is 
complicated by the fact that <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.113">ἀσμενίζειν</span> is <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.114">ἅπ. λεγ. </span>in the 
<small id="v.iv-p26.115">LXX.</small> 
Klostermann suggests <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.116">ולא חרו 
בני יכניהו</span>  
<scripRef passage="1 Samuel 9:25" version="LXX" id="v.iv-p26.117" parsed="lxx|1Sam|9|25|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Sam.9.25">ix. 25 f. </scripRef> 
<br /><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.119"> שָׁאוּל 
עַל־הַגָּג 
וַיַּשְׁכִּמוּ</span>  
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.120">וַיְרַבֵּר עִם</span>. 
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.121" />,  more in harmony with the context, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.122">καὶ διέστρωσαν τῷ Σαοὺλ</span> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.123">וירבדו לשאול</span>)  
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.124">ἐπὶ τῷ δώματι, καὶ ἐκοιμήθη </span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.125">וַיִּשְׁכָּב</span>).   
<scripRef passage="1 Samuel 10:21" version="LXX" id="v.iv-p26.126" parsed="lxx|1Sam|10|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Sam.10.21">x. 21 </scripRef>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.127" /> + 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.128">καὶ προσάγουσιν τὴν φυλὴν Ματταρεκαὶ προσάγουσιν τὴν φυλὴν Ματταρεὶ εἰς ἄνδρας</span>, 
a clause necessary to the sense.  
<scripRef passage="1 Samuel 12:3" version="LXX" id="v.iv-p26.129" parsed="lxx|1Sam|12|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Sam.12.3">xii. 3 </scripRef>  
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.130">וְאַעְלִים עֵינַי בּוֹ</span>. 
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.131" />   <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.132">καὶ ὑπόδημα</span> 
(cf. <scripRef passage="Genesis 14:23" version="LXX" id="v.iv-p26.133" parsed="lxx|Gen|14|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.14.23">Gen. xiv. 23</scripRef>, <scripRef passage="Amos 2:6" version="LXX" id="v.iv-p26.134" parsed="lxx|Amos|2|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.2.6">Am. ii. 6</scripRef>, <scripRef passage="Amos 8:6" version="LXX" id="v.iv-p26.135" parsed="lxx|Amos|8|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.8.6">viii. 6</scripRef>); 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.136">ἀποκρίθητε κατ᾿ ἐμοῦ</span> 
(‏<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.137">ונעלים ענו בי</span>). With  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.138" />  compare 
<scripRef passage="Sirach 46:9" version="LXX" id="v.iv-p26.139" parsed="lxx|Sir|46|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.46.9">Sir. xlvi. 19 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.140">χρήματα καὶ ἕως ὑποδημάτων . . . οὐκ εἴληφα, </span>
where for <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.141">ὑποδ.</span> the newly recovered Hebrew has 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.142">‎נעלם</span> 'a secret gift,' leg. fort. <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.143">נעלים</span> 'a pair of sandals'; 
see, however, <i>Wisdom of Ben Sira</i>, p. lxvii. 
<scripRef passage="1 Samuel 12:8" version="LXX" id="v.iv-p26.144" parsed="lxx|1Sam|12|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Sam.12.8">xii. 8</scripRef>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.145" />  supplies 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.146">καὶ ἐταπείνωσεν αὐτοὺς Αἴγυπτος</span>, omitted by  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.iv-p26.147" />  through homoioteleuton.   
<scripRef passage="1 Samuel 14:18" version="LXX" id="v.iv-p26.148" parsed="lxx|1Sam|14|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Sam.14.18">xiv. 18 </scripRef> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.149">הַגִּישָׁה אֲרוֹן 
הָאֱלֹהִים</span>,  
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.150" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.151">προσάγαγε τὸ εφουδ.</span> 
"The Ephod, not the ark, was the organ of divination" (Driver). 
<scripRef passage="1 Samuel 14:41" version="LXX" id="v.iv-p26.152" parsed="lxx|1Sam|14|41|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Sam.14.41">xiv. 41 f.</scripRef>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.iv-p26.153" />  
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.154">הָבָה תָמִים</span>.  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.155" /><sup>
Luc</sup>,  
supplying the lacuna, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.156">Τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον; 
εἰ ἐν ἐμοὶ ἢ ἐν Ἰωναθὰν τῷ υἱῷ μου ἡ ἀδικία; 
Κύριε ὁ θεὸς Ἰσραήλ, δὸς δήλους </span>
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.157">אוּרִים</span>)· 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.158">καὶ εἰ τάδε εἴποις Ἐν τῷ λαῷ ἡ ἀδικία, δὸς ὁσιότητα</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.159">תֻּמִּים</span>). 
Similarly in <scripRef passage="1 Samuel 14:42" version="LXX" id="v.iv-p26.160" parsed="lxx|1Sam|14|42|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Sam.14.42"><i>v.</i> 42</scripRef>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.161" />  
preserves the words <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.162">ὃν ἂν κατακληρώσηται . . . τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, </span> 
which  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.iv-p26.163" />  has lost through homoioteleuton. See the note in Field, 
<i>Hexapla</i>, i. p. 510.   
<scripRef passage="1 Samuel 20:19" version="LXX" id="v.iv-p26.164" parsed="lxx|1Sam|20|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Sam.20.19">xx. 19 </scripRef> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.165">אֵצֶל הָאֶבֶן הָאָזֶל</span>, 
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.166" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.167">παρὰ τὸ ἐργὰβ ἐκεῖνο</span> = 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.168">אֵצֶל הָאַדְגָּב הַלָּז</span>, 
'beside yonder cairn.' Similarly <scripRef passage="1 Samuel 20:41" version="LXX" id="v.iv-p26.169" parsed="lxx|1Sam|20|41|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Sam.20.41"><i>v.</i> 41 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.170">ἀπὸ τοῦ ἀργάβ</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.171">מֵ‍אֵצֶל הָאַדְגָּב</span>.   
‎<scripRef passage="2 Samuel 4:6" version="LXX" id="v.iv-p26.172" parsed="lxx|2Sam|4|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Sam.4.6">2 Sam. iv. 6</scripRef>. For the somewhat 
incoherent sentence in  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.iv-p26.173" />,  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.174" />  substitutes 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.175">καὶ ἰδοὺ ἡ θυρωρὸς τοῦ οἴκου ἐκάθαιρεν πυρούς, καὶ ἐνύσταξεν καὶ 
ἐκάθευδεν</span>—words which 
explain the incident that follows.   
<scripRef passage="2 Samuel 17:3" version="LXX" id="v.iv-p26.176" parsed="lxx|2Sam|17|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Sam.17.3">xvii. 3 </scripRef>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.177" />,  
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.178">ὃν τρόπον ἐπιστρέφει ἡ νύμφη πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς· πλὴν ψυχὴν ἑνὸς ἀνδρὸς σὺ 
ζητεῖς. </span> 
In the archetype of  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.iv-p26.179" />  the eye of the scribe has passed from 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.180">איש</span> to <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.181">אישה</span>, and the sentence thus mutilated has been re-arranged.   
<scripRef passage="2 Samuel 24:6" version="LXX" id="v.iv-p26.182" parsed="lxx|2Sam|24|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Sam.24.6">xxiv. 6 </scripRef> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.183">וְאֶל־אֶרֶץ 
תַּחְתִּים 
חָדְשִׁי</span>. No 'land of Tahtim Hodshi' is 
known.  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.184" /><sup>
Luc</sup>  here preserves the true text, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.185">εἰς γῆν Χεττιεὶμ Καδής </span>


<pb n="444" href="/ccel/swete/greekot/png/0458=444.htm" id="v.iv-Page_444" />= <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.186">אל ארץ 
החתים קדשׁה</span>, 
'to the land of the Hittites, even to 
Kadesh.' For the last word Ewald, followed by H. P. Smith, 
preferred <span class="Hebrew" id="v.iv-p26.187">חֶרְמׂנָה</span>, 
'to Hermon.'   
<scripRef passage=" 1 Kings 17:1" version="LXX" id="v.iv-p26.188" parsed="lxx|1Kgs|17|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.17.1">1 Kings xvii. 1 </scripRef> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.189">גִלְעָר 
הַתִּשְׁבִּי 
מִ‍תּשָׁבֵי</span>. 
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.190" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.191">ὁ Θεσβείτης ἐκ Θεσβὼν τῆς Γαλαάδ</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.192">מִ‍תּשָׁבֹּן ג׳</span>‎ ?).   
<scripRef passage="2 Chronicles 33:19" version="LXX" id="v.iv-p26.193" parsed="lxx|2Chr|33|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Chr.33.19">2 Chron. xxxiii. 19 </scripRef> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.194">עַל דִּבְרֵי חוֹזָי</span>   
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.195" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.196">ἐπὶ τῶν λόγων τῶν ὁρώντων</span> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.197">החוזם</span>).   
<scripRef passage="Nehemiah 9:17" version="LXX" id="v.iv-p26.198" parsed="lxx|Neh|9|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Neh.9.17">Neh. ix. 17 </scripRef> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.199">בְּמִרְיָם</span>. 
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.200" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.201">ἐν Αἰγύπτῳ</span>. 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.202">במצרים</span>).   
<scripRef passage="Psalm 16:2" version="LXX" id="v.iv-p26.203" parsed="lxx|Ps|16|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.16.2">Ps. xvi. (xv.) 2 </scripRef> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.204">אָמַרְתְּ</span> sc. 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.205">נַפְשִׁי</span>. 
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.206" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.207">εἶπα</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.208">אָמַרְתְּי</span>) 
is manifestly right, and has been admitted into the text by the English Revisers.    
<scripRef passage="Psalm 22:16" version="LXX" id="v.iv-p26.209" parsed="lxx|Ps|22|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.22.16">xxii. 16 (xxi. 17) </scripRef> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.210">כָּאֲרִי</span>, 
Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.211">ὡς λέων. </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.212" />   
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.213">ὤρυξαν</span> (<span class="Hebrew" id="v.iv-p26.214">כארו = כרו</span>).   
<scripRef passage="Psalm 27:13" version="LXX" id="v.iv-p26.215" parsed="lxx|Ps|27|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.27.13">xxvii. (xxvi.) 13 </scripRef> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.216">לִוּלֵאֵ</span> 
(so  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.iv-p26.217" />) is apparently read by  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.218" />  as 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.219">לוֹ</span>, and then 
connected with the previous verse. See Cheyne, <i>Book of Psalms</i>, p. 379, and Abbott, <i>Essays</i>, p. 25. 
Wellhausen (Haupt, <i>ad loc.</i>) would retain  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.iv-p26.220" />  without the <i>puncta extraordinaria</i>.   
<scripRef passage="Psalm 42:5" version="LXX" id="v.iv-p26.221" parsed="lxx|Ps|42|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.42.5">x1ii. 5  (xli. 6) </scripRef>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.222" /> + 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.223">[καὶ] ὁ θεός μου</span>, as  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.iv-p26.224" />  
in <scripRef passage="Psalm 42:12" version="LXX" id="v.iv-p26.225" parsed="lxx|Ps|42|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.42.12"><i>v.</i> 12</scripRef>.   
<scripRef passage="Psalm 49:11" version="LXX" id="v.iv-p26.226" parsed="lxx|Ps|49|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.11">xlix. 11 (xlviii. 12) </scripRef> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.227">קִרְבָּם בָּתֵּימוֹ לְעוֹלָם</span>. 
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.228" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.229">οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα.</span>    
<scripRef passage="Psalm 69:26" version="LXX" id="v.iv-p26.230" parsed="lxx|Ps|69|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.69.26">lxix. 26 (1xviii. 27) </scripRef> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.231">יְסַפֵּרוּ</span>, 
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.232" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.233">προσέθηκαν</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.234">יוֹסִיפוּ</span>).  
<scripRef passage="Psalm 72:5" version="LXX" id="v.iv-p26.235" parsed="lxx|Ps|72|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.72.5">lxxii. (lxxi.) 5 </scripRef> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.236">יִירָאוּךָ עִם שָׁמֶשׁ</span>. 
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.237" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.238">καὶ συνπαραμενεῖ</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.239">ויאריך</span>) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.240">τῷ ἡλίῳ.</span>   
<scripRef passage="Psalm 101:5" version="LXX" id="v.iv-p26.241" parsed="lxx|Ps|101|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.101.5">ci. (c.) 5 </scripRef> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.242">אֹתוֹ לֹא אוּכָל</span>
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.243" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.244">τούτῳ οὐ συνήσθιον</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.245">אֹתוֹ לֹא אֹכֵל</span>).  
<scripRef passage="Proverbs 10:10" version="LXX" id="v.iv-p26.246" parsed="lxx|Prov|10|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.10.10">Prov. x. 10<sup>
b</sup> </scripRef> in  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.iv-p26.247" />  is repeated from 
<scripRef passage="Proverbs 10:8" version="LXX" id="v.iv-p26.248" parsed="lxx|Prov|10|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.10.8"><i>v.</i> 8<sup>
b</sup> </scripRef>which has displaced the true ending 
of <scripRef passage="Proverbs 10:10" version="LXX" id="v.iv-p26.249" parsed="lxx|Prov|10|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.10.10"><i>v.</i> 10</scripRef>.  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.250" /> 
restores the latter (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.251">ὁ δὲ ἐλέγχων μετὰ παρρησίας εἰρηνοποιεῖ</span>), 
and thus supplies the contrast to 10<sup>
a</sup> which is required to complete the couplet.   
<scripRef passage="Jeremiah 6:29" version="LXX" id="v.iv-p26.252" parsed="lxx|Jer|6|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.6.29">Jer. vi. 29 </scripRef> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.253">וְרָעִים לֹא נִתָּקוּ</span>. 
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.254" /> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.255">πονηρία[ι] αὐτῶν οὐκ ἐτάκη[σαν]</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.256">ורעם לא נָמַק</span>).  
<scripRef passage="Jeremiah 11:15" version="LXX" id="v.iv-p26.257" parsed="lxx|Jer|11|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.11.15">xi. 15 </scripRef>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.258" />  
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.259">μὴ εὐχαὶ . . .; </span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.260">הָנְדָרִים</span>); 
see however Streane, <i>Double text</i>, p. 133.    
<scripRef passage="Jeremiah 23:33" version="LXX" id="v.iv-p26.261" parsed="lxx|Jer|23|33|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.23.33">xxiii. 33 </scripRef> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.262">אֶת־מַה מַּשָּׂא</span>. 
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.263" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.264">ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα</span> 
(dividing and pronouncing <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.265"> הַמַּשָּׂא 
אַתֶּם</span>).   
<scripRef passage="Ezekiel 45:20" version="LXX" id="v.iv-p26.266" parsed="lxx|Ezek|45|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.45.20">Ezek. xlv. 20 </scripRef>
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.267">בְּשִׁבְעָה 
בַחֹדֶשׁ</span>. 
 <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.268" />  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.269">ἐν τῷ ἑβδόμῳ μηνί, μιᾷ τοῦ μηνός</span> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.270">הַשְּׁבִיעי בְאֶחָד לַחֹדֶשׁ</span>).   
<scripRef passage="Malachi 2:3" version="LXX" id="v.iv-p26.271" parsed="lxx|Mal|2|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mal.2.3">Mal. ii. 3 </scripRef> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.272">הַזֶּרַע</span>.  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p26.273" />  
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p26.274">τὸν ὦμον</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p26.275">הַזְּרוֹעַ</span>.</p>
<p id="v.iv-p27"> </p>

<p id="v.iv-p28">(<i>c</i>) In dealing with such differences between the Greek 
version and the traditional Hebrew text the student will not 
start with the assumption that the version has preserved the 
true reading. It may have been preserved by the official 
Hebrew or its archetype, and lost in the MSS. which were 
followed by the translators: or it may have been lost by both. 
Nor will he assume that the Greek, when it differs from the 




<pb n="445" href="/ccel/swete/greekot/png/0459=445.htm" id="v.iv-Page_445" />Hebrew, represents in all cases another Hebrew text; for the 
difference may be due to the failure of the translators to understand 
their Hebrew, or to interpret it aright. His first business 
is to decide whether the Greek variant involves a different 
Hebrew text, or is simply another expression for the text 
which lies before him in the printed Hebrew Bible. If the 
former of these alternatives is accepted, he has still to consider 
whether the text represented by the <small id="v.iv-p28.1">LXX.</small> is preferable to that 
of the Hebrew Bible and probably original. There is a 
presumption in favour of readings in which  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p28.2" />  and  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.iv-p28.3" />  agree, 
but, as we have said, not an absolute certainty that they are 
correct, since they may both be affected by a deep-seated 
corruption which goes back to the age of the Ptolemies. 
When they differ,  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p28.4" />  will usually deserve to be preferred when 
it (<i>a</i>) fills up a lacuna which can be traced to homoioteleuton 
in the Hebrew, or (<i>b</i>) removes an apparent interpolation, or 
(<i>c</i>) appears to represent a <i>bona fide</i> variant in the original, 
which makes better sense than the existing text. Its claims in 
these cases are strengthened if it has the support of other 
early and probably independent witnesses such as the Samaritan 
Pentateuch and the Targum, or of Hebrew variants which 
survive in existing MSS. of the Massoretic text, or in the Q'ri<note n="910" id="v.iv-p28.5">On the relation of the <small id="v.iv-p28.6">LXX.</small> to the Q'ri, see Frankel, <i>Vorstudien</i>, 
p. 219 ff.</note>.</p>
<p id="v.iv-p29"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p30">For guidance as to the principles on which the <small id="v.iv-p30.1">LXX.</small> may be 
employed in the criticism of the Hebrew Text the student may 
consult Lagarde, <i>Anmerkungen zur griech. Übersetzung der Proverbien</i>, 
p. 1 ff.; Wellhausen, <i>Der Text der Bücher Samuelis</i>, p. 1 ff.; 
Robertson Smith, <i>O. T. in the Jewish Church</i>², p. 76 ff.; 
Driver, <i>Notes on the Hebrew Text of the Books of Samuel</i>, 
p. xlviii. f.; H. P. Smith, <i>Comm. on Samuel</i>, pp. xxix. ff., 395 ff.; 
Toy, <i>Comm. on Proverbs</i>, p. xxxii. f. See also below, c. vi.</p>
<p id="v.iv-p31"> </p>
 
<p id="v.iv-p32">2. In the field of O.T. interpretation the witness of the 
<small id="v.iv-p32.1">LXX.</small> must be received with even greater caution. It is evident 
that Greek-speaking Jews, whose knowledge of Hebrew 

 

<pb n="446" href="/ccel/swete/greekot/png/0460=446.htm" id="v.iv-Page_446" />was probably acquired at Alexandria from teachers of very 
moderate attainments, possess no prescriptive right to act as 
guides to the meaning of obscure Hebrew words or sentences. 
Transliterations, doublets, confused and scarcely intelligible 
renderings, reveal the fact that in difficult passages they were 
often reduced to mere conjecture. But their guesses may at 
times be right; and in much that seems to be guesswork they 
may have been led by gleams of a true tradition. Thus it is 
never safe to neglect their interpretation, even if in the harder 
contexts it is seldom to be trusted. Indirectly at least much 
may be learned from them; and their wildest exegesis belongs 
to the history of hermeneutics, and has influenced thought 
and language to a remarkable degree.</p>
<p id="v.iv-p33"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p34">(<i>a</i>) The following specimens will serve to illustrate the exegesis 
of the <small id="v.iv-p34.1">LXX.</small> in the historical books.</p>

<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p35"><scripRef passage="Genesis 4:1" version="LXX" id="v.iv-p35.1" parsed="lxx|Gen|4|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.4.1">Gen. iv. 1 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.2">ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ.</span>   
<scripRef passage="Genesis 4:7" version="LXX" id="v.iv-p35.3" parsed="lxx|Gen|4|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.4.7">iv. 7 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.4">οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον.</span>   
<scripRef passage="Genesis 6:3" version="LXX" id="v.iv-p35.5" parsed="lxx|Gen|6|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.6.3">vi. 3 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.6">οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας</span>   
<scripRef passage="Genesis 30:11" version="LXX" id="v.iv-p35.7" parsed="lxx|Gen|30|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.30.11">xxx. 11 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.8">καὶ εἶπεν Λεία Ἐν τύχῃ· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γαδ.</span>    
<scripRef passage="Genesis 37:3" version="LXX" id="v.iv-p35.9" parsed="lxx|Gen|37|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.37.3">xxxvii. 3 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.10">ἐποίησεν δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον</span> (cf. <scripRef passage="2 Kings 13:18" version="LXX" id="v.iv-p35.11" parsed="lxx|2Kgs|13|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.13.18">2 Regn. xiii. i8</scripRef>).    
<scripRef passage="Genesis 41:43" version="LXX" id="v.iv-p35.12" parsed="lxx|Gen|41|43|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.41.43">xli. 43 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.13">ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κήρυξ.</span>   
<scripRef passage="Genesis 47:31" version="LXX" id="v.iv-p35.14" parsed="lxx|Gen|47|31|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.47.31">xlvii. 31 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.15">προσεκύνησεν Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.</span>   
<scripRef passage="Genesis 48:14" version="LXX" id="v.iv-p35.16" parsed="lxx|Gen|48|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.48.14">xlviii. 14 </scripRef>  
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.17">ἐναλλὰξ [D ἐναλλάξας] τὰς χεῖρας</span>   
<scripRef passage="Genesis 49:6" version="LXX" id="v.iv-p35.18" parsed="lxx|Gen|49|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.6">xlix. 6 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.19">ἐνευροκόπησαν ταῦρον</span>   
<scripRef passage="Genesis 49:19" version="LXX" id="v.iv-p35.20" parsed="lxx|Gen|49|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.19">19 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.21">Γάδ, πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν· αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτῶν κατὰ πόδας</span>   
<scripRef passage="Exodus 1:16" version="LXX" id="v.iv-p35.22" parsed="lxx|Exod|1|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.1.16">Exod. i. 16 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.23">καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν</span>   
<scripRef passage="Exodus 3:14" version="LXX" id="v.iv-p35.24" parsed="lxx|Exod|3|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.3.14">iii. 14 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.25">ἐγώ εἰμι ὁ ὤν</span>  
<scripRef passage="Exodus 16:15" version="LXX" id="v.iv-p35.26" parsed="lxx|Exod|16|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.16.15">xvi. 15 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.27">εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Τί ἐστιν τοῦτο;</span>   
<scripRef passage="Exodus 17:15" version="LXX" id="v.iv-p35.28" parsed="lxx|Exod|17|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.17.15">xvii. 15 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.29">ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Κύριός καταφυγή μου.</span>   
<scripRef passage="Exodus 21:6" version="LXX" id="v.iv-p35.30" parsed="lxx|Exod|21|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.21.6">xxi. 6 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.31">πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ θεοῦ</span>   
<scripRef passage="Exodus 32:32" version="LXX" id="v.iv-p35.32" parsed="lxx|Exod|32|32|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.32.32">xxxii. 32 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.33">καὶ νῦν εἰ μὲν ἀφεῖς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν, ἄφες</span>   
<scripRef passage="Leviticus 23:3" version="LXX" id="v.iv-p35.34" parsed="lxx|Lev|23|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.23.3">Lev. xxiii. 3 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.35">τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα ἀνάπαυσις κλητὴ ἁγία τῷ κυρίῳ.</span>   
<scripRef passage="Numbers 33:10" version="LXX" id="v.iv-p35.36" parsed="lxx|Num|33|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.33.10">Num. xxiii. 10<sup>
b</sup> </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.37">ἀποθάνοι ἡ ψυχή μου ἐν ψυχαῖς δικαίων, καὶ γένοιτο τὸ σπέρμα μου ὡς τὸ σπέρμα τούτων.</span>   
<scripRef passage="Numbers 24:24" version="LXX" id="v.iv-p35.38" parsed="lxx|Num|24|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.24.24">xxiv. 24 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.39">καὶ κακώσουσιν Ἐβραίους.</span>  
<scripRef passage="Deuteronomy 20:19" version="LXX" id="v.iv-p35.40" parsed="lxx|Deut|20|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.20.19">Deut. xx. 19 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.41">μὴ ἄνθρωπος τὸ 
ξύλον τὸ ἐν τῷ ἀγρῷ εἰσελθεῖν . . . εἰς τὸν χάρακα;</span>   
<scripRef passage="Deuteronomy 32:8" version="LXX" id="v.iv-p35.42" parsed="lxx|Deut|32|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.8">xxxii. 8 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.43">ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ.</span>   
<scripRef passage="Deuteronomy 32:15" version="LXX" id="v.iv-p35.44" parsed="lxx|Deut|32|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.15">15 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.45">ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος</span>   
<scripRef passage="Joshua 5:2" version="LXX" id="v.iv-p35.46" parsed="lxx|Josh|5|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.5.2">Jos. v. 2 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.47">Ποίησον σεαυτῷ μαχαίρας πετρίνας ἐκ πέτρας ἀκροτόμου.</span>  
<scripRef passage="Judges 1:35" version="LXX" id="v.iv-p35.48" parsed="lxx|Judg|1|35|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.1.35">Jud. i. 35 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.49">ἤρξατο ὁ Ἀμορραῖος κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τῷ 
ὀστρακώδει (A τοῦ μυρσινῶνος), ἐν ᾧ αἱ ἄρκοι καὶ ἐν ᾧ αἱ ἀλώπεκες, 
ἐν τῷ μυρσινῶνι καὶ ἐν Θαλαβείν</span> (A om. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.50">ἐν. τῷ μ. κ. ἐν Θ.</span>).   
<scripRef passage="Judges 8:13" version="LXX" id="v.iv-p35.51" parsed="lxx|Judg|8|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.8.13">viii. 13 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.52">ἐπέστρεψεν Γεδεὼν . . . ἀπὸ ἐπάνωθεν τῆς παρατάξεως Ἅρες</span> (A <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.53">ἐκ τοῦ πολέμου ἀπὸ ἀναηάσεως Ἅρες</span>).   
<scripRef passage="Judges 12:6" version="LXX" id="v.iv-p35.54" parsed="lxx|Judg|12|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.12.6">xii. 6 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.55">καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἶπον δὴ Στάχυς</span> (A <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.56">Σύνθημα</span>).   
<scripRef passage="Judges 15:14" version="LXX" id="v.iv-p35.57" parsed="lxx|Judg|15|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.15.14">xv. 14 ff. </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.58">ἦλθον ἕως Σιαγόνος . . . καὶ εὗρεν </span>


 

<pb n="447" href="/ccel/swete/greekot/png/0461=447.htm" id="v.iv-Page_447" /><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.59">σιαγόνα ὄνου . . . καὶ ἔρρηξεν ὁ θεὸς τὸν λάκκον τὸν ἐν τῇ Σιαγόνι . . . διὰ 
τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Πηγὴ τοῦ ἐπικαλουμένου, ἥ ἐστιν ἐν 
Σιαγόνι.</span>   
<scripRef passage="Judges 18:30" version="LXX" id="v.iv-p35.60" parsed="lxx|Judg|18|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.18.30">xviii. 30 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.61">υἱὸς Γηρσὸμ υἱὸς (A υἱοῦ) Μανασσή </span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p35.62">בֶּן־מ<sup>
נ</sup>שה</span>: 
on the <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p35.63">נ </span> <i>suspensum</i> see Moore in comm. on <i>Sacred Books</i>, <i>ad loc.</i>).
<scripRef passage="1 Kings 10:5" version="LXX" id="v.iv-p35.64" parsed="lxx|1Kgs|10|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.10.5">1 Regn. x. 5 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.65">οὗ ἐστιν ἐκεῖ τὸ ἀνάστεμα τῶν ἀλλοφύλων· ἐκεῖ Νασεὶβ 
ὁ ἀλλόφυλος</span>   
<scripRef passage="1 Kings 13:21" version="LXX" id="v.iv-p35.66" parsed="lxx|1Kgs|13|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.13.21">xiii. 21 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.67">καὶ ἦν ὁ τρυγητὸς ἕτοιμος τοῦ θερίζειν· τὰ 
δὲ σκεύη ἦν τρεῖς σίκλοι εἰς τὸν ὀδόντα, καὶ τῇ ἀξίνῃ, καὶ τῷ δρεπάνῳ 
ὑπόστασις ἦν ἡ αὐτή</span>   
<scripRef passage="1 Kings 20:30" version="LXX" id="v.iv-p35.68" parsed="lxx|1Kgs|20|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.20.30">xx. 30 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.69">υἱὲ κορασίων αὐτομολούντων</span> (Luc. + <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.70">γυναικοτραφῆ</span>).   
<scripRef passage="1 Kings 27:10" version="LXX" id="v.iv-p35.71" parsed="lxx|1Kgs|27|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.27.10">xxvii. 1O </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.72">κατὰ νότον τῆς Ἰουδαίας.</span>   
<scripRef passage="1 Kings 31:10" version="LXX" id="v.iv-p35.73" parsed="lxx|1Kgs|31|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.31.10">xxxi. 10 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.74">ἀνέθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ εἰς τὸ Ἀσταρτεῖον</span>   
<scripRef passage="2 Kings 1:21" version="LXX" id="v.iv-p35.75" parsed="lxx|2Kgs|1|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.1.21">2 Regn. i. 21 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.76">θυρεὸς Σαουλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ.</span>   
<scripRef passage="2 Kings 12:31" version="LXX" id="v.iv-p35.77" parsed="lxx|2Kgs|12|31|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.12.31">xii. 31 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.78">διήγαγεν (A ἀπήγαγεν) αὐτοὺς διὰ τοῦ πλινθείου </span>(Luc. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.79">τεριήγαγεν αὐτοὺς ἐν μαδεββά</span>).   
<scripRef passage="2 Kings 20:6" version="LXX" id="v.iv-p35.80" parsed="lxx|2Kgs|20|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.20.6">xx. 6 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.81">μή ποτε . . . σκιάσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν.</span>   
<scripRef passage="2 Kings 24:15" version="LXX" id="v.iv-p35.82" parsed="lxx|2Kgs|24|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.24.15">xxiv. 15 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.83">ἀπὸ πρωίθεν [καὶ] ἕως ὥρας ἀρίστου.</span>   
<scripRef passage="3 Kings 13:12" version="LXX" id="v.iv-p35.84">3 Regn. xiii. </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.85">καὶ δεικνύουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὴν ὁδόν</span>   
<scripRef passage="4 Kings 1:2" version="LXX" id="v.iv-p35.86">4 Regn. i. 2 f. </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.87">ἐπιζητήσατε ἐν τῷ Βάαλ μυῖαν θεὸν Ἀκκαρών </span>(Luc. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.88">ἐπερωτήσατε διὰ τοῦ Βάαλ μυῖαν προσόχθισμα θεὸν Ἀκκαρών</span>).  
<scripRef passage="4 Kings 8:13" version="LXX" id="v.iv-p35.89">viii. 13 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.90">τίς ἐστιν ὁ δοῦλός σου, ὁ κύων ὁ τεθνηκώς, ὅτι ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο</span>   
<scripRef passage="4 Kings 23:22" version="LXX" id="v.iv-p35.91">xxiii. 22 f. </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p35.92">οὐκ ἐγενήθη [κατὰ] τὸ πασχα τοῦτο ἀφ᾿ ἡμερῶν τῶν κριτῶν . . . 
ὅτι ἀλλ̓ ἢ τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τοῦ βασιλέως Ἰωσεία ἐγενήθη τὸ πάσχα [τοῦτο]</span> (cf. <scripRef passage="2 Chronicles 35:18" version="LXX" id="v.iv-p35.93" parsed="lxx|2Chr|35|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Chr.35.18">2 Chr. xxxv. 18</scripRef>).</p>
<p id="v.iv-p36"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p37">(<i>b</i>) The translated titles of the Psalms form a special and
interesting study. The details are collected below, and can be 
studied with the help of the commentaries, or of Neubauer's 
article in <i>Studia Biblica</i> ii. p. 1 ff.<note n="911" id="v.iv-p37.1">The titles which are given in the <small id="v.iv-p37.2">LXX.</small> but are wanting in 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="v.iv-p37.3" />, have been enumerated in Pt. <small id="v.iv-p37.4">II.</small> c. ii. 
(p. 250 ff.).</note></p>
<p id="v.iv-p38"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p39"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p39.1">Ψαλμός, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p39.2">מִזְמוֹר </span> <i>passim</i> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p39.3">שִׁגָּיוֹן</span> in <scripRef passage="Psalm 7" version="LXX" id="v.iv-p39.4" parsed="lxx|Ps|7|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.7">Ps. vii.</scripRef>, 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p39.5">שִׁיר</span> in <scripRef passage="Psalm 45" version="LXX" id="v.iv-p39.6" parsed="lxx|Ps|45|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.45">Ps. xlv. (xlvi.)</scripRef>).</p>
<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p40"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p40.1">ᾨδή, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p40.2">שִׁיר </span><i>passim</i> 
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p40.3">מִזְמוֹר </span>  in <scripRef passage="Psalm 4" version="LXX" id="v.iv-p40.4" parsed="lxx|Ps|4|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.4">Ps. iv.</scripRef>, 
<span class="Hebrew" id="v.iv-p40.5"> הִגָּיוֹן</span> in <scripRef passage="Psalm 9:17" version="LXX" id="v.iv-p40.6" parsed="lxx|Ps|9|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.9.17">Ps. ix. 17</scripRef>.</p>
<p style="margin-left:6em; text-indent:-2.5em" id="v.iv-p41"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p41.1">Ψαλμός ᾠδῆς, </span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p41.2">מִזְמוֹר שִׁיר</span> 
<scripRef passage="Psalm 29" version="LXX" id="v.iv-p41.3" parsed="lxx|Ps|29|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.29">Pss. xxix.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 47" version="LXX" id="v.iv-p41.4" parsed="lxx|Ps|47|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.47">xlvii.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 67" version="LXX" id="v.iv-p41.5" parsed="lxx|Ps|67|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.67">lxvii.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 74" version="LXX" id="v.iv-p41.6" parsed="lxx|Ps|74|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.74">lxxiv.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 82" version="LXX" id="v.iv-p41.7" parsed="lxx|Ps|82|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.82">lxxxii.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 86" version="LXX" id="v.iv-p41.8" parsed="lxx|Ps|86|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.86">lxxxvi.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 91" version="LXX" id="v.iv-p41.9" parsed="lxx|Ps|91|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.91">xci.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 93" version="LXX" id="v.iv-p41.10" parsed="lxx|Ps|93|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.93">xciii.</scripRef> (A); 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p41.11">ᾠδὴ ψαλμοῦ, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p41.12">מ׳ שִׁיר</span> or <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p41.13">שׁ׳ מִזְמוֹר</span> 
(<scripRef passage="Psalm 65" version="LXX" id="v.iv-p41.14" parsed="lxx|Ps|65|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.65">lxv.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 82" version="LXX" id="v.iv-p41.15" parsed="lxx|Ps|82|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.82">lxxxii.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 87" version="LXX" id="v.iv-p41.16" parsed="lxx|Ps|87|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.87">lxxxvii.</scripRef> , <scripRef passage="Psalm 107" version="LXX" id="v.iv-p41.17" parsed="lxx|Ps|107|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.107">cvii.</scripRef>)</p> 
<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p42"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p42.1">Προσευχή, </span> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p42.2">תְּפִלָּה</span> (<scripRef passage="Psalm 16" version="LXX" id="v.iv-p42.3" parsed="lxx|Ps|16|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.16">Pss. xvi.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 85" version="LXX" id="v.iv-p42.4" parsed="lxx|Ps|85|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.85">lxxxv.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 89" version="LXX" id="v.iv-p42.5" parsed="lxx|Ps|89|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.89">lxxxix.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 101" version="LXX" id="v.iv-p42.6" parsed="lxx|Ps|101|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.101">ci.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 141" version="LXX" id="v.iv-p42.7" parsed="lxx|Ps|141|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.141">cxli.</scripRef>).</p> 
<p style="margin-left:6em; text-indent:-2.5em" id="v.iv-p43"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p43.1">Ἀλληλουιά, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p43.2">הַלְלוּ־יָהּ</span> (<scripRef passage="Psalm 104-106" version="LXX" id="v.iv-p43.3" parsed="lxx|Ps|104|0|106|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.104">Pss. civ.—cvi.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 110-114" version="LXX" id="v.iv-p43.4" parsed="lxx|Ps|110|0|114|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.110">cx.—cxiv.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 116" version="LXX" id="v.iv-p43.5" parsed="lxx|Ps|116|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.116">cxvi.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 117" version="LXX" id="v.iv-p43.6" parsed="lxx|Ps|117|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.117">cxvii.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 134" version="LXX" id="v.iv-p43.7" parsed="lxx|Ps|134|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.134">cxxxiv.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 135" version="LXX" id="v.iv-p43.8" parsed="lxx|Ps|135|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.135">cxxxv.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 145" version="LXX" id="v.iv-p43.9" parsed="lxx|Ps|145|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.145">cxlv.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 146" version="LXX" id="v.iv-p43.10" parsed="lxx|Ps|146|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.146">cxlvi.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 148-150" version="LXX" id="v.iv-p43.11" parsed="lxx|Ps|148|0|150|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.148">cxlviii.—cl.</scripRef>).</p> 
<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p44"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p44.1">Αἴνεσις, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p44.2">תְּהִלָּה</span> (<scripRef passage="Psalm 144" version="LXX" id="v.iv-p44.3" parsed="lxx|Ps|144|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.144">Ps. cxliv.</scripRef>).</p>
<p style="margin-left:6em; text-indent:-2.5em" id="v.iv-p45"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p45.1">Στηλογραφία, εἰς στηλογραφίαν, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p45.2">מִכְתָּם</span> (<scripRef passage="Psalm 15" version="LXX" id="v.iv-p45.3" parsed="lxx|Ps|15|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.15">Pss. xv.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 55-59" version="LXX" id="v.iv-p45.4" parsed="lxx|Ps|55|0|59|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.55">lv.—lix.</scripRef>). Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p45.5">τοῦ ταπεινόφρονος καὶ ἁπλοῦ, </span>Th. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p45.6">τοῦ ταπ. καὶ ἀμώμου</span>.</p> 
<p style="margin-left:6em; text-indent:-2.5em" id="v.iv-p46"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p46.1">Εἰς τὸ τέλος, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p46.2">לַמְנַצֵּחַ</span> (<scripRef passage="Psalm 4-13" version="LXX" id="v.iv-p46.3" parsed="lxx|Ps|4|0|13|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.4">Pss. iv.—xiii.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 17" version="LXX" id="v.iv-p46.4" parsed="lxx|Ps|17|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.17">xvii.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 18" version="LXX" id="v.iv-p46.5" parsed="lxx|Ps|18|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.18">xviii.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 21" version="LXX" id="v.iv-p46.6" parsed="lxx|Ps|21|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21">xxi.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 29" version="LXX" id="v.iv-p46.7" parsed="lxx|Ps|29|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.29">xxix.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 30" version="LXX" id="v.iv-p46.8" parsed="lxx|Ps|30|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.30">xxx.</scripRef>, 
<scripRef passage="Psalm 35-61" version="LXX" id="v.iv-p46.9" parsed="lxx|Ps|35|0|61|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.35">xxxv.—lxi.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 63-69" version="LXX" id="v.iv-p46.10" parsed="lxx|Ps|63|0|69|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.63">lxiii.—lxix.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 74-76" version="LXX" id="v.iv-p46.11" parsed="lxx|Ps|74|0|76|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.74">lxxiv.—lxxvi.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 79" version="LXX" id="v.iv-p46.12" parsed="lxx|Ps|79|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.79">lxxix.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 80" version="LXX" id="v.iv-p46.13" parsed="lxx|Ps|80|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.80">lxxx.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 83" version="LXX" id="v.iv-p46.14" parsed="lxx|Ps|83|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.83">lxxxiii.</scripRef>, 



<pb n="448" href="/ccel/swete/greekot/png/0462=448.htm" id="v.iv-Page_448" />lxxxiv., lxxxvii., cii., cviii., cxxxviii., cxxxix.). Cf. Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p46.15">τῷ νικοποιῷ, </span>Symm. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p46.16">ἐπινίκιος, </span>Th. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p46.17">εἰς τὸ νῖκος.</span></p> 
<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p47"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p47.1">Ἐν ὕμνοις, </span>  <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p47.2">בִּנְגִינוֹת</span> (<scripRef passage="Psalm 6" version="LXX" id="v.iv-p47.3" parsed="lxx|Ps|6|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.6">Pss. vi.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 53" version="LXX" id="v.iv-p47.4" parsed="lxx|Ps|53|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.53">liii.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 54" version="LXX" id="v.iv-p47.5" parsed="lxx|Ps|54|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.54">liv.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 60" version="LXX" id="v.iv-p47.6" parsed="lxx|Ps|60|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.60">lx.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 66" version="LXX" id="v.iv-p47.7" parsed="lxx|Ps|66|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.66">lxvi.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 75" version="LXX" id="v.iv-p47.8" parsed="lxx|Ps|75|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.75">lxxv.</scripRef>).</p> 
<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p48"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p48.1">Ἐν ψαλμοῖς, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p48.2">בִּנְגִינות</span> (<scripRef passage="Psalm 4" version="LXX" id="v.iv-p48.3" parsed="lxx|Ps|4|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.4">Ps. iv.</scripRef>).</p> 
<p style="margin-left:6em; text-indent:-2.5em" id="v.iv-p49"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p49.1">Ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης, </span>(?) <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p49.2">אֶל־הַנְּחִילוֹת</span> (<scripRef passage="Psalm 5" version="LXX" id="v.iv-p49.3" parsed="lxx|Ps|5|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.5">Ps. v.</scripRef>). Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p49.4">ἀπὸ κληροδοσιῶν, </span>Symm. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p49.5">ὑπὲρ κληρουχιῶν.</span></p> 
<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p50"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p50.1">Ὑπὲρ τῆς ὀγδόης, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p50.2">עַל־הַשְּׁמִינִית</span> (<scripRef passage="Psalm 6" version="LXX" id="v.iv-p50.3" parsed="lxx|Ps|6|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.6">Pss. vi.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 11" version="LXX" id="v.iv-p50.4" parsed="lxx|Ps|11|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.11">xi.</scripRef>).</p> 
<p style="margin-left:6em; text-indent:-2.5em" id="v.iv-p51"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p51.1">Ὑπὲρ τῆς λό	γων Χουσεὶ υἱοῦ Ἰεμενεί, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p51.2">עַל־דִּבְרֵי־כוּשׁ 
בֶּן־יְמִינִי</span> (<scripRef passage="Psalm 7" version="LXX" id="v.iv-p51.3" parsed="lxx|Ps|7|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.7">Ps. vii.</scripRef>). Aq., Symm., Th. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p51.4">περί, κτλ.</span></p> 
<p style="margin-left:6em; text-indent:-2.5em" id="v.iv-p52"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p52.1">Ὑπὲρ τῶν ληνῶν, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p52.2">עַל־הַגִּתִּית</span> (<scripRef passage="Psalm 8" version="LXX" id="v.iv-p52.3" parsed="lxx|Ps|8|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.8">Pss. viii.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 80" version="LXX" id="v.iv-p52.4" parsed="lxx|Ps|80|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.80">lxxx.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 83" version="LXX" id="v.iv-p52.5" parsed="lxx|Ps|83|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.83">lxxxiii.</scripRef>). Aq., Th. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p52.6">ὑπὲρ τῆς γετθίδος.</span></p> 
<p style="margin-left:6em; text-indent:-2.5em" id="v.iv-p53"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p53.1">Ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p53.2">עַל־מוּת לַבֵּן</span> (<scripRef passage="Psalm 9" version="LXX" id="v.iv-p53.3" parsed="lxx|Ps|9|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.9">Ps. ix.</scripRef>; Cf. <scripRef passage="Psalm 45" version="LXX" id="v.iv-p53.4" parsed="lxx|Ps|45|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.45">xlv.</scripRef>). Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p53.5">ὑπὲρ νεανιότητος τοῦ υἱοῦ,</span> 
Th. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p53.6">ὑπὲρ ἀκμῆς τοῦ υἱοῦ,</span> Symm. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p53.7">περὶ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ.</span></p>
<p style="margin-left:6em; text-indent:-2.5em" id="v.iv-p54"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p54.1">Ὑπὲρ τοῦ ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p54.2">עַל־אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר</span> (<scripRef passage="Psalm 21" version="LXX" id="v.iv-p54.3" parsed="lxx|Ps|21|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21">Ps. xxi.</scripRef>). Aq. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p54.4">ὑπὲρ τῆς ἐλάφου τῆς ὀρθρινῆς.</span> Symm. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p54.5">ὑπὲρ τῆς βοηθείας τῆς ὀρθρ.</span></p>
<p style="margin-left:6em; text-indent:-2.5em" id="v.iv-p55"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p55.1">Ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p55.2">עַל־שׁשַׁנִּים</span> (<scripRef passage="Psalm 44" version="LXX" id="v.iv-p55.3" parsed="lxx|Ps|44|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.44">Pss. xliv.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 59" version="LXX" id="v.iv-p55.4" parsed="lxx|Ps|59|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.59">lix.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 67" version="LXX" id="v.iv-p55.5" parsed="lxx|Ps|67|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.67">lxvii.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 79" version="LXX" id="v.iv-p55.6" parsed="lxx|Ps|79|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.79">lxxix.</scripRef>). 
Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p55.7">ἐπὶ τοῖς κρίνοις, </span>Symm.  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p55.8">ὑπὲρ τῶν ἀνθῶν,</span> Th. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p55.9">ὑπὲρ τῶν κρίνων.</span></p> 
<p style="margin-left:6em; text-indent:-2.5em" id="v.iv-p56"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p56.1">Ὑπὲρ τοῦ ἀγαπητοῦ (ᾠδή), </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p56.2">שׁיר) יְדִידות)</span> (<scripRef passage="Psalm 44" version="LXX" id="v.iv-p56.3" parsed="lxx|Ps|44|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.44">Ps. xliv.</scripRef>). Aq. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p56.4">ᾆσμα προσφιλίας, </span>Symm. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p56.5">ᾆσμα εἰς τὸν ἀγαπητόν, </span>Th. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p56.6">τοῖς ἠγαρημένοις.</span></p>
<p style="margin-left:6em; text-indent:-2.5em" id="v.iv-p57"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p57.1">Ὑπὲρ τοῦ λαοῦ τοῦ ἀπὸ τῶν ἁγίων μεμακρυμμένου, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p57.2">עַל־יונַת אֵלֶם רְחׂקִים</span> (<scripRef passage="Psalm 55" version="LXX" id="v.iv-p57.3" parsed="lxx|Ps|55|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.55">Ps. lv.</scripRef>). Aq. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p57.4">ὑπὲρ περιστερᾶς ἀλάλου μακρυσμῶν. </span>Symm. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p57.5">ὑπέρ τῆς περιστερᾶς ὑπὸ τοῦ φίλου αὐτοῦ ἀπωσμένου. Εʹ. ὑπὲρ τῆς π. τῆς μογγιλάλου κεκρυμμένων.</span></p> 
<p style="margin-left:6em; text-indent:-2.5em" id="v.iv-p58"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p58.1">Ὑπὲρ Ἰδιθούν, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p58.2">עַל־יְדוּתוּי</span> (<scripRef passage="Psalm 38" version="LXX" id="v.iv-p58.3" parsed="lxx|Ps|38|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.38">Pss. xxxviii.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 61" version="LXX" id="v.iv-p58.4" parsed="lxx|Ps|61|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.61">lxi.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 76" version="LXX" id="v.iv-p58.5" parsed="lxx|Ps|76|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.76">lxxvi.</scripRef>).</p> 
<p style="margin-left:6em; text-indent:-2.5em" id="v.iv-p59"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p59.1">Ὑπὲρ μαελὲθ (τοῦ ἀποκριθῆναι), </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p59.2">(עַל־מָחֲלַת (לְעַנּוֹת</span> 
(<scripRef passage="Psalm 52" version="LXX" id="v.iv-p59.3" parsed="lxx|Ps|52|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.52">Pss.lii.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 87" version="LXX" id="v.iv-p59.4" parsed="lxx|Ps|87|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.87">lxxxvii.</scripRef>). 
Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p59.5">ἐπὶ χορείᾳ</span> (Symm. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p59.6">διὰ χοροῦ</span>) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p59.7">τοῦ ἐξάρχειν.</span></p> 
<p style="margin-left:6em; text-indent:-2.5em" id="v.iv-p60"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p60.1">Εἰς ἀνα̩μνησιν, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p60.2">לְהַזְכִּיר</span> (<scripRef passage="Psalm 37" version="LXX" id="v.iv-p60.3" parsed="lxx|Ps|37|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.37">Pss. xxxvii.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 69" version="LXX" id="v.iv-p60.4" parsed="lxx|Ps|69|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.69">lxix.</scripRef>).</p>
<p style="margin-left:6em; text-indent:-2.5em" id="v.iv-p61"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p61.1">Εἰς ἐξομολόγησιν </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p61.2">לְתוֹדָה</span> (<scripRef passage="Psalm 99" version="LXX" id="v.iv-p61.3" parsed="lxx|Ps|99|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.99">Ps. xcix.</scripRef>). Aq. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p61.4">εἰς εὐχαριστίαν.</span></p> 
<p style="margin-left:6em; text-indent:-2.5em" id="v.iv-p62"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p62.1">Εἰς συνεσιν, συνέσεως, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p62.2">מַשְׂכִּיל</span> (<scripRef passage="Psalm 31" version="LXX" id="v.iv-p62.3" parsed="lxx|Ps|31|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.31">Pss. xxxi.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 41-44" version="LXX" id="v.iv-p62.4" parsed="lxx|Ps|41|0|44|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.41">xli.—xliv.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 51-53" version="LXX" id="v.iv-p62.5" parsed="lxx|Ps|51|0|53|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.51">li.—liii.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 73" version="LXX" id="v.iv-p62.6" parsed="lxx|Ps|73|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.73">lxxiii.</scripRef>, 
<scripRef passage="Psalm 87" version="LXX" id="v.iv-p62.7" parsed="lxx|Ps|87|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.87">lxxxvii.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 88" version="LXX" id="v.iv-p62.8" parsed="lxx|Ps|88|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.88">lxxxviii.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 141" version="LXX" id="v.iv-p62.9" parsed="lxx|Ps|141|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.141">cxli.</scripRef>). Aq. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p62.10">ἐπιστήμονος, ἐπιστήμης, ἐπιστημοσύνης.</span></p>
<p style="margin-left:6em; text-indent:-2.5em" id="v.iv-p63"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p63.1">Μὴ διαφθείρῃς, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p63.2">אַל־תַּשְׁחֵת</span> (<scripRef passage="Psalm 51-58" version="LXX" id="v.iv-p63.3" parsed="lxx|Ps|51|0|58|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.51">Pss. lvi.—lviii.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 74" version="LXX" id="v.iv-p63.4" parsed="lxx|Ps|74|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.74">lxxiv.</scripRef>). 
Symm. (<scripRef passage="Psalm 74" version="LXX" id="v.iv-p63.5" parsed="lxx|Ps|74|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.74">Ps. lxxiv.</scripRef>) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p63.6">περὶ ἀφθαρσίας</span>.</p>





<pb n="449" href="/ccel/swete/greekot/png/0463=449.htm" id="v.iv-Page_449" />
<p style="margin-left:6em; text-indent:-2.5em" id="v.iv-p64"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p64.1">Τοῦ ἐνκαινισμοῦ τοῦ οἴκου, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p64.2">חֲנֻכַּת־הַבַּיִת</span> (<scripRef passage="Psalm 29" version="LXX" id="v.iv-p64.3" parsed="lxx|Ps|29|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.29">Ps. xxix.</scripRef>).</p>
<p style="margin-left:6em; text-indent:-2.5em" id="v.iv-p65"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p65.1">Τῶν ἀναβαθμῶν, </span><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p65.2">הַמַּעֲלוֹת</span> (<scripRef passage="Psalm 119-133" version="LXX" id="v.iv-p65.3" parsed="lxx|Ps|119|0|133|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.119">Pss. cxix.—cxxxiii.</scripRef>). Aq., Symm., Th. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p65.4">τῶν ἀναράσεων, εἰς τάς ἀναβάσεις.</span></p>
<p id="v.iv-p66"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p67">It may be added that <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p67.1">סֶלָה</span>‎<note n="912" id="v.iv-p67.2">On this word see an article by C. A. Brigs, in the <i>Journal of Biblical 
Literature</i>, 1899, p. 132 ff., and art. <i>Selah</i>, in Hastings, <i>D.B.</i> iv.</note> (<scripRef passage="Psalm 3:3,5" version="LXX" id="v.iv-p67.3" parsed="lxx|Ps|3|3|0|0;lxx|Ps|3|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.3.3 Bible.lxx:Ps.3.5">Pss. iii. 3, 5</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 4:3,5" version="LXX" id="v.iv-p67.4" parsed="lxx|Ps|4|3|0|0;lxx|Ps|4|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.4.3 Bible.lxx:Ps.4.5">iv. 3, 5</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 7:6" version="LXX" id="v.iv-p67.5" parsed="lxx|Ps|7|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.7.6">vii. 6</scripRef>, &amp;c., &amp;c.) 
is uniformly <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p67.6">διάψαλμα</span> in the <small id="v.iv-p67.7">LXX.</small>; Aq. renders it <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p67.8">ἀεί</span>, Symm. 
and Th. agree with the <small id="v.iv-p67.9">LXX.</small> except that in <scripRef passage="Psalm 9:17" version="LXX" id="v.iv-p67.10" parsed="lxx|Ps|9|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.9.17">Ps. ix. 17 </scripRef>  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p67.11">ἀεί</span> is 
attributed to Th. In the Psalm of Habakkuk (<scripRef passage="Habakkuk 3:3" version="LXX" id="v.iv-p67.12" parsed="lxx|Hab|3|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.3.3">Hab. iii. 3</scripRef>) Symm. 
renders <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p67.13">εἰς τὸν αἰῶνα</span>, Th. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p67.14">εἰς τέλος, </span> and in <scripRef passage="Habakkuk 3:13" version="LXX" id="v.iv-p67.15" parsed="lxx|Hab|3|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.3.13"><i>v.</i> 13 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p67.16">εἰς τέλος</span> has found 
its way into copies of the <small id="v.iv-p67.17">LXX.</small> (cf. <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p67.18">א</span><sup>
c.a</sup>, and Jerome: "<span lang="la" id="v.iv-p67.19">ipsi <small id="v.iv-p67.20">LXX.</small> 
rerum necessitate compulsi . . . nunc transtulerunt <i>in finem</i></span>").</p>
<p id="v.iv-p68"> </p>
 
<p id="v.iv-p69">(<i>c</i>) Exegetical help is sometimes to be obtained from a 
guarded use of the interpretation affixed by the <small id="v.iv-p69.1">LXX.</small> (1) to 
obscure words, especially <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p69.2">ἅπαξ λεγόμενα</span>, and (2) to certain 
proper names. Some examples of both are given below.</p>
<p id="v.iv-p70"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p71">(1) <scripRef passage="Genesis 1:2" version="LXX" id="v.iv-p71.1" parsed="lxx|Gen|1|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.2">Gen. i. 2 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.2">ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος</span>.   
<scripRef passage="Genesis 1:6" version="LXX" id="v.iv-p71.3" parsed="lxx|Gen|1|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.6">6 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.4">στερέωμα.</span>   
<scripRef passage="Genesis 3:8" version="LXX" id="v.iv-p71.5" parsed="lxx|Gen|3|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.3.8">iii. 8 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.6">τὸ δειλινόν.</span>   
<scripRef passage="Genesis 3:15" version="LXX" id="v.iv-p71.7" parsed="lxx|Gen|3|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.3.15">15 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.8">τηρήσει . . . τηρήσεις.</span>   
<scripRef passage="Genesis 6:2" version="LXX" id="v.iv-p71.9" parsed="lxx|Gen|6|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.6.2">vi. 2 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.10">οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ</span> (cf. <scripRef passage="Deuteronomy 32:8" version="LXX" id="v.iv-p71.11" parsed="lxx|Deut|32|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.8">Deut. xxxii. 8</scripRef>, <scripRef passage="Job 1:6" version="LXX" id="v.iv-p71.12" parsed="lxx|Job|1|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.1.6">Job i. 6</scripRef>, <scripRef passage="Job 2:1" version="LXX" id="v.iv-p71.13" parsed="lxx|Job|2|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.2.1">ii. 1</scripRef>).    
<scripRef passage="Genesis 6:4" version="LXX" id="v.iv-p71.14" parsed="lxx|Gen|6|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.6.4">4 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.15">οἱ γίγαντες.</span>   
<scripRef passage="Genesis 8:21" version="LXX" id="v.iv-p71.16" parsed="lxx|Gen|8|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.8.21">viii. 21 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.17">διανοηθείς.</span>   
<scripRef passage="Genesis 22:2" version="LXX" id="v.iv-p71.18" parsed="lxx|Gen|22|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.22.2">xxii. 2 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.19">τὸν ἀγαπητόν.</span>   
<scripRef passage="Genesis 49:10" version="LXX" id="v.iv-p71.20" parsed="lxx|Gen|49|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.10">xlix. 10 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.21">ἡγούμενος.</span>   
<scripRef passage="Exodus 6:12" version="LXX" id="v.iv-p71.22" parsed="lxx|Exod|6|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.6.12">Exod. vi. 12 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.23">ἄλογος.</span>   
<scripRef passage="Exodus 8:21" version="LXX" id="v.iv-p71.24" parsed="lxx|Exod|8|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.8.21">viii. 21 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.25">κυνόμυια.</span>   
<scripRef passage="Exodus 12:22" version="LXX" id="v.iv-p71.26" parsed="lxx|Exod|12|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.12.22">xii. 22 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.27">ὕσσωπος.</span>   
<scripRef passage="Exodus 25:29" version="LXX" id="v.iv-p71.28" parsed="lxx|Exod|25|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.25.29">xxv. 29 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.29">ἄρτοι ἐνώπιοι</span> (cf. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.30">ἄ. προκείμενοι </span>   <scripRef passage="Exodus 39:18" version="LXX" id="v.iv-p71.31" parsed="lxx|Exod|39|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.39.18">xxxix. 18 </scripRef>= 
<scripRef passage="Exodus 39:36" version="LXX" id="v.iv-p71.32" parsed="lxx|Exod|39|36|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.39.36">36</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.33">ἄ. τοῦ προσώπου</span> <scripRef passage="1 Kings 21:6" version="LXX" id="v.iv-p71.34" parsed="lxx|1Kgs|21|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.21.6">1 Regn. xxi. 6</scripRef>).   
<scripRef passage="Exodus 28:15" version="LXX" id="v.iv-p71.35" parsed="lxx|Exod|28|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.28.15">xxviii. 15 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.36">λόγιον,</span> Vulg. <i><span lang="la" id="v.iv-p71.37">rationale</span></i>.   
<scripRef passage="Exodus 34:13" version="LXX" id="v.iv-p71.38" parsed="lxx|Exod|34|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.34.13">Exod. xxxiv. 13 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.39">τὰ ἄλση</span> Vulg. <i><span lang="la" id="v.iv-p71.40">luci</span></i>, A.V. <i><span lang="la" id="v.iv-p71.41">groves.</span></i>   
<scripRef passage="Leviticus 16:8" version="LXX" id="v.iv-p71.42" parsed="lxx|Lev|16|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.16.8">Lev. xvi. 8 ff. </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.43">ὁ  ἀποπομπαῖος, ἡ ἀποπομπή.</span>    
<scripRef passage="Deuteronomy 10:16" version="LXX" id="v.iv-p71.44" parsed="lxx|Deut|10|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.10.16">Deut. x. 16 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.45">σκληροκαρδία.</span> 
<scripRef passage="Judges 19:22" version="LXX" id="v.iv-p71.46" parsed="lxx|Judg|19|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.19.22">Jud. xix. 22 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.47">υἱοὶ περανόμων</span> (cf. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.48">υἱοὶ λοιμοί </span>   <scripRef passage="1 Kings 2:12" version="LXX" id="v.iv-p71.49" parsed="lxx|1Kgs|2|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.2.12">1 Regn. ii. 12</scripRef>, and other 
renderings, which employ <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.50">ἀνομία, ἀνόμημα, ἀποστασία, ἀσεβής, 
ἄφρων</span>).   
<scripRef passage="2 Kings 1:18" version="LXX" id="v.iv-p71.51" parsed="lxx|2Kgs|1|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.1.18">2 Regn. i. 18 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.52">τὸ βιβλίον τοῦ εῦθοῦς.</span>   
<scripRef passage="3 Kings 10:11" version="LXX" id="v.iv-p71.53">3 Regn. x. 11 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.54">ξύλα πελεκητά</span> (cf. <scripRef passage="2 Chronicles 2:8" version="LXX" id="v.iv-p71.55" parsed="lxx|2Chr|2|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Chr.2.8">2 Chr. ii. 8</scripRef>, <scripRef passage="2 Chronicles 9:10" version="LXX" id="v.iv-p71.56" parsed="lxx|2Chr|9|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Chr.9.10">ix. 10 f. </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.57">ξ. πεύκινα</span>).   
<scripRef passage="Psalm 8:6" version="LXX" id="v.iv-p71.58" parsed="lxx|Ps|8|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.8.6">Ps. viii. 6 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.59">παῤ ἀγγέλους.</span>   
<scripRef passage="Psalm 15:9" version="LXX" id="v.iv-p71.60" parsed="lxx|Ps|15|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.15.9">xv. 9 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.61">ἠ γλῶσσά μου.</span>   
<scripRef passage="Psalm 16:8" version="LXX" id="v.iv-p71.62" parsed="lxx|Ps|16|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.16.8">xvi. 8 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.63">κόραν ὀφθαλμοῦ.</span>   
<scripRef passage="Psalm 50:14" version="LXX" id="v.iv-p71.64" parsed="lxx|Ps|50|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.50.14">l. 14 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.65">πνεῦμα ἡγεμονικόν.</span>   
<scripRef passage="Psalm 138:15" version="LXX" id="v.iv-p71.66" parsed="lxx|Ps|138|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.138.15">cxxxviii. 15 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.67">ἡ ὑπόστασίς μου.</span>   
<scripRef passage="Psalm 138:15" version="LXX" id="v.iv-p71.68" parsed="lxx|Ps|138|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.138.15">16 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.69">ὸ ἀκατέργαστόν μου.</span>    
<scripRef passage="Proverb 2:18" version="LXX" id="v.iv-p71.70">Prov. ii. 18 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.71">παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν</span> (a doublet).   
<scripRef passage="Job 9:9" version="LXX" id="v.iv-p71.72" parsed="lxx|Job|9|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.9.9">Job ix. 9 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.73">Πλειάδα καὶ Ἕσπερον καὶ Ἀρκτοῦρον</span> (cf. <scripRef passage="Job 38:31" version="LXX" id="v.iv-p71.74" parsed="lxx|Job|38|31|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.38.31">xxxviii. 31</scripRef>).   
<scripRef passage="Zephaniah 1:10" version="LXX" id="v.iv-p71.75" parsed="lxx|Zeph|1|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zeph.1.10">Zeph. i. 10 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.76">ἀπὸ τῆς δευτέρας</span> 
(cf. <scripRef passage="4 Kings 22:14" version="LXX" id="v.iv-p71.77">4 Regn. xxii. 14</scripRef>).    
<scripRef passage="Isaiah 38:8" version="LXX" id="v.iv-p71.78" parsed="lxx|Isa|38|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.38.8">Isa. xxxviii. 8 </scripRef> (<scripRef passage="4 Kings 22" version="LXX" id="v.iv-p71.79">4 Regn. xxii.</scripRef>) <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.80">τοὺς δέκα ἀναβαθμοὺς.</span>   
<scripRef passage="Ezekiel 13:18" version="LXX" id="v.iv-p71.81" parsed="lxx|Ezek|13|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.13.18">Ezech. xiii. 18 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p71.82">προσκεφάλαια, ἐπιβόλαια.</span></p>
 
<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p72">(2) <i>Abarim, mountains of</i>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p72.1">הַר־הָעֲבָרִים </span><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.2">τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν, </span>  
<scripRef passage="Numbers 27:12" version="LXX" id="v.iv-p72.3" parsed="lxx|Num|27|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.27.12">Num. xxvii. 12 </scripRef> (cf. <scripRef passage="Numbers 21:11" version="LXX" id="v.iv-p72.4" parsed="lxx|Num|21|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.21.11">xxi. 11</scripRef>, <scripRef passage="Numbers 33:44" version="LXX" id="v.iv-p72.5" parsed="lxx|Num|33|44|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.33.44">xxxiii. 44</scripRef>).   
<i>Agagite</i>,  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.6">Βουγαῖος</span>, 
<scripRef passage="Esther 3:1" version="LXX" id="v.iv-p72.7" parsed="lxx|Esth|3|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Esth.3.1">Esth. iii. 1</scripRef>, A 17 (<scripRef passage="Esther 12:6" version="LXX" id="v.iv-p72.8" parsed="lxx|Esth|12|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Esth.12.6">xii. 6</scripRef>);   
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.9">Μακεδών,</span> E (xvi.) 10.   <i>Ararat, land of</i>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p72.10">אֶרֶץ־אֲרָרָט, </span>
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.11">Ἀρμενία,</span> <scripRef passage="Isaiah 37:38" version="LXX" id="v.iv-p72.12" parsed="lxx|Isa|37|38|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.37.38">Isa. xxxvii. 38</scripRef>.   
<i>Astoreth </i><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p72.13">עַשְׁתּׂרֶת</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.14"> Ἀστάρτη </span>



<pb n="450" href="/ccel/swete/greekot/png/0464=450.htm" id="v.iv-Page_450" />(the Phoenician 'Ashtart), <scripRef passage="Judges 2:13" version="LXX" id="v.iv-p72.15" parsed="lxx|Judg|2|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.2.13">Jud. ii. 13</scripRef>, <scripRef passage="4 Kings 23:13" version="LXX" id="v.iv-p72.16">4 Regn. xxiii. 13</scripRef>.   <i> Baca, 
valley of</i>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p72.17">עֵמֶק הַבָּכָא</span>,  <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.18">ἡ κοιλὰς τοῦ κλαυθμῶνος</span> 
<scripRef passage="Psalm 83:7" version="LXX" id="v.iv-p72.19" parsed="lxx|Ps|83|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.83.7">Ps. lxxxiii. 7</scripRef> (cf. <scripRef passage="Judges 2:5" version="LXX" id="v.iv-p72.20" parsed="lxx|Judg|2|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.2.5">Jud. ii. 5</scripRef>, <scripRef passage="2 Kings 5:24" version="LXX" id="v.iv-p72.21" parsed="lxx|2Kgs|5|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.5.24">2 Regn. v. 24</scripRef>, <scripRef passage="1 Chronicles 14:14" version="LXX" id="v.iv-p72.22" parsed="lxx|1Chr|14|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Chr.14.14">1 Chr. xiv. 14</scripRef>).   
<i>Caphtor, Caphtorim</i>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.23">Καππαδοκία, Καππάδοκες, </span><scripRef passage="Deuteronomy 2:23" version="LXX" id="v.iv-p72.24" parsed="lxx|Deut|2|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.2.23">Deut. ii. 23</scripRef>, <scripRef passage="Amos 9:7" version="LXX" id="v.iv-p72.25" parsed="lxx|Amos|9|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.9.7">Am. ix. 7</scripRef>.   
<i>Cherethites</i>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p72.26">כְּרֵתִים</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.27"> Κρῆτες, </span><scripRef passage="Zephaniah 2:5" version="LXX" id="v.iv-p72.28" parsed="lxx|Zeph|2|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zeph.2.5">Zeph. ii. 5</scripRef>, <scripRef passage="Ezekiel 25:16" version="LXX" id="v.iv-p72.29" parsed="lxx|Ezek|25|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.25.16">Ezech. xxv. 16</scripRef>.   
<i>Dodanim</i>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p72.30">דֹדָנִים</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.31">Ῥόδιοι </span>
(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p72.32">רדנים</span>), <scripRef passage="Genesis 10:4" version="LXX" id="v.iv-p72.33" parsed="lxx|Gen|10|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.10.4">Gen. x. 4</scripRef>.   
<i>Enhakkore </i> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p72.34">עֵין־הַקּוֹרֵא</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.35">Πηγὴ τοῦ ἐπικαλουμένου</span>, <scripRef passage="Judges 15:19" version="LXX" id="v.iv-p72.36" parsed="lxx|Judg|15|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.15.19">Jud. xv. 19</scripRef>.   
<i>Ichabod</i>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p72.37">אִיכָבוֹד</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.38">οὐαὶ βαρχαβώθ</span> (? = <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p72.39">אוי בָרְחׂבות</span>, Wellh.), <scripRef passage="1 Kings 4:21" version="LXX" id="v.iv-p72.40" parsed="lxx|1Kgs|4|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.4.21">1  Regn. iv. 21</scripRef>.   
<i>Javan</i>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.41">ἡ Ἑλλάς, </span><scripRef passage="Isaih 66:19" version="LXX" id="v.iv-p72.42">Isa. lxvi. 19</scripRef> (cf. <scripRef passage="Joel 3:6" version="LXX" id="v.iv-p72.43" parsed="lxx|Joel|3|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Joel.3.6">Joel iii. 6</scripRef>).   
<i>Jehovah-nissi</i>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.44">Κύριος καταφυγή μου, </span><scripRef passage="Exodus 17:15" version="LXX" id="v.iv-p72.45" parsed="lxx|Exod|17|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.17.15">Exod. xvii. 15</scripRef>.   
<i>Keren-happuch</i>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p72.46">קֶרֶן הַפּוּךְ</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.47">Ἀμαλθείας κέρας, </span><scripRef passage="Job 42:14" version="LXX" id="v.iv-p72.48" parsed="lxx|Job|42|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.42.14">Job xlii. 14</scripRef>.   
<i>Kiriath-sepher</i>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p72.49">קִרְיַת סֵפֶר</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.50">πόλις γραμμάτων, </span><scripRef passage="Joshua 15:15" version="LXX" id="v.iv-p72.51" parsed="lxx|Josh|15|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.15.15">Jos. xv. 15 f.</scripRef>,   
<i>Macpelah</i>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p72.52">הַמַּכְפֵּלָה</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.53">τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, </span><scripRef passage="Genesis 23:17,19" version="LXX" id="v.iv-p72.54" parsed="lxx|Gen|23|17|0|0;lxx|Gen|23|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.23.17 Bible.lxx:Gen.23.19">Gen. xxiii. 17, 19</scripRef> 
(<scripRef passage="Genesis 25:9" version="LXX" id="v.iv-p72.55" parsed="lxx|Gen|25|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.25.9">xxv. 9</scripRef>, <scripRef passage="Genesis 49:30" version="LXX" id="v.iv-p72.56" parsed="lxx|Gen|49|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.30">xlix. 30</scripRef>, <scripRef passage="Genesis 50:13" version="LXX" id="v.iv-p72.57" parsed="lxx|Gen|50|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.50.13">l. 13</scripRef>).   
<i>Moriah, land of, </i> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p72.58">אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.59">ἡ γῆ ἡ ὑψηλή </span><scripRef passage="Genesis 22:2" version="LXX" id="v.iv-p72.60" parsed="lxx|Gen|22|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.22.2">Gen. xxii. 2</scripRef>.   
<i>Pisgah</i>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p72.61">הַפִּסְגָּה</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.62">τὸ λελαξευμένου, </span> <scripRef passage="Numbers 21:20" version="LXX" id="v.iv-p72.63" parsed="lxx|Num|21|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.21.20">Num. xxi. 20</scripRef>, <scripRef passage="Numbers 23:14" version="LXX" id="v.iv-p72.64" parsed="lxx|Num|23|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.23.14">xxiii. 14</scripRef>, <scripRef passage="Deuteronomy 3:27" version="LXX" id="v.iv-p72.65" parsed="lxx|Deut|3|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.3.27">Deut. iii. 27</scripRef> (cf. <scripRef passage="Deuteronomy 4:49" version="LXX" id="v.iv-p72.66" parsed="lxx|Deut|4|49|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.4.49">Deut. iv. 49</scripRef>).   
<i>Zaanaim, plain of</i>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p72.67">אֵלוֹן בְּצַעֲנַ(נִּ)ים</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.68">δρῦς πλεονεκτούντων</span> (B), <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.69">δρ. ἀναπαυομένων</span> (A&amp;gt;, <scripRef passage="Judges 4:11" version="LXX" id="v.iv-p72.70" parsed="lxx|Judg|4|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.4.11">Jud. iv. 11</scripRef> (cf. Moore, <i>ad loc.</i>).   
<i>Zaphnath-paaneah, </i><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p72.71">פַּעְנֵחַ צָפְנַת</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.72">Ψονθομφανήχ, </span> <scripRef passage="Genesis 41:45" version="LXX" id="v.iv-p72.73" parsed="lxx|Gen|41|45|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.41.45">Gen. xli. 45</scripRef> (Ball, <i>ad loc.</i> compares Egypt. 
sut’ a en pa-ān<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.74">χ</span>).   
<i>Pharaoh-Hophra, </i><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p72.75">פּ׳ חָפְרַע</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p72.76">ὁ Οὐαφρή, </span><scripRef passage="Jeremiah 51:30" version="LXX" id="v.iv-p72.77" parsed="lxx|Jer|51|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.51.30">Jer. li. (xliv.) 30</scripRef> (cf. W. E. Crum in Hastings, <i>D. B.</i> ii. p. 413).</p>
<p id="v.iv-p73"> </p>

<p id="v.iv-p74">B. The Septuagint is not less indispensable to the study 
of the New Testament than to that of the Old. But its 
importance in the former field is more often overlooked, since 
its connexion with the N.T. is less direct and obvious, except 
in the case of express quotations from the Alexandrian 
version<note n="913" id="v.iv-p74.1">On the quotations see above p. 392 ff.</note>. These, as we have seen, are so numerous that in 
the Synoptic Gospels and in some of the Pauline Epistles they 
form a considerable part of the text. But the New Testament 
has been yet more widely and more deeply influenced by the 
version through the subtler forces which shew themselves in 
countless allusions, lying oftentimes below the surface of the 
words, and in the use of a vocabulary derived from it, and in 
many cases prepared by it for the higher service of the Gospel.</p> 
<p id="v.iv-p75"> </p>

<pb n="451" href="/ccel/swete/greekot/png/0465=451.htm" id="v.iv-Page_451" />
<p id="v.iv-p76">1. The influence of the <small id="v.iv-p76.1">LXX.</small> over the writings of the N.T. 
is continually shewn in combinations of words or in trains of 
thought which point to the presence of the version in the 
background of the writer's mind, even when he may not 
consciously allude to it.</p>
<p id="v.iv-p77"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p78">This occurs frequently (<i>a</i>) in the sayings of our Lord, where, 
if He spoke in Aramaic, the reference to the <small id="v.iv-p78.1">LXX.</small> is due to the 
translator: e.g. 
<scripRef passage="Matthew 5:3" id="v.iv-p78.2" parsed="|Matt|5|3|0|0" osisRef="Bible:Matt.5.3">Mt. v. 3 ff. </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p78.3">μακάριοι οἱ πτωχοὶ . . . οἱ πενθοῦντες . . . οἱ πραεῖς</span> (<scripRef passage="Isaiah 61:1" version="LXX" id="v.iv-p78.4" parsed="lxx|Isa|61|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.61.1">Isa. lxi. i ff.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 36:11" version="LXX" id="v.iv-p78.5" parsed="lxx|Ps|36|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.36.11">Ps. xxxvi. 11</scripRef>). 
<scripRef passage="Matthew 6:6" id="v.iv-p78.6" parsed="|Matt|6|6|0|0" osisRef="Bible:Matt.6.6">vi. 6 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p78.7">εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου </span>(<scripRef passage="Isaiah 26:20" version="LXX" id="v.iv-p78.8" parsed="lxx|Isa|26|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.26.20">Isa. xxvi. 20</scripRef>). 
<scripRef passage="Matthew 10:21,35" id="v.iv-p78.9" parsed="|Matt|10|21|0|0;|Matt|10|35|0|0" osisRef="Bible:Matt.10.21 Bible:Matt.10.35">x. 21, 35 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p78.10">ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς . . . ἦλθον γὰρ διχάσαι . . . θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς﻿ ﻿καὶ νύμφην κτλ. </span>(<scripRef passage="Micah 7:6" version="LXX" id="v.iv-p78.11" parsed="lxx|Mic|7|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mic.7.6">Mic. vii. 6</scripRef>). 
<scripRef passage="Matthew 21:33" id="v.iv-p78.12" parsed="|Matt|21|33|0|0" osisRef="Bible:Matt.21.33">xxi. 33 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p78.13">ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν κτλ. </span>(<scripRef passage="Isaiah 5:2" version="LXX" id="v.iv-p78.14" parsed="lxx|Isa|5|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.5.2">Isa. v. 2</scripRef>). 
<scripRef passage="Mark 9:48" id="v.iv-p78.15" parsed="|Mark|9|48|0|0" osisRef="Bible:Mark.9.48">Mc. ix. 48 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p78.16">βληθῆναι εἰς γέενναν ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.</span> (<scripRef passage="Isaiah 66:24" version="LXX" id="v.iv-p78.17" parsed="lxx|Isa|66|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.66.24">Isa. lxvi. 24</scripRef>). 
<scripRef passage="John 1:51" id="v.iv-p78.18" parsed="|John|1|51|0|0" osisRef="Bible:John.1.51">Jo. i. 51 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p78.19">ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας</span> (<scripRef passage="Genesis 28:12" version="LXX" id="v.iv-p78.20" parsed="lxx|Gen|28|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.28.12">Gen. xxviii. 12</scripRef>); 
(<i>b</i>) in the translated evangelical record: 
<scripRef passage="Mark 7:32" id="v.iv-p78.21" parsed="|Mark|7|32|0|0" osisRef="Bible:Mark.7.32">Mc. vii. 32 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p78.22">φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον . . . καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς κτλ.</span> (<scripRef passage="Isaiah 35:5" version="LXX" id="v.iv-p78.23" parsed="lxx|Isa|35|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.35.5">Isa. xxxv. 5 f.</scripRef>, <scripRef passage="Isaiah 43:7" version="LXX" id="v.iv-p78.24" parsed="lxx|Isa|43|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.43.7">xlii. 7</scripRef>). 
<scripRef passage="Mark 15:29" id="v.iv-p78.25" parsed="|Mark|15|29|0|0" osisRef="Bible:Mark.15.29">xv. 29 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p78.26">οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλάς</span>: cf. 
<scripRef passage="Luke 23:35" id="v.iv-p78.27" parsed="|Luke|23|35|0|0" osisRef="Bible:Luke.23.35">Lc. xxiii. 35 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p78.28">ἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν· ἐξεμυκτήριζον δέ κτλ.</span> (<scripRef passage="Psalm 21:8" version="LXX" id="v.iv-p78.29" parsed="lxx|Ps|21|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.8">Ps. xxi. 8</scripRef>, <scripRef passage="Isaiah 51:23" version="LXX" id="v.iv-p78.30" parsed="lxx|Isa|51|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.51.23">Isa. li. 23</scripRef>, <scripRef passage="Lamentations 2:15" version="LXX" id="v.iv-p78.31" parsed="lxx|Lam|2|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lam.2.15">Lam. ii. 15</scripRef>); 
(<i>c</i>) in the original Greek writings of the N.T., where allusions of this kind are even more abundant; 
<scripRef passage="1 Peter 2:9" id="v.iv-p78.32" parsed="|1Pet|2|9|0|0" osisRef="Bible:1Pet.2.9">1 Pet. ii. 9 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p78.33">μεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε κτλ.</span> (<scripRef passage="Exodus 19:5" version="LXX" id="v.iv-p78.34" parsed="lxx|Exod|19|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.19.5">Exod. xix. 5 f.</scripRef>, <scripRef passage="Exodus 23:22" version="LXX" id="v.iv-p78.35" parsed="lxx|Exod|23|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.23.22">xxiii. 22 f.</scripRef>, <scripRef passage="Isaiah 43:20" version="LXX" id="v.iv-p78.36" parsed="lxx|Isa|43|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.43.20">Isa. xliii. 20</scripRef>). 
<scripRef passage="1 Peter 3:14" id="v.iv-p78.37" parsed="|1Pet|3|14|0|0" osisRef="Bible:1Pet.3.14">iii. 14 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p78.38">τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, κύριον δὲ τὸν χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν</span> (<scripRef passage="Isaiah 8:12" version="LXX" id="v.iv-p78.39" parsed="lxx|Isa|8|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.8.12">Isa. viii. 12 f.</scripRef>). 
<scripRef passage="Romans 12:17" id="v.iv-p78.40" parsed="|Rom|12|17|0|0" osisRef="Bible:Rom.12.17">Rom. xii. 17 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p78.41">προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων</span>; cf.  
<scripRef passage="2 Corinthians 8:21" id="v.iv-p78.42" parsed="|2Cor|8|21|0|0" osisRef="Bible:2Cor.8.21">2 Cor. viii. 21 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p78.43">προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων</span> (<scripRef passage="Proverbs 3:4" version="LXX" id="v.iv-p78.44" parsed="lxx|Prov|3|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.4">Prov. iii. 4</scripRef>; in <scripRef passage="Romans 12:17" id="v.iv-p78.45" parsed="|Rom|12|17|0|0" osisRef="Bible:Rom.12.17">Rom. <i>l. c.</i></scripRef> this allusion is 
preceded by another to <scripRef passage="Proverbs 3:7" version="LXX" id="v.iv-p78.46" parsed="lxx|Prov|3|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.3.7">Prov. iii. 7</scripRef>). 
<scripRef passage="2 Corinthians 3:3" id="v.iv-p78.47" parsed="|2Cor|3|3|0|0" osisRef="Bible:2Cor.3.3">2 Cor. iii. 3 ff.</scripRef>: <scripRef passage="Exodus 31" version="LXX" id="v.iv-p78.48" parsed="lxx|Exod|31|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.31">Exod. xxxi.</scripRef>, 
<scripRef passage="Exodus 34" version="LXX" id="v.iv-p78.49" parsed="lxx|Exod|34|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.34">xxxiv.</scripRef> (<small id="v.iv-p78.50">LXX.</small>) are in view throughout this context. 
<scripRef passage="Ephesians 2:17" id="v.iv-p78.51" parsed="|Eph|2|17|0|0" osisRef="Bible:Eph.2.17">Eph. ii. 17 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p78.52">εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς</span> (<scripRef passage="Isaiah 57:19" version="LXX" id="v.iv-p78.53" parsed="lxx|Isa|57|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.57.19">Isa. lvii. 19</scripRef>, cf. <scripRef passage="Isaiah 52:7" version="LXX" id="v.iv-p78.54" parsed="lxx|Isa|52|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.7">lii. 7</scripRef>, <scripRef passage="Isaiah 61:1" version="LXX" id="v.iv-p78.55" parsed="lxx|Isa|61|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.61.1">lxi. 1</scripRef>). 
<scripRef passage="Philippians 1:19" id="v.iv-p78.56" parsed="|Phil|1|19|0|0" osisRef="Bible:Phil.1.19">Phil. i. 19 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p78.57">﻿οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν</span> (<scripRef passage="Job 13:16" version="LXX" id="v.iv-p78.58" parsed="lxx|Job|13|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.13.16">Job xiii. 16</scripRef>). 
<scripRef passage="Hebrews 6:8" id="v.iv-p78.59" parsed="|Heb|6|8|0|0" osisRef="Bible:Heb.6.8">Heb. vi. 8 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p78.60">γῆ . . . ἐκφέρουσα . . . ἀκάνθας καὶ τριβόλους . . . κατάρας ἐγγύς</span> (<scripRef passage="Genesis 3:17" version="LXX" id="v.iv-p78.61" parsed="lxx|Gen|3|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.3.17">(Gen. iii. 17</scripRef>).</p>
<p id="v.iv-p79"> </p>

<p id="v.iv-p80">These are but a few illustrations of a mental habit everywhere 
to be observed in the writers of the N.T., which shews 
them to have been not only familiar with the <small id="v.iv-p80.1">LXX.</small>, but 
saturated with its language. They used it as Englishmen use 



<pb n="452" href="/ccel/swete/greekot/png/0466=452.htm" id="v.iv-Page_452" />the Authorised Version of the Bible, working it into the texture 
of their thoughts and utterances. It is impossible to do 
justice to their writings unless this fact is recognised, i.e., unless 
the reader is on the watch for unsuspected references to the 
Greek O.T., and able to appreciate its influence upon his 
author's mind.</p>
<p id="v.iv-p81"> </p>
 
<p id="v.iv-p82">2. To what extent the vocabulary of the N.T. has been 
influenced by the <small id="v.iv-p82.1">LXX.</small> is matter of keen controversy. In
a weighty essay <i>On the Value and Use of the Septuagint</i> Dr 
Hatch has maintained that "the great majority of N.T. words 
are words which, though for the most part common to Biblical 
and to contemporary secular Greek, express in their Biblical 
use the conceptions of a Semitic race, and which must consequently 
be examined by the light of the cognate documents 
which form the <small id="v.iv-p82.2">LXX.</small><note n="914" id="v.iv-p82.3"><i>Essays</i>, p. 34.</note>" This statement, which has been hotly 
contested, may conveniently form the basis of our discussion 
of the subject.</p>
<p id="v.iv-p83"> </p>
 
<p id="v.iv-p84">(<i>a</i>) "The great majority of N.T. words are . . . common to 
Biblical and contemporary secular Greek." This is certainly 
true. Thus Dr H. A. A. Kennedy<note n="915" id="v.iv-p84.1"><i>Sources of N. T. Greek</i>, p. 88.</note> enumerates about 150 
words out of over 4800 in the N. T. which are "strictly 
peculiar to the <small id="v.iv-p84.2">LXX.</small> and N.T." The list is as follows:</p>
<p id="v.iv-p85"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p86"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p86.1">ἀγαθοποιεῖν, ἀγαθωσύνη, ἀγαλλιᾶσθαι, ἀγαλλίασις, ἁγιάζειν, 
ἁγιασμός, ἁγιωσύνη, αἴνεσις, ἀκρογωνιαῖος, αἰχμαλωτεύειν, ἀλίσγημα, 
ἁλληλουιά, ἀλλογενής, ἀμέθυστος, ἀμήν, ἀμφιάζειν, ἀναζωννύειν, 
ἀναθεματίζειν, ἀνεξιχνίαστος, ἀνθρωπάρεσκος, ἀνταπόδομα, ἀποδεκατοῖν, 
ἀποκάλυψις, ἀποκεφαλίζειν, ἀποφθέγγεσθαι, βάτος, βδέλυγμα, 
βεβηλοῦν, βροχή, γέεννα, γνώστης, γογγύζειν, γυμνότης, 
δεκατοῦν, δεκτός, διαγογγύζειν, δολιοῦν, δότης, δυναμοῦν, ἑβδομηκοντάκις, 
εἰρηνοποιεῖν, ἐκζητεῖν, ἐκμυκτηρίζειν, ἐκπειράζειν, ἐκπορνεύειν, 
ἐκριζοῦν, ἐλεγμός, ἔλεγξις, ἐμπαιγμός, ἐμπαίκτης, ἔναντι, 
ἐνδιδύσκειν, ἐνδοξάζειν, ἐνδυναμοῦν, ἐνευλογεῖν, ἐνκαινίζειν, ἔνταλμα, 
ἐνταφιάζειν, ἐνώπιον, ἐνωτίζεσθαι, ἐξάπινα, ἐξαστράπτειν, ἐξολεθρεύειν, 
ἐξουδενοῦν, ἐξυπνίζειν, ἐπαύριον, ἐπισκοπή, ἐπαναπαύειν, 
ἐπιγαμβρεύειν, ἐπιφαύσκειν, ἐρήμωσις, εὐδοκία, ἐφημερία, ἥττημα, </span>



<pb n="453" href="/ccel/swete/greekot/png/0467=453.htm" id="v.iv-Page_453" /><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p86.2">θέλησις, ἱερατεύειν, ἱεράτευμα, καθαρίζειν, καθαρισμός, κατακαυχᾶσθαι, 
κατακληρονομεῖν, κατάνυξις, κατανύσσειν, κατενώπιον, κατοικητήριον, 
καύσων, καύχησις, κλυδωνίζεσθαι, κόρος, κραταιοῦν, λαξευτός, 
λειτουργικός, λύτρωσις, μακροθυμεῖν, μάννα, ματαιότης, ματαιοῦν, 
μεγαλειότης, μεγαλωσύνη, μετοικεῖν, μίσθιος, μογιλάλος, μοιχαλίς, 
νῖκος, ὀλεθρεύειν, ὀλιγόψυχος, ὁλοκληρία, ὀπτάνειν, ὀπτασία, ὀρθοτομεῖν, 
ὀρθρίζειν, ὁρκωμοσία, οὐαί, παγιδεύειν, παραζηλοῦν, παραπικρασμός, 
παροικία, παροργισμός, πατριάρχης, πειρασμός, περικάθαρμα, 
περιούσιος, περισσεία, πληροφορεῖν, πρόσκομμα, προσοχθίζειν, 
πρωινός, ῥαντίζειν, ῥαντισμός, σαβαώθ, σάββατον, σαγήνη, 
σατανᾶς, σάτον, σητόβρωτος, σίκερα, σκάνδαλον, σκληροκαρδία, 
σκληροτράχηλος, στήκειν, στυγνάζειν, συνεγείρειν, ταπεινόφρων, 
ὑπακοή, ὑπάντησις, ὑπολήνιον, ὑπεροψοῦν, ὑστέρημα, φωστήρ, 
χερουβείμ, ψιθυρισμός, ὠτίον.</span></p>
<p id="v.iv-p87"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p88">Since the publication of Dr Kennedy's book some of these 
words (e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p88.1">γογγύζειν, λειτουργικός</span><note n="916" id="v.iv-p88.2">Deissmann, <i>Bibelstudien</i>, pp. 106, 138.</note>) have been detected in early 
papyri, and as fresh documents are discovered and examined, 
the number of 'Biblical' Greek words will doubtless be still 
further diminished. Indeed the existence of such a class of 
words may be almost entirely due to accidental causes, such as 
the loss of contemporary Hellenistic literature.</p>
<p id="v.iv-p89"> </p>
 
<p id="v.iv-p90">(<i>b</i>) On the other hand it must not be forgotten that the 
Greek vocabulary of Palestinian Greek-speaking Jews in the 
first century <small id="v.iv-p90.1">A.D.</small> was probably derived in great part from their 
use of the Greek Old Testament. Even in the case of 
writers such as St Luke, St Paul, and the author of the 
Epistle to the Hebrews, the <small id="v.iv-p90.2">LXX.</small> has no doubt largely regulated 
the choice of words. A very considerable number of 
the words of the N.T. seem to have been suggested by that 
version, or in any case may be elucidated from it.</p>
<p id="v.iv-p91"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p92">E.g.: <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p92.1">ἀγαθωσύνη, ἀγαλλιᾶσθαι, ἁγνίζειν, ἀγρυπνεῖν, αἱνιγμα, 
αἱρετίζειν, ἀλαζονεύεσθαι, ἀλλογενής, ἀδιαλείπτως, ἀμάραντος, ἀμέριμνος, 
ἀμφίβληστρον, ἄμφοδον, ἀπελπίζειν, ἀπερίτμητος, ἁπλότης, 
ἀπόκρυφος, βδέλυγμα, γλωσσόκομον, γνωρίζειν, διάδημα, δίδραχμα, 
δίστομος, διυλίζειν, δωρεάν, ἐναγκαλίζεσθαι, ἐνταφιάζειν, ἐνωτίζεσθαι, 
ἑορτάζειν, ἐξέφνης, ἐξουδενοῦν, εὔκολος, εὐοδοῦν, θεοσέβεια, ἱκανοῦσθαι, 
ἱκανός, ἰκμάς, ἱστορεῖν, καμμύειν, κατάγελως, καταδυναστεύειν, 
κατακλυσμός, κατακυριεύειν, καταποντίζειν, καταφιλεῖν, καυχᾶσθαι, 
κλάσμα, κοράσιον, κόφινος, λιθόστρωτος, λικμᾷν, μεσονύκτιον, μογιλάλος, 
μυκτηρίζειν, νεομηνία, νῖκος, νυστάζειν, οἰκουμένη (ἡ), ὁμοθυμαδόν, </span>


<pb n="454" href="/ccel/swete/greekot/png/0468=454.htm" id="v.iv-Page_454" /><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p92.2">ὀστράκινος, παγιδεύειν, παιδάριον, παραδειγματίζειν, παρακούειν, 
παρεπίδημος, πάροικος, περικεφαλαία, περίλυπος, περίχωρος, περίψημα, 
πήρα, πλεονάζειν, πολυλογία, πολυπραγμονεῖν, προσήλυτος, 
προσκεφάλαιον, ῥάπισμα, ῥύμη, σαγήνη, σίκερα, σίνδων, σκόλοψ, 
στενοχωρία, συλλογίζεσθαι, συμβιβάζειν, σύμφυτος, ταμ(ι)εῖον, τετράδραχμον, 
τρυμαλία, τυμπανίζειν, ὑπογραμμός, φιμοῦν, χορτάζειν, 
χρηματίζειν, ψευδοπροφήτης.</span> 
To these may be added a considerable class of words which are based on <small id="v.iv-p92.3">LXX.</small> words though they do 
not occur in the <small id="v.iv-p92.4">LXX.</small>; e.g.: <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p92.5">ἀπροσωπολήμπτως, βάπτισμα (-μός), 
δαιμονίζεσθαι, πνευματικός, σαρκικός, ψευδόχροστος.</span></p>
<p id="v.iv-p93"> </p>


<p id="v.iv-p94">(<i>c</i>) The influence of the <small id="v.iv-p94.1">LXX.</small> is still more clearly seen in 
the N.T. employment of religious words and phrases which 
occur in the <small id="v.iv-p94.2">LXX.</small> at an earlier stage in the history of their use. 
The following list will supply illustrations of these:</p>
<p id="v.iv-p95"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p96"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.1">ἀγάπη, ἀγαπητός, ἁγιάζειν, ἁγιασμός, ἀδελφός, ἀδόκιμος, αἵρεσις, 
αἰσθητήριον, ἀκρογωνιαῖος, ἀνάθεμα, ἀναζωπυρεῖν, ἀνακαινίζειν, ἀναστροφή, 
ἀνατολή, ἀνεξιχνίαστος, ἀπαρχή, ἀπαύγασμα, ἄφεσις, ἀφορίζειν, 
βαπτίζειν, βεβαίωσις, βλασφημεῖν, γαζοφυλάκιον, γέεννα, 
γραμματεύς, γρηγορεῖν, δαιμόνιον, διαθήκη, δόγμα, ἔθνη, εἰρηνικός, 
εἰρηνοποιεῖν, ἐκκλησία, ἔκστασις, ἐλεημοσύνη, ἐνέργεια, ἐξομολογεῖσθαι, 
ἐξουσία, ἐπερώτημα, ἐπίσκοπος, ἐπισυνάγειν, ἐπιφάνεια, 
ἐπιχορηγεῖν, ἑτοιμασία, εὐαγγελίζεσθαι, εὐαρεστεῖν, εὐδοκία, εὐλάβεια, 
ζηλωτής, ζωγρεῖν, ζωογονεῖν, θέλημα, θρησκεία, ἱλασμός, ἱλαστήριον, 
Ἰουδαισμός, καταλλαγή, κατάνυξις, κήρυγμα, κυβέρνησις, Κύριος, 
λειτουργεῖν, λόγος, λοιμός, λυτροῦσθαι, μεγαλειότης, μεγαλωσύνη, 
μεταμέλεια, μεεωρίζεσθαι, μονογενής, μορφή, μυστήριον, νεόφυτος, 
ὁλόκληρος, ὀρθοτομεῖν, ὁσιότης, παραβολή, παράδεισος, πάροικος, πειρασμός, 
περιούσιος, περιοχή, περιποιεῖσθαι, πίστις, πληροφορεῖσθαι, 
πλήρωμα, πνεῦμα, πρεσβύτερος, προσάγειν, ῥύεσθαι, σάρξ, σκάνδαλον, 
σκληροτράχηλος, σεμνός, συνείδησις, σφραγίζειν, σωτηρία, 
τάρταρος, ὑπόστασις, ὑστέρημα, Ὕψιστος, φιλάνθρωπος, φῶς, χαρακτήρ, χειρόγραφον, χριστός.</span> 
Many of the characteristic phrases of the N.T. also have their roots in the <small id="v.iv-p96.2">LXX.</small>, e.g. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.3">εἰκὼν θεοῦ</span> (<scripRef passage="Genesis 1:26" version="LXX" id="v.iv-p96.4" parsed="lxx|Gen|1|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.26">Gen. i. 26</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.5">ὀσμή εὐωδίας</span> (<scripRef passage="Genesis 8:21" version="LXX" id="v.iv-p96.6" parsed="lxx|Gen|8|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.8.21">viii. 21</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.7">πάροικος καὶ παρεπίδημος</span> (<scripRef passage="Genesis 23:4" version="LXX" id="v.iv-p96.8" parsed="lxx|Gen|23|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.23.4">xxiii. 4</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.9">πρόσωπον πρὸς πρόσωπον</span> (<scripRef passage="Genesis 32:30" version="LXX" id="v.iv-p96.10" parsed="lxx|Gen|32|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.32.30">xxxii. 30</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.11">λαὸς περιούσιος</span> (<scripRef passage="Exodus 19:5" version="LXX" id="v.iv-p96.12" parsed="lxx|Exod|19|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.19.5">Exod. xix. 5</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.13">δόψξα Κυρίου</span> (<scripRef passage="Exodus 40:29" version="LXX" id="v.iv-p96.14" parsed="lxx|Exod|40|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.40.29">xl. 29</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.15">θυσίᾳ αἰνέσεως</span> (<scripRef passage="Leviticus 7:2" version="LXX" id="v.iv-p96.16" parsed="lxx|Lev|7|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.7.2">Lev. vii. 2</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.17">λαμβάνειν πρόσωπον</span> (<scripRef passage="Leviticus 19:15" version="LXX" id="v.iv-p96.18" parsed="lxx|Lev|19|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.19.15">xix. 15</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.19">ἡ διασπορά</span> (<scripRef passage="Deuteronomy 30:4" version="LXX" id="v.iv-p96.20" parsed="lxx|Deut|30|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.30.4">Deut. xxx. 4</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.21">γενεὰ διεστραμμένη, σκολιά</span> (<scripRef passage="Deuteronomy 32:5" version="LXX" id="v.iv-p96.22" parsed="lxx|Deut|32|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.5">xxxii. 5</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.23">μὴ γένοιτο</span>(<scripRef passage="Joshua 22:29" version="LXX" id="v.iv-p96.24" parsed="lxx|Josh|22|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.22.29">Jos. xxii. 29</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.25">ἵλεώς σοι</span> (<scripRef passage="2 Kings 20:20" version="LXX" id="v.iv-p96.26" parsed="lxx|2Kgs|20|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.20.20">2 Regn. xx. 20</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.27">μικρόν ὅσον ὅσον</span> (<scripRef passage="2 Kings 26:20" version="LXX" id="v.iv-p96.28" parsed="lxx|2Kgs|26|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.26.20">xxvi. 20</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.29">διάβολος</span> (<scripRef passage="1 Chronicles 21:1" version="LXX" id="v.iv-p96.30" parsed="lxx|1Chr|21|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Chr.21.1">1 Chron. xxi. 1</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.31">τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ</span>(<scripRef passage="Psalm 97:3" version="LXX" id="v.iv-p96.32" parsed="lxx|Ps|97|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.97.3">Ps. xcvii. 3</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.33">ᾠδὴ καινή, ὄνομα καινόν</span>, and the like (<scripRef passage="Psalm 143:9" version="LXX" id="v.iv-p96.34" parsed="lxx|Ps|143|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.143.9">Ps. cxliii. 9</scripRef>, 
<scripRef passage="Isaiah 62:2" version="LXX" id="v.iv-p96.35" parsed="lxx|Isa|62|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.62.2">Isa. lxii. 2</scripRef>, &amp;c.), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.36">Κύριος ὁ παντοκράτωρ</span> (<scripRef passage="Amos 9:5" version="LXX" id="v.iv-p96.37" parsed="lxx|Amos|9|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.9.5">Am. ix. 5</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.38">δοῦλος Κυρίου</span> (<scripRef passage="Jonah 1:9" version="LXX" id="v.iv-p96.39" parsed="lxx|Jonah|1|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jonah.1.9">Jon. i. 9</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.40">τράπεζα Κυρίου</span> (<scripRef passage="Malachi 1:7" version="LXX" id="v.iv-p96.41" parsed="lxx|Mal|1|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Mal.1.7">Mal. i. 7</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.42">ἡμέρα ἐπισκοπῆς</span> (<scripRef passage="Isaiah 10:3" version="LXX" id="v.iv-p96.43" parsed="lxx|Isa|10|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.10.3">Isa. x. 3</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.44">ἡμέρα Κυρίου</span> (<scripRef passage="Isaiah 13:6,9" version="LXX" id="v.iv-p96.45" parsed="lxx|Isa|13|6|0|0;lxx|Isa|13|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.13.6 Bible.lxx:Isa.13.9">xiii. 6, 9</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.46">ὁ παῖς [τοῦ θεοῦ]</span> (<scripRef passage="Isaiah 41:8" version="LXX" id="v.iv-p96.47" parsed="lxx|Isa|41|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.41.8">xli. 8</scripRef>, &amp;c.), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.48">ἐγώ εἰμι</span> (<scripRef passage="Isaiah 43:10" version="LXX" id="v.iv-p96.49" parsed="lxx|Isa|43|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.43.10">xliii. 10</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.50">ἐκ κοιλίας μητρός </span>



<pb n="455" href="/ccel/swete/greekot/png/0469=455.htm" id="v.iv-Page_455" />(<scripRef passage="Isaiah 49:1" version="LXX" id="v.iv-p96.51" parsed="lxx|Isa|49|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.49.1">xlix. 1</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.52">τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ</span> (<scripRef passage="Ezekiel 31:6" version="LXX" id="v.iv-p96.53" parsed="lxx|Ezek|31|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.31.6">Ezech. xxxi. 6</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p96.54">ὁ Γὼγ καὶ Μαγώγ</span>  (<scripRef passage="Ezekiel 38:2" version="LXX" id="v.iv-p96.55" parsed="lxx|Ezek|38|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.38.2">xxxviii. 2</scripRef>).</p>

<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p97">The non-canonical books have their full share in the contribution 
which the Septuagint makes to the vocabulary of the N.T. 
Many Biblical words either occur for the first time in the O.T. 
'Apocrypha,' or reach there a further stage in the history of 
their use, or appear in new combinations. The following examples 
will repay examination: <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p97.1">αἰών, ἀπαύγασμα, ἀποκάλυψις, ἀποστολή, 
ἀσύνετος, ἄφεσις, βαπτίζειν, βασιλεία (τοῦ θεοῦ), δαιμόνιον, 
διακονία, διαπονεῖσθαι, δικαιοῦν, ἔκβασις, ἐκλεκτός, ἐμβατεύειν, ἐπίσκοπος, 
ἐπιστροφή, ἐπιτιμία, ἐπιφάνεια, εὔσπλαγχνος, εὐχαροστία, 
ἴδιος, ἱλασμός, ἱλαστήριον, κανών, κλῆρος, κληροῦν, κοινός, κοινοῦν, 
κόσμος, κτίσις, λειτουργία, λειτουργός, μυστήριον (τοῦ θεοῦ), νόμος, 
παρουσία, πεντηκοστή, σημεῖα καὶ τέρατα, σκανδαλίζειν, συμπάθεια, 
συμπαθεῖν, σωτήρ, χάρις καὶ ἔλεος, χριστός. </span></p>
<p id="v.iv-p98"> </p>

<p id="v.iv-p99">(<i>d</i>) "The great majority of N.T. words and phrases 
express . . . the conceptions of a Semitic race, and . . . must consequently 
be examined by the light of . . . the <small id="v.iv-p99.1">LXX.</small>" But the 
connotation will usually be found to have undergone considerable 
changes, both in ordinary words and in those which 
are used in a religious sense. In order to trace the process 
by which the transition has been effected the N. T. student 
must begin with an investigation into the practice of the 
<small id="v.iv-p99.2">LXX.</small> Such an enquiry may be of service in determining the 
precise meaning which is to be given to the word in the 
N.T., but it will more frequently illustrate the growth of 
religious thought or of social life which has led to a change 
of signification. Dr Hatch indeed laid down as "almost 
self-evident" canons the two propositions (1) that "a word 
which is used uniformly, or with few and intelligible exceptions, 
as the translation of the same Hebrew word, must be held to 
have in Biblical Greek the same meaning as that Hebrew 
word"; and (2) that "words which are used interchangeably as 
translations of the same Hebrew word, or group of cognate 
words, must be held to have in Biblical Greek an allied or 
virtually identical meaning<note n="917" id="v.iv-p99.3"><i>Essays</i>, p. 35.</note>." These principles led him to 



<pb n="456" href="/ccel/swete/greekot/png/0470=456.htm" id="v.iv-Page_456" />some remarkable departures from the traditional interpretation 
of N.T. words (e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p99.4">ἀρετή</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p99.5">הוֹד</span> 
or <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p99.6">תְּהִלָּה</span> = <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p99.7">δόξα,  
ἔπαινος</span>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p99.8">διάβολος</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p99.9">שָׂטָן</span> = 'enemy'; 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p99.10">ὁμοθυμαδόν</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p99.11">יַחַד ,יַחְדָּו</span> = 'together';
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p99.12">πτωχοί</span> = <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p99.13">πένητες</span> = <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p99.14">πραεῖς</span> = <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p99.15">ταπεινοί</span> = 'fellahin'; 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p99.16">πονηρός</span>, malicious, mischievous; 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p99.17">ὑποκριτής</span>, the equivalent of <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p99.18">πονηρός</span>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p99.19">πανοῦργος</span>, and the like). A searching examination of these 
views will be found in Dr T. K. Abbott's essay <i>On N. T. 
Lexicography</i><note n="918" id="v.iv-p99.20"><i>Essays</i>, p. 65 ff.</note>. The <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p99.21">πρῶτον ψεῦδος</span> of Dr Hatch's canons lies 
in his use of the term 'Biblical Greek' as inclusive of the 
pre-Christian Greek of the Alexandrian translators, and the 
Palestinian Greek of the Apostolic age. While it is evident 
that the writers of the N.T. were largely indebted to the 
Alexandrian version for their Greek vocabulary, we cannot 
safely assume that they attached to the Greek words and 
phrases which they borrowed from it the precise significance 
that belonged to them in the older book. Allowance must be 
made for altered circumstances, and in particular for the 
influence of the Gospel, which threw new meaning into the 
speech as well as the life of men. One or two instances will 
shew the truth of this remark. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p99.22">Ἀγάπη</span> in the <small id="v.iv-p99.23">LXX.</small> rarely rises 
above the lower sense of the sexual passion, or at best the 
affection of human friendship; the exceptions are limited to 
the Greek Book of Wisdom (<scripRef passage="Wisdom 3:9" version="LXX" id="v.iv-p99.24" parsed="lxx|Wis|3|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.3.9">Sap. iii. 9</scripRef>, 
<scripRef passage="Wisdom 6:18" version="LXX" id="v.iv-p99.25" parsed="lxx|Wis|6|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.6.18">vi. 18</scripRef><note n="919" id="v.iv-p99.26"><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p99.27">Ἀγάπησις</span> occurs in the sense of Divine love 
(<scripRef passage="Hosea 11:4" version="LXX" id="v.iv-p99.28" parsed="lxx|Hos|11|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hos.11.4">Hos. xi. 4</scripRef>, <scripRef passage="Zephaniah 3:17" version="LXX" id="v.iv-p99.29" parsed="lxx|Zeph|3|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zeph.3.17">Zeph. iii. 
17</scripRef>, <scripRef passage="Jeremiah 31:3" version="LXX" id="v.iv-p99.30" parsed="lxx|Jer|31|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.31.3">Jer. xxxi. 3</scripRef>).</note>). But in the 
N.T., where the word is far more frequent, it is used only of 
the love of God for men, or of men for God or Christ, or for 
the children of God as such. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p99.31">Ἐκκλησία</span> in the <small id="v.iv-p99.32">LXX.</small> is the 
congregation of Israel; in the N.T., except perhaps in <scripRef passage="Matthew 18:17" id="v.iv-p99.33" parsed="|Matt|18|17|0|0" osisRef="Bible:Matt.18.17">Mt. xviii. 17</scripRef>, 
it is the new community founded by Christ<note n="920" id="v.iv-p99.34">See Hort, <i>The Christian Ecclesia</i>, p. 9 f.</note>, viewed 
in different aspects and with many shades of meaning. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p99.35">Εὐαγγέλιον</span> 
in the <small id="v.iv-p99.36">LXX.</small> occurs only in the plural, and perhaps only 



<pb n="457" href="/ccel/swete/greekot/png/0471=457.htm" id="v.iv-Page_457" />in the classical sense of 'a reward for good tidings' (<scripRef passage="2 Kings 4:10" version="LXX" id="v.iv-p99.37" parsed="lxx|2Kgs|4|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.4.10">2 Regn. iv. 10</scripRef>); 
in the N.T. it is from the first appropriated to the 
Messianic good tidings (<scripRef passage="Mark 1:1,14" id="v.iv-p99.38" parsed="|Mark|1|1|0|0;|Mark|1|14|0|0" osisRef="Bible:Mark.1.1 Bible:Mark.1.14">Mc. i. 1, 14</scripRef>), probably deriving this 
new meaning from the use of <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p99.39">εὐαγγελίζεσθαι</span> in <scripRef passage="Isaiah 40:9" version="LXX" id="v.iv-p99.40" parsed="lxx|Isa|40|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.40.9">Isa. xl. 9</scripRef>, <scripRef passage="Isaiah 52:7" version="LXX" id="v.iv-p99.41" parsed="lxx|Isa|52|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.52.7">lii. 7</scripRef>, <scripRef passage="Isaiah 60:6" version="LXX" id="v.iv-p99.42" parsed="lxx|Isa|60|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.60.6">lx. 6</scripRef>, <scripRef passage="Isaiah 61:1" version="LXX" id="v.iv-p99.43" parsed="lxx|Isa|61|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.61.1">lxi. 1</scripRef>.</p>

<p id="v.iv-p100">Thus on the whole it is clear that caution must be used in 
employing the practice of the <small id="v.iv-p100.1">LXX.</small> to determine the connotation 
of N.T. words. On the one hand the interpreter ought 
not to be led astray by visions of the solidarity of 'Biblical 
Greek,' for the Greek of the N.T., though in fact largely derived 
from the Greek of the <small id="v.iv-p100.2">LXX.</small>, has in not a few instances 
cast off the traditions of its source under the inspiration of 
another age. On the other hand, the student of the N.T. will 
make the <small id="v.iv-p100.3">LXX.</small> his starting-point in examining the sense of all 
words and phrases which, though they may have been used in 
classical Greek or by the <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p100.4">κοινή</span>, passed into Palestinian use 
through the Greek Old Testament, and in their passage received 
the impress of Semitic thought and life. Bishop Pearson's 
judgement on this point is still fully justified: "<span lang="la" id="v.iv-p100.5"><small id="v.iv-p100.6">LXX.</small>viralis 
versio . . . ad Novum Instrumentum recte intelligendum et accurate 
explicandum perquam necessaria est . . . in illam enim omnes 
idiotismi veteris linguae Hebraicae erant transfusi . . . multa 
itaque Graeca sunt in Novo Foedere vocabula quae ex usu 
Graecae linguae intelligi non possunt, ex collatione autem 
Hebraea et ex usu <small id="v.iv-p100.7">LXX.</small> interpretum facile intelliguntur</span><note n="921" id="v.iv-p100.8"><i>Praef paraen.</i>, ed. E. Churton, p. 22 f.</note>."</p>
<p id="v.iv-p101"> </p>
 
<p id="v.iv-p102">II. The Greek versions of the second century <small id="v.iv-p102.1">A.D.</small> are in 
many respects of less importance to the Biblical student than 
the Septuagint. Not only are they later by two to four centuries, 
but they exist only in a fragmentary state, and the text of 
the fragments is often insecure. But there are services which 
they can render when rightly employed, and which the careful 
student will not forget to demand.</p>
<p id="v.iv-p103"> </p>

<pb n="458" href="/ccel/swete/greekot/png/0472=458.htm" id="v.iv-Page_458" />
<p id="v.iv-p104">1. Each of these versions has characteristics of its own, 
which must be taken into account in estimating its value.</p>
 
<p id="v.iv-p105">(<i>a</i>) Aquila represents the official Hebrew text in its 
earliest stage, and his extreme literalness and habit of translating 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p105.1">ἐτυμολογικῶς</span><note n="922" id="v.iv-p105.2">See above, p. 40.</note> render it easy to recover the text which 
lay before him. In the large fragments of 3 and 4 Regn. published 
by Mr Burkitt, Aquila's Hebrew text differs from that of 
the printed Bibles only in thirteen readings<note n="923" id="v.iv-p105.3">Cf. <i>Aquila</i>, p. 16 f.</note>, an average of one 
variant in every second verse. Still more important is Aquila's 
reflexion of the exegetical tradition of the school of Jamnia. 
Here as in his text he is often in direct opposition to the <small id="v.iv-p105.4">LXX.</small>, 
and serves as a useful makeweight against the influence of 
the Alexandrian interpretation. Especially is this the case in 
regard to the meaning of obscure words, which Aquila translates 
with a full knowledge of both languages and of other 
Semitic tongues<note n="924" id="v.iv-p105.5">Field, <i>Hexapla,</i> i. p. xxiv.</note>, whilst the <small id="v.iv-p105.6">LXX.</small> too often depended upon 
guess-work. This merit of Aquila was recognised by Jerome, 
who makes use of his interpretations in the Vulgate<note n="925" id="v.iv-p105.7"><i>Ibidem.</i></note>. Moreover 
the influence which his work has exercised over the text of the 
<small id="v.iv-p105.8">LXX.</small> renders it important to the textual critic of the older 
Greek version<note n="926" id="v.iv-p105.9">See Burkitt, <i>Aquila</i>, p. 18 ff.</note>. (<i>b</i>) The paraphrasing manner of Symmachus 
hinders the free use of his version either for textual or hermeneutical 
purposes. But it is often interesting as revealing the 
exegetical tendencies of his school, and its fulness serves to 
correct the extreme literalness of Aquila. Jerome used it for 
his Vulgate even more freely than he used Aquila; cf. Field, 
<i>Hexapla</i> i., p. xxxiv. #34;<span lang="la" id="v.iv-p105.10">quem tam presse secutus est magnus 
ille interpres Latinus . . . ut aliquando nobis successerit ex Hieronymi 
Latinis Symmachi Graeca . . . satis probabiliter extricare.</span>" 
(<i>c</i>) Theodotion, besides contributing a whole book to the <i>textus</i> 



<pb n="459" href="/ccel/swete/greekot/png/0473=459.htm" id="v.iv-Page_459" /><i>receptus</i> of the Greek Old Testament, preserves in his text of 
the other books traces of a recension of the <small id="v.iv-p105.11">LXX.</small> which seems 
at one time to have had a wide circulation, since Theodotionic 
readings occur in the <small id="v.iv-p105.12">LXX.</small> quotations of the N.T. and in those 
of other Christian writers before <small id="v.iv-p105.13">A.D.</small> 150<note n="927" id="v.iv-p105.14">See pp. 47 ff., 395 f., 403, 417 etc.</note>.</p>
<p id="v.iv-p106"> </p> 

<p id="v.iv-p107">2. All the post-Christian translators of the O.T., but especially Aquila, 
Symmachus, and the author of the Quinta<note n="928" id="v.iv-p107.1">On the excellence of his Greek scholarship see Field, <i>op. cit.</i> p. xliv.</note>, appear 
to have been not only competent Hebraists, but possessed of a 
more or less extensive knowledge of Greek literature. These 
qualifications render them valuable allies to the interpreter 
whether of the New or of the Old Testament. (<i>a</i>) In the 
case of the O.T. they serve to confirm or correct the <small id="v.iv-p107.2">LXX.</small> 
renderings, or to illustrate their meaning. The renderings of 
the earlier version are not infrequently retained, e. g. <scripRef passage="Genesis 1:2" version="LXX" id="v.iv-p107.3" parsed="lxx|Gen|1|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.2">Gen. i. 2 </scripRef> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p107.4">מְרַחֶפֶת</span> ‎<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p107.5">Οʹ ἐπεφέρετο, Ἀ.Σ.Θ. ἐπιφερόμενον.</span>    
<scripRef passage="Genesis 1:6" version="LXX" id="v.iv-p107.6" parsed="lxx|Gen|1|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.6">6 </scripRef> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p107.7">רָקִיעַ</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p107.8">Οʹ Ἀ.Σ.Θ. στερέωμα.</span> 
  <scripRef passage="Genesis 1:10" version="LXX" id="v.iv-p107.9" parsed="lxx|Gen|1|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.10">10 </scripRef> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p107.10">מִקְוֵה־הַמַּיִם</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p107.11">τὰ συστέματα (συστήματα) τῶν ὑδάτων.</span> 
More often they are set aside in favour of other words 
which do not materially differ in signification, but seem to have 
been preferred as more exact, or as better Greek, e.g.   <scripRef passage="Genesis 49:19" version="LXX" id="v.iv-p107.12" parsed="lxx|Gen|49|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.19">Gen. xlix. 19 </scripRef> 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p107.13">גְּדוּד</span> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p107.14"> Οʹ πειρατήριον, Ἀ. εὔζωνος, Σ. λόχος.</span> 
  <scripRef passage="Exodus 5:13" version="LXX" id="v.iv-p107.15" parsed="lxx|Exod|5|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.5.13">Exod. v. 13 </scripRef> <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p107.16">הַנֹּגְשִׂים</span> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p107.17"> Οʹ οἱ ἐργοδιῶκται, Ἀ. οἱ εἰσπρᾶκται.</span> 
  <scripRef passage="Judges 5:16" version="LXX" id="v.iv-p107.18" parsed="lxx|Judg|5|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.5.16">Jud. v. 16 </scripRef><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p107.19">חִקְרֵי־לֵב</span> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p107.20"> Οʹ ἐψξετασμοὶ καρδίας, Ἀ. ἀκριβολογίαι κ., Σ. ἐξιχνιασμοὶ κ. </span>  <scripRef passage="Psalm 88:8" version="LXX" id="v.iv-p107.21" parsed="lxx|Ps|88|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.88.8">Ps. lxxxviii. 8 </scripRef> 
<br /><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p107.23">אֵל נַעֲרָץ בְּסוֹד קְדֹשִׁים</span> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p107.24"> Οʹ ὁ θεὸς δοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων, Ἀ. Ἰσχυρὸς καισχυρευόμενος ἐν ἀποῤῥήτῳ ἁ., Σ. θεὲ ἀήττητε ἐν ὁμιλίᾳ ἀ.</span> 
At other times their rendering lies far 
apart from that of the <small id="v.iv-p107.25">LXX.</small>, manifesting complete dissent from 
the Alexandrian version, e.g. <scripRef passage="Genesis 47:31" version="LXX" id="v.iv-p107.26" parsed="lxx|Gen|47|31|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.47.31">Gen. xlvii. 31 </scripRef><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p107.27">המטה</span> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p107.28"> Οʹ τῆς ῥάβδου, Ἀ.Σ. τῆς κλίνης.</span> 
  <scripRef passage="Numbers 23:21" version="LXX" id="v.iv-p107.29" parsed="lxx|Num|23|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.23.21">Num. xxiii. 21 </scripRef><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p107.30">(תְּרוּעַת (מֶלֶךְ</span> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p107.31"> Οʹ τὰ ἔνδοξα, Ἀ. ἀλαλαγμός, Σ. σημασία, Θ. σαλπισμός.</span> 
  <scripRef passage="1 Kings 13:20" version="LXX" id="v.iv-p107.32" parsed="lxx|1Kgs|13|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.13.20">1 Regn. xiii. 20 </scripRef><span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p107.33">מַחֲרַשְׁתּוֹ</span>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p107.34"> Οʹ τὸ θέριστρον (Ἀ.Θ. ἄροτρον, Σ. ὕνιν) αὐτοῦ.</span> 
  <scripRef passage="Psalm 2:12" version="LXX" id="v.iv-p107.35" parsed="lxx|Ps|2|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.2.12">Ps. ii. 12</scripRef>, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.iv-p107.36">נַשְּׁקוּ־בַר</span> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p107.37"> Οʹ δράξασθε παιδείας, Α. καταφιλήσατε ἐκλεκτῶς, </span>



<pb n="460" href="/ccel/swete/greekot/png/0474=460.htm" id="v.iv-Page_460" /><span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p107.38">Σ. προσκυνήσατε καθαρῶς.</span> To these instances may be added 
others where the later translators substitute a literal rendering 
for a paraphrase or a gloss; e.g. in <scripRef passage="Deuteronomy 10:16" version="LXX" id="v.iv-p107.39" parsed="lxx|Deut|10|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.10.16">Deut. x. 16 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p107.40">Ἀ.</span> has <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p107.41">ἀκροβυστίαν καρδίας</span> 
for the euphemistic <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p107.42">σκληροκαρδίαν</span> of the <small id="v.iv-p107.43">LXX.</small>; 
in <scripRef passage="Psalm 15:9" version="LXX" id="v.iv-p107.44" parsed="lxx|Ps|15|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.15.9">Ps. xv. 9 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p107.45">Ἀ.Σ.Θ.</span> restore <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p107.46">δόξα</span> for the interpretative <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p107.47">γλῶσσα.</span></p>
 
<p id="v.iv-p108">(<i>b</i>) Dr Hatch points out<note n="929" id="v.iv-p108.1"><i>Essays</i>, p. 28.</note> that "in a large number of 
instances the word which one or other of the translators 
substitutes for the <small id="v.iv-p108.2">LXX.</small> word is itself used in other passages of 
the <small id="v.iv-p108.3">LXX.</small> as the translation of the same Hebrew word"; and 
he draws the conclusion that "the words which are so interchanged 
are practically synonymous." But his inference must 
be received with reserve, for the interchange may not be so free 
as appears at first sight; so careful a translator as Aquila (e.g.) 
has probably regulated his use of words which are generally 
synonymous with a view to the requirements of the particular 
context.</p>
 
<p id="v.iv-p109">(<i>c</i>) Many of the words of the N.T. which are not to be
found in the <small id="v.iv-p109.1">LXX.</small> occur in the fragments of the later Greek 
versions, and receive important illustration from their use of 
them. Indeed, in not a few instances these versions supply 
the only or the best explanation of rarer words or connotations. 
The following are examples. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p109.2">Ἀδημονεῖν, Ἀ.</span>, <scripRef passage="Job 18:20" version="LXX" id="v.iv-p109.3" parsed="lxx|Job|18|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.18.20">Job xviii. 20</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p109.4">Σ. </span><scripRef passage="Psalm 60:3" version="LXX" id="v.iv-p109.5" parsed="lxx|Ps|60|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.60.3">Ps. lx. 3</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 115:2" version="LXX" id="v.iv-p109.6" parsed="lxx|Ps|115|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.115.2">cxv. 2</scripRef>, 
<scripRef passage="Ecclesiastes 7:17" version="LXX" id="v.iv-p109.7" parsed="lxx|Eccl|7|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Eccl.7.17">Eccl. vii. 17</scripRef>, 
<scripRef passage="Ezekiel 3:15" version="LXX" id="v.iv-p109.8" parsed="lxx|Ezek|3|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.3.15">Ezech. iii. 15</scripRef>; <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p109.9">ἀποκαραδοκία</span>, 
cf. <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p109.10">Ἀ. </span><scripRef passage="Psalm 36:7" version="LXX" id="v.iv-p109.11" parsed="lxx|Ps|36|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.36.7">Ps. xxxvi. 7</scripRef> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p109.12">ἀποκαραδόκει</span>); 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p109.13">δαιμονίζειν, Ἀ. </span> <scripRef passage="Psalm 90:6" version="LXX" id="v.iv-p109.14" parsed="lxx|Ps|90|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.90.6">Ps. xc. 6</scripRef>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p109.15">ἐνκακεῖν</span>, 'to faint,' <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p109.16">Σ. </span> <scripRef passage="Genesis 27:46" version="LXX" id="v.iv-p109.17" parsed="lxx|Gen|27|46|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.27.46">Gen. xxvii. 46</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p109.18">ἐμβριμᾶσθαι, Ἀ. </span> <scripRef passage="Psalm 7:12" version="LXX" id="v.iv-p109.19" parsed="lxx|Ps|7|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.7.12">Ps. vii. 12</scripRef>, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p109.20">Σ. </span><scripRef passage="Isaiah 17:13" version="LXX" id="v.iv-p109.21" parsed="lxx|Isa|17|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.17.13">Isa. xvii. 13</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p109.22">ἐνθύμησις</span>, 'thought,' <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p109.23">Σ. </span> <scripRef passage="Job 21:27" version="LXX" id="v.iv-p109.24" parsed="lxx|Job|21|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.21.27">Job xxi. 27</scripRef>, 
<scripRef passage="Ezekiel 11:21" version="LXX" id="v.iv-p109.25" parsed="lxx|Ezek|11|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.11.21">Ezech. xi. 21</scripRef>; <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p109.26">ἐπίβλημα</span>, 'patch,' 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p109.27">Σ. </span><scripRef passage="Joshua 9:5" version="LXX" id="v.iv-p109.28" parsed="lxx|Josh|9|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.9.5">Jos. ix. 5</scripRef>; <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p109.29">θεομάχος, Σ. </span> 
<scripRef passage="Proverbs 9:18" version="LXX" id="v.iv-p109.30" parsed="lxx|Prov|9|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.9.18">Prov. ix. 18</scripRef>, <scripRef passage="Proverbs 21:16" version="LXX" id="v.iv-p109.31" parsed="lxx|Prov|21|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.21.16">xxi. 16</scripRef> , 
<scripRef passage="Job 26:5" version="LXX" id="v.iv-p109.32" parsed="lxx|Job|26|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.26.5">Job xxvi. 5</scripRef>; <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p109.33">καταφέρεσθαι,</span>  
'to drop asleep,' <span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p109.34">Ἀ. </span> <scripRef passage="Psalm 75:7" version="LXX" id="v.iv-p109.35" parsed="lxx|Ps|75|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.75.7">Ps. lxxv. 7</scripRef>; 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.iv-p109.36">μορφοῦν, Ἀ. </span> <scripRef passage="Isaiah 44:13" version="LXX" id="v.iv-p109.37" parsed="lxx|Isa|44|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.44.13">Isa. xliv. 13</scripRef><note n="930" id="v.iv-p109.38">These instances are chiefly from Hatch (<i>Essays</i>, p. 25). They might 
easily be multiplied by an inspection of the Oxford Concordance or of the 
Lexicon and Hexapla at the end of Trom.</note>. 
Even where the unusual word and meaning occur in the <small id="v.iv-p109.39">LXX.</small>, it will often 
 

<pb n="461" href="/ccel/swete/greekot/png/0475=461.htm" id="v.iv-Page_461" />be found that the later versions supply more abundant or 
more appropriate illustrations. Thus after the Septuagint 
these fragments, which are happily receiving continual additions 
from Hexaplaric MSS., offer the most promising field 
for the investigation of N.T. lexicography and one, moreover, 
which has been little worked.</p>

<p id="v.iv-p110">On the whole, perhaps, no sounder advice could be given 
to a student of the language of the N.T., than to keep continually 
at hand the Septuagint, the remains of the Hexapla 
as edited by Field, and the Oxford Concordance which forms 
a complete index to both. It is only when he has made some 
way with the evidence of the Greek versions of the Old 
Testament that he will be in a position to extend his researches 
to non-Biblical literature, such as the papyri, the 
remains of the Hellenistic writers, and the great monuments of 
the later Greek.</p>
<p id="v.iv-p111"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="v.iv-p112">L<small id="v.iv-p112.1">ITERATURE</small> (on the general subject of the chapter). J. Pearson, 
<i>Praefatio Paraenetica</i> (ed. E. Churton), p. 16 sqq.; H. Hody, 
<i>de Bibl. textibus orig.</i>, <small id="v.iv-p112.2">III.</small> c. ii., p. 293; J. F. Fischer, <i>Prolusiones 
de versionibus Graecis librorum V. T.</i> (Leipzig, 1772) ; Z. Frankel, 
<i>Vorstudien zur Septuaginta</i> (Leipzig, 1841), p. 263 ff.; E. W. 
Grinfield, <i>N. T. Gr., editio Hellenistica</i> (London, 1843); <i>Scholia 
Hellenistica in N. T.</i> (London, 1848); <i>An Apology for the 
Septuagint</i> (London, 1850); W. R. Churton, <i>The Influence of the
LXX. Version of the O. T. upon the progress of Christianity</i> 
(Cambridge, 1861); W. Selwyn, art. <i>Septuagint</i>, in Smith's <i>D.B.</i>, 
iii. (London, 1863); W. H. Guillemard, <i>The Greek Testament,
Hebraistic edition</i> [St Matthew] (Cambridge, 1875); E. Hatch,
<i>Essays on Biblical Greek</i>, i.—iii. (Oxford, 1889); S. R. Driver, 
<i>Notes on the Hebrew Text of Samuel</i>, Intr., p. xxxvi. ff. (Oxford, 
1890); A. f. Kirkpatrick, <i>The Divine Library of the O. T.</i>, 
p. 63 ff. (London, 1891); <i>The Septuagint Version</i>, in <i>Expositor</i>, 
<small id="v.iv-p112.3">V.</small> iii., p. 263 ff. (London, 1896); T. K. Abbott, <i>Essays chiefly
on the original texts of the O. and N. Testaments</i> (London, 
1891); A. Loisy, <i>Histoire critique du texte et des versions de 
la Bible</i> (Amiens, 1892); H. A. A. Kennedy, <i>Sources of N. T.
Greek, or the Influence of the LXX. on the vocabulary of the
N. T.</i> (Edinburgh, 1895); H. L. Strack, in Hastings, <i>D. B.</i> iv. p. 731.</p>
</div2>

<div2 title="Chapter IV. The Greek Versions as Aids to Biblical Study." progress="68.34%" prev="v.iv" next="v.vi" id="v.v">
<pb n="462" href="/ccel/swete/greekot/png/0476=462.htm" id="v.v-Page_462" />
<h3 id="v.v-p0.1">CHAPTER V.</h3>

<h4 id="v.v-p0.2">I<small id="v.v-p0.3">NFLUENCE OF THE</small> <small id="v.v-p0.4">LXX.</small> <small id="v.v-p0.5">ON</small> C<small id="v.v-p0.6">HRISTIAN</small> B<small id="v.v-p0.7">IBLICAL</small> L<small id="v.v-p0.8">ITERATURE.</small></h4>

 
<p id="v.v-p1">1. T<small id="v.v-p1.1">HE</small> Church inherited from the Hellenistic Synagogue 
an entire confidence in the work of the Alexandrian translators. 
It was a treasure common to Jew and Christian, the 
authorised Greek Bible to which at first both appealed. When 
after the beginning of the second century a distrust of the 
<small id="v.v-p1.2">LXX.</small> sprang up among the Jews<note n="931" id="v.v-p1.3">See above, p. 30 f.</note>, Christian teachers and 
writers not unnaturally clung to the old version with a growing 
devotion. They pleaded its venerable age and its use by the 
Evangelists and Apostles; they accepted and often embellished 
the legend of its birth<note n="932" id="v.v-p1.4">  See above, p. 13 f.</note>, and, following in the steps of Philo, 
claimed for it an inspiration not inferior to that of the original. 
When the divergences of the Septuagint from the current 
Hebrew text became apparent, it was argued that the errors 
of the Greek text were due to accidents of transmission, or 
that they were not actual errors, but Divine adaptations of 
the original to the use of the future Church.</p>
<p id="v.v-p2"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="v.v-p3">Iren. iii. 21. 3 f. "<span lang="la" id="v.v-p3.1">quum . . . Deus . . . servavit nobis simplices 
scripturas in Aegypto . . . in qua et Dominus noster servatus est . . . 
et haec earum scripturarum interpretatio priusquam Dominus 
noster descenderet facta sit et antequam Christiani ostenderentur 
interpretata sit . . . vere impudorati et audaces ostenduntur 
qui nunc volunt aliter interpretationes facere, quando ex ipsis </span>

 

<pb n="463" href="/ccel/swete/greekot/png/0477=463.htm" id="v.v-Page_463" /><span lang="la" id="v.v-p3.2">scripturis arguantur a nobis . . . etenim apostoli quum sint his 
omnibus vetustiores, consonant praedictae interpretationi, et 
interpretatio consonat apostolicae traditioni. etenim Petrus et 
Ioannes et Matthaeus et Paulus et reliqui deinceps et horum 
sectatores prophetica omnia ita annuntiaverunt quemadmodum 
Seniorum interpretatio continet. unus enim et idem Spiritus Dei 
qui in prophetis quidem praeconavit . . . in Senioribus autem interpretatus 
est bene quae bene prophetata fuerant.</span> Cyril. Hieros. 
<i>cat.</i> iv. 33 f.: <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p3.3">ἀναγίνωσκε τὰς θείας γραφάς, τὰς εἴκ͌οσι δύο</span><note n="933" id="v.v-p3.4">See above, p. 219 ff.</note> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p3.5"> βίβλοθς 
τῆς παλαιᾶς διαθήκης ταύτας, τὰς ὑπὸ τῶν ἑβδομήκοντα δύο ἑρμηνευ. 
τῶν ἑρμηνευθείσας . . . οὐ γὰρ εὑρεσιλογία καὶ κατασκευή σοφισμάτων 
ἀνθρωπίνων ἦν τὸ γινόμενον, ἀλλ᾿ ἐκ πνεύματος ἁγίου ἡ τῶν ἁγίῳ 
πνεύματι λαληθεισῶν θείων γραφῶν ἑρμηνεία συνετελεῖτο.</span> Chrys. 
<i>in Matt. hom.</i> v. <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p3.6">τῶν ἄλλων μᾶλλον ἁπάντων τὸ ἀξιόπιστον οἱ 
ἑβδομήκοντα ἔχοιεν ἂν δικαίως. οἱ μὲν γὰρ μετὰ τὴν τοῦ Χριστοῦ 
παρουσίαν ἡρμήνευσαν, Ἰουδαῖοι μείναντες, καὶ δικαίως ἂν ὑποπτεύοιντο 
ἅτε ἀπεχθείᾳ μᾶλλον εἰρηκότες, καὶ τὰς προφητείας 
συσκιάζοντες ἐπίτηδες· οἱ δὲ ἑβδομήκοντα πρὸ ἑκατὸν ἢ καὶ 
πλειόνων ἐτῶν τῆς τοῦ Χριστοῦ παρουσίας ἐπὶ τοῦτο ἐλθόντες καὶ 
τοσοῦτοι ὄντες πάσης τοιαύτης εἰσὶν ὑποψίας ἀπηλλαγμένοι. καὶ διὰ 
τὸν χρόνον καὶ διὰ τὸ πλῆθος 
καὶ διὰ τὴν συμφωνίαν μᾶλλον ἂν εἶειν 
πιστεύεσθαι δίκαιοι.</span>
Hieron. <i>ep.</i> xxxiii. (<i>ad Pammach.</i>): "<span lang="la" id="v.v-p3.7">iure 
<small id="v.v-p3.8">LXX.</small> editio obtinuit in ecclesiis vel quia prima fuit et ante 
Christi facta adventum, vel quia ab Apostolis . . . usurpata</span>"; <i>praef. 
in Paralip.</i> "<span lang="la" id="v.v-p3.9">si <small id="v.v-p3.10">LXX.</small> interpretum pura et ut ab eis in Graecum 
versa est editio permaneret, superflue me . . . impelleres ut 
Hebraea volumina Latino sermone transferrem.</span>" Aug. <i>de doctr. 
Chr.</i> 22 "<span lang="la" id="v.v-p3.11">qui (<small id="v.v-p3.12">LXX.</small> interpretes) iam per omnes peritiores ecclesias 
tanta praesentia Sancti Spiritus interpretati esse dicuntur ut os 
unum tot hominum fuisse . . . quamobrem, etiamsi aliquid aliter in 
Hebraeis exemplaribus invenitur quam isti posuerunt, cedendum 
esse arbitror divinae dispositioni quae per eos facta est . . . itaque 
fieri potest ut sic illi interpretati sint quemadmodum congruere 
Gentibus ille qui eos agebat . . . Spiritus S. indicavit.</span>" (Cf. <i>quaest. 
in Hept.</i> i. 169, vi. 19; in <i>Ps.</i> cxxxv.; <i>de civ. Dei</i> viii. 44.)</p>
<p id="v.v-p4"> </p>

<p id="v.v-p5">2. Under these circumstances the Septuagint Version of the Old Testament  
necessarily influenced the literature and thought of the Ancient Church in no  
ordinary degree. How largely it is quoted by Greek Christian writers of the 
first four centuries has already been shewn<note n="934" id="v.v-p5.1">Part <small id="v.v-p5.2">III.</small> c. 3.</note>. But they were not content to cite 
it as the best available version of the Old 


<pb n="464" href="/ccel/swete/greekot/png/0478=464.htm" id="v.v-Page_464" />Testament; they adopted without suspicion and with tenacity its least 
defensible renderings, and pressed them into the service of controversy, dogma, 
and devotion. This remark applies also in effect to the Latin Christian writers 
before Jerome, who were generally dependent on a literal translation based upon 
the Greek Bible<note n="935" id="v.v-p5.3">See above, p. 87 ff.</note>. To Tertullian and Cyprian, as well as to Clement and Barnabas, 
Justin<note n="936" id="v.v-p5.4">2 Justin occasionally adopts a rendering preferred by his Jewish 
antagonists, or does not press the rendering of the <small id="v.v-p5.5">LXX.</small> But he 
makes this concession only where the alternative does not affect his argument; 
see <i>Dial.</i> 124, 131.</note> and Irenaeus, the Septuagint was the Old Testament authorised by the 
Church, and no appeal lay either to any other version or to the original. Nor 
was this tradition readily abandoned by the few who attained to some knowledge 
of Hebrew. Origen, while recognising the divergence of the <small id="v.v-p5.6">LXX.</small> from the Hebrew, 
and endeavouring to reconcile the two by means of the Hexapla<note n="937" id="v.v-p5.7">See above, p. 60 ff.</note>, was accustomed 
to preach and comment upon the ordinary Greek text<note n="938" id="v.v-p5.8"><i>Comm. in Cant.</i> i. 344, "<span lang="la" id="v.v-p5.9">tamen nos <small id="v.v-p5.10">LXX.</small> interpretum scripta per 
omnia custodimus, certi quod Spiritus Sanctus mysteriorum formas obtectas inesse 
voluit in scripturis divinis.</span>"</note>. He even builds his system 
of interpretation on the <small id="v.v-p5.11">LXX.</small> rendering 
of <scripRef passage="Proverbs 22:20" version="LXX" id="v.v-p5.12" parsed="lxx|Prov|22|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.22.20">Prov. xxii. 20</scripRef><note n="939" id="v.v-p5.13">See below, p. 468.</note>. Jerome was long in reaching his resolve to 
adopt the Hebrew text as the basis of his new Latin version, 
and when at length he did so, his decision exposed him to obloquy<note n="940" id="v.v-p5.14">See his Preface to the Gospels, addressed to Damasus.</note>. 
Augustine, while sympathising with Jerome's purpose, thought it a doubtful 
policy to unsettle the laity by lowering the authority of the <small id="v.v-p5.15">LXX.</small><note n="941" id="v.v-p5.16">Aug. <i>Ep.</i> ii. 82, § 35. He deprecates the change of 
<i>cucurbita</i> into <i>hedera</i> in <scripRef passage="Jonah 3:6" version="LXX" id="v.v-p5.17" parsed="lxx|Jonah|3|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jonah.3.6">Jon. iii. 6 ff.</scripRef> on the ground that 
the <small id="v.v-p5.18">LXX.</small> doubtless had good reasons for translating the Hebrew word by 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p5.19">κολόκυνθα</span>: "<span lang="la" id="v.v-p5.20">non enim frustra 
hoc puto <small id="v.v-p5.21">LXX.</small> posuisse, nisi quia et huic simile sciebant.</span>"</note></p>
<p id="v.v-p6"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.v-p7">The following examples of Christian interpretation based upon 
the <small id="v.v-p7.1">LXX.</small> will shew how largely that version influenced the 



<pb n="465" href="/ccel/swete/greekot/png/0479=465.htm" id="v.v-Page_465" />hermeneutics of the Ancient Church. The exegesis is often 
obviously wrong, and sometimes it is even grotesque; but it 
illustrates the extent to which the authority of the <small id="v.v-p7.2">LXX.</small> became 
a factor in the thought and life of the Church both in ante-Nicene 
and early post-Nicene times. A careful study of these 
passages will place in the hands of the young student of patristic 
literature a key which may unlock many of his difficulties.</p>
<p id="v.v-p8"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.v-p9"><scripRef passage="Genesis 1:2" version="LXX" id="v.v-p9.1" parsed="lxx|Gen|1|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.2"><b><scripRef passage="Gen. i. 2" id="v.v-p9.2" parsed="|Gen|1|2|0|0" osisRef="Bible:Gen.1.2">Gen. i. 2</scripRef></b> </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p9.3">ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος</span>   Iren. i. 18. 1 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p9.4">τὸμ ἀόρατον δὲ καὶ τὸν ἀ[όκρυφον αὐτῆς μηνύοντα εἰπεῖν Ἡ δὲ γῆ κτλ.</span> 
Tert. <i>bapt.</i> 3 "<span lang="la" id="v.v-p9.5">(aqua) plurima suppetit, et quidem a primordio . . . 
terra autem erat invisibilis et incomposita . . . solus liquor dignum 
vectaculum Deo subiciebat.</span>"    
<scripRef passage="Genesis 2:2" version="LXX" id="v.v-p9.6" parsed="lxx|Gen|2|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.2.2"><b>ii. 2</b> </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p9.7">τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ.</span>;   Iren. v. 28. 3 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p9.8">φανερὸν οὖν ὅτι ἡ συντέλεια αὐτῶν τὸ ͵ς ἔτος ἐστί.</span>   
<scripRef passage="Genesis 4:7" version="LXX" id="v.v-p9.9" parsed="lxx|Gen|4|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.4.7"><b>iv. 7</b> </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p9.10">οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς κτλ.</span>   
Iren. iii. 23. 4 "<span lang="la" id="v.v-p9.11">Cain quum accepisset 
consilium a Deo uti quiesceret in eo quod non recte divisisset 
eam quae erga fratrem erat communicationem . . . non solum non 
acquievit, sed adiecit peccatum super peccatum</span>"; cf. iv. 18. 3.   
<scripRef passage="Genesis 14:14" version="LXX" id="v.v-p9.12" parsed="lxx|Gen|14|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.14.14"><b>xiv. 14</b> </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p9.13">ἠρίθμησεν . . . δέκα καὶ ὀκτώ καὶ τριακοσίους</span> (cod. D).   Barn. 
9. 8 <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p9.14">μάθετε ὅτι τοὺς δεκαοκτὼ πρώτους, καὶ διάστημα ποιήσας λέγει 
τριακοσίους· τὸ δεκαοκτὼ (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic57.png" id="v.v-p9.15" />) ἔχεις Ἰησοῦν· ὅτι δὲ ὁ σταυρὸς ἐν τῷ Τ 
ἤμελλεν ἔχειν τὴν χάριν λέγει καὶ τριακοσίους </span> <span style="text-decoration:overline" lang="EL" class="Greek" id="v.v-p9.16">Τ</span>. 
Cf. Clem. Al. <i>strom.</i> vi. 11.   Hil. <i>syn.</i> 86. Ambr. <i>de fide</i> i. <i>prol.</i>   
<scripRef passage="Genesis 31:13" version="LXX" id="v.v-p9.17" parsed="lxx|Gen|31|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.31.13"><b>xxxi. 13</b> </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p9.18">ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ</span> (D<sup>
sil</sup>E).   Just. <i>Dial.</i> 58 (cf. 60).   
<scripRef passage="Genesis 48:14" version="LXX" id="v.v-p9.19" parsed="lxx|Gen|48|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.48.14"><b>xlviiii. 14</b> </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p9.20">ἐπέβαλεν . . . ἐναλλὰξ τὰς χεῖρας</span>.   Tert. <i>bapt.</i> 8 
"<span lang="la" id="v.v-p9.21">sed est hoc quoque de vetere sacramento quo nepotes suos . . . intermutatis 
manibus benedixerit et quidem ita transversim obliquatis in se, ut Christum 
deformantes iam tunc portenderent benedictionem in Christum futuram.</span>"   
<scripRef passage="Genesis 49:10" version="LXX" id="v.v-p9.22" parsed="lxx|Gen|49|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.10"><b>xlix. 10</b> </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p9.23">οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα καὶ ἡγούμενος κτλ.</span>   Justin <i>Dial.</i> 52 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p9.24">οὐδέποτε ἐν τῷ γένει ὑμῶν 
ἐπαύσατο οὔτε προφήτης οὔτε ἄρχων . . . μέχρις οὗ οὗτος Ἰησοῦς Χριστὸς 
καὶ γέγονε καὶ ἔπαθεν</span> (cf. <i>ib.</i> 120).   Iren. iv. 10. 2 
"<span lang="la" id="v.v-p9.25">inquirant enim . . . id tempus in quo defecit <i>princeps et dux</i> ex Iuda et qui 
est <i>gentium spes</i> . . . et invenient non alium nisi Dominum nostrum Iesum Christum 
annuntiatum.</span>"   Cypr. <i>test.</i> i. 21.   Eus. <i>dem. ev.</i> i. 4.   Cyril. H. xii. 17 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p9.26">σημεῖον οὖν ἔδωκε τῆς Χριστοῦ παρουσίας τὸ 
παύσασθαι τὴν ἀρχὴν τῶν Ἰουδαίων. εἰ μὴ νῦν ὑπὸ Ῥωμαίους εἰσίν, 
οὔπω ἦλθεν ὁ Χριστός· εἰ ἔχουσι τὸν ἐκ γένους Ἰούδα καὶ τοῦ 
Δαβίδ, οὔπω ἦλθεν ὁ προσδοκώμενος.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="v.v-p10"><scripRef passage="Exodus 16:36" version="LXX" id="v.v-p10.1" parsed="lxx|Exod|16|36|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.16.36"><b><scripRef passage="Exod. xvi. 36" id="v.v-p10.2" parsed="|Exod|16|36|0|0" osisRef="Bible:Exod.16.36">Exod. xvi. 36</scripRef></b> </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p10.3">τὸ δὲ γομορ τὸ δέκατον τῶν τριῶν μέτρων ἦν.</span>   
Clem. Al. <i>strom.</i> ii. <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p10.4">ἐν ἡμῖη γὰρ αὐροῖς τρία μέτρα, τρία κριτήρια 
μηνύεται, αἴσιξσος . . . λόγος . . . νοῦς.</span>   
<scripRef passage="Exodus 17:16" version="LXX" id="v.v-p10.5" parsed="lxx|Exod|17|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.17.16"><b>xvii. 16</b> </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p10.6">ἐν χειρὶ κρυφαίᾳ πολεμεῖ Κύριος ἐπὶ Ἀμαλὴκ ἀπὸ γενεῶν εἰς γενεάς.</span>   
Just. <i>Dial.</i> 49 <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p10.7">νοῆσαι 
δύνασθε ὅτι κρυθία δύναμις τοῦ θεοῦ γέγονε τῷ σταυρωθέντι Χριστῷ.</span>    
Iren. iii. 16. 4 "<span lang="la" id="v.v-p10.8">occulte quidem sed potenter manifestans, quoniam absconsa 
manu expugnabat Dominus Amalech.</span>"   
<scripRef passage="Exodus 33:19" version="LXX" id="v.v-p10.9" parsed="lxx|Exod|33|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.33.19"><b>xxxiii. 19</b> </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p10.10">καλέσω ἐπὶ τῷ ὀνόματί Κυρίου ἐναντίον σου</span> (AF).   Amb. 



<pb n="466" href="/ccel/swete/greekot/png/0480=466.htm" id="v.v-Page_466" /><i>de Sp. s.</i> i. 13 "<span lang="la" id="v.v-p10.11">Dominus ergo dixit quia in 
nomine suo vocabit Dominum; Dominus ergo et Patris est nomen et Filii.</span>"</p>

<p style="margin-left:2em" id="v.v-p11"><scripRef passage="Leviticus 4:5" version="LXX" id="v.v-p11.1" parsed="lxx|Lev|4|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.4.5"><b><scripRef passage="Lev. iv. 5" id="v.v-p11.2" parsed="|Lev|4|5|0|0" osisRef="Bible:Lev.4.5">Lev. iv. 5</scripRef></b> </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p11.3">ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς.</span>   Tert. <i>bapt.</i> 7 "<span lang="la" id="v.v-p11.4">Aaron a Moyse 
unctus est, unde Christus dicitur a chrismate, quod est unctio, 
quae Domino nomen accommodavit.</span>"</p>

<p style="margin-left:2em" id="v.v-p12"><scripRef passage="Numbers 23:19" version="LXX" id="v.v-p12.1" parsed="lxx|Num|23|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.23.19"><b><scripRef passage="Num. xxiii. 19" id="v.v-p12.2" parsed="|Num|23|19|0|0" osisRef="Bible:Num.23.19">Num. xxiii. 19</scripRef></b> </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p12.3">οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ θεὸς διαρτηθῆναι οὐδὲ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἀπειληθῆναι.</span>   
Cypr. <i>test.</i> ii. 20 [under the heading "<span lang="la" id="v.v-p12.4">Quod cruci illum fixuri essent Iudaei</span>"].  
<scripRef passage="Numbers 24:17" version="LXX" id="v.v-p12.5" parsed="lxx|Num|24|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.24.17">xxiv. 17 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p12.6">ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ἰακώβ, καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ἰσραήλ.</span>   
Eus. <i>dem. ev.</i> i. 3, 6.   Cypr. <i>test.</i> ii. 10 [under the heading, "<span lang="la" id="v.v-p12.7">Quod et homo et Deus Christus,</span>" &amp;c.].</p>

<p style="margin-left:2em" id="v.v-p13"><scripRef passage="Deuteronomy 28:66" version="LXX" id="v.v-p13.1" parsed="lxx|Deut|28|66|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.28.66">
<b><scripRef passage="Deut. xxviii." id="v.v-p13.2" parsed="|Deut|28|0|0|0" osisRef="Bible:Deut.28">Deut. xxviii.</scripRef></b> 66 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p13.3">ἔσται ἡ ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου . . . καὶ οὐ πιστεύσεις τῇ ζωῇ σου</span>   
Tert. (<i>Jud.</i> 11) quotes this as "<span lang="la" id="v.v-p13.4"><i>Erit vita tua pendens</i> in ligno <i>ante oculos tuos; et non credes vitae tuae</i></span>," 
explaining the words of the "<span lang="la" id="v.v-p13.5">signi sacramentum . . . in quo vita hominibus praestruebatur, in quo Judaei non essent credituri.</span>"   
Cf. Cyril H. xiii. 19 <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p13.6">ὅτι ἡ ζωὴ ἦν ἡ ἐπὶ τοῦ ξύλου κρεμασθεῖσα Μωσῆς ἀποκλαιόμενός φησι κτλ.</span>  
<scripRef passage="Deuteronomy 32:8" version="LXX" id="v.v-p13.7" parsed="lxx|Deut|32|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.8"><b>xxxii. 8</b> </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p13.8">ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ.</span>   
Justin (<i>dial.</i> 131) cites the last three words as <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p13.9">κ. ἀριθμοὺς υἱῶν Ἰσραήλ,</span>, adding 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p13.10">οἱ ἑβδομήκοντα ἐξηγήσαντο ὅτι Ἔστησεν ὅ. ἐθνῶν κ. ἀριθμὸν ἀγγ. θεοῦ· ἀλλ᾿ ἐπεὶ καὶ ἐκ τούτου πάλιν οὐδέν μοι ἐλαττοῦται ὁ λόγος, τὴν ὑμετέραν ἐξήγησιν εἶπον.</span>   
Iren. iii. 12. 9, quoting the <small id="v.v-p13.11">LXX.</small>, comments: "<span lang="la" id="v.v-p13.12">populum 
autem qui credit Deo iam non esse sub angelorum potestate.</span>"</p>

<p style="margin-left:2em" id="v.v-p14"><scripRef passage="Josha 5:3" version="LXX" id="v.v-p14.1"><b><scripRef passage="Jos. v. 3" id="v.v-p14.2" parsed="|Josh|5|3|0|0" osisRef="Bible:Josh.5.3">Jos. v. 3</scripRef></b> </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p14.3">ἐποίησεν Ἰησοῦς μαχαίρας πετρίνας ἀκροτόμους καὶ περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.</span>   
Tert. <i>Jud.</i> 9 "<span lang="la" id="v.v-p14.4">circumcisis nobis 
petrina acie, id est, Christi praeceptis (petra enim Christus multis modis et 
figuris praedicatus est).</span>"</p>


<p style="margin-left:2em" id="v.v-p15"><scripRef passage="3 Kings 22:38" version="LXX" id="v.v-p15.1"><b>3 Regn. xxii. 38 </b></scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p15.2">ἀπένιψαν τὸ αἷμα ἐπὶ τὴν κρήνην Σαμαρείας . . . καὶ αἱ πόρναι ἐλούσαντο ἐν τῷ αἵματι:</span>   
Amb. <i>de Sp. s.</i> 1. 16 "<span lang="la" id="v.v-p15.3">fidelis ad puteum (<scripRef passage="Genesis 24:62" version="LXX" id="v.v-p15.4" parsed="lxx|Gen|24|62|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.24.62">Gen. xxiv. 62</scripRef>), infidelis ad lacum (<scripRef passage="Jeremiah 2:13" version="LXX" id="v.v-p15.5" parsed="lxx|Jer|2|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.2.13">Jer. 
ii. 13</scripRef>) . . . meretrices in lacu Jezabel se cruore laverunt.</span>"</p>

<p style="margin-left:2em" id="v.v-p16"><scripRef passage="Psalm 2:12" version="LXX" id="v.v-p16.1" parsed="lxx|Ps|2|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.2.12"><b><scripRef passage="Ps. ii. 12" id="v.v-p16.2" parsed="|Ps|2|12|0|0" osisRef="Bible:Ps.2.12">Ps. ii. 12</scripRef> </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.3">δράξασθε παιδείας.</span>   
Cyp. <i>test.</i> iii. 66 "<i>continete</i><note n="942" id="v.v-p16.4">v.l. <i>adprehendite</i>.</note> <i>disciplinam</i>" [under the heading "<span lang="la" id="v.v-p16.5">Disciplinam Dei in ecclesiasticis 
praceptis observandam</span>"]. 
<scripRef passage="Psalm 4:7" version="LXX" id="v.v-p16.6" parsed="lxx|Ps|4|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.4.7"><b>iv. 7 </b></scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.7">ἐσημειώθη ἐφ᾿ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου.</span>   
Amb. <i>de Sp.</i> 1. 14  "<span lang="la" id="v.v-p16.8">quod est ergo 
<i>lumen signatum</i> nisi illius signaculi spiritalis <i>in quo credentes 
signati</i> (inquit) <i>estis Spiritu promissionis sancto</i></span><note n="943" id="v.v-p16.9"><scripRef passage="Ephesians 1:13" version="VUL" id="v.v-p16.10" parsed="vul|Eph|1|13|0|0" osisRef="Bible.vul:Eph.1.13"><i>Eph.</i> i. 13</scripRef>.</note>."   
<scripRef passage="Psalm 6:6" version="LXX" id="v.v-p16.11" parsed="lxx|Ps|6|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.6.6"><b>vi. 6 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.12">ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι.</span>   
Cypr. <i>test.</i> iii. 114 [under the heading "<span lang="la" id="v.v-p16.13">Dum in carne est quis, exhomologesin (cf. <i>Stud. Bibl.</i> 
iv. 282, 290 n.) facere debere</span>"].   
<scripRef passage="Psalm 9:1" version="LXX" id="v.v-p16.14" parsed="lxx|Ps|9|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.9.1"><b>ix. tit. </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.15">εἰς τὸ τέλος.</span>   
Hil. <i>ad loc.</i> "<span lang="la" id="v.v-p16.16">intellegendum quotiens qui titulos habent <i>in fine</i>, 
non praesentia in his sed ultima contineri.</span>"   
<scripRef passage="Psalm 9:1" version="LXX" id="v.v-p16.17" parsed="lxx|Ps|9|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.9.1"><b>Ib. </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.18">ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ.</span>   
Orig. <i>ad loc.</i> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.19">κρύφιά ἐστι γνῶσις ἀπόρρητος τῶν περὶ Χριστοῦ τοῦ ἀληθινοῦ </span>

 

<pb n="467" href="/ccel/swete/greekot/png/0481=467.htm" id="v.v-Page_467" /><span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.20">θεοῦ μυστηρίων</span>.   
Athan. <i>ad loc. </i> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.21">λέγει Ὑπέρ τῶν ἀκαταλήπτων μυστηρίων τοῦ υἱοῦ.</span>   
<scripRef passage="Psalm 21:7" version="LXX" id="v.v-p16.22" parsed="lxx|Ps|21|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.7"><b>xxi. 7</b></scripRef>. See under <scripRef passage="Habakkuk 2:11" version="LXX" id="v.v-p16.23" parsed="lxx|Hab|2|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.2.11">Hab. ii. 11</scripRef>. 
<scripRef passage="Psalm 21:30" version="LXX" id="v.v-p16.24" parsed="lxx|Ps|21|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.30"><b>30 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.25">καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ.</span>   
Iren. v. 7. 1 "<span lang="la" id="v.v-p16.26">tamquam immortali substantia eius existente.</span>"   
<scripRef passage="Psalm 32:6" version="LXX" id="v.v-p16.27" parsed="lxx|Ps|32|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.32.6"><b>xxxii. 6 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.28">τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου . . . τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ.</span>   
See Iren. iii. 8. 3, Tert. <i>Prax.</i> 7, Cypr. <i>test.</i> ii. 3, Ambr. <i>de Sp. s.</i> iii. 11, Hil. <i>trin.</i> xii. 39.   
<scripRef passage="Psalm 44:1" version="LXX" id="v.v-p16.29" parsed="lxx|Ps|44|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.44.1"><b>xliv. 1 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.30">ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν.</span>   
Tert. <i>Prax.</i> 7 "<span lang="la" id="v.v-p16.31">solus ex Deo genitus, proprie de vulva cordis ipsius secundum quod et Pater 
ipse testatur Eructavit cor meum sermonem optimum.</span>"   Marc. ii. 4 "<span lang="la" id="v.v-p16.32">adhibet 
operi bono optimum etiam ministrum, sermonem suum.</span>"   Cf. Cypr. <i>test.</i> ii. 3.   
<scripRef passage="Psalm 86:4" version="LXX" id="v.v-p16.33" parsed="lxx|Ps|86|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.86.4"><b>lxxxvi. 4 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.34">μνησθήσομαι Ῥαάβ.</span>   
Cyril. H. ii. 9  <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.35">ὦ μεγάλης τοῦ θεοῦ φιλανθρωπίας καὶ πορνῶν μνημονευούσης ἐν γραφαῖς</span> (the <small id="v.v-p16.36">LXX.</small> having transliterated <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.v-p16.37">רחב</span> and <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.v-p16.38">רהב</span> alike).   
Cf. Hieron. <i>comm. in Ps.</i> ad loc.   
<scripRef passage="Psalm 86:5" version="LXX" id="v.v-p16.39" parsed="lxx|Ps|86|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.86.5"><b>Ib. 5 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.40">Μήτηρ Σειὼν ἐρεῖ ἄνθρωπος, καὶ Ἄνθρωπος ἐγενήθη ἐν αὐτῇ, καὶ Αὐτὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν ὁ ὕψιστος</span>.   
Tert. <i>Prax.</i> 27 "<span lang="la" id="v.v-p16.41">invenimus illum directo et Deum et hominem expositum, ipso hoc 
psalmo suggerente quoniam Deus homo natus est in illa, aedificavit eam 
voluntate Patris</span>"; cf. Marc. iv. 13 "<span lang="la" id="v.v-p16.42">'Mater Sion' dicet homo, et 'homo 
factus est in illa' (quoniam Deus homo natus est) . . . aedificaturus ecclesiam ex 
voluntate patris.</span>"; Hieron. <i>comm. in Pss.</i> (ed. G. Morin) <i>ad loc.</i>: "<span lang="la" id="v.v-p16.43">pro 'mater Sion' <small id="v.v-p16.44">LXX.</small> interpretes transtulerunt: 
'numquid Sion (<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.45">μὴ τῇ Σ.</span>) dicat homo?' . . . sed vitiose P litera graeca  
addita fecit errorem</span><note n="944" id="v.v-p16.46">Cf. the <i>Tractatus in Psalmos</i>, p. 402.</note>." Jerome however retains the interpretation 'homo 
Christus,' which depends on the <small id="v.v-p16.47">LXX.</small> reading <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.48">ἄνθρωπος.</span>   
<scripRef passage="Psalm 87:6" version="LXX" id="v.v-p16.49" parsed="lxx|Ps|87|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.87.6"><b>lxxxvii. 6 </b></scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.50">ἐν ηεκροῖς ἐλεύθερος.</span>   
Cyril. H. x. 4 <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.51">οὐκ ἀπομείνας ἐν νεκροῖς, ὡς πάντες ἐν ᾅδῃ, ἀλλὰ 
μόηος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος.</span>   
<scripRef passage="Psalm 91:13" version="LXX" id="v.v-p16.52" parsed="lxx|Ps|91|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.91.13"><b>xci. 13 </b></scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.53">δίκαιος ὡς φοῖνιξ ἀνθήσει.</span>   
Tert. <i>res. carn.</i> 13 "<span lang="la" id="v.v-p16.54">id est de morte, de funere, uti credas de ignibus  
quoque substantiam corporis exigi posse</span>" (cf. Clem. R. <scripRef passage="1 Cor. 25" id="v.v-p16.55" parsed="|1Cor|25|0|0|0" osisRef="Bible:1Cor.25">1 Cor. 25</scripRef>, 
Lightfoot, p. 85 n.).   
<scripRef passage="Psalm 95:5" version="LXX" id="v.v-p16.56" parsed="lxx|Ps|95|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.95.5"><b>xcv. 5 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.57">πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια.</span>    
Just. <i>dial.</i> 55 <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.58">οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν . . . εἴδωλα δαμονίων εἰσίν, ἀλλ᾿ οὐ θεοί</span> (cf. ib. 79, 83).   
Iren. iii. 6. 3.   Tert. <i>idololatr.</i> 20.   Cypr. <i>test.</i> iii. 59.   
<scripRef passage="Psalm 95:10" version="LXX" id="v.v-p16.59" parsed="lxx|Ps|95|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.95.10"><b>Ib. 10 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.60">ὁ κύριος ἐβασίλευσεν [ἀπὸ τοῦ ξύλου].</span>   
Just. <i>apol.</i> i. 41, <i>Dial.</i> 73 f.<note n="945" id="v.v-p16.61">See above, p. 424, n., and cf. <scripRef passage="Deuteronomy 28:66" version="LXX" id="v.v-p16.62" parsed="lxx|Deut|28|66|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.28.66">Deut. xxviii. 66</scripRef>.
</note>   Tert. <i>Marc.</i> iii. 19; <scripRef passage="Jud. 10" id="v.v-p16.63" parsed="|Judg|10|0|0|0" osisRef="Bible:Judg.10">Jud. 10</scripRef> 
"<span lang="la" id="v.v-p16.64">age nunc, si legisti penes prophetam in psalmis: <i>Deus regnavit a ligno</i>, expecto quid intelligas, ne 
forte lignarium aliquem regem significari putetis et non Christum.</span>"   <i>ib.</i> 13 "<span lang="la" id="v.v-p16.65">unde 
et ipse David regnaturum ex ligno dominum dicebat.</span>" <span lang="la" id="v.v-p16.66">Auctor <i>de 
montibus Sina et Sion</i></span> 9 "<span lang="la" id="v.v-p16.67">Christus autem in montem sanctum ascendit 
lignum regni sui.</span>"   Cf. Barn. 8 <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.68">ἡ βασιλεία Ἰησοῦ ἐπὶ ξύλου.</span>   
<scripRef passage="Psalm 98:5" version="LXX" id="v.v-p16.69" parsed="lxx|Ps|98|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.98.5"><b>xcviii. 5 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.70">προσκυνεῖτε τῷ ὑποποδίῳ τῶν ποδῶν αὐτοῦ.</span>   
Ambr. <i>de Sp. s.</i> iii. 11 "<span lang="la" id="v.v-p16.71">per <i>scabellum</i> terra intelligitur, per 
terram autem caro Christi quam hodieque in mysteriis adoramus, et quam Apostoli 
in Domino Jesu . . . adorarunt.</span>"   Cf. Aug. <i>ad loc.</i>   
<scripRef passage="Psalm 106:20" version="LXX" id="v.v-p16.72" parsed="lxx|Ps|106|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.106.20"><b>cvi. 20 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.73">ἀπέστειλεν </span>




<pb n="468" href="/ccel/swete/greekot/png/0482=468.htm" id="v.v-Page_468" /><span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.74">τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτους.</span>   
Cypr. <i>test.</i> ii. 3 [under the heading "<span lang="la" id="v.v-p16.75">Quod Christus idem sit sermo Dei</span>"].   
<scripRef passage="Psalm 109:3" version="LXX" id="v.v-p16.76" parsed="lxx|Ps|109|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.109.3"><b><span style="white-space:nowrap" id="v.v-p16.77">cix. 3<sup>b</sup></span> </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.78">ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐξεγέννησά σε.</span>   
Just. <i>apo1.</i> i. 45, <i>dial.</i> 32.    
Tert. <i>Marc.</i> v. 9 "nos edimus evangelia . . . nocturna nativitate 
declarantia Dominum ut hoc sit <i>ante luciferum</i> . . . nec <i>generavi 
te</i> edixisset Deus nisi filio vero . . . cur autem adiecit <i>ex utero</i> . . . 
nisi quia curiosius voluit intellegi in Christum <i>ex utero generavi 
te</i>, id est, ex solo utero sine viri semine?" Cypr. <i>test.</i> i. 17.    
Cyril. H. vii. 2 <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.79">ἄπερ ἐπὶ ἄνθρωπων ἀναθέρειν πάσης ἀγνωμοσύνης 
ἀνάπλεων.</span>   
xi. 5  <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.80">τὸ ῾σήμερον᾿</span> (<scripRef passage="Psalm 2:7" version="LXX" id="v.v-p16.81" parsed="lxx|Ps|2|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.2.7">Ps. ii. 7</scripRef>) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p16.82">ἄχρονον, πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου κτλ.</span>   
Cf. Athan. <i>or. c. Ar.</i> iv. 27 f.</p>

<p style="margin-left:2em" id="v.v-p17"><scripRef passage="Proverbs 8:22" version="LXX" id="v.v-p17.1" parsed="lxx|Prov|8|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.8.22"><b><scripRef passage="Prov. viii. 22" id="v.v-p17.2" parsed="|Prov|8|22|0|0" osisRef="Bible:Prov.8.22">Prov. viii. 22</scripRef> </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p17.3">Κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ.</span>   
Just. <i>dial.</i> 61.   Iren. iv. 20. 3.   Tert. <i>Prax.</i> 7.   
Cypr. <i>test.</i> ii. 1 [under the heading <i><span lang="la" id="v.v-p17.4">Christum . . . esse sapientiam Dei, per quam omnia facta 
sunt</span></i>]. Hil. <i>trin.</i> xii. 45 "<i><span lang="la" id="v.v-p17.5">quaerendum est quid sit natum ante 
saecula Deum rursum in initium viarum Dei et in opera 
creari.</span></i>"   Cf. Athan. <i>or. in Ar.</i> ii. 16 ff.    
<scripRef passage="Proverbs 22:20" version="LXX" id="v.v-p17.6" parsed="lxx|Prov|22|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.22.20"><b>xxii. 20 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p17.7">καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς.</span>   
Orig. <i>Philoc.</i> 1. 11 (<i>de princ.</i> iv.) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p17.8">οὐκοῦν τριχῶς ἀπογράφεσθαι δεῖ εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν τὰ τῶν ἁγίων 
γραμμάτων νοήματα.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="v.v-p18"><scripRef passage="Proverbs 22:20" version="LXX" id="v.v-p18.1" parsed="lxx|Prov|22|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.22.20"><b><scripRef passage="Job xl. 14" id="v.v-p18.2" parsed="|Job|40|14|0|0" osisRef="Bible:Job.40.14">Job xl. 14</scripRef> </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p18.3">πεποιημένον ἐνκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.</span>    
Applied to the Devil by Cyr. H. <i>cat.</i> viii. 4.</p>

<p style="margin-left:2em" id="v.v-p19"><scripRef passage="Hosea 12:4" version="LXX" id="v.v-p19.1" parsed="lxx|Hos|12|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hos.12.4"><b><scripRef passage="Hos. xl. 4" id="v.v-p19.2" parsed="|Hos|40|4|0|0" osisRef="Bible:Hos.40.4">Hos. xl. 4</scripRef> </b></scripRef>  (A) EV <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p19.3">ἐν τῷ οἴκῳ μου εὕροσάν με.</span>   
Tert. <i>Marc.</i> iv. 39 "<span lang="la" id="v.v-p19.4">per diem in templo docebat ut qui per Osee praedixerat,</span>" &amp;c. 
(For the reading of B, cf. Orig. <i>Philoc.</i> viii. 1.)</p>

<p style="margin-left:2em" id="v.v-p20"><scripRef passage="Amos 9:6" version="LXX" id="v.v-p20.1" parsed="lxx|Amos|9|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.9.6"><b><scripRef passage="Amos ix. 6" id="v.v-p20.2" parsed="|Amos|9|6|0|0" osisRef="Bible:Amos.9.6">Amos ix. 6</scripRef> </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p20.3">ὁ οἰκοδομῶν εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνάβασιν αὐτοῦ.</span>    
Tert. <i>Marc.</i> iv. 34 "<span lang="la" id="v.v-p20.4">aedificantem illis ascensum suum in caelum.</span>"</p>

<p style="margin-left:2em" id="v.v-p21"><scripRef passage="Habakkuk 2:11" version="LXX" id="v.v-p21.1" parsed="lxx|Hab|2|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.2.11"><b><scripRef passage="Hab. ii. 11" id="v.v-p21.2" parsed="|Hab|2|11|0|0" osisRef="Bible:Hab.2.11">Hab. ii. 11</scripRef> </b></scripRef>  <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p21.3">λίθος ἐκ τοίχου βοήσεται καὶ κάνθαρος ἐκ ξύλου φθέγξεται αὐτά.</span>   
Ambr. <i>in Luc.</i> xxiii. "<span lang="la" id="v.v-p21.4">bonus vermis qui haesit in ligno</span> (<scripRef passage="Psalm 21:7" version="LXX" id="v.v-p21.5" parsed="lxx|Ps|21|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.21.7">Ps. xxi. 7</scripRef>), 
<span lang="la" id="v.v-p21.6">bonus scarabaeus qui clamavit e ligno . . . clamavit quasi scarabaeus <i>Deus 
Deus meus</i></span>"; <i>or. de obitu Theodosii</i> 46 "<span lang="la" id="v.v-p21.7">[Helena] adoravit 
illum qui pependit in ligno . . . illum (inquam) qui sicut scarabaeus clamavit ut 
persecutoribus suis Pater peccata donaret.</span>"   Hieron. <i>in Abac.</i>, <i>ad loc.</i> 
"<span lang="la" id="v.v-p21.8">quidam e nostris vermem in ligno loquentem illum esse aiunt qui dicit in Psalmo (xxi. 7) <i>Ego natus sum vermis et non homo</i>.</span>"   
<scripRef passage="Habakkuk 3:2" version="LXX" id="v.v-p21.9" parsed="lxx|Hab|3|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.3.2"><b>iii. 2 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p21.10">ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ.</span>   
Tert. <i>Marc.</i> iv. 22 "<span lang="la" id="v.v-p21.11">in medio duo animalium cognosceris, Moysi et Eliae.</span>"   
Eus. <i>dem. ev.</i> vi. 15 <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p21.12">δύο ζωὰς</span> (reading <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p21.13">ζωῶν</span> in 
text) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p21.14">τοῦ προφητευομένου δηλοῦσθαι ἔφαμεν, μίαν μέν τὴν ἔνθεον, θατέραν δέ τὴν ἀνθρωπίνην.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="v.v-p22"><scripRef passage="Zechariah 6:12" version="LXX" id="v.v-p22.1" parsed="lxx|Zech|6|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.6.12"><b>Zach. vi. 12 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p22.2">ἰδοὺ ἀνήρ, Ἀνατολὴ ὄνομα αὐτῷ.</span>   
Just. <i>dial.</i> 106, 121.   Tert. <i>Valent.</i> 3 "<span lang="la" id="v.v-p22.3">amat figura Spiritus sancti orientem, Christi figuram.</span>"</p>

<p style="margin-left:2em" id="v.v-p23"><scripRef passage="Isaiah 1:12" version="LXX" id="v.v-p23.1" parsed="lxx|Isa|1|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.1.12"><b><scripRef passage="Isa. i. 22" id="v.v-p23.2" parsed="|Isa|1|22|0|0" osisRef="Bible:Isa.1.22">Isa. i. 22</scripRef> </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.3">οἱ κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι.</span>   
Iren. iv. 12. 1 "<span lang="la" id="v.v-p23.4">ostendens quod austero Dei praecepto miscerent seniores 
aquatam traditionem.</span>"   
<scripRef passage="Isaiah 3:9" version="LXX" id="v.v-p23.5" parsed="lxx|Isa|3|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.3.9"><b>iii. 9 f. </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.6">οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν, διότι βεβούλευνται </span>


<pb n="469" href="/ccel/swete/greekot/png/0483=469.htm" id="v.v-Page_469" /><span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.7">βουλὴν πονηρὰν καθ᾿ ἑαυτῶν εἰπόντες Δήσωμεν</span> (v.l. ap. Justin., al. <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.8">ἄρωμεν</span>) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.9">τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν.</span>  
Barn. vi. 7, Just. <i>dial.</i> 17, 133, 136 f.   Tert. <i>Marc.</i> iii. 22.   Cyril H. xiii. 12.   
<scripRef passage="Isaiah 7:14" version="LXX" id="v.v-p23.10" parsed="lxx|Isa|7|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.7.14"><b>vii. 14 </b></scripRef>  <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.11">ἡ παρθένος.</span>   
Just. <i>dial.</i> 43, 67, 71, 84.   Iren. iii. 21. 1 ff.   Tert. <i>Marc.</i> iii. 13, iv. 10.   Cypr. <i>test.</i> ii. 9.   Eus. <i>dem. ev.</i> vii. 1.   
Cyr. H. xii. 21.   
<scripRef passage="Isaiah 9:6" version="LXX" id="v.v-p23.12" parsed="lxx|Isa|9|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.9.6"><b>ix. 6 </b></scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.13">μεγάλης βουλῆς ἄγγελος.</span>   
Hil. <i>trin.</i> iv. 23 "<span lang="la" id="v.v-p23.14">qui Angelus Dei dictus est, idem Dominus et Deus est; est autem secundum prophetam Filius Dei <i>magni consilii angelus</i>.</span>"   
<scripRef passage="Isaiah 10:23" version="LXX" id="v.v-p23.15" parsed="lxx|Isa|10|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.10.23"><b>x. 23 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.16">λόγον συντετμημένον ποιήσει Κύριος.</span>   
Tert. <i>Marc.</i> iv. 4 "<span lang="la" id="v.v-p23.17">compendiatum est enim novum testamentum et a legis laciniosis oneribus expeditum</span>" (cf. <scripRef passage="Isaiah 4:16" version="LXX" id="v.v-p23.18" parsed="lxx|Isa|4|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.4.16">iv. 16</scripRef>).   
<scripRef passage="Isaiah 30:4" version="LXX" id="v.v-p23.19" parsed="lxx|Isa|30|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.30.4"><b>xxx. 4 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.20">ὅτι εἰσὶν ἐν Τάνει ἀρχηγοὶ ἄγγελοι πονηροί.</span>   
Just. <i>dial.</i> 79 <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.21">πονηροὺς ἀγγέλους κατῳκηκέναι καὶ κατοικεῖν λέγει καὶ ἐν Τάνει, τῇ Αἰγυπτίᾳ χώρᾳ.</span>   
<scripRef passage="Isaiah 45:1" version="LXX" id="v.v-p23.22" parsed="lxx|Isa|45|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.45.1"><b>xlv. 1 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.23">οὕτως λέγει Κύριος ὁ θεὸς τῷ χριστῷ μου Κύρῳ</span> [read as <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.24">κυρίῳ</span>].   
Barn. xii. 11, Tert. <i>Prax.</i> 28, <i>Jud.</i> 7, Cypr. <i>test.</i> 1. 21.   
<scripRef passage="Isaiah 45:14" version="LXX" id="v.v-p23.25" parsed="lxx|Isa|45|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.45.14"><b>Ib. 14 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.26">καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται</span>   
Ambr. <i>de Sp. s.</i> ii. 8 "<span lang="la" id="v.v-p23.27">in Christo orare nos debere Deus Pater dicit.</span>"   
<scripRef passage="Isaiah 53:3" version="LXX" id="v.v-p23.28" parsed="lxx|Isa|53|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.3"><b>liii. 3 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.29">ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν.</span>   
Tert. <i>de carne Chr.</i> 15.   
<scripRef passage="Isaiah 53:8" version="LXX" id="v.v-p23.30" parsed="lxx|Isa|53|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.53.8"><b>Ib. 8 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.31">τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται</span>;   
Eus. <i>h. e.</i> i. 2.   
<scripRef passage="Isaiah 54:15" version="LXX" id="v.v-p23.32" parsed="lxx|Isa|54|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.54.15"><b>liv.15 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.33">προσήλυτοι προσελεύσονταί σοι δἰ ἐμοῦ.</span>   
Ambr. <i>de Sp. s.</i> ii. 9 "<span lang="la" id="v.v-p23.34">Deus Pater ad Filium dicit: <i>Ecce proselyti venient ad te per me</i>.</span>"   
<scripRef passage="Isaiah 60:17" version="LXX" id="v.v-p23.35" parsed="lxx|Isa|60|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.60.17"><b>lx. 17 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.36">δώσω τοὺς ἄρχοντάς σου ἐν εἰρήνῃ καὶ τοὺς ἐπισκόπους σου ἐν δικαιοσύνῃ.</span>   
Iren. iv. 26. 5 <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.37">τοιούτους πρεσβυτέρους ἀνατρέφει ἡ ἐκκλσία, περὶ ὧν καὶ προφέτης φησέν Δώσω κτλ.</span>   Cf. Clem. R. <scripRef passage="I Cor. 42" id="v.v-p23.38" parsed="|1Cor|42|0|0|0" osisRef="Bible:1Cor.42">I Cor. 42</scripRef>.   
<scripRef passage="Isaiah 63:1" version="LXX" id="v.v-p23.39" parsed="lxx|Isa|63|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.63.1"><b>lxiii. 1 </b></scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.40">ἐρύθημα ἱματίων ἐκ Βόσορ.</span>   Hieron. 
<i>comm. in Isa.</i> ad loc. "<span lang="la" id="v.v-p23.41">quod multi pro errore lapsi putant de carne</span> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.v-p23.42">בשר</span>) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.43">Domini intellegi.</span>"   
<scripRef passage="Isaiah 63:9" version="LXX" id="v.v-p23.44" parsed="lxx|Isa|63|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.63.9"><b>Ib. 9 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p23.45">οὐ πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος, ἀλλ᾿ αὐτὸς ἔσωσεν αὐτούς.</span>   
Iren. iii. 20. 4 "<span lang="la" id="v.v-p23.46">quoniam neque homo tantum erit qui salvat nos neque sine carne (sine carne enim angeli sunt).</span>"   
Tert. <i>Marc.</i> iv. 22 "<span lang="la" id="v.v-p23.47"><i>non legatus</i>, inquit Esaias, <i>nec nuncius, sed ipse</i> Deus <i>salvos eos faciet</i>, ipse iam praedicans et implens legem et prophetas.</span>"</p>

<p style="margin-left:2em" id="v.v-p24"><scripRef passage="Jeremiah 11:19" version="LXX" id="v.v-p24.1" parsed="lxx|Jer|11|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.11.19"><b><scripRef passage="Jer. xi. 19" id="v.v-p24.2" parsed="|Jer|11|19|0|0" osisRef="Bible:Jer.11.19">Jer. xi. 19</scripRef> </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p24.3">δεῦτε καὶ ἐμβάλωμεν ξύλον εἰς τὸν ἄρτον αὐτοῦ</span>   
Tert. <i>Marc.</i> iii. 19 "<span lang="la" id="v.v-p24.4">utique 'in corpus' . . . sic enim Deus in evangelio . . . revelavit, panem corpus suum appellans.</span>"   
Cypr. <i>test.</i> ii. 20.   
<scripRef passage="Jeremiah 17:9" version="LXX" id="v.v-p24.5" parsed="lxx|Jer|17|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.17.9"><b>xvii. 9 </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p24.6">ἄνθρωπός ἐστιν, καὶ τίς γνώσεται αὐτόν;</span>   
Iren. iii. 18. 3, 19. 2, iv. 33. 11; Tert. <i>carn. Chr.</i> 15, <i>Jud.</i> 14.</p>

<p style="margin-left:2em" id="v.v-p25"><scripRef passage="Baruch 3:38" version="LXX" id="v.v-p25.1" parsed="lxx|Bar|3|38|0|0" osisRef="Bible.lxx:Bar.3.38"><b><scripRef passage="Bar. iii. 38" id="v.v-p25.2" parsed="|Bar|3|38|0|0" osisRef="Bible:Bar.3.38">Bar. iii. 38</scripRef> </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p25.3">μετὰ τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθη καὶ ἐν τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη.</span>   
Cyril. H. xi. 15 <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p25.4">βλέπεις θεὸν μετὰ τὴν Μωσέως νομοθεσίαν ἐνανθρωπήσαντα;</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="v.v-p26"><scripRef passage="Lamentations 4:20" version="LXX" id="v.v-p26.1" parsed="lxx|Lam|4|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lam.4.20"><b><scripRef passage="Lam. iv. 20" id="v.v-p26.2" parsed="|Lam|4|20|0|0" osisRef="Bible:Lam.4.20">Lam. iv. 20</scripRef> </b></scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p26.3">πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς Κύριος συνελήμφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν.</span>   
Just. <i>apol.</i> i. 55.   Iren. iii. 10. 11.    
Tert. <i>Marc.</i> iii. 6 "<span lang="la" id="v.v-p26.4">Christum, spiritum scilicet creatoris, sicut propheta 
testatur</span>" &amp;c. <i>Prax.</i> 14 "<span lang="la" id="v.v-p26.5">ergo si Christus personae paternae spiritus 
est, merito spiritus cuius persona erat (id est Patris) cum faciem suam ex 
unitate scilicet pronuntiavit.</span>" Cyril. H. xiii. 7. Ambr. <i>de Sp. s.</i> 1. 9 
"<span lang="la" id="v.v-p26.6">et Christus spiritus dicitur quia Ieremias dixit</span>," &amp;c.</p>
<p id="v.v-p27"> </p>


<pb n="470" href="/ccel/swete/greekot/png/0484=470.htm" id="v.v-Page_470" />
<p id="v.v-p28">From these specimens it is clear that the Ancient Church was profoundly 
influenced by the Greek Old Testament in a variety of ways. Two may be mentioned 
here. (1) The Alexandrian Greek with its daughter-version, the Old Latin, 
supplied the basis of a practical interpretation which, notwithstanding numerous 
errors of text and of treatment, ministered to the religious life of the 
Christian Society. It was from the <small id="v.v-p28.1">LXX.</small> version and not from the official Hebrew 
of the Synagogue that the pre-Hieronymian Church derived her devotional use of 
the Old Testament, as it is on the whole the Greek and not the Hebrew Bible 
which still supplies the Roman Breviary and the Anglican Prayer-book with the 
substance of their liturgical Psalters. The Alexandrian School based its 
exegetical work upon the <small id="v.v-p28.2">LXX.</small>, and the errors and obscurities of the version 
often yielded materials peculiarly adapted to the requirements of the 
allegorists; whilst the School of Antioch was no less 
whole-hearted in its devotion to the old Alexandrian version<note n="946" id="v.v-p28.3">For Chrysostom's use of the <small id="v.v-p28.4">LXX.</small> see F. H. Chase, <i>Chrysostom: a study in 
the history of Biblical Interpretation</i>, p. 28 ff. (Cambridge, 1887); and for 
Theodore of Mopsuestia, cf. H. Kihn, <i>Th. v. Mops.</i>, p. 87 ff. (Freiburg i. B., 1880).</note>. 
This spirit of loyalty to the <small id="v.v-p28.5">LXX.</small> continued to the age of the 
later Greek expositors; it is reflected in the <i>catenae</i>, and it 
fundamentally affects the traditional interpretation of the Old 
Testament throughout the orthodox East. Even in the West, 
through the spread of the Greek exegesis, and the use of the 
Old Latin version by the earlier Latin fathers, it has acquired a predominant influence. Thus, for good 
or for evil, the popular interpretation of the O. T. has been moulded by the 
<small id="v.v-p28.6">LXX.</small> rather than by the Hebrew text. (2) The <small id="v.v-p28.7">LXX.</small> supplied the Ancient Church 
with controversial weapons at two great crises in her history—during the early 
struggle with the rival forces of Monotheism, Judaism, Marcionism, and the 
various schools of Gnosticism, and in the long conflict with Arianism. Arians 


<pb n="471" href="/ccel/swete/greekot/png/0485=471.htm" id="v.v-Page_471" />as well as Catholics appealed to the Alexandrian version. Thus Arius did not 
hesitate to argue from <scripRef passage="Joel 2:15" version="LXX" id="v.v-p28.8" parsed="lxx|Joel|2|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Joel.2.15">Joel ii. 25</scripRef>, <small id="v.v-p28.9">LXX.</small> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p28.10">ἡ ἀκρὶς . . . ἡ κάμπη ἡ δύναμίς μου ἡ μεγάλη</span>) 
that the Son is the Power of God in no higher sense than any other agency 
by which great effects are wrought upon the face of nature<note n="947" id="v.v-p28.11">Fragment of the <i>Thalia</i>, in Athan. <i>or. c. Ar.</i> i. 6.</note>. 
Both parties had recourse to <scripRef passage="Proverbs 8:22" version="LXX" id="v.v-p28.12" parsed="lxx|Prov|8|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.8.22">Prov. viii. 22</scripRef>, where the <small id="v.v-p28.13">LXX.</small> 
rendering of <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.v-p28.14">קָנָנִי</span> by <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p28.15">ἔκτισέν με</span> seemed to Arius to justify the 
statement that the Logos Himself had a beginning of existence, 
like the created universe<note n="948" id="v.v-p28.16">Ib. <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p28.17">ἀρχὴη τοῦ κτίζεσθαι ἔσχε καὶ αὐτός.</span></note>. Unconvincing as such arguments 
are now, they had an overwhelming weight in the 
fourth century, and Hilary speaks as if the cause of orthodoxy might be saved by 
wresting this crucial passage out of the hands of the Arians (<i>de Trin.</i> xii. 
"<span lang="la" id="v.v-p28.18">hic hiemis eorum maximus fluctus 
est, haec tortuosa turbinis gravis unda est, quae excepta a 
nobis et securo navigio infracta, usque ad ipsum nos tutissimum 
portum optati litoris prosequetur</span>"). Neither the controversies 
of the second nor those of the fourth century can be fully understood without an appreciation of 
the place which the Greek Old Testament occupied in the thought and language of 
the Ancient Church.</p>
<p id="v.v-p29"> </p>

<p id="v.v-p30">3. Familiarity with the <small id="v.v-p30.1">LXX.</small> is not less essential to the student of the 
devotional life of the Early Church. The Greek Liturgies, especially perhaps in 
the oldest parts, are steeped in the language of the Greek Old Testament. (<i>a</i>) 
The prayers of the Psalter are worked into their text, often with little or no 
change; e.g. <i>St Clement</i> (B. 5)<note n="949" id="v.v-p30.2">The references are to the pages of Mr Brightman's <i>Liturgies, Eastern and Western</i>, 
i. (Oxford, 1896).</note> <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.3">δὸς αὐτοῖς καρδίαν καινὴν καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις αὐτῶν</span> (<scripRef passage="Psalm 50:12" version="LXX" id="v.v-p30.4" parsed="lxx|Ps|50|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.50.12">Ps. l. 12</scripRef>); 
<i>ib.</i> (B. 8) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.5">καὶ ἀποδώσῃ αὐτοῖς τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήρισόν αὐτούς</span> (<scripRef passage="Psalm 50:14" version="LXX" id="v.v-p30.6" parsed="lxx|Ps|50|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.50.14">Ps. l. 14</scripRef>); 
<i>St James</i> (B. 37) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.7">σῶσον ὁ θεὸς τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου</span> 



<pb n="472" href="/ccel/swete/greekot/png/0486=472.htm" id="v.v-Page_472" />(<scripRef passage="Psalm 27:9" version="LXX" id="v.v-p30.8" parsed="lxx|Ps|27|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.27.9">Ps. xxvii. 9</scripRef>)<note n="950" id="v.v-p30.9">Cf. <i>St Basil</i> (B. 311).</note>; 
<i>ib.</i> (B. 55) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.10">ἐπιλαβοῦ ὅπλου καὶ θυρεοῦ καὶ ἀνάστηθι εἰς τὴν ´βοήθειάν μου</span> (<scripRef passage="Psalm 34:2" version="LXX" id="v.v-p30.11" parsed="lxx|Ps|34|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.34.2">Ps. xxxiv. 2</scripRef>); 
<i>St Mark</i> (B. 117) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.12">ἐξαπόστειλον τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου</span> (<scripRef passage="Psalm 42:3" version="LXX" id="v.v-p30.13" parsed="lxx|Ps|42|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.42.3">Ps. xlii. 3</scripRef>) . . . 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.14">καὶ ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου, Κύριε</span> (<scripRef passage="Psalm 88:8" version="LXX" id="v.v-p30.15" parsed="lxx|Ps|88|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.88.8">Ps. lxxviii. 8</scripRef>).   
(<i>b</i>) Many of their magnificent addresses to God and to Christ 
are from the <small id="v.v-p30.16">LXX.</small> e.g. <i>St Clement</i> (B. 12) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.17">Κύριε παντοκράτωρ, ὕψιστε, ἐν ὑψηλοῖς, ἅγιε ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενε, ἄναρχε, μόναρχε</span> (<scripRef passage="Isaiah 57:15" version="LXX" id="v.v-p30.18" parsed="lxx|Isa|57|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.57.15">Isa. lvii. 15</scripRef> + <scripRef passage="3 Maccabbes 2:3" version="LXX" id="v.v-p30.19">3 Macc. ii. 2</scripRef>); 
<i>ib.</i> (B. 24) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.20">ὁ μέγας, ὁ μεγαλώνυμος</span> (<scripRef passage="Jeremiah 39:19" version="LXX" id="v.v-p30.21" parsed="lxx|Jer|39|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.39.19">Jer. xxxix. 19</scripRef>); 
<i>St James</i> (B. 44) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.22">ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν</span> (<scripRef passage="Psalm 112:5" version="LXX" id="v.v-p30.23" parsed="lxx|Ps|112|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.112.5">Ps. cxii. 5 f.</scripRef>); 
<i>St Mark</i> (B. 137) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.24">ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβίμ</span> (<scripRef passage="Psalm 89:2" version="LXX" id="v.v-p30.25" parsed="lxx|Ps|89|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.89.2">Ps. lxxix. 2</scripRef>); 
<i>Sarapion</i> (J. Th. St. i.) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.26">θεὲ τῆς ἀληθείας</span> (<scripRef passage="Psalm 30:6" version="LXX" id="v.v-p30.27" parsed="lxx|Ps|30|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.30.6">Ps. xxx. 6</scripRef>); 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.28">τῶν δυνάμεων</span> (<scripRef passage="Psalm 58:6" version="LXX" id="v.v-p30.29" parsed="lxx|Ps|58|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.58.6">Ps. lviii. 6</scripRef>); 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.30">τῶν πνευμάτων</span> (<scripRef passage="Numbers 16:22" version="LXX" id="v.v-p30.31" parsed="lxx|Num|16|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.16.22">Num. xvi. 22</scripRef>).   
(<i>c</i>) Passing allusions are made to the <small id="v.v-p30.32">LXX.</small>, some times difficult to explain 
without its aid, e.g. <i>St Clement</i> (B. 6) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.33">ὁ τὸν ἀνθρωποκτόνον ὄφιν δεσμώτην παραδοὺς ἡμῖν ὡς στρουθίον παιδίοις</span> (cf. <scripRef passage="Job 40:14" version="LXX" id="v.v-p30.34" parsed="lxx|Job|40|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.40.14">Job xl. 14</scripRef>); 
<i>ib.</i> (B. 15) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.35">λόγον θεὸν . . . ἄγγελον τῆς μεγάλης βουλῆς σου</span> (<scripRef passage="Isaiah 9:6" version="LXX" id="v.v-p30.36" parsed="lxx|Isa|9|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.9.6">Isa. ix. 6</scripRef>); 
<i>St James</i> (B. 55) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.37">τῶν τὸ ἅγιόν σου θυσιαστήριον κυκλούντων διακόνων</span> (<scripRef passage="Psalm 25:6" version="LXX" id="v.v-p30.38" parsed="lxx|Ps|25|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.25.6">Ps. xxv. 6</scripRef>); 
<i>ib.</i> (B. 57) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.39">ἐν χώρᾳ ζώντων</span> (<scripRef passage="Psalm 114:9" version="LXX" id="v.v-p30.40" parsed="lxx|Ps|114|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.114.9">Ps. cxiv. 9</scripRef>); 
<i>St Mark</i> (B. 126) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.41">εἰσόδους καὶ ἐξόδους ἡμῶν ἐν πάσῃ εἰρήνῃ κατακόσμησον</span> (<scripRef passage="1 Kings 29:6" version="LXX" id="v.v-p30.42" parsed="lxx|1Kgs|29|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.29.6">1 Regn. xxix. 6</scripRef>: <scripRef passage="Psalm 120:8" version="LXX" id="v.v-p30.43" parsed="lxx|Ps|120|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.120.8">Ps. cxx. 8</scripRef>); 
<i>ib.</i> (B. 133) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.44">ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου</span> (<scripRef passage="Exodus 15:17" version="LXX" id="v.v-p30.45" parsed="lxx|Exod|15|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.15.17">Exod. xv. 17</scripRef>; <scripRef passage="3 Kings 8:39" version="LXX" id="v.v-p30.46">3 Regn. viii. 39 ff.</scripRef>); 
<i>St Basil</i> (B. 335) <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.47">ἡ ἐλπὶς τῶν ἀπηλπισμένων</span> (<scripRef passage="Judith 9:11" version="LXX" id="v.v-p30.48" parsed="lxx|Jdt|9|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jdt.9.11">Judith ix. 11</scripRef>); 
<i>Sarapion</i>: <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.49">ὁ θανατῶν καὶ ζωογονῶν</span> (<scripRef passage="1 Kings 2:6" version="LXX" id="v.v-p30.50" parsed="lxx|1Kgs|2|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.2.6">1 Regn. ii. 6</scripRef>).   
(<i>d</i>) Much of the technical phraseology of the Liturgies is from the <small id="v.v-p30.51">LXX.</small>: e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.52">τὰ ἅγια</span> 
(<scripRef passage="Leviticus 22:2" version="LXX" id="v.v-p30.53" parsed="lxx|Lev|22|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.22.2">Lev. xxii. 2</scripRef>), <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.54">ἀναφορά</span> (<scripRef passage="Numbers 4:19" version="LXX" id="v.v-p30.55" parsed="lxx|Num|4|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.4.19">Num. iv. 19</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.56">δῶρα</span> (<scripRef passage="Genesis 4:4" version="LXX" id="v.v-p30.57" parsed="lxx|Gen|4|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.4.4">Gen. iv. 4</scripRef>), <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.58">θυσία</span> (<scripRef passage="Genesis 4:3" version="LXX" id="v.v-p30.59" parsed="lxx|Gen|4|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.4.3">Gen. iv. 3</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.60">λειτουργία</span> (<scripRef passage="Exodus 37:19" version="LXX" id="v.v-p30.61" parsed="lxx|Exod|37|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.37.19">Exod. xxxvii. 19</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.62">θυσία αἰνέσεως</span> (<scripRef passage="Leviticus 7:3" version="LXX" id="v.v-p30.63" parsed="lxx|Lev|7|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.7.3">Lev. vii. 3 f.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 49:14,23" version="LXX" id="v.v-p30.64" parsed="lxx|Ps|49|14|0|0;lxx|Ps|49|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.49.14 Bible.lxx:Ps.49.23">Ps. xlix. 14, 23</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.65">πρόθεσις</span> (<scripRef passage="Exodus 39:18" version="LXX" id="v.v-p30.66" parsed="lxx|Exod|39|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.39.18">Exod. xxxix. 18</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.67">προκείμενα</span> (<scripRef passage="Leviticus 24:7" version="LXX" id="v.v-p30.68" parsed="lxx|Lev|24|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.24.7">Lev. xxiv. 7</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.69">προσφορά</span> (<scripRef passage="3 Kings 7:34" version="LXX" id="v.v-p30.70">3 Regn. vii. 34</scripRef>), 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.71">τελειοῦν</span> (<scripRef passage="Exodus 29:9" version="LXX" id="v.v-p30.72" parsed="lxx|Exod|29|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.29.9">Exod. xxix. 9</scripRef>).   (<i>e</i>) The same is true 
with regard to some of the oldest Eucharistic formulae, e.g. the <i>Preface</i> and <i>Sanctus</i><note n="951" id="v.v-p30.73">The composite quotation in Clem. R. <scripRef passage="1 Corinthians 34" id="v.v-p30.74" parsed="|1Cor|34|0|0|0" osisRef="Bible:1Cor.34">1 Cor. xxxiv.</scripRef> (<scripRef passage="Daniel 7:10" version="LXX" id="v.v-p30.75" parsed="lxx|Dan|7|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Dan.7.10">Dan. vii. 10</scripRef> + 
<scripRef passage="Isaiah 6:3" version="LXX" id="v.v-p30.76" parsed="lxx|Isa|6|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.6.3">Isa. vi. 3</scripRef>) is probably an echo of an early Roman Preface. A reference to 
Dan. <i>l.c.</i> in the same connexion is not uncommon; cf. <i>St Clement</i> (B. 18), 
<i>St Mark</i> (B. 131), Sarapion (<i>J. Th. St.</i> i. 1, p. 105).</note> 




<pb n="473" href="/ccel/swete/greekot/png/0487=473.htm" id="v.v-Page_473" />which are based on <scripRef passage="Isaiah 6:2-3" version="LXX" id="v.v-p30.77" parsed="lxx|Isa|6|2|6|3" osisRef="Bible.lxx:Isa.6.2-Isa.6.3">Isa. vi. 2—3</scripRef>, the <i>Kyrie eleison</i> (Psalms, 
<i>passim</i>), the <i>Gustate</i> (Cyril H. <i>myst.</i> v. 20)<note n="952" id="v.v-p30.78">To these may perhaps be added the <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p30.79">Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδε</span> (cf. Clem. 
R. <i>l.c.</i>). On <i>Kyrie eleison</i> see a paper by Mr Edm. Bishop, in the <i>Downside 
Review</i>, 1899—1900 (published separately by Walters, Weston-super-mare).</note>.</p>
<p id="v.v-p31"> </p>

<p id="v.v-p32">4. The Greek terminology of Christian Doctrine is largely indebted to the 
Alexandrian translators. It is true that in this case most of the technical 
language of theology has passed through the New Testament and received there a fuller preparation 
for the use of the Church: and the influence of Greek 
philosophy and of Gnostic speculation must also be borne in mind by the student 
of the language of dogma. But it 
is perhaps even more important that he should trace it back 
to its source in the Greek Old Testament, which was far more 
familiar to Christian teachers of the first three centuries than the writings of 
Plato or of the schools of Basileides and Valentinus. The patristic use of such 
terms as <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p32.1">ᾅδης, ἀνάστασις, 
εἰκών, ἐκκλησία, ἐφόδιον, θυσία, θυσιαστήριον, Κύριος, λόγος, 
μονογενής, ξύλον, οὐσία, παντοκράτωρ, παντοδύναμος, παράδεισος, 
πνεῦμα ἅγιον, πίστις, προσφορά, σάρξ, σοφία, ὑπόστασις, φύσις, 
φῶς, χάρις</span>, can best be understood by the student who begins by 
investigating their use in the Septuagint.</p>

<p id="v.v-p33">Indirectly, but not less extensively, the earliest Latin 
theology drew a store of theological language from the <small id="v.v-p33.1">LXX.</small> 
Such words as <i><span lang="la" id="v.v-p33.2">aeternalis, altare, benedictio, congregatio, converti, 
daemonium, eleemosyna, exomologesis, glorificare, hostia, 
iustitia, misericordia, oblatio, propitiatio, sacerdos, sacrificium, 
salvare, testamentum, unicus, viaticum</span></i>, are examples which 
might easily be multiplied. In the case of some of these terms (e. g. 
<i>sacerdos</i> = <i>episcopus</i>, <i>sacrificium</i> = <i>eucharistia</i>) the 
choice contributed largely to the development of doctrine, and 
it is reasonable to suppose that they entered the vocabulary  


<pb n="474" href="/ccel/swete/greekot/png/0488=474.htm" id="v.v-Page_474" />of the Western Church through the Latin version of the 
Septuagint, and not directly from Pagan use. It is noteworthy 
that Cyprian, whose own style has been said to shew "small 
respect for the language of the Latin Bible<note n="953" id="v.v-p33.3">E. W. Watson, in <i>Studia Biblica</i>, p. 194 f.</note>," persistently used 
these O. T. words in reference to the Christian ministry and 
the Eucharistic offering.</p>
<p id="v.v-p34"> </p>

<p id="v.v-p35">5. One great monument of ancient Christianity, which 
still exercises a direct influence over the vast Latin communion, 
seemed at one time likely to serve as a counteracting 
force to the Septuagint. It was the deliberate purpose of Jerome 
to set aside in the West the authority of a daughter-version 
of the <small id="v.v-p35.1">LXX.</small>, and to 
establish in its place, by means of his new Latin Bible, that of the official 
Hebrew text. Nevertheless, through a variety of causes, the Vulgate, as it is 
now read by the Latin Church, perpetuates many of the characteristic features of 
the <small id="v.v-p35.2">LXX.</small> (<i>a</i>) The Psalter of the Vulgate, 
as we have seen, is taken from Jerome's second revision of 
the Old Latin, and not from his <i>Psalterium Hebraicum</i>, or translation 
of the Hebrew text; and the books of Wisdom, Sirach, 
Baruch, and 1, 2 Maccabees, are given in the Old Latin 
forms<note n="954" id="v.v-p35.3">See above, pp. 98 f., 103.</note>. (<i>b</i>) The rest of the Old Testament retains, in 
the Clementine Vulgate, numerous traces of Septuagint 
readings and renderings. A few examples may be given: <scripRef passage="Genesis 3:15" version="LXX" id="v.v-p35.4" parsed="lxx|Gen|3|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.3.15">Gen. iii. 15</scripRef> 
"<span lang="la" id="v.v-p35.5">tu insidiaberis</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p35.6">τηρήσεις</span>) <span lang="la" id="v.v-p35.7">calcaneo eius</span>"; 
<scripRef passage="Genesis 4:8" version="LXX" id="v.v-p35.8" parsed="lxx|Gen|4|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.4.8">iv. 8</scripRef> "<span lang="la" id="v.v-p35.9">dixitque Cain ad 
Abel fratrem eius Egrediamur foras</span>" (<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p35.10">διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον</span>); 
<scripRef passage="Genesis 6:5" version="LXX" id="v.v-p35.11" parsed="lxx|Gen|6|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.6.5">vi. 5</scripRef> "<span lang="la" id="v.v-p35.12">non permanebit</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p35.13">οὐ μὴ καταμείνῃ</span>) 
"<span lang="la" id="v.v-p35.14">Spiritus meus in homine</span>"; 
<scripRef passage="Genesis 49:10" version="LXX" id="v.v-p35.15" parsed="lxx|Gen|49|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.10">xlix. 10</scripRef> "<span lang="la" id="v.v-p35.16">ipse erit expectatio</span> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p35.17">προσδοκία</span>) <span lang="la" id="v.v-p35.18">gentium</span>"; 
<scripRef passage="Numbers 24:24" version="LXX" id="v.v-p35.19" parsed="lxx|Num|24|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.24.24">Num. xxiv. 24</scripRef> "<span lang="la" id="v.v-p35.20">vastabuntque Hebraeos</span>"; 
<scripRef passage="Isaiah 7:14" version="LXX" id="v.v-p35.21" parsed="lxx|Isa|7|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.7.14">Isa. vii. 14</scripRef> "<span lang="la" id="v.v-p35.22">ecce virgo concipiet</span>"; 
<scripRef passage="Lamentations 4:20" version="LXX" id="v.v-p35.23" parsed="lxx|Lam|4|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lam.4.20">Lam. iv. 20</scripRef> "<span lang="la" id="v.v-p35.24">Spiritus oris nostri Christus 
dominus</span>"; <scripRef passage="Zechariah 3:8" version="LXX" id="v.v-p35.25" parsed="lxx|Zech|3|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.3.8">Zech. iii. 8</scripRef> "<span lang="la" id="v.v-p35.26">adducam servum meum Orientem</span>" 
(<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p35.27">Ἀνατολήν</span>). It must indeed  



<pb n="475" href="/ccel/swete/greekot/png/0489=475.htm" id="v.v-Page_475" />be remembered that loans from the <small id="v.v-p35.28">LXX.</small> are not always of 
Jerome's borrowing; some of them have made their way into the 
text of the Vulgate during the course 
of its transmission (see Vercellone, <i>Variae lectiones vulgatae Latinae bibliorum 
editionum</i>, ii. p. viii sqq.). But they hold their place in the authorised Latin 
Bible of the West, and represent there to this day the influence of the 
Alexandrian Greek version. (<i>c</i>) Many of the words of the Vulgate are more or less 
complete transliterations of the Greek words used by the <small id="v.v-p35.29">LXX.</small> in the same 
contexts, survivals in great part from the O. L., where they had familiarised 
themselves to Latin ears<note n="955" id="v.v-p35.30">Cf. Kaulen, <i>Handbuch zur Vulgata</i> (Mainz, 1870), pp. 83 ff., 130 f., 189 ff.</note>. Thus we have <i>arceuthinus</i> (<scripRef passage="2 Chronicles 2:8" version="LXX" id="v.v-p35.31" parsed="lxx|2Chr|2|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Chr.2.8">2 Chr. ii. 8</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.32">azyma, azymi</span></i> (<scripRef passage="Genesis 19:3" version="LXX" id="v.v-p35.33" parsed="lxx|Gen|19|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.19.3">Gen. xix. 3</scripRef>, <scripRef passage="Exodus 12:8" version="LXX" id="v.v-p35.34" parsed="lxx|Exod|12|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.12.8">Exod. xii. 8</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.35">blasphemare</span></i> (<scripRef passage="Leviticus 24:11" version="LXX" id="v.v-p35.36" parsed="lxx|Lev|24|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.24.11">Lev. xxiv. 11</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.37">cartallus</span></i> (<scripRef passage="Deuteronomy 26:2" version="LXX" id="v.v-p35.38" parsed="lxx|Deut|26|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.26.2">Deut. xxvi. 2</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.39">cataplasmare</span></i> (<scripRef passage="Isaiah 38:21" version="LXX" id="v.v-p35.40" parsed="lxx|Isa|38|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.38.21">Isa. xxxviii. 21</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.41">cauma</span></i> (<scripRef passage="Job 30:30" version="LXX" id="v.v-p35.42" parsed="lxx|Job|30|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.30.30">Job xxx. 30</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.43">choerogryllus</span></i> (<scripRef passage="Leviticus 11:5" version="LXX" id="v.v-p35.44" parsed="lxx|Lev|11|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.11.5">Lev. xi. 5</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.45">christus</span></i> (<scripRef passage="1 Kings 2:10" version="LXX" id="v.v-p35.46" parsed="lxx|1Kgs|2|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.2.10">1 Regn. ii. 10</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.47">chytropus</span></i> (<scripRef passage="Leviticus 11:35" version="LXX" id="v.v-p35.48" parsed="lxx|Lev|11|35|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.11.35">Lev. xi. 35</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.49">cidaris</span></i> (<scripRef passage="Leviticus 16:4" version="LXX" id="v.v-p35.50" parsed="lxx|Lev|16|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.16.4">Lev. xvi. 4</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.51">creagra</span></i> (<scripRef passage="2 Chronicles 4:11" version="LXX" id="v.v-p35.52" parsed="lxx|2Chr|4|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Chr.4.11">2 Chr. iv. 11</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.53">doma</span></i> (<scripRef passage="Jeremiah 19:13" version="LXX" id="v.v-p35.54" parsed="lxx|Jer|19|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.19.13">Jer. xix. 13</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.55">ecclesia</span></i> (<scripRef passage="1 Kings 17:47" version="LXX" id="v.v-p35.56" parsed="lxx|1Kgs|17|47|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.17.47">1 Regn. xvii. 47</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.57">gazophylacium</span></i> (<scripRef passage="Ezekiel 40:17" version="LXX" id="v.v-p35.58" parsed="lxx|Ezek|40|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.40.17">Ezech. xl. 17</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.59">holocaustum</span></i> (<scripRef passage="Leviticus 1:3" version="LXX" id="v.v-p35.60" parsed="lxx|Lev|1|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.1.3">Lev. i. 3</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.61">laganum</span></i> (<scripRef passage="Exodux 29:23" version="LXX" id="v.v-p35.62">Exod. xxix. 23</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.63">latomus</span></i> (<scripRef passage="3 Kings 5:15" version="LXX" id="v.v-p35.64">3 Regn. v. 15</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.65">luter</span></i> (<scripRef passage="3 Kings 7:17" version="LXX" id="v.v-p35.66">3 Regn. vii. 17 = 30</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.67">naulum</span></i> (<scripRef passage="Jonah 1:3" version="LXX" id="v.v-p35.68" parsed="lxx|Jonah|1|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jonah.1.3">Jon. i. 3</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.69">nycticorax</span></i> (<scripRef passage="Deuteronomy 14:17" version="LXX" id="v.v-p35.70" parsed="lxx|Deut|14|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.14.17">Deut. xiv. 17</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.71">sabbatum</span></i> (<scripRef passage="Exodus 16:23" version="LXX" id="v.v-p35.72" parsed="lxx|Exod|16|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.16.23">Exod. xvi. 23</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.73">synagoga</span></i> (<scripRef passage="Numbers 27:21" version="LXX" id="v.v-p35.74" parsed="lxx|Num|27|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.27.21">Num. xxvii. 21</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.75">theristrum</span></i> (<scripRef passage="Genesis 38:14" version="LXX" id="v.v-p35.76" parsed="lxx|Gen|38|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.38.14">Gen. xxxviii. 14</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.77">thymiama</span></i> (<scripRef passage="Exodus 30:1" version="LXX" id="v.v-p35.78" parsed="lxx|Exod|30|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.30.1">Exod. xxx. 1</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.79">zelotes</span></i> (<scripRef passage="Exodus 20:5" version="LXX" id="v.v-p35.80" parsed="lxx|Exod|20|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.20.5">Exod. xx. 5</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.81">zelotypta</span></i> (<scripRef passage="Num. 5:15" version="LXX" id="v.v-p35.82" parsed="lxx|Num|5|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.5.15">Num. v. 15</scripRef>). 
If we turn to the books which are directly derived from the O. L., such 
forms are of course even more numerous; it is enough to specify 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.83">acediari</span></i> (<scripRef passage="Sirach 6:26" version="LXX" id="v.v-p35.84" parsed="lxx|Sir|6|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.6.26">Sir. vi. 26</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.85">acharis</span></i> (<scripRef passage="Sirach 29:19" version="LXX" id="v.v-p35.86" parsed="lxx|Sir|29|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.29.19">Sir. xx. 19 = 21</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.87">allophyli</span></i> (<scripRef passage="Psalm 55:1" version="LXX" id="v.v-p35.88" parsed="lxx|Ps|55|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.55.1">Ps. lv. 1</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.89">artaba</span></i> (<scripRef passage="Bel 2" version="LXX" id="v.v-p35.90" parsed="lxx|Bel|1|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Bel.1.2">Bel 2</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.91">decachordus</span></i> (<scripRef passage="Psalm 91:4" version="LXX" id="v.v-p35.92" parsed="lxx|Ps|91|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.91.4">Ps. xci. 4</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.93">diplois</span></i> (<scripRef passage="Psalm 108:29" version="LXX" id="v.v-p35.94" parsed="lxx|Ps|108|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.108.29">Ps. cviii. 29</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.95">eleemosyna</span></i> (<scripRef passage="Tobit 11:14" version="LXX" id="v.v-p35.96" parsed="lxx|Tob|11|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Tob.11.14">Tob. xi. 14 = 22</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.97">Iudaismus</span></i> (<scripRef passage="2 Maccabees 8:1" version="LXX" id="v.v-p35.98" parsed="lxx|2Macc|8|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Macc.8.1">2 Macc. viii. 1</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.99">neomenia</span></i> (<scripRef passage="Psalm 80:4" version="LXX" id="v.v-p35.100" parsed="lxx|Ps|80|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.80.4">Ps. lxxx. 4</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.101">palatha</span></i> (<scripRef passage="Judith 10:5" version="LXX" id="v.v-p35.102" parsed="lxx|Jdt|10|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jdt.10.5">Judith x. 5</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.103">pentapolis</span></i> (<scripRef passage="Wisdom 10:6" version="LXX" id="v.v-p35.104" parsed="lxx|Wis|10|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.10.6">Sap. x. 6</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.105">poderis</span></i> (<scripRef passage="Wisdom 18:24" version="LXX" id="v.v-p35.106" parsed="lxx|Wis|18|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Wis.18.24">Sap. xviii. 24</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.107">rhomphaea</span></i> (<scripRef passage="Sirach 21:4" version="LXX" id="v.v-p35.108" parsed="lxx|Sir|21|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.21.4">Sir. xxi. 4</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.109">tympanistria</span></i> (<scripRef passage="Psalm 67:26" version="LXX" id="v.v-p35.110" parsed="lxx|Ps|67|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.67.26">Ps. lxvii. 26</scripRef>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p35.111">zelare</span></i> (<scripRef passage="Psalm 72:3" version="LXX" id="v.v-p35.112" parsed="lxx|Ps|72|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.72.3">Ps. lxxii. 3</scripRef>). 
Several of these words belong to ordinary post-Augustan Latin, but their 
use in the Vulgate may fairly be 



<pb n="476" href="/ccel/swete/greekot/png/0490=476.htm" id="v.v-Page_476" />ascribed to the influence of the <small id="v.v-p35.113">LXX.</small>, usually through the O. L. 
The same may be said of many Vulgate reproductions of
Hebrew names, e.g. <i>Moyses, Balaam, Gomorrha, Gabaon,
Ierusalem, Pharao</i>, where the <small id="v.v-p35.114">LXX.</small> spelling or pronunciation 
has been retained, no doubt because of its familiarity.</p>

<p id="v.v-p36">The influence of the other Greek versions over Jerome's 
great work, if less subtle and widely diffused, has been more 
direct, and in the matter of interpretation more important. 
Thus it was from Aquila that Jerome borrowed the following 
readings<note n="956" id="v.v-p36.1">Field, <i>Hexapla</i>, i., p. xxiv.</note>: 
<scripRef passage="Exodus 2:5" version="LXX" id="v.v-p36.2" parsed="lxx|Exod|2|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.2.5">Exod. ii. 5 </scripRef> <i><span lang="la" id="v.v-p36.3">in papyreone</span></i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p36.4">Ἀ. ἐν μέσῳ τοῦ παπυρεῶνος</span>); 
<scripRef passage="Deuteronomy 33:12" version="LXX" id="v.v-p36.5" parsed="lxx|Deut|33|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.33.12">Deut. xxxiii. 12 </scripRef> <i><span lang="la" id="v.v-p36.6">quasi in thalamo morabitur</span></i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p36.7">Ἀ. παστώσει</span>); 
<scripRef passage="Job 14:12" version="LXX" id="v.v-p36.8" parsed="lxx|Job|14|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.14.12">Job xiv. 12 </scripRef> <i><span lang="la" id="v.v-p36.9">donec atteratur caelum</span></i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p36.10">Ἀ. ἕως ἂν κατατριβῇ ὁ οὐρανός</span>); 
<scripRef passage="Amos 2:13" version="LXX" id="v.v-p36.11" parsed="lxx|Amos|2|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.2.13">Amos ii. 13 </scripRef> <i><span lang="la" id="v.v-p36.12">ego stridebo subter vos, sicut stridet plaustrum</span></i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p36.13">Ἀ. τριζήσω . . . τρίζει</span>); 
<scripRef passage="Jeremiah 49:19" version="LXX" id="v.v-p36.14" parsed="lxx|Jer|49|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.49.19">Jer. xlix. (xxix.) 19 </scripRef> <i><span lang="la" id="v.v-p36.15">ad pulcritudinem robustam</span></i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p36.16">Ἀ. πρὸς εὐπρέπειαν στερεάν</span>). 
His debts to Symmachus are still more numerous, and only a few can be given 
here<note n="957" id="v.v-p36.17">For other exx. see Field, <i>op. cit.</i>, p. xxxiv.</note>; 
<scripRef passage="Numbers 25:8" version="LXX" id="v.v-p36.18" parsed="lxx|Num|25|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.25.8">Num. xxv. 8 </scripRef> <i><span lang="la" id="v.v-p36.19">in lupanar</span></i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p36.20">Σ. εἰς τὸ πορνεῖον</span>); 
<scripRef passage="Joshua 10:42" version="LXX" id="v.v-p36.21" parsed="lxx|Josh|10|42|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.10.42">Jos. x. 42 </scripRef> <i><span lang="la" id="v.v-p36.22">uno cepit impetu</span></i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p36.23">Σ. ᾐχμαλώτευσεν μιᾷ ὁρμῇ</span>); 
<scripRef passage="Judges 15:19" version="LXX" id="v.v-p36.24" parsed="lxx|Judg|15|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Judg.15.19">Jud. xv. 19 </scripRef> <i><span lang="la" id="v.v-p36.25">molarem dentem</span></i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p36.26">Σ. τὴν μύλην</span>);  
<scripRef passage="1 Kings 9:24" version="LXX" id="v.v-p36.27" parsed="lxx|1Kgs|9|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.9.24">1 Regn. ix. 24 </scripRef> <i><span lang="la" id="v.v-p36.28">quia de industria servatum est tibi</span></i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p36.29">Σ. ὅτι ἐπίτηδες τετήρηταί σοι</span>); 
<scripRef passage="4 Kings 2:14" version="LXX" id="v.v-p36.30">4 Regn. ii. 14 </scripRef> <i><span lang="la" id="v.v-p36.31">ubi est Dominus deus Eliae etiam nunc?</span></i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p36.32">Σ. καὶ νῦν</span>); 
<scripRef passage="Isaiah 54:8" version="LXX" id="v.v-p36.33" parsed="lxx|Isa|54|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.54.8">Isa. liv. 8 </scripRef> <i><span lang="la" id="v.v-p36.34">in momento indignationis</span></i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p36.35">Σ. ἐν ἀτόμῳ ὀργῇς</span>); 
<scripRef passage="Ezekiel 8:10" version="LXX" id="v.v-p36.36" parsed="lxx|Ezek|8|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ezek.8.10">Ezek. viii. 10 </scripRef>
<i><span lang="la" id="v.v-p36.37">in circuitu per totum</span></i> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p36.38">Σ. κύκλῳ διόλου</span>). It may be added that 
not a few of the Greek words retained in the Vulgate are from 
the later versions and not from the <small id="v.v-p36.39">LXX.</small>; e.g. <i><span lang="la" id="v.v-p36.40">grabatus</span></i> (<scripRef passage="Amos 3:12" version="LXX" id="v.v-p36.41" parsed="lxx|Amos|3|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Amos.3.12">Amos iii. 12</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p36.42"> Ἀ.</span>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p36.43">laicus</span></i> (<scripRef passage="1 Kings 21:4" version="LXX" id="v.v-p36.44" parsed="lxx|1Kgs|21|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.21.4">1 Regn. xxi. 4</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p36.45">Ἀ. Σ. Θ.</span>), 
<i><span lang="la" id="v.v-p36.46">lecythus</span></i> (<scripRef passage="3 Kings 17:12" version="LXX" id="v.v-p36.47">3 Regn. xvii. 12 ff.</scripRef>),  
<i><span lang="la" id="v.v-p36.48">tristegum</span></i> (<scripRef passage="Genesis 6:16" version="LXX" id="v.v-p36.49" parsed="lxx|Gen|6|16|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.6.16">Gen. vi. 16</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="v.v-p36.50">Σ.</span>).</p>

<p id="v.v-p37">The subject is too large to be adequately handled in a single 
chapter. But enough has been said to indicate the nature 
and extent of the influence which the Greek versions and 
the Septuagint in particular have exercised over Christian 
thought and letters, both in East and West, and the consequent 




<pb n="477" href="/ccel/swete/greekot/png/0491=477.htm" id="v.v-Page_477" />importance of these translations for the student of 
ecclesiastical history and literature. Bishop Pearson's judgement as to the 
serviceableness of the <small id="v.v-p37.1">LXX.</small> to patristic students will 
always remain true: "<span lang="la" id="v.v-p37.2">si 
Graecos patres consulueris, quis eos de rebus divinis disserentes intelliget, 
qui normam quam semper in animo dum scriberent habuere non ante cognitam atque 
perspectam habeat? . . . sed ad Latinos patres non minus quam Graecos recte 
intelligendos <small id="v.v-p37.3">LXX.</small> viralis versio frequens utilis est, 
imo necessaria</span><note n="958" id="v.v-p37.4"><i>Praef. paraen.</i>, ed. E. Churton, p. 25 f. </note>." He 
might have added that in the Latin Christendom of to-day the influence of the 
Greek versions is not extinct; the echoes of their text, their renderings, and 
their interpretations are still to be heard in the Bible, the worship, and the 
theology of the Western Church.</p>
<p id="v.v-p38"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.v-p39">L<small id="v.v-p39.1">ITERATURE</small> (on the general subject of the chapter). J. 
Pearson, <i>Praefatio paraenetica ad V. T. Graecum</i> (ed. E. 
Churton, Cambridge, 1855), H. Hody, <i>de Bibliorum textibus</i>, <small id="v.v-p39.2">III.</small> 
iii. sqq. J. G. Rosenmüller, <i>Historia interpretationis librorum 
sacr. in ecclesia Christiana</i> (1795—1814). W. R. Churton, 
<i>The influence of the Septuagint version upon the Progress of Christianity</i> 
(Cambridge, 1861). F. W. Farrar, <i>History of Interpretations</i> 
(London, 1886). A. F. Kirkpatrick, <i>The Septuagint Version</i> 
(in <i>Expositor</i>, <small id="v.v-p39.3">V.</small> vi. 1896).</p>
</div2>

<div2 title="Chapter VI. Textual Condition of the LXX., and Problems arising out of it." progress="70.79%" prev="v.v" next="vi" id="v.vi">
<pb n="478" href="/ccel/swete/greekot/png/0492=478.htm" id="v.vi-Page_478" />

<h3 id="v.vi-p0.1">CHAPTER V.</h3>

<h4 id="v.vi-p0.2">T<small id="v.vi-p0.3">EXTUAL</small> C<small id="v.vi-p0.4">ONDITION OF THE LXX., AND</small> P<small id="v.vi-p0.5">ROBLEMS ARISING OUT OF IT.</small></h4>


 
<p id="v.vi-p1">1. W<small id="v.vi-p1.1">HEN</small> the work of the Seventy-two had been accomplished, 
the Jews of Alexandria (so the legend goes) were 
bidden to invoke curses, after their manner, upon any who 
should dare to add to the version or take from it, or alter it 
in other ways (Aristeas <i>ad fin.</i>: <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p1.2">ἐκέλευσαν διαράσασθαι, καθὼς ἔθος αὐτοῖς ἐστιν, εἴ τις διασκευάσει προστιθεὶς ἢ μεταφέρων τι τὸ σύνολον τῶν γεγραμμένων ἢ ποιούμενος ἀφαίρεσιν</span>). 
The imprecation, it has been acutely observed, may point to an early 
deterioration of the text of the Greek Pentateuch, which the
Pseudo-Aristeas desired to check. This inference is insecure, 
for the story is sufficiently explained by a reference to such 
passages as <scripRef passage="Deuteronomy 4:2" version="LXX" id="v.vi-p1.3" parsed="lxx|Deut|4|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.4.2">Deut. iv. 2</scripRef>, 
<scripRef passage="Deuteronomy 12:32" version="LXX" id="v.vi-p1.4" parsed="lxx|Deut|12|32|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.12.32">xii. 32</scripRef><note n="959" id="v.vi-p1.5">Cf. <scripRef passage="Apoc. xxii. 18" id="v.vi-p1.6" parsed="|Rev|22|18|0|0" osisRef="Bible:Rev.22.18">Apoc. xxii. 18</scripRef> f.</note>; but it is certain that textual 
corruption began before the Christian era. There are traces 
of it in the writings of Philo, which cannot be due to blunders 
in Philo's own text.</p>
<p id="v.vi-p2"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="v.vi-p3">E.g. in <i>quis rer. div. her.</i> 56 Philo quotes <scripRef passage="Genesis 15:15" version="LXX" id="v.vi-p3.1" parsed="lxx|Gen|15|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.15">Gen. xv. 15</scripRef> in the 
form now universal in MSS. of the <small id="v.vi-p3.2">LXX.</small> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p3.3">μετ᾿ εἰρήνης τραφεὶς ἐν γήρει καλῷ</span>), 
adding the comment: <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p3.4">οὐκοῦν . . . τὸ τέλειον γένος . . . εἰρήνῃ καὶ ἐλευθερίᾳ βεβαιοτάτῃ ἐντρεφόμενον κτλ.</span> 
This is perhaps the most convincing example, but we may add <scripRef passage="Genesis 16:14" version="LXX" id="v.vi-p3.5" parsed="lxx|Gen|16|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.16.14">Gen. xvi. 14 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p3.6">Βαράδ</span> = <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p3.7">ἐν κακοῖς</span> (<i>de fug.</i> 38), 
i.e. <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p3.8">Βαράκ</span> (Luc.); <scripRef passage="Genesis 21:6" version="LXX" id="v.vi-p3.9" parsed="lxx|Gen|21|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.21.6">xxi. 6 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p3.10">οὐ χαριεῖταί μοι</span> 
(<i>de mut. nom.</i> 24, where however, as in <i>legg. all.</i> ii. 21, iii. 78, <i>quod det. pot. insid. sol.</i> 33, 
Cohn and Wendland read <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p3.11">συγχ. μοι</span> with cod. A<sup>
phil</sup>); 
<scripRef passage="Exodus 17:6" version="LXX" id="v.vi-p3.12" parsed="lxx|Exod|17|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.17.6">Exod. xvii. 6 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p3.13">ἕστηκα πρὸ τοῦ σε ἐπὶ τῆς πέτρας ἐγχωρεῖν</span> 
(de <i>somn.</i> ii. 32, cf. B <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p3.14">πρὸ τοῦ σε</span><note n="960" id="v.vi-p3.15">Thackeray, however, points out that this may not be textual corruption; cf. 
<scripRef passage="Leviticus 18:30" version="LXX" id="v.vi-p3.16" parsed="lxx|Lev|18|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.18.30">Lev. xviii. 30 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p3.17">πρὸ τοῦ ὑμᾶς, </span> 
<scripRef passage="Numbers 13:23" version="LXX" id="v.vi-p3.18" parsed="lxx|Num|13|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.13.23">Numb. xiii. 23 </scripRef> <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p3.19">πρὸ τοῦ Τάνιν 
Αἰγύπτου.</span></note> . . . <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p3.20">ἐν </span>



<pb n="479" href="/ccel/swete/greekot/png/0493=479.htm" id="v.vi-Page_479" /><span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p3.21">Χωρήβ,</span> AF <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p3.22">πρὸ τοῦ ἐλθεῖν . . . ἐν Χ.</span>). 
Similar corruptions 
probably exist in some of the N.T. citations, e.g. 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p3.23">σῷμα</span><note n="961" id="v.vi-p3.24">As in all our MSS. of <scripRef passage="Ps. xxxix." id="v.vi-p3.25" parsed="|Ps|39|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.39">Ps. xxxix.</scripRef></note> in <scripRef passage="Hebrews 10:5" id="v.vi-p3.26" parsed="|Heb|10|5|0|0" osisRef="Bible:Heb.10.5">Heb. x. 5</scripRef> 
(<scripRef passage="Psalm 39:7" version="LXX" id="v.vi-p3.27" parsed="lxx|Ps|39|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.39.7">Ps. xxxix. = xl. 7</scripRef>), and 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p3.28">ἐνοχλῇ</span><note n="962" id="v.vi-p3.29">See codd. B<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.vi-p3.30" />AF<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="v.vi-p3.31" /> 
in Deut. <i>l.c.</i>.</note> for <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p3.32">ἐν χολῇ</span> 
in <scripRef passage="Hebrews 12:15" id="v.vi-p3.33" parsed="|Heb|12|15|0|0" osisRef="Bible:Heb.12.15">Heb. xii. 15</scripRef> (<scripRef passage="Deuteronomy 29:18" version="LXX" id="v.vi-p3.34" parsed="lxx|Deut|29|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.29.18">Deut. xxix. 18 (17)</scripRef>). It may be added that 
double renderings already appear in Philo. E.g. in citing <scripRef passage="Deuteronomy 19:14" version="LXX" id="v.vi-p3.35" parsed="lxx|Deut|19|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.19.14">Deut. xix. 14</scripRef> his MSS. 
give <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p3.36">οἱ πατέρες σου</span> (B) in <i>de post. Caini</i> 25, but <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p3.37">οἱ πρότεροί σου</span> 
(A) in <i>de justitia</i> 3.</p>
<p id="v.vi-p4"> </p>

<p id="v.vi-p5">Justin, as we have seen<note n="963" id="v.vi-p5.1">Above, p. 424.</note>, charges his Jewish contemporaries with the 
deliberate excision of numerous passages in the <small id="v.vi-p5.2">LXX.</small> which were favourable to 
their Christian antagonists (<i>dial.</i> 71 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p5.3">πολλὰς γραφὰς τέλεον περιεῖλον ἀπὸ τῶν ἐξηγήσεων τῶν γεγενημένων 
ὑπὸ τῶν παρὰ Πτολεμαίῳ γεγενημένων πρεσβυτέρων</span>)<note n="964" id="v.vi-p5.4">Cf. <i>dial.</i> 120; Iren. iii. 21. 1, 5; Eus. <i>dem. ev.</i> vi. p. 257 c, d.</note>. But of the four 
passages produced in proof of his assertion three are mere glosses, probably of 
Christian origin; while the fourth, a genuine part of the book of Jeremiah (<scripRef passage="Jeremiah 11:19" version="LXX" id="v.vi-p5.5" parsed="lxx|Jer|11|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.11.19">xi. 19</scripRef>), 
is now found in all MSS. of the <small id="v.vi-p5.6">LXX.</small> The charge, though made in good faith, 
seems to have rested on no better foundation than a natural distrust of the 
Jews, who in Justin's time were active and bitter opponents of the Church. It is 
equally improbable that the Greek O.T. was wilfully interpolated by 
Christians, or that, if they attempted this, the existing text has been affected 
by it to any appreciable extent. A few traces may be found of the accidental 
influence of N. T. citations, e.g. the interpolation in <scripRef passage="Psalm 13:3" version="LXX" id="v.vi-p5.7" parsed="lxx|Ps|13|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.13.3">Ps. xiii. 3</scripRef>, and perhaps 
also the reading <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p5.8">σῶμα</span> in <scripRef passage="Ps. xxxix." id="v.vi-p5.9" parsed="|Ps|39|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.39">Ps. xxxix.</scripRef>; but apart from these, the Septuagint, 
during the first two centuries after Christ, suffered little from Christian 
hands beyond errors of transcription. What Dr Hort has written in reference to 
the N.T. is doubtless true also of the <small id="v.vi-p5.10">LXX.</small>: "accusations of wilful 
tampering with the text are . . .  



<pb n="480" href="/ccel/swete/greekot/png/0494=480.htm" id="v.vi-Page_480" />not unfrequent in Christian antiquity . . . but with a 
single exception, wherever they can be verified they prove to be 
groundless, being in fact hasty and unjust inferences from 
mere diversities of inherited text<note n="965" id="v.vi-p5.11"><i>Intr. to N. T. in Greek</i>, p. 283. The one exception which Dr Hort 
mentions in connexion with the N.T., the excision practised by Marcion, 
finds no parallel in the Christian history of the Greek O.T.</note>."</p>

<p id="v.vi-p6">Accidental corruptions<note n="966" id="v.vi-p6.1">A good example of corruption in the Greek is to be found in <scripRef passage="Numbers 3:24" version="LXX" id="v.vi-p6.2" parsed="lxx|Num|3|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.3.24">Num. 
iii. 24</scripRef>, where all Greek MSS. and the O.L. (Lyons Pentateuch) read <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.3">Δαήλ</span> 
<i>Dael</i> for <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.4">Λαήλ </span>(<span lang="HE" class="Hebrew" id="v.vi-p6.5">לאל</span>). The name of Joshua's father in the <small id="v.vi-p6.6">LXX.</small> 
is <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.7">Ναυή</span> 
(0. L. <i>Nave</i>), probably in the first instance an error for <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.8">Ναύν</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.9">ΝΑΥΗ</span> for 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.10">ΝΑΥΝ</span>) = <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.vi-p6.11">נון</span>). 
Another well-known instance is the A text of <scripRef passage="Judge 5:8" version="LXX" id="v.vi-p6.12">Jud. v. 8 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.13">σκέπη νεανίδων σιρομαστῶν ἀνήφθη καὶ σιρομάστης</span>, which, as Ewald 
pointed out, conceals the doublet (1) <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.14">σκέπην ἐὰν ἴδω καὶ σιρομάστην</span>, 
(2) <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.15">σκέπην ἐὰν ὀφθῇ καὶ σιρομάστης</span>. In <scripRef passage="1 Esdras 5:34" version="LXX" id="v.vi-p6.16" parsed="lxx|1Esd|5|34|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Esd.5.34">1 Esdr. v. 34 </scripRef> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.17">Σαφάγ</span> B is an orthographical error (cf. A).</note>, however, and variations of reading 
and rendering grew apace, and in the third century Origen 
complains of the uncertainty of the Biblical text in both its 
parts<note n="967" id="v.vi-p6.18">Though he is referring especially to MSS. of the N.T. his next words 
shew that the remark is meant to include the <small id="v.vi-p6.19">LXX.</small>: 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.20">τὴν μὲν οὖν ἐν τοῖς ἀντιγράφοις τῆς παλαιᾶς διαθήκης διαφωνίαν κτλ.</span>. (see, for the rest, 
above, p. 60).</note> (<i>comm. in Matt.</i> t. xv. 14 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.21">δηλονότι πολλὴ γέγονεν ἡ τῶν 
ἀντιγράφων διαφορά, εἴτε ἀπὸ ῥαθυμίας τινῶν γραφέων εἴτε ἀπὸ 
τόλμης τινῶν μοχθηρᾶς τῆς διορθώσεως τῶν γραφομένων εἴτε καὶ 
ἀπὸ τῶν τὰ ἑαυτοῖς δοκοῦντα ἐν τῇ διορθώσει προστιθέντων ἢ 
ἀφαιρούντων</span><note n="968" id="v.vi-p6.22">The gravest instance of <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.23">ἀφαίρεσις</span> was found in 
the book of Job; see above, p. 255.</note>). Besides intentional changes 
he notices elsewhere (1) double renderings: <i>hom. in</i> 1 <i>Regn.</i>, i. 4 "<span lang="la" id="v.vi-p6.24">non 
me latet . . . quod in aliquibus exemplaribus habetur <i>erat vir quidam </i></span> 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.25">ἄνθρωπός τις ἦν</span>, codd. M, 44, &amp;c.), 
<span lang="la" id="v.vi-p6.26">sed in his exemplaribus quae emendatiora probavimus ita habetur, <i>erat vir unus</i></span> 
(A, <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.27">ἐγένετο ἄνθρωπος εἷς</span>)"; (2) transpositions: 
on <scripRef passage="Jeremiah 47:4" version="LXX" id="v.vi-p6.28" parsed="lxx|Jer|47|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.47.4">Jer. x1vii. 4</scripRef> he has the note 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.29">ἡ τῶν οʹ ἔν τισι τόποις μετατεθεῖσα ὥστε τὰ πρῶτα 
ὕστερα καὶ τὰ ὕστερα πρῶτα γενέσθαι</span>; 
(3) errors of transcription: in <scripRef passage="Jeremiah 15:10" version="LXX" id="v.vi-p6.30" parsed="lxx|Jer|15|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Jer.15.10">Jer. xv. 10</scripRef>, where most of his copies read, as ours do now, 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.31">ὠφέλησα, ὠφέλησεν</span>, he maintains that this reading is a 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.32">γραφικὸη </span> 




<pb n="481" href="/ccel/swete/greekot/png/0495=481.htm" id="v.vi-Page_481" /><span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.33">ἁμάρτημα</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.34">ὠφείλησεν.</span> Such faults were specially 
common in the case of proper names: <i>in Joann.</i> t. vi. 41 <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.35">τὸ 
δ᾿ ὅμοιοων</span><note n="969" id="v.vi-p6.36">In the context Origen refers to the apparent confusion of <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.37">Γάδαρα</span> and 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.38">Γέργεσα</span> in the Gospels.</note> <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p6.39">περὶ τὰ ὀνόματα σφάλμα πολλαχοῦ τοῦ νόμου καὶ 
τῶν προφητῶν ἔστιν ἰδεῖν, ὡς ἡκριβώσαμεν ἀπὸ Ἐβραίων μαθόντες, 
καὶ τοῖς ἀντιγράφοις αὐτῶν τὰ ἡμέτερα συγκρίναντες.</span></p>

<p id="v.vi-p7">In these criticisms Origen makes no attempt to distinguish between supposed 
errors which are properly textual, and those 
which belong to the translation itself. His sole criterion of 
error was divergence from the official Hebrew, and he assumed 
that all divergences were textual only, the translation having 
been originally exact. Nevertheless there can be little doubt 
that in the course of four centuries many actual corruptions 
such as he describes must have accumulated in the MSS. of 
the <small id="v.vi-p7.1">LXX.</small> The <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p7.2">κοινὴ ἔκδοσις</span><note n="970" id="v.vi-p7.3"><span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p7.4">Ἡ κοινὴ ἔκδοσις</span> was also used of the <small id="v.vi-p7.5">LXX.</small> as compared with the 
Hebrew text and the other Greek versions: see Nestle in Hastings, <i>D.B.</i> 
iv. 438.</note>, as the uncorrected MSS. were 
called, needed revision, and the literary activity of the third 
century endeavoured to supply it. At Caesarea in Palestine, 
at Antioch, in Egypt, independent attempts were made to 
restore the Septuagint to its primitive purity. But the remedies 
which were adopted unhappily increased the disease. "The 
Hexapla, from its very nature, encouraged the formation of 
mixed texts<note n="971" id="v.vi-p7.6">Driver, <i>Samuel</i>, p. x1vii.</note>"; the Hexaplaric recension, divorced from 
the rest of the work, accentuated this tendency, and the other 
recensions had a similar effect, although they aimed at the 
simpler task of correcting the errors of the <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p7.7">κοινή,</span></p>
<p id="v.vi-p8"> </p>

<p id="v.vi-p9">2. Of the Hexaplaric, Lucianic, and Hesychian recensions 
some account has been given already<note n="972" id="v.vi-p9.1">See above, Part <small id="v.vi-p9.2">I.</small> c. iii.</note>. In this place we 
have only to consider how far it is possible to employ them in 
the criticism of the text. Their importance to the critic of the 
<small id="v.vi-p9.3">LXX.</small> lies in the fact that they were based upon copies of the 
<span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p9.4">κοινή</span>, as it was read in Palestine, Syria, and Egypt during the 



<pb n="482" href="/ccel/swete/greekot/png/0496=482.htm" id="v.vi-Page_482" />third century. But in order to recover from them this unrevised 
text, two preliminary tasks have to be undertaken. 
The recensions themselves must first, as far as possible, be 
restored from existing materials, and we must then proceed 
to eliminate from them such elements as are recensional, or 
are due to the reviser's hand.</p>

<p id="v.vi-p10">As to the first of these processes, the materials from 
which it is proposed to recover the recensions are fairly 
abundant and varied, but there is much uncertainty as to the 
attribution of some of them; whilst others present a particular 
recension only in certain books or portions of books, or with 
more or less of mixture. The principal authorities for each 
recension have already been mentioned, but it may be well 
to collect them here in a compact form.</p>
<p id="v.vi-p11"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.vi-p12"><i>Hexaplaric</i><note n="973" id="v.vi-p12.1">For fuller information see pp. 78, 112 ff., 118 ff., 137 f., 140, 148 ff.</note>. Codd. G, M, Q; 15, 22, 38, 58, 72, 86, 88, 135, 137, 
138, 139, 161, 248, 249, 250, 252, 255, 256, 258, 259, 264, 268, 273; 
Paris Nat. Reg. gr. 129, 131, 132, Ars. 8415, Escurial <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p12.2">Σ.</span> t. 16, 
Leipzig gr. 361, Zurich c. ii, Athos Vatop. 516, Pantocr. 24, 
Protaton. 53, Laur. <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p12.3">γ.</span> 112. Versions: Sahidic (in part), Armenian 
(in part), Syro-hexaplar.</p>

<p style="margin-left:2em" id="v.vi-p13"><i>Lucianic</i><note n="974" id="v.vi-p13.1">See pp. 82 ff., 93, 116 ff., 148 ff.</note>. Codd. 19, 12, 36, 48, 51, 62, 82, 90, 93, 95, 108, 118, 
144, 147, 153, 185, 231, 233, 245, 308; Parts Coisl. gr. 184, Athens 
bibl. nat. 44. Versions: Old Latin, Philoxenian Syriac, Gothic, 
Armenian (m part), Slavonic. Fathers: Chrysostom, and other 
writers of the School of Antioch<note n="975" id="v.vi-p13.2">Lagarde would add (Ankündigung, p. 27) the writings of the Emperor Julian.</note>.</p>

<p style="margin-left:2em" id="v.vi-p14"><i>Hesychian</i><note n="976" id="v.vi-p14.1">See pp. 80, 107 ff., 145, 148 ff., and on the recensions generally 
cf. Ceriani in <i>Rendiconti d. R. Ist. Lomb.</i> (18 Feb. 1886).</note>. Codd. Q, 26, 44, 49, 68, 74, 76, 84, 87, 90, 91, 106, 
107, 134, 198, 228<note n="977" id="v.vi-p14.2">228, and 238 to some extent, fluctuate between Luc. and Hes.; 
see Oesterley, <i>Amos</i>, p. 19 f.</note>, 238, 306. Paris suppl. gr. 609. Versions: 
Bohairic, Armenian (in part). Cyril of Alexandria; other Egyptian writers.</p>
<p id="v.vi-p15"> </p>

<p id="v.vi-p16">The fragments of the Hexapla have been collected by the labours of a 
succession of scholars such as P. Morinus, Drusius, 
Montfaucon, and especially Field, in whose <i>Origenis Hexaplorum 
quae supersunt</i> may be found all the remains of 



<pb n="483" href="/ccel/swete/greekot/png/0497=483.htm" id="v.vi-Page_483" />Origen's works which were available in 1875. These editions 
do not aim at restoring the text of the Hexaplaric <small id="v.vi-p16.1">LXX.</small> in 
a connected form. Such a restoration, however, has been 
attempted in the case of Lucian's recension by Lagarde<note n="978" id="v.vi-p16.2">See above, p. 83 f.</note>, who 
desired to see a similar work accomplished for the recension 
of Hesychius, and an edition in which the two texts should 
appear facing one another on opposite pages. When this had 
been done, he proposed (1) to eliminate from these any Hexaplaric 
matter, by comparing them with the fragments of Aquila, 
Symmachus, and Theodotion; and (2) to collect the readings 
which departed most widely from the M. T. By this process 
he hoped that a point of departure would be reached from 
which the reconstruction of the <small id="v.vi-p16.3">LXX.</small> might begin<note n="979" id="v.vi-p16.4">An earlier scheme is set forth in <i>Genesis Graece</i>, p. 21: "<span lang="la" id="v.vi-p16.5">primum 
molior librum a codicum uncialium qui hexaplares non sunt . . . consensu haud raro 
certa coniectura emendando edendum . . . deinceps propositum est . . . editionem 
hexaplarem curare . . . tertio loco . . . adparatum criticum integrum 
adiungere cogito.</span>"</note>.</p>

<p id="v.vi-p17">This scheme is worthy of the great scholar who initiated it, 
and it was the first serious effort to grasp the problem of scientific 
reconstruction. But its progress has been checked and 
perhaps finally stopped by its author's premature death, and 
its successful accomplishment under any circumstances was at 
least problematical. So long as no MS. or version presents 
an unmixed text of either Lucian or Hesychius, and much 
uncertainty remains as to the exact sources from which 
they are to be recovered, restorations of this kind cannot 
be regarded as more than tentative or provisional. Meanwhile, 
such attempts are not free from danger. Since the 
publication of Lagarde's edition, there has been a tendency 
on the part of Biblical students to cite it as 'Lucian,' without 
reserve. Lagarde himself is careful not to claim finality for 
his work; he describes it as "<span lang="la" id="v.vi-p17.1">editionem . . . in gravioribus 
omnibus satis fidam</span>," and looks forward to a more exact 


<pb n="484" href="/ccel/swete/greekot/png/0498=484.htm" id="v.vi-Page_484" />representation of Lucian's text: "<span lang="la" id="v.vi-p17.2">conlatis codicibus versionibusque 
eam praebentibus et patrum ea utentibus excussis 
efficiendum erit ut etiam in minutioribus adcurate edita 
dici merito possit</span><note n="980" id="v.vi-p17.3">Praef. xv.</note>." But this hope has not been fulfilled, 
and an edition of Lucian which falls short of exactness in 
smaller details cannot be directly used for the critical editing 
of the <small id="v.vi-p17.4">LXX.</small> It has rendered valuable services in other departments 
of Biblical study, exhibiting sufficiently the characteristics 
of this recension, and repeatedly offering, especially in 
the four books of Kingdoms, renderings of a Hebrew text 
distinct from <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.vi-p17.5" /><note n="981" id="v.vi-p17.6">See Driver, <i>Samuel</i>, pp. lii. f., lviii.: I. Hooykas, <i>Iets over de grieksche 
vertaling, van het 0. T.</i>, p. 12 ff.</note>. But in the delicate task of reconstructing 
the Greek text, recourse must be had to the actual evidence 
which lies behind Lagarde's work. For this purpose it would 
seem to be more important to provide texts based upon groups 
of MSS., somewhat after the manner of the <i>Collection of four 
important MSS.</i> (the Ferrar-group) published by Dr T. K. Abbott. 
Doubtless such groups would mainly follow the lines of the 
ancient recensions, but the identification would not be 
complete, and the student would have before him not only the 
general result, but the whole of the evidence upon which it 
was based.</p> 
<p id="v.vi-p18"> </p>

<p id="v.vi-p19">3. Perhaps a more lasting service was rendered to the 
textual criticism of the Septuagint by the axioms and principles 
which Lagarde's long study of the problem enabled him to lay 
down for the guidance of the student and the future editors. 
His early book <i>Anmerkungen zur griechischen Übersetzung der 
Proverbien</i> (1863) starts with the following axioms: (1) Since 
the MSS. of the <small id="v.vi-p19.1">LXX.</small> are all directly or indirectly the result of 
an eclectic process, any attempt to restore the original text 
must also proceed on eclectic principles; and the critic must 
chiefly depend upon (<i>a</i>) his acquaintance with the style of the 



<pb n="485" href="/ccel/swete/greekot/png/0499=485.htm" id="v.vi-Page_485" />several translators and (<i>b</i>) his faculty of referring readings to a 
Semitic original or, when they are not of Semitic origin, 
recognising them as corruptions of the Greek archetype. 
(2) Where the critic has to make choice between two readings, 
he will do well to prefer (<i>a</i>) a free translation to one which is 
slavishly exact, and (<i>b</i>) a translation based upon another 
Hebrew text to one which represents the M. T. In the preface 
to his Lucianic Septuagint, published twenty years later, three 
principles are asserted: (1) A critical text of the Greek O. T. 
cannot be based on the authority of any one MS. or without 
regard to the grouping of MSS.; (2) the restoration of the 
text common to any one family must not be regarded as more 
than a step forward in the right direction; (3) even a critical 
text, when reached by these or other means, will not be free 
from the element of uncertainty.</p>
<p id="v.vi-p20"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="v.vi-p21">Lagarde's own words are as follows: <i>Anmerkungen</i>, p. 3:  
"<span lang="DE" id="v.vi-p21.1">nur drei axiome schicke ich voraus: I. die manuscripte der 
griechischen übersetzung des alten testaments sind alle entweder 
unmittelbar oder mittelbar das resultat eines eklektischen verfahrens: 
darum muss, wer den echten text wiederfinden will, 
ebenfalls eklektiker sein. Sein maasstab kann nur die kenntniss 
des styles der einzelnen übersetzer, sein haupthilfsmittel muss 
die fähigkeit sein, die ihm vorkommenden lesarten auf ihr 
semitisches original zurückzuführen oder aber als originalgriechische 
verderbnisse zu erkennen. II. wenn ein vers oder 
verstheil in einer freien und in einer sklavisch treuen übertragung 
vorliegt, gilt die erstere als die echte. III. wenn sich 
zwei lesarten nebeneinander finden, von denen die eine den 
masoretischen text ausdrückt, die andre nur aus einer von ihm 
abweichenden urschrift erklärt werden kann, so ist die letztere 
für ursprünglich zu halten.</span>" <i>Libr. V. T. can.</i> i. p. xvi.: "<span lang="la" id="v.vi-p21.2">tenenda 
tria esse aio: [1] editionem veteris testamenti graeci curari non 
posse ad unius alicuius codicis auctoritatem, sed conlatis integris 
codicum familiis esse curandam: nam familiis non accedere 
auctoritatem a codicibus, sed codicibus a familiis: [2] unius 
alicuius familiae editionem nihil esse nisi procedendi ulterius 
adminiculum: [3] errare qui si quando ipsa manus veterum interpretum 
inventa sit, in ea legenda adquiesci debere perhibeant, 
quum conlatis vetera emendandi periculis omnibus indagandum 
sit quae explicationis veteris testamenti per quatuor saecula fata </span>



<pb n="486" href="/ccel/swete/greekot/png/0500=486.htm" id="v.vi-Page_486" /><span lang="la" id="v.vi-p21.3">fuerint, ut tandem aliquando pateat quam incerta in hoc literarum 
genere omnia sint, et quam multa nulla alia re nisi coniectura 
nitantur sciolorum, superstitiosorum, desperantium.</span>"</p>
<p id="v.vi-p22"> </p>
 
<p id="v.vi-p23">4. These principles have been stated at length, because 
they are fruitful in themselves, and they mark an important step 
in the progress of <small id="v.vi-p23.1">LXX.</small> textual criticism. But it is obvious that 
they do not form a complete and coherent code of critical 
canons. Indeed, Lagarde's later axioms to some extent limit 
and correct the earlier, for the recognition of the principle of 
grouping the MSS. and taking their evidence according to families 
evidently serves as a check upon the extreme eclecticism 
recommended in the first axiom of 1863. Nevertheless the 
series forms an excellent starting-point for a brief discussion of 
the problems which lie before the future critical editor of the 
<small id="v.vi-p23.2">LXX.</small> and the principles by which he must be guided.</p>

<p id="v.vi-p24">By a singular accident the first two printed editions 
of the Greek Old Testament exhibit on the whole the 
Lucianic and Hesychian texts respectively<note n="982" id="v.vi-p24.1">Cornill, <i>Ezechiel</i>, p. 79: "<span lang="DE" id="v.vi-p24.2">ein wunderbar glücklicher Zufall hätte uns 
somit in der Aldine im Grossen and Ganzen den Hesych gegeben, wie die 
Complutensis im Grossen and Ganzen den Lucian darstellt.</span>"</note>, whilst the Roman 
edition of 1587 and the Oxford edition of 1707—20 are 
roughly representative of the two great uncial codices, B and 
A. Thus the earlier editors anticipated, though imperfectly and 
(in the case of the Complutensian and Aldine Septuagints) 
unwittingly, the two methods of editing the Greek O. T. 
which are still in use. Of the advantages and disadvantages 
of the recensional method, enough has been said. The other, 
which consists of printing the text of a single MS., with or 
without an <i>apparatus criticus</i>, is clearly desirable only in the 
case of a MS. which sufficiently represents an important type 
of text, and may thus be profitably used as a standard of comparison. 
Such are the two great uncials already mentioned.</p>

<p id="v.vi-p25">Cod. B, as was pointed out by Dr Hort<note n="983" id="v.vi-p25.1">See <i>O.T. in Greek</i>, p. xi. f.</note>, "on the whole
  


<pb n="487" href="/ccel/swete/greekot/png/0501=487.htm" id="v.vi-Page_487" />presents the version of the Septuagint in its relatively oldest 
form." Taken as a whole, it is neutral in its relation to the 
recensions of the third and fourth centuries; its text is neither 
predominantly Lucianic nor Hesychian<note n="984" id="v.vi-p25.2">This however has been doubted; see Nestle, <i>Introd. to the Textual
Criticism of the N. T.</i>, pp. 61 f., 183 f.</note> nor Hexaplaric. 
Cornill, indeed, was at one time led by certain appearances in 
the B text of Ezekiel to believe that in that prophet at least the 
scribe of B had extracted his text from the fifth column of the 
Hexapla, or rather, from the edition of Eusebius and Pamphilus<note n="985" id="v.vi-p25.3">See his <i>Ezechiel</i>, pp. 84, 95. The theory was suggested by an early 
hypothesis of Lagarde (<i>Anmerkungen</i>, p. 3) that the text of B was extracted 
from a glossed codex.</note>. 
Lagarde, however, at once pointed out the difficulties 
which beset Cornill's theory<note n="986" id="v.vi-p25.4">In <i>Gött. gelehrte Anzeigen</i>, 1886 (reprinted in <i>Mittheilungen</i>, ii. 
p. 49 ff.).</note>, and Hort, in a letter to the 
Academy (Dec. 24, 1887), dismissed it with the remark, 
"What Cornill does seem to me to have proved is that in 
Ezekiel B and the <small id="v.vi-p25.5">LXX.</small> text of the Hexapla have an element 
in common at variance with most other texts"; adding, "The 
facts suggest that B in the Septuagint was copied from a MS. 
or MSS. partially akin in text to the MS. or MSS. from which 
Origen took the fundamental text for the <small id="v.vi-p25.6">LXX.</small> column of his 
Hexapla<note n="987" id="v.vi-p25.7">On the <i>provenance</i> of B and <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.vi-p25.8">א</span> see Hort, <i>Intr.</i>², p 264 ff., Harris, 
<i>Stichometry</i>, p. 71 ff., Robinson, <i>Euthaliana</i>, p. 42 ff., and the summary in 
Kenyon, <i>Our Bible and the Ancient MSS.</i>, p. 128.</note>." Eventually Cornill withdrew his suggestion, 
observing that the forms of the proper names in B shew no 
sign of having been influenced by Origen's corrections<note n="988" id="v.vi-p25.9"><i>Gött. gelehrte Nachrichten</i>, xxx. (1888, 8, p. 194 ff).</note>.</p>

<p id="v.vi-p26">If we accept Dr Hort's view, which at present holds the field, 
the Vatican MS. in the O. T. as a whole carries us back to the 
third century text known to Origen, and possibly to one much 
earlier. In other words, not only is the Vatican MS. our 
oldest MS. of the Greek Bible, but it contains, speaking quite 
generally, the oldest text. But it would be an error to suppose 
that this is true in regard to every context or even every book, 

 

<pb n="488" href="/ccel/swete/greekot/png/0502=488.htm" id="v.vi-Page_488" />and a still graver error to treat the text of B as necessarily 
representing everywhere the original Septuagint. As Mr 
Burkitt has pointed out<note n="989" id="v.vi-p26.1"><i>Tyconius</i>, p. cxvii.</note>, "the O. L. and the Hexaplar text 
convict B here and there of interpolation, especially in Isaiah." 
"Certainly (he writes in another place<note n="990" id="v.vi-p26.2"><i>Aquila</i>, p. 19.</note>) in the books of Kings 
it is free from some of the gross interpolations which have 
befallen most other MSS. But it cannot claim to transmit to 
us an <i>unrevised</i> text of the <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p26.3">κοινὴ ἔκδοσις.</span> Many of its readings 
shew marks of irregular revision and the hand of an editor. 
As a result of this critical process, B sometimes tends to agree 
with the Massoretic text where other <small id="v.vi-p26.4">LXX.</small> authorities represent 
a widely different underlying Hebrew. B also contains a 
certain number of widely spread corruptions that are of purely 
Greek origin, which are absent from earlier forms of the <small id="v.vi-p26.5">LXX.</small>
such as the Old Latin<note n="991" id="v.vi-p26.6">An interesting and plausible specimen of this class of errors occurs in 
<scripRef passage="4 Kings 3:2" version="LXX" id="v.vi-p26.7">4 Regn. iii. 2 B </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p26.8">καὶ εἶπον Ὤ</span> 
(A, with <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="v.vi-p26.9" />, <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p26.10"> καὶ ἐπάνω</span>. 
The process of corruption is evident (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic488a.png" id="v.vi-p26.11" />, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic488b.png" id="v.vi-p26.12" />, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic488c.png" id="v.vi-p26.13" />). In Sirach instances are especially abundant, e.g. 
<scripRef passage="Sirach 43:17" version="LXX" id="v.vi-p26.14" parsed="lxx|Sir|43|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.43.17">xliii. 17 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p26.15">ὠνείδισεν</span> 
(A, <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p26.16">ὠδίνησεν</span>); <scripRef passage="Sirach 43:23" version="LXX" id="v.vi-p26.17" parsed="lxx|Sir|43|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.43.23">23 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p26.18">ἐφύτευσεν αὐτὴν Ἰησοῦς</span> (H. P. 248 <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p26.19">ἐφ. ἐν αὐτῇ νήσους</span>); 
<scripRef passage="Sirach 43:26" version="LXX" id="v.vi-p26.20" parsed="lxx|Sir|43|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:Sir.43.26">26 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p26.21">εὐωδία τέλος</span> 
(248 <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p26.22">εὐοδοῖ ὁ ἄγγελος</span>).
</note>." In certain books the general 
character of B breaks down altogether, i.e. the archetype of B 
in those books was of another kind. Thus in Judges B was 
formerly suspected of representing the Hesychian recension<note n="992" id="v.vi-p26.23">Grabe, <i>ep. ad Millium</i> (1705).</note>, 
whilst a living scholar has hinted that it may give the text of a 
translation not earlier than the fourth century <small id="v.vi-p26.24">A.D.</small><note n="993" id="v.vi-p26.25">Moore, <i>Judges</i>, p. xlvi.</note> 
The Cambridge editors of the A text of Judges wisely content themselves 
with "the surmise that [as regards B and A in this book the 
true text of the Septuagint is probably contained neither 
in the one nor in the other exclusively, but must be sought for by 
comparing in detail, verse by verse, and word by word, the 
two recensions, in the light of all other available evidence, 



 


<pb n="489" href="/ccel/swete/greekot/png/0503=489.htm" id="v.vi-Page_489" />and especially of the extant remains of the Hexapla<note n="994" id="v.vi-p26.26">A. E. Brooke and N. M<sup>
c</sup>Lean, <i>The Book of Judges in Greek acc. to 
the text of Cod. Alexandrinus</i> (Cambridge, 1897), p. v.</note>'—a 
remark which is capable of a much wider application<note n="995" id="v.vi-p26.27">On the B text of Sirach and Tobit see above, pp. 271, 274.</note>.</p>

<p id="v.vi-p27">Cod. A, the great rival of cod. B, "exhibits a text which 
has been systematically corrected so as to agree more closely 
with the Hebrew<note n="996" id="v.vi-p27.1">Driver, <i>Samuel</i>, p. 1.</note>." "In all four books of Kings and in some 
other parts A has been conformed to the Hexaplar text . . . In 
fact A is often little more than a transcript of the fourth 
column of the Hexapla, but without the critical signs by which 
Origen's additions were marked off from the rest<note n="997" id="v.vi-p27.2">Burkitt, <i>Aquila</i>, p. 19; cf. p. 53 f. Cf. Silberstein, <i>Über den Ursprung 
der im cod. Alex. u. Vaticanus des dritten Königsbuches . . . überlieferten 
Textgestalt</i> (Giessen, 1893).</note>." In other 
words, adaptation to the Hebrew has been effected not by 
direct use of the official Hebrew text, but through the medium 
of Origen's work. Thus, if B represents in part the text 
which lay before Origen when he began his task, A, at least 
in the historical books, answers roughly to the result at which
he arrived.</p>

<p id="v.vi-p28">Yet A is very far from being, even in the earlier books, a 
mere reproduction of the Eusebian recension. It has been 
extensively hexaplarised, but it possesses a large element of 
ancient readings which are not Hexaplaric, and which it shares, 
to a great extent, with the Lucianic family. Moreover, as we 
have already seen, the citations of the <small id="v.vi-p28.1">LXX.</small> in the N. T. and 
by Christian writers of the first three centuries, often support 
the readings of A with a remarkable unanimity<note n="998" id="v.vi-p28.2">Above, pp. 395 f., 403, 413, 422.</note>. These phenomena 
point to the presence in A of an underlying text of great 
antiquity, possibly a pre-Christian recension made in Syria<note n="999" id="v.vi-p28.3">It is, however, possible that the readings in B, which have no such 
support and are indeed almost unique, belong to a still earlier text of the 
<small id="v.vi-p28.4">LXX.</small>, which had not received Palestinian revision. Cf. p. 429.</note>. 
It must be observed, however, that the text of this MS. is not 

 

<pb n="490" href="/ccel/swete/greekot/png/0504=490.htm" id="v.vi-Page_490" />homogeneous throughout. The Psalms are evidently copied 
from a Psalter written for ecclesiastical use, and it is interesting 
to notice how constantly A here appears in company with the 
later liturgical Psalters R and T, and with the seventh century 
corrector of <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.vi-p28.5">א</span> known as <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.vi-p28.6">א</span><sup>
c.a</sup>. In the Prophets <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.vi-p28.7">א</span>AQ are in 
frequent coalition against B, and in agreement with the group 
which is believed to be representative of the Hesychian 
recension.</p>

<p id="v.vi-p29">As to cod. <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.vi-p29.1">א</span> it is more difficult to form a judgement. We 
are still dependent for its text on Tischendorf's facsimiles. 
Moreover, with the exception of a few fragments of Genesis and 
Numbers, larger portions of 1 Chronicles and 2 Esdras, and the 
Books of Esther, Judith and Tobit, 1 and 4 Maccabees, this 
MS. is known to us only in the poetical and prophetical books. 
Notes at the end of 2 Esdras and Esther claim for the MS. that 
in those books it was corrected by the aid of a copy of the 
Hexaplaric text written under the supervision of Pamphilus<note n="1000" id="v.vi-p29.2">See above, p. 75. The N. T. has now appeared in collotype, with 
introduction by Prof. K. Lake (Oxford, 1911).</note>.
But the first hand of <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.vi-p29.3">א</span> often agrees with A against B, and the 
combinations <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.vi-p29.4">א</span>ART in the Psalms, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.vi-p29.5">א</span>AC in the other poetical 
books, and <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.vi-p29.6">א</span>AQ in the Prophets, are not uncommon. In 
Tobit, as we have seen, <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.vi-p29.7">א</span> follows a recension which differs 
widely from B. On the whole, however, it comes nearer to B 
than any of the other uncials, often confirming its characteristic 
or otherwise unique readings. Cod. C is yet more fragmentary 
and its fragments are limited to the poetical books which 
follow the Psalter.</p>

<p id="v.vi-p30">Thus if a single uncial MS. is to be adopted as a standard 
of comparison, it is obvious that either A or B must be chosen
for the purpose, and B is to be preferred as being freer from 
Hexaplaric interpolations and offering generally a more neutral 
text. The latter MS. has therefore been employed by recent 
editors, and this course is probably the best that can be 



<pb n="491" href="/ccel/swete/greekot/png/0505=491.htm" id="v.vi-Page_491" />followed. But the method of editing the text of a single MS. 
leaves much to be desired, for, as Lagarde rightly insists, no 
single MS. and no single family of MSS. can be regarded as 
a trustworthy or sufficient representative of the original <small id="v.vi-p30.1">LXX.</small></p>
<p id="v.vi-p31"> </p>
 
<p id="v.vi-p32">5. There remains the alternative of constructing a critical 
text. This can only be done by the scientific use of all existing 
materials<note n="1001" id="v.vi-p32.1">Cf. Nestle, <i>Zur Rekonstruction der Septuaginta</i> (in <i>Philologus</i>, 1899).</note>. The task which lies before the critical editor 
of the <small id="v.vi-p32.2">LXX.</small> is partly similar to that of the N. T. editor, and 
partly <i>sui generis</i>. The general principles which will guide 
him are those which have been expounded by Dr Hort in 
the second part of <i>Introduction to the N. T. in Greek</i><note n="1002" id="v.vi-p32.3">Ed. 2 (1896), pp. 19—72.</note>. The 
documents moreover fall into the same three classes: (1) MSS., 
(2) versions, (3) literary citations; although in the case of 
the <small id="v.vi-p32.4">LXX.</small>, the versions are 'daughter-versions' and not based 
upon an original text, and the citations are not limited to post-apostolic 
Christian writers, but may be gathered also from 
Philo, Josephus, and the New Testament. But in the application 
of the principles of criticism to these documents the 
critic of the <small id="v.vi-p32.5">LXX.</small> must strike out a path for himself. Here 
his course will partly be shaped by the fact that he is dealing 
with a version and not with an original text<note n="1003" id="v.vi-p32.6">The original text may be regarded as the primary document for the 
text of the version.</note>, and by the 
history of the transmission of the version; which is only to 
a limited extent identical with that of the transmission of the
Greek New Testament.</p>

<p id="v.vi-p33">(<i>a</i>) The first business of the critic of the <small id="v.vi-p33.1">LXX.</small> is to review 
the documentary evidence which is available for his use. This 
has been already described at some length (MSS., pp. 122—170; 
Versions, pp. 87—121; Citations, pp. 369—432). The 
preliminary work of preparing these materials for use is still in 
progress. We now have access to photographic reproductions 


<pb n="492" href="/ccel/swete/greekot/png/0506=492.htm" id="v.vi-Page_492" />of codd. ABGLQ<span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p33.2">Θ</span>, facsimiles or printed texts of <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.vi-p33.3">א</span>CDEFHKO 
RTUYZ<span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p33.4">ΓΠ</span>, and collations of the remaining uncials, and of a 
large number of the cursives. But the facsimiles are more or 
less inadequate, and the older collations of unpublished MSS. 
need careful verification. To turn to the versions, the 
fragments of the Old Latin are now for the most part accessible 
in carefully edited but scattered texts, and the more important 
of the Egyptian and Syriac versions have received much 
attention; but the Armenian, Ethiopic, Arabic, Georgian and 
Slavonic are still but partially explored. Good progress is 
being made in the editing of Philo, Josephus, and the Christian 
fathers, both Greek and Latin. Thus, while much remains to 
be done in the way of perfecting the <i>apparatus criticus</i> of the 
Greek O. T., there is an abundance of materials ready for 
immediate use, and every prospect that in a few years the 
store will be largely increased.</p>
 
<p id="v.vi-p34">(b) When an editor has been found who is competent 
to undertake reconstruction, he will probably desire to limit 
himself to that one task, after the example of the editors of 
the <i>New Testament in Greek</i><note n="1004" id="v.vi-p34.1">Cf. Hort, Intr.², p. 90.</note>, and his resources, if not as 
abundant as those of the N. T. editors, will be both sufficient 
and trustworthy. But with the materials thus ready to his 
hand, how is he to proceed? As in the case of the New 
Testament, he will begin by interrogating the history of his 
text. Here there are certain landmarks to guide him at starting. 
As we have seen, the three recensions which in the 
fourth century had a well-defined local distribution, have been 
connected with groups of extant documents—two of them 
quite definitely, the third with some probability. Other groups 
representing less clearly recognised families have emerged 
from recent enquiries, such as that which yields the text 
characteristic of the catenae (H. P. 14, 16, 28, 52, 57, 73, 

 
<pb n="493" href="/ccel/swete/greekot/png/0507=493.htm" id="v.vi-Page_493" />77, Paris Reg. Gr. 128, and many others), the pair H. P. 54, 75, 
with which <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p34.2">Θ</span> and 59 may also to some extent be classed, and 
the codices which correspond more or less closely with cod. A 
and cod. B respectively. It is probable that as the collation 
and examination of MSS., versions, and fathers proceed, other 
groups, or other members of the groups already mentioned, 
will come to light, leaving an ever diminishing number of 
documents which present a text either too mixed or too peculiar 
to be classified.</p>
 
<p id="v.vi-p35">(<i>c</i>) In operating upon the groups thus obtained the critical 
editor will possess two chief aids towards the discrimination 
of ancient elements from those which are later or recensional. 
(1) While the East in Jerome's time was divided between the 
Lucianic, Hesychian, and Hexaplaric texts, the great Western 
dioceses, Carthage, Milan, and Rome, read the <small id="v.vi-p35.1">LXX.</small> under 
the guise of a Latin version, beneath which originally lay a 
Greek text anterior to the Hexapla itself. Consequently, the 
Old Latin, in its purest types, carries us behind all our existing 
MSS., and is sometimes nearer to the Septuagint, as the 
Church received that version from the Synagogue, than the 
oldest of our uncial MSS. Readings which have disappeared 
from every known Greek MS. are here and there preserved by 
the daughter-version, and in such cases the 0. L. becomes a 
primary authority for the Greek text<note n="1005" id="v.vi-p35.2">Burkitt, <i>Tyconius</i>, p. cxvii. f.</note>. But besides these 
occasional contributions of a direct nature, this version is 
of the highest value as enabling the critical editor to detect 
pre-Origenic readings and to distinguish them from those which 
are later or recensional. In regard to the latter point the 
test is not an absolute one, because it is always possible that 
the reading on which an O.L. rendering is based was one of 
two or more that were both current in the <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p35.3">κοινή</span> before Origen's 
time. (2) But the 0. L. is not our only witness to the readings 



<pb n="494" href="/ccel/swete/greekot/png/0508=494.htm" id="v.vi-Page_494" />of the <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p35.4">κοινή.</span> Its evidence may often be checked and 
confirmed by that of the Syro-Hexaplar and the fragments 
of the Hexaplaric Greek, where the obeli and asterisks 
distinguish readings which existed in Origen's MSS. from those 
which were interpolated from other sources, or rewritten with 
their aid<note n="1006" id="v.vi-p35.5">On this point see Burkitt, <i>Aquila</i>, p. 33 f.</note>.</p>
 
<p id="v.vi-p36">(<i>d</i>) By such means the critic may often satisfy himself 
that he has reached the text of the Septuagint as it was found 
in Christian MSS. of the third, perhaps even of the second 
century. It is another question how far the <span lang="EL" class="Greek" id="v.vi-p36.1">κοινή ἔκδοσις</span> of 
the Christian Church was identical with the pre-Christian text 
or texts of Alexandria and Jerusalem. Early citations from 
the <small id="v.vi-p36.2">LXX.</small> suggest a diversity of readings and possibly the 
existence of two or more recensions in the first century, and 
lead us to believe that many of the variations of our MSS. have 
come down from sources older than the Christian era.</p>

<p id="v.vi-p37">Here our documentary evidence fails us, and we have to fall
back upon the 'internal evidence of readings.' The variants 
which remain after eliminating Hexaplaric matter, and recensional 
changes later than the Hexapla, resolve themselves 
into two classes; viz. (1) readings which affect merely the Greek 
text, such as (<i>a</i>) corruptions obvious or possible, or (<i>b</i>) doublets, 
whether brought together in a conflate text, or existing in 
different MSS.; and (2) readings which presuppose a difference 
in the original. In dealing with both classes much help may 
be obtained from Lagarde's earlier axioms<note n="1007" id="v.vi-p37.1">Above, p. 484 f.</note>. In detecting 
corruptions the student must chiefly depend on his faculty 
of recognising a Semitic original under Greek which does not 
directly suggest it; in deciding between double renderings, he 
will set aside that which bears marks of correction or of assimilation 
to the official Hebrew or to later Greek versions based 



<pb n="495" href="/ccel/swete/greekot/png/0509=495.htm" id="v.vi-Page_495" />upon it, choosing that which is freer, less exact, and perhaps 
less grammatical, as being probably nearer to the work of 
the original translator. Lastly, when the variants imply 
divergent Hebrew texts, he will prefer, <i>ceteris paribus</i>, that 
which departs from the Massoretic text. The application 
of these, rules, however, calls for knowledge and judgement 
of no ordinary kind<note n="1008" id="v.vi-p37.2">On the scope for conjecture where evidence fails, see Hatch, <i>Essays</i>, 
p. 281, where some other remarks are to be found which deserve attention 
but need sifting and safeguarding.</note>.</p>
<p id="v.vi-p38"> </p>
 
<p id="v.vi-p39">6. It cannot be doubted that the future will produce a 
school of critics competent to deal with the whole question 
of Septuagint reconstruction, and that a critical edition of 
the Old Testament in Greek will hereafter take its place 
on the shelves of the scholar's library by the side of the 
present <i>New Testament in Greek</i> or its successor. Meanwhile 
some immediate wants may be mentioned here. (1) Several 
important uncial MSS. still need to be reproduced by photography, 
particularly codd. <span lang="HE" class="Hebrew" id="v.vi-p39.1">א</span>, F, R, V, T; and the process 
might well be extended to some of the weightier cursives. 
(2) Texts of which photographs have been published, or of 
which verified transcripts or collations exist, deserve in some 
cases detailed examination, with the view of determining their 
precise character in the several books or groups of books, 
and their relation to one another and to a common standard; 
such as the text of B. (3) The stores of fresh Hexaplaric 
matter which have accumulated during the interval of years 
since the publication of Field's great book<note n="1009" id="v.vi-p39.2">See the second <i>fasciculus</i> of Dr Redpath's Supplement to the Oxford 
Concordance.</note>, will soon be 
sufficient to form a supplementary volume, which might also 
contain the corrections supplied by photography and by the 
more exact collation of Hexaplaric MSS. (4) Is it too much 
to hope that the University which has the honour of having 
issued from its Press the Septuagint of Holmes and Parsons 



<pb n="496" href="/ccel/swete/greekot/png/0510=496.htm" id="v.vi-Page_496" />may see fit to reprint at least the apparatus of that monumental 
work with such emendations and abbreviations as it may be 
possible to adopt without seriously interfering with the scope 
and method of the edition? It is improbable that a collection 
of all the evidence on so vast a scale will ever be attempted 
again, and until this has been done, Holmes and Parsons 
cannot be superseded as a storehouse of facts. (5) A proposal 
was made by Dr Nestle at the London Oriental Congress 
of 1892 to compile a '<i>Variorum</i> Septuagint,' giving the 
text of B with marginal variants sufficient to correct the errors 
of that MS. There can be little doubt that such an edition 
would be serviceable, especially if the scheme could be so far 
extended as to include a selection from all the variants, after 
the manner of the English '<i>Variorum</i> Bible.' (6) Every student 
of the Old Testament will wish success to the undertaking 
which is now in progress at the Cambridge Press. Although 
the text of the Larger Septuagint will be simply that of the 
standard MS. employed in the manual edition, its <i>apparatus</i> 
will for the first time present to the critical scholar the essential 
documentary evidence, verified with scrupulous care, and 
arranged in a form at once compendious and helpful to 
research.</p>
<p id="v.vi-p40"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="v.vi-p41">L<small id="v.vi-p41.1">ITERATURE.</small> W. Selwyn, art. <i>Septuagint</i>, in Smith's D. B. 
iii. (London, 1863). P. de Lagarde, <i>Anmerkungen zur gr. 
Übersetzung der Proverbien</i> (Leipzig, 1863); <i>Genesis Graece</i> 
(Leipzig, 1868); <i>Ankündigung einer neuen Ausgabe der gr. 
Übersetzung des A. T.</i> (Göttingen, 1882); <i>Librorum V. T. canonicorum 
pars prior</i> (Göttingen, 1883); review of Cornill's <i>Ezechiel</i> 
in <i>Gött. gelehrte Anzeigen</i>, June 1, 1886 (reprinted in <i>Mittheilungen</i>, 
ii. 49 ff., Göttingen, 1887). J. Wellhausen, <i>Der Text 
der Bücher Samuelis</i> (Göttingen, 1871); art. <i>Septuagint</i> in 
<i>Encycl. Brit.</i><sup>
9</sup> (London, 1886). C. H. Cornill, <i>Das Buch des 
Propheten Ezechiel</i> (Leipzig, 1886); in <i>Gött. gelehrte Nachrichten</i> 
xxx. (1888, 8, p. 194 ff.). A. Ceriani, <i>Le recensioni dei <small id="v.vi-p41.2">LXX.</small> e la 
versione latina detta Itala in Rendiconti del R. Istituto Lombardo</i> 
<small id="v.vi-p41.3">II.</small> xix., xxi. (1883—4); review of the <i>O. T. in Greek</i> in <i>Rendiconti</i> 



<pb n="497" href="/ccel/swete/greekot/png/0511=497.htm" id="v.vi-Page_497" /><small id="v.vi-p41.4">II.</small> xxi., xii. (1888); <i>De codice Marchaliano</i> (Rome, 1890). W. 
Sanday and F. J. A. Hort, letters in <i>Academy</i>, Dec. 10 and 24, 
1887. V. Ryssel, <i>Untersuchungen über die Textgestalt . . . des 
Buches Micha</i>, p. 175 ff. (Leipzig, 1887). I. Hooykas, <i>Iets over 
de grieksche vertaling van het Oude Testament</i> (Rotterdam, 
1888). H. Oort, <i>De Lagarde's plan van eene vitgaaf der Septuaginta</i> 
(? 1882). E. Hatch, <i>Essays on Biblical Greek</i>, iv.—vii. 
(Oxford, 1889). S. Driver, <i>Notes on the Hebrew Text of the 
Books of Samuel</i>, Intr. p. xlvii. ff. (Oxford, 1890). A. Dillmann, 
<i>Textkritisches zum Buche Ijob</i> (in <i>Sitzungsberichte d. k. P. 
Akademie d. Wiss. zu Berlin</i>, 1890, liii.). E. Nestle, <i>The
Variorum Septuagint</i>, in <i>Proceedings of Oriental Congress held 
at London</i>, 1892; <i>Urtext</i> p. 77 f. (1897); <i>Zur Rekonstruktion 
der Septuaginta</i>, in <i>Philologus</i>, N. F., xii. (1899) p. 121 ff. 
E. Klostermann, <i>De libro Coheleth versione Alexandrina</i> (Kiel, 
1892); review of <i>The O. T. in Greek</i> in <i>Gött. gelehrte Anzeigen</i> 
(1895. 4). S. Silberstein,<i> Über den Ursprung der im Cod. Alex. 
u. Vat. des dritten Königsbuches überlieferten Textgestalt</i> (Giessen, 
1893). Bleek-Wellhausen, <i>Einleitung in das A. T.</i>, p. 549 ff. 
(Berlin, 1893). F. C. Burkitt, <i>The Rules of Tyconius</i>, p. cxlii. ff. 
(Cambridge, 1894); <i>The Old Latin and Itala</i> (Cambridge, 1896); 
<i>Fragments of the Books of Kings according to the translation of 
Aquila</i> (Cambridge, 1897). G. Moore, <i>Commentary on the Book
of Judges</i>, p. xliv. ff. H. P. Smith, <i>Commentary on the Books of 
Samuel</i>, pp. xxx. ff., 402 ff. (Edinburgh, 1899). A. Rahlfs, <i>Septuaginta-Studien</i>, 
i.—iii., Göttingen, 1904, 1907, 1911; C. F. Burney, 
<i>Notes on the Heb. Text of the Books of Kings</i>, Oxford, 1903; 
W. O. E. Oesterley, <i>Studies in . . . Amos</i>, Cambridge, 1902; 
C. C. Torrey, <i>Apparatus for the criticism of Chronicles, Ezra,
Nehemiah, in O. T. and Semitic Studies</i> (Chicago), xi.; H. St J. 
Thackeray in <i>J. Th. St.</i>, xii. 46 ; and many of the works named 
on pp. 27, 28; 104; 191—4; 262—4; 285—8.</p>
</div2>
</div1>

<div1 title="Additional Notes." progress="73.56%" prev="v.vi" next="vii" id="vi">
<pb n="498" href="/ccel/swete/greekot/png/0512=498.htm" id="vi-Page_498" />

<h3 id="vi-p0.1">ADDITIONAL NOTES.</h3>


<p id="vi-p1">P. 10ff. The 'Letter of Aristeas' can now be read in Mr H. St 
J. Thackeray's English translation (<i>J.Q.R. </i> <small id="vi-p1.1">XV.</small> April 1903, and separately 
reprinted by Macmillan, 1904), which is furnished with a 
short introduction and notes, taking account of Wendland's edition 
and translation. The <i>ostensible</i> date of the writing is about 250 <small id="vi-p1.2">B.C.</small>; 
or earlier, for Philadelphus is apparently spoken of as still living, 
and the references to his father (§§ 12, 22) would suggest that his 
reign was not very far advanced. Nor is anything said to imply 
the death of Eleazar, whose high priesthood is usually dated 292—277 
<small id="vi-p1.3">B.C.</small> (see §§ 125, 321). The writer professes, as a Greek at 
Philadelphus' court (§ 40, cf. 173), to regard the Jews, their 
country, and their customs, from an outsider's point of view 
(§§ 3, 6, 112, etc.). But it remains generally agreed, that he 
betrays himself to be in reality a Jew, writing at a later time. 
There is, however, some difference of opinion as to the actual date 
of writing. Schürer, placing it as early as 200 <small id="vi-p1.4">B.C.</small>, is supported 
by Herriot (<i>Philon le Juif</i>); Wendland from 96 to 63, rather 
towards the earlier date; Willrich (in <i>Judaica</i>, 1900) as late as 
<small id="vi-p1.5">A.D.</small> 33; but this view is not generally accepted. Hart (<i>Ecclesiasticus 
in Greek</i>, 243 ff., 263 ff.) finds evidence that the author knew 
and used the Prologue to the Greek Sirach; which, however, he 
dates early, some little time after 247 <small id="vi-p1.6">B.C.</small> Wendland also sees 
some connexion, but accepts the more usual date of the years 
following 132 <small id="vi-p1.7">B.C.</small> for Ecclesiasticus. Thackeray, who thinks that 
Hart makes too much of some identities of language, pronounces, 
on the strength of some linguistic details, as well as on internal 
grounds, for a date not earlier than the middle of the second 
century <small id="vi-p1.8">B.C.</small>, and perhaps between 140 or 130 <small id="vi-p1.9">B.C.</small> for the earlier, 
and 80 <small id="vi-p1.10">B.C.</small> for the later limit. Probably 100—80 <small id="vi-p1.11">B.C.</small> fairly represents 
the resultant of his view and Wendland's.</p>

<p id="vi-p2">On the other hand, Mr L . Abrahams (<i>J.Q.R. </i> <small id="vi-p2.1">XIV.</small> p. 321 ff., 
Jan. 1902) defends a date practically the same as Schürer's. He 
points out that the writer, though a Jew, draws his historical information, 
and his description of Palestine, from non-Jewish sources, 
and his 'Table-discourses,' §§ 187—292, from Greek learning and 
not from Jewish gnomic wisdom. (On this latter point, however, 
opinions will still differ, as in the case, e.g., of Ecclesiastes.) He 
adds further, that, though there may be error, if not fraud, in the 
part assigned to Demetrius Phalereus, yet the 'Letter' has been 
exposed, through the additions made to the story by Christian 



<pb n="499" href="/ccel/swete/greekot/png/0513=499.htm" id="vi-Page_499" />writers, to some unfair suspicion; and that the story, as Josephus 
read it, appears to have presented nothing incredible to his mind. 
This is, perhaps, as far as anyone can now go in rehabilitating the 
credit of the 'Letter,' in which, however, a considerable substratum 
of fact is usually allowed to exist. The view of Wendland and 
Thackeray probably now commands the most general assent; 
though some adhere to the position of Schürer and Abrahams.</p>
 
<p id="vi-p3">P. 23. That Aristeas speaks only of the Law may be seen in
§§ 3, 10, 46, 171, 176; while the statement of Epiphanius is 
implicitly contradicted by § 302.</p>
 
<p id="vi-p4">P. 24. If the usual dates for Ecclesiasticus and its Prologue 
are accepted, a little time must be allowed after <small id="vi-p4.1">B.C.</small> 132, the date 
of the writer's arrival in Egypt, before he could produce his work. 
Nor need the collections of the Prophets and Hagiographa, though 
in existence, have been finally completed when he wrote. See 
Thackeray, <i>Grammar of O. T. in Greek</i>, pp. 13, 15 ff.; also in 
<i>J. Th. Stud. </i> <small id="vi-p4.2">VIII.</small> 262 ff.</p>
 
<p id="vi-p5">P. 34 f. Besides these portions of Aquila, the Amherst Papyrus, 
I. iii. c., contains <scripRef passage="Genesis 1:1-5" version="LXX" id="vi-p5.1" parsed="lxx|Gen|1|1|1|5" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.1-Gen.1.5">Gen. i. 1—5</scripRef>, Aquila as well as <small id="vi-p5.2">LXX.</small> The Rainer 
fragments of <scripRef passage="Psalms 68:13,14,30-33" id="vi-p5.3" parsed="|Ps|68|13|0|0;|Ps|68|14|0|0;|Ps|68|30|68|33" osisRef="Bible:Ps.68.13 Bible:Ps.68.14 Bible:Ps.68.30-Ps.68.33">Ps. lxviii. 13, 14, 30—33</scripRef>, <scripRef passage="Psalms 80:11-15" id="vi-p5.4" parsed="|Ps|80|11|80|15" osisRef="Bible:Ps.80.11-Ps.80.15">lxxx. 11—15</scripRef> (C. Wessely in 
<i>Mélanges Chatelain</i>, 1910) have been shown by P. Capelle (<i>Revue 
Benedictine</i>, 1911, p. 64 ff.) to be certainly not Aquila, and most 
probably Symmachus. Dr Nestle (<i>Exp. Times</i>, May 1911) also 
pronounced for Symmachus.</p>
 
<p id="vi-p6">P. 39, note 4. On the possible connexion of abbreviations in 
MSS. with these methods of writing the Divine Name, see L. 
Traube, <i>Nomina Sacra</i> (Munich, 1907): Bd 2 of <i>Quellen und
Untersuchungen zur lateinischen Philologie des Mittelalters</i>.</p>
 
<p id="vi-p7">P. 47 f. The appearance of Theodotion's renderings before his 
reputed time (as in the N.T. quotations) is not yet satisfactorily 
explained; see Thackeray, <i>Gramm. O. T. in Greek</i>, p. 15: 'Critics 
have . . . been forced to the conclusion that there must have been, in 
addition to the loose Alexandrian paraphrase, a third version, resembling 
that of A, but made before his time and in use in Palestine 
in the first century <small id="vi-p7.1">B.C.</small>' Nestle, in <i>ZNTW</i>, Nov. 1907, remarks 
on Schürer's Dilemma, p. 48, note 3: '<span lang="DE" id="vi-p7.2">"entweder . . . vor Theodotion
gegeben" muss dahin ergänzt werden "oder ist das Dilemma falsch 
gestellt, and hat Theodotion das N.T. benützt, nicht umgekehrt"</span>'</p>
 
<p id="vi-p8">P. 55, cf. p. 63. Prof Burkitt, on 'The so-called Quinta of 
4 Kings' (<i>Proc. Soc. Bibl. Archaeology</i>, June 1902), says: 'I venture 
therefore to make the conjecture that the Quinta in 4 Kings is . . . 
a collection of variants set in the margin of the Hexapla, and that 


<pb n="500" href="/ccel/swete/greekot/png/0514=500.htm" id="vi-Page_500" />this collection contained, among other things, some notable readings 
of the genuine <small id="vi-p8.1">LXX.</small>'  And above: '. . . the fragments of the 
Hexapla in the Ambrosian Library at Milan preserve just such a 
collection of detached readings in a <i>fifth column</i>.'</p>
 
<p id="vi-p9">P. 66. On Eusebius, and the <i>Quinta</i> and <i>Sexta</i>, see Mercati, 
<i>Studi e Testi</i> 5, v. p. 51 ff.; on the Hexapla see also Kenyon, <i>Our
Bible and the Ancient MSS.</i>, p. 54 ff., and appendix, p. x, in third 
edition.</p>
 
<p id="vi-p10">P. 69 ff. For twenty years after Field's great work on the 
Hexapla appeared, the question of the existence of critical marks 
in the Hexapla itself remained as he left it. With this is bound up 
the further question of Origen's actual method; whether the <small id="vi-p10.1">LXX.</small> 
text in the Hexapla was a revised one, or unrevised. Field pronounced 
for the former alternative, and for the presence of the 
critical marks in the Hexapla. His words are (vol. <small id="vi-p10.2">I.</small> p. lii):</p>
<p id="vi-p11"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p12">'<span lang="la" id="vi-p12.1">Non desunt quidem qui existiment Origenem priorem viam iniisse: 
videlicet, ut distinctiones praedictas non in editionem hexaplarem introduceret, 
sed in aliam seorsim adornatam, qualem hodieque exhibent 
codex Graecus Sarravianus, et versio P. Telensis Syrohexaplaris. Sed, 
ut Hieronymi declarationem taceamus, in scholiis Graecis innumera 
exstant loca, quae contrarium aperte probant; nempe ed.</span> <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p12.2">τῶν Οʹ</span>; <span lang="la" id="vi-p12.3">hexaplarem 
non diversam fuisse ab ea quam in exemplaribus modo memoratis 
hodie manu terimus.</span>'</p>
<p id="vi-p13"> </p>
 
<p id="vi-p14">(Jerome's words are to be found on page 69, note 3, of this 
book.)</p>

<p id="vi-p15">Of late, however, fresh doubts have arisen, perhaps stimulated 
by the discovery of the Cairo and Milan fragments of copies of 
the Hexapla itself. The work was so huge (see p. 74) that it had 
scarcely been suspected that copies had been made; but it is not 
proved that the fragments represent more than portions, or single 
books.</p>

<p id="vi-p16">Mercati, the discoverer of the Milan palimpsest, gives the 
first hint of doubt (1896, <i>Atti d. Accad. d. Scienze</i>, Torino, <small id="vi-p16.1">XXXI.</small> 
p. 656):</p>

<p id="vi-p17">'<span lang="it" id="vi-p17.1">Aggiungasi the Origene l’aveva arrichitta di prolegomeni a di scolii, 
per non dire degli obeli a degli asterischi, coi quali s’ ingegnò di rendere 
anche più visibili le singole parole a particelli crescenti o mancanti nei 
<small id="vi-p17.2">LXX.</small>, rispetto all’ Ebraico, se pure questa operazione non fu ristretta 
alle Tetraple od al testo dei <small id="vi-p17.3">LXX.</small>, estratto dall’ una delle due collezioni 
mentovate, secondo che altri ha voluto,</span>' with a note '<span lang="it" id="vi-p17.4">E veramente distribuito 
il testo, come lo è nel palimpsesto Ambrosiano delle Esaple non 
rimane più tanto necessaria questa aggiunta d’ obeli a di asterischi per 
quanto riguarda l’Esaple, cfr. i prol. dal Field.'</span></p>



<pb n="501" href="/ccel/swete/greekot/png/0515=501.htm" id="vi-Page_501" />
<p id="vi-p18">Lietzmann, in his review of the first edition of this work 
(<i>G.G.A.</i> May 1902), raises some similar points; the following is an 
English rendering of some of his remarks:</p>
<p id="vi-p19"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p20">'Had the <i>Urhexapla</i>, in its <small id="vi-p20.1">LXX.</small> column, the <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p20.2">κοινή</span> without corrections 
or additions, or a text already revised, [and] provided with 
obeli and asterisks; that is, with the additions from Theodotion? One 
inclines to take the former view as correct, reflecting that the Hexapla 
was meant to be the foundation for [future] critical work. Swete depends 
on Field. . . . Field refers to "iunumera loca," but quotes none expressly;  
and to the difficulty in regard to the transpositions, . . . which he does not 
thresh out. . . . Eusebius and Jerome say nothing about critical marks in the 
fifth column; Jerome, indeed, says something which points the other 
way (<i>praef. Dan.</i>, ep. 57, 11, and ep 106). Still the other view may be 
right . . . but caution is still imperatively needed.'</p>
<p id="vi-p21"> </p>
 
<p id="vi-p22">The arguments, then, appear to run much as follows:</p>

<p id="vi-p23">(1) No critical marks have been found in the fragments discovered; 
and this though Jerome has them in the 'Gallican' 
Psalter, and the 'codices hexapl.' have them. (2) Eusebius and 
Jerome do not mention them. (3) Field gives practically no 
examples to support his view. (4, Mercati) The marks were less 
needed in the Hexapla, where the texts could be seen side by side. 
(5, Lietzmann) The Hexapla, as a foundation for critical labour, 
should preferably have had the pure text. (6) The variety of 
numbers named, Tetrapla, Quintupla, etc., up to eight, indicates 
a variety of works and copies at any rate in Psalms. (7) The 
Milan fragment is not an exact copy; its last column is not Theod., 
but Quinta. It had, however, notes and a <i>catena</i>, descending from 
Origen himself.</p>

<p id="vi-p24">To these arguments it may be replied (1) that critical marks 
may have disappeared in the copies as they notoriously did in other 
cases, in course of transmission. But as Jerome certainly knew of 
them, he might well use them. (2) The passages referred to by 
Field may be taken as mentioning them. (3) In default of specific 
quotations, Field's long work at the Hexapla gives great weight to 
his impressions. As the question was not specially prominent in 
his day, he may have thought he had said enough; but he can 
hardly have used a phrase such as 'innumera loca' at random. 
Lietzmann says he finds only one passage in the margin of the 
MS. Vat. 754 on <scripRef passage="Psalm 131:4" id="vi-p24.1" parsed="|Ps|131|4|0|0" osisRef="Bible:Ps.131.4">Ps. cxxxi. 4</scripRef> . . . <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p24.2">ἐν δὲ τῷ ὀκτασελίδῳ παρὰ μόνοις τοῖς 
οʹ ἔκειτο ὠβελισμένον</span>—which appears to support Field; but it would 
be scarcely safe to assert that no more are forthcoming. (4) Origen's 
motives, and his judgement, can scarcely be determined. Collection 
of information was then thought more of than a pure text as we 
should now consider it, and he may have aimed at massing all the 
facts he could in his great work. The suggestion that the Tetrapla, 
or an extracted <small id="vi-p24.3">LXX.</small> text, should have received Origen's critical 



<pb n="502" href="/ccel/swete/greekot/png/0516=502.htm" id="vi-Page_502" />treatment, and not the Hexapla, whether right or not, appears arbitrary. 
(6) The varying number of columns mentioned can be 
simply explained as on pp. 66, 67: 'Hexapla' was the standing 
number, and the normal name; the others might be applied when 
more, or fewer, columns were used. The Psalms can hardly be 
taken, in any case, as a normal specimen of the O.T. (7) If the 
Milan fragment is not an exact copy, it affords less certain ground 
for argument.</p>

<p id="vi-p25">On the whole, the arguments against Field's view are not yet 
completely convincing, even if he based it on impressions rather 
than definite proof. It may however be well to keep the other possibility 
in mind, and to suspend judgement, at least until the Milan 
fragments have been published in full and duly considered.</p>

<p id="vi-p26">Perhaps it is worth while to add, that Professor K. Lake, in his 
Introduction to the photograph of the Sinaitic N.T., suggests that 
there may have been only one MS., that of Pamphilus, between 
a corrector of Cod. F—A = Sin and the original Hexapla; in 
which case the texts of <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p26.1">א</span> and B do not bear witness to a purely 
pre-Hexaplar text in the Hexapla generally.</p>
 
<p id="vi-p27">P. 76. An enlarged edition of the collection of Nobilius was 
embodied in the Latin translation of the Editio Sixtina (1588), reprinted 
by P. Morinus, 1624. Montfaucon's work was abridged 
by Bahrdt (2 vols., Leipzig, 1769). The Oxford concordance, 
suppl. fasc. ii., takes account of fresh matter available since the 
appearance of Field's work, which however is not likely, so far as 
it extends, to be superseded for years to come.</p>
 
<p id="vi-p28">P. 82. On 'Lucian' as the <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p28.1">κοινή </span> see A. Rahlfs, <i>Septuaginta-Studien</i>, 
<small id="vi-p28.2">II&amp;gt;</small> pp. 134, 170 f. Jerome's words (<scripRef passage="Ep. cvi. 2" id="vi-p28.3" parsed="|Eph|6|2|0|0" osisRef="Bible:Eph.6.2">Ep. cvi. 2</scripRef>) are:</p>
<p id="vi-p29"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p30">'<span lang="la" id="vi-p30.1">In quo illud breviter admoneo ut sciatis aliam esse editionem quam 
Origenes et Caesariensis Eusebius omnesque Graeciae tractatores </span> <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p30.2">κοινή</span>,
<span lang="la" id="vi-p30.3">id est communem appellant, atque vulgatam, et a plerisque nunc </span> <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p30.4">Λουκιανὸς</span> 
<span lang="la" id="vi-p30.5"> dicitur; aliam Septuaginta interpretum quae in </span><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p30.6">Ἑξαπλοῖς</span> <span lang="la" id="vi-p30.7">codicibus 
reperitur et a nobis in Latinum sermonem fideliter versa est, et Jerosolymae 
atque in Orientis ecclesiis decantatur.</span>'</p>
<p id="vi-p31"> </p>
 
<p id="vi-p32">P. 85. Since the publication of Lagarde's work (see page 188) 
the Lucianic Text has received much attention. See A. Rahlfs, 
<i>Sept.-Studien</i>, <small id="vi-p32.1">II. </small> <small id="vi-p32.2">III., </small>Göttingen, 1907, 1911; F. C. Burkitt, <i>Rules
of Tyconius</i>, pp. cviii., cxvi f.; <i>The O.L. and the Itala</i>, p. 9; art. 
<i>Text and Versions in Encycl. Bibl.</i> vol. <small id="vi-p32.3">IV.</small>; W. O. E. Oesterley, 
<i>Studies in . . . the Book of Amos</i>; C. F. Burney, <i>Notes on Heb. Text 
of Books of Kings</i>, 1903.</p>
 
<p id="vi-p33">P. 93, also 104, 107, etc. For references to the symbols used in 
the larger Cambridge <small id="vi-p33.1">LXX.</small> for materials in the Old Latin and other 



<pb n="503" href="/ccel/swete/greekot/png/0517=503.htm" id="vi-Page_503" />versions, see below, on p. 170. Some of these materials may be 
mentioned under the particular books of the Bible they contain.</p>
 
<p id="vi-p34">P. 96. <i>L’ancienne Version Latine du Cantique </i> <small id="vi-p34.1">I—III.</small> 4 is treated 
by D. A. Wilmart in <i>Revue Benedictine </i> <small id="vi-p34.2">XXVIII.</small> 11—36.</p>
 
<p id="vi-p35">P. 97. There has now appeared <i>Die Konstanz-Weingartener
Propheten fragmenta in phototypischen Reproduction</i> (W. N. Du 
Rieu; introd. Paul Lehman), 1912.</p>
 
<p id="vi-p36">P. 100. A discovery of much interest has lately been made at 
Monte Cassino, where Dom Amelli has found a revised Latin 
Psalter, of a kind hitherto unknown, and edited it (<i>Collectanea
Biblica Latina cura et studio Monachorum S. Benedicti</i>. Vol. <small id="vi-p36.1">I. </small> 
<i>Liber Psalmorum iuxta antiquissimam latinam Versionem . . . ex 
Casinensi Cod.</i> 557 <i>curante D. Ambrosio M. Amelli O.S.B.
Rome</i>, 1912).</p>

<p id="vi-p37">The MS., of the twelfth century, contains the Psalter in four 
versions (cf. the fourfold Psalters noted below, on p. 165); 
(i) Jerome's 'Hebrew' Psalter, (ii) the 'Gallican,' and (iv) the 
'Roman'; (iii) is the newly discovered revision. It appears to 
have been made upon an Old Latin or non-Vulgate foundation, 
with renderings apparently from the Hebrew, and even some transliterations. 
Professor Burkitt (in <i>J. Th. St. </i> <small id="vi-p37.1">XIV.</small> 55) thinks that 
the various renderings, following in turn Aq., Symm., and especially 
Theodotion, are best accounted for if the reviser worked from a 
copy of the Hexapla. In this case the transliterations, if not due 
to Theodotion, may have been taken from the column containing 
the Hebrew in Greek characters; and similarly can be explained 
a few places where the reviser follows the <small id="vi-p37.2">LXX.</small> against the three 
later versions. Professor Burkitt, indeed, thinks it possible that 
the work might have been done by one ignorant of the actual 
Hebrew letters. Perhaps this is rather far to go; but it is pointed 
out that among the 'readings derived from the Hebrew text' no 
case of confusion between <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p37.3">ד</span> and <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p37.4">ר</span> is recorded: certainly an unusual 
circumstance. It is possible, however, that the reviser may 
not have been exactly ignorant of Hebrew or the Hebrew script, 
even though when at work he 'only used the Greek transliteration 
found in MSS. of the Hexapla.'</p>
 
<p id="vi-p38">P. 107. The store of available Coptic material for the O.T. 
has been much enriched of late years. The Coptic Version of 
certain O.T. books from a Papyrus, edited by Sir Herbert Thompson 
(Oxford, 1908), gives a fragment of Job xxxix, and large portions 
of Proverbs, Ecclesiastes, Canticles, Wisdom and Sirach. The 
papyrus (Pap. Or. 5984) was acquired by the British Museum 
in 1901. The leaves, preserved in 62 frames between glass, are of 



<pb n="504" href="/ccel/swete/greekot/png/0518=504.htm" id="vi-Page_504" />large size for papyri in codex form. Slight verbal differences from 
Lagarde's Turin MS. are found; the British Museum text being 
considered inferior to it in Wisdom, but superior in Sirach. It is 
dated sixth to seventh century (or seventh to eighth, according to 
W. E. Crum in <i>J. Th. Stud.</i> April 1910).</p>

<p id="vi-p39"><i>A Coptic Palimpsest</i>, by the same transcriber and editor (1911), 
is dated by him in the earlier half of the seventh century. [B.M. 
Add. 17183, obtained from the Nitrian valley in 1847.] The upper 
writing is Syriac. This MS., a parchment, was noticed by Lagarde, 
<i>Orientalia</i>, 1879; and small portions had previously appeared. It 
contains Josh., Judg., Ruth, Judith, Esther; originally 228 1eaves, of 
which 42 are missing. The writing is a plain square uncial. The 
text in Joshua shows independence: in Judg. and Ruth the text is 
akin to B.</p>

<p id="vi-p40">Dr E. A. Budge has edited and transcribed Pap. Or. 7594 
(<i>Coptic Biblical Texts in the Dialect of Upper Egypt</i>, 1912) containing 
Deuteronomy, with gaps, Jonah all but complete, as well as 
the Acts of the Apostles. There are papyrus fragments in the 
cover, one of which contains <scripRef passage="Daniel 1:17,18" id="vi-p40.1" parsed="|Dan|1|17|0|0;|Dan|1|18|0|0" osisRef="Bible:Dan.1.17 Bible:Dan.1.18">Dan. i. 17, 18</scripRef>, in Theod.'s version. 
The leaves have been rubbed, making the text illegible in places. 
The editor considers that Deuteronomy is a copy made for private 
use; the text of Jonah, apparently by the same hand, agrees in 
some small points with AQ. Dr Budge assigns the papyrus to 
the fourth century; but it is possibly a century later than this. Out 
of 133 leaves, 24 are missing. The papyrus was acquired by the 
British Museum in April 1911, and published barely a twelvemonth 
after.</p>

<p id="vi-p41">In the <i>Catalogue of Coptic MSS. in the British Museum</i>, by 
W. E. Crum, Nos. 1—59 and 932—955 contain portions of the O.T. 
in Sahidic; 59 is Habak. iii, 940 is a complete volume, containing 
151 Psalms. Nos. 493—496 are Middle Egyptian O.T., and 712—731 
Bohairic. 712 gives 364 leaves of the Pentateuch.</p>

<p id="vi-p42">Other works are: P. J. Balestri, <i>Sacrorum Bibliorum fragmenta 
Copto-Sahidica Musei Borgiani</i>, Rome, 1904: J. Goettsberger, 
<i>Die Syro-Koptischen Bibel-citate . . . aus den Scholien des Barhebräus</i> 
in <i>ZATW. </i> <small id="vi-p42.1">XXI.</small> (1901) p. 128 ff.; F. E. Brightman in <i>J. Th. Stud. </i> 
<small id="vi-p42.2">II.</small> p. 275 f., and S. Gaselee in <i>J. Th. Stud. </i> <small id="vi-p42.3">XI.</small> p. 246 ff. Fragments 
in Coptic, chiefly of Pss., have also been found on ostraca: see 
W. E. Crum, <i>Coptic Ostraca from the collections of the Egypt 
Exploration Fund</i>, etc. (London, 1902).</p>

<p id="vi-p43">P. 108. The earlier editions of this book stated that 'of the 
Sahidic fragments, those that belong to the book of Job yield a 
pre-Origenic text': but Professor Burkitt, in the article referred to 
in note 4, has come to the conclusion that the facts require this to 
be modified, as it now appears. L. Dieu, however, in Muséon, 1912, 



<pb n="505" href="/ccel/swete/greekot/png/0519=505.htm" id="vi-Page_505" />p. 147 ff. (<i>Nouveaux Fragments préhexaplaires du livre de Job en 
copte sahidique</i>) supports the previous view, in opposition to Professor 
Burkitt and Mr Crum (on No. 939 in his <i>Catalogue</i>).</p>
 
<p id="vi-p44">P. 110. To list of books add: F. O. Kramer, <i>Die aethiopische 
Übersetzung des Zacharias: Text zum ersten Male herausgegeben, 
Prolegomena, Kommentar: eine Vorstudie zur Geschichte und 
Kritik des Septuaginta-textes</i>, Heft <small id="vi-p44.1">I.</small> Leipzig, 1908.</p>

<p id="vi-p45">P. 116. Add: P. A. de Lagarde, <i>Libri V. T. Apocryphi Syr.</i>, 
Leipzig, 1861; A. M. Ceriani, <i>Trans. Syra Pescitto V. T. ex Cod.
Ambros.</i>, Milan, 1876—79.</p>
 
<p id="vi-p46">P. 119. Add: J. Goettsberger, <i>Die Syro-armenischen . . . Bibelcitate 
. . . des Barhebräus</i>, <i>ZATW. </i> <small id="vi-p46.1">XXI.</small> 1901, pp. 101—127.</p>
 
<p id="vi-p47">P. 125. C<small id="vi-p47.1">ODEX</small> A<small id="vi-p47.2">LEXANDRINUS.</small> Professor Burkitt, in <i>J. Th. 
Stud. </i> <small id="vi-p47.3">XI.</small> (p. 603), suggests that there is no reason for identifying 
the Athanasius who signs the Arabic note at the beginning of the 
MS. with the Patriarch (III.) of that name, since he does not sign 
in Patriarchal style. He concludes that the MS. was not necessarily 
in Egypt before 1616; that it came from Athos, and is 
therefore Constantinopolitan, not Alexandrian. The question 
must probably be regarded as an open one, until more general 
attention has been paid to it; but Professor Burkitt's suggestion is 
apparently regarded with favour by Professor Souter (see his note 
in the <i>Novum Test. Graece</i>, Oxford, 1910, p. vii.).</p>
 
<p id="vi-p48">P. 130. C<small id="vi-p48.1">ODEX</small> S<small id="vi-p48.2">INAITICUS.</small> The N.T. of this MS. has now 
been issued in collotype reproduction (by H. and K. Lake, Oxford, 
1911). Professor K. Lake's Introduction draws attention to several 
interesting details. According to him, the MS. was at Caesarea 
between the beginning of the fifth and that of the seventh century 
<small id="vi-p48.3">A.D.</small> He quotes Harnack's remark on the resemblance of its 
Psalter to the Psalms in the (Coptic) text of the <i>Pistis Sophia</i>: 
'<span lang="DE" id="vi-p48.4">Dieser Text steht dem Cod. Sin. wie ein Zwillingsbruder nahe.</span>' 
With regard to the four hands distinguished by Tischendorf in the 
MS., Professor Lake considers that the corrector A¹ is probably, 
and A² almost certainly, identical with the scribe D, and that Cod. 
Vaticanus was not written by this scribe. The corrector, C, of the 
FA portion of the MS. used, he thinks, a copy corrected by Pamphilus 
himself, which alone 'intervenes between [him] and the 
original Hexapla.' See above, on p. 69 ff.</p>
 
<p id="vi-p49">P. 132. C<small id="vi-p49.1">ODEX</small> Z<small id="vi-p49.2">UQNINENSIS.</small> Two Syriac MSS., Vat. Syr. 
162, at Rome, 122 leaves, and B.M. Add. 14665 foll. 1—7, five leaves, 
contain, under a valuable chronicle, including that of 'Joshua the



<pb n="506" href="/ccel/swete/greekot/png/0520=506.htm" id="vi-Page_506" />Stylite,' palimpsest fragments which are assigned to six Greek 
uncial MSS., distinguished by the editor as under:</p>
<p id="vi-p50"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p51">Z¹, cent. vi, portions of Judges xvi—xxi. The text is Lucianic, to be 
compared with K 54 59 75 82.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p52">Z², cent. vi, portions of 3 Reg. ii—viii. and xxi. Lucianic, akin to 82 
93 rather than 19 108. (Part in Brit. Mus.)</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p53">Z³, cent. v, a single leaf, in Brit. Museum, containing 3 Reg. viii. 
58—ix. 1. Egyptian, not Lucianic, in text. This is referred to on p. 141 
as Z<sup>d</sup>. Doubly palimpsest; the liturgical writing above the biblical text 
and below the Syriac, is, according to Tisserant, not, as was thought, 
Coptic but Greek.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p54">Z<sup style="font-size:xx-small">4</sup>, cent. vi, large portions of Pss. viii—xxxvii. Lucianic? the text is 
said to be of a character between A and <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p54.1">א</span><sup>c.a</sup>.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p55">Z<sup style="font-size:xx-small">5</sup>, sloping uncials of cent. vii—viii. Large fragments of Ezek. i, 
iii—ix, xxii—xxvi, xxviii, xxxv—xlviii. Lucianic. (Part in. Brit. Mus.)</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p56">Z<sup style="font-size:xx-small">6</sup>, cent. vi—vii. Fragments of later chapters of Ezek., and <scripRef passage="Dan. iii. 2" id="vi-p56.1" parsed="|Dan|3|2|0|0" osisRef="Bible:Dan.3.2">Dan. iii. 
2</scripRef>—15. Lucianic.</p>
<p id="vi-p57"> </p>
 
<p id="vi-p58">The MSS. are named from Zu<span style="font-family:BibliaLS" id="vi-p58.1">ḳ</span>nīn, a village near Amid. The 
Biblical fragments have been transcribed and edited with great 
care by Eugène Tisserant in <i>Studi e Testi</i> 23 (<i>Cod. Zuqninensis 
rescriptus Veteris Test.</i>, Rome, 1911).</p>
 
<p id="vi-p59">P. 141. <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p59.1">Θ.</span> W<small id="vi-p59.2">ASHINGTON</small> C<small id="vi-p59.3">ODEX.</small> For full information, see 
the Introduction by Professor H. A. Sanders, to the reproduction 
of the MS. (<i>University of Michigan Studies</i>, Humanistic Series, 
Vol. 8).</p>

<p id="vi-p60">This is an uncial MS. containing Deuteronomy and Joshua, 
almost entire. It was bought, on Dec. 19, 1906, y Mr C. L. 
Freer, at Gizeh, from a dealer named Ali. (Three other MSS. 
were bought at the same time, containing the Psalms, the Gospels—-Gregory's 
and Souter's W—and the Pauline Epistles.) It is 
intended that it shall find a home in the Smithsonian Institute at 
Washington; meantime it remains at Detroit, Michigan. Professor 
Sanders remarks that many stories have been told of it, which are 
untrue; that it had not been often shown before the purchase was 
made. When first examined in America, the desert sand was still 
in the folds. The vellum is 'moderate'; the hand an upright, 
square uncial. The size of the leaves varies, from 30 to 31˙9 x 25˙5 
to 26˙1 centimetres: average, 30˙6 x 25˙8, or about 12 x 10<small id="vi-p60.1"> 1/6</small> inches. 
There is a lacuna in Deuteronomy from <scripRef passage="Deuteronomy 5:16" id="vi-p60.2" parsed="|Deut|5|16|0|0" osisRef="Bible:Deut.5.16">v. 16 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p60.3">ὁ θεός σου</span> to <scripRef passage="Deuteronomy 6:18" id="vi-p60.4" parsed="|Deut|6|18|0|0" osisRef="Bible:Deut.6.18">vi. 18 </scripRef>
<span lang="EL" class="Greek" id="vi-p60.5">τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν</span>, and in Joshua from <scripRef passage="Joshua 3:3" id="vi-p60.6" parsed="|Josh|3|3|0|0" osisRef="Bible:Josh.3.3">iii. 3 </scripRef><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p60.7">τῷ λαῷ λέγοντες</span> to 
<scripRef passage="Joshua 4:10" id="vi-p60.8" parsed="|Josh|4|10|0|0" osisRef="Bible:Josh.4.10">iv. 10</scripRef>—<span lang="EL" class="Greek" id="vi-p60.9">λατο Κύριος</span>. 
<scripRef passage="Deuteronomy 1:3-5, 17" id="vi-p60.10" parsed="|Deut|1|3|1|5;|Deut|1|17|0|0" osisRef="Bible:Deut.1.3-Deut.1.5 Bible:Deut.1.17">Deut. i. 3-5, 17</scripRef> are fragmentary. There are 
102 leaves, with 3 blank pages: two columns on the page, with 
31 lines, of 13 to 14 letters in each. The text of Deuteronomy 
seems to resemble that of the cursives 54 and 75 (see p. 493); in 
Joshua it is somewhat akin to A. There is a small Hexaplaric 



<pb n="507" href="/ccel/swete/greekot/png/0521=507.htm" id="vi-Page_507" />element. Professor Sanders assigns the MS. to the fifth century, 
probably the first half; Mr Brooke (in <i>J. Th. Stud. </i> <small id="vi-p60.11">XIII.</small> 458 ff.) 
perhaps to the sixth century, at any rate not later. Professor Sanders 
suggests that this and the three companion MSS. 'perhaps originated 
in a Greek monastery, were united in a Coptic one, and found in the 
ruins of one.' Dr A. S. Hunt (<i>The Year's Work in Class. Studies</i>, 
1908) says that 'in all probability they belong to a group of Greek 
and Coptic MSS., proceeding eventually from the White Monastery 
near Sohag, of which another portion has been obtained for 
Berlin by C. Schmidt. Of the Berlin section the most valuable 
item seems to be an early copy on papyrus of part of the Book of 
Genesis. . . .'</p>
 
<p id="vi-p61">P. 141. C. Poetical Books.</p>

<p id="vi-p62">Here may be noticed the Leipzig papyrus (Univ. Lib. Pap. 39), 
called <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p62.1">λ</span> by Heinrici (<i>Beiträge zur Geschichte and Erklärung des 
N. T., </i> <small id="vi-p62.2">IV.</small> Leipzig, 1913), and L by Rahlfs, <i>Sept.-Studien, </i> <small id="vi-p62.3">II.</small> p. 5. 
It comes from Ashmunên, in Middle Egypt, and contains <scripRef passage="Ps. xxx. 5" id="vi-p62.4" parsed="|Ps|30|5|0|0" osisRef="Bible:Ps.30.5">Ps. xxx. 
5</scripRef>—xxxi. 1, xxxii. 18—lv., with gaps in the earlier part. Rahlfs 
dates it later than <small id="vi-p62.5">A.D.</small> 338, but within the fourth century. It may 
be compared with U [B.M. Pap. 37], see p. 142. It must not be 
confused with the Munich MS., Gr. 251, of the Psalter, called L 
by Lagarde, in his <i>Novae Psalt. gr. editionis specimen</i>, which is 
assigned to the tenth century: Rahlfs, <i>op. cit.</i> p. 14; see p. 164, 
note. Rahlfs mentions some other uncial Psalters, still awaiting 
complete collation: Paris, Arsenal 8407; Jerusalem, Patr. Lib. 96, 
containing <scripRef passage="Ps. xx. 10" id="vi-p62.6" parsed="|Ps|20|10|0|0" osisRef="Bible:Ps.20.10">Ps. xx. 10</scripRef>—cxlviii. 6, six leaves at St Petersburg; Berlin, 
Royal Lib. Harn. 552 (Graeco-Latin); one at Moscow (Rumjantzowski 
Museum), see Tischendorf <i>V. T. Gr.</i> proleg. 45; and one 
at Uspenskoe, dated <small id="vi-p62.7">A.D.</small> 862, described by Amphilochius (Amfilokhy, 
Archimandrite) in his critical edition of the Slavonic 
Psalter. All these are of the ninth century; later are Trier 7, 
a Latin text with interlinear Greek version of <scripRef passage="Ps. i." id="vi-p62.8" parsed="|Ps|1|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.1">Ps. i.</scripRef>—liv.; and 
incomplete Graeco-Latin MSS. at Würzburg, Cues, St Gall, and 
Essen.</p>
 
<p id="vi-p63">P. 144. In 1904, at Turin, there was destroyed by fire an 
uncial MS. of the Psalms; which is now represented only by a 
few photographs, fortunately taken a few weeks before, and now in 
the possession of Professor Swete and Dr Oesterley (who writes of 
this 'Lost Uncial Codex' in <i>Exp. Times</i>, vol. <small id="vi-p63.1">XVII.</small> p. 353 ff., May 
1906). It was a well-written MS. of the eighth or ninth century, 
with a <i>catena</i>, which included passages from Modestus and Cosmas 
Indicopleustes, but not Cyr., Epiph., Greg. Nyss., Greg. Naz. Its 
text bore some resemblance to that of Cod. R. A brief description 
was contained in Pasini's <i>Codices Manuscripti Bibliothecae Regii 
Taurinensis Athenaei</i> (Turin, 1749).</p>



<pb n="508" href="/ccel/swete/greekot/png/0522=508.htm" id="vi-Page_508" />
<p id="vi-p64">P. 145. Y. C<small id="vi-p64.1">ODEX</small> T<small id="vi-p64.2">AURINENSIS.</small></p>
 
<p id="vi-p65">This MS. has been transcribed by Dr Oesterley, and published with select 
apparatus (<i>J. Th. Stud. </i> <small id="vi-p65.1">VI.—VIII.</small>, reprinted by H. Frowde, 
1908). It is not an uncial, only the headings being in uncial letters. 
The body of the MS. is written in a fairly upright cursive hand, 
many letters not joined; the writing is continuous, with capitals 
sometimes at the beginning, sometimes in the middle of lines or 
words. The MS. was damaged in a fire in 1666, but escaped with 
slight damage in 1904 (see above); it is now said to consist of 
93 leaves of fine vellum, with a polished surface. The date is 
given as the ninth or tenth century.</p>

<p id="vi-p66">P. 146. A portion of the same MS. as <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p66.1">Γ</span> is at Rome (Vat. Gr. 
1658). From this (not palimpsest) come the readings for Zach. iv. 3—viii. 
16 in <i>The O.T. in Greek</i>, vol. iii.</p>

<p id="vi-p67">P. 146 ff. Among the fragments more recently discovered, the following may be 
noticed: several have been used for the apparatus of the larger Cambridge <small id="vi-p67.1">LXX.</small>, 
see below, on p. 170:</p>
<p id="vi-p68"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p69"><scripRef passage="Genesis 1:1-5" version="LXX" id="vi-p69.1" parsed="lxx|Gen|1|1|1|5" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.1-Gen.1.5">Gen. i. 1—5</scripRef>, Lxx. and Aquila: Amh. Pap. <small id="vi-p69.2">I.</small> iii <i>c.</i> U<sub style="font-size:xx-small" id="vi-p69.3">2</sub>. See 
p. 148, note 2.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p70"><scripRef passage="Gen. ii." id="vi-p70.1" parsed="|Gen|2|0|0|0" osisRef="Bible:Gen.2">Gen. ii.</scripRef> iii. (fragm.). Late third century, fragment of vellum leaf. 
Oxyrh. 1007. See p. 39, note 4.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p71">Old Latin of <scripRef passage="Genesis 5:4-13" version="LXX" id="vi-p71.1" parsed="lxx|Gen|5|4|5|13" osisRef="Bible.lxx:Gen.5.4-Gen.5.13">Gen. v. 4-13</scripRef>, 
<scripRef passage="Genesis 5:29-6:2" version="LXX" id="vi-p71.2" parsed="lxx|Gen|5|29|6|2" osisRef="Bible.lxx:Gen.5.29-Gen.6.2">v. 29—vi. 2</scripRef>. Fourth century, uncial, 
portion of vellum leaf, with interesting text. Oxyrh. 1073.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p72"><scripRef passage="Gen. xiv." id="vi-p72.1" parsed="|Gen|14|0|0|0" osisRef="Bible:Gen.14">Gen. xiv.</scripRef> xv. xix. xx. xxiv. xxvii. About forty-five verses, mostly 
fragmentary. Parts of four leaves from a papyrus codex. Late second or early 
third century. Oxyrh. 656. U<sub style="font-size:xx-small" id="vi-p72.2">4</sub>.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p73"><scripRef passage="Genesis 16:8-12" version="LXX" id="vi-p73.1" parsed="lxx|Gen|16|8|16|12" osisRef="Bible.lxx:Gen.16.8-Gen.16.12">Gen. xvi. 8—12</scripRef>. Part of a column of a roll. Third cent. Oxyrh. 1166.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p74"><scripRef passage="Gen. xxi." id="vi-p74.1" parsed="|Gen|21|0|0|0" osisRef="Bible:Gen.21">Gen. xxi.</scripRef> xxii. xxiv. Vellum fragments from the binding of Paris, Bibl. Nat. 
1397. <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p74.2">Δ</span><sub style="font-size:xx-small" id="vi-p74.3">2</sub>.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p75"><scripRef passage="Genesis 25:19-22" version="LXX" id="vi-p75.1" parsed="lxx|Gen|25|19|25|22" osisRef="Bible.lxx:Gen.25.19-Gen.25.22">Gen. xxv. 19-22</scripRef>, <scripRef passage="Genesis 26:3,4" version="LXX" id="vi-p75.2" parsed="lxx|Gen|26|3|0|0;lxx|Gen|26|4|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.26.3 Bible.lxx:Gen.26.4">xxvi. 3, 4</scripRef>. Vellum fragments. Strassburg, Pap. 
748. <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p75.3">Δ</span><sub style="font-size:xx-small" id="vi-p75.4">3</sub>. An 
early papyrus, of the time of Constantine, containing parts of the Book of 
Genesis, in an early cursive hand. Berlin, Royal Library. See C. Schmidt in 
<i>Theol. Literaturzeitung</i>, 1908, No. 12, col. 360; also above, p. 507.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p76"><scripRef passage="Genesis 31:42-46" version="LXX" id="vi-p76.1" parsed="lxx|Gen|31|42|31|46" osisRef="Bible.lxx:Gen.31.42-Gen.31.46">Gen. xxxi. 42-46</scripRef>, <scripRef passage="Genesis 31:48-54" version="LXX" id="vi-p76.2" parsed="lxx|Gen|31|48|31|54" osisRef="Bible.lxx:Gen.31.48-Gen.31.54">48-54</scripRef>. Papyrus leaf of book. Fourth cent. Oxyrh. 1167.</p> 

<p style="margin-left:2em" id="vi-p77"><scripRef passage="Genesis 37:3,4,9" version="LXX" id="vi-p77.1" parsed="lxx|Gen|37|3|0|0;lxx|Gen|37|4|0|0;lxx|Gen|37|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.37.3 Bible.lxx:Gen.37.4 Bible.lxx:Gen.37.9">Gen. xxxvii. 3, 4, 9</scripRef>. Geneva, 99. See <i>Archiv </i> <small id="vi-p77.2">II.</small> p. 224 ff. <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p77.3">Δ</span><sub style="font-size:xx-small" id="vi-p77.4">4</sub>.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p78"><scripRef passage="Exodus 15" version="LXX" id="vi-p78.1" parsed="lxx|Exod|15|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.15">Exod. xv.</scripRef>  Heidelberg.</p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p79"><scripRef passage="Exodus 19:1,2,5,6" version="LXX" id="vi-p79.1" parsed="lxx|Exod|19|1|0|0;lxx|Exod|19|2|0|0;lxx|Exod|19|5|0|0;lxx|Exod|19|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.19.1 Bible.lxx:Exod.19.2 Bible.lxx:Exod.19.5 Bible.lxx:Exod.19.6">Exod. xix. 1, 2, 5, 6</scripRef>. Large round uncials, a fragment of a handsome MS. 
Sixth century? Amh. Pap. 191 (see below). U<sub style="font-size:xx-small" id="vi-p79.2">5</sub>.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p80"><scripRef passage="Exodus 31:13,14" version="LXX" id="vi-p80.1" parsed="lxx|Exod|31|13|0|0;lxx|Exod|31|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.31.13 Bible.lxx:Exod.31.14">Exod. xxxi. 13, 14</scripRef>, <scripRef passage="Exodus 32:7,8" version="LXX" id="vi-p80.2" parsed="lxx|Exod|32|7|0|0;lxx|Exod|32|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.32.7 Bible.lxx:Exod.32.8">xxxii. 7, 8</scripRef>. Fragments, third century. Oxyrh. 1074.</p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p81"><scripRef passage="Exodus 40:26-32" version="LXX" id="vi-p81.1" parsed="lxx|Exod|40|26|40|32" osisRef="Bible.lxx:Exod.40.26-Exod.40.32">Exod. xl. 26-32</scripRef>. Third century. Oxyrh. 1075.</p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p82"><scripRef passage="Deuteronomy 2:37-iii.1" version="LXX" id="vi-p82.1">Deut. ii. 37—iii. 1</scripRef>, <scripRef passage="Deuteronomy 3:3,4,5,8-10,12,13" version="LXX" id="vi-p82.2" parsed="lxx|Deut|3|3|0|0;lxx|Deut|3|4|0|0;lxx|Deut|3|5|0|0;lxx|Deut|3|8|3|10;lxx|Deut|3|12|0|0;lxx|Deut|3|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.3.3 Bible.lxx:Deut.3.4 Bible.lxx:Deut.3.5 Bible.lxx:Deut.3.8-Deut.3.10 Bible.lxx:Deut.3.12 Bible.lxx:Deut.3.13">iii. 3, 4, 5, 8—10, 12, 13</scripRef>. Lower part of leaf of 
papyrus book, large rough round uncials, fourth century. Text generally with B 
against AF. Rylands Pap. 1.</p>



<pb n="509" href="/ccel/swete/greekot/png/0523=509.htm" id="vi-Page_509" />

<p style="margin-left:2em" id="vi-p83"><scripRef passage="Deuteronomy 32:3-10" version="LXX" id="vi-p83.1" parsed="lxx|Deut|32|3|32|10" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.3-Deut.32.10">Deut. xxxii. 3—10</scripRef>. Amh. Pap. 192. U<sub style="font-size:xx-small" id="vi-p83.2">6</sub>.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p84"><scripRef passage="Joshua 4:23-5:1" version="LXX" id="vi-p84.1" parsed="lxx|Josh|4|23|5|1" osisRef="Bible.lxx:Josh.4.23-Josh.5.1">Josh. iv. 23—v. 1</scripRef>. Vellum leaf, fourth century. Oxyrh. 1168.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p85"><scripRef passage="1 Samuel 2" version="LXX" id="vi-p85.1" parsed="lxx|1Sam|2|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Sam.2">1 Sam. (1 Regn.) ii.</scripRef> Heidelberg.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p86"><scripRef passage="2 Samuel 15" version="LXX" id="vi-p86.1" parsed="lxx|2Sam|15|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Sam.15">2 Sam. (2 Regn.) xv.</scripRef>  
<scripRef passage="2 Samuel 16" version="LXX" id="vi-p86.2" parsed="lxx|2Sam|16|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Sam.16">xvi.</scripRef>, fragm. Strassburg. See Deissmann, <i>Licht vom Osten</i> . . .</p> 

<p style="margin-left:2em" id="vi-p87">Psalms (Lxx. numbering): information largely derived from A. Rahlfs, 
<i>Septuaginta-Studien, </i> <small id="vi-p87.1">II.</small></p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p88"><scripRef passage="Psalm 14" version="LXX" id="vi-p88.1" parsed="lxx|Ps|14|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.14">Ps. xiv.</scripRef> White marble slab. Lapethus, in Cyprus. See Rahlfs, 
<i>Sept.-Studien, </i> <small id="vi-p88.2">II.</small> p. 16. Perdrizet, <i>Bulletin de correspondance helénique</i> 20, 1896. Fourth century.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p89"><scripRef passage="Psalm 26" version="LXX" id="vi-p89.1" parsed="lxx|Ps|26|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.26">Ps. xxvi.</scripRef> Parchment roll. Rahlfs, p. 18. Wessely, <i>Wiener Studien</i> 4 (1882), p. 214 ff. Vienna.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p90"><scripRef passage="Psalm 77:20-31" version="LXX" id="vi-p90.1" parsed="lxx|Ps|77|20|77|31" osisRef="Bible.lxx:Ps.77.20-Ps.77.31">Ps. lxxvii. 20—31</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 77:51-61" version="LXX" id="vi-p90.2" parsed="lxx|Ps|77|51|77|61" osisRef="Bible.lxx:Ps.77.51-Ps.77.61">51-61</scripRef>. Greek text with Arabic translation. 
Eighth or ninth century. Rahlfs, p. 19. Damascus.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p91"><scripRef passage="Psalm 68:30-37" version="LXX" id="vi-p91.1" parsed="lxx|Ps|68|30|68|37" osisRef="Bible.lxx:Ps.68.30-Ps.68.37">Ps. lxviii. 30-37</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 70:3-8" version="LXX" id="vi-p91.2" parsed="lxx|Ps|70|3|70|8" osisRef="Bible.lxx:Ps.70.3-Ps.70.8">lxx. 3-8</scripRef>. Cursive, late fourth or fifth century. 
Oxyrh. 845.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p92"><scripRef passage="Psalm 68" version="LXX" id="vi-p92.1" parsed="lxx|Ps|68|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.68">Ps. lxviii.</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 80" version="LXX" id="vi-p92.2" parsed="lxx|Ps|80|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.80">lxxx.</scripRef> fragm. Wessely's fragments, see above, on p. 34. 
Vienna, Rainer Pap.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p93"><scripRef passage="Psalm 90:1,2" version="LXX" id="vi-p93.1" parsed="lxx|Ps|90|1|0|0;lxx|Ps|90|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.90.1 Bible.lxx:Ps.90.2">P. xc. 1, 2</scripRef>. Papyrus, amulet. Fourth century. Rahlfs, p. 17. 
Heinrici, <i>Beiträge zur Gesch. u. Erkl. d. N. T. </i> <small id="vi-p93.2">IV.</small> p. 31. Vienna, 
Rainer Pap. 8032.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p94"><scripRef passage="Psalm 90:5-16" version="LXX" id="vi-p94.1" parsed="lxx|Ps|90|5|90|16" osisRef="Bible.lxx:Ps.90.5-Ps.90.16">Ps. xc. 5—16</scripRef>. Fifth or early sixth century. Irregular semi-cursive hand. 
Amulet? Rylands Pap. 3.</p> 

<p style="margin-left:2em" id="vi-p95"><scripRef passage="Psalm 90:1-13" version="LXX" id="vi-p95.1" parsed="lxx|Ps|90|1|90|13" osisRef="Bible.lxx:Ps.90.1-Ps.90.13">Ps. xc. 1—13</scripRef>. Wax tablet, amulet? J. Nicole, Geneva.</p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p96"><scripRef passage="Psalm 105:38-45" version="LXX" id="vi-p96.1" parsed="lxx|Ps|105|38|105|45" osisRef="Bible.lxx:Ps.105.38-Ps.105.45">Ps. cv. 38-45</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 106:2-10" version="LXX" id="vi-p96.2" parsed="lxx|Ps|106|2|106|10" osisRef="Bible.lxx:Ps.106.2-Ps.106.10">cvi. 2-10</scripRef>. Parchment. Rahlfs, p. 17. Fifth 
century. Berlin, Egypt. Museum.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p97"><scripRef passage="Psalm 118:27-58" version="LXX" id="vi-p97.1" parsed="lxx|Ps|118|27|118|58" osisRef="Bible.lxx:Ps.118.27-Ps.118.58">Ps. cxviii. 27-58</scripRef>, fragm. Rahlfs, p. 14. Heinrici, p. 35 f. Leipzig, 
Univ. Lib. Pap. 170.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p98"><scripRef passage="Psalm 143:1-144:6" version="LXX" id="vi-p98.1" parsed="lxx|Ps|143|1|144|6" osisRef="Bible.lxx:Ps.143.1-Ps.144.6">Ps. cxliii. 1—cxliv. 6</scripRef>, fragmentary. Two tattered vellum leaves, 
palimpsest, uncial, sixth century. <i>J. Th. Stud. </i> <small id="vi-p98.2">IV.</small> C. Taylor, p. 130, 
J. H. A. Hart, p. 215 ff. From the Taylor-Schechter collection.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p99"><scripRef passage="Proverbs 10:11-19" version="LXX" id="vi-p99.1" parsed="lxx|Prov|10|11|10|19" osisRef="Bible.lxx:Prov.10.11-Prov.10.19">Prov. x. 11—19</scripRef>. Amh. Pap. 193.</p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p100"><scripRef passage="Job 1:15-21" version="LXX" id="vi-p100.1" parsed="lxx|Job|1|15|1|21" osisRef="Bible.lxx:Job.1.15-Job.1.21">Job i. 15—21</scripRef>, <scripRef passage="Job 5:24-6:9" version="LXX" id="vi-p100.2" parsed="lxx|Job|5|24|6|9" osisRef="Bible.lxx:Job.5.24-Job.6.9">v. 24—vi. 9</scripRef>. Remains of two leaves of a papyrus 
book, large upright uncial. Sixth or seventh century. There seems no 
doubt that Amh. Pap. iv. (see page 148, note 2) is the continuation from 
the first leaf. Rylands Pap. 2.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p101"><scripRef passage="Tobit 2:2,3,4,8" version="LXX" id="vi-p101.1" parsed="lxx|Tob|2|2|0|0;lxx|Tob|2|3|0|0;lxx|Tob|2|4|0|0;lxx|Tob|2|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Tob.2.2 Bible.lxx:Tob.2.3 Bible.lxx:Tob.2.4 Bible.lxx:Tob.2.8">Tobit ii. 2, 3, 4, 8</scripRef>. Oxyrh. Pap. 1076.</p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p102"><scripRef passage="Isaiah 6:10" version="LXX" id="vi-p102.1" parsed="lxx|Isa|6|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.6.10">Isai. vi. 10</scripRef> as quoted in N.T. (<scripRef passage="Matthew 13:15" id="vi-p102.2" parsed="|Matt|13|15|0|0" osisRef="Bible:Matt.13.15">Matt. xiii. 15</scripRef>, <scripRef passage="Acts 28:27" id="vi-p102.3" parsed="|Acts|28|27|0|0" osisRef="Bible:Acts.28.27">Acts xxviii. 27</scripRef>). Oxyrh. 405, 406.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p103"><scripRef passage="Isaiah 58:11-14" version="LXX" id="vi-p103.1" parsed="lxx|Isa|58|11|58|14" osisRef="Bible.lxx:Isa.58.11-Isa.58.14">Isai. lviii. 11—14</scripRef>. The under side of Amh. Pap. 191 (see above). 
<i>Archiv </i> <small id="vi-p103.2">II.</small> p. 382.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p104"><scripRef passage="Amos 2:6-8" version="LXX" id="vi-p104.1" parsed="lxx|Amos|2|6|2|8" osisRef="Bible.lxx:Amos.2.6-Amos.2.8">Amos ii. 6-8</scripRef>, <scripRef passage="Amos 2:9-12" version="LXX" id="vi-p104.2" parsed="lxx|Amos|2|9|2|12" osisRef="Bible.lxx:Amos.2.9-Amos.2.12">9-12</scripRef>. Sixth century, large heavy uncial. Oxyrh. 846.</p>
<p id="vi-p105"> </p>

<p id="vi-p106">P. 154. To (A) add: London, B. M. Curzon 66. Octateuch, <i>cat.</i> 
Petersburg, Imp. Lib. cxxii. Gen. (part), <i>cat.</i> and <i>cant.</i> Rome, Vat. 
Reg. Gr. 7. Octateuch, <i>cat.</i> Venice, Gr. 15. Octateucb, <i>cat.</i> London, 
Burney 34. Pentateuch, Rome, Reg. Pii H. 20.</p>

<p id="vi-p107">P. 158. The cursive 67, Mr Thackeray points out, is a near 



<pb n="510" href="/ccel/swete/greekot/png/0524=510.htm" id="vi-Page_510" />relative of 206 (Gonv. and Caius Coll. 348; cf. M. R. James, 
<i>Descriptive Catalogue, </i> <small id="vi-p107.1">I.</small> p. 392). Another MS. by the scribe of 206 
is Trin. Coll. Camb. O. 3. 14. See J. Rendel Harris, <i>Origin of 
Ferrar group of MSS.</i>, p. 24. The Trin. Coll. MS. has no titles; 
206 has none after <scripRef passage="Ps. lxxvii." id="vi-p107.2" parsed="|Ps|77|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.77">Ps. lxxvii.</scripRef> See Holmes and Parsons on <scripRef passage="Ps. lxxviii." id="vi-p107.3" parsed="|Ps|78|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.78">Ps. lxxviii.</scripRef></p>

<p id="vi-p108">P. 162. The Barberini MSS. have apparently been renumbered 
since the time of Holmes and Parsons, who gave their 226 and 
227 as Barber. 1 and 2. The present Barber. 1 and 2 are not 
Psalters; this information comes from Dr Mercati to the Rev. J. 
Mearns, who suggests that when the collations were received 
at Oxford, the MSS. were without numbers, and were simply distinguished 
as 1 and 2 by the editor. He thinks the present 
Barberini catalogue may date from 1830 or somewhat earlier, 
but not from as early as 1790.</p>

<p id="vi-p109">P. 163. Mr Thackeray notes that 272 ends with <scripRef passage="Ps. lxxvi." id="vi-p109.1" parsed="|Ps|76|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.76">Ps. lxxvi.</scripRef> 
(H.-P. give readings to verse 17), and 287 begins with the 
following Psalm.</p>

<p id="vi-p110">P. 165. To list (C) add Psalms, Rome, Vat. Gr. 754, from 
Rahlfs, <small id="vi-p110.1">II.</small> p. 23. Also:</p>

<p id="vi-p111">Leipzig, Univ. Lib. Tisch. <small id="vi-p111.1">V</small>, complete from <scripRef passage="Ps. xvii. 35" id="vi-p111.2" parsed="|Ps|17|35|0|0" osisRef="Bible:Ps.17.35">Ps. xvii. 35</scripRef> onward: 
and five Psalters with Greek text in Roman letters: viz.,</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p112">Paris, Bibl. Nat. N. acq. Lat. 2195.</p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p113">This and the following are akin to W and Z on p. 164, note 1. W 
contains four texts, viz., Jerome's 'Gallican,' 'Roman,' and 'Hebrew' 
Psalters, and the Greek; this MS. has them in the same order.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p114">Valenciennes, no. 14. Another fourfold Psalter. Paris, Bibl. Nat. 
Lat. 15198. Threefold, 'Heb.' 'Rom.' Greek. Paris, Bibl. Nat. 
Suppl. Gr. 188. Latin interlinear version. Camb., C.C.C. 468. Also a Latin text.</p>

<p id="vi-p115">P. 166. 62 and 147 have something in common; they form, in 
fact, a sub-group, akin to, but distinct from, the Lucianic MSS. of 
the Prophets generally. See Burkitt, <i>Tyconius</i>, p. cviii, and 
Oesterley, <i>Studies in . . . Amos</i>, pp. 9ff., 17 ff. They are also among 
the four MSS. which give a peculiar version of <scripRef passage="Habak. iii." id="vi-p115.1" parsed="|Hab|3|0|0|0" osisRef="Bible:Hab.3">Habak. iii.</scripRef>; see on 
p. 247, below.</p>

<p id="vi-p116">P. 170. The symbols used by the editors of the larger Cambridge 
<small id="vi-p116.1">LXX.</small> are here brought together, so far as they are yet 
published:</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p117">I. Uncial MSS.:</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p118">(<i>a</i>) Bibles originally complete, or believed to have been so: 
AB[C]S, as on p. 124.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p119">(<i>b</i>) Containing the Octateuch, or parts of it: DEFGHKLM<span lang="EL" class="Greek" id="vi-p119.1">Θ</span>.</p> 
<p id="vi-p120"> </p>


<pb n="511" href="/ccel/swete/greekot/png/0525=511.htm" id="vi-Page_511" />
<p style="margin-left:2em" id="vi-p121">II. Cursives, quoted by small letters:</p>
<p id="vi-p122"> </p>

<div style="text-align:center" id="vi-p122.1">
  <table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="vi-p122.2">
    <tr id="vi-p122.3">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p122.4">a  =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p122.5">Holmes and Parsons' 15.</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p122.6">n =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p122.7">H.-P. 75.</td>
    </tr>
    <tr id="vi-p122.8">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p122.9">b′ =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p122.10">     "                "         19.</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p122.11">o =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p122.12">    "    82.</td>
    </tr>
    <tr id="vi-p122.13">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p122.14"><i>b</i>  =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p122.15">     "                "         108.</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p122.16">p =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p122.17">    "    106.</td>
    </tr>
    <tr id="vi-p122.18">
      <td colspan="2" style="width:10%; text-align:left" id="vi-p122.19">     [b = agreement of b′ + <i>b</i>].</td>

      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p122.20">q =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p122.21">    "    120.</td>
    </tr>
    <tr id="vi-p122.22">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p122.23">c  =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p122.24">H.-P. 38.</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p122.25">r =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p122.26">    "    129.</td>
    </tr>
    <tr id="vi-p122.27">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p122.28">d  =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p122.29">    "    44.</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p122.30">s =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p122.31">    "    131.</td>
    </tr>
    <tr id="vi-p122.32">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p122.33">e  =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p122.34">    "    52.</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p122.35">t =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p122.36">    "    134.</td>
    </tr>
    <tr id="vi-p122.37">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vi-p122.38">f  =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left; vertical-align:top" id="vi-p122.39">    "    53.</td>
      <td rowspan="2" style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vi-p122.40">u =</td>
      <td rowspan="2" style="width:40%; text-align:left; vertical-align:top" id="vi-p122.41"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="vi-p123">Jerusalem, Holy Sepulchre, 2 (p. 154).</p></td>
    </tr>
    <tr id="vi-p123.1">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p123.2">g  =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p123.3">    "    54.</td>
    </tr>
    <tr id="vi-p123.4">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vi-p123.5">h  =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left; vertical-align:top" id="vi-p123.6">    "    55.</td>
      <td rowspan="2" style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vi-p123.7">v =</td>
      <td rowspan="2" style="width:40%; text-align:left; vertical-align:top" id="vi-p123.8"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="vi-p124">Athos, Pantocrator. 24 (p. 153).</p></td>
    </tr>
    <tr id="vi-p124.1">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p124.2">i  =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p124.3">    "    56.</td>
    </tr>
    <tr id="vi-p124.4">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p124.5">j  =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p124.6">    "    57.</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p124.7">w =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p124.8"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="vi-p125">Athens, Bibl. Nat. 44 (p. 154).</p></td>
    </tr>
    <tr id="vi-p125.1">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p125.2">k  =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p125.3">    "    58.</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p125.4">x =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p125.5">London, B. M. Curzon 66.</td>
    </tr>
    <tr id="vi-p125.6">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p125.7">l  =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p125.8">    "    59.</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p125.9">y =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p125.10">H.-P. 121.</td>
    </tr>
    <tr id="vi-p125.11">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p125.12">m  =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p125.13">    "    72.</td>
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p125.14">z =</td>
      <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p125.15">    "    85.</td>
    </tr>
  </table>
</div>
<p id="vi-p126"> </p>

  <table cellpadding="5" style="border:0in; border-collapse: collapse; width:100%" id="vi-p126.1">
    <tr id="vi-p126.2">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:center" id="vi-p126.3">a<sub style="font-size:xx-small" id="vi-p126.4">2</sub> =</td>
      <td style="width:2%; text-align:right; vertical-align:center" id="vi-p126.5"><span style="font-size:x-large" id="vi-p126.6">{</span></td>
      <td style="width:45%; text-align:left" id="vi-p126.7"><p id="vi-p127">St Petersburg, Imp. Library, 62 (p. 153)</p>
      <p id="vi-p128">London, B. M. Add. 20002 (p. 152)</p></td>
      <td style="width:2%; text-align:right; vertical-align:center" id="vi-p128.1"><span style="font-size:x-large" id="vi-p128.2">}</span></td>      
      <td style="width:41%; text-align:left; vertical-align:center" id="vi-p128.3"> continuation of E.</td>
    </tr>
    <tr id="vi-p128.4">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p128.5">b<sub style="font-size:xx-small" id="vi-p128.6">2</sub> =</td>
      <td colspan="4" style="width:3%; text-align:left" id="vi-p128.7">H.-P. 29.</td>
    </tr>
    <tr id="vi-p128.8">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p128.9">c<sub style="font-size:xx-small" id="vi-p128.10">2</sub> =</td>
      <td colspan="4" style="width:3%; text-align:left" id="vi-p128.11">    "    135.</td>
    </tr>
    <tr id="vi-p128.12">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vi-p128.13">d<sub style="font-size:xx-small" id="vi-p128.14">2</sub> =</td>
      <td colspan="4" style="width:3%; text-align:left" id="vi-p128.15">    "    61.</td>
    </tr>
</table>
<p id="vi-p129"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p130">III. Cursives, quoted occasionally on the authority of H.-P., and 
by their numbers:</p>
<p id="vi-p131"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p132">14, 16, 18, 20, 25, 30—32, 37, 64, 68, 71, 73, 74, 76, 77—79, 83, 
84, 105, 107, 118, 125—128, 130, 132, 133, 136.</p>
<p id="vi-p133"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p134">IV. Fragments: generally papyrus, unless otherwise stated:</p>
<p id="vi-p135"> </p>

<p id="vi-p136">U<sub style="font-size:xx-small" id="vi-p136.1">2</sub> = Amh. Pap. <small id="vi-p136.2">I.</small> iii <i>c.</i> <scripRef passage="Gen. 1" id="vi-p136.3" parsed="|Gen|1|0|0|0" osisRef="Bible:Gen.1">Gen. 1</scripRef>—5, <small id="vi-p136.4">LXX.</small> and Aq.: p. 148, note 2.</p> 
<p id="vi-p137">U<sub style="font-size:xx-small" id="vi-p137.1">3</sub> = Brit. Mus. Pap ccxii. <scripRef passage="Genesis 14:17" version="LXX" id="vi-p137.2" parsed="lxx|Gen|14|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.14.17">Gen. xiv. 17</scripRef>: p. 146 (1).</p> 
<p id="vi-p138">U<sub style="font-size:xx-small" id="vi-p138.1">4</sub> = Oxyrh. Pap. 656. <scripRef passage="Gen. xiv." id="vi-p138.2" parsed="|Gen|14|0|0|0" osisRef="Bible:Gen.14">Gen. xiv.</scripRef> xv. xix. xx. xxiv. fragm.: parts of 
four leaves of a codex.</p> 
<p id="vi-p139">U<sub style="font-size:xx-small" id="vi-p139.1">5</sub> = Amh. Pap. cxci. <scripRef passage="Exodus 19:1,2,5,6" version="LXX" id="vi-p139.2" parsed="lxx|Exod|19|1|0|0;lxx|Exod|19|2|0|0;lxx|Exod|19|5|0|0;lxx|Exod|19|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.19.1 Bible.lxx:Exod.19.2 Bible.lxx:Exod.19.5 Bible.lxx:Exod.19.6">Exod. xix. 1, 2, 5, 6</scripRef>.</p> 
<p id="vi-p140">U<sub style="font-size:xx-small" id="vi-p140.1">6</sub> = Amh. Pap. cxcii. <scripRef passage="Deuteronomy 32:3-6" version="LXX" id="vi-p140.2" parsed="lxx|Deut|32|3|32|6" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.3-Deut.32.6">Deut. xxxii. 3—6</scripRef> , <scripRef passage="Deuteronomy 32:8-10" version="LXX" id="vi-p140.3" parsed="lxx|Deut|32|8|32|10" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.8-Deut.32.10">8—10</scripRef>.</p>
<p id="vi-p141"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p141.1">Δ</span><sub style="font-size:xx-small" id="vi-p141.2">2</sub> = Vellum fragments in binding of Paris, Bibl. Nat. Gr. 1397. <scripRef passage="Genesis 21,22,24" version="LXX" id="vi-p141.3" parsed="lxx|Gen|21|0|0|0;lxx|Gen|22|0|0|0;lxx|Gen|24|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.21 Bible.lxx:Gen.22 Bible.lxx:Gen.24">Gen. xxi. xxii. xxiv.</scripRef></p> 
<p id="vi-p142"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p142.1">Δ</span><sub style="font-size:xx-small" id="vi-p142.2">3</sub> = Strassburg, Pap. Gr. 748: vellum fragm. of <scripRef passage="Genesis 25,26" version="LXX" id="vi-p142.3" parsed="lxx|Gen|25|0|0|0;lxx|Gen|26|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.25 Bible.lxx:Gen.26">Gen. xxv. xxvi.</scripRef></p> 
<p id="vi-p143"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p143.1">Δ</span><sub style="font-size:xx-small" id="vi-p143.2">4</sub> = Geneva, 99 vellum fragm. of <scripRef passage="Genesis 37" version="LXX" id="vi-p143.3" parsed="lxx|Gen|37|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.37">Gen. xxxvii.</scripRef></p> 
<p id="vi-p144"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p144.1">Δ</span><sub style="font-size:xx-small" id="vi-p144.2">5</sub> = Palimpsest fragm. <scripRef passage="Genesis 40:3,4,7" version="LXX" id="vi-p144.3" parsed="lxx|Gen|40|3|0|0;lxx|Gen|40|4|0|0;lxx|Gen|40|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.40.3 Bible.lxx:Gen.40.4 Bible.lxx:Gen.40.7">Gen. xl. 3, 4, 7</scripRef>: p. 148, note 2.</p> 
<p id="vi-p145"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p145.1">Δ</span><sub style="font-size:xx-small" id="vi-p145.2">6</sub> = Vellum fragm. <scripRef passage="Leviticus 22:3-23:22" version="LXX" id="vi-p145.3" parsed="lxx|Lev|22|3|23|22" osisRef="Bible.lxx:Lev.22.3-Lev.23.22">Levit. xxii. 3—xxiii. 22</scripRef>: p. 146 (3).</p> 
<p id="vi-p146"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p146.1">Δ</span><sub style="font-size:xx-small" id="vi-p146.2">7</sub> = Vellum fragm. from Sinai, <scripRef passage="Numbers 32:29" version="LXX" id="vi-p146.3" parsed="lxx|Num|32|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.32.29">Numb. xxxii. 29</scripRef>: p. 147 (3).</p>
<p id="vi-p147"> </p>

<p id="vi-p148">V. Versions:</p>
<p id="vi-p149"> </p>
<p id="vi-p150"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic511a.png" id="vi-p150.1" />  = Armenian: Zohrab's edition, Venice, 1805: p. 119.</p>
<p id="vi-p151"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic511a.png" id="vi-p151.1" />-ed. = Z.'s text, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic511a.png" id="vi-p151.2" />-cod or -codd variants in his notes.</p> 





<pb n="512" href="/ccel/swete/greekot/png/0526=512.htm" id="vi-Page_512" />
<p id="vi-p152"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512a.png" id="vi-p152.1" /> = Bohairic: p. 107.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p153"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512a.png" id="vi-p153.1" />¹ =Lagarde's edition, Leipzig, 1867.</p> 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p154"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512a.png" id="vi-p154.1" /><sup>w</sup> = Wilkins' ed., London, 1731.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p155"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512a.png" id="vi-p155.1" /><sup>p</sup> = Paris, Bibl. Nat. Copt. 1 (for Genesis).</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p156"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512a.png" id="vi-p156.1" /><sup>v</sup> = Rome, Vat. Copt. 1 (for Deut.).</p>
<p id="vi-p157"> </p>

<p id="vi-p158"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512b.png" id="vi-p158.1" /><sup>v</sup> = Sahidic: p. 107.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p159"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512b.png" id="vi-p159.1" /><sup>c</sup> = Ciasca's edition, Rome, 1885.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p160"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512b.png" id="vi-p160.1" /><sup>m</sup> = Maspéro's ed., Paris, 1892.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p161"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512b.png" id="vi-p161.1" /><sup>-cod</sup> = Ciasca's Bodleian MS.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p162"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512b.png" id="vi-p162.1" /><sup>p</sup> = Paris, Bibl. Nat. Copt. 1296 (fragm.).</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p163"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512b.png" id="vi-p163.1" /><sup>b</sup> = B.M. Or. 5287 (fragm.).</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p164"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512b.png" id="vi-p164.1" /><sup>t</sup> = B.M. Add. 17183 (Thompson, <i>A Coptic Palinapsest</i>).</p>
<p id="vi-p165"> </p>

<p id="vi-p166"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512c.png" id="vi-p166.1" /> = Ethiopic: p. 110.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p167"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512c.png" id="vi-p167.1" /><sup>c</sup> = Dillmann's Codex C.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p168"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512c.png" id="vi-p168.1" /><sup>f</sup> =       "               "     F.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p169"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512c.png" id="vi-p169.1" /><sup>p</sup> = Paris, Bibl. Nat. Eth. 3 (Zotenberg).</p>
<p id="vi-p170"> </p>

<p id="vi-p171"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512d.png" id="vi-p171.1" /> = Old Latin: pp. 88, 93 ff.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p172"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512d.png" id="vi-p172.1" /><sup>b</sup> = Vienna palimpsest, ed. I. Belsheim, 1885.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p173"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512d.png" id="vi-p173.1" /><sup>r</sup> = Lyons octateuch, ed. U. Robert, 1881, 1900.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p174"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512d.png" id="vi-p174.1" /><sup>v</sup> = <i>Variae Lectiones</i>, C. Vercellone, Rome, 1860.</p> 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p175"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512d.png" id="vi-p175.1" /><sup>w</sup> = Würzburg Palimpsest (fragm.), ed. E. Ranke, Vienna, 1871.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p176"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512d.png" id="vi-p176.1" /><sup>z</sup> = Munich Palimpsest (fragm.), ed. L. Ziegler, 1883.</p>
<p id="vi-p177"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p178"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512e.png" id="vi-p178.1" /> = Palestinian Aramaic: p. 114.</p> 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p179"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512e.png" id="vi-p179.1" />¹ = <i>a Palestinian Syriac Lectionary</i>, ed. Mrs A. S. Lewis, <i>Stud. Sin.</i> vi.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p180"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512e.png" id="vi-p180.1" /><sup>c</sup> = <i>Cod. Clinaei Rescriptus</i>, ed. Mrs Lewis, <i>Hor. Sem.</i> viii.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p181"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512e.png" id="vi-p181.1" /><sup>d</sup> = Christlich-palästinisch-aramaische Texte, ed. H. Duensing.</p> 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p182"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512e.png" id="vi-p182.1" /><sup>g</sup> = fragm. in <i>Anecdota Oxoniensia</i> (Sem. Series, I. v, ix.), ed. G. H. Gwilliam and J. F. Stenning.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p183"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512e.png" id="vi-p183.1" /><sup>p</sup> = St Petersburg fragm. in <i>Anecdota Syriaca</i>, ed. J. P. N. Land, 1875.</p> 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p184"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512e.png" id="vi-p184.1" /><sup>t</sup> = <i>Palestinian Syriac Texts</i>, from Palimpsest Fragments in the Taylor-Schechter collection: ed. Mrs A. S. Lewis and Mrs M. D. Gibson.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p185"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512e.png" id="vi-p185.1" /><sup>s</sup> = Christlich-palästinische fragmenta, ed. F. Schulthess.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p186"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512f.png" id="vi-p186.1" /> = Syro-hexaplar: pp. 113, 116.</p> 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p187"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512f.png" id="vi-p187.1" />-ap-Barh = quotations in the Au<span style="font-family:BibliaLS" id="vi-p187.2">ṣ</span>sar Rāzē (Horreum Mysteriorum) of Bar-hebraeus.</p> 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p188"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic512f.png" id="vi-p188.1" /><sup>m</sup>             = readings supplied by A. Masius from his MS.</p> 
<p id="vi-p189"> </p>

<p id="vi-p190">P. 173. See J. Dahse, <i>Zur Herkunft des alttestamentlichen Textes der 
Aldina</i>, in <i>ZATW. </i> <small id="vi-p190.1">XXIX.</small> p. 177 ff. (1909).</p>

<p id="vi-p191">P. 182. Field's Cambridge edition of 1665 was reissued by John Hayes in 1684, 
still under Field's name. 'page for page, and  



<pb n="513" href="/ccel/swete/greekot/png/0527=513.htm" id="vi-Page_513" />
I suppose line for line,' as Dr Brett says in his Letter (see p. 340) 
quoted by Dr Nestle in <i>Exp. Times</i>, vol. 17, p. 380. 'By which 
he put a Cheat upon the World,' Dr Brett continues; but from 
inquiries made by Dr Bethune-Baker (<i>J. Th. Stud. </i> <small id="vi-p191.1">VI.</small> 612 ff.) it 
would seem that Field's remaining sheets may have been issued 
without intending 'a Cheat'</p>

<p id="vi-p192">P. 186. The <i>text</i> of Holmes and Parsons seems to have been 
based to some extent on that of Bos; as Nestle in Hastings' <i>D.B. </i> 
(<small id="vi-p192.1">IV.</small> 449) says, 'The text in the work is a reprint of <i>b</i> [the Sixtine]; 
but as it seems, after a copy of Bos, corrected, but not everywhere, 
according to an original copy.' H. Lietzmann, reviewing the first 
edition of this <i>Introduction</i> in <i>G.G.A.</i> May 1902, pleads for a 
'friendly word' on Lambert Bos's edition, with its variants from 
the Aldine and Complutensian, and collection of the Hexaplaric 
material then known; as useful even now, and '<span lang="DE" id="vi-p192.2">nicht antiquiert</span>.'</p>

<p id="vi-p193">P. 192. Professor Meinhold and Professor Lietzmann have 
issued <i>Amos</i> in Hebrew, a corrected text, side by side with the text 
of Q (<i>Materials for Theological Lecturers and Students</i>, Nos. 15, 16, Cambridge, 1906).</p>

<p id="vi-p194">P. 200. Professor A. R. S. Kennedy, in <i>Exp. Times, </i> <small id="vi-p194.1">XXII.</small> 9, 
p. 321 ff. June 1911, points out that a Heb. MS. at Edinburgh, 
which he regards as important, has the order Jer. Ezek. Isa.</p>

<p id="vi-p195">P. 239. Mr Thackeray thinks that 3 Regn xxii. may have originally been joined 
to 4 Regn. Thus xx. and xxi. would have been at the end of the book, where 
transposition might have more easily taken place than in the middle.</p>

<p id="vi-p196">P. 242. With regard to the order of Jeremiah's prophecies in 
<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="vi-p196.1" /> and <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="vi-p196.2" />, Mr Thackeray has investigated the Greek text, and 
finds evidence that the book was divided between two translators 
(<i>J. Th. Stud. </i> <small id="vi-p196.3">IV.</small> 14, p. 253 ff., <i>Gramm. of O. T. in Gr.</i>, p. 11 ff.). 
He places the division between Jer. <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p196.4">α</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p196.5">β</span> at the end of chap. 
xxviii.; and L. Köhler (<i>Beobachtungen am hebräischen and griech. 
Text von Jeremia</i>, Leipzig, 1908) substantially agrees, but places 
the division about a chapter later. Thackeray also finds signs of 
division in Ezekiel, and—so far as concerns <i>transcription</i>—in 
Exodus and Leviticus. In the Books of Kingdoms he distinguishes 
translators of different dates. In Isaiah, on the contrary, he finds 
no clear trace of division, though Mr Gray (<i>J. Th. Stud. </i> <small id="vi-p196.6">XII.</small> 46, 
p. 286) thinks otherwise. On these questions see also Schäfer in 
<i>Theologie und Glaube</i>, 1909, 3, <span lang="DE" id="vi-p196.7">Ist das Buch Ezekiel in der Septuaginta 
von einem oder mehreren Dolmetscher übersetzt?</span> and Mr 
Thackeray's other articles in <i>J. Th. Stud., </i> <small id="vi-p196.8">IV.</small> p. 398 ff., 578 ff., <small id="vi-p196.9">VIII.</small> 
p. 262 ff., <small id="vi-p196.10">IX.</small> p. 88 ff.</p>



<pb n="514" href="/ccel/swete/greekot/png/0528=514.htm" id="vi-Page_514" />
<p id="vi-p197">P. 247. Mr H. St J. Thackeray (in <i>J. Th. Stud. </i> <small id="vi-p197.1">XI.</small> 44, July 
1910) has closely examined the passage <scripRef passage="3 Kings 8:53" version="LXX" id="vi-p197.2">3 Regn. viii. 53a</scripRef>, and has 
reconstructed the underlying Hebrew text. Professor Burkitt had 
already (<i>J. Th. Stud. </i> <small id="vi-p197.3">X.</small> 39, April 1909) surveyed it with a like 
object m view, and decided that Luc. <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p197.4">ἔστησεν</span> was an attempt to 
correct <small id="vi-p197.5">LXX. </small> <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p197.6">ἐγνώρισεν</span>, not, as had generally been said, reading 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p197.7">הכין</span> for <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p197.8">הבין</span>, but without reference to the Hebrew, which must 
almost certainly be <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p197.9">הודיע</span>. Mr Thackeray, taking this evidence to 
the letters of the original Hebrew, proposes to divide them differently, 
and instead of</p>
<table style="border:0in; padding:0in; border-collapse: collapse; width:100%" id="vi-p197.10">
  <tr id="vi-p197.11">
    <td style="width:40%" id="vi-p197.12"> </td>
    <td style="width:60%" id="vi-p197.13"><span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p197.14">שמש הודיע בשמים</span></td>
  </tr>
  <tr id="vi-p197.15">
    <td style="width:40%; text-align:left" id="vi-p197.16">to read</td>
    <td style="width:60%" id="vi-p197.17"><span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p197.18">שמש הור יעב שמים</span></td>
  </tr>
</table>
<p id="vi-p198"> </p>

<p id="vi-p199">The Lucianic alteration may have been caused by the awkwardness 
of the preposition which now disappears. Reading <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p199.1">ἐκ γνόφου</span>, 
he takes <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p199.2">ἐκ</span> as = <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p199.3">מ</span>, preferably meaning 'without,' 'away from'; 
and the result is a fairly consistent stanza, of a character which 
modern critics would accept as older in form than that of the 
M.T. in vv. 12, 13, and as better placed here:</p>

<blockquote id="vi-p199.4">
<p id="vi-p200">'Sun, glory beclouds the heaven:</p> 
<p id="vi-p201">Jahve bath promised to dwell without the thick darkness.</p> 
<p id="vi-p202">Build Thou my house, A celestial Palace for Thyself.'</p> 
</blockquote>

<p id="vi-p203">Possibly, according to Mr Thackeray, this represents a development 
from an original 'popular incantation in times of eclipse,' as 
<scripRef passage="Joshua 10:12" id="vi-p203.1" parsed="|Josh|10|12|0|0" osisRef="Bible:Josh.10.12">Josh. x. 12</scripRef> from a sun-staying incantation. Further links of 
connexion appear between these passages, as in the reference in 
each to the Book of Jashar; referred to also in the lament of 
David over Saul and Jonathan, <scripRef passage="2 Kings 1:19" version="LXX" id="vi-p203.2" parsed="lxx|2Kgs|1|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.1.19">2 Regn. i. 19 ff.</scripRef>, where 'nature 
allusions' again appear. These references, however, are differently 
attested; in Joshua it is a Hexaplar addition to the Greek; probably 
also in 2 Regn., where it is read by AB, etc. but not, according 
to H.-P., by N, 64, 71, 92, 106, 119, 242. In 3 Regn. it stands in 
<small id="vi-p203.3">LXX.</small>, but not in M.T. (probably excised, Mr Thackeray thinks).</p>

<p id="vi-p204">There remains the difficult line <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p204.1">τοῦ κατοικεῖν ἐπὶ καινότητος</span>. 
The link between <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p204.2">καινότης</span> and what might be expected to correspond 
from the M.T. in <scripRef passage="3 Kings 5:13" version="LXX" id="vi-p204.3"><i>v.</i> 13</scripRef> (Cf. <scripRef passage="2 Chronicles 6:2" id="vi-p204.4" parsed="|2Chr|6|2|0|0" osisRef="Bible:2Chr.6.2">2 Chron. vi. 2</scripRef>), namely <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p204.5">עולמים</span> 
'for ever,' is found in <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p204.6">עלומים</span>, 'youth'; <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p204.7">ἐπί</span> is <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p204.8">על</span>; <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p204.9">τοῦ κατοικεῖν</span> is 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p204.10">לשבת</span>, which can better be rendered 'for the Sabbath'; and emending 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p204.11">עלומים</span> to <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p204.12">עלמות</span>, in the light of such titles to the Psalms as those 
of <scripRef passage="Psalm 9" version="LXX" id="vi-p204.13" parsed="lxx|Ps|9|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.9">ix.</scripRef> and <scripRef passage="Psalm 46" version="LXX" id="vi-p204.14" parsed="lxx|Ps|46|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.46">xlvi.</scripRef> (cf. also the end of <scripRef passage="Psalm 48" version="LXX" id="vi-p204.15" parsed="lxx|Ps|48|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.48">xlviii.</scripRef> and <scripRef passage="1 Chronicles 6:20" version="LXX" id="vi-p204.16" parsed="lxx|1Chr|6|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Chr.6.20">1 Chron. vi. 20</scripRef>), and 
taking account of renderings by Aquila and other versions, we 
get, instead of the puzzling close to the stanza, a liturgical or 
musical direction, <span style="white-space:nowrap" id="vi-p204.17"><span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p204.18">לשבת על־עלמות</span>;</span> i.e.:</p>

<p style="text-align:center" id="vi-p205">For the Sabbath. On Alamoth ('for soprano voices').</p>



<pb n="515" href="/ccel/swete/greekot/png/0529=515.htm" id="vi-Page_515" />
<p id="vi-p206">Mr Thackeray is inclined to connect 'Jashar' with <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p206.1">שיר</span> 'sing' 
rather than with <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p206.2">ישר</span> 'upright'; in which case the <small id="vi-p206.3">LXX. </small> <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p206.4">βιβλίον τῆς 
ᾠδῆς</span> here is more right than had been supposed. He points to the 
opening words, 'Then sang . . .' of <scripRef passage="Exodus 15" version="LXX" id="vi-p206.5" parsed="lxx|Exod|15|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.15">Exod. xv.</scripRef>, <scripRef passage="Numbers 21:17" version="LXX" id="vi-p206.6" parsed="lxx|Num|21|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.21.17">Numb. xxi. 17</scripRef>; this, 
however, is not material to his general argument.</p>

<p id="vi-p207">Another illuminating discovery, by the same writer, on a 
kindred matter, concerns the difficult 'Psalm of Habakkuk' (<scripRef passage="Habakkuk 3" version="LXX" id="vi-p207.1" parsed="lxx|Hab|3|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.3">Hab. 
iii.</scripRef>), and appeared in <i>J. Th. Stud. </i> <small id="vi-p207.2">XII.</small> 46, Jan. 1911. This is the 
chapter where alone, outside the Psalter, the word 'Selah,' <small id="vi-p207.3">LXX. </small> 
<span lang="EL" class="Greek" id="vi-p207.4">διάψαλμα</span>, occurs. Four MSS., namely V(= H.-P. 23), 86 (Rome, 
Barber. <small id="vi-p207.5">V.</small> 45), and the Oxford MSS. 62 and 147, have in this 
single chapter a widely different Greek version from that contained 
in the other MSS. (On 62 and 147 see above, on p. 166.) This 
text has been commented on by Dr Sinker (<i>The Psalm of Habakkuk</i>, 
Cambridge, 1890) and by Dr E. Klostermann, who prints the texts 
of the Barberini MS. with variants in his <i>Analecta</i> (Leipzig, 1895), 
p. 50 ff.</p>

<p id="vi-p208">In <scripRef passage="Habakkuk 3:9" version="LXX" id="vi-p208.1" parsed="lxx|Hab|3|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.3.9"><i>v.</i> 9</scripRef> of the 'Psalm' occurs a clause so difficult that, it is 
commonly said, more than a hundred renderings have been 
proposed: <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p208.2">שבעות מטות אמר</span>, A.V. '<i>According to</i> the oaths of the 
tribes, <i>even</i> thy word,' R.V. 'The oaths to the tribes were a sure 
word,' Sinker, Gesenius and others, 'Sworn were the chastisements 
(rods) of thy word,' etc. The difficulty lies in the shortness of 
the clause, the absence of construction, and the variety of possible 
renderings of the three <i>unpointed</i> words. The first word may be 
'oaths,' 'seven,' 'weeks,' etc.; the second, 'tribes' or 'rods' (not, 
properly, 'shafts' or 'arrows'); and the third 'saith' (verb) or 
'word' (noun). The ordinary text of the <small id="vi-p208.3">LXX.</small> has <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p208.4">ἐπὶ [τὰ] σκῆπτρα 
λέγει</span> [<span lang="EL" class="Greek" id="vi-p208.5">κύριος</span>, a gloss]: Sinker, and Nestle (<i>ZATW.</i> 1900, p. 167 f.), 
suggested <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p208.6">ἑπτά</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p208.7">ἐπὶ τά</span>. But the Barberini text, which Mr 
Thackeray believes to be the oldest Greek version, has <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p208.8">ἐχόρτασας 
[τὰς] βολίδας τῆς φαρέτρας αὐτοῦ.</span></p>

<p id="vi-p209">The details must be sought in his paper; here it can only be 
pointed out that he shows how <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p209.1">ἐχόρτασας</span> (= <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p209.2">שַבַּעְתָּ</span>) and <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p209.3">βολίδας</span> 
(= <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p209.4">מטות</span>) support the consonants of M.T., while <small id="vi-p209.5">LXX. </small> <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p209.6">λέγει</span> suggests 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p209.7">אמר</span>. (<span lang="EL" class="Greek" id="vi-p209.8">Κύριος</span> is obelized in Syro-hex.) He deduces that we have 
here a lectionary note, which has been merged in the text: W<small id="vi-p209.9">EEKS</small> 
(or S<small id="vi-p209.10">EVEN</small>)—R<small id="vi-p209.11">ODS</small>—S<small id="vi-p209.12">AITH.</small> 'Weeks' is the key or catchword 
for the lesson from the Law, to be read when <scripRef passage="Hab. iii." id="vi-p209.13" parsed="|Hab|3|0|0|0" osisRef="Bible:Hab.3">Hab. iii.</scripRef> was the 
Haphtarah or Prophetical lesson, namely, <scripRef passage="Deuteronomy 16:9" version="LXX" id="vi-p209.14" parsed="lxx|Deut|16|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.16.9">Deut. xvi. 9 ff.</scripRef>; 'Rods' 
similarly directs to <scripRef passage="Numbers 17" version="LXX" id="vi-p209.15" parsed="lxx|Num|17|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.17">Numb. xvii.</scripRef> or 'Tribes' to <scripRef passage="Numbers 30:2" version="LXX" id="vi-p209.16" parsed="lxx|Num|30|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.30.2">Numb. xxx. 2</scripRef>; and 
'saith' to <scripRef passage="Genesis 12" version="LXX" id="vi-p209.17" parsed="lxx|Gen|12|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.12">Gen. xii.</scripRef> Again, <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p209.18">τῆς φαρέτρας αὐτοῦ</span> stands for <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p209.19">יִתְרוֹ</span>, <scripRef passage="Job 30:11" version="LXX" id="vi-p209.20" parsed="lxx|Job|30|11|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.30.11">Job 
xxx. 11</scripRef>; but it should be <i>Jethro</i>, indicating <scripRef passage="Exodus 18-20" version="LXX" id="vi-p209.21" parsed="lxx|Exod|18|0|20|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.18">Exod. xviii.—xx.</scripRef> For 
the Primitive Lessons from the Law, the Triennial Cycle, and the 
later, Babylonian, annual Cycle of Lessons, see the paper by Dr 
Adolf Büchler in <i>J. Q. R., </i> <small id="vi-p209.22">V.</small> 424, and <i>Jewish Encycl., </i> vol. <small id="vi-p209.23">XII.</small>  



<pb n="516" href="/ccel/swete/greekot/png/0530=516.htm" id="vi-Page_516" />The variety of lessons provided by the catchwords, and the varying 
length of the lesson from Habakkuk, are thus explained. Having 
dealt with other readings, and with the Selahs, <scripRef passage="Habakkuk 3:3,13,19" version="LXX" id="vi-p209.24" parsed="lxx|Hab|3|3|0|0;lxx|Hab|3|13|0|0;lxx|Hab|3|19|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.3.3 Bible.lxx:Hab.3.13 Bible.lxx:Hab.3.19"><i>v.</i> 3, 13, 19</scripRef>, Mr 
Thackeray arrives at the conclusion that <scripRef passage="Hab. iii." id="vi-p209.25" parsed="|Hab|3|0|0|0" osisRef="Bible:Hab.3">Hab. iii.</scripRef>, or part of it, 
besides being used as a canticle, was read from very early times as 
a lesson at Pentecost, being an integral part of the book perhaps 
by the third century <small id="vi-p209.26">B.C.</small> The Babylonian cycle had it for a lesson 
on the second day of the extended Pentecost festival (see the note 
in printed Hebrew Bibles at <scripRef passage="Habakkuk 2:20" id="vi-p209.27" parsed="|Hab|2|20|0|0" osisRef="Bible:Hab.2.20">Hab. ii. 20</scripRef>). The 'Director of 
Music,' whose date must be about 250 <small id="vi-p209.28">B.C.</small>, adopted it as a canticle, 
adding the Selahs. In something like this state the text found its 
way to Egypt, about 200 <small id="vi-p209.29">B.C.</small>, and the Barberini version was made 
from it not long after; but the lectionary notes were not understood 
by the translator, whose version was intended for use as lesson at 
Alexandria. Later, when Ezekiel and the minor Prophets as a 
whole were translated, the Barberini version was ignored; but as 
a short lesson, ending <scripRef passage="Habakkuk 3:3" version="LXX" id="vi-p209.30" parsed="lxx|Hab|3|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.3.3"><i>v.</i> 3</scripRef>, continued to be read in some districts, 
a conflate text of these verses arose for synagogue interpretation. 
The result, among other things, is to show that here, at any rate, 
the consonantal text has come down almost uncorrupted.</p>

<p id="vi-p210">P. 251. On the titles of the Psalms, see also F. W. Mozley, 
<i>The Psalter of the Church</i>, p. 46 ff.</p>

<p id="vi-p211">P. 256. See Professor Burkitt in <i>Encycl. Bibl.</i> on the Sahidic 
Job, as above, on p. 108. A passage worthy of special attention is 
<scripRef passage="Job 28:21" version="LXX" id="vi-p211.1" parsed="lxx|Job|28|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Job.28.21">xxviii. 21 ff.</scripRef>; cf. Clem. Alex. <i>Strom.</i> vi. 6 (673).</p>

<p id="vi-p212">P. 258. Willrich would assign the final note to Esther in the <small id="vi-p212.1">LXX.</small> (xi. in 
A.V.) to <small id="vi-p212.2">B.C.</small> 48—7,</p>

<p id="vi-p213">P. 261. See Nestle on <i>The Song of the Three Holy Children in 
Greek Bibles</i> (<i>Exp. Times, </i> <small id="vi-p213.1">XII.</small> p. 527 f.); and W. H. Daubney, <i>The 
Song of the Three</i>, ibid. 287.</p>

<p id="vi-p214">P. 262 ff. The more recent volumes of the 'Westminster Commentaries' 
and the <i>International Critical Commentary</i> are usually 
worth consulting, but they vary considerably in the amount of attention 
bestowed on the <small id="vi-p214.1">LXX.</small> Many of the small volumes in the 
<i>Century Bible</i> series deal here and there with the readings of the 
<small id="vi-p214.2">LXX.</small>; e.g. Professor Bennett's <i>Genesis</i> and Professor Skinner's 
1 and 2 Kings. To these should be added:</p>
<p id="vi-p215"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p216">Joshua. M. Gasten, <i>Das Buch Josh. in Heb.-Samaritan Rezension. 
Entdeckt u. zum ersten Male herausgegeben S. A.</i> (<i>aus ZDMG.</i>) 62, p. 109 ff. 
<i>The Samaritan Book of Joshua and the Septuagint</i>, in <i>Proc. Soc. Bibl. 
Arch. </i> <small id="vi-p216.1">XXXI.</small>, April 1909.</p>



<pb n="517" href="/ccel/swete/greekot/png/0531=517.htm" id="vi-Page_517" />
<p style="margin-left:2em" id="vi-p217">Judges and Ruth. J. S. Black and A. W. Streane, in <i>Smaller Cambridge 
Bible for Schools</i>.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p218">3, 4 Kingdoms. A. Rahlfs, <i>Septuaginta-Studien, </i> <small id="vi-p218.1">I.</small> and <small id="vi-p218.2">III.</small></p> 

<p style="margin-left:2em" id="vi-p219">1, 2 Chronicles, Ezra-Nehemiah. C. C. Torrey, <i>Apparatus for the 
Criticism of Chronicles-Ezra-Nehemiah, in O. T. and Semitic Studies, </i> 
<small id="vi-p219.1">XI.</small> p. 55 ff. <i>Ezra Studies</i>, Chicago, 1910.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p220">Psalms. F. W. Mozley, <i>The Psalter of the Church</i>, Cambridge, 1905.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p221">Ecclesiastes. A. H. M<sup style="font-size:xx-small">c</sup>Neile, <i>An Introduction to Ecclesiastes</i>, Cambridge, 
1904; L. Levy, <i>Das Buch Qoheleth, ein Beitrag zur Geschichte 
des Sadduzkäismus, krit. untersucht, übers. u. erklärt</i>, Leipzig, 1912.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p222">Canticles. W. Riedel, <i>Ausliegung des Hohenlieder</i>, 1898; W. W. 
Cannon, <i>The Song of Songs</i>, Cambridge, 1913.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p223">Esther. G. Jahn, <i>Das Buch Ester nach LXX. hergestellt, übers. u. 
krit. erklärt</i>, 1901; L. B. Paton, <i>A Text-crit. Apparatus to the Book of 
Esther</i> (<i>0. T. and Semitic Studies, </i> <small id="vi-p223.1">XI.</small> p. 3ff.).</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p224">Dodecapropheton. P. Riessler, <i>Die Kleinen Propheten oder das 
Zwölfprophetenbuch</i>, Rottenburg, 1911; W. O. E. Oesterley, <i>Codex 
Taurinensis</i>, 1908.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p225">Amos. W. O. E. Oesterley, <i>Studies in the Greek and Latin Versions 
of the Book of Amos</i>, Cambridge, 1902; J . Meinhold and H. Lietzmann, 
<i>Amos the Prophet </i>(Heb. and Greek texts), 1906.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p226">Nahum. A. B. Davidson in Camb. <i>Bibl. for Schools</i>.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p227">Habakkuk. W. R. Betteridge, <i>The Interpretation of Prophecy in 
Habakkuk</i>, in  <i>A. J. Th. </i> <small id="vi-p227.1">VIII.</small> Oct., 1904; H. St J. Thackeray, in 
<i>J. Th. Stud. </i> <small id="vi-p227.2">XII.</small> 46, Jan. 1911; M. L. Margolis, <i>The Character of the 
Anonymous Version of <scripRef passage="Hab. iii." id="vi-p227.3" parsed="|Hab|3|0|0|0" osisRef="Bible:Hab.3">Hab. iii.</scripRef></i>, in <i>A. J. Sem. Lit.</i>, 24, p. 76 ff.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p228">Zephaniah. S. Zandstra, <i>The Witness of the Vulgate, Peshitta, and 
Septuagint to the Text of Zephaniah</i>, New York, 1909.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p229">Isaiah. R. R. Ottley, <i>Isaiah according to the Septuagint</i>, 2 vols., 
Cambridge, 1904, 1906.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p230">Ezekiel. G. Jahn, <i>Das Buch Ezechiel nach LXX.</i>, 1905.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p231">Daniel. G. Jahn, <i>Das Buch Daniel nach LXX.,</i> 1904; W. H. 
Daubney, <i>The Three Additions to Daniel</i>, Cambridge, 1906.</p>
<p id="vi-p232"> </p>

<p id="vi-p233">P. 267. Sir H. Howorth has expressed his views further in 
<i>Proc. Soc. Bibl. Arch.</i> 23, 24, and <i>J. Th. Stud. </i> <small id="vi-p233.1">V.</small> 19, and holds 
that Chronicles also is the work of Theodotion. Thackeray is 
now (<i>Gramm. of O.T. in Greek</i>, p. xx) inclined to agree with 
regard to 2 Esdras, but has his doubts about Chronicles. See, 
however, Torrey, <i>Ezra Studies</i>, p. 66 ff., and <i>Apparatus for Text. 
Crit. of Chronicles-Ezra-Nehemiah</i>. Thackeray is also of opinion 
that the hand of the writer of 1 Esdras may 'be traced in the 



<pb n="518" href="/ccel/swete/greekot/png/0532=518.htm" id="vi-Page_518" />
earlier chapters of the Chisian text of Daniel' (<i>Gramm. O.T.G.</i> 
p. 12). Sir H. Howorth's views were to some extent anticipated 
by Pohlmann in the Tübingen <i>Quartalschrift</i>, 1859.</p>

<p id="vi-p234">P. 268. On the style of Wisdom, see Thackeray on <i>Rhythm in 
Wisdom</i>, <i>J. Th. Stud. </i> <small id="vi-p234.1">VI.</small> p. 232 ff.; with which may be coupled 
his article on <i>The Poetry of the Greek Book of Proverbs</i>, ibid. <small id="vi-p234.2">XIII.</small> 
49, p. 46 ff. He dates Wisdom, on grounds of spelling, between 
132 and 100 <small id="vi-p234.3">B.C.</small> (<i>Gramm. O.T.G.</i> p. 62).</p>

<p id="vi-p235">P. 270. Mr J. H. A. Hart (<i>Ecclesiasticus in Greek</i>, p. 259 ff.) 
fixes the date of the grandson's arrival in Egypt as 247 <small id="vi-p235.1">B.C.</small>, interpreting 
the Greek phrase as 'in the eight-and-thirtieth year, under 
King Euergetes'; i.e. in the thirty-eighth year of Philadelphus, in 
which he had been succeeded by Euergetes I. He urges that 
under Euergetes II. no Jew could have worked in Egypt. (See 
above, on p. 10 ff.) Dr Oesterley combats this view in his Introduction 
to the book in <i>Camb. Bible for Schools</i>; but it deserves careful 
examination. It is curious that the names, which might have been 
expected to fix the date of composition of the book, admit of alternative 
explanations.</p>

<p id="vi-p236">P. 271. Professor Margoliouth's theory concerning the extant 
Hebrew of Ecclesiasticus cannot be said to be gaining ground. 
Yet, on the other hand, there is a tendency to agree that the 
Hebrew text, as we possess it, is not the original of the Greek, 
which, assuming it to be translated from Hebrew, must have 
followed two other recensions. The A. V. follows mainly the text 
of 248 and the cursives resembling it; the R. V. that of the uncials, 
which is considerably shorter. The Hebrew now extant comes 
from four MSS. dating about the eleventh century. They include 
the greater part of the book, from iii. 6 onward, except xxvii. 6—xxx. 11. 
Some verses occur in two MSS., a few even in three; 
there is some variety, and considerable corruption in some places.</p>

<p id="vi-p237">P. 273. Mozley, <i>Psalter of the Church</i>, p. xii, remarks on 
Jerome's method: 'So that nether his eyes saw the page of the 
original, nor his fingers held the pen.' Oxyrh. Pap. 1076, containing 
<scripRef passage="Tobit 2:2,3,4,8" version="LXX" id="vi-p237.1" parsed="lxx|Tob|2|2|0|0;lxx|Tob|2|3|0|0;lxx|Tob|2|4|0|0;lxx|Tob|2|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Tob.2.2 Bible.lxx:Tob.2.3 Bible.lxx:Tob.2.4 Bible.lxx:Tob.2.8">Tobit ii. 2, 3, 4, 8</scripRef>, appears to give a third recension. Dr J. 
Rendel Harris points out a connexion between Tobit and the Book 
of Jubilees; he holds that whichever borrowed from the other did 
so in Hebrew or Aramaic. The <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p237.2">א</span> text seems to show traces of 
Aramaic influence in the forms of proper names.</p>

<p id="vi-p238">P. 275. Baruch <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p238.1">α</span> (<scripRef passage="Baruch 1:1-3:8" version="LXX" id="vi-p238.2" parsed="lxx|Bar|1|1|3|8" osisRef="Bible.lxx:Bar.1.1-Bar.3.8">i. 1—iii. 8</scripRef>) is 'beyond a doubt,' Thackeray 
thinks, 'the production of the translator of Jeremiah <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p238.3">β</span>' (<i>J. Th. 
Stud. </i> <small id="vi-p238.4">IV.</small> p. 261 ff.; <i>Gramm. of O. T. G.</i> p. 12; cf. p. 276, note 1). 
Schürer thinks this part was composed in Hebrew, and later translated,  



<pb n="519" href="/ccel/swete/greekot/png/0533=519.htm" id="vi-Page_519" />and the second part added. Thus he dates <scripRef passage="Baruch 3:9-4:4" version="LXX" id="vi-p238.5" parsed="lxx|Bar|3|9|4|4" osisRef="Bible.lxx:Bar.3.9-Bar.4.4">iii. 9—iv. 4</scripRef> 
about 70 <small id="vi-p238.6">A.D.</small>, while Marshall places it, in its original form, nearly 
400 years earlier.</p>

<p id="vi-p239">P. 279, note 2. Wendland (<i>Aristeas</i>, p. 133) says: '<span lang="la" id="vi-p239.1">equidem 
censeo </span> <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p239.2">Πτολεμαϊκά </span> <span lang="la" id="vi-p239.3">esse Aristeae, qui ex Ptolemaei ephemeridibus 
se hausisse testatur.</span>'</p>

<p id="vi-p240">P. 283. It is possible that the <i>Odes of Solomon</i>, of which the 
Syriac text was discovered by Dr Rendel Harris, and published in 
1910 (ed. 2, 1911), have no real title to be mentioned here, as they 
may be Christian productions of a time which would remove them 
from any list of O.T. apocryphal writings. In view, however, of 
their possibly close connexion with the <i>Psalms of Solomon</i>, they 
may receive a passing notice. The Syriac text contained 17 (or 18) 
Psalms and 42 Odes. These latter have been variously estimated 
and explained; some, at first, thinking them to be the work of 
a Jewish Christian, others to be Jewish, but with Christian interpolations. 
The question turns mainly on the fourth and sixth Odes. 
The latest published theory is that of the Bishop of Ossory, who 
holds them to be hymns sung by (Eastern) Christians on the occasion 
of their public baptism. In this case, the date would be about 
the end of the first century <small id="vi-p240.1">A.D.</small>, while the view that their origin 
was Jewish admits a date as early, perhaps, as 100 <small id="vi-p240.2">B.C.</small> Dr 
Bernard's view, which has already gained some adherents, is 
published in the Cambridge <i>Texts and Studies</i>, vol. <small id="vi-p240.3">VIII.</small> no. 3; 
and the Syriac text of the Odes has also been published separately.</p>

<p id="vi-p241">P. 285. To the list in the footnote may be added the <i>Story of 
A<span style="font-family:BibliaLS" id="vi-p241.1">ḥ</span>i<span style="font-family:BibliaLS" id="vi-p241.2">ḳ</span>ar (from the Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek, and 
Slavonic Versions</i>, edited by F. C. Conybeare, J. Rendel Harris, 
and Agnes Smith Lewis, Cambridge, 1898), and <i>The Book of the 
Secrets of Enoch</i> (or 2 Enoch), though extant only in a Slavonic 
version. It may be convenient also to refer here to the <i>Pistis 
Sophia</i>, a Gnostic work known from a Coptic MS. in the British 
Museum (ed. J. H. Petermann, Berlin, 1851; and examined by 
A. Harnack, in O. von Gebhardt's and A. Harnack's <i>Texte und 
Untersuchungen</i>, Band <small id="vi-p241.3">VII.</small> 2, Leipzig, 1892); the canonical Psalter 
is freely quoted in it, with a text bearing marked resemblances to 
that of Cod. <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p241.4">א</span>; and until Dr Rendel Harris's recent discovery, the 
<i>Odes of Solomon</i> were chiefly known from its quotation of them.</p> 
<p id="vi-p242"> </p>

<p id="vi-p243">L<small id="vi-p243.1">ITERATURE</small> of the non-Canonical Books, add:</p>
 
<p id="vi-p244">1 Esdras. P. Riefster, <i>D. text-krit. Wert des 3 Ezra-buches</i>, in 
<i>Bibl. Zeitung</i>, 5, p. 146.</p>

<p id="vi-p245">Wisdom of Solomon. J. A. F. Gregg, in <i>Camb. Bible for Schools</i>.</p> 




<pb n="520" href="/ccel/swete/greekot/png/0534=520.htm" id="vi-Page_520" />
<p id="vi-p246">Wisdom of the Son of Sirach. J. H. A. Hart, <i>Ecclesiasticus in 
Greek</i>, Cambridge, 1909; W. O. E. Oesterley in <i>Camb. Bible for Schools</i>, 
1912. N. Schmidt in <i>Temple Bible</i>; R. Smend, <i>Griechisch-syrisch-hebräischer 
Index zur Weisheit d. Jes. Sirach</i>, 1907. On the Heb. 
text; J. Knabenbauer, <i>Comm. in Ecclesiasticum</i>, Paris, 1902; R. Smend, 
<i>Die Weisheit d. Jes. Sir. erklärt</i>, Berlin, 1906, also a Germ. translation, 
1906; H. L. Strack, <i>Die Sprüche Jesus d. S. Sirachs</i>, Leipzig, 1903; 
A. Fuchs, Textkr. <i>Untersuchungen zum Heb. Ekkl., in Bibl. Studien</i>, 
1907; <i>Ecclesiasticus Hebraice</i> . . ., Freiburg, 1905; articles in <i>Encycl. Bibl.</i> 
and <i>Jewish Encycl.</i></p>

<p id="vi-p247"><i>Facsimiles of the Fragments hitherto recovered of the Book of 
Ecclesiasticus in Hebrew</i> have been published jointly by the Universities of 
Oxf. and Camb.</p>

<p id="vi-p248">Judith. H. Willrich in <i>Judaica</i>, 1900, pp. 1—39.</p>
 
<p id="vi-p249">Tobit. Zunz, <i>Die gottesdienstlichen Vorträge der Juden</i>, 1832; 
M. Löhr, <i>Alexandrinus and Sinaiticus zum Buche Tobit</i>, in <i>ZATW. </i> 
<small id="vi-p249.1">XX.</small> p. 243 ff. (1900); J . H. Moulton, <i>The Iranian background of Tobit</i>, 
in <i>Exp. Times, </i> <small id="vi-p249.2">XI.</small> p. 257 ff.; E. Cosquin in <i>D. B. </i> <small id="vi-p249.3">IV.</small> p. 785 ff.; also 
articles in <i>Revue Biblique</i>, Jan. 1899, in <i>Jewish Encycl. </i> <small id="vi-p249.4">XII.</small> p. 171 
(C. H. Toy) and <i>Encycl. Bibl.</i> (W. Erbt).</p>
 
<p id="vi-p250">Baruch. A. M. Amelli, <i>De libri Baruch vetustissima latina versione</i>, Montecassino, 1902.</p>

<p id="vi-p251">1—4 Maccabees. W. Fairweather and J. S. Black, <i>1 Maccabees</i>, 
in <i>Camb. Bible for Schools</i>; B. Niese, <i>Kritik der beiden Makkabäerbücher</i>, 
Berlin, 1900; R. Laqueur, <i>Kritische Untersuchungen zum zweiten 
Makkabäerbuch</i>, Strassburg, 1904;  G . Mercati, <i>Frammenti Urbinati 
d’ un’ antica versione latina del libro II. de’ Maccabei</i>, in <i>Revue Biblique, </i> 
<small id="vi-p251.1">II.</small> p. 184 ff.; I. Abrahams in <i>J. Q. R.</i> 1896, p. 39, 1897, p. 39; 
H. Willrich, <i>Jason von Kyrene and das ii Makkabäerbuch</i>, in <i>Judaica</i>, 
1900, pp. 131 ff.; A. Schlatter, <i>Jason von Cyrene</i>, Munich, 1891; 
A. Büchler, <i>Die Tobiaden and die Oniaden im II Makkabäerbuch</i>, 
Vienna, 1899.</p>

<p id="vi-p252">Pseudepigrapha. R. H. Charles and A. Cowley, <i>An early source of 
the Testaments of the Twelve Patriarchs</i>, <i>J. Q. R. </i> <small id="vi-p252.1">XIX.</small> p. 566 ff.</p>

<p id="vi-p253">General. L. E. T. André <i>Les Apocryphes de l’Ancien Testament</i>, 
Florence, 1903; A. Bertholet, <i>Apocryphen</i>, in K. Budde's <i>Geschichte der 
alt-hebräischen Literatur</i>, Leipzig, 1906; arts. in <i>Encycl. Bibl.</i> and 
Schaff-Herzog <i>Encycl.</i></p>

<p id="vi-p254">In 1913 appeared the two great volumes of the Oxford 
<i>Apocrypha</i> and <i>Pseudepigrapha</i>, edited by Prof R. H. Charles. 
This contains translations, with critical and explanatory notes 
and full Introductions, of all the books of the Apocrypha, 3 and 4 
Maccabees, 1 and 2 Enoch, 2 and 3 Baruch, The Book of Jubilees, 
The Testaments of the XII. Patriarchs, The Letter of Aristeas, 
The Sibylline Oracles, The Story of A<span style="font-family:BibliaLS" id="vi-p254.1">ḥ</span>i<span style="font-family:BibliaLS" id="vi-p254.2">ḳ</span>ar, and a few other works. 
The editor has had the assistance of various eminent scholars,  



<pb n="521" href="/ccel/swete/greekot/png/0535=521.htm" id="vi-Page_521" />including the producers of the original edition of the Story of  
A<span style="font-family:BibliaLS" id="vi-p254.3">ḥ</span>i<span style="font-family:BibliaLS" id="vi-p254.4">ḳ</span>ar; and the work, from its comprehensive and complete 
character, promises to be indispensable to students for years to 
come. It is only possible here to indicate its great importance.</p>

<p id="vi-p255">P. 289. During the last ten to twenty years, students have 
devoted great and increasing attention to the Greek language of 
those centuries during which the books of the Greek Bible, translated 
or original, appeared. Large quantities of papyri, literary 
and familiar, have been discovered and examined; including many 
Biblical fragments. The Oxyrhynchus, Tebtunis, Amherst, Rylands, 
and other collections—many of them edited with admirable 
skill by Drs Grenfell and Hunt—form a rich store, which will 
doubtless continue to grow. The study of these materials has 
brought about a certain shifting in the estimate formed of the 
language of the Greek Bible, to which Professor Deissmann and 
Professor Moulton have given a strong impulse. They urge that 
the difference between the language of the Greek Old and New 
Testaments, and other contemporary Greek, is shown by the study 
of the papyri to be, lexically and grammatically, almost non-existent; 
they bring forward parallels from the papyri to almost 
every construction and phrase formerly termed a 'Hebraism'; and 
account for them as colloquial, ordinary, or illiterate Greek of the 
period, rather than as Semiticised, or as specially Egyptian or 
Alexandrian. They make an exception as regards what they call 
'translation Greek'; but the student whose interest lies mainly 
in the Septuagint may think that so large a portion of it comes 
under this head, that the exception may carry them further from 
their main position than they are in fact prepared to go. Against t
heir view Wellhausen (in his <i>Einleitung in die drei erste Evangelien</i>, 
1905) speaks strongly for Aramaism in the N.T. itself; and 
others (e.g. G. C. Richards in his review of Moulton's prolegomena 
to his <i>Grammar of the New Test. in Greek</i>, in <i>J. Th. Stud. </i> <small id="vi-p255.1">X.</small> 38, 
p. 283 ff. Jan. 1909) feel the Semitic tone or cast of much of the 
Greek Bible, and of particular expressions in it, to be so marked, 
that even the appearance of parallel or identical expressions in the 
papyri does not entirely convince them that Semitic influence is out 
of the question as the cause that produces them where they stand, 
and in the quantity that is present. On the whole, there is 
a natural tendency for those who are mainly New Testament 
scholars and Greek philologists to favour what may be called the 
purely Greek theory, while the Semitic influence is more prominent 
in the minds of those whose life's study has been chiefly concerned 
with Hebrew and Aramaic. But a general survey of the question 
suggests that the difference is rather a matter of terms and of 
aspect than of real divergence as to the main mass of facts. The 
balance is very fairly held by the author of the <i>Grammar of the</i>  



<pb n="522" href="/ccel/swete/greekot/png/0536=522.htm" id="vi-Page_522" /><i>Old Testament in Greek</i>: see pp. 25 ff., 31 ff. He speaks of . . . 
'a general recognition that the basis of the language of the Greek 
Bible is the vernacular employed throughout the whole Greek-speaking 
world since the time of Alexander the Great. The 
number of "Hebraisms" formerly so called has been reduced by 
phenomena in the papyri, the importance of which Deissmann was 
the first to recognise': but follows this with a caution: 'the 
emphasis which has been laid upon the occurrence of certain 
words and usages in the Egyptian papyri which are exactly equivalent 
to, or bear a fairly close resemblance to, phrases in the Greek 
Bible hitherto regarded as "Hebraic" is likely to create a false impression, 
especially as regards the nature of the Semitic element 
in the <small id="vi-p255.2">LXX.</small>' He points out the slightness of dialect-differences in 
the <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p255.3">κοινή</span>, and dismisses the theory of a '"Jewish-Greek" jargon, in 
use in the Ghettos of Alexandria'; but adds, 'Notwithstanding 
that certain so-called "Hebraisms" have been removed from that 
category . . . it is impossible to deny the existence of a strong Semitic 
influence in the Greek of the <small id="vi-p255.4">LXX.</small>? He agrees in the main with 
Dr J. H. Moulton as to 'the <i>overworking</i> of . . . certain correct, 
though unidiomatic, modes of speech, because they happen to 
coincide with Hebrew idioms.' Once more: 'The Hebraic character 
of these books [the Pentateuch and some other of the earlier 
versions] consists in the <i>accumulation</i> of a number of just tolerable 
Greek phrases, which nearly correspond to what is normal and 
idiomatic in Hebrew.'</p>

<p id="vi-p256">The present writer must content himself with a reference to his 
<i>Isaiah according to the Septuagint, </i> vol. <small id="vi-p256.1">I.</small> p. 35 ff., 'Methods of 
Rendering,' for a slightly different view of the subject. But it 
may be of interest to quote a passage from a book published so 
long ago as 1875 (A. Carr, <i>Notes on St Luke</i>, Introduction, p. 9 ff.) 
to show how far it was possible even then, before the discovery and 
study of the papyri had made much progress, to estimate the 
nature of the Greek of the Alexandrian and New Testament 
periods. Most of the following passages might have been written 
yesterday.</p>

<p id="vi-p257">'When the books of the New Testament were written, Greek 
had become the literary language of the world. . . . The Greek 
dialect which the Evangelists and Apostles adopted or found is 
a far less exact representative of thought than the Greek that was 
handled by Thucydides or Euripides—the middle voice is rapidly 
disappearing, the dual number is never employed, the tenses of 
verbs are losing their distinctive force, and the aorist is beginning 
to be used . . . to the exclusion of the synthetic perfect. . . . The Attic 
dialect . . . was in a sense limited and peculiar. Its fastidious nature 
made it impatient of foreign intrusion. Hellenistic Greek, on the 
contrary, was all-embracing in its sympathies. . . . The purest Attic 
appears on the same page with an antiquated Aeolic form or a 



<pb n="523" href="/ccel/swete/greekot/png/0537=523.htm" id="vi-Page_523" />modern barbarism. The campaigns of Alexander . . . the luxury 
of eastern satraps, the schools of Alexandria, . . . the Homeric 
enthusiasm of the grammarians, . . . have contributed to store the 
rich though barbarous magazine of Hellenistic Greek.</p>

<p id="vi-p258">It will be seen that Hellenistic Greek did not grow degenerate 
in the lips of natives, but was corrupted by foreigners; and, just 
as the waters of a stream are coloured by the soil over which they 
flow, so the Greek language in the New Testament is strongly 
influenced by Aramaic forms of expression. It is, indeed, often 
simply Aramaic thinly disguised by a Greek dress. But, on the 
other hand, there has been, perhaps, too great a tendency to set 
down every idiom that offends the scholar's ear as a Hebrew mode 
of expression. This strangeness of idiom is frequently to be referred 
to other causes. Sometimes it is the influence of Latin; 
sometimes the idiom will be found to be Greek as well as Hebrew, 
but Greek of a kind that had been heretofore confined to the speech 
of the vulgar.'</p>
<p id="vi-p259"> </p>

<p id="vi-p260">P. 314. Literature. Add:</p> 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p261">G. A. Deissmann, <i>Licht vom Osten</i>, 1907; English trans. by L. R. 
M. Strachan, London, 1910; <i>Bible Studies</i> (including <i>Bibel-Studien</i> and 
<i>Neue Bibel-Studien</i>), tans. A. Grieve, Edinburgh, 1901; <i>Philology of 
the Greek Bible</i>, 1908; R. Helbing, <i>Grammatik der Septuaginta</i>, i. <i>Laut- 
und Wortlehre</i>, 1907; H. St J. Thackeray, <i>Grammar of the Old Test. 
in Greek</i>, vol. <small id="vi-p261.1">I.</small> Introd., <i>Orthography and Accidence</i>, Cambridge, 1909; 
J. Psichari, <i>Essai sur le Grec de la Septante</i>, in <i>Revue des Études Juives, </i> 
Tome <small id="vi-p261.2">LV.</small> No. 110, Paris, 1908; R. Meister, <i>Prolegomena zu einer 
Grammatik der Septuaginta, in Wiener-Studien, </i> <small id="vi-p261.3">XXVII.</small> 2; <i>Beiträge zur 
Lautlehre der LXX.</i>, Vienna, 1909; G. N. Hatzidakis, <i>Einleitung 
in die neugriechische Grammatik</i>, Leipzig, 1892; A. Thumb, <i>Handbook 
of the Modern Greek Vernacular</i>, trans. S. Angus, Edinburgh, 1912; 
art. <i>Hellenistic Greek</i> in Funk and Wagnall's <i>American Standard 
Bible Dictionary</i>; J. Wackernagel, <i>Hellenistica</i>, Göttingen, 1907; 
U. von Wilamowitz-Moellendorff, <i>Ueber die Entstehung der griechischen 
Schriftsprache</i>, Leipzig, 1879.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p262">On the grammar of the New Testament: J. H. Moulton, <i>A Grammar 
of N. T. Greek</i>, Prolegomena, ed. 3, 1908; <i>N. T. Greek in the Light of 
Modern Discovery</i>, in Camb. <i>Biblical Essays</i>, 1909; F. Blass, <i>Philology 
of the Gospels</i>, 1898; J. de Zwaan, <i>Syntaxis der Wijzen en Tijden in het 
Grieksche Nieuwe Testament</i>, Haarlem, 1906.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p263">In connexion with Semitism in N.T. Greek: J. Wellhausen, <i>Einleitung 
in die drei ersten Evangelien</i>, Berlin, 1905; G. C. Richard's 
review of Moulton's Prolegomena, <i>Gramm. of N. T. Greek</i>, in <i>J. Th. 
Stud. </i> <small id="vi-p263.1">X.</small> 38, pp. 283 ff. Monographs and articles on special points 
extend over a wide range: e.g. H. F. Allen, <i>The Infinitive in Polybius 
compared with the Infin. in Biblical Greek</i>, Chicago, 1907; H. A. Redpath 
on <i>The Present Position of the Study of the LXX.</i> and on <i>The Geography of the LXX.</i>, 
in <i>A. J. Th. </i> <small id="vi-p263.2">VII.</small> (Jan., Apr. 1903).</p>
<p id="vi-p264"> </p>


<pb n="524" href="/ccel/swete/greekot/png/0538=524.htm" id="vi-Page_524" />
<p id="vi-p265">The Oxford <i>Concordance to the Septuagint</i> was completed in 1906.</p>

<p id="vi-p266">Introductory: <i>Selections from the Septuagint according to the text of 
Swete</i>, by F. C. Conybeare and St G. Stock, Boston, 1905.</p>

<p id="vi-p267">The publications of papyri have become very numerous; among them are:</p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p268"><i>British Museum Papyri</i>, ed. F. G. Kenyon, 1893.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p269"><i>Paris Papyri</i>. (in <i>Notices et Extraits</i>), ed. Brunet de Presle, 1858, 1865.</p>

<p id="vi-p270">Berlin, <i>Griechische Urkunden</i>, ed. U. Wilcken, 1895, 1898, 1903, ed. W. Schubart, 1911.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p271"><i>Flinders Petrie Papyri</i>, ed. J. P. Mahaffy (in <i>Proc. R.I.A.</i>), 1891, etc.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p272"><i>Papyri Graeci Regii Taurinensis Musei Aegyptii</i>, ed. Peyrow, Turin, 1826.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p273"><i>Geneva Papyri</i>, ed. J. Nicole, 1896, 1900.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p274"><i>Corpus Papyrorum Raineri</i>, ed. C. Wessely, Vienna, 1895.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p275"><i>Florence Papyri</i>, ed. Vitelli, Milan, 1905.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p276"><i>Die Septuaginta Papyri . . . der Heidelberger Papyrus Sammlung</i>, ed. G. A. Deissmann, 1905.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p277">Papyri Graeci Musei antiquarii publici, ed. C. Leemans, Leyden, 1843.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p278"><i>Papyrus Grecs de l’Université de Lille</i>, ed. P. Collart and J. Lesquier, Paris, 1908.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p279"><i>Karanis Papyri</i>, ed. E. J. Goodspeed, Chicago, 1900.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p280"><i>Eine Mithras-Liturgie</i>, ed. A. Dieterich, Leipzig, 1903.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p281"><i>Pathyris Papyri</i>, ed. de Ricci (<i>Archiv </i> <small id="vi-p281.1">II.</small> p. 514).</p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p282"><i>Griech. Pap. der k. Bibl. zu Strassburg</i>, ed. F. Preisigke, 1907, 1912.</p> 

<p style="margin-left:2em" id="vi-p283"><i>Griech. Papyri zu Giessen</i>, ed. E. Kornemann and P. M. Meyer, Leipzig and Berlin, 1912.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p284">And the various publications of the Egypt Exploration Fund, chiefly 
edited by B. P. Grenfell and A. S. Hunt:</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p285"><i>The Oxyrhynchus Papyri</i>, edited with translations and notes. Nine parts up to 1912.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p286"><i>Fayûm Towns and their Papyri</i>, 1900; <i>The Amherst Papyri</i>, 1900, 1901; <i>The Tebtunis Papyri</i> (Univ. of California Publications), two parts; the <i>Hibeh Papyri</i>, 1906.</p> 


<p id="vi-p287">Also <i>Catalogue of the Greek Papyri in the John Rylands Library</i>, 
Manchester, ed. A. S. Hunt, 1911.</p>

<p id="vi-p288">Here may be mentioned also <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p288.1">ΛΟΓΙΑ ΙΗΣΟΥ</span>, <i>from an early Greek 
Papyrus; New Sayings of Jesus, and Fragment of a lost 
Gospel; Fragment of an uncanonical Gospel from Oxyrhynchus; 
An Alexandrian erotic Fragment, and other Greek Papyri, chiefly 
Ptolemaic; New Classical Fragments and other Papyri</i>.</p>

<p id="vi-p289"><i>Coptic Ostraca</i>, from the collections of the E. E. Fund, etc. . . . texts 
edited . . . by W. E. Crum, London, 1902.</p>

<p id="vi-p290">In connexion with the study of these papyri, various selections and aids have 
appeared.</p>
<p id="vi-p291"> </p>


<pb n="525" href="/ccel/swete/greekot/png/0539=525.htm" id="vi-Page_525" />

<p style="margin-left:2em" id="vi-p292">S. Witkowski, <i>Epistulae privatae Graecae quae in papyris aetatis 
Lagidarum servantur</i>, Leipzig, 1905; H. Lietzmann, <i>Greek Papyri</i> 
(<i>Materials for Theol. Lect. and Students</i>, No. 14), Cambridge, 1905; 
G. Milligan, <i>Selections from the Greek Papyri</i>, Cambridge, 1910.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p293">F. G. Kenyon, <i>Palaeography of Greek Papyri</i>, 1899; E. Mayser, 
<i>Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemäerzeit</i>, Leipzig, 1906; 
W. Crönert, <i>Memoria Graeca Herculanensis</i>, Leipzig, 1903; L. Mitteis 
and U. Wilcken, <i>Grundzüge and Chrestomathie der Papyruskunde</i>, 
4 vols., Leipzig and Berlin, 1912.</p>
<p id="vi-p294"> </p>

<p id="vi-p295">The publications on the kindred study of Inscriptions are widely 
scattered, largely in periodicals, and so numerous that only a small 
selection can be mentioned here:</p>
<p id="vi-p296"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p297">E. S. Roberts and E. A. Gardner, <i>Introduction to Greek Epigraphy</i>, 
vol. 1 (out of print), vol. 2, 1905; W. Larfeld, <i>Handbuch der Griechischen 
Epigraphik</i>, Leipzig, vol. <small id="vi-p297.1">I.</small>, 1908, vol. 2, 1902; E. Schwyzer (formerly 
Schweizer), <i>Grammatik der pergamenischen Inschriften</i>, Berlin, 1898, 
and a new edition of K. Meisterhans' <i>Grammatik der attischen Inschriften</i>, 
Berlin, 1900; E. Nachmanson, <i>Laute and Formen der magnetischen 
Inschriften</i>, Upsala, 1903; O. Kern, <i>Die Inschriften von Magnesia am 
Maeander</i>, Berlin, 1900; F. Hiller von Gaertringen, <i>Inschriften von 
Priene</i>, 1906.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p298">The Berlin <i>Inscriptiones Graecae</i> now extend to twelve volumes; there 
are also four vols. of <i>Inscr. Gr. ad res Romanas pertinentes</i>, Paris; and 
the <i>Recueil d’Inscriptions grecques</i>, ed. C. Michel (Brussels, 1900, 
suppl. i. 1911).</p>
<p id="vi-p299"> </p>

<p id="vi-p300">(The study of the Inscriptions is important, because they range over the 
whole of the Greek-speaking territory, while papyri are 
chiefly confined to Egypt. Hence they. are used to establish the 
position that the <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p300.1">κοινή</span> was, in the main, homogeneous and free 
from dialectical differences. Their style is, naturally, more elevated 
than that of letters and local documents, but they belong to the 
<span lang="EL" class="Greek" id="vi-p300.2">κοινή</span>, and are not altogether remote from the more 'vulgar' Greek 
which is found in the bulk of papyri.)</p>

<p id="vi-p301">P. 317. <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p301.1">γένοιτο</span> also occurs in <scripRef passage="Isaiah 25:1" version="LXX" id="vi-p301.2" parsed="lxx|Isa|25|1|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.25.1">Isa. xxv. 1</scripRef>, where the Hebrew 
word has presumably been taken for <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p301.3">אָמֵן</span> by <small id="vi-p301.4">LXX.</small>, though M.T. 
points it differently.</p>

<p id="vi-p302">P. 319. The spelling of the Hebrew Bible is perhaps based on 
that of a MS., no longer extant, of about <small id="vi-p302.1">A.D.</small> 135.</p>

<p id="vi-p303">P. 321. Other cases of possible confusions are between:</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p304"><span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p304.1">כ</span> and <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p304.2">ד</span>, see <scripRef passage="4 Kings 5:19" version="LXX" id="vi-p304.3">4 Regn. v. 19</scripRef>, where <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p304.4">כִּבְרַת</span> is transliterated <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p304.5">δεβραθά</span>.</p> 

<p style="margin-left:2em" id="vi-p305"><span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p305.1">ר</span> and <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p305.2">ו</span>, <scripRef passage="Isaiah 28:10,13" version="LXX" id="vi-p305.3" parsed="lxx|Isa|28|10|0|0;lxx|Isa|28|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.28.10 Bible.lxx:Isa.28.13">Isai. xxviii. 10, 13</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p305.4">θλίψις </span> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p305.5">ער</span>) for <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p305.6">צו</span>.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p306"><span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p306.1">ר</span> and <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p306.2">ה</span>, <scripRef passage="Isaiah 8:12" version="LXX" id="vi-p306.3" parsed="lxx|Isa|8|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.8.12">Isai. viii. 12</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p306.4">σκληρόν</span> = <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p306.5">קשׁה</span> for <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p306.6">קשׁה</span> 'conspiracy.'</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p307"><span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p307.1">ם</span> and <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p307.2">מ</span>, <scripRef passage="Isaiah 3:10" version="LXX" id="vi-p307.3" parsed="lxx|Isa|3|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.3.10">Isai. iii. 10</scripRef>, <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p307.4">δήσωμεν</span>, root <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p307.5">אסר</span> for <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p307.6">אמר</span>.</p>



<pb n="526" href="/ccel/swete/greekot/png/0540=526.htm" id="vi-Page_526" />

<p id="vi-p308">Cf. the strong remarks in Driver's <i>Hebrew Tenses</i> (p. xiii. in 
first ed.) on the worthlessness of <small id="vi-p308.1">LXX.</small>'s evidence as between <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p308.2">ו</span> and <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p308.3">י</span>, 
with numerous instances.</p>

<p id="vi-p309">P. 324. With I<span lang="EL" class="Greek" id="vi-p309.1">ἐν ἐμοί</span> of <scripRef passage="1 Kings 1:26" version="LXX" id="vi-p309.2" parsed="lxx|1Kgs|1|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:1Kgs.1.26">1 Regn. i. 26</scripRef>, cf. <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p309.3">ἐπ᾿ ἐμοί</span>, <scripRef passage="Isaiah 21:2" version="LXX" id="vi-p309.4" parsed="lxx|Isa|21|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.21.2">Isai. xxi. 2</scripRef>, 
for <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p309.5">עֲלִי</span>, "Go up.'</p>

<p id="vi-p310">(<i>b</i>). On transliteration, Thackeray (<i>Gramm. O.T.G.</i> p. 31) 
points out that it is rare in the Pentateuch, Isaiah, Jerem. <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p310.1">α</span>, and 
the Minor Prophets; and absent altogether from Ezek. <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p310.2">β</span>, Proverbs, 
Psalms (except in titles, and <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p310.3">ἀλληλουιά</span>), and from Job, apart from 
the Hexaplar additions from Theodotion. In Isaiah, moreover, 
only two instances occur, of which <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p310.4">σωρήχ</span>, <scripRef passage="Isaiah 5:2" version="LXX" id="vi-p310.5" parsed="lxx|Isa|5|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.5.2">v. 2</scripRef>, is <i>possibly</i> a proper 
name; while <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p310.6">νεχωθά</span>, <scripRef passage="Isaiah 39:2" version="LXX" id="vi-p310.7" parsed="lxx|Isa|39|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.39.2">xxxix. 2</scripRef>, is in a passage that runs parallel 
with 4 Kingdoms; the transliteration occurs in both places in the 
Greek, and in Isaiah is not impossibly a doublet.</p>

<p id="vi-p311">P. 327. The <small id="vi-p311.1">LXX.</small> appear to avoid the familiar metaphor of 
a 'Rock' in nearly all cases;</p>
<p id="vi-p312"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p313">See <scripRef passage="Deuteronomy 32:5,15,18,30,31,37" version="LXX" id="vi-p313.1" parsed="lxx|Deut|32|5|0|0;lxx|Deut|32|15|0|0;lxx|Deut|32|18|0|0;lxx|Deut|32|30|0|0;lxx|Deut|32|31|0|0;lxx|Deut|32|37|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.32.5 Bible.lxx:Deut.32.15 Bible.lxx:Deut.32.18 Bible.lxx:Deut.32.30 Bible.lxx:Deut.32.31 Bible.lxx:Deut.32.37">Deut. xxxii. 5, 15, 18, 30, 31, 37</scripRef>; <scripRef passage="2 Kings 23:3" version="LXX" id="vi-p313.2" parsed="lxx|2Kgs|23|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.23.3">2 Regn. xxiii. 3</scripRef>;  
<scripRef passage="Psalm 17:2,32" version="LXX" id="vi-p313.3" parsed="lxx|Ps|17|2|0|0;lxx|Ps|17|32|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.17.2 Bible.lxx:Ps.17.32">Ps. xvii. 2, 32</scripRef> (= <scripRef passage="2 Kings 22:2,32" version="LXX" id="vi-p313.4" parsed="lxx|2Kgs|22|2|0|0;lxx|2Kgs|22|32|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Kgs.22.2 Bible.lxx:2Kgs.22.32">2 Regn. xxii. 2, 32</scripRef>), <scripRef passage="Psalm 30:3" version="LXX" id="vi-p313.5" parsed="lxx|Ps|30|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.30.3">xxx. 3</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 60:2" version="LXX" id="vi-p313.6" parsed="lxx|Ps|60|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.60.2">lx. 2</scripRef>, <scripRef passage="Psalm 61:6" version="LXX" id="vi-p313.7" parsed="lxx|Ps|61|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.61.6">lxi. 6</scripRef>; <scripRef passage="Habakkuk 1:12" version="LXX" id="vi-p313.8" parsed="lxx|Hab|1|12|0|0" osisRef="Bible.lxx:Hab.1.12">Habak. i. 12</scripRef>; <scripRef passage="Isaiah 17:10" version="LXX" id="vi-p313.9" parsed="lxx|Isa|17|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.17.10">Isai. xvii. 
10</scripRef>, <scripRef passage="Isaiah 30:29" version="LXX" id="vi-p313.10" parsed="lxx|Isa|30|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.30.29">xxx. 29</scripRef>, <scripRef passage="Isaiah 32:2" version="LXX" id="vi-p313.11" parsed="lxx|Isa|32|2|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.32.2">xxxii. 2</scripRef>, <scripRef passage="Isaiah 44:8" version="LXX" id="vi-p313.12" parsed="lxx|Isa|44|8|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.44.8">xliv. 8</scripRef>; but not <scripRef passage="Isaiah 31:9" version="LXX" id="vi-p313.13" parsed="lxx|Isa|31|9|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.31.9">xxxi. 9</scripRef>. <scripRef passage="Genesis 44:24" version="LXX" id="vi-p313.14" parsed="lxx|Gen|44|24|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.44.24">Gen. xlix. 24</scripRef> is hardly 
a certain instance, Heb. being different.</p>
<p id="vi-p314"> </p>

<p id="vi-p315">P. 330. <scripRef passage="Genesis 15:1-6" version="LXX" id="vi-p315.1" parsed="lxx|Gen|15|1|15|6" osisRef="Bible.lxx:Gen.15.1-Gen.15.6">Gen. xv. 1—6</scripRef>.</p>
<p id="vi-p316"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p317">1. <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p317.1">πολὺς ἔσται</span>. Heb. has here Hiphil inf. abs., used predicatively.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p318">2. <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p318.1">ἀπολύομαι</span>. For this sense of the verb, cf. Soph. <i>Antig.</i> 1265, 
1314; also in Polybius. Can <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p318.2">הָלַרְ</span> have the sense of 'depart this life'? 
See <scripRef passage="Genesis 25:32" version="LXX" id="vi-p318.3" parsed="lxx|Gen|25|32|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.25.32">xxv. 32</scripRef>; <scripRef passage="Ecclesiastes 5:15" version="LXX" id="vi-p318.4" parsed="lxx|Eccl|5|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Eccl.5.15">Eccles. v. 15</scripRef>; <scripRef passage="Isaiah 38:10" version="LXX" id="vi-p318.5" parsed="lxx|Isa|38|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.38.10">Isai. xxxviii. 10</scripRef>; <scripRef passage="Psalm 38:14" version="LXX" id="vi-p318.6" parsed="lxx|Ps|38|14|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.38.14">Ps. xxxviii. 14</scripRef>.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p319">3. <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p319.1">κληρονομήσει</span>. This sense is found also in the later literary Greek.</p> 

<p style="margin-left:2em" id="vi-p320">4. <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p320.1">Ἐκ σοῦ</span>. Cf. <scripRef passage="Exodus 1:5" version="LXX" id="vi-p320.2" parsed="lxx|Exod|1|5|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.1.5">Exod. i. 5</scripRef>.</p> 

<p id="vi-p321">P. 333. <scripRef passage="Joshua 10:13" version="LXX" id="vi-p321.1" parsed="lxx|Josh|10|13|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.10.13">Josh. x. 13</scripRef>. H.-P. give G.'s reading wrongly as <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p321.2">ἔθνους</span>.</p>
 
<p id="vi-p322">P. 336. <scripRef passage="4 Kings 2:14" version="LXX" id="vi-p322.1">4 Regn. ii. 14</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p322.2">καὶ διερράγησαν</span>, Luc. <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p322.3">καὶ οὐ διῃρέθη</span>, 
Vulg. <i><span lang="la" id="vi-p322.4">et non sunt divisae</span></i>.</p>

<p id="vi-p323">Consult throughout this passage Burney's Notes on the Hebrew Text of the 
Books of Kings.</p>

<p id="vi-p324"><scripRef passage="Psalm 109:1-4" version="LXX" id="vi-p324.1" parsed="lxx|Ps|109|1|109|4" osisRef="Bible.lxx:Ps.109.1-Ps.109.4">Ps. cix. (cx.) 1—4</scripRef>. See Mozley, <i>Psalter of the Church</i>, p. 164.</p>
<p id="vi-p325"> </p>

<p id="vi-p326">P. 340. Literature.</p>
<p id="vi-p327"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p328">Add: M. L. Margolis, <i>Studien in griech. A. T.</i>, <i>ZATW.</i>, 27, p. 212; 
H. A. Redpath, <i>Mytholog. Terms in the LXX.</i>, in <i>A. J. Th.</i> 9, <small id="vi-p328.1">I.</small> p. 34 
(Jan. 1905).</p>



<pb n="527" href="/ccel/swete/greekot/png/0541=527.htm" id="vi-Page_527" />

<p id="vi-p329">P. 360. It was pointed out by the late Dr C. Taylor that in 
<scripRef passage="Lamentations 2-4" version="LXX" id="vi-p329.1" parsed="lxx|Lam|2|0|4|0" osisRef="Bible.lxx:Lam.2">Lam. ii.—iv.</scripRef>, whereas in the Hebrew <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p329.2">פ</span> precedes <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p329.3">ע</span>, the Greek uncials 
(except Q<sup style="font-size:xx-small">mg</sup> and sometimes Q<span style="font-size:larger; vertical-align:middle" id="vi-p329.4">*</span>), while preserving the order of the 
verses, prefix <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p329.5">αιν</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p329.6">φη</span> in the order now usual. Conversely, in 
<scripRef passage="Proverbs 29:43,44" version="LXX" id="vi-p329.7" parsed="lxx|Prov|29|43|0|0;lxx|Prov|29|44|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.29.43 Bible.lxx:Prov.29.44">Prov. xxix. 43, 44</scripRef> (= <scripRef passage="Hebrews 31:26,25" id="vi-p329.8" parsed="|Heb|31|26|0|0;|Heb|31|25|0|0" osisRef="Bible:Heb.31.26 Bible:Heb.31.25">Heb. xxxi. 26, 25</scripRef>) <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p329.9">א</span>B have the <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p329.10">פ</span> verse before 
the <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p329.11">ע</span> verse.</p>

<p id="vi-p330">P. 366. Add: E. Lindl, <i>Die Octateuch-Catene des Prokop von Gaza and die 
Septuagintaforschung</i>, Munich, 1902.</p>

<p id="vi-p331">P. 380. Add: J. Herriot, <i>Philon le Juif</i>, Paris, 1898.</p>
 
<p id="vi-p332">P. 387. The phrase <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p332.1">χλωρὸς χόρτος</span>, <scripRef passage="Mark 6:30" id="vi-p332.2" parsed="|Mark|6|30|0|0" osisRef="Bible:Mark.6.30">Mark vi. 39</scripRef>, is curious. It 
is not given by Westcott and Hort as a reference to the Old Testament; 
but, whereas it is peculiar to Mark's account, it is found in 
the <small id="vi-p332.3">LXX., </small> <scripRef passage="Genesis 1:30" version="LXX" id="vi-p332.4" parsed="lxx|Gen|1|30|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.1.30">Gen. i. 30</scripRef>, <scripRef passage="Isaiah 15:6" version="LXX" id="vi-p332.5" parsed="lxx|Isa|15|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.15.6">Isa. xv. 6</scripRef>, <scripRef passage="Isaiah 37:27" version="LXX" id="vi-p332.6" parsed="lxx|Isa|37|27|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.37.27">xxxvii. 27 A</scripRef>.</p>

<p id="vi-p333">P. 398. In <scripRef passage="Zechariah 12:10" version="LXX" id="vi-p333.1" parsed="lxx|Zech|12|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Zech.12.10">Zech. xii. 10</scripRef> the <small id="vi-p333.2">LXX.</small> verb is <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p333.3">κατωρχήσαντο</span>, i.e. 
<span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p333.4">רקדו</span> for <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p333.5">דקרו</span> (see Bp Lightfoot, 
<i>Biblical Essays</i>, p. 136).</p>

<p id="vi-p334">P. 418. Rahlfs (<i>Sept.-Studien, </i> <small id="vi-p334.1">II.</small> p. 206) regards Justin's 
quotations as having been corrected by scribes from texts of the 
<small id="vi-p334.2">LXX.</small>; as also those of the Fathers, e.g. Theodoret (p. 175) and 
Clem. Rom. (p. 201). He refers to Hilgenfeld, in Baur and Zeller's 
Theolog. Jahrbücher, 1850, and Bousset, <i>Die Evangeliencitate 
Justins d. Märtyrers</i>, p. 19 ff.: also Hatch, <i>Essays in Bibl. Greek</i>, 
p. 186 ff.</p>

<p id="vi-p335">P. 424. The question has been raised (in correspondence, by 
Mr R. B. Girdlestone) whether there are to be found any distinctively 
Jewish, as opposed to Christian, MSS. of the <small id="vi-p335.1">LXX.</small> It 
is not easy to answer categorically. But, in view of the dates 
when the translation appears to have been made, and the fact that 
the latest books to be translated offer, in general, the smallest 
opportunities for changes to be made by Christian 
hands, it would seem that the translation, originally purely Jewish, can have 
suffered very little in this way. (See p. 30 ff.) For instance, the 
famous addition in <scripRef passage="Psalm 95:10" version="LXX" id="vi-p335.2" parsed="lxx|Ps|95|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Ps.95.10">Ps. xcv. 10</scripRef>, though widely current in Christian 
literature, has practically almost no support in MSS. of the <small id="vi-p335.3">LXX.</small>; 
and the reading <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p335.4">ἄρωμεν</span> in <scripRef passage="Isaiah 3:10" version="LXX" id="vi-p335.5" parsed="lxx|Isa|3|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Isa.3.10">Isa. iii. 10</scripRef> has actually none, occurring 
as it does in Justin, <i>D.</i> 136, 137. Clem. Alex. <i>Strom. </i> <small id="vi-p335.6">V.</small> 14, 
<i>auferamus</i> Tert. <i>adv. Marc. </i> <small id="vi-p335.7">III.</small> 22. All existing MSS. give what 
Justin calls the Jewish reading, <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p335.8">δήσωμεν</span>; while, as Hatch, <i>Essays</i>, 
p. 197, points out, neither reading corresponds with the Hebrew as 
we have it. In <scripRef passage="Joshua 15" version="LXX" id="vi-p335.9" parsed="lxx|Josh|15|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.15">Josh. xv.</scripRef> again, the <small id="vi-p335.10">LXX.</small> text after <scripRef passage="Joshua 15:59" version="LXX" id="vi-p335.11" parsed="lxx|Josh|15|59|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.15.59"><i>v.</i> 59</scripRef> appears to 
represent an accidental, and very natural, omission in the Hebrew; 
cf. <scripRef passage="Joshua 21:36,37" version="LXX" id="vi-p335.12" parsed="lxx|Josh|21|36|0|0;lxx|Josh|21|37|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.21.36 Bible.lxx:Josh.21.37">xxi. 36, 37</scripRef>. It is not even necessary to suppose that the words 
<span lang="EL" class="Greek" id="vi-p335.13">αὕτη ἐστὶν Βαιθλεέμ</span> are a Greek interpolation,</p>



<pb n="528" href="/ccel/swete/greekot/png/0542=528.htm" id="vi-Page_528" />

<p id="vi-p336">The just conclusion seems to be that, previous to Origen, the 
text was scarcely affected, if at all; and Origen's intentions were 
certainly not such as to impair the <i>Hebraica veritas</i>; so that if any 
Christian additions have slipped here or there into the text, they 
are probably few and slight; there is no trace of anything that 
approaches to deliberate Christianising of the text. The times 
when such a thing might have been possible were not those when 
the <small id="vi-p336.1">LXX.</small> text passed through its main vicissitudes. See Kenyon, 
<i>Our Bible and the Ancient Manuscripts</i>, p. 89 ff., and his conclusion 
that 'the vast majority of the differences between the Hebrew and 
the Greek throughout the Old Testament could have had no 
possible partisan motive whatever.'</p>

<p id="vi-p337">See also page 479.</p>
<p id="vi-p338"> </p>

<p id="vi-p339">P. 427. Mr Thackeray (<i>J. Th. Stud. </i> <small id="vi-p339.1">XIII.</small> 49), writing on <i>The 
Poetry of the Greek Book of Proverbs</i>, finds an astonishing number 
of metrical and quasi-metrical passages. He now adds that 'Clem. 
Alex.'s text of Proverbs . . . occasionally preserves the metrical and 
probably original forms which have disappeared from other 
texts, e.g.:</p>

<p style="margin-left:2em" id="vi-p340"><scripRef passage="Proverbs 2:21" version="LXX" id="vi-p340.1" parsed="lxx|Prov|2|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.2.21">Prov. ii. 21</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p340.2">ὅτι εὐθεῖς κατασκηνώσουσι γῆν</span>]</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p341">Clem. Al. <i>Strom. </i> <small id="vi-p341.1">II.</small> 19, 483<sup>p</sup></p>
<p style="margin-left:6.5em" id="vi-p342"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p342.1">χρηστοὶ δὲ ἔσονται οἰκήτορες γῆς,</span></p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p343">? orig. text  <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p343.1">χρηστοὶ δ᾿ ἔσονται τῆσδε γῆς οἰκήτορες ,</span></p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p344">Cf. Cod. V, Arm. and Clem. Rom.; also the readings of <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p344.1">א</span>A.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p345"><scripRef passage="Proverbs 6:23" version="LXX" id="vi-p345.1" parsed="lxx|Prov|6|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.6.23">vi. 23 b</scripRef>. <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p345.2">καὶ ἔλεγχος καὶ παιδεία</span>]</p> 
<p style="margin-left:2em" id="vi-p346"><i>Strom. </i> <small id="vi-p346.1">I.</small> 29, 247<sup>p</sup></p>
<p style="margin-left:6.5em" id="vi-p347"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p347.1">ὁδοὺς γὰρ βιότητος ἐλέγχει παιδεία, </span></p>
<p style="margin-left:2em" id="vi-p348">? orig. <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p348.1">παιδεία γὰρ ὁδοὺς βιότητος ἐλέγχει.</span></p> 

<p style="margin-left:2em" id="vi-p349"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p349.1">βιότης = βιὸς</span> is else a <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p349.2">ἅπαξ λεγ.</span> in <scripRef passage="Proverbs 5:23" version="LXX" id="vi-p349.3" parsed="lxx|Prov|5|23|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.5.23">Prov. v. 23</scripRef>.</p> 

<p id="vi-p350">Similarly Chrysostom is possibly right in reading, in <scripRef passage="Proverbs 15:17" version="LXX" id="vi-p350.1" parsed="lxx|Prov|15|17|0|0" osisRef="Bible.lxx:Prov.15.17">Prov. xv. 17b</scripRef>:</p>
<p style="margin-left:6.5em" id="vi-p351"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p351.1">ἢ παράθεσις μόσχων μετὰ ἔχθρας</span></p>
<p style="margin-left:7.5em" id="vi-p352"><span lang="EL" class="Greek" id="vi-p352.1">ἢ βοῦς ἀπὸ φάτνης.᾽</span></p>
<p id="vi-p353"> </p>

<p id="vi-p354">P. 432. Literature: add Constantinus Oikonomus, vol. <small id="vi-p354.1">IV.</small></p>

<p id="vi-p355">P. 442. There is an excursus on <scripRef passage="Genesis 49:10" version="LXX" id="vi-p355.1" parsed="lxx|Gen|49|10|0|0" osisRef="Bible.lxx:Gen.49.10">Gen. xlix. 10</scripRef> in the earlier 
editions (previous to the fourth) of Cheyne's <i>Prophecies of Isaiah</i>.</p>

<p id="vi-p356">P. 448. <span lang="EL" class="Greek" id="vi-p356.1">Ὑπὲρ τῶν λρυφίων τοῦ υἱοῦ.</span> See Mr Thackeray's paper 
in <i>J. Th. Stud. </i> <small id="vi-p356.2">XI.</small> 44, referred to above, on p. 247.</p>

<p id="vi-p357">P. 486. In 1907 Professor Rahlfs developed a provisional plan 
for a scientific edition of the <small id="vi-p357.1">LXX.</small>: the Academy of Berlin, the 
Royal Society of Göttingen, and the Prussian Ministerium of 
Instruction to cooperate. MSS. were to be collated, in Greek, 
Coptic, Ethiopic, Syriac, Armenian, Georgian and Slavonic. The 



<pb n="529" href="/ccel/swete/greekot/png/0543=529.htm" id="vi-Page_529" />Latin MSS. to be left to the Pontifical Commission for the revision 
of the Vulgate. The Fathers to be examined by various scholars; 
Dr E. Hautsch taking Theodoret. See <i>Erster Bericht über das 
Septuaginta-Unternehmen</i>, 1908 (<i>Nachrichten d. k. G. d. W. zu 
Göttingen</i>); Geschäftliche Mitteilungen, 1909, Heft <small id="vi-p357.2">I.</small></p>

<p id="vi-p358">See also a brief account by Dr Nestle in <i>A. J. Th. </i> <small id="vi-p358.1">XIV.</small> 2 (April 
1910); as well as his <i>Die grosse Cambridger Septuaginta</i> (Verhandlungen 
der <small id="vi-p358.2">XIII.</small> Internationalen 0rientalistenkongresses, 1902).</p>

<p id="vi-p359">P. 490. Both A and B, as has been seen, show here and there 
signs of considerable Hexaplaric addition. It is therefore fortunate 
that, owing to the varying character of the books in our great Greek 
Bibles, this influence seldom affects both MSS. equally in the same 
passages. On Job, see Burkitt, <i>0. L. and Itala</i>, pp. 6 ff., 32 ff. 
Even within the same book, Rahlfs finds the character of A different 
in what remains of <scripRef passage="Psalms xxx." id="vi-p359.1" parsed="|Ps|30|0|0|0" osisRef="Bible:Ps.30">Psalms xxx.</scripRef>—ciii. and at the beginning 
and end of the book. On Cod. <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p359.2">א</span> see Professor Kirsopp Lake's 
Introduction to the photograph of the N.T. (cf. above, on p. 130). 
On the text of the Prophets see O. Procksch, <i>Stud. z. Geschichte 
der Sept.</i> (below). His verdict is in favour of A's text, with Q near 
to it; <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p359.3">א</span> he places next, and B akin to it. This latter text, though 
inferior to AQ, he considers to be that on which Origen worked. 
The text underlying the hexaplaric cursives comes, he thinks, 
between AQ and <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p359.4">א</span>B, but nearer to the latter. The pre-hexaplar 
cursives approximate to A. The history of the Septuagint is 'the 
story of its removal from the maximum to the minimum distance 
from the M.T.' This account is mainly based on an excellent 
survey in <i>A. J. Th. </i> <small id="vi-p359.5">XIV.</small> p. 493.</p>

<p id="vi-p360">L. Dieu (<i>Muséon</i>, 1912, p. 223 f.) who has investigated the text 
of Job from various points of view—see above, on p. 108—considers 
that A in that book is mainly Lucianic. This he deduces from the 
intrinsic character of its text ('<span lang="fr" id="vi-p360.1">corrections d’après 1’hébreu, doublets, 
remaniements d’après des passages parallèlles, corrections destinées 
à éclaircir le sens ou compléter la phrase, tendances à l’atticisme</span>': 
cf, Rahlfs, <i>Sept. Stud. </i> <small id="vi-p360.2">II.</small> p. 230, 236, <small id="vi-p360.3">III.</small> p. 158, 172, 281 ff.), as well 
as from its associates, which are here rather curious; an anonymous 
Arian commentary on ch. i.—iii., known only in a Latin translation; 
a commentary formerly attributed to Origen, but assigned by 
Dr H. Usener to Julian of Halicarnassus; and another, in the 
Laurentian Library at Florence, attributed, though somewhat 
doubtfully, to Chrysostom. To these are to be added V, in the 
first, the cursives 249 and 254, in the second, and 55, 68, 106, 261 
in the third degree of closeness. Some of these, especially 68 
and 106, are held to give a Hesychian text in other books; and in 
Isaiah, for instance, 106 goes very closely with A, and is, perhaps, 
the more markedly Hesychian. For 55, see Rahlfs, <small id="vi-p360.4">II.</small> p. 235.</p>


<pb n="530" href="/ccel/swete/greekot/png/0544=530.htm" id="vi-Page_530" />
<p id="vi-p361">M. Dieu considers that A's text in Job is nearer to the original 
than that of <span lang="HE" class="Hebrew" id="vi-p361.1">א</span>B; he calls the Sahidic to witness; but see above, 
on pp. 85, 108. He also adduces in support the marginal readings 
of Cod. Gothicus Legionensis: see Rahlfs, <small id="vi-p361.2">III.</small> 158, and <i>Notices et 
Extraits, </i> <small id="vi-p361.3">XXXIV.</small> pp. 134 ff.</p>

<p id="vi-p362">P. 497. Add:</p>
 
<p id="vi-p363">O. Procksch, <i>Studien zur Geschichte der Septuaginta</i>, in Kittel's 
<i>Beiträge zur Wissenschaft vom A. T.</i> Heft 7, Leipzig, 1910; G. Jahn, 
<i>Beiträge z. Beurteilung der Septuaginta. Ein Wurdigung Wellhausencher 
Textkritik</i>, 1902; <i>Ester</i> (1901), <i>Daniel</i> (1904), <i>Ezechiel</i> (1905); 
J. Dahse, <i>Textkritische Studien</i>, in <i>ZATW.</i> 1908, pp. 18 ff., 161 ff.</p>

</div1>

<div1 title="Appendix. The Letter of Aristeas." progress="79.17%" prev="vi" next="vii.i" id="vii">
<pb n="531" href="/ccel/swete/greekot/png/0545=531.htm" id="vii-Page_531" />

<h2 id="vii-p0.1">APPENDIX</h2>
<p id="vii-p1"> </p>


<h4 id="vii-p1.1"><i>THE LETTER OF ARISTEAS</i></h4>

<p id="vii-p2"> </p>
<p id="vii-p3"> </p>
<p id="vii-p4"> </p>
<p id="vii-p5"> </p>
<p id="vii-p6"> </p>
<p id="vii-p7"> </p>
<p id="vii-p8"> </p>
<p id="vii-p9"> </p>
<p id="vii-p10"> </p>
<p id="vii-p11"> </p>


<pb n="532" href="/ccel/swete/greekot/png/0546=532.htm" id="vii-Page_532" />
<p id="vii-p12"> </p>
<p id="vii-p13"> </p>
<p id="vii-p14"> </p>
<p id="vii-p15">[blank page]</p>
<p id="vii-p16"> </p>
<p id="vii-p17"> </p>
<p id="vii-p18"> </p>

<div2 title="Introduction" progress="79.17%" prev="vii" next="vii.ii" id="vii.i">
<pb n="533" href="/ccel/swete/greekot/png/0547=533.htm" id="vii.i-Page_533" />
<h3 id="vii.i-p0.1">INTRODUCTION.</h3>


<p id="vii.i-p1">The so-called letter of Aristeas to Philocrates appeared first in 
print in a Latin translation by Matthias Palmerius of Pisa (Rome, 
1471). The editio princeps of the Greek text was not published 
until 1561, when Simon Schard brought out at Basle a text based 
on a MS. hitherto supposed to be lost, with a few readings taken 
from a second (Vatican) MS. Wendland in his recent edition 
(1900) has made it practically certain that Schard's principal MS. 
was Codex Monacensis 9, which at that time was at Tübingen 
and easily accessible to him. As to his second MS., there exists 
in the Library at Basle (MS. O. <small id="vii.i-p1.1">IV.</small> 10, no. 21 in Omont's <i>Catalogue 
of Swiss MSS.</i>) a MS. presented to it by Schard, which 
is beyond a doubt a copy of the Vatican MS. denoted by K in 
the present text; and a list of readings appended to Schard's 
edition under the heading 'castigationes in Aristeam juxta exemplar 
Vaticanae' appears to be a scanty selection of the readings 
of K. Schard's edition was followed by others in the seventeenth 
century based upon his work; but it does not appear that 
any fresh collation of MSS. was undertaken<note n="1010" id="vii.i-p1.2">The earlier editions are enumerated by Schmidt in his preface to the
text (Merx, <i>Archiv</i>, Bd. 1. 1870).</note>. Until 1870 the 
latest edition of the text was that which Hody prefixed to his 
work De <i>Bibliorum Textibus</i>, published at Oxford in 1705. This 
was merely a reprint of the text of Schard, Hody naïvely confessing 
in his preface that he did not consider the work of collating 
MSS. of a work of such doubtful authenticity to be worth 
the trouble. "<span lang="la" id="vii.i-p1.3">Non me fugit servari in Bibliotheca Regia Parisina, 
aliisque quibusdam, exemplaria istius MSS. Sed de tali opusculo, 
quod tanquam foetum supposititium penitus rejicio, Amicos solicitare, 
et in Partes longinquas mittere, vix operae pretium existimavi. 
Eas curas relinquo illis, quibus tanti esse res videbitur.</span>"</p>

<p id="vii.i-p2">The first step towards a critical edition of the text was taken 
by Moriz Schmidt, who in 1870 brought out in Merx's <i>Archiv</i> 
(Band 1.) a text based on a complete collation of two Paris MSS., 
which he denoted by B and C, and a partial collation of a third, 
A, which was used to supply the opening of the letter which was 
missing in B and C. Schmidt's edition, though a valuable beginning, 
is far from satisfactory. A full use was not made of the 
evidence for the text afforded by the paraphrase of Josephus and 
the extracts of Eusebius. Moreover a large number of MSS. of 
the letter is now known to exist; and fresh light has been thrown 
on the language by the papyri of the Ptolemaic period which have 
at various times been discovered in Egypt.</p>

<p id="vii.i-p3">The valuable help which these papyri offer as an illustration of 
the letter, shewing that the writer possessed an accurate knowledge 

 


<pb n="534" href="/ccel/swete/greekot/png/0548=534.htm" id="vii.i-Page_534" />of the official titles and phraseology of the Ptolemaic court, was first pointed 
out by Prof. Lumbroso. He says<note n="1011" id="vii.i-p3.1"><i>Recherches sur l’économie politique de l’Égypte sous les Lagides</i>, par 
G. Lumbroso (Turin, 1870), p. xiii.</note>, 'Depuis quarante 
ans, un rayon de lumière inattendu a jailli des inscriptions et des 
papyrus, qui jette sur elle un jour nouveau; chose frappante: 
il n'est pas un titre de cour, une institution, une loi, une magistrature, 
une charge, un terme technique, une formule, un tour 
de langue remarquable dans cette lettre, il n'est pas un témoignage 
d’Aristée concernant l’histoire civile de l’époque, qui ne se trouve 
enregistré dans les papyrus ou les inscriptions et confirmé par 
eux'<note n="1012" id="vii.i-p3.2">Some instances are the titles <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p3.3">ἀρχισωματοφύλακες, οἱ ἐπὶ τῶν χρειῶν, 
χρηματισταί, οἱ ὑπηρέται τῶν ταγμάτων</span> (cf. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p3.4">ταγματικοῖς ὑπηρέταις</span> Wilcken, 
<i>Actenstücke Pap</i>. <small id="vii.i-p3.5">VIII.</small>), the phrase <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p3.6">ἐὰν φαίνηται</span>, the correct use of 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p3.7">εὐτύχει</span> at 
the close of a petition from a subordinate to a higher official, the 
words <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p3.8">ἑκατοντάρουρος</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p3.9">παρεύρεσις</span>, the phrase <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p3.10">παραγενέσθαι εἰς τοὺς τόπους.</span></note>. A close examination of the larger evidence from the papyri 
now available will probably corroborate the opinion, to which 
other evidence seems to point, that the letter was written under some 
one of the later Ptolemies. In any case the evidence of the papyri 
is an important factor to be taken into account in establishing a text.</p>

<p id="vii.i-p4">Another illustration of the text is afforded by a kindred work, also dealing 
with the history of the Jews of Egypt under the Ptolemaic rule, the third Book 
of Maccabees<note n="1013" id="vii.i-p4.1">Cf. especially <scripRef passage="3 Maccabees iii. 25" id="vii.i-p4.2" parsed="|3Macc|3|25|0|0" osisRef="Bible:3Macc.3.25">3 Maccabees iii. 25</scripRef>—28 (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p4.3">προστετάχαμεν</span>—<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p4.4">διειλήφαμεν</span>—<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p4.5">μηνύειν δὲ τὸν βουλόμενον</span>) 
with Ar. p. 523. 23 ff. (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p4.6">προστετάχαμεν―διειλήφαμεν—τὸν δὲ βουλόμενον προσαγγέλλειν</span>).</note>.</p>

<p id="vii.i-p5">Prof. Lumbroso further supplemented Schmidt's work upon the 
text by collating the Paris MS. A throughout, and also a 
MS. in the British Museum (F), and one at Venice (G); he a1so 
indicated the existence of five MSS. in the Vatican, but it does not 
appear that he has published any collations of these Roman MSS.</p>

<p id="vii.i-p6">In 1893 the want of an edition of the letter was represented 
to the present writer, and in a journey to Italy in the autumn of 
that year he collated the five Vatican MSS. mentioned by Lumbroso 
(HKLIM), and one in the library of the Barberini palace 
(P), and revised the collations which had already been made 
of the MSS. at Venice (G) and Paris (ABC); at Paris he also 
collated the fragment Q and the MS. D, so far as was necessary 
to establish the fact that it was a copy of A. He has since collated 
a MS. at Florence (T) and another at Zurich (Z). On his 
learning subsequently that Prof. Mendelssohn of Dorpat had for 
many years been preparing an edition of the letter, which was 
nearly ready, the work which he had begun was put aside. Prof. 
Mendelssohn's death postponed the appearance of the expected 
German edition; a fragment only, consisting of the text of about 

<pb n="535" href="/ccel/swete/greekot/png/0549=535.htm" id="vii.i-Page_535" />a fifth of the letter with commentary but without introduction, was published 
soon after his death<note n="1014" id="vii.i-p6.1"><i>Aristeae quae fertur ad Philocratem epistulae initium</i>, ed. L. 
Mendelssohn et M. Krascheninnikov (Dorpat, 1897).</note>. The remainder of his work was placed in the hands of 
Prof. Wendland, who has now brought out a text on which no pains have been 
spared, followed by the <i>testimonia</i> 
critically edited, and full and valuable indices<note n="1015" id="vii.i-p6.2"><i>Aristeae ad Philocratem Epistola</i> etc. Ludovici Mendelssohn schedis usus edidit 
Paulus Wendland (Leipzig, Teubner, 1900).</note>. The present 
writer had, before the appearance of the German edition, 
been entrusted by Dr Swete with the preparation of a text of the 
letter from such materials as he had at hand. In this second 
edition he has made free use of Wendland's work, as also of his 
translation of the letter in Kautzsch's <i>Apokryphen und Pseudepigraphen 
des Alten Testaments</i>. The apparatus criticus will show 
how many obscurities have been cleared up by the acute conjectures 
of Mendelssohn, Wendland, and their collaborateurs. For one happy emendation (§ 105, 
p. 538) the writer is indebted to the 
Rev. H. A. Redpath. For convenience of reference Wendland's sections 
have been inserted in the margin. It must be added that one 
early MS. (Cod. Monacensis 9), which stands by itself, and is probably 
the parent of Schard's edition, is unrepresented in the present text.</p>

<p id="vii.i-p7">The following genealogical table will show approximately how 
the MSS. which have been used are related to each other.</p>

<p style="text-align:center" id="vii.i-p8"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic535a.png" id="vii.i-p8.1" /></p>
<p id="vii.i-p9"> </p>

<pb n="536" href="/ccel/swete/greekot/png/0550=536.htm" id="vii.i-Page_536" />  
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p10">The MSS. denoted in the above table are as follows:</p>
<div style="margin-left:2em" id="vii.i-p10.1">
<table style="border:0in; padding:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="vii.i-p10.2">
  <tr id="vii.i-p10.3">
    <td style="width:5%" id="vii.i-p10.4">H</td>
    <td style="width:45%" id="vii.i-p10.5">Vat. 747,</td>
    <td style="width:5%" id="vii.i-p10.6">M</td>
    <td style="width:45%" id="vii.i-p10.7">Ottobon. 32.</td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p10.8">
    <td style="width:5%" id="vii.i-p10.9">A</td>
    <td style="width:45%" id="vii.i-p10.10">Paris 128.</td>
    <td style="width:5%" id="vii.i-p10.11">Q</td>
    <td style="width:45%" id="vii.i-p10.12">Paris 950.</td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p10.13">
    <td style="width:5%" id="vii.i-p10.14">D</td>
    <td style="width:45%" id="vii.i-p10.15">Paris 130.</td>
    <td style="width:5%" id="vii.i-p10.16">T</td>
    <td style="width:45%" id="vii.i-p10.17">Florence Laur. Acquisti 44.</td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p10.18">
    <td style="width:5%" id="vii.i-p10.19">F</td>
    <td style="width:45%" id="vii.i-p10.20">Brit. Mus. Burney 34.</td>
    <td style="width:5%" id="vii.i-p10.21">B</td>
    <td style="width:45%" id="vii.i-p10.22">Paris 129.</td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p10.23">
    <td style="width:5%" id="vii.i-p10.24">L</td>
    <td style="width:45%" id="vii.i-p10.25">Vat. 746.</td>
    <td style="width:5%" id="vii.i-p10.26">C</td>
    <td style="width:45%" id="vii.i-p10.27">Paris 5.</td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p10.28">
    <td style="width:5%" id="vii.i-p10.29">K</td>
    <td style="width:45%" id="vii.i-p10.30">Vat. 383</td>
    <td style="width:5%" id="vii.i-p10.31">P</td>
    <td style="width:45%" id="vii.i-p10.32">Barberini <small id="vii.i-p10.33">IV.</small> 56.</td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p10.34">
    <td style="width:5%" id="vii.i-p10.35">R</td>
    <td style="width:45%" id="vii.i-p10.36">Basle O. <small id="vii.i-p10.37">IV.</small> 10 (Omont 21).</td>
    <td style="width:5%" id="vii.i-p10.38">S</td>
    <td style="width:45%" id="vii.i-p10.39">Vat. 1668</td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p10.40">
    <td style="width:5%; vertical-align:top" id="vii.i-p10.41">I</td>
    <td style="width:45%; vertical-align:top" id="vii.i-p10.42">Palat. 203.</td>
    <td style="width:5%; vertical-align:top" id="vii.i-p10.43">Z</td>
    <td style="width:45%; vertical-align:top" id="vii.i-p10.44"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="vii.i-p11">Zurich Bibl. de la Ville C. 11 (Omont 169).</p></td>
  </tr>
</table>
</div>  
<p id="vii.i-p12"> </p>

<p id="vii.i-p13">It will be seen that the MSS. fall into two main groups, which 
may for convenience be described as the A and B groups, the A 
group again falling into two smaller groups HKA and GIM, and 
the B group into two smaller groups TB and CPSZ. The real 
problem in fixing the text is to determine the relative value of the 
A and B groups. An examination of the readings shows, in the 
opinion of the present writer, that the B group, which was followed 
by Schmidt, while presenting a specious text, is in reality based 
on a recension, although in a few passages it has kept the original 
readings; in the A group no correction has taken place, and 
though the text which has here been handed down is by no means 
free from corruption, yet the true reading is in most cases rather 
to be looked for here than in the revised B text.</p> 
<p id="vii.i-p14"> </p>
 
<p id="vii.i-p15">The group HA(DFL)K(R).</p>
<p id="vii.i-p16"> </p>

<p id="vii.i-p17">H, C<small id="vii.i-p17.1">ODEX</small> V<small id="vii.i-p17.2">ATICANUS.</small> Rome. Vat. Gr. 747, saec. xi. membr. 
foll. 260.</p> 
<p id="vii.i-p18"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p19">fol. 1. Aristeas.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p20">12. Letter of Theodoret to Hypatius. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p20.1">καὶ ἄλλοι μὲν φιλομαθεῖς 
ἄνδρες—εἰς προοίμιον τῆς θεοπνεύστου γραφῆς.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p21">13. Catena of Theodoret and other patristic writers on the 
Octateuch.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p22">259. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p22.1">πόσαι παραδόσεις εἰσὶ τῆς θείας γραφῆς</span>.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p23">260. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p23.1">ποσάκις καὶ ποτε ἐπορθήθησαν οἱ ἐξ Ἰσραήλ.</span></p>
<p id="vii.i-p24"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p25">A beautiful MS., in clearly written cursive characters, which hang 
from ruled lines, containing coloured illustrations throughout (five in 
the Aristeas portion), ornamental red head-pieces and red initial 
letters in the margin. Single column, 48 lines in a page: size of page 
14 x 10½ in., of writing 11¼ x 7¾ in.</p> 

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p26">The Catena is apparently by the same hand as the Aristeas, the 
<small id="vii.i-p26.1">LXX.</small> text being in the same size of writing as the Aristeas, and the 
marginal Catena m smaller writing (80 lines in a page). There is one 
large omission in the Aristeas, two leaves of the MS. apparently having 
been lost. The verso of fol. 3 ends with <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p26.2">τὴν τράπεζαν</span> (p. 530. 8), and 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p26.3">λείπει</span> is written in an early hand at the foot of the page; fol. 4 begins 
with <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p26.4">μὲν πεδινῶν</span> (538. 11) and <span style="font-size:larger" id="vii.i-p26.5">÷</span> is written in the margin.</p>
<p id="vii.i-p27"> </p>

<pb n="537" href="/ccel/swete/greekot/png/0551=537.htm" id="vii.i-Page_537" />  
<p id="vii.i-p28">K, C<small id="vii.i-p28.1">ODEX</small> V<small id="vii.i-p28.2">ATICANUS.</small> Rome. Vat. Gr. 383, saec. xii.—xiii. 
membr. 319 foll.</p>
<p id="vii.i-p29"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p30">fol. 1.    Aristeas.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p31">29.        Theodoret to Hypatius.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p32">19vo.    Catena on Genesis.</p>

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p33">187.      Catena on Exodus.</p>
<p id="vii.i-p34"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p35">Size of page 12¾ x 9 in., of writing 10½ x 7¼ in.: 38 lines in a page. 
The leaves at the beginning are soiled and worm-eaten. The words 
hang from ruled lines: the right-hand margin is irregular, the writing 
going beyond the perpendicular line in places. The writing is upright 
with very thick strokes, clear, but rather untidy.</p> 
<p id="vii.i-p36"> </p>
 
<p id="vii.i-p37">R, C<small id="vii.i-p37.1">ODEX</small> B<small id="vii.i-p37.2">ASILEENSIS.</small> Basle. Codd. Gr. O. 
<small id="vii.i-p37.3">IV.</small> 10 (Omont<note n="1016" id="vii.i-p37.4"><i>Catalogue des Manuscrits Grecs des Bibliothèques de Suisse</i> (Leipzig, 
1886).</note> 21). This MS., written in the sixteenth century, apparently for 
Schard's edition, but only very sparingly used by him in an 
appendix of readings, is clearly a direct transcript of the preceding 
MS. This may be shown by the following instances out of many: 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p37.5">ου</span> KR (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p37.6">ων</span> cett.) p. 5I9. 4, 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p37.7">διαθεσις καθαρα</span> KR (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p37.8">καθ. διαθεσις</span> cett.) 
p. 519. 8, <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p37.9">κυριωτερον</span> KR (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p37.10">κυριωτατον</span> cett.) 
p. 519. 9, <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p37.11">οι ανδρες 
ασφαλως</span> KR (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p37.12">ασφ. οι ανδρες</span> cett.) p. 528. 10, <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p37.13">σαλισγουμενοι</span> 
KR (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p37.14">συναλισγ.</span> cett.) p. 543. 23, 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p37.15">χρωμεθα</span> KR (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p37.16">χρωμενα</span> cett.) p. 544. 10, 
om. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p37.17">και περι τουτων—σεμνοτητα</span> KR p. 548. 16 f. The MS. has the 
inscription at the end, 'donum Simonis Schardii Magdiburgiensis'</p>
<p id="vii.i-p38"> </p>

<p id="vii.i-p39">A, C<small id="vii.i-p39.1">ODEX</small> R<small id="vii.i-p39.2">EGIUS.</small> Paris. Bibl. Nat. Gr. 128, saec. xii. 
membr. 61O pagg.</p>
<p id="vii.i-p40"> </p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p41">p.  1.     Aristeas.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p42">    26.    Theodoret to Hypatius.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p43">    27.    Preface to Genesis from Gregory of Nyssa, inc. 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p43.1">ἐπειδήπερ εἰσαγώγιμον πρὸς θεογνωσίαν . . .</span>
</p> 
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p44">    28.    Catena on the Octateuch.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p45">  608.    On the versions of Holy Scripture, the names of God, etc.</p>
<p id="vii.i-p46"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p47">Single column: words hang from ruled lines, 47 lines in a page: 
a neat writing in brown ink, initial letters in crimson: size of page 
14½ x 10¾ in., of writing 11 x 7 in. A hand of the fourteenth century 
(Lumbroso<note n="1017" id="vii.i-p47.1"><i>Atti della R. Accad. di Torino</i>, vol. <small id="vii.i-p47.2">IV.</small> 1869.</note>) has added some marginal notes (on Theopompus and 
Theodectes, a saying of Alexander the Great, etc.), many of which are 
rubbed and almost illegible, but they may he read in D which has 
copied them. Montfaucon (<i>Bibl. Bibliothecarum</i>, <small id="vii.i-p47.3">II.</small> 725) mentions this 
MS., and describes it as written '<span lang="la" id="vii.i-p47.4">manu <small id="vii.i-p47.5">XII.</small> circiter saeculi.</span>' On p. 610 
is written a note, + <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p47.6">ισιν εν</span> (?) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p47.7">ταυτα εις δοξαν | θῡ και της αγιας τριαδος 
φι|λα [? φυλλα] τριακοσια γ ητοι</span> (?) <span style="text-decoration:overline" lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p47.8">τ</span>  <span style="text-decoration:overline" lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p47.9">γ</span>  +.</p>


<pb n="538" href="/ccel/swete/greekot/png/0552=538.htm" id="vii.i-Page_538" />
<p id="vii.i-p48"> </p>
<p id="vii.i-p49">Descendants of A(DFL).</p>
<p id="vii.i-p50">D, C<small id="vii.i-p50.1">ODEX</small> R<small id="vii.i-p50.2">EGIUS.</small> Paris. Bibl. Nat. Gr. 130, saec. xv. chart. 288 foll.</p>
<p id="vii.i-p51"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p52">fol. 1.    Aristeas.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p53">26vo.    Theodoret to Hypatius.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p54">27.        Gregory of Nyssa's Preface.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p55">28.        Catena on Genesis and Exodus, 1—12.</p>
<p id="vii.i-p56"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p57">The rest of the Catena and the remaining matter contained in A 
are to be found in MS. Paris 132, written by the same hand as D. 
Omont's Catalogue describes the MS. as 'copied by George Gregoropoulus'; 
Omont takes this apparently from the 1740 catalogue which 
says '<span lang="la" id="vii.i-p57.1">videtur a Gregoropulo exaratus</span>'; the name of the scribe does not 
seem to occur in the MS. A clearly written MS. in a hand similar 
to that of M (of the same century). Page 13¾  X 9½ in.: writing 9 x 5½ in. 
Another hand has underlined in red ink passages where there are 
clerical errors and has corrected the text to that of A. This MS. was 
not collated throughout, as it appeared certain from an examination of a 
few passages that it was a copy of A (see below).</p>
<p id="vii.i-p58"> </p>

<p id="vii.i-p59">F, C<small id="vii.i-p59.1">ODEX BURNEIENSIS.</small> British Museum. Burney MS. 34, saec. xv. chart. 645 pagg.</p>
<p id="vii.i-p60"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p61">Same contents as A, viz.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p62">p. 1.    Aristeas.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p63">21.      Theodoret to Hypatius.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p64">22.      Passages from Gregory of Nyssa's book on the six days of creation.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p65">25.      Catena on the Octateuch.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p66">643.    <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p66.1">πόσαι παραδόσεις κ.τ.λ.</span></p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p67">644.    <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p67.1">ποσάκις καὶ ποτε ἐπορθήθησαν οἱ ἐξ Ἰσραήλ.</span></p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p68">644.    Evagrius Scitensis on the ten names of God.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p69">645.    Three chronological notes.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p70">645.    On the works of God in the six days.</p>
<p id="vii.i-p71"> </p>

<p id="vii.i-p72">L, C<small id="vii.i-p72.1">ODEX</small> V<small id="vii.i-p72.2">ATICANUS.</small> Rome. Vat. Gr. 746, pt. i., saec. xv. 
(partim saec. xi.—xii.?) membr. 251 foll.</p>
<p id="vii.i-p73"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p74">fol. 1.      Aristeas.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p75">      12.    Theodoret to Hypatius.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p76">      13.    Catena on Genesis and Exodus.</p>
<p id="vii.i-p77"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p78">The portion of the MS. containing the Catena is certainly old 
(eleventh or twelfth century) and possibly a copy of H or of an ancestor 
of H. There are the same illustrations of O.T. history as in H, better 
preserved but not so beautifully painted. The writing too is rougher, 
not so neat as in H, but in the same style. The Aristeas (together with 
the letter to Hypatius and the first page of the Catena) is supplied 
by a much later hand on white shiny unruled parchment, the Catena 
being on a browner parchment, and the letters there hanging from 
ruled lines. The Aristeas is written in a single column: size of page 


<pb n="539" href="/ccel/swete/greekot/png/0553=539.htm" id="vii.i-Page_539" />13 x 11 in., of writing 11¾  x 8¾ in., the number of lines in a page 
varying from 21 to 43. It is written apparently in two different hands; 
pp. 1—3 are written rather diffusely; from <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p78.1">εἰσὶ δὲ πρώτης φυλῆς</span> 
p. 528. 10) the writing becomes more compact and neat, with more 
lines in a page: with the words <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p78.2">τὰ συμβαίνοντα τοῖς φίλοις</span> (p. 565. 14.) 
the diffuse writing comes in again. The beginning of the Aristeas is 
lost; the MS. begins with <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p78.3">-ματων ω βασιλευ</span> (p. 521. 24.). It ends with 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p78.4">ριστεας ιλοκρατει</span> (sic). This ending marks a peculiarity of the MS.; 
the rubricator has omitted to fill in the initial capital letters, hence we 
find <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p78.5">αι</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p78.6">και, ρος</span> for 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p78.7">προς, αμβανειν</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p78.8">λαμβανειν,</span> etc.</p>
<p id="vii.i-p79"> </p>
 
<p id="vii.i-p80">HKA. It is clear from their general agreement in readings 
that these MSS. form one group. Notice the omissions which 
they have in common:</p>
<p id="vii.i-p81"> </p>
 
<p id="vii.i-p82">(1)    p. 564. 1. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p82.1">προς τουτ—ποιησεσιν επιτελοι</span> (50 letters) om 
HKA(DFL) ins GIM and B group.</p>

<p id="vii.i-p83">(2)    p. 566. 10. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p83.1">εστιν επιτελεια—διατηρεις της</span> (53 letters) om 
HKA(DFL) ins GIM and B group.</p>

<p id="vii.i-p84">(3)    p. 559. 19. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p84.1">καθως υπο—διοικειται κατα</span> (51 letters) om 
HKA(DFL)GIM ins B group.</p>
<p id="vii.i-p85"> </p>
 
<p id="vii.i-p86">From the first two of these omissions it appears that HKA 
must be derived from an original (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p86.1">γ</span>) which omitted these lines, 
an ancestor of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p86.2">γ</span> having probably had lines of the length of 50 
letters; from the evidence of GIM we deduce that this group, while 
connected with the HKA group, is not derived from <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p86.3">γ</span>. H and A 
are more closely connected than H and K; notice 551. 18 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p86.4">αναπτω</span> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p86.5">σιν</span> sup lin) H <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p86.6">αναπτω</span> A<img alt="" style="text-align:middle" src="/ccel/swete/greekot/files/pic36.png" id="vii.i-p86.7" />; 562. 20  
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p86.8">απαν</span> H (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p86.9">τ</span> suprascr H<sup>corr</sup>) 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p86.10">απαν</span> A.</p>
<p id="vii.i-p87"> </p>
 
<p id="vii.i-p88">ADFL. That these MSS. form a united group within the 
HKA group is shown by their almost universal agreement. Notice 
e.g. the readings 536. 1 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p88.1">χρωμενοι</span> ADFL (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p88.2">συγχρωμενοι</span> 
cett.), 537. 4 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p88.3">εισεληλυθεναι</span> ADFL (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p88.4">εληλυθεναι</span> 
cett.), 547. 3 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p88.5">ευλογιας</span> ADFL (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p88.6">λογιας</span> 
cett.), 569. 21 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p88.7">επαυεπαυσατο</span> (sic) ADFL, and the omissions 
which they have in common:</p>
<p id="vii.i-p89"> </p>

<div style="margin-left:2em" id="vii.i-p89.1"> 
<table style="border:0in; padding:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="vii.i-p89.2">
  <tr id="vii.i-p89.3">
    <td style="width:10%" id="vii.i-p89.4">539. 27.</td>
    <td style="width:70%" id="vii.i-p89.5"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p89.6">ουτος δε εξεισιν—Αζωτιων χωραν</span></td>
    <td rowspan="3" style="width:5%; vertical-align:center" id="vii.i-p89.7"><span style="font-size:x-large" id="vii.i-p89.8">}</span></td>
    <td rowspan="3" style="width:15%; vertical-align:center" id="vii.i-p89.9">om ADFL.</td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p89.10">
    <td style="width:10%" id="vii.i-p89.11">550. 21.</td>
    <td style="width:70%" id="vii.i-p89.12"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p89.13">γαρ ων ανθρωπος—συνεστρωσε δε παντα</span></td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p89.14">
    <td style="width:10%" id="vii.i-p89.15">554. 8.</td>
    <td style="width:70%" id="vii.i-p89.16"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p89.17">προς ευφροπυνην—ελυθη τη δε</span></td>
  </tr>
</table> 
</div>
<p id="vii.i-p90"> </p>

<p id="vii.i-p91">That D is a direct transcript of A is proved by its omitting 
exactly a line of A, so that on p. 558. 9 it reads <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p91.1">μεταδορημενα</span> (sic) 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p91.2">σοι διαμενη,</span> where the lines in A are divided thus: 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p91.3">μεταδο|τικος ων και 
μεγαλομερης ουδεποτ αν αρολιποι δοξης ινα δε τα προει|ρημενα 
σοι διαμενη.</span> Moreover, certain marginal notes in A, which are 
there almost illegible, have been copied by D, where they are all 
clear: e.g. on 553. 25 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p91.4">ὃ καὶ Ἀλέξανδρος εἶπεν ἐρωτηθεὶς πῶς ἐν ὀλίγῳ </span>


<pb n="540" href="/ccel/swete/greekot/png/0554=540.htm" id="vii.i-Page_540" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p91.5">μεγάλα κατώρθωσεν, ὅτι, φησίν, οὐδέποτε πράγματα ἐπιβαλὼν ἠμελήθη.</span> 
At 541. 11 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p91.6">συμβουλευοντ<span style="text-decoration:overline" id="vii.i-p91.7">ω</span></span> 
of A (the stroke over the <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p91.8">ω</span> being very faint) has become 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p91.9">συμβουλευοντα</span> in D. That F is a direct transcript 
of A is proved by its repeating a line of A twice over, 
reading at 550. 16 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p91.10">α μεν ετι και νυν εκαστον αποτελειν· ην γαρ ουτω 
διατεταγμενον υπο του βασιλεως α μεν ετι και νυν 
ορας· οσαι γαρ 
κ.τ.λ.</span> The lines in A are arranged thus: <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p91.11">εκελευσε την ετοιμασιαν 
εις | εκαστον αποτελειν· ην γαρ ουτω διατεταγμενον υπο του βασιλεως 
α μεν ετι και νυν | ορας· οσαι γαρ κ.τ.λ.</span> 
Lastly, that L is a direct 
transcript of A is made practically certain<note n="1018" id="vii.i-p91.12">It should be noted, however, that in 572. 20 L reads <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p91.13">ποιητικως</span> 
with HK as against A.</note> by 529. 21, where L omits 
the words <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p91.14">συνιδειν πραγματων—λκαλλονην εκελευσε</span> which form exactly 
a line in A. Just below (530. 1) L negligently inserts in the text 
(where it is quite unsuitable) after <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p91.15">του χρυσου</span> a gloss which occurs 
in the margin of A, and which is quoted in the apparatus criticus.</p>

<p id="vii.i-p92">These cases appear to put the parentage of these three MSS. 
beyond a doubt, and their evidence has therefore not been recorded 
in the apparatus. The few deviations from their parent MS. which 
they exhibit may be neglected.</p>
<p id="vii.i-p93"> </p>
 
<p id="vii.i-p94">The group GIM(Q).</p>

<p id="vii.i-p95">This group presents few substantial variants from the HKA 
text. It differs chiefly from that text in matters of orthography, 
the frequent use of itacisms, etc. Its retention of two lines which 
are omitted by HKA (see above) proves that it is not derived 
from the immediate parent of those MSS., while its omission of 
another line in common with HKA is proof that both groups go 
back to a common ancestor rather higher up in the line.</p>
<p id="vii.i-p96"> </p>
 
<p id="vii.i-p97">G, C<small id="vii.i-p97.1">ODEX</small> V<small id="vii.i-p97.2">ENETUS.</small> Venice. Bibl. Marciana, Gr. 534, saec. 
xi. (circa, Zanetti's catalogue) membr. 296 foll.</p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p98">fol. 1.           Aristeas.</p>
<p style="margin-left:3.5em" id="vii.i-p99">6vo.        Theodoret to Hypatius.</p>
<p style="margin-left:3.5em" id="vii.i-p100">7.           Catena on the Octateuch.</p>
<p style="margin-left:3.5em" id="vii.i-p101">296.       <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p101.1">πόσαι παραδόσεις εἰσὶ τῆς θείας γραφῆς.</span></p>
<p id="vii.i-p102"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p103">Size of page 12¼ x 9½ in., of writing 9¾ x 7 in. It is written in 
minuscules hanging from ruled lines in one column containing 67 closely 
packed and closely written lines, the whole of the Aristeas being compressed 
into 5¼ leaves. The Aristeas with the Theodoret seems to 
have been tacked on to the MS. later, as there is a second numbering 
of pages (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p103.1">α, β, γ, </span> etc.) beginning on fol. 7, but it is by the same hand 
as that which wrote, at any rate, the first few lines of the Catena; 
the text of the Septuagint appears to have been the work of several 
hands. The Aristeas is very much stained and blotted, especially the 
first leaf, which has been in parts rewritten, but in places the writing 
is utterly illegible. In the Venice Catalogue it is placed first in an 
'Appendix Graecorum Codicum ex legato Jacobi Contareni, Jo. Bapt. 


<pb n="541" href="/ccel/swete/greekot/png/0555=541.htm" id="vii.i-Page_541" />Recanati Aliorumque'; a note in the catalogue adds '<span lang="la" id="vii.i-p103.2">catenam hanc
in Bibliotheca Julii Justiniani D. M. Procuratoris vidit Montfauconius 
et descripsit in Diario Italico</span><note n="1019" id="vii.i-p103.3">See Montfaucon, <i>Diar. Ital.</i> (Paris, 1702), 433 ff., where a list of 
the MSS. in Justinian's library is given, including a Catena on the 
Octateuch of the eleventh century. This is apparently the MS. referred 
to in the Venice Catalogue; but Montfaucon does not appear to mention 
that it contained Aristeas.</note>.'</p> 
<p id="vii.i-p104"> </p>
 
<p id="vii.i-p105">I, C<small id="vii.i-p105.1">ODEX</small> P<small id="vii.i-p105.2">ALATINUS.</small> Rome. Bibl. Vatic. Pal. Gr. 203, saec. 
xi. membr. 304 foll.</p> 
<p id="vii.i-p106"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p107">fol. 1.            Aristeas.</p>
<p style="margin-left:3em" id="vii.i-p108">22.            Theodoret to Hypatius.</p>
<p style="margin-left:3em" id="vii.i-p109">23vo.        Catena on Genesis and Exodus.</p>
<p style="margin-left:3em" id="vii.i-p110">304vo.      ends in the middle of Exodus. At the end is written '<span lang="la" id="vii.i-p110.1">deest 
unum et alterum folium.</span>'</p> 
<p id="vii.i-p111"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p112">It is written in double columns, the words hanging from ruled lines 
the size of page being 14¼ x 10½ in., of writing 11½ x 3½ in. The 
Aristeas and the Catena are by the same hand. The bookplate (apparently 
common to all the Palatine collection) has the words '<span lang="la" id="vii.i-p112.1">Sum
de bibliotheca, quam Heidelberga capta spolium fecit et P. M. Gregorio
XV trophaeum misit Maximilianus utriusque Bavariae Dux etc. S. R. I.
Archidapifer et Princeps Elector, anno Christi <small id="vii.i-p112.2">MDCXXIII.</small></span>'</p> 
<p id="vii.i-p113"> </p>
 
<p id="vii.i-p114">M, C<small id="vii.i-p114.1">ODEX</small> O<small id="vii.i-p114.2">TTOBONIANUS.</small> Rome. Bibl. Vatic. Ottobon. Gr. 
32, saec. xv. chart. 70 foll.</p> 
<p id="vii.i-p115"> </p>
 
<table style="border:0in; padding:0in; margin-left:2em; width:90%" id="vii.i-p115.1">
  <tr id="vii.i-p115.2">
    <td style="width:20%" id="vii.i-p115.3">fol. 1—14.</td>
    <td style="width:80%" id="vii.i-p115.4"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p115.5">Παλλαδίου περὶ τῶν τῆς Ἰνδίας ἐθνῶν καὶ τῶν Βραγμάνων.</span></td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p115.6">
    <td style="width:20%" id="vii.i-p115.7">      15,16</td>
    <td style="width:80%" id="vii.i-p115.8">blank</td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p115.9">
    <td style="width:20%" id="vii.i-p115.10">fol. 17—27</td>
    <td style="width:80%" id="vii.i-p115.11"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p115.12">τοῦ φιλοπόνου Ἰωάννου εἰς τὸ ἐπίλοιπον τῆς φυσικῆς ἀκροάσεως.</span></td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p115.13">
    <td style="width:20%" id="vii.i-p115.14">      28.</td>
    <td style="width:80%" id="vii.i-p115.15">blank.</td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p115.16">
    <td style="width:20%" id="vii.i-p115.17">      29—44.</td>
    <td style="width:80%" id="vii.i-p115.18"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p115.19">τοῦ φιλοσοφωτάτου καὶ ῥητορικωτάτου Κϋρου Θεοδωρούτου προδρόμου.</span></td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p115.20">
    <td style="width:20%" id="vii.i-p115.21">      45—70vo.</td>
    <td style="width:80%" id="vii.i-p115.22"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p115.23">Ἀριστέας Φιλοκράτῃ.</span></td>
  </tr>
</table> 
<p id="vii.i-p116"> </p>
 
<p id="vii.i-p117">Size of page 14½ x 9½ in., of writing 9¼ x 5 in.; the writing is in 
single column, bounded by two vertical lines, but no horizontal lines 
are visible. The contents are all written by the same neat hand in 
which the tall <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p117.1">τ</span> is the chief characteristic; the Aristeas sheets are rather 
broader than the rest. On the first leaf is written a list of the contents 
and the name of a former owner of the MS.: '<span lang="la" id="vii.i-p117.2">Anonymi Geographia, 
Philosophia anonym., Palladius de rebus et moribus Indicis, Aristeas.
Ex codicibus Ioannis Angeli Ducis ab Altaemps</span><note n="1020" id="vii.i-p117.3">The library of Colonna was bought by Jean Ange duc d’Altemps in 
1611; in 1689 part of the collection was transferred to the Ottobonian 
palace. See Batiffol, <i>La Vaticane de Paul III. à Paul V.</i> (Paris, 1890), 
pp. 57—59.</note>.'</p> 
<p id="vii.i-p118"> </p>
 

<pb n="542" href="/ccel/swete/greekot/png/0556=542.htm" id="vii.i-Page_542" /> 
<p id="vii.i-p119">GIM agree in almost all cases, including omissions such as 
528. 10 om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p119.1">ασφαλως</span> GIM, mistakes such as 529. 14 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p119.2">καταθηκουσας</span> 
GIM (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p119.3">καθηκ.</span> cett.), 534. 1 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p119.4">μεγαλοις</span> GIM (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p119.5">μεγαλοι</span> cett.), 552. 26 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p119.6">δυναμενων</span> GIM (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p119.7">δυναμεων</span> cett.), and peculiarities of spelling and 
vocalization. They almost always insert <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p119.8">ν ἐφελκυστικόν</span> before 
consonants, write iota adscript, interchange <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p119.9">ο</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p119.10">ω</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p119.11">προτευουσα, 
πασχωμεν [= πασχομεν], μεταφερον [= -ων])</span> 
and <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p119.12">ι</span>and <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p119.13">η</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p119.14">φιλικοος, 
δαψηλως, τινικαυτα, προδιλως</span>), and use itacisms such as <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p119.15">βουλεσθε</span> 
for <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p119.16">βουλεσθαι, αιρειν</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p119.17">εριν</span>.</p> 

<p id="vii.i-p120">It appears that G and I are copied from one and the same 
MS.; their contemporary date and a few cases where they are 
at variance (e.g. 520. 12 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p120.1">η παιδεια αυτη</span> G, <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p120.2">παιδειας διαγωγη</span> I) make 
it improbable that either is a transcript of the other.</p> 

<p id="vii.i-p121">M is undoubtedly a direct copy of I. With the exception of 
some slight corrections or blunders on the part of M, they are in 
entire agreement. Notice e.g. 531. 5 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p121.1">προς την χρησιν την τραπεζαν</span> 
IM (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p121.2">την τραπ. προς την χρ.</span> cett.), 540.7 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p121.3">μετα</span> IM (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p121.4">μεταλλα</span> cett:), 
541. 3 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p121.5">γεγραπται</span> IM (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p121.6">γεγραφεναι</span> cett.), 543. 25 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p121.7">βροτων</span> IM (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p121.8">βρωτων</span> 
cett.), 571. 24 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p121.9">γραφης</span> IM (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p121.10">μεταγραφης</span> cett.). At 573. 21 M omits 
the words <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p121.11">και τα ακολουθα παντα</span>, which form exactly a line in the 
double-column MS. I. The readings of M have therefore not been 
recorded in the apparatus.</p> 
<p id="vii.i-p122"> </p>
 
<p id="vii.i-p123">We may mention here:</p>
<p id="vii.i-p124"> </p>

<p id="vii.i-p125">Q, C<small id="vii.i-p125.1">ODEX</small> R<small id="vii.i-p125.2">EGIUS.</small> Paris. Bibl. Nat. Gr. 950, saec. xiv. 
bombycinus, 576 pagg.</p> 
<p id="vii.i-p126"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p127">This MS. contains a very miscellaneous collection of fragments 
beginning with (p. 1) an anonymous fragment on the resurrection, (p. 2) 
a fragment of Athanasius on the heresy of Paul of Samosata, and including 
(p. 111) a fragment on the ten feasts of the Jews, and (p. 217) 
an anonymous work on the measurement of the earth. On p. 341 occur 
the letters of Abgarus and Christ, on p. 343 a fragment of Photius, 
'de termino vitae et de Spiritus Sancti processione,' on pp. 351—371 
the fragments of Aristeas, followed on p. 371 by the treatise already 
included <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p127.1">περὶ τῶν δέκα ἐορτῶν</span> (here given at greater length), and other 
fragments which need not be enumerated. The Aristeas fragments 
are not a sixth part of the letter; they are (p. 351) 520. 15 inc. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p127.2">κατασταθεις 
επι της</span>—521. 9 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p127.3">υποχειρια ποιουμενος</span>, and (p. 353) 529. 24 inc. 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p127.4">δυο πηχεων το μηκος</span>—537. 21 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p127.5">προκαθημενου προς θεωριαν</span>. They are 
introduced by the heading <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p127.6">επιστολης Αριστεως προς Φιλοκρατην εκφρασις</span>. 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p127.7">χρυσης τραπεζης ην εποιησεν ο βασιλευς Πτωλομαιος και απεστειλεν εις 
Ιερουσαλημ προς τον τοτε αρχιερεα Ελεαζαρον.</span> 
Omont's catalogue merely 
calls the fragments '<span lang="la" id="vii.i-p127.8">De Ptolemaeo rege et lege mosaica</span>'; the folio catalogue 
of 1740 more correctly describes them as '<span lang="la" id="vii.i-p127.9">fragmenta ex Aristea.</span>'</p> 

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p128">There are 24 lines in a page; the writing is rough and untidy with 
thick strokes, and very rough red initial capitals. Some of its readings 
and spellings connect it with the GIM group e.g. 532. 28 (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p128.1">λιαν</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p128.2">λειαν</span>), 
534. 8 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p128.3">αναστασιν</span> (for <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p128.4">ανατασιν</span>), 535. 4 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p128.5">σμιξιν</span> (for <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p128.6">σμηξιν</span>), but its text 
bears a closer relation to that of the otherwise solitary Codex Monacensis. 
Its evidence has not been recorded in this edition.</p> 
<p id="vii.i-p129"> </p>

<pb n="543" href="/ccel/swete/greekot/png/0557=543.htm" id="vii.i-Page_543" /> 
<p id="vii.i-p130">The group TBCPSZ.</p>
<p id="vii.i-p131"> </p>


<p id="vii.i-p132">We now come to a group which presents considerable variations 
from those which we have considered. The readings of this 
group are at first sight attractive and have the appearance of representing 
a purer text. A closer examination will however, show 
that a certain amount of revision must have gone on here, not 
only in some common ancestor of the group, but also in the individual 
members of it. We find that various members of the 
group have sometimes corrected the text in different ways, that 
even where they are consistent in their readings, they seldom 
have the support of Eusebius, who has introduced other slight 
alterations of his own into the text, and again we find that in 
places the reading of the HKA and GI groups, which the B text has 
rejected, is corroborated by the usage of Alexandrian papyri which 
are contemporary or nearly contemporary with the pseudo-Aristeas. 
While, then, in some places it is possible that the B text has 
retained or has successfully restored the right reading, the text 
of this group is usually to be regarded with suspicion, as an ingenious 
attempt to remove the obscurities of a Greek which had 
become unintelligible. The group is here spoken of as the B 
group, because the MS. B is that on which Schmidt's text was 
based, and it is also the MS. which exhibits the greatest number 
of variants; but a far older member of the group and one which 
exhibits the Aristeas text entire has now come to light, namely 
the Florence MS. T, which we will describe first.</p> 
<p id="vii.i-p133"> </p>
 
<p id="vii.i-p134">T, C<small id="vii.i-p134.1">ODEX</small> L<small id="vii.i-p134.2">AURENTIANUS.</small> Florence. Bibl. Mediceo-Laurent. 
Acquisti 44.</p> 
<p id="vii.i-p135"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p136">According to the Catalogue of Rostagno the date of the Aristeas, 
Pentateuch and Catena is the tenth century, of Joshua and the remaining 
books about the thirteenth. It seems doubtful whether the former part 
is earlier than the eleventh century. The material is parchment: number 
of leaves 384: size of page 14½ x 12 in. There are quires of 8 leaves 
with signatures of the (?) thirteenth century. To the end of the Pentateuch 
the writing is in single column with 46 lines in a page; in the 
latter part there are two columns with 65 lines to a page. The writing 
hangs from ruled lines.</p> 
<p id="vii.i-p137"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p138">fol. 1. Aristeas to Philocrates.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p139">11vo. Introduction to O.T. books: <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p139.1">τὰ ἐν τῇ παρούσῃ βίβλῳ ἀναγεγραμμένα 
τεύχη . . . . . . διατί ἕκαστον τούτων οὕτως καλεῖται καὶ ἀπὸ μέρους 
τί περιέχει ἕκαστον . . .</span></p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p140">14vo.  Theodoret, <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p140.1">εἰς τὰ ἄπορα τῆς θείας γραφῆς.</span></p>

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p141">15.      Pentateuch with Catena.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p142">311.    Joshua—Chronicles, Esdras 1—3, Esther, Judith, Maccabees 
1—4, Tobit (to 3. 15).</p>
<p id="vii.i-p143"> </p>


<pb n="544" href="/ccel/swete/greekot/png/0558=544.htm" id="vii.i-Page_544" /> 
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p144">It contains the inscription, '<span lang="la" id="vii.i-p144.1">Codicem a Liguria advectum proponente 
A. M. Bandinio comparavit Ferdinandus III magnus dux Etruriae
et Bibl. Laurent. donavit die 3 Aug. <small id="vii.i-p144.2">MDCCXCVIII</small>.</span>'</p> 
<p id="vii.i-p145"> </p>
 
<p id="vii.i-p146">B, C<small id="vii.i-p146.1">ODEX</small> R<small id="vii.i-p146.2">EGIUS.</small> Paris. Bibl. Nat. Gr. 129, saec. xiii. 
bombycinus, 539 foll.</p> 

<div style="margin-left:2em" id="vii.i-p146.3">
<table style="padding:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="vii.i-p146.4">
  <tr id="vii.i-p146.5">
    <td style="width:10%" id="vii.i-p146.6"> </td>
    <td style="width:90%" id="vii.i-p146.7"><p style="text-indent:2in" id="vii.i-p147"><small id="vii.i-p147.1"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p147.2">προς</span></small></p></td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p147.3">
    <td style="width:10%" id="vii.i-p147.4">fol. 2</td>
    <td style="width:90%" id="vii.i-p147.5">Aristeas inc. (522. 12) <span style="text-decoration:overline" lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p147.6">ανων </span> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p147.7"> υποτιθεμενος λογον.</span></td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p147.8">
    <td style="width:10%" id="vii.i-p147.9">     15.</td>
    <td style="width:90%" id="vii.i-p147.10">Catena on the Octateuch.</td>
  </tr>
</table>
</div>
<p id="vii.i-p148"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p149">It is written in double columns: size of page 13¼ x 9¼ in., of writing 
10½ x 3¼ in.; the writing is enclosed by vertical lines, but there are no 
horizontal lines except at the top and bottom of the page. The Aristeas 
is in bad condition, being torn and stained. There are a few plain red 
initial letters. The writing is rather sloping, and fairly large and clear. 
Schmidt says, 'This MS. has been subsequently collated most carefully 
with its original by the rubricator, when the writer himself had already 
performed this duty quite conscientiously. Hence all corrections of the 
rubricator and of the first hand are equivalent to the authority of the 
original MS.' A later hand has added a few headings in the margin 
(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p149.1">περὶ τοῦ Ἰορδάνου</span>, etc.). The Catena is apparently by the same hand 
as the Aristeas, but has more ornamentation and red initials. In some 
places part of a leaf has been cut or torn away.</p> 
<p id="vii.i-p150"> </p>
 
<p id="vii.i-p151">C, C<small id="vii.i-p151.1">ODEX</small> R<small id="vii.i-p151.2">EGIUS.</small> Paris. Bibl. Nat. Gr. 5, saec, xiii.—xiv. 
chart. et bombyc., 402 foll.</p> 
<p id="vii.i-p152"> </p>
 
<div style="margin-left:2em" id="vii.i-p152.1">
<table style="padding:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="vii.i-p152.2">
  <tr id="vii.i-p152.3">
    <td rowspan="3" style="width:5%; vertical-align:top" id="vii.i-p152.4">fol.</td>
    <td style="width:5%; text-align:right" id="vii.i-p152.5">1.</td>
    <td style="width:90%" id="vii.i-p152.6">    Aristeas fragments.</td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p152.7">
    <td style="width:5%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.i-p152.8">14.</td>
    <td style="width:90%; vertical-align:top" id="vii.i-p152.9">    Anonymous introduction to the books of the O.T. (inc. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p152.10">το μεν ουω βιβλιον</span>).</td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p152.11">
    <td style="width:5%; text-align:right" id="vii.i-p152.12">45.</td>
    <td style="width:90%" id="vii.i-p152.13">    Catena on the Octateuch.</td>
  </tr>
</table>     
</div>
<p id="vii.i-p153"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p154">The Aristeas is written in a single column: the size of page being 
12½ x 9 in., of writing varying from 9 x 7 in. to 7¾ x 5¾ in. The Aristeas 
and the introduction to O.T. are by the same hand, a large square 
upright writing with thick strokes and red initials in the margin: the 
page is unruled. In the latter part of the MS., foll. 45—60 are written 
in double columns in a rougher hand; at fol. 61 the first hand begins 
again, and the remainder is sometimes in single, sometimes in double 
columns, text and commentary coming alternately and the order of 
books being confused (Judges, Joshua, Deuteronomy, Numbers). The 
fragments of Aristeas contained are less than half the letter; they are 
528. 17 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p154.1">Σαββαταιος</span>—532. 17 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p154.2">δυο μεν ησαν τη</span>, 
553. 10 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p154.3">ο δε ειπεν ευχομενος</span>—563. 16 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p154.4">ηρωτα</span>, 567. 7 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p154.5">-σιλευ κροτω δε</span>—end.</p>
<p id="vii.i-p155"> </p>
 
<p id="vii.i-p156">P, C<small id="vii.i-p156.1">ODEX</small> B<small id="vii.i-p156.2">ARBERINUS.</small> Rome. Bibl. Barberina Gr. <small id="vii.i-p156.3">IV.</small> 56, 
saec.? xiii. membr., 229 foll.</p> 
<p id="vii.i-p157"> </p>

<div style="margin-left:3.5em" id="vii.i-p157.1">
<table style="padding:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="vii.i-p157.2">
  <tr id="vii.i-p157.3">
    <td style="width:5%; vertical-align:top" id="vii.i-p157.4">fol.</td>
    <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.i-p157.5">1.</td>
    <td style="width:85%" id="vii.i-p157.6">Pseudo-Athanasian Synopsis (frag.).</td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p157.7">
    <td style="width:5%; vertical-align:top" id="vii.i-p157.8"> </td>
    <td style="width:10%" id="vii.i-p157.9"> </td>
    <td style="width:85%" id="vii.i-p157.10">inc. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p157.11">πασα γραφη ημων των Χριστιανων θεοπνευστος εστι,</span> at 
    end <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p157.12">λειπει.</span></td>
  </tr>
</table>
</div> 

<pb n="545" href="/ccel/swete/greekot/png/0559=545.htm" id="vii.i-Page_545" />
<div style="margin-left:3.5em" id="vii.i-p157.13">
<table style="padding:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="vii.i-p157.14">
  <tr id="vii.i-p157.15">
    <td rowspan="3" style="width:5%; vertical-align:top" id="vii.i-p157.16"> </td>
    <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.i-p157.17">2.</td>
    <td style="width:85%" id="vii.i-p157.18">Fragment of Aristeas inc. (538. 10) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p157.19">πινοησαντες· της γαρ χωρας</span> 
    expl. (568. 1) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p157.20">περιβαλλοντας το ζην· ως</span> (note <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p157.21">λειπει</span>).</td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p157.22">
    <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.i-p157.23">10.</td>
    <td style="width:85%" id="vii.i-p157.24">Catena on the Octateuch.</td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p157.25">
    <td style="width:5%; vertical-align:top" id="vii.i-p157.26">224.</td>
    <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.i-p157.27">Catena on the Apocalypse inc. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p157.28">δηλει</span> (sic) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p157.29">τον της συντελειας καιρον.</span></td>
    <td style="width:85%" id="vii.i-p157.30" />
  </tr>
</table>
</div>
<p id="vii.i-p158"> </p>
  
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p159">It is written in double columns in a very minute upright and neat 
hand, with about 60 lines packed into a column, the words hanging 
from ruled lines; the size of page is 9¾ x 7 in., of writing 8¼ x 3¾ in. At 
the bottom of fol. 1 is written 'Carob Strozzae Thomae filii 1635.'</p> 
<p id="vii.i-p160"> </p>
 
<p id="vii.i-p161">S, C<small id="vii.i-p161.1">ODEX</small> V<small id="vii.i-p161.2">ATICANUS.</small> Rome. Vat. Gr. 1668, saec. ? xiii. 
membr., 358 foll.</p> 
<p id="vii.i-p162"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p163">It is written in single column, with 29 lines in a page, the size 
of page being 12¼ x 8½ in., and the writing hanging from ruled lines; 
there are quires of 8 leaves.</p> 
<p id="vii.i-p164"> </p>

<div style="margin-left:3.5em" id="vii.i-p164.1">
<table style="padding:0in; border-collapse: collapse; width:90%" id="vii.i-p164.2">
  <tr id="vii.i-p164.3">
    <td style="width:5%; vertical-align:top" id="vii.i-p164.4">fol.</td>
    <td style="width:20%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.i-p164.5">1—37vo.</td>
    <td style="width:75%" id="vii.i-p164.6">Aristeas (complete).</td>
  </tr>
  <tr id="vii.i-p164.7">
    <td style="width:5%; vertical-align:top" id="vii.i-p164.8"> </td>
    <td style="width:20%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.i-p164.9">37vo.—358</td>
    <td style="width:75%" id="vii.i-p164.10">Catena on Genesis.</td>
  </tr>
</table>
</div>
<p id="vii.i-p165"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p166">On the recto of the first leaf is the note 'Emptus ex libris ill<sup>mi</sup> Lelii 
Ruini ep<sup>i</sup> Balneoregien. 1622.'</p> 
<p id="vii.i-p167"> </p>
 
<p id="vii.i-p168">This MS. escaped notice when the other Roman MSS. were 
examined and has consequently not been collated in full; but some 
collations of selected passages kindly made by Mr N. McLean, 
Fellow of Christ's College, are sufficient to show that it belongs 
to this group.</p> 
<p id="vii.i-p169"> </p>
 
<p id="vii.i-p170">Z, C<small id="vii.i-p170.1">ODEX</small> T<small id="vii.i-p170.2">URICENSIS.</small> Zurich. Stadtbibliothek C. 11 (169 
Omont's catalogue), saec. xiii. bombyc., 736 pagg.<note n="1021" id="vii.i-p170.3">The greater part of this MS. was collated from the original. The 
collation of the last few pages has been made from photographs, for 
which the writer is indebted to the courtesy of the Librarian, Dr Hermann 
Escher.</note></p> 
<p id="vii.i-p171"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p172">p. 1. Aristeas.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p173">p. 1 (= 21). Catena on the Octateuch.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p174">p. 669. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p174.1">Ιερωνυμου επιστολη προς Δεξτρον επαρχον πραιτωρῑ απο 
ρωμαι<span style="text-decoration:overline" id="vii.i-p174.2">κ</span> εις ελληνικα μεταβληθεισα</span> 
('<span lang="la" id="vii.i-p174.3">S. Hieronymi liber de viris illustribus 
a Sophronio graece versus</span>,' Omont). It is written in single column, 
the size of page being 13½ x 9 in., and the writing hangs from ruled 
lines. The Aristeas portion is badly preserved; a hole passes through 
the twenty pages which contain it, causing lacunae. There are several 
marginal readings, some of which are obviously conjectural (e.g. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p174.4">ισως 
φιλοφρονησεσι, ισως μαλλον</span>). The Jerome is not by the hand which has 
written the remainder of the MS.</p> 
<p id="vii.i-p175"> </p>
 
<p id="vii.i-p176">That the above MSS. form a single group appears primarily 
from their omissions. The following lines are omitted by all<note n="1022" id="vii.i-p176.1">S omits (1), (3), and (7). It has not been tested for the other passages.</note> the 

 
<pb n="546" href="/ccel/swete/greekot/png/0560=546.htm" id="vii.i-Page_546" />members of the group which are extant at the several passages 
referred to.</p>
<p id="vii.i-p177"> </p>

<p id="vii.i-p178">(1) 523. 9.     <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p178.1">εγκρατεις εγενοντο—και την χωραν</span> (78 letters) om BTZ.</p> 
<p id="vii.i-p179">(2) 529. 11.   <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p179.1">βουλεσθαι και—δισταζειν δε</span> (51 letters) om BCTZ.</p>
<p id="vii.i-p180">(3) 532. 17.   <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p180.1">απο της βασεως—τορεια και</span> (48 letters) om BTZ.</p>
<p id="vii.i-p181">(4) 533. 13.   <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p181.1">θεσιν ηθελεν—ως αν τις</span> (41 letters) om BTZ.</p>
<p id="vii.i-p182">(5) 547. 12.   <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p182.1">και κακοποιουσι—τροφην αλλα</span> (48 letters) om BPTZ.</p>
<p id="vii.i-p183">(6) 548. 13.   <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p183.1">-τας ημερα θυσιαζειν—οι προσφερον-</span> (46 1etters) om BPTZ.</p>
<p id="vii.i-p184">(7) 552. 13.   <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p184.1">γενοιο—τη περι σεαυτον</span> (47 letters) om BPTZ.</p>
<p id="vii.i-p185">(8) 564. 25.   <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p185.1">θεου δε—τοις αξιοις</span> (45 letters) om BPTZ.</p>
<p id="vii.i-p186">(9) 566. 24.   <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p186.1">ησαν γαρ ικανοι πρεσβεις</span> (20 letters) om BPTZ.</p>
<p id="vii.i-p187"> </p>

<p id="vii.i-p188">Also at 533. 4 the words <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p188.1">προς την της αληθειας—τεθεντων</span> (48 
letters) are omitted by T<sup>txt</sup>SZ (C and P do not contain the passage); 
but they are inserted in the margin of T, apparently by the first 
hand, and are found in B. These omissions show that an ancestor 
of the group was written by a careless scribe who dropped several 
lines (averaging 48 1etters) of his archetype. From the last instance 
quoted, and from numerous other passages, it appears that B and 
T bear a specially close relationship; indeed it is conceivable that 
B is a copy of T, but in that case it has introduced several corrections 
of its own, not found in the parent MS.<note n="1023" id="vii.i-p188.2">The divergence of the two subdivisions of the B group is seen in the 
difficult passage (531. 6) where BT omit the words <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p188.3">ωστε και την των 
κυματων θεσιν,</span> while CSZ retain them and add <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p188.4">πεποιησθαι καθ ο αν μερος</span>.</note></p> 

<p id="vii.i-p189">As to the value of the readings of this group, it appears that 
the 'singular' readings of B are in nearly all cases due to a 
correction of the text. Instances of these are 522. 18 the insertion 
of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.1">εν λογω</span>  before <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.2">βραχει</span>, 525. 12 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.3">εαν ουν φανηταισοι εννομον</span> B (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.4">εαν 
ουν φανηται</span> cett., <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.5">εαν ουν φαινηται</span> Eus.). The phrases <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.6">εαν φαινηται 
σοι</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.7">εαν φαινηται</span> are abundantly attested by the Alexandrian 
papyri in petitions of subordinates to high officials, but the insertion 
of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.8">εννομον</span> receives no support. Again we have 526. 13 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.9">χαριστηριον</span> 
B (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.10">χαριστικον</span> cett. Eus.), 527. 18 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.11">ανδρες των τετιμημενων παρα σοι 
Ανδρεας και Αριστεας</span>  B (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.12">Ανδρεασ των τετ. παρα σοι και Αρ.</span> cett.: B 
has misunderstood the genitive), 529. 18 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.13">οιδα γαρ ως δαψιλους της 
υλης αυτοις ουσης</span> B (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.14">ετι γαρ επι τα της ουσης</span> 
cett. Eus.), 538. 1 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.15">σχημα</span>, B (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.16">χυμα</span> = 'size' cett.: B has removed a characteristic word of 
Aristeas, cf. 521. 17, 567. 11). The readings of BT, where the other 
members of the group are opposed to them, are also generally to be 
rejected: e.g. 525. 25 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.17">νομισματα</span> BT (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.18">νομισματος</span> cett. Eus. Jos.), 526. 25 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.19">δυναμενους</span> BT (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.20">δυνατους</span> cett. Eus.): they have occasionally corrected 
the order of words, 551. 19 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.21">διατελοιη εχων</span> BT (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.22">εχ. διατ.</span> cett.), 

 
<pb n="547" href="/ccel/swete/greekot/png/0561=547.htm" id="vii.i-Page_547" />569. 5 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.23">των ιδιωτων τινες</span> BT 
(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.24">τιωεσ τ. ιδ.</span> cett.). Where however the 
members of the group unite as against the HKA and GI groups, 
the reading gains in probability, and more especially is this the 
case where the group has the support of either Eusebius or the GI 
group. Thus in 526. 2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.25">ανασπαστους</span> BTZGI Eus¹ 
(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.26">αναρπαστους</span> HKA), 526. 6 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.27">προοντας</span> 
B<sup>corr</sup>TZ Eus. (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.28">παροντας</span> cett.), 547. 7 ins 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.29">και ποτων</span> PZGI Eus¹ (om cett.), the B reading is right. But to some 
places the whole group has been affected by correction. Thus in 
519. 11 TSZ (the only extant members at this point) read <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.30">εαυτους 
προεδωκαμεν εις τον προειρημενον ανδρα πρεσβειαν</span>, but the reading 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.31">εαυτους επεδωκαμεν κ.τ.λ.</span> of the other MSS. is corroborated by the 
usage of the papyri of the second century <small id="vii.i-p189.32">B.C.</small> (Paris Pap. 49 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.33">καταπεπειραμαι . . . εις παν το σοι χρησιμον εμαυτον επιδιδοναι,</span> Par. 
Pap. 63 col. 6 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.34">προθυμως εαυτους επιδιδοντων</span>, 
Grenfell, <i>Erotic Fragment</i>, etc. <small id="vii.i-p189.35">XLII.</small> 6 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p189.36">εις τε παν το παρανγελλομενον | προθυμ]ως 
εαυτους επιδεδωκοτων).</span></p>

<p id="vii.i-p190">A few instances where correction is seen at work may be 
quoted. At 550. 10 HKAGI read <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.1">παντα δυναμιν ειπε παρεσται καθηκοντως, 
οις συγχρησησθε (-σεσθε), καμοι μεθ υμων. Παντα δυναμιν,</span> 
which is clearly wrong, is corrected by BTZ to <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.2">πασαν δυναμιν,</span> 
by P to <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.3">παντ(= πανθ)α δυναιμην</span>; <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.4">παρεσται</span> is further corrected by 
BT to <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.5">παρεσταναι</span> and <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.6">καμοι</span> to <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.7">καμε</span>, corrections which give a grammatical 
but hardly an intelligible sentence. The slight alteration 
of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.8">δ᾿ υμιν</span> for <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.9">δυναμιν</span> (a correction of Mendelssohn, which had also 
suggested itself to the present writer) restores sense to the passage, 
and the B text is seen to be due to conjecture. Similarly at 555. 1 
B and P have corrected in different ways the characteristic word 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.10">απεφηνατο</span> ('answer'), B reading <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.11">ειπε</span> 
and P <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.12">απεκρινατο</span>: a little 
before (553. 21) B reads <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.13">αποκρινεσθαι</span> where the remaining MSS.
have <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.14">αποφαινεσθαι</span>. At 527. 1 BTZ read <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.15">αρχισωματοφυλακα</span> 
(B at first wrote <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.16">σωματοφυλακα: των αρχισωματοφυλακων</span> cett.), thus 
removing an idiomatic use of the genitive, frequently attested by 
the papyri. The above instances will afford sufficient proof that a 
good deal of recension has gone on in this group. At the same 
time it is clear that in other places it has escaped the corruptions 
which the other groups have undergone, though it is sometimes 
difficult to say whether a reading of this group is primitive or due 
to correction. The agreement of the group with Eusebius (where 
his evidence exists) is, as was said, sometimes a test; but in the 
majority of cases the B text is not corroborated by Eusebius, and 
in a few instances where one or two members only of the group 
agree with Eusebius, this appears to be due to a fortuitous coincidence 
in emendation. Such a passage is 527. 4 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.17">γραφε</span> BT Eus. 
(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.18">γραφων</span> cett.). In this instance Eusebius altered the form of the 
sentence by reading <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.19">γραφε</span> and inserting <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.20">γαρ</span> 
after <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.21">κεχαρισμενος</span>; in BT the change to 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.22">γραφε</span> was due to <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.23">κεχαρισμενος εση</span> 
having become 

 
<pb n="548" href="/ccel/swete/greekot/png/0562=548.htm" id="vii.i-Page_548" />corrupted to <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.24">και χαρισαμενος εση</span>; the participle <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.25">γραφων</span> is corroborated 
by Josephus (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p190.26">ἐπιστέλλων περὶ ὧν ἄν θέλῃς ποιήσεις κεχαρισμένα</span>).</p>
<p id="vii.i-p191"> </p>
  
<p id="vii.i-p192">The extracts of Eusebius, consisting of about a quarter of the 
letter, are contained in the eighth and ninth books of the <i>Praeparatio 
Evangelica</i> (<small id="vii.i-p192.1">VIII.</small> 2—5, 9, <small id="vii.i-p192.2">IX.</small> 38). The Eusebian MSS. which 
are to be followed in these books are, as Heikel<note n="1024" id="vii.i-p192.3"><i>De Praeparationis Evangelicae Eusebii edendae ratiοne</i> (Helsingforsiae, 1888).</note> has shown, I 
(Codex Venetus Marcianus 341) and O (Codex Bononiensis 3643). 
The extracts from Aristeas in these two MSS. have been collated 
for the present text, anti their evidence is quoted as Eus¹ and Eus². 
For the other Eusebian MSS. the text of Gaisford (Oxford, 1843) 
has been used; O was unknown to Gaisford, and his collation of 
I was incomplete. The Venice MS. by its general agreement 
with the Aristeas MSS. shows itself to be far the best text of 
Eusebius; the Bologna MS. or one of its ancestors has been very 
carelessly copied, and there are numerous omissions which did 
not always appear worthy of record in the apparatus to the present 
text. With regard to the value of the Eusebian text, it may be 
well to quote the verdict of Freudenthal<note n="1025" id="vii.i-p192.4"><i>Hellenistische Studien</i>, Alexander Polyhistor (Breslau, 1875) p. 7 f. 
See also the note on p. 203 on Eusebius and Pseudo-Aristeas.</note> on the general character 
of his extracts from earlier writers. He says, 'Eusebius shows 
himself more reliable in the text (<span lang="DE" id="vii.i-p192.5">Wortlaute</span>) of his originals than 
in the names and writings of the excerpted authors. It is true 
that he occasionally allows himself small alterations in the text, 
most frequently in the opening words of the extracts. He often 
abbreviates his originals, drops repetitions (<span lang="DE" id="vii.i-p192.6">beseitigt Doppelglieder</span>), 
omits individual words and whole sentences, and no small 
number of inaccuracies of other kinds are also to be met with. 
On the other hand it is only in extremely rare cases that he inserts 
additions of his own, and the cases in which we meet with fundamental 
alterations of the text are still more uncommon.' This 
estimate is quite borne out by the Eusebian extracts from Aristeas, 
where there are frequent instances of slighter alterations and 
omissions, which the paraphrase of Josephus often helps us to 
detect. Among omissions we have 520. 16 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.7">ει δυνατον</span> om Eus. (ins 
Jos. Ar. codd.), 525. 10 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.8">και πολιτευομενων</span> οm Eus. (ins Ar. codd. 
Jos. however omits the words in his paraphrase, and they may 
be a gloss). Of alterations we may note out of numerous instances 
525. 24 where the strange word <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.9">ρισκοφυλακας</span> is altered to 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.10">χρηματοφυλακας</span> (Jos. paraphrases <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.11">τοὺς φύλακας τῶν κιβωτῶν, ἐν αἷς ἐτύγχανον 
οἱ λίθοι</span>), 526. 17 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.12">επικρινων κατεστησα</span> (a bad correction, because 


<pb n="549" href="/ccel/swete/greekot/png/0563=549.htm" id="vii.i-Page_549" />the royal plural used throughout the rest of the letter of Ptolemy 
is dropped), 572. 9 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.13">ακριβως</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.14">ηκριβωμενως</span> 
Ar. codd.), 573. 2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.15">κατα δε 
την αιτηησιν</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.16">κατα δε την ανεσιν</span> Jos. Ar. codd.). In a few cases a 
rather longer addition is made; at 544. 22 before <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.17">των συγγενικων</span> 
the words <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.18">ουτε των υποβεβηκοτων ουτε</span> are possibly, and at 546. 14 
the words <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.19">επι των πολεων και οικησεων δια το σκεπαζεσθαι</span> are 
certainly to be attributed to the hand of Eusebius; just before the 
last passage (546. 11) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.20">συντηρουντας τας αρχας και μεσοτητας και τλευτας</span> 
is an unintelligible<note n="1026" id="vii.i-p192.21">Wendland suggests that the words are an interpolation from Plato, 
Legg. 715 <small id="vii.i-p192.22">E</small>, <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.23">ὁ μὲν δὴ θεός, ὥσπερ καὶ ὁ παλαιὸς λόγος, ἀρχήν τε καὶ τελευτὴν 
καὶ μέσα τῶν ὄντων ἀπάντων ἔχων κ.τ.λ.</span>
</note> alteration of the correct reading <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.24">και συντηπουντος</span>. 
Among passages where Eusebius is certainly right may 
be mentioned 526. 2 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.25">ανασπαστους</span> Eus¹ GIBTZ 
(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.26">αναρπαστους</span> 
cett.), 542. 10  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.27">ενδεικτικως</span> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.28">ενδικως</span> 
Ar. codd.), 547. 7 the insertion of <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p192.29">και ποτων</span> 
Eus¹ GIPZ, and lastly 541. 21. The readings in this passage
are instructive:</p> 
<p id="vii.i-p193"> </p>
 
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p194">(1) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p194.1">προς τα δι μων επιζητηθεντα</span>  Eus.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p195">(2) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p195.1">προς δι ημων επιζητηθεντα</span> GIMZ<span style="font-size:larger" id="vii.i-p195.2">*</span>.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p196">(3) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p196.1">προς ημων επιζητηθεντα</span> 
HKADFL.</p>
<p style="margin-left:2em" id="vii.i-p197">(4) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p197.1">προς δε ημων επιζητηθεντων</span> BPTZ<sup>corr</sup>.</p>
<p id="vii.i-p198"> </p>

<p id="vii.i-p199">Eusebius preserves the true text; the <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p199.1">τα</span> then dropped out, 
and while in the HKA group the reading was still further corrupted, 
in the B group sense was restored to the passage by a 
conjectural emendation. Passages where Eusebius and Josephus 
unite as against the Aristeas MSS. are 524. 18 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p199.2">αναγραφης</span> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p199.3">αντιγραφης</span> Ar.), 525. 5 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p199.4">τετυχηκε</span> 
(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p199.5">τετευχε</span> Ar.), 526. 8 omission of the 
negative, ? 528. 7 the perfect <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p199.6">απεσταλκαμεν</span> (Jos. has the perfect 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p199.7">πεπομφαμεν: απεστειλαμεν</span> Ar.), 572. 20 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p199.8">ποιητων</span> 
Jos. Eus. B (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p199.9">ποιητικων</span> or <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p199.10">ποιητικως</span> 
Ar. cett.); in such cases the patristic reading 
should generally be followed. On the whole the Eusebian evidence 
is of the greatest importance; it tends to show that the GI group, 
especially if supported by any member of the B group, is nearest 
to the primitive text.</p> 

<p id="vii.i-p200">Lastly, with regard to the evidence of Josephus, he gives in the 
twelfth book of the Jewish Antiquities a paraphrase of about two-fifths 
of the letter, omitting the central portion, namely the visit to 
Palestine, the discourse with Eleazar and the seventy-two questions 
and answers. He has taken the trouble to reshape nearly every 
sentence, while retaining many of the characteristic words of 
Aristeas. Under the circumstances it is not always possible to 
reconstruct his text, and at some of the most difficult passages his 
evidence is uncertain; in some cases the text was certainly unintelligible 
to him. He is however often useful in enabling us to 
detect the alterations which have been introduced into the text 

<pb n="550" href="/ccel/swete/greekot/png/0564=550.htm" id="vii.i-Page_550" />by Eusebius or the B group. It is needless to add that Niese's 
text of Josephus has been followed.</p> 

<p id="vii.i-p201">Beside the MSS. of Aristeas above mentioned the following 
are known to the present writer, which he has not had the opportunity 
of collating: Codex Monacensis 9 (saec. xi.), quoted in 
Wendland's edition, Codex Atheniensis 389 (circa saec. xv., chart., 
foll. 328, Aristeas and Catena)<note n="1027" id="vii.i-p201.1"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p201.2">Κατάλογος τῶν χειρογράφων τῆς ἐθν. βιβλ. τῆς Ἐλλάδος ὑπὸ Ἰωάννου 
Σακκελίωνος καὶ Ἀλκ. Ι. Σακκελίωνος</span>  (Athens, 1892).
</note>, Codex Scorialensis <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p201.3">Σ</span>. 1. 6 (dated 
1586, and written <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p201.4">χειρὶ Νικολάου Τουρριανοῦ καὶ βασιλικοῦ ἀντιγραφέως, </span>
Aristeas and Catena on Genesis and Exodus)<note n="1028" id="vii.i-p201.5">E. Miller, <i>Catalogue des Manuscrits Grecs de la Bib1. de l’Éscurial</i> 
(Paris, 1848). An examination of a few pages of this MS. which the Rev. 
P. M. Barnard, B.D., kindly made for the writer in 1894 shows that it 
agrees most often with the GI group. Passages where it stands alone are 
548. 15 om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p201.6">του,</span> 549. 8 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p201.7">ποσεων, </span>
549. 21 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p201.8">μια φωνη</span> (for <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p201.9">υπο μ. φ.</span>), 550. 14 
<span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p201.10">προσκελευσαμενος</span>, 572. 20 om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p201.11">των ιστορικων</span>, 
573. 19 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.i-p201.12">κυλινδιον</span>.</note>.</p> 

<p id="vii.i-p202">The collations here given are not absolutely complete. Itacisms 
and other orthographical details have not been generally 
recorded, neither have all the slight omissions of the Codex O 
of Eusebius; but apart from these no substantial variants have, it 
is hoped, been omitted. The dates of the various correctors' hands 
have not been accurately ascertained; the symbol B¹, T¹ has been
used to denote a correction probably by the first hand or a hand 
nearly contemporary with the date of the MSS. B and T. Words 
are enclosed within daggers † † where the MS. reading is left in 
the text, although possibly corrupt: angular brackets <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.i-p202.1" />  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.i-p202.2" /> denote 
emendations of, or insertions introduced into, the reading of the 
MSS.; square brackets [ ] signify that words found in the MSS. 
are probably to be omitted.</p> 
</div2>

<div2 title="ΑΡΙΣΤΕΑΣ ΦΙΛΟΚΡΑΤΕΙ" progress="82.27%" prev="vii.i" next="viii" id="vii.ii">
<pb n="551" href="/ccel/swete/greekot/png/0565=551.htm" id="vii.ii-Page_551" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p0.1">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p0.2">
    <tr id="vii.ii-p0.3">
      <td colspan="3" style="width:10%; text-align:center; vertical-align:top" id="vii.ii-p0.4"><h3 id="vii.ii-p0.5">ΑΡΙΣΤΕΑΣ 
      ΦΙΛΟΚΡΑΤΕΙ</h3></td>
	</tr>
    <tr id="vii.ii-p0.6">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p0.7"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p0.8"><p style="text-indent:1em;" id="vii.ii-p1">
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p1.1">Ἀξιολόγου  
      διηγήσεωs, ὦ Φιλόκρατεs, περὶ τῆς γενηθείσης 
      ἡμῖν </span></p>
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p1.2">  1</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p1.3">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p1.4"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p1.5">
      <p style="text-align:justify" id="vii.ii-p2"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p2.1">ἐντυχίαs πρὸς 
      Ἐλεάζαρον τόν τῶν Ἰουδαίων ἀρχιερέα σύνεσταμένης, </span></p>
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p2.2"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p2.3">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p2.4"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p2.5">
      <p style="text-align:justify" id="vii.ii-p3"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p3.1">διά τὸ σὲ περὶ 
      πολλοῦ πεποιῆσθαι, παρ᾿ ἕκαστα 
      <b>†</b>ὑπομιμνήσκων<b>†</b>, </span></p>
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p3.2"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p3.3">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p3.4"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p3.5">
      <p style="text-align:justify" id="vii.ii-p4"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p4.1">συνακοῦσαι 
      περὶ ὧν ἀπεστάλημεν καὶ διὰ τί, πεπείραμαι σαφῶς  </span></p>
      </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p4.2"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p4.3">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p4.4"><small id="vii.ii-p4.5">5</small>    </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p4.6">
      <p style="text-align:justify" id="vii.ii-p5"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p5.1">ἐκθέσθαι σοι, 
      κατειληφὼς ἣν ἔχειs φιλομαθῆ διάθεσιν, ὅπερ μέ-</span></p>
      </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p5.2">  2</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p5.3">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p5.4"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p5.5">
      <p style="text-align:justify" id="vii.ii-p6"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p6.1">γιστόν ἐστιν 
      ἀνθρώπῳ, προσμανθάνειν ἀεί τι καὶ προσλαμβάνειν, </span></p>
      </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p6.2">  </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p6.3">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p6.4"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p6.5">
      <p style="text-align:justify" id="vii.ii-p7"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p7.1">ἤτοι κατὰ τὰs 
      ἱστορίας, ἢ καὶ κατ᾿ αὐτὸ τὸ πρᾶγμα πεπειραμέινῳ.</span></p>
      </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p7.2">  </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p7.3">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p7.4"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p7.5">
      <p style="text-align:justify" id="vii.ii-p8"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p8.1">οὕτω γὰρ 
      κατασκευάζεται ψυχῆs καθαρὰ διάθεσις, ἀναλαβοῦσα τὰ</span></p>
      </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p8.2">  </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p8.3">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p8.4"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p8.5">
      <p style="text-align:justify" id="vii.ii-p9"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p9.1">κάλλιστα· καὶ 
      πρὸs τὸ πάντων κυριώτατον νενευκυῖα τὴν εὐσέ-</span></p>
      </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p9.2"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p9.3">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p9.4"><small id="vii.ii-p9.5">10</small>    </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p9.6">
      <p style="text-align:justify" id="vii.ii-p10"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p10.1">βειαν ἀπλανεῖ κεχρημένη 
      κανόνι διοικεῖ. Τὴν προαίρεσιν ἔχοντες </span></p>
      </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.2">  3</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p10.3">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.4"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p10.5"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p10.6">ἡμεῖς πρὸς τὸ περιέργως τὰ 
      θεῖα κατανοεῖν, ἐαυτοὺς ἐπεδώκαμεν εἰς</span></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.7"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p10.8">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.9"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p10.10"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p10.11">τὸν προειρημένον ἄνδρα 
      πρεσβείαν, καλοκαγαθίᾳ καὶ δόξῃ προτε-</span></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.12"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p10.13">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.14"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p10.15"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p10.16">τιμημένον ὑπό τε τῶν πολιτῶν 
      καὶ τῶν ἄλλων, καὶ κατακεκτημένον</span></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.17"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p10.18">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.19"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p10.20"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p10.21">μεγίστην ὠφέλειαν τοῖς σὺν 
      ἑαυτῷ καὶ τοῖς κατὰ τοὺς ἄλλους</span></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.22"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p10.23">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p10.24"><small id="vii.ii-p10.25">15</small>    </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p10.26"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p10.27">τόπους πολίταις, πρὸς τὴν 
      ἐρμηνείαν τοῦ θείου νόμου, διὰ τὸ γεγρά-</span></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.28"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p10.29">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.30"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p10.31"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p10.32">φθαι παῤ αὐτοῖς ἐν διφθέραις 
      ἐβραϊκοῖς γράμμασιν. ἣν δὴ καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p10.33">  4</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p10.34">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.35"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p10.36"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p10.37">ἐποιησάμεθα ἡμεῖς σπουδῇ, 
      λαβόντες καιρὸν πρὸς τὸν βασιλέα περὶ</span></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.38"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p10.39">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.40"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p10.41"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p10.42">τῶν μετοικισθέντων εἰς 
      Αἴγυπτον ἐκ τῆς Ἰουδαίας ὑπὸ τοῦ πατρὸς</span></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.43"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p10.44">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.45"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p10.46"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p10.47">τοῦ βασιλέως, πρώτως 
      κεκτημένου τήν τε πόλιν καὶ τὰ κατὰ τὴν</span></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.48"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p10.49">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p10.50"><small id="vii.ii-p10.51">20</small>    </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p10.52"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p10.53">Αἴγυπτον παρειληφότος.          
      Ἄξιόν ἐστι καὶ ταῦτά σοι δηλῶσαι.</span></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.54"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p10.55">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.56"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p10.57"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p10.58">πέπεισμαι γάρ σε μᾶλλον 
      ἔχοντα πρόσκλισιν πρὸς τὴν σεμνότητα</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p10.59">  5</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p10.60">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.61"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p10.62"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p10.63">καὶ τὴν τῶν ἀνθρώπων 
      διάθεσιν τῶν κατὰ τὴν σεμνὴν νομο-</span></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.64"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p10.65">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.66"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p10.67"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p10.68">θεσίαν διεξαγόντων, περὶ ὧν 
      προαιρούμεθα <img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p10.69" /> δηλοῦν, 
      ἀσμένως σε <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p10.70" /></span></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.71"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p10.72">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.73"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p10.74"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.75"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p10.76">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.77"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p10.78"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.80"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p10.81">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.82"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p10.83"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.84"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p10.85">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p10.86"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p10.87">
      <p style="text-indent:1em; text-align:justify" id="vii.ii-p11"><b>2 </b>
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.1">ευτυχιαs</span> GZ |
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.2">συνισταμενοs</span> Τ   <b>3 </b>
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.3">υπομιμνησκeιν</span> Wend. (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.4">σκων</span> 
      codd</p>
      </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p11.5"><small id="vii.ii-p11.6">HKAGITZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.7">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p11.8"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.9">omn   <b>4 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.10">
      ων] ου</span> K    
      <b>6 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.11">προσμανμανοντι</span> Z    <b>
      7 </b> om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.12">και</span> I | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.13">
      κατ αυτο</span>] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.14">κατα</span> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p11.15"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.16">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p11.17"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.18"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.19">ταυτο</span> HKAGI | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.20">
      πεπειραμενων</span>
      HKGIT    <b>8 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.21">διαθεσις 
      καθ.</span> K.   <b>9</b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.22">κυριω-</span></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p11.23"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.24">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p11.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.26"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.27">τερον</span> Κ    <b>
      10 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.28">διοικ. την προαιρεσιν. Εχοντες</span> 
      codd corr Wend.    <b>11 </b> 
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.29">προε-</span></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p11.30"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.31">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p11.32"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.33"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.34">δωκ.</span> TZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.35">
      εις] εις την προς</span> Wend.    <b>12 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.36">
      τετιμ.</span> TZ    <b>13 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.37">
      κατεκτημ. </span> HAI	</td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p11.38"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.39">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p11.40"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.41"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.42">κατακτ.</span> G txt KTZ    <b>
      16 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.43">αυτου</span> T    <b>
      17 </b> post <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.44">σπουδη</span> lacunam statuit</td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p11.45"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.46">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p11.47"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.48">Wend.    <b>19</b> om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.49">
      τα</span> TZ    <b>21 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.50">
      προσκλησιν</span> codd    <b>23 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.51">
      δηλουντεσ μεν ως</span></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p11.52"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.53">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p11.54"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.55"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.56">σε</span> codd, txt ex conj 
      Schmidt</td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p11.57"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.58">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p11.59"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p11.60"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p11.62"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.63">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p11.64"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.65"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p11.66"> </td>
    </tr>
  </table>
</div>



<pb n="552" href="/ccel/swete/greekot/png/0566=552.htm" id="vii.ii-Page_552" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p11.67">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p11.68">
    <tr id="vii.ii-p11.69">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.70"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.71"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.72">ἀκούσεσθαι, προσφάτως 
      παραγεγενημένον ἐκ τῆς νήσου πρὸς</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.73"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.74">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.75"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.76"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.77">ἡμᾶς, καὶ βουλόμενον 
      συνακούειν ὅσα πρὸς ἐπισκευὴν ψυχῆς</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.78">  </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.79">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.80"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.81"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.82">ὑπάρχει.  καὶ πρόρερον 
      δὲ διεπεμψάμην σοι περὶ ὧν ἐνόμιζον</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.83">  6 </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.84">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.85"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.86"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.87">ἀξιομνημονεύτων εἶναι τὴν 
      ἀναγραφήν, ἣν μετελάβομεν παρὰ τῶν</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.88">  </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.89">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.90"><small id="vii.ii-p11.91">5</small>  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.92"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.93">κατὰ τὴν λογιωτάτην Αἴγυπτον 
      λογιωτάτων ἀρχιερέων περὶ τοῦ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.94">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.95">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.96"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.97"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.98">γένους τῶν Ἰουδαίων. 
      φιλομαθῶς γὰρ ἔχοντί σοι περὶ τῶν δυνα-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.99">  7</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.100">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.101"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.102"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.103">μένων ὠφελῆσαι διάνοιαν δέον 
      ἐστὶ μεταδιδόναι, μάλιστα μὲν πᾶσι</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.104"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.105">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.106"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.107"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.108">τοῖς ὁμοίοις, πολλῷ δὲ 
      μᾶλλον σοὶ γνησίαν ἔχοντι τὴν αἵρεσιν, οὐ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.109"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.110">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.111"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.112"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.113">μόνον κατὰ τὸ συγγενὲς 
      ἀδελφῷ καθεστῶτι τὸν τρόπον, ἀλλὰ καὶ τῇ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.114"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.115">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.116"><small id="vii.ii-p11.117">10</small>  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.118"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.119">πρὸς τὸ καλὸν ὁρμῇ τὸν αὐτὸν 
      ὄντα ἡμῖν. χρυσοῦ γὰρ χάρις ἢ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.120">  8</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.121">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.122"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.123"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.124">κατασκευή τις ἄλλη τῶν 
      τετιμημένων παρὰ τοῖς κενοδόξοις ὠφέλειαν</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.125"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.126">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.127"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.128"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.129">οὐκ ἔχει τὴν αὐτήν, ὅσον ἡ 
      παιδείας ἀγωγὴ καὶ ἡ περὶ τούτων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.130"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.131">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.132"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.133"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.134">φροντίς. ἵνα δὲ μὴ περὶ τῶν 
      προλεγομένων μηκύνοντες ἀδόλεσχόν</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.135"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.136">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.137"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.138"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p11.139">τι ποιῶμεν, ἐπὶ τὸ συνεχὲς 
      τῆς διηγήσεως ἐπανήξομεν.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.140"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.141">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.142"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.143"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.144"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p11.145">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p11.146"><small id="vii.ii-p11.147">15</small>  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p11.148"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p12"><sup>§</sup><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.1">Κατασταθεὶς 
      ἐπὶ τῆς τοῦ βασιλέως βιβλιοθήκης Δημήτριος ὁ</span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.2">  9 <small id="vii.ii-p12.3">§ Jos Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.4">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.5"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.6"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.7">Φαληρεὺς ἐχρηματίσθη πολλὰ 
      διάφορα πρὸς τὸ συναγαγεῖν, εἰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.8"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.9">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.10"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.11"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.12">δυντόν, ἅπαντα τὰ κατὰ τὴν 
      οἰκουμένην βιβλία· καὶ ποιούμενος</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.13"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.14">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.15"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.16"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.17">ἀγορασμοὺς καὶ μεταγραφὰς 
      ἐπὶ τέλος ἤγαγεν, ὅσον ἐφ᾿ ἑαυτῷ, τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.18"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.19">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.20"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.21"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.22">τοῦ βασιλέως ορόθεσιν. 
      παρόντων οὖν ἡμῶν ἐρωτηθείς Πόσαι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.23">  10</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.24">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.25"><small id="vii.ii-p12.26">20</small>  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.27"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.28">τινὲς μυριάδες τυγχάνουσι 
      βιβλίων; εἶπεν Ὑπὲρ τὰς εἴκοσι, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.29"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.30">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.31"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.32"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.33">βασιλεῦ· σπουδάσω δ᾿ ἐν 
      ὀλίγῳ πρὸς τὸ πληρωθῆναι πεντή- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.34"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.35">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.36"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.37"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.38">κοντα μυριάδας τὰ λοιπά. 
      προσήγγελται δέ μοι καὶ τῶν Ἰουδαίων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.39"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.40">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.41"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.42"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.43">νόμιμα μεταγραφῆς ἄξια καὶ 
      τῆς παρὰ σοὶ βιβλιοθήκης εἶναι.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.44"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.45">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.46"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.47"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.48">Τί τὸ κωλῦον οὖν, εἶπεν, 
      ἐστὶ σε τοῦτο ποιῆσαι; πάντα γὰρ ὑπο-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.49">  11</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.50">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.51"><small id="vii.ii-p12.52">25</small>  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.53"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.54">τέτακταί σοι τὰ πρὸς τὴν 
      χρείαν.      ὅ δὲ Δημήτριος εἶπεν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.55"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.56">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.57"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.58"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.59">Ἑρμηνείας προσδεῖται· 
      χαρακτῆρσι γὰρ ἰδίοις κατὰ τὴν Ἰουδαίων</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.60">  </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.61">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.62"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.63"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.64">χρῶνται, καθάπερ Αἰγύπτιοι 
      τῇ τῶν γραμμάτων θέσει, καθὸ καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.65">  </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.66">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.67"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.68"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.69">φωνὴν ἰδίαν ἔχουσιν. 
      ὑπολαμβάνονται Συριακῇ χρῆσθαι· τὸ δ᾿ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.70">  </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.71">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.72"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.73"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.74"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.75">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.76"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p12.77"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.79"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.80">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.81"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.82"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.83"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.84">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.85"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.86"><b>3 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.87">διεπεμψ. σοι] 
      διεπεμψαμεθα</span> G    <b>6 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.88">
      σοι] μοι</span> conj Schmidt    <b>7 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.89">
      μα-</span> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.90">  <small id="vii.ii-p12.91">HKAGITZ</small></td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p12.92">
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.93">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.94"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.95">λιστα] μαλλον</span> G    <b>
      8 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.96">γνησιως</span> G    <b>
      9 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.97">αλλα και τον τροπον</span> Wend.</td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.98">  <small id="vii.ii-p12.99">Jos Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.100">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.101"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.102"><b>12 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.103">παιδεια αυτη</span> 
      G <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.104">παιδειας διαγ.</span> I    <b>
      14 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.105">ποιυμεν</span> Z <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.106">
      παθωμεν</span> G<sup>vid</sup> | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.107">  </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.108">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.109"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.110"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.111">επανηξωμεν</span> K    <b>
      16 </b> om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.112">ει δυνατον</span> Eus    <b>
      19 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.113">	ουν</span> ins Eus om Ar codd</td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.114">  </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.115">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.116"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.117"><b><span style="font-size:x-small" id="vii.ii-p12.118">21 </span> </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.119">
      σποθδασω</span> Eus <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.120">πληρωσω</span> Ar    <b>
      22 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.121">προσηγγελται</span> Eus (cf Jos </td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.122">  </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.123">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.124"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.125"> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.126">μεμηνυσθαι)] προσαγγελλεται</span> 
      codd | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.127">των</span>] pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.128">
      τα</span> Eus    <b>24 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.129">
      εστι σε] </span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.130">  </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.131">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.132"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.133"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.134">αυτοι</span> G |
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.135">αποτετακται</span> Eus    <b>
      28 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.136">θπολαμβανονται] + δε</span> Eus</td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.137">  </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.138">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.139"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.140"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.141">  </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.142">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.143"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p12.144"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.146"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.147">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.148"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.149"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.150"> </td>
    </tr>
</table>
</div>


<pb n="553" href="/ccel/swete/greekot/png/0567=553.htm" id="vii.ii-Page_553" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p12.151">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p12.152">

    <tr id="vii.ii-p12.153">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.154"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.155"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.156">οὐκ ἔστιν, ἀλλ᾿ ἕτερος 
      τρόπος. Μεταλαβὼν δὲ ἕκαστα ὁ βασιλεὺς</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.157"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.158">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.159"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.160"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.161"><span style="font-size:x-small" id="vii.ii-p12.162">εἶπε γραφῆναι 
      πρὸς τὸν ἀρχιερέα τῶν Ἰουδαίων, ὅπως τὰ προειρημένα 
      </span> </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.163"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.164">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.165"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.166"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.167">τελείωσιν λάβῃ.<sup><small id="vii.ii-p12.168"><b>¶</b></small></sup>    
      Νομίσας δὲ ἐγὼ καιρὸν εἶναι περὶ ᾧν πολ-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.169">   12 <small id="vii.ii-p12.170">¶ Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.171">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.172"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.173"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.174">λάκις ἠξιώκειν Σωσίβιόν τε 
      τὸν Ταραντῖνον καὶ Ἀνδρέαν, τοὺς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.175"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.176">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.177"><small id="vii.ii-p12.178">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.179"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.180">ἀρχισωματοφύλακας, περὶ τῆς 
      ἀπρολυτρώσεως τῶν μετηγμένων ἐκ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.181"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.182">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.183"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.184"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.185">τῆς Ἰουδαίας ὑπὸ τοῦ πατρὸς 
      τοῦ βασιλέως—ἐκεῖνος γὰρ ἐπελθὼν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.186"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.187">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.188"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.189"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.190">τὰ κατὰ κοίλην Συρίαν καὶ 
      Φοινίκην ἅπαντα, συγχρώμενος εὐημερίᾳ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.191"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.192">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.193"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.194"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.195">μετὰ ἀνδρείας, τοὺς μὲν 
      μετῴκιζεν, οὕς δὲ ᾐχμαλώτιζε, φόβῳ πὰντα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.196"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.197">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.198"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.199"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.200">ὑποχείρια ποιούμενος· ἐν ὅσῳ 
      καὶ πρὸς δέκα μυριάδας ἐκ τῆς τῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.201"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.202">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.203"><small id="vii.ii-p12.204">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.205"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.206">Ἰουδαίων χώρας εἰς Αἴγυπτον 
      μετήγαγεν, ἀφ᾿ ὧν ὡσεὶ τρεῖς μυριάδας</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.207">   13</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.208">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.209"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.210"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.211">καθοπλίσας ἀνδρῶν ἐκλεκτῶν 
      εἰς τὴν χώραν κατῴκισεν ἐν τοῖς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.212"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.213">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.214"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.215"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.216">φρουρίοις (ἤδη μὲν καὶ 
      πρότερον ἱκανῶν εἰσεληλυθότων σὺν τῷ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.217"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.218">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.219"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.220"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.221">Πέρσῃ, καὶ πρὸ τούτων ἑτέρων 
      συμμαχιῶν ἐξαπεσταλμένων πρὸς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.222"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.223">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.224"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.225"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.226">τὸν τῶν Αἰθιόπων βασιλέα 
      μάχεσθαι σὺν Ψαμμιτίχῳ· ἀλλ᾿ οὐ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.227"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.228">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.229"><small id="vii.ii-p12.230">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.231"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.232">τοσοῦτοι τῷ πλήθει 
      παρεγενήθησαν, ὅσους Πτολεμαῖος ὁ τοῦ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.233"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.234">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.235"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.236"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.237">Λάγου μετήγαγε)· καθὼς δὲ 
      προείπομεν, ἐπιλὲξας τοὺς ἀρίστους </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.238">   14</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.239">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.240"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.241"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.242">ταῖς ἡλικίαις καὶ ῥώμῃ 
      διαφέροντας καθώπλισε, τὸ δὲ λοιπὸν χύμα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.243"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.244">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.245"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.246"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.247">πρεσβυτέρων καὶ νεωτέρων, 
      ἔτι δὲ γυναικῶν, εἴασεν εἰς τὴν οἰκετίαν, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.248"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.249">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.250"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.251"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.252">οὐχ οὕτως τῇ προαιρέσει κατὰ 
      ψυχὴν ἔχων, ὡς κατακρατούμενος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.253"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.254">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.255"><small id="vii.ii-p12.256">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.257"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.258">ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, δἰ ἂς 
      ἐπεποίηντο χρείας ἐν τοῖς πολεμικοῖς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.259"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.260">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.261"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.262"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.263">ἀγῶσιν—ἡμεῖς δὲ ἐπεί τινα 
      παρεύρεσιν εἰς τὴν ἀπόλυσιν αὐτῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.264"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.265">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.266"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.267"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.268">ἀπελάβομεν, καθὼς 
      προδεδήλωται, τοιούτοις ἐχρησάμεθα λόγοις </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.269"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.270">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.271"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.272"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.273">πρὸς τὸν βασιλέα      
      Μήποτε ἄλογον ᾖ ἐλέγχεσθαι ὑπ᾿ αὐτῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.274">   15</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.275">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.276"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.277"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.278">τῶν πραγμάτων, ὦ βασιλεῦ. 
      τῆς γὰρ νομοθεσίας κειμένης πᾶσι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.279"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.280">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.281">25   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.282"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.283">τοῖς Ἰουδαίοις, ἣν ἡμεῖς οὐ 
      μόνον μεταγράψαι ἐπινοοῦμεν, ἀλλά καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.284"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.285">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.286"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.287"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.288">διερμηνεῦσαι, τίνα λόγον 
      ἕξομεν πρὸς ἀποστολήν, ἐν οἰκετίαις </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.289"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.290">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.291"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.292"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.293">ὑπαρχόντων ἐν τῇ σῇ βασιλείᾳ 
      πληθῶν ἱκανῶν; ἀλλὰ τελείᾳ καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.294"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.295">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.296"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.297"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.298">πλουσίᾳ ψυχῇ ἀπόλυσον τοὺς 
      συνεχομένους ἐν ταλαιπωρίαις, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.299"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.300">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.301"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.302"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.303">κατευθύνοντός σου τὴν 
      βασιλείαν τοῦ τεθεικότος αὐτοῖς θεοῦ τὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.304"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.305">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.306"><small id="vii.ii-p12.307">30</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.308"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.309">νόμον, καθὼς περιείργασμαι. 
      τὸν γὰρ πάντων ἐπόπτην καὶ κτίστην </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.310">   16</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.311">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.312"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.313"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.314"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.315">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.316"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p12.317"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.319"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.320">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.321"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.322"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.323"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p12.324">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.325"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.326"><b>4 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.327">ηξιωσα σνεχως τους 
      περι τον Ταρ.</span> G    <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.328">
      σωματοφυλακας</span> Α | 
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.329">εκ] απο</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.330">   <small id="vii.ii-p12.331">HKAGI</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.332">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.333"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.334">TZ    <b>8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.335">
      μετοικ.</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.336">ους] τους</span> G<sup>vid</sup>    <b>
      11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.337">εκλελεγμενων</span> T | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.338">
      κατελιπεν</span> G</td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.339">   <small id="vii.ii-p12.340">TZ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.341">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.342"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.343"><b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.344">μεν] + ουν</span> 
      I | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.345">ικανως</span> H | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.346">
      συνεληλ.</span> | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.347">συν</span> T    <b>
      14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.348">Αιθ.] Αιγυττιων</span> T</td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.349"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.350">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.351"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.352"><b>15 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.353">τω πληθ.</span> 
      om TZ    <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.354">νεωτ. και 
      πρεσβ.</span> I | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.355">δε] + και</span> K    <b>
      21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.356">ετει] επι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.357">  </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.358">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.359"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.360">GI    <b>26 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.361">
      ικετειαις</span> K    <b>28 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.362">
      απολυσας</span> G    <b>29 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.363">
      σου] σοι</span> TZ</td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.364">  </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.365">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.366"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.367"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.368"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.369">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.370"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p12.371"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.373"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.374">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.375"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.376"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.377"> </td>
    </tr>

</table>
</div>



<pb n="554" href="/ccel/swete/greekot/png/0568=554.htm" id="vii.ii-Page_554" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p12.378">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p12.379">
    <tr id="vii.ii-p12.380">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.381"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.382"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.383">θεὸν οὗτοι σέβονται, ὃν καὶ 
      πάντες, ἡμεῖς δέ, βασιλεῦ, προσονομά-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.384"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.385">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.386"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.387"><span style="text-align:justify; white-space:pre" id="vii.ii-p12.388"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.389">
      ζοντες ἑτέρως Ζῆνα καὶ Δία· τοῦτο δ᾿ οὐκ ἀνοικείως οἱ πρῶτοι </span></span></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.390"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.391">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.392"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.393"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.394">διεσήμαναν, δἰ ὃν 
      ζωοποιοῦνται τὰ πάντα καὶ γίωεται, τοῦτον </span></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.395"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.396">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.397"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.398"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.399">ἁπάντων ἡγεῖσθαί τε καὶ 
      κυριεύειν. ὑπερηρκὼς δὲ σύμπαντας ἀνθρώ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.400"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.401">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.402"><small id="vii.ii-p12.403">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.404"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.405">πους τῇ λαμπρότητι τῆς ψυχῆς 
      ἀπόλυσιν ποίησαι τῶν ἐνεχομένων</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p12.406">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.407">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p12.408">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.409"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.410">ταῖς οἰκετίαις.      
      Οὐδὲ πολὺν χρόνον ἐπισχών, καὶ ἡμῶν κατὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p12.411">   17</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.412">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.413"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.414"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.415">ψυχὴν πρὸς τὸν θεὸν 
      εὐχομένων, τὴν διάνοιαν αὐτοῦ κατασκευάσαι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.416"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.417">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.418"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.419"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.420">πρὸς τὸ τοὺς ἅπαντας 
      ἀπολυθῆναι (κτίσμα γὰρ ὂν θεοῦ τὸ γένος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.421"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.422">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.423"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.424"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.425">τῶν ἀνθρώπων καὶ 
      μεταλλοιοῦται καὶ τρέπεται πάλιν ὑπ᾿ αὐτοῦ· </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.426"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.427">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.428"><small id="vii.ii-p12.429">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.430"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.431">διὸ πολλαχῶς καὶ ποικίλως 
      ἐπεκαλούμην τὸν κυριεύοντα κατὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p12.432">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.433">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p12.434">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.435"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.436">καρδίαν, ἵνα συναναγκασθῇ, 
      καθὼς ἠξίουν, ἐπιτελέσαι· μεγάλην </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.437">   18</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.438">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p12.439">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.440"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.441">γὰρ εἶχον ἐλπίδα, περὶ 
      σωτηρίας</span><sup>§</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.442">ἀνθρώπων 
      προτιθέμενος λόγον, ὅτι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p12.443">   <small id="vii.ii-p12.444">§ B</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.445">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.446"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.447"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.448">τὴν ἐπιτέλειαν ὁ θεὸς 
      ποιήσει τῶν ἀξιουμένων· ὃ γὰρ πρὸς δικαιο-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.449"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.450">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.451"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.452"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.453">σύνην καὶ καλῶν ἔργων 
      ἐπιμέλειαν ἐν ὁσιότητι νομίζουσιν ἄνθρωποι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.454"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.455">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.456"><small id="vii.ii-p12.457">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.458"><span style="font-size:smaller" id="vii.ii-p12.459"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.460">
      ποιεῖν, κατευθύνει τὰς πράξεις καὶ τὰς ἐπιβολὰς ὁ κυριεύων ἁπάντων </span></span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p12.461">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.462">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p12.463">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.464"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.465">θεός), ὁ δὲ διανακύψας καὶ 
      προσβλέψας ἱλαρῷ τῷ προσώπῳ Πόσας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p12.466">   19</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.467">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.468"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.469"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.470">ὑπολαμβάνεις μυριάδας 
      ἔσεσθαι; ἔφη.    παρεστὼς δὲ Ἀνδρέας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.471"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.472">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.473"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.474"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.475">ἀπεφήνατο Βραχεῖ πλεῖον 
      μυριάδων δέκα. ὁ δέ, Μικρόν γε, εἶπεν, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.476"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.477">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.478"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.479"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.480">Ἀριστέας ἡμᾶς ἀξιοῖ πρᾶγμα. 
      Σωσίβιος δὲ καὶ τῶν παρόντων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.481"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.482">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p12.483"><small id="vii.ii-p12.484">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.485"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.486">τινὲς τοῦτ᾿ εἶπον Καὶ γὰρ 
      ἄξιόν ἐστι τῆς σῆς μεγαλοψυχίας, ὅπως </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p12.487">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.488">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.489"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.490"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.491">χαριστήριον ἀναθῇ τῷ μεγίστῳ 
      θεῷ τὴν τούτων ἀπόλυσιν. μεγίστως </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.492"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.493">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.494"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.495"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.496">γὰρ τετιμημένος ὑπὸ τοῦ 
      κρατοῦντος τὰ πάντα καὶ δεδοξασμένος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.497"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.498">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.499"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.500"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.501">ὑπὲρ τοὺς προγόνους, εἰ καὶ 
      μέγιστα ποιήσεις χαριστήρια, καθῆκόν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.502"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.503">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p12.504">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.505"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.506">ἐστί σοι.      
      Διαχυθεὶς δὲ εὖ μάλα τοῖς ὀψωνίοις εἶπε προσθεῖναι, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p12.507">   20</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.508">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.509"><small id="vii.ii-p12.510">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.511"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.512">καὶ σώματος ἑκάστου 
      κομίζεσθαι δραχμὰς εἴκοσι, καὶ περὶ τούτων</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.513">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.514">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.515"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.516"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.517">ἐκθεῖναι πρόσταγμα, τὰς δὲ 
      ἀπογραφὰς ποιεῖσθαι παῤ αὐτά, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.518"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.519">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.520"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.521"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.522">μεγαλείως χρησάμενος τῇ 
      προθυμίᾳ, τοῦ θεοῦ τὴν πᾶσαν ἐπιτελέ-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.523"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.524">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.525"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.526"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.527">σαντος ἡμῶν προαίρεσιν, καὶ 
      συναναγκάσαντος αὐτὸν ἀπολυτρῶσαι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.528"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.529">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.530"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.531"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p12.532">μὴ μόνον τοὺς συνεληλυθότας 
      τῷ στρατοπέδῳ τοῦ πατρός, ἀλλὰ καὶ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p12.533"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.534">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.535"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.536"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.537"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.538">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.539"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p12.540"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.542"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p12.543">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.544"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.545"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p12.546"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p12.547">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p12.548">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p12.549"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p13"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.1">
      ω βασιλευ</span> TZ    <b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.2">
      ετερως</span> AR codd] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.3">ετυμως</span> hic hab 
      Jos sed fort pro</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.4">   <small id="vii.ii-p13.5">HKAGIBT</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.6">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.7">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.8"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.9">ουκ ανοικειως | ζηνα·</span> 
      (al <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.10">ζην· α) 
      και δια τουπο δ</span> codd  (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.11">δ</span> codd 
      (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.12">δ</span> om T)    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.13">   <small id="vii.ii-p13.14">Z Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.15">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p13.16"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.17"><b>3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.18">τουτων</span> Z    <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.19">απολ. ποι.] 
      αποποιησαι</span> I    <b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.20">
      ικετιαις</span> I    <b>8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.21">
      ον] ων</span> Z    <b>12 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.22">
      γαρ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p13.23"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.24">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p13.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.26">TZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.27">υποτιθεμενος</span> B* 
      (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.28">προστιθ.</span> B<sup>corr</sup>) | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.29">
      στε</span> Z    <b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.30">
      δικαιοσ.] ελεημοσυνην</span> G</td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p13.31"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.32">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p13.33"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.34"><b>15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.35">βουλας</span> B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.36">
      επιβουλ.</span> T    <b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.37">
      διακυψας</span> A <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.38">ανακυψας</span> G    <b>
      18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.39">Βραχει]</span> pr </td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p13.40"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.41">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p13.42"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.43"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.44">εν λογω</span> B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.45">
      βραχυ</span> K | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.46">ενδεκα</span> Jos    <b>
      19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.47">αξιω</span> G    <b>24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.48">
      εφη</span> B    <b>25 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.49">
      δραγμας</span> I</td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p13.50"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.51">
      <td style="width:10%; text-align:right; vertical-align:top" id="vii.ii-p13.52"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.53"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left; vertical-align:top" id="vii.ii-p13.54"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.55">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.56"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p13.57"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.59"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.60">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.61"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.62"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.63"> </td>
    </tr>
</table>

</div>




<pb n="555" href="/ccel/swete/greekot/png/0569=555.htm" id="vii.ii-Page_555" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p13.64">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p13.65">
    <tr id="vii.ii-p13.66">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.67"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.68"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.69">εἴ τινες προῆσαν, ἢ μετὰ 
      ταῦτα παρεισήχθησαν εἰς τὴν βασιλείαν. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.70"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.71">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.72"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.73"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.74">ὑπὲρ τὰ τετρακόσια τάλαντα 
      τὴν δόσιν ἀπέφαινον εἶναι.   καὶ τοῦ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.75">   21</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.76">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.77"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.78"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.79">προστάγματος δὲ τὸ 
      ἀντίγραφον οὐκ ἄχρηστον οἴομαι κατακε-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.80"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.81">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.82"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.83"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.84">χωρίσθαι.   πολλῷ 
      γὰρ ἡ μεγαλομοιρία φανερωτέρα καὶ εὔδηλος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.85"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.86">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.87"><small id="vii.ii-p13.88">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.89"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.90">ἔσται τοῦ βασιλέως, τοῦ θεοῦ 
      κατισχύοντος αὐτὸν εἰς τὸ σωτηρίαν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.91"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.92">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.93"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.94"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.95">γενέσθαι πλήθεσιν ἱκανοῖς.   
      ἦν δὲ τοιοῦτο      Τοῦ βασιλέως προσ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.96">   22</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.97">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.98"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.99"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.100">τάξαντος—Ὅσοι τῶν 
      συνεστρατευμένων τῷ πατρὶ ἡμῶν εἰς τοὺς κατὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.101"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.102">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.103"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.104"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.105">Συρίαν καὶ Φοινίκην τόπους 
      ἐπελθόντες τὴν τῶν Ἰουδαίων χώραν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.106"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.107">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.108"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.109"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.110">ἐγκρατεῖς ἐγένοντο σωμάτων 
      Ἰουδαϊκῶν καὶ ταῦτα διακεκομίκασιν εἴς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.111"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.112">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.113"><small id="vii.ii-p13.114">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.115"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.116">τε τήν πόλιν καὶ τὴν χώραν ἢ 
      καὶ πεπράκασιν ἑτέροις, ὁμοίως δὲ καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.117"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.118">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.119"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.120"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.121">εἴ τινες προῆσαν ἢ καὶ μετὰ 
      ταῦτά εἰσιν εἰσηγμένοι τῶν τοιούτων, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.122"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.123">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.124"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.125"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.126">ἀπολύειν παρὰ χρῆμα τοὺς 
      ἔχπμτας, κομιζομένους αὐτίκα ἑκάστου </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.127"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.128">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.129"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.130"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.131">σώματος δραχμὰς εἴκοσι, τοὺς 
      μὲν στρατιώτας τῇ τῶν ὀψωνίων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.132"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.133">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.134"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.135"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.136">δόσει, τοὺς δὲ λοιποὺς ἀπὸ 
      τῆς βασιλικῆς τραπέζης.    νομίζομεν</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.137">   23</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.138">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.139"><small id="vii.ii-p13.140">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.141"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.142">γὰρ καὶ παρὰ τὴν τοῦ πατρὸς 
      ἡμῶν βούλησιν καὶ παρὰ τὸ καλῶς  </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.143"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.144">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.145"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.146"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.147">ἔχον ᾐχμαλωτεῦσθαι τούτους, 
      διὰ δὲ τὴν στρατιωτικὴν προπέτειαν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.148"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.149">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.150"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.151"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.152">τήν τε χώραν αὐτῶω 
      κατεφθάρθαι καὶ τὴν τῶν Ἰουδαίων μεταγωγὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.153"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.154">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.155"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.156"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.157">εἰς τὴν Αἴγυπτον γεγονέναι·   
      ἱκανὴ γὰρ ἦν ἡ παρὰ τὸ πεδίον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.158"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.159">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.160"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.161"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.162">γεγονυῖα ἐκ τῶν στρατιωτῶν 
      ὠφέλεια·   διὸ παντελῶς ἀνεπιεικής </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.163"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.164">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.165"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.166"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.167">ἐστι καὶ ἡ τῶν ἀνθρώπων 
      καταδυναστεία.   πᾶσιν οὖν ἀνθρώποις τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.168">  24</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.169">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.170"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.171"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.172">δίκαιον ἀπονέμειν 
      ὁμολογούμενοι, πολλῷ δὲ μᾶλλον τοῖς ἀλόγως </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.173"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.174">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.175"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.176"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.177">καταδυναστευομένοις, καὶ 
      κατὰ πᾶν ἐκζητοῦντες τὸ καλῶς ἔχον πρός </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.178"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.179">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.180"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.181"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.182">τε τὸ δίκαιον καὶ τὴν κατὰ 
      πάντων εὐσέβειαν, προστετάχαμεν ὅσα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.183"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.184">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.185"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.186"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.187">τῶν Ἰοθδαϊκῶν ἐστι σωμάτων 
      ἐν οἰκετίαις <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p13.188" />πανταχῆ<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p13.189" /> 
      καθ᾿ ὁντινοῦν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.190"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.191">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.192"><small id="vii.ii-p13.193">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.194"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.195">τρόπον ἐν τῇ βασιλείᾳ, 
      κομιζομένους τοὺς ἔχοντας τὸ προκείμενον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.196"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.197">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.198"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.199"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.200">κεφάλαιον ἀπολύειν, καὶ 
      μηδένα κακοσχόλως περὶ τούτων μηδὲν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.201"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.202">
      <td style="width:10%; text-align:right; height:25pt" id="vii.ii-p13.203"> </td>
      <td style="width:80%; height:25pt" id="vii.ii-p13.204"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.205">οἰκονομεῖν·   
      τὰς δ᾿ ἀπογραφὰς ἐν ἡμέραις τρισίν, ἀφ᾿ ἧς ἡμέρας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left; height:25pt" id="vii.ii-p13.206"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.207">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.208"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.209"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.210">ἐκκεῖται τὸ πρόσταγμα, 
      ποιεῖσθαι πρὸς τοὺς καθεσταμένους περὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.211"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.212">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.213"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.214"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.215"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.216">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.217"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p13.218"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.220"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.221">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.222"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.223"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.224"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p13.225">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.226"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.227"><b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.228">υπερ</span> Fort 
      deperiit aliquid ante hoc verbum | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.229">τριακοσια</span> 
      TB (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.230">τ</span>) </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.231"><small id="vii.ii-p13.232">HKAGIBT</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.233">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.234"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.235"><b>3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.236">κατακεχωπισθαι</span> 
      BT<sup>* vid</sup> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.237">-ησθαι</span>)] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.238">
      κατακεχωρισται</span> cett    <b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.239">του βασ. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.240"><small id="vii.ii-p13.241">Z Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.242">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.243"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.244"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.245">προστ.</span> 
      (cum praeced conj codd) ad decretum refert Wend. quasi titulum </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.246"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.247">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.248"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.249">habet Nestle    <b>9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.250">
      εγκρατεις—την χωραν</span>    <b>10</b> om BTZ    <b>
      12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.251">κομιζομενου</span> T</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.252"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.253">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.254"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.255"><b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.256">δραγμας</span> BTZ 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.257">τους] + εχοντας</span> BTZ    <b>
      17 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.258">των</span> BTZ</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.259"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.260">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.261"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.262"><b>21 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.263">ομολογουμενως</span> 
      HKAGIT<sup>* vid </sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.264">-μενοις</span> ZT<sup>corr 
      vid</sup> txt ex corr Schmidt   </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.265"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.266">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.267"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.268"><b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.269">παντα</span> B 21 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.270">
      εστι] + των</span> HAGI | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.271">οικεταις</span> TZ 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.272">πανταχη</span> ex conj] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.273">
      παντι μη</span> HKAITZ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.274">παντα μη</span> G <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.275">
      παντι</span> B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.276">παντι και</span> We. | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.277">
      οντινα ουν</span> KBT    </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.278"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.279">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.280"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.281"><b>28 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.282">κατεσταμενους</span> 
      HKATZ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.283">κατεσταλμ. </span>GI</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.284"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.285">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.286"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.287" />
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.288"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.289">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.290"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.291"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.292"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.293">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.294"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p13.295"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.297"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.298">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.299"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.300"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.301"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="556" href="/ccel/swete/greekot/png/0570=556.htm" id="vii.ii-Page_556" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p13.302">
  <table style="text-align:center; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p13.303">
    <tr id="vii.ii-p13.304">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.305">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.306"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.307">τούτων, καταδεικνύντας εὐθὺ 
      καὶ τὰ σώματα. διειλήξαμεν γὰρ καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.308">   25</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.309">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.310"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.311"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.312">ἡμῖν συμφέρειν καὶ τοῖς 
      πράγμασι τοῦτ᾿ ἐπιτλεσθῆναι.   τὸν δὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.313"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.314">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.315"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.316"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.317">βουλόμενον προσαγγέλλειν 
      περὶ τῶν ἀπειθησάντων, ἐφ᾿ ᾧ τοῦ φανέν- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.318"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.319">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.320"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.321"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.322">τος ἐνόχου τὴν κυρίαν ἕξειν·   
      τὰ δὲ ὑπάρχοντα τῶν τοιούτων εἰς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.323"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.324">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.325"><small id="vii.ii-p13.326">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.327"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.328">τὸ βασιλικὸν ἀναληφθήσειται.      
      Εἰσδοθέντος τοῦ προστάγ-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.329">   26</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.330">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.331"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.332"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.333">ματος, ὅπως ἐπαναγνωσθῇ τῷ 
      βασιλεῖ, τὰ ἄλλα πάντ᾿ ἔχοντος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.334"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.335">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.336"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.337"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.338">πλὴν τοῦ Καὶ εἴ τινες 
      προῆσαν ἢ καὶ μετὰ ταῦτα εἰσηγμένοι εἰσι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.339"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.340">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.341"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.342"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.343">τῶν τοιούτων, αὐτὸς τοῦτο ὁ 
      βασιλεὺς προσέθηκε, μεγαλομοιρίᾳ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.344"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.345">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.346"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.347"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.348">καὶ μεγαλοψυχίᾳ χρησάμενος, 
      ἐκέλευσέ τε τῶν διαφόρων δόσιν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.349"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.350">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.351"><small id="vii.ii-p13.352">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.353"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.354">ἀθρόαν οὖσαν ἀπομερισαι τοῖς 
      ὑπηρέταις τῶν ταγμάτων καὶ βασι-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.355">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.356">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.357">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.358"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.359">λικοῖς τραπεζίταις.   
      οὕτω δοχθὲν ἐκεκύρωτο ἐν ἡμέραις ἑπτά·   πλεῖον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.360">   27</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.361">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.362"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.363"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.364">δὲ ταλάντων ἑξακοσίων 
      ἑξήκοντα ἡ δόσις ἐγεγονει.   πολλὰ γὰρ καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.365"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.366">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.367"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.368"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.369">τῶν ἐπιμαστιδίων τέκνων σὺν 
      ταῖς μητράσιν ἐλευθεροῦντο.   προσαν- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.370"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.371">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.372"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.373"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.374">ενεχθέντος εἰ καὶ περὶ 
      τούτων εἰκοσαδραχμία δοθήσεται, καὶ τοῦτ᾿ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.375"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.376">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.377"><small id="vii.ii-p13.378">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.379"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.380">ἐκέλευσεν ὁ βασιλεὺς ποιεῖν, 
      ὁλοσχερῶς περὰ τοῦ δόξαντος ἅπαντ᾿ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.381">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.382">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.383"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.384"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.385">ἐπιτελῶν.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.386"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.387">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.388">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.389"><sup>§ </sup><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.390">Ὡς δὲ 
      κατεπράχθη ταῦτα, τὸν Δημήτριον ἐκέλευσεν εἰσδοῦναι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.391">   28 <small id="vii.ii-p13.392">§ Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.393">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.394"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.395"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.396">περὶ τῆς τῶν Ἰουδαϊκῶν 
      βιβλίων ἀναγραφῆς.   πάντα γὰρ διὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.397"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.398">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.399"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.400"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.401">προσταγμάτων καὶ μεγάλης 
      ἀσφαλείας τοῖς βασιλεῦσι τούτοις </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.402"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.403">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.404"><small id="vii.ii-p13.405">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.406"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.407">διῳκεῖτο, καὶ οὐδὲν 
      ἀπερριμμένως οὐδ᾿ εἰκῇ.   διόπερ καὶ τὸ τῆς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.408">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.409">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.410"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.411"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.412">εἰσδόσεως καὶ τὰ τῶν 
      ἐπιστολῶν ἀντίγραφα κατακεχώρικα, καὶ τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.413"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.414">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.415"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.416"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.417">τῶν ἀπεσταλμένων πλῆθος καὶ 
      τὴν ἑκάστου κατασκευήν, διὰ τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.418"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.419">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.420"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.421"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.422">μεγαλομοιρίᾳ καὶ τέχνη 
      διαφέρειν ἕκαστον αὐτῶν.   τῆς δὲ εἰσδό- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.423"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.424">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.425">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.426"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.427">σεώς ἐστιν ἀντίγραφον τόδε    
      Βασιλεῖ μεγάλῳ παρὰ Δημητρίου.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.428">   29</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.429">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.430"><small id="vii.ii-p13.431">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.432"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.433">προστάξαντός σου, βασιλεῦ, 
      περὶ τῶν ἀπολιπόντων εἰς τὴν συμπλή- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.434">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.435">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.436"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.437"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.438">ρωσιν τῆς βιβλιοθήκης 
      βιβλίων, ὅπως ἐπισυναχθῇ, καὶ τὰ διαπεπ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.439"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.440">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.441"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.442"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.443">τωκότα τύχῃ τῆς προσηκούσης 
      ἐπισκευῆς, πεποιημένος οὐ παρέργως</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.444"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.445">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.446"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.447"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.448"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.449">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.450"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p13.451"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.453"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.454">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.455"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.456"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.457"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.458">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.459">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.460"><b>3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.461">εφ ω</span> ex conj   
      (cf. <scripRef passage="3 Maccabees 3:28" version="LXX" id="vii.ii-p13.462" parsed="lxx|3Macc|3|28|0|0" osisRef="Bible.lxx:3Macc.3.28">3 Macc 3</scripRef><sup>28</sup>)]  
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.463">εφη</span>  codd 
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.464">εφην</span> I<sup>vid</sup>               
      <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.465">εισδοθεντος] </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.466">   <small id="vii.ii-p13.467">HKAGIBT</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.468">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.469">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.470">+ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.471"> ουν</span>  B 
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.472">δε</span>  Wend. cum cod Mon (Jos)               
      <b>7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.473">ει καὶ </span>  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.474">Κ | η] ει</span>  GIZ  | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.475">εισιν
      </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.476">   <small id="vii.ii-p13.477">Z Jos Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.478">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.479"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.480"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.481">εισηγ. </span>  
      Wend. cum cod  Mon                    
      <b>8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.482">αυτος</span>    
      Wend. cum Jos] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.483">αυτο</span> codd </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.484"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.485">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.486"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.487"><b>10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.488">ουσαν] + δοσιν</span>  
      B            <b>11
      </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.489">πλειων</span>  TZ         
      <b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.490">εξηκ. καὶ τετρακοσ.</span> Jos
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.491"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.492">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.493"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.494"><b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.495">ηλευθ.</span> B       
      <b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.496">προσανεν.] + δε</span> We. (cod 
      Mon)      
      <b>15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.497">ολοσχ. ποι. ο β.</span> B</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.498"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.499">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.500"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.501"><b>17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.502">τω Δημητριω</span> 
      BT | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.503">εκδουναι</span> Eus<sup>i</sup> et Jos<sup>codd 
      aliq</sup>         <b>18 </b>
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.504">αναγραφης</span> Jos et </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.505"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.506">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.507"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.508">Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.509">αντιγραφης</span> Ar 
      codd omn     <b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.510">
      ασφαλ.] ακριβειας</span> Eus    <b>20 </b>
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.511">διωκητο </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.512"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.513">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.514"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.515">Ar codd txt  Eus  (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.516">διωκειται</span> 
      Eusº)   | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.517">καὶ </span>1º]  ins 
      Eus om Ar    | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.518">το</span>  
      Eus]   <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.519">τα</span>  Ar</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.520"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.521">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.522"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.523"><b>21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.524">εκδοσεως</span>  
      BTZ  Eus<sup>codd aliq</sup>        
      <b>24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.525">αντιγραφον</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.526">-φα</span> 
      B) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.527">εστιν ουτως</span> BT</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.528"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.529">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.530"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.531"><b>25 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.532">προστεταχοτος</span>   
      Eusº   |   <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.533">απολειφθεντων</span> 
      Eus         <b>26 </b>
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.534">της] </span>  +   
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.535"> δια</span> Eusº</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.536"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.537">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.538"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.539"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.540"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.541">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.542"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.543"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.544"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.545">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.546"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p13.547"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.549"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.550">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.551"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.552"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.553"> </td>
    </tr>
  </table>
</div>

<pb n="557" href="/ccel/swete/greekot/png/0571=557.htm" id="vii.ii-Page_557" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p13.554">

  <table style="text-align:center; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p13.555">
    <tr id="vii.ii-p13.556">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.557"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.558"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.559">τὴν ἐν τούτοις ἐπιμέλειαν, 
      προσαναφέρω σοι τάδε. τοῦ νόμου</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.560">   30</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.561">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.562"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.563"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.564">τῶν Ἰουδαίων βιβλία σὺν 
      ἑτέροις ὀλίγοις τισὶν ἀπολείπει·   τυγχάνει </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.565"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.566">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.567"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.568"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.569">γὰρ Ἑβραϊκοῖς γράμμασι καὶ 
      φωνῇ λεγόμενα, ἀμελέστερον δέ, καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.570"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.571">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.572"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.573"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.574">οὐχ ὡς ὑπάρχει, σεσήμανται, 
      καθὼς ὑπὸ τῶν εἰδότων προσανα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.575"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.576">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.577"><small id="vii.ii-p13.578">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.579"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.580">φέρεται· προνοίας γὰρ 
      βασιλικῆς οὐ τέτευχε. δέον δέ ἐστι καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.581">   31</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.582">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.583"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.584"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.585">ταῦθ᾿ ὑπάρχειν παρά σοι 
      διηκριβωμένα, διὰ τὰ καὶ φιλοσαφωτέραν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.586"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.587">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.588"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.589"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.590">εἶναι καὶ ἀκέραιον τήν 
      νομοθεσίαν ταύτην, ὡς ἄν οὖσαν θείαν. διὸ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.591"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.592">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.593"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.594"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.595">πόρρω γεγόονασιν οἵ τε 
      συγγραφεῖς καὶ ποιηταὶ καὶ τὸ τῶν ἱστορικῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.596"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.597">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.598"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.599"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.600">πλῆθος τῆς ἐπιμνήσεως τῶν 
      προειρημένων βιβλίων, καὶ τῶν κατ᾿</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.601"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.602">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.603"><small id="vii.ii-p13.604">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.605"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.606">αὐτὰ πεπολιτευμένων [καὶ 
      πολιτευομένων] ἀνδρῶν, διὰ τὸ ἁγνήν τινα</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.607"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.608">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.609"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.610"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.611">καὶ σεμνὴν εἶναι τὴν ἐν 
      αὐτοῖς θεωρίαν, ὥς φησιν Ἑκαταῖος ὁ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.612"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.613">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.614"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.615"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.616">Ἀβδηρίτης. ἐὰν οὖν φαίνηται, 
      βασιλεῦ, γραφήσεται πρὸς τὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.617">   32</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.618">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.619"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.620"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.621">ἀρχιερέα τὸν ἐν 
      Ἱεροσολύμοις, ἀποστεῖλαι τοὺς μάλιστα καλῶς</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.622"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.623">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.624"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.625"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.626">βεβιωκότας καὶ πρεσβυτέρους 
      ὄντας ἄνδρας, ἐμπειρους τῶν κατὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.627"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.628">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.629"><small id="vii.ii-p13.630">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.631"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.632">τὸν νόμον τὸν ἑαυτῶν, ἀφ᾿ 
      ἑκάστης φυλῆς ἕξ, ὅπως τὸ σύμξωνον ἐκ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.633"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.634">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.635"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.636"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.637">τῶν πλειόνων ἐξετάσαντες καὶ 
      λαβόντες τὸ κατὰ τὴν ἑρμηνείαν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.638"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.639">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.640"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.641"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.642">ἀκριβές, ἀξίως καὶ τῶν 
      πραγμάτων καὶ τῆ σῆς προαιρέσεως, θῶμεν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.643"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.644">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.645"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.646"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.647">εὐσήμως.   εὐτύχει 
      διὰ παντός.   Τῆς δὲ εἰσδόσεως ταύτης γενο- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.648">   33</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.649">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.650"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.651"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.652">μένης, ἐκέλευσεν ὁ βασιλεὺς 
      γραφῆναι πρὸς τὸν Ἐλεάζαρον περὶ  </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.653"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.654">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.655"><small id="vii.ii-p13.656">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.657"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.658">τούτων, σημάναντας καὶ τὴν 
      γενομένην ἀπολύτρωσιν τῶν αἰχμα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.659"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.660">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.661"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.662"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.663">λώτων.   ἔδωλε δὲ 
      καὶ εἰς κατασκευὴν</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.664"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.665">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.666"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.667"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.668">τραπέζης καὶ σπονδείων 
      χρυσίου μὲν ὁλκῆς τάλαντα πεντήκοντα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.669"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.670">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.671"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.672"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.673">καὶ ἀργυρίου τάλαντα 
      ἑβδομήκοντα καὶ λίθων ἑκανόν τι πλῆθος— </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.674"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.675">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.676"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.677"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.678">ἐκέλευσε δὲ τοὺς 
      ῥισκοφύλακας τοῖς τεχωίταις, <span class="unclear" id="vii.ii-p13.679">ὡν</span> ἂν 
      προαιρῶνται, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.680"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.681">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.682"><small id="vii.ii-p13.683">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.684"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.685">τὴν ἐκλογὴν διδόναι—καὶ 
      νομίσματος εἰς θυσίας καὶ ἄλλα πρὸς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.686"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.687">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.688"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.689"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.690">τάλαντα ἑκατόν.   
      δηλώσομεν δέ σοι περὶ τῆς κατασκευῆς, ὡς ἂν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.691">   34</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.692">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.693"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.694"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.695">τὰ τῶν ἐπιστολῶν ἀντίγραφα 
      διέλθωμεν. ἦν δὲ ἡ τοῦ βασιλέως </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.696"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.697">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.698"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.699"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p13.700">ἐπιστολὴ τὸν τύπον ἔχουσα 
      τοῦτον    Βασιλεὺς Πτολεμαῖος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p13.701">   35</td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p13.702">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.703"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.704"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.705"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.706">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.707"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p13.708"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.710"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p13.711">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.712"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.713"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p13.714"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p13.715">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p13.716"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p13.717"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p14"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.1">
      εν] επι</span> H | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.2">ταδε] τα δε</span> cum 
      seqq conj Ar Eus      <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.3">
      τετυχηκε</span> Jos</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.4"><small id="vii.ii-p14.5">HKAGIBT</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.6">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.7"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.8">Eus | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.9">ετι</span> Eus      <b>
      10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.10">αυτας</span> Ar et Eus<sup>io</sup>. 
      Fort <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.11">βιβλων</span> supra legendum | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.12">
      και</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.13"><small id="vii.ii-p14.14">Z Jos Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.15">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.16"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.17"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.18">πολιτευομενων</span> om Eus 
      et Jos<sup>vid</sup>      <b>11 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.19">
      φησιν</span> Eus<sup>i</sup>    <b>12 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.20">
      ουν</span> Eusº |</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.21"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.22">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.23"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.24"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.25">φαιν.</span> Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.26">
      φανηται</span> Ar codd <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.27">φανηται σοι εννομον</span> 
      B    <b>14 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.28">οντας</span> 
      Eus </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.29"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.30">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.31"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.32"><b>15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.33">αφ</span> Jos Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.34">
      εφ</span> HAGIBT      <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.35">
      εκδοσεως</span> Eus<sup>i</sup>    <b>20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.36">
      σημαναντα</span> Ar </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.37"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.38">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.39"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.40">txt Eus et Jos<sup>vid </sup> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.41">δηλουντας</span>) 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.42">γεναμενην</span> GB<sup>vid</sup>TZ      <b>
      23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.43">ικανων</span> I <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.44">
      καλον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.45"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.46">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.47"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.48">Eus<sup>i</sup>      <b>24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.49">
      χρηματοφυλ. </span>Eus | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.50">τοις</span> Eus<sup>i</sup> 
      | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.51">αν</span> BTZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.52">
      προαιρουνται</span> B</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.53"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.54">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.55"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.56"><b>25 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.57">νομισματα</span> 
      BT txt codd cett Eus Jos</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.58"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.59">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.60"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.61"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.62"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.63">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p14.64"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p14.65"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p14.67"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.68">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p14.69"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.70"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p14.71"> </td>
    </tr>
</table>
</div>




<pb n="558" href="/ccel/swete/greekot/png/0572=558.htm" id="vii.ii-Page_558" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p14.72">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p14.73">
    <tr id="vii.ii-p14.74">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.75"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.76"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.77">Ἐλεαζάρῳ ἀρχιερεῖ χαίρειν 
      καὶ ἐρρῶσθαι.   ἐπεὶ συμβαίνει πλείονας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.78"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.79">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.80"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.81"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.82">τῶν Ἰουδαίων εἰς τὴν 
      ἡμετέραν χώραν κατῳκίσθαι γενηθέντας ἀνα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.83"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.84">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.85"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.86"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.87">σπάστους ἐκ τῶν Ἱεροςολύμνω 
      ὑπὸ Περσῶν, καθ᾿ ὃν ἐπεκράτουν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.88"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.89">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.90"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.91"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.92">χρόνον, ἔτι δὲ καὶ 
      συνεληλυθέναι τῷ πατρὶ ἡμῶν εἰς τὴν Αἴγυπτον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.93"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.94">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.95"><small id="vii.ii-p14.96">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.97"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.98">αἰχμαλώτους,—ἀφ᾿ ὧν πλείονας 
      εἰς τὸ στρατιωτικὸν σύνταγμα</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.99">   36</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.100">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.101"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.102"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.103">κατεχώρισεν ἐπὶ μείζοσι 
      μισθοφορίαις, ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς προόντας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.104"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.105">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.106"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.107"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.108">κρίνας πιστοὺς φρούρια 
      κτίσας ἀπέδωκεν αὐτοῖς, ὅπως τὸ τῶν Αἰγυ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.109"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.110">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.111"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.112"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.113">πτίων ἔθνος φόβον [μὴ] ἔχῃ 
      διὰ τούτων· καὶ ἡμεῖς δὲ παραλαβόντες </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.114"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.115">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.116"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.117"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.118">τὴν βασιλείαν 
      φιλανθρωπότερον ἀπαντῶμεν τοῖς πᾶσι, πολὺ δὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.119"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.120">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.121"><small id="vii.ii-p14.122">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.123"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.124">μᾶλλον τοῖς σοῖς 
      πολίταις—ὑπὲρ δέκα μυριάδας αἰχμαλώτων ἠλευ-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.125">   37</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.126">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.127"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.128"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.129">θερώκαμεν, ἀποδόντες τοῖς 
      κρατοῦσι τὴν κατ᾿ ἀξίαν ἀργθρολὴν τιμήν, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.130"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.131">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.132"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.133"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.134">διορθούμενοι καὶ εἴ τι κακῶς 
      ἐπράχθη διὰ τὰς τῶν ὄχλων ὁρμάς, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.135"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.136">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.137"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.138"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.139">διειληφότες εὐσεβῶς τοῦτο 
      πρᾶξαι, καὶ τῷ μεγίστῳ θεῷ χαριστικὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.140"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.141">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.142"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.143"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.144">ἀνατιθέντεσ, ὃς ἡμῖν τὴν 
      βασιλείαν ἐν εἰρήνῃ καὶ δόκῃ κρατίστῃ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.145"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.146">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.147"><small id="vii.ii-p14.148">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.149"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.150">παῤ ὅλην τὴν οἰκουμένην 
      διατετήρηκεν·   εἴς τε τὸ στράτευμα τοὺς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.151">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.152">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.153"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.154"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.155">ἀκμαιοτάτους ταῖς ἡλικίαις 
      τετάχαμεν, τοὺς δὲ δυναμένους καὶ περὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.156"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.157">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.158"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.159"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.160">ἡμᾶς εἶναι, τῆς περὶ τὴν 
      αὐλὴν πίστεως ἀξίους, ἐπὶ χρειῶν καθεστά-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.161"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.162">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.163">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.164"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.165">καμεν.   
      βουλομένων δ᾿ ἡμῶν καὶ τούτοις χαρίζεσθαι καὶ πᾶσι τοῖς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.166">   38</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.167">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.168"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.169"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.170">κατὰ τὴν οἰκουμένην 
      Ἰουδαίοις καὶ τοῖς μετέπειτα, προῃρήμεθα τὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.171"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.172">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.173"><small id="vii.ii-p14.174">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.175"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.176">νόμον ὑμῶν μεθερμηνευθῆναι 
      γράμμασιν Ἑλληνικοῖς ἐκ τῶν παῤ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.177">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.178">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.179"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.180"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.181">ὑμῶν λεγομένων Ἑβραϊκῶν 
      γραμμάτων, ἵν᾿ ὑπάρχῃ καὶ ταῦτα παῤ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.182"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.183">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.184">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.185"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.186">ἡμῖν ἐν βιβλιοθήκῃ σὺν τοῖς 
      ἄλλοις βασιλικοῖς βιβλίοις.   καλῶς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.187">   39</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.188">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.189"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.190"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.191">οὖν ποιήσεις καὶ τῆς 
      ἡμετέρας σπουδῆς ἀξίως ἐπιλεξάμενος ἄνδρας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.192"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.193">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.194"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.195"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.196">καλῶς βεβιωκότας 
      πρεσβυτέρους, ἐμπειρίαν ἔχοντας τοῦ νόμου, καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.197"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.198">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.199"><small id="vii.ii-p14.200">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.201"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.202">δυνατοὺς ἑρμηνεῦσαι, ἀφ᾿ 
      ἑκάστξς φυλῆς ἕξ, ὅπως ἐκ τῶν πλείονων</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.203">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.204">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.205"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.206"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.207">τὸ σύμξωνον εὑρεθῇ, διὰ τὸ 
      περὶ μειζόνων εἶναι τὴν σκέψιν. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.208"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.209">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.210"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.211"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.212">οἰόμεθα γάρ ἐπιτελεσθέντος 
      τούτου μεγάλην ἀποίσεσθαι δόξαν.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.213"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p14.214">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p14.215"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.216"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p14.217"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.218">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p14.219"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p14.220"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p14.222"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.223">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p14.224"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.225"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p14.226"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p14.227">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.228">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.229"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.230">επει συμβ.</span> 
      KZ Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.231">επισυμβαινει</span> codd cett      <b>
      2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.232">κατοικεισθαι</span> Ar codd </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.233"><small id="vii.ii-p14.234">HKAGIBT</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.235">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.236">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.237"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.238">κατωκεισθαι</span> Eus txt 
      Jos<sup>vid</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.239">αναρπαστους</span> HKA 
      Eus<sup>edd</sup> txt GIBTZ Eus<sup>i</sup> </td> 
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.240"><small id="vii.ii-p14.241">Z Jos Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.242">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.243"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.244"><b>4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.245">συνεισελ.</span> G<sup>vid</sup> 
      I Eus<sup>i</sup>      <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.246">
      ων ] + και</span> Eus      <b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.247">
      προοντας</span> B<sup>corr</sup>TZ Eus]</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.248"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.249">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.250"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.251"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.252">παροντας</span> HKAGIB<sup>* 
      vid</sup>      <b>8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.253">
      μη</span> hab Ar codd omn om Jos Eus recte ut </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.254"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.255">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.256"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.257">videtur | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.258">εχει</span> GI      <b>
      11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.259">αργυρ. κατ. αξ.</span> Z      <b>
      13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.260">πρασσειν</span> Eus | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.261">
      χαριστηριον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.262"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.263">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.264"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.265">B txt codd cett Eus      <b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.266">
      δοξη] + τη</span> Eus      <b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.267">
      και</span> om GI      <b>17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.268">
      της] </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.269"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.270">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.271"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.272">pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.273">και </span>Eus | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.274">
      αξιως</span> ZT<sup>?</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.275">επι χειρων 
      κατεστακαμεν</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.276">-ησαμεν</span> B) Ar 
      codd </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.277"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.278">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.279"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.280"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.281">επικρινων κατεστησα </span> 
      Eus txt emend Schmidt      <b>21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.282">
      υμιν</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.283">-ων</span><sup>i</sup>) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.284">
      εβρ. λεγ.</span> Eus</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.285"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.286">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.287"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.288"><b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.289">επιλεξας</span> 
      Eus txt Ar Jos      <b>25 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.290">
      δυναμενους</span> BT</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.291"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.292">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.293"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.294"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.295"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.296">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p14.297"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p14.298"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p14.300"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.301">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p14.302"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.303"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p14.304"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="559" href="/ccel/swete/greekot/png/0573=559.htm" id="vii.ii-Page_559" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p14.305">

  <table style="text-align:center; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p14.306">
    <tr id="vii.ii-p14.307">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.308"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.309"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.310">ἀπεστάλκαμεν δὲ περὶ τούτων Ἀνδρέαν 
      τῶν ἀρχισωματοφυλάκων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.311">   40 </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.312">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.313"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.314"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.315">καὶ Ἀριστέαν, τιμωμένους παῤ 
      ἡμῖν, διαλεξομένους σοι καὶ κομί- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.316"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.317">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.318"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.319"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.320">ζοντας ἀπαρχὰς εἰς τὸ ἱερὸν 
      ἀναθημάτων καὶ εἰς θυσίας καὶ τὰ ἄλλα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.321"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.322">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.323"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.324"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.325">ἀργυρίου τὰλαντα ἑκατόν.   
      γράφων δὲ καὶ σὺ πρὸς ἡμᾶς περὶ ὧν ἐὰν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.326"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.327">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.328"><small id="vii.ii-p14.329">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.330"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.331">βούλῃ κεχαρισμένος ἔσῃ, καὶ 
      φιλίας ἄξιόν τι πράξεις, ὡς ἐπιτελεσ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.332"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.333">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.334"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.335"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.336">θησομένων τὴν ταχίστην περὶ 
      ὧν ἂν αἱρῇ. ἔρρωσο.      Πρὸς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.337">   41</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.338">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.339"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.340"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.341">ταύτην τὴν ἐπιστολὴν 
      ἀντέγραψεν ἐνδεχομένως ὁ Ἐλεάζαρος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.342"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.343">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.344"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.345"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.346">ταῦτα       
      Ἐλεάζαρος ἀρχιερεὺς βασιλεῖ Πτολεμαέῳ φίλῳ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.347"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.348">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.349"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.350"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.351">γνησίῳ χαίρειν.   
      αὐτός τε ἔρρωσο καὶ ἡ βασίλισσα Ἀρσινόη, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.352"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.353">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.354"><small id="vii.ii-p14.355">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.356"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.357">ἡ ἀδελφή, καὶ τὰ τέκνα, 
      καλῶς ἂν ἔχοι καὶ ὡς βουλόμεθα, καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.358"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.359">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.360"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.361"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.362">αὐτοὶ δὲ ὑγιαίνομεν.   
      λαβόντες τὴν παρὰ σοῦ ἐπιστολὴν μεγάλως </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.363">   42</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.364">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.365"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.366"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.367">ἐχάρημεν διὰ τὴν προαίρεσίν 
      σου καὶ τὴν καλὴν βουλήν, καὶ συνα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.368"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.369">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.370"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.371"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.372">γαγόντες τὸ πᾶν πλῆθος 
      παρανέγνωμεν αὐτοῖς, ἵνα εἰδῶσιν ἣν ἔχεις </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.373"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.374">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.375"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.376"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.377">πρὸς τὸν θεὸν ἡμῶν 
      εὐσέβειαν.   ἐπεδείξαμεν δὲ καὶ τὰς διάλας ἃς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.378"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.379">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.380"><small id="vii.ii-p14.381">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.382"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.383">ἀπέστειλας, χρυσᾶς εἴκοσι 
      καὶ ἀργυρᾶς τριάκοντα, κρατῆρας πέντε, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.384"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.385">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.386"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.387"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.388">καὶ τράπεζαν εἱς ἀνάθεσιν, 
      καὶ εἰς προσαγωγὴν θυσιῶν καὶ εἰς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.389"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.390">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.391"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.392"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.393">ἐπισκευὰς ὧν ἂν δέηται τὸ 
      ἱερὸν ἀργυρίου τάλαντα ἑκατόν, ἅπερ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.394">   43</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.395">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.396"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.397"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.398">ἐκόμισεν Ἀνδρέας τῶν 
      τετιμημένων παρὰ σοὶ καὶ Ἀριστέας, ἄνδρες </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.399"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.400">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.401"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.402"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.403">καλοὶ καὶ ἀγαθοὶ καὶ παιδείᾳ 
      διαφέροντες καὶ τῆς σῆς ἀγωγῆς καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.404"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.405">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.406"><small id="vii.ii-p14.407">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.408"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.409">δικαιοσύνης ἄξιοι κατὰ 
      πάντα·   οἳ καὶ μετέδωκαν ἡμῖν τὰ παρὰ σοῦ, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.410"> </td>
       
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.411">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.412"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.413"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.414">πρὸς ἃ λαὶ παῤ ἡμῶν 
      ἀκηκόασιν ἁρμόζοντα τοῖς σοῖς γράμμασι. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.415"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.416">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.417"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.418"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.419">πάντα γὰρ ὅσα σοι συμφέρει, 
      καὶ εἰ παρὰ φύσιν ἐστίν, ὑπακουσό- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.420">   44</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.421">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.422"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.423"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.424">μεθα·   τοῦτο γὰρ 
      φιλίας καὶ ἀγαπήσεως σημεῖόν ἐστι.   μεγάλα γὰρ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.425"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.426">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.427"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.428"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p14.429">καὶ σὺ καὶ ἀνεπίληστα τοὺς 
      πολίτας ἡμῶν κατὰ πολλοὺς τρόπους </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p14.430"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p14.431">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p14.432"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.433"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p14.434"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.435">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p14.436"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p14.437"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p14.439"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p14.440">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p14.441"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.442"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p14.443"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p14.444">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p14.445"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p14.446"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p15"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.1">
      τουτων</span> Jos Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.2">τουτου</span> Ar | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.3">
      τον αρχισωματοφυλακα </span> B (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.4">αρχι</span> 
      sup lin</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.5"><small id="vii.ii-p15.6">HKAGIBT</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.7">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.8"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.9">prima manu) TZ Jos txt Ar codd cett Eus<sup>i</sup> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.10">των 
      σωμ.º</span>)    <b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.11">
      Αρισταιον</span> Jos </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.12"><small id="vii.ii-p15.13">Z Jos Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.14">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.15"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.16">Eusº (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.17">-εαν</span> Eus<sup>i</sup> 
      cum Ar codd) | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.18">κομιζοντες</span> Z    <b>
      4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.19">γραφε</span> BT Eus txt codd </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.20"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.21">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.22"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.23">cett et Jos<sup>vid</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.24">
      αν</span> B Eusº (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.25">εαν</span> Eus<sup>i</sup> 
      cum codd cett)    <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.26">
      κεχαρ.] και χαρισαμενος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.27"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.28">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.29"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.30">Ar codd <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.31">κεχαρισμενος γαρ </span>
      Eus    <b>7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.32">ταυτ. την 
      επ.] ταυτα</span> Eusº </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.33"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.34">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.35"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.36"><b>8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.37">ταδε</span> Eus<sup>i</sup> 
      (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.38">ουτως</span>º)    <b>9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.39">
      ει αυτος τε ερρωσαι</span> Eus txt (cf <scripRef passage="2 Maccabees 9:20" version="LXX" id="vii.ii-p15.40" parsed="lxx|2Macc|9|20|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Macc.9.20">
      2 Macc 9</scripRef><sup>20</sup>, <scripRef passage="2 Maccabees 11:28" version="LXX" id="vii.ii-p15.41" parsed="lxx|2Macc|11|28|0|0" osisRef="Bible.lxx:2Macc.11.28">
      11</scripRef><sup>28</sup>)</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.42"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.43">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.44"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.45">Ar codd (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.46">-σαι</span> Z)    <b>
      12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.47">συναγοντες</span> K    <b>
      13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.48">ανεγνωμεν</span> G<sup>corr vid</sup> 
      Jos <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.49">παρεγν. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.50"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.51">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.52"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.53">IG*<sup>?</sup>B* + <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.54">αυτην</span> 
      Eusº Jos    <b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.55">
      προαγωγην</span> Z    <b>17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.56">
      προσδεηται</span> Eus txt </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.57"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.58">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.59"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.60">Ar codd Jos    <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.61">
      εκομιζον</span> Ar codd <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.62">-σεν</span> Eus<sup>i</sup> 
      (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.63">-ζεν </span>cett) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.64">
      -σαν</span> Jos | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.65">Ανδρεας] </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.66"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.67">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.68"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.69"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.70">ανδρες</span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.71">
      και]</span> pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.72">Ανδρεας</span> Jos Eusº (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.73">-εας</span><sup>i</sup>)    <b>
      20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.74">παρεδωκαν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.75"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.76">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.77"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.78">B    <b>21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.79">
      γραμμασι] οραγμασι</span> Eus    <b>24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.80">
      και συ</span> BT (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.81">σοι</span> G <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.82">
      και σοι</span> IZ cf </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.83"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.84">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.85"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.86">Jos <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.87">τας σας ευεργεσιας)]</span> 
      om codd cett Eus | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.88">ανεπιληπτα </span>A ] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.89">
      πολλους τροπους </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.90"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.91">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.92"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.93">Eus (cf Jos <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.94">πολυμερως)] 
      πολλοις</span> HA <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.95">πολυ</span> K <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.96">
      πολλους</span> cett</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.97"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.98">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.99"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.100"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.101"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p15.102">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p15.103"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p15.104"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p15.106"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.107">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p15.108"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.109"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p15.110"> </td>
    </tr>
</table>
</div>


<pb n="560" href="/ccel/swete/greekot/png/0574=560.htm" id="vii.ii-Page_560" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p15.111">
  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p15.112">
    <tr id="vii.ii-p15.113">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.114">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.115"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.116">εὐηργέτηκας.   
      εὐθέως οὖν προσηγάγομεν ὑπὲρ θυσίας καὶ τῆς</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.117">   45</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.118">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.119"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.120"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.121">ἀδελφῆς καὶ τῶν τέκνων καὶ 
      τῶ φίλων·   καὶ ηὔξατο πᾶν τὸ πλῆθος, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.122"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.123">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.124"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.125"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.126">ἵνα σοι γένηται καθὼς 
      προαιρῇ διὰ παντός, καὶ διασώζῃ σοι τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.127"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.128">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.129"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.130"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.131">βασιλείαν ἐν εἰρήνῃ μετὰ 
      δόξης ὁ κυριεύων ἁπάντων θεός, καὶ ὅπως </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.132"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.133">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.134"><small id="vii.ii-p15.135">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.136"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.137">γένηταί σοι συμφερόντως καὶ 
      μετὰ ἀσφαλείας ἡ τοῦ ἁγίου νόμου </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.138">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.139">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.140">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.141"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.142">μεταγραφή.    
      παρόντων δὲ πάντων ἐπελέξαμεν ἄνδρας καλοὺς καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.143">   46</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.144">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.145"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.146"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.147">ἀγαθοὺς πρεσβυτέρους, ἀφ᾿ 
      ἑκάστης φυλῆς ἕξ, οὓς καὶ ἀπεστείλαμεν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.148"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.149">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.150"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.151"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.152">ἔχοντας τὸν νόμον.   
      καλῶς οὖν ποιήσεις, βασιλεῦ δίκαιε, προστάξας, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.153"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.154">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.155"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.156"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.157">ὡς ἂν ἡ μεταγραφὴ γένηται 
      τῶν βιβλίων, ἵνα πάλιν ἀποκαταστα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.158"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.159">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.160"><small id="vii.ii-p15.161">10</small> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.162"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.163">θῶσι πρὸς ἡμᾶς ἀσφαλῶς οἱ 
      ἄνδρες.   ἔρρωσο.<sup>¶</sup>   Εἰσὶ δὲ πρώτης</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.164">  <small id="vii.ii-p15.165">47 ¶Jos Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.166">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.167"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.168"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.169">φυλῆς·   Ἰώσηφος 
      Ἐζεκίας Ζαχαρίας Ἰωάννης Ἐζεκίας Ἐλισσαῖος. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.170"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.171">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.172"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.173"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.174">δεθτέρας·   Ἰούδας 
      Σίμων Σομόηλος Ἀδαῖος Ματταθίας Ἐσχλεμίας. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.175"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.176">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.177"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.178"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.179">τρίτης·   Νεεμίας 
      Ἰώσηφος Θεοδόσιος Βασέας Ὀρνίας Δάκις.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.180"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.181">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.182">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.183"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.184">τετάρτης·   
      Ἰωνάθας Ἀβραῖος Ἐλισσαῖος Ἁνανίας Χαβρίας . . . </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.185">   48</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.186">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.187"><small id="vii.ii-p15.188">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.189"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.190">πέμπτης·   Ἴσακος 
      Ἰάκωβος Ἰησοῦς Σαββαταῖος Σίμων Λευίς. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.191">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.192">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.193"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.194"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.195">ἕκτης·   Ἰούδας 
      Ἰώσηφος Σίμων Ζαχαρίας Σομόηλος Σελεμίας. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.196"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.197">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.198">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.199"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.200">ἑβδόμης·   <sup>§</sup>Σαββαταῖος 
      Σεδεκίας Ἰάκωβος Ἴσαχος Ἰησίας Νατθαῖος.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.201">   49 <small id="vii.ii-p15.202">§ C</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.203">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.204"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.205"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.206">ὀγδόης·   
      Θεοδόσιος Ἰάσων Ἰησοῦς Θεόδοτος Ἰωάννης Ἰωνάθας.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.207"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.208">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.209"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.210"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.211">ἐνάτης·   Θεόφιλος 
      Ἄβραμος Ἄρσαμος Ἰάσων Ἐνδεμίας Δανίηλος.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.212"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.213">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.214"><small id="vii.ii-p15.215">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.216"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.217">δεκάτης·   
      Ἰερεμίας Ἐλεάζαρος Ζαχαρίας Βανέας Ἐλισσαῖος Δαθαῖος.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.218">   50</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.219">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.220"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.221"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.222">ἑνδεκάτης·   
      Σαμούηλος Ἰώσηφος Ἰούδας Ἰωνάθης Χαβεῦ Δοσίθεος. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.223"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.224">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.225"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.226"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.227">δωδεκάτης·   
      Ἰσάηλος Ἰωάννης Θεοδόσιος Ἄρσαμος Ἀβιήτης Ἐζε-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.228"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.229">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.230">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.231"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.232">κῇλος.   οἱ πάντες 
      ἑβδομήκοντα δύο.    Καὶ τὰ μὲν πρὸς τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.233">   51</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.234">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.235"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.236"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.237">τοῦ βασιλέως ἐπιστολὴν 
      τοιαύτης ἐτύγχανεν ἀντιγραῆς  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p15.238" />ὑπὸ</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p15.239" /></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.240"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.241">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p15.242"><small id="vii.ii-p15.243">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.244"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p15.245">τῶν περὶ τὸν Ἐλεάζαρον.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.246">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.247">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p15.248"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.249"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p15.250"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.251">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p15.252"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p15.253"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p15.255"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.256">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p15.257"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.258"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p15.259"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p15.260">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p15.261">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p15.262"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p16"><b>4 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.1">	
      εν</span> BT | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.2">κθριευοντωων απαντων</span> 
      BT      <b>5 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.3">
      σαι</span> Eus      <b>6 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.4">
      δε</span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p16.5"><small id="vii.ii-p16.6">HKAGIBC</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p16.7">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p16.8">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p16.9">Eus | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.10">επελεξαμεν</span> Jos] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.11">
      επιλεξαμην</span> (sic) Eus<sup>i </sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.12">
      εξελεξαμην</span> Eusº <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.13">επελεξαμεθα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p16.14"><small id="vii.ii-p16.15">TZ Jos Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p16.16">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p16.17"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p16.18">(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.19">απελ.</span> BT om Z) Ar 
      codd      <b>7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.20">
      απεσταλκαμεν</span> Eus Jos<sup>vid</sup> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.21">πεπομφαμεν</span>)</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p16.22"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p16.23">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p16.24"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p16.25"><b>10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.26">οι ανδρ. ασφ. </span> 
      K om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.27">ασφ.</span> GI      <b>
      11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.28">Ιωσηπος ιεζεκιας</span> B      <b>
      12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.29">Ματθιας</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p16.30"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p16.31">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p16.32"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p16.33">ΚΑ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.34">Σεχλεμιας</span> B<sup>vid</sup>    <b>
      13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.35">Ιωσηπος</span> B<sup>* vid</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.36">
      Βασαιασ</span> T <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.37">Βασβιας</span> Z</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p16.38"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p16.39">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p16.40"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p16.41"><b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.42">Αζραιος</span> B | 
      post <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.43">Χαβριας</span> nomen excidit for <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.44">
      Χελκιας</span> (Epiphan. <i>De</i></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p16.45"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p16.46">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p16.47"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p16.48"><i>mens. et pond.</i> 9 vers. Syr.) Wend.    <b>
      15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.49">Σαβατταιος</span> I    <b>
      16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.50">Σιμων </span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p16.51"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p16.52">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p16.53"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p16.54"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.55">Ιωσηφος</span> HKA      <b>
      17, 18 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.56">Σedek.—Θεοδοσιος</span> I om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.57">
      Σεδεκ.—Ιησους</span> Α<sup>txt</sup></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p16.58"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p16.59">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p16.60"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p16.61">ins A<sup>mg</sup> om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.62">Ισαχος</span>—<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.63">Νατθαιος</span> 
      C      <b>17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.64">
      Ιεισιας</span> GZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.65">Ματθαιος</span> HKA</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p16.66"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p16.67">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p16.68"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p16.69"><b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.70">Ιωναθαν</span> B     <b>
      19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.71">Δανιλ</span> TZ om C      <b>
      20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.72">Βαναιας</span> BCTZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.73">
      Θαδδαιος</span> Z</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p16.74"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p16.75">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p16.76"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p16.77"><b>22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.78">δωδεκατος</span> C    <b>
      24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.79">επιβολην</span> AGICT<span style="font-size:larger" id="vii.ii-p16.80">*</span> 
      (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.81">-βουλ.</span> T<sup>1</sup>) | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p16.82">
      υπο] υπερ</span> codd</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p16.83"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p16.84">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p16.85"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p16.86"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p16.87"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p16.88">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p16.89"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p16.90"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p16.92"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p16.93">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p16.94"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p16.95"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p16.96"> </td>
    </tr>
  </table>
</div>



<pb n="561" href="/ccel/swete/greekot/png/0575=561.htm" id="vii.ii-Page_561" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p16.97">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p16.98">
    <tr id="vii.ii-p16.99">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p16.100"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p16.101"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p17"><sup>§</sup><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.1">Ὡς 
      δὲ ἐπηγγειλάμην καὶ τὰ τῶν κατασκευασμάτων διασαφῆσαι, </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.2">   §<small id="vii.ii-p17.3">Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.4">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.5"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.6"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.7">ποιήσω.   
      πολυτεχνίᾳ γὰρ διαφέροντα συνετελέσθη, τοῦ βασθκέως </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.8"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.9">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.10"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.11"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.12">πολλὴν ἐπίδοσιν ποιουμένου 
      καὶ παῤ ἕκαστον ἐπιθεωροῦντος τοὺς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.13"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.14">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.15"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.16"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.17">τεχωίτας.   διὸ 
      παριδεῖν οὐδὲν ἡδύναντο οὐδὲ εἰκῇ συντελέσαι.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.18"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.19">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.20"><small id="vii.ii-p17.21">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.22"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.23">πρῶτον δέ σοι τὰ περὶ τῆς 
      τραπέζης ἐξηγήσομαι.    Προεθυ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.24">   52</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.25">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.26"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.27"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.28">μεῖτο μὲν οὖν ὁ βασιλεὺς 
      ὐπέροπλόν τι ποιῆσαι τοῖς μέτροις τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.29"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.30">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.31"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.32"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.33">κατασκεύασμα.   
      προσέταξε δὲ πυθέσθαι τῶν ἀνὰ τὸν τόπον, πηλίκη </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.34"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.35">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.36"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.37"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.38">τίς ἐστιν ἡ προοῦσα καὶ 
      κειμένη κατά τὸ ἑερὸν ἐν Ἱεροσολύμοις.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.39"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.40">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.41"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.42"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.43">ὡς δὲ ἀπεφήναντο τὰ μέτρα, 
      προσεπηρώτησεν, εἰ κατασκευάσει</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.44">   53</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.45">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.46"><small id="vii.ii-p17.47">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.48"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.49">μείζονα.   τινὲς 
      μὲν οὖν καὶ τῶ ἱερέων καὶ τῶν ἄλλων ἔλεγον μηδέν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.50"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.51">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.52"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.53"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.54">ἐπικωλύειν.   ὁ δέ 
      εἶπε βούλεσθαι καὶ πεωταπλῆν τοῖς μεγέθεσι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.55"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.56">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.57"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.58"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.59">ποιῆσαι, διστάζειν δὲ μήποτε 
      ἄχρηστος γένηται πρὸς τὰς λειτουρ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.60"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.61">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.62"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.63"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.64">γίας. οὐ γὰρ αἱρεῖσθαι τὸ 
      κεῖσθαι μόνον ἐν τῷ τόπῳ  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p17.65" />τὰ<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p17.66" />  
      παῤ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.67">   54</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.68">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.69"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.70"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.71">αὐτοῦ, πολὺ δὲ μᾶλλον χάριν 
      ἕξειν, ἐὰν τὰς καθηκούσας λειτουργίας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.72"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.73">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.74"><small id="vii.ii-p17.75">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.76"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.77">ἐπὶ τῶν ὑπ᾿ αὐτοῦ 
      κατεσκευασμένων οἷς καθῆκε ποιῶνται δεόντως.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.78"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.79">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.80"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.81"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.82">οὐ γὒρ ἕνεκεν σπάνεως χρυσοῦ 
      τὰ προσυντετελεσμένα βραχύμετρα</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.83">   55</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.84">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.85"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.86"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.87">καθέστηκεν, ἀλλὰ φαίνεται 
      πρός τινα λόγον, εἶπεν, οὕτως συνεστη- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.88"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.89">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.90"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.91"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.92">κέναι τοῖς μέτροις.   
      ἔτι γὰρ ἐπιταγῆς οὔσης οὐθὲν ἂν ἐσπάνιζε· </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.93"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.94">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.95"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.96"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.97">διόπερ οὐ παραβατέον οὐδὲ 
      ὑπερθετέον τὰ καλῶς ἔχοντα.   τῇ μὲν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.98">   56</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.99">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.100"><small id="vii.ii-p17.101">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.102"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.103">οὖν ποικιλίᾳ τῶν τεχνῶν 
      ἐκέλευσεν ὅτι μάλιστα χρήσασθαι, σεμνῶς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.104"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.105">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.106"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.107"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.108">ἅπαντα διανοούμενος καὶ 
      φύσιν ἔχων ἀγαθὴν εἰς τὸ συνιδεῖν πραγ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.109"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.110">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.111"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.112"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.113">μάτων ἔμφασιν.   
      ὅσα δ᾿ ἂν ᾖ ἄγραφα, πρὸς καλλονὴν ἐκέλευσε </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.114"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.115">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.116"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.117"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.118">ποιεῖν·   ὅσα δὲ 
      διὰ γραπτῶν, μέτρα αὐτοῖς κατακολουθῆσαι. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.119"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.120">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.121"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.122"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic561a.png" id="vii.ii-p17.123" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.124">γὰρ </span>
       <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic561b.png" id="vii.ii-p17.125" />,  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic561c.png" id="vii.ii-p17.126" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.127">δὲ 
      <img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic561d.png" id="vii.ii-p17.128" /></span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.129">   57</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.130">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.131"><small id="vii.ii-p17.132">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.133"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p17.134">συνετέλουν, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic561e.png" id="vii.ii-p17.135" /> 
      στερεὰν πάντοθεν τὴν ποίησιν ἐργα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.136"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p17.137">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p17.138"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.139"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p17.140"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.141">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p17.142"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p17.143"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p17.145"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.146">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p17.147"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.148"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p17.149"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p17.150">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.151"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p17.152"><b>24 </b><scripRef passage="Exodus 25:22" version="LXX" id="vii.ii-p17.153" parsed="lxx|Exod|25|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.25.22">
      Ex 25</scripRef><sup>22</sup> ff</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.154"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.155">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.156"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.157"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p17.158"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p17.159">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p17.160"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p17.161"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p18"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.1">
      των] </span>pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.2">κατα</span> GIC | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.3">
      επισκευασματων</span>  B  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.4">σκευασμ.</span>  
      B    <b>2 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.5">ποιησω</span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.6"><small id="vii.ii-p18.7">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.8">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.9"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.10">BU      <b>3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.11">
      επιθεωρουντας </span>CTZ    <b>4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.12">
      ουδεν] ουδε</span> B      <b>6 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.13">
      ουν</span> C      7 om</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.14"><small id="vii.ii-p18.15">CTZ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.16">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.17"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.18"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.19">δε</span> Z      <b>
      11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.20">κωλυειν</span> BCTZ Jos | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.21">
      βουλεσθαι—δε </span> <b>12</b> om BCTZ      <b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.22">
      μηποτε] </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.23"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.24">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.26"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.27">μητε </span> GI      <b>
      13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.28">τα</span> ins Schmidt      <b>
      14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.29">καταθηκουσας</span> GI      <b>
      16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.30">ενεκα</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.31"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.32">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.33"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.34">B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.35">προσσυν. </span>A<span style="font-size:larger" id="vii.ii-p18.36">*</span> 
      (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.37">προσυν.</span> A<sup>corr</sup>) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.38">
      προτετ. </span>B (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.39">συν</span> suprascr pr 
      man)      <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.40">
      ετι γαρ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.41"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.42">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.43"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.44"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.45">επιταγης </span>bene conj 
      Mend. cf § 103] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.46">οιδα γαρ ως δαψιλους της 
      υλης αυτοις</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.47"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.48">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.49"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.50">B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.51">ετι γαρ επι τα</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.52">τας</span> 
      CT<span style="font-size:larger" id="vii.ii-p18.53">*</span>Z) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.54">
      της</span> codd cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.55">αν</span> om H supra 
      lin Z    <b>22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.56">εγγραφα</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.57"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.58">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.59"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.60">K      <b>24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.61">
      πηχεων] </span>pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.62">και ημισους</span> Jos qui 
      et post <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.63">μηκος</span> add (ex <small id="vii.ii-p18.64">LXX.</small></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.65"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.66">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.67"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.68">vid) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.69">ενος δε το ευρος</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.70"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.71">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.72"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.73"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.74"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p18.75">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p18.76"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p18.77"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p18.79"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.80">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p18.81"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.82"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p18.83"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="562" href="/ccel/swete/greekot/png/0576=562.htm" id="vii.ii-Page_562" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p18.84">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p18.85">
    <tr id="vii.ii-p18.86">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.87"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.88"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.89">σάμενοι, λέγω δὲ οὐ περί τι 
      περιεπτυγμένου τοῦ χρυσοῦ, τὸν δὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.90"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.91">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.92">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.93"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.94">ἐλασμὸν αὐτὸν ἐπιδεδέσθαι.</span>   
      <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic562a.png" id="vii.ii-p18.95" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.96"> 
      δὲ ἐποίησαν </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic562b.png" id="vii.ii-p18.97" /> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.98">   58</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.99">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.100"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.101"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic562c.png" id="vii.ii-p18.102" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.103">· 
      τὰ δὲ</span>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic562d.png" id="vii.ii-p18.104" />,  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.105">
      τὴ ἀναγλυφὴν ἔχοντα σχοινί-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.106"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.107">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.108"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.109"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.110">δων ἔκτυπον, τῇ τορείᾳ 
      θαυμαστῶς ἔχουσαν ἐκ τῶν τριῶν μερῶν</span>˙</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.111"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.112">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.113"><small id="vii.ii-p18.114">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.115"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.116">ἦν γὰρ τριγωνία.   
      καὶ καθ᾿ ἕκαστον μέρος ἡ διατύπωσις τῆς ἐωεργείας</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.117">   59</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.118">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.119"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.120"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.121">τὴν αὐτὴν διάθεσιν εἶχεν, 
      ὥστε, καθ᾿ ὃ ἂν μέρος στρέφοιτο, τὴν</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.122"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.123">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.124"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.125"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.126">πρόσοψιν εἶναι τὴν αὐτήν,   
      κειμένου δὲ κατὰ τῆς στεφάνης τὸ μὲν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.127"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.128">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.129">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.130"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.131">εἰς αὐτὴν τὴν τράπεζαν </span> <sup>
      ¶ </sup><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.132">ἀπόκλιμα τὴν διατύπωσιν ἔχειν τῆς 
      ὡραιό- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.133"> <small id="vii.ii-p18.134">¶ H</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.135">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.136"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.137"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.138">τητος, τὸ δὲ ἐκτὸς κλίμα 
      πρὸς τὴν τοῦ προσάγοντος εἶναι θεωρίαν. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.139"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.140">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.141"><small id="vii.ii-p18.142">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.143"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.144">διὸ τὴν ὑπεροχὴν ὀξεῖαν 
      εἶναι τῶν δύο κλιμάτων συνέβαινε, μετέωρον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.145">   60</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.146">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.147"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.148"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.149">ἐπικειμένη, ὡς προειρήκαμεν, 
      τριγώνου κατεσκευασμένου, καθ᾿ ὃ ἂν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.150"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.151">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.152"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.153"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.154">μέρος στρέφοιτο. λίθων τε 
      πολυτελῶν ἐν αὐτῷ διαθέσεις ὑπῆρχον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.155"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.156">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.157"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.158"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.159">ἀνὰ μέσον τῶν σχοινίδων·   
      ἕτερος παρὰ ἕτερον πλοκὴν εἶχον ἀμί- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.160"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.161">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.162">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.163"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.164">μητον τῇ ποιήσει.   
      πάντες δ᾿ ἦσαν διὰ τρημάτων κατειλημμένοι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.165">   61</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.166">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.167"><small id="vii.ii-p18.168">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.169"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.170">χρυσαῖς περόναις πρὸς τὴν 
      ἀσφάλειαν.   ἐπὶ δὲ τῶν γωνιῶν αἱ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.171">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.172">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.173">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.174"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.175">κατακλεῖδες συνέσφιγγον πρὸς 
      τὴν συνοχήν.   ἐκ πλαγ͗ων δὲ κατὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.176">   62</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.177">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.178"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.179"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.180">τὴν στεφάνην κυκλόθεν τὰ 
      πρὸς τὴν ἄνω πρόσπψιν ᾠοθεσία κατε- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.181"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.182">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.183"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.184"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.185">σκεύαστο διάλιθος, <b>†</b> 
      ἐκτύπωσιν ἔχουσα προσοχῆς <b>†</b> συνεχέσιν ἀνα-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.186"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.187">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.188"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.189"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.190">γλυφαῖς ῥαβδωταῖς, πυκνὴν 
      ἐχούσαις τὴν πρὸς ἄλληλα θέσιν περὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.191"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.192">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.193"><small id="vii.ii-p18.194">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.195"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.196">ὅλην τὴν τράπεζαν.   
      ὑπὸ τὴν ἐκτύπωσιν τῶν λίθων τῆς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.197">   63</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.198">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.199"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.200"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.201">ᾠοθεσίας, στέφανον ἐποίησαν 
      οἱ τεχωῖται πάγκαρπον, ἐν ὑπεροχῇ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.202"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.203">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.204"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.205"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.206">προδήλως ἔχοντα βοτρύων καὶ 
      σταχύων, ἔτι δὲ φοινίκων καὶ μήλων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.207"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.208">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.209"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.210"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.211">ἐλαίας τε καὶ ῥοῶν καὶ τῶν 
      παραπλησίων.   τοὺς δὲ λίθους ἐργασά-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.212"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.213">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p18.214"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.215"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p18.216">μενοι πρὸς τὴν τῶν 
      προειρημένων καρπῶν διατύπωσιν, ἔχοντας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.217"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p18.218">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p18.219"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.220"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p18.221"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.222">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p18.223"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p18.224"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p18.226"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p18.227">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p18.228"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.229"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p18.230"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p18.231">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p18.232">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p18.233"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p19"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.1">
      χρυσου] </span>ad hoc A<sup>corr</sup> in mg add <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.2">
      ου κατα τι μερος της τραπεζης </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.3"><small id="vii.ii-p19.4">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.5">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.6">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.7"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.8">συνεσταλμενου του χρυσου και 
      ουχ ορωμενου·   αλλα δια παντων  </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.9"><small id="vii.ii-p19.10">CTZ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.11">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.12"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.13"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.14">επιλαμποντος·   
      και κατα τας σωματικας διαστασεις τηοι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.15"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.16">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.17"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.18"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.19">κατα βαθος και κατα μηκος 
      και κατα πλατος ομοιως εχοντος·    στερεα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.20"> </td>   
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.21">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.22"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.23"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.24">γαρ ην δι ολου του σχηματος.   
      το δε ειδος ως φησιν Θεοδωριτος (-ρητ. L) </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.25"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.26">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.27"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.28"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.29">τριγωνος κατα λογον αναγωγης 
      υψηλοτερας και θειοτερας.</span>  Haec verba </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.30"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.31">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.32"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.33">L textui inseruit      <b>3, 4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.34">
      σχοινιδῶν</span> GIBT<sup>* ?</sup>] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.35">
      σχοινιδον </span>HKAC <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.36">-ηδον</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.37"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.38">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.39"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.40"> T<sup>1 ?</sup>Z (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.41">σχοινοειδη</span> 
      Jos)    <b>4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.42">εκτυπον</span> 
      T<sup>1 ? </sup><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.43">εκτοπον</span> cett      <b>
      5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.44">τριγωνα</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.45"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.46">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.47"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.48"> Wend. (cf Jos)    <b>7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.49">
      κειμενου δε κατα] κειμενης δε και </span>B    <b>11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.50">
      κειμενην</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.51"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.52">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.53"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.54"> BCTZ    <b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.55">
      εν αυτω] εν εαυτω</span> GICZ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.56">εαυτω</span> T    <b>
      13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.57">σχοινιδῶν (-ηδ. </span> Z) codd    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.58"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.59">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.60"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.61"><b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.62">κατακλειδαι</span> 
      C | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.63">συνεσφιγγον </span>KA] + <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.64">
      δε</span> cett    <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.65">
      εκτυπωσιν</span> B] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.66"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.67">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.68"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.69"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.70">εκτυπων </span>(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.71">εκ 
      τυπων</span> GI) cett | Fort legendum <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.72">
      προοχης</span> (conj Schmidt) | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.73"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.74">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.75"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.76"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.77">συνοχεσιν</span> GIBC      <b>
      19 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.78">εχουσας</span> CZ      <b>
      22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.79">δε] + και</span> A</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.80"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.81">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p19.82"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.83"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p19.84"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.85">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p19.86"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p19.87"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p19.89"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.90">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p19.91"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.92"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p19.93"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="563" href="/ccel/swete/greekot/png/0577=563.htm" id="vii.ii-Page_563" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p19.94">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p19.95">
    <tr id="vii.ii-p19.96">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.97"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.98"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.99">ἑκάστου γένους τὴν χρόαν, 
      ἀνέδησαν τῷ χρυσίῳ κύκλῳ περὶ ὅλην </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.100"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.101">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.102"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.103"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.104">τὴμ τῆς τραπέζης κατασκευὴν 
      κατὰ κρόταφον.   μετὰ δὲ τὴ τοῦ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.105">   64</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.106">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.107"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.108"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.109">στεφάνου διάθεσιν, ὁμοίως 
      κατά τὴν τῆς ᾠοθεσίας διασκευὴν κατε-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.110"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.111">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.112"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.113"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.114">σκεύαστο, καὶ τὰ λοιπὰ τῆς 
      ῥαβδώσεως καὶ διαγλυφῆς </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p19.115" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.116">διὰ 
      τὸ</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p19.117" /> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.118"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.119">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.120"><small id="vii.ii-p19.121">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.122"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.123">κατ᾿ ἀμφότερα τὰ μέρη τὴν 
      τράπεζαν πρὸς τὴν χρῆσιν πεποιῆσθαι, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.124"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.125">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.126"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.127"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.128">καθ᾿ ὃ ἂν μέρος αἴρωνται, 
      ὥστε καὶ τὴν τῶν κυμάτων θέσιν καὶ τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.129"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.130">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.131"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.132"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.133">τῆς στεφάνης εἶναι κατὰ τὸ 
      τῶν ποδῶν μέρος.   ἔλασμα γὰρ ἐποίη- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.134">   65</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.135">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.136"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.137"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.138">σαν καθ᾿ ὅλου τοῦ πλάτους 
      τῆς τραπέζης στερεὸν δακτύλων τεσσάρων, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.139"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.140">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.141"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.142"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.143">ὥστε τοὺς πόδας ἐνίεσθαι εἰς 
      τοῦτο, περόνας </span>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p19.144" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.145">σὺν</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p19.146" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.147">
      κατακλεῖσιν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.148"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.149">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.150"><small id="vii.ii-p19.151">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.152"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.153">ἔχοντασ ἐσφίγχθαι κατὰ τὴν 
      στεφάνην, ἵνα, καθ᾿ ὃ ἂν αἴρωνται </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.154"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.155">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.156"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.157"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.158">μέρος, ἡ χρῆσις ᾖ·   
      τοῦτο δὲ κατὰ ἐπιφάνειαν θεωρεῖται ἀμφοτε-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.159"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.160">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.161"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.162"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.163">ροδεξίου τῆς κατασκευῆς 
      οὔσης.   ἐπ᾿ αὐτῆς δὲ τῆς τραπέζης </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.164">   66</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.165">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.166"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.167"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.168">μαίανδρον ἔκτυπον ἐποίησαν, 
      ἐν ὑπεροχῇ λίθους ἔχοντα κατὰ μέσον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.169"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.170">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.171"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.172"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.173">πολυτελεῖς τῶν </span>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p19.174" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.175">πολυειδῶν</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p19.176" />, 
       <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.177">ἀνθράκων τε καὶ σμαράγδων, ἔτι δὲ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.178"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.179">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.180"><small id="vii.ii-p19.181">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.182"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.183">ὄνυχος καὶ τῶν ἄλλων γενῶν 
      τῶν διαφερόντων ἐν ὡραιότητι. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.184"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.185">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.186"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.187"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.188">μετὰ δὲ τὴν τοῦ μαιάνδρου 
      διάθεσιν ἐπέκειτο σχιστὴ πλοκή, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.189">   67</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.190">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.191"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.192"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.193">θαυμασίως ἔχουσα, ῥομβωτὴν 
      ἀποτελοῦσα τὴν ἀνὰ μέσον θεωρίαν· </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.194"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.195">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.196"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.197"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.198">ἐφ᾿ ᾗ κρυστάλλου λίθος καὶ 
      τὸ λεγόμενον ἤλεκτρον ἐντετύπωτο, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.199"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.200">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.201"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.202"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.203">ἀμίμητον θεωρίαν ἀποτελοῦν 
      τοῖς θεωροῦσι    τοὺς δὲ πόδας ἐποίησαν</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.204">   68</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.205">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.206"><small id="vii.ii-p19.207">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.208"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.209">τὰς κεφαλίδας ἔχοντας 
      κρινωτάς, ἀνάκλασιν κρύνων ὑπὸ τὴν τράπεζαν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.210"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.211">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.212"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.213"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.214">λαμβανόντων, τὰ δὲ τῆς ἐντὸς 
      προσόψεως ὀρθὴν ἔχοντα τὴν πετά- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.215"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.216">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.217"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.218"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.219">λωσιν.   ἡ δὲ ἐπ᾿ 
      ἐδάφους ἔρεισις τοῦ ποδὸς ἄνθρακος λίθου πάν- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.220">   69</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.221">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.222"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.223"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.224">τοθεν παλιστιαία, κρηπῖδος 
      ἔχουσα τάξιν κατὰ τὴν πρόσοψιν, ὀκτὼ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.225"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.226">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.227"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.228"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.229">δὲ δακτύλων τὸ πλάτος 
      ἔχουσα· ἐφ᾿ ὃν ἐπίκειται τὸ πᾶν ἔλασμα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.230"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.231">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.232"><small id="vii.ii-p19.233">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.234"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.235">τοῦ ποδός.   
      κατεσκεύασαν δὲ ἐκφύοντα κισσὸν ἀκάνθῳ πλεκόμενον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.236">   70</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.237">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.238"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.239"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p19.240">ἐκ τοῦ λίθου, σὺν ἀμπέλῳ 
      περιειλούμενον κυκλόθεν τῷ ποδὶ σὺν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p19.241"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p19.242">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p19.243"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.244"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p19.245"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.246">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p19.247"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p19.248"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p19.250"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p19.251">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p19.252"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.253"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p19.254"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p19.255">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p19.256"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p19.257"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p20"><b>1, 2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.1">
      ολην την] ολην</span> T <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.2">την ολην</span> C      <b>
      3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.3">κατα] </span>pr  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p20.4" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.5">κατω 
      τα</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p20.6" />  Wend.</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.7">   <small id="vii.ii-p20.8">KAGIBC</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.9">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.10"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.11"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.12">διασκευην] κατασκευην </span> 
      KBCTZ + <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.13">η</span> codd omn      <b>
      4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.14">δια το] και</span> codd <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.15">
      ωστε </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.16">   <small id="vii.ii-p20.17">TZ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.18">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.19"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.20">Wend. et om in lin 6      <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.21">
      προς την χρ. την τρ.</span> I      <b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.22">
      ωστε—θεσιν</span> om</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.23"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.24">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.26">BT | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.27">θεσιν ] + πεποιησθαι 
      καθ ο αν μερος </span>CZ      <b>8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.28">
      στερεων</span> T      <b>9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.29">
      περονας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.30"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.31">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.32"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.33"><b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.34">πολυειδων</span> 
      ex Jos (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.35">λιθους . . . αξιολογους ωσπερ 
      αστερας ποικιλης </span>)</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.36"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.37">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.38"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.39"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.40">ιδεας</span>) conj Lumbroso] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.41">
      πθλιαδων</span> codd      <b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.42">
      σχιστη] κτιστη</span> B      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.43"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.44">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.45"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.46"><b>18 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.47">ηλεκτρον</span> 
      C |<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.48">εντετυπωτο</span> Jos B<sup>1</sup>] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.49">
      ενετυπ. </span> KAGIB<span style="font-size:larger" id="vii.ii-p20.50">*</span> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.51">
      ενετετυπ. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.52"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.53">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.54"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.55">Z <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.56">ετετυπωτο</span> C      <b>
      21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.57">ορθην] αρκουντως</span> T      <b>
      23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.58">παλαισταιου</span> BCTZ </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.59"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.60">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.61"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.62"><b>24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.63">ον] ων </span> C      <b>
      25 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.64">κατεσκευασαν</span> corr Wend. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.65">
      -σεν</span> GIC <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.66">-σε</span> cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.67">
      ακανθη</span> BT </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.68"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.69">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.70"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.71"><b>26 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.72">περιειλημενον</span> 
      G</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.73"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.74">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.75"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.76"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.77"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p20.78">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p20.79"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p20.80"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p20.82"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.83">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p20.84"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.85"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p20.86"> </td>
    </tr>
</table>
</div>


<pb n="564" href="/ccel/swete/greekot/png/0578=564.htm" id="vii.ii-Page_564" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p20.87">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p20.88">
    <tr id="vii.ii-p20.89">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.90"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.91"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.92">τοῖς βότρυσιν, οἳ λιθουργεῖς 
      ἦσαν, μέχρι τῆς κεφαλῆς. ἡ δ᾿ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.93"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.94">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.95"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.96"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.97">αὐτὴ διάθεσις ἦν τῶν 
      τεσσάρων [ποδῶν, πάντα ἐνεργῶς πεποιη-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.98"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.99">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.100"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.101"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.102">μένα καὶ προσηγμένα, τῆς 
      ἐμπειρίας καὶ τέχνης τὰς ὑπεροχὰς</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.103"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.104">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.105"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.106"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.107">ἀπαραλλάκτως ἔχοντα πρὸς τὴν 
      ἀλήθειαν, ὥστε καὶ ῥιπίζοντος τοῦ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.108"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.109">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.110"><small id="vii.ii-p20.111">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.112"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.113">κατὰ τὸν ἀέρα πνεύματος 
      κίνησιν ἐπιδέχεσθαι τὴν τῶν φύλλων</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.114">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.115">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.116"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.117"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.118">θέσιν, πρὸς τὴν τῆς ἀληθείας 
      διάθεσιν τετυπωμένων ἁπάντων. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.119"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.120">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.121">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.122"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.123">ἐποίησαν δὲ τριμερὲς τὸ 
      στόμα τῆς τραπέζης, οἱονεὶ τρίπτυχον, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.124">   71</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.125">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.126"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.127"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.128">πελεκίνοις συναρμοζόμενα 
      γομφωτοῖς πρὸς ἑαυτὰ κατὰ τὸ πάχος τῆς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.129"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.130">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.131"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.132"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.133">κατασκευῆς, ἀθέατον καὶ 
      ἀνεύρετον τὴν τῶν ἁρμῶν κατασκευάσαντες </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.134"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.135">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.136"><small id="vii.ii-p20.137">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.138"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.139">συμβολήν.   
      ἡμιπηχίου δὲ οὐκ ἐλάσσονος ἦν τὸ πάχος τῆς ὅλης </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.140">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.141">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.142">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.143"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.144">τραπέζης, ὥστε πολλῶν εἶναι 
      ταλάντων τὴν ὅλην διασκευήν.   ἐπεὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.145">   72</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.146">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.147"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.148"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.149">γὰρ οὐ προῄρητο τοῖς 
      μεγέθεσιν οὐδὲν προσθεῖναι ὁ βασιλεύς, ὅσον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.150"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.151">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.152"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.153"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.154">ἔδει δαπανηθῆναι 
      κατασκευαζομένων μειζόνων, ταῦτα ἀποδέδωκε </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.155"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.156">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.157"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.158"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.159">πλείονα·   καὶ 
      κατὰ τὴν προαίρεσιν αὐτοῦ πάντα ἐπετελέσθη </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.160"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.161">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.162"><small id="vii.ii-p20.163">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.164"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.165">θαυμασίως καὶ ἀξιολόγως 
      ἔχοντα, καὶ ταῖς τέχναις ἀμίμητα, καὶ τῇ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.166">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.167">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.168">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.169"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.170">καλλονῇ διαπρεπῆ.   
      Τῶν δὲ κρατήρων δύο μὲν ἦσαν</span>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p20.171" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.172">χρυσ 
      οῖ</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p20.173" />  </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.174">   73</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.175">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.176">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.177"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.178">τῇ</span><sup>¶</sup><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.179"> 
      κατασκευῇ, φολιδωτὴν ἔχοντες ἀπὸ τῆς βάσεως μέχρι τοῦ μέσου </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.180">   <small id="vii.ii-p20.181">¶ C</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.182">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.183"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.184"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.185">τὴν διασκευὴν τῇ τορείᾳ, καὶ 
      τὴν τῶν λίθων ἀνὰ μέσον τῶν φολίδων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.186"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.187">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.188">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.189"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.190">σύνδεσιν πολυτέχνως ἔχοντες.   
      εἶτα μαίανδρος ἐπέκειτο πηχυαῖος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.191">   74</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.192">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.193"><small id="vii.ii-p20.194">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.195"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.196">ὕψει, τὴν δ᾿ ἐκτύπωσιν 
      ἐνυπῆρχε διὰ λιθώσεως ποικίλης, ἐμφαίνων</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.197">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.198">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.199"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.200"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.201">σὺν ὡραιότητι τὸ τῆς τέχνης 
      φιλόπονον.   ἐπὶ δὲ τούτου ῥάβδωσις, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.202"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.203">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.204"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.205"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.206">ἐφ᾿ ᾗ διαπλοκὴ ῥόμβων, 
      δικτυωτὴν ἔχουσα τὴν πρόσοψιν ἕως ἐπὶ τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.207"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.208">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.209">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.210"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.211">στόμα.   τὸ δ᾿ ἀνὰ 
      μέσον ἀσπιδίσκοι λίθων ἑτέρων παῤ ἑτέροις, τοῖς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.212">   75</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.213">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.214"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.215"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.216">γένεσι παραλλαγὴν ἐχόντων, 
      τετραδακτύλων οὐκ ἔλαττον, ἀνεπλή-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.217"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.218">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.219"><small id="vii.ii-p20.220">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.221"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.222">ρουν τὸ τῆς καλλονῆς 
      ἐναργές.   ἐπὶ δὲ τῆς στεφάνης τοῦ στόματος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.223">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.224">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.225"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.226"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.227">κρίνων τύπωσις σὺν ἀνθεμίσι 
      καὶ βοτρύων σχοινιαὶ διάπλοκοι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.228"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.229">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.230">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.231"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.232">διετυποῦντο κυκλόθεν.   
      οἱ μὲν οὖν διὰ τοῦ χρυσοῦ τοιαύτην εἶχον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.233">   76</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.234">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p20.235"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.236"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p20.237">τὴν κατασκευήν, χωροῦντες 
      ὑπὲρ δύο μετρητάς·   οἱ δ᾿ ἀργυροῖ λείαν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.238"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p20.239">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p20.240"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.241"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p20.242"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.243">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p20.244"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p20.245"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p20.247"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p20.248">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p20.249"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.250"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p20.251"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p20.252">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p20.253">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p20.254"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p21"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.1">
      οι] ο </span>GI      <b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.2">
      εναργως </span>BZ      <b>3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.3">
      προηγμενα </span>Wend.    <b>7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.4">
      στομα] </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.5"><small id="vii.ii-p21.6">KAGIBC</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.7">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.8">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.9"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.10">σχημα</span> Jos      <b>
      8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.11">συναρμοζομενον </span>KA      <b>
      9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.12">αθετον </span>codd txt ex Jos (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.13">αορατον</span>) </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.14"><small id="vii.ii-p21.15">TZ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.16">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.17"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.18"><b>10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.19">ημιπηχοαιου </span>
      B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.20">ην</span> KB] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.21">
      η</span> cett    <b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.22">
      προειρητο </span>GCTZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.23">οσων</span> CTZ      <b>
      13 </b>om </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.24"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.25">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.26"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.27"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.28">μειζνονων </span>C | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.29">
      απεδωκε</span> Wend. cf autem § 173      <b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.30">
      απετελεσθη</span> BCT </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.31"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.32">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.33"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.34"><b>15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.35">την τεχνην</span> 
      C      <b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.36">
      χρυσοι </span>(om codd) ex Jos (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.37">χρυσεοι</span>) 
      supplevi </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.38"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.39">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.40"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.41"><b>17, 18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.42">απο της 
      βασ.—τορεια και </span>om BTZ      <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.43">
      πορεια</span> G      <b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.44">
      συνθεσιν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.45"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.46">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.47"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.48">GI      <b>25 </b>? <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.49">
      ενεργες</span>      <b>26 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.50">
      σχοινιω </span>codd txt ex Jos conj Schmidt      <b>
      28 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.51">λιαν </span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.52"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.53">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.54"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.55">GIZT<sup>* fort</sup></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.56"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.57">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.58"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.59"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.60"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.61">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p21.62"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p21.63"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p21.65"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.66">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p21.67"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.68"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p21.69"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="565" href="/ccel/swete/greekot/png/0579=565.htm" id="vii.ii-Page_565" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p21.70">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p21.71">
    <tr id="vii.ii-p21.72">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.73"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.74"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.75">εἶχον τὴν διασκευήν, 
      ἔνοπτρον δὴ γεγονυῖαν πρὸς αὐτὸ τοῦτο θαυμα-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.76"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.77">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.78"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.79"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.80">σίως ἔχουσαν, ὥστε πᾶν τὸ 
      προσαχθὲν ἀπαυγάζεσθαι σαφέστερον</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.81"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.82">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.83"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.84"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.85">μᾶλλον ἢ ἐν τοῖς κατόπτροις.   
      οὐκ ἐφικτὸν δ᾿ ἐστὶν ἐξηγήσασθαι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.86">   77</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.87">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.88"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.89"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.90">τὰ προσυντελεσθέντα πρὸς τὴν 
      τῆς ἀληθείας ἔμφασιν.   ὡς γὰρ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.91"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.92">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.93"><small id="vii.ii-p21.94">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.95"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.96">ἐπετελέσθη, τεθέντων τῶν 
      κατασκευασμάτων ἑτέρου παῤ ἕτερον—</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.97"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.98">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.99"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.100"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.101">λέγω δὲ πρῶτον ἀργυροῦ 
      κρατῆρος, εἶτα χρυσοῦ, πάλιν ἀργυροῦ καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.102"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.103">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.104"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.105"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.106">χρυσοῦ—παντελῶς ἀνεξήγητος 
      ἐγένετο τῆς προσόψεως ἡ διάθεσις, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.107"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.108">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.109"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.110"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.111">καὶ τῶν πρὸς τὴν θεωρίαν 
      προσιόντων οὐ δυναμένων ἀφίστασθαι διὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.112"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.113">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.114"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.115"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.116">τὴν περιαύγειαν καὶ τὸ τῆς 
      ὄψεως τερπονόν.   ποικίλη γὰρ ἦν ἡ τῆς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.117">   78</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.118">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.119"><small id="vii.ii-p21.120">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.121"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.122">ἐπιφανείας ἐνέργεια.   
      προσορώντων γὰρ πρὸς αὐτὴν τὴν τοῦ χρυσίου </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.123"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.124">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.125"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.126"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.127">κατασκευήν, ψυχαγωγία τις ἦν 
      μετὰ θαυμασμοῦ, συνεχῶς ἐφ᾿ ἕκαστον</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.128"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.129">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.130"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.131"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.132">ἐπιβαλλούσης τῆς διανοίας 
      τεχνίτευμα.   καὶ πάλιν ὅτε πρὸς τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.133"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.134">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.135"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.136"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.137">τῶν ἀργυρῶν προσβλέψαι τις 
      θέσιν ἤθελεν, ἀπέλαμπε τὰ πάντα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.138"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.139">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.140"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.141"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.142">κυκλόθεν, ὡς ἄν τις ἕστηκε, 
      καὶ διάχυσιν ἐποίει μείζονα τοῖς θεω-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.143"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.144">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.145"><small id="vii.ii-p21.146">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.147"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.148">μένοις·   ὥστε 
      παντελῶς ἀνεξήγητον εἶναι τῶν ἐνηργημένων τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.149"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.150">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.151"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.152"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.153">πολυτεχνίαν.      
      Τὰς δὲ χρυσᾶς φιάλας διετόρευσαν στεφάνοις </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.154">   79</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.155">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.156"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.157"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.158">ἀμπέλου κατὰ μέσον, περὶ δὲ 
      τὰ χείλη κισσοῦ τε καὶ μυρσίνης ἔτι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.159"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.160">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.161"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.162"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.163">δ᾿ ἐλαίας ἀνέπλεξαν στέφανον 
      ἔκτυπον, πολυτελεῖς ἐνέντες λίθους· </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.164"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.165">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.166"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.167"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.168">καὶ τὰς λοιπὰς δὲ τορείας 
      διηλλαγμένως ἐπετέλεσαν, ἅπαντα φιλοτι- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.169"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.170">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.171"><small id="vii.ii-p21.172">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.173"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.174">μηθέντες εἰς ὑπεροχὴν δόξης 
      τοῦ βασιλέως ποιῆσαι.   καθόλου γὰρ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.175">   80</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.176">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.177"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.178"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.179">οὔτ᾿ ἐν τοῖς βασιλικοῖς 
      ὑπῆρχε ῥισκοφυλακίοις τοιαύτη κατασκευὴ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.180"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.181">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.182"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.183"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.184">τῇ πολυτελείᾳ καὶ 
      τεχνουργίᾳ, οὔτ᾿ ἔν τινι ἄλλῳ.   πρόνοιαν γὰρ οὐ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.185"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.186">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.187"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.188"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.189">μικρὰν ἐποιεῖτο ὁ βασιλεύς, 
      φιλοδοξῶν εἰς τὰ καλῶς ἔχοντα. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.190"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.191">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.192"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.193"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.194">πολλάκις γὰρ τὸν δημόσιον 
      χρηματισμὸν παρίει, τοῖς δὲ τεχνίταις </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.195">   81</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.196">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.197"><small id="vii.ii-p21.198">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.199"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.200">παρήδρευεν ἐπιμελῶς, ἵνα 
      καθηκόντως τῷ τόπῳ συντελέσωσιν, εἰς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.201"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.202">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.203"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.204"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.205">ὃν ἀπεστέλλετο τὰ τῶν ἔργων.<sup>¶</sup>   
      διὸ πὰντα σεμνῶς ἐγεγόνει, καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.206">   <small id="vii.ii-p21.207">¶ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.208">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.209"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.210"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.211">καταξίως τοῦ τε 
      ἀποστέλλοντος βασιλέως καὶ τοῦ προστατοῦντος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.212"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.213">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.214"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.215"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p21.216">ἀρχιερέως τοῦ τόπου.   
      καὶ γὰρ τὸ τῶν λίθων πλῆθος ἄφθονον, καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p21.217">   82</td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p21.218">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p21.219"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.220"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p21.221"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.222">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p21.223"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p21.224"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p21.226"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p21.227">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p21.228"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.229"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p21.230"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p21.231">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p21.232"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p21.233"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p22"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.1">
      δη] δε </span>TZ om BC      <b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.2">
      προσαχεν </span>GI <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.3">προσταχθεν</span> Z      <b>
      4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.4">προσσυντ.</span> B</p> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.5"><small id="vii.ii-p22.6">KAGIBTZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.7">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.8"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.9"><b>4, 5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.10">προς 
      την—τεθεντων</span> om T<sup>txt</sup> (ins<sup>mg</sup>) Z      <b>
      6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.11">προτερον</span> Z      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.12"><small id="vii.ii-p22.13">Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.14">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.15"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.16"><b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.17">προσβλεψεται</span> 
      T <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.18">επιβλεψεται</span> B      <b>
      13, 14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.19">θεσιν—ως αν τις</span> om BTZ</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.20"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.21">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.22"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.23"><b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.24">εστηκη</span> 
      Wend.      <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.25">
      ενιεντες</span> BTZ      <b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.26">
      τορειας</span> KA<sup>corr</sup>] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.27">πορειας</span> 
      cett | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.28"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.29">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.30"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.31"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.32">διηλλαγμενας</span> Β      <b>
      22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.33">και τεχν.] της τεχνοργιας </span> B      <b>
      23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.34">εποιει</span> KAGI </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.35"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.36">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.37"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.38"><b>24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.39">παριει </span> TZ] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.40">
      παρηει</span> cett      <b>25 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.41">
      επιτελεσωσιν</span> Β*</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.42"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.43">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.44"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.45"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.46"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.47">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p22.48"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p22.49"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p22.51"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.52">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p22.53"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.54"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p22.55"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="566" href="/ccel/swete/greekot/png/0580=566.htm" id="vii.ii-Page_566" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p22.56">
  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p22.57">
    <tr id="vii.ii-p22.58">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.59"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.60"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.61">μεγάλοι τοῖς μεγέθεσιν, οὐκ 
      ἔλαττον πεντακισχιλίων· καὶ ταῖς τέχωαις</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.62"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.63">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.64"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.65"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.66">κρατιστεύοντα πάντα, ὧστε 
      πενταπλασίως τοῦ χρυσοῦ τιμιωτέραν</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.67"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.68">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.69"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.70"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.71">εἶναι τὴν τῶν λίθων δόσιν 
      καὶ τὴν τῶν τεχνῶν ἐνέργειαν.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.72"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.73">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.74"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.75"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.76"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.77">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.78">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.79"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.80">Ὑπολαμβάνων οὖν καὶ τούτων 
      τὴν ἀναγραφὴν ἀναγκαίαν εἶναι, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.81">   83</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.82">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.83"><small id="vii.ii-p22.84">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.85"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.86">δεδήλωκά σοι.   τὰ 
      δ᾿ ἑξῆς περιέχει τὴν πρὸς τὸν Ἐλεάζαρον ὁδὸν</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.87">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.88">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.89"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.90"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.91">ἡμῖν γενομένην· τὴν δὲ θέσιν 
      τῆς ὅλης χώρας πρῶτον δηλώσω. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.92"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.93">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.94"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.95"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.96">Ὡς γὰρ παρεγενήθημεν ἐπὶ 
      τοὺς τόπους, ἐθεωροῦμεν τὴν πόλιν μέσην </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.97"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.98">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.99"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.100"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.101">κειμένην τῆς ὅλης Ἰουδαίων 
      ἐπ᾿ ὄρους ὑψηλὴν ἔχοντος τὴν ἀνάτασιν. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.102"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.103">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.104">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.105"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.106">ἐπὶ δὲ τῆς κορυφῆς 
      κατεσκεύαστο τὸ ἱερὸν ἐκπρεπῶς ἔχον·   καὶ οἱ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.107">   84</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.108">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.109">   <small id="vii.ii-p22.110">10</small></td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.111"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.112">περίβολοι τρεῖς, ὑπέρ 
      ἑβδομήκοντα δὲ πήχεις τῷ μεγέθει, καὶ τὸ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.113">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.114">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.115"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.116"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.117">πλάτος ἀκόλουθον καὶ τὸ 
      μῆκος τῆς κατὰ τὸν οἶκον διασκευῆς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.118"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.119">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.120"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.121"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.122">ὑπῆρχε, μεγαλομοιρίᾳ καὶ 
      χορηγίᾳ κατὰ πάντα ὑπερβαλλούσῃ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.123"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.124">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.125">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.126"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.127">διῳκοδομημένων ἁπάντων.   
      καὶ τοῦ θυρώματος δὲ καὶ τῶν περὶ αὐτὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.128">   85</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.129">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.130"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.131"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.132">συνδέσμων κατὰ τὰς φλιὰς καὶ 
      τῆς τῶν ὑπερθύρων ἀσφαλείας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.133"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.134">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.135"><small id="vii.ii-p22.136">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.137"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.138">ἔκδηλος ἦν ἡ τῶν χρημάτων 
      γεγονυῖα ἀφειδὴς δαπάνη.   τοῦ τε</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.139">   86</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.140">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.141"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.142"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.143">καταπετάσματος ἡ διατύπωσις 
      θυρώσει κατὰ πᾶν ὁμοιοτάτη ὑπῆρχε· </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.144"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.145">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.146"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.147"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.148">καὶ μάλιστα διὰ τὴν τοῦ 
      πνεύματος ὑποδρομὴν ἀδιάλειπτον κίνησιν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.149"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.150">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.151"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.152"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.153">λαμβανούσης τῆς διφῆς, διὰ 
      τὸ ἀπ᾿ ἐδάφους γινομένης τῆς ὑποδρο-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.154"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.155">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.156"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.157"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.158">μῆς <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p22.159" />κατατείνειν<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p22.160" /> 
      τὴν κόλπωσιν μέχρι τῆς ἄνω διατάσεως, ἡδεῖάν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.161"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.162">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.163"><small id="vii.ii-p22.164">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.165"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.166">τινα καὶ δυσαπάλλακτον τὴν 
      θεωρίαν ἔχοντος τοῦ πράγματος. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.167">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.168">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.169">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.170"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.171">Ἥ τε τοῦ θυσιαστηρίου 
      κατασκευὴ 
      <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p22.172" />συμμέτρως ἔχουσαν<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p22.173" /> 
      πρὸς τὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.174">   87</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.175">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.176"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.177"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.178">τόπον καὶ τὰ θύματα διὰ τοῦ 
      πυρὸς ἐξαναλούμενα τὴν διοικοδομὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.179"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.180">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.181"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.182"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.183">εἶχε, τῆς δ᾿ ἀναβάσεως τῆς 
      πρὸς αὐτό, πρὸς τὴν εὐκοσμίαν ἔχοντος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.184"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.185">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.186"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.187"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.188">τοῦ τόπου καθηκόντως τὸ 
      κλίμα τῶν λειτουργούντων ἱερέων κεκα-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.189"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.190">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p22.191"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.192"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p22.193"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.194">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p22.195"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p22.196"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p22.198"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.199">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p22.200"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.201"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p22.202"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.203">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.204">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.205"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.206">μεγαλοις</span> GI 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.207">ελαττον] + των</span> KA    <b>
      5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.208">ημιν οδον</span> B     <b>
      6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.209">δηλωσον</span> GIZ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p22.210">
      -σαι</span> K    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p22.211"><small id="vii.ii-p22.212">KAGIBTZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p22.213">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p22.214"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p22.215"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="vii.ii-p23"><b>7 </b>
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p23.1">επι του τοπου</span> BT¹
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p23.2">επι του και τοπους</span> GI et sic cett sed 
      cum lacuna</p>
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p23.3"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p23.4">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p23.5"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p23.6"><p style="margin-left:1em; text-indent:-1em" id="vii.ii-p24">post <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.1">του</span>  et <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.2">ς̀</span>  (+
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.3">τους </span>LD)
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.4">τοπους.</span> Txt ex papyris confirmatur</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.5"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p24.6">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.7"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.8"><b>8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.9">Ιουδαιων</span> 
      KAGI]
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.10">Ιουδαιας</span> cett |
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.11">ψιλην</span> K |
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.12">αναστασιν</span> GI    <b>9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.13">
      ευπρεπως</span> BT    </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.14"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.15">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.16"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.17"><b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.18">υπερβαλλ.</span> 
      B]
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.19">υπερβαλουση</span> A<sup>corr</sup>
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.20">περιβαλουση</span> cett    <b>
      13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.21">και</span> 1º]
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.22">κακ</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.23"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.24">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.26">conj Schmidt    <b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.27">
      θυρωσι</span> GI
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.28">-σιν</span> Z    <b>17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.29">
      αδιαληπτον</span> 
      KGIZ    <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.30">απ] επ</span> 
      B | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.31"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.32">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.33"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.34">
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.35">γενμ.</span> BTZ    <b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.36">
      κατα</span> codd
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.37">κατατεινειν</span> conj Schmidt    <b>
      20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.38">εχειν</span> ex
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.39">εχοντος</span> T<sup>* vid</sup></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.40"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.41">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.42"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.43"><b>21 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.44">κατασκευη</span> 
      T* (ins T¹) Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.45">συμμετρον εχουσα</span> codd 
      txt ex corr Mend.</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.46"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.47">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.48"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.49"><b>24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.50">λειτουργουντων</span> 
      corr Mend.] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.51">λειτουργων</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.52">-γιων</span> 
      BT) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.53">των</span> codd</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.54"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.55">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.56"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.57"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.58"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.59">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.60"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.61"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.62"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.63">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.64"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p24.65"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.67"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.68">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.69"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.70"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.71"> </td>
    </tr>
  </table>
</div>


<pb n="567" href="/ccel/swete/greekot/png/0581=567.htm" id="vii.ii-Page_567" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p24.72">
  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p24.73">
    <tr id="vii.ii-p24.74">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.75"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.76"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.77">λυμμένων μέχρι τῶν σφυρῶν
      </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic567a.png" id="vii.ii-p24.78" />.    
      <sup>§ </sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.79">Ὁ δὲ οἶκος βλέ-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.80">   88 <small id="vii.ii-p24.81">§ Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.82">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.83"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.84"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.85">πει πρὸς ἔω, τὰ δ᾿ ὀπίσθια 
      αὐτοῦ πρὸς ἑσπέραν·   τὸ δὲ πᾶν ἔδαφος</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.86"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.87">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.88"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.89"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.90">λιθόστρωτον καθέστηκε καὶ 
      κλίματα πρὸς τοὺς κατήκοντας τόπους </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.91"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.92">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.93"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.94"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.95">ἔχει τῆς τῶν ὑδάτων ἐπιφορᾶς 
      ἕνεκεν, ἣ γίνεται διὰ τὴν σμῆξιν τῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.96"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.97">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.98"><small id="vii.ii-p24.99">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.100"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.101">ἀπὸ τῶν θυσιῶν αἱμάτων.   
      πολλαὶ γὰρ μυριάδεσ κτηνῶν προσά-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.102"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.103">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.104"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.105"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.106">γονται κατὰ τὰς τῶν ἑορτῶν 
      ἡμέρας. ὕδατος δέ ἀνέκλειπτός ἐστι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.107">   89</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.108">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.109"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.110"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.111">σύστασις, ὡς ἂν καὶ πηγῆς 
      ἔσωθεν πολυρρύτου φυσικῶς ἐπιρρεούσης, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.112"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.113">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.114"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.115"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.116">ἔτι δὲ θαυμασίων καὶ 
      ἀδιήγητων ὐποδοχείων ὑπαρχόντων ὑπὸ γῆν, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.117"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.118">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.119"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.120"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.121">καθὼς ἀπέφαινον πέντε 
      σταδίων κυκλόθεν τῆς κατὰ τὸ ἱερὸν κατα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.122"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.123">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.124"><small id="vii.ii-p24.125">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.126"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.127">βολῆς καὶ ἑκάστου τούτων 
      σύριγγας ἀναρίθμους, καθ᾿ ἕκαστον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.128"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.129">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.130"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.131"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.132">μέρος ἑαυτὰ συναπτόντων τῶν 
      ῥευμάτων·   καὶ πάντα ταῦτα μεμο-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.133">   90</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.134">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.135"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.136"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.137">λιβῶσθαι κατ᾿ ἐδάφους καὶ 
      τοῦ τοίχου·   ἐπὶ δὲ τούτων κεχύσθαι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.138"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.139">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.140"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.141"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.142">πολύ τι πλῆθος κονιάσεως, 
      ἐνεργῶς γεγενημένων ἁπάντων·</span><sup>¶</sup>   <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.143">
      εἶναι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.144">   <small id="vii.ii-p24.145">¶ Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.146">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.147"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.148"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.149">δὲ πυκνὰ τὰ στόματα πρὸς τὴν 
      βάσιν, ἀοράτων ἔχοντα τοῖς πᾶσι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.150"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.151">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.152"><small id="vii.ii-p24.153">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.154"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.155">πλὴν αὐτοῖς οἷς ἐστιν ἡ 
      λειτουργία, ὡς ῥοπῇ καὶ νεύματι πάντα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.156"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.157">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.158"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.159"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.160">καθαρίζεσθαι τὰ συναγόμενα 
      παμπληθῆ τῶν θυμάτων αἵματα. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.161"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.162">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.163"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.164"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.165">πεπεισμένος δὲ καὶ αὐτὸς τὴν 
      τῶν ὑποδοχείων κατασκεὴν δηλώσω</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.166">   91</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.167">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.168"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.169"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.170">καθὼς ἐπιστώθην.   
      προήγαγον γὰρ πλέον σταδίων τεσσάρων ἐκ τῆς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.171"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.172">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.173"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.174"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.175">πόλεως, καὶ πρός τινα τόπον 
      ἐκέλευσαν κατακύψαντα συνακοῦσαι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.176"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.177">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.178"><small id="vii.ii-p24.179">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.180"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.181">τοῦ γινομένου ψόφου τῆς 
      ἀπαντήσεως τῶν ὑδάτων·   ὥστε συμφανές </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.182"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.183">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.184"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.185"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.186">μοι γεγονέναι τὸ μέγεθος τῶν 
      ἀγγείων, καθὼς δεδήλωται. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.187"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.188">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.189"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.190"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.191">Τῶν δὲ ἱερέων ἡ λειτουργία 
      κατὰ πᾶν ἀνυπέρβλτός ἐστι τῇ ῥώμῃ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.192">   92</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.193">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.194"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.195"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.196">καὶ τῇ τῆς εὐκοσμίας καὶ 
      σιγῆς διαθέσει. πάντεσ γὰρ αὐτοκελεύ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.197"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.198">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.199"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.200"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.201">στως διαπονοῦσι πολλῆς 
      γινομένης κακοπαθείας, καὶ ἑκάστῳ τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.202"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.203">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.204"><small id="vii.ii-p24.205">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.206"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.207">διατεταγμένον μέλει. καὶ 
      ἀδιαλείπτως ὑπηρετοῦσιν, οἱ μὲν τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.208"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.209">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.210"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.211"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.212">ξυλείαν, οἱ δὲ ἔλαιον, οἱ δὲ 
      σεμίδαλιν, οἱ δὲ τὰ τῶν ἀρωμάτων, ἕτεροι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.213"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.214">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.215"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.216"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.217"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.218">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.219"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p24.220"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.222"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.223">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.224"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.225"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.226"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.227">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.228"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p24.229"><b>1 </b> <scripRef passage="Exodus 36:35" id="vii.ii-p24.230" parsed="|Exod|36|35|0|0" osisRef="Bible:Exod.36.35">
      Ex 36</scripRef><sup>35 </sup>(cf <scripRef passage="Exodus 28:39" id="vii.ii-p24.231" parsed="|Exod|28|39|0|0" osisRef="Bible:Exod.28.39">28</scripRef><sup>39</sup>)</td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.232"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.233">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.234"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.235"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.236"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.237">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.238"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.239"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.240">αποβλεπει</span> 
      Eus    <b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.241">ηω</span> Eus    <b>
      4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.242">επιφορας] επιρροης</span> Eus    <b>
      6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.243">ανεπιληπτος</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.244"><small id="vii.ii-p24.245">KAGIBTZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.246">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.247"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.248"> 
      B txt Eus (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.249">-λιπ.</span>º) KT
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.250">ανεκληπτος</span> cett    <b>
      9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.251">επεφαινον</span> Eus    <b>
      10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.252">εκαστου] εκ</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.253"><small id="vii.ii-p24.254">Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.255">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.256"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.257">Eus    <b>11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.258">
      εαυτας</span> Ar codd Eus<sup>io</sup> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.259">-ταις</span> 
      Eus<sup>al</sup> 
      txt Schmidt | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.260">ταυτα παντα</span> Eus |
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.261"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.262">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.263"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.264"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.265">μεμολιβουσθαι</span> Ar codd 
      txt Eus<sup>io</sup> 
      B<sup>1</sup>    <b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.266">
      τους τοιχους</span> 
      Eusº (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.267">των -ων</span> Eus<sup>i</sup>) | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.268"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.269">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.270"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.271"> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.272">πολυ τι πλην. κεχ.</span> K    <b>
      13 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.273">τι</span> Eus |
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.274">κονιας εως</span> Ar codd Eusº |
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.275">ενεργων</span> Z</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.276"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.277">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.278"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.279"><b>15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.280">ριπη</span> T<sup>corr</sup> 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.281">ρευματι</span> B    <b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.282">
      παμπληθει</span> KAB<sup>corr</sup>    <b>17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.283">
      πεπεισμενοις</span> 
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.284"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.285">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.286"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.287">(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.288">-νως</span> A) et
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.289">αυτοις</span>  codd corr Schmidt    <b>
      19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.290">εκελευσαν</span> B]
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.291">εκελευσε</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.292"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.293">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.294"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.295">(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.296">-σεν</span> 
      GI) cett    <b>25 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.297">μελλει</span> 
      GIBTZ    <b>26 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.298">ετερος</span> 
      G</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.299"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.300">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.301"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.302"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.303"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.304">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.305"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p24.306"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.308"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.309">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.310"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.311"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.312"> </td>
    </tr>
  </table>
</div>


<pb n="568" href="/ccel/swete/greekot/png/0582=568.htm" id="vii.ii-Page_568" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p24.313">
  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p24.314">
    <tr id="vii.ii-p24.315">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.316"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.317"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.318">τὰ τῆς σαρκὸς ὁλοκαυτοῦντεσ, 
      ἰσχύι διαφερόντως συγχρώμενοι·   </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.319"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.320">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.321">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.322"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.323">διαλαβόντες γὰρ ἀμφοτέραις 
      τῶν μόσχων τὰ σκέλη, πλεῖον ὄντα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.324">   93</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.325">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.326"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.327"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.328">ταλάντων δύο σχεδὸν ἑκάστου, 
      ἀναρρίπτουσιν ἑκατέραις θαυμασίως </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.329"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.330">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.331"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.332"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.333">ὕψος ἱκανὸν καὶ οὐχ 
      ἁμαρτάνουσι τῆς ἐπιθέσεως.   ὁμοίως δὲ καὶ τὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.334"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.335">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.336"><small id="vii.ii-p24.337">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.338"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.339">τῶν προβάτων ἔτι δ᾿ αἰγῶν 
      τοῖς βάρεσι καὶ πιμελῇ θαυμασίως ἔχει. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.340">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.341">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.342"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.343"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.344">κατὰ πᾶν γὰρ ἐκλεγομένων οἷς 
      ἐπιμελές ἐστιν ἀμώμητα καὶ τῇ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.345"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.346">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.347">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.348"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.349">παχύτητι διαφέροντα, τὸ 
      προειρημένον ἐπιτελεῖται.   πρὸς δὲ τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.350">   94</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.351">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.352"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.353"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.354">ἀνάπαυσιν τόπος αὐτοῖς ἐστὶν 
      ἀποτεταγμένος, οὗ καθίζουσιν οἱ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.355"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.356">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.357"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.358"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.359">διαναπαυόμενοι.   
      τούτου δὲ γινομένου, τῶν διαλελοιπότων ἐγείρονται </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.360"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.361">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.362"><small id="vii.ii-p24.363">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.364"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.365">πρόθυμοι, οὐδενὸς 
      ἐπιτάσσοντος τὰ τῆς λειτουργίας. ἥ τε πᾶσα</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.366">   95</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.367">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.368"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.369"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.370">σιγὴ καθέστηκεν, ὥστε 
      ὑπολαμβάνειν, μηθ᾿ ἕνα ἄνθρωπον ἐν τῷ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.371"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.372">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.373"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.374"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.375">τόπῳ παρεῖναι, πρὸς τοὺς 
      ἑπτακοσίους παρόντων τῶν λειτουργῶν</span>—</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.376"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.377">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.378"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.379"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.380">καὶ τῶν προσαγόντων δὲ τὰ 
      θύματα πολύ τι πλῆθος</span>—<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.381">ἀλλὰ φόβῳ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.382"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.383">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.384">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.385"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.386">καὶ καταξίως μεγάλης 
      θειότητος ἅπαντ᾿ ἐπιτελεῖται.   Μεγύλην</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.387">   96</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.388">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.389"><small id="vii.ii-p24.390">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.391"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.392">δὲ ἔκπληξιν ἡμῖν παρέσχεν, 
      ὡς ἐθεασάμεθα τὸν Ἐλεάζαπρον ἐν τῇ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.393">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.394">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.395"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.396"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.397">λειτουργίᾳ τά τε το̰ 
      στολισμοῦ καὶ τῆς δόξης, ἣ συνίσταται διὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.398"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.399">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.400"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.401"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.402">τὴν ἔνδυσιν σὗ φορεῖ </span>
      <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic568a.png" id="vii.ii-p24.403" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.404">
      καὶ τῶν περὶ αὐτὸν λίθων·   <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic568b.png" id="vii.ii-p24.405" /></span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.406"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.407">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.408"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.409"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.410">γὰρ </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic568c.png" id="vii.ii-p24.411" /> 
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.412">περὶ τὸν </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic568d.png" id="vii.ii-p24.413" /> 
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.414">εἰσὶν αὐτοῦ, μέλους ἦχον ἀνιέντες </span>
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.415"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.416">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.417"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.418"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.419">ἰδιάζοντα·   παρ᾿ 
      ἐκάτερον δὲ τούτων
      </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic568e.png" id="vii.ii-p24.420" /> 
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.421">πεποικιλμένοι</span> 
      <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic568f.png" id="vii.ii-p24.422" />,</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.423"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.424">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.425"><small id="vii.ii-p24.426">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.427"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.428">τῇ χρόᾳ θαυμασίως ἔχοντες.   
      κατέζωστο δὲ διαφόρῳ</span>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic568g.png" id="vii.ii-p24.429" /> 
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.430">δια-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.431">   97</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.432">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.433"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.434"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.435">πρεπεῖ, διυφασμένῃ 
      καλλίστοις χρώμασιν.</span>   <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic568h.png" id="vii.ii-p24.436" /> 
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.437">δὲ</span> 
      <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic568i.png" id="vii.ii-p24.438" /></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.439"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.440">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.441"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.442"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.443">φορεῖ τὸ λεγόμενον </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic568j.png" id="vii.ii-p24.444" />,
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.445">ἐν ᾧ συνεσφιγμένοι</span> 
      <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic568k.png" id="vii.ii-p24.446" />, </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.447"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.448">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.449"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.450"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.451">διαλλάσσοντες τοῖς γένεσι, 
      χρυσῷ κεκολλημένοι, </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic568l.png" id="vii.ii-p24.452" /> 
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.453">τῶν φυλὰρ-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.454"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.455">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.456"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.457"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.458">χων </span>
      <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic568m.png" id="vii.ii-p24.459" /> 
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.460">κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς διάταξιν γενηθεῖσαν, 
      ἀπαυγά-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.461"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.462">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.463"><small id="vii.ii-p24.464">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.465"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.466">ζοντεσ ἕκαστος ἀνεξήγητον 
      τῆς ἰδιότητος τὴν φυσικὴν χρόαν.   ἐπὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.467">   98</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.468">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.469"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.470"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.471">δὲ τῆς κεφαλῆς ἔχει τὴν 
      λεγομένην
      </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic568r.png" id="vii.ii-p24.472" />, 
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.473">ἐπὶ δὲ ταύτης τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.474"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.475">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.476"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.477"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.478">ἀμίμητον</span> 
      <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic568s.png" id="vii.ii-p24.479" />, 
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.480">τὸ καθηγιασμένον βασίλειον </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic568t.png" id="vii.ii-p24.481" /> 
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p24.482">ἐπὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.483"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.484">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.485"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.486"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.487"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.488">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.489"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p24.490"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.492"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.493">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.494"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.495"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.496"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.497">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.498"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p24.499"><b>17 </b>ff <scripRef passage="Exodus 28:4, 27-31" id="vii.ii-p24.500" parsed="|Exod|28|4|0|0;|Exod|28|27|28|31" osisRef="Bible:Exod.28.4 Bible:Exod.28.27-Exod.28.31">
      Ex 28</scripRef><sup>4,27-31</sup>            
      <b>20 </b><scripRef passage="Exodus 28:35" id="vii.ii-p24.501" parsed="|Exod|28|35|0|0" osisRef="Bible:Exod.28.35">ib</scripRef><sup>35</sup>            
      <b>21 </b><scripRef passage="Exodus 28:15-23" id="vii.ii-p24.502" parsed="|Exod|28|15|28|23" osisRef="Bible:Exod.28.15-Exod.28.23">ff ib</scripRef><sup>15-23</sup></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.503"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.504">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.505"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p24.506"><b>26 </b><scripRef passage="Exodus 28:32" id="vii.ii-p24.507" parsed="|Exod|28|32|0|0" osisRef="Bible:Exod.28.32">
      ff ib</scripRef><sup>32 ff</sup> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p24.508"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.509">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.510"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.511"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p24.512"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p24.513">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p24.514">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p24.515">
      <p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p25"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.1">χρωμενοι</span> 
      A         <b>2 </b>
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.2">πλειων</span> BT          
      <b>3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.3">ταλ. δυο] ταλαντου</span> B          
      <b>4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.4">υψος] </span></p>
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.5"><small id="vii.ii-p25.6">KAGIBTZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.7">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.8"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.9">pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.10">εις</span> BT |
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.11">ετιθεσ.] επιθυμιας</span> Z (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.12">-εσεως</span> 
      sup ras in T)           
      <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.13">προβ.] πραγμα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.14"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.15">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.16"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.17"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.18">των</span> Z<sup>txt</sup> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.19">προβ.</span> 
      Z<sup>mg</sup>) | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.20">βαρέσι</span> codd         
      <b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.21">οις τι πιμελες εστιν</span> B               
      <b>8 </b>om</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.22"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.23">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.24"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.25"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.26">αυτοις </span>ΒΤ 
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.27">        </span> 
      <b>11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.28">ωστε υπολαμβανειν</span> conj 
      Schmidt]
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.29">ως τυπον λαμβανειν</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.30"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.31">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.32"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.33">codd | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.34">εν] επι</span> A          
      <b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.35">τας επτακοσιας</span> Z         
      <b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.36">η] ης</span> BTZ |
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.37">συνιστατο</span> KA</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.38"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.39">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.40"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.41"><b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.42">τουτον</span> K          
      <b>21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.43">διυφασμενοι</span> K         
      <b>27 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.44">εκτυπον</span> GI (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.45">-πων</span> 
      Z)</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.46"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.47">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.48"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.49"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.50"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.51">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p25.52"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p25.53"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p25.55"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.56">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p25.57"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.58"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p25.59"> </td>
    </tr>
  </table>
</div>


<pb n="569" href="/ccel/swete/greekot/png/0583=569.htm" id="vii.ii-Page_569" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p25.60">
  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p25.61">
    <tr id="vii.ii-p25.62">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.63"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.64"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic569a.png" id="vii.ii-p25.65" />
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.66"> γράμμασιν ἁγίοις ὄνομα τοῦ θεοῦ, κατὰ μέσον 
      τῶν</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.67"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.68">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.69"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.70"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.71">ὀφρύων, δόξῃ πεπληρωμένον, ὁ 
      κριθεὶς ἄξιος τούτων ἐν ταῖς λει-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.72"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.73">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.74"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.75"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.76">τουργίαις.   ἡ δὲ 
      συμφάνεια τούτων ἐμποιεῖ φόβον καὶ ταραχήν, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.77">   99</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.78">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.79"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.80"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.81">ὥστε νομίζειν εἰς ἕτερον 
      ἐληλυθέναι ἐκτὸς τοῦ κόσμου·   καὶ διαβε-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.82"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.83">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.84"><small id="vii.ii-p25.85">5</small>    </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.86"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.87">βαιοῦμαι, πάντα ἄνθρωπον 
      προσελθόντα τῇ θεωρίᾳ τῶν προειρη-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.88"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.89">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.90"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.91"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.92">μένων εἰς ἔκπληξιν ἥξειν καὶ 
      θαυμασμὸν ἀδιήγητον, μετατραπέντα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.93"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.94">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.95"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.96"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.97">τῇ διανοίᾳ διὰ τὴν περὶ 
      ἕκαστον ἁγίαν κατασκευήν.      Πρὸς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.98">   100</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.99">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.100"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.101"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.102">γὰρ τὴν ἐπίγνωσιν ἁπάντῶν 
      ἐπὶ τὴν παρακειμένην ἄκραν τῆς πόλεως </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.103"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.104">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.105"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.106"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.107">ἀναβάντες ἐθεωροῦμεν·   
      ἣ κεῖται μὲν ἐν ὑψηλοτάτῳ τόπῳ, πύργοις </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.108"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.109">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.110"><small id="vii.ii-p25.111">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.112"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.113">ἐξησφαλισμένη πλείοσι, μέχρι 
      κορυφῆς εὐμήκεσι λίθοις ἀνῳκοδομη- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.114"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.115">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.116"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.117"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.118">μένων αὐτῶν, ὡς 
      μεταλαμβάνομεν, πρὸς φυλακὴν τῶν περὶ τὸ ἱερὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.119"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.120">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.121"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.122"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.123">τόπων·   ἵνα, ἐὰν 
      ἐπίθεσίς τις ἢ νεωτερισμὸς ἢ πολεμίων ἔφοδος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.124">   101</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.125">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.126"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.127"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.128">γένηται, μηθεὶς δύνηται ὁδον 
      εἰς τοὺς περιβόλους ποιήσασθαι τοὺς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.129"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.130">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.131"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.132"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.133">περὶ τὸν οἶκον·   
      ἐπικειμένων καὶ ὀξυβελῶν ἐπὶ τῶν πύργων τῆς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.134"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.135">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.136"><small id="vii.ii-p25.137">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.138"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.139">ἄκρας καὶ ὀργάνων ποικίλων, 
      καὶ τοῦ τόπου κατὰ κορυφὴν ὄντος τῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.140"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.141">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.142"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.143"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.144">προειρημένων περιβόλων, 
      ὡσανεὶ φυλασσομένων τῶν πύργων ὑπὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.145">   102</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.146">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.147"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.148"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.149">τῶν πιστοτάτων ἀνδρῶν καῚ τῇ 
      πατρίδι μεγάλας ἀποδείξεις δεδωκό-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.150"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.151">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.152"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.153"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.154">τῶν·   οἵτινες οὐκ 
      εἶχον ἐξουσίαν ἐξιέωαι τῆν ἄκρας, εἰ μὴ ταῖς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.155"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.156">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.157"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.158"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.159">ἑορταῖς, καὶ τοῦτο ἐκ 
      μέρους, οὐδὲ εἰσοδεύειν εἴων οὐδένα.   μετὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.160">   103</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.161">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.162"><small id="vii.ii-p25.163">20</small>    </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.164"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.165">ἀκριβείας δὲ πολλῆς εἶχον, 
      εἰ καὶ τις ἐπιταγὴ γένοιτο διὰ τοῦ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.166"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.167">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.168"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.169"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.170">προκαθηγουμένου πρὸς θεωρίαν 
      <sup>¶</sup> εἰςδέξασθαί τινας·   οἷον καὶ καθ᾿ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.171"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.172">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.173"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.174"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.175">ἠμᾶς ἐγεγόνει.   
      μόλις γὰρ ἀνόπλους ὄντας ἡμᾶς δύο παρεδέξαντο </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.176"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.177">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.178"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.179"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.180">πρὸς τὸ κατανοῆσαι τὰ τῶν 
      θυσιῶν. ἔλεγον δὲ καὶ δι ὅρκων πεπι-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.181">   104</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.182">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.183"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.184"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.185">στῶσθαι τὸ τοιοῦτον·   
      τοὺς γὰρ πάντας ὀμωμοκέναι, κατ᾿ ἀνάγκην </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.186"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.187">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.188"><small id="vii.ii-p25.189">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.190"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p25.191" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.192">επιτελουμενους</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p25.193" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.194">
      θείως τὸ κατὰ τὸν ὁρισμὸν πρᾶγμα, ὄντας πεντα-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.195"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.196">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.197"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.198"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.199">κοσίους μὴ παραδέξασθαι 
      πλεῖον ἀνθρώπων πέντε κατὰ τὸ αὐτό· </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.200"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.201">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.202"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.203"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.204">τοῦ γὰρ ἱεροῦ τὴν πᾶσαν 
      εἶναι φυλακὴν τὴν ἄκραν·   καὶ τὸν κατα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.205"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.206">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.207"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.208"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p25.209">βαλλόμενον αὐτὴν τὴν 
      προφυλακὴν τῶν εἰρημένων οὕτως ἠσφαλί- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p25.210"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.211">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p25.212"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.213"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p25.214"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.215">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p25.216"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p25.217"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p25.219"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p25.220">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p25.221"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.222"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p25.223"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p25.224">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p25.225"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p25.226">
      <p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p26"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.1">κατα] + 
      το</span>    BTZ            
      <b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.2">δοξης</span>   BT   
      |    post  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.3">πεπληρ.</span>  
      for   excidit  </p>
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.4"><small id="vii.ii-p26.5">KAGIBTZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.6">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.7"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.8">aliquid     <b>3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.9">εμφανεια</span> IZ  
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.10">ποιει</span> B  | 
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.11">φοβον] φημην</span>   Z    
      <b>4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.12">εισελ.</span> A  | 
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.13"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.14">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.15"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.16"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.17">διαβεβαιουται</span> B     <b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.18">ηκειν</span> BT |
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.19">ανεκδιηγ.</span>   BT   
      <b>11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.20">ως μεταλαμβανωσι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.21"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.22">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.23"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.24"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.25">προφυλακης</span> 
      B    <b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.26">τις η η και νεωτ.</span>   
      BT  (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.27">τις η και ν.</span> Z)    
      <b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.28">δυνηται</span> B]
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.29"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.30">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.31"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.32"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.33">δυναται</span> cett     <b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.34">εις μερος</span>   
      BT <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.35">εις μερους</span>    Z<sup>vid</sup>      
      <b>21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.36">προκαθημενου</span>    
      B<span style="font-size:larger" id="vii.ii-p26.37">*</span>T<span style="font-size:larger" id="vii.ii-p26.38">*</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.39"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.40">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.41"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.42">txt    B<sup>1</sup>T<sup>1</sup>  cett    <b>25 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.43">επιτελουμενου</span>  codd   (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.44">τελουμενους</span> 
      Z<sup>mg</sup>)   | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.45">του</span> B |  
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.46">ορκισμον</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.47"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.48">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.49"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.50">conj Mend. | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.51">πραγματος</span>  B</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.52"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.53">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.54"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.55"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.56"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.57">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.58"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p26.59"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.61"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.62">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.63"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.64"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.65"> </td>
    </tr>
  </table>
</div>



<pb n="570" href="/ccel/swete/greekot/png/0584=570.htm" id="vii.ii-Page_570" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p26.66">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p26.67">
    <tr id="vii.ii-p26.68">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.69">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.70"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.71">σθαι.      
      Τῆς δὲ πόλεώς ἐστι τὸ χύμα συμμέτρως ἔχον, οἷον τεσσα-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.72">   105</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.73">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.74"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.75"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.76">ράκοντα σταδίων ὄντος τοῦ 
      περιβόλου, καθόσον εἰκάσαι δυνατόν. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.77"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.78">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.79"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.80"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.81">ἔχει δὲ τὴν τῶν πύργων θέσιν 
      θεατροειδῆ, καὶ φαινομένων διόδων—</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.82"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.83">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.84"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.85"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.86">τῶν ὑποκειμένων, τῶν δ᾿ 
      ἐπάνωθεν</span>—<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p26.87" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.88">εἰθισμένως</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p26.89" />,   <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.90">
      καὶ τὰς διὰ τούτων</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.91"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.92">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.93"><small id="vii.ii-p26.94">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.95"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.96">διεξόδους.   
      ἀνάκλασιν γὰρ ἔχει τὰ τῶν τόπων, ὡς ἂν ἐπ᾿ ὄρους τῆς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.97">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.98">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.99">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.100"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.101">πόλεως ᾠκοδομημένης.   
      εἰσὶ δὲ καὶ διαβάθραι πρὸς τὰς διόδους.   οἱ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.102">   106</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.103">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.104"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.105"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.106">μὲν γὰρ μετέωροι τὴν ὁδείαν, 
      οἱ δ᾿ ὑπ᾿ αὐτὰς ποιοῦνται, καὶ μάλιστα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.107"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.108">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.109"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.110"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.111">διεστηκότες τῆς ὁδείας, διὰ 
      τοὺς ἐν ταῖς ἁγνείαις ὄντας, ὅπως μηδενὸς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.112"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.113">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.114">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.115"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.116">θιγγάνωσιν ὧν οὐ δέον ἐστίν.      
      Οὐκ ἀλόγως δὲ τὴν πόλιν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.117">   107</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.118">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.119"><small id="vii.ii-p26.120">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.121"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.122">συμμετρίᾳ καθηκούσῃ 
      κατεσκεύασαν οἱ πρῶτοι, σοφῶς δὲ <sup>§</sup>ἐπινοή- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.123">   <small id="vii.ii-p26.124">§ P</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.125">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.126">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.127"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.128">σαντες.   τῆς γὰρ 
      χώρας πολλῆς οὔσης καὶ καλῆς, καί τινων <sup>§</sup>μὲν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.129">   <small id="vii.ii-p26.130">§ H</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.131">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.132"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.133"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.134">πεδινῶν, τῶν κατὰ τὴν 
      Σαμαρεῖτιν λεγομένην, καὶ τῶν συναπτόντων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.135"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.136">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.137"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.138"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.139">τῇ τῶν Ἰδουμαίων χώρᾳ, τινῶν 
      δὲ ὀρεινῶν, τῶν </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p26.140" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.141">συναπτόντων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.142"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.143">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.144"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.145"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.146">τῇ τῶν Ἰουδαίων χώρᾳ, χρὴ</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p26.147" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.148">
      πρὸς τὴν γεωργίαν καὶ τὴν ἐπιμέ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.149"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.150">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.151"><small id="vii.ii-p26.152">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.153"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.154">λειαν τῆς γῆς γίνεσθαι 
      συνεχῶς, ἵνα καὶ διὰ τοῦτο οὗτοι τὴν εὐ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.155">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.156">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.157"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.158"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.159">καρπίαν ἔχωσιν·  οὗ καὶ 
      γινομένου γεωργεῖται </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p26.160" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.161">πάντα 
      μετὰ</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p26.162" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.163">
      δαψιλείας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.164"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.165">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.166">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.167"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.168">πολλῆς ἐν πάσῃ προειρημένῃ 
      χώρᾳ.   τῶν δὲ πόλεων ὅσαι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.169">   108</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.170">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.171"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.172"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.173">μέγεθος ἔχουσι καὶ τὴν 
      ἀκόλουθον εὐδαιμονίαν, ταύταις συμ-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.174"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.175">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.176"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.177"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.178">βέβηκεν εὐανδρεῖν, 
      ἀμελέῖσθαι δὲ τῆς χώρας, πάντων ἐπὶ τὸ κατὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.179"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.180">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.181"><small id="vii.ii-p26.182">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.183"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.184">ψυχὴν ἱλαροῦσθαι νενευκότων, 
      καὶ τῇ κατασκευῇ πάντας ἀνθρώπους </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.185">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.186">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.187">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.188"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.189">ἐπὶ τὰς ἡδονὰς εὐκαταφόρους 
      εἶναι.   τοῦτο δὲ ἐγίνετο περὶ τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.190">   109</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.191">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.192"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.193"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.194">Ἀλεξάνδρειαν ὑπερβάλλουσαν 
      πάσας τῷ μεγέθει καὶ εὐδαιμονίᾳ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.195"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.196">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.197"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.198"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.199">τὰς πόλεις.   οἱ 
      γὰρ ἀπὸ τῆς χώρας εἰς αὐτὴν ἀποξενούμενοι κατα-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.200"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.201">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.202">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.203"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.204">μένοντες ἐφ᾿ ἱκανὸν εἰς 
      ἐλάττωσιν ἦγον τὰ τῆς ἐργασίας.   ὅθεν ὁ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.205">   110</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.206">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.207"><small id="vii.ii-p26.208">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.209"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.210">βασιλεύς, ἵνα μὴ καταμένωσι, 
      προσέταξε μὴ πλέον εἴκοσιν ἡμερῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.211">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.212">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.213"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.214"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.215">παρεπιδημεῖν·   
      καὶ τοῖς ἐπὶ τῶν χρειῶν ὁμοίως δἰ ἐγγράπτων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.216"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.217">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.218"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.219"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.220">διαστολὰς ἔδωκεν, ἐὰν 
      ἀναγκαῖον ᾖ κατακαλέσαι, διακρίνειν ἐν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.221"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.222">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.223">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.224"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.225">ἡμέραις πέντε.   
      πρὸ πολλοῦ δὲ ποιούμενος καὶ χρηματιστὰς καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.226">   111</td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p26.227">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.228"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.229"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.230"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.231">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.232"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p26.233"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.235"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.236">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.237"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.238"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.239"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p26.240">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.241">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.242"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.243">χυμα] σχημα </span>
      B      <b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.244">
      οντος] εντος </span> Z      <b>4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.245">
      ειθισμενως</span> conj Redpath </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.246"><small id="vii.ii-p26.247">HKAGIBP</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.248">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.249">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.250">(<i>usitato more theatri</i>) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.251">
      ηθισμενων</span> KGIT<sup>* vid</sup>Z <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.252">
      ειθισμενων</span> cett      <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.253">
      εξοδους</span> B</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.254"><small id="vii.ii-p26.255">TZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.256">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.257"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.258"><b>8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.259">διεστηκοτας</span> 
      KGITZ (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.260">-κυιας</span> edd) | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.261">
      της] τας </span> K | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.262">μηδενι</span> BZ      <b>
      11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.263">πεδινων</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.264"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.265">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.266"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.267"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.268">μεν</span> P      <b>
      12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.269">λεγομενων</span> codd omn      <b>
      13, 14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.270">των—γεωργιαν] τω προς τη </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.271"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.272">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.273"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.274"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.275">γεωργια</span> B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.276">
      των πρ. την γεωργιαν</span> cett verba ex conj addidi      <b>
      15 </b>om </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.277"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.278">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.279"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.280"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.281">και</span> P      <b>
      16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.282">παντα μετα</span> Mend.] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.283">
      μεν παντα</span> codd      <b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.284">
      ευανδρειν] ευ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.285"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.286">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.287"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.288">(sequente lacuna) B      <b>20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.289">
      και] και τω</span> vel <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.290">δια το</span> conj 
      Schmidt      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.291"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.292">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.293"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.294"><b>22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.295">υπερβαλλουσα</span> 
      HA*GIT*Z      <b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.296">
      επιξενουμενοι</span> BP</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.297"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.298">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.299"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.300"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.301"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.302">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.303"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p26.304"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.306"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.307">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.308"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.309"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.310"> </td>
    </tr>
</table>
</div>


<pb n="571" href="/ccel/swete/greekot/png/0585=571.htm" id="vii.ii-Page_571" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p26.311">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p26.312">
    <tr id="vii.ii-p26.313">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.314"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.315"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.316">τοὺς τούτων ὑπηρέτας ἐπέταξε 
      κατὰ νομούς, ὅπως μὴ πορισμὸν</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.317"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.318">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.319"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.320"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.321">λαμβάνοντες οἱ γεωργοὶ καὶ 
      προστάται τῆς πόλεως ἐλαττῶσι τὰ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.322"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.323">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.324"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.325"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.326">ταμιεῖα, λέγω δὲ τὰ τῆς 
      γεωργίας πρόσφορα.      Παρεξέβημεν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.327">   112</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.328">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.329"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.330"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.331">δὲ ταῦτα διὰ τὸ καλῶς ἡμῖν 
      τὸν Ἐλεάζαρον ὑποδεδειχέναι τὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.332"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.333">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.334"><small id="vii.ii-p26.335">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.336"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.337">προειρημένα.   
      μεγάλη γὰρ ἐστ͖ν ἡ τῶν γεωργουμένων φιλοπονία. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.338"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.339">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.340"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.341"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.342">καὶ γὰρ ἐλαϊκοῖς πλήθεσι 
      σύνδενδρός ἐστι καὶ σιτικοῖς καρποῖς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.343"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.344">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.345"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.346"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.347">αὐτῶν ἡ χώρα καὶ ὀσπρίοις, 
      ἔτι δὲ ἀμπέλῳ καὶ μέλιτι πολλῷ.   τὰ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.348"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.349">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.350"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.351"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.352">μὲν τῶν ἄλλων ἀκροδρύων καὶ 
      φοινί͗κων οὐδ᾿ ἀριθμεῖται παῤ αὐτοῖς. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.353"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.354">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.355"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.356"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.357">κτήνη τε πολλὰ παμμιγῆ, καὶ 
      δαψιλὴς ἡ τούτων νομή·   διὸ καλῶς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.358">   113</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.359">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.360"><small id="vii.ii-p26.361">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.362"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.363">ἔβλεψαν, ὅτι πολυανθρωπίας 
      οἱ τόποι προσδέονται, καὶ τὴν κατα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.364"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.365">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.366"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.367"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.368">σκευὴν τῆς πόλεως καὶ τῶν 
      κωμῶν ἔθεντο κατὰ λόγον.   πολὺ δὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.369">   114</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.370">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.371"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.372"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.373">πλῆθος καὶ τῶν ἀρωμάτων καὶ 
      λίθων πολυτελῶν καὶ χρυσοῦ παρα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.374"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.375">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.376"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.377"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.378">κομίζεται διὰ τῶν Ἀράβων εἰς 
      τὸν τόπον.   ἐργάσιμος γὰρ καὶ πρὸς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.379"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.380">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.381"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.382"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.383">τὴν ἐμπορίαν ἐστὶ 
      κατεσκευασμένη ἡ χώρα, καὶ πολύτεχνος ἡ πόλις, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.384"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.385">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.386"><small id="vii.ii-p26.387">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.388"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.389">οὐ σπανίζει δὲ οὐδὲν τῶν 
      διακομιζομένων διὰ τῆς θαλάσσης.   ἔχει </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.390">   115</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.391">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.392"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.393"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.394">γὰρ καὶ λιμένας εὐκαίρους 
      χορηγοῦντας, τόν τε κατὰ τὴν Ἀσκαλῶνα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.395"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.396">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.397"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.398"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.399">καὶ Ἰόππην καὶ Γάζαν, ὁμοίως 
      δὲ καὶ Πτολεμαίδα τὴν ὑπὸ τοῦ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.400"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.401">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.402"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.403"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.404">βασιλέως ἐκτισμένην.   
      μέση δὲ κεῖται πρὸς τοὺς προειρημένους </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.405"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.406">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.407"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.408"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.409">τόπους, οὐκ ἀπέχουσα τούτων 
      πολύ.   ἔχει δὲ πάντα δαψιλῆ κάθυγρος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.410"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.411">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.412"><small id="vii.ii-p26.413">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.414"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.415">οὖσα πάντοθεν ἡ χώρα καὶ 
      μεγάλην ἀσφάλειαν ἔχουσα.   περιρρεῖ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.416">   116</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.417">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.418"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.419"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.420">δ᾿ αὐτὴν ὁ λεγόμενος 
      Ἰορδάνης ποταμὸς ἀείρρους</span>.   <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p26.421" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.422">τῆς 
      δὲ χώρας</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p26.423" /> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.424"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.425">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.426"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.427"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.428">οὐκ ἔλαττον ἑξακισχιλίων 
      μυριάδων ἀρουρῶν κατὰ τὸ ἀρχαῖον οὔσης </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.429"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.430">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.431"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.432"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.433">(μετέπειτα δὲ οἱ γειτνιῶντες 
      ἐπέβησαν αὐτῆς) ἑξήκοντα μυριάδες </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.434"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.435">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.436"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.437"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.438">ἀνδρῶν ἔγκληροι 
      καθειστήκεισαν ἑκατοντάρουροι.   πληρούμενος δὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.439"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.440">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.441"><small id="vii.ii-p26.442">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.443"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.444">ὁ ποταμός, καθὼς ὁ Νεῖλος, 
      ἐν ταῖς πρὸς τὸν θερισμὸν ἡμέραις, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.445"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.446">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.447"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.448"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.449">πολλὴν ἀρδεύει τῆς γῆς·   
      ὃς εἰς ἕτερον ποταμόν ἐκβάλλει τὸ ῥεῦμα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.450">   117</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.451">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.452"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.453"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.454">κατὰ τὴν Πτολεμαίων χώραν, 
      οὗτος δὲ ἔξεισιν εἰς θάλασσαν.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.455"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p26.456">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.457"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.458"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.459"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.460">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.461"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p26.462"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.464"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.465">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.466"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.467"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.468"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p26.469">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.470"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p26.471"><b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p26.472">
      εξηκ. μυρ.</span> cf <scripRef passage="Exodus 39:3" id="vii.ii-p26.473" parsed="|Exod|39|3|0|0" osisRef="Bible:Exod.39.3">Ex 39</scripRef><sup>3</sup> <small id="vii.ii-p26.474"> 
      LXX.</small> (<scripRef passage="Exodus 12:37" version="LXX" id="vii.ii-p26.475" parsed="lxx|Exod|12|37|0|0" osisRef="Bible.lxx:Exod.12.37">12</scripRef><sup>37</sup> <scripRef passage="Numbers 11:21" version="LXX" id="vii.ii-p26.476" parsed="lxx|Num|11|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Num.11.21">
      Num 11</scripRef><sup>21</sup>)    <b>25 </b>cf <scripRef passage="Joshua 3:15" version="LXX" id="vii.ii-p26.477" parsed="lxx|Josh|3|15|0|0" osisRef="Bible.lxx:Josh.3.15">
      Jos 3</scripRef><sup>15</sup></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p26.478"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.479">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.480"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.481"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p26.482"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p26.483">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p26.484"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p26.485"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p27"><b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.1">
      ε λαικοις</span> (sic) H <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.2">εν λαικ.</span> GIT <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.3">
      ευλαικ.</span> B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.4">εν ελαικ.</span> KAPZ      <b>
      7 </b>om</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.5"><small id="vii.ii-p27.6">HKAGIBP</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.7">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.8"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.9"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.10">αθτων</span> BPTZ      <b>
      9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.11">τε] τα</span> HAGIZ      <b>
      10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.12">προσδεονται</span> BPTZ] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.13">
      δεονται</span> cett</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.14"><small id="vii.ii-p27.15">TZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.16">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.17"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.18"><b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.19">εστθβ γ χ. κατεσκ. 
      (κατασκ. </span> T*) BPTZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.20">
      πολις] + εστιν </span>P      <b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.21">
      τον</span> 
      B] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.22"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.23">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.24"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.25"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.26">των</span> cett <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.27">
      τα</span> edd      <b>17 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.28">
      του</span> P      <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.29">
      εκτισμενην] κατεσκευασμενην</span> P |</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.30"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.31">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.32"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.33"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.34">ειρημ.</span> BT      <b>
      19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.35">καθυγρατος</span> GIPZ pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.36">
      και</span> P     <b>21 </b>verba inserui      
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.37"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.38">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.39"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.40"><b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.41">υπεβησαν </span> P (cod Mon) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.42">απεβ.</span> edd 
      pr | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.43">μυριαδων</span> T      
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.44"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.45">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.46"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.47"><b>24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.48">εκατονταρουροις</span> codd txt ex papyris corr Mahaffy      <b>
      26 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.49">πολυν</span> B | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.50"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.51">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.52"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.53"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.54">εμβαλλει</span> GBPZ      <b>27—2</b> p 540 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.55">ουτος δε—Αζ. χωραν</span> om 
      A</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.56"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.57">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.58"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.59"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.60"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.61">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p27.62"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p27.63"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p27.65"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.66">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p27.67"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.68"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p27.69"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="572" href="/ccel/swete/greekot/png/0586=572.htm" id="vii.ii-Page_572" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p27.70">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p27.71">
    <tr id="vii.ii-p27.72">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.73"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.74"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.75">ἄλλοι δὲ χειμάρροι λεγόμενοι 
      κατίασι, περιλαμβάνοντες τὰ πρὸς</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.76"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.77">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.78">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.79"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.80">τὴν Γάζαν μέρη καὶ τὴν 
      Ἀζωτίων χώραν.   περιέχεται δὲ ἀσφαλέίαις </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.81">   118</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.82">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.83"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.84"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.85">αὐτοφυέσι, δυσείσβολος οὖσα 
      καὶ πλήθεσιν ἀπραγμάτευτος, διὰ τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.86"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.87">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.88"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.89"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.90">στενὰς εἶναι τὰς παρόδους, 
      κρημνῶν παρακειμένων καὶ φαράγγων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.91"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.92">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.93"><small id="vii.ii-p27.94">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.95"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.96">βαθέων, ἔτι δὲ τραχείας 
      οὔσης πάσης τῆς περιεχούσης πᾶσαν τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.97">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.98">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.99">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.100"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.101">χώραν ὀρεινῆς.      
      Ἐλέγετο δὲ καὶ ἐκ τῶν παρακειμένων ὀρέων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.102">   119</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.103">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.104"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.105"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.106">τῆς Ἀραβίας μέταλλα χαλκοῦ 
      καὶ σιδήρου συνίστασθαι πρότε- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.107"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.108">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.109"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.110"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.111">ρον.   ἐκλέλειπται 
      δὲ ταῦτα, καθ᾿ ὃν ἐπεκράτξσαν Πέρσαι χρόνον, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.112"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.113">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.114"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.115"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.116">τῶν τότε προστατούντων 
      ποιησαμένων διαβολήν, ὡς ἄχρηστος ἡ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.117"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.118">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.119"><small id="vii.ii-p27.120">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.121"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.122">κατεργασία γίνεται καὶ 
      πολυδάπανος, ὅπως μὴ διὰ τὴν μεταλ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.123">   120</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.124">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.125"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.126"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.127">λείαν τῶν εἰρημένων συμβῇ 
      καὶ τὴν χώραν καταφθείρεσθαι, καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.128"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.129">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.130"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.131"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.132">σχεδὸν διὰ τὴν ἐκείνων 
      δυναστείαν ἀλλοτριωθῆναι, παρεύρεσιν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.133"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.134">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.135"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.136"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.137">λαβόντων εἰς τοὺς τόπους 
      εἰσόδου, διὰ τὸ τὴν διαβολὴν γεγονέναι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.138"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.139">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.140"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.141"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p27.142">ταύτην.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.143"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.144">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.145"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.146"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.147"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.148">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.149"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.150"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p27.151"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p27.152">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p27.153"><small id="vii.ii-p27.154">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p27.155"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p28"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p28.1">
      Ὅσον οὖν καὶ περὶ τούτων ἔδει, κεφαλαιωδῶς σεσήμαγκά σοι, </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p28.2">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p28.3">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p28.4"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p28.5"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p28.6">ὦ Φιλόκρατες ἀδελφέ·   
      τὰ δὲ τῆς ἑρμηνείας ἑπομένως δηλώσομεν.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p28.7"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p28.8">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p28.9">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p28.10"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p28.11">Ἐπιλέξας γὰρ τοὺς ἀρίστους 
      ἄνδρας καὶ παιδείᾳ διαφέροντας, ἅτε δὴ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p28.12">   121</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p28.13">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p28.14"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p28.15"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p28.16">γονέων τετευχότας ἐνδόξων, 
      οἵτινες οὐ μόνον τὴν τῶν Ἰουδαϊκῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p28.17"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p28.18">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p28.19"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p28.20"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p28.21">γραμμάτων ἕξιν περιεποίησαν 
      αὑτοῖς, ἀλλὰ καὶ τῆς τῶν Ἑλληνικῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p28.22"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p28.23">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p28.24"><small id="vii.ii-p28.25">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p28.26"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p28.27">ἐφρόντισαν οὐ παρέργως 
      κατασκευῆς·   διὸ καὶ πρὸς τὰς πρεσβείας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p28.28">   122</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p28.29">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p28.30"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p28.31"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p28.32">εὔθετοι καθεστήκεισαν, καὶ 
      τοῦτ᾿ ἐπετέλουν ὅτε δέοι, καὶ πρὸς τὰς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p28.33"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p28.34">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p28.35"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p28.36"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p28.37">ὁμιλίας καὶ τὰς ἐπερωτήσεις 
      τὰς διὰ τοῦ νόμου μεγάλην εὐφυίαν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p28.38"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p28.39">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p28.40"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p28.41"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p28.42">εἶχον, τὸ μέσον ἐζηλωκότες 
      κατάστημα (τοῦτο γὰρ κάλλιστόν ἐστιν), </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p28.43"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p28.44">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p28.45"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p28.46"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p28.47">ἀποτεθειμένοι τὸ τραχὺ καὶ 
      βάρβαρον τῆς διανοίας, ὁμοίως δὲ καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p28.48"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p28.49">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p28.50"><small id="vii.ii-p28.51">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p28.52"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p28.53">τὸ κατοίεσθαι καὶ νομίζειν 
      ὑπερφρονεῖν ἑτέρους ὑπερβεβηκότες, τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p28.54">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p28.55">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p28.56"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p28.57"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p28.58">δ᾿ ὁμιλίαν καὶ τὸ συνακούειν 
      καὶ πρὸς ἕκαστον ἀποκρίνεσθαι δεόντως </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p28.59"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p28.60">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p28.61"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p28.62"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p28.63">παραδεδεγμένοι, καὶ πάντες 
      ταῦτα συντηροῦντες καὶ μᾶλλον ἐν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p28.64"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p28.65">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p28.66"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p28.67"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p28.68">τούτοις βουλόμενοι 
      ὑπερφέρειν ἕτερος ἑτέρου, καὶ τοῦ καθηγουμένου </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p28.69"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p28.70">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p28.71"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p28.72"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p28.73"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p28.74">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p28.75"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p28.76"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p28.78"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p28.79">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p28.80"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p28.81"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p28.82"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p28.83">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p28.84">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p28.85"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p29"><b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.1">
      ασφαλες </span> HKAGI <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.2">ασφαλως </span> BPTZ 
      txt ex conj Schmidt    <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.3">
      βραχειας</span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.4"><small id="vii.ii-p29.5">HKAGIBP</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.6">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.7">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.8">I      <b>7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.9">
      μεταλα</span> GP <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.10">μετα</span> I      <b>
      8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.11">Περσαι] </span> pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.12">
      οι</span> I      <b>11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.13">
      προειρημενων</span> G</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.14"><small id="vii.ii-p29.15">TZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.16">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.17"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.18"><b>15 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.19">κεφαλ.</span> P 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.20">σεσημακαμεν</span> Z      <b>
      16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.21">δηλωσωμεν</span> GIPZ      <b>
      17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.22">γαρ] ουν </span>
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.23"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.24">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.26">HKA      <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.27">
      τετευχοτως </span> P<sup>vid</sup>      <b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.28">
      εαυτοις</span> BT      <b>21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.29">
      απετελουν</span> Β</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.30"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.31">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.32"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.33"><b>22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.34">δια] εκ</span> B      <b>
      27 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.35">παραδεδεγμενοι </span> BPTZ] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.36">
      παραδεδειγμενοι</span> cett     </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.37"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.38">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.39"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.40"><b>28 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.41">θποφερειν</span> 
      KA | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.42">ετερου] ετερω</span> PT*<sup>vid</sup></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.43"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.44">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.45"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.46"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.47"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.48">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p29.49"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p29.50"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p29.52"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.53">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p29.54"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.55"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p29.56"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="573" href="/ccel/swete/greekot/png/0587=573.htm" id="vii.ii-Page_573" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p29.57">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p29.58">
    <tr id="vii.ii-p29.59">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.60"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.61"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.62">πάντες ἄξιοι καὶ τῆς περὶ 
      αὐτὸν ἀρετῆς.   νοῆσαι δ᾿ ἦν, ὡς ἠγάπησαν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.63">   123</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.64">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.65"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.66"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.67">τὸν Ἐλεάζαρον δυσαποσπάστως 
      ἔχοντες, καὶ ἐκεῖνος αὐτούς·   χωρὶς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.68"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.69">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.70"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.71"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.72">καὶ τοῦ πρὸς τὸν βασιλέα 
      γεγραφέναι περὶ τῆς ἀποκαταστάσεως </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.73"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.74">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.75"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.76"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.77">αὐτῶν πολλὰ παρεκάλεσε τὸν 
      Ἀνδρέαν ποιῆσαι, συναντιλαμβάνεσθαι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.78"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.79">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.80"><small id="vii.ii-p29.81">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.82"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.83">παρακαλῶν, καθ᾿ ὃ ἂν 
      δυνώμεθα.  καὶ ἡμῶν ἐπαγγελλομένων </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p29.84" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.85">εὖ 
      φρον- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.86">   124</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.87">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.88"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.89"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.90">τίσειν</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p29.91" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.92">
      περὶ τούτων, ἔφη καὶ λίαν διαγωνιᾷν·   εἰδέναι γάρ, ὅτι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.93"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.94">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.95"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.96"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.97">φιλάγαθος ὢν ὁ βασιλεὺς 
      πάντων μέγιστον ἡγεῖται τὸ μεταπέμ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.98"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.99">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.100"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.101"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.102">πεσθαι, καθ᾿ ὃν ἂν τόπον 
      ὀνομασθῇ τις ἄνθρωπος διαφέρων ἀγωγῇ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.103"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.104">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.105"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.106"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.107">καὶ φρονήσει παῤ ἑτέρους.   
      μετείληφα γὰρ καλῶς αὐτὸν λέγειν, ὅτι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.108">   125</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.109">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.110"><small id="vii.ii-p29.111">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.112"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.113">περὶ ἑαυτὸν ἔχων ἄνδρας 
      δικαίους καὶ σώφρονας τὴν μεγίστην ἂν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.114"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.115">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.116"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.117"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.118">φυλακὴν τῆς βασιλείας ἕξειν, 
      συμβουλευόντων παρρησίᾳ πρὸ τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.119"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.120">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.121"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.122"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.123">συμφέρον τῶω φίλων·   
      ὃ δὴ σύνεστι τοῖς ἀποστελλομένοις ὑπ᾿ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.124"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.125">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.126"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.127"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.128">αὐτοῦ.   καὶ δἰ 
      ὅρκων ἐπιστοῦτο, μὴ προΐεσθαι τοὺς ἀνθρώπους, εἴ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.129">   126</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.130">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.131"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.132"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.133">τις ἑτέρα χρεία πρὸς τὰ κατ᾿ 
      ἰδίαν αὐτῷ κατεπείγοι, πρὸς δὲ τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.134"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.135">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.136"><small id="vii.ii-p29.137">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.138"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.139">κοινὴν πᾶσι τοῖς πολίταις 
      ἐπανόρθωσιν ἐξαποστέλλειν αὐτούς.   τὸ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.140">   127</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.141">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.142"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.143"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.144">γὰρ καλῶς ζῇν ἐν τῷ τὰ 
      νόμιμα συντηρεῖν εἶναι·   τοῦτο δὲ ἐπιτε- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.145"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.146">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.147"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.148"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.149">λεῖσθαι διὰ τῆς ἀκροάσεως 
      πολλῷ μᾶλλον ἢ διὰ τῆς ἀναγνώσεως.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.150"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.151">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.152"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.153"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.154">προτιθέμενος οὖν ταῦτα καὶ 
      τὰ τούτοις παραπλήσια φανερὸς ἦν τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.155"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.156">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.157"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.158"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p29.159">διάθεσιν, ὃσ ἦν πρὸς αὐτπύς.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.160"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.161">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.162"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.163"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p29.164"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p29.165">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p29.166"><small id="vii.ii-p29.167">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p29.168"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p30"><sup>§ </sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p30.1">
      Ἄξιον δὲ ἐπιμνησθῆναι </span>   <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p30.2" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p30.3">διὰ</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p30.4" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p30.5">
      βραχέων τῶν ὑποδειχθέντων ὑπ᾿ </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p30.6">   128 <small id="vii.ii-p30.7">§ Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p30.8">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p30.9"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p30.10"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p30.11">αὐτοῦ πρὸς τὰ δἰ ἡμῶν 
      ἐπιζητηθέντα.   νομίζω γὰρ τοὺς πολλοὺς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p30.12"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p30.13">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p30.14"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p30.15"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p30.16">περιεργίαν ἔχειν τινὰ τῶν ἐν 
      τῇ νομοθεσίᾳ περί τε τῶν βρωτῶν καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p30.17"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p30.18">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p30.19"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p30.20"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p30.21">ποτῶν καὶ τῶν νομιζομένων 
      ἀκαθάρτων εἶναι κνωδάλων. τυνθανομένων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p30.22">   129</td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p30.23">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p30.24"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p30.25"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p30.26"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p30.27">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p30.28"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p30.29"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p30.31"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p30.32">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p30.33"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p30.34"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p30.35"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p30.36">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p30.37"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p30.38"><b>20 </b>ff <scripRef passage="Leviticus 11" version="LXX" id="vii.ii-p30.39" parsed="lxx|Lev|11|0|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.11">
      Lev 11</scripRef>.    <scripRef passage="Deuteronomy 14:3-19" version="LXX" id="vii.ii-p30.40" parsed="lxx|Deut|14|3|14|19" osisRef="Bible.lxx:Deut.14.3-Deut.14.19">
      Deut. 14</scripRef><sup>3—19</sup> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p30.41"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p30.42">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p30.43"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p30.44"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p30.45"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p30.46">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p30.47"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p30.48"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p31"><b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.1">
      δυσαποσπ.] + αυτου </span>B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.2"> εκεινος] + 
      δηλονοτι ηγαπησεν</span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.3">αυτους] </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.4"><small id="vii.ii-p31.5">HKAGIBP</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.6">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.7"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.8"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.9">+ ος </span>B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.10">
      αυτος</span> sine puncto sequente Wend.    <b>3 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.11">
      και</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.12">γεγραπται</span> I    <b>
      4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.13">τον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.14"><small id="vii.ii-p31.15">TZ Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.16">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.17"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.18"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.19">ανδρα</span> B    <b>
      5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.20">ευ φροντ.</span> Wend] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.21">
      αφροντισειν</span> codd    <b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.22">
      τουτου</span> P    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.23"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.24">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.26"><b>7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.27">φιλ<span style="text-decoration: overline" id="vii.ii-p31.28">ανος</span></span> 
      BT    <b>9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.29">αυτον καλως</span> 
      BTZ    <b>10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.30">αθτον</span> 
      BT | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.31">εχων] + ο Πτολεμαιος</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.32"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.33">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.34"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.35">B     <b>11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.36">εξει</span> B    <b>
      12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.37">συνεστη</span> Z    <b>
      14 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.38">ιδιαν</span> B (in fin lin fort 
      evanuit) | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.39">αυτων</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.40"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.41">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.42"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.43">BT    <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.44">
      φανερως</span> P    <b>20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.45">
      δια βραχεων</span> ap Eus conj Vigerus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.46">
      βραχεων </span> codd et </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.47"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.48">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.49"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.50">Eus (bis scr Eusº) | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.51">
      επιδειχθεντων</span> Eus<sup>i</sup>    <b>21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.52">
      προς ημων επιζητηθεντα</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.53"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.54">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.55"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.56">  HKA <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.57">
      προς δι ημων επιζητ.</span> GIZ* <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.58">προς δε 
      ημων επιζητηθεντων</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.59"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.60">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.61"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.62">BPTZ<sup>corr</sup> txt Eus | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.63">
      νομιζειν γαρ τοις πολλοις</span> Ar codd (B excepto) Eus</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.64"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.65">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.66"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.67">txt B    <b>22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.68">
      τινα εχειν</span> BPT | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.69">περι] </span>pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.70">
      λεγω δε</span> Eus | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.71">των</span> 2º] om Eus |</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.72"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.73">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.74"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.75"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.76">βρωματων</span> GIBPTZ txt 
      cett Eus    <b>23 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.77">και</span> 
      BPTZ</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.78"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.79">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.80"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.81"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.82"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.83">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p31.84"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p31.85"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p31.87"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.88">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p31.89"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.90"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p31.91"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="574" href="/ccel/swete/greekot/png/0588=574.htm" id="vii.ii-Page_574" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p31.92">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p31.93">
    <tr id="vii.ii-p31.94">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.95"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.96"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.97">γὰρ ἡμῶν, διὰ τί, μιᾶς 
      καταβολῆς οὔσης, τὰ μὲν ἀκάθαρτα νομίζεται </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.98"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.99">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.100"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.101"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.102">πρὸς βρῶσιν, τὰ δὲ καὶ πρὸς 
      τὴν ἁφὴν (δεισιδαιμόνως γὰρ τὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.103"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.104">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.105"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.106"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.107">πλεῖστα τὴν νομοθεσίαν 
      ἔχειν, ἐ δὲ τούτοις <b>†</b> πάνυ <b>†</b> δεισιδαιμόνως) </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.108"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.109">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.110">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.111"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.112">πρὸς ταῦτα οὕτως ἐνήρξατο      
      Θεωρεῖς ἔφη, τὰς ἀναστροφὰς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.113">   130</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.114">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.115"><small id="vii.ii-p31.116">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.117"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.118">καὶ τὰς ὁμιλίας, οἷον 
      ἐνεργάζονται πρᾶγμα, διότι κακοῖς ὁμιλήσαντες </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.119">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.120">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.121"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.122"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.123">διαστροφὰς ἐπιλαμβάνουσιν 
      ἄνθρωποι, καὶ ταλαίπωροι δἰ ὅλου τοῦ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.124"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.125">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.126"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.127"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.128">ζῇν εἰσιν·   ἐὰν 
      δὲ σοφοῖς καὶ φρονίμοις συζῶσιν, ἐξ ἀγνοίας ἐπανορ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.129"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.130">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.131">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.132"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.133">θώσεως εἰς τὸν βίον ἔτυχον.   
      διαστειλάμενος οὖν τὰ τῆς εὐσεβείας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.134">   131</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.135">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.136"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.137"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.138">καὶ δικαιοσύνης πρῶτον ὁ 
      νομοθέτης ἡμῶν, καὶ διδάξας ἕκαστα περὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.139"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.140">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.141"><small id="vii.ii-p31.142">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.143"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.144">τούτων, οὐκ ἀπαγορευτικῶς 
      μόνον ἀλλ᾿ ἐνδεικτικῶς, καὶ τὰς βλάβας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.145">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.146">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.147"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.148"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.149">προδήλους καὶ τὰς ὑπὸ τοῦ 
      θεοῦ γινομένας ἐπιπομπὰς τοῖς αἰτίοις—</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.150"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.151">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.152">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.153"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.154">προϋπέδειξε γὰρ πάντων 
      πρῶτον, ὅτι μόνος ὁ θεός ἐστι, καὶ διὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.155">   132</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.156">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.157"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.158"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.159">πάντων ἡ δύναμις αὐτοῦ 
      φανερὰ γίνεται, πεπληρωμένου παντὸς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.160"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.161">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.162"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.163"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.164">τόπου τῆς δυναστείας, καὶ 
      οὐθὲν αὐτὸν λανθάνει τῶν ἐπὶ γῆς γινο- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.165"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.166">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.167"><small id="vii.ii-p31.168">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.169"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.170">μένων ὑπ᾿ ἀνθρώπων κρυφίως, 
      ἀλλ᾿ ὅσα ποιεῖ τις αὐτῷ φαβερὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.171">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.172">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.173">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.174"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.175">καθέστηκε, καὶ τὰ μέλλοντα 
      γίνεσθαι—ταῦτ᾿ οὖν ἐξεργαζόμενος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.176">   133</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.177">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.178"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.179"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.180">ἀκριβῶς καὶ πρόδηλα θεὶς 
      ἔδειξεν ὅτι, κἂν ἐννοηθῇ τις κακίαν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.181"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.182">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.183"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.184"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.185">ἐπιτελεῖν, οὐκ ἂν λάθοι, μὴ 
      ὅτι καὶ πράξας, διὰ πάσης τῆς νομο- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.186"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.187">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.188">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.189"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.190">θεσίας τὸ τοῦ θεοῦ δυνατὸν 
      ἐνδεικνύμενος.   ποιησάμενος οὖν τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.191">   134</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.192">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.193"><small id="vii.ii-p31.194">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.195"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.196">καταρχὴν ταύτην, καὶ δείξας 
      ὅτι πάντες οἱ λοιποὶ παῤ ἡμᾶς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.197">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.198">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.199"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.200"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.201">ἄνθρωποι πολλοὺς θεοὺς εἶναι 
      νομίζουσιν, αὐτοὶ δυναμικώτεροι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.202"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.203">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.204">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.205"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.206">πολλῷ καθεστῶτες ὧν σέβονται 
      ματαίως—ἀγάλματα γὰρ ποιήσαντες </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.207">   135</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.208">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.209"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.210"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.211">ἐκ λίθων καὶ ξύλων, εἰκόνας 
      φασὶν εἶναι τῶν ἐξευρόντων τι πρὸς τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.212"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.213">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.214"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.215"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.216">ζῇν αὐτοῖς χρήσιμον, οἷς 
      προσκυνοῦσι, παρὰ πόδας ἔχοντες τὴν ἀναι- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.217"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.218">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p31.219"><small id="vii.ii-p31.220">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.221"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.222">σθησίαν.   εἴ τι 
      γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνό τις </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p31.223" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.224">θεὸς 
      εἴη</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p31.225" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p31.226">
      κατὰ τὴν ἐξεύπεσιν, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.227">   136</td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p31.228">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p31.229"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.230"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p31.231"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.232">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p31.233"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p31.234"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p31.236"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p31.237">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p31.238"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.239"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p31.240"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p31.241">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p31.242">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p31.243"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p32"><b>3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.1">
      της νομοθεσιας</span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.2">πανυ] πασι </span>
      B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.3">παλιν πανυ</span> HKA <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.4">
      παλιν</span> cett Eus</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.5"><small id="vii.ii-p32.6">HKAGIBP</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.7">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.8">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.9"><b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.10">εργαζονται</span> 
      AIBP Eus<sup>codd det</sup>    <b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.11">
      δια του ζην</span> Eus<sup>i </sup><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.12">δι ολου 
      την ζωην</span> Eusº</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.13"><small id="vii.ii-p32.14">TZ Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.15">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.16"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.17"><b>8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.18">ενετυχον</span> BT 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.19">ουν</span> Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.20">
      δε εστι</span> B om cett    <b>9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.21">
      πρωτον ο νομ.</span> Eus.] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.22">ο </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.23"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.24">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.26"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.27">πρωτονομοθετης</span> Ar 
      codd    <b>10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.28">ενδικως</span> 
      Ar codd txt Eus    <b>11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.29">
      προδηλως</span> I </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.30"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.31">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.32"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.33">? <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.34">προδηλωσας | υπο] επι </span>
      P Eus<sup>codd</sup> | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.35">του</span> P Eus | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.36">
      γενομ.</span> P Eus<sup>codd</sup> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.37">γιγν.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.38"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.39">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.40"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.41">Eus<sup>i</sup>)    <b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.42">
      πρωτον παντων</span> Eus P | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.43">ο</span> 
      BPTZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.44">η δυν. αυτ. δια παντ. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.45"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.46">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.47"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.48">Eusº    <b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.49">
      δυναμις] + εστιν</span> GIZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.50">παντος</span>] 
      pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.51">του</span> B    <b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.52">
      ουδεν</span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.53">των </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.54"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.55">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.56"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.57"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.58">επιγινομενων (-νωμ.</span> 
      Z) PT*Z (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.59">γης</span> suprascr T<sup>1</sup>)    <b>
      15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.60">υπ] υπο των</span> B | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.61"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.62">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.63"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.64"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.65">κρυφεως </span>GI <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.66">
      κρυφαιως</span> Eus<sup>i</sup>    <b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.67">
      εργαζομενος</span> B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.68">εξεργασαμενος</span> 
      Eusº    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.69"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.70">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.71"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.72"><b>17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.73">προδηλωθεις</span> 
      HKA    
      <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.74">λανθανοι</span> B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.75">
      λαθη</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.76">δια πασης] δι ολης</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.77"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.78">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.79"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.80">Eus<sup>i</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.81">εξ ολης </span> 
      Eusº    <b>22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.82">πολλω</span> 
      Eus P] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.83">πολλων</span> Ar codd cett    <b>
      23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.84">και] η</span> Eus   </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.85"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.86">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.87"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.88"><b>25 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.89">ει τι</span> HKAG<sup>vid</sup> 
      I] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.90">ειτε</span> Eus | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.91">
      θεος ειη</span> ex conj] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.92">θειη</span> codd 
      Eus <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.93">θεωθειη </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.94"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.95">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.96"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.97">conj Wend. </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.98"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.99">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.100"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.101"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.102"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p32.103">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p32.104"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p32.105"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p32.107"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.108">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p32.109"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.110"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p32.111"> </td>
    </tr>
</table>
</div>


<pb n="575" href="/ccel/swete/greekot/png/0589=575.htm" id="vii.ii-Page_575" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p32.112">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p32.113">
    <tr id="vii.ii-p32.114">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.115"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.116"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.117">παντελῶς ἀνόητον·   
      τῶν γὰρ ἐν τῇ κτίσει λαβόντες τινὰ συνέθηκαν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.118"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.119">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.120"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.121"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.122">καὶ προσυπέδειξαν εὔχρηστα, 
      τὴν κατασκευὴν αὐτῶν οὐ ποιήσαντες </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.123"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.124">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.125"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.126"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.127">αὐτοί·   διὸ κενὸν 
      καὶ μάταιον τοὺς ὁμοίους ἀποθεοῦν.   καὶ γὰρ ἔτι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.128">   137</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.129">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.130"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.131"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.132">καὶ νῦν εὑρεματικώτεροι καὶ 
      πολυμαθέστεροι τῶν ἀνθρώπων τῶν πρίν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.133"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.134">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.135"><small id="vii.ii-p32.136">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.137"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.138">εἰσι πολλοί, καὶ οὐκ ἂν 
      φθάνοιεν αὐτοὺς προσκυνοῦτες.   καὶ νομί- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.139"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.140">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.141"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.142"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.143">ζουσιν οὑ ταῦτα διαπλάσαντες 
      καὶ μυθοποιήσαντες τῶν Ἑλλήνων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.144"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.145">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.146"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.147"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.148">οἱ σοφώτατοι καθεστάναι.   
      τῶν γὰρ ἄλλων πολυματαίων τί δεῖ καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.149">   138</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.150">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.151"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.152"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.153">λέγειν, Αἰγυπτίων τε καὶ τῶν 
      παραπλησίων, οἵτινες ἐπὶ θηρία καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.154"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.155">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.156"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.157"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.158">τῶν ἑρπετῶν τὰ πλεῖστα καὶ 
      κνωδάλων τὴν ἀπέρεισιν πεποίηνται, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.159"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.160">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.161"><small id="vii.ii-p32.162">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.163"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.164">καὶ ταῦτα προσκυνοῦσι, καὶ 
      θύουσι τούτοις καὶ ζῶσι καὶ τελευ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.165"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.166">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.167"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.168"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.169">τήσασι;—      
      συνθεωρήσας οὖν ἕκαστα σοφὸς ὢν ὁ νομοθέτης, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.170">   139</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.171">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.172"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.173"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.174">ὑπὸ θεοῦ κατεσκευασμένος εἰς 
      ἐπίγνωσιν τῶν ἁπάντων, περιέφραξεν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.175"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.176">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.177"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.178"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.179">ἡμᾶς ἀδιακόποις χάραξι καὶ 
      σιδηροῖς τείχεσιν, ὅπως μηθενὶ τῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.180"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.181">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.182"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.183"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.184">ἄλλων ἐθνῶν ἐπιμισγώμεθα 
      κατὰ μηδέν, ἁγνοὶ καθεστῶτες κατὰ σῶμα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.185"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.186">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.187"><small id="vii.ii-p32.188">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.189"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.190">καὶ κατὰ ψυχήν, ἀπολελυμένοι 
      ματαίων δοξῶν, τὸν μόνον θεὸν καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.191"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.192">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.193"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.194"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.195">δυνατὸν σεβόμενοι παῤ ὅλην 
      τὴν πᾶσαν κτίσιν.   ὅθεν οἱ Αἰγυπτίων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.196">   140</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.197">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.198"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.199"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.200">καθηγεμόνες ἱερεῖς, 
      ἐγκεκυφότες εἰς πολλὰ καὶ μετεσχηκότες</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.201"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.202">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.203"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.204"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.205">πραγμάτων, ἀνθρώπους θεοῦ 
      προσονομάζουσιν ἡμᾶς·   ὃ τοῖς λοιποῖς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.206"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.207">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.208"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.209"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.210">οὐ πρόσεστιν, εἰ μή τις 
      σέβεται τὸν κατὰ ἀλήθειαν θεόν, ἀλλ᾿ εἰσὶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.211"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.212">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.213"><small id="vii.ii-p32.214">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.215"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.216">ἄνθρωποι βρωτῶν καὶ ποτῶν 
      καὶ σκέπης·   ἡ γὰρ πᾶσα διάθεσις </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.217">   141</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.218">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.219"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.220"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.221">αὐτῶν ἐπὶ ταῦτα καταφεύγει.   
      τοῖς δὲ παῤ ἡμῶν ἐν οὐδενὶ ταῦτα λε- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.222"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.223">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.224"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.225"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.226">λόγισται, περὶ δὲ τῆς τοῦ 
      θεοῦ δυναστείας δἰ ὅλου τοῦ ζῇν ἡ σκέψις </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.227"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.228">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.229"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.230"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.231">αὐτοῖς ἐστιν.      
      ὅπως οὖν μηθενὶ συναλισγούμενοι μηδ᾿ ὁμιλοῦν- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.232">   142</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.233">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.234"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.235"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.236">τες φαύλοις διαστροφὰς 
      λαμβάνωμεν, πάντοθεν ἡμᾶς περιέφραξεν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.237"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.238">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.239"><small id="vii.ii-p32.240">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.241"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p32.242">ἁγνείαις καὶ διὰ βρωτῶν· καὶ 
      ποτῶν καὶ ἁφῶν καὶ ἀκοῆς καὶ ὁράσεως </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p32.243"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p32.244">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p32.245"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.246"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p32.247"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.248">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p32.249"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p32.250"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p32.252"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p32.253">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p32.254"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.255"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p32.256"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p32.257">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p32.258"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p32.259"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p33"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.1">
      ανοητον</span> Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.2">ανοητοι</span> codd    <b>
      2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.3">ευχρηστοτατην (+ την</span> Eusº) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.4">
      κατ.</span> Eus</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.5"><small id="vii.ii-p33.6">HKAGIBP</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.7">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.8"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.9"><b>3 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.10">αυτοι</span> P    <b>
      4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.11">ευρημ.</span> AB <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.12">
      ευρετικωτεροι</span> Eus    <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.13">
      φθανοιεν</span> Eus] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.14"><small id="vii.ii-p33.15">TZ Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.16">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.17"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.18"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.19">φθασειαν</span> B (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.20">-σοιαν</span> 
      T) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.21">φθανοισαν</span> cett    <b>
      7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.22">των] + μεν</span> Eus | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.23">
      δει] δη</span> HAGI</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.24"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.25">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.26"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.27"><b>9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.28">κνωδ.] </span> pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.29">
      επι</span> Eus<sup>i</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.30">απερ εισι</span> 
      PT*Z    <b>11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.31">ουν] 
      τοιγαρουν</span> Eus<sup>i</sup> | om </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.32"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.33">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.34"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.35"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.36">εκαστα</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.37">
      ο νομ. υπο θ. σοφ. ων</span> P    <b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.38">
      κατεσκευασμενα</span> H (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.39">α</span> 3º sup 
      lin) </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.40"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.41">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.42"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.43">Eus<sup>codd det</sup>    <b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.44">
      μηδενι</span> Eus Z <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.45">μηθεν</span> HKAGI    <b>
      14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.46">και σωμα και ψυχην </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.47"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.48">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.49"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.50">Eusº    <b>15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.51">
      απολελυμενοι</span> Eus P] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.52">-μενων</span> 
      cett    <b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.53">πασαν την 
      κτ.</span> P | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.54"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.55">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.56"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.57"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.58">Αιγυπτιων οι</span> Eus    <b>
      18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.59">εις πραγματα</span> I    <b>
      19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.60">τις] τι</span> HA (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.61">ς</span> 
      postea suprascr</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.62"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.63">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.64"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.65">H*<sup>vid</sup>A*<sup>vid</sup>) KGI    <b>
      21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.66">ημιν</span> BTZ Eusº    <b>
      22 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.67">δε</span> HAGI | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.68">
      της του</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.69"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.70">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.71"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.72">Eus<sup>i</sup>    <b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.73">
      αυτων</span> B* | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.74">ουν</span> Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.75">
      τε εν</span> B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.76">εν</span> cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.77">
      μηδενι</span> BP Eus | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.78"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.79">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.80"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.81"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.82">συναλισγομ.</span> T Eus ex 
      quo <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.83">συμμισγομ.</span> Wend.    <b>
      24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.84">φαυλω</span> Eusº <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.85">
      γαμοις</span> P | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.86"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.87">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.88"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.89"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.90">λαμβανοιμεν</span> Eus | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.91">
      περιεφραξαν</span> Eusº    <b>25 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.92">
      αφης</span> Eusº </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.93"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.94">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p33.95"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.96"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p33.97"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.98">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p33.99"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p33.100"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p33.102"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.103">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p33.104"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.105"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p33.106"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="576" href="/ccel/swete/greekot/png/0590=576.htm" id="vii.ii-Page_576" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p33.107">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p33.108">
    <tr id="vii.ii-p33.109">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.110">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.111"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.112">νομικῶς.   τὸ γὰρ 
      καθόλου πάντα πρὸς τὸν φυσικὸν λόγον ὅμοια</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.113">   143</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.114">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.115"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.116"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.117">καθέστηκεν, ὑπὸ μιᾶς 
      δυνάμεως οἰκονομούμενα, καὶ καθ᾿ ἓν ἕκαστον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.118"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.119">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.120"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.121"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.122">ἔχει λόγον βαθύν, ἀφ᾿ ὧν 
      ἀπεχόμεθα κατὰ τὴν χρῆσιν, καὶ οἷς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.123"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.124">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.125"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.126"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.127">συγχρώμεθα.   
      χάριν δὲ ὑποδείγματος ἓν ἢ δεύτερον ἐπιδραμών σοι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.128"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.129">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.130"><small id="vii.ii-p33.131">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.132"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.133">σημανῶ.   Μὴ γὰρ 
      εἰς τὸν καταπεπτωκότα λόγον ἔλθῃς, ὅτι</span>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic576a.png" id="vii.ii-p33.134" /></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.135">   144</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.136">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.137"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.138"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.139">καὶ </span>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic576b.png" id="vii.ii-p33.140" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.141">ἢ 
      τῶν τοιούτων χάριν περιεργίαν ποιούμενος ἐνομοθέτει </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.142"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.143">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.144"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.145"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.146">ταῦτα Μωϋσῆς·   
      ἀλλὰ πρὸς ἁγνὴν ἐπίσκεψιν καὶ τρόπων ἐξαρτισμὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.147"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.148">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.149">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.150"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.151">δικαιοσύνης ἕνεκεν σεμνῶς 
      πάντα ἀνατέτακται.   τῶν γὰρ πτηνῶν, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.152">   145</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.153">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.154"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.155"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.156">οἷς χρώμεθα, πάντα ἥμερα 
      καθέστηκε καὶ διαφέρει καθαριότητι, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.157"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.158">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.159"><small id="vii.ii-p33.160">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.161"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.162">πυροῖς καὶ ὀσπρίοις χρώμενα 
      πρὸς τὴν τροφήν, οἷον περιστεραὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.163">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.164">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.165"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.166"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.167">τρυγόνες </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic576c.png" id="vii.ii-p33.168" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.169">
      πέρδικες ἔτι δὲ χῆνες καὶ τὰ ἄλλα ὅσα τοιαῦτα. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.170"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.171">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.172">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.173"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.174">περὶ ὧν δὲ ἀπηγόρευται 
      πτηνῶν, εὑρήσεις ἄγριά τε καὶ σαρκοφάγα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.175">   146</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.176">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.177"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.178"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.179">καὶ καταδυναστεύοντα τῇ περὶ 
      ἑαυτὰ δυνάμει τὰ λοιπά, καὶ τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.180"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.181">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.182"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.183"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.184">τροφὴν ἔχοντα δαπάνησιν τῶν 
      προειρημένων ἡμέρων μετὰ ἀδικίας· </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.185"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.186">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.187"><small id="vii.ii-p33.188">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.189"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.190">οὐ μόνον δὲ ταῦτα, ἀλλὰ καὶ 
      τοὺς ἄρνας καὶ ἐρίφους ἀναρπάζουσι, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.191">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.192">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.193">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.194"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.195">καὶ τοὺς ἀνθρώπους δὲ 
      ἀδικοῦσι νεκρούς τε καὶ ζῶντας.   παράσημον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.196">   147</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.197">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.198"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.199"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.200">οὖν ἔθετο διὰ τούτων, </span>
       <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic576d.png" id="vii.ii-p33.201" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.202">
      προσονομάσας, ὅτι δέον ἐστὶ κατὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.203"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.204">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.205"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.206"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.207">ψυχήν, οἷς ἡ νομοθεσία 
      διατέτακται, δικαιοσύνῃ συγχρῆσθαι καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.208"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.209">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.210"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.211"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.212">μηδένα καταδυναστεύειν, 
      πεποιθότας ἰσχύι τῇ καθ᾿ ἑαυτούς, μηδὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.213"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.214">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.215"><small id="vii.ii-p33.216">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.217"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.218">ἀφαιρεῖσθαι μηδέν, ἀλλ᾿ ἐκ 
      δικαίου τὰ τοῦ βίου κυβερνᾷν, ὡς τὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.219">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.220">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.221"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.222"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.223">τῶν προειρημένων πτηνῶν 
      ἥμερα ζῷα τὰ φυόμενα τῶω ὀσπρίων ἐπὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.224"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.225">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.226"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.227"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.228">γῆς δαπανᾷ, καὶ οὐ 
      καταδυναστεύει πρὸς τὴν ἐπαναίρεσιν τῶν συγ-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.229"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.230">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.231">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.232"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p33.233">γενικῶν.   διὰ τῶν 
      τοιούτων οὖν παραδέδωκεν ὁ νομοθέτης σημειοῦ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.234">   148</td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p33.235">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p33.236"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.237"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p33.238"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.239">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p33.240"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p33.241"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p33.243"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.244">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p33.245"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.246"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p33.247"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p33.248">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p33.249"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p33.250"><b>5 </b>f <scripRef passage="Leviticus 11:29" version="LXX" id="vii.ii-p33.251" parsed="lxx|Lev|11|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.11.29">
      Lev 11</scripRef><sup>29</sup>      <b>11</b> <scripRef passage="Leviticus 11:22" version="LXX" id="vii.ii-p33.252" parsed="lxx|Lev|11|22|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.11.22">
      Lev 11</scripRef><sup>22</sup>      <b>17 </b><scripRef passage="Deuteronomy 14:18" version="LXX" id="vii.ii-p33.253" parsed="lxx|Deut|14|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.14.18">
      Deut 14</scripRef><sup>18</sup></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p33.254"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.255">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p33.256"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.257"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.258"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p33.259">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p33.260">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p33.261"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p34"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.1">
      νομικης</span> G Eusº <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.2">-κοις</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.3">
      το] τω</span> T Eus<sup>i</sup>    <b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.4">
      δυναμεως] + οικονομικως </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.5"><small id="vii.ii-p34.6">HKAGIBP</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.7">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.8">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.9">P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.10">εκαστα</span> Eusº    <b>
      3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.11">λογον εχει</span> BT | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.12">
      απεσχομεθα</span> KAI    <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.13">
      εισελθης</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.14"><small id="vii.ii-p34.15">TZ Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.16">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.17"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.18">Eus<sup>i</sup> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.19">ελθης</span>º)    <b>
      6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.20">περιεργιας</span> Eus <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.21">
      περιεργασιαν</span> Z    <b>7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.22">
      Μωσης </span>AP Eus | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.23"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.24">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.26"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.27">τροπων] + εξαιρετον</span> 
      Eusº    <b>8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.28">παντα] ταυτα</span> 
      BPTZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.29">πετεινων</span> Eus </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.30"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.31">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.32"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.33"><b>9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.34">καθεστηκε και</span> 
      Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.35">καθεστηκεν α</span> B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.36">
      καθεστηκε</span> cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.37">καθαροτητι </span>  </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.38"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.39">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.40"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.41">HKBPTZ    <b>10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.42">
      χρωμεθα</span> K ] om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.43">την</span> K Eusº    <b>
      11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.44">ατταγοι</span> Eus<sup>i</sup> | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.45">
      ετι</span> K   </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.46"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.47">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.48"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.49"><b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.50">πετεινων</span> 
      Eus    <b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.51">περι] παρ</span> 
      K | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.52">αυτα</span> Eus <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.53">
      εαυτων</span> GI | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.54">τα πολλα</span> Z* </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.55"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.56">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.57"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.58">(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.59">τα λ. </span>Z<sup>corr</sup>) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.60">
      των λοιπων</span> B    <b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.61">
      δαπανησιν</span>] pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.62">την</span> Eus    <b>
      15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.63">αρπαζουσι</span> Eus</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.64"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.65">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.66"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.67"><b>17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.68">δεον] δε</span> 
      Eus<sup>i</sup>    <b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.69">
      μηδενι</span> IB <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.70">μηδενος</span> T | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.71">
      πεποιθοτας</span> Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.72">-θοσιν</span> B </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.73"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.74">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.75"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.76"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.77">-θοτες</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.78">-θωτ.</span> 
      P) cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.79">τη εαυτων</span> Eusº    <b>
      20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.80">μηθεν</span> Eusº | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.81">
      εκ δικαιοτατου </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.82"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.83">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.84"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.85"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.86">βιου</span> Eus | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.87">
      διακυβερναν</span> Eusº    <b>21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.88">
      ζωα ημερα</span> B    <b>22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.89">
      επαναιρεσιν] + ουτε</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.90"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.91">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.92"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.93"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.94">των υποβεβηκοτων ουτε</span> 
      Eus<sup>i</sup> (om 20 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.95">ως τα—<b>22</b> 
      συγγεν.</span> Eusº)    <b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.96">
      των</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.97"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.98">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.99"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.100"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.101">τοιουτ.] τουτων</span> Eusº 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.102">παρεδωκεν</span> Eus P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.103">
      ομοιουσθαι</span> BT</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.104"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.105">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.106"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.107"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.108"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.109">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p34.110"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p34.111"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p34.113"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.114">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p34.115"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.116"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p34.117"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="577" href="/ccel/swete/greekot/png/0591=577.htm" id="vii.ii-Page_577" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p34.118">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p34.119">
    <tr id="vii.ii-p34.120">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.121"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.122"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.123">σθαι τοῖς συνετοῖς, εἶναι 
      δικαίους τε καὶ μηδὲν ἐπιτελεῖν βίᾳ, μηδὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.124"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.125">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.126"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.127"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.128">τῇ περὶ ἑαυτοὺς ἰσχύι 
      πεποιθότας ἑτέρους καταδυναστεύειν.   ὅπου </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.129">   149</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.130">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.131"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.132"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.133">γὰρ οὐδ᾿ ἅψασθαι καθῆκε τῶν 
      προειρημένων διὰ τὴν περὶ ἕκαστα διά- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.134"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.135">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.136"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.137"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.138">θεσιν, πῶς οὐ φυλακτέον 
      παντάπασι τοὺς τρόπους εἰς τοῦτο κατακλα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.139"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.140">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.141"><small id="vii.ii-p34.142">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.143"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.144">σθῆναι;     
      πάντα οὖν τὰ τῆς συγχωρήσεως ἡμῖν ἐπὶ τούτων καὶ τῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.145">   150</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.146">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.147"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.148"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.149">κτηνῶν τροπολογῶν 
      ἐκτέθειται.   τὸ γὰρ </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic577a.png" id="vii.ii-p34.150" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.151">
      καὶ διαστέλλειν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.152"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.153">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.154"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.155">
      <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic577b.png" id="vii.ii-p34.156" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.157">σημεῖόν 
      ἐστι τοῦ διαστέλλειν ἕκαστα τῶν πράξεων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.158"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.159">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.160"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.161"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.162">ἐπὶ τὸ καλῶς ἔχον·   
      ἡ γὰρ ἰσχὺς τῶν ὅλων σωμάτων μετ᾿ ἐνεργείας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.163">   151</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.164">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.165"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.166"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.167">ἀπέρεισιν ἐπὶ τοὺς ὤμους 
      ἔχει καὶ τὰ σκέλη.   μετὰ διαστολῆς οὖν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.168"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.169">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.170"><small id="vii.ii-p34.171">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.172"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.173">ἅπαντα ἐπιτελεῖν πρὸς 
      δικαιοσύνην ἀναγκάζει <b>†</b> τὸ σημειοῦσθαι <b>†</b> διὰ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.174"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.175">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.176"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.177"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.178">τούτων·   ἔτι δὲ 
      καὶ διότι παρὰ πάντας ἀνθρώπους διεστάλμεθα.   οἱ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.179">   152</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.180">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.181"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.182"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.183">γὰρ πλείονες τῶν λοιπῶν 
      ἀνθρώπων ἑαυτοὺς μολύνουσιν ἐπιμισγό- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.184"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.185">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.186"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.187"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.188">μενοι, συντελοῦντες μεγάλην 
      ἀδικίαν, καὶ χῶραι καὶ πόλεις ὅλαι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.189"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.190">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.191"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.192"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.193">σεμνύνονται ἐπὶ τούτοις.   
      οὐ μόνον γὰρ </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p34.194" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.195">προάγουσι</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p34.196" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.197">
      τοὺς ἄρσενας, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.198"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.199">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.200"><small id="vii.ii-p34.201">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.202"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.203">ἀλλὰ καὶ τεκούσας ἔτι δὲ 
      θυγατέρας μολύνουσιν.   ἡμεῖς δὲ ἀπὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.204"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.205">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.206"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.207"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.208">τούτων διεστάλμεθα.      
      περὶ ὃν δὲ ἐστὶν ὁ προειρημένος τῆς δια- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.209">   153</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.210">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.211"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.212"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.213">στολῆς τρόπος, περὶ τοῦτον 
      εἶναι καὶ τὸν τῆς μνήμης κεχαρακτή- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.214"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.215">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.216"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.217"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.218">ρ ικεν.   </span>
      <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic577c.png" id="vii.ii-p34.219" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.220">
      γὰρ </span>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic577d.png" id="vii.ii-p34.221" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.222">
      καὶ </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic577e.png" id="vii.ii-p34.223" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.224">
      σαφῶς</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.225"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.226">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.227"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.228"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.229">τοῖς νοοῦσιν ἐκτίθεται τὸ 
      τῆς μνήμης.   ἡ γὰρ ἀναμηρύκησις οὐθὲν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.230">   154</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.231">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.232"><small id="vii.ii-p34.233">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.234"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p34.235">ἕτερον, ἀλλὰ τῆς ζωῆς καὶ 
      συστάσεως ἐπίμνησις.   τὸ γὰρ ζῇν διὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.236"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p34.237">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p34.238"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.239"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p34.240"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.241">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p34.242"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p34.243"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p34.245"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.246">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p34.247"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.248"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p34.249"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p34.250">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p34.251"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p34.252"><b>6 </b><scripRef passage="Leviticus 11:3" version="LXX" id="vii.ii-p34.253" parsed="lxx|Lev|11|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.11.3">
      Lev 11</scripRef><sup>3</sup> ff (<scripRef passage="Deuteronomy 14:6" version="LXX" id="vii.ii-p34.254" parsed="lxx|Deut|14|6|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.14.6">Deut 
      14</scripRef><sup>6</sup> ff)      <b>18 </b><scripRef passage="Leviticus 11:3" version="LXX" id="vii.ii-p34.255" parsed="lxx|Lev|11|3|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.11.3">
      Lev 11</scripRef><sup>3</sup> ff</td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p34.256"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.257">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.258"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.259"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p34.260"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p34.261">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p34.262"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p34.263"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p35"><b>1 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.1">
      τε</span> P Eusº<sup>vid</sup>    <b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.2">
      αυτους </span> Eus | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.3">ετερων</span> BT    <b>
      4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.4">ου] ουν</span> KAIG<sup>txt</sup></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.5"><small id="vii.ii-p35.6">HKAGIBP</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.7">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.8"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.9">(corr G<sup>mg</sup>)    <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.10">
      παντα ουν </span>Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.11">παντων</span> (+ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.12">
      δε</span> B) Ar codd | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.13">τα</span> Eus] om Ar </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.14"><small id="vii.ii-p35.15">TZ Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.16">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.17"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.18">codd | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.19">της συγχ.</span> Eus<sup>i</sup> 
      Ar codd] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.20">τα συγχωρηθεντα</span> Eusº | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.21">
      ημιν]</span> om Eusº </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.22"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.23">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.24"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.25"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.26">ημων ενεκα</span> B txt Eus<sup>i</sup> 
      Ar cett    <b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.27">
      εκτεθειται</span> Eus<sup>i</sup>] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.28">εξεθετο</span> 
      B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.29">εκθεοιται (-τε </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.30"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.31">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.32"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.33">GI) Ar codd cett <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.34">εκτεθεικε</span> 
      Eusº | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.35">διχηλιζειν</span> K    <b>
      7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.36">οπλας</span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.37">
      σημεια</span> B | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.38"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.39">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.40"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.41"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.42">εκαστην</span> P    <b>
      10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.43">το σημειουσθαι </span> HKAGIZ (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.44">το 
      σημ. και</span> Eus<sup>i</sup>) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.45">το 
      ομοιουσθαι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.46"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.47">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.48"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.49">T (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.50">τω ομ.</span> B) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.51">
      τω σημ.</span> Eusº, pro <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.52">απαντα</span> <b>10</b>—<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.53">μολυνουσιν</span> <b>
      12 </b>exhibens </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.54"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.55">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.56"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.57"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.58">βιωσκομεν·   τω 
      σημειουσθαι οτι παρα παντας ανθρωπους </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.59"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.60">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.61"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.62"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.63">διαστελλομεθα·   
      οι γαρ αλλοι μολυνουσιν εαυτους.</span> Fortasse legendum</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.64"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.65">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.66"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.67"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.68">ο σημειουται</span>    <b>
      12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.69">ανθρωπων</span>] om Eus    <b>
      13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.70">ολαι] οσαι</span> B    <b>
      14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.71">επι τουτ. σεμν.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.72"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.73">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.74"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.75">Eusº | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.76">προαγουσι </span>conj 
      Schmidt} <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.77">προσαγουσι </span>codd et Eus qui 
      legit <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.78">προς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.79"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.80">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.81"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.82"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.83">αρσενας (αρρ.º) προσαγουσιν</span>    <b>
      15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.84">δε] + και</span> HKA Eusº    <b>
      16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.85">εσταλμεθα</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.86"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.87">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.88"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.89">BPTZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.90">ον] ων</span> BPT    <b>
      17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.91">τροπος </span> BPT Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.92">
      τοπος</span> cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.93">τουτων</span> BPT | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.94">
      και τ. τ. μν. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.95"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.96">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.97"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.98"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.99">ειναι</span> Eusº | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.100">
      το την μνημην </span>P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.101">κεχαρακτηρικεναι 
      (-τηκεναι</span> Z) codd Ar txt</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.102"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.103">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.104"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.105">Eus    <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.106">
      παντα] ειπας</span> Eus<sup>i</sup>    <b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.107">
      εκτιθεται</span> Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.108">εκτιθεμαι</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.109">εκτιθημι</span> 
      P) </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.110"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.111">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.112"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.113">Ar codd | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.114">ουδεν</span> B    <b>
      20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.115">αλλ η</span> Eusº | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.116">
      συστασεως] pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.117">της</span></span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.118">
      υπομνησις εστι</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.119"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.120">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.121"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.122">Eus</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.123"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.124">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.125"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.126"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.127"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.128">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p35.129"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p35.130"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p35.132"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.133">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p35.134"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.135"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p35.136"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="578" href="/ccel/swete/greekot/png/0592=578.htm" id="vii.ii-Page_578" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p35.137">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p35.138">
    <tr id="vii.ii-p35.139">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.140">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.141"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.142">τῆς τροφῆς συνεστάναι 
      νομίζει.   διὸ παρακελεύεται καὶ διὰ τῆς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.143">   155</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.144">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.145"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.146"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.147">γραφῆς ὁ λέγων οὕτως·   <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic578a.png" id="vii.ii-p35.148" /></span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.149"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.150">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.151"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.152">
      <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic578b.png" id="vii.ii-p35.153" />. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.154">κατανοούμενα 
      γὰρ καὶ </span>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic578c.png" id="vii.ii-p35.155" /></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.156"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.157">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.158"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.159">
      <img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic578d.png" id="vii.ii-p35.160" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.161">
      φαίνεται·   πρῶτον μὲν ἡ σύμπηθις τοῦ σώματος καὶ ἡ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.162"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.163">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.164"><small id="vii.ii-p35.165">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.166"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.167">τῆς τροφῆς διοίκησις καὶ ἡ 
      περὶ ἕκαστον μέλος διαστολή·   πολλῷ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.168">   156</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.169">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.170"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.171"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.172">δὲ μᾶλλον ἡ τῶν αἰσθήσεων 
      διακόσμησις, διανοίας ἐνέργημα καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.173"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.174">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.175"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.176"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.177">κίνησις ἀόρατος, ἥ τε ὀξύτης 
      τοῦ πρὸς ἕκαστόν τι πράσσειν καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.178"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.179">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.180">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.181"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.182">τεχνῶν εὕρεσις ἀπέραστον 
      περιέχει τρόπον.   διὸ παρακελεύεται </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.183">   157</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.184">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.185"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.186"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.187">μνείαν ἔχειν, ὡς συντηρεῖται 
      τὰ προειρημένα θείᾳ δυνάμει σὺν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.188"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.189">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.190"><small id="vii.ii-p35.191">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.192"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.193">κατασκευῇ.   πάντα 
      γὰρ χρόνον καὶ τόπον ὥρικε πρὸς τὸ διὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.194">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.195">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.196">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.197"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.198">παντὸς μνημονεύειν τοῦ 
      κρατοῦντος θεοῦ καὶ συντηροῦντος.   καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.199">   158</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.200">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.201"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.202"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.203">γὰρ ἐπὶ τῶν βρωτῶν καὶ ποτῶν 
      ἀπαρξαμένους εὐθέως τότε <b>†</b> συγ-  </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.204"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.205">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.206"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.207"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.208">χρῆσθαι <b>†</b> κελεύει.   
      καὶ μὴν καὶ ἐκ τῶν περιβολαίων παράσημον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.209"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.210">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.211"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.212"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.213">ἡμῖν μνείας δέδωκεν, ὡσαύτως 
      δὲ καὶ</span>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic578e.png" id="vii.ii-p35.214" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.215">
      καὶ θυρῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.216"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.217">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.218"><small id="vii.ii-p35.219">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.220"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.221">προστέταχε μὲν ἡμῖν τιθέναι 
      τὰ λόγια, πρὸς τὸ μνείαν εἶναι θεοῦ·  </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.222">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.223">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.224">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.225"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.226">καὶ </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic578f.png" id="vii.ii-p35.227" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.228">
      δὲ διαρρήδην τὸ σημεῖον κελεύει </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic578g.png" id="vii.ii-p35.229" />, 
       </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.230">   159</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.231">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.232"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.233"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.234">σαφῶς ἀποδεικνὺς ὅτι πᾶσαν 
      ἐνέργειαν μετὰ δικαιοσύνης ἐπιτελεῖν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.235"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.236">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.237"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.238"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.239">δεῖ, μνήμην ἔχοντας τῆς 
      ἑαυτῶν κατασκευῆς, ἐπὶ πᾶσι δὲ τὸν περὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.240"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.241">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.242">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.243"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.244">θεοῦ φόβον.    
      κελύει δὲ </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic578h.png" id="vii.ii-p35.245" /> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.246">   160</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.247">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.248"><small id="vii.ii-p35.249">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.250"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p35.251">μελετᾷν τὰς  τοῦ θεοῦ 
      κατασκευάς, οὐ νόνον λόγῳ, ἀλλὰ διαλήψει </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.252">   </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p35.253">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p35.254"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.255"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p35.256"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.257">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p35.258"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p35.259"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p35.261"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.262">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p35.263"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.264"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p35.265"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p35.266">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p35.267"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p35.268"><b>2 </b>ff <scripRef passage="Deuteronomy 7:18" version="LXX" id="vii.ii-p35.269" parsed="lxx|Deut|7|18|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.7.18">
      Deut 7</scripRef><sup>18</sup>; <scripRef passage="Deuteronomy 10:21" version="LXX" id="vii.ii-p35.270" parsed="lxx|Deut|10|21|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.10.21">
      10</scripRef><sup>21</sup>      <b>14 </b>ff <scripRef passage="Deuteronomy 6:7" version="LXX" id="vii.ii-p35.271" parsed="lxx|Deut|6|7|0|0" osisRef="Bible.lxx:Deut.6.7">
      Deut 6</scripRef><sup>7</sup> ff</td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p35.272"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.273">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p35.274"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.275"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.276"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p35.277">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p35.278">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p35.279"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p36"><b>1 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.1">
      και</span> Eus    <b>2 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.2">
      ο</span> Eus | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.3">κθριου] + του θεου</span> Eus    <b>
      3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.4">και μεγ. </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.5"><small id="vii.ii-p36.6">HKAGIBP</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.7">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.8">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.9">(+ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.10">και θαυμαστα</span> P) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.11">
      και ενδ.] και ενδοξα και μεγαλα</span> Eus<sup>i</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.12">
      ενδοξα</span> Eusº </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.13"><small id="vii.ii-p36.14">TZ Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.15">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.16"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.17"><b>4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.18">πρωτα</span> Eusº | 
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.19">η συμπ. η του σ.</span> Eus<sup>i</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.20">
      ν του σ. συμπ.</span> Eusº | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.21">και</span> 2º] 
      om </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.22"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.23">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.24"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.25">BPTZ    <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.26">
      μερος</span> Eusº    <b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.27">
      η των</span> BP] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.28">η της των</span> cett Eus<sup>i</sup>    <b>
      8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.29">επεραστον</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.30"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.31">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.32"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.33"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.34">περιεχει</span> K Eus <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.35">
      απεραντον παρεχει</span> BPTZ txt HAGI    <b>9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.36">
      τα προειρ.] </span>om BT + </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.37"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.38">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.39"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.40"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.41">συνεχομενα</span> Eus<sup>i</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.42">θειας 
      δυναμεως</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.43">συν κατασκευη</span> K] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.44">συγκατασκευη</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.45"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.46">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.47"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.48">(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.49">και συγκ. </span> 
      BT<sup>1</sup>A<sup>corr</sup>) codd cett Eus<sup>i</sup> (om Eusº)    <b>
      10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.50">ποπον και χρονον</span> Eus<sup>i</sup> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.51"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.52">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.53"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.54"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.55">
      χρονων και τροπον</span> P    <b>11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.56">
      και συντηρουντος] συντηρουντας και τας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.57"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.58">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.59"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.60"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.61">αρχας  και μεσοτητας και 
      τελευτας </span>Eus<sup>i</sup> (om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.62">και 
      συντηρ.—κελευει </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.63"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.64">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.65"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.66"><b>13</b> Eusº)    <b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.67">ποτων] </span>pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.68">
      των</span> GI | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.69">απαρξ.] αρξαμενους </span>I <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.70">
      αρπαζομενους</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.71"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.72">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.73"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.74"> K om BT | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.75">συγχρησθαι</span> Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.76">
      συγχωρησαι</span> Ar codd    <b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.77">
      επι] </span>pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.78">επι των </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.79"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.80">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.81"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.82"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.83">πολεων και οικησεων δια το σκεπαζεσθαι 
      και</span> Eus    <b>15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.84">
      προστεταχε </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.85"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.86">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.87"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.88"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.89">μεν] προστεταχεν </span> Eus    <b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.90">
      το σημ. διαρρ. </span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.91">περιειληφθαι</span> 
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.92"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.93">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.94"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.95">PZ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.96">περι . . . ηφθαι</span> (ras 3 litt) T      <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.97">της εαυτων 
      κατασκευης</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.98"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.99">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.100"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.101">Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.102">αυτης</span> B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.103">
      τοις</span> P <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.104">και τοις </span> Z <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.105">
      της</span> codd cett  (cum seqq conj) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.106">της ημων </span>
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.107"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.108">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.109"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.110"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.111">συστασεως</span> edd pr |  om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.112">δε</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.113">
      περι] του</span> P Eusº     <b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.114">διανισταμενους</span>] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.115"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.116">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.117"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.118"><b>20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.119">+ 
      και πορευομενους </span>Eus    
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.120">λογω μονον </span>Eus | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.121">αλλα]  + και</span> KP Eus</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.122"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.123">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.124"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.125"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.126"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.127">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p36.128"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p36.129"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p36.131"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.132">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p36.133"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.134"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p36.135"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="579" href="/ccel/swete/greekot/png/0593=579.htm" id="vii.ii-Page_579" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p36.136">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p36.137">
    <tr id="vii.ii-p36.138">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.139"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.140"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.141">θεωροῦντας τὴν κίνησιν καὶ 
      ὑπόληψιν ἑαυτῶν, ὅταν εἰς ὕπνον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.142"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.143">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.144"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.145"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.146">ἔρχωνται, καὶ τὴν ἔγερσιν, 
      ὡς θεία τίς ἐστι καὶ ἀκατάληπτος τούτων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.147"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.148">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.149"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.150"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.151">ἡ μετάθεσις.   
      Δέδεικται δέ σοι καὶ τὸ περισσὸν τῆς λογίας τῆς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.152">   161</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.153">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.154"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.155"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.156">κατὰ τὴν διαστολὴν καὶ 
      μνείαν, ὡς ἐξεθέμεθα τὴν διχηλίαν καὶ τὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.157"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.158">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.159"><small id="vii.ii-p36.160">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.161"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.162">μηρυκισμόν.   οὐ 
      γὰρ εἰκῆ καὶ κατὰ τὸ ἐμπεσὸν εἰς ψυχὴν νενομο- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.163"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.164">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.165"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.166"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.167">θέτηται, πρὸς δ᾿ ἀλὴθειαν 
      καὶ σημείωσιν ὀρθοῦ λόγου.   διατάξας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.168">   162</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.169">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.170"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.171"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.172">γὰρ ἐπὶ βρωτῶν καὶ ποτῶν καὶ 
      τῶν κατὰ τὰς ἁφὰς ἕκαστα, κελεύει </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.173"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.174">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.175"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.176"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.177">μηθὲν εἰκῆ μήτε πράσσειν 
      μήτε ἀκούειν, μήτε τῇ τοῦ λόγου </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.178"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.179">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.180"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.181"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.182">δυναστείᾳ συγχρωμένους ἐπὶ 
      τὴν ἀδικίαν τρέπεσθαι.   καὶ ἐπὶ τῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.183">   163</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.184">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.185"><small id="vii.ii-p36.186">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.187"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.188">κνωδάλων δὲ ταὐτὸν ἔστιν 
      εὑρεῖν.   κακοποιητικὸς γὰρ ὁ τρόπος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.189"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.190">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.191"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.192"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.193">ἐστὶ καὶ</span>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic576b.png" id="vii.ii-p36.194" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.195">
      καὶ </span>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic576a.png" id="vii.ii-p36.196" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.197">
      καὶ τῶν τούτοις ὁμοίων, ὅσα διηγόρευται.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.198"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.199">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.200"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.201"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.202">πάντα γὰρ λυμαίνονται καὶ 
      κακοποιοῦσι μύεσ, οὐ μόνον πρὸς τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.203">   164</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.204">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.205"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.206"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.207">ἑαυτῶν τροφήν, ἀλλὰ καὶ εἰς 
      τὸ παντελῶς ἄχρηστον γίνεσθαι ἀν- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.208"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.209">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.210"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.211"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.212">θρώπῳ, ὅ τι ἂν δή ποτ᾿ οὖν 
      ἐπιβάληται κακοποιεῖν.   τό τε τῆς γαλῆς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.213">   165</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.214">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.215"><small id="vii.ii-p36.216">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.217"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.218">γένος ἰδιάζον ἐστί·   
      χωρὶς γὰρ τοῦ προειρημένου ἔχει λυμαντικὸν κατά- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.219"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.220">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.221"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.222"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.223">στημα·   διὰ γὰρ 
      τῶν ὤτων συλλαμβάνει, τεκνοποιεῖ δὲ τῷ στόματι. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.224"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.225">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.226"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.227"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.228">καὶ διὰ τοῦτο ὁ τοιοῦτος 
      τρόπος τῶν ἀνθρώπων ἀκάθαρτός ἐστιν·  </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.229"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.230">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.231"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.232"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.233">ὅσα γὰρ δἰ ἀκοῆς λαβόντες, 
      ταῦτα τῷ λόγῳ σωματοποιήσαντες, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.234"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.235">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.236"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.237"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.238">κακοῖς ἑτέρους ἐνεκύλισαν, 
      ἀκαθαρσίαν οὐ τὴν τυχοῦσαν ἐπετέλεσαν, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.239"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.240">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.241"><small id="vii.ii-p36.242">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.243"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.244">μιανθέντες αὐτοὶ παντάπασι 
      τῷ τῆς ἀσεβείας μολυσμῷ.   καλῶς δὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.245"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.246">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.247"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.248"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.249">ποιῶν ὁ βασιλεὺς ὑμῶν τοὺς 
      τοιούτους ἀναιρεῖ, καθὼς μεταλαμβά- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.250"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.251">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.252"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.253"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.254">νομεν.—Ἐγὼ δ᾿ εἶπα Τοὺς 
      ἐμφανιστὰς οἴομαί σε λέγειν·   καὶ γὰρ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.255">   167</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.256">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.257"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.258"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.259">αἰκίαις καὶ θανάτοις 
      ἐπαλγέσιν αὐτοὺς περιβάλλει συνεχῶς.—Ὁ δέ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.260"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.261">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.262"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.263"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p36.264">Τούτους γὰρ καὶ λέγω·   
      ἡ γὰρ ἐπαγρύπνησις ἀνθρώπων ἀπωλείᾳ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.265"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.266">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p36.267"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.268"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p36.269"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.270">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p36.271"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p36.272"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p36.274"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.275">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p36.276"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.277"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p36.278"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p36.279">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p36.280"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p36.281"><b>11 </b><scripRef passage="Leviticus 11:29" version="LXX" id="vii.ii-p36.282" parsed="lxx|Lev|11|29|0|0" osisRef="Bible.lxx:Lev.11.29">
      Lev 11</scripRef><sup>29</sup></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p36.283"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.284">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.285"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.286"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p36.287"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p36.288">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p36.289"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p36.290"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p37"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.1">
      τα κινηματα</span> Eusº | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.2">υποληψιν] </span>
      pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.3">την</span> Eus    <b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.4">
      ερχονται</span> GIZ    <b>2 </b>f. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.5">
      η</span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.6"><small id="vii.ii-p37.7">HKAGIBP</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.8">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.9"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.10"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.11">τουτων μεταθεσις</span> Eus    <b>
      3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.12">ευλογιας</span> fort recte A <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.13">
      αλογιας</span> P    <b>4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.14">
      εξεθεσθαι</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.15"><small id="vii.ii-p37.16">TZ Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.17">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.18"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.19">Eus<sup>i</sup> | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.20">τον</span> 
      Eus<sup>i</sup>    <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.21">
      και</span> Eus] om Ar codd    <b>7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.22">
      και ποτων</span> GIPZ Eus<sup>i</sup>] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.23"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.24">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.26">om Ar codd cett Eusº    <b>8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.27">
      τη</span> Eus] om Ar codd    <b>9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.28">
      χρωμενους </span> I <b>10 </b>ff. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.29">εστιν</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.30"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.31">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.32"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.33"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.34">ο τροπος</span> 
      Eusº    <b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.35">λυμαινεται</span> 
      B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.36">και κακοπ.—τροφην αλλα (<b>13</b>) </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.37"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.38">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.39"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.40">om BPTZ    <b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.41">
      εις το</span> Eus<sup>i</sup>] om Ar Eus<sup>codd cett</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.42">
      γινεται</span> BPZ    <b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.43">
      επιβαλληται </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.44"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.45">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.46"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.47">Eusº    <b>17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.48">
      τουτο] τουτ ουν </span>Eus<sup>io</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.49">
      τοις ανθρωποις</span> Eus<sup>i</sup>    <b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.50">
      ετεροις</span> T | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.51"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.52">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.53"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.54"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.55">ακαθαρσιαν] + τε</span> Eus 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.56">απετελεσαν</span> B* Eus<sup>i</sup>    <b>
      21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.57">ημων</span> T Eus<sup>io</sup> | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.58"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.59">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.60"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.61"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.62">αναιρειν</span> GI    <b>
      23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.63">επαλγεσι</span> (om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.64">
      αυτους</span>) K | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.65">καραβαλλει</span> Eus<sup>i</sup> 
      (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.66">περιβ.</span> Eusº)</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.67"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.68">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.69"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.70"><b>24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.71">
      τουτους—επαγρυπνησις] τουτοις γαρ επαγρ.</span> Eus<sup>i</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.72">
      επαγρυπ. γαρ </span>Eusº | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.73"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.74">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.75"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.76"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.77">εις ανθρωπων απωλειαν</span> Eus 
      txt (cf Diod 14. 68 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.78">επηγρυπνηκως τη τουτων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.79"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.80">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.81"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.82"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.83">απωλεια</span>) ex Ar codd (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.84">ἀπώλειᾳ</span>)</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.85"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.86">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.87"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.88"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.89"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.90">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p37.91"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p37.92"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p37.94"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.95">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p37.96"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.97"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p37.98"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="580" href="/ccel/swete/greekot/png/0594=580.htm" id="vii.ii-Page_580" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p37.99">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p37.100">
    <tr id="vii.ii-p37.101">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.102">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.103"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.104">ἀνόσιος.   ὁ δὲ 
      νόμος ἡμῶν κελεύει μήτε λόγῳ μήτε ἔργῳ μηδένα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.105">   168</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.106">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.107"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.108"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.109">κακοποιεῖν.      
      καὶ περὶ τούτων οὖν, ὅσον ἐπὶ βραχὺ </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p37.110" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.111">διεξῆλθον, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.112"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.113">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.114"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.115"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.116">προσυποδείξας<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p37.117" />  
      σοι διότι πάντα κεκανόνισται πρὸς δικαιοσύνην, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.118"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.119">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.120"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.121"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.122">καὶ οὐδὲν εἰκῆ κατατέτακται 
      διὰ τῆς γραφῆς οὐδὲ μυθωδῶς, ἀλλ᾿ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.123"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.124">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.125"><small id="vii.ii-p37.126">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.127"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.128">ἵνα δἰ ὅλου τοῦ ζῇν καὶ ἐν 
      ταῖς πράξεσιν ἀσκῶμεν δικαιοσύνην </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.129">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.130">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.131">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.132"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.133">πρὸς πὰντας ἀνθρώπους, 
      μεμνημένοι τοῦ δυναστεύοντος θεοῦ.   περὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.134">   169</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.135">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.136"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.137"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.138">βρωτῶν οὖν καὶ τῶν ἀκαθάρτων 
      ἑρπετῶν καὶ κνωδάλων καὶ πᾶς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.139"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.140">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.141"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.142"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.143">λόγος ἀνατείνει πρὸς 
      δικαιοσύνην καὶ τὴν τῶν ἀνθρώπων συνανα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.144"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.145">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.146">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.147"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.148">στροφὴν δικαίαν.      
      Ἐμοὶ μὲν οὖν καλῶς ἐνόμιζε περὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.149">   170</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.150">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.151"><small id="vii.ii-p37.152">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.153"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.154">ἑκάστων ἀπολογεῖσθαι·   
      καὶ γὰρ ἐπὶ τῶν προσφερομένων ἔλεγε </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.155">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.156">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.157"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.158"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.159">μόσχων τε καὶ κριῶν καὶ 
      χιμάρων, ὅτι δεῖ ταῦτα ἐκ βουκολίων καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.160"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.161">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.162"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.163"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.164">ποιμνίων λαμβάνοντας ἥμερα 
      θυσιάζειν, καὶ μηθὲν ἄγριον, ὅπως οἱ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.165"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.166">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.167"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.168"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.169">προσφέροντες τὰς θυσίας 
      μηθὲν ὑπερήφανον ἑαυτοῖς συνιστορῶσι, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.170"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.171">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.172"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.173"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.174">σημειώσει κεχρημένοι τοῦ 
      διατάξαντος.   τῆς γὰρ ἑαυτοῦ ψυχῆς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.175"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.176">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.177"><small id="vii.ii-p37.178">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.179"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.180">τοῦ παντὸς τρόπου τὴν 
      προσφορὰν ποιεῖται ὁ τὴν θυσίαν προσάγων. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.181">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.182">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.183">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.184"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.185">καὶ περὶ τούτων οὖν νομίζω 
      τὰ τῆς ὁμιλίας ἄξια λόγου καθεστάναι·  </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.186">   171</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.187">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.188"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.189"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.190">διὸ τὴν σεμνότητα καὶ 
      φυσικὴν διάνοιαν τοῦ νόμου προῆγμαι δια- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.191"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.192">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.193">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.194"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p37.195">σαφῆσαί σοι, Φιλόκρατες, δἰ 
      ἣν ἔχεις φιλομάθειαν.</span><sup>¶</sup></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.196">   <small id="vii.ii-p37.197">¶ Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.198">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.199"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.200"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.201"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.202">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.203"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.204"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p37.205"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p37.206">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p37.207">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p37.208"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p38"><sup>§ </sup><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p38.1">
      Ὁ δὲ Ἐλεάζαρος ποιησάμενος θυσίαν καὶ τοὺς ἄνδρας ἐπιλέξας </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p38.2">   172 <small id="vii.ii-p38.3">§ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p38.4">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p38.5"><small id="vii.ii-p38.6">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p38.7"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p38.8">καὶ πολλὰ δῶρα τῷ βασιλεῖ 
      κατασκευάσας προέπεμψεν ἡμᾶς μετὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p38.9">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p38.10">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p38.11">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p38.12"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p38.13">ἀσφαλείας πολλῆς.   
      ὡς δὲ παρεγενήθημεν εἰς Ἀλεξάνδρειαν, προσ-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p38.14">   173</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p38.15">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p38.16"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p38.17"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p38.18"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p38.19">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p38.20"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p38.21"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p38.23"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p38.24">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p38.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p38.26"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p38.27"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p38.28">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p38.29">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p38.30"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p39"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.1">
      ανοσιον</span> Eusº | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.2">λογω] νομω</span> BTZ    <b>
      1 </b>f. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.3">κακοποιειν μηδενα </span> Eus</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.4"><small id="vii.ii-p39.5">HKAGIBP</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.6">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.7">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.8"><b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.9">ουν] δε</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.10">
      οσον—διεξηλθον] διεξηλθον βραχυ </span>Eusº | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.11">
      διεξελθειν</span> Ar codd </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.12"><small id="vii.ii-p39.13">TZ Eus Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.14">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.15"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.16">(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.17">-ελθη</span> P) Eus<sup>i</sup>    <b>
      3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.18">προσυποδειξαντα</span> Ar codd Eus<sup>i</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.19">
      δεικνυων</span> Eusº | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.20">διοτι] </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.21"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.22">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.23"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.24"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.25">οτι </span>Eusº    <b>
      4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.26">μυθωδως</span> B Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.27">
      θυμωδως</span> codd cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.28">αλλ ινα] αλλα </span>
      H </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.29"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.30">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.31"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.32"><b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.33">μεμνημενους</span> 
      BPTZ    <b>7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.34">ουν] ον </span>
      P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.35">και</span> 3º] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.36">
      ο</span> Eus    <b>8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.37">
      αναστροφην</span> P </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.38"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.39">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.40"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.41"><b>9 </b>? <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.42">ενομιζετο</span>    <b>
      10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.43">υπολογεισθαι</span> G <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.44">
      απολελογησθαι</span> Eus | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.45">επι</span> Ar 
      codd Eus<sup>i</sup>] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.46"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.47">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.48"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.49"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.50">και περι</span> Eusº    <b>
      11 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.51">τε</span> Eus<sup>i</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.52">
      δει</span> Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.53">αει</span> Ar codd    <b>
      12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.54">λαμβανοντες </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.55"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.56">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.57"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.58">omissis <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.59">ημερα—προσφεροντες</span> 
      (<b>13</b>) BPTZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.60">θυσιαζειν] κατασκευαζειν</span> 
      Eus </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.61"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.62">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.63"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.64"><b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.65">συνιστορουσι </span>
      P    <b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.66">κεχρημενοι</span> 
      Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.67">κεχρημενου</span> Ar codd    <b>
      16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.68">και</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.69"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.70">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.71"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.72"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.73">περι—σεμνοτητα</span> (<b>17</b>)] 
      om K | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.74">αξιολογου καθ.</span> HAGTZ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.75">
      αζιολογως καθ.</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.76"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.77">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.78"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.79">P <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.80">αξια καθεσταναι λογου</span> Eusº    <b>
      17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.81">διο] δια</span> Eus | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.82">
      και φυσ. διαν.</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.83"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.84">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.85"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.86">om Eus. | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.87">νομου] + ην</span> Eus    <b>
      18 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.88">σοι</span> BPTZ Eusº | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.89">
      Φιλοκρατες</span> BT Eus] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.90"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.91">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.92"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.93"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.94">Φιλοκρατη</span> 
      codd cett     <b>20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.95">παρασκευασας</span> 
      P    <b>21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.96">Αλεξανδ.] + 
      και</span> P | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.97"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p39.98">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.99"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.100"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.101">προσαγγελλει</span> G (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.102">-ελει</span> 
      I  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.103">-ηγγελει</span> ATZ) txt HKP (B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.104">προσηγγελλη</span>)</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.105"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.106">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.107"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.108"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.109"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.110">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p39.111"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p39.112"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p39.114"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.115">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p39.116"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.117"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p39.118"> </td>
    </tr>
</table>
</div>


<pb n="581" href="/ccel/swete/greekot/png/0595=581.htm" id="vii.ii-Page_581" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p39.119">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p39.120">
    <tr id="vii.ii-p39.121">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.122"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.123"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.124">ηγγέλη τῷ βασιλεῖ περὶ τῆς 
      ἀφίξεως ἡμῶν.   </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p39.125" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.126">παρειμένοι</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p39.127" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.128">
      δ᾿ εἰς</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.129"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.130">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.131"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.132"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.133">τὴν αὐλὴν Ἀνδρέας τε καὶ 
      ἐγώ, φιλοφρόνως ἡσπασάμεθα τὸν βα-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.134"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.135">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.136"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.137"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.138">σιλέα καὶ τὰς ἐπιστολὰς 
      ἀποδεδώκαμεν τὰς παρὰ τοῦ Ἐλεαζάρου.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.139"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.140">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.141"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.142"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.143">περὶ πολλοῦ δὲ ποιούμενος 
      τοῖς ἀπεσταλμένοις ἀνδράσιν ἐντυχεῖν, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.144">   174</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.145">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.146"><small id="vii.ii-p39.147">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.148"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.149">ἐκέλευσε τοὺς λοιποὺς πάντας 
      ἀπολῦσαι τοὺς ἐπὶ τῶν χρειῶν,</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.150"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.151">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.152"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.153"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.154">καλεῖν δὲ τοὺς ἀνθρώποθς.   
      οὗ πᾶσι παραδόξου φανέντος—διὰ τὸ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.155">   175</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.156">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.157"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.158"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.159">κατὰ ἔθος εἶναι, πεμπταίους 
      εἰς πρόσωπον ἔρχεσθαι βασιλεῖ τοὺς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.160"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.161">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.162"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.163"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.164">περὶ χρήσιμον ἀφικνουμένους, 
      τοὺς δὲ παρὰ βασιλέων ἢ πόλεων ἐν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.165"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.166">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.167"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.168"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.169">ὑπεροχαῖς μόλις ἐν τριάκοντα 
      εἰς τὴν αὐλὴν παρίεσθαι—τοὺς δὲ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.170"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.171">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.172"><small id="vii.ii-p39.173">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.174"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.175">ἥκοντας τιμῆς καταξιῶν 
      μείζονος, καὶ τὴν ὑπεροχὴν κρίνων τοῦ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.176"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.177">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.178"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.179"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.180">πέμψαντος, ἀπολύσας οὓς 
      ἐνόμιζε περισσούς, ὑπέμενε περιπατῶν, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.181"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.182">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.183"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.184"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.185">ἕως ἂν παραγινομένους 
      ἀσπάσηται.   παρελθόντων δὲ σὺν τοῖς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.186">   176</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.187">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.188"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.189"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.190">ἀπεσταλμένοις δώροις καὶ 
      ταῖς διαφόροις διφθέραις, ἐν αἷς ἡ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.191"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.192">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.193"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.194"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.195">νομοθεσία γεγραμμένη 
      χρυσογραφίᾳ τοῖς Ἰουδαϊκοῖς γράμμασι, θαυ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.196"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.197">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.198"><small id="vii.ii-p39.199">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.200"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.201">μασίως </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p39.202" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.203"> 
      εἰργασμένου τοῦ ὑμένος </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p39.204" />,   <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.205">
      καὶ τῆς πρὸς ἄλληλα συμβολῆς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.206"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.207">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.208"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.209"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.210">ἀνεπαισθήτου 
      κατεσκευασμένης, ὡς εἶδεν ὁ βασιλεὺς τοὺς ἄνδρας, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.211"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.212">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.213"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.214"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.215">ἐπηρώτα περὶ τῶν βιβλίων.   
      ὡς δὲ ἀπεκάλυψαν τὰ τῶν ἐνειλημάτων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.216">   177 </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.217">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.218"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.219"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.220">καὶ τοὺς ὑμένας ἀνείλιζαν, 
      πολὺν ἐπιστὰς χρόνον καὶ προσκυνήσας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.221"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.222">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.223"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.224"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.225">σχεδὸν ἑπτάκις εἶπεν 
      Εὐχαριστῶ μέν, ἄνδρες, ὑμῖν, τῷ δ᾿ ἀποστεί- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.226"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.227">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.228"><small id="vii.ii-p39.229">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.230"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.231">λαντι μᾶλλον, μέγιστον δὲ τῷ 
      θεῷ, οὗτινός ἐστι τὰ λόγια </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.232"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.233">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.234"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.235"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.236">ταῦτα.      
      ὁμοθυμαδὸν δὲ πάντων εἰπόντων ὑπὸ μίαν φωνήν, τῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.237">   178</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.238">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.239"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.240"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.241">τε παραγεγονότων καὶ τῶν 
      συμπαρόντων, Εὖ βασιλεῦ, προήχθη </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.242"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.243">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.244"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.245"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p39.246">δακρῦσαι τῇ χαρᾷ 
      πεπληρωμένος.   ἡ γὰρ τῆς ψυχῆς ἔντασις καὶ τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p39.247"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p39.248">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p39.249"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.250"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p39.251"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.252">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p39.253"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p39.254"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p39.256"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p39.257">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p39.258"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.259"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p39.260"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p39.261">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p39.262"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p39.263"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p40"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.1">
      παρειμεν δ</span> HGIZ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.2">παρημεν δ</span> KAPT <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.3">
      ως δε παρημεν</span> B txt ex conj</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.4"><small id="vii.ii-p40.5">HKAGIBP</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.6">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.7"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.8">Schmidt    <b>3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.9">
      επιδεδωκαμεν</span> BZ   Fort leg <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.10">
      απεδωκ. (απεδοσαν</span> Jos) | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.11">τας</span> 
      2º </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.12"><small id="vii.ii-p40.13">TZ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.14">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.15"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.16">GIP] om cett    <b>4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.17">
      περι</span>] pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.18">και</span> PTZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.19">
      ποιουμενος] + ο βασιλευς</span> BP    <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.20">
      απαντας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.21"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.22">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.23"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.24">P    <b>7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.25">
      κατα εθνος</span> HKAGIPT <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.26">κατα εθνους</span> 
      Z <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.27">απο εθνους </span> B txt ex Jos </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.28"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.29">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.30"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.31">(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.32">παρα το εθος</span>)    <b>
      8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.33">περι] + τι</span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.34">
      χρησιμον] fort <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.35">χρηματισμον</span></span> | 
      om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.36">εν</span> HP </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.37"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.38">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.39"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.40"><b>9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.41">υπεροχης</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.42">
      τριακοντα] λ ημεραις</span> B    <b>10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.43">
      του] τους</span> K    <b>11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.44">
      υπεμεινε</span> B </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.45"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.46">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.47"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.48">txt cett cum Jos<sup>vid </sup> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.49">περιεμενεν</span>)    <b>
      12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.50">παραγενομενους</span> BT    <b>
      14 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.51">τοις</span> Z </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.52"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.53">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.54"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.55"><b>15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.56">εργασαμενου</span> 
      K (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.57">ειργ.</span> I) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.58">
      ειργασμενης</span> BT<sup>corr</sup> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.59">-ου</span> 
      T*) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.60">εργασμενης</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.61">
      της</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.62"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.63">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.64"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.65"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.66">υμενου</span> HK<sup>corr</sup>GIBPT<sup>corr </sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.67">
      του υμενου</span> A | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.68">της] τοις</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.69">
      συμπλοκης</span> Z </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.70"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.71">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.72"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.73"><b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.74">ανεπαισθητως</span> 
      BT<sup>corr</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.75">κατεσκευασμενη</span> 
      HKAGI    <b>17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.76">επερωτα</span> 
      GIB*P |</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.77"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.78">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.79"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.80"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.81">ενειληματων</span> Jos] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.82">
      ανειληματων</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.83">-λημμ.</span> GIPTZ) Ar 
      codd    <b>20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.84">ουτινος</span> 
      BT] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.85"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.86">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.87"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.88"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.89">τινος</span> cett (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.90">οט</span> 
      Jos)    <b>21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.91">ειποντων δε 
      παντ. ομ.</span> K    <b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.92">
      της χαρας</span> BT | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.93"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.94">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p40.95"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.96"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.97">εντασις</span> PZ] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.98">
      εκστασις</span> B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.99">ενστασις</span> cett</td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p40.100"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.101">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p40.102"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.103"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p40.104"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.105">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p40.106"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p40.107"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p40.109"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.110">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p40.111"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.112"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p40.113"> </td>
    </tr>
</table>
</div>




<pb n="582" href="/ccel/swete/greekot/png/0596=582.htm" id="vii.ii-Page_582" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p40.114">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p40.115">
    <tr id="vii.ii-p40.116">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.117"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.118"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.119">τῆς τιμῆς ὑπερτεῖνον 
      δακρύειν ἀναγκάζει κατὰ τὰς ἐπιτυχίας. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.120"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.121">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.122">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.123"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.124">κελεύσας δὲ εἰς τάξιν 
      ἀποδοῦναι τὰ τεύχη, τὸ τηνικαῦτα ἀσπασά-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.125">   179</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.126">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.127"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.128"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.129">μενος τοὺς ἄνδρας εἶπε 
      Δίκαιον ἦν, θεοσεβεῖς ἄνδρες, ὧν χάριν ὑμᾶς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.130"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.131">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.132"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.133"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.134">μετεπεμψάμην, ἐκείνοις 
      πρῶτον σεβασμὸν ἀποδοῦναι, μετὰ ταῦτα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.135"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.136">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.137"><small id="vii.ii-p40.138">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.139"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.140">τὴν δεξιὰν ὑμῖν προτεῖναι·   
      διὸ πεποίηκα τοῦτο πρῶτον.   μεγάλην </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.141">   180</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.142">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.143"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.144"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.145">δὲ τέθειμαι τὴν ἡμέραν 
      ταύτην, ἐν ᾗ παραγεγόνατε, καὶ κατ᾿ ἐνιαυτὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.146"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.147">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.148"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.149"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.150">ἐπίσημος ἔσται πάντα τὸν τῆς 
      ζωῆς ἡμῶν χρόνον·   συντέτυχε γὰρ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.151"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.152">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.153"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.154"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.155">καὶ τὰ κατὰ τὴν νίκην ἡμῖν 
      προσπεπτωκέναι τῆς πρὸς Ἀντίγονον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.156"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.157">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.158"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.159"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.160">ναυμαχίας.   διὸ 
      καὶ δειπνῆσαι σήμερον μεθ᾿ ὑμῶν βουλήσομαι.  </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.161"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.162">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.163"><small id="vii.ii-p40.164">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.165"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.166">πάντα </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p40.167" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.168">
      δ᾿ ὑμῖν </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p40.169" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.170">
      εἶπε, παρέσται καθηκόντως, οἷς συγχρήσησθε, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.171">   181</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.172">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.173"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.174"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.175">κἀμοὶ μεθ᾿ ὑμῶν.      
      τῶν δὲ ἀσμενισάντων ἐκέλευσε καταλύ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.176"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.177">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.178"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.179"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.180">ματα δοθῆναι τὰ κάλλιστα 
      πλησίον τῆς ἄκρας αὐτοῖς, καὶ τὰ κατὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.181"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.182">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.183"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.184"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p40.185">τὸ συμπόσιον ἑτοιμάζειν.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p40.186"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p40.187">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p40.188">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p40.189"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p41"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p41.1">Ὁ 
      δὲ </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p41.2" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p41.3"> 
      ἀρχεδέατρος</span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p41.4" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p41.5">
      Νικάνωρ Δωρόθεον προσκαλεσάμενος, ὃς </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p41.6">   182</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p41.7">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p41.8"><small id="vii.ii-p41.9">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p41.10"><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p41.11" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p41.12">
      ἦν</span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p41.13" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p41.14">
      ἐπὶ τούτων ἀποτεταγμένος, ἐκέλευσε τὴν ἑτοιμασίαν εἰς ἕκαστον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p41.15">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p41.16">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p41.17"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p41.18"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p41.19">ἐπιτελεῖν.   ἦν 
      γὰρ οὕτω διατεταγμένον ὑπὸ τοῦ βασιλέως, ἃ μὲν ἔτι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p41.20"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p41.21">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p41.22"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p41.23"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p41.24">καὶ νῦν ὁρᾷς·   
      ὅσαι γὰρ πόλεις εἰσίν, </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p41.25" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p41.26">
      αἳ τοῖς αὐτοῖς</span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p41.27" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p41.28">
      συγχρῶνται </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p41.29"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p41.30">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p41.31"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p41.32"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p41.33">πρὸς τὰ ποτὰ καὶ βρωτὰ καὶ 
      στρωμνάς, τοσοῦτοι καὶ προεστῶτες </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p41.34"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p41.35">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p41.36"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p41.37"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p41.38">ἦσαν·   καὶ κατὰ 
      τοὺς ἐθισμοὺς οὕτως ἐσκευάζετο, ὅταν παραγένοιντο </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p41.39"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p41.40">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p41.41"><small id="vii.ii-p41.42">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p41.43"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p41.44">πρὸς τοὺς βασιλεῖς, ἵνα κατὰ 
      μηθὲν δυσχεραίνοντες ἱλαρῶς διεξά- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p41.45">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p41.46">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p41.47">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p41.48"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p41.49">γωσιν·   ὃ καὶ 
      περὶ τούτους ἐγεγόνει.   προσεχέστατος γὰρ ὢν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p41.50">   183</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p41.51">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p41.52"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p41.53"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p41.54">ἄνθρωπος ὁ Δωρόθεος εἶχε τὴν 
      τῶν τοιούτων προστασίαν.   συνέ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p41.55"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p41.56">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p41.57"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p41.58"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p41.59">στρωσε δὲ πάντα τὰ δἰ αὐτοῦ 
      χειριζόμενα, πρὸς τὰς τοιαύτας ὑποδοχὰς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p41.60"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p41.61">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p41.62"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p41.63"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p41.64">διαμεμερισμένα.   
      διμερῆ τε ἐποίησε τὰ τῶν κλισιῶν, καθὼς προσέ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p41.65"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p41.66">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p41.67"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p41.68"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p41.69"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p41.70">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p41.71"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p41.72"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p41.74"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p41.75">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p41.76"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p41.77"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p41.78"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p41.79">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p41.80">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p41.81"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p42"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.1">
      τιμης] ψυχης</span> AZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.2">υπερ τινων</span> P    <b>
      4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.3">σεβασμον—πρωτον </span> (<b>5</b>)] om 
      P<sup>txt</sup></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.4"><small id="vii.ii-p42.5">HKAGIBP</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.6">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.7">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.8">ins P<sup>mg</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.9">
      μεταδουναι</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.10">μετα</span> pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.11">
      και </span>B    <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.12">
      προτειναι] προδουναι</span> B</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.13"><small id="vii.ii-p42.14">TZ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.15">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.16"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.17"><b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.18">τιθεμαι</span> B    <b>
      8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.19">τα] </span>om PZ hab B<sup>vid</sup>T*<sup>sup 
      lin</sup> cett    <b>9 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.20">
      και</span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.21">ημων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.22"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.23">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.24"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.25">BZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.26">βουλησωμαι</span> P    <b>
      10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.27">παντα δ υμιν</span> ex conj Mend.] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.28">
      παντα δυναμιν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.29"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.30">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.31"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.32">HKAGI <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.33">παντα δυναιμην</span> 
      P <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.34">πασαν δυναμιν </span>BTZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.35">
      παρεσταναι</span> BT | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.36"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.37">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.38"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.39"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.40">συγχρησησθε </span> HKGI] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.41">
      συγχρησεσθε </span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.42">-σεσθαι</span> Z) cett    <b>
      11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.43">καμε</span> BT    <b>
      12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.44">τα</span> 2º </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.45"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.46">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.47"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.48">om TZ    <b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.49">
      αρχεδεατρος</span> (cf C. I. G. 4678) conj Letronne (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.50">ο 
      επι της των </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.51"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.52">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.53"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.54"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.55">ξενων αποδοχης τεταγμενος</span> 
      Jos)] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.56">αρχιητρος</span> codd | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.57">
      οσ ην] οσ (ως</span> P) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.58">ων</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.59"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.60">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.61"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.62">codd    <b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.63">αποτελειν</span> 
      BT <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.64">επιτελη</span> P txt cett    <b>
      17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.65">αι τοις αυτοις] αις</span> BT <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.66">
      οις</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.67"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.68">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.69"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.70">cett  txt ex Jos (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.71">οσαι τοις αυτοις 
      χρωνται</span>) correxi (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.72">οσ. γαρ πολ.  
      εθεσιν </span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.73"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.74">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.75"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.76"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.77">ιδιοις</span> Wend.)    <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.78">βρωτα και ποτα</span> 
      K | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.79">βρωματα</span> BPTZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.80">
      στρωμνας</span> BT] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.81"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.82">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.83"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.84"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.85">στρωμναις</span> cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.86">τοσουταις</span> P <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.87">
      τοσουτο</span> Z    <b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.88">
      παραγενωνται</span> BT    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.89"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.90">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.91"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.92"><b>20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.93">
      μηδεν</span> B    <b>21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.94">
      προσεχεστατα</span>  et om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.95">γαρ ων—παντα</span> (<b>23</b>) 
      A    <b>21 </b>f. </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.96"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.97">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.98"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.99"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.100">ων 
      ανθρωπος] ανθρ. ων</span> B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.101">ων</span> P      <b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.102">αποδοχας</span> P    <b>
      24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.103">διαμεμετρημενα</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.104"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.105">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.106"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.107"> BPTZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.108">διμερη</span> BZT (sed ras <small id="vii.ii-p42.109">I</small> litt int  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.110">ε</span> et <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.111">
      ρ</span> in T) Jos] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.112">διμετρη</span> P <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.113">
      διαμερη</span> cett</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.114"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.115">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.116"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.117"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.118"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.119">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p42.120"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p42.121"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p42.123"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.124">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p42.125"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.126"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p42.127"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="583" href="/ccel/swete/greekot/png/0597=583.htm" id="vii.ii-Page_583" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p42.128">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p42.129">
    <tr id="vii.ii-p42.130">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.131"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.132"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.133">ταξεν ὁ βασιλεύς·   
      γοὺς γὰρ ἡμίσεις ἐκέλευσεν ἀνὰ χεῖρα κατα-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.134"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.135">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.136"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.137"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.138">κλῖναι, τοὺς δὲ λοιποὺς μετὰ 
      τὴν ἑαυτοῦ κλισίαν, οὐδὲν ἐλλιπὼν εἰς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.139"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.140">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.141"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.142"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.143">τὸ τιμᾷν τοὺς ἄνδρας.      
      Ὡς δὲ κατεκλίθησαν, ἐκέλευσε τῷ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.144">   184</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.145">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.146"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.147"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.148">Δωροθέῳ τοῖς ἐθισμοῖς οἷς 
      χρῶνται πάντες οἱ παραγινόμενοι πρὸς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.149"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.150">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.151"><small id="vii.ii-p42.152">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.153"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.154">αὐτὸν ἀπό τῆς Ἰουδαίας, 
      οὕτως ἐπιτελεῖν.   διὸ τοὺς ἱεροκήρυκας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.155"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.156">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.157"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.158"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.159">καὶ θύτας καὶ τοὺς ἄλλους, 
      οἷς ἔθος ἦν τὰς κατευχὰς ποιεῖσθαι, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.160"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.161">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.162"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.163"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.164">παρῃτήσατο·   τῶν 
      δὲ παραγεγονότων σὺν ἡμῖν Ἐλισσαῖον ὄντα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.165"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.166">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.167"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.168"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.169">τῶν ἱερέων πρεσβύτερον 
      παρεκάλεσε ποιήσασθαι κατευχήν, ὃς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.170"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.171">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.172"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.173"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.174">ἀξιολόγως στὰς εἶπε Πκγρώσαι 
      σε, βασιλεῦ, πάντων τῶν ἀγαθῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.175">   185</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.176">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.177"><small id="vii.ii-p42.178">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.179"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.180">ὧν ἔκτισεν ὁ παντοκράτωρ 
      θεός·   καὶ δῴη σοι ταῦτ᾿ ἔχειν καὶ γυναικὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.181"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.182">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.183"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.184"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.185">καὶ τέκνοις καὶ τοῖς 
      ὁμονοοῦσι πάντα ἀνέκλειπτα τὸν τῆς ζωῆς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.186"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.187">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.188"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.189"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.190">χρόνον.   Εἰπόντος 
      δὲ ταῦτα τούτου κατερράγη κρότος μετὰ κραυγῆς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.191">   186</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.192">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.193"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.194"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.195">καὶ χαρᾶς εὐφροσύνου πλείονα 
      χρόνον·   καὶ τὸ τηνικαῦτα πρὸς τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.196"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.197">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.198"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.199"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.200">τέρπεσθαι διὰ τῶν 
      ἡτοιμασμένων ἐτράπησαν, τῶν λειτουργιῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.201"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.202">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.203"><small id="vii.ii-p42.204">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.205"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.206">ἁπασῶν διὰ τῆς τοῦ Δωροθέου 
      συντάξεως ἐπιτελουμένων·   ἐν οἷς καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.207"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.208">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.209"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.210"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p42.211">βασιλικοὶ παῖδες ἦσαν, καὶ 
      τῶν τιμωμένων ὑπὸ τοῦ βασιλέως.</span><sup>¶</sup></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.212">   ¶ <small id="vii.ii-p42.213">Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.214">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.215"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.216"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p42.217"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p42.218">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p42.219"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p42.220"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p43"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p43.1">
      Ὅτε δέ καιρόν ἔλαβεν ἐκ διαστήματος, ἠρώτησε τόν ἔχοντα τὴν</span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p43.2">   187</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p43.3">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p43.4"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p43.5"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p43.6">πρώτην ἀνάκλισιν (ἦσαν γὰρ 
      καθ᾿ ἡλικίαν τὴν ἀνάπτωσιν πεποιη- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p43.7"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p43.8">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p43.9"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p43.10"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p43.11">μένοι)   Πῶς ἂν 
      τὴν βασιλείαν μέχρι τέλους ἄπταιστον ἔχων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p43.12"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p43.13">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p43.14"><small id="vii.ii-p43.15">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p43.16"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p43.17">διατελοῖ;   βραχὺ 
      δὲ ἐπισχὼν εἶπεν Οὕτως ἂν μάλιστα διευθύνοις, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p43.18">   188</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p43.19">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p43.20"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p43.21"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p43.22">μιμούμενος τὸ τοῦ θεοῦ διὰ 
      παντὸς ἐπιεικές.   μακροθυμίᾳ γὰρ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p43.23"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p43.24">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p43.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p43.26"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p43.27">χρώμενος, καὶ βλιμάζων τοὺς 
      ἀξίους ἐπιεικέστρον, καθώς εἰσιν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p43.28"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p43.29">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p43.30"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p43.31"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p43.32"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p43.33">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p43.34"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p43.35"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p43.37"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p43.38">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p43.39"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p43.40"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p43.41"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p43.42">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p43.43"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p43.44"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p44"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.1">
      εκελευσεν] προσεταξεν</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.2">ανα χειρα</span> 
      Jos] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.3">αναρχα</span> Ar codd    <b>
      3 </b>f. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.4">τον </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.5"><small id="vii.ii-p44.6">HKAGIBP</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.7">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.8"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.9"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.10">Δωροθεον</span> Jos    <b>
      4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.11">τους εθισμους</span> BT | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.12">
      παραγενομενοι</span> BPTZ    <b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.13">
      οις] ους</span> H </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.14"><small id="vii.ii-p44.15">TZ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.16">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.17"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.18"><b>7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.19">Ελισσαιον</span> 
      Jos] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.20">Ελεαζαρον</span> codd    <b>
      8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.21">παρεκαλεσε</span> A Jos (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.22">-σεν</span>)] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.23"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.24">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.26"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.27">παρεκαλεσαν</span> cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.28">ποιησεσθαι</span> P    <b>
      9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.29">ειπε</span>] ad hoc add <b>†</b> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic583a.png" id="vii.ii-p44.30" /> <b>
      †</b> G<sup>txt </sup>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic583a.png" id="vii.ii-p44.31" />   </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.32"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.33">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.34"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.35">I<sup>mg </sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.36">ευχη</span> B<sup>mg</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.37">βασιλευς</span> I    <b>
      10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.38">και</span> 2º] om A    <b>
      11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.39">ζωης] + σου</span> BPTZ    
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.40"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.41">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.42"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.43"><b>12 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.44">τουτου </span> BTZ    <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.45">
      γαρ] δε</span> K | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.46">αναπτω</span> A* (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.47">σιν</span> 
      sup lin in H)    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.48"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.49">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.50"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.51"><b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.52">
      απταιστον μ. τελους</span> I    <b>
      19 </b>f <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.53">εχω διατελοι</span> H*AGI <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.54">
      εχων διατελοιη</span> H<sup>corr </sup> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.55"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.56">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.57"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.58"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.59">εχω 
      διατελειν</span> K <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.60">διατελοιη εχων</span> BT txt 
      Z    <b>20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.61">μαλιστα] 
      καλλιστα</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.62"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.63">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.64"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.65">P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.66">διευθυνεις</span> HK*A  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.67">-νης</span> P    <b>
      22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.68">βλημαζων</span> codd (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.69">βληζων</span> 
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.70"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.71">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.72"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.73">suprascripto <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.74">μα</span> P).   A* <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.75">
      βλημαζων </span>  habuisse videtur, sed <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.76">βλημ</span> 
      in <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.77">ετοιμ</span><sup>vid</sup></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.78"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.79">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.80"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.81">mutatum est. Hinc <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.82">δοκιμαζων</span> F <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.83">
      ετοιμαζων</span> L <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.84">κριματαζων</span> D¹ (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.85">αζων</span> 
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.86"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.87">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.88"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.89">cum lacuna D*)    <b>22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.90">
      καθως] η καθως</span> conj Schmidt</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.91"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.92">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.93"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.94"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.95"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.96">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p44.97"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p44.98"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p44.100"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.101">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p44.102"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.103"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p44.104"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="584" href="/ccel/swete/greekot/png/0598=584.htm" id="vii.ii-Page_584" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p44.105">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p44.106">
    <tr id="vii.ii-p44.107">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.108">189   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.109"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.110">ἄξιοι, μετατιθεὶς ἐκ τῆς 
      κακίας καὶ εἰς μετάνοιαν ἄξεις.   Ἐπαι- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.111">   189</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.112">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.113"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.114"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.115">νέσας δὲ ὁ βασιλεὺς τὸν 
      ἐχόμενον ἠρώτα Πῶς ἂν ἕκαστα πράττοι;   </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.116"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.117">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.118"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.119"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.120">ὁ δὲ ἀπεκρίθη Τὸ δίκαιον εἰ 
      πρὸς ἅπαντας διατηροῖ, ἑαυτῷ καλῶς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.121"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.122">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.123"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.124"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.125">τὰ ἕκαστα πράξει, 
      διαλαμβάνων ὅτι πᾶν ἐννόημα σαφές ἐστι θεῷ·  </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.126"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.127">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.128"><small id="vii.ii-p44.129">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.130"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.131">καταρχὴν δὲ θείου φόβου 
      λαμβάνων ἐν οὐδενὶ διαπίπτοις.     Καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.132">   190</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.133">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.134"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.135"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.136">τοῦτον δὲ εὖ μάλα 
      παραδεξάμενος ἕτερον ἐπηρώτα Πῶς ἂν ὁμοίους </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.137"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.138">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.139"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.140"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.141">ἑαυτῷ ἔχοι τοὺς φίλους;   
      κἀκεῖνος εἶπεν Εἰ θεωροίησαν πολλήν σε</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.142"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.143">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.144"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.145"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.146">πρόνοιαν ποιούμενον ὧν 
      ἄρχεις ὄχλων·   σὺ δὲ τοῦτο πράξεις ἐπι- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.147"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.148">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.149"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.150"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.151">βλέπων ὡς ὁ θεὸς εὐεργετεῖ 
      τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος, ὁ ὑγείαν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.152"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.153">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.154"><small id="vii.ii-p44.155">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.156"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.157">αὐτοῖς καὶ τροφὴν καὶ τὰ 
      λοιπὰ κατὰ καιρὸν παρασκευάζων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.158">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.159">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.160">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.161"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.162">ἅπαντα.      
      Σθνεπιμαρτυρήσας δὲ τούτῳ τὸν ἐχόμενον ἡρώτα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.163">   191</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.164">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.165"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.166"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.167">Πῶς ἂν ἐν τοῖς χρηματισμοῖς 
      καὶ διακρίσεσιν εὐφημίας </span>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p44.168" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.169">
      τυγχάνοι</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p44.170" />  </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.171"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.172">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.173"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.174"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.175">καὶ ὑπὸ τῶν ἀποτυγχανόντων;   
      ὁ δὲ εἶπεν Εἰ πᾶσιν ἴσος γένοιο τῷ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.176"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.177">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.178"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.179"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.180">λόγῳ καὶ μηδὲν ὑπερηφάνως 
      μηδὲ τῇ περὶ σεαυτὸν ἰσχύι πράσσοις </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.181"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.182">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.183"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.184"><small id="vii.ii-p44.185">15</small>   </span></td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.186"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.187">κατὰ τῶν ἁμαρτανόντων.   
      τοῦτο δὲ ποιήσεις τὴν διάταξιν βλέπων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.188">   192</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.189">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.190"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.191"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.192">τὴν ὑπὸ τοῦ θεοῦ·   
      τὰ γὰρ ἱκετευόμενα συντελεῖσθαι τοῖς ἀξίοις, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.193"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.194">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.195"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.196"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.197">τοῖς δὲ ἀποτυγχάνουσιν ἢ δἰ 
      ὀνείρων ἢ πράξεων σημαίνεσθαι τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.198"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.199">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.200"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.201"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.202">βλαβερὸν αὐτοῖς, οὐ κατὰ τὰς 
      ἁμαρτίας οὐδὲ </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p44.203" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.204">
      κατὰ</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p44.205" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.206">
      τὴν μεγαλω- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.207"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.208">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.209"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.210"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.211">σύνην τῆς ἰσχύος τύπτοντος 
      αὐτούς, ἀλλ᾿ ἐπιεικείᾳ χρωμένου τοῦ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.212"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.213">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.214"><small id="vii.ii-p44.215">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.216"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.217">θεοῦ.      
      Εὖ δὲ καὶ τοῦτον κατεπαινέσας ἠρώτα τὸν ἑξῆς Πῶς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.218">   193</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.219">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.220"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.221"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.222">ἂν ἐν ταῖς πολεμικαῖς 
      χρείαις ἀὴττητος εἴη   ὁ δὲ εἶπεν Εἰ μὴ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.223"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.224">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.225"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.226"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.227">πεποιθὼς ὑπάρχοι τοῖς ὄχλοις 
      μηδὲ ταῖς δυνάμεσιν, ἀλλὰ τὸν θεὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.228"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.229">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.230"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.231"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.232">ἐπικαλοῖτο διὰ πάντων, ἵνα 
      τὰς ἐπιβολὰς αὐτῷ κατευθύνῃ δικαίως </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.233"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.234">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.235">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.236"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.237">διεξάγοντι πάντα.      
      Ἀποδεξάμενος δὲ καὶ τοῦτον τὸν ἕτερον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.238">   194</td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p44.239">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.240"><small id="vii.ii-p44.241">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.242"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.243">ἠρώτα Πῶς ἂν φοβερὸς εἴη τοῖ 
      ἐχθροῖς;   ὁ δὲ εἶπεν Εἰ τῇ τῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.244">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.245">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p44.246"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.247"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.248">ὅπλων καὶ δυνάμεων παρασκευῇ 
      πολλῇ χρώμενος </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p44.249" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.250">
      εἰδείη </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p44.251" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p44.252">
      ταῦτα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.253"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p44.254">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p44.255"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.256"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p44.257"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.258">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p44.259"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p44.260"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p44.262"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p44.263">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p44.264"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.265"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p44.266"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p44.267">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p44.268">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p44.269"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p45"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.1">
      μετατιθεις] + τε</span> B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.2">μετατιθης</span> 
      A*    <b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.3">εκαστα</span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p45.4" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.5">
      καλλιστα</span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p45.6" />  Wend.</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.7"><small id="vii.ii-p45.8">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.9">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.10">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.11"><b>3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.12">παντας</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.13">
      διατηρει</span> BPTZ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.14">-ροιη</span> A<sup>corr</sup> 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.15">εαυτω</span> BPTZ (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.16">-το</span>)] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.17">
      εαυτον</span> cett </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.18"><small id="vii.ii-p45.19">PTZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.20">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.21"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.22"><b>4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.23">πραξοι</span> K    <b>
      6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.24">τουτο</span> A | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.25">
      επηρωτα</span> BT] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.26">επερωτα</span> cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.27">
      ομοιως</span> B    <b>7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.28">
      εαυτω] </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.29"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.30">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.31"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.32"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.33">εαυτου</span> H om Z    <b>
      10 </b> 
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.34">κατασκευαζων</span> P    <b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.35">
      διαρισεσιν</span> Z<sup>txt </sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.36">διαιρεσιν</span> 
      Z<sup>mg</sup> | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.37"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.38">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.39"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.40"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.41">τυγχανω</span> 
      codd corr Schmidt    <b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.42">
      ισως</span> BPT | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.43">γενοιο—σεαυτον</span> (<b>14</b>) 
      om </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.44"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.45">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.46"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.47">BPTZ    <b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.48">
      πραττεις</span> P <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.49">πρασοις</span> H* (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.50">σ</span> 
      altera suprascr) K    <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.51">
      κατα</span> 2º] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.52"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.53">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.54"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.55">om codd    <b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.56">
      αυτοις</span> GI    <b>21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.57">
      ταις</span> BPTZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.58">ειην</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.59">
      ο</span> BPTZK<sup>corr </sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.60">τω </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.61"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.62">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.63"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.64">cett    <b>22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.65">
      υπαρχοι</span> K] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.66">υπαρχοις</span> HAGI <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.67">
      υπαρχεις</span> BPTZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.68">οχλοις] οπλοις</span> 
      P </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.69"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.70">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.71"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.72"><b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.73">επικαλη</span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.74">
      επιβουλας</span> I    <b>25 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.75">
      τη] τω</span> T    <b>26 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.76">
      οπλιων</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.77">και δυναμεων] </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.78"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.79">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.80"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.81">om Z <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.82">και δυναμενων</span> G 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.83">ειδειη</span> ex conj] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.84">
      ειη ει δε ειη</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.85">οιει</span> B) codd</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.86"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.87">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.88"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.89"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.90"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.91">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p45.92"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p45.93"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p45.95"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.96">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p45.97"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.98"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p45.99"> </td>
    </tr>
</table>
</div>


<pb n="585" href="/ccel/swete/greekot/png/0599=585.htm" id="vii.ii-Page_585" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p45.100">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p45.101">
    <tr id="vii.ii-p45.102">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.103"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.104"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.105">ὄντα κενὰ ἐπὶ πλείονα χρόνον 
      πρὸς τὸ συμπέρασμα δρᾷν τι·   καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.106"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.107">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.108"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.109"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.110">γὰρ ὁ θεὸς διδοὺς ἀνοχὰς καὶ 
      ἐνδεικνύμενος τὸν τῆς δυναστείας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.111"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.112">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.113"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.114"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.115">φόβον ἐγκατασκευάζει πάσῃ 
      διανοίᾳ.      Καὶ τοῦτον δὲ ἐπαι- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.116">   195</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.117">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.118"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.119"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.120">νέσας εἶπε πρὸς τὸν ἐχόμενον 
      Τί κάλλιστον αὐτῷ πρὸς τὸ ζῇν ἂν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.121"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.122">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.123"><small id="vii.ii-p45.124">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.125"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.126">εἴη   κἀκεῖνος ἔφη 
      Τὸ γινώσκειν ὅτι θεὸς δυναστεύει τῶν ἁπάντων, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.127"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.128">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.129"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.130"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.131">καὶ ἐπὶ τῶν καλλίστων 
      πράξεων οὐκ αὐτοὶ κατευθύνομεν τὰ βουλευ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.132"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.133">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.134"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.135"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.136">θέντα·   θεὸς δὲ 
      τελειοῖ τὰ πάντων καὶ καθηγεῖται δυναστεύων.   Ἐπι- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.137">   196</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.138">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.139"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.140"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.141">φωνήσας δὲ καὶ τούτῳ καλῶς 
      λέγειν τὸν ἕτερον ἡρώτα Πῶς ἂν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.142"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.143">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.144"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.145"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.146">ἀκέραια συντηρήσας ἅπαντα 
      τοῖς ἐγγόνοις τὴν αὐτὴν παραδιδοῖ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.147"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.148">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.149"><small id="vii.ii-p45.150">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.151"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.152">διάθεσιν ἐπὶ τέλει;      <sup>
      § </sup>ὁ δὲ εἶπεν Εὐχόμενος ἀεὶ πρὸς τὸν θεὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.153">   <small id="vii.ii-p45.154">§ C</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.155">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.156"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.157"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.158">ἀγαθὰς ἐπινοίας λαμβάνειν 
      πρὸς τὰ μέλλοντα πράσσεσθαι, καὶ τοῖς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.159"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.160">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.161"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.162"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.163">ἐγγόνοις παρακελευόμενος μὴ 
      ἐκπλήττεσθαι τῇ δόξῃ μηδὲ τῷ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.164"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.165">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.166"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.167"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.168">πλούτῳ·   θεὸν γὰρ 
      εἶναι τὸν χαριζόμενον ταῦτα, καὶ οὐ δἰ ἑαυτοὺς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.169"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.170">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.171"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.172"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.173">ἔχειν τὴν ὑπεροχὴν ἁπάντων.      
      Ἐπιμαρτυρήσας δὲ τούτοις </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.174">   197</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.175">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.176"><small id="vii.ii-p45.177">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.178"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.179">τοῦ μετὰ ταῦτα ἐπυνθάνετο 
      Πῶς ἂν τὰ συμβαίνοντα μετρίως </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.180"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.181">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.182"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.183"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.184">φέροι;   ἐκεῖνος 
      δὲ ἔφησεν   Εἰ πρόληψιν λαμβάνοις, ὅτι γέοναν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.185"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.186">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.187"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.188"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.189">ὑπὸ τοῦ θεοῦ πάντες ἄνθρωποι 
      μετασχεῖν τῶν μεγίστων κακῶν, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.190"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.191">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.192"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.193"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.194">ὡσαύτως δὲ καὶ ἀγαθῶν, καὶ 
      οὐκ ἔστιν ἄνθρωπον ὄντα τούτων ἀμιγῆ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.195"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.196">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.197"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.198"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.199">γενέσθαι·   ὁ θεὸς 
      δὲ τὴν εὐψυχίαν δίδωσιν, ὃν ἱκετεύειν ἀναγ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.200"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.201">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.202"><small id="vii.ii-p45.203">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.204"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.205">καῖον.      
      Φιλοφρονηθεὶς δὲ καὶ τοῦτον καλῶς εἶπεν ἅπαντας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.206">   198</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.207">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.208"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.209"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.210">ἀποφαίνεσθαι·   
      ἐπερωτήσας δὲ ἔτι ἕνα καταλήξω τὸ νῦν ἔχον, ἵνα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.211"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.212">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.213"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.214"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.215">καὶ πρὸς τὸ τέρπεσθαι 
      τραπέντες ἡδέως διεξάγωμεν.   ἐν δὲ ταῖς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.216"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.217">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.218"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.219"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.220">μετὰ ταῦτα ἓξ ἑξῆς ἡμέραις 
      καὶ παρὰ τῶν λοιπῶν ἑξῆς μαθήσομαί </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.221"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.222">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.223"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.224"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.225">τι πλέον.   εἶτ᾿ 
      ἐπηρώτα τὸν ἄνδρα Τί πέρας ἀνδρείας ἐστίν;    ὁ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.226">   199</td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p45.227">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.228"><small id="vii.ii-p45.229">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.230"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.231">δὲ εἶπεν Εἰ τὸ βουλευθὲν 
      ὀρθῶς ἐν ταῖς τῶν κινδύνων πράξεσιν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.232"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.233">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.234"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.235"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.236">ἐπιτελοῖτο κατὰ πρόθεσιν.   
      τελειοῦται δὲ ὑπὸ τοῦ θεοῦ πάντα σοι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.237"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.238">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.239"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.240"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.241">καλῶς βουλευομένῳ, βασιλεῦ, 
      συμφερόντως.      <sup>§</sup> Ἐπιφωνησάντων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.242">   200 <small id="vii.ii-p45.243">§ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.244">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.245"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.246"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.247">δὲ πάντων καὶ κρότῳ 
      σημηναμένων πρὸς τοὺς φιλοσόφους εἶπεν ὁ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.248"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.249">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.250"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.251"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p45.252">βασιλεὺς (οὐκ ὀλίγοι γὰρ 
      παρῆσαν τούτοις) Οἴομαι διαφέρειν τοὺς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p45.253"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p45.254">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p45.255"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.256"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p45.257"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.258">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p45.259"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p45.260"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p45.262"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p45.263">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p45.264"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.265"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p45.266"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p45.267">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p45.268"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p45.269"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p46"><b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.1">
      τον] τα</span> recte ut vid Wend.    <b>8 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.2">
      και</span> BPTZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.3">τουτο</span> Z    <b>
      9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.4">εκγοωοις </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p46.5"><small id="vii.ii-p46.6">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p46.7">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p46.8"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p46.9">ABT    <b>10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.10">
      επι τελει</span> P] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.11">επιτελειν</span> BZ<sup>corr </sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.12">
      επιτελη</span> T <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.13">επιτελοι</span> cett</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p46.14"><small id="vii.ii-p46.15">CPTZ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p46.16">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p46.17"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p46.18"><b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.19">εκγονοις</span> 
      AB*T    <b>13 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.20">ου</span> 
      B    <b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.21">απαντων] </span>
      pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.22">των</span> H | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.23">
      τουτους</span> I </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p46.24"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p46.25">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p46.26"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p46.27"><b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.28">φερει</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.29">
      λαμβανεις </span>BT | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.30">γεγονασιν</span> BPT    <b>
      18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.31">αγαθων] </span>pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.32">
      των</span> BT </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p46.33"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p46.34">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p46.35"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p46.36"><b>19 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.37">δε</span> C    <b>
      20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.38">τουτω</span> P    <b>
      21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.39">αποκρινεσθαι</span> B | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.40">
      δε</span> C    <b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.41">
      ημερας</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p46.42"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p46.43">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p46.44"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p46.45">GI | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.46">εξης</span> 2º] om BPTZ    <b>
      24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.47">ειτ επηρωτα</span> BCTZ (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.48">ειτα</span> 
      BC)] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.49">ειτ επερωτα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p46.50"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p46.51">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p46.52"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p46.53">cett    <b>27 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.54">
      βουλευομενω</span> BT] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.55">βουλομενω</span> cett    <b>
      28 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.56">σημαναμενων</span> CTZ</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p46.57"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p46.58">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p46.59"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p46.60"><b>29 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.61">ολιγοις</span> Z</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p46.62"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p46.63">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p46.64"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p46.65"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p46.66"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p46.67">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p46.68"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p46.69"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p46.71"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p46.72">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p46.73"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p46.74"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p46.75"> </td>
    </tr>
</table>
</div>




<pb n="586" href="/ccel/swete/greekot/png/0600=586.htm" id="vii.ii-Page_586" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p46.76">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p46.77">
    <tr id="vii.ii-p46.78">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p46.79"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p46.80"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.81">ἄνδρας ἀρετῇ καὶ συνιέναι 
      πλεῖον, οἵτινες ἐκ τοῦ καιροῦ τοιαύτας</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p46.82"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p46.83">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p46.84"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p46.85"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.86">ἐρωτήσεις λαμβάνοντες, ὡς 
      δέον ἐστὶν ἀποκέκρινται;   πάντες ἀπὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p46.87"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p46.88">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p46.89">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p46.90"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.91">θεοῦ τοῦ λόγου τὴν καταρχὴν 
      ποιούμενοι.   Μενέδημος δὲ ὁ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p46.92">   201</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p46.93">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p46.94"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p46.95"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.96">Ἐρετριεὺς φιλόσοφος εἶπε 
      Ναί, βασιλεῦ·   προνοίᾳ γὰρ τῶ ὅλων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p46.97"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p46.98">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p46.99"><small id="vii.ii-p46.100">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p46.101"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.102">διοικουμένων, καὶ 
      ὑπειληφότων ὀρθῶς τοῦτο, ὅτι θεόκτιστόν ἐστιν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p46.103">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p46.104">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p46.105"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p46.106"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.107">ἄνθρωπος, ἀκολουθεῖ πᾶσαν 
      δυναστείαν καὶ λόγου καλλονὴν ἀπὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p46.108"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p46.109">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p46.110">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p46.111"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.112">θεοῦ κατάρχεσθαι.   
      τοῦ δὲ βασιλέως ἐπινεύσαντος τὰ περὶ τούτων</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p46.113">   202</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p46.114">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p46.115">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p46.116"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.117">ἔληξεν,<sup>§</sup> 
      ἐτράπησαν δὲ πρὸς εὐφροσύνην.   ἐπιλαβούσης δὲ τῆς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p46.118"><small id="vii.ii-p46.119">§ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p46.120">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p46.121"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p46.122"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p46.123">ἑσπέρας τὸ συμπόσιον ἐλύθη.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p46.124"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p46.125">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p46.126"><small id="vii.ii-p46.127">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p46.128"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p47"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p47.1">
      Τῇ δὲ μετὰ ταῦτα πάλιν κατὰ τὴν αὐτὴν διάταξιν τὰ τῆς </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p47.2">   203</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p47.3">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p47.4"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p47.5"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p47.6">ἀναπτώσεως καὶ συμποσίας 
      ἐπετελεῖτο.   καθὸ δὲ ἐνόμιζεν ὁ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p47.7"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p47.8">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p47.9"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p47.10"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p47.11">βασιλεὺς εὔκαιρον εἶναι πρὸς 
      τὸ πυνθάνεσθαί τι τῶν ἀνδρῶν, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p47.12"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p47.13">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p47.14">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p47.15"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p47.16">ἐπηρώτα τοὺς ἑξῆς τῶν 
      ἀποκεκριμένων τῇ προτέρᾳ ἡμέρᾳ.   πρὸς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p47.17">   204</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p47.18">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p47.19"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p47.20"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p47.21">τὸν ἑνδέκατον δὲ ἤρξατο τὴν 
      κοινολογίαν ποιεῖσθαι·   δέκα γὰρ ἦσαν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p47.22"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p47.23">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p47.24"><small id="vii.ii-p47.25">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p47.26"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p47.27">οἱ ἠρωτημένοι τῇ προτέρᾳ.   
      σιγῆς δὲ γενομένης ἐπυνθάνετο Πῶς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p47.28">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p47.29">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p47.30">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p47.31"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p47.32">ἂν πλούσιος διαμένοι;   
      βραχὺ δὲ ἐπισχὼν ὁ τὴν ἐρώτησιν ἐκδεχό- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p47.33">   205</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p47.34">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p47.35"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p47.36"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p47.37">μενος εἶπεν Εἰ μηδὲν ἀνάξιον 
      τῆς ἀρχῆς μηδὲ ἀσελγὲς πράσσοι, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p47.38"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p47.39">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p47.40"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p47.41"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p47.42">μηδὲ δαπάνῃ εἰς τὰ κενὰ καὶ 
      μάταια συντελοῖ, τοὺς </span>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p47.43" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p47.44">
      δὲ</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p47.45" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p47.46">
      ὑποτεταγμέ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p47.47"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p47.48">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p47.49"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p47.50"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p47.51">νους εὐεργεσίᾳ πρὸς εὔνοιαν 
      ἄγοι γὴν ἑαυτοῦ·   καὶ γὰρ ὁ θεὸς πᾶσιν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p47.52"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p47.53">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p47.54"><small id="vii.ii-p47.55">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p47.56"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p47.57">αἴτιος ἀγαθῶν ἐστιν, ᾧ 
      κατακολουθεῖν ἀναγκαῖον.      Ἐπαι- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p47.58">   206</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p47.59">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p47.60"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p47.61"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p47.62">νέσας δὲ ὁ βασιλεὺς τοῦτον 
      ἕτερον ἐπηρώτα Πῶς ἂν τὴν ἀλήθειαν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p47.63"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p47.64">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p47.65"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p47.66"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p47.67">διατηροῖ;   ὁ δὲ 
      πρὸς τοῦτο ἀπεκρίθη Γινώσκων ὅτι μεγάλην </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p47.68"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p47.69">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p47.70"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p47.71"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p47.72">αἰσχύνην ἐπιφέρει τὸ ψεῦδος 
      πᾶσιν ἀνθρώποις, πολλῷ δὲ μᾶλλον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p47.73"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p47.74">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p47.75"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p47.76"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p47.77">τοῖς βασιλεῦσιν·   
      ἐξουσίαν γὰρ ἔχοντες ὃ βούλονται πράσσειν, τίνος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p47.78"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p47.79">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p47.80"><small id="vii.ii-p47.81">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p47.82"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p47.83">ἕνεκεν ἂν ψεύσαιντο; 
      προσλαμβάνειν δὲ δεῖ τοῦτό σε, βασιλεῦ, διότι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p47.84">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p47.85">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p47.86">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p47.87"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p47.88">φιλαλήθης ὁ θεός ἐστιν.      
      Ἀποδεξάμενος δὲ εὖ μάλα καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p47.89">   207</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p47.90">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p47.91"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p47.92"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p47.93">τοῦτον ἐπιβλέψας εἶπεν Τί 
      ἐστι σοφίας διδαχή;   ὁ δὲ ἕτερος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p47.94"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p47.95">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p47.96"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p47.97"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p47.98"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p47.99">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p47.100"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p47.101"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p47.103"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p47.104">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p47.105"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p47.106"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p47.107"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p47.108">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p47.109">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p47.110"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p48"><b>3 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.1">
      του</span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.2">Μενεδιμος</span> BT <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.3">
      Βενεδημος</span> Z | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.4">δε</span> BT    <b>
      8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.5">δε</span> 1º B] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.6">
      δε</span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.7"><small id="vii.ii-p48.8">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.9">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.10">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.11"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.12">τα</span> cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.13">
      προς ευφροσ.—τη δε</span> (<b>10</b>)] om A    13 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.14">
      πρωτη</span> K | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.15">προς τον ενδεκ.—</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.16"><small id="vii.ii-p48.17">CPTZ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.18">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.19"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.20"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.21">προτερα</span> (<b>15</b>) 
      om B<sup>txt</sup> ins B<sup>mg</sup>    <b>15 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.22">
      οι</span> KB | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.23">προτερα] προτερεα</span> A* </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.24"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.25">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.26"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.27">(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.28">-ραια</span> A<sup>corr</sup>) 
      + <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.29">ημερα</span> B<sup>mg</sup>    <b>
      16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.30">διαμελλοι</span> P    <b>
      18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.31">δαπανην</span> Mend. | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.32"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.33">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.34"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.35"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.36">συντελει</span> BCT <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.37">
      συντελη</span> Z <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.38">ασυντελει</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.39">
      δε</span> Mend. (et sic L)] om codd cett </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.40"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.41">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.42"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.43"><b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.44">ευεργεσια] + δε</span> 
      B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.45">αγει</span> BT    <b>21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.46">
      επηρωτα</span> BT] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.47">επερωτα</span> cett    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.48"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.49">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.50"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.51"><b>22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.52">διατηροιη</span> 
      BA<sup>corr</sup>    <b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.53">
      επιφερει</span> KB <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.54">επιφεροι</span> cett    
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.55"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.56">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.57"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.58"><b>24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.59">εξουσιαν—πρασσειν] </span> om C | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.60">ο] ων </span> B    <b>
      25 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.61">αν ενεκεν</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.62">
      προσλαμβανειν</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.63"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.64">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.65"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.66">BT] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.67">προλαμβανειν</span> 
      cett  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.68">σε] σοι</span> A    <b>
      26 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.69">ο θεος</span> P    <b>
      27 </b>post <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.70">τουτον</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.71"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.72">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.73"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.74">fort <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.75">
      επι τον μετ αυτον</span> vel aliquid simile excidit</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.76"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.77">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.78"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.79"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.80"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.81">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p48.82"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p48.83"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p48.85"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.86">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p48.87"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.88"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p48.89"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="587" href="/ccel/swete/greekot/png/0601=587.htm" id="vii.ii-Page_587" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p48.90">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p48.91">
    <tr id="vii.ii-p48.92">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.93"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.94"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.95">ἀπεφήνατο Καθὼς οὐ βούλει 
      σεαυτῷ τὰ κακὰ παρεῖναι, μέτοχος δὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.96"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.97">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.98"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.99"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.100">τῶν ἀγαθῶν ὑπάρχειν ἁπάντων, 
      εἰ πράσσοις τοῦτο πρὸς τοὺς ὑποτε-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.101"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.102">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.103"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.104"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.105">ταγμένους καὶ τοὺς 
      ἁμαρτάνοντας, εἰ τοὺς καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς τῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.106"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.107">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.108"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.109"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.110">ἀνθρώπων ἐπιεικέστερον 
      νουθετοῖς·   καὶ γὰρ ὁ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.111"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.112">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.113"><small id="vii.ii-p48.114">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.115"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.116">ἅπαντας ἐπιεικείᾳ ἄγει.      
      Ἐπαινέσας αὐτὸν τῷ μετ᾿ αὐτὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.117">   208</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.118">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.119"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.120"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.121">εἶπε Πῶς ἂν φιλάνθρωπος εἴη;   
      κἀκεῖνος ἔφη Θεωρῶν ὡς ἐν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.122"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.123">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.124"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.125"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.126">παλλῷ χρόνῳ καὶ κακοπαθείαις 
      μεγίσταις αὔξει τε καὶ γεννᾶται τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.127"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.128">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.129"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.130"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.131">τῶν ἀνθρώπων γένος·   
      ὅθεν οὔτε εὐκόπως δεῖ κολάζειν, οὔτε αἰκίαις </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.132"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.133">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.134"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.135"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.136">περιβάλλειν·   
      γινώσκων ὅτι τὸ τῶν ἀνθρὼπων ζῇν ἐν ὀδύναις τε καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.137"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.138">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.139"><small id="vii.ii-p48.140">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.141"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.142">τιμωρίαις καθέστηκεν.   
      ἐπινοῶν οὖν ἕκαστα πρὸς τὸν ἔλεον τραπήσῃ·  </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.143"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.144">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.145"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.146"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.147">καὶ γὰρ ὁ θεὸς ἐλεήμων 
      ἐστίν.      Ἀποδεξάμενος δὲ τοῦτον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.148">   209</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.149">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.150"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.151"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.152">ἐπυνθάνετο τοῦ κατὰ τὸ ἑξῆς 
      Τίς ἀναγκαιότατος τρόπος βασιλείας;   </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.153"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.154">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.155"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.156"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.157">Τὸ συντηρεῖν, εἶπεν, αὑτὸν 
      ἀδωροδόκητον, καὶ νήφειν τὸ πλεῖον μέρος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.158"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.159">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.160"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.161"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.162">τοῦ βίου, καὶ δικαιοσύνην 
      προτιμᾷν, καὶ τοὺς τοιούτους φιλοποιεῖ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.163"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.164">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.165"><small id="vii.ii-p48.166">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.167"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.168">σθαι·   καὶ γὰρ ὁ 
      θεὸς φιλοδίκαιός ἐστιν.      Ἐπισημήνας καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.169">   210</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.170">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.171"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.172"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.173">τοῦτον πρὸσ τὸν ἕτερον εἶπε 
      Τί τὸ τῆς εὐσεβείας ἐστὶ κατάστημα;   </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.174"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.175">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.176"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.177"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.178">ἐκεῖνος δὲ ἔφη Τὸ 
      διαλαμβάνειν ὅτι πάντα διὰ παντὸς ὁ θεὸς ἐνεργεῖ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.179"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.180">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.181"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.182"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.183">καὶ γινώσκει, καὶ οὐθὲν ἂν 
      λάθοι ἄδικον ποιήσας ἢ κακὸν ἐργασά- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.184"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.185">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.186"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.187"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.188">μενος ἄνθρωπος·   
      ὡς γὰρ θεὸς εὐεργετεῖ τὸν ὅλον κόσμον, οὕτως καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.189"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.190">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.191"><small id="vii.ii-p48.192">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.193"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.194">σὺ μιμούμενος ἀπρόσκοπος ἂν 
      εἴης.      Ἐπιφωνήσας δὲ τούτῳ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.195">   211</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.196">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.197"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.198"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.199">πρὸς τὸν ἕτερον εἶπε Τίς 
      ὅρος τοῦ βασιλεύειν ἐστίν;   ὁ δὲ ἔφη Τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.200"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.201">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.202"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.203"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.204">καλῶς ἄρχειν ἑαυτοῦ, καὶ μὴ 
      τῷ πλούτῳ καὶ τῇ δόξῃ φερόμενον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.205"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.206">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.207"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.208"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.209">ὑπερήφανον καὶ ἄσχημόν τι 
      ἐπιθυμῆσαι, εἰ καλῶς λογίζοιο.   πάντα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.210"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.211">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.212"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.213"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p48.214">γὰρ σοι πάρεστιν ὡς οὐδέν.   
      ὁθεὸς δὲ ἀπροσδεής ἐστι καὶ ἐπιεικής. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p48.215"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p48.216">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p48.217"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.218"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p48.219"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.220">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p48.221"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p48.222"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p48.224"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p48.225">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p48.226"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.227"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p48.228"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p48.229">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p48.230"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p48.231"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p49"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.1">
      απεφηνατο] ειπε</span> B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.2">απεκρινατο</span> P 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.3">βουλη</span> HGCZ | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.4">
      τα</span> BCTZ</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.5"><small id="vii.ii-p49.6">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.7">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.8"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.9"><b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.10">πρασσεις</span> 
      KBCP    <b>2 </b>f <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.11">αμαρτ. και 
      τους υποτεταγ.</span> P    <b>3 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.12">
      τους</span> 1º B </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.13"><small id="vii.ii-p49.14">CPTZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.15">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.16"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.17"><b>4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.18">νουθετεις</span> 
      KBPT    <b>6 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.19">αν</span> 
      Z* in Z<sup>corr</sup>    <b>7 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.20">
      τε </span>I    <b>8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.21">ουτε</span> 
      1º] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.22"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.23">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.24"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.25"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.26">ουδε</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.27">
      αικιαις</span> (cf <scripRef passage="3 Maccabees 5:26" version="LXX" id="vii.ii-p49.28" parsed="lxx|3Macc|5|26|0|0" osisRef="Bible.lxx:3Macc.5.26">3 
      Macc 6. 26</scripRef>) BT] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.29">αιτιαις</span> 
      HKCPZ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.30">αιτιας</span> GIA </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.31"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.32">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.33"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.34"><b>9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.35">τον 
      <span style="text-decoration: overline" id="vii.ii-p49.36">ανον</span></span> HKB | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.37">
      τε</span> KB    <b>11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.38">δε] 
      + και</span> GI    <b>12 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.39">
      επυνθανετο </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.40"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.41">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.42"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.43">K<sup>txt</sup> ins post <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.44">
      εξης</span> K<sup>mg</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.45">το] τον</span> 
      K | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.46">βασιλειας]</span> pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.47">
      της</span> P    <b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.48">
      εαυτον </span>P </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.49"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.50">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.51"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.52"><b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.53">φιλοπονεισθαι</span> 
      H    <b>16 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.54">τον</span> 
      BT | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.55">της</span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.56">
      καταστημα εστιν</span> Z </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.57"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.58">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.59"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.60"><b>17 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.61">δε</span> K | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.62">
      διαπαντος] + οτι</span> K | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.63">ενεργει και 
      γινωσκει ο θ<span style="text-decoration: overline" id="vii.ii-p49.64">σ</span></span> P    <b>
      19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.65">θεος]</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.66"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.67">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.68"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.69">pr   <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.70">ο</span> P | 
      om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.71">ολον</span> P    <b>20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.72">
      τουτον</span> CPZ    <b>22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.73">
      εαυτου] + και βασιλευειν εστι</span> K </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.74"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.75">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.76"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.77"><b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.78">υπερηφανον] + τι</span> 
      BT*<sup>?</sup> (ras 2 litt) | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.79">τι</span> 
      B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.80">επιθυμησαι</span> P] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.81">
      εννοησασθαι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.82"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.83">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.84"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.85">B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.86">επινοησαιο</span> Z <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.87">
      επιθυμησαιο</span> cett    <b>24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.88">
      ως ουδεν] οσα δεον</span> conj Wend.</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.89"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.90">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.91"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.92"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.93"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.94">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p49.95"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p49.96"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p49.98"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.99">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p49.100"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.101"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p49.102"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="588" href="/ccel/swete/greekot/png/0602=588.htm" id="vii.ii-Page_588" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p49.103">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p49.104">
    <tr id="vii.ii-p49.105">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.106"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.107"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.108">καὶ σὺ καθόσον ἄνθρωπος 
      ἐννόει, καὶ μὴ πολλῶν ὀρέγου, τῶν δὲ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.109"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.110">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.111">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.112"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.113">ἱκανῶν πρὸς τὸ βασιλεύειν.      
      Κατεπαινέσας δὲ αὐτόν, ἐπηρώτα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.114">   212</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.115">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.116"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.117"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.118">τὸν ἕτερον Πῶς ἂν τὰ 
      κάλλιστα διαλογίζοιτο;   ἀπεκρίθη δὲ ἐκεῖνος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.119"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.120">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.121"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.122"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.123">Εἰ τὸ δίκαιον ἐπὶ παντὸς 
      προβάλλοι συνεχῶς, καὶ νομίζοι τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.124"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.125">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.126"><small id="vii.ii-p49.127">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.128"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.129">ἀδολίαν τοῦ ζῇν στέρησιν 
      εἶναι·   καὶ γὰρ ὁ θεὸς διὰ παντὸς τοῖς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.130">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.131">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.132">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.133"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.134">δικαίοις ἀγαθὰ προσημαίνει 
      μέγιστα.      Τοῦτον δὲ ἐπαινέσας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.135">   213</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.136">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.137"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.138"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.139">εἶπε πρὸς τὸν ἑξῆς Πῶς ἂν ἐν 
      τοῖς ὕπνοις ἀτάραχος εἴη;   ὁ δὲ ἔφη </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.140"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.141">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.142"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.143"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.144">Δυσαπολόγητον ἡρώτηκας 
      πρᾶγμα.   συναναφέρειν γὰρ οὐ δυνάμεθα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.145"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.146">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.147"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.148"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.149">ἐν τούτοις τοῖς κατὰ τὸν 
      ὕπνον ἑαυτούς. ἀλλὰ περιεχόμεθα ἀλογίστῳ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.150"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.151">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.152"><small id="vii.ii-p49.153">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.154"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.155">κατὰ </span>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p49.156" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.157">
      τάδε</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p49.158" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.159">
      αἰσθήσει.   πάσχομεν γὰρ κατὰ τὴν ψυχὴν ἐπὶ τοῖς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.160">   214</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.161">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.162"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.163"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.164">ὑποπίπτουσιν ὡς 
      θεωρουμένοις·   ἀλογιστοῦμεν δέ, καθόσον ὑπολαμ-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.165"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.166">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.167"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.168"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.169">βάνομεν καὶ ἐπὶ πέλαγος καὶ 
      ἐν πλοίοις ἢ πολεῖν, ἢ πέτασθαι φερο-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.170"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.171">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.172"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.173"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.174">μένους καὶ διαίρειν εἰς 
      ἑτέρους τόπους, καὶ τοιαῦτα ἕτερα, <b>†</b> καὶ ὁ ταῦθ᾿ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.175"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.176">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.177">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.178"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.179">ὑπολαμβάνων μὴ καθεστάναι.<b>†</b>   
      πλὴν ὅσον ἔμοιγε ἐφικτόν, οὕτω </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.180">   215</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.181">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.182"><small id="vii.ii-p49.183">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.184"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.185">διείληφα·   κατὰ 
      πὰντα τρόπον σέ, βασιλεῦ, καὶ τὰ λεγόμενα καὶ τὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.186">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.187">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.188"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.189"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.190">πραττόμενα πρὸς εὐσέβειαν 
      ἐπανάγειν, ὅπως </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p49.191" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.192">
      ἑαυτῷ</span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p49.193" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.194">
      συμοστορῇς. ὅτι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.195"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.196">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.197"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.198"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.199">τὸ κατ᾿ ἀρετὴν συντηρῶν οὔτε 
      χαρίζεσθαι προαιρῇ παρὰ λόγον, οὐδὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.200"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.201">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.202">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.203"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.204">ἐξουσίᾳ χρώμενος τὸ δίκαιον 
      αἴρεις.   ἐπὶ πλεῖον γάρ, ἐν οἷς ἕκαςτος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.205">   216</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.206">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.207"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.208"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.209">πράγμασιν ἐγρηγορὼς τὴν 
      διαγωγὴν ποιεῖται, καὶ καθ᾿ ὕπνον ἐν τοῖς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.210"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.211">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.212">   <small id="vii.ii-p49.213">20</small></td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.214"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.215">αὐτοῖς ἡ διάνοια τὴν 
      ἀναστροφὴν ἔχει, <b>†</b> ὡς δὲ <b>†</b> πάντα διαλογισμὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.216">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.217">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.218"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.219"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.220">καὶ πρᾶξιν ἐπὶ τὰ κάλλιστα 
      τρεπομένην κατευθύνει καὶ ἐγρηγορὼς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.221"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.222">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.223">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.224"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.225">καὶ ἐν ὕπνῳ.   διὸ 
      καὶ περὶ σὲ διὰ παντός ἐστιν εὐστάθεια.   Κατ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.226">   217</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.227">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.228"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.229"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.230">ευφημήσας δὲ καὶ τοῦτον εἶπε 
      πρὸς τὸν ἕτερον Ἐπεὶ σὺ δέκατος</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.231"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.232">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p49.233"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.234"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p49.235">τὴν ἀπόκρισιν ἔχεις, ὡς ἂν 
      ἀποφήνῃ, πρὸς τὸ δεῖπνον τραπησόμεθα.  </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.236"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p49.237">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p49.238"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.239"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p49.240"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.241">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p49.242"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p49.243"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p49.245"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p49.246">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p49.247"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.248"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p49.249"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p49.250">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p49.251">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p49.252"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p50"><b>3 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.1">
      τα </span> B    <b>4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.2">ει] 
      εις</span> G ] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.3">προβαλοι</span> P <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.4">
      προβαλλει</span> C <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.5">προβαλοις</span> G</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.6"><small id="vii.ii-p50.7">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.8">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.9">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.10"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.11">προβαλλοις</span> I | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.12">
      νομιζει</span> P    <b>5 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.13">
      του ζην</span> Z    <b>9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.14">
      τους υπνους</span> P    <b>10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.15">
      ταδε] </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.16"><small id="vii.ii-p50.17">CPTZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.18">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.19"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.20"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.21">τηδε</span> HKAPT <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.22">
      τι δε</span> GICZ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.23">τα τηδε</span> B (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.24">τα</span> 
      excurrit in mg sed prima manu) | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.25"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.26">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.27"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.28"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.29">πασχωμεν</span> GIP | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.30">
      την</span> I    <b>11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.31">
      υπολαμβανομεν</span> BCPT] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.32">υπολαμβανομενοι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.33"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.34">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.35"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.36">cett    <b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.37">
      και</span> 1º] om B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.38">πολειν</span> KGIBT] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.39">
      πωλειν</span> HCPZ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.40">πλειν</span> A (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.41">ν 
      πολ.] </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.42"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.43">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.44"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.45"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.46">περιπολειν</span> Wend.) | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.47">
      πετασθαι] + ημας</span> B    <b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.48">
      και ο ταυθ—βασιλευ</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.49"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.50">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.51"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.52">(<b>15</b>) om  B<sup>txt</sup> ins in mg B<sup>rubr</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.53">
      ο] </span>om K <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.54">το</span> P    <b>
      14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.55">υπολαμβανειν</span> KGICPZ | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.56"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.57">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.58"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.59"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.60">καθισταναι </span> I   Locus perobscurus ? <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.61">
      κατα ταυθ υπολαμβανομεν</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.62"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.63">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.64"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.65"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.66">καθεσταναι</span>    <b>15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.67">τροπον παντα</span> 
      Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.68">σε] σοι</span> KBT    <b>
      16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.69">εαυτω] εαυτου</span> codd    
      </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.70"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.71">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.72"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.73"><b>17 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.74">το</span> B     <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.75">αιρεις] αναιρεις</span> 
      P <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.76">αιρης</span> Z <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.77">
      ερεις</span> A    <b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.78">
      ποιηται</span> P | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.79"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.80">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.81"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.82"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.83">η διανοια εν τοις  αθτοις</span> BT    <b>
      20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.84">ως δε</span> codd] Fortasse <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.85">
      ως δ εχει</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.86"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.87">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.88"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.89">vel <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.90">οσ δ εχει</span>    <b>21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.91">κατευθυνεις</span> 
      Z<sup>corr</sup>    <b>24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.92">
      τραπησωμεθα</span> GICPZ</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.93"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.94">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.95"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.96"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.97"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.98">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p50.99"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p50.100"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p50.102"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.103">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p50.104"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.105"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p50.106"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="589" href="/ccel/swete/greekot/png/0603=589.htm" id="vii.ii-Page_589" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p50.107">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p50.108">
    <tr id="vii.ii-p50.109">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.110"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.111"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.112">ἠρώτα δὲ Πῶς ἂν μηδὲν 
      ἀνάξιον ἑαυτῶν πράσσοιμεν;   ὁ δὲ εἶπεν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.113">   218</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.114">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.115"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.116"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.117">Ἐπίβλεπε διὰ παντὸς εἰς τὴν 
      σεαυτοῦ δόξαν καὶ τὴν ὑπεροχήν, ἴνα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.118"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.119">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.120"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.121"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.122">τούτοις ἀκόλουθα καὶ λέγῃς 
      καὶ διανοῇ, γινώσκων ὅτι πάντες ὧν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.123"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.124">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.125"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.126"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.127">ἄρχεος [ερὶ σοῦ καὶ 
      διανοοῦνται καὶ λαλοῦσιν.   οὐ γὰρ ἐλάχιστόν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.128">   219 </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.129">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.130"><small id="vii.ii-p50.131">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.132"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.133">σε δεῖ τῶν ὑποκριτῶν 
      φαίνεσθαι·   τὸ γὰρ πρόσωπον, </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p50.134" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.135">
      ὃ δέον αὐτοῖς </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p50.136" />  </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.137"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.138">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.139"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.140"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.141">ἐστιν ὑποκρίνεσθαι, τοῦτο 
      συνθεωροῦντες ἀκόλουθα πάντα πράσ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.142"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.143">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.144"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.145"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.146">σουσι·   σὺ δὲ οὐχ 
      ὑπόκρισιν ἔχεις, ἀλλ᾿ ἀληθῶς βασιλεύεις, θεοῦ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.147"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.148">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.149"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.150"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.151">δόντος σοι καταξίως τῶν 
      τρόπων τὴν ἡγεμονίαν.      Τοῦ δὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.152">   220</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.153">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.154"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.155"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.156">βασιλέως εὖ μάλα 
      συγκροτήσαντος μετὰ φιλοφροσύνης ἐπὶ πλείονα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.157"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.158">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.159"><small id="vii.ii-p50.160">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.161"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.162">χρόνον, τοὺς ἀνθρώπους 
      καθυπνοῦν παρεκάλουν.   καὶ τὰ μὲν πρὸς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.163"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.164">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.165"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.166"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.167">τούτους ὡς ἔληξεν, ἐπὶ τὴν 
      ἑξῆς ἐτράπησαν τῆς συμποσίας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.168"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.169">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.170"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.171"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p50.172">διάταξιν.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p50.173"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p50.174">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p50.175"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p50.176"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p51"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p51.1">
      Τῇ δὲ ἐχομένῃ, τῆς αὐτῆς διατάξεως γενηθείσης, ὅτε καιρὸν ὑπε- </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p51.2">   221</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p51.3">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p51.4"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p51.5"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p51.6">λάμβανεν ὁ βασιλεὺς εἶναι 
      τοῦ πυνθάνεσθαί τι τῶν ἀνδρῶν, ἠρώτα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p51.7"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p51.8">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p51.9"><small id="vii.ii-p51.10">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p51.11"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p51.12">τὸν πρῶτον τῶν ἀπολιπόντων 
      πὸς τὴν ἑξῆς ἐρώτησιν Τίς ἐστιν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p51.13"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p51.14">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p51.15"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p51.16"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p51.17">ἀρχὴ κρατίστη;   
      ἐκεῖνος δὲ ἔφη Τὸ κρατεῖν ἑαυτοῦ καὶ μὴ συγκατα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p51.18">   222</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p51.19">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p51.20"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p51.21"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p51.22">φέρεσθαι ταῖς ὁρμαῖς.   
      πᾶσι γὰρ ἀνθρώποις φυσικὸν εἶναι τὸ πρός </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p51.23"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p51.24">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p51.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p51.26"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p51.27">τι τὴν διάνοιαν ῥέπειν·   
      τοῖς μὲν οἶν πολλοῖς ἐπὶ τὰ βρωτὰ καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p51.28">   223</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p51.29">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p51.30"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p51.31"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p51.32">ποτὰ καὶ τὰς ἡδονὰς εἰκός 
      ἐστι κεκλίσθαι, τοῖς δὲ βασιλεῦσιν ἐπὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p51.33"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p51.34">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p51.35"><small id="vii.ii-p51.36">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p51.37"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p51.38">χώρας κατάκτησιν, κατὰ τὸ 
      τῆς δόξης μέγεθος·   πλὴν ἐν πᾶσι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p51.39"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p51.40">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p51.41"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p51.42"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p51.43">μετριότης καλόν.   
      ἃ δὲ ὁ θεὸς δίδωσι, ταῦτα λαμβάνων σύνεχε·   </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p51.44"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p51.45">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p51.46"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p51.47"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p51.48">τῶν δ᾿ ἀνεφίκτων μὴ 
      ἐπιθύμει.      Τοῖς δὲ ῥηθεῖσιν ἀρεσθεὶς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p51.49">   224</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p51.50">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p51.51"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p51.52"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p51.53">πρὸς τὸν ἐχόμενον εἶπε Πῶς 
      ἂν ἐκτὸς εἴη φθόνου;   διαλιπὼν δὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p51.54"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p51.55">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p51.56"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p51.57"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p51.58">ἐκεῖνος ἔφη Πρῶτον εἰ 
      νοήσαι, ὅτι ὁ θεὸς πᾶσι μερίζει δόξαν τε </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p51.59"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p51.60">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p51.61"><small id="vii.ii-p51.62">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p51.63"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p51.64">καὶ πλούτου μέγεθος τοῖς 
      βασιλεῦσι, καὶ οὐδεὶς περὶ ἑαυτόν ἐστι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p51.65"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p51.66">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p51.67"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p51.68"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p51.69"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p51.70">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p51.71"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p51.72"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p51.74"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p51.75">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p51.76"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p51.77"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p51.78"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p51.79">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p51.80"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p51.81"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p52"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.1">
      αυτων</span> CZ    <b>3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.2">
      λεγεις</span> PZ    <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.3">
      δει</span> B] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.4">δια</span> cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.5">
      ο δεον αυτοις</span> conj</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.6"><small id="vii.ii-p52.7">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.8">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.9"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.10">Schmidt] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.11">ουδε αυτο</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.12">αυτος</span> 
      B) codd    <b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.13">τουτο] + 
      γαρ</span> GI | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.14">συν</span> (in </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.15"><small id="vii.ii-p52.16">CPTZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.17">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.18"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.19"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.20">συνθεωρουντες </span> sup lin T¹    <b>8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.21">
      τον τροπον</span> Z<sup>txt</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.22">
      ηγεμονειαν</span> H    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.23"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.24">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.26"><b>10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.27">
      καθυπνουντας </span> C <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.28">υπνουν</span> GI | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.29">
      παρεκ. καθ.</span> Z    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.30"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p52.31">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.32"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.33"><b>11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.34">
      τουτοις</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.35">εληξεν</span> Schard] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.36">
      ελεξεν</span> codd | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.37">επι] + τουτοις</span> (post 
      ras) Z | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.38"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.39">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.40"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.41"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.42">ως εληξεν—εχομενη</span> (<b>13</b>)] 
      om H    <b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.43">υπελαβεν </span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.44"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.45">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.46"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.47">CTZ    <b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.48">
      ηρωτα</span> ex conj] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.49">πρωτα</span> codd (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.50">επηρωτα</span> 
      Z<sup>corr</sup>)    <b>15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.51">
      των απολιποντων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.52"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.53">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.54"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.55">(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.56">-λειπ.</span> P)] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.57">
      τον απολιποντα</span> BCTZ + <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.58">ηγε</span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.59">
      ερωτησιν] + εφη</span> P </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.60"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.61">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.62"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.63"><b>18 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.64">την διαν.</span> 
      Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.65">βρωματα</span> P    <b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.66">
      κεκλεισθαι</span> PB*<sup>vid</sup>    <b>20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.67">
      κατα] και </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.68"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.69">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.70"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.71">Wend. | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.72">το</span> C    <b>
      21 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.73">ταυτα</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.74"><sup>
      β</sup> συνεχε  <sup>α</sup> λαμβανων</span> B* (corr B¹) </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.75"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.76">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.77"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.78"><b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.79">τως] ως</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.80">
      διαλειπων</span> I    <b>24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.81">
      ει νοησαις</span> Z<sup>corr </sup>P (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.82">-ησσ.</span>) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.83">
      εννοησας</span> B </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.84"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.85">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.86"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.87"><b>25 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.88">πλουτον</span> HGI 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.89">παρ εαυτον</span> Wend.</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.90"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.91">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.92"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.93"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.94"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.95">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p52.96"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p52.97"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p52.99"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.100">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p52.101"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.102"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p52.103"> </td>
    </tr>
</table>
</div>


<pb n="590" href="/ccel/swete/greekot/png/0604=590.htm" id="vii.ii-Page_590" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p52.104">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p52.105">
    <tr id="vii.ii-p52.106">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.107"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.108"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.109">βασιλεύς·   πάντες 
      γὰρ θέλουσι μετασχεῖν ταότης τῆ δόξης, ἀλλ᾿ οὐ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.110"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.111">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.112">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.113"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.114">δύνανται·   θεοῦ 
      γάρ ἐστι δόμα.      Ἐπαινέσας δὲ τὸν ἄνδρα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.115">   225</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.116">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.117"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.118"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.119">διὰ πλειόνων ἐπηρώτα τὸν 
      ἕτερον Πῶς ἂν καταφρονοίη τῶν ἐχθρῶν;   </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.120"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.121">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.122"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.123"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.124">ὁ δὲ εἶπεν Ἠσκηκὼς πρὸς 
      πάντας ἀνθρώπους εὔνοιαν καὶ κατεργα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.125"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.126">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.127"><small id="vii.ii-p52.128">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.129"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.130">σάμενος φιλίας, λόγον 
      οὐθενὸς ἂν ἔχπος·   τὸ δὲ κεχαριτῶσθαι πρὸς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.131">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.132">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.133"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.134"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.135">πάντας ἀνθρώπους καὶ καλὸν 
      δῶρον εἰληφέναι παρὰ θεοῦ τοῦτ᾿ ἔστι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.136"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.137">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.138">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.139"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.140">κράτιστον.      
      Συναινέσας δὲ τούτοις τὸν ἑξῆς ἐκέλευσεν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.141">   226</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.142">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.143"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.144"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.145">ἀποκριθῆναι, πρὸς αὐτὸν 
      εἰπών Πῶς ἂν δοξαζόμενος διαμένοι;   εἶπε </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.146"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.147">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.148"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.149"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.150">δέ Τῇ προθυμίᾳ καὶ ταῖς 
      χάρισι πρὸς τοὺς ἄλλους μεταοτικὸς ὢν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.151"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.152">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.153"><small id="vii.ii-p52.154">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.155"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.156">καὶ μεγαλομερὴς οὐδέποτ᾿ ἂν 
      ἀπολίποι δόξης·   ἵνα δὲ τὰ προειρη- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.157">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.158">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.159">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.160"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.161">μένα σοι διαμένῃ, τὸν θεὸν 
      ἐπικαλοῦ διὰ παντός.      Εὐφη- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.162">   227</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.163">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.164"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.165"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.166">μήσας δὲ τοῦτον ἕτερον ἡρώτα 
      Πῶς τινα δεῖ φιλότιμον εἶναι;   </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.167"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.168">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.169"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.170"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.171">ἐκεῖνος δὲ ἔφη Πρὸς τοὺς 
      φιλικῶς ἔχοντας ἡμῖν οἴονται πάντες ὅτι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.172"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.173">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.174"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.175"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.176">πρὸς τούτους δέον·   
      ἐγὼ δ᾿ ὑπολαμβάνω, πρὸς τοὺς ἀντιδοξοῦντας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.177"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.178">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.179"><small id="vii.ii-p52.180">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.181"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.182">φιλοτιμίαν δεῖν χαριστικὴν 
      ἔχειν, ἵνα τούτῳ τῷ τρόπῳ μετάγωμεν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.183">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.184">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.185"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.186"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.187">αὐτοὺς ἐπὶ τὸ καθῆκον καὶ 
      συμφέρον ἑαυτοῖς.   δεῖ δὲ τὸν θεὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.188"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.189">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.190"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.191"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.192">λιτανεύειν, ἵνα ταῦτ᾿ 
      ἐπιτελῆται·   τὰς γὰρ ἀπάντων διανοίας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.193"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.194">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.195">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.196"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.197">κρατεῖ.      
      Ζθνομολογέσας δὲ τούτοις τὸν ἕκτον ἐκέλευσεν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.198">   228</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.199">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.200"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.201"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.202">ἀποφήνασθαι πυνθανόμενος 
      Τίσι δεῖ χαρίζεσθαι;   ἐκεῖνος δ᾿ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.203"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.204">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.205"><small id="vii.ii-p52.206">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.207"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.208">ἀπεκρίθη Γονεῦσι διὰ παντός, 
      καὶ γὰρ ὁ θεὸς πεποίηται ἐντολὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.209">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.210">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.211"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.212"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.213">μεγίστην περὶ τῆς τῶν γονέων 
      τιμῆς.   ἑπομένως δὲ τὴν τῶν φίλων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.214"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.215">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.216"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.217"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.218">ἐγκρίνει διάθεσιν, 
      προσονομάσας </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic590a.png" id="vii.ii-p52.219" />.  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.220">
      σὺ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.221"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.222">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.223"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.224"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.225">δὲ καλῶς ποιεῖς ἅπαντας 
      ἀνθρώπους εἰς φιλίαν πρὸς ἑαυτὸν καθ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.226"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.227">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.228"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.229">   </span></td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.230"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.231">ιστῶν.      
      Παρακαλέσας δὲ καὶ τοῦτον ἐπυνθάνετο καὶ τοῦ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.232">   229</td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p52.233">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.234"><small id="vii.ii-p52.235">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.236"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.237">μετέπειτα Τί καλλονῆς ἄξιόν 
      ἐστιν;   ὁ δὲ εἶπεν Εὐσέβεια.   καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.238"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.239">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p52.240"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.241"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p52.242">γὰρ αὕτη καλλονή τίς ἐστι 
      πρωτεύουσα.   τὸ δὲ δυνατὸν αὐτῆς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.243"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p52.244">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p52.245"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.246"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p52.247"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.248">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p52.249"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p52.250"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p52.252"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p52.253">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p52.254"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.255"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p52.256"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p52.257">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p52.258">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p52.259"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p53"><b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.1">
      δυναντ αν</span> Z    <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.2">
      φιλιαν</span> Z    <b>6 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.3">
      και</span> GI    <b>8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.4">
      ειπων] ειπεν</span> GIC</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.5"><small id="vii.ii-p53.6">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.7">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.8">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.9"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.10">ειπας </span>Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.11">
      πως] ως</span> Z    <b>9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.12">
      προμηθεια </span> K | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.13">μεταδοτ. ων προς τους 
      αλλους</span> B </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.14"><small id="vii.ii-p53.15">CPTZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.16">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.17"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.18"><b>10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.19">απολειποι</span> P    <b>
      11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.20">διαμενοι</span> A    <b>
      12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.21">πως] προς</span> Wend. | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.22">
      δει</span> sup lin scr </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.23"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.24">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.26">Z*<sup>vid</sup>    <b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.27">
      οιονται] οιον και</span> K    <b>15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.28">
      δει</span> BP | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.29">εχειν] ειναι</span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.30">
      τροπω] </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.31"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.32">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.33"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.34"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.35">προσωπω</span> CZ    <b>
      17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.36">επιτελειται</span> C    <b>
      18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.37">συνομολογησασθαι</span> P et (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.38">δε</span> 
      omisso) </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.39"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.40">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.41"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.42">Z*    <b>19 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.43">
      δ</span> Z    <b>20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.44">
      απεκριθη] ειπε </span>Z    <b>21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.45">
      επομενος</span> P    <b>22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.46">
      εγκρινειν</span> Z     </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.47"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.48">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.49"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.50"><b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.51">προς εαυτον] εαυτω </span> 
      P    <b>24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.52">και</span> 1º] 
      om B    <b>26 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.53">τις</span> 
      PZ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.54">προτερευουσα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.55"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.56">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.57"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.58">H <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.59">προτευουσα</span> GI | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.60"><sup>
      β</sup>εστιν  <sup>α</sup>αυτης</span> B* (corr B¹)</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.61"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.62">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.63"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.64"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.65"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.66">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p53.67"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p53.68"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p53.70"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.71">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p53.72"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.73"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p53.74"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="591" href="/ccel/swete/greekot/png/0605=591.htm" id="vii.ii-Page_591" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p53.75">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p53.76">
    <tr id="vii.ii-p53.77">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.78"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.79"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.80">ἐστιν ἀγάπη·   
      αὕτη γὰρ θεοῦ δόσις ἐστίν·   ἣν καὶ σὺ κέκτησαι πάντα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.81"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.82">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.83"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.84"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.85">περιέχωμ 
      ἐν αὐτῇ τὰ ἀγαθά.      Λίαν δὲ φιλοφρόνως ἐπικρο- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.86">   230 </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.87">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.88"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.89"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.90">τήσας εἶπε πρὸς τὸν ἕτερον 
      Πῶς ἂν πταίσας πάλιν τῆς αὐτῆς</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.91"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.92">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.93"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.94"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.95">κρατήσαι δόξης;   
      ὁ δὲ ἔφη Σὲ μὲν οὐ δυνατόν ἐστι πταῖσαι, πᾶσι</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.96"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.97">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.98"><small id="vii.ii-p53.99">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.100"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.101">γὰρ χάριτας ἔσπαρκας, αἳ 
      βλαστάνουσιν εὔνοιαν, ἣ τὰ μέγιστα τῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.102"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.103">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.104"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.105"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.106">ὅπλων κατισχύουσα 
      περιλαμβάνει τὴν μεγίστην ἀσφάλειαν·   εἰ δὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.107">   231</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.108">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.109"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.110"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.111">τινες πταίουσιν, ἐφ᾿ οἷς 
      πταίουσιν, οὐκέτι χρὴ ταῦτα πρύσσειν, ἀλλὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.112"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.113">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.114"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.115"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.116">φιλίαν κατακτησαμένους 
      δικαιοπραγεῖν.   θεοῦ δὲ δῶρον ἀγαθῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.117"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.118">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.119"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.120"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.121">ἐργάτην εἶναι καὶ μὴ τῶν 
      ἐναντίων.      Συναρεσθεὶς δὲ τούτοις </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.122">   232</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.123">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.124"><small id="vii.ii-p53.125">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.126"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.127">πρὸς τὸν ἕτερον εἶπε Πῶς ἂν 
      ἐκτὸς γένοιτο λύπης   ὁ δὲ ἔφησεν Εἰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.128"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.129">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.130"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.131"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.132">μηδένα βλάπτοι, πάντας δὲ 
      ὡφελοῖ, τῇ δικαιοσύνῃ κατακολουθῶν·   </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.133"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.134">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.135"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.136"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.137">τοὺς γὰρ ἀπ᾿ αὐτῆς καρποὺς 
      ἀλυπίαν κατσκευάζειν.   ἱκετεύειν δὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.138">   233</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.139">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.140"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.141"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.142">τὸν θεόν, ἵνα μὴ τὰ παρὰ τὴν 
      προαίρεσιν ἡμῶν ἀνακύπτοντα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.143"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.144">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.145"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.146"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.147">βλάπτῃ, λέγω δὴ οἷον θάνατοί 
      τε καὶ νόσοι καὶ λῦπαι καὶ τὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.148"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.149">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.150"><small id="vii.ii-p53.151">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.152"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.153">τοιαῦτα. </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p53.154" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.155">αὐτῷ </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p53.156" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.157">
      δὲ σοὶ εὐσεβεῖ καθεστῶτο τούτων οὐδὲν ἂν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.158"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.159">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.160"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.161"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.162">προσέλθοι.      
      Καλῶς δὲ καὶ τοῦτον ἐπαινέσας τὸν δέκατον ἡρώτα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.163">   234</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.164">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.165"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.166"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.167">Τί μέγιστόν ἐστι δόξης;   
      ὁ δὲ εἶπε Τὸ τιμᾷν τὸν θεόν·   τοῦτο δ᾿ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.168"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.169">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.170"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.171"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.172">ἐστὶν οὐ δώροις οὐδὲ 
      θυσίαις, ἀλλὰ ψυχῆς καθαρότητι καὶ διαλήψεως </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.173"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.174">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.175"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.176"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.177">ὁσίας, καθὼς ὑπὸ τοῦ θεοῦ 
      πάντα κατασκευάζεται καὶ διοικεῖται </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.178"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.179">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.180"><small id="vii.ii-p53.181">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.182"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.183">κατὰ τὴν αὐτοῦ βούλησιν·   
      ἣν καὶ σὺ διατελεῖς ἔχων γνώμην, ᾗ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.184"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.185">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.186"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.187"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.188">πάρεστι σημειοῦσθαι πᾶσιν ἐκ 
      τῶν ὑπὸ σοῦ συντετλεσμένων καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.189"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.190">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.191"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.192"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.193">συντελουμένων.      
      Μετὰ μείζονος δὲ φωνῆς πάντας αὐτοὺς ὁ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.194">   235</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.195">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.196"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.197"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.198">βασιλεὺς ἡσπάζετο καὶ 
      παρεκάλει, συνεπιφωνούντων τῶν παρόντων, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.199"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.200">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.201"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.202"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.203">μάλιστα δὲ τῶν φιλοσόφων.   
      καὶ γὰρ ταῖς ἀγωγαῖς καὶ τῷ λόγῳ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.204"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p53.205">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.206"><small id="vii.ii-p53.207">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.208"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.209">πολὺ προέχοντες αὐτῶν ἦσαν, 
      ὃς ἂν ἀπὸ θεοῦ τὴν καταρχὴν ποιού- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.210"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.211">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.212"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.213"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.214">μενοι.   μετὰ δὲ 
      ταῦτα ὁ βασιλεύς εἰς τὸ φιλοφρονεῖσθαι προῆλθε </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.215"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.216">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.217"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.218"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p53.219">διὰ τῶν προπόσεων.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p53.220"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p53.221">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p53.222"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.223"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p53.224"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.225">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p53.226"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p53.227"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p53.229"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p53.230">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p53.231"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.232"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p53.233"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p53.234">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p53.235"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p53.236"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p54"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.1">
      γαρ] δε</span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.2">θῡ δοσις</span> BCPT] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.3">
      θεοδοσιος</span> cett    <b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.4">
      αυτη] εαυτη</span> K <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.5">αυτω </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p54.6"><small id="vii.ii-p54.7">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p54.8">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p54.9"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p54.10">B* <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.11">εαυτω</span> B¹ txt cett    <b>
      3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.12">της αυτης παλιν </span> P    <b>
      5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.13">εσπερκας</span> HA | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.14">
      ευνοιαν] </span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p54.15"><small id="vii.ii-p54.16">CPTZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p54.17">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p54.18"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p54.19">(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.20">+ ει δε τινες πταιουσιν· εφ 
      οις πταιουσι</span> K* (del rubricator)    <b>8 </b></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p54.21"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p54.22">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p54.23"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p54.24"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.25">κτησαμενους </span> BT | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.26">αγαθον</span> CT*Z    <b>
      9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.27">συναρκεσθεις</span> B    <b>
      10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.28">εφησεν]</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p54.29"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p54.30">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p54.31"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p54.32"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.33">εφη</span> AP     <b>11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.34">βλαπτοι] λυπειται</span> 
      Z<sup>vid</sup> (fin ex corr) | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.35">ωφελει</span> 
      KT <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.36">οφελοιη</span> P    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p54.37"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p54.38">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p54.39"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p54.40"><b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.41">
      αυτους </span> K    <b>13 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.42">
      τα</span> KBCTZ    <b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.43">
      βλαπτοι</span> CPZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.44">λεγω δη</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.45">δε</span> 
      Z)] om P | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p54.46"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p54.47">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p54.48"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p54.49">om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.50">αυτω—καθεστωτι] ευσεβει δε 
      σοι οντι </span>P    <b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.51">
      καθως—κατα</span> (<b>20</b>)] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p54.52"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p54.53">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p54.54"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p54.55">om HKAGI    <b>22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.56">
      δε μειζονος</span> Z    25 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.57">
      προσεχοντες</span> BZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.58">αυτω</span> B* | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.59">
      ησαν</span> P] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p54.60"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p54.61">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p54.62"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p54.63">om cett    <b>27 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.64">
      προποσεων</span> BTH<sup>corr</sup>] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.65">
      πραιποσιτων</span> PK<sup>corr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p54.66">προποσετων</span></sup> 
      cett</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p54.67"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p54.68">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p54.69"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p54.70"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p54.71"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p54.72">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p54.73"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p54.74"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p54.76"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p54.77">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p54.78"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p54.79"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p54.80"> </td>
    </tr>
</table>
</div>




<pb n="592" href="/ccel/swete/greekot/png/0606=592.htm" id="vii.ii-Page_592" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p54.81">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p54.82">
    <tr id="vii.ii-p54.83">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p54.84">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p54.85"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p55"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.1">
      Τῇ δὲ ἐπιούσῃ κατὰ τὰ αὐτὰ τῆς διατάξεως τοῦ συμποσίου </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.2">   236</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.3">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.4"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.5"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.6">γενομένης, καθὼς εὔκαιρον 
      ἐγένετο τῷ βασιλεῖ, τοὺς ἑξῆς ἡρώτα τῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.7"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.8">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.9"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.10"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.11">προαποκεκριμένων, εἶπε δὲ τῷ 
      πρώτῳ Τὸ φρονεῖν εἰ διδακτόν ἐστιν;   </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.12"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.13">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.14"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.15"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.16">ὃς δ᾿ εἶπε Ψυχῆς ἐστι 
      κατασκευὴ διὰ θείας δυνάμεως ἐπιδέχεσθαι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.17"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.18">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.19"><small id="vii.ii-p55.20">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.21"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.22">πᾶν τὸ καλόν, ἀποστρέφεσθαι 
      δὲ τἀναντία.      Συνομολογήσας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.23">   237</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.24">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.26"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.27">δὲ τὸν ἐχόμενον ἡρώτα Τί 
      πρὸς ὑγείαν μάλιστα συντείνει;   ἐκεῖνος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.28"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.29">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.30"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.31"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.32">δὲ ἔφη Σωφροσύνη·   
      ταύτης δὲ οὐκ ἔστι τυχεῖν, ἐὰν μὴ θεὸς κατα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.33"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.34">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.35">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.36"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.37">σκευάσῃ τὴν διάνοιαν εἰς 
      τοῦτο.      Παρακαλέσας δὲ τοῦτον πρὸς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.38">   238</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.39">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.40"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.41"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.42">τὸν ἕτερον ἔφη Πῶς ἂν 
      γονεῦσι τὰς ἀξίας ἀποδῴη χάριτας;   ὃς δὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.43"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.44">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.45"><small id="vii.ii-p55.46">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.47"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.48">εἶπε Μηδὲν αὐτοὺς λυπήσας·   
      τοῦτο δ᾿ οὐκ ἔστιν, εἰ μὴ θεὸς τῆς δια- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.49">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.50">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.51">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.52"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.53">νοίας ἡγεμὼν γένοιτο πρὸς τὰ 
      κάλλιστα.      Προσεπινεύσας δὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.54">   239</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.55">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.56"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.57"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.58">τούτῳ τὸν ἑξῆς ἠρώτα Πῶς ἂν 
      φιλήκοος εἴη;   ἐκεῖνος δὲ εἶπε Δια- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.59"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.60">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.61"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.62"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.63">λαμβ̩άνων ὅτι πάντα συμφέρει 
      γινώσκειν, ὅπως ἂν πρὸς τὰ συμ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.64"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.65">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.66"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.67"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.68">βαίνοντα ἐκλεγόμενός τι τῶν 
      ἡκροαμένων ἀμιθυπτοιθεὶς πρὸς τὰ τῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.69"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.70">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.71"><small id="vii.ii-p55.72">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.73"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.74">καιρῶν <b>†</b> ἂν 
      ἀντιπράσσηται <b>†</b>, σὺν χειραγωγίᾳ θεοῦ·   τοῦτο δ᾿ ἐστίν, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.75">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.76">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.77">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.78"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.79">αἱ τῶν πράξεων τελειώσεις 
      ὑπ᾿ αὐτοῦ.      Τοῦτον δὲ ἐπαινέσας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.80">   240</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.81">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.82"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.83"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.84">πρὸς τὸν ἕτερον εἶπε Πῶς ἂν 
      μηθὲν παρά̩νομον  πράσσοι;   πρὸς τοῦτο </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.85"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.86">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.87"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.88"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.89">ἔφησε Γινώσκων ὅτι τὰς 
      ἐπινοίας ὁ θεὸς ἔδωκε τοῖς νομοθετὴσασι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.90"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.91">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.92"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.93"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.94">πρὸς τὸ σώζεσθαι τοὺς βίους 
      τῶν ἀνθρώπων, ἀκόλουθος εἴης </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.95"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.96">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.97"><small id="vii.ii-p55.98">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.99"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.100">ἂν αὐτοῖς.      
      Ἀποδεξάμενος δὲ αὐτὸν πρὸς ἕτερον εἶπε Τίς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.101">   241</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.102">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.103"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.104"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.105">ὠφέλεια συγγενείας ἐστίν;   
      ὁ δὲ ἀπεφήνατο Ἐὰν τοῖς συμβαίνουσι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.106"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.107">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.108"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.109"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.110">νομίζωμεν ἀτυχοῦσι μὲν 
      ἐλαττοῦσθαι, καὶ κακοπαθῶμεν ὡς αὐτοί, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.111"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.112">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.113">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.114"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.115">φαίνεται τὸ συγγενὲς ὅσον 
      ἰσχῦόν ἐστι—τελουμένων δὲ τούτων καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.116">   242</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.117">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p55.118"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.119"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p55.120">δόξα καὶ προκοπὴ παρὰ τοῖς 
      τοιούτοις ὑπάρξει·   τὸ γάρ συνεργὲς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.121"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p55.122">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p55.123"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.124"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p55.125"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.126">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p55.127"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p55.128"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p55.130"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p55.131">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p55.132"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.133"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p55.134"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p55.135">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p55.136">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p55.137"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p56"><b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.1">
      γενομενου</span> BT | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.2">τους] τοις</span> I    <b>
      3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.3">αποκεκριμενων</span> T    <b>
      4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.4">δια] και</span> P</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.5"><small id="vii.ii-p56.6">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.7">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.8">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.9"><b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.10">εκεινο</span> B* <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.11">
      εκεινος</span> B¹    <b>7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.12">
      εαν] ει</span> A | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.13">κατασκευασει </span>
      HAGCZ*    <b>8 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.14">δε </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.15"><small id="vii.ii-p56.16">CPTZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.17">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.18"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.19">BCPTZ    <b>9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.20">
      ειπε</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.21">αποδων</span> G <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.22">
      αποδωση</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.23">γονευσιν αποδωη τας αξ. 
      χαρ. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.24"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.25">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.26"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.27">B    <b>10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.28">
      λυπησας</span> P] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.29">λυπησαι</span> cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.30">
      της διανοιας ηγεμων</span> bis scripsit K </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.31"> </td>
    </tr>
     
    <tr id="vii.ii-p56.32">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.33"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.34"><b>12 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.35">αν</span> C | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.36">
      ειη] </span>pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.37">αν</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.38">
      διαλαμβανειν</span> B    <b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.39">
      συμφερειν</span> T    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.40"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.41">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.42"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.43"><b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.44">ανθυποτιθης </span> T (Wend.) txt (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.45">αντ.</span> 
      GICA) cett    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.46"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.47">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.48"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.49"><b>15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.50">αν 
      αντιπρασσηται] αντιπρασσηται </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.51"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.52">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.53"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.54">G (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.55">αν τι πρασσ.</span>) IB 
      txt (fort recte) cett (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.56">ἃν ἀντ.</span> Wend.) 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.57">συγχειραγωγια </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.58"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.59">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.60"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.61">A*GITZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.62">εστιν αι] εστι και</span> 
      P    <b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.63">η των πρ. 
      τελειωσις</span> T* | ? <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.64">εισιν</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.65"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.66">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.67"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.68"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.69">υπ αυτου</span>    <b>
      17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.70">πρασσοι παρα τον νομον</span> BCPTZ    <b>
      18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.71">δεδωκε</span> P    <b>
      19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.72">ειης] </span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.73"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.74">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.75"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.76">pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.77">αν</span> BTZ* (post ras)    <b>
      20 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.78">αν</span> BT | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.79">
      αυτον] τουτον</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.80">ετερον] pr τον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.81"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.82">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.83"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.84">HPZ    <b>22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.85">
      νομιζωμεν</span>  KA<sup>corr</sup> B<sup>corr</sup> T] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.86">
      νομιζομεν</span> cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.87">ατυχουσι </span> KA<sup>corr</sup> 
      BPT </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.88"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.89">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.90"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.91"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.92">ατυχωσι</span> cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.93">
      ως αυτοι </span>BC<sup>corr</sup> T<sup>corr</sup>] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.94">
      ως αυτον</span> PC*T*<sup>vid</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.95">ως αυτων</span> 
      cett</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.96"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.97">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.98"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.99">(? <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.100">ωσαυτως</span>)    <b>
      23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.101">οσον—συνεργες</span> (<b>24</b>)] om 
      B<sup>txt</sup> ins B<sup>mg</sup> | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.102">και</span> 
      P </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.103"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.104">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.105"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.106"><b>24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.107">υπαρχει</span> GI 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.108">συγγενες</span> B<sup>corr</sup>T </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.109"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.110">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.111"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.112"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.113"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.114">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p56.115"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p56.116"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p56.118"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.119">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p56.120"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.121"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p56.122"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="593" href="/ccel/swete/greekot/png/0607=593.htm" id="vii.ii-Page_593" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p56.123">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p56.124">
    <tr id="vii.ii-p56.125">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.126"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.127"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.128">εὐνόως 
      γινόμενον ὡς ἐξ ἑαυτοῦ ἀδιάλυτον πρὸς ἅπαντα—μετὰ δὲ εὐη- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.129"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.130">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.131"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.132"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.133">μερίας, μηδὲν προσδεῖσθαι 
      τῶν ἐκείνων·   ἀλλὰ δέον </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p56.134" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.135">θεὸν</span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p56.136" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.137">
      ἱκετεύειν, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.138"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.139">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.140"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.141"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.142">πάντα ἀγαθοποιεῖν.      
      Ὡσαύτως δὲ ἐκείνοις ἀποδεξάμενος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.143">   243</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.144">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.145"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.146"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.147">αὐτὸν ἄλλον ἠρώτα Πῶς ἀφοβία 
      γίνεται;   εἶπε δέ Συνιστορούσης </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.148"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.149">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.150"><small id="vii.ii-p56.151">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.152"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.153">τῆς διανοίας μηδὲν κακὸν 
      πεπραχέναι, θεοῦ κατευθύνοντος εἰς τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.154"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.155">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.156"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.157"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.158">καλῶς ἅπαντα βουλεύεσθαι.      
      Τούτῳ δὲ ἐπιφωνήσας πρὸς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.159">   244</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.160">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.161"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.162"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.163">ἄλλον εἶπε Πῶσ ἂν προχείρως 
      ἔχοι τὸν ὀρθὸν λόγον;   ὁ δὲ εἶπεν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.164"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.165">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.166"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.167"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.168">Εἰ τὰ τῶν ἀνθρώτων ἀτυχήματα 
      διὰ παντὸς ἐπιβλέποι·   γινώσκων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.169"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.170">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.171"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.172"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.173">ὅτι ὁ θεὸς ἀφαιρεῖται τὰς 
      εὐημερίας, ἑτέρους δὲ δοξάζων εἰς τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.174"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.175">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.176"><small id="vii.ii-p56.177">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.178"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.179">τιμᾶσθαι προάγει.      
      Καλῶς δὲ καὶ τοῦτον ἀποδεξάμενος τὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.180">   245</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.181">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.182"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.183"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.184">ἑξῆς ἀποκριθῆναι παρεκάλει 
      Πῶς ἂν μὴ εἰς ῥᾳθυμίαν, μηδὲ ἐπὶ τὰς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.185"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.186">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.187"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.188"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.189">ἡδονὰς τρέποιτο;   
      ὁ δέ Προχείρως ἔχων, εἶπεν, ὅτι μεγάλης </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.190"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.191">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.192"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.193"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.194">βασιλείας κατάρχει καὶ 
      πολλῶν ὄχλων ἀφηγεῖται, καὶ οὐ δεῖ περὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.195"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.196">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.197"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.198"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.199">ἕτερόν τι τὴν διάνοιαν 
      εἶναι, τῆς δὲ τούτων ἐπιμελείας φροντίζειν·   </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.200"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.201">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.202"><small id="vii.ii-p56.203">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.204"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.205">θεὸν δὲ ἀξιοῦν, ὅπως μηθὲν 
      ἐλλίπῃ τῶν καθηκόντων.      Ἐπαι- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.206">   246</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.207">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.208"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.209"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.210">νέσας δὲ καὶ τοῦτον τὸν 
      δέκατον </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p56.211" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.212">
      ἠρώτα Πῶς ἂν ἐπιγινώσκοι </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p56.213" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.214">
      τοὺς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.215"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.216">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.217"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.218"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.219">δόλῳ τινὶ πρὸς αὐτὸν 
      πράσσοντας;   ὁ δὲ ἀπεφήνατο πρὸς τοῦτο Εἰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.220"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.221">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.222"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.223"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.224">παρατηροῖτο τὴν ἀγωγὴν 
      ἐλευθέριον οὖσαν, καὶ τὴν εὐταξίαν διαμέ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.225"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.226">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.227"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.228"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.229">νουσαν ἐν τοῖς ἀσπασμοῖς καὶ 
      συμβουλίαις καὶ τῇ λοιπῇ συνανα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.230"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.231">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.232"><small id="vii.ii-p56.233">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.234"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.235">στροφῇ τῶν σὺν αὐτῷ, καὶ 
      μηθὲν ὑπερτείνοντας τοῦ δέοντος ἐν ταῖς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.236"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.237">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.238"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.239"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.240">φιλοφρονήσεσι καὶ τοῖς 
      λοιποῖς τοῖς κατὰ τὴν ἀγωγήν.   θεὸς δὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.241">   247 </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.242">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.243"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.244"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.245">τὴν διάνοιαν </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p56.246" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.247">
      ἄξει</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p56.248" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.249">
      σοι, βασιλεῦ, πρὸς τὰ κάλλιστα.      Συγ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.250"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.251">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.252"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.253"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.254">κροτήσας πάντας τ᾿ ἐπαινέσας 
      κατ᾿ ὄνομα, καὶ τῶν παρόντων ταὐτὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.255"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.256">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.257"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.258"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p56.259">ποιούντων, ἐπὶ τὸ μέλπειν 
      ἐτράπησαν.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p56.260"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p56.261">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p56.262"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.263"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p56.264"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.265">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p56.266"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p56.267"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p56.269"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p56.270">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p56.271"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.272"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p56.273"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p56.274">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p56.275"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p56.276"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p57"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.1">
      διαλυτον</span> Z    <b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.2">
      θεον</span> ins. Mend.    <b>3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.3">
      ις</span> in <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.4">εκεινοις</span> sup</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p57.5"><small id="vii.ii-p57.6">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p57.7">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p57.8"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p57.9">ras T    <b>4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.10">
      πως</span> ex <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.11">οπως</span> T<sup>vid</sup> | 
      om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.12">ειπε δε</span> K    <b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.13">
      απαντας</span> G | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.14">τουτο </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p57.15"><small id="vii.ii-p57.16">CPTZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p57.17">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p57.18"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p57.19">P    <b>7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.20">
      εχη τον <sup>β</sup>ορθον λογον <sup>α</sup>προχειρως </span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.21">
      εχει</span> CZ    <b>8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.22">
      επιβλεπει</span> BP </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p57.23"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p57.24">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p57.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p57.26"><b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.27">καταρχη</span> Z | 
      om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.28">οχλων</span> B    <b>15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.29">
      ελλειπει</span> B* <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.30">ελλειπη</span> B<sup>corr</sup> 
      PT</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p57.31"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p57.32">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p57.33"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p57.34"><b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.35">ερωτα</span> codd 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.36">αν επιγινωσκοι] επιγινωσκοι</span> B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.37">
      επιγινωσκει (-εις</span> Z) cett </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p57.38"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p57.39">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p57.40"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p57.41"><b>17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.42">δολον τινα</span> 
      A<sup>corr</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.43">πρασσοντας προς αυτον</span> 
      BT | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.44">προς τουτο (τουτον</span> B* </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p57.45"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p57.46">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p57.47"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p57.48">T<sup>corr vid </sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.49">
      απεφηνατο</span> P    <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.50">
      αυταξιαν</span> KI (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.51">ευ</span> sup ras H)    <b>
      19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.52">συμβουλιαις </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p57.53"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p57.54">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p57.55"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p57.56">(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.57">-ειαις</span> GICZ)] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.58">
      συμβουλιας</span> HK (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.59">-ειας</span>) A*    <b>
      20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.60">μηδεν</span> HKBP | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p57.61"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p57.62">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p57.63"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p57.64"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.65">υπερτεινειν</span> P <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.66">
      υπερτεινοντ</span> B* (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.67">ας</span> add B<sup>corr</sup>) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.68">
      υπερτεινωνται</span> Z<sup>corr</sup>    <b>22 </b></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p57.69"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p57.70">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p57.71"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p57.72"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.73">διανοιαν]  δι ανοι</span> C | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.74">
      εξει</span> codd | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.75">συγκροτησας} + δε</span> 
      B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.76">ουν και</span> P </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p57.77"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p57.78">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p57.79"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p57.80">cum praecedd conj cett <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.81">ο δε βασιλευς 
      συγκροτησας</span> edd pr (cod Mon)    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p57.82"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p57.83">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p57.84"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p57.85"><b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.86">
      τ (τε </span>C) om P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p57.87">τα αυτα</span> B<sup>vid</sup> 
      T</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p57.88"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p57.89">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p57.90"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p57.91"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p57.92"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p57.93">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p57.94"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p57.95"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p57.97"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p57.98">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p57.99"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p57.100"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p57.101"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="594" href="/ccel/swete/greekot/png/0608=594.htm" id="vii.ii-Page_594" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p57.102">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p57.103">
    <tr id="vii.ii-p57.104">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p57.105">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p57.106"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p58"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.1">
      Τῇ δὲ ἐχομένῃ τὸν καιρὸν λαβὼν ἐπηρώτα τὸν ἑξῆς Τίς ἐστιν </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.2">   248</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.3">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.4"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.5"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.6">ἀμέλεια μεγίστη;   
      πρὸς τοῦτ᾿ ἔφη Εἰ τέκνων ἄφροντίς τις εἴη, καὶ μὴ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.7"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.8">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.9"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.10"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.11">κατὰ πάντα τρόπον ἀγαγεῖν </span>
       <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p58.12" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.13">
      σπεύδοι</span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p58.14" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.15">
      ·   εὐχόμεθα γὰρ ἀεὶ πρὸς τὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.16"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.17">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.18"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.19"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.20">θεόν, οὐχ οὕτως περὶ ἑαυτῶν 
      ὡς περὶ τῶν ἐγγόνων, ἵνα παρῇ πάντα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.21"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.22">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.23"><small id="vii.ii-p58.24">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.25"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.26">αὐτοῖς τὰ ἀγαθά.   
      τὸ δὲ ἐπιδεῖσθαι παιδία σωφροσύνης μετασχεῖν, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.27">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.28">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.29">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.30"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.31">θεοῦ δυνάμει τοῦτο γίνεται.      
      Φήσας δὲ εὐλογεῖν ἄλλον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.32">   249</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.33">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.34"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.35"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.36">ἠρώτα Πῶς ἂν φιλόπατρις εἴη;   
      Προτιθέμενος, εἶπεν, ὅτι καλὸν ἐν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.37"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.38">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.39"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.40"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.41">ἰδίᾳ καὶ ζῇν καὶ τελευτᾷν.   
      ἡ δὲ ξενία τοῖς μὲν πένησι καταφρόνησιν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.42"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.43">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.44"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.45"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.46">ἐργάζεται, τοῖς δὲ πλουσίοις 
      ὄνειδος, ὡς διὰ κακίαν ἐκπεπτωκόσιν.   </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.47"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.48">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.49"><small id="vii.ii-p58.50">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.51"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.52">εὐεργετῶν οὖν ἅπαντας, καθὼς 
      συνεχῶς τοῦτ᾿ ἐπιτελεῖς, θεοῦ διδόντος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.53">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.54">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.55">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.56"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.57">σοὶ πρὸς πάντας χάριν, 
      φιλόπατρις φανήσῃ.      Τούτου δὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.58">   250</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.59">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.60"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.61"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.62">ἀκούσας τοῦ κατὰ τὸ ἐξῆς 
      ἐπυνθάνετο Πῶς</span>  <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p58.63" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.64">ἂν</span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p58.65" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.66">
      ἁρμόσαι γυναικί;   </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.67"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.68">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.69"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.70"><img alt="" style="border:0in" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p58.71" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.72">Γινώσκων</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p58.73" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.74">
      ὅτι μὲν θρασύ ἐστιν, ἔφη, τὸ θῆλυ γένος, καὶ δραστικὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.75"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.76">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.77"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.78"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.79">ἐφ᾿ ὃ βούλεται πρᾶγμα, καὶ 
      μεταπῖπτον εὐκόπως διὰ παραλογισμοῦ,</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.80"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.81">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.82"><small id="vii.ii-p58.83">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.84"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.85">καὶ τῇ φύσει κατεσκεύασται 
      ἀσθενές·   δέον δ᾿ ἐστὶ κατὰ τὸ ὑγιὲς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.86">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.87">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.88">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.89"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.90">χρῆσθαι, καὶ μὴ πρὸς ἔριν 
      ἀντιπράσσειν.   κατορθοῦται γὰρ βίος, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.91">   251</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.92">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.93"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.94"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.95">ὅταν ὁ κυβερνῶν εἰδῇ, πρὸς 
      τίνα σκοπὸν δεῖ τὴν διέξοδον ποιεῖ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.96"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.97">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.98">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.99"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.100">σθαι.   θεοῦ δ᾿ 
      ἐπικλήσει καὶ βίος κυβερνᾶται κατὰ πάντα.      
      Συν- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.101">   252</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.102">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.103"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.104"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.105">ανθομολογησάμενος δὲ τούτῳ 
      τὸν ἑξῆς ἠρώτα Πῶς </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p58.106" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.107">
      ἂν </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p58.108" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.109">
      ἀναμάρ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.110"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.111">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.112"><small id="vii.ii-p58.113">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.114"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.115">τητος εἴη;   ὁ δὲ 
      ἔφησεν Ὡς ἅπαντα πράσσων καὶ μετὰ διαλογισμοῦ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.116">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.117">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.118"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.119"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.120">καὶ μὴ πειθόμενος διαβολαῖς, 
      ἀλλ᾿ αὐτὸς ὢν δοκιμαστὴς τῶν λεγο- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.121"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.122">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.123"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.124"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.125">μένων καὶ κρίσει κατευθύνων 
      τὰ τῶν ἐντεύξεων καὶ διὰ κρίσεως </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.126"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.127">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.128"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.129"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.130">ἐπιτελῶν ταῦτα ἀναμάρτητος, 
      ἔφησεν, ἂν εἴης, ὦ βασιλεῦ.   τὸ δ᾿ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.131"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.132">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p58.133"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.134"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p58.135">ἐπινοεῖν ταῦτα καὶ ἐν 
      τούτοις ἀναστρ͓φεσθαι θείας δυνάμεώς ἐστιν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.136"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p58.137">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p58.138"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.139"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p58.140"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.141">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p58.142"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p58.143"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p58.145"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p58.146">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p58.147"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.148"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p58.149"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p58.150">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p58.151">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p58.152"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p59"><b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.1">
      αφροντις τισ ειη</span> P] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.2">αφροντις 
      (αφροστις</span> G) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.3">τισ ει</span> GIK <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.4">
      αφροντις τις η </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.5"><small id="vii.ii-p59.6">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.7">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.8">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.9">cett    <b>3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.10">
      σπευδοι] σπευδη</span> B om cett (spat 5 vel 6 litt hab T)    <b>
      4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.11">εκγονων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.12"><small id="vii.ii-p59.13">CPTZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.14">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.15"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.16">A | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.17">παρη</span> P    <b>
      5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.18">επιδεσθαι</span> conj Wend. | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.19">
      παιδια</span> P teste Wend. | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.20"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.21">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.22"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.23"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.24">παιδειαν</span> cett    <b>
      7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.25">προστιθεμενος</span> B    <b>
      8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.26">ξενιτεια</span> Wend. (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.27">ξενητια</span> 
      cod Mon) </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.28"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.29">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.30"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.31"><b>9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.32">εκπεπτωκασιν</span> 
      C    <b>11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.33">φανησει</span> 
      P | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.34">δε</span> P    <b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.35">
      κατα το (κατα τον</span> H)] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.36"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.37">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.38"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.39">om P | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.40">αν</span> codd | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.41">
      αρμωσει</span> P    <b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.42">
      γινωσκων</span>] om codd ex conj supplevi | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.43"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.44">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.45"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.46"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.47">θρασυ—γενος] φησι θρασυ το 
      θηλυ γενος εστι</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.48">εστιν εφη</span> 
      TB<sup>rubricator</sup></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.49"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.50">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.51"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.52">(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.53">εστι</span> B*)] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.54">
      εστι</span> cett    <b>14 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.55">
      και</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.56">μεταπιπτων</span> GI | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.57">
      ευκολως</span> P </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.58"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.59">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.60"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.61"><b>15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.62">και] καν</span> K 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.63">κατεσκευασθη</span> P <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.64">
      -σθαι</span> CZ    <b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.65">
      εριν] αιρειν</span> GI | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.66">ερριν</span> PZ </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.67"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.68">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.69"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.70"><b>17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.71">ο κυβερνων</span> 
      K] om P <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.72">κυβερνων</span> cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.73">
      ηδη</span> H <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.74">ιδη</span> KA | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.75">
      διεξοδον</span> BCTZ] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.76"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.77">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.78"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.79"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.80">εξοδον</span> cett    <b>
      18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.81">κατα] και τα </span>I | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.82">
      παν</span> C | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.83">συναντομ.</span> AGICZ    <b>
      19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.84">τουτω] </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.85"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.86">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.87"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.88"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.89">τουτον</span> PCZ | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.90">
      αν</span> codd    <b>20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.91">
      εφησεν Ως] εφη Σεμνως</span> conj Mend. | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.92"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.93">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.94"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.95"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.96">απαν</span> H*A (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.97">απαν<sup>τ</sup></span> 
      H<sup>corr</sup>) | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.98">και</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.99">
      μετα</span> partim sup ras I    <b>23 </b>om </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.100"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.101">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.102"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.103"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.104">εφησεν</span> P</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.105"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.106">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.107"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.108"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.109"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.110">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p59.111"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p59.112"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p59.114"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.115">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p59.116"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.117"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p59.118"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="595" href="/ccel/swete/greekot/png/0609=595.htm" id="vii.ii-Page_595" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p59.119">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p59.120">
    <tr id="vii.ii-p59.121">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.122"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.123"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.124">ἔργον.      
      Διαχυθεὶς δὲ τοῖς εἰρημένοις τὸν ἕτερον ἠρώτα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.125">   253</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.126">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.127"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.128"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.129">Πῶς ἂν ἐκτὸς θυμοῦ γένοιτο;   
      πρὸς τοῦτ᾿ εἶπε Γινώσκων ὅτι πάντων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.130"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.131">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.132"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.133"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.134">ἐξουσίαν ἔχει, καὶ, εἰ 
      χρήσαιτο θυμῷ, θάνατον ἐπιφέρει·   ὅπερ ἀνω- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.135"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.136">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.137"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.138"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.139">φελὲς καὶ ἀλγεινόν ἐστιν, εἰ 
      τὸ ζῇν ἀφελεῖται πολλῶν, διὰ τὸ κύριον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.140"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.141">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.142"><small id="vii.ii-p59.143">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.144"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.145">εἶναι.   πάντων δ᾿ 
      ὑπηκόων ὄντων καὶ μηδενὸς ἐναντιουμένου, τίνος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.146">   254</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.147">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.148"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.149"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.150">χάριν θυμωθήσεται;   
      γινώσκειν δὲ δεῖ, διότι θεὸς τὸν πάντα κόσμον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.151"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.152">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.153"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.154"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.155">διοικεῖ μετ᾿ εὐμενείας καὶ 
      χωρὶς ὀργῆς ἁπάσης·   τούτῳ δὲ κατακο- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.156"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.157">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.158"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.159"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.160">λουθεῖν ἀναγκαῖόν ἐστί σε, 
      ἔφησεν, ὦ βασιλεῦ.      Καλῶς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.161">   255</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.162">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.163"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.164"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.165">δὲ ἀποκεκρίσθαι φήσας τοῦτον 
      ἐπυνθάνετο τοῦ μετέπειτα Τί ἐστιν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.166"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.167">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.168"><small id="vii.ii-p59.169">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.170"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.171">εὐβουλία;   Τὸ 
      καλῶς ἅπαντα πράσσειν, ἀπεφήνατο, μετὰ διαλογι- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.172"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.173">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.174"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.175"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.176">σμοῦ, κατὰ τὴν βουλὴν 
      παρατιθέντα καὶ </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p59.177" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.178">τὰ</span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p59.179" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.180">
      βλαβερὰ τῶν κατὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.181"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.182">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.183"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.184"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.185">τὸ ἐναντίον τοῦ λόγου 
      διάστημα, ἵνα πρὸς ἕκαστον ἐπινοήσαντες </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.186"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.187">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.188"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.189"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.190">ὦμεν εὖ βεβουλευμένοι, καὶ 
      τὸ προτεθὲν ἡμῖν ἐπιτελῆται.   τὸ δ᾿ αὖ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.191"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.192">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.193"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.194"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.195">κράτιστον, θεοῦ δυνατείᾳ πᾶν 
      βούλευμα </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p59.196" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.197">τελείωσιν 
      ἕξει</span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p59.198" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.199">
      σοι</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.200"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.201">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.202"><small id="vii.ii-p59.203">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.204"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.205">τὴν εὐσέβειαν ἀσκοῦντι.      
      Κατωρθωκέναι δὲ καὶ τοῦτον εἰπὼν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.206">   256</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.207">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.208"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.209"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.210">ἄλλον ἠρώτα<sup>¶ </sup> Τί 
      ἐστι φιλοσοφία;   Τὸ καλῶς διαλογίζεσθαι πρὸς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.211">   <small id="vii.ii-p59.212">¶ C</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.213">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.214"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.215"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.216">ἕκαστον τῶν συμβαινόντων, 
      ἀπεφήνατο, καὶ μὴ ἐκφέρεσθαι ταῖς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.217"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.218">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.219"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.220"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.221">ὁρμαῖς, ἀλλὰ τὰς βλάβας 
      καταμελετᾷν τὰς ἐκ τῶν ἐπιθυμιῶν ἐκβαι- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.222"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.223">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.224"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.225"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.226">νούσας, καὶ τὰ πρὸς τὸν 
      καιρὸν πράσσειν δεόντως μετριοπαθῆ καθε- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.227"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.228">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.229"><small id="vii.ii-p59.230">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.231"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.232">στῶτα.   ἵνα δ᾿ 
      ἐπίστασιν τούτων λαμβάνωμεν, θεραπεύειν δεῖ τὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.233"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.234">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.235"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.236"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.237">θεόν.      
      Ἐπισημήνας δὲ καὶ τοῦτον ἕτερον ἠρώτα Πῶς ἂν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.238">   257 </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.239">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.240"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.241"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.242">ἀποδοχῆς </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p59.243" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.244">
      ἐν ξενιτείᾳ</span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p59.245" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.246">
      τυγχάνοι;   Πᾶσιν ἴσος γινόμενος, ἔφη, καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.247"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.248">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.249"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.250"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.251">μᾶλλον ἥττων ἢ καθυπερέχων 
      φαινόμενος πρὸς οὓς ξενιτεύει.   </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.252"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.253">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.254"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.255"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.256">κοινῶς γὰρ ὁ θεὸς τὸ 
      ταπεινούμενον προσδέχεται κατὰ φύσιν, καὶ τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.257"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p59.258">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.259"><small id="vii.ii-p59.260">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.261"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.262">τῶν ἀνθρώπων γένος τοὺς 
      ὑποτασσομένους φιλανθρωπεῖ.      Ἐπι- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.263">   258</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.264">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.265"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.266"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.267">μαρτυρήσας δὲ τούτοις ἄλλον 
      ἡρώτα Πῶς </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p59.268" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.269">ἃ</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p59.270" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p59.271">
      ἂν κατασκευάσῃ καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p59.272"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p59.273">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p59.274"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.275"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p59.276"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.277">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p59.278"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p59.279"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p59.281"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p59.282">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p59.283"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.284"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p59.285"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p59.286">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p59.287"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p59.288"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p60"><b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.1">
      γινωσκειν</span> I    <b>3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.2">
      εχεις</span> A | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.3">χρησαι τω</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.4">
      θυμου</span> HKAGICZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.5">επιφερειν </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.6"><small id="vii.ii-p60.7">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.8">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.9"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.10">B    <b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.11">
      δε</span> P] om cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.12">διοτι] οτι </span>KBT    <b>
      7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.13">τουτο</span> PZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.14">
      κατακολουθειν</span>] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.15"><small id="vii.ii-p60.16">CPTZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.17">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.18"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.19">+ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.20">σε</span> P    <b>
      8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.21">σε] </span>om P <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.22">
      σοι</span> H<sup>corr</sup> | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.23">εφησεν ω</span> 
      K    <b>10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.24">πραττειν</span> 
      B |</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.25"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.26">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.27"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.28"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.29">μετα] + δε</span> Z    <b>
      11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.30">τα κατα την ιδιαν βουλην παρατιθεντας</span> 
      B | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.31">τα </span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.32"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.33">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.34"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.35">codd | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.36">των</span> B    <b>
      13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.37">επιτελειται</span> CPZ    <b>
      14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.38">τελειωσιν εξει σοι</span> conj </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.39"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.40">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.41"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.42">Mend.] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.43">τεως συνεξει σοι</span> 
      BT <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.44">ιν εξισοι</span> Z <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.45">
      τεως ιν (ινα</span> C) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.46">εξισοι</span> cett    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.47"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.48">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.49"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.50"><b>15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.51">κατορθωκεναι</span> 
      HKGICZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.52">ειπας</span> HGICZ    <b>
      17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.53">εκαστα</span> BPTZ    <b>
      19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.54">τα] τας</span> B* </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.55"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.56">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.57"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.58"><b>20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.59">δειν </span>B* <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.60">
      δὲ</span> (pro <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.61">δεον ?</span>) K txt cett    <b>
      21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.62">επισημανας</span> P (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.63">-μειν.</span> 
      Z*) </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.64"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.65">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.66"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.67"><b>22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.68">εν ξενιτ.</span> 
      Mend.] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.69">η ξενιτεια</span> codd | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.70">
      τυγχανη</span> PT <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.71">-νει</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.72">
      γινομενος</span> P] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.73"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.74">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.75"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.76"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.77">γενομ. </span> cett    <b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.78">
      ηττον</span> GIZ* | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.79">ξενιτευη</span> BT    <b>
      24 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.80">και</span> B    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.81"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.82">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.83"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.84"><b>25 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.85">γενος] + και </span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.86">φιλοφρονει</span> B    <b>
      26 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.87">α αν] ἂν </span>codd <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.88"><span class="unclear" id="vii.ii-p60.89">
      ἅν</span></span> Wend.</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.90"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.91">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.92"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.93"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.94"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.95">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p60.96"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p60.97"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p60.99"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.100">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p60.101"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.102"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p60.103"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="596" href="/ccel/swete/greekot/png/0610=596.htm" id="vii.ii-Page_596" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p60.104">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p60.105">
    <tr id="vii.ii-p60.106">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.107"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.108"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.109">μετὰ τοῦτο διαμένῃ;   
      πρὸς τοῦτ᾿ εἶπεν Εἰ μεγάλα καὶ σεμνὰ ταῖς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.110"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.111">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.112"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.113"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.114">ποιήσεσιν ἐπιτελοῖ, πρὸς τὸ 
      φείσασθαι τοὺς θεωροῦντας διὰ τὴν</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.115"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.116">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.117"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.118"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.119">καλλονήν, καὶ μηθένα τῶν 
      κατεργαζομένων τὰ τοιαῦτα παραπέμποι, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.120"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.121">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.122"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.123"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.124">μηδὲ τοὺς ἄλλους ἀμισθὶ 
      συντελεῖν ἀναγκάζοι τὰ πρὸς τὴν χρείαν.  </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.125"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.126">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.127"><small id="vii.ii-p60.128">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.129"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.130">διανοούμενος γὰρ ὡς θεὸς 
      πολυωρεῖ τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος, χορη- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.131">   259</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.132">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.133"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.134"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.135">γῶν αὐτοῖς καὶ ὑγείαν καὶ 
      εὐαισθησίαν καὶ τὰ λοιπά καὶ αὐτὸς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.136"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.137">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.138"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.139"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.140">ἀκόλουθόν τι πράξει τῶν 
      κακοπαθειῶν ἀποδιδοὺς τὴν ἀντάμειψιν.   </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.141"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.142">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.143">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.144"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.145">τὰ γὰρ ἐκ δικαιοσύνης 
      τελούμενα, ταῦτα καὶ διαμένει.      Εὖ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.146">   260</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.147">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.148"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.149"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.150">δὲ καὶ τοῦτον εἰρηκέναι 
      φήσας τὸν δέκατον ἡρώτα Τί ἐστι σοφίας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.151"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.152">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.153"><small id="vii.ii-p60.154">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.155"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.156">καρπός;   ὁ δὲ 
      εἶπε Τὸ μὴ συνιστορεῖν ἑαυτῷ κακὸν πεπραχότι, τὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.157">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.158">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.159"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.160">   </span></td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.161"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.162">δὲ βίον ἐν ἀληθείᾳ 
      διεξάγειν.   ἐκ τούτων γὰρ κρατίστη χαρὰ καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.163">   261</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.164">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.165"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.166"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.167">ψυχῆς εὐστάθειά σοι γίνεται, 
      μέγιστε βασιλεῦ, καὶ ἐλπίδες ἐπὶ θεῷ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.168"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.169">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.170"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.171"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.172">καλαὶ κρατοῦντί σοι τῆς 
      ἀρχῆς εὐσεβῶς.      Ὡς δὲ συνήκουσαν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.173"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.174">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.175"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.176"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.177">πάντες ἐπεφώνησαν σὺν κρότῳ 
      πλείονι.   καὶ μετὰ ταῦτα πρὸς τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.178"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.179">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.180"><small id="vii.ii-p60.181">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.182"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p60.183">προπιεῖν ὁ βασιλεὺς 
      [λαμβάνειν] ἐτράπη, χαρᾷ πεπληρωμένος.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p60.184">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p60.185">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p60.186">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p60.187"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p61"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p61.1">
      Τῇ δ᾿ ἑξῆς καθὼς πρότερον ἡ διάταξις ἦν τῶν κατὰ τὸν πότον</span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p61.2">   262</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p61.3">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p61.4"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p61.5"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p61.6">ἐπιτελουμένων, καιροῦ δὲ 
      γενομένου τοὺς ἀπολιπόντας ὁ βασιλεὺς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p61.7"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p61.8">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p61.9"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p61.10"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p61.11">ἐπηρώτα.   πρὸς 
      τὸν πρῶτον δὲ ἔφη Πῶς ἂν μὴ τραπείη τις εἰς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p61.12"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p61.13">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p61.14">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p61.15"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p61.16">ὑπερηφανίαν;   
      ἀπεκρίθη δέ Εἰ τὴν ἰσότητα τηροῖ, καὶ παῤ ἕκαστον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p61.17">   263</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p61.18">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p61.19"><small id="vii.ii-p61.20">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p61.21"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p61.22">ἑαυτὸν ὑπομιμνήσκοι, καθὼς 
      ἄνθρωπος ὢν ἀνθρώπων ἡγεῖται.   καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p61.23">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p61.24">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p61.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p61.26"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p61.27">ὁ θεὸς τοὺς ὑπερηφάνους 
      καθαιρεῖ, τοὺς δὲ ἐπιεικεῖς καὶ ταπεινοὺς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p61.28"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p61.29">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p61.30">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p61.31"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p61.32">ὑψοῖ.      
      Παρακαλέσας δὲ αὐτὸν τὸν ἑξῆς ἐπηρώτα Τίσι δεῖ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p61.33">   264</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p61.34">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p61.35"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p61.36"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p61.37">συμβούλοις χρῆσθαι;   
      τοῖς διὰ πολλῶν, ἔφη, πεπειραμένοις πραγ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p61.38"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p61.39">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p61.40"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p61.41"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p61.42">μάτων καὶ τὴν εὔνοιαν 
      συντηροῦσιν ἀκέραιον πρὸς αὐτὸν καὶ τῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p61.43"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p61.44">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p61.45"><small id="vii.ii-p61.46">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p61.47"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p61.48">τρόπων ὅσοι μετέχουσιν αὐτῷ.   
      θεοῦ δὲ ἐπιφάνεια γίνεται πρὸς τὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p61.49">   </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p61.50">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p61.51"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p61.52"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p61.53"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p61.54">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p61.55"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p61.56"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p61.58"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p61.59">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p61.60"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p61.61"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p61.62"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p61.63">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p61.64">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p61.65"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p62"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.1">
      διαμενει</span> Wend. | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.2">προς τουτ—επιτελοι</span> 
      (<b>2</b>)] om HKA    <b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.3">
      επιτελοιη</span> P |</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.4"><small id="vii.ii-p62.5">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.6">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.7">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.8"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.9">τας θ.</span> Z    <b>
      3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.10">μηδενα </span>GI | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.11">
      παραπεμπει</span> P    <b>4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.12">
      αμισθοι</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.13">αναγκαζει</span> P   </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.14"><small id="vii.ii-p62.15">CPTZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.16">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.17"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.18"><b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.19">αυτος] αυτοις</span> 
      A    <b>8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.20">διαμενοι</span> 
      B    <b>11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.21">διεξαγειν</span> 
      P] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.22">διαγειν</span> B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.23">
      διεξαγαγειν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.24"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.25">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.26"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.27">cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.28">χαρα κρατιστη</span> 
      B    <b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.29">κρατουν</span> 
      Z*    <b>15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.30">πιειν</span> 
      AB | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.31">λαμβανειν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.32"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.33">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.34"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.35">(<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.36">-νην </span> P)} hab codd omn  Fort cf <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.37">
      πιειν δουναι</span> etc vel <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.38">προποσιν</span> 
      pro </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.39"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.40">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p62.41"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.42"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.43">προπιειν</span> legendum | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.44">χαρας </span> KBP <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.45">
      χαρα τι</span> Z    <b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.46">
      το δ εξης</span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.47">καθως</span>] + </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p62.48"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.49">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.50"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.51"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.52">και</span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.53">
      κατα των  τοπων</span> Z    
      <b>17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.54">γινομενου</span> KAGI    <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.55">επηρωτα</span> BPT] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.56">
      επερτα</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.57"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.58">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.59"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.60"> cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.61">τραπειη</span> BT] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.62">τραποιη</span> PZ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.63">
      τραπη</span> K <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.64">τραποι</span> cett | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.65">
      εις</span> P    <b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.66">
      τηρει</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.67"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.68">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.69"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.70">BPT     <b>20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.71">υπομιμνησκει</span> 
      BPT    <b>21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.72">ο] ως</span> 
      B    <b>22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.73">ηρωτα</span> B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.74">
      επερωτα</span> Z txt cett | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.75"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.76">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.77"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.78"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.79">δει</span> ex <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.80">
      δε</span> vel <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.81">δη</span> fact in B    <b>
      23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.82">εφη</span> P] om cett post <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.83">
      πραγματων</span> ins </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.84"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.85">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.86"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.87">Z<sup>corr</sup>    <b>24 </b>f <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.88">
      τον τροπον</span> H    <b>25 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.89">
      θεου—αξιοις</span> (<b>1</b>, pag 565)] om BPTZ</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.90"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.91">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.92"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.93"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.94"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.95">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p62.96"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p62.97"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p62.99"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.100">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p62.101"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.102"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p62.103"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="597" href="/ccel/swete/greekot/png/0611=597.htm" id="vii.ii-Page_597" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p62.104">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p62.105">
    <tr id="vii.ii-p62.106">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.107"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.108"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.109">τοιαῦτα τοῖς ἀξίοις.      
      Ἐπαινέσας δὲ αὐτὸν ἄλλον ᾐρώτα Τίς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.110">   265</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.111">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.112"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.113"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.114">ἐστι βασιλεῖ κτῆσις 
      ἀναγκαιοτάτη;   Τῶν ὑπροτεταγμένων φιλαν- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.115"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.116">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.117"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.118"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.119">θρωπία καὶ ἀγάπησις, 
      ἀπεκρίνατο.   διὰ γὰρ τούτων ἄλυτος εὐνοίας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.120"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.121">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.122"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.123"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.124">δεσμὸς γίνεται.   
      τὸ δὲ γένεσθαι κατὰ προαίρεσιν ταῦτα ὁ θεὸς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.125"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.126">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.127"><small id="vii.ii-p62.128">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.129"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.130">ἐπιτελεῖ.      
      Κατεπαινέσας δὲ αὐτὸν ἑτέρου διεπυνθάνετο </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.131">   266</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.132">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.133"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.134"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.135">Τί πέρας ἐστὶ λόγου;   
      κἀκεῖνος δὲ ἔφησε Τὸ πεῖσαι τὸν ἀντιλέγοντα, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.136"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.137">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.138"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.139"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.140">διὰ τῆς ὑποτεταγμένης τάξεως 
      τὰς βλάβας ἐπιδεικνύντα·   οὕτω γὰρ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.141"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.142">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.143"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.144"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.145">λήψῃ τὸν ἀκροατὴν οὐκ 
      ἀντικείμενος, συγχρώμενος δὲ ἐπαίνῳ πρὸς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.146"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.147">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.148"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.149"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.150">τὸ πεῖσαι.   θεοῦ 
      δὲ ἐνεργείᾳ κατευθύνεται πειθώ.      Εὖ δὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.151">   267</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.152">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.153"><small id="vii.ii-p62.154">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.155"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.156">λέγειν φήσας αὐτὸν ἕτερον 
      ἡρώτα Πῶς ἄν, παμμιγῶν ὄχλων ὄωτων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.157"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.158">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.159"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.160"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.161">ἐν τῇ βασιλείᾳ, τούτοις </span>
       <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p62.162" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.163"> 
      ἁρ μόσαι</span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p62.164" />;   <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.165">
      Τὸ πρέπον ἑκάστῳ συνυποκρινό- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.166"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.167">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.168"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.169"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.170">μενος, εἶπε, καθηγεμόνα 
      λαμβάνων δικαιοσύνην·   ὡς καὶ ποιεῖς θεοῦ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.171"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.172">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.173"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.174"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.175">σοι διδόντος εὖ λογίζεσθαι.      
      Φιλοφρονηθε̥ς δὲ τούτῳ πρὸς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.176">   268</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.177">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.178"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.179"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.180">τὸν ἕτερον εἶπεν Ἐπὶ τίσι 
      δεῖ λυπεῖσθαι;   πρὸς ταῦτα ἀπεκρίθη Τὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.181"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.182">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.183"><small id="vii.ii-p62.184">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.185"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.186">συμβαίνοντα τοῖς φίλοις ὅταν 
      θεωρῶμεν πολυχρόνια καὶ ἀνέκφευκτα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.187"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.188">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.189"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.190"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.191">γινόμενα. τελευτήσασι μὲν 
      γὰρ καὶ κακῶν ἀπολελυμένοις οὐχ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.192"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.193">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.194"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.195"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.196">ὑπογράφει λύπην ὁ λόγος·   
      ἀλλὰ ἐφ᾿ ἑαυτοὺς ἀναφέροντες καὶ τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.197"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.198">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.199"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.200"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.201">πρὸς ἑαυτοὺς συμφέρον 
      λυποῦνται πάντες ἄνθρωποι. τὸ δ᾿ ἐκφυγεῖν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.202"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.203">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.204"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.205"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.206">πᾶν κακὸν θεοῦ δυνάμει 
      γίνεται.      Ὡς ἔδει δὲ φήσας αὐτὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.207">   269</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.208">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.209"><small id="vii.ii-p62.210">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.211"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.212">ἀποκρίνεσθαι πρὸς ἕτερον 
      εἶπε Πῶς ἀδοξία γίνεται;   ἐκεῖνος δὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.213"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.214">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.215"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.216"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.217">ἔφησεν Ὅταν ὑπερηφανία 
      καθηγῆται καὶ θράσος ἄληκτον, ἀτιμα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.218"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.219">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.220"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.221"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.222">σμὸς ἐπιφύεται καὶ δόξης 
      ἀναίρεσις.   θεὸς δὲ δόξης πάσης κυριεύει, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.223"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.224">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.225"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.226"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.227">ῥέπων οὗ βούλεται.      
      Καὶ τούτῳ δ᾿ ἐπικυρώσας τὰ τῆς ἀπο- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.228">   270</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.229">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.230"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.231"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.232">κρίσεως τὸν ἑξῆς ἡρώτα Τίσι 
      δεῖ πιστεύειν ἑαυτόν;   Τοῖς διὰ τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.233"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p62.234">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.235"><small id="vii.ii-p62.236">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.237"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p62.238">εὔνοιαν, εἶπε, συνοῦσί σοι, 
      καὶ μή διὰ τὸν φόβον μηδὲ διὰ πολυ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p62.239"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p62.240">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p62.241"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.242"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p62.243"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.244">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p62.245"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p62.246"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p62.248"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p62.249">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p62.250"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.251"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p62.252"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p62.253">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p62.254"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p62.255"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p63"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.1">
      τις] τι</span> I    <b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.2">
      βασιλει] βασιλικη</span> A | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.3">κτισις</span> 
      GI    <b>4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.4">ταυτα κατα </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.5"><small id="vii.ii-p63.6">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.7">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.8"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.9"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.10">προαιρεσιν</span> B    <b>
      5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.11">επιτελοι</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.12">
      ετερου] τον ετερον</span> BTZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.13">επυνθανετο</span> 
      BZ </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.14"><small id="vii.ii-p63.15">PTZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.16">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.17"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.18"><b>7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.19">επιδεικνυντας </span> 
      HGIPZ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.20">υποδεικνυντας</span> K    <b>
      8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.21">ληψει</span> AP <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.22">
      ληψ</span> Z<sup>txt</sup> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.23">ληψαι</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.24"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.25">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.26"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.27">Z<sup>mg</sup>) | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.28">
      αντικειμενον</span> BPTZ    <b>10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.29">
      φησας] πεισας</span> Z<sup>txt</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.30">ειπας</span> 
      Z<sup>mg</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.31">ετερον]</span> pr </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.32"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.33">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.34"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.35"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.36">τον</span> K    <b>
      11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.37">αρμοσει</span> B* (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.38">-ση</span> 
      B<sup>corr</sup>) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.39">αρμοση</span> cett    <b>
      13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.40">τουτο</span> PZ<sup>txt</sup> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.41">τουτον</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.42"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.43">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.44"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.45">Z<sup>mg</sup> fort recte cf 198) text cett    <b>
      14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.46">λυπησθαι</span> P    <b>
      15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.47">ανευφευκτα</span> HGI </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.48"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.49">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.50"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.51"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.52">ανεκφευτα</span> T <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.53">
      ανεφευκτα</span> Z <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.54">ανεκφυκτα</span> B txt 
      KAP    <b>17 </b>f <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.55">το προς 
      εαυτους] </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.56"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.57">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.58"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.59"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.60">προς το εαυτοις</span> P    <b>
      19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.61">δυναμεως</span> BT    <b>
      20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.62">αποκρινασθαι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.63"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.64">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.65"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.66">GIB<sup>vid</sup> T<sup>fort ex corr</sup>    <b>
      21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.67">καθηγειται</span> GIA    <b>
      22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.68">αναιρεσις</span> BPT] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.69">
      αιρεσις</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.70"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.71">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.72"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.73">cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.74">απασης</span> P    <b>
      23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.75">τουτο</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.76">
      τα] τας</span> GI    <b>25 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.77">
      ειπε] εφη </span> BT</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.78"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.79">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.80"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.81"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.82"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.83">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p63.84"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p63.85"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p63.87"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.88">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p63.89"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.90"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p63.91"> </td>
    </tr>
</table>
</div>


<pb n="598" href="/ccel/swete/greekot/png/0612=598.htm" id="vii.ii-Page_598" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p63.92">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p63.93">
    <tr id="vii.ii-p63.94">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.95"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.96"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.97">ωρίαν, ἐπανάγουσι πάντα πρὸς 
      τὸ κεφδαίνειν.   τὸ μὲν γὰρ ἀγα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.98"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.99">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.100"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.101"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.102">πήσεως σημεῖον, τὸ δὲ 
      δυσνοίας καὶ καιροτηρησίας·   ὃς γὰρ ἐπὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.103"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.104">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.105"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.106"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.107">τὸ πλεονεκτεῖν </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p63.108" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.109">ὁρμᾶται </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p63.110" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.111">
      προδότης πέφυκε.   σὺ δὲ πάντας εὐνόους </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.112"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.113">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.114"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.115">   </span></td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.116"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.117">ἔχεις θεοῦ σοι καλὴν βουλὴν 
      διδόντος.      Σοφῶς δὲ αὐτὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.118">   271</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.119">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.120"><small id="vii.ii-p63.121">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.122"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.123">εἰπὼν ἀποκεκρίσθαι, ἑτέρῳ 
      εἶπε Τί βασιλείαν διατηρεῖ;   πρὸς τοῦτ᾿ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.124">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.125">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.126"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.127"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.128">ἔφη Μέριμνα καὶ φροντίς, ὡς 
      οὐδὲν κακουργηθήσεται διὰ τῶν ἀπο- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.129"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.130">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.131"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.132"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.133">τεταγμέων εἰς τοὺς ὄχλους 
      ταῖς χρείαις·   καθὼς σὺ τοῦτο πράσσεις </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.134"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.135">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.136">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.137"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.138">θεοῦ σοι τὴν σεμνὴν ἐπίνοιαν 
      διδόντος.      Θαρσύνας δὲ τοῦτον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.139">   272</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.140">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.141"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.142"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.143">ἕτερον ἐπηρώτα Τί 
      διαφυλάσσει χάριτα καὶ τιμήν;   ὁ δὲ εἶπεν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.144"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.145">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.146"><small id="vii.ii-p63.147">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.148"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.149">Ἀρετή.   καλῶν γὰρ 
      ἔργων ἐστὶν ἐπιτέλεια, τὸ δὲ κακὸν ἀποτρίβε- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.150">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.151">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.152"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.153"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.154">ται·   καθὼς σὺ 
      διατηρεῖς τὴν πρὸς ἅπαντας καλοκἀγθίαν παρὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.155"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.156">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.157"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.158">   </span></td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.159"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.160">θεοῦ δῶρον τοῦτ᾿ ἔχων.      
      Κεχαρισμένως δὲ δαὶ τοῦτον ἀπο- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.161">   273</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.162">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.163"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.164"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.165">δεξάμενος τὸν ἑνδέκατον 
      ἐπηρώτα (διὰ τὸ δύο πλεονάζειν τῶν ἑβδο- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.166"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.167">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.168"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.169"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.170">μήκοντα) Πῶς ἂν κατὰ ψυχὴν 
      καὶ ἐν τοῖς πολέμοις εἰρηνικῶς ἔχοι;   </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.171"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.172">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.173"><small id="vii.ii-p63.174">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.175"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.176">ὁ δὲ ἀπεφήνατο Διαλαμβάνων 
      ὅτι κακὸν οὐδὲν εἴργασται τῶν ὑπο- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.177">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.178">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.179"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.180"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.181">τεταγμένων οὐθενί, πάντες δὲ 
      ἀγωνιοῦνται περὶ τῶν εὐεργετημά- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.182"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.183">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.184"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.185"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.186">των, εἰδότες, κἂν ἐκ τοῦ ζῇν 
      ἀποτρέχωσιν, ἐπιμελητήν σε τῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.187"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.188">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.189">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.190"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.191">βίων.   οὐ γὰρ 
      διαλείπεις ἐπανορθῶν ἅπαντας τοῦ θεοῦ σοι καλο- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.192">   274</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.193">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.194"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.195"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.196">φροσύνην δεδωκότος.      
      Ἐπισημήνας δὲ κρότῳ πάντας αὐτοὺς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.197"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.198">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.199"><small id="vii.ii-p63.200">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.201"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.202">ἀπεδέξατο φιλοφρονούμενος, 
      καὶ προπίνων ἑκάστῳ πλεῖόν τι πρὸς</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.203">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.204">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.205"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.206"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.207">τὸ τερφθῆναι </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p63.208" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.209">
      ἐτράπη</span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p63.210" />,  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.211">
      μετ᾿ εὐφροσύνης τοῖς ἀνδράσι συνὼν καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.212"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.213">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.214"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.215"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p63.216">χαρᾶς πλείονος.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p63.217"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p63.218">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p63.219">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p63.220"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p64"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p64.1">
      Τῇ ἑβδόμῃ δὲ τῶν ἡμερῶν, πλείονος παρασκευῆς γενομένης, </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p64.2">   275</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p64.3">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p64.4"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p64.5"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p64.6">προσπαραγινομένων πλειόνων 
      ἑτέρων ἀπὸ τῶν πόλεων (ἦσαν γὰρ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p64.7"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p64.8">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p64.9"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p64.10"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p64.11"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p64.12">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p64.13"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p64.14"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p64.16"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p64.17">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p64.18"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p64.19"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p64.20"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p64.21">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p64.22">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p64.23"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p65"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.1">
      επαναγουσι</span> B] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.2">επαναγαγουσι</span> Z<sup>corr</sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.3">
      επαναγων</span> P <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.4">επαναγοντας</span> cett |</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.5"><small id="vii.ii-p65.6">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.7">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.8">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.9"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.10">παντας</span> P    <b>
      3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.11">το] τω</span> B* (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.12">το</span> 
      B<sup>corr</sup>) T (ex <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.13">το</span> fact vid) 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.14">ορμαται</span> bene Mend.] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.15"><small id="vii.ii-p65.16">PTZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.17">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.18"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.19"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.20">ορα</span> BT<sup>corr </sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.21">
      οραται</span> cett    <b>4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.22">
      διδουντος</span> Z* | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.23">σοφως</span> BT] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.24">
      σαφως</span> cett    <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.25">
      ειπας</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.26"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.27">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.28"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.29">GIZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.30">διατηροι</span> G    <b>
      8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.31">θρασυνας</span> KB    <b>
      9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.32">διαφυλασση</span> I (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.33">-λαττει</span> 
      B) </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.34"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.35">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.36"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.37"><b>10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.38">καλον γαρ εργον</span> 
      K | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.39">εστιν—διατηρεις την</span> (<b>11</b>) 
      om HKA    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.40"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.41">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p65.42"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.43"><b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.44">
      κεχαρισμενος </span>AZ* <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.45">κεχαριτωμενως</span> I    <b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.46">των</span> B] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.47">
      τους</span> cett | </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p65.48"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.49">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.50"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.51"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.52">εβδομηκοντα]</span> ō 
      KGIBT. Scholium hab <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.53">τον ενδεκατον δε ερωτα </span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.54"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.55">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.56"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.57"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.58">δια το δυο πλεοναζειν των εβδομηκοντα οπισθεν γαρ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.59"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.60">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.61"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.62"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.63">ανα δεκα ηρωτα</span> 
      B<sup>mg (rubicator)</sup>    <b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.64">
      ουθενι</span> KPT] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.65">ουδενι </span>B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.66">
      ουθεν </span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.67"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.68">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.69"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.70">IIAGI | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.71">δε] γαρ</span> B*    <b>
      17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.72">αποτρεχουσιν</span> GIH (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.73">-σι</span>) 
      Z*<sup>vid</sup>    <b>20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.74">
      προπινων</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.75"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.76">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.77"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.78">B] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.79">προσπινων</span> cett    <b>
      21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.80">ετραπη</span> ins Mend. | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.81">
      τ. ανδ. συν. μετ ευφ.</span> Z    <b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.82">
      δε</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.83"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.84">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.85"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.86">BPT] om cett    <b>24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.87">
      προσπαραγενομενων ετ. πλειονων</span> K | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.88">
      ησαν—πρεσβεις </span>(<b>1</b>, pag 567) BPTZ</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.89"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.90">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.91"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.92" />
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.93"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.94">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p65.95"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p65.96"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p65.98"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.99">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p65.100"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.101"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p65.102"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="599" href="/ccel/swete/greekot/png/0613=599.htm" id="vii.ii-Page_599" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p65.103">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p65.104">
    <tr id="vii.ii-p65.105">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.106"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.107"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.108">ἰκανοὶ πρέσβεις), ἐπηρώτησεν 
      ὁ βασιλεὺς καιροῦ γενομένου τὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.109"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.110">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.111"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.112"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.113">πρωτεύοντα τῶν ἀπολιπόντων 
      τῆς ἐρωτήσεως Πῶς ἂν ἀπαραλό- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.114"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.115">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.116"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.117"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.118">γιστος </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p65.119" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.120">
      εἴη</span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p65.121" />;   <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.122">
      ἐκεῖνος δὲ ἔφη Δοκιμάζων καὶ τὸν λέγοντα καὶ τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.123">   276</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.124">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.125"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.126"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.127">λεγόμενον καὶ περὶ τίνος 
      λέγει, καὶ ἐν πλείονι χρόνῳ τὰ αὐτὰ δἰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.128"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.129">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.130"><small id="vii.ii-p65.131">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.132"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.133">ἑτέρων τρόπων ἐπερωτῶν.   
      τὸ δὲ νοῦν ἔχειν ὀξὺν καὶ δύνασθαι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.134"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.135">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.136"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.137"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.138">κρίνειν ἕκαστα θεοῦ δώρημα 
      καλόν ἐστιν·   ὡς σὺ τοῦτο κέκτησαι, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.139"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.140">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.141"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.142"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.143">βα<sup>§</sup>σιλεῦ.      
      Κρότῳ δὲ ἐπισημηνάμενος ὁ βασιλεὺς ἕτερον</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.144">   277 <small id="vii.ii-p65.145">§ C</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.146">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.147"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.148"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.149">ἐπηρώτα Διὰ τί τὴν ἀρετὴν οὐ 
      παραδέχοντα τῶν ἀνθρώπων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.150"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.151">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.152"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.153"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.154">οἱ πλείονες;   Ὅτι 
      φυσικῶς ἅπαντες, εἶπεν, ἀκρατεῖς καὶ ἐπὶ τὰς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.155"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.156">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.157"><small id="vii.ii-p65.158">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.159"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.160">ἡδονὰς τρεπόμενοι γεγόνασιν·   
      ὧν χάριν ἀδικία πέφυκε καὶ τὸ τῆς</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.161"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.162">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.163"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.164"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.165">πλεονεξίας χύμα.   
      τὸ δὲ τῆ ἀρετῆς κατάστημα κωλύει τοὺς ἐπιφε- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.166">   278</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.167">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.168"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.169"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.170">ρομένους ἐπὶ τὴν 
      ἡδονοκρασίαν, ἐγκράτειαν δὲ κελεύει καὶ δικαιο- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.171"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.172">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.173"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.174"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.175">σύνην προτιμᾷν.   
      ὁ δὲ θεὸς πάντων ἡγεῖται τούτων.      Εὖ δὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.176">   279</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.177">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.178"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.179"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.180">ἀποκεκρίσθαι τοῦτον εἰπὼν ὁ 
      βασιλεὺς ἡρώτα Τίσι δεῖ κατακολου- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.181"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.182">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.183"><small id="vii.ii-p65.184">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.185"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.186">θεῖν 
      τοὺς βασιλεῖς;   ὁ δὲ ἔφη Τοῖς νόμοις, ἵνα δικαιοπραγοῦντες </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.187"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.188">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.189"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.190"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.191">ἀνακτῶνται τοὺς βίους τῶν 
      ἀνθρώπων·   καθὼς σὺ τοῦτο πράσσων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.192"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.193">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.194"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.195"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.196">ἀένναον μνήμην καταβέβλησαι 
      σεαυτοῦ, θείῳ προστάγματι κατα-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.197"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.198">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.199"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.200"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.201">κολουθῶν·   Εἰπὼν 
      δὲ καὶ τοῦτον καλῶς λέγειν τὸν ἐχόμενον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.202">   280 </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.203">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.204"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.205"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.206">ἠρώτα Τίνας δεῖ καθιστάνειν 
      στρατηγούς;   ὃ δὲ εἶπεν Ὅσοι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.207"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.208">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.209"><small id="vii.ii-p65.210">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.211"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.212">μισοπονηρίαν ἔχουσι, καὶ τὴν 
      ἀγωγὴν αὐτοῦ μιμούμενοι, πρὸς τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.213"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.214">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.215"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.216"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.217">διὰ παντὸς εὐδοξίαν ἔχειν 
      αὐτούς, τὰ δίκαια πάσσουσι·   καθὼς σὺ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.218"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.219">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.220"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.221"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.222">τοῦτο ἐπιτελεῖ, εἶπε, 
      μέγιστε βασιλεῦ, θεοῦ σοι στέφανον δικαιο- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.223"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.224">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.225"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.226"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.227">σύνης δεδωκότος.      
      Ἀποδεξάμενος δὲ αὐτὸν μετὰ φωνῆς ἐπὶ τὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.228">   281</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.229">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.230"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.231"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.232">ἐχόμενον ἐπιβλέψας εἶπε 
      Τίνας δεῖ καθιστάνειν ἐπὶ τῶν δυνάμεων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.233"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p65.234">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.235"><small id="vii.ii-p65.236">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.237"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.238">ἄρχοντας;   ὁ δὲ 
      ἀπεφήνατο Τοὺς ἀνδρείᾳ διαφέροντας καὶ δικαιο- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.239"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.240">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.241"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.242"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p65.243">σύνῃ, καὶ περὶ πολλοῦ 
      ποιουμένους τὸ σώζειν τοὺς ἄνδρας ἢ τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p65.244"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p65.245">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p65.246"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.247"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p65.248"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.249">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p65.250"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p65.251"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p65.253"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p65.254">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p65.255"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.256"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p65.257"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p65.258">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p65.259"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p65.260"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p66"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.1">
      επερωτησεν</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.2">γινομενου</span> HAIPZ 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.3">τον] των </span> Z*    <b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.4">
      απολειποντων</span> P</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.5"><small id="vii.ii-p66.6">HKAGI</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.7">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.8"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.9"><b>3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.10">ειη</span> ex corr] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.11">
      η</span> codd omn | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.12">δοκιμαζοντα</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.13">
      το] τον</span> codd omn    <b>4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.14">
      χρονων</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.15"><small id="vii.ii-p66.16">BCPTZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.17">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.18"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.19">G    <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.20">
      επερωτων τροπων</span> A    <b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.21">
      ως] ο</span> HKA | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.22">τουτο</span> bis scr T    <b>
      8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.23">επερωτα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.24"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.25">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.26"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.27">Z | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.28">ου</span> C | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.29">
      των ανθρωπων</span> BPT] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.30">τινες των ανθρωπων</span> 
      cett    <b>9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.31">ειπεν] </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.32"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.33">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.34"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.35"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.36">ωσπερ</span> BT <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.37">
      ειπερ</span> CZ*    <b>11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.38">
      διαστημα</span> 
      CPZ (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.39">κατα-</span> sup ras T)    <b>
      12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.40">και</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.41"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.42">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.43"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.44"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.45">δικ. κελευει</span> B    <b>
      14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.46">αποκρινασθαι</span> BPT <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.47">
      -εσθαι</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.48">ειπας</span> GICZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.49">
      ηρωτα] </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.50"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.51">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.52"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.53"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.54">αλλον ηρ.</span> H <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.55">
      ηρ. ετερον</span> BT <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.56">ηρ. τον εξης</span> P 
      txt KAGIC <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.57">τον μετ αυτον ηρ. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.58"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.59">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.60"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.61">edd pr    <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.62">
      ειπας</span> GIC <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.63">ειπε</span> Z    <b>
      21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.64">αυτοις</span> H    <b>
      22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.65">ειπε μεγιστε</span> BT] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.66"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.67">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.68"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.69">om P <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.70">ειπεν ο</span> (sic) C <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.71">
      ειπε</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.72">-πεν</span> Z) cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.73">
      δικαιοσυνην</span> C    <b>26 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.74">
      το</span> 2º] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.75">τω </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.76"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.77">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.78"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.79">ABCT (fort ex <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.80">το</span> T)</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.81"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.82">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.83"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.84"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.85"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.86">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p66.87"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p66.88"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p66.90"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.91">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p66.92"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.93"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p66.94"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="600" href="/ccel/swete/greekot/png/0614=600.htm" id="vii.ii-Page_600" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p66.95">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p66.96">
    <tr id="vii.ii-p66.97">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.98">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.99"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.100">νικᾷν, τῷ θράσει </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p66.101" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.102">παραβάλλοντας</span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p66.103" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.104">
      τὸ ζῇν.   ὡς<sup>¶</sup> γὰρ ὁ θεὸς εὖ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.105">   <small id="vii.ii-p66.106">¶ P</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.107">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.108"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.109"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.110">ἐργάζεται πᾶσι, καὶ σὺ 
      τοῦτον μιμούμμενος εὐεργετεῖς τοὺ ὐπὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.111"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.112">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.113">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.114"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.115">σεαθτόν.      
      Ὁ δὲ ἀποκεκρίσθαι φήσας αὐτὸν εὖ, ἄλλον ἠρὼτα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.116">   282</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.117">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.118"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.119"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.120">Τίνα θαυμάζειν ἄξιόν ἐστιν 
      ἄνθρωπον;   ὁ δὲ ἔφη Τὸν κεχορηγημένον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.121"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.122">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.123"><small id="vii.ii-p66.124">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.125"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.126">δόξῃ καὶ πλούτῳ καὶ δυνάμει, 
      καὶ ψυχὴν ἴσον πᾶσιν ὄντα·   καθὼς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.127">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.128">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.129"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.130"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.131">σὺ τοῦτο ποιῶν ἀξιοθαύμαστος 
      εἶ τοῦ θεοῦ σοι διδόντος εἰς ταῦτα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.132"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.133">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.134"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.135">   </span></td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.136"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.137">τὴν ἐπιμέλειαν.      
      Ἐπιφωνήσας δὲ καὶ τούτῳ πρὸς τὸν ἕτερον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.138">   283</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.139">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.140"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.141"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.142">εἶπεν Ἐν τίσι δεῖ πράγμασι 
      τοὺς βασιλεῖς τὸν πλείω χρόνον διά- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.143"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.144">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.145"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.146"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.147">γειν;   ὁ δὲ εἶπεν 
      Ἐν ταῖς ἀναγνώσεσι καὶ ἐν ταῖς τῶν πορειῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.148"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.149">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.150"><small id="vii.ii-p66.151">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.152"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.153">ἀπογραφαῖς διατρίβειν, ὅσαι 
      πρὸς τὰς βασιλείας ἀναγεγραμμέναι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.154">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.155">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.156"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.157"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.158">τυγχάνουσι πρὸς ἐπανόρθωσιν 
      καὶ διαμονὴν ἀνθρώπων.   ὃ σὺ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.159"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.160">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.161"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.162"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.163">πράσσων ἀνέφικτον ἄλλοις 
      δόξαν κέκτησαι θεοῦ σοι τὰ βουλή- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.164"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.165">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.166"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.167">   </span></td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.168"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.169">ματα συντελοῦντος.      
      Ἐνεργῶς δὲ καὶ τοῦτον προσειπὼν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.170">   284</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.171">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.172"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.173"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.174">ἕτερον ἠρώτα Τίνας δεῖ 
      ποιεῖσθαι τὰς διαγωγὰς ἐν ταῖς ἀνέσεσι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.175"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.176">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.177"><small id="vii.ii-p66.178">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.179"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.180">καὶ ῥᾳθυμίαις;   ὁ 
      δὲ ἔφη Θεωρεῖν ὅσα </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p66.181" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.182">
      παίζεται </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p66.183" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.184">
      μετὰ περι- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.185">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.186">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.187"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.188"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.189">στολῆς καὶ πρὸ ὀφθαλμῶν 
      τιθέναι τὰ τοῦ βίου μετ᾿ εὐσχημο- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.190"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.191">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.192"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.193"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.194">σύνης καὶ καταστολῆς 
      γινόμενα </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p66.195" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.196"> 
      βίῳ συμφέρον καὶ καθῆκον</span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p66.197" />·  </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.198"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.199">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.200">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.201"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.202">ἔνεστι γὰρ καὶ ἐν τούτοις 
      ἐπισκευή τις.   πολλάκις γὰρ καὶ ἐκ τῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.203">   285</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.204">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.205"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.206"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.207">ἐλαχίστων αἱρετόν τι 
      δείκνυται.   σὺ δὲ πᾶσαν ἠσκηκὼς καταστολὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.208"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.209">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.210"><small id="vii.ii-p66.211">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.212"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.213">διὰ τῶν ἐνεργειῶν φιλοσοφεῖς 
      διὰ καλοκἀγαθίαν ὑπὸ υειῦ τιμώ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.214">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.215">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.216">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.217"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.218">μενος.      
      Εὐαρεστήσας δὲ τοῖς προειρημένοις πρὸς τὸν ἔνατον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.219">   286</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.220">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.221"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.222"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.223">εἶπε Πῶς δεῖ διὰ τῶν 
      συμποσίων διεξάγειν;   ὁ δὲ ἔφησε Παραλαμ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.224"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.225">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.226"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.227"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.228">βάνοντα τοὺς φιλομαθεῖς καὶ 
      δυναμένους ὑπομιμνήσκειν τὰ </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p66.229" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.230">
      χρήσιμα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.231"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.232">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.233"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.234"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.235">τῇ βασιλείᾳ</span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p66.236" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.237">
      καὶ τοῖς τῶν ἀρχομένων βίοις—ἐμμελέστερον ἢ μου- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.238"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p66.239">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.240"><small id="vii.ii-p66.241">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.242"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.243">σικώτερον οὐκ ἂν εὕροις τι 
      τούτων·   οὗτοι γὰρ θεοφιλεῖς εἰσι πρὸς τὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.244">   287</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.245">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.246"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.247"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.248">κάλλιστα πεπαιδευκότες τὰς 
      διανοίας—καθὼς καὶ σὺ τοῦτο πράσσεις, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.249"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.250">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p66.251">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.252"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p66.253">ὡς ἂν ὑπὸ θεοῦ σοι 
      κατευθυνομένων ἁπάντων.      Διαχυθεὶς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.254">   288</td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p66.255">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p66.256"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.257"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p66.258"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.259">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p66.260"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p66.261"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p66.263"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p66.264">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p66.265"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.266"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p66.267"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p66.268">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p66.269">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p66.270"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p67"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.1">
      τω] τα</span> P | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.2">παραβαλλοντας</span> conj 
      Schmidt] 
      <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.3">περιβαλλοντας</span> codd   </p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.4"><small id="vii.ii-p67.5">HKAGI</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.6">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.7">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.8"><b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.9">πασι] παλιν</span> 
      B    <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.10">ψυχηι πασιν 
      ισον</span> H    <b>7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.11">
      τουτο </span>Z    <b>8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.12">
      δει] δε</span> Z | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.13"><small id="vii.ii-p67.14">BCPTZ</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.15">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.16"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.17"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.18">πλειονα</span> A (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.19">πλειωι</span> 
      GI)    <b>9 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.20">εν</span> 
      2º BT    <b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.21">πρασσων] 
      πρασσων (-σως </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.22"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.23">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.24"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.25">K*) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.26">ως</span> K | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.27">
      ανεφικτον</span> Z<sup>mg</sup>] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.28">ουκ εφικτον</span> 
      K <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.29">εφικτον</span> cett    <b>
      13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.30">τελουντος</span> H </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.31"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.32">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.33"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.34"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.35">συντελουμενος</span> CZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.36">
      εναργως</span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.37">τουτω</span> AB | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.38">
      προσειπας</span> GICZ    <b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.39">
      ποιεν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.40"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.41">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.42"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.43">K    <b>15 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.44">
      ο δε εφη</span> K | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.45">οσα παιζεται</span> 
      (corr Schmidt)] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.46">οσα πλιζεται </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.47"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.48">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.49"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.50">HGICTZ* <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.51">οσα οπλιζεται</span> 
      KAZ<sup>mg </sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.52">οσ οπλ.</span> B    <b>
      16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.53">τιθεμενος</span> B    <b>
      17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.54">βιω—</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.55"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.56">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.57"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.58"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.59">καθηκον</span> bene Wend.] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.60">
      βιοι (βιοις</span> K) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.61">σωφρονων και κατεχων</span> 
      codd    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.62"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.63">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p67.64"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.65"><b>21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.66">ενατον </span> HB*] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.67">εννατον</span> cett    <b>22 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.68">δει</span> C    </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p67.69"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.70">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.71"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.72"><b>23 </b>d <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.73">χρησιμα τη βασιλεια</span> Mend.] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.74">χρηματα της βασιλειας</span> 
      codd    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.75"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.76">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.77"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.78"><b>24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.79">τους των 
      αρχ. βιους</span> Β    27 <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.80">σου</span> 
      Z<sup>txt</sup></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.81"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.82">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.83"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.84"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.85"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.86">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p67.87"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p67.88"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p67.90"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.91">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p67.92"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.93"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p67.94"> </td>
    </tr>
</table>
</div>




<pb n="601" href="/ccel/swete/greekot/png/0615=601.htm" id="vii.ii-Page_601" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p67.95">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p67.96">
    <tr id="vii.ii-p67.97">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.98"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.99"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.100">δὲ ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις, 
      ἐπυνθάνετο τοῦ μετέπειτα Τί κάλλιστόν ἐστι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.101"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.102">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.103"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.104"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.105">τοῖς ὄχλοις, ἐξ ἰδιώτου 
      βασιλέα κατασταθῆναι </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p67.106" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.107">
      ἐπ᾿ </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p67.108" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.109">
      αὐτῶν, ἢ ἐκ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.110"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.111">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.112"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.113"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.114">βασιλέως βασιλέα;   
      ἐκεῖνος δὲ ἔφη Τὸ ἄριστον τῇ φύσει.   καὶ γὰρ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.115">   289</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.116">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.117"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.118"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.119">ἐκ βασιλέων βασιλεῖς 
      γινόμενοι πρὸς τοὺς ὑποτεταγμένους ἀνήμε- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.120"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.121">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.122"><small id="vii.ii-p67.123">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.124"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.125">ροί τε καὶ σκληροὶ 
      καθίστανται·   πολλῷ δὲ μᾶλλον καί τινες τῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.126"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.127">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.128"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.129"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.130">ἰδιωτῶν καὶ κακῶν 
      πεπειραμένοι καὶ πενίας μετεσχηκότες ἄρξαντες </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.131"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.132">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.133"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.134"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.135">ὄχλων χαλεπώτεροι τῶν 
      ἀνοσίων τυράννων ἐξέβησαν.   ἀλλὰ ὡς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.136">   290</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.137">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.138"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.139"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.140">προεῖπον, ἦθος χρηστὸν καὶ 
      παιδείας κεκοινωνηκὸς δυνατὸν ἄρχειν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.141"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.142">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.143"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.144"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.145">ἐστί·   καθὼς σὺ 
      βασιλεὺς μέγας ὑπάρχεις, οὐ τοσοῦτον τῇ δόξῃ τῆς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.146"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.147">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.148"><small id="vii.ii-p67.149">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.150"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.151">ἀρχῆς καὶ πλούτῳ προσχών, 
      ὅσον ἐπιεικείᾳ καὶ φιλανθρωπίᾳ πάντας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.152"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.153">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.154"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.155"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.156">ἀνθρώπους ὑπερῆρκας τοῦ θεοῦ 
      σοι δεδωρημένου ταῦτα.      Ἐπὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.157">   291</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.158">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.159"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.160"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.161">πλείονα χρόνον καὶ τοῦτον 
      ἐπαινέσας τὸν ἐπὶ πᾶσιν ἠρώτα Τί </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.162"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.163">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.164"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.165"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.166">μέγιστόν ἐστι βασιλείας;   
      πρὸς τοῦτο εἶπε Τὸ διὰ παντὸς ἐν εἰρήνῃ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.167"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.168">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.169"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.170"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.171">καθεστάναι τοὺς 
      ὑποτεταγμένους, καὶ κομίζεσθαι τὸ δίκαιον ταχέως </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.172"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.173">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.174"><small id="vii.ii-p67.175">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.176"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.177">ἐν ταῖς διακρίσεσι.   
      ταῦτα δὲ γίνεται διὰ τὸν ἡγούμενον, ὅταν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.178">   292</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.179">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.180"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.181"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.182">μισοπόνηρος ᾖ καὶ φιλάγαθος 
      καὶ περὶ πολλοῦ ποιούμενος ψυχὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.183"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.184">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.185"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.186"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.187">ἀνθρώπου σώζειν·   
      καθὼς καὶ σὺ μέγιστον κακὸν ἥγησαι τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.188"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.189">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.190"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.191"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.192">ἀδικίαν, δικαὶως δὲ πάντα 
      κυβερνῶν ἀένναον τὴν περὶ σεαυτὸν δόξαν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.193"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.194">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.195"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.196"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.197">κατεσκευάσας, τοῦ θεοῦ σοι 
      διδόντος ἔχειν ἁγνὴν καὶ ἀμιγῆ παντὸς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.198"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.199">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.200"><small id="vii.ii-p67.201">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.202"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.203">κακοῦ τὴν διάνοιαν.      
      Καταλήξαντος δὲ τούτου κατερράγη </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.204">   293</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.205">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.206"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.207"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.208">κρότος μετὰ φωνῆς καὶ χαρᾶς 
      ἐπὶ πλείονα χρόνον.   ὡς δὲ ἐπαύσατο, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.209"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.210">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.211"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.212"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.213">ὁ βασιλεὺς λαβὼν ποτήριον 
      ἐπεχέατο καὶ τῶν παρόντων ἁπάντων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.214"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.215">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.216"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.217"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.218">καὶ τῶν εἰρημένων λόγων.   <sup>
      §</sup> ἐπὶ πᾶσι δὲ εἶπε Τὰ μέγιστά μοι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.219">   <small id="vii.ii-p67.220">§ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.221">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.222"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.223"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.224">γέγονεν ἀγαθὰ παραγενηθέντων 
      ὑμῶν·   πολλὰ γὰρ ὠφέλημαι, κατα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.225">   294</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.226">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.227"><small id="vii.ii-p67.228">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.229"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.230">βεβλημένων ὑμῶν διδαχὴν ἐμοὶ 
      πρὸ τὸ βασιλεύειν.      ἑκάστῳ</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.231"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.232">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p67.233"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.234"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p67.235">δὲ τρία τάλαντα προσέταξεν 
      ἀργυρίου δοθῆναι καὶ τὸν ἀποκαταστή- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p67.236"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p67.237">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p67.238"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.239"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p67.240"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.241">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p67.242"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p67.243"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p67.245"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.246">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p67.247"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.248"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p67.249"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p67.250">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p67.251"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p67.252"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p68"><b>1 </b> om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.1">
      δε</span> K    <b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.2">επ</span> 
      Mend.] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.3">υπ</span> codd    <b>3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.4">
      τον</span> Schmidt | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.5">αρεστον </span>HKAGI   </p></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p68.6"><small id="vii.ii-p68.7">HKAGIB</small></td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p68.8">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.9"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p68.10"><b>4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.11">
      εκ</span>] pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.12">οι</span> K | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.13">
      βασιλεων] βασιλεως</span> B | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.14">βασιλεις</span> 
      HA |  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.15">γενομενοι</span> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.16"><small id="vii.ii-p68.17">CTZ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p68.18">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.19"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p68.20">K    <b>
      5 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.21">δε</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.22">
      κων ιδιωτων τινες</span> BT    <b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.23">
      ιδιωτικων</span> Z    <b>8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.24">
      παιδειας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.25"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p68.26">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.27"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p68.28">KB (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.29">πεδιας</span> B*) TZ (ex <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.30">
      -ειαν</span>)] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.31">παιδεια (-δια</span> C) cett    <b>
      9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.32">βασιλευ</span> T*<sup>vid</sup>    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.33"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p68.34">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.35"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p68.36"><b>11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.37">υπερηρας</span> 
      KB* | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.38">επι πλειονα χρονον</span>] cum 
      praecedd conj Schmidt Wend. </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.39"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p68.40">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.41"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p68.42">(sic HKA). Cf autem §§ 220, 293    <b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.43">
      τουτο</span> GICT*] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.44">τουτον</span> HKABT<sup>corr</sup>    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.45"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p68.46">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.47"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p68.48"><b>14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.49">νομιζεσθαι</span> 
      C    <b>17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.50">κακον</span> 
      B] om cett    <b>18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.51">
      σεαυτου</span> CB<sup>vid</sup>    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.52"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p68.53">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.54"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p68.55"><b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.56">
      κατασκευασας </span> HI | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.57">εχειν</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.58">
      αμιγην</span> C    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.59"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p68.60">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p68.61"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p68.62"><b>22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.63">
      λαβων</span> cum cod M restitui] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.64">λαλων</span> codd cett    </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p68.65"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p68.66">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.67"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p68.68"><b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.69">τον ειρημενον λογον</span> K | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.70">
      λογον </span>Z<sup>mg</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.71">μεγιστα] 
      παμμεγιστα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.72"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p68.73">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.74"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p68.75">A    <b>24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.76">
      παραγεγενημενων</span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.77">ωφελημα</span> GI 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.78">καταβεβληκοτων</span> B</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.79"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p68.80">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.81"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p68.82"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.83"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p68.84">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p68.85"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p68.86"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p68.88"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p68.89">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p68.90"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p68.91"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p68.92"> </td>
    </tr>
</table>
</div>




<pb n="602" href="/ccel/swete/greekot/png/0616=602.htm" id="vii.ii-Page_602" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p68.93">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p68.94">
    <tr id="vii.ii-p68.95">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p68.96">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p68.97"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.98">σοντα παῖδα.<sup>¶</sup>   
      συνεπιφωνησάντων δὲ πάντων, χαρᾶς ἐπληρώθη τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.99">   <small id="vii.ii-p68.100">¶ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p68.101">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p68.102"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p68.103"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p68.104">συμπόσιον, ἀδιαλείπτως τοῦ 
      βασιλέως εἰς εὐφροσύνην τραπέντος.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p68.105"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p68.106">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p68.107">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p68.108"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p69"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.1">
      Ἐγὼ δὲ </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p69.2" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.3"> 
      εἰ πεπλεόνακα, </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p69.4" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.5">
      τούτοις, ὦ Φιλόκρατες, συγγνώμην </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.6">   295</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.7">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.8"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.9"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.10">ἔχειν.   
      τεθαυμακὼς γὰρ τοὺς ἄνδρας ὑπὲρ τὸ δέον, ὡς ἐκ τοῦ καιροῦ τὰς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.11"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.12">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.13"><small id="vii.ii-p69.14">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.15"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.16">ἀποκρίσεις ἐποιοῦντο πολλοῦ 
      χρόνου δεομένας, καὶ τοῦ μὲν ἐρωτῶντος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.17">   296</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.18">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.19"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.20"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.21">μεμεριμνηκότος ἕκαστα, τῶν 
      δὲ ἀποκρινομένων καταλλήλως ἐχόντων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.22"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.23">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.24"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.25"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.26">τὰ πρὸς τὰς ἐρωτήσεις, ἄξιοι 
      θαυμασμοῦ κατεφαίνοντό μοι καὶ τοῖς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.27"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.28">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.29"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.30"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.31">παροῦσι, μάλιστα δὲ τοῖς 
      φιλοσόφοις.   οἴομαι δὲ καὶ πᾶσι τοῖς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.32"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.33">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.34">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.35"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.36">παραληψομένοις τὴν ἀναγραφὴν 
      ἄπιστον φανεῖται.   ψεύσασθαι μὲν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.37">   297</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.38">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.39"><small id="vii.ii-p69.40">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.41"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.42">οὖν οὐ καθῆκόν ἐστι περὶ τῶν 
      ἀναγραφομένων·   εἰ δὲ καὶ τι παρα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.43">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.44">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.45"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.46"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.47">βαίην, οὐχ ὅσιον ἐν τούτοις·   
      ἀλλ᾿, ὡς γέγονεν, οὕτως διασαφοῦμεν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.48"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.49">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.50"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.51"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.52">ἀφοσιούμενοι πᾶν ἁμάρτημα.   
      διόπερ ἐπειράθην ἀποδεξάμενος αὐτῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.53"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.54">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.55"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.56"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.57">τὴν τοῦ λόγου δύναμιν παρὰ 
      τῶν ἀναγραφομένων ἕκαστα τῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.58"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.59">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.60"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.61"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.62">γινομένων ἔν τε τοῖς 
      χρηματισμοῖς τοῦ βασιλέως καὶ ταῖς συμ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.63"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.64">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.65"><small id="vii.ii-p69.66">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.67"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.68">ποσίαις μεταλαβεῖν.   
      ἔθος γὰρ ἐστι, καθὼς καὶ σὺ γινώσκεις, ἀφ᾿ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.69">   298</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.70">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.71"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.72"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.73">ἧς ἂν [ἡμέρας] ὁ βασιλεὺς 
      ἄρξηται χρηματίζειν, μέχρις οὗ κατα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.74"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.75">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.76"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.77"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.78">κοιμηθῇ, πάντα ἀναγάφεσθαι 
      τὰ λεγόμενα καὶ πρασσόμενα, καλῶς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.79"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.80">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.81">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.82"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.83">γινομένου καὶ συμφερόντως.   
      τῇ γὰρ ἐπιούσῃ τὰ τῆ πρότερον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.84">   299</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.85">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.86"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.87"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.88">πεπραγμένα καὶ λελαλημένα 
      πρὸ τοῦ χρηματισμοῦ παραναγινώ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.89"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.90">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.91"><small id="vii.ii-p69.92">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.93"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.94">σκεται, καί, εἴ τι μὴ 
      δεόντως γέγονε, διορθώσεως τυγχάνει τὸ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.95">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.96">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.97">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.98"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.99">πεπραγμένον.   
      πάντ᾿ οὖν ἀκριβῶς </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p69.100" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.101">
      παρὰ τῶν </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p69.102" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.103">
      ἀναγεγραμμένων, ὡς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.104">   300</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.105">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.106"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.107"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.108">ἐλέχθη, μεταλαβόντες 
      κατακεχωρίκαμεν, εἰδότες ἣν ἔχεις φιλομά- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.109"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.110">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.111"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.112"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p69.113">θειαν εἰς τὰ χρήσιμα.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.114"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.115">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.116"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.117"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p69.118"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p69.119">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p69.120">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p69.121"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p70"><sup>§ </sup><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p70.1">
      Μετὰ δὲ τρεῖς ἡμέρας ὁ Δημήτριος παραλαβὼν αὐτούς, καὶ </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p70.2">301 <small id="vii.ii-p70.3">§ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p70.4">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p70.5"><small id="vii.ii-p70.6">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p70.7"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p70.8">διελθὼν τὸ τῶν ἑπτὰ σταδίων 
      ἀνάχωμα τῆς θαλάσσης πρὸς τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p70.9">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p70.10">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p70.11"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p70.12"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p70.13">νῆσον, καὶ διαβὰς τὴν 
      γέφυραν, καὶ προσελθὼν ὡς ἐπὶ τὰ βόρεια </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p70.14"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p70.15">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p70.16"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p70.17"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p70.18"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p70.19">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p70.20"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p70.21"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p70.23"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p70.24">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p70.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p70.26"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p70.27"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p70.28">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p70.29">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p70.30"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p71"><b>3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.1">
      ει πεπλεονακα </span> (cf Diod I. 90. 4) bene Mend.] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.2">
      ειπα πλειονα και</span> codd</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.3"><small id="vii.ii-p71.4">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.5">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.6">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.7"><b>6 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.8">καταλληλως</span> 
      BT] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.9">αλληλως</span> cett    <b>
      7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.10">τα] τας</span> C    <b>
      8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.11">δε 2º] + ως</span> B </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.12"><small id="vii.ii-p71.13">CTZ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.14">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.15"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.16"><b>9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.17">απιστα</span> K    <b>
      12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.18">αφοσιωμενοι</span> HGICZ (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.19">αφωσιωμενοι</span> 
      A)    <b>15 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.20">και</span> 
      I </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.21"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.22">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.23"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.24"><b>16 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.25">αν</span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.26">
      ημερας</span> codd] omittendum vid <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.27">ημερας 
      ωρας</span> Wend. <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.28">ωρας</span> Mend. | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.29"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.30">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.31"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.32"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.33">αρξεται</span> B    <b>
      18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.34">γενομενου</span> I | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.35">
      τη</span> 2º] om H    <b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.36">
      λαλημενα</span> Z | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.37">παραναγιν. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.38"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.39">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.40"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.41">BT] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.42">παραγινωσκεται</span> 
      cett    <b>20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.43">δεοντος</span> 
      CZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.44">γεγονε</span> BT | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.45">
      γεγονος</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.46">-νως</span> GI) </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.47"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.48">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.49"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.50">cett | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.51">το πεπραγμενον</span> 
      BT    <b>21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.52">παντ] παντες</span> 
      C | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.53">παρα των</span> Wend.] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.54"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.55">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.56"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.57"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.58">παντων</span> codd | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.59">
      παντ—μεταλαβοντες (22)] παντων ουν ακριβως των </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.60"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.61">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.62"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.63"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.64">αναγεγραμμενων μεταλαβοντες 
      παντες</span> BT    <b>22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.65">
      ελεγχθη</span> Z | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.66"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.67">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.68"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.69"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.70">κεχωρηκαμεν </span>CZ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.71">κατακεχωρηκαμεν </span>
      codd cett    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.72"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.73">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.74"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.75"><b>26 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.76">διαβας 
      προς την γεφυραν</span> Jos | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.77">προελθων</span> Jos | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.78">
      ως</span> Z</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.79"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.80">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.81"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.82"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.83"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.84">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p71.85"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p71.86"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p71.88"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.89">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p71.90"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.91"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p71.92"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="603" href="/ccel/swete/greekot/png/0617=603.htm" id="vii.ii-Page_603" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p71.93">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p71.94">
    <tr id="vii.ii-p71.95">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.96"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.97"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.98">μέρη, συνέδριον ποιησάμενος 
      εἰς κατεσκευασμένον οἶκον παρὰ τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.99"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.100">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.101"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.102"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.103">ἠϊόνα,διαπρεπῶς ἔχοντα καὶ 
      πολλῆς ἡσυχίας ἔφεδρον, παρεκάλει </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.104"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.105">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.106"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.107"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.108">τοὺς ἄνδρας τὰ τῆς ἑρμηνείας 
      ἐπιτελεῖν, παρόντων ὅσα πρὸς τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.109"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.110">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.111"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.112"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.113">χρείαν ἔδει καλῶς.   
      οἱ δὲ ἐπετέλουν ἕκαστα σύμφωνα ποιοῦντες </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.114">   302</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.115">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.116"><small id="vii.ii-p71.117">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.118"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.119">πρὸς ἑαυτοὺς ταῖς 
      ἀντιβολαῖς·   τὸ δὲ ἐκ τῆς συμφωνίας γινόμενον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.120"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.121">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.122"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.123"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.124">πρεπόντως ἀναγραφῆς οὕτως 
      ἐτύγχανε παρὰ τοῦ Δημητρίου.   καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.125">   303</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.126">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.127"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.128"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.129">μέχρι μὲν ὥρας ἐνάτης τὰ τῆς 
      συνεδρείας ἐγίνετο·   μετὰ δὲ ταῦτα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.130"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.131">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.132"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.133"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.134">περὶ τὴν τοῦ σώματος 
      θεραπείαν ἀπελύοντο γίνεσθαι, χορηγουμένων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.135"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.136">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.137"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.138"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.139">αὐτοῖς δαψιλῶς ὧν προῃροῦντο 
      πάντων.   ἐκτὸς δὲ καὶ καθ᾿ ἡμέραν, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.140">   304</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.141">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.142"><small id="vii.ii-p71.143">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.144"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.145">ὅσα βασιλεῖ παρεσκευάζετο, 
      καὶ τούτοις ὁ Δωρόθεος ἐπετέλει·   </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.146"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.147">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.148"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.149"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.150">προστεταγμένον γὰρ ἦν αὐτῷ 
      διὰ τοῦ βασιλέως.   ἅμα δὲ τῇ πρωΐᾳ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.151"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.152">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.153"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.154"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.155">παρεγίνοντο εἰς τὴν αὐλὴν 
      καθ᾿ ἡμέραν, καὶ ποιησάμενοι τὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.156"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.157">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.158"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.159"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.160">ἀσπασμὸν τοῦ βασιλέως, 
      ἀπελύοντο πρὸς τὸν ἑαυτῶν τόπον.   ὡς δὲ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.161">   305</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.162">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.163"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.164"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.165">ἔθος ἐστὶ πᾶσι τοῖς 
      Ἰουδαίοις, </span> <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p71.166" /> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.167">
      ἀπονιψάμενοι </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p71.168" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.169">
      τῇ θαλάσσῃ τὰς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.170"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.171">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.172"><small id="vii.ii-p71.173">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.174"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.175">χεῖρας, ὡς ἂν εὔξωνται πρὸς 
      τὸν θεόν, ἐτρέποντο πρὸς τὴν ἀνάγνωσιν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.176"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.177">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.178"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.179"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.180">καὶ τὴν ἑκάστου διασάφησιν.<sup>¶</sup>      
      Ἐπηρώτησα δὲ καὶ τοῦτο </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.181">   306 <small id="vii.ii-p71.182">¶ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.183">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.184"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.185"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.186">Τίνος χάριν ἀπονιζόμενοι τὰς 
      χεῖρας τὸ τηνικαῦτα εὔχονται;   διεσά- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.187"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.188">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.189"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.190"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.191">φουν δέ, ὅτι μαρτύριόν ἐστι 
      τοῦ μηδὲν εἰργάσθαι κακόν·   πᾶσα γὰρ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.192"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.193">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.194"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.195"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.196">ἐνέργεια διὰ τῶν χειρῶν 
      γίνεται·   καλῶς καὶ ὁσίως μεταφέροντες ἐπὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.197"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.198">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.199"><small id="vii.ii-p71.200">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.201"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.202">τὴν δικαιοσύνην καὶ τὴν 
      ἀλήθειαν πάντα.   καθὼς δὲ προειρήκαμεν, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.203">   307</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.204">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.205"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.206"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.207">οὕτως καθ᾿ ἑκάστην εἰς τὸν 
      τόπον, ἔχοντα τερπνότητα διὰ τὴν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.208"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.209">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.210"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.211"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.212">ἡσυχίαν καὶ καταύγειαν, 
      συναγόμενοι τὸ προκείμενον ἐπετέλουν. </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.213"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.214">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.215"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.216"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.217">συνέτυχε δὲ οὕτως, ὥστε ἐν 
      ἡμέραις ἐβδομήκοντα δυσὶ τελειωθῆναι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.218"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.219">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.220"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.221"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.222">τὰ τῆς μεταγραφῆς, οἱονεὶ 
      κατὰ πρόθεσίν τινα τοῦ τοιούτου γεγενη- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.223"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.224">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p71.225"><small id="vii.ii-p71.226">25</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.227"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p71.228">μένου.      <sup>
      §</sup> Τελείωσιν δὲ ὅτε ἔλαβε, συναγαγὼν ὁ Δημήτριος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.229">   308 <small id="vii.ii-p71.230">§ Jos</small></td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p71.231">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p71.232"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.233"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p71.234"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.235">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p71.236"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p71.237"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p71.239"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p71.240">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p71.241"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.242"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p71.243"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p71.244">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p71.245"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p71.246"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p72"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.1">
      κατασκευασμενον </span> CZ    <b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.2">
      ηιον (ηιων</span> Z) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.3">αδιαπρεπως</span> 
      H*GICZ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.4">ηιον </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.5"><small id="vii.ii-p72.6">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.7">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.8"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.9"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.10">διαπρεπως</span> A    <b>
      3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.11">τα της] τας</span> BTZ    <b>
      5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.12">ταις αντιβολαις</span> part sup ras B 
      | </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.13"><small id="vii.ii-p72.14">CTZ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.15">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.16"> </td>     
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.17"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.18">γενομενον</span> BCTZ    <b>
      7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.19">ενατης</span> HC] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.20">
      θ</span> K <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.21">εννατης</span> cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.22">
      συνεδριας</span> BCTZ </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.23"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.24">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.26"><b>9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.27">αυτοις</span> KBT 
      Jos] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.28">αυτων</span> cett    <b>
      10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.29">Δοροθεος</span> C    <b>
      13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.30">προς] εις</span> BT (sed B </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.31"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.32">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.33"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.34">primum aliud scripsit quod postea erasit) | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.35">
      τον εαυτων</span> KBT] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.36">εαυτων</span> codd </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.37"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.38">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.39"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.40">cett <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.41">τον αυτον</span> Jos    <b>
      14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.42">απονιψαμενους</span> AIC<sup>vid</sup>Z <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.43">
      απονιψαμενη</span> B* <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.44">-μενοις </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.45"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.46">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.47"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.48">cett    <b>15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.49">
      ευξωνται</span> K] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.50">ηυξαντο</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.51">ευξ-</span> 
      GI) cett    <b>16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.52">
      επηρωτησα</span> CT] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.53"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.54">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.55"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.56"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.57">επηρωτα</span> B <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.58">
      επερωτησα</span> cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.59">τουτον</span> G    <b>
      18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.60">μηθεν</span> K    <b>
      20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.61">ειρηκαμεν</span> I </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.62"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.63">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.64"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.65"><b>21 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.66">τερπνοτητα</span> 
      BTZ (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.67">-νωτ.</span>)] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.68">
      τερπω τινα</span> HKA*GIC (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.69">τερπωλην τινα</span> 
      M </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.70"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.71">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.72"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.73"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.74">τερποτητα</span> A<sup>corr 
      vid</sup>)    <b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.75">
      εβδομηκοντα συν δυσιν</span> K <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.76">εβδ. και 
      δυσιν</span> Jos </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.77"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.78">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.79"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.80"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.81">εβδομηκοντα δυο</span> T 
      <span style="text-decoration: overline" id="vii.ii-p72.82"> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.83">οβ</span></span> 
      BZ    <b>24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.84">γραφης</span> 
      I    <b>25 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.85">οτε δε ελαβε 
      τελειωσιν</span> B</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.86"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.87">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.88"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.89"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.90"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.91">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p72.92"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p72.93"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p72.95"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.96">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p72.97"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.98"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p72.99"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="604" href="/ccel/swete/greekot/png/0618=604.htm" id="vii.ii-Page_604" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p72.100">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p72.101">
    <tr id="vii.ii-p72.102">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p72.103"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.104"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.105">τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων εἰς 
      τὸν τόπον, οὗ καὶ τὰ τῆ ἑρμηνείας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.106"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.107">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p72.108"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.109"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.110">ἐτελέσθη, παρανέγνω πᾶσι, 
      παρόντων καὶ τῶν διερμηνευσάντων, οἵ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.111"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.112">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p72.113"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.114"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.115">τινες μεγάλης ἀποδοχῆς καὶ 
      παρὰ τοῦ πλήθους ἔτυχον, ὡς ἂν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.116"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.117">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p72.118">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.119"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.120">μεγάλων ἀγαθῶν παραίτιοι 
      γεγονότες.   ὡσαύτως δὲ καὶ τὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.121">   309</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.122">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p72.123"><small id="vii.ii-p72.124">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.125"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.126">Δημήτριον ἀποδεξάμενοι 
      παρεκάλεσαν μεταδοῦναι τοῖς ἡγουμένοις </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.127">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.128">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p72.129">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.130"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.131">αὐτῶν, μεταγράψαντα τὸν 
      πάντα νόμον.   <sup>§</sup> καθὼς δὲ ἀνεγνώσθη τὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.132">   310 <small id="vii.ii-p72.133">§ Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.134">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p72.135"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.136"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.137">τεύχη, στάντες οἱ ἱερεῖς καὶ 
      τῶν ἑρμηνέων οἱ πρεσβύτεροι καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.138"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.139">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p72.140"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.141"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.142">τῶν ἀπὸ τοῦ πολιτεύματος οἵ 
      τε ἡγούμενοι τοῦ πλήθους εἶπον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.143"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.144">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p72.145"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.146"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.147">Ἐπεὶ καλῶς καὶ ὁσίως 
      διηρμήνευται καὶ κατὰ πᾶν ἠκριβωμένως, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.148"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.149">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p72.150"><small id="vii.ii-p72.151">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.152"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.153">καλῶς ἔχον ἐστίν, ἵνα 
      διαμείνῃ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα, καὶ μὴ γένηται </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.154">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.155">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p72.156">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.157"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.158">μηδεμία διασκευή.      
      πάντων δ᾿ ἐπιφωνησάντων τοῖς εἰρημέ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.159">   311</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.160">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p72.161"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.162"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.163">νοις, ἐκέλευσαν διαράσασθαι, 
      καθὼς ἔθος αὐτοῖς ἐστιν, εἴ τις </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.164"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.165">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p72.166"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.167"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.168">διακευάσει προστιθεὶς ἢ 
      μεταφέρων τι τὸ σύνολον τῶν γεγραμ- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.169"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.170">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p72.171"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.172"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.173">μένων ἢ ποιούμενος 
      ἀφαίρεσιν, καλῶς τοῦτο πράσσοντες, ἵνα διὰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.174"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.175">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p72.176"><small id="vii.ii-p72.177">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.178"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p72.179">παντὸς ἀένναα καὶ μένοντα 
      φυλάσσηται.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p72.180">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p72.181">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p72.182">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p72.183"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p73"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p73.1">
      Προσφωνηθέντων δὲ καὶ τούτων τῷ βασιλεῖ μεγάλως ἐχάρη·  </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p73.2">   312</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p73.3">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p73.4"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p73.5"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p73.6">τὴν γὰρ πρόθεσιν, ἣν εἶχεν, 
      ἀσφαλῶς ἔδοξε τετελειῶσθαι. παραν- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p73.7"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p73.8">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p73.9"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p73.10"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p73.11">εγνώσθη δὲ αὐτῷ καὶ πάντα, 
      καὶ λίαν ἐξεθαύμασε τὴν τοῦ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p73.12"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p73.13">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p73.14"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p73.15"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p73.16">νομοθέτου διάνοιαν.   
      καὶ πρὸς τὸν Δημήτριον εἶπε Πῶς τηλικούτων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p73.17"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p73.18">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p73.19"><small id="vii.ii-p73.20">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p73.21"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p73.22">συντετελεσμένων οὐδεὶς<span class="unclear" id="vii.ii-p73.23">,</span> 
      ἐπεβάλετο τῶν ἱστορικῶν ἢ ποιητῶν ἐπι- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p73.24">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p73.25">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p73.26">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p73.27"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p73.28">μνησθῆναι;   
      ἐκεῖνος δὲ ἔφη Διὰ τὸ σεμνὴν εἶναι τὴν νομοθεσίαν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p73.29">   313</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p73.30">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p73.31"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p73.32"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p73.33">καὶ διὰ θεοῦ γεγονέναι·   
      καὶ τῶν ἐπιβαλλομένων τινὲς ὑπὸ τοῦ θεοῦ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p73.34"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p73.35">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p73.36">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p73.37"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p73.38">πληγέντες τῆς ἐπιβολῆς 
      ἀπέστησαν.   καὶ γὰρ ἔφησεν ἀκηκοέναι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p73.39">   314</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p73.40">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p73.41"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p73.42"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p73.43">Θεοπόμπου, διότι μέλλων τινὰ 
      τῶν προηρμηνευμένων ἐπισφα- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p73.44"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p73.45">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p73.46"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p73.47"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p73.48"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p73.49">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p73.50"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p73.51"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p73.53"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p73.54">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p73.55"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p73.56"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p73.57"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p73.58">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p73.59">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p73.60"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p74"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.1">
      και τα] κατα</span> Z*    <b>6 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.2">
      δε</span> Eusº | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.3">τα</span>] pr <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.4">
      ταυτα</span> Eusº    <b>9 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.5">
      καλως </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.6"><small id="vii.ii-p74.7">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.8">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.9">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.10">Eus<sup>i</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.11">και</span> 
      2º] om I | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.12">ακριβως</span> Eus    <b>
      10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.13">διαμενη</span> Eus<sup>i</sup> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.14">διαμενει</span> 
      Eusº<sup> vid</sup>) txt </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.15"><small id="vii.ii-p74.16">CTZ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.17">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.18">  </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.19">ex Jos confirmatur (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.20">διαμειναι</span>) 
      | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.21">μη </span> Eus<sup>i</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.22">
      γινηται</span> Eus<sup>i</sup>    <b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.23">
      εκελευσαν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.24"><small id="vii.ii-p74.25">Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.26">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.27"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.28">Jos Eus<sup>edd</sup>] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.29">
      εκελευσε</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.30">-σεν</span> Eus) Ar codd 
      Eus<sup>io</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.31">επαρασθαι</span> Eus | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.32">
      καθω</span> I </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.33"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.34">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.35"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.36"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.37">καθο</span> A | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.38">
      εστιν αυτοις</span> Eusº    <b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.39">
      μεταφερον</span> GI | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.40">τι </span>Eusº    <b>
      14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.41">πρασσοντος </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.42"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.43">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.44"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.45">HKA txt codd cett Jos (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.46">πραττ.</span>) 
      Eus    <b>15 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.47">και μενοντα] 
      μενοντα </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.48"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.49">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.50"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.51">Eusº <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.52">μενοντες</span> Eus<sup>i 
      vid</sup>    <b>17 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.53">
      παρανεγνωσθη</span> KBCT Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.54">παρεγνωσθη</span> 
      HAGI </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.55"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.56">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.57"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.58"><b>19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.59">τηλικουτων] + 
      πραγματων</span> fort recte Eus    <b>20 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.60">
      επεβαλετο</span> HKBCT Eus] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.61"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.62">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.63"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.64"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.65">επελαβετο</span> AGI | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.66">
      η] ουδε</span> Eus | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.67">ποιητων</span> B Eus 
      Jos] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.68">ποιητικως</span> HK <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.69">
      ποιητικων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.70"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.71">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.72"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.73">cett    <b>22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.74">
      επιβαλομενων</span> Eus<sup>i</sup> | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.75">του</span> 
      Eusº    <b>23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.76">επιβουλης</span> 
      H*<sup>vid</sup>  KAGI |</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.77"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.78">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.79"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.80"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.81">εφησαν</span> Eusº    <b>
      24 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.82">Θεοπεμπτου</span> Ar codd txt Jos Eus 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.83">προεπμηνευμενων</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.84"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.85">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.86"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.87">HKGIC</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.88"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.89">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.90"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.91"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.92"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.93">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p74.94"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p74.95"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p74.97"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.98">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p74.99"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.100"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p74.101"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="605" href="/ccel/swete/greekot/png/0619=605.htm" id="vii.ii-Page_605" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p74.102">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p74.103">
    <tr id="vii.ii-p74.104">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.105"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.106"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.107">λέστερον ἐκ τοῦ νόμου 
      προσιστορεῖν ταραχὴν λάβοι τῆς διανοίας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.108"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.109">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.110"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.111"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.112">πλεῖον ἡμερῶν τριάκοντα·   
      κατὰ δὲ τὴν ἄνεσιν ἐξιλάσκεσθαι τὸν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.113"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.114">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.115"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.116"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.117">θεόν, σαφὲς αὐτῷ γενέσθαι, 
      τίνος χάριν τὸ σθμβαῖνόν ἐστι.   δἰ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.118">   315</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.119">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.120"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.121"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.122">ὀνείρου δὲ σημανθέντος, ὅτι 
      τὰ θεῖα βούλεται περιεργασάμενος εἰς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.123"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.124">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.125"><small id="vii.ii-p74.126">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.127"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.128">κοινοὺς ἀνθρώπους ἐκφέρειν, 
      ἀποσχόμενον δὲ οὕτως ἀποκαταστῆναι.   </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.129"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.130">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.131"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.132"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.133">καὶ παρὰ Θεοδέκτου δὲ τοῦ 
      τῶν τραγῳδιῶν ποιητοῦ μετέλαβον ἐγώ, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.134">   316</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.135">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.136"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.137"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.138">διότι παραφέρειν μέλλοντός 
      τι τῶν ἀναγεγραμμένων ἐν τῇ βίβλῳ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.139"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.140">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.141"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.142"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.143">πρός τι δρᾶμα τὰς ὄψεις 
      ἀπεγλαυκώθη·   καὶ λαβὼν ὑπόνοιαν, ὅτι </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.144"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.145">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.146"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.147"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.148">διὰ τοῦτ᾿ αὐτῷ τὸ σύμπτωμα 
      γέγονεν, ἐξιλασάμενος τὸν θεὸν ἐν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.149"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.150">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.151"><small id="vii.ii-p74.152">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.153"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.154">πολλαῖς ἡμέραις ἀποκατέστη.      
      Μεταλαβὼν δὲ ὁ βασιλεύς, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.155">   317</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.156">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.157"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.158"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.159">καθὼς προεῖπον, περὶ τούτων 
      τὰ παρὰ τοῦ Δημητρίου, προσκυνήσας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.160"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.161">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.162"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.163"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.164">ἐκέλευσε μεγάλην ἐπιμέλειαν 
      ποιεῖσθαι τῶν βιβλίων καὶ συντηρεῖν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.165"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.166">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.167"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.168"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.169">ἁγνῶς.<sup>¶</sup>   
      παρακαλέσας δὲ καὶ τοὺς ἑρμηνεῖς, ἵνα παραγίνωνται </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.170">   318 <small id="vii.ii-p74.171">¶ Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.172">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.173"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.174"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.175">πθκνότερον πρὸς αὐτόν, ἐὰν 
      ἀποκατασταθῶσιν εἰς τὴν Ἰουδαίαν,—</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.176"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.177">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.178"><small id="vii.ii-p74.179">15</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.180"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.181">δίκαιον γὰρ εἶπε τὴν 
      ἐκπομπὴν αὐτῶν γενέσθαι·   παραγενηθέντας δέ, </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.182"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.183">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.184"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.185"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.186">ὡς θέμις, ἕξειν αὐτοὺς 
      φίλους, καὶ </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550a.png" id="vii.ii-p74.187" /><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.188">πολυωρίας </span><img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic550b.png" id="vii.ii-p74.189" />  <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.190">
      τῆς μεγίστης τεύξε- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.191"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.192">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.193"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.194"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.195">σθαι παῤ αὐτοῦ.   
      τὰ δὲ πρὸς τὴν ἐκπομπὴν αὐτῶν ἐκέλευσεν ἑτοι- </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.196">   319</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.197">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.198"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.199"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.200">μάζειν, μεγαλομερῶς τοῖς 
      ἀνδράσι χρησάμενος.   ἑκάστῳ γὰρ στολὰς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.201"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.202">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.203"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.204"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.205">ἔδωκε τῶν κρατίστων τρεῖς 
      καὶ χρυσίου τάλαντα δύο καὶ κυλίκιον </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.206"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.207">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.208"><small id="vii.ii-p74.209">20</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.210"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.211">ταλάντου καὶ τρικλίνου πᾶσαν 
      κατάστρωσιν.   ἔπεμψε δὲ καὶ τῷ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.212">   320</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.213">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.214"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.215"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.216">Ἐλεαζάρῳ μετὰ τῆς ἐκπομπῆς 
      αὐτῶν ἀργυρόποδας κλίνας δέκα καὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.217"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.218">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.219"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.220"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.221">τὰ ἀκόλουθα πάντα καὶ 
      κθλίκιον ταλάντων τριάκοντα καὶ στολὰς </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.222"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.223">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p74.224"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.225"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p74.226">δέκα καὶ πορφύραν καὶ 
      στέφανον διαπρεπῆ καὶ βυσσίνων ὀθονίων </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.227"> </td>
    </tr>


    <tr id="vii.ii-p74.228">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p74.229"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.230"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p74.231"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.232">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p74.233"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p74.234"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p74.236"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p74.237">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p74.238"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.239"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p74.240"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p74.241">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p74.242"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p74.243"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p75"><b>1 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.1">
      προιστορειν</span> HKAGI txt BCT Eus | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.2">λαβοι</span> 
      Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.3">λαβειν</span> Ar codd</p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.4"><small id="vii.ii-p75.5">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.6">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.7"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.8"><b>2 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.9">τριακοντα] 
      <span style="text-decoration: overline" id="vii.ii-p75.10">λ</span></span> KA | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.11">
      ανεσιν</span> Ar codd Jos] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.12">αιτησιν</span> 
      Eus    <b>3 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.13">το</span> 
      Eusº </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.14"><small id="vii.ii-p75.15">CTZ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.16">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.17"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.18"><b>4 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.19">σημανθεντος] 
      μαθοντος</span> Eus    <b>5 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.20">
      δε ουτως] ωσαυτως</span> BT <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.21">δε αυτως</span> 
      CZ </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.22"><small id="vii.ii-p75.23">Eus</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.24">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.26"><b>8 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.27">οψις</span> C | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.28">
      απεγλαυκωθη </span> Eus A<sup>corr</sup>] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.29">
      απεγλυκωθη </span> HKA*GI <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.30">επεγλυκωθη </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.31"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.32">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.33"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.34">B*CTZ* (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.35">-γλαυκ.</span> B<sup>corr</sup> 
      Z<sup>mg </sup> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.36">γλαυκωθειη</span> Jos)    <b>
      9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.37">ταυτ</span> Eus<sup>i</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.38">
      αυτω</span> BA<sup>corr</sup> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.39"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.40">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.41"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.42">Eus] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.43">αυτο</span> cett | om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.44">
      το συμπτωμα</span> Eus    <b>11 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.45">
      προειπε</span> Eus<sup>io</sup> | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.46">
      περι—Δημητριου </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.47"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.48">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.49"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.50">em Cobet] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.51">περι τουτων τα 
      περι του Δ.</span> Eus <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.52">περι των</span> (om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.53">
      των</span> C) <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.54">του Δ.</span> Ar </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.55"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.56">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.57"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.58">codd (<span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.59">ταυτα παρα του Δ.</span> 
      Jos)    <b>12 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.60">
      συντηρεισθαι</span> Eusº    <b>13 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.61">
      αγνων</span> CTZ* </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.62"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.63">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.64"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.65"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.66">αγνα</span> B | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.67">
      τοις</span> I | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.68">παραγινονται</span> GIC    <b>
      14 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.69">αποκαταστωσιν</span> K | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.70">
      Ιουδαιαν] </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.71"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.72">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.73"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.74"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.75">ιδιαν</span> A    <b>
      15 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.76">γαρ</span> B (hab Jos)    <b>
      16 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.77">ως θεμις] ωσαυθις</span> A<sup>corr</sup> 
      | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.78">εξειν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.79"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.80">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.81"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.82">A<sup>corr</sup> (cod Mon ap Wend.)] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.83">
      εξεις</span> H <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.84">εξει</span> cett | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.85">
      πολυωριας</span> (cf 270) Mahaffy] </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.86"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.87">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.88"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.89"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.90">πολυδωριας</span> codd et 
      Jos | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.91">τευξασθαι</span> BCTZ txt cett Jos     <b>
      18 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.92">μεγαλοπρεπως </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.93"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.94">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.95"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.96">K | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.97">χαρισαμενος</span> Wend.    <b>
      19 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.98">κυλικιον</span> ABT Jos] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.99">
      κυλιδιον</span> cett <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.100">κυλικειον</span> hic </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.101"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.102">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.103"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.104">et 22 Wend.    <b>22 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.105">
      τριακοντα] 
      <span style="text-decoration: overline" id="vii.ii-p75.106">λ</span></span> KA    <b>
      23 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.107">στεφον</span> T</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.108"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.109">
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.110"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.111"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.112"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.113">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p75.114"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p75.115"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p75.117"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.118">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p75.119"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.120"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p75.121"> </td>
    </tr>
</table>
</div>



<pb n="606" href="/ccel/swete/greekot/png/0620=606.htm" id="vii.ii-Page_606" />
<div style="margin-left:.25in; margin-right:.25in" id="vii.ii-p75.122">

  <table style="text-align:center; border:0in; font-size:x-small; width:95%;border-color:#800000;background-color:#FFFFFF" id="vii.ii-p75.123">
    <tr id="vii.ii-p75.124">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p75.125"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.126"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.127">ἱστοὺς ἑκατὸν καὶ φιάλας καὶ 
      τρυβλία καὶ κρατῆρας χρυσοῦς δύο</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.128"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.129">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p75.130">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.131"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.132">πρὸς ἀνάθεσιν.   
      ἔγραψε δὲ καὶ παρακαλῶν, ἵνα, ἐάν τινες τῶν</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.133">   321</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.134">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p75.135"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.136"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.137">ἀνδρῶν προαιρῶνται πρὸς 
      αὐτὸν ἀνακομισθῆναι, μὴ κωλύσῃ, περὶ </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.138"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.139">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p75.140"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.141"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.142">πολλοῦ ποιούμενος τοῖς 
      πεπαιδευμένοις συνεῖναι, καὶ εἰς τοιούτους </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.143"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.144">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p75.145"><small id="vii.ii-p75.146">5</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.147"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p75.148">τὸν πλοῦτον κατατίθεσθαι 
      δαψιλῶς, καὶ οὐκ εἰς μάταια.<sup>¶</sup></span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.149">   <small id="vii.ii-p75.150">¶ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.151">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p75.152"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.153"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p75.154"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p75.155">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p75.156">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p75.157"><p style="text-indent:1em" id="vii.ii-p76"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p76.1">
      Σὺ δέ, καθὼς ἐπηγγειλάμην, ἀπέχεις τὴν διήγησιν, ὦ Φιλόκρατες. </span></p></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p76.2">   322</td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p76.3">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p76.4"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p76.5"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p76.6">τέρπειν γὰρ οἴομαί σε ταῦτα 
      ἢ τὰ τῶν μυθολόγων βιβλία.   νένευκας </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p76.7"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p76.8">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p76.9"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p76.10"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p76.11">γὰρ πρὸς περιεργίαν τῶν 
      δυναμένων ὠφελεῖν διάνοιαν, καὶ ἐν τούτοις </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p76.12"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p76.13">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p76.14"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p76.15"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p76.16">τὸν πλείονα χρόνον 
      διατελεῖς.   πειράσμαι δὲ καὶ τὰ λοιπὰ τῶν </span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p76.17"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p76.18">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p76.19"><small id="vii.ii-p76.20">10</small>   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p76.21"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p76.22">ἀξιολόγων ἀναγράφειν, ἵνα 
      διαπορευόμενος αὐτὰ κομίζῃ τοῦ βουλή-</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p76.23">   </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p76.24">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p76.25"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p76.26"><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p76.27">ματος τὸ κάλλιστον ἔπαθλον.</span></td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p76.28"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p76.29">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p76.30"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p76.31"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p76.32"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p76.33">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p76.34"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p76.35"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p76.37"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p76.38">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p76.39"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p76.40"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p76.41"> </td>
    </tr>

    <tr id="vii.ii-p76.42">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p76.43">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p76.44"><b>1 </b> <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p76.45">ιστους</span> Jos] <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p76.46">
      εις τους</span> Ar codd | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p76.47">τρυβλια] + κα 
      σπονδεια</span> Jos    </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p76.48"><small id="vii.ii-p76.49">HKAGIB</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p76.50">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p76.51">   </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p76.52"><b>3 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p76.53">
      προαιρουνται</span> Z    <b>4 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p76.54">
      και</span> HKGICZ | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p76.55">τοιουτοις</span> I    <b>
      7 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p76.56">σε] </span>om B* ins </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p76.57"><small id="vii.ii-p76.58">CTZ Jos</small></td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p76.59">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p76.60"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p76.61">B<sup>1</sup> adnotat <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p76.62">ισως μαλλον</span> Z<sup>mg</sup>    <b>
      9 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p76.63">πλειον</span> KGICZ <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p76.64">
      πρειω</span> HA | <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p76.65">διατελειν</span> Z </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p76.66"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p76.67">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p76.68"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p76.69">| <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p76.70">λοιπα</span> bis scr C    <b>10 </b><span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p76.71">κομιζει</span> GI    <b>
      11 </b>om <span lang="EL" class="Greek" id="vii.ii-p76.72">το καλλιστον</span> Τ</td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p76.73"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p76.74">
      <td style="width:10%; text-align:right" id="vii.ii-p76.75"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p76.76"> </td>
      <td style="width:10%; text-align:left" id="vii.ii-p76.77"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p76.78">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p76.79"> </td>
      <td style="width:80%; text-align:center" id="vii.ii-p76.80"><hr style="width:50%" /></td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p76.82"> </td>
    </tr>
    <tr id="vii.ii-p76.83">
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p76.84"> </td>
      <td style="width:80%" id="vii.ii-p76.85"> </td>
      <td style="width:10%" id="vii.ii-p76.86"> </td>
    </tr>
</table>
</div>
</div2>


</div1>

<div1 title="Indices." progress="97.50%" prev="vii.ii" next="viii.i" id="viii">
<pb n="607" href="/ccel/swete/greekot/png/0621=607.htm" id="viii-Page_607" />

<h2 id="viii-p0.1">PART I.</h2>
<p id="viii-p1"> </p>


<h3 id="viii-p1.1">INDICES</h3>

<p id="viii-p2"> </p>
<p id="viii-p3"> </p>
<p id="viii-p4"> </p>


<blockquote style="margin-left:1.75in" id="viii-p4.1">
<p id="viii-p5"><b>I. INDEX OF BIBLICAL REFERENCES.</b></p>
<p id="viii-p6"> </p>

<p id="viii-p7"><b>II. INDEX OF SUBJECT-MATTER.</b></p>
</blockquote>

<p id="viii-p8"> </p>
<p id="viii-p9"> </p>
<p id="viii-p10"> </p>
<p id="viii-p11"> </p>

<p id="viii-p12"> </p>
<p id="viii-p13"> </p>
<p id="viii-p14"> </p>
<p id="viii-p15"> </p>
<p id="viii-p16"> </p>
<p id="viii-p17"> </p>
<p id="viii-p18"> </p>
<p id="viii-p19"> </p>
<p id="viii-p20"> </p>
<p id="viii-p21"> </p>
<p id="viii-p22"> </p>
<p id="viii-p23"> </p>
<p id="viii-p24"> </p>
<p id="viii-p25"> </p>
<p id="viii-p26"> </p>
<p id="viii-p27"> </p>
<p id="viii-p28"> </p>
<p id="viii-p29"> </p>
<p id="viii-p30"> </p>
<p id="viii-p31"> </p>
<p id="viii-p32"> </p>
<p id="viii-p33"> </p>
<p id="viii-p34"> </p>
<p id="viii-p35"> </p>
<p id="viii-p36"> </p>
<p id="viii-p37"> </p>
<p id="viii-p38"> </p>
<p id="viii-p39"> </p>



<pb n="608" href="/ccel/swete/greekot/png/0622=608.htm" id="viii-Page_608" />

<p id="viii-p40"> </p>
<p id="viii-p41"> </p>
<p id="viii-p42"> </p>
<p id="viii-p43"> </p>
<p id="viii-p44">[blank page]</p>

<p id="viii-p45"> </p>
<p id="viii-p46"> </p>
<p id="viii-p47"> </p>
<p id="viii-p48"> </p>
<p id="viii-p49"> </p>
<p id="viii-p50"> </p>
<p id="viii-p51"> </p>
<p id="viii-p52"> </p>
<p id="viii-p53"> </p>
<p id="viii-p54"> </p>
<p id="viii-p55"> </p>
<p id="viii-p56"> </p>
<p id="viii-p57"> </p>
<p id="viii-p58"> </p>
<p id="viii-p59"> </p>
<p id="viii-p60"> </p>
<p id="viii-p61"> </p>
<p id="viii-p62"> </p>
<p id="viii-p63"> </p>
<p id="viii-p64"> </p>
<p id="viii-p65"> </p>
<p id="viii-p66"> </p>
<p id="viii-p67"> </p>
<p id="viii-p68"> </p>
<p id="viii-p69"> </p>
<p id="viii-p70"> </p>
<p id="viii-p71"> </p>
<p id="viii-p72"> </p>
<p id="viii-p73"> </p>
<p id="viii-p74"> </p>
<p id="viii-p75"> </p>
<p id="viii-p76"> </p>
<p id="viii-p77"> </p>
<p id="viii-p78"> </p>
<p id="viii-p79"> </p>
<p id="viii-p80"> </p>
<p id="viii-p81"> </p>
<p id="viii-p82"> </p>
<p id="viii-p83"> </p>
<p id="viii-p84"> </p>
<p id="viii-p85"> </p>
<p id="viii-p86"> </p>
<p id="viii-p87"> </p>
<p id="viii-p88"> </p>
<p id="viii-p89"> </p>
<p id="viii-p90"> </p>
<p id="viii-p91"> </p>
<p id="viii-p92"> </p>
<p id="viii-p93"> </p>
<p id="viii-p94"> </p>
<p id="viii-p95"> </p>
<p id="viii-p96"> </p>
<p id="viii-p97"> </p>
<p id="viii-p98"> </p>
<p id="viii-p99"> </p>
<p id="viii-p100"> </p>

<div2 title="Index I. Biblical References." progress="97.52%" prev="viii" next="viii.ii" id="viii.i">
<pb n="609" href="/ccel/swete/greekot/png/0623=609.htm" id="viii.i-Page_609" />


<h4 id="viii.i-p0.1">INDEX I.</h4>


<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p1"><b>GENESIS</b></p>
<p id="viii.i-p2"> </p>
<p id="viii.i-p3"><b>i. 1 ff.,</b> 378; <b>2,</b> 327, 449, 459, 465; <b>4 f.,</b> 395, 323; <b>6,</b> 449, 459; <b>9,</b> 326; <b>10,</b> 459; <b>13 f.,</b> 134; <b>27, </b>53</p>
<p id="viii.i-p4"><b>ii. 2,</b> 327, 413, 465; <b>4, </b>215; <b>7,</b> 374</p>
<p id="viii.i-p5"><b>iii. 8,</b> 449; <b>15,</b> 449, 474; <b>20,</b> 325, 377</p>
<p id="viii.i-p6"><b>iv. 1,</b> 377, 445; <b>2,</b> 305; 
    <b>3 f.,</b> 472; <b>7,</b> 446, 465; <b>8,</b> 243, 442, 474; <b>21,</b> 374; 
    <b>24,</b> 306</p>    
<p id="viii.i-p7"><b>vi. 2,</b> 57, 329, 449; <b>3,</b> 446; 
    <b>4,</b> 305, 449; <b>5,</b> 474; <b>14,</b> 374 f.; <b>19,</b> 307</p>    
<p id="viii.i-p8"><b>vii. 19,</b> 307</p>    
<p id="viii.i-p9"><b>viii. 7,</b> 306; <b>21,</b> 449</p>    
<p id="viii.i-p10"><b>ix. 25,</b> 374 f.</p>    
<p id="viii.i-p11"><b>x. 13—18, 22—29,</b> 249</p>    
<p id="viii.i-p12"><b>xi. 9,</b> 325</p>    
<p id="viii.i-p13"><b>xii. 1,</b> 408; <b>9, </b>41, 326</p>    
<p id="viii.i-p14"><b>xiv. 13,</b> 325; <b>14,</b> 465; 
    <b>23,</b> 445</p>    
<p id="viii.i-p15"><b>xv. 1,</b> 308; <b>1—6,
    </b>330 f.; <b>9 f.,</b> 378; <b>11,</b> 322; <b>15,</b> 478; <b>18,</b> 374</p>    
<p id="viii.i-p16"><b>xvi. 14,</b> 478</p>    
<p id="viii.i-p17"><b>xvii. 1,</b> 376</p>    
<p id="viii.i-p18"><b>xviii. 12,</b> 374; <b>24—26,</b> 134; 
    <b>25,</b> 52, 327</p>    
<p id="viii.i-p19"><b>xix. 3,</b> 475</p>    
<p id="viii.i-p20"><b>xx. 14 f.,</b> 18</p>    
<p id="viii.i-p21"><b>xxi. 6,</b> 478</p>    
<p id="viii.i-p22"><b>xxii. 2,</b> 449</p>    
<p id="viii.i-p23"><b>xxiii. 16,</b> 305</p>    
<p id="viii.i-p24"><b>xxiv. 10 f.,</b> 327; <b>20,</b> 375</p>    
<p id="viii.i-p25"><b>xxv. 6,</b> 324; <b>27,</b> 329</p>    
<p id="viii.i-p26"><b>xxvi. 18,</b> 329</p>    
<p id="viii.i-p27"><b>xxvii. 30,</b> 378; <b>46,</b> 460</p>    
<p id="viii.i-p28"><b>xxviii. 13,</b> 307, 375</p>    
<p id="viii.i-p29"><b>xxix. 9,</b> 326</p>    

<p id="viii.i-p30"><b>xxx. 1,</b> 307; <b>10 ff.,
    </b>236; <b>11,</b> 446; <b>14 f.,</b> 18</p>    
<p id="viii.i-p31"><b>xxxi. 21,</b> 326; <b>29,</b> 442; 
    <b>46 ff.,</b> 234</p>    
<p id="viii.i-p32"><b>xxxii. 23, f.,</b> 378; <b>25,</b> 18</p>    
<p id="viii.i-p33"><b>xxxiv. 10,</b> 325; <b>14,</b> 326</p>    
<p id="viii.i-p34"><b>xxxv. 6, </b>324; <b>11, </b>376; 
    <b>16 ff.,</b> 234; <b>17,</b> 27, 307</p>    
<p id="viii.i-p35"><b>xxxvi. 1,</b> 307; <b>33 ff.,</b> 257</p>    
<p id="viii.i-p36"><b>xxxvii. 3,</b> 445</p>    
<p id="viii.i-p37"><b>xxxiii. 9,</b> 306</p>    
<p id="viii.i-p38"><b>xxxix. 1,</b> 378</p>    
<p id="viii.i-p39"><b>xl. 17,</b> 325; <b>43,</b> 446</p>    
<p id="viii.i-p40"><b>xli. 2 ff.,</b> 21: <b>13,</b> 306; 
    <b>34,</b> 304; <b>45,</b> 378; <b>56,</b> 442</p>    
<p id="viii.i-p41"><b>xliii. 16,</b> 134</p>    
<p id="viii.i-p42"><b>xliv. 2 ff.,</b> 21; <b>10,</b> 442, 449; 
    <b>19, </b>322</p>    
<p id="viii.i-p43"><b>xlv. 16,</b> 308; <b>34,</b> 18</p>    
<p id="viii.i-p44"><b>xlvi. 28,</b> 378, 391</p>    
<p id="viii.i-p45"><b>xlvii. 31,</b> 445, 459</p>    
<p id="viii.i-p46"><b>xlviii. 14,</b> 445, 466; <b>17 f.,</b> 89</p>    
<p id="viii.i-p47"><b>xlix. 3,</b> 305; <b>3—27,</b> 360; 
    <b>6,</b> 446; <b>10, </b>416, 442, 449, 465, 474; <b>19,</b> 236, 322, 446</p>    
<p id="viii.i-p48"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p49"><b>EXODUS</b></p>    
<p id="viii.i-p50"> </p>    
<p id="viii.i-p51"><b>i. 11,</b> 305; <b>12, </b>307 f.; 
    <b>16,</b> 446</p>    
<p id="viii.i-p52"><b>ii. 5,</b> 476; <b>14,</b> 307, 307, 409; 
    <b>15,</b> 306</p>    
<p id="viii.i-p53"><b>iii. 7,</b> 308; <b>14,</b> 327, 446</p>    
<p id="viii.i-p54"><b>iv. 9,</b> 305; <b>10,</b> 371, 374; 
    <b>16,</b> 327; <b>21,</b> 306</p>    
<p id="viii.i-p55"><b>v. 9,</b> 442; <b>13,</b> 305, 459</p>    
<p id="viii.i-p56"><b>vii. 2,</b> 326, 449; <b>16,</b> 69</p>    
<p id="viii.i-p57"><b>viii. 8,</b> 306; <b>21,</b> 449</p>    
<p id="viii.i-p58"><b>ix. 3,</b> 371; <b>7, </b>306; 
    <b>22,</b> 449</p>    
<p id="viii.i-p59"><b>xii. 8,</b> 475; <b>23,</b> 329; 
    <b>26,</b> 449; <b>40,</b> 327; <b>43,</b> 326</p>    
<p id="viii.i-p60"><b>xiv. 13,</b> 308; <b>25,</b> 442</p>    



<pb n="610" href="/ccel/swete/greekot/png/0624=610.htm" id="viii.i-Page_610" />
<p id="viii.i-p61"><b>xv. 1—21,</b> 253 f.; <b>3,</b> 327; <b>17,</b> 374, 472; <b>27,</b> 305</p>
<p id="viii.i-p62"><b>xvi. 15,</b> 377, 446; <b>23,</b> 475; <b>24,</b> 305; <b>36,</b> 465</p>
<p id="viii.i-p63"><b>xvii. 6,</b> 479; <b>11,</b> 306, <b>15,</b> 446; <b>16,</b> 465</p>
<p id="viii.i-p64"><b>xviii. 11,</b> 306</p>
<p id="viii.i-p65"><b>xix. 1,</b> 215; <b>16 ff., 24,</b> 331 f.</p>
<p id="viii.i-p66"><b>xx. 5,</b> 475; <b>13—15,</b> 234; <b>23,</b> 374</p>
<p id="viii.i-p67"><b>xxi. 6,</b> 446</p>
<p id="viii.i-p68"><b>xxiii. 2,</b> 374; <b>20,</b> 57; <b>30,</b> 307</p>
<p id="viii.i-p69"><b>xxiv. 10 f.,</b> 53, 327</p>
<p id="viii.i-p70"><b>xxv. 29,</b> 449; <b>40,</b> 416</p>
<p id="viii.i-p71"><b>xxvii. 21,</b> 329</p>
<p id="viii.i-p72"><b>xxviii. 15,</b> 449; <b>26,</b> 326</p>
<p id="viii.i-p73"><b>xxix. 9,</b> 472; <b>23,</b> 475</p>
<p id="viii.i-p74"><b>xxx. 1,</b> 475; <b>6,</b> 442</p>
<p id="viii.i-p75"><b>xxxi. 7,</b> 329</p>
<p id="viii.i-p76"><b>xxxii. 21—24,</b> 90; <b>32,</b> 326, 446</p>
<p id="viii.i-p77"><b>xxxiii. 1—3,</b> 412; <b>8,</b> 305; <b>19,</b> 465</p>
<p id="viii.i-p78"><b>xxxiv. 13,</b> 449</p>
<p id="viii.i-p79"><b>xxxv.—xl.,</b> 234 ff.</p>
<p id="viii.i-p80"><b>xxxv. 8,</b> 243</p>
<p id="viii.i-p81"><b>xxxvi. 4,</b> 307; <b>8—34,</b> 243</p>
<p id="viii.i-p82"><b>xxxvii. 19,</b> 472; <b>26—28,</b> 243</p>
<p id="viii.i-p83"><b>xxxix. 18,</b> 449, 472</p>
<p id="viii.i-p84"><b>xl. 6—8, 11,</b> 243</p>
<p id="viii.i-p85"> </p>




<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p86"><b>LEVITICUS</b></p>
<p id="viii.i-p87"> </p>

<p id="viii.i-p88"><b>i. 3,</b> 475</p>
<p id="viii.i-p89"><b>iv. 5,</b> 466; <b>27—29,</b> 90</p>
<p id="viii.i-p90"><b>vi. 2,</b> 306</p>
<p id="viii.i-p91"><b>xi. 5,</b> 475; <b>17,</b> 21; <b>35,</b> 475</p>
<p id="viii.i-p92"><b>xiii. 31,</b> 442</p>
<p id="viii.i-p93"><b>xvi. 4,</b> 475; <b>8 ff.,</b> 449</p>
<p id="viii.i-p94"><b>xviii. 5,</b> 375</p>
<p id="viii.i-p95"><b>xix. 7,</b> 327; <b>13,</b> 305; <b>23,</b> 374</p>
<p id="viii.i-p96"><b>xxi. 10,</b> 308</p>
<p id="viii.i-p97"><b>xxii. 2,</b> 472</p>
<p id="viii.i-p98"><b>xxiii. 3,</b> 446; <b>11, 15,</b> 17</p>
<p id="viii.i-p99"><b>xxiv. 7,</b> 327, 472; <b>11,</b> 475</p>
<p id="viii.i-p100"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p101"><b>NUMBERS</b></p>
<p id="viii.i-p102"> </p>

<p id="viii.i-p103"><b>i. 2,</b> 215; <b>24 ff.,</b> 236</p>
<p id="viii.i-p104"><b>iii. 24,</b> 480</p>
<p id="viii.i-p105"><b>iv. 19,</b> 472</p>
<p id="viii.i-p106"><b>v. 2,</b> 375; <b>15,</b> 475; <b>28,</b> 479</p>
<p id="viii.i-p107"><b>vi. 22 ff.,</b> 236</p>
<p id="viii.i-p108"><b>vii. 15,</b> 326</p>
<p id="viii.i-p109"><b>ix. 10,</b> 307</p>


<p id="viii.i-p110"><b>xi. 2,</b> 305; <b>9,</b> 306; <b>25 f.,</b> 305; <b>29,</b> 308</p>
<p id="viii.i-p111"><b>xii. 8,</b> 327</p>
<p id="viii.i-p112"><b>xv. 14,</b> 329</p>
<p id="viii.i-p113"><b>xvi. 5,</b> 322; <b>21,</b> 472</p>
<p id="viii.i-p114"><b>xxi. 1,</b> 305; <b>11,</b> 308</p>
<p id="viii.i-p115"><b>xxii. 6,</b> 305</p>
<p id="viii.i-p116"><b>xviii. 7—10,</b> 332; <b>19,</b> 466; <b>21,</b> 459</p>
<p id="viii.i-p117"><b>xxiv. 7,</b> 319 n.; <b>9,</b> 305; <b>17,</b> 329, 416, 466; <b>23,</b> 443; <b>24,</b> 474</p>
<p id="viii.i-p118"><b>xxv. 8,</b> 476</p>
<p id="viii.i-p119"><b>xxvi. 15 ff.,</b> 236</p>
<p id="viii.i-p120"><b>xxvii. 12,</b> 449</p>
<p id="viii.i-p121"><b>xxxv. 2,</b> 308</p>
<p id="viii.i-p122"> </p>


<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p123"><b>DEUTERONOMY</b></p>
<p id="viii.i-p124"> </p>

<p id="viii.i-p125"><b>i. 17,</b> 372; <b>22,</b> 307</p>
<p id="viii.i-p126"><b>ii. 35,</b> 305</p>
<p id="viii.i-p127"><b>iv. 1—23,</b> 412; <b>37,</b> 442</p>
<p id="viii.i-p128"><b>v. 17—19,</b> 234; <b>22,</b> 416</p>
<p id="viii.i-p129"><b>vi. 1—9,</b> 332 f.</p>
<p id="viii.i-p130"><b>vii. 13,</b> 40; <b>16,</b> 308, 325</p>
<p id="viii.i-p131"><b>viii. 15,</b> 372; <b>18,</b> 375</p>
<p id="viii.i-p132"><b>ix. 5,</b> 329</p>
<p id="viii.i-p133"><b>x. 16,</b> 329, 449, 460</p>
<p id="viii.i-p134"><b>xi. 7,</b> 305; <b>30,</b> 41</p>
<p id="viii.i-p135"><b>xii. 8,</b> 375</p>
<p id="viii.i-p136"><b>xiv. 12—18,</b> 360; <b>16,</b> 21; <b>17,</b> 475; <b>23,</b> 327</p>
<p id="viii.i-p137"><b>xvii. 18,</b> 215</p>
<p id="viii.i-p138"><b>xix. 4,</b> 479</p>
<p id="viii.i-p139"><b>xx. 19,</b> 446</p>
<p id="viii.i-p140"><b>xxi. 8,</b> 328; <b>16,</b> 374</p>
<p id="viii.i-p141"><b>xxii. 16,</b> 305; <b>29,</b> 327</p>
<p id="viii.i-p142"><b>xxvi. 2,</b> 475; <b>5,</b> 322</p>
<p id="viii.i-p143"><b>xxviii. 35,</b> 2; <b>66,</b> 466</p>
<p id="viii.i-p144"><b>xxix. 18,</b> 479</p>
<p id="viii.i-p145"><b>xxx. 4,</b> 2; <b>20,</b> 372</p>
<p id="viii.i-p146"><b>xxxi. 18,</b> 308</p>
<p id="viii.i-p147"><b>xxxii. 1—43, 44,</b> 253 f.; <b>4,</b> 375; <b>6,</b> 416 f.; <b>7,</b> 466; <b>10,</b> 305; <b>39,</b> 372; <b>43,</b> 243, 305</p>
<p id="viii.i-p148"><b>xxxiii. 12,</b> 476</p>
<p id="viii.i-p149"> </p>


<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p150"><b>JOSHUA</b></p>
<p id="viii.i-p151"> </p>

<p id="viii.i-p152"><b>iv. 24,</b> 327</p>
<p id="viii.i-p153"><b>v. 2,</b> 446; <b>3,</b> 466</p>
<p id="viii.i-p154"><b>ix. 3 ff.,</b> 236 f.</p>
<p id="viii.i-p155"><b>x. 12—14,</b> 333; <b>42,</b> 476</p>
<p id="viii.i-p156"><b>xi. 10—14,</b> 73</p>


<pb n="611" href="/ccel/swete/greekot/png/0625=611.htm" id="viii.i-Page_611" />
<p id="viii.i-p157"><b>xiv. 12,</b> 328</p>
<p id="viii.i-p158"><b>xv. 59,</b> 442</p>
<p id="viii.i-p159"><b>xix. 47 f.,</b> 237, 244</p>
<p id="viii.i-p160"><b>xx. 4—6,</b> 244</p>
<p id="viii.i-p161"><b>xxi. 36 f., 42 a—d,</b> 244</p>
<p id="viii.i-p162"><b>xxiv. 30 a—33 b,</b> 244</p>
<p id="viii.i-p163"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p164"><b>JUDGES</b></p>
<p id="viii.i-p165"> </p>

<p id="viii.i-p166"><b>i. 19,</b> 324; <b>35,</b> 446</p>
<p id="viii.i-p167"><b>v. 8,</b> 480; <b>15,</b> 45; <b>16,</b> 459; <b>28—30,</b> 333 f.</p>
<p id="viii.i-p168"><b>vi. 2 f.,</b> 306; <b>18,</b> 308</p>
<p id="viii.i-p169"><b>viii. 3,</b> 305; <b>7,</b> 324; <b>13,</b> 446</p>
<p id="viii.i-p170"><b>ix. 26,</b> 305; <b>42,</b> 53</p>
<p id="viii.i-p171"><b>xii. 6,</b> 446</p>
<p id="viii.i-p172"><b>xiv. 15,</b> 443</p>
<p id="viii.i-p173"><b>xv. 14 ff.,</b> 446 f.; <b>10,</b> 476</p>
<p id="viii.i-p174"><b>xvi. 13 f.,</b> 443</p>
<p id="viii.i-p175"><b>xviii. 30,</b> 447</p>
<p id="viii.i-p176"><b>xix. 18,</b> 443; <b>22,</b> 449</p>
<p id="viii.i-p177"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p178"><b>RUTH</b></p>
<p id="viii.i-p179"> </p>

<p id="viii.i-p180"><b>ii. 2,</b> 306; <b>9, 14,</b> 305; <b>22,</b> 306</p>
<p id="viii.i-p181"><b>iii. 1,</b> 306</p>
<p id="viii.i-p182"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p183"><b>1 KINGDOMS</b></p>
<p id="viii.i-p184"> </p>

<p id="viii.i-p185"><b>i. 1,</b> 322, 324; <b>1 ff.,</b> 298; <b>5,</b> 326; <b>8,</b> 306; <b>14,</b> 327; <b>20,</b> 377; <b>24, 26,</b> 308, 324, 442; <b>28,</b> 245</p>
<p id="viii.i-p186"><b>ii. 1—10,</b> 253 f.; <b>6,</b> 472; <b>9 f.,</b> 245 f., 409; <b>12,</b> 449; <b>29,</b> 321; <b>33,</b> 442</p>
<p id="viii.i-p187"><b>iii. 6,</b> 308; <b>13,</b> 442; <b>14, 17,</b> 308</p>
<p id="viii.i-p188"><b>iv. 1,</b> 442; <b>10,</b> 321</p>
<p id="viii.i-p189"><b>v. 6,</b> 327 f., 443</p>
<p id="viii.i-p190"><b>vi. 11, 15,</b> 325; <b>19,</b> 443; <b>20,</b> 321</p>
<p id="viii.i-p191"><b>vii. 4,</b> 325</p>
<p id="viii.i-p192"><b>ix. 22,</b> 377; <b>24,</b> 476; <b>25,</b> 443</p>
<p id="viii.i-p193"><b>x. 5,</b> 447; <b>14,</b> 305; <b>21,</b> 443; <b>22,</b> 308</p>
<p id="viii.i-p194"><b>xii. 2,</b> 322; <b>3,</b> 443; <b>8,</b> 321, 443</p>
<p id="viii.i-p195"><b>xiii. 20,</b> 459; <b>21,</b> 447</p>
<p id="viii.i-p196"><b>xiv. 18, 41 f.,</b> 443</p>
<p id="viii.i-p197"><b>xv. 22,</b> 417; <b>23,</b> 41</p>
<p id="viii.i-p198"><b>xvii.—xviii.,</b> 245 f.</p>
<p id="viii.i-p199"><b>xvii. 37—43,</b> 334 f.; <b>47,</b> 475</p>
<p id="viii.i-p200"><b>xix. 13,</b> 377</p>
<p id="viii.i-p201"><b>xx. 19,</b> 443; <b>30,</b> 447</p>
<p id="viii.i-p202"><b>xxi. 7,</b> 321</p>
<p id="viii.i-p203"><b>xxii. 2 ff.,</b> 316; <b>9,</b> 377</p>

<p id="viii.i-p204"><b>xxiii. 11—12,</b> 246; <b>14,</b> 325</p>
<p id="viii.i-p205"><b>xxvii. 10,</b> 447</p>
<p id="viii.i-p206"><b>xxxi. 10,</b> 447</p>
<p id="viii.i-p207"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p208"><b>2 KINGDOMS</b></p>
<p id="viii.i-p209"> </p>

<p id="viii.i-p210"><b>i. 18,</b> 449; <b>21,</b> 447</p>
<p id="viii.i-p211"><b>ii. 2,</b> 308</p>
<p id="viii.i-p212"><b>iii. 39,</b> 305</p>
<p id="viii.i-p213"><b>iv. 6,</b> 377, 443</p>
<p id="viii.i-p214"><b>vii. 12,</b> 302</p>
<p id="viii.i-p215"><b>viii. 5,</b> 306; <b>7,</b> 378</p>
<p id="viii.i-p216"><b>x. 14,</b> 305</p>
<p id="viii.i-p217"><b>xii. 21,</b> 446</p>
<p id="viii.i-p218"><b>xvii. 3,</b> 443</p>
<p id="viii.i-p219"><b>xix. 42,</b> 405</p>
<p id="viii.i-p220"><b>xxii. 2—6,</b> 316; <b>3,</b> 306</p>
<p id="viii.i-p221"><b>xxiv. 6,</b> 443; <b>15,</b> 446</p>
<p id="viii.i-p222"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p223"><b>3 KINGDOMS</b></p>
<p id="viii.i-p224"> </p>

<p id="viii.i-p225"><b>ii. 35 a—o, 46 a—l,</b> 247</p>
<p id="viii.i-p226"><b>iv. 17 ff.,</b> 237</p>
<p id="viii.i-p227"><b>v. 13,</b> 475</p>
<p id="viii.i-p228"><b>vii. 17,</b> 475; <b>48,</b> 475</p>
<p id="viii.i-p229"><b>viii. 17 f.,</b> 237; <b>39,</b> 472; <b>53 a,</b> 247, 514</p>
<p id="viii.i-p230"><b>x. 23—33,</b> 238 f.</p>
<p id="viii.i-p231"><b>xi. 3—8,</b> 239; <b>34,</b> 451</p>
<p id="viii.i-p232"><b>xii. 24 a—z,</b> 248 f.</p>
<p id="viii.i-p233"><b>xiii. 12,</b> 447</p>
<p id="viii.i-p234"><b>xiv. 6,</b> 305; <b>25,</b> 3 f.</p>
<p id="viii.i-p235"><b>xvi. 7, 11, 26, 43, 51,</b> 253; <b>23 a—h,</b> 249</p>
<p id="viii.i-p236"><b>xvii. 1,</b> 444</p>
<p id="viii.i-p237"><b>xviii. 22—28,</b> 83 f.</p>
<p id="viii.i-p238"><b>xix. 14 ff.,</b> 401</p>
<p id="viii.i-p239"><b>xx., xxi.,</b> 239</p>
<p id="viii.i-p240"><b>xx. 10, 12,</b> 39 f.</p>
<p id="viii.i-p241"><b>xxi. 10—13,</b> 35</p>
<p id="viii.i-p242"><b>xxii. 38,</b> 466</p>
<p id="viii.i-p243"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p244"><b>4 KINGDOMS</b></p>
<p id="viii.i-p245"> </p>

<p id="viii.i-p246"><b>i. 2 f.,</b> 447; <b>18 a—d,</b> 249</p>
<p id="viii.i-p247"><b>ii. 11—18,</b> 335 f.; <b>14,</b> 324, 476</p>
<p id="viii.i-p248"><b>v. 7,</b> 306</p>
<p id="viii.i-p249"><b>vi. 5,</b> 253</p>
<p id="viii.i-p250"><b>viii. 13,</b> 447</p>
<p id="viii.i-p251"><b>xvi. 9,</b> 41</p>
<p id="viii.i-p252"><b>xvii. 6,</b> 3; <b>15,</b> 45; <b>29,</b> 307</p>
<p id="viii.i-p253"><b>xviii. 17—xx. 19,</b> 316</p>
<p id="viii.i-p254"><b>xix. 25,</b> 41</p>



<pb n="612" href="/ccel/swete/greekot/png/0626=612.htm" id="viii.i-Page_612" />

<p id="viii.i-p255"><b>xxiii. 21—24, 36,</b> 39 f.; <b>22 f.,</b> 447; <b>24—27, 31—33,</b> 249</p>    
<p id="viii.i-p256"><b>xxiv. 14 ff.,</b> 3</p>    
<p id="viii.i-p257"><b>xxv. 11, 21 f.</b>, 3; <b>20 ff.,</b> 275</p>    
<p id="viii.i-p258"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p259"><b>1 CHRONICLES</b></p>    
<p id="viii.i-p260"> </p>    
<p id="viii.i-p261"><b>i. 10—16, 17 b—23,</b> 249; <b>44 f.,</b> 257</p>    
<p id="viii.i-p262"><b>iii. 1 f.,</b> 299</p>    
<p id="viii.i-p263"><b>xxi. 12,</b> 321; <b>15,</b> 305</p>    
<p id="viii.i-p264"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p265"><b>2 CHRONICLES</b></p>    
<p id="viii.i-p266"> </p>    
<p id="viii.i-p267"><b>i. 3,</b> 308</p>    
<p id="viii.i-p268"><b>ii. 8,</b> 475</p>    
<p id="viii.i-p269"><b>iii. 1,</b> 306</p>    
<p id="viii.i-p270"><b>iv. 11,</b> 475</p>    
<p id="viii.i-p271"><b>xii. 2 f.,</b> 3</p>    
<p id="viii.i-p272"><b>xx. 37,</b> 305</p>    
<p id="viii.i-p273"><b>xxix. 26,</b> 253</p>    
<p id="viii.i-p274"><b>xxxiii. 18,</b> 253; <b>19,</b> 444</p>    
<p id="viii.i-p275"><b>xxxv. 10,</b> 305; <b>19 a—d,</b> 249</p>    
<p id="viii.i-p276"><b>xxxvi. 2 a—c, 5 a—d,</b> 249</p>    
<p id="viii.i-p277"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p278"><b>1 ESDRAS</b></p>    
<p id="viii.i-p279"> </p>    
<p id="viii.i-p280"><b>i. 1,</b> 266</p>    
<p id="viii.i-p281"><b>ii. 3 f.,</b> 378; <b>9,</b> 48; <b>1—25,</b> 266; <b>21,</b> 378</p>    
<p id="viii.i-p282"><b>iii. 1—v. 70,</b> 266</p>    
<p id="viii.i-p283"><b>iv. 7—24,</b> 266; <b>41,</b> ib.</p>    
<p id="viii.i-p284"><b>xi. 2—8,</b> 378</p>    
<p id="viii.i-p285"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p286"><b>2 ESDRAS</b></p>    
<p id="viii.i-p287"> </p>    
<p id="viii.i-p288"><b>xi. 9,</b> 2</p>    
<p id="viii.i-p289"><b>xv. 15,</b> 327</p>    
<p id="viii.i-p290"><b>xix. 30,</b> 305</p>    
<p id="viii.i-p291"><b>xxi., xxii.,</b> 249</p>    
<p id="viii.i-p292"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p293"><b>4 ESDRAS</b></p>    
<p id="viii.i-p294"> </p>    
<p id="viii.i-p295"><b>xiii. 39 ff.,</b> 3</p>    
<p id="viii.i-p296"><b>xiv. 44,</b> 221</p>    
<p id="viii.i-p297"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p298"><b>PSALMS</b></p>    
<p id="viii.i-p299"> </p>    
<p id="viii.i-p300"><b>i. 1—5,</b> 413</p>    
<p id="viii.i-p301"><b>ii. 11 f.,</b> 459; <b>12,</b> 466</p>    
<p id="viii.i-p302"><b>iii. 4,</b> 326</p>    
<p id="viii.i-p303"><b>iv. 7,</b> 466</p>    
<p id="viii.i-p304"><b>v. tit.,</b> 321; <b>10,</b> 251</p>    
<p id="viii.i-p305"><b>vi. 6,</b> 251, 466</p>    
<p id="viii.i-p306"><b>vii. 21,</b> 460</p>    
<p id="viii.i-p307"><b>viii. 4,</b> 449</p>    
<p id="viii.i-p308"><b>ix.—cxlvii.,</b> 239 f.</p>    
<p id="viii.i-p309"><b>ix. tit.,</b> 466 f.; <b>17,</b> 251</p>   	   

<p id="viii.i-p310"><b>xiii. 1—3, 3 a—c,</b> 251 f.</p>    
<p id="viii.i-p311"><b>xv. 2,</b> 444; <b>9,</b> 326, 460</p>    
<p id="viii.i-p312"><b>xvii. 3 ff.,</b> 316 f., 326; <b>45,</b> 413</p>    
<p id="viii.i-p313"><b>xxi. 2,</b> 306; <b>7,</b> 407, 467; <b>9,</b> 409; <b>17,</b> 321, 413, 444; <b>30,</b> 467</p>    
<p id="viii.i-p314"><b>xxv. 6,</b> 472</p>    
<p id="viii.i-p315"><b>xxvi. 13,</b> 444</p>    
<p id="viii.i-p316"><b>xxvii. 9,</b> 472</p>    
<p id="viii.i-p317"><b>xxx. 6,</b> 472</p>    
<p id="viii.i-p318"><b>xxxi. 1,</b> 407</p>    
<p id="viii.i-p319"><b>xxxii. 6,</b> 467</p>    
<p id="viii.i-p320"><b>xxxiii. 12 ff.,</b> 399, 407, 409</p>  
<p id="viii.i-p321"><b>xxxiv. 2,</b> 472</p>
<p id="viii.i-p322"><b>xxxv. 1,</b> 251</p>    
<p id="viii.i-p323"><b>xxxvi. 7,</b> 460; <b>10 ff.,</b> 328; <b>35,</b> 56; <b>36,</b> 407</p>    
<p id="viii.i-p324"><b>xxxix. 7,</b> 327, 417, 479</p>    
<p id="viii.i-p325"><b>xl. 3,</b> 305; <b>14,</b> 255</p>    
<p id="viii.i-p326"><b>xli. 6,</b> 444</p>    
<p id="viii.i-p327"><b>xlii. 3,</b> 472</p>    
<p id="viii.i-p328"><b>xliii. 5,</b> 322; <b>16,</b> 52; <b>24,</b> 53</p>    
<p id="viii.i-p329"><b>xliv. 1,</b> 467; <b>17,</b> 417</p>    
<p id="viii.i-p330"><b>xlv. 1—3,</b> 62 f.; <b>3,</b> 33</p>    
<p id="viii.i-p331"><b>xlviii. 12,</b> 444; <b>13, 21,</b> 305</p>    
<p id="viii.i-p332"><b>xlix. 10, 15,</b> 417; <b>21 f.,</b> 407</p>    
<p id="viii.i-p333"><b>l.,</b> 296; <b>12,</b> 471; <b>14,</b> 449, 471; <b>17,</b> 407</p>    
<p id="viii.i-p334"><b>li. 3,</b> 305</p>    
<p id="viii.i-p335"><b>lii. 6,</b> 308</p>    
<p id="viii.i-p336"><b>lv. 1,</b> 475</p>    
<p id="viii.i-p337"><b>lviii. 6,</b> 472</p>    
<p id="viii.i-p338"><b>lx. 3,</b> 460</p>    
<p id="viii.i-p339"><b>lxvii. 12—14, 18—22,</b> 99; <b>26,</b> 475</p>    
<p id="viii.i-p340"><b>lxviii. 3,</b> 52; <b>27,</b> 444</p>    
<p id="viii.i-p341"><b>lxxi. 5,</b> 444; <b>18—20,</b> 255</p>    
<p id="viii.i-p342"><b>lxxii. 3,</b> 475; <b>28,</b> 306</p>    
<p id="viii.i-p343"><b>lxxv. 7,</b> 460</p>    
<p id="viii.i-p344"><b>lxxvii. 2,</b> 397; <b>70,</b> 253</p>    
<p id="viii.i-p345"><b>lxxviii. 2,</b> 25; <b>3,</b> 372; <b>8,</b> 472</p>    
<p id="viii.i-p346"><b>lxxix. 2,</b> 472</p>    
<p id="viii.i-p347"><b>lxxx. 4,</b> 475</p>    
<p id="viii.i-p348"><b>lxxxiii. 7,</b> 319 n.</p>    
<p id="viii.i-p349"><b>lxxxvi. 4 f.,</b> 66, 467</p>    
<p id="viii.i-p350"><b>lxxxvii. 6,</b> 467</p>    
<p id="viii.i-p351"><b>lxxxviii. 5,</b> 255; <b>8,</b> 459; <b>21,</b> 399, 407</p>    
<p id="viii.i-p352"><b>xc. 6—13,</b> 37, 40, 460</p>    
<p id="viii.i-p353"><b>xci. 4,</b> 475; <b>5—10,</b> 38, 40; <b>13,</b> 467</p>    
<p id="viii.i-p354"><b>xcv. 5, 10,</b> 467; <b>10,</b> 424 n.</p>    
<p id="viii.i-p355"><b>xcvi. 7,</b> 243</p>    
<p id="viii.i-p356"><b>xcviii. 5,</b> 467</p>    
<p id="viii.i-p357"><b>c. 5,</b> 444</p>    
<p id="viii.i-p358"><b>ci. 27,</b> 417</p>    
<p id="viii.i-p359"><b>cv. 48,</b> 255</p>    



<pb n="613" href="/ccel/swete/greekot/png/0627=613.htm" id="viii.i-Page_613" />

<p id="viii.i-p360"><b>cvi. 20,</b> 467 f.</p>    
<p id="viii.i-p361"><b>cviii. 29,</b> 475</p>    
<p id="viii.i-p362"><b>cix. 1—4,</b> 305, 336, 409, 413, 417, 468</p>    
<p id="viii.i-p363"><b>cxii. 5 f.,</b> 472</p>    
<p id="viii.i-p364"><b>cxiii. 11,</b> 417</p>    
<p id="viii.i-p365"><b>cxiv. 9,</b> 472</p>    
<p id="viii.i-p366"><b>cxv. 2,</b> 460</p>    
<p id="viii.i-p367"><b>cxvii. 23,</b> 307</p>    
<p id="viii.i-p368"><b>cxx. 8,</b> 472</p>    
<p id="viii.i-p369"><b>cxxxviii. tit.,</b> 2; <b>8,</b> 408; <b>15 f.,</b> 449</p>    
<p id="viii.i-p370"><b>cxxxix. 4,</b> 251</p>    
<p id="viii.i-p371"><b>cxl. 4,</b> 319 n.</p>    
<p id="viii.i-p372"><b>cxlvi. 2,</b> 2</p>    
<p id="viii.i-p373"><b>cli.,</b> 252 f.</p>    
<p id="viii.i-p374"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p375"><b>PROVERBS</b></p>    
<p id="viii.i-p376"> </p>    
<p id="viii.i-p377"><b>i. 28,</b> 308</p>    
<p id="viii.i-p378"><b>ii. 18,</b> 449</p>    
<p id="viii.i-p379"><b>iii. 5,</b> 306; <b>11,</b> 257; <b>12,</b> 407, 409; <b>15,</b> 308; <b>16,</b> 255; <b>22a, 28 e,</b> 255, 306</p>    
<p id="viii.i-p380"><b>iv. 27 a—b,</b> 255</p>    
<p id="viii.i-p381"><b>vi. 8 a—c,</b> 255</p>    
<p id="viii.i-p382"><b>vii. 1 a,</b> 255</p>    
<p id="viii.i-p383"><b>viii. 21 a,</b> 255; <b>22 ff.,</b> 57, 336 f., 468, 471; <b>30 f.,</b> 336 f.</p>    
<p id="viii.i-p384"><b>ix. 12 a—c, 18 a—c,</b> 255; <b>18,</b> 460</p>    
<p id="viii.i-p385"><b>x. 10,</b> 444</p>    
<p id="viii.i-p386"><b>xii. 11 a, 13 a,</b> 255</p>    
<p id="viii.i-p387"><b>xv. 18 a,</b> 255, 306</p>    
<p id="viii.i-p388"><b>xvi. 17,</b> 255, 306</p>    
<p id="viii.i-p389"><b>xvii. 6 a,</b> 255</p>    
<p id="viii.i-p390"><b>xviii. 22 a,</b> 255</p>    
<p id="viii.i-p391"><b>xxi. 16,</b> 460; <b>25,</b> 407</p>    
<p id="viii.i-p392"><b>xxii. 8 a,</b> 255; <b>20,</b> 468; <b>28,</b> 61</p>    
<p id="viii.i-p393"><b>xxiv.—xxxi.,</b> 240 f.</p>    
<p id="viii.i-p394"><b>xxiv. 22 a—c,</b> 255</p>    
<p id="viii.i-p395"><b>xxvi. 11,</b> 255, 400</p>    
<p id="viii.i-p396"><b>xxxi. 26,</b> 255</p>    
<p id="viii.i-p397"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p398"><b>ECCLESIASTES</b></p>    
<p id="viii.i-p399"> </p>    
<p id="viii.i-p400"><b>i. 1,</b> 215</p>    
<p id="viii.i-p401"><b>ii. 17,</b> 309</p>    
<p id="viii.i-p402"><b>iii. 1—8,</b> 360</p>    
<p id="viii.i-p403"><b>iv. 9,</b> 52</p>    
<p id="viii.i-p404"><b>vii. 19,</b> 460</p>    
<p id="viii.i-p405"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p406"><b>JOB</b></p>    
<p id="viii.i-p407"> </p>    
<p id="viii.i-p408"><b>ii. 9,</b> 256</p>    
<p id="viii.i-p409"><b>iv. 21,</b> 407</p>    

<p id="viii.i-p410"><b>v. 17 ff.,</b> 407</p>    
<p id="viii.i-p411"><b>vi. 5,</b> 305</p>    
<p id="viii.i-p412"><b>ix. 9,</b> 449</p>    
<p id="viii.i-p413"><b>x. 4,</b> 101</p>    
<p id="viii.i-p414"><b>xiv. 12,</b> 476</p>    
<p id="viii.i-p415"><b>xviii. 20,</b> 460</p>    
<p id="viii.i-p416"><b>xix. 17,</b> 101; <b>18,</b> 321; <b>23—27,</b> 257 f., 337 f.</p>    
<p id="viii.i-p417"><b>xxi. 27,</b> 460</p>    
<p id="viii.i-p418"><b>xxvi. 5,</b> 460; <b>14,</b> 52</p>    
<p id="viii.i-p419"><b>xxvii. 12,</b> 329</p>    
<p id="viii.i-p420"><b>xxix. 1,</b> 308</p>    
<p id="viii.i-p421"><b>xxx.13,</b> 329; <b>30,</b> 475</p>    
<p id="viii.i-p422"><b>xxxviii. 26,</b> 302</p>    
<p id="viii.i-p423"><b>xl. 14,</b> 468, 472</p>    
<p id="viii.i-p424"><b>xlii. 7,</b> 101; <b>17 a, b—e, 25,</b> 256 f.</p>    
<p id="viii.i-p425"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p426"><b>WISDOM</b></p>    
<p id="viii.i-p427"> </p>    
<p id="viii.i-p428"><b>ii. 12,</b> 372</p>   	   
<p id="viii.i-p429"><b>vi. 7,</b> 372</p>    
<p id="viii.i-p430"><b>vii. 24,</b> 268</p>    
<p id="viii.i-p431"><b>viii. 7, 20,</b> 268</p>    
<p id="viii.i-p432"><b>ix. 15,</b> 268</p>    
<p id="viii.i-p433"><b>x. 6,</b> 475</p>    
<p id="viii.i-p434"><b>xi. 4,</b> 372; <b>17,</b> 263</p>    
<p id="viii.i-p435"><b>xii. 8,</b> 372</p>    
<p id="viii.i-p436"><b>xv. 10,</b> 372</p>    
<p id="viii.i-p437"><b>xvi. 22,</b> 371</p>    
<p id="viii.i-p438"><b>xviii. 4,</b> 305; <b>24,</b> 475</p>    
<p id="viii.i-p439"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p440"><b>SIRACH</b></p>    
<p id="viii.i-p441"> </p>    
<p id="viii.i-p442"><b>prol.,</b> 217, 269 f.</p>  
<p id="viii.i-p443"><b>vi. 26,</b> 475</p>
<p id="viii.i-p444"><b>xx. 19,</b> 475</p>    
<p id="viii.i-p445"><b>xxi. 4,</b> 475</p>    
<p id="viii.i-p446"><b>xlix. 10,</b> 217</p>    
<p id="viii.i-p447"><b>l. 27,</b> 269</p>    
<p id="viii.i-p448"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p449"><b>ESTHER</b></p>    
<p id="viii.i-p450"> </p>    
<p id="viii.i-p451"><b>B, C, D,</b> 378</p>    
<p id="viii.i-p452"><b>v. 4,</b> 305</p>    
<p id="viii.i-p453"><b>E,</b> 378</p>    
<p id="viii.i-p454"><b>F,</b> 258</p>    
<p id="viii.i-p455"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p456"><b>JUDITH</b></p>    
<p id="viii.i-p457"> </p>    
<p id="viii.i-p458"><b>v. 19,</b> 2</p>    
<p id="viii.i-p459"><b>vii. 10,</b> 305</p>    
<p id="viii.i-p460"><b>viii. 6,</b> 272</p>    
<p id="viii.i-p461"><b>ix. 11,</b> 472</p>    
<p id="viii.i-p462"><b>x. 2 ff.,</b> 272; <b>5,</b> 475</p>    
<p id="viii.i-p463"><b>xi. 13,</b> 272</p>    
<p id="viii.i-p464"><b>xii. 7,</b> 272</p>    
<p id="viii.i-p465"> </p>



<pb n="614" href="/ccel/swete/greekot/png/0628=614.htm" id="viii.i-Page_614" />
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p466"><b>TOBIT</b></p>    
<p id="viii.i-p467"> </p>    
<p id="viii.i-p468"><b>i. 14 ff.,</b> 3</p>    
<p id="viii.i-p469"><b>v. 15,</b> 308</p>    
<p id="viii.i-p470"><b>xi. 14,</b> 475</p>    
<p id="viii.i-p471"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p472"><b>HOSEA</b></p>    
<p id="viii.i-p473"> </p>    
<p id="viii.i-p474"><b>ii. 23, vi. 5,</b> 319 n.</p>    
<p id="viii.i-p475"><b>xii. 4,</b> 468</p>    
<p id="viii.i-p476"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p477"><b>AMOS</b></p>    
<p id="viii.i-p478"> </p>    
<p id="viii.i-p479"><b>ii. 13,</b> 476</p>    
<p id="viii.i-p480"><b>v. 26,</b> 398</p>    
<p id="viii.i-p481"><b>ix. 6,</b> 468; <b>11 f.,</b> 399</p>    
<p id="viii.i-p482"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p483"><b>MICAH</b></p>    
<p id="viii.i-p484"> </p>    
<p id="viii.i-p485"><b>iv.,</b> 316 f.</p>    
<p id="viii.i-p486"><b>v. 1—4,</b> 91, 338, 396</p>    
<p id="viii.i-p487"><b>vii. 19,</b> 417</p>    
<p id="viii.i-p488"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p489"><b>JOEL</b></p>    
<p id="viii.i-p490"> </p>    
<p id="viii.i-p491"><b>ii. 25,</b> 471</p>    
<p id="viii.i-p492"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p493"><b>JONAH</b></p>    
<p id="viii.i-p494"> </p>    
<p id="viii.i-p495"><b>i. 3,</b> 475</p>    
<p id="viii.i-p496"><b>ii. 3—10,</b> 253</p>    
<p id="viii.i-p497"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p498"><b>NAHUM</b></p>    
<p id="viii.i-p499"> </p>    
<p id="viii.i-p500"><b>iii. 8,</b> 322</p>    
<p id="viii.i-p501"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p502"><b>HABAKKUK</b></p>    
<p id="viii.i-p503"> </p>    
<p id="viii.i-p504"><b>ii. 11,</b> 468</p>    
<p id="viii.i-p505"><b>iii. 1—19,</b> 253; <b>2,</b> 468; <b>3,</b> 417, 449; <b>9,</b> 515; <b>13,</b> 56</p>    
<p id="viii.i-p506"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p507"><b>ZEPHANIAH</b></p>    
<p id="viii.i-p508"> </p>    
<p id="viii.i-p509"><b>i. 10,</b> 449</p>    
<p id="viii.i-p510"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p511"><b>ZECHARIAH</b></p>    
<p id="viii.i-p512"> </p>    
<p id="viii.i-p513"><b>iii. 8,</b> 474</p>    
<p id="viii.i-p514"><b>vi. 12,</b> 468</p>    
<p id="viii.i-p515"><b>xi. 7,</b> 322; <b>13,</b> 397</p>    
<p id="viii.i-p516"><b>xii. 10,</b> 48, 398</p>    
<p id="viii.i-p517"><b>xiii. 7,</b> 413</p>    
<p id="viii.i-p518"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p519"><b>MALACHI</b></p>    
<p id="viii.i-p520"> </p>    
<p id="viii.i-p521"><b>ii. 3,</b> 444; <b>11,</b> 46; <b>13,</b> 51</p>    
<p id="viii.i-p522"><b>iii. 1,</b> 395, 408</p>    
<p id="viii.i-p523"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p524"><b>ISAIAH</b></p>    
<p id="viii.i-p525"> </p>    
<p id="viii.i-p526"><b>i. 17,</b> 417; <b>22,</b> 468; <b>29,</b> 305</p>    
<p id="viii.i-p527"><b>ii.,</b> 316; <b>19,</b> 372</p>    
<p id="viii.i-p528"><b>iii. 9,</b> 468 f.</p>    

<p id="viii.i-p529"><b>iv. 2,</b> 319 n.</p>    
<p id="viii.i-p530"><b>v. 1—9,</b> 253; <b>26,</b> 414</p>    
<p id="viii.i-p531"><b>vi. 9 f.,</b> 398</p>    
<p id="viii.i-p532"><b>vii. 14,</b> 30, 469 474</p>    
<p id="viii.i-p533"><b>viii. 14,</b> 401</p>    
<p id="viii.i-p534"><b>ix. 1 f.,</b> 396 f.; <b>6,</b> 469, 472; <b>8,</b> 322; <b>14,</b> 329</p>    
<p id="viii.i-p535"><b>x. 23,</b> 469</p>    
<p id="viii.i-p536"><b>xi. 4,</b> 417</p>    
<p id="viii.i-p537"><b>xiii. 9,</b> 305</p>    
<p id="viii.i-p538"><b>xvii. 13,</b> 460</p>   	   
<p id="viii.i-p539"><b>xix. 19 f.,</b> 4</p>    
<p id="viii.i-p540"><b>xxv. 8,</b> 401; <b>9,</b> 417</p>    
<p id="viii.i-p541"><b>xxvi. 9—20,</b> 253</p>    
<p id="viii.i-p542"><b>xxviii. 11 f.,</b> 402; <b>16,</b> 399</p>    
<p id="viii.i-p543"><b>xxix. 4,</b> 52; <b>10,</b> 401; <b>11, 18,</b> 91; <b>13,</b> 321, 409, 417</p>    
<p id="viii.i-p544"><b>xxx. 1 ff.,</b> 4; <b>4,</b> 469</p>    
<p id="viii.i-p545"><b>xxxiii. 24,</b> 305</p>    
<p id="viii.i-p546"><b>xxxvi. 1—xxxix. 8,</b> 316</p>    
<p id="viii.i-p547"><b>xxxviii. 8,</b> 449; <b>10—20,</b> 253; <b>21,</b> 475</p>    
<p id="viii.i-p548"><b>xxxix. 6 f.,</b> 299</p>    
<p id="viii.i-p549"><b>xl. 2,</b> 395; <b>3,</b> 395, 398</p>  
<p id="viii.i-p550"><b>xlii. 1,</b> 395; <b>7,</b> 415</p>
<p id="viii.i-p551"><b>xliii. 23,</b> 417</p>    
<p id="viii.i-p552"><b>xliv. 28,</b> 399</p>    
<p id="viii.i-p553"><b>xlv. 1, 14,</b> 469</p>    
<p id="viii.i-p554"><b>xlix. 6,</b> 2</p>    
<p id="viii.i-p555"><b>lii. 5,</b> 414</p>    
<p id="viii.i-p556"><b>liii. 1—12,</b> 410; <b>3,</b> 469; <b>4,</b> 397; <b>5, 7,</b> 413; <b>8,</b> 469; <b>10,</b> 319 n.</p>    
<p id="viii.i-p557"><b>liv. 8,</b> 476; <b>15,</b> 469</p>    
<p id="viii.i-p558"><b>lv. 3,</b> 398</p>    
<p id="viii.i-p559"><b>lvii. 15,</b> 472</p>    
<p id="viii.i-p560"><b>lviii. 6,</b> 395</p>    
<p id="viii.i-p561"><b>lix. 7 f.,</b> 251</p>    
<p id="viii.i-p562"><b>lx. 17,</b> 469</p>    
<p id="viii.i-p563"><b>lxi. 1 ff.,</b> 395; <b>12,</b> 413</p>    
<p id="viii.i-p564"><b>lxii. 11,</b> 395</p>    
<p id="viii.i-p565"><b>lxiii. 1, 9,</b> 469</p>    
<p id="viii.i-p566"><b>lxiv. 3,</b> 401</p>    
<p id="viii.i-p567"><b>lxv. 1,</b> 417; <b>15,</b> 319 n.</p>    
<p id="viii.i-p568"><b>lxvi. 2,</b> 408</p>    
<p id="viii.i-p569"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p570"><b>JEREMIAH</b></p>    
<p id="viii.i-p571"> </p>    
<p id="viii.i-p572"><b>ii. 12,</b> 413; <b>23,</b> 326; <b>26,</b> 307</p>    
<p id="viii.i-p573"><b>v. 4,</b> 305</p>    
<p id="viii.i-p574"><b>vi. 23,</b> 321; <b>29,</b> 444</p>    
<p id="viii.i-p575"><b>vii. 16,</b> 301</p>    
<p id="viii.i-p576"><b>ix. 23 f.,</b> 245, 409; <b>29,</b> 479</p>    
<p id="viii.i-p577"><b>xi. 15,</b> 444; <b>19,</b> 469</p>    
<p id="viii.i-p578"><b>xii. 15,</b> 399</p>    




<pb n="615" href="/ccel/swete/greekot/png/0629=615.htm" id="viii.i-Page_615" />
<p id="viii.i-p579"><b>xiii. 14,</b> 2</p>    
<p id="viii.i-p580"><b>xv. 4,</b> 2</p>    
<p id="viii.i-p581"><b>xviii. 15,</b> 305</p>    
<p id="viii.i-p582"><b>xix. 13,</b> 475</p>    
<p id="viii.i-p583"><b>xxiii. 33,</b> 444</p>    
<p id="viii.i-p584"><b>xxv.—li.,</b> 241 f.</p>    
<p id="viii.i-p585"><b>xxvi. 15,</b> 322; <b>25,</b> 321</p>    
<p id="viii.i-p586"><b>xxxiv. 17,</b> 2</p>    
<p id="viii.i-p587"><b>xxxvi. 1,</b> 275</p>    
<p id="viii.i-p588"><b>xxxviii. 13,</b> 319 n.; <b>31—37,</b> 338 f.; <b>37,</b> 305; <b>40,</b> 324</p>    
<p id="viii.i-p589"><b>xxxix. 19,</b> 472</p>    
<p id="viii.i-p590"><b>xl. 14—26,</b> 44</p>    
<p id="viii.i-p591"><b>xliii. 31,</b> 417</p>    
<p id="viii.i-p592"><b>xlvi. 4—13,</b> 45</p>    
<p id="viii.i-p593"><b>xlix. 19,</b> 476</p>    
<p id="viii.i-p594"><b>li. 1 ff.,</b> 4</p>    
<p id="viii.i-p595"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p596"><b>BARUCH</b></p>    
<p id="viii.i-p597"> </p>    
<p id="viii.i-p598"><b>i. 10,</b> 275; <b>15—18,</b> 48</p>    
<p id="viii.i-p599"><b>ii. 3,</b> 275; <b>11—19,</b> 48</p>    
<p id="viii.i-p600"><b>iii. 4,</b> 275; <b>38,</b> 469</p>    
<p id="viii.i-p601"><b>iv. 36—v. 9,</b> 283</p>    
<p id="viii.i-p602"><b>v. 2,</b> 417; <b>30,</b> 275</p>    
<p id="viii.i-p603"> </p>    
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p604"><b>LAMENTATIONS</b></p>    
<p id="viii.i-p605"><b>i. 1,</b> 259</p>
<p id="viii.i-p606"><b>iv. 20,</b> 469, 474</p>
<p id="viii.i-p607"> </p>
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p608"><b>EZEKIEL</b></p>
<p id="viii.i-p609"> </p>

<p id="viii.i-p610"><b>iii. 15,</b> 460</p>
<p id="viii.i-p611"><b>vii. 3—9,</b> 242</p>
<p id="viii.i-p612"><b>viii. 10,</b> 476</p>
<p id="viii.i-p613"><b>ix. 9,</b> 307</p>
<p id="viii.i-p614"><b>xi. 21,</b> 460</p>
<p id="viii.i-p615"><b>xiii. 18,</b> 305, 449</p>
<p id="viii.i-p616"><b>xvi. 21,</b> 305</p>
<p id="viii.i-p617"><b>xx. 14,</b> 302</p>
<p id="viii.i-p618"><b>xxii. 11,</b> 305</p>
<p id="viii.i-p619"><b>xxxiii. 14,</b> 407</p>
<p id="viii.i-p620"><b>xxxiv. 4,</b> 414</p>
<p id="viii.i-p621"><b>xl. 17,</b> 475</p>
<p id="viii.i-p622"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p623"><b>DANIEL</b></p>
<p id="viii.i-p624"> </p>

<p id="viii.i-p625"><b>i. 2,</b> 48</p>
<p id="viii.i-p626"><b>ii. 35,</b> 48</p>
<p id="viii.i-p627"><b>iii. 26,</b> 45; <b>52—90,</b> 253</p>
<p id="viii.i-p628"><b>v. 23,</b> 48</p>
<p id="viii.i-p629"><b>vi. 22,</b> 47, 411</p>
<p id="viii.i-p630"><b>vii. 9 ff.,</b> 421 ff.; <b>9,</b> 48; <b>10,</b> 417, 497; <b>13,</b> 43, 57 f.; <b>21,</b> 48; <b>22,</b> 319 ff.; <b>23,</b> 26 f.</p>
<p id="viii.i-p631"><b>ix. 1,</b> 318</p>
<p id="viii.i-p632"><b>x. 20,</b> 48</p>
<p id="viii.i-p633"><b>xii. 1—4,</b> 339; <b>2,</b> 2; <b>7,</b> 48; <b>9,</b> 417</p>
<p id="viii.i-p634"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p635"><b>SUSANNA</b></p>
<p id="viii.i-p636"> </p>

<p id="viii.i-p637"><b>54 f.,</b> 261</p>
<p id="viii.i-p638"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p639"><b>BEL</b></p>
<p id="viii.i-p640"> </p>

<p id="viii.i-p641"><b>2,</b> 475</p>
<p id="viii.i-p642"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p643"><b>1 MACCABEES</b></p>
<p id="viii.i-p644"> </p>

<p id="viii.i-p645"><b>i. 4,</b> 276</p>
<p id="viii.i-p646"><b>vii. 17,</b> 23</p>
<p id="viii.i-p647"><b>xiii. 30,</b> 277</p>
<p id="viii.i-p648"><b>xv. 23,</b> 7</p>
<p id="viii.i-p649"><b>xvi. 23 f.,</b> 277</p>
<p id="viii.i-p650"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p651"><b>2 MACCABEES</b></p>
<p id="viii.i-p652"> </p>

<p id="viii.i-p653"><b>i. 27,</b> 2</p>
<p id="viii.i-p654"><b>ii. l ff.,</b> 275; <b>7,</b> 13; <b>23,</b> 7</p>
<p id="viii.i-p655"><b>vi. 19,</b> 30, 277</p>
<p id="viii.i-p656"><b>vii. 6,</b> 372</p>
<p id="viii.i-p657"><b>viii. 1,</b> 475</p>
<p id="viii.i-p658"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p659"><b>3 MACCABEES</b></p>
<p id="viii.i-p660"> </p>

<p id="viii.i-p661"><b>ii. 2,</b> 472</p>
<p id="viii.i-p662"><b>vi. 18,</b> 280</p>
<p id="viii.i-p663"><b>vii. 42,</b> 280</p>
<p id="viii.i-p664"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p665"><b>4 MACCABEES</b></p>
<p id="viii.i-p666"> </p>

<p id="viii.i-p667"><b>i. 18,</b> 280 f.</p>
<p id="viii.i-p668"><b>ix. 9,</b> 281</p>
<p id="viii.i-p669"><b>xiii. 15,</b> 281</p>
<p id="viii.i-p670"><b>xv. 3,</b> 281</p>
<p id="viii.i-p671"><b>xvii. 5,</b> 281</p>
<p id="viii.i-p672"><b>xviii. 14 ff.,</b> 372; <b>23, </b>281</p>
<p id="viii.i-p673"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p674"><b>MATTHEW</b></p>
<p id="viii.i-p675"> </p>

<p id="viii.i-p676"><b>ii. 6,</b> 396</p>
<p id="viii.i-p677"><b>iv. 15 f.,</b> 396</p>
<p id="viii.i-p678"><b>v. 3 ff.,</b> 451; <b>18,</b> 320</p>
<p id="viii.i-p679"><b>vi. 6,</b> 451</p>
<p id="viii.i-p680"><b>viii. 17,</b> 397</p>
<p id="viii.i-p681"><b>x. 21,</b> 35, 451</p>
<p id="viii.i-p682"><b>xii. 18,</b> 395</p>
<p id="viii.i-p683"><b>xiii. 35,</b> 397</p>
<p id="viii.i-p684"><b>xv. 8,</b> 440</p>
<p id="viii.i-p685"><b>xxi. 4,</b> 395; <b>33,</b> 451</p>
<p id="viii.i-p686"><b>xxiv. 30,</b> 43</p>
<p id="viii.i-p687"><b>xxvi. 64,</b> 48</p>
<p id="viii.i-p688"><b>xxvii. 9 f.,</b> 397; <b>33,</b> 7</p>


<pb n="616" href="/ccel/swete/greekot/png/0630=616.htm" id="viii.i-Page_616" />
<p id="viii.i-p689"> </p>
<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p690"><b>MARK</b></p>
<p id="viii.i-p691"> </p>

<p id="viii.i-p692"><b>i. 2 f.,</b> 395</p>
<p id="viii.i-p693"><b>vii. 6,</b> 409 f.; <b>32,</b> 451</p>
<p id="viii.i-p694"><b>ix. 48,</b> 451</p>
<p id="viii.i-p695"><b>xiv. 62,</b> 48</p>
<p id="viii.i-p696"><b>xv. 29,</b> 451</p>
<p id="viii.i-p697"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p698"><b>LUKE</b></p>
<p id="viii.i-p699"> </p>

<p id="viii.i-p700"><b>iv. 18 ff.,</b> 356, 395</p>
<p id="viii.i-p701"><b>vii. 27,</b> 395</p>
<p id="viii.i-p702"><b>xviii. 20,</b> 234</p>
<p id="viii.i-p703"><b>xxiv. 44,</b> 217</p>
<p id="viii.i-p704"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p705"><b>JOHN</b></p>
<p id="viii.i-p706"> </p>

<p id="viii.i-p707"><b>i. 22,</b> 398; <b>51,</b> 451</p>
<p id="viii.i-p708"><b>vii. 35,</b> 2</p>
<p id="viii.i-p709"><b>xii. 40,</b> 398</p>
<p id="viii.i-p710"><b>xix. 37,</b> 398</p>
<p id="viii.i-p711"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p712"><b>ACTS</b></p>
<p id="viii.i-p713"> </p>

<p id="viii.i-p714"><b>ii. 9,</b> 104; <b>10,</b> 7; <b>20, 33,</b> 215</p>
<p id="viii.i-p715"><b>vi. 9,</b> 7, 104</p>
<p id="viii.i-p716"><b>vii. 43,</b> 398</p>
<p id="viii.i-p717"><b>viii. 32 ff.,</b> 308</p>
<p id="viii.i-p718"><b>xi. 20,</b> 7</p>
<p id="viii.i-p719"><b>xiii. 1,</b> 7; <b>15,</b> 356; <b>22,</b> 398; <b>30,</b> 215; <b>34,</b> 398</p>
<p id="viii.i-p720"><b>xv. 16 ff.,</b> 399; <b>21,</b> 356</p>
<p id="viii.i-p721"><b>xviii. 24,</b> 104</p>
<p id="viii.i-p722"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p723"><b>JAMES</b></p>

<p id="viii.i-p724"><b>i. 1,</b> 3</p>
<p id="viii.i-p725"><b>ii. 11,</b> 234</p>
<p id="viii.i-p726"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p727"><b>1 PETER</b></p>
<p id="viii.i-p728"> </p>

<p id="viii.i-p729"><b>i. 24,</b> 399</p>
<p id="viii.i-p730"><b>ii. 6,</b> 399; <b>9,</b> 451</p>
<p id="viii.i-p731"><b>iii. 10 ff.,</b> 399; <b>14,</b> 451</p>
<p id="viii.i-p732"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p733"><b>2 PETER</b></p>
<p id="viii.i-p734"> </p>

<p id="viii.i-p735"><b>ii. 22,</b> 400</p>
<p id="viii.i-p736"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p737"><b>ROMANS</b></p>
<p id="viii.i-p738"> </p>

<p id="viii.i-p739"><b>iii. 13—18,</b> 252; <b>20,</b> 400</p>
<p id="viii.i-p740"><b>ix. 9, 17, 27,</b> 400; <b>25,</b> 215; <b>33,</b> 401</p>
<p id="viii.i-p741"><b>x. 16,</b> 215</p>
<p id="viii.i-p742"><b>xi. 2 ff.,</b> 8, 401</p>
<p id="viii.i-p743"><b>xii. 17,</b> 451</p>
<p id="viii.i-p744"><b>xiii. 9,</b> 234</p>
<p id="viii.i-p745"><b>xiv. 11,</b> 400</p>
<p id="viii.i-p746"><b>xv. 11,</b> 215</p>
<p id="viii.i-p747"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p748"><b>1 CORINTHIANS</b></p>
<p id="viii.i-p749"> </p>

<p id="viii.i-p750"><b>ii. 9,</b> 401</p>
<p id="viii.i-p751"><b>xiv. 21,</b> 402</p>
<p id="viii.i-p752"><b>xv. 54 f.,</b> 48, 401</p>
<p id="viii.i-p753"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p754"><b>2 CORINTHIANS</b></p>
<p id="viii.i-p755"> </p>

<p id="viii.i-p756"><b>iii. 3 ff.,</b> 451</p>
<p id="viii.i-p757"><b>viii. 21,</b> 451</p>
<p id="viii.i-p758"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p759"><b>EPHESIANS</b></p>
<p id="viii.i-p760"> </p>

<p id="viii.i-p761"><b>ii. 17,</b> 451</p>
<p id="viii.i-p762"><b>iv. 8, 25,</b> 400</p>
<p id="viii.i-p763"><b>v. 31,</b> 400</p>
<p id="viii.i-p764"><b>vi. 3,</b> 400</p>
<p id="viii.i-p765"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p766"><b>PHILIPPIANS</b></p>
<p id="viii.i-p767"> </p>

<p id="viii.i-p768"><b>i. 19,</b> 451</p>

<p id="viii.i-p769"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p770"><b>HEBREWS</b></p>
<p id="viii.i-p771"> </p>

<p id="viii.i-p772"><b>i. 7, 12,</b> 402</p>
<p id="viii.i-p773"><b>ii. 12,</b> 402</p>
<p id="viii.i-p774"><b>iii. 9, 10,</b> 402 f.</p>
<p id="viii.i-p775"><b>vi. 8,</b> 451</p>
<p id="viii.i-p776"><b>viii. 8 ff.,</b> 402</p>
<p id="viii.i-p777"><b>x. 5 ff., 37,</b> 402 f., 479</p>
<p id="viii.i-p778"><b>xi. 21,</b> 402; <b>22,</b> 215; <b>33,</b> 48; <b>36,</b> 217</p>
<p id="viii.i-p779"><b>xii. 15,</b> 402, 479</p>
<p id="viii.i-p780"> </p>

<p style="margin-left:2em" id="viii.i-p781"><b>APOCALYPSE</b></p>
<p id="viii.i-p782"> </p>

<p id="viii.i-p783"><b>i. 7,</b> 398</p>
<p id="viii.i-p784"><b>ix. 20,</b> 48</p>
<p id="viii.i-p785"><b>x. 6,</b> 48</p>
<p id="viii.i-p786"><b>xii. 7,</b> 48</p>
<p id="viii.i-p787"><b>xiii. 7,</b> 48</p>
<p id="viii.i-p788"><b>xix. 6,</b> 48</p>
<p id="viii.i-p789"><b>xx. 4, 11,</b> 48</p>
</div2>

<div2 title="Index II. Subject-Matter" progress="98.49%" prev="viii.i" next="ix" id="viii.ii">
<pb n="617" href="/ccel/swete/greekot/png/0631=617.htm" id="viii.ii-Page_617" />

<h3 id="viii.ii-p0.1">INDEX II.</h3>
<p id="viii.ii-p1"> </p>
<p id="viii.ii-p2"> </p>

<p id="viii.ii-p3">A, cod., 125 f., 202, 219, 252, 254, 282, 352, 354, 364, 454, 480 ff.; <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic72a.png" id="viii.ii-p3.1" />, 364</p>
<p id="viii.ii-p4">Abbas, Mar, 115</p>
<p id="viii.ii-p5">Abbott, T. K., 144, 456</p>
<p id="viii.ii-p6">Abbreviations in MSS. of <small id="viii.ii-p6.1">LXX.</small>, 126, 364 f.</p>
<p id="viii.ii-p7">Abrahams, I., 498</p>
<p id="viii.ii-p8">Accidence of O.T. Greek, 302 ff.</p>
<p id="viii.ii-p9">Acrostics, 360</p>
<p id="viii.ii-p10">Acts, quotations in the, 388, 398 f.</p>
<p id="viii.ii-p11">Adrianus, 341</p>
<p id="viii.ii-p12">African canons, 219, 397</p>
<p id="viii.ii-p13">African O.L., 91</p>
<p id="viii.ii-p14">Africanus, correspondence of Origen with, 60 f., 255, 260 f.</p>
<p id="viii.ii-p15">Akhmîm codex, the, 283 ff.: Akhmimic dialect, 106</p>
<p id="viii.ii-p16">Akiba ben Joseph, R., 32, 434, 440</p>
<p id="viii.ii-p17">Alcalà, 171</p>
<p id="viii.ii-p18">Aldine edition of <small id="viii.ii-p18.1">LXX.</small>, 173, 486; editions based on, 174</p>
<p id="viii.ii-p19">Alexander, at Jerusalem, 4; his policy towards the Jews, 4 f.</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="viii.ii-p20">Alexandria, its Church, 104, 413; dialect, 289 f.; population, 291; libraries and museums, 10 f., 16 f., 22 f., 293; writers, 293, 312, 369 ff.</p>
<p id="viii.ii-p21">Alexandrine MS., 125 f., 352, 489 f., 505, 529</p>
<p id="viii.ii-p22">Ambrosian Octateuch, 135 f., 348</p>
<p id="viii.ii-p23">Amelli, A. M., 503</p>
<p id="viii.ii-p24">Amherst papyri, 499, 508, 509</p>
<p id="viii.ii-p25">Amphilochius, 205</p>
<p id="viii.ii-p26">Andreas Asolanus, 173</p>
<p id="viii.ii-p27">Anonymi <i>dial. Timothei et Aquilae</i>, 18, 31 ff., 206</p> 
<p id="viii.ii-p28">Anthropomorphisms, 53, 327</p>
<p id="viii.ii-p29">Antioch, school of, 80</p>
<p id="viii.ii-p30">Apocalypse, use of <small id="viii.ii-p30.1">LXX.</small> in, 392; Theodotionic readings in, 48</p>
<p id="viii.ii-p31">Apocrypha, 224 f., 265 ff., 281 ff.; vocabulary of the, 310 ff.; 'apocrypha,' 423; Oxford edition, 520</p>
<p id="viii.ii-p32">Apostolic canons, the, 209, 219</p>
<p id="viii.ii-p33">Aquila, 30 ff., 38 ff., 53, 458, 476, 499, 508</p>
<p id="viii.ii-p34">Arabic version, 110 f.; colloquialisms in <small id="viii.ii-p34.1">LXX.</small>, 319</p>
<p id="viii.ii-p35">Aramaic, 3, 8, 319</p>
<p id="viii.ii-p36">Arian controversy, use of <small id="viii.ii-p36.1">LXX.</small> in the, 470 f.</p>
<p id="viii.ii-p37">Aristarchus, 69 ff.</p>
<p id="viii.ii-p38">Aristeas, 25, 369 ff.</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="viii.ii-p39">'Aristeas,' letter of, 2, 10 ff., 279, 371, 478; accepted as genuine in the ancient Church, 13 f.; introduction to, 533 ff.; text of, 551 ff.</p>
<p id="viii.ii-p40">Aristobulus, 1 f., 12 f., 369 ff.</p>
<p id="viii.ii-p41">Armenian version, 118 ff.</p>
<p id="viii.ii-p42">Artapanus, 369 ff.</p>
<p id="viii.ii-p43">Ashburnham House, fire at, 133</p>
<p id="viii.ii-p44">Asterisk, 70 ff.</p>
<p id="viii.ii-p45">Athanasius, 125, 203 f., 431; see <i>Pseudo-Athanasius</i></p>
<p id="viii.ii-p46">Athias, Hebrew Bible of, 343</p>
<p id="viii.ii-p47">Augustine of Hippo, 9, 13, 88 f., 211, 223, 464</p>



<pb n="618" href="/ccel/swete/greekot/png/0632=618.htm" id="viii.ii-Page_618" />


<p id="viii.ii-p48"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p48.1">ἀγάπη, ἀγάπησις</span>, 456</p>
<p id="viii.ii-p49"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p49.1">ἀκρίβασμα, -μύς</span>, 45</p> 
<p id="viii.ii-p50"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p50.1">ἀλαβάρχης, ἀραβάρχης</span>, 6</p>
<p id="viii.ii-p51"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p51.1">ἀλιθεια</span>, 21, 317</p>
<p id="viii.ii-p52"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p52.1">ἁλληλουιά</span>, 250 f.</p>
<p id="viii.ii-p53"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p53.1">ἅλυσις χρυσῆ</span>, 362</p>
<p id="viii.ii-p54"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p54.1">ἀμήν</span>, 317</p>
<p id="viii.ii-p55"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p55.1">ἀνάγνωσμα, ἀναγνωστής</span>, 168, 359</p>
<p id="viii.ii-p56"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p56.1">ἀντιβάλλειν</span>, 75, 77</p>
<p id="viii.ii-p57"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p57.1">Ἀριττάρχεια σήματα</span>, 69</p>
<p id="viii.ii-p58"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p58.1">ἀρχή</span>, 358</p>
<p id="viii.ii-p59"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p59.1">ἀρχιμάγειρος, ἀρχιοινοχόος</span>, 21</p>
<p id="viii.ii-p60"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p60.1">ἄχει</span>, 21</p>

<p id="viii.ii-p61"> </p>
<p id="viii.ii-p62">‎<span lang="HE" class="Hebrew" id="viii.ii-p62.1">א</span>, cod., 75, 77, 129 ff., 201, 219, 252, 352, 496</p>
<p id="viii.ii-p63">‎<span lang="HE" class="Hebrew" id="viii.ii-p63.1">אֵת</span> (<span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p63.2">σύν</span>), 39, 308, 317</p>
<p id="viii.ii-p64">‎<span lang="HE" class="Hebrew" id="viii.ii-p64.1">עַלְמָה</span>‎, 30</p>
<p id="viii.ii-p65"> </p>

<p id="viii.ii-p66">B, cod., 126 ff., 181, 201, 219, 348 ff., 351 f., 375, 486 ff.</p>
<p id="viii.ii-p67">Baber, H., 126</p>
<p id="viii.ii-p68">Babylonian Targum, 3</p>
<p id="viii.ii-p69">Bacon, Roger, 435</p>
<p id="viii.ii-p70">Barnabas, Ep. of, 48, 411 ff.</p>
<p id="viii.ii-p71">Barnes, W. E., 287</p>
<p id="viii.ii-p72">Baruch, book of, 48, 274 ff.</p>
<p id="viii.ii-p73">Bel, 260 f.</p>
<p id="viii.ii-p74">Ben Asher, R., 434</p>
<p id="viii.ii-p75">Ben Naphtali, R., 434</p>
<p id="viii.ii-p76">Bessarion, Cardinal, his MSS., 132, 173</p>
<p id="viii.ii-p77">'Biblical Greek,' 456</p>
<p id="viii.ii-p78">Blunders in the version of <small id="viii.ii-p78.1">LXX.</small>, 329 f.</p>
<p id="viii.ii-p79">Bobbio Sacramentary, 213</p> 
<p id="viii.ii-p80">Bodleian Genesis, 134 f.; Psalter, 141; fragment of Bel, 146; of Ezekiel, 148</p>
<p id="viii.ii-p81">Bohairic, 106 f.</p>
<p id="viii.ii-p82">Bomberg Bible, 343</p>
<p id="viii.ii-p83">Brooke, A. E., 135, 189, 489, 507</p>
<p id="viii.ii-p84">Budge, E. A., 504</p>
<p id="viii.ii-p85">Burkitt, F. C., 34, 41, 47, 82, 93, 488 f., 499, 503 ff., 514</p>
<p id="viii.ii-p86">Burney, C. F., 502, 526</p>
<p id="viii.ii-p87">Buxtorfs, the, 436</p>
<p id="viii.ii-p88"> </p>

<p id="viii.ii-p89"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p89.1">βιβλιογράφοι</span>, 73</p>
<p id="viii.ii-p90"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p90.1">βύσσος</span>, 21</p>
<p id="viii.ii-p91"> </p>

<p id="viii.ii-p92">C, cod., 128 f., 490</p>
<p id="viii.ii-p93">Caesarea, 74 f., 357</p>
<p id="viii.ii-p94">Caius Psalter, 162</p>
<p id="viii.ii-p95">Cambridge editions of <small id="viii.ii-p95.1">LXX.</small>, 188 ff., 290, 496, 510 ff.</p>
<p id="viii.ii-p96">Canon of the Hebrew O.T., 198, 216, 219 f.; non-canonical books of the Greek O.T., 265 ff.</p>
<p id="viii.ii-p97">Canticles, the book, 216, 360</p>
<p id="viii.ii-p98">Canticles, the Ecclesiastical, 141 f., 253</p>
<p id="viii.ii-p99">Capitulation in MSS. of <small id="viii.ii-p99.1">LXX.</small>, 351 ff.; in the versions, 360 f.</p>
<p id="viii.ii-p100">Cappellus, L., 436</p>
<p id="viii.ii-p101"><i>capsae</i>, 225</p>
<p id="viii.ii-p102">Carafa, Card. Ant., 174 ff.</p>
<p id="viii.ii-p103">Carthage, 88, 214, 493</p>
<p id="viii.ii-p104">Carr, A., 522</p>
<p id="viii.ii-p105">Cassiodorius, 211 f.</p>
<p id="viii.ii-p106"><i>catena aurea</i>, 361 f.; <i>c. Nicephori</i>, 362 f., <i>catenae</i>, 361 ff.</p>
<p id="viii.ii-p107">Catharine de’ Medici, 129</p>
<p id="viii.ii-p108">Catholic Epistles, quotations in, 389, 399 f.</p>
<p id="viii.ii-p109">Cells, story of the, 14</p>
<p id="viii.ii-p110">Ceriani, A., 39, 80, 108, 113, 496</p>
<p id="viii.ii-p111">Chapter-divisions, 342 ff.</p>
<p id="viii.ii-p112">Chase, F. H., 470</p>
<p id="viii.ii-p113">Cheyne, T. K., 4, 240</p>
<p id="viii.ii-p114">Chigi MS., 47 ff., 166, 348</p>
<p id="viii.ii-p115">'Chronicles,' 216; the book, 249</p>
<p id="viii.ii-p116">Church, use of the <small id="viii.ii-p116.1">LXX.</small> in the Ancient, 27, 87, 433, 462 ff.</p>
<p id="viii.ii-p117"><i>cistae</i>, 225</p>
<p id="viii.ii-p118">Citation, formulae of, 382, 408, 412; citations of <small id="viii.ii-p118.1">LXX.</small> in N.T.; see <i>New Testament</i></p>
<p id="viii.ii-p119">Claromontane list, 213 f., 279, 346 ff.</p>
<p id="viii.ii-p120">Clement of Rome, 47, 406 ff.; of Alexandria, 13, 369 f., 426 ff.</p>
<p id="viii.ii-p121">Cleodemus, 370</p>
<p id="viii.ii-p122"><i>codex</i>, 229</p>
<p id="viii.ii-p123">Coislin Octateuch, 140, 353 f.</p>
<p id="viii.ii-p124"><i>collatio Carthageniensis</i>, 97</p>
<p id="viii.ii-p125">Colometry, 346</p>
<p id="viii.ii-p126">Commentaries, 361, 429 ff.</p>
<p id="viii.ii-p127">Complutensian Polyglott, the, 171 ff., 486; editions based on, 173</p>
<p id="viii.ii-p128">Concordance to the <small id="viii.ii-p128.1">LXX.</small>, the Oxford, 290, 314, 495 n.</p>



<pb n="619" href="/ccel/swete/greekot/png/0633=619.htm" id="viii.ii-Page_619" />
<p id="viii.ii-p129">Constantinople, 85</p>
<p id="viii.ii-p130">Controversial use of the <small id="viii.ii-p130.1">LXX.</small>, 470 f.</p>
<p id="viii.ii-p131">Conybeare, F. C., 31, 118 f.</p>
<p id="viii.ii-p132">'Coptic,' 105; MSS., 504	</p>
<p id="viii.ii-p133">Cornill, C. H., 242, 486 f.</p>
<p id="viii.ii-p134">Corruptions of the text of <small id="viii.ii-p134.1">LXX.</small>, early, 478 ff.</p>
<p id="viii.ii-p135">Cotton Genesis, 132 ff.</p>
<p id="viii.ii-p136">Critical text of the <small id="viii.ii-p136.1">LXX.</small>, method of arriving at a, 491 ff.</p>
<p id="viii.ii-p137">Criticism (textual) of the O. T., how aided by <small id="viii.ii-p137.1">LXX.</small>, 440 ff.</p>
<p id="viii.ii-p138">Crum, W. E., 504</p>
<p id="viii.ii-p139"><i>cucurbita</i>, 464</p>
<p id="viii.ii-p140">Cursive MSS., 148 ff.</p>
<p id="viii.ii-p141">Cyprian, 88 ff., 92, 97, 428</p>
<p id="viii.ii-p142">Cyprus, 10</p>
<p id="viii.ii-p143">Cyrene, Jewish settlement at, 7; Cyrenian source of 2 Macc., 278</p>
<p id="viii.ii-p144">Cyril of Jerusalem, 203 f.; C. of Alexandria, 231; C. and Methodius, 120; C. Lucar, 125</p>
<p id="viii.ii-p145"> </p>

<p id="viii.ii-p146"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p146.1">χῖ περιεστιγμένον</span>, 71</p>
<p id="viii.ii-p147"> </p>

<p id="viii.ii-p148">D, cod., 132 ff.; <span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p148.1">Δ</span>, 146</p>
<p id="viii.ii-p149">Damascus, John of, 207 f., 223</p>
<p id="viii.ii-p150">Daniel, book of, 43 f., 46 ff., 113 f., 260 ff., 311, 316, 356, 417, 421 ff.</p>
<p id="viii.ii-p151">Decalogue, the, 234 f., 360</p> 
<p id="viii.ii-p152">Deissmann, G. A., 21</p>
<p id="viii.ii-p153">Demetrius of Phalerum, 2, 10 f., 18 f., 293; D. the Hellenist, 17 f., 369 f.; D. Ixion, 289</p>
<p id="viii.ii-p154">'Demotic,' 105 f.</p>
<p id="viii.ii-p155"><i>Desiderata</i>, 289 f , 495 f.</p>
<p id="viii.ii-p156">Deuteronomy, the book, 215</p>
<p id="viii.ii-p157">Dialect of Alexandria, 289 ff.; dialects of the Egyptian versions, 105 ff.</p>
<p id="viii.ii-p158"><i>Dialogue between Timothy and Aquila</i>, 31 f., 216</p>
<p id="viii.ii-p159">Dieu, L., 504, 529</p>
<p id="viii.ii-p160">Dillmann, A., 109</p>
<p id="viii.ii-p161">Dispersion, the Greek, 2 f.; the Eastern, 3; loyalty of the, 7 f.</p>
<p id="viii.ii-p162">Distribution of <small id="viii.ii-p162.1">LXX.</small> MSS., 123 f.</p>
<p id="viii.ii-p163">Doctrine, Christian, its terminology partly derived from <small id="viii.ii-p163.1">LXX.</small>, 473 f.</p>
<p id="viii.ii-p164">Dogmatic interest detected in <small id="viii.ii-p164.1">LXX.</small>, 327</p>
<p id="viii.ii-p165">Dorotheus, 81</p>
<p id="viii.ii-p166">'Double books,' 220</p>
<p id="viii.ii-p167">Doublets, 325</p>
<p id="viii.ii-p168">Driver, S. R., 68, 234 ff., 246, 321, 335, 341, 439, 441, 481, 489</p>
<p id="viii.ii-p169">Dublin fragments of Isaiah, 144</p>
<p id="viii.ii-p170"> </p>

<p id="viii.ii-p171"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p171.1">Δ</span>, cod., 146</p>
<p id="viii.ii-p172"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p172.1">Δαήλ</span>, 480</p>
<p id="viii.ii-p173"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p173.1">δεκαέξ (ἑκκαίδεκα), οἱ</span>, 216</p>
<p id="viii.ii-p174"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p174.1">διασπορά</span>, 2</p>
<p id="viii.ii-p175"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p175.1">δίδραχμον</span>, 21</p>
<p id="viii.ii-p176"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p176.1">διορθοῦν, διορθοῦσθαι, διορθωτής</span>, 73, 75, 77</p>
<p id="viii.ii-p177"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p177.1">δόξα</span>, 359</p>
<p id="viii.ii-p178"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p178.1">δώδεκα (δεκαδύο), οἱ</span>, 216</p>
<p id="viii.ii-p179"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p179.1">δωδεκαπρόφητον, τό</span>, 123, 205 f., 216</p>
<p id="viii.ii-p180"> </p>

<p id="viii.ii-p181">E, cod., 134 f.; <span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p181.1">εʹ</span>, 53</p>
<p id="viii.ii-p182">Ebedjesu, 208 f.</p>
<p id="viii.ii-p183">Ecclesiastes, the book, 316</p>
<p id="viii.ii-p184">Ecclesiasticus, the book, 269 ff., 518</p>
<p id="viii.ii-p185">Editions of Greek O.T., 171 ff.; of particular books, 190 ff.</p>
<p id="viii.ii-p186">Egypt, early settlements of Jews in, 3f.; evangelisation of, 104 f.</p>
<p id="viii.ii-p187">Egyptian versions, the, 104 ff.; recension of <small id="viii.ii-p187.1">LXX.</small>, 78 ff.; words in <small id="viii.ii-p187.2">LXX.</small>, 21</p>
<p id="viii.ii-p188">Eliezer ben Hyrcanus, R., 440</p>
<p id="viii.ii-p189">Emmanuel Psalter, 164</p>
<p id="viii.ii-p190">Enoch, book of, 110, 283 f.</p>
<p id="viii.ii-p191">Ephraemi codex rescriptus, 128 f., 490</p>
<p id="viii.ii-p192">Epiphanius, 31 f., 66 ff., 204 f., 431</p>
<p id="viii.ii-p193">Esdras, the Greek, 48 f., 265 ff., 310; fourth book of, 110, 285</p>
<p id="viii.ii-p194">Esther, the Greek, 20, 25, 75, 77, 229, 257 ff.</p>
<p id="viii.ii-p195">Ethiopic version, the, 109 f.</p>
<p id="viii.ii-p196">Euergetes II., 24, 270, 280</p>
<p id="viii.ii-p197">Eupolemus, 24 f., 369 f.</p>
<p id="viii.ii-p198">'European' O.L., 91</p>
<p id="viii.ii-p199">Eusebius, 64, 66, 73, 77, 125</p>
<p id="viii.ii-p200">Exegesis of <small id="viii.ii-p200.1">LXX.</small>, 446 f., 449 f.</p>
<p id="viii.ii-p201">Exodus, book of, 215, 234 ff., 243</p>
<p id="viii.ii-p202"> </p>



<pb n="620" href="/ccel/swete/greekot/png/0634=620.htm" id="viii.ii-Page_620" />


<p id="viii.ii-p203">Ezekiel, the poet, 369 ff.</p>
<p id="viii.ii-p204">Ezra-Nehemiah, 25, 220, 265 ff.</p>
<p id="viii.ii-p205"> </p>

<p id="viii.ii-p206"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p206.1">ἑβδόμη ἑρμηνεία, ἡ</span>, 55, 82, 85</p>
<p id="viii.ii-p207"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p207.1">Ἐβραῖος, ὁ</span>, 56</p>
<p id="viii.ii-p208"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p208.1">εἰκοσιδύο, τά</span>, 281</p>
<p id="viii.ii-p209"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p209.1">εἵν</span>, 19</p>
<p id="viii.ii-p210"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p210.1">ἑκκαιδεκαπρόφητον, τό</span>, 123, 216</p>
<p id="viii.ii-p211"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p211.1">ἐκκλησία</span>, 317, 456</p>
<p id="viii.ii-p212"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p212.1">ἐκκλησιαστικὴ ἔκδοσις</span>, 80</p>
<p id="viii.ii-p213"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p213.1">ἐκλογαί</span>, 361</p>
<p id="viii.ii-p214"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p214.1">ἑλληνικὴ διάλεκτος, ἡ</span>, 294</p>
<p id="viii.ii-p215"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p215.1">ἐναλλάττειν</span>, 55</p>
<p id="viii.ii-p216"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p216.1">ἐνδιάθηκα, τά</span>, 281</p>
<p id="viii.ii-p217"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p217.1">Ἐξαγωγή, ἡ</span>, 215</p>
<p id="viii.ii-p218"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p218.1">ἑξαπλᾶ</span>, 66</p>
<p id="viii.ii-p219"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p219.1">ἐξηγήσεις ἐρανισθεῖσαι</span>, 361</p>
<p id="viii.ii-p220"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p220.1">ἔξω, τά</span>, 281</p>
<p id="viii.ii-p221"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p221.1">ἐπικατασκευάζειν, 65</span></p>
<p id="viii.ii-p222"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p222.1">Ἐπινομίς, ἡ</span>, 215</p>
<p id="viii.ii-p223"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p223.1">ἐπιτομαὶ ἑρμηνειῶν</span>, 361</p>
<p id="viii.ii-p224"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p224.1">εὐαγγέλιον</span>, 456</p>
<p id="viii.ii-p225"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p225.1">Εὐσεβίου, τό</span>, 77</p>
<p id="viii.ii-p226"> </p>


<p id="viii.ii-p227">F, cod., 135 f., 348 f.</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="viii.ii-p228">Fathers, the Christian, influence of <small id="viii.ii-p228.1">LXX.</small> upon, 462 ff., 464 ff.; their estimate of the <small id="viii.ii-p228.2">LXX.</small>, 42 ff.</p>
<p id="viii.ii-p229">Fayûm, the, 7, 291</p>
<p id="viii.ii-p230">Festival in commemoration of the completion of the <small id="viii.ii-p230.1">LXX.</small>, 13</p>
<p id="viii.ii-p231">Field, F., 41, 46, 82 f., 458, 500 ff.</p>
<p id="viii.ii-p232"><i>Formula consensus eccl. Helv.</i>, 436 f.</p>
<p id="viii.ii-p233">Formulae of citation, 382, 408, 412</p>
<p id="viii.ii-p234">Fourth Gospel, quotations in the, 388, 398</p>
<p id="viii.ii-p235">Fragments, uncial, still unworked, 146 ff.</p>
<p id="viii.ii-p236"> </p>

<p id="viii.ii-p237">G, cod., 72 f., 78, 137 f.;	<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic51.png" id="viii.ii-p237.1" />, 234, 485 ff.; <span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p237.2">Γ</span>, 146</p>
<p id="viii.ii-p238">Genesis, the book, 215, 234, 243</p>
<p id="viii.ii-p239">Genizah, the Cairo, 34</p>
<p id="viii.ii-p240">Georgian version, the, 120</p>
<p id="viii.ii-p241">Ginsburg, C. D., 431</p>
<p id="viii.ii-p242">Gothic version, the, 117 f.</p>
<p id="viii.ii-p243">Grabe, J. E., 125 f., 183 ff.; editions based on his text, 184</p>
<p id="viii.ii-p244">Graeco-Latin MSS., 141 f.</p>
<p id="viii.ii-p245"><i>Graecus Venetus</i>, 56 ff.</p>
<p id="viii.ii-p246">Grammar of <small id="viii.ii-p246.1">LXX.</small>, proposed, 290</p>
<p id="viii.ii-p247">Grätz, E., 17</p>
<p id="viii.ii-p248">Greek Fathers, list of the, 430 ff.</p>
<p id="viii.ii-p249">Greek, modern, affinity of <small id="viii.ii-p249.1">LXX.</small> Greek to, 309</p>
<p id="viii.ii-p250">Greek of <small id="viii.ii-p250.1">LXX.</small>, 9, 20 f., 289 ff., 452 ff.; of the Ptolemaic <i>papyri</i>, 21, 296 f.</p>
<p id="viii.ii-p251">Greek spoken in the West, 87</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="viii.ii-p252">Greek versions of the O.T.: before <small id="viii.ii-p252.1">LXX.</small>, 1 f.; the <small id="viii.ii-p252.2">LXX.</small>, 9 ff.; of cent. ii. <small id="viii.ii-p252.3">A.D.</small>, 30 ff., 457 ff.; mediaeval, 56 ff., 58</p>
<p id="viii.ii-p253">Gregory of Nazianzus, 205; the Great, 103</p>
<p id="viii.ii-p254">Grinfield, 15, 27</p>
<p id="viii.ii-p255">Grosseteste, Robert, 435</p>
<p id="viii.ii-p256">Grotta Ferrata palimpsest of the Prophets, 146</p>
<p id="viii.ii-p257">Grouping of books, 198 ff., 216 ff.; internal order of groups, 226 ff.</p>
<p id="viii.ii-p258">Gwynn, J., 48, 50</p>
<p id="viii.ii-p259"> </p>

<p id="viii.ii-p260"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p260.1">Γ</span>, cod., 146</p>
<p id="viii.ii-p261"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p261.1">γειώρας</span>, 19</p>
<p id="viii.ii-p262"> </p>


<p id="viii.ii-p263">‎<span lang="HE" class="Hebrew" id="viii.ii-p263.1">גּוֹלָה</span>‎, 3</p>
<p id="viii.ii-p264"> </p>

<p id="viii.ii-p265">H, cod., 138 f.</p>
<p id="viii.ii-p266">Hadrian, 31 f.</p>
<p id="viii.ii-p267"><i>Haggada</i>, 327 f.</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="viii.ii-p268">Hagiographa, date of the Greek, 24 f.; distribution in the Greek Bible, 218, 228 f.; inferior position assigned to, 318</p>
<p id="viii.ii-p269"><i>Halacha</i>, 327</p>
<p id="viii.ii-p270">H<i>aphtaroth</i>, 343</p>
<p id="viii.ii-p271">Harding, Stephen, 435</p>
<p id="viii.ii-p272">Harris, J. R., 146 f., 274, 282, 345 ff., 411</p>
<p id="viii.ii-p273">Hart, J. H. A., 498, 518</p>
<p id="viii.ii-p274">Hatch, E., 256, 328, 406 ff., 428 f., 452, 455 ff., 460</p>
<p id="viii.ii-p275">Headings to chapters, 353 ff.</p>
<p id="viii.ii-p276"><i>Hebraica veritas</i>, 68, 86, 435</p>
<p id="viii.ii-p277">'Hebraisms,' 521 ff.</p>
<p id="viii.ii-p278">Hebrew Bible, <i>editio princeps</i> of the, 435 f.</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="viii.ii-p279">Hebrew MSS. of the <small id="viii.ii-p279.1">LXX.</small>, 22, 319 ff.; H. column of the Hexapla, 


<pb n="621" href="/ccel/swete/greekot/png/0635=621.htm" id="viii.ii-Page_621" />65, 67; mediaeval H. scholars, 435; revival of Hebrew learning, 435 f.; text, history of the official Hebrew, 319 f., 438 ff.; diverse renderings of the same H. words, 317, 328 f.; departure of <small id="viii.ii-p279.2">LXX.</small> from traditional H. text, 440 ff.</p>
<p id="viii.ii-p280">Hebrews, Ep. to the, quotations in, 391, 402</p>
<p id="viii.ii-p281"><i>hedera</i>, 464</p>
<p id="viii.ii-p282">'Hellenist,' 'Hellenistic,' 294 f.; <small id="viii.ii-p282.1">LXX.</small> the Hellenistic Bible, 29, 370 ff.</p>
<p id="viii.ii-p283">Heptapla, the, 66 f., 113</p>
<p id="viii.ii-p284"><i>Heptastadion</i>, the, 11</p>
<p id="viii.ii-p285"><i>Heptateuchus</i>, 227</p>
<p id="viii.ii-p286">Hermas, 47, 411</p>
<p id="viii.ii-p287">Hesychius, 78 ff.; Hesychian text, 80, 107 ff., 144 f., 150 ff., 482, 486</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="viii.ii-p288">Hexapla, 61 ff., 64 ff., 74 ff., 113 f., 482 f., 500 ff.; Hexaplaric recension, 67 ff., 76 ff., 481 ff.; Hexaplaric texts, 78, 108 ff., 111, 112 ff., 119, 138, 140, 148 ff., 482; Jerome's Hexaplaric Latin version, 100 ff.</p>
<p id="viii.ii-p289">Hilary of Poitiers, 210, 471</p>
<p id="viii.ii-p290">Hippolytus, 277, 424 ff.</p>
<p id="viii.ii-p291">Hody, H., 15</p>
<p id="viii.ii-p292">Holmes, R., 185 ff., Holmes and Parsons, 122 f., 185 ff., 511, 513</p>
<p id="viii.ii-p293">Hort, F. J. A., 81, 91 f., 189, 257 f., 300, 486 ff., 491</p>
<p id="viii.ii-p294">Howorth, H., 267, 517</p>
<p id="viii.ii-p295">Hunt, A. S., 507</p>
<p id="viii.ii-p296"><i>hypolemniscus</i>, 71 f.</p>
<p id="viii.ii-p297">Hyvernat, H., 106, 111</p>
<p id="viii.ii-p298"> </p>

<p id="viii.ii-p299">‎<span lang="HE" class="Hebrew" id="viii.ii-p299.1">ה</span> local, 324</p>
<p id="viii.ii-p300"> </p>

<p id="viii.ii-p301">I, cod., 141, 353</p>
<p id="viii.ii-p302">Jacob of Edessa, 116</p>
<p id="viii.ii-p303">Jamnia, 320, 439 f.</p>
<p id="viii.ii-p304">Jashar, book of, 246</p>
<p id="viii.ii-p305">Jebb, R. C., 294, 309</p>
<p id="viii.ii-p306">Jeremiah, book of, 241 ff., 259 f.; Ep. of, 274 f.</p>
<p id="viii.ii-p307">Jerome, 9, 14, 23, 34, 40, 64, 74, 76 f., 78 f., 89, 98 ff., 273, 277, 435, 464, 500, 502</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="viii.ii-p308">Jews in Egypt, 3 ff.; bilingual, 8; their loyalty to Jerusalem, 7, 22; Jewish order of O.T. Canon, 200, 231; Jews wrongly charged with corrupting text of <small id="viii.ii-p308.1">LXX.</small>, 424, 479</p>
<p id="viii.ii-p309">Ignatius, 413 f.</p>
<p id="viii.ii-p310">Infinitive of purpose, 306</p>
<p id="viii.ii-p311">Innocent I., 211</p>
<p id="viii.ii-p312">Inspiration claimed for <small id="viii.ii-p312.1">LXX.</small>, 14, 462 f.</p>
<p id="viii.ii-p313">Interpolations in text of <small id="viii.ii-p313.1">LXX.</small>, 423 f.</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="viii.ii-p314">Interpretation of O.T., 326 f.; use of <small id="viii.ii-p314.1">LXX.</small> for the, 445 ff.; patristic int. based on <small id="viii.ii-p314.2">LXX.</small>, 463 ff., 470</p>
<p id="viii.ii-p315">Job, book of, 43 f., 69, 100 f., 108, 228, 255 ff., 318, 337, 480</p>
<p id="viii.ii-p316">John of Damascus, 207 f.</p>
<p id="viii.ii-p317">Josephus, 12 f., 26, 217, 220, 279 f., 298 f., 376 ff.</p>
<p id="viii.ii-p318">Joshua ben Chananya, R., 32, 440</p>
<p id="viii.ii-p319">Irenaeus, 9, 30, 42, 49, 414 ff.; I. (Minutius Pacatus), 289</p>
<p id="viii.ii-p320">Isidorus, 212</p>
<p id="viii.ii-p321">Jubilees, book of, 110, 285</p>
<p id="viii.ii-p322">Judges, book of, 215 ff., 316, 333 f., 488f.</p>
<p id="viii.ii-p323">Judith, book of, 103, 222 ff., 229, 272 f.</p>
<p id="viii.ii-p324">Junilius, 207</p>
<p id="viii.ii-p325">Justin, 30, 47, 417 ff., 464, 479</p>
<p id="viii.ii-p326">Justinian, 33</p>
<p id="viii.ii-p327"> </p>

<p id="viii.ii-p328"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p328.1">ἶβις</span>, 21</p>
<p id="viii.ii-p329"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p329.1">ἰδιόγραφος (ψαλμός)</span>, 125, 252 f.</p>
<p id="viii.ii-p330"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p330.1">ἱστορικόν, τό</span>, 205</p>
<p id="viii.ii-p331"> </p>

<p id="viii.ii-p332">K, cod., 139, 349, 354 f.</p>
<p id="viii.ii-p333">Kaisariyeh, 75</p>
<p id="viii.ii-p334">Kennedy, H. A. A., 88, 289 ff., 296, 452 f.</p>
<p id="viii.ii-p335">Kenyon, F. G., 73 f., 130, 225, 487, 500, 528</p>
<p id="viii.ii-p336">Kimchi, D., 57</p>
<p id="viii.ii-p337">Kingdoms, books of, 214 ff.;  1 K., 241 f.; 3 K., 237 ff., 246 ff.; 4 K., 249</p>
<p id="viii.ii-p338">Kirkpatrick, A. F., 318 ff., 441</p>
<p id="viii.ii-p339">Klostermann, E., 58, 132, 353</p>
<p id="viii.ii-p340"> </p>

<p id="viii.ii-p341"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p341.1">καθίσματα</span>, 359</p>




<pb n="622" href="/ccel/swete/greekot/png/0636=622.htm" id="viii.ii-Page_622" />


<p id="viii.ii-p342"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p342.1">καλλιγράφοι</span>, 73</p>
<p id="viii.ii-p343"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p343.1">κανόνες (ψαλμῶν)</span>, 125, 359</p>
<p id="viii.ii-p344"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p344.1">κερέαι</span>, 320</p>
<p id="viii.ii-p345"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p345.1">κιβωτοί, κισταί</span>, 225, 229</p>
<p id="viii.ii-p346"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p346.1">Κινώθ</span>, 199</p>
<p id="viii.ii-p347"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p347.1">κοινή, ἡ, διάλβκτος</span>, 294, 525; <span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p347.2">ἔ	κδοσις</span>, 68 f., 80, 82, 481, 493</p>
<p id="viii.ii-p348"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p348.1">κόμματα</span>, 64, 344 ff.</p>
<p id="viii.ii-p349"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p349.1">κόνδυ</span>, 21</p>
<p id="viii.ii-p350"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p350.1">κῶλα</span>, 64 f., 344 ff.</p>
<p id="viii.ii-p351"> </p>

<p id="viii.ii-p352">‎<span lang="HE" class="Hebrew" id="viii.ii-p352.1">כְּתוּבִים</span>‎, 24</p>
<p id="viii.ii-p353"> </p>

<p id="viii.ii-p354">L, cod., 139</p>
<p id="viii.ii-p355">Lagarde, P. de, 109, 118 f., 121, 188, 206, 255, 442, 483 ff., 494, 502</p>
<p id="viii.ii-p356">Lake, K., 502, 505</p>
<p id="viii.ii-p357">Lamentations, book of, 226 ff., 259, 360</p>
<p id="viii.ii-p358">Langton, Stephen (Archbp), 343</p>
<p id="viii.ii-p359">Laodicene canons, 209, 219, 282</p>
<p id="viii.ii-p360">Latin versions, 88 ff., 493</p>
<p id="viii.ii-p361">Lections, lectionaries, 168 ff., 343, 356 ff.</p>
<p id="viii.ii-p362">Lee, F., 183</p>
<p id="viii.ii-p363">Leipzig fragments of Octateuch, 139</p>
<p id="viii.ii-p364"><i>lemniscus</i>, 71 f.</p>
<p id="viii.ii-p365">Leontius, 207 f., 218</p>
<p id="viii.ii-p366">Leontopolis, 8</p>
<p id="viii.ii-p367">Lexicography, 290, 302 if., 310; lexicon of <small id="viii.ii-p367.1">LXX.</small>, proposed, 290</p>
<p id="viii.ii-p368">Libraries of Alexandria, 10 f., 16 ff., 22 f., 293</p>
<p id="viii.ii-p369">Library of Pamphilus, 75</p>
<p id="viii.ii-p370">Lietzmann, H., 501, 513</p>
<p id="viii.ii-p371">Lightfoot, J. B. (Bp), 105</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="viii.ii-p372">Literature, 10, 27 f., 53, 76, 103 f., l08, 111, 117, 119 f., 121, 170, 194, 230, 262 ff., 285 ff., 314, 340 f., 365 f., 379 f., 404 f., 432, 438, 461, 477, 496 f.</p>
<p id="viii.ii-p373">Liturgical notes in titles of the Psalms, 250 f.</p>
<p id="viii.ii-p374">Liturgies, the ancient, use of the <small id="viii.ii-p374.1">LXX.</small> in, 471 ff.</p>
<p id="viii.ii-p375">London papyrus fragments of Psalter, 142 f.</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="viii.ii-p376">Lucian, 80 ff., 85, 395 f., 483 ff.; Lucianic texts, 82 ff., 93, 116 ff., 121, 148 ff., 379, 395, 403, 482, 486</p>
<p id="viii.ii-p377">Ludovicus de Vives, 15</p>
<p id="viii.ii-p378">Lyra, Nicolaus de, 435</p>
<p id="viii.ii-p379"> </p>

<p id="viii.ii-p380"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p380.1">Λουκιανός</span>, 80, 365</p>
<p id="viii.ii-p381"> </p>


<p id="viii.ii-p382">M, cod., 78, 140 f., 352 ff.; <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic52.png" id="viii.ii-p382.1" />, 234</p>
<p id="viii.ii-p383">Maccabees, books of, 25, 276 ff., 312 f., 372</p>
<p id="viii.ii-p384">Macedonian words, 291 f.</p>
<p id="viii.ii-p385"><i>magna est veritas</i>, 266</p>
<p id="viii.ii-p386">Mahaffy, J. P., 5 ff., 21 ff., 279 f., 292</p>
<p id="viii.ii-p387">Malchas, 370</p>
<p id="viii.ii-p388">Malchion, 81</p>
<p id="viii.ii-p389">Manasseh, Prayer of, 253 f.</p>
<p id="viii.ii-p390">Manetho, 17</p>
<p id="viii.ii-p391">Marchalianus, cod., 77, 8o, 108, 144 f.</p>
<p id="viii.ii-p392">Margoliouth, D. S., 518</p>
<p id="viii.ii-p393">Martini, Raymundus, 435</p>
<p id="viii.ii-p394">Masius, Andreas, 113</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="viii.ii-p395">Massora, Massoretic text, 234 ff., 322, 434 ff., 438 ff.; non-Massoretic text pre-supposed by <small id="viii.ii-p395.1">LXX.</small>, 442 ff.</p>
<p id="viii.ii-p396">Materials at the disposal of the critical editor, 491 f.</p>
<p id="viii.ii-p397">McLean, N., 110, 119, 135, 189, 191, 489</p>
<p id="viii.ii-p398">Melito, 203, 221</p>
<p id="viii.ii-p399">Mercati, G., 62, 500 f.</p>
<p id="viii.ii-p400">Mesrop, 118, 120</p>
<p id="viii.ii-p401">Metaphors in <small id="viii.ii-p401.1">LXX.</small>, 329</p>
<p id="viii.ii-p402">Methodius and Cyril, 120 f.</p>
<p id="viii.ii-p403"><i>Methurgeman</i>, 3, 20</p>
<p id="viii.ii-p404"><i>metobelus</i>, 70 ff.</p>
<p id="viii.ii-p405">Minutius Pacatus, 289</p>
<p id="viii.ii-p406">Moabite stone, the, 320 f.</p>
<p id="viii.ii-p407">Mommsen, Th., 5, 8, 212 f., 347</p>
<p id="viii.ii-p408">Montfaucon, B. de, 136</p>
<p id="viii.ii-p409">Morinus, J., 182, 436; P., 181 f.</p>
<p id="viii.ii-p410">Moses, Plato supposed to be indebted to, 1</p>
<p id="viii.ii-p411">Moses bar-Cephas, III; M. of Khoren, 118, 120</p>
<p id="viii.ii-p412">Mozley, F. W., 518</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="viii.ii-p413">MSS. of <small id="viii.ii-p413.1">LXX.</small>, uncial, 124 ff.; 


<pb n="623" href="/ccel/swete/greekot/png/0637=623.htm" id="viii.ii-Page_623" />cursive, 148 ff.; notation of, 122 ff.; grouping of books in, 123; distribution of, 123 f.; displacements in, 131, 271; recensions in, 78, 80, 82 f., 482</p>
<p id="viii.ii-p414">Muratorian Fragment, 268</p>
<p id="viii.ii-p415">Museum, the Alexandrian, 16 f., 293</p>
<p id="viii.ii-p416"> </p>

<p id="viii.ii-p417"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p417.1">Μαλλαβαϊκά, τά</span>, 222, 226 ff.; <span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p417.2">Μακκαβαῖος</span>, 276</p>
<p id="viii.ii-p418"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p418.1">Μωσαϊκά, τά</span>, 206</p>
<p id="viii.ii-p419"> </p>

<p id="viii.ii-p420">N, cod., 131 f., 202</p>
<p id="viii.ii-p421">Nathan, R. Isaac, 343</p>
<p id="viii.ii-p422">Nestle, E., 112, 127, 133, 169, 181, 187 f., 274, 319, 331, 410, 499</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="viii.ii-p423">New Testament, the: use of <small id="viii.ii-p423.1">LXX.</small>, 26, 381 ff.; tables of quotations from <small id="viii.ii-p423.2">LXX.</small>, 382 ff.; number of quotations, 386, 391 f.; discussion of passages quoted, 392 ff.; <small id="viii.ii-p423.3">LXX.</small> indispensable to the study of the N.T., 450 ff.; vocabulary of N. T., how far indebted to <small id="viii.ii-p423.4">LXX.</small>, 452 ff.</p>
<p id="viii.ii-p424">Nicephorus, stichometry of, 208 f., 346 ff.; catena of, 186, 362 f.</p>
<p id="viii.ii-p425">Nicomedia, 85</p>
<p id="viii.ii-p426">Nicopolis, 54 f.</p>
<p id="viii.ii-p427">Notation of MSS., 122 f.</p>
<p id="viii.ii-p428">Notes at end of Job, 256 f.</p>
<p id="viii.ii-p429">Number of books in O.T. canon, 219 ff.</p>
<p id="viii.ii-p430">Numerals confused, 321</p>
<p id="viii.ii-p431"> </p>

<p id="viii.ii-p432"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p432.1">Ναυή</span>, <i>Nave</i>, 480</p>
<p id="viii.ii-p433"> </p>

<p id="viii.ii-p434">‎<span lang="HE" class="Hebrew" id="viii.ii-p434.1">נְבִאִים</span>‎, 217</p>
<p id="viii.ii-p435"> </p>

<p id="viii.ii-p436">0, cod., 144</p>
<p id="viii.ii-p437"><i>obelus</i>, 70 ff.</p>
<p id="viii.ii-p438">Octapla, the, 66 f.</p>
<p id="viii.ii-p439">'Odes,' the nine, 254</p>
<p id="viii.ii-p440">Oesterley, W. O. E., 507, 508</p>
<p id="viii.ii-p441">Old Latin version, the, 88 ff., 493</p>
<p id="viii.ii-p442">Olophernes, 272</p>
<p id="viii.ii-p443">Onkelos, 32</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="viii.ii-p444">Order of books in Jewish lists, 200; in uncial Bibles, 201 f.; in patristic lists, 203 ff.; internal order of groups, 226 ff.; order of contents of books, 231 ff.</p>
<p id="viii.ii-p445">Origen, 30, 34, 46 f., 49, 53 f., 59 ff., 77, 203, 222, 242, 356 f., 429 f., 435, 464, 480, 500 f.</p>
<p id="viii.ii-p446">Orthography of <small id="viii.ii-p446.1">LXX.</small>, 300 ff.</p>
<p id="viii.ii-p447">Oxyrhynchus papyri, 508 f.</p>
<p id="viii.ii-p448"> </p>


<p id="viii.ii-p449"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p449.1">ὀκταπλᾶ</span>, 66</p>
<p id="viii.ii-p450"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p450.1">ὀκτασέλιδνν, τό</span>, 66</p>
<p id="viii.ii-p451"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p451.1">ὀκτάτευχος, ἡ</span>, 123</p>
<p id="viii.ii-p452"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p452.1">ὁράσεις</span> (in Isaiah and Daniel), 360</p>
<p id="viii.ii-p453"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p453.1">ᾠδαί</span>, 123, 253 f.</p>
<p id="viii.ii-p454"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p454.1">Ὠριγένης</span>, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic365b.png" id="viii.ii-p454.2" />, 72, 77, 365</p>
<p id="viii.ii-p455"> </p>

<p id="viii.ii-p456">P, 124, 164</p>
<p id="viii.ii-p457">Pachymius, 79</p>
<p id="viii.ii-p458">Pagnini, S., 343</p>
<p id="viii.ii-p459">Palaeography, Hebr., 32of.; Greek, 364</p>
<p id="viii.ii-p460">Palestinian Syriac version, 114 f.</p>
<p id="viii.ii-p461">Palimpsest MSS., 34 ff., 128 f., 138 f.; 145 ff.</p>
<p id="viii.ii-p462">Palladius, 50</p>
<p id="viii.ii-p463">Pamphilus, 74 f., 76 f.</p>
<p id="viii.ii-p464">Papyrus MSS., 142, 146, 225, 229, 507 f., 521, 523 ff.; 'transition to vellum,' effect of, 229 f.</p>
<p id="viii.ii-p465">Parashahs, 342 f.</p>
<p id="viii.ii-p466">Paris uncial Psalter, 143</p>
<p id="viii.ii-p467">Parsons, J., 185 f.</p>
<p id="viii.ii-p468">Passages in <small id="viii.ii-p468.1">LXX.</small> discussed, 330 ff.</p>
<p id="viii.ii-p469">Patristic quotations, 406 ff.; texts, editions of, 406, 492; commentaries, 430 ff.</p>
<p id="viii.ii-p470">Paul of Tella, 112 f.</p>
<p id="viii.ii-p471">Pauline Epistles, quotations in, 389 ff., 400 ff.</p>
<p id="viii.ii-p472">Pearson, J. (Bp), 457, 477</p>
<p id="viii.ii-p473">Pentapla, 67</p>
<p id="viii.ii-p474">Pentateuch, Greek, the original <small id="viii.ii-p474.1">LXX.</small>, 23; Samaritan, 436 ff.</p>
<p id="viii.ii-p475">Peshitta, the, 112, 116</p>
<p id="viii.ii-p476"><i>Pesukin</i>, 342</p>
<p id="viii.ii-p477">Peter, Gospel of, 50</p>
<p id="viii.ii-p478">Petersburg, St, palimpsest of Numbers, 138</p>
<p id="viii.ii-p479">Pharisaic influence in <small id="viii.ii-p479.1">LXX.</small>, 17, 281, 283</p>
<p id="viii.ii-p480">Pharos, 11</p>




<pb n="624" href="/ccel/swete/greekot/png/0638=624.htm" id="viii.ii-Page_624" />


<p id="viii.ii-p481">Philadelphus, 10 f., 16f., 293</p>
<p id="viii.ii-p482">Phileas of Thmuis, 79</p>
<p id="viii.ii-p483">Philo, 12 f., 25 f., 268, 298, 372 ff., 478 f.; the poet, 369</p>
<p id="viii.ii-p484">Philometor, 7, 17, 25</p>
<p id="viii.ii-p485">Philopator, 279</p>
<p id="viii.ii-p486">Philostorgius, 117</p>
<p id="viii.ii-p487">Philoxenus of Mabug, 115; Philoxenian version, 115 f.</p>
<p id="viii.ii-p488">Phrynichus, 296 f.</p>
<p id="viii.ii-p489">Pius V., 99</p>
<p id="viii.ii-p490">Points, the Hebrew, 321 f.</p>
<p id="viii.ii-p491">Polycarp of Smyrna, 414; the chorepiscopus, 115</p>
<p id="viii.ii-p492">Polyhistor, 369</p>
<p id="viii.ii-p493">Printed editions of <small id="viii.ii-p493.1">LXX.</small>, 171 ff.</p>
<p id="viii.ii-p494">Prologue to Sirach, the, 24, 300, 319</p>
<p id="viii.ii-p495">Procksch, O., 529</p>
<p id="viii.ii-p496">Proper names, 304, 313, 449 f.</p>
<p id="viii.ii-p497">Proverbs, book of, 24o ff., 255, 366 f.</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="viii.ii-p498">Psalms, 25, 98 ff., 191 f., 239 f., 250 ff., 316, 336, 358 f., 447 f.; titles of the, 25o f., 447 f.; books of the Psalter, 254 f.; Psalms of Solomon, 282 f.; Jerome's versions of the Psalms, 98 f.</p>
<p id="viii.ii-p499">Psalter of English Prayer-book, 99</p>
<p id="viii.ii-p500"><i>Psalterium Romanum, Gallicanum, Hebraicum</i>, 98 ff.</p>
<p id="viii.ii-p501">Pseudepigrapha, 265, 281 f., 519; Oxford edition, 521</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="viii.ii-p502">Pseudo-Aristeas, see 'Aristeas'; Pseudo-Athanasius, 82, 85, 207, 282; Pseudo-Chrysostom, 205; Pseudo-Clement, 411; Pseudo-Gelasius, 211 f., 282</p>
<p id="viii.ii-p503">Ptolemies, list of the early, 5 f.</p>
<p id="viii.ii-p504">'Ptolemy and Cleopatra,' 25, 258</p>
<p id="viii.ii-p505"> </p>

<p id="viii.ii-p506"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p506.1">Π</span>, Cod., 141</p>
<p id="viii.ii-p507"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p507.1">Παλαιστιναῖον, τό</span>, 77</p>
<p id="viii.ii-p508"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p508.1">Πανάρετος, ἡ</span>, 208</p>
<p id="viii.ii-p509"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p509.1">παραγραφαί</span>, 361</p>
<p id="viii.ii-p510"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p510.1">παραινετικά, τ	ά</span>, 208</p>
<p id="viii.ii-p511"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p511.1">Παρλειπόμενα</span>, 214, 216</p>
<p id="viii.ii-p512"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p512.1">παρθένος</span> (in <scripRef passage="Isa. vii. 14" id="viii.ii-p512.2" parsed="|Isa|7|14|0|0" osisRef="Bible:Isa.7.14">Isa. vii. 14</scripRef>), 30</p>
<p id="viii.ii-p513"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p513.1">πάσχα, φάσεκ</span>, 317</p>
<p id="viii.ii-p514"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p514.1">περικοπή</span>, 358</p>
<p id="viii.ii-p515"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p515.1">πεντασέλιδον, τό</span>, 67</p>
<p id="viii.ii-p516"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p516.1">πεντάτευχος, ἡ</span>, 123, 204 ff.</p>
<p id="viii.ii-p517"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p517.1">ΙΠΙΠ</span> (<img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic01.png" id="viii.ii-p517.2" />) 39 f.</p>
<p id="viii.ii-p518"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p518.1">προσευχὴ Ἀζαρίου</span>, 253, 260; <span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p518.2">προσευχὴ Μαννασσή</span>, 253 f.</p>
<p id="viii.ii-p519"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p519.1">προσήλυτος, ὁ</span> (<span lang="HE" class="Hebrew" id="viii.ii-p519.2">הַגֵּר</span>)‎, 32</p>
<p id="viii.ii-p520"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p520.1">προφητικόν, τό</span>, 205; <span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p520.2">προφητικά, τά</span>, 208</p>
<p id="viii.ii-p521"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p521.1">Πτολεμαϊκά, τά</span>, 279, 519</p>
<p id="viii.ii-p522"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p522.1">φρουραί</span>, 258</p>
<p id="viii.ii-p523"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p523.1">ψαλμὸς ἰδιόγραφος</span>, 125, 141, 252 f.</p>
<p id="viii.ii-p524"> </p>

<p id="viii.ii-p525">‎<span lang="HE" class="Hebrew" id="viii.ii-p525.1">פַּרְשִׁיּוֹת ,פְּסוּקִים</span>‎, 342 f.</p>
<p id="viii.ii-p526"> </p>

<p id="viii.ii-p527">Q, cod., 66, 75, 77, 80, 108, 144 f., 348</p>
<p id="viii.ii-p528">Quinta, the, 53 ff., 66 f.</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="viii.ii-p529">Quotations from <small id="viii.ii-p529.1">LXX.</small> by Jewish Hellenists, 369 ff.; in N.T., 381 ff.; in early Christian literature, 406 ff.</p>
<p id="viii.ii-p530"> </p>

<p id="viii.ii-p531">R, cod., 141 f., 495</p>
<p id="viii.ii-p532">Rahlfs, A., 135, 502, 507, 527 ff.</p>
<p id="viii.ii-p533">Recensions of the <small id="viii.ii-p533.1">LXX.</small>, 76 ff., 85 f., 481 f.</p>
<p id="viii.ii-p534">Redpath, H. A., 135, 141, 147, 290, 495</p>
<p id="viii.ii-p535">Reuchlin, J., 436</p>
<p id="viii.ii-p536">Robinson, F., 105</p>
<p id="viii.ii-p537">'Rock,' metaphor of, 526</p>
<p id="viii.ii-p538">Roman edition of <small id="viii.ii-p538.1">LXX.</small>, 174 ff., 486; editions based on, 182</p>
<p id="viii.ii-p539">Ruffinus, 210, 223</p>
<p id="viii.ii-p540">Ryle, H. E., 25 f., 215, 275, 283, 342, 374, 404</p>
<p id="viii.ii-p541"> </p>


<p id="viii.ii-p542">S (= <span lang="HE" class="Hebrew" id="viii.ii-p542.1">א</span>‎), 75, 77, 129 ff., 201, 219, 252, 352, 490; <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic88.png" id="viii.ii-p542.2" />, <img alt="" src="/ccel/swete/greekot/files/pic88a.png" id="viii.ii-p542.3" />, 364; <span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p542.4">ςʹ</span>, 53</p>
<p id="viii.ii-p543">Sabatier, P., 92</p>
<p id="viii.ii-p544">Sahidic, 106 ff., 504</p>
<p id="viii.ii-p545">Samaritans in Egypt, 6, 437 ff., 441 f.; Samaritan Pentateuch, 436 ff.</p>
<p id="viii.ii-p546">Sanday, W., 218 ff., 360</p>
<p id="viii.ii-p547">Sanders, H. A., 506</p>
<p id="viii.ii-p548">Schürer, E., 499</p>
<p id="viii.ii-p549"><i>scriptio defectiva</i>, 321</p>


<pb n="625" href="/ccel/swete/greekot/png/0639=625.htm" id="viii.ii-Page_625" />

<p id="viii.ii-p550">Scrivener, F. H. A., 189</p>
<p id="viii.ii-p551">Selah, 449</p>
<p id="viii.ii-p552">Semitic words in <small id="viii.ii-p552.1">LXX.</small>, 19, 306 ff.; Semitic idioms, 323 ff.</p>
<p id="viii.ii-p553">'Septima,' the, 53 ff.</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="viii.ii-p554">'Septuagint,' the name, 9f.; early history of the version, 9 ff.; a collection of versions, 315 f.; was there any version anterior to it? 2; Origen labours upon it, 59 ff.; recensions, 76 ff.; versions based upon the <small id="viii.ii-p554.1">LXX.</small>, 87 ff.; MSS. of <small id="viii.ii-p554.2">LXX.</small>, 122 ff.; printed editions, 171 ff.; books contained in the Greek O.T., 197 ff.; language and style, 289 ff.; merits and defects, 315 ff.; use by pagan writers, 22; by Hellenists, 29 f., 369 ff.; in the N.T., 381 ff.; in the Fathers, 406 ff.; influence on Latin Vulgate, 103; its importance to students, 433 ff.; relation to Q'ri, 445; corruptions in text of, 478 ff.; textual problems, 480 ff.; reconstruction of the text, 492 ff.</p>
<p id="viii.ii-p555">Sequence, Hebrew and Greek, tables of, 231 ff.; discussion of, 234 ff.</p>
<p id="viii.ii-p556">Serapeion library, 16</p>
<p id="viii.ii-p557">Seventy-two, the number, 15</p>
<p id="viii.ii-p558">'Sexta,' the, 53 ff.</p>
<p id="viii.ii-p559">Shashanq (Shishak), 3f.</p>
<p id="viii.ii-p560">Sibyllines, the, 372, 380</p>
<p id="viii.ii-p561">Siloam inscription, the, 321</p>
<p id="viii.ii-p562">Sinaitic MS., the, 129 ff., 490, 505</p>
<p id="viii.ii-p563">Sinker, R., 315</p>
<p style="margin-left:.5in; text-indent:-.25in" id="viii.ii-p564">Sirach, 269 ff., 372; prologue to, 20, 24, 300, 319; the Hebrew, 270 ff.; disturbed order of the Greek, 271 f.; literature, 286</p>
<p id="viii.ii-p565">Sixtine edition, 174 ff., 486; editions based on, 182</p>
<p id="viii.ii-p566">Sixtus V, 174 ff.; his letter, 180</p>
<p id="viii.ii-p567">'Sixty books,' the, 209 ff., 220, 281 f.</p>
<p id="viii.ii-p568">Slavonic version, the, 120 f.</p>
<p id="viii.ii-p569">Smith, H. P., 340, 441; W. R., 30 f., 246, 440</p>
<p id="viii.ii-p570">Solomon, Psalms of, 282 f., 288; Wisdom of, 267 ff., 285, 311 f.; Odes of, 519</p>
<p id="viii.ii-p571">Soter, 6, 19, 293</p>
<p id="viii.ii-p572"><i>Speculum</i>, the, 97, 100</p>
<p id="viii.ii-p573">Stephen, R., 343</p>
<p id="viii.ii-p574">Stichometry, 344 ff.; of Latin MSS., 360 f.; of Coptic MSS., <i>ib</i>.</p>
<p id="viii.ii-p575">Stoicism of 4 Macc., 280</p>
<p id="viii.ii-p576">Streane, A. W., 259</p>
<p id="viii.ii-p577">Susanna, 260 f.</p>
<p id="viii.ii-p578">Symmachus, 30, 49 ff., 52 ff., 458 f., 476, 483</p>
<p id="viii.ii-p579">Synagogue use of <small id="viii.ii-p579.1">LXX.</small>, 29 f.</p>
<p id="viii.ii-p580"><i>Synopsis</i>, pseudo-Athanasian, 31, 82, 205; pseudo-Chrysostom's, 207; Lagarde's, 206</p>
<p id="viii.ii-p581">Synoptic Gospels, quotations in, 386 ff., 391 ff.</p>
<p id="viii.ii-p582">Syntax of O.T. Greek, 305</p>
<p id="viii.ii-p583">Syriac versions, 111 ff.</p>
<p id="viii.ii-p584">Syro-Hexaplar, 77, 112 ff., 356, 493 f.</p>
<p id="viii.ii-p585"> </p>

<p id="viii.ii-p586"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p586.1">σάββατα</span>, 19</p>
<p id="viii.ii-p587"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p587.1">σαρβὴθ σαβανὲ ἔλ</span>, 277</p>
<p id="viii.ii-p588"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p588.1">Σεγρί,</span> 411</p>
<p id="viii.ii-p589"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p589.1">σειρά</span>, 361</p>
<p id="viii.ii-p590"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p590.1">Σειράχ</span>, 269</p>
<p id="viii.ii-p591"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p591.1">σελίς</span>, 64</p>
<p id="viii.ii-p592"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p592.1">σκολιογραφεῖν</span>, 75</p>
<p id="viii.ii-p593"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p593.1">Σουσάννα, Σωσάννα</span>, 260</p>
<p id="viii.ii-p594"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p594.1">Σοφία, ἡ</span>, 268</p>
<p id="viii.ii-p595"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p595.1">στάσεις</span>, 142, 359</p>
<p id="viii.ii-p596"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p596.1">στιχηρά, τά</span>, 219</p>
<p id="viii.ii-p597"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p597.1">στίχος,</span> 344 ff.</p>
<p id="viii.ii-p598"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p598.1">συλλουκιανισταί</span>, 85</p>
<p id="viii.ii-p599"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p599.1">συμβουλευτικόν, τό</span>, 205, 219</p>
<p id="viii.ii-p600"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p600.1">σύν </span>= <span lang="HE" class="Hebrew" id="viii.ii-p600.2">אֵת</span> acc., 39, 308, 317</p>
<p id="viii.ii-p601"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p601.1">σύνοψισ ἐν ἐπιτόμῳ</span>, 206</p>
<p id="viii.ii-p602"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p602.1">Σύρος</span>, 56, 116</p>
<p id="viii.ii-p603"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p603.1">σχῖνος</span>, 261</p>
<p id="viii.ii-p604"> </p>

<p id="viii.ii-p605">‎<span lang="HE" class="Hebrew" id="viii.ii-p605.1">סִירָא</span>‎, 269</p>
<p id="viii.ii-p606">‎<span lang="HE" class="Hebrew" id="viii.ii-p606.1">סֶלָה</span>‎, 449</p>
<p id="viii.ii-p607"> </p>

<p id="viii.ii-p608">T, cod., 142, 495; <span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p608.1">θʹ, θεʹ</span>, 364</p>
<p id="viii.ii-p609">Talmud, Aquila, quoted in the, 33</p>
<p id="viii.ii-p610">Targum, the Babylonian, 3</p>
<p id="viii.ii-p611">Taylor, C., 33, 41, 67, 271, 286, 527</p>
<p id="viii.ii-p612">Tertullian, 9, 284, 351</p>
<p id="viii.ii-p613"><i>Tetragrammaton</i>, the, 39 f., 320, 327</p>




<pb n="626" href="/ccel/swete/greekot/png/0640=626.htm" id="viii.ii-Page_626" />
<p id="viii.ii-p614">Tetrapla, the, 65 ff., 73, 113 f.</p>
<p id="viii.ii-p615">Text-division, systems of, 342 ff.</p>
<p id="viii.ii-p616">Thackeray, H. St J., 131, 267, 498 f., 509, 513 ff., 526, 528</p>
<p id="viii.ii-p617">Thecla the martyr, 125</p>
<p id="viii.ii-p618">Theodorus (Egyptian Bishop), 79; Theodore of Mopsuestia, 112, 115, 316, 432</p>
<p id="viii.ii-p619">Theodotion, 30, 42 ff., 45 f., 260 ff., 339 ff., 395 ff., 403, 417, 421 ff., 458 f., 483, 499</p>
<p id="viii.ii-p620">Theodotus, 369 f.</p>
<p id="viii.ii-p621">Thomas of Harkel, 112 f.</p>
<p id="viii.ii-p622">Thompson, Sir H., 503 f.</p>
<p id="viii.ii-p623"><i>Timothy and Aquila, dialogue between</i>, 31 f., 206</p>
<p id="viii.ii-p624">Tischendorf, A. F. C. von, 129 ff., 135, 138 f., 140 ff., 187 f.</p>
<p id="viii.ii-p625">Tisserant, E., 506</p>
<p id="viii.ii-p626">Titles of Psalms, 250 f., 447 ff.; of chapters, 354 ff.; of books, 198 f., 214 ff.</p>
<p id="viii.ii-p627">Tobit, book of, 273 f.</p>
<p id="viii.ii-p628">Transliteration, 46, 67, 324 f., 526</p>
<p id="viii.ii-p629"><i>trifaria varietas</i>, 86</p>
<p id="viii.ii-p630">Turin Prophets, 145, 508</p>
<p id="viii.ii-p631">Tyconius, 97</p>
<p id="viii.ii-p632"> </p>


<p id="viii.ii-p633"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p633.1">Θεγρί</span>, 411</p>
<p id="viii.ii-p634"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p634.1">ταχυγράφοι</span>, 73</p>
<p id="viii.ii-p635"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p635.1">τέλος</span>, 358</p>
<p id="viii.ii-p636"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p636.1">τέσσαρες, οἱ</span>, 123</p>
<p id="viii.ii-p637"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p637.1">τετραβασίλειον, τό</span>, 206</p>
<p id="viii.ii-p638"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p638.1">τίτλοι</span>, 354 ff.</p>
<p id="viii.ii-p639"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p639.1">τομοι</span> (in Isaiah), 360</p>
<p id="viii.ii-p640"> </p>

<p id="viii.ii-p641">‎<span lang="HE" class="Hebrew" id="viii.ii-p641.1">תּוֹרָה</span>‎, 221</p>
<p id="viii.ii-p642">‎<span lang="HE" class="Hebrew" id="viii.ii-p642.1">תִּקּוּן סוֹפְרִים</span>‎, 434</p>
<p id="viii.ii-p643"> </p>

<p id="viii.ii-p644">V, cod., 132, 202, 495; U, 142 f.</p>
<p id="viii.ii-p645">'Variorum' <small id="viii.ii-p645.1">LXX.</small>, proposed, 496</p>
<p id="viii.ii-p646">Vatican MS. (B), 126 ff., 486 ff.; do. (N), 131 f.; do. (X), 143</p>
<p id="viii.ii-p647">Venice MS. (V = 23), 132</p>
<p id="viii.ii-p648">Verona Psalter, 141 f.</p>
<p id="viii.ii-p649">Versions of the <small id="viii.ii-p649.1">LXX.</small>, 87 ff., 493 f.</p>
<p id="viii.ii-p650">Versions of the O.T. (Greek) later than <small id="viii.ii-p650.1">LXX.</small>, 29 ff.; their importance, 457 ff., 476</p>
<p id="viii.ii-p651"><i>versus</i>, 344</p>
<p id="viii.ii-p652">Vienna Genesis, 139, 185</p>
<p id="viii.ii-p653">Vives, L. de, 15</p>
<p id="viii.ii-p654">Ulfilas, 117</p>
<p id="viii.ii-p655">Uncial MSS. of <small id="viii.ii-p655.1">LXX.</small>, 124 ff., 146 ff., 201 f.</p>
<p id="viii.ii-p656">Votaw, C. W., 306</p>
<p id="viii.ii-p657"><i>vulgata editio</i>, 68</p>
<p id="viii.ii-p658">Vulgate, Latin, 103, 474 ff., 476</p>
<p id="viii.ii-p659"> </p>

<p id="viii.ii-p660"><span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p660.1">ὕμνος τῶν πατέρων ἡμῶν</span>, 261</p>
<p id="viii.ii-p661"> </p>

<p id="viii.ii-p662">W, cod., 143</p>
<p id="viii.ii-p663">Walton's Polyglott, 182</p>
<p id="viii.ii-p664">Washington codex (<span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p664.1">Θ</span>), 506</p>
<p id="viii.ii-p665">Wendland, P., 498, 519</p>
<p id="viii.ii-p666">Westcott, B. F. (Bp), 60, 131, 252, 278, 402</p>
<p id="viii.ii-p667">Wigan, W., 183</p>
<p id="viii.ii-p668">Wisdom of Jesus, son of Sirach, 269 f., 286</p>
<p id="viii.ii-p669">Wisdom of Solomon, 267 ff., 285, 311, 371 f.</p>
<p id="viii.ii-p670">Wulfila, 117</p>
<p id="viii.ii-p671"> </p>

<p id="viii.ii-p672">X, cod., 143</p>
<p id="viii.ii-p673">Xenophon, Greek of, 294</p>
<p id="viii.ii-p674">Ximenes de Cisneros, F., 171 ff.</p>
<p id="viii.ii-p675"> </p>

<p id="viii.ii-p676">Y, cod., 145</p>
<p id="viii.ii-p677">Yebna, 439</p>
<p id="viii.ii-p678">Young, P., 183</p>
<p id="viii.ii-p679"> </p>

<p id="viii.ii-p680">Z, cod., 140 f., 144 f.; <span lang="EL" class="Greek" id="viii.ii-p680.1">ζʹ</span>, 53</p>
<p id="viii.ii-p681">Zugninensis, cod., 505</p>
<p id="viii.ii-p682">Zurich Psalter, 142</p>
</div2>
</div1>


<div1 title="Indexes" progress="100.00%" prev="viii.ii" next="ix.i" id="ix">
<h1 id="ix-p0.1">Indexes</h1>

<div2 title="Index of Scripture References" progress="100.00%" prev="ix" next="ix.ii" id="ix.i">
  <h2 id="ix.i-p0.1">Index of Scripture References</h2>
  <insertIndex type="scripRef" id="ix.i-p0.2" />



<div class="Index">
<p class="bbook">Genesis</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iii.v-p357.1">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iv.v-p46.50">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#v.i-p40.1">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#v.i-p48.9">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#vi-p136.3">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.iv-p158.1">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.v-p95.1">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.vi-p40.5">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v.i-p56.39">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v.iii-p44.10">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v.iii-p55.1">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#vi-p5.1">1:1-5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#vi-p69.1">1:1-5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#iv.v-p44.40">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#v.iv-p71.1">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#v.iv-p107.3">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#v.v-p9.1">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#v.v-p9.2">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#v.iii-p44.1">1:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=4#iv.iv-p83.32">1:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=4#iv.v-p36.1">1:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#v.iii-p44.2">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#v.iv-p71.3">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#v.iv-p107.6">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=7#iv.v-p83.7">1:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=7#v.iii-p76.1">1:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=8#v.iii-p44.11">1:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=9#iv.v-p42.22">1:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=9#v.iii-p44.12">1:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#v.iv-p107.9">1:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=13#iii.v-p52.1">1:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=13#iii.v-p53.1">1:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=13#v.iii-p44.13">1:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=14#iii.v-p52.1">1:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=14#iii.v-p53.1">1:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=14#iv.v-p106.48">1:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=14#v.iii-p44.14">1:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=15#v.iii-p44.15">1:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=19#v.iii-p44.16">1:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=20#iii.v-p11.3">1:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=26#v.iii-p32.29">1:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=26#v.iii-p44.3">1:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=26#v.iii-p55.2">1:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=26#v.iii-p83.1">1:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=26#v.iv-p96.4">1:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=27#iii.ii-p111.16">1:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=27#v.ii-p7.5">1:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=27#v.ii-p21.313">1:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=27#v.iii-p26.1">1:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=28#v.iii-p32.1">1:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=28#v.iii-p32.29">1:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=28#v.iii-p76.3">1:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=1&amp;scrV=30#vi-p332.4">1:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=0#vi-p70.1">2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#v.iii-p44.4">2:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=2#iv.v-p44.80">2:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=2#v.ii-p7.14">2:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=2#v.ii-p36.80">2:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=2#v.iii-p32.64">2:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=2#v.iii-p38.7">2:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=2#v.v-p9.6">2:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=4#iv.i-p120.8">2:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=5#v.iii-p44.5">2:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=7#v.i-p46.1">2:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=7#v.ii-p7.21">2:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=7#v.ii-p33.382">2:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=7#v.iii-p44.6">2:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#v.iii-p44.7">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=16#v.iii-p44.8">2:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#v.iii-p5.2">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#v.iii-p44.9">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=24#v.ii-p7.28">2:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=24#v.ii-p21.314">2:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=24#v.ii-p33.340">2:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=2&amp;scrV=24#v.ii-p33.532">2:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=3&amp;scrV=4#iii.v-p90.1">3:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=3&amp;scrV=8#v.iv-p71.5">3:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=3&amp;scrV=15#v.v-p35.4">3:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=3&amp;scrV=15#v.iii-p55.3">3:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=3&amp;scrV=15#v.iv-p71.7">3:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=3&amp;scrV=17#v.iv-p78.61">3:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=3&amp;scrV=20#iv.v-p38.37">3:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=3&amp;scrV=22#v.iii-p55.4">3:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=3&amp;scrV=30#v.i-p56.4">3:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=0#iii.v-p374.1">4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=1#v.i-p56.9">4:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=1#v.iv-p35.1">4:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=2#iv.iv-p84.16">4:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=3#v.v-p30.59">4:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=3#v.iii-p5.3">4:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=4#v.v-p30.57">4:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=7#v.iii-p44.17">4:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=7#v.iv-p35.3">4:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=7#v.v-p9.9">4:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=8#iv.ii-p58.2">4:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=8#v.v-p35.8">4:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=8#v.iv-p26.1">4:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=9#v.iii-p44.18">4:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=10#v.iii-p44.19">4:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=10#v.iii-p44.20">4:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=21#v.i-p46.6">4:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=21#v.i-p48.4">4:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=4&amp;scrV=24#iv.iv-p92.3">4:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=5&amp;scrV=2#v.ii-p7.6">5:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=5&amp;scrV=3#iii.iv-p169.3">5:3-30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=5&amp;scrV=4#vi-p71.1">5:4-13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=5&amp;scrV=24#v.ii-p8.8">5:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=5&amp;scrV=24#v.ii-p36.145">5:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=5&amp;scrV=29#vi-p71.2">5:29-6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#iii.ii-p122.1">6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#iv.v-p48.1">6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#v.iv-p71.9">6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=6&amp;scrV=3#v.iv-p35.5">6:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=6&amp;scrV=4#iv.iv-p84.47">6:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=6&amp;scrV=4#v.iv-p71.14">6:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=6&amp;scrV=5#v.v-p35.11">6:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=6&amp;scrV=7#v.i-p46.10">6:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=6&amp;scrV=14#v.i-p46.14">6:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=6&amp;scrV=14#v.i-p48.2">6:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=6&amp;scrV=16#v.v-p36.49">6:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=6&amp;scrV=19#iv.iv-p107.8">6:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=7&amp;scrV=19#iv.iv-p107.15">7:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=8&amp;scrV=7#iv.iv-p93.36">8:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=8&amp;scrV=21#v.iv-p71.16">8:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=8&amp;scrV=21#v.iv-p96.6">8:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=9&amp;scrV=5#iv.v-p79.4">9:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=9&amp;scrV=24#v.iii-p55.5">9:24-27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=9&amp;scrV=25#v.i-p46.18">9:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=9&amp;scrV=25#v.i-p48.5">9:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=9&amp;scrV=27#iii.ii-p12.6">9:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=10&amp;scrV=4#v.iv-p72.33">10:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=10&amp;scrV=13#iv.ii-p102.4">10:13-18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=10&amp;scrV=22#iv.ii-p102.4">10:22-29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=11&amp;scrV=1#iv.v-p55.42">11:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=11&amp;scrV=4#iii.v-p1128.1">11:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=11&amp;scrV=6#v.iii-p55.6">11:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=11&amp;scrV=9#iv.v-p38.40">11:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=12&amp;scrV=0#vi-p209.17">12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=12&amp;scrV=1#v.ii-p8.15">12:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=12&amp;scrV=1#v.ii-p27.60">12:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=12&amp;scrV=1#v.iii-p5.4">12:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=12&amp;scrV=1#v.iii-p10.1">12:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=12&amp;scrV=3#v.ii-p8.22">12:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=12&amp;scrV=3#v.ii-p27.45">12:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=12&amp;scrV=3#v.ii-p33.454">12:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=12&amp;scrV=9#iii.ii-p88.18">12:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=12&amp;scrV=9#iv.v-p44.12">12:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=12&amp;scrV=17#iii.iv-p47.1">12:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=13&amp;scrV=14#v.iii-p5.5">13:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=13&amp;scrV=14#v.iii-p44.21">13:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=13&amp;scrV=27#v.iii-p44.21">13:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=14&amp;scrV=0#vi-p72.1">14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=14&amp;scrV=0#vi-p138.2">14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=14&amp;scrV=13#iv.v-p38.43">14:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=14&amp;scrV=14#iii.v-p11.1">14:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=14&amp;scrV=14#v.iii-p32.47">14:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=14&amp;scrV=14#v.v-p9.12">14:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=14&amp;scrV=17#iii.v-p178.1">14:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=14&amp;scrV=17#vi-p137.2">14:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=14&amp;scrV=18#iv.v-p87.47">14:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=14&amp;scrV=22#v.iii-p44.22">14:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=14&amp;scrV=23#v.iv-p26.133">14:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=1#iv.iv-p109.44">15:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=1#iv.v-p54.1">15:1-6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=1#vi-p315.1">15:1-6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=4#iv.v-p55.5">15:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=5#v.ii-p33.65">15:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=5#v.ii-p8.31">15:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=5#v.iii-p5.6">15:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=5#v.iii-p9.18">15:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=6#v.ii-p30.22">15:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=6#v.ii-p33.44">15:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=6#v.ii-p8.38">15:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=6#v.ii-p33.447">15:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=6#v.iii-p55.7">15:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=8#iv.v-p55.13">15:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=9#v.i-p56.41">15:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=11#iv.v-p28.1">15:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=13#v.ii-p8.47">15:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=13#v.ii-p27.67">15:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=15#v.vi-p3.1">15:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=18#v.i-p46.22">15:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=15&amp;scrV=18#v.iii-p44.23">15:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=16&amp;scrV=8#vi-p73.1">16:8-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=16&amp;scrV=9#iii.iv-p37.1">16:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=16&amp;scrV=14#v.vi-p3.5">16:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=17&amp;scrV=1#iii.ii-p12.7">17:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=17&amp;scrV=1#v.i-p51.17">17:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=17&amp;scrV=4#v.ii-p33.58">17:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=17&amp;scrV=5#v.ii-p8.54">17:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=17&amp;scrV=5#v.iii-p32.65">17:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=17&amp;scrV=9#v.iii-p44.24">17:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=17&amp;scrV=14#v.iii-p55.8">17:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=17&amp;scrV=23#v.iii-p32.46">17:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=18&amp;scrV=2#v.iii-p55.9">18:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=18&amp;scrV=10#v.ii-p33.93">18:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=18&amp;scrV=10#v.ii-p8.61">18:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=18&amp;scrV=12#v.i-p46.27">18:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=18&amp;scrV=13#v.iii-p55.10">18:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=18&amp;scrV=14#v.ii-p8.61">18:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=18&amp;scrV=24#v.iii-p5.7">18:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=18&amp;scrV=24#iii.v-p54.1">18:24-26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=18&amp;scrV=25#iii.ii-p110.2">18:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=18&amp;scrV=25#iv.v-p44.47">18:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=18&amp;scrV=31#iv.v-p55.30">18:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=19&amp;scrV=1#v.iii-p55.11">19:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=19&amp;scrV=3#v.v-p35.33">19:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=19&amp;scrV=11#iv.v-p79.27">19:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=19&amp;scrV=19#iv.v-p55.31">19:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=19&amp;scrV=23#v.iii-p55.12">19:23-25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=19&amp;scrV=24#v.iii-p44.25">19:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=19&amp;scrV=27#v.iii-p55.13">19:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=19&amp;scrV=31#v.iii-p44.26">19:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=21&amp;scrV=0#vi-p74.1">21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=21&amp;scrV=0#vi-p141.3">21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=21&amp;scrV=6#v.vi-p3.9">21:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=21&amp;scrV=10#v.ii-p8.68">21:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=21&amp;scrV=10#v.ii-p33.496">21:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=21&amp;scrV=12#v.ii-p33.86">21:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=21&amp;scrV=12#v.ii-p8.75">21:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=21&amp;scrV=12#v.ii-p36.152">21:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=22&amp;scrV=0#vi-p141.3">22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=22&amp;scrV=1#v.i-p7.13">22:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=22&amp;scrV=1#v.i-p7.55">22:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=22&amp;scrV=2#v.iv-p71.18">22:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=22&amp;scrV=2#v.iv-p72.60">22:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=22&amp;scrV=16#v.ii-p8.83">22:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=22&amp;scrV=16#v.ii-p36.95">22:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=22&amp;scrV=18#v.ii-p8.23">22:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=22&amp;scrV=18#v.ii-p27.46">22:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=23&amp;scrV=4#v.iv-p96.8">23:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=23&amp;scrV=15#iv.v-p44.34">23:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=23&amp;scrV=16#iv.iv-p83.5">23:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=23&amp;scrV=17#v.iv-p72.54">23:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=23&amp;scrV=19#iii.v-p32.1">23:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=23&amp;scrV=19#v.iv-p72.54">23:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=24&amp;scrV=0#vi-p141.3">24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=24&amp;scrV=10#iv.v-p62.5">24:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=24&amp;scrV=13#iii.v-p210.1">24:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=24&amp;scrV=20#v.i-p51.1">24:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=24&amp;scrV=62#v.v-p15.4">24:62</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=25&amp;scrV=0#vi-p142.3">25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=25&amp;scrV=6#v.i-p7.34">25:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=25&amp;scrV=9#v.iv-p72.55">25:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=25&amp;scrV=17#iv.iv-p108.14">25:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=25&amp;scrV=19#vi-p75.1">25:19-22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=25&amp;scrV=20#iii.iv-p45.1">25:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=25&amp;scrV=20#iv.v-p62.7">25:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=25&amp;scrV=21#v.iii-p32.23">25:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=25&amp;scrV=23#v.ii-p33.100">25:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=25&amp;scrV=23#v.ii-p8.90">25:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=25&amp;scrV=25#iv.v-p79.54">25:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=25&amp;scrV=27#iv.v-p48.10">25:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=25&amp;scrV=27#iv.iv-p108.14">25:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=25&amp;scrV=32#vi-p318.3">25:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=26&amp;scrV=0#vi-p142.3">26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=26&amp;scrV=3#vi-p75.2">26:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=26&amp;scrV=4#vi-p75.2">26:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=26&amp;scrV=4#v.iii-p55.14">26:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=26&amp;scrV=18#iv.v-p48.13">26:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=26&amp;scrV=34#iv.iii-p22.4">26:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=27&amp;scrV=10#v.iii-p59.1">27:10-19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=27&amp;scrV=11#v.iii-p59.2">27:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=27&amp;scrV=13#v.iii-p59.4">27:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=27&amp;scrV=14#v.iii-p59.8">27:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=27&amp;scrV=15#v.iii-p59.14">27:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=27&amp;scrV=18#v.iii-p59.16">27:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=27&amp;scrV=19#v.iii-p59.18">27:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=27&amp;scrV=27#v.iii-p44.27">27:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=27&amp;scrV=30#v.i-p56.43">27:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=27&amp;scrV=40#iv.iv-p76.4">27:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=27&amp;scrV=46#v.iv-p109.17">27:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=28&amp;scrV=10#v.iii-p55.15">28:10-19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=28&amp;scrV=12#v.iv-p78.20">28:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=28&amp;scrV=13#iv.iv-p108.18">28:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=28&amp;scrV=13#v.i-p51.10">28:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=28&amp;scrV=19#iv.v-p38.27">28:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=29&amp;scrV=9#iv.v-p42.9">29:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=30&amp;scrV=1#iv.iv-p108.1">30:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=30&amp;scrV=10#iv.ii-p24.12">30:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=30&amp;scrV=11#v.iv-p35.7">30:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=10#v.iii-p55.16">31:10-13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=13#v.v-p9.17">31:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=15#iii.v-p66.1">31:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=21#iv.v-p42.31">31:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=29#v.iv-p26.7">31:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=31#iv.v-p42.33">31:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=42#vi-p76.1">31:42-46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=45#iv.ii-p15.3">31:45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=46#iv.ii-p6.9">31:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=46#iv.ii-p15.1">31:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=46#iv.ii-p15.4">31:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=47#iv.ii-p15.3">31:47</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=48#iv.ii-p15.8">31:48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=48#iv.ii-p6.11">31:48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=48#iv.ii-p15.4">31:48-50</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=48#vi-p76.2">31:48-54</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=50#iv.ii-p15.7">31:50</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=51#iv.ii-p15.3">31:51-54</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=31&amp;scrV=53#iii.v-p72.1">31:53</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=32&amp;scrV=22#v.iii-p55.17">32:22-30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=32&amp;scrV=22#v.iii-p59.22">32:22-30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=32&amp;scrV=23#v.i-p56.45">32:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=32&amp;scrV=24#v.iii-p59.23">32:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=32&amp;scrV=26#v.iii-p59.25">32:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=32&amp;scrV=28#v.iii-p59.27">32:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=32&amp;scrV=29#v.iii-p59.32">32:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=32&amp;scrV=30#v.iv-p96.10">32:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=34&amp;scrV=10#iv.v-p42.3">34:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=34&amp;scrV=14#iv.v-p42.11">34:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=35&amp;scrV=6#iv.v-p38.22">35:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=35&amp;scrV=6#v.iii-p55.18">35:6-10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=35&amp;scrV=11#v.i-p51.18">35:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=35&amp;scrV=16#v.i-p7.22">35:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=35&amp;scrV=16#iv.ii-p16.1">35:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=36&amp;scrV=1#iv.iv-p108.15">36:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=36&amp;scrV=2#iii.iv-p39.1">36:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=36&amp;scrV=32#iv.ii-p180.18">36:32-35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=36&amp;scrV=33#iv.ii-p180.14">36:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=0#vi-p143.3">37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=3#vi-p77.1">37:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=3#v.iv-p35.9">37:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=4#vi-p77.1">37:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=9#vi-p77.1">37:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=24#v.iii-p83.4">37:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=37&amp;scrV=27#iii.iv-p43.1">37:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=38&amp;scrV=8#v.ii-p21.385">38:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=38&amp;scrV=9#iv.iv-p93.15">38:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=38&amp;scrV=14#v.v-p35.76">38:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=39&amp;scrV=1#v.i-p56.47">39:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=40&amp;scrV=3#iii.v-p195.2">40:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=40&amp;scrV=3#vi-p144.3">40:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=40&amp;scrV=4#iii.v-p195.2">40:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=40&amp;scrV=4#vi-p144.3">40:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=40&amp;scrV=7#iii.v-p195.2">40:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=40&amp;scrV=7#vi-p144.3">40:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=40&amp;scrV=17#iv.v-p42.5">40:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=41&amp;scrV=2#iii.i-p57.6">41:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=41&amp;scrV=13#iv.iv-p93.38">41:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=41&amp;scrV=19#iii.v-p14.3">41:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=41&amp;scrV=34#iv.iv-p77.11">41:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=41&amp;scrV=43#v.iv-p35.12">41:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=41&amp;scrV=45#v.i-p56.49">41:45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=41&amp;scrV=45#v.iv-p72.73">41:45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=41&amp;scrV=56#v.iv-p26.12">41:56</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=42&amp;scrV=28#iv.vi-p5.12">42:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=43&amp;scrV=15#iii.v-p207.1">43:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=43&amp;scrV=16#iii.v-p55.1">43:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=44&amp;scrV=2#iii.i-p57.8">44:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=44&amp;scrV=13#iii.v-p60.9">44:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=44&amp;scrV=24#vi-p313.14">44:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=45&amp;scrV=16#iv.iv-p109.46">45:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=46&amp;scrV=28#iii.v-p18.1">46:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=46&amp;scrV=28#iv.iv-p79.16">46:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=46&amp;scrV=28#v.i-p56.51">46:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=47&amp;scrV=31#v.ii-p8.97">47:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=47&amp;scrV=31#v.ii-p36.159">47:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=47&amp;scrV=31#v.iv-p35.14">47:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=47&amp;scrV=31#v.iv-p107.26">47:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=48&amp;scrV=9#v.iii-p32.24">48:9-11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=48&amp;scrV=14#v.iii-p32.25">48:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=48&amp;scrV=14#v.iv-p35.16">48:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=48&amp;scrV=14#v.v-p9.19">48:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=3#iv.vi-p118.1">49:3-27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=6#v.iv-p35.18">49:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=8#iv.iv-p84.57">49:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=8#v.iii-p76.5">49:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=8#v.iii-p76.6">49:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=8#v.iii-p55.19">49:8-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=9#v.iii-p76.8">49:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=10#v.v-p35.15">49:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=10#v.iii-p44.28">49:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=10#v.iii-p48.1">49:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=10#v.iii-p72.13">49:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=10#v.iii-p76.10">49:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=10#v.iv-p26.21">49:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=10#v.iv-p71.20">49:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=10#v.v-p9.22">49:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=10#vi-p355.1">49:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=12#v.iii-p76.12">49:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=18#v.iii-p44.29">49:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=19#iv.ii-p24.13">49:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=19#iv.v-p24.1">49:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=19#v.iv-p35.20">49:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=19#v.iv-p107.12">49:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=20#iv.v-p24.1">49:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=49&amp;scrV=30#v.iv-p72.56">49:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gen&amp;scrCh=50&amp;scrV=13#v.iv-p72.57">50:13</a> </p>
<p class="bbook">Exodus</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iv.iv-p18.1">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.iv-p37.2">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.v-p307.1">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#vi-p320.2">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#iii.v-p66.13">1:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=1&amp;scrV=11#iv.iv-p79.18">1:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=1&amp;scrV=12#iv.iv-p109.18">1:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=1&amp;scrV=12#iv.iv-p107.12">1:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=1&amp;scrV=13#v.iii-p44.30">1:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=1&amp;scrV=16#v.iv-p35.22">1:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=2&amp;scrV=0#iv.vi-p92.2">2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=2&amp;scrV=2#iv.iv-p34.4">2:2-4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=2&amp;scrV=4#v.i-p28.3">2:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=2&amp;scrV=5#v.v-p36.2">2:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=2&amp;scrV=14#iv.iv-p108.4">2:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=2&amp;scrV=14#v.ii-p8.104">2:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=2&amp;scrV=14#v.ii-p27.74">2:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=2&amp;scrV=14#v.iii-p5.8">2:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=2&amp;scrV=14#v.iii-p10.7">2:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=2&amp;scrV=15#iv.iv-p93.30">2:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#v.iii-p55.20">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=3&amp;scrV=2#v.iii-p55.21">3:2-4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=3&amp;scrV=3#v.iii-p55.22">3:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=3&amp;scrV=5#v.ii-p8.110">3:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=3&amp;scrV=6#v.ii-p21.397">3:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=3&amp;scrV=6#v.ii-p27.81">3:6-8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=3&amp;scrV=7#iv.iv-p109.1">3:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=3&amp;scrV=7#v.iii-p44.31">3:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=3&amp;scrV=8#v.iii-p44.32">3:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=3&amp;scrV=14#iv.v-p44.42">3:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=3&amp;scrV=14#v.iii-p44.32">3:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=3&amp;scrV=14#v.iv-p35.24">3:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=3&amp;scrV=19#v.iii-p44.33">3:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=4&amp;scrV=9#iv.iv-p84.30">4:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=4&amp;scrV=10#v.i-p28.4">4:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=4&amp;scrV=10#v.i-p46.31">4:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=4&amp;scrV=16#iv.v-p44.49">4:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=4&amp;scrV=21#iv.iv-p94.2">4:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=5&amp;scrV=7#iii.ii-p111.8">5:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=5&amp;scrV=9#v.iv-p26.28">5:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=5&amp;scrV=13#iv.iv-p84.83">5:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=5&amp;scrV=13#v.iv-p107.15">5:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=5&amp;scrV=22#iv.iv-p84.72">5:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#v.iii-p55.23">6:2-4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=6&amp;scrV=12#iv.v-p44.9">6:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=6&amp;scrV=12#v.iv-p71.22">6:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=6&amp;scrV=16#iii.iii-p24.11">6:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=8&amp;scrV=8#iv.iv-p93.24">8:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=8&amp;scrV=17#iv.iv-p76.8">8:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=8&amp;scrV=21#v.iv-p71.24">8:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=8&amp;scrV=22#iii.iv-p158.2">8:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=9&amp;scrV=3#v.i-p29.8">9:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=9&amp;scrV=7#iv.iv-p94.4">9:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=9&amp;scrV=15#iii.iv-p41.1">9:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=9&amp;scrV=16#v.ii-p33.121">9:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=9&amp;scrV=16#v.ii-p9.7">9:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=9&amp;scrV=24#v.i-p31.2">9:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=10&amp;scrV=13#iii.iv-p43.2">10:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=0#iii.v-p374.2">12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=7#iv.v-p67.72">12:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=8#v.v-p35.34">12:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=22#v.iv-p71.26">12:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=23#iv.v-p46.53">12:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=37#vii.ii-p26.475">12:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=40#iv.v-p44.91">12:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=43#iv.v-p44.3">12:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=46#v.ii-p9.13">12:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=12&amp;scrV=46#v.ii-p24.86">12:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=13&amp;scrV=2#v.iii-p44.34">13:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=13&amp;scrV=9#v.i-p29.5">13:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=13&amp;scrV=12#v.ii-p9.21">13:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=13&amp;scrV=12#v.ii-p21.27">13:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=13&amp;scrV=16#iv.v-p67.64">13:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=13&amp;scrV=21#iv.iv-p78.16">13:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=14&amp;scrV=6#iii.v-p269.1">14:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=14&amp;scrV=13#iv.iv-p109.8">14:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=14&amp;scrV=25#v.iv-p26.34">14:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=15&amp;scrV=0#vi-p78.1">15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=15&amp;scrV=0#vi-p206.5">15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=15&amp;scrV=1#iii.v-p114.4">15:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=15&amp;scrV=1#iv.ii-p164.10">15:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=15&amp;scrV=1#iv.ii-p164.12">15:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=15&amp;scrV=3#iv.v-p44.61">15:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=15&amp;scrV=9#iv.iv-p76.5">15:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=15&amp;scrV=14#iv.ii-p167.1">15:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=15&amp;scrV=17#v.i-p46.36">15:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=15&amp;scrV=17#v.v-p30.45">15:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=15&amp;scrV=27#iv.iv-p84.49">15:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=16&amp;scrV=4#v.ii-p9.27">16:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=16&amp;scrV=4#v.ii-p24.22">16:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=16&amp;scrV=15#v.i-p56.11">16:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=16&amp;scrV=15#v.ii-p9.27">16:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=16&amp;scrV=15#v.ii-p24.22">16:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=16&amp;scrV=15#v.iv-p35.26">16:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=16&amp;scrV=18#v.ii-p9.34">16:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=16&amp;scrV=18#v.ii-p33.419">16:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=16&amp;scrV=23#v.v-p35.72">16:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=16&amp;scrV=24#iv.iv-p84.51">16:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=16&amp;scrV=36#v.v-p10.1">16:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=16&amp;scrV=36#v.v-p10.2">16:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=17&amp;scrV=6#v.vi-p3.12">17:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=17&amp;scrV=11#iv.iv-p93.17">17:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=17&amp;scrV=14#v.iii-p32.66">17:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=17&amp;scrV=15#v.iv-p35.28">17:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=17&amp;scrV=15#v.iv-p72.45">17:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=17&amp;scrV=16#v.iii-p55.24">17:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=17&amp;scrV=16#v.v-p10.5">17:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=18&amp;scrV=0#vi-p209.21">18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=18&amp;scrV=11#iv.iv-p91.2">18:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=19&amp;scrV=1#iv.i-p120.10">19:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=19&amp;scrV=1#vi-p79.1">19:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=19&amp;scrV=1#vi-p139.2">19:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=19&amp;scrV=2#vi-p79.1">19:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=19&amp;scrV=2#vi-p139.2">19:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=19&amp;scrV=5#vi-p79.1">19:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=19&amp;scrV=5#vi-p139.2">19:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=19&amp;scrV=5#v.iv-p78.34">19:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=19&amp;scrV=5#v.iv-p96.12">19:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=19&amp;scrV=6#vi-p79.1">19:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=19&amp;scrV=6#vi-p139.2">19:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=19&amp;scrV=12#v.ii-p36.180">19:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=19&amp;scrV=13#v.ii-p9.40">19:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=19&amp;scrV=16#iv.v-p58.18">19:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=19&amp;scrV=16#iv.v-p57.1">19:16-24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=19&amp;scrV=22#iv.v-p58.54">19:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=3#v.iii-p44.35">20:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=5#v.v-p35.80">20:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=5#v.iii-p44.35">20:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=8#v.iii-p32.48">20:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=12#v.ii-p21.280">20:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=12#v.ii-p33.539">20:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=12#v.iii-p44.36">20:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=12#v.ii-p9.46">20:12-17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=12#v.ii-p21.326">20:12-17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=13#iv.ii-p6.17">20:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=13#iv.ii-p6.19">20:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=13#v.ii-p21.133">20:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=13#v.ii-p33.253">20:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=13#v.iii-p76.16">20:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=13#v.iii-p83.6">20:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=13#iv.ii-p17.1">20:13-15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=14#iv.ii-p6.19">20:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=14#v.ii-p33.72">20:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=14#v.ii-p21.143">20:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=14#v.iii-p32.2">20:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=15#iv.ii-p6.19">20:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=17#v.ii-p33.72">20:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=22#v.iii-p55.25">20:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=20&amp;scrV=23#v.i-p46.39">20:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=21&amp;scrV=6#v.iv-p35.30">21:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=21&amp;scrV=16#v.ii-p10.13">21:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=21&amp;scrV=17#v.ii-p21.281">21:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=21&amp;scrV=24#v.ii-p10.22">21:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=21&amp;scrV=24#v.ii-p21.174">21:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=22&amp;scrV=1#iv.vi-p75.6">22:1-27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=22&amp;scrV=7#iii.iv-p39.2">22:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=22&amp;scrV=28#v.ii-p10.31">22:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=23&amp;scrV=2#v.i-p46.43">23:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=23&amp;scrV=20#iii.ii-p119.8">23:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=23&amp;scrV=20#v.iii-p44.37">23:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=23&amp;scrV=20#v.iii-p55.26">23:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=23&amp;scrV=22#v.iv-p78.35">23:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=23&amp;scrV=28#v.i-p31.4">23:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=23&amp;scrV=30#iv.iv-p107.10">23:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=24&amp;scrV=8#v.ii-p10.38">24:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=24&amp;scrV=8#v.ii-p36.117">24:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=24&amp;scrV=10#iii.ii-p111.21">24:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=24&amp;scrV=10#iv.v-p44.52">24:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=24&amp;scrV=11#iv.v-p44.55">24:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=24&amp;scrV=18#v.iii-p32.67">24:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=25&amp;scrV=0#iv.ii-p18.5">25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=25&amp;scrV=0#iv.ii-p18.3">25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=25&amp;scrV=0#iii.i-p57.13">25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=25&amp;scrV=22#vii.ii-p17.153">25:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=25&amp;scrV=29#v.iv-p71.28">25:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=25&amp;scrV=40#v.ii-p10.45">25:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=25&amp;scrV=40#v.ii-p36.102">25:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=25&amp;scrV=40#v.iii-p44.38">25:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=25&amp;scrV=40#v.iii-p48.4">25:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=26&amp;scrV=16#v.iii-p44.39">26:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=27&amp;scrV=21#iv.v-p46.38">27:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=28&amp;scrV=4#vii.ii-p24.500">28:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=28&amp;scrV=15#v.iv-p71.35">28:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=28&amp;scrV=15#vii.ii-p24.502">28:15-23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=28&amp;scrV=17#iv.vi-p10.5">28:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=28&amp;scrV=27#vii.ii-p24.500">28:27-31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=28&amp;scrV=30#iv.v-p44.14">28:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=28&amp;scrV=32#vii.ii-p24.507">28:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=28&amp;scrV=35#vii.ii-p24.501">28:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=28&amp;scrV=39#vii.ii-p24.231">28:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=29&amp;scrV=0#iv.v-p58.50">29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=29&amp;scrV=9#v.v-p30.72">29:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=29&amp;scrV=22#iv.ii-p20.87">29:22-26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=30&amp;scrV=1#v.v-p35.78">30:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=30&amp;scrV=6#v.iv-p26.39">30:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=31&amp;scrV=0#v.iv-p78.48">31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=31&amp;scrV=7#iv.v-p46.39">31:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=31&amp;scrV=13#vi-p80.1">31:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=31&amp;scrV=13#v.iii-p44.40">31:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=31&amp;scrV=14#vi-p80.1">31:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=31&amp;scrV=18#v.iii-p32.68">31:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=32&amp;scrV=1#v.ii-p10.52">32:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=32&amp;scrV=6#v.ii-p10.59">32:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=32&amp;scrV=6#v.ii-p33.354">32:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=32&amp;scrV=6#v.iii-p55.27">32:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=32&amp;scrV=7#vi-p80.2">32:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=32&amp;scrV=7#v.iii-p32.50">32:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=32&amp;scrV=8#vi-p80.2">32:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=32&amp;scrV=21#iii.iv-p12.1">32:21-24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=32&amp;scrV=23#v.ii-p27.88">32:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=32&amp;scrV=32#iv.v-p42.20">32:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=32&amp;scrV=32#v.iv-p35.32">32:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=33&amp;scrV=1#v.iii-p32.69">33:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=33&amp;scrV=1#v.iii-p30.3">33:1-3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=33&amp;scrV=2#v.iii-p44.41">33:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=33&amp;scrV=8#iv.iv-p84.53">33:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=33&amp;scrV=19#v.ii-p33.114">33:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=33&amp;scrV=19#v.ii-p10.66">33:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=33&amp;scrV=19#v.v-p10.9">33:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=33&amp;scrV=20#v.iii-p44.42">33:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=33&amp;scrV=21#v.iii-p44.43">33:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=34&amp;scrV=0#v.iv-p78.49">34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=34&amp;scrV=6#v.iii-p44.44">34:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=34&amp;scrV=13#v.iv-p71.38">34:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=35&amp;scrV=0#iv.ii-p18.1">35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=35&amp;scrV=8#iv.ii-p58.7">35:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=36&amp;scrV=4#iv.iv-p108.7">36:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=36&amp;scrV=8#iii.v-p72.8">36:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=36&amp;scrV=8#iv.ii-p20.14">36:8-19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=36&amp;scrV=8#iv.ii-p58.10">36:8-34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=36&amp;scrV=9#iv.ii-p20.12">36:9-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=36&amp;scrV=13#iv.ii-p20.17">36:13-4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=36&amp;scrV=15#iv.ii-p20.22">36:15-29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=36&amp;scrV=20#iv.ii-p20.19">36:20-34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=36&amp;scrV=30#iv.ii-p20.27">36:30-34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=36&amp;scrV=35#vii.ii-p24.230">36:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=36&amp;scrV=35#iv.ii-p20.31">36:35-37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=36&amp;scrV=35#iv.ii-p20.24">36:35-38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=36&amp;scrV=38#iv.ii-p20.35">36:38-40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=37&amp;scrV=1#iv.ii-p20.48">37:1-2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=37&amp;scrV=1#iv.ii-p20.37">37:1-9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=37&amp;scrV=3#iv.ii-p20.53">37:3-6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=37&amp;scrV=7#iv.ii-p20.58">37:7-18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=37&amp;scrV=10#iv.ii-p20.41">37:10-16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=37&amp;scrV=17#iv.ii-p20.45">37:17-24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=37&amp;scrV=19#v.v-p30.61">37:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=37&amp;scrV=25#iv.ii-p58.8">37:25-28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=37&amp;scrV=25#iv.ii-p20.50">37:25-29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=38&amp;scrV=1#iv.ii-p20.55">38:1-7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=38&amp;scrV=1#iv.ii-p20.70">38:1-8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=38&amp;scrV=8#iv.ii-p20.60">38:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=38&amp;scrV=9#iv.ii-p20.75">38:9-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=38&amp;scrV=9#iv.ii-p20.64">38:9-20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=38&amp;scrV=13#iv.ii-p20.80">38:13-17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=38&amp;scrV=17#iv.ii-p20.95">38:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=38&amp;scrV=22#iv.ii-p20.85">38:22-24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=38&amp;scrV=25#iv.ii-p20.90">38:25-26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=39&amp;scrV=1#iv.ii-p20.72">39:1-5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=39&amp;scrV=3#vii.ii-p26.473">39:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=39&amp;scrV=6#iv.ii-p20.77">39:6-7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=39&amp;scrV=8#iv.ii-p20.82">39:8-21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=39&amp;scrV=18#v.v-p30.66">39:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=39&amp;scrV=18#v.iv-p71.31">39:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=39&amp;scrV=27#iv.ii-p20.92">39:27-29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=39&amp;scrV=30#iv.ii-p20.97">39:30-31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=39&amp;scrV=36#v.iv-p71.32">39:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=40&amp;scrV=6#iv.ii-p58.9">40:6-8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=40&amp;scrV=11#iv.ii-p58.9">40:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=40&amp;scrV=26#vi-p81.1">40:26-32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Exod&amp;scrCh=40&amp;scrV=29#v.iv-p96.14">40:29</a> </p>
<p class="bbook">Leviticus</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.v-p66.27">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.v-p72.19">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#v.v-p35.60">1:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=3&amp;scrV=17#iii.iv-p41.2">3:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=4&amp;scrV=5#v.v-p11.1">4:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=4&amp;scrV=5#v.v-p11.2">4:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=4&amp;scrV=23#iii.iv-p39.3">4:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=4&amp;scrV=27#iii.iv-p18.1">4:27-29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#iv.iv-p93.26">6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=7&amp;scrV=2#v.iv-p96.16">7:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=7&amp;scrV=3#v.v-p30.63">7:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=8&amp;scrV=6#iii.v-p11.4">8:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=8&amp;scrV=7#iii.v-p11.4">8:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=8&amp;scrV=16#iii.v-p11.4">8:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=11&amp;scrV=0#v.iii-p32.60">11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=11&amp;scrV=0#vii.ii-p30.39">11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=11&amp;scrV=3#vii.ii-p34.253">11:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=11&amp;scrV=3#vii.ii-p34.255">11:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=11&amp;scrV=5#v.v-p35.44">11:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=11&amp;scrV=17#iii.i-p57.10">11:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=11&amp;scrV=22#vii.ii-p33.252">11:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=11&amp;scrV=29#vii.ii-p33.251">11:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=11&amp;scrV=29#vii.ii-p36.282">11:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=11&amp;scrV=35#v.v-p35.48">11:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=11&amp;scrV=44#v.ii-p10.73">11:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=12&amp;scrV=0#iii.iv-p181.1">12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=12&amp;scrV=6#v.ii-p10.82">12:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=12&amp;scrV=8#v.ii-p10.82">12:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=13&amp;scrV=31#v.iv-p26.43">13:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=13&amp;scrV=59#iii.v-p43.1">13:59</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=14&amp;scrV=20#v.ii-p10.23">14:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=16&amp;scrV=4#v.v-p35.50">16:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=16&amp;scrV=7#v.iii-p32.70">16:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=16&amp;scrV=8#v.iv-p71.42">16:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=18&amp;scrV=1#v.iii-p83.8">18:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=18&amp;scrV=3#v.iii-p83.9">18:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=18&amp;scrV=4#v.iii-p83.16">18:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=18&amp;scrV=5#v.i-p48.10">18:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=18&amp;scrV=5#v.ii-p10.89">18:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=18&amp;scrV=5#v.ii-p33.475">18:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=18&amp;scrV=5#v.iii-p83.18">18:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=18&amp;scrV=30#v.vi-p3.16">18:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=19&amp;scrV=2#v.ii-p10.74">19:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=19&amp;scrV=7#iv.v-p44.87">19:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=19&amp;scrV=13#iv.iv-p84.18">19:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=19&amp;scrV=15#v.iv-p96.18">19:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=19&amp;scrV=18#v.ii-p30.8">19:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=19&amp;scrV=18#v.ii-p10.98">19:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=19&amp;scrV=18#v.ii-p21.184">19:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=19&amp;scrV=18#v.ii-p21.421">19:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=19&amp;scrV=18#v.ii-p33.254">19:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=19&amp;scrV=18#v.ii-p33.503">19:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=19&amp;scrV=20#iii.ii-p12.8">19:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=19&amp;scrV=23#iii.ii-p12.9">19:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=19&amp;scrV=23#v.i-p46.47">19:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=19&amp;scrV=40#iii.ii-p12.10">19:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=20&amp;scrV=7#v.ii-p10.75">20:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=20&amp;scrV=26#v.ii-p10.75">20:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=21&amp;scrV=10#iv.iv-p111.4">21:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=22&amp;scrV=2#v.v-p30.53">22:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=22&amp;scrV=3#iii.v-p179.1">22:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=22&amp;scrV=3#vi-p145.3">22:3-23:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=23&amp;scrV=3#v.iv-p35.34">23:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=23&amp;scrV=11#iii.i-p41.1">23:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=23&amp;scrV=11#iv.v-p44.90">23:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=23&amp;scrV=29#v.iii-p32.30">23:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=24&amp;scrV=7#iv.v-p44.84">24:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=24&amp;scrV=7#v.v-p30.68">24:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=24&amp;scrV=11#v.v-p35.36">24:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=26&amp;scrV=11#v.ii-p11.12">26:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=26&amp;scrV=40#v.iii-p55.28">26:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=28&amp;scrV=20#iv.ii-p17.6">28:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lev&amp;scrCh=1909&amp;scrV=0#iii.vi-p57.5">1909</a> </p>
<p class="bbook">Numbers</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iv.ii-p31.1">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.v-p72.41">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#iv.i-p120.12">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#iv.ii-p24.9">1:5-15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=1&amp;scrV=24#iv.ii-p24.1">1:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=3&amp;scrV=24#v.vi-p6.2">3:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=3&amp;scrV=34#iii.iv-p41.3">3:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=4&amp;scrV=19#v.v-p30.55">4:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=4&amp;scrV=20#iv.ii-p31.3">4:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=4&amp;scrV=46#iii.iv-p158.3">4:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=5&amp;scrV=2#v.i-p51.5">5:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=5&amp;scrV=15#v.v-p35.82">5:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=5&amp;scrV=17#iii.v-p84.1">5:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=5&amp;scrV=26#iii.v-p32.17">5:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=6&amp;scrV=22#iv.ii-p25.1">6:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=7&amp;scrV=15#iv.v-p44.6">7:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=9&amp;scrV=10#iv.iv-p107.3">9:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=9&amp;scrV=12#v.ii-p9.14">9:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=9&amp;scrV=12#v.ii-p24.87">9:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=11&amp;scrV=2#iv.iv-p84.8">11:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=11&amp;scrV=9#iv.iv-p93.19">11:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=11&amp;scrV=21#vii.ii-p26.476">11:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=11&amp;scrV=23#v.iii-p55.29">11:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=11&amp;scrV=29#iv.iv-p109.32">11:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=11&amp;scrV=34#v.i-p7.35">11:34-12:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=12&amp;scrV=8#iv.v-p44.57">12:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=13&amp;scrV=1#v.iv-p15.1">13:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=13&amp;scrV=8#iv.v-p62.13">13:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=13&amp;scrV=23#v.vi-p3.18">13:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=15&amp;scrV=0#iv.vi-p107.1">15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=15&amp;scrV=4#iv.v-p46.57">15:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=15&amp;scrV=14#iv.iv-p110.3">15:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=16&amp;scrV=5#iv.v-p28.6">16:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=16&amp;scrV=5#v.ii-p11.20">16:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=16&amp;scrV=5#v.ii-p33.553">16:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=16&amp;scrV=15#v.iii-p44.45">16:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=16&amp;scrV=22#v.v-p30.31">16:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=17&amp;scrV=0#vi-p209.15">17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=18&amp;scrV=20#v.iii-p44.46">18:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=21&amp;scrV=1#iv.iv-p83.9">21:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=21&amp;scrV=8#v.iii-p55.30">21:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=21&amp;scrV=11#iv.iv-p110.7">21:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=21&amp;scrV=11#v.iv-p72.4">21:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=21&amp;scrV=13#v.iv-p15.3">21:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=21&amp;scrV=17#vi-p206.6">21:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=21&amp;scrV=20#v.iv-p72.63">21:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=22&amp;scrV=6#iv.iv-p83.2">22:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=22&amp;scrV=19#iii.v-p43.2">22:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=23&amp;scrV=7#iv.v-p60.1">23:7-10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=23&amp;scrV=8#iv.v-p62.18">23:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=23&amp;scrV=9#iv.v-p62.21">23:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=23&amp;scrV=14#v.iv-p72.64">23:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=23&amp;scrV=19#v.v-p12.1">23:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=23&amp;scrV=19#v.v-p12.2">23:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=23&amp;scrV=21#v.iv-p107.29">23:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=24&amp;scrV=7#iv.v-p12.7">24:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=24&amp;scrV=9#iv.iv-p83.3">24:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=24&amp;scrV=17#iv.v-p48.3">24:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=24&amp;scrV=17#v.iii-p44.47">24:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=24&amp;scrV=17#v.iii-p48.6">24:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=24&amp;scrV=17#v.iii-p55.31">24:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=24&amp;scrV=17#v.v-p12.5">24:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=24&amp;scrV=20#v.iv-p26.52">24:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=24&amp;scrV=21#v.iv-p26.52">24:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=24&amp;scrV=23#v.iv-p26.48">24:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=24&amp;scrV=24#v.v-p35.19">24:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=24&amp;scrV=24#v.iv-p35.38">24:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=25&amp;scrV=8#v.v-p36.18">25:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=26&amp;scrV=0#iv.ii-p31.2">26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=26&amp;scrV=15#iv.ii-p24.3">26:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=27&amp;scrV=12#v.iv-p72.3">27:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=27&amp;scrV=21#v.v-p35.74">27:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=30&amp;scrV=2#vi-p209.16">30:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=30&amp;scrV=3#v.ii-p21.163">30:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=32&amp;scrV=29#iii.v-p180.1">32:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=32&amp;scrV=29#vi-p146.3">32:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=32&amp;scrV=30#iii.v-p180.1">32:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=33&amp;scrV=10#v.iv-p35.36">33:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=33&amp;scrV=44#v.iv-p72.5">33:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=35&amp;scrV=2#iv.iv-p110.10">35:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=35&amp;scrV=33#iii.v-p96.1">35:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Num&amp;scrCh=140&amp;scrV=0#iv.vi-p75.8">140</a> </p>
<p class="bbook">Deuteronomy</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iv.iv-p22.1">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.v-p66.31">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#vi-p60.10">1:3-5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#v.i-p31.6">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#vi-p60.10">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=1&amp;scrV=22#iv.iv-p108.21">1:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#iii.v-p84.2">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#v.iv-p72.24">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=2&amp;scrV=35#iv.iv-p83.10">2:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=3&amp;scrV=3#vi-p82.2">3:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=3&amp;scrV=4#vi-p82.2">3:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=3&amp;scrV=5#vi-p82.2">3:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=3&amp;scrV=8#vi-p82.2">3:8-10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#vi-p82.2">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=3&amp;scrV=13#vi-p82.2">3:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=3&amp;scrV=27#v.iv-p72.65">3:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=1#v.iii-p30.6">4:1-23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=2#v.vi-p1.3">4:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=10#v.iii-p32.62">4:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=11#iii.v-p72.57">4:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=14#iv.v-p67.6">4:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=14#v.iii-p44.48">4:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=19#v.iii-p44.49">4:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=35#v.ii-p11.27">4:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=35#v.ii-p21.431">4:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=37#v.iv-p26.53">4:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=40#iv.v-p67.17">4:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=40#iv.v-p67.22">4:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=45#iv.v-p67.34">4:45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=4&amp;scrV=49#v.iv-p72.66">4:49</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=5&amp;scrV=2#v.iii-p44.50">5:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=5&amp;scrV=8#v.iii-p44.51">5:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=5&amp;scrV=16#iv.v-p67.23">5:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=5&amp;scrV=16#v.ii-p9.47">5:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=5&amp;scrV=16#vi-p60.2">5:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=5&amp;scrV=17#iv.ii-p17.11">5:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=5&amp;scrV=22#v.iii-p44.52">5:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=5&amp;scrV=22#v.iii-p48.11">5:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=5&amp;scrV=30#iv.v-p67.18">5:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=6&amp;scrV=1#iv.v-p65.1">6:1-9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=6&amp;scrV=4#iii.iv-p158.4">6:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=6&amp;scrV=4#v.ii-p11.34">6:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=6&amp;scrV=4#v.ii-p21.409">6:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=6&amp;scrV=4#v.iii-p44.53">6:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=6&amp;scrV=7#vii.ii-p35.271">6:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=6&amp;scrV=10#iv.v-p67.30">6:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=6&amp;scrV=13#v.ii-p12.7">6:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=6&amp;scrV=13#v.ii-p21.113">6:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=6&amp;scrV=16#v.ii-p12.7">6:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=6&amp;scrV=16#v.ii-p21.102">6:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=6&amp;scrV=18#vi-p60.4">6:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=7&amp;scrV=13#iii.ii-p88.2">7:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=7&amp;scrV=16#iv.iv-p109.20">7:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=7&amp;scrV=16#iv.v-p42.7">7:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=7&amp;scrV=18#vii.ii-p35.269">7:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=8&amp;scrV=3#v.ii-p12.15">8:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=8&amp;scrV=3#v.ii-p21.80">8:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=8&amp;scrV=3#v.iii-p44.54">8:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=8&amp;scrV=15#v.i-p31.8">8:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=8&amp;scrV=18#v.i-p46.51">8:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=8&amp;scrV=18#v.i-p48.3">8:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=8&amp;scrV=19#iii.iv-p41.4">8:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=9&amp;scrV=5#iv.v-p46.44">9:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=9&amp;scrV=12#v.iii-p32.31">9:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=9&amp;scrV=12#v.iii-p32.51">9:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=9&amp;scrV=13#iv.v-p79.32">9:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=9&amp;scrV=19#v.ii-p12.23">9:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=9&amp;scrV=28#iv.iv-p108.26">9:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=10&amp;scrV=12#v.iii-p44.55">10:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=10&amp;scrV=16#iv.v-p48.6">10:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=10&amp;scrV=16#v.iii-p32.3">10:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=10&amp;scrV=16#v.iii-p32.32">10:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=10&amp;scrV=16#v.iii-p44.56">10:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=10&amp;scrV=16#v.iii-p55.32">10:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=10&amp;scrV=16#v.iv-p71.44">10:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=10&amp;scrV=16#v.iv-p107.39">10:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=10&amp;scrV=21#vii.ii-p35.270">10:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=11&amp;scrV=4#iii.iv-p37.6">11:4-34:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=11&amp;scrV=7#iv.iv-p84.67">11:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=11&amp;scrV=9#iv.v-p67.19">11:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=11&amp;scrV=18#iv.v-p67.65">11:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=11&amp;scrV=21#iv.v-p67.19">11:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=11&amp;scrV=30#iii.ii-p88.30">11:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=12&amp;scrV=8#v.i-p48.12">12:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=12&amp;scrV=32#v.vi-p1.4">12:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=14&amp;scrV=0#v.iii-p32.61">14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=14&amp;scrV=3#vii.ii-p30.40">14:3-19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=14&amp;scrV=6#vii.ii-p34.254">14:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=14&amp;scrV=12#iv.vi-p118.4">14:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=14&amp;scrV=16#iii.i-p57.11">14:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=14&amp;scrV=17#v.v-p35.70">14:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=14&amp;scrV=18#vii.ii-p33.253">14:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=14&amp;scrV=20#iv.iv-p47.6">14:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=14&amp;scrV=23#iv.v-p44.64">14:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=16&amp;scrV=9#vi-p209.14">16:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=16&amp;scrV=15#v.iii-p44.57">16:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=16&amp;scrV=16#v.iii-p44.58">16:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=17&amp;scrV=14#iii.i-p41.8">17:14-20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=17&amp;scrV=18#iv.i-p120.14">17:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=17&amp;scrV=20#iv.v-p67.24">17:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=18&amp;scrV=1#v.iii-p44.59">18:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=18&amp;scrV=15#v.ii-p12.30">18:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=18&amp;scrV=15#v.ii-p27.38">18:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=18&amp;scrV=18#v.ii-p12.30">18:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=18&amp;scrV=18#v.ii-p27.38">18:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=19&amp;scrV=0#iv.ii-p71.3">19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=19&amp;scrV=14#v.vi-p3.35">19:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=19&amp;scrV=15#v.ii-p12.38">19:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=19&amp;scrV=21#v.ii-p10.24">19:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=20&amp;scrV=19#v.iv-p35.40">20:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=21&amp;scrV=8#iv.v-p46.13">21:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=21&amp;scrV=16#v.i-p46.55">21:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=21&amp;scrV=23#v.ii-p12.47">21:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=21&amp;scrV=23#v.ii-p33.482">21:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=21&amp;scrV=23#v.iii-p55.33">21:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=22&amp;scrV=29#iv.v-p44.35">22:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=23&amp;scrV=21#v.ii-p21.164">23:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=24&amp;scrV=1#v.ii-p12.54">24:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=24&amp;scrV=1#v.ii-p21.153">24:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=25&amp;scrV=4#v.ii-p12.63">25:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=25&amp;scrV=4#v.ii-p33.347">25:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=25&amp;scrV=4#v.ii-p33.546">25:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=25&amp;scrV=5#v.ii-p21.384">25:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=25&amp;scrV=11#iv.vi-p75.7">25:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=26&amp;scrV=2#v.v-p35.38">26:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=26&amp;scrV=5#iv.v-p24.6">26:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=27&amp;scrV=15#v.iii-p32.71">27:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=27&amp;scrV=26#v.ii-p12.71">27:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=27&amp;scrV=26#v.ii-p33.461">27:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=27&amp;scrV=26#v.iii-p55.34">27:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=28&amp;scrV=0#v.v-p13.2">28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=28&amp;scrV=25#iii.i-p3.1">28:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=28&amp;scrV=25#iv.v-p106.44">28:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=28&amp;scrV=42#iii.iv-p39.4">28:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=28&amp;scrV=66#v.iii-p44.60">28:66</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=28&amp;scrV=66#v.v-p13.1">28:66</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=28&amp;scrV=66#v.v-p16.62">28:66</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=29&amp;scrV=4#v.ii-p33.216">29:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=29&amp;scrV=4#v.ii-p12.78">29:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=29&amp;scrV=4#v.ii-p89.22">29:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=29&amp;scrV=18#v.ii-p12.85">29:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=29&amp;scrV=18#v.vi-p3.34">29:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=29&amp;scrV=18#v.ii-p36.173">29:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=30&amp;scrV=4#iii.i-p3.2">30:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=30&amp;scrV=4#v.iv-p96.20">30:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=30&amp;scrV=11#v.ii-p33.157">30:11-14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=30&amp;scrV=16#iii.v-p43.3">30:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=30&amp;scrV=19#v.iii-p44.61">30:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=30&amp;scrV=29#v.i-p31.23">30:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=31&amp;scrV=2#v.iii-p55.35">31:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=31&amp;scrV=6#v.ii-p12.99">31:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=31&amp;scrV=6#v.ii-p36.194">31:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=31&amp;scrV=8#v.ii-p12.99">31:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=31&amp;scrV=8#v.ii-p36.194">31:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=31&amp;scrV=16#v.iii-p55.36">31:16-18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=31&amp;scrV=18#iv.iv-p109.4">31:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=31&amp;scrV=18#v.iii-p32.53">31:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=1#iii.v-p114.5">32:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=1#iv.ii-p164.15">32:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=1#iv.ii-p164.17">32:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=1#v.iii-p44.62">32:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=3#vi-p140.2">32:3-6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=3#vi-p83.1">32:3-10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=4#v.i-p48.14">32:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=4#v.iii-p44.63">32:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=5#v.iv-p96.22">32:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=5#vi-p313.1">32:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=6#v.iii-p44.64">32:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=6#v.iii-p48.13">32:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=7#iv.ii-p167.4">32:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=7#v.iii-p55.37">32:7-9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=8#iv.v-p90.45">32:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=8#v.iii-p44.65">32:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=8#v.iii-p72.8">32:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=8#v.iv-p35.42">32:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=8#v.iv-p71.11">32:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=8#v.v-p13.7">32:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=8#vi-p140.3">32:8-10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=10#iv.iv-p83.28">32:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=15#v.iii-p55.38">32:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=15#v.iv-p35.44">32:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=15#vi-p313.1">32:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=16#v.iii-p55.39">32:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=16#v.iii-p59.37">32:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=16#v.iii-p59.36">32:16-23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=18#vi-p313.1">32:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=20#v.iii-p55.40">32:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=20#v.iii-p59.41">32:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=21#v.ii-p33.186">32:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=21#v.ii-p12.107">32:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=21#v.iii-p59.43">32:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=22#v.iii-p55.41">32:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=22#v.iii-p59.45">32:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=23#v.iii-p83.20">32:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=24#v.iii-p83.21">32:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=27#iv.v-p67.25">32:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=30#vi-p313.1">32:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=31#vi-p313.1">32:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=34#v.iii-p76.18">32:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=34#v.iii-p76.19">32:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=34#v.iii-p76.21">32:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=35#v.ii-p12.114">32:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=35#v.ii-p36.131">32:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=36#v.i-p31.16">32:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=36#v.ii-p12.122">32:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=37#vi-p313.1">32:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=39#v.i-p31.22">32:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=41#v.iii-p83.24">32:41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=42#v.iii-p83.26">32:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=43#iv.iv-p84.20">32:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=43#v.ii-p12.130">32:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=43#v.ii-p33.283">32:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=43#v.ii-p36.17">32:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=43#v.iii-p55.42">32:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=32&amp;scrV=47#iv.v-p67.20">32:47</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=33&amp;scrV=8#v.iii-p5.9">33:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=33&amp;scrV=9#v.iii-p44.66">33:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=33&amp;scrV=12#v.v-p36.5">33:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=33&amp;scrV=13#v.iii-p59.50">33:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=33&amp;scrV=13#v.iii-p55.43">33:13-17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=33&amp;scrV=13#v.iii-p59.49">33:13-17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=33&amp;scrV=14#v.iii-p59.54">33:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=33&amp;scrV=15#v.iii-p59.56">33:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=33&amp;scrV=16#iv.iv-p84.59">33:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=33&amp;scrV=16#v.iii-p59.61">33:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=33&amp;scrV=17#v.iii-p59.63">33:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=33&amp;scrV=22#v.iii-p76.24">33:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=33&amp;scrV=29#iv.v-p55.7">33:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=34&amp;scrV=28#v.iii-p32.52">34:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Deut&amp;scrCh=1911&amp;scrV=0#iii.vi-p57.6">1911</a> </p>
<p class="bbook">Joshua</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.v-p66.35">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#v.ii-p12.100">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=3&amp;scrV=3#vi-p60.6">3:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=3&amp;scrV=15#vii.ii-p26.477">3:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=4&amp;scrV=10#vi-p60.8">4:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=4&amp;scrV=23#vi-p84.1">4:23-5:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=4&amp;scrV=24#iv.v-p44.68">4:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=5&amp;scrV=2#v.iii-p55.44">5:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=5&amp;scrV=2#v.iv-p35.46">5:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=5&amp;scrV=3#iv.ii-p72.7">5:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=5&amp;scrV=3#v.v-p14.2">5:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=5&amp;scrV=7#iv.ii-p73.3">5:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=5&amp;scrV=13#v.iii-p59.66">5:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=5&amp;scrV=13#v.iii-p55.45">5:13-6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=5&amp;scrV=13#v.iii-p59.65">5:13-6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=5&amp;scrV=14#v.iii-p59.70">5:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=5&amp;scrV=15#v.iii-p59.72">5:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=6&amp;scrV=1#v.iii-p59.77">6:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#v.iii-p59.80">6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=9&amp;scrV=1#iv.ii-p27.4">9:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=9&amp;scrV=2#iv.ii-p27.4">9:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=9&amp;scrV=2#iv.ii-p27.8">9:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=9&amp;scrV=3#iv.ii-p27.1">9:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=9&amp;scrV=5#v.iv-p109.28">9:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=9&amp;scrV=33#iii.v-p72.71">9:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=10&amp;scrV=10#iv.v-p71.6">10:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=10&amp;scrV=12#vi-p203.1">10:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=10&amp;scrV=12#iv.v-p69.1">10:12-14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=10&amp;scrV=13#vi-p321.1">10:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=10&amp;scrV=39#iii.v-p84.3">10:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=10&amp;scrV=42#v.v-p36.21">10:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=11&amp;scrV=0#iv.v-p58.46">11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=11&amp;scrV=10#iii.iii-p33.1">11:10-14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=14&amp;scrV=12#iv.v-p46.10">14:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=15&amp;scrV=0#vi-p335.9">15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=15&amp;scrV=15#v.iv-p72.51">15:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=15&amp;scrV=59#v.iv-p26.58">15:59</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=15&amp;scrV=59#vi-p335.11">15:59</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=19&amp;scrV=41#iv.ii-p70.5">19:41-46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=19&amp;scrV=47#iv.ii-p28.1">19:47-48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=19&amp;scrV=47#iv.ii-p70.1">19:47-48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=19&amp;scrV=50#iv.ii-p72.5">19:50</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=19&amp;scrV=51#iv.ii-p72.5">19:51</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=20&amp;scrV=4#iv.ii-p71.1">20:4-6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=21&amp;scrV=36#vi-p335.12">21:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=21&amp;scrV=36#iv.ii-p72.1">21:36-37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=21&amp;scrV=36#iv.ii-p72.2">21:36-37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=21&amp;scrV=37#vi-p335.12">21:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=21&amp;scrV=42#iv.ii-p72.1">21:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=21&amp;scrV=42#iv.ii-p72.4">21:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=21&amp;scrV=42#iv.ii-p72.6">21:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=22&amp;scrV=29#v.iv-p96.24">22:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=22&amp;scrV=34#iii.v-p95.2">22:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=24&amp;scrV=27#iii.v-p60.13">24:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=24&amp;scrV=30#iv.ii-p73.2">24:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=24&amp;scrV=30#iv.ii-p73.1">24:30-33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=24&amp;scrV=31#iv.ii-p73.6">24:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=29&amp;scrV=33#iv.ii-p73.8">29:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Josh&amp;scrCh=29&amp;scrV=33#iv.ii-p73.9">29:33</a> </p>
<p class="bbook">Judges</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.iv-p48.1">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=1&amp;scrV=19#iv.v-p38.3">1:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=1&amp;scrV=35#v.iv-p35.48">1:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=2&amp;scrV=5#v.iv-p72.20">2:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#iv.ii-p73.11">2:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=2&amp;scrV=7#iv.ii-p73.7">2:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=2&amp;scrV=11#iv.ii-p73.11">2:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=2&amp;scrV=13#v.iv-p72.15">2:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=2&amp;scrV=34#iv.ii-p70.7">2:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=3&amp;scrV=7#iv.iv-p84.62">3:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=3&amp;scrV=14#iv.ii-p73.12">3:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=3&amp;scrV=16#iv.v-p79.11">3:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=4&amp;scrV=11#v.iv-p72.70">4:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=5&amp;scrV=15#iii.ii-p98.13">5:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=5&amp;scrV=16#v.iv-p107.18">5:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=5&amp;scrV=28#iv.v-p73.1">5:28-30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#iv.iv-p93.23">6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=6&amp;scrV=3#iv.iv-p93.21">6:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=6&amp;scrV=18#iv.iv-p109.36">6:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=8&amp;scrV=3#iv.iv-p83.24">8:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=8&amp;scrV=7#iv.v-p38.10">8:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=8&amp;scrV=13#v.iv-p35.51">8:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=9&amp;scrV=13#iii.ii-p111.23">9:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=9&amp;scrV=26#iv.iv-p84.10">9:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=9&amp;scrV=48#iii.v-p72.75">9:48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=10&amp;scrV=0#v.v-p16.63">10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=11&amp;scrV=24#iii.v-p84.4">11:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=12&amp;scrV=6#v.iv-p35.54">12:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=14&amp;scrV=0#iii.vi-p144.1">14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=14&amp;scrV=15#v.iv-p26.62">14:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=14&amp;scrV=20#iv.v-p74.40">14:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=0#iii.vi-p144.1">15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=14#v.iv-p35.57">15:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=19#v.v-p36.24">15:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=15&amp;scrV=19#v.iv-p72.36">15:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=16&amp;scrV=13#v.iv-p26.67">16:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=18&amp;scrV=2#iii.v-p43.4">18:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=18&amp;scrV=30#v.iv-p35.60">18:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=19&amp;scrV=18#v.iv-p26.71">19:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=19&amp;scrV=22#v.iv-p71.46">19:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Judg&amp;scrCh=20&amp;scrV=24#iii.v-p181.1">20:24</a> </p>
<p class="bbook">Ruth</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=1&amp;scrV=4#v.iii-p90.1">1:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=2&amp;scrV=2#iv.iv-p90.7">2:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#iv.iv-p84.43">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#v.iii-p76.26">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=2&amp;scrV=14#iv.iv-p84.43">2:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=2&amp;scrV=14#v.iii-p76.28">2:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=2&amp;scrV=19#iii.v-p182.1">2:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=2&amp;scrV=22#iv.iv-p90.7">2:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#iv.iv-p90.8">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ruth&amp;scrCh=3&amp;scrV=9#iv.v-p94.20">3:9</a> </p>
<p class="bbook">1 Samuel</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=1&amp;scrV=24#v.iv-p26.81">1:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=1&amp;scrV=28#iv.ii-p78.3">1:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=2&amp;scrV=0#vi-p85.1">2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#iv.ii-p76.3">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#iv.ii-p76.1">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#iv.ii-p76.3">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#iv.ii-p76.1">2:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#iv.ii-p76.7">2:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=2&amp;scrV=33#v.iv-p26.86">2:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=3&amp;scrV=13#v.iv-p26.91">3:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=3&amp;scrV=21#v.iv-p26.98">3:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=4&amp;scrV=1#v.iv-p26.96">4:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=4&amp;scrV=3#iv.ii-p73.10">4:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=4&amp;scrV=7#iv.iv-p108.17">4:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=5&amp;scrV=6#v.iv-p26.103">5:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=6&amp;scrV=4#v.iv-p26.107">6:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=6&amp;scrV=19#v.iv-p26.108">6:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=9&amp;scrV=25#v.iv-p26.117">9:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=10&amp;scrV=21#v.iv-p26.126">10:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=12&amp;scrV=3#v.iv-p26.129">12:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=12&amp;scrV=8#v.iv-p26.144">12:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=14&amp;scrV=18#v.iv-p26.148">14:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=14&amp;scrV=41#v.iv-p26.152">14:41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=14&amp;scrV=42#v.iv-p26.160">14:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=15&amp;scrV=23#iii.ii-p88.33">15:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=20&amp;scrV=19#v.iv-p26.164">20:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=20&amp;scrV=41#v.iv-p26.169">20:41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Sam&amp;scrCh=23&amp;scrV=11#iv.ii-p82.1">23:11-12</a> </p>
<p class="bbook">2 Samuel</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Sam&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#v.iv-p26.172">4:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Sam&amp;scrCh=15&amp;scrV=0#vi-p86.1">15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Sam&amp;scrCh=16&amp;scrV=0#vi-p86.2">16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Sam&amp;scrCh=17&amp;scrV=3#v.iv-p26.176">17:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Sam&amp;scrCh=24&amp;scrV=6#v.iv-p26.182">24:6</a> </p>
<p class="bbook">1 Kings</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iv.i-p5.100">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iv.v-p24.11">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iv.v-p38.17">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#iv.v-p42.28">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#iv.v-p42.26">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=1&amp;scrV=8#iv.iv-p91.4">1:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=1&amp;scrV=9#iv.v-p42.35">1:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=1&amp;scrV=14#iv.v-p44.93">1:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=1&amp;scrV=20#v.i-p56.13">1:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=1&amp;scrV=24#iv.iv-p111.1">1:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=1&amp;scrV=26#iv.v-p36.7">1:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=1&amp;scrV=26#vi-p309.2">1:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#v.v-p30.50">2:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#iv.ii-p77.4">2:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#v.ii-p15.486">2:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#v.v-p35.46">2:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#v.iii-p10.13">2:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#v.iii-p11.6">2:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=2&amp;scrV=11#iv.ii-p78.1">2:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=2&amp;scrV=12#v.iv-p71.49">2:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=2&amp;scrV=14#iv.iv-p45.22">2:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=2&amp;scrV=29#iv.v-p18.1">2:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=3&amp;scrV=6#iv.iv-p109.10">3:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=3&amp;scrV=14#iv.iv-p109.27">3:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=4&amp;scrV=10#iv.v-p18.27">4:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=4&amp;scrV=17#iv.ii-p30.1">4:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=4&amp;scrV=21#v.iv-p72.40">4:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=5&amp;scrV=6#iv.v-p44.96">5:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=6&amp;scrV=11#iv.v-p38.30">6:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=6&amp;scrV=15#iv.v-p38.30">6:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=6&amp;scrV=20#iv.v-p18.17">6:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=7&amp;scrV=4#iv.v-p38.32">7:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=9&amp;scrV=22#v.i-p56.16">9:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=9&amp;scrV=24#v.v-p36.27">9:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=10&amp;scrV=5#v.iv-p35.64">10:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=10&amp;scrV=14#iv.iv-p84.33">10:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=10&amp;scrV=22#iv.iv-p109.23">10:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=10&amp;scrV=23#iv.ii-p36.1">10:23-33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=11&amp;scrV=3#iv.ii-p37.1">11:3-8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=11&amp;scrV=29#iv.ii-p96.7">11:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=12&amp;scrV=2#iv.ii-p96.5">12:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=12&amp;scrV=2#iv.v-p28.11">12:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=12&amp;scrV=2#v.iii-p44.67">12:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=12&amp;scrV=3#iv.v-p18.5">12:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=12&amp;scrV=8#iv.v-p19.3">12:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=12&amp;scrV=24#iv.ii-p92.1">12:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=13&amp;scrV=14#v.ii-p80.20">13:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=13&amp;scrV=20#v.iv-p107.32">13:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=13&amp;scrV=21#v.iv-p35.66">13:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=14&amp;scrV=1#iv.ii-p96.6">14:1-20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=14&amp;scrV=25#iii.i-p4.1">14:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=15&amp;scrV=20#iv.iv-p76.10">15:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=15&amp;scrV=22#v.iii-p44.68">15:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=15&amp;scrV=22#v.iii-p48.17">15:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=16&amp;scrV=7#iv.ii-p159.1">16:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=16&amp;scrV=11#iv.ii-p159.1">16:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=16&amp;scrV=12#iv.v-p79.53">16:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=16&amp;scrV=14#iv.ii-p80.2">16:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=16&amp;scrV=26#iv.ii-p159.1">16:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=16&amp;scrV=43#iv.ii-p159.1">16:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=16&amp;scrV=51#iv.ii-p159.1">16:51</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=17&amp;scrV=0#iv.ii-p80.3">17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=17&amp;scrV=0#iv.ii-p79.1">17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=17&amp;scrV=1#v.iv-p26.188">17:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=17&amp;scrV=12#iv.ii-p79.5">17:12-31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=17&amp;scrV=36#iv.v-p79.7">17:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=17&amp;scrV=37#iv.v-p77.1">17:37-43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=17&amp;scrV=38#iv.v-p79.21">17:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=17&amp;scrV=40#iv.v-p79.60">17:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=17&amp;scrV=41#iv.ii-p79.8">17:41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=17&amp;scrV=43#iv.v-p83.17">17:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=17&amp;scrV=47#v.v-p35.56">17:47</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=17&amp;scrV=50#iv.ii-p79.8">17:50</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=17&amp;scrV=55#iv.ii-p79.6">17:55-18:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=18&amp;scrV=0#iv.ii-p80.4">18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=18&amp;scrV=10#iv.ii-p79.7">18:10-11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=18&amp;scrV=17#iv.ii-p79.7">18:17-19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=18&amp;scrV=22#iii.iii-p54.1">18:22-28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=18&amp;scrV=30#iv.ii-p79.9">18:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=19&amp;scrV=13#v.i-p56.22">19:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=20&amp;scrV=0#iv.ii-p38.1">20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=20&amp;scrV=9#iii.ii-p13.1">20:9-17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=20&amp;scrV=10#iii.ii-p87.2">20:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=20&amp;scrV=10#iii.ii-p87.84">20:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=20&amp;scrV=12#iii.ii-p87.27">20:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=20&amp;scrV=30#v.iv-p35.68">20:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=21&amp;scrV=0#iv.ii-p38.2">21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=21&amp;scrV=4#v.v-p36.44">21:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=21&amp;scrV=6#v.iv-p71.34">21:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=21&amp;scrV=7#iv.v-p18.31">21:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=22&amp;scrV=9#v.i-p56.26">22:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=22&amp;scrV=40#iv.ii-p97.6">22:40-52</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=22&amp;scrV=41#iv.ii-p97.2">22:41-44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=22&amp;scrV=47#iv.ii-p97.3">22:47-50</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=23&amp;scrV=14#iv.v-p38.34">23:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=27&amp;scrV=10#v.iv-p35.71">27:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=29&amp;scrV=6#v.v-p30.42">29:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Kgs&amp;scrCh=31&amp;scrV=10#v.iv-p35.73">31:10</a> </p>
<p class="bbook">2 Kings</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#iii.ii-p111.10">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=1&amp;scrV=18#v.iv-p71.51">1:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=1&amp;scrV=19#vi-p203.2">1:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=1&amp;scrV=21#v.iv-p35.75">1:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=2&amp;scrV=2#iv.iv-p109.38">2:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#iv.ii-p100.4">3:1-3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=3&amp;scrV=39#iv.iv-p84.87">3:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#v.i-p56.30">4:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=4&amp;scrV=10#v.iv-p99.37">4:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=5&amp;scrV=24#v.iv-p72.21">5:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=6&amp;scrV=5#iv.ii-p159.2">6:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=7&amp;scrV=8#v.ii-p12.138">7:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=7&amp;scrV=12#iv.iv-p47.8">7:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=7&amp;scrV=14#v.ii-p12.138">7:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=7&amp;scrV=14#v.ii-p36.9">7:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=7&amp;scrV=14#v.iii-p55.46">7:14-16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=8&amp;scrV=5#iv.iv-p93.34">8:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=8&amp;scrV=7#v.i-p56.35">8:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=10&amp;scrV=4#iv.v-p79.12">10:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=10&amp;scrV=14#iv.iv-p84.35">10:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=11&amp;scrV=27#v.iii-p44.69">11:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=12&amp;scrV=21#iv.v-p42.13">12:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=12&amp;scrV=31#v.iv-p35.77">12:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=13&amp;scrV=18#v.iv-p35.11">13:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=16&amp;scrV=2#iii.iii-p20.31">16:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=16&amp;scrV=9#iii.ii-p88.21">16:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=16&amp;scrV=10#iv.v-p42.15">16:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=17&amp;scrV=6#iii.i-p3.23">17:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=19&amp;scrV=25#iii.ii-p88.24">19:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=19&amp;scrV=42#iv.iv-p84.37">19:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=20&amp;scrV=6#v.iv-p35.80">20:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=20&amp;scrV=20#v.iv-p96.26">20:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=22&amp;scrV=2#vi-p313.4">22:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=22&amp;scrV=2#iv.v-p7.8">22:2-6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=22&amp;scrV=3#iv.v-p5.8">22:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=22&amp;scrV=3#iv.iv-p93.10">22:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=22&amp;scrV=16#iv.v-p90.38">22:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=22&amp;scrV=32#vi-p313.4">22:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=22&amp;scrV=50#v.ii-p33.276">22:50</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=23&amp;scrV=0#iii.ii-p87.32">23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=23&amp;scrV=0#iv.v-p7.2">23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=23&amp;scrV=3#vi-p313.2">23:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=23&amp;scrV=12#iii.ii-p13.2">23:12-27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=23&amp;scrV=15#iii.ii-p87.37">23:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=23&amp;scrV=19#iii.ii-p87.37">23:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=23&amp;scrV=21#iii.ii-p87.11">23:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=23&amp;scrV=21#iii.ii-p87.95">23:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=23&amp;scrV=24#iii.ii-p87.37">23:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=23&amp;scrV=24#iv.ii-p104.4">23:24-27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=23&amp;scrV=31#iv.ii-p104.4">23:31-33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=24&amp;scrV=1#iv.ii-p104.5">24:1-4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=24&amp;scrV=13#iv.v-p20.1">24:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=24&amp;scrV=14#iii.i-p3.24">24:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=24&amp;scrV=15#v.iv-p35.82">24:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=25&amp;scrV=11#iii.i-p3.25">25:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=25&amp;scrV=20#iv.iii-p31.5">25:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=25&amp;scrV=21#iii.i-p3.26">25:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Kgs&amp;scrCh=26&amp;scrV=20#v.iv-p96.28">26:20</a> </p>
<p class="bbook">1 Chronicles</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#iv.ii-p102.1">1:17-23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=1&amp;scrV=20#iv.ii-p102.1">1:20-16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=1&amp;scrV=44#iv.ii-p180.15">1:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=1&amp;scrV=51#iv.vi-p118.5">1:51</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=2&amp;scrV=0#iv.vi-p71.4">2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=6&amp;scrV=20#vi-p204.16">6:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=6&amp;scrV=50#iii.v-p35.6">6:50-9:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=9&amp;scrV=27#iii.v-p32.33">9:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=11&amp;scrV=22#iii.v-p33.1">11:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=11&amp;scrV=22#iv.iii-p8.6">11:22-19:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=14&amp;scrV=14#v.iv-p72.22">14:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=19&amp;scrV=17#iii.v-p35.1">19:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=21&amp;scrV=1#v.iv-p96.30">21:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=21&amp;scrV=12#iv.v-p20.7">21:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=21&amp;scrV=15#iv.iv-p83.30">21:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Chr&amp;scrCh=83&amp;scrV=0#iv.vi-p71.4">83</a> </p>
<p class="bbook">2 Chronicles</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iv.iv-p18.2">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#iv.iv-p108.29">1:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#v.v-p35.31">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#v.iv-p71.55">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=2&amp;scrV=12#v.i-p8.6">2:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#iv.iv-p93.32">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#iv.iv-p34.23">3:1-2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=4&amp;scrV=11#v.v-p35.52">4:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#vi-p204.4">6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=9&amp;scrV=10#iv.v-p71.14">9:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=9&amp;scrV=10#v.iv-p71.56">9:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=12&amp;scrV=2#iii.i-p4.2">12:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=19&amp;scrV=2#iv.v-p74.41">19:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=20&amp;scrV=37#iv.iv-p83.21">20:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=29&amp;scrV=26#iv.ii-p159.3">29:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=33&amp;scrV=18#iv.ii-p164.45">33:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=33&amp;scrV=18#iv.ii-p164.59">33:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=33&amp;scrV=19#v.iv-p26.193">33:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=35&amp;scrV=1#iv.iii-p5.2">35:1-36:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=35&amp;scrV=10#iv.iv-p83.34">35:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=35&amp;scrV=18#v.iv-p35.93">35:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=35&amp;scrV=19#iv.ii-p104.1">35:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=36&amp;scrV=2#iv.ii-p104.3">36:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Chr&amp;scrCh=36&amp;scrV=5#iv.ii-p104.3">36:5</a> </p>
<p class="bbook">Ezra</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezra&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iii.i-p3.27">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezra&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iv.iii-p5.4">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezra&amp;scrCh=2&amp;scrV=0#iii.i-p3.27">2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezra&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#iv.iii-p5.9">2:1-4:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezra&amp;scrCh=4&amp;scrV=7#iv.iii-p5.6">4:7-24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezra&amp;scrCh=4&amp;scrV=7#iv.iii-p7.13">4:7-24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezra&amp;scrCh=5&amp;scrV=0#iv.iii-p5.12">5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezra&amp;scrCh=6&amp;scrV=0#iv.iii-p5.13">6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezra&amp;scrCh=7&amp;scrV=1#iv.iii-p5.15">7:1-10:44</a> </p>
<p class="bbook">Nehemiah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Neh&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iii.iv-p140.1">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Neh&amp;scrCh=7&amp;scrV=73#iv.iii-p5.17">7:73-8:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Neh&amp;scrCh=9&amp;scrV=17#v.iv-p26.198">9:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Neh&amp;scrCh=11&amp;scrV=0#iv.ii-p106.4">11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Neh&amp;scrCh=12&amp;scrV=0#iv.ii-p106.5">12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Neh&amp;scrCh=13&amp;scrV=20#iv.v-p79.33">13:20</a> </p>
<p class="bbook">Esther</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Esth&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#iii.ii-p12.11">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Esth&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#iv.iv-p77.13">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Esth&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#v.iv-p72.7">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Esth&amp;scrCh=4&amp;scrV=4#iv.iv-p84.39">4:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Esth&amp;scrCh=12&amp;scrV=6#v.iv-p72.8">12:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Esth&amp;scrCh=37&amp;scrV=0#iii.v-p770.1">37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Esth&amp;scrCh=55&amp;scrV=0#iv.vi-p71.8">55</a> </p>
<p class="bbook">Job</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v.i-p9.20">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#v.iii-p55.83">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#v.iv-p71.12">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=1&amp;scrV=15#vi-p100.1">1:15-21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#v.iv-p71.13">2:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#v.iii-p76.53">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=2&amp;scrV=11#iv.ii-p180.20">2:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=2&amp;scrV=12#iii.v-p25.14">2:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=3&amp;scrV=3#iv.iv-p93.2">3:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=4&amp;scrV=16#v.iii-p5.37">4:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=4&amp;scrV=21#v.iii-p7.40">4:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=5&amp;scrV=13#v.ii-p15.44">5:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=5&amp;scrV=17#v.iii-p5.38">5:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=5&amp;scrV=17#v.iii-p7.43">5:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=5&amp;scrV=17#v.iii-p9.8">5:17-26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=5&amp;scrV=23#iii.iii-p20.11">5:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=5&amp;scrV=24#vi-p100.2">5:24-6:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=6&amp;scrV=5#iv.iv-p84.6">6:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=6&amp;scrV=28#iii.iii-p20.12">6:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#iv.v-p5.4">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#v.iv-p71.72">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=11&amp;scrV=2#v.iii-p5.39">11:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=12&amp;scrV=22#iv.iv-p78.2">12:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=13&amp;scrV=16#v.iv-p78.58">13:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=14&amp;scrV=12#v.v-p36.8">14:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=16&amp;scrV=1#iii.iv-p158.6">16:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=18&amp;scrV=20#v.iv-p109.3">18:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=19&amp;scrV=0#iii.v-p25.49">19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=19&amp;scrV=18#iv.v-p19.11">19:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=19&amp;scrV=26#v.iii-p5.40">19:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=20&amp;scrV=9#iv.v-p62.26">20:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=21&amp;scrV=27#v.iv-p109.24">21:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=24&amp;scrV=18#iv.iv-p93.3">24:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=26&amp;scrV=5#v.iv-p109.32">26:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=26&amp;scrV=14#iii.ii-p110.4">26:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=27&amp;scrV=12#iv.v-p48.16">27:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=28&amp;scrV=21#vi-p211.1">28:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=29&amp;scrV=1#iv.iv-p109.13">29:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=29&amp;scrV=15#iv.v-p62.27">29:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=30&amp;scrV=8#iii.v-p43.6">30:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=30&amp;scrV=11#vi-p209.20">30:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=30&amp;scrV=13#iv.v-p48.18">30:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=30&amp;scrV=15#iv.v-p87.22">30:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=30&amp;scrV=30#v.v-p35.42">30:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=33&amp;scrV=31#iv.v-p10.23">33:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=38&amp;scrV=11#v.iii-p9.16">38:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=38&amp;scrV=26#iv.iv-p47.10">38:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=38&amp;scrV=31#v.iv-p71.74">38:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=40&amp;scrV=14#v.v-p18.2">40:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=40&amp;scrV=14#v.v-p30.34">40:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=42&amp;scrV=14#v.iv-p72.48">42:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=42&amp;scrV=17#iii.i-p64.6">42:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=42&amp;scrV=17#v.i-p9.19">42:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=42&amp;scrV=17#iv.v-p94.33">42:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Job&amp;scrCh=43&amp;scrV=17#iv.ii-p180.1">43:17</a> </p>
<p class="bbook">Psalms</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iii.v-p13.6">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iii.v-p610.1">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#vi-p62.8">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#v.iii-p55.48">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.v-p114.1">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v.iii-p32.4">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v.iii-p36.1">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#iii.v-p185.1">1:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#v.iii-p32.5">1:3-6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=1&amp;scrV=4#iii.v-p185.1">1:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#v.iii-p36.5">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=2&amp;scrV=0#v.iii-p55.49">2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#v.ii-p12.153">2:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#v.ii-p27.53">2:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=2&amp;scrV=4#v.iii-p5.10">2:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=2&amp;scrV=7#v.ii-p27.123">2:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=2&amp;scrV=7#v.ii-p12.160">2:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=2&amp;scrV=7#v.ii-p36.8">2:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=2&amp;scrV=7#v.iii-p55.50">2:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=2&amp;scrV=7#v.v-p16.81">2:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#v.iii-p44.75">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=2&amp;scrV=12#v.iv-p107.35">2:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=2&amp;scrV=12#v.v-p16.1">2:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=2&amp;scrV=12#v.v-p16.2">2:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=3&amp;scrV=3#v.iv-p67.3">3:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=3&amp;scrV=4#iv.v-p44.17">3:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=3&amp;scrV=5#v.iii-p9.14">3:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=3&amp;scrV=5#v.iii-p55.51">3:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=3&amp;scrV=5#v.iv-p67.3">3:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=3&amp;scrV=6#v.iii-p44.76">3:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=4&amp;scrV=0#iii.v-p139.4">4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=4&amp;scrV=0#v.iv-p40.4">4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=4&amp;scrV=0#v.iv-p48.3">4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=4&amp;scrV=0#v.iv-p46.3">4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=4&amp;scrV=3#v.iv-p67.4">4:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=4&amp;scrV=5#v.ii-p33.525">4:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=4&amp;scrV=5#v.iii-p40.18">4:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=4&amp;scrV=5#v.iv-p67.4">4:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=4&amp;scrV=7#v.v-p16.6">4:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=5&amp;scrV=0#iii.v-p18.3">5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=5&amp;scrV=0#iii.v-p186.2">5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=5&amp;scrV=0#iv.v-p19.7">5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=5&amp;scrV=0#v.iv-p49.3">5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=5&amp;scrV=10#iv.ii-p155.2">5:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=5&amp;scrV=10#v.ii-p13.2">5:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=6&amp;scrV=0#v.iv-p47.3">6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=6&amp;scrV=0#v.iv-p50.3">6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=6&amp;scrV=6#v.v-p16.11">6:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=7&amp;scrV=0#v.iv-p39.4">7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=7&amp;scrV=0#v.iv-p51.3">7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=7&amp;scrV=6#v.iv-p67.5">7:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=7&amp;scrV=11#v.iii-p44.77">7:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=7&amp;scrV=12#v.iv-p109.19">7:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=8&amp;scrV=0#v.iv-p52.3">8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=8&amp;scrV=2#v.ii-p12.169">8:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=8&amp;scrV=2#v.ii-p21.360">8:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=8&amp;scrV=3#v.iii-p44.78">8:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=8&amp;scrV=3#v.iii-p55.52">8:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=8&amp;scrV=5#v.ii-p12.176">8:5-7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=8&amp;scrV=5#v.ii-p36.52">8:5-7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=8&amp;scrV=6#v.iv-p71.58">8:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=9&amp;scrV=0#iv.ii-p42.1">9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=9&amp;scrV=0#v.iv-p53.3">9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=9&amp;scrV=0#vi-p204.13">9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=9&amp;scrV=0#iv.ii-p40.1">9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=9&amp;scrV=1#v.v-p16.14">9:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=9&amp;scrV=1#v.v-p16.17">9:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#iv.v-p90.39">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=9&amp;scrV=17#iv.ii-p155.4">9:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=9&amp;scrV=17#v.iv-p40.6">9:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=9&amp;scrV=17#v.iv-p67.10">9:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=9&amp;scrV=28#v.ii-p13.3">9:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=10&amp;scrV=0#iv.ii-p111.1">10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=10&amp;scrV=0#iii.v-p127.1">10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=10&amp;scrV=4#iv.v-p90.47">10:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=10&amp;scrV=7#iii.v-p139.2">10:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=11&amp;scrV=0#iii.v-p186.1">11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=11&amp;scrV=0#v.iv-p50.4">11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=11&amp;scrV=5#v.iii-p5.11">11:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=12&amp;scrV=7#iii.v-p183.1">12:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=13&amp;scrV=0#iv.ii-p111.3">13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=13&amp;scrV=1#iv.ii-p155.9">13:1-3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=13&amp;scrV=1#v.ii-p33.29">13:1-3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=13&amp;scrV=2#v.iii-p55.53">13:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=13&amp;scrV=3#iv.ii-p155.1">13:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=13&amp;scrV=3#v.ii-p13.1">13:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=13&amp;scrV=3#v.vi-p5.7">13:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=13&amp;scrV=3#v.iii-p44.79">13:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=14&amp;scrV=0#vi-p88.1">14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=15&amp;scrV=0#v.iv-p45.3">15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=15&amp;scrV=8#v.ii-p13.15">15:8-11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=15&amp;scrV=8#v.ii-p27.23">15:8-11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=15&amp;scrV=9#v.iv-p71.60">15:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=15&amp;scrV=9#v.iv-p107.44">15:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=15&amp;scrV=10#v.ii-p27.137">15:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=16&amp;scrV=0#iv.ii-p42.6">16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=16&amp;scrV=0#v.iv-p42.3">16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=16&amp;scrV=2#v.iv-p26.203">16:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=16&amp;scrV=8#v.iv-p71.62">16:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=16&amp;scrV=9#iv.v-p44.23">16:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=17&amp;scrV=0#iv.v-p7.1">17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=17&amp;scrV=0#v.iv-p46.4">17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=17&amp;scrV=2#vi-p313.3">17:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=17&amp;scrV=3#iv.v-p5.9">17:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=17&amp;scrV=3#iv.v-p7.6">17:3-6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=17&amp;scrV=16#iii.v-p139.3">17:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=17&amp;scrV=26#v.iii-p5.12">17:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=17&amp;scrV=32#vi-p313.3">17:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=17&amp;scrV=35#vi-p111.2">17:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=17&amp;scrV=44#v.iii-p55.54">17:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=17&amp;scrV=45#v.iii-p32.6">17:45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=17&amp;scrV=45#v.iii-p36.8">17:45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=17&amp;scrV=50#v.ii-p13.22">17:50</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=17&amp;scrV=50#v.ii-p33.275">17:50</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=18&amp;scrV=0#iv.vi-p116.19">18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=18&amp;scrV=0#v.iv-p46.5">18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=18&amp;scrV=2#v.iii-p5.13">18:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=18&amp;scrV=2#v.iii-p44.80">18:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=18&amp;scrV=3#iv.v-p44.20">18:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=18&amp;scrV=3#v.iii-p55.55">18:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=18&amp;scrV=5#v.ii-p33.179">18:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=18&amp;scrV=5#v.ii-p13.29">18:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=18&amp;scrV=7#iv.v-p74.51">18:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=18&amp;scrV=7#v.iii-p44.81">18:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=18&amp;scrV=14#iv.v-p94.22">18:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=19&amp;scrV=7#iv.v-p74.52">19:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=19&amp;scrV=7#iv.v-p74.54">19:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=20&amp;scrV=5#v.iii-p44.82">20:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=20&amp;scrV=10#vi-p62.6">20:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=0#v.iv-p46.6">21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=0#v.iv-p54.3">21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=1#v.ii-p21.496">21:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=1#v.iii-p59.82">21:1-14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=1#v.iii-p55.56">21:1-24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=2#iv.iv-p90.3">21:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=2#v.ii-p13.36">21:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=4#v.iii-p59.83">21:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=7#v.iii-p5.14">21:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=7#v.iii-p7.2">21:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=7#v.iii-p59.86">21:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=7#v.v-p16.22">21:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=7#v.v-p21.5">21:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=8#v.iii-p55.57">21:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=8#v.iii-p59.91">21:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=8#v.iv-p78.29">21:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=9#v.ii-p13.44">21:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=9#v.iii-p13.1">21:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=11#v.iii-p59.95">21:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=12#v.iii-p59.98">21:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=14#v.iii-p59.102">21:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=15#v.iii-p59.105">21:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=16#v.iii-p59.108">21:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=17#iv.v-p18.9">21:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=17#v.iii-p32.7">21:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=17#v.iii-p32.35">21:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=17#v.iii-p36.17">21:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=17#v.iii-p55.58">21:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=17#v.iii-p59.111">21:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=19#v.ii-p13.51">21:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=19#v.ii-p24.79">21:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=19#v.iii-p32.7">21:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=21#v.iii-p32.33">21:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=23#v.ii-p13.58">21:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=23#v.ii-p36.59">21:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=23#v.iii-p32.55">21:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=30#v.v-p16.24">21:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=21&amp;scrV=31#v.ii-p99.44">21:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=22&amp;scrV=0#iii.ii-p13.5">22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=22&amp;scrV=4#v.iii-p9.15">22:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=22&amp;scrV=4#v.iii-p44.83">22:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=22&amp;scrV=16#v.iv-p26.209">22:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=23&amp;scrV=0#iv.ii-p112.1">23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=23&amp;scrV=1#v.ii-p13.65">23:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=23&amp;scrV=1#v.ii-p33.361">23:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=23&amp;scrV=1#v.iii-p5.15">23:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=23&amp;scrV=1#v.iii-p44.84">23:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=23&amp;scrV=4#v.iii-p32.49">23:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=23&amp;scrV=10#iii.v-p128.4">23:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=24&amp;scrV=0#iv.ii-p111.4">24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=25&amp;scrV=6#v.v-p30.38">25:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=25&amp;scrV=11#iii.ii-p12.13">25:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=26&amp;scrV=0#iv.ii-p113.1">26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=26&amp;scrV=0#vi-p89.1">26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=27&amp;scrV=7#v.iii-p9.13">27:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=27&amp;scrV=9#v.v-p30.8">27:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=27&amp;scrV=13#v.iv-p26.215">27:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=28&amp;scrV=0#iv.ii-p114.1">28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=29&amp;scrV=0#iv.ii-p115.1">29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=29&amp;scrV=0#v.iv-p41.3">29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=29&amp;scrV=0#v.iv-p46.7">29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=29&amp;scrV=0#v.iv-p64.3">29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=30&amp;scrV=0#iv.ii-p116.1">30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=30&amp;scrV=0#v.iv-p46.8">30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=30&amp;scrV=0#vi-p359.1">30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=30&amp;scrV=3#vi-p313.5">30:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=30&amp;scrV=5#vi-p62.4">30:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=30&amp;scrV=6#v.v-p30.27">30:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=30&amp;scrV=9#v.iii-p5.16">30:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=31&amp;scrV=0#v.iv-p62.3">31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=31&amp;scrV=1#v.ii-p33.51">31:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=31&amp;scrV=1#v.ii-p13.72">31:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=31&amp;scrV=1#v.iii-p5.17">31:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=31&amp;scrV=1#v.iii-p7.5">31:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=31&amp;scrV=1#v.iii-p44.85">31:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=31&amp;scrV=2#v.iii-p55.61">31:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=31&amp;scrV=10#v.iii-p5.18">31:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=32&amp;scrV=0#iv.ii-p117.1">32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=32&amp;scrV=6#v.iii-p44.86">32:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=32&amp;scrV=6#v.v-p16.27">32:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=32&amp;scrV=9#v.iii-p40.4">32:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=32&amp;scrV=9#v.iii-p44.87">32:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=0#v.iii-p55.59">33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=7#v.iii-p55.60">33:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=12#v.ii-p85.20">33:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=12#v.iii-p13.9">33:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=12#v.iii-p83.28">33:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=12#v.ii-p30.50">33:12-17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=12#v.iii-p5.19">33:12-20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=13#v.iii-p32.72">33:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=13#v.iii-p44.88">33:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=13#v.iii-p83.29">33:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=13#v.ii-p13.79">33:13-17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=14#v.iii-p7.11">33:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=14#v.iii-p83.32">33:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=17#v.iii-p44.89">33:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=19#v.i-p31.19">33:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=20#v.ii-p9.15">33:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=33&amp;scrV=21#v.ii-p24.88">33:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=34&amp;scrV=2#v.v-p30.11">34:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=34&amp;scrV=8#v.ii-p33.224">34:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=34&amp;scrV=9#v.iii-p44.90">34:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=34&amp;scrV=19#v.ii-p13.86">34:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=34&amp;scrV=19#v.ii-p24.72">34:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=35&amp;scrV=0#v.iv-p46.9">35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=35&amp;scrV=1#iv.ii-p155.6">35:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=35&amp;scrV=2#v.ii-p13.4">35:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=36&amp;scrV=0#iv.v-p46.2">36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=36&amp;scrV=7#v.iv-p109.11">36:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=36&amp;scrV=11#v.iv-p78.5">36:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=36&amp;scrV=35#iii.ii-p117.2">36:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=36&amp;scrV=35#v.iii-p5.20">36:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=36&amp;scrV=36#v.iii-p7.16">36:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=36&amp;scrV=38#v.iii-p9.11">36:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=37&amp;scrV=0#iii.v-p18.4">37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=37&amp;scrV=0#iv.ii-p118.1">37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=37&amp;scrV=0#v.iv-p60.3">37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=38&amp;scrV=0#iii.i-p3.7">38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=38&amp;scrV=0#v.iv-p58.3">38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=38&amp;scrV=14#vi-p318.6">38:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=39&amp;scrV=0#v.vi-p3.25">39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=39&amp;scrV=0#v.vi-p5.9">39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=39&amp;scrV=7#v.vi-p3.27">39:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=39&amp;scrV=7#v.iii-p44.91">39:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=39&amp;scrV=7#v.iii-p48.20">39:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=39&amp;scrV=7#v.ii-p13.94">39:7-9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=39&amp;scrV=7#v.ii-p36.124">39:7-9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=40&amp;scrV=10#v.ii-p13.101">40:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=40&amp;scrV=10#v.ii-p24.65">40:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=40&amp;scrV=26#iii.v-p184.1">40:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=41&amp;scrV=0#iv.ii-p119.1">41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=41&amp;scrV=0#v.iv-p62.4">41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=41&amp;scrV=3#iv.iv-p84.86">41:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=41&amp;scrV=3#v.iii-p32.54">41:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=42&amp;scrV=0#iv.ii-p120.1">42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=42&amp;scrV=3#v.v-p30.13">42:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=42&amp;scrV=5#v.iv-p26.221">42:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=42&amp;scrV=12#v.iv-p26.225">42:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=43&amp;scrV=0#iv.ii-p111.5">43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=43&amp;scrV=5#iv.v-p24.16">43:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=43&amp;scrV=16#iii.ii-p110.6">43:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=43&amp;scrV=22#v.ii-p13.108">43:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=43&amp;scrV=23#v.ii-p33.79">43:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=43&amp;scrV=24#iii.ii-p111.25">43:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=44&amp;scrV=0#v.iii-p55.62">44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=44&amp;scrV=0#v.iv-p55.3">44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=44&amp;scrV=0#v.iv-p56.3">44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=44&amp;scrV=1#v.v-p16.29">44:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=44&amp;scrV=3#v.iii-p44.92">44:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=44&amp;scrV=7#v.ii-p13.115">44:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=44&amp;scrV=7#v.ii-p36.31">44:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=44&amp;scrV=7#v.iii-p44.93">44:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=44&amp;scrV=7#v.iii-p55.63">44:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=44&amp;scrV=17#v.iii-p48.24">44:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=45&amp;scrV=0#v.iv-p39.6">45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=45&amp;scrV=0#v.iv-p53.4">45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=45&amp;scrV=3#iii.ii-p12.1">45:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=46&amp;scrV=0#vi-p204.14">46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=46&amp;scrV=1#iii.iii-p11.1">46:1-3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=46&amp;scrV=1#iii.iii-p14.1">46:1-3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=46&amp;scrV=6#v.iii-p55.64">46:6-9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=47&amp;scrV=0#iv.ii-p121.1">47</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=47&amp;scrV=0#v.iv-p41.4">47</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=48&amp;scrV=0#vi-p204.15">48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=48&amp;scrV=5#v.ii-p13.87">48:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=48&amp;scrV=13#iv.iv-p83.7">48:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=48&amp;scrV=13#v.iii-p44.94">48:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=48&amp;scrV=21#iv.iv-p83.7">48:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=48&amp;scrV=21#v.iii-p44.95">48:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=48&amp;scrV=23#v.iii-p44.96">48:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=0#v.iii-p55.65">49</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=0#v.iii-p59.114">49</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=1#v.iii-p44.97">49:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=1#v.iii-p59.115">49:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=3#v.iii-p44.98">49:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=3#v.iii-p59.118">49:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=4#v.iii-p59.119">49:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=6#v.iii-p59.123">49:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=7#v.iii-p59.126">49:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=9#v.iii-p44.99">49:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=10#v.iii-p48.30">49:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=10#v.iii-p59.129">49:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=11#v.iv-p26.226">49:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=14#v.v-p30.64">49:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=15#v.iii-p48.38">49:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=16#v.iii-p5.21">49:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=16#v.iii-p59.132">49:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=19#iii.v-p11.2">49:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=19#v.iii-p59.135">49:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=21#v.iii-p7.18">49:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=21#v.iii-p59.138">49:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=22#v.iii-p7.23">49:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=22#v.iii-p59.141">49:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=23#v.v-p30.64">49:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=49&amp;scrV=23#v.iii-p59.144">49:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=50&amp;scrV=0#iv.iv-p23.5">50</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=50&amp;scrV=3#v.iii-p5.22">50:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=50&amp;scrV=6#v.ii-p33.22">50:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=50&amp;scrV=6#v.ii-p13.122">50:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=50&amp;scrV=12#v.v-p30.4">50:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=50&amp;scrV=14#iv.ii-p169.4">50:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=50&amp;scrV=14#v.iii-p44.100">50:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=50&amp;scrV=14#v.iv-p71.64">50:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=50&amp;scrV=14#v.v-p30.6">50:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=50&amp;scrV=17#v.iii-p7.25">50:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=50&amp;scrV=18#v.iii-p44.101">50:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=50&amp;scrV=19#v.iii-p32.56">50:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=51&amp;scrV=0#iii.v-p114.3">51</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=51&amp;scrV=0#iv.ii-p161.1">51</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=51&amp;scrV=0#v.iv-p62.5">51</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=51&amp;scrV=0#v.iv-p63.3">51</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=51&amp;scrV=3#iv.iv-p84.22">51:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=52&amp;scrV=0#v.iv-p59.3">52</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=52&amp;scrV=1#v.ii-p13.5">52:1-3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=52&amp;scrV=2#iii.iv-p169.4">52:2-3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=53&amp;scrV=0#iv.ii-p111.6">53</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=53&amp;scrV=0#v.iv-p47.4">53</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=54&amp;scrV=0#v.iv-p47.5">54</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=54&amp;scrV=20#iv.v-p98.36">54:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=54&amp;scrV=23#v.ii-p30.64">54:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=54&amp;scrV=23#v.ii-p13.129">54:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=55&amp;scrV=0#v.iv-p57.3">55</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=55&amp;scrV=0#v.iv-p45.4">55</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=55&amp;scrV=1#v.v-p35.88">55:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=56&amp;scrV=6#iv.v-p74.23">56:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=57&amp;scrV=4#v.iii-p44.102">57:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=58&amp;scrV=6#v.v-p30.29">58:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=59&amp;scrV=0#v.iv-p55.4">59</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=60&amp;scrV=0#v.iv-p47.6">60</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=60&amp;scrV=2#vi-p313.6">60:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=60&amp;scrV=3#v.iv-p109.5">60:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=61&amp;scrV=0#v.iv-p58.4">61</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=61&amp;scrV=5#v.iii-p5.23">61:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=61&amp;scrV=6#vi-p313.7">61:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=62&amp;scrV=6#iv.iv-p93.6">62:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=63&amp;scrV=0#v.iv-p46.10">63</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=65&amp;scrV=0#iv.ii-p122.1">65</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=65&amp;scrV=0#v.iv-p41.14">65</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=66&amp;scrV=0#iv.ii-p123.1">66</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=66&amp;scrV=0#v.iv-p47.7">66</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=67&amp;scrV=0#v.iv-p41.5">67</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=67&amp;scrV=0#v.iv-p55.5">67</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=67&amp;scrV=12#iii.iv-p103.1">67:12-14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=67&amp;scrV=18#iii.iv-p103.2">67:18-22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=67&amp;scrV=19#v.ii-p13.136">67:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=67&amp;scrV=19#v.iii-p55.66">67:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=67&amp;scrV=26#v.v-p35.110">67:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=0#vi-p92.1">68</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=1#v.iii-p76.30">68:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=3#iii.ii-p110.8">68:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=4#v.iii-p76.31">68:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=5#v.iii-p76.35">68:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=6#v.iii-p76.37">68:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=8#v.iii-p76.40">68:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=10#v.ii-p13.143">68:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=10#v.ii-p24.15">68:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=10#v.ii-p33.268">68:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=10#v.iii-p76.42">68:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=13#vi-p5.3">68:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=14#vi-p5.3">68:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=19#v.ii-p33.510">68:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=23#v.ii-p13.151">68:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=23#v.ii-p33.223">68:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=26#v.ii-p13.158">68:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=26#v.ii-p27.8">68:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=27#v.iii-p44.103">68:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=30#vi-p5.3">68:30-33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=68&amp;scrV=30#vi-p91.1">68:30-37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=69&amp;scrV=0#iv.ii-p124.1">69</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=69&amp;scrV=0#v.iv-p60.4">69</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=69&amp;scrV=26#v.iv-p26.230">69:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=70&amp;scrV=0#iv.ii-p125.1">70</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=70&amp;scrV=3#vi-p91.2">70:3-8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=70&amp;scrV=6#iv.iv-p109.34">70:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=71&amp;scrV=1#v.iii-p55.67">71:1-19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=71&amp;scrV=17#v.iii-p55.68">71:17-19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=71&amp;scrV=18#iv.ii-p169.5">71:18-20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=71&amp;scrV=20#v.ii-p80.19">71:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=72&amp;scrV=3#v.v-p35.112">72:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=72&amp;scrV=5#v.iv-p26.235">72:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=72&amp;scrV=28#iv.iv-p93.40">72:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=73&amp;scrV=0#v.iv-p62.6">73</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=74&amp;scrV=0#v.iv-p41.6">74</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=74&amp;scrV=0#v.iv-p63.4">74</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=74&amp;scrV=0#v.iv-p63.5">74</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=74&amp;scrV=0#v.iv-p46.11">74</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=75&amp;scrV=0#iv.ii-p126.1">75</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=75&amp;scrV=0#v.iv-p47.8">75</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=75&amp;scrV=1#iii.iii-p20.13">75:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=75&amp;scrV=2#v.iii-p44.104">75:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=75&amp;scrV=3#v.iii-p44.105">75:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=75&amp;scrV=7#v.iv-p109.35">75:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=76&amp;scrV=0#vi-p109.1">76</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=76&amp;scrV=0#v.iv-p58.5">76</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=77&amp;scrV=0#vi-p107.2">77</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=77&amp;scrV=2#v.ii-p13.165">77:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=77&amp;scrV=2#v.ii-p21.257">77:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=77&amp;scrV=2#v.ii-p71.7">77:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=77&amp;scrV=5#v.iii-p44.106">77:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=77&amp;scrV=20#vi-p90.1">77:20-31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=77&amp;scrV=24#v.ii-p9.28">77:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=77&amp;scrV=24#v.ii-p24.23">77:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=77&amp;scrV=35#iv.v-p94.23">77:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=77&amp;scrV=36#v.iii-p5.24">77:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=77&amp;scrV=51#vi-p90.2">77:51-61</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=77&amp;scrV=69#iv.v-p90.14">77:69</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=78&amp;scrV=0#iii.i-p64.11">78</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=78&amp;scrV=0#vi-p107.3">78</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=78&amp;scrV=3#v.i-p33.3">78:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=78&amp;scrV=70#iv.ii-p159.4">78:70</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=79&amp;scrV=0#iv.ii-p127.1">79</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=79&amp;scrV=0#v.iv-p46.12">79</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=79&amp;scrV=0#v.iv-p55.6">79</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=79&amp;scrV=1#v.iii-p44.107">79:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=80&amp;scrV=0#vi-p92.2">80</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=80&amp;scrV=0#v.iv-p46.13">80</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=80&amp;scrV=0#v.iv-p52.4">80</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=80&amp;scrV=4#v.v-p35.100">80:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=80&amp;scrV=11#vi-p5.4">80:11-15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=81&amp;scrV=0#iv.ii-p152.4">81</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=81&amp;scrV=0#v.iii-p55.69">81</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=81&amp;scrV=1#v.iii-p44.108">81:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=81&amp;scrV=6#v.ii-p13.172">81:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=81&amp;scrV=6#v.ii-p24.37">81:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=81&amp;scrV=6#v.iii-p44.108">81:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=82&amp;scrV=0#v.iv-p41.7">82</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=82&amp;scrV=0#v.iv-p41.15">82</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=82&amp;scrV=7#v.iii-p72.2">82:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=83&amp;scrV=0#v.iv-p46.14">83</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=83&amp;scrV=0#v.iv-p52.5">83</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=83&amp;scrV=7#iv.v-p12.21">83:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=83&amp;scrV=7#v.iv-p72.19">83:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=84&amp;scrV=12#v.iii-p44.109">84:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=85&amp;scrV=0#v.iv-p42.4">85</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=85&amp;scrV=14#v.iii-p44.110">85:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=86&amp;scrV=0#v.iv-p41.8">86</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=86&amp;scrV=4#v.v-p16.33">86:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=86&amp;scrV=5#iii.iii-p20.14">86:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=86&amp;scrV=5#iii.iii-p20.21">86:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=86&amp;scrV=5#v.v-p16.39">86:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=87&amp;scrV=0#v.iv-p41.16">87</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=87&amp;scrV=0#v.iv-p59.4">87</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=87&amp;scrV=0#v.iv-p62.7">87</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=87&amp;scrV=6#v.v-p16.49">87:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=88&amp;scrV=0#v.iv-p62.8">88</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=88&amp;scrV=5#iv.ii-p169.6">88:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=88&amp;scrV=8#v.iv-p107.21">88:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=88&amp;scrV=8#v.v-p30.15">88:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=88&amp;scrV=21#v.ii-p27.116">88:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=88&amp;scrV=21#v.ii-p13.179">88:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=88&amp;scrV=21#v.ii-p80.18">88:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=88&amp;scrV=21#v.iii-p5.25">88:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=88&amp;scrV=21#v.iii-p7.27">88:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=88&amp;scrV=21#v.iii-p8.9">88:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=88&amp;scrV=43#iii.iii-p20.15">88:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=89&amp;scrV=0#v.iv-p42.5">89</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=89&amp;scrV=2#v.v-p30.25">89:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=89&amp;scrV=20#iv.ii-p159.5">89:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=90&amp;scrV=0#iv.ii-p128.1">90</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=90&amp;scrV=0#iii.ii-p13.4">90</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=90&amp;scrV=1#vi-p93.1">90:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=90&amp;scrV=1#vi-p95.1">90:1-13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=90&amp;scrV=2#vi-p93.1">90:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=90&amp;scrV=5#vi-p94.1">90:5-16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=90&amp;scrV=6#v.iv-p109.14">90:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=90&amp;scrV=6#iii.ii-p25.1">90:6-13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=90&amp;scrV=8#iii.ii-p87.105">90:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=90&amp;scrV=11#v.ii-p13.186">90:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=90&amp;scrV=11#v.ii-p21.91">90:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=90&amp;scrV=13#v.iii-p44.111">90:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=91&amp;scrV=0#v.iv-p41.9">91</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=91&amp;scrV=4#v.v-p35.92">91:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=91&amp;scrV=5#iii.ii-p58.1">91:5-10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=91&amp;scrV=13#v.v-p16.52">91:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=91&amp;scrV=14#iii.v-p139.1">91:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=92&amp;scrV=0#iv.ii-p129.1">92</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=92&amp;scrV=8#iii.ii-p87.38">92:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=92&amp;scrV=10#iii.ii-p87.38">92:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=93&amp;scrV=0#iv.ii-p130.1">93</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=93&amp;scrV=0#v.iv-p41.10">93</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=93&amp;scrV=11#v.ii-p13.194">93:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=93&amp;scrV=11#v.ii-p33.333">93:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=93&amp;scrV=14#v.ii-p33.201">93:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=94&amp;scrV=0#iv.ii-p131.1">94</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=94&amp;scrV=4#v.iii-p44.112">94:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=94&amp;scrV=8#v.ii-p13.201">94:8-11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=94&amp;scrV=8#v.ii-p36.73">94:8-11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=95&amp;scrV=0#iv.ii-p132.1">95</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=95&amp;scrV=1#v.iii-p44.113">95:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=95&amp;scrV=1#v.iii-p55.70">95:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=95&amp;scrV=5#v.iii-p44.114">95:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=95&amp;scrV=5#v.iii-p55.71">95:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=95&amp;scrV=5#v.iii-p83.35">95:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=95&amp;scrV=5#v.v-p16.56">95:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=95&amp;scrV=10#v.iii-p55.72">95:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=95&amp;scrV=10#v.iii-p72.18">95:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=95&amp;scrV=10#v.v-p16.59">95:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=95&amp;scrV=10#vi-p335.2">95:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=96&amp;scrV=0#iv.ii-p133.1">96</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=96&amp;scrV=7#iv.ii-p67.3">96:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=96&amp;scrV=7#v.ii-p12.131">96:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=96&amp;scrV=7#v.ii-p36.16">96:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=97&amp;scrV=0#iv.ii-p134.1">97</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=97&amp;scrV=2#v.iii-p44.115">97:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=97&amp;scrV=3#v.iv-p96.32">97:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=98&amp;scrV=0#iv.ii-p135.1">98</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=98&amp;scrV=0#v.iii-p55.73">98</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=98&amp;scrV=1#v.iii-p44.116">98:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=98&amp;scrV=1#v.iii-p55.74">98:1-7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=98&amp;scrV=5#v.v-p16.69">98:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=99&amp;scrV=0#v.iv-p61.3">99</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=101&amp;scrV=0#v.iv-p42.6">101</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=101&amp;scrV=5#v.iv-p26.241">101:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=101&amp;scrV=26#v.iii-p44.117">101:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=101&amp;scrV=26#v.ii-p13.208">101:26-28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=101&amp;scrV=26#v.ii-p36.38">101:26-28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=101&amp;scrV=27#v.iii-p48.42">101:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=102&amp;scrV=4#v.iii-p5.26">102:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=102&amp;scrV=14#v.iii-p83.37">102:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=103&amp;scrV=0#iv.ii-p136.1">103</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=103&amp;scrV=4#v.ii-p13.215">103:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=103&amp;scrV=4#v.ii-p36.24">103:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=103&amp;scrV=4#v.ii-p99.37">103:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=103&amp;scrV=15#v.iii-p28.2">103:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=103&amp;scrV=30#v.iii-p44.118">103:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=104&amp;scrV=0#iv.ii-p137.1">104</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=104&amp;scrV=0#v.iv-p43.3">104</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=105&amp;scrV=0#iv.ii-p137.3">105</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=105&amp;scrV=38#vi-p96.1">105:38-45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=105&amp;scrV=48#iv.ii-p169.7">105:48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=106&amp;scrV=0#iv.ii-p137.4">106</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=106&amp;scrV=2#vi-p96.2">106:2-10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=106&amp;scrV=20#v.v-p16.72">106:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=106&amp;scrV=31#iv.v-p55.61">106:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=107&amp;scrV=0#v.iv-p41.17">107</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=108&amp;scrV=8#v.ii-p13.222">108:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=108&amp;scrV=8#v.ii-p27.9">108:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=108&amp;scrV=14#iv.iv-p93.4">108:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=108&amp;scrV=29#v.v-p35.94">108:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=0#v.iii-p55.75">109</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=1#iv.iv-p84.80">109:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=1#v.ii-p13.229">109:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=1#v.ii-p21.443">109:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=1#v.ii-p27.30">109:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=1#v.ii-p36.45">109:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=1#v.iii-p5.27">109:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=1#v.iii-p13.13">109:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=1#v.iii-p32.8">109:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=1#v.iii-p36.19">109:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=1#v.iii-p44.119">109:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=1#v.iii-p48.49">109:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=1#v.iii-p55.76">109:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=1#iv.v-p85.1">109:1-4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=1#vi-p324.1">109:1-4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=3#v.iii-p55.77">109:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=3#v.v-p16.76">109:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=4#v.ii-p14.9">109:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=4#v.ii-p36.88">109:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=4#v.iii-p55.78">109:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=109&amp;scrV=5#iv.v-p87.5">109:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=110&amp;scrV=0#iv.ii-p138.1">110</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=110&amp;scrV=0#iv.ii-p146.5">110</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=110&amp;scrV=0#v.iv-p43.4">110</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=110&amp;scrV=10#v.iii-p44.120">110:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=111&amp;scrV=0#iv.ii-p138.3">111</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=111&amp;scrV=9#v.ii-p14.17">111:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=111&amp;scrV=9#v.ii-p33.426">111:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=112&amp;scrV=0#iv.ii-p138.4">112</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=112&amp;scrV=5#v.v-p30.23">112:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=113&amp;scrV=0#iv.ii-p137.5">113</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=113&amp;scrV=11#v.iii-p44.121">113:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=113&amp;scrV=11#v.iii-p48.53">113:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=114&amp;scrV=0#iv.ii-p137.6">114</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=114&amp;scrV=9#v.v-p30.40">114:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=115&amp;scrV=0#iv.ii-p139.1">115</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=115&amp;scrV=1#v.ii-p14.24">115:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=115&amp;scrV=1#v.ii-p33.397">115:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=115&amp;scrV=2#v.iv-p109.6">115:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=116&amp;scrV=0#iv.ii-p137.7">116</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=116&amp;scrV=0#v.iv-p43.5">116</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=116&amp;scrV=1#v.ii-p14.31">116:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=116&amp;scrV=1#v.ii-p33.290">116:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=117&amp;scrV=0#iv.ii-p137.8">117</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=117&amp;scrV=0#v.iv-p43.6">117</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=117&amp;scrV=6#v.ii-p14.38">117:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=117&amp;scrV=6#v.ii-p36.201">117:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=117&amp;scrV=12#v.iii-p32.9">117:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=117&amp;scrV=18#v.iii-p5.28">117:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=117&amp;scrV=18#v.iii-p9.4">117:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=117&amp;scrV=19#v.iii-p5.29">117:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=117&amp;scrV=22#v.ii-p14.45">117:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=117&amp;scrV=22#v.ii-p21.372">117:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=117&amp;scrV=22#v.iii-p32.9">117:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=117&amp;scrV=23#iv.iv-p108.16">117:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=118&amp;scrV=27#vi-p97.1">118:27-58</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=118&amp;scrV=120#v.iii-p32.34">118:120</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=119&amp;scrV=0#v.iv-p65.3">119</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=120&amp;scrV=8#v.v-p30.43">120:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=127&amp;scrV=3#v.iii-p55.79">127:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=131&amp;scrV=4#iii.iii-p20.16">131:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=131&amp;scrV=4#vi-p24.1">131:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=131&amp;scrV=10#v.iii-p44.122">131:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=134&amp;scrV=0#iv.ii-p138.5">134</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=134&amp;scrV=0#v.iv-p43.7">134</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=134&amp;scrV=14#v.ii-p12.123">134:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=135&amp;scrV=0#iv.ii-p137.9">135</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=135&amp;scrV=0#v.iv-p43.8">135</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=136&amp;scrV=0#iv.ii-p140.1">136</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=136&amp;scrV=1#iii.iii-p20.17">136:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=137&amp;scrV=0#iv.ii-p141.1">137</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=138&amp;scrV=0#iv.ii-p142.1">138</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=138&amp;scrV=7#v.iii-p5.30">138:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=138&amp;scrV=7#v.iii-p9.17">138:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=138&amp;scrV=8#v.iii-p8.1">138:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=138&amp;scrV=15#v.iv-p71.66">138:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=138&amp;scrV=15#v.iv-p71.68">138:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=139&amp;scrV=0#iii.i-p3.8">139</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=139&amp;scrV=4#iv.ii-p155.3">139:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=139&amp;scrV=4#v.ii-p13.6">139:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=140&amp;scrV=4#iv.v-p12.9">140:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=140&amp;scrV=5#v.iii-p5.31">140:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=140&amp;scrV=5#v.iii-p9.6">140:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=140&amp;scrV=5#v.iii-p83.41">140:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=141&amp;scrV=0#v.iv-p42.7">141</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=141&amp;scrV=0#v.iv-p62.9">141</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=142&amp;scrV=0#iv.ii-p143.1">142</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=142&amp;scrV=2#v.ii-p33.37">142:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=142&amp;scrV=2#v.ii-p33.440">142:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=143&amp;scrV=0#iv.ii-p144.1">143</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=143&amp;scrV=1#vi-p98.1">143:1-144:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=143&amp;scrV=9#v.iv-p96.34">143:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=144&amp;scrV=0#v.iv-p44.3">144</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=145&amp;scrV=0#iv.ii-p145.1">145</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=145&amp;scrV=0#v.iv-p43.9">145</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=145&amp;scrV=6#v.iii-p44.123">145:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=146&amp;scrV=0#iv.ii-p146.1">146</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=146&amp;scrV=0#iv.ii-p147.2">146</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=146&amp;scrV=0#iv.ii-p148.2">146</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=146&amp;scrV=0#v.iv-p43.10">146</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=147&amp;scrV=0#iv.ii-p147.1">147</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=147&amp;scrV=2#iii.i-p3.9">147:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=148&amp;scrV=0#iv.ii-p148.1">148</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=148&amp;scrV=0#iv.ii-p148.5">148</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=148&amp;scrV=0#iv.ii-p149.4">148</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=148&amp;scrV=0#v.iv-p43.11">148</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=148&amp;scrV=1#v.iii-p55.80">148:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=148&amp;scrV=5#v.iii-p44.124">148:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=149&amp;scrV=0#iv.ii-p149.1">149</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=149&amp;scrV=0#iv.ii-p149.5">149</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=149&amp;scrV=0#iv.ii-p150.3">149</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=150&amp;scrV=0#iv.ii-p150.1">150</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=150&amp;scrV=0#iv.ii-p157.5">150</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=150&amp;scrV=4#v.iii-p83.43">150:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=151&amp;scrV=0#iv.ii-p157.1">151</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ps&amp;scrCh=151&amp;scrV=0#iv.ii-p157.8">151</a> </p>
<p class="bbook">Proverbs</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iii.v-p607.1">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iv.iv-p18.3">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.iv-p158.5">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#iii.v-p25.1">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#v.iii-p32.10">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=1&amp;scrV=20#v.iii-p44.125">1:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=1&amp;scrV=23#v.iii-p5.32">1:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=1&amp;scrV=25#v.iii-p83.46">1:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=1&amp;scrV=28#iv.iv-p110.5">1:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=2&amp;scrV=7#iv.v-p55.8">2:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=2&amp;scrV=21#v.iii-p5.33">2:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=2&amp;scrV=21#v.iii-p7.30">2:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=2&amp;scrV=21#v.iii-p9.10">2:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=2&amp;scrV=21#vi-p340.1">2:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=4#v.iii-p40.20">3:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=4#v.iv-p78.44">3:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=5#iv.iv-p93.12">3:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=5#v.iii-p83.52">3:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=6#v.iii-p83.53">3:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=7#v.iv-p78.46">3:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=8#iv.ii-p171.14">3:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=11#v.ii-p15.8">3:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=11#v.ii-p36.166">3:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#v.iii-p5.34">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#v.iii-p7.34">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#v.iii-p9.5">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#v.iii-p13.19">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#v.iii-p83.59">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=15#iv.iv-p108.24">3:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=16#iv.ii-p171.8">3:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=18#v.i-p31.20">3:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=19#v.iii-p44.126">3:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=22#iv.ii-p171.13">3:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=28#iv.ii-p171.14">3:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=33#v.iii-p13.30">3:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=34#v.ii-p30.29">3:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=34#v.ii-p15.15">3:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=34#v.iii-p5.35">3:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=34#v.iii-p13.21">3:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=3&amp;scrV=34#v.iii-p40.1">3:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=4&amp;scrV=27#iv.ii-p171.6">4:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=5&amp;scrV=22#v.iii-p44.127">5:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=5&amp;scrV=23#vi-p349.3">5:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=6&amp;scrV=0#iii.v-p25.46">6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=6&amp;scrV=8#iv.ii-p171.7">6:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=6&amp;scrV=23#vi-p345.1">6:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=6&amp;scrV=27#v.iii-p76.44">6:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=7&amp;scrV=1#iv.ii-p171.18">7:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=15#v.iii-p44.128">8:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=21#iv.ii-p171.19">8:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=21#v.iii-p55.81">8:21-29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=22#iii.ii-p126.1">8:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=22#v.iii-p44.129">8:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=22#v.v-p17.1">8:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=22#v.v-p17.2">8:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=22#v.v-p28.12">8:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=22#iv.v-p89.1">8:22-25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=24#iv.v-p90.16">8:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=24#v.iii-p59.148">8:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=24#v.iii-p55.82">8:24-36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=25#v.iii-p59.151">8:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=26#v.iii-p59.153">8:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=27#v.iii-p44.129">8:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=28#v.iii-p59.155">8:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=29#v.iii-p59.158">8:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=30#iv.v-p89.3">8:30-31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=35#v.iii-p59.160">8:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=8&amp;scrV=36#v.iii-p59.162">8:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=9&amp;scrV=12#iv.ii-p171.20">9:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=9&amp;scrV=18#iv.ii-p171.20">9:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=9&amp;scrV=18#v.iv-p109.30">9:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=10&amp;scrV=8#v.iv-p26.248">10:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=10&amp;scrV=10#v.iv-p26.246">10:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=10&amp;scrV=10#v.iv-p26.249">10:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=10&amp;scrV=11#vi-p99.1">10:11-19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=11&amp;scrV=9#iv.v-p102.34">11:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=11&amp;scrV=31#v.ii-p30.57">11:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=11&amp;scrV=31#v.ii-p15.23">11:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=12&amp;scrV=11#iv.ii-p171.21">12:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=12&amp;scrV=13#iv.ii-p171.21">12:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=13&amp;scrV=19#iii.v-p1128.2">13:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=15&amp;scrV=17#vi-p350.1">15:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=15&amp;scrV=18#iv.ii-p171.16">15:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=17&amp;scrV=6#iv.ii-p171.22">17:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=18&amp;scrV=21#iii.ii-p12.12">18:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=18&amp;scrV=22#iv.ii-p171.23">18:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=19&amp;scrV=17#v.iii-p44.130">19:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=20&amp;scrV=21#v.iii-p5.36">20:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=20&amp;scrV=21#v.iii-p7.37">20:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=21&amp;scrV=1#v.iii-p44.131">21:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=21&amp;scrV=16#v.iv-p109.31">21:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=22&amp;scrV=8#iv.ii-p171.24">22:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=22&amp;scrV=10#iv.v-p44.28">22:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=22&amp;scrV=20#v.v-p5.12">22:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=22&amp;scrV=20#v.v-p17.6">22:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=22&amp;scrV=20#v.v-p18.1">22:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=22&amp;scrV=28#iii.iii-p7.2">22:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=23&amp;scrV=13#v.iii-p83.63">23:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=23&amp;scrV=21#iii.v-p187.1">23:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=23&amp;scrV=29#v.iii-p76.46">23:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=23&amp;scrV=29#v.iii-p76.47">23:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=23&amp;scrV=30#v.iii-p76.51">23:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=24&amp;scrV=0#iv.ii-p44.1">24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=24&amp;scrV=22#iv.ii-p171.26">24:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=24&amp;scrV=23#iv.ii-p45.1">24:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=24&amp;scrV=23#iv.ii-p46.11">24:23-34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=24&amp;scrV=24#iv.ii-p46.9">24:24-37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=24&amp;scrV=38#iv.ii-p46.14">24:38-49</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=24&amp;scrV=43#iv.v-p102.35">24:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=24&amp;scrV=50#iv.ii-p46.19">24:50-68</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=24&amp;scrV=69#iv.ii-p46.25">24:69-77</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=25&amp;scrV=1#iv.ii-p46.30">25:1-29:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=25&amp;scrV=1#iv.ii-p46.16">25:1-29:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=25&amp;scrV=21#v.ii-p15.30">25:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=25&amp;scrV=21#v.ii-p33.246">25:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=25&amp;scrV=26#iv.iv-p93.7">25:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=26&amp;scrV=1#iv.ii-p171.11">26:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=26&amp;scrV=11#v.ii-p30.71">26:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=26&amp;scrV=11#v.ii-p15.37">26:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=26&amp;scrV=11#v.ii-p85.25">26:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=26&amp;scrV=17#iv.ii-p171.17">26:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=27&amp;scrV=1#iv.ii-p171.15">27:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=27&amp;scrV=20#iv.ii-p171.27">27:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=27&amp;scrV=21#iv.ii-p171.27">27:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=29&amp;scrV=5#iv.v-p74.24">29:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=29&amp;scrV=28#iv.ii-p46.35">29:28-49</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=29&amp;scrV=43#vi-p329.7">29:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=29&amp;scrV=44#vi-p329.7">29:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=30&amp;scrV=1#iv.ii-p46.21">30:1-33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=31&amp;scrV=1#iv.ii-p46.27">31:1-9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=31&amp;scrV=10#iv.ii-p46.32">31:10-31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Prov&amp;scrCh=31&amp;scrV=26#iv.ii-p171.10">31:26</a> </p>
<p class="bbook">Ecclesiastes</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eccl&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iv.i-p120.18">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eccl&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#iii.v-p25.9">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eccl&amp;scrCh=2&amp;scrV=17#iv.iv-p111.21">2:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eccl&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#iv.vi-p118.6">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eccl&amp;scrCh=4&amp;scrV=9#iii.ii-p110.10">4:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eccl&amp;scrCh=5&amp;scrV=15#vi-p318.4">5:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eccl&amp;scrCh=7&amp;scrV=17#v.iv-p109.7">7:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eccl&amp;scrCh=8&amp;scrV=0#iii.v-p25.47">8</a> </p>
<p class="bbook">Song of Solomon</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Song&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iii.v-p25.48">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Song&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#iii.v-p25.12">1:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Song&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#iii.v-p188.1">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Song&amp;scrCh=18&amp;scrV=0#iv.ii-p139.3">18</a> </p>
<p class="bbook">Isaiah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iii.v-p1090.1">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#v.iii-p102.1">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#v.iii-p123.1">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#v.iii-p32.11">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#v.iii-p44.151">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#v.iii-p44.152">1:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#v.iii-p55.100">1:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=7#v.iii-p55.101">1:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=8#v.iii-p44.153">1:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=9#iv.v-p102.73">1:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=9#v.ii-p33.142">1:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=9#v.ii-p15.171">1:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=9#v.iii-p55.102">1:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#v.iii-p32.11">1:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=11#v.iii-p44.154">1:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=11#v.iii-p55.103">1:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=12#v.v-p23.1">1:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=16#v.iii-p5.44">1:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=16#v.iii-p44.155">1:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=16#v.iii-p55.104">1:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=16#v.iii-p59.239">1:16-20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#v.iii-p7.44">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#v.iii-p48.67">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#v.iii-p59.240">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=18#v.iii-p59.244">1:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=19#v.iii-p59.250">1:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=22#v.iii-p44.156">1:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=22#v.v-p23.2">1:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=23#v.iii-p44.157">1:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=23#v.iii-p55.105">1:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=1&amp;scrV=29#iv.iv-p83.18">1:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=2&amp;scrV=0#iv.v-p5.13">2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#v.iii-p44.158">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#v.iii-p55.106">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=2&amp;scrV=5#v.iii-p55.107">2:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=2&amp;scrV=17#v.iii-p44.159">2:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=2&amp;scrV=19#v.i-p33.6">2:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=3&amp;scrV=0#v.iii-p36.24">3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=3&amp;scrV=9#iii.iv-p158.11">3:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=3&amp;scrV=9#v.iii-p32.12">3:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=3&amp;scrV=9#v.iii-p55.108">3:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=3&amp;scrV=9#v.v-p23.5">3:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=3&amp;scrV=9#v.iii-p55.109">3:9-11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=3&amp;scrV=9#v.iii-p55.110">3:9-15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#v.i-p31.10">3:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#vi-p307.3">3:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#vi-p335.5">3:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=3&amp;scrV=16#v.iii-p55.111">3:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=3&amp;scrV=20#iii.ii-p12.14">3:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=3&amp;scrV=24#iii.iii-p20.32">3:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=4&amp;scrV=2#iv.v-p12.15">4:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=4&amp;scrV=16#v.v-p23.18">4:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=5&amp;scrV=0#iii.v-p1028.1">5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=5&amp;scrV=1#iii.v-p114.6">5:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=5&amp;scrV=1#iv.ii-p164.25">5:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=5&amp;scrV=2#v.iv-p78.14">5:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=5&amp;scrV=2#vi-p310.5">5:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=5&amp;scrV=6#v.iii-p44.160">5:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=5&amp;scrV=12#v.iii-p44.161">5:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=5&amp;scrV=18#v.iii-p55.112">5:18-25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=5&amp;scrV=20#v.iii-p55.113">5:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=5&amp;scrV=21#v.iii-p32.13">5:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=5&amp;scrV=21#v.iii-p36.27">5:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=5&amp;scrV=26#v.iii-p40.6">5:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=6&amp;scrV=0#v.ii-p27.167">6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#v.v-p30.77">6:2-3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=6&amp;scrV=3#iv.iv-p84.12">6:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=6&amp;scrV=3#v.v-p30.76">6:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=6&amp;scrV=3#v.iii-p5.45">6:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=6&amp;scrV=5#v.iii-p44.162">6:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=6&amp;scrV=9#v.ii-p15.178">6:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=6&amp;scrV=9#v.ii-p21.247">6:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=6&amp;scrV=9#v.ii-p79.16">6:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=6&amp;scrV=9#v.iv-p10.6">6:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=6&amp;scrV=10#v.ii-p24.58">6:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=6&amp;scrV=10#vi-p102.1">6:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=6&amp;scrV=10#v.ii-p79.16">6:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=6&amp;scrV=10#v.iii-p55.114">6:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=6&amp;scrV=11#v.iii-p44.163">6:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=7&amp;scrV=1#iv.vi-p116.4">7:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=7&amp;scrV=10#v.iii-p44.164">7:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=7&amp;scrV=10#v.iii-p55.115">7:10-16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=7&amp;scrV=14#iii.ii-p5.5">7:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=7&amp;scrV=14#v.ii-p15.189">7:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=7&amp;scrV=14#v.ii-p21.17">7:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=7&amp;scrV=14#v.v-p35.21">7:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=7&amp;scrV=14#v.iii-p55.116">7:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=7&amp;scrV=14#v.v-p23.10">7:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=7&amp;scrV=14#viii.ii-p512.2">7:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=8&amp;scrV=1#v.ii-p33.149">8:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=8&amp;scrV=3#v.iii-p44.165">8:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=8&amp;scrV=4#v.iii-p55.117">8:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=8&amp;scrV=12#v.iv-p78.39">8:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=8&amp;scrV=12#vi-p306.3">8:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=8&amp;scrV=14#v.ii-p15.196">8:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=8&amp;scrV=14#v.ii-p89.10">8:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=8&amp;scrV=17#v.ii-p15.204">8:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=8&amp;scrV=17#v.ii-p36.66">8:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=9&amp;scrV=1#v.ii-p15.211">9:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=9&amp;scrV=1#v.ii-p21.123">9:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=9&amp;scrV=1#v.ii-p65.7">9:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=9&amp;scrV=6#v.iii-p44.166">9:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=9&amp;scrV=6#v.iii-p55.118">9:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=9&amp;scrV=6#v.iii-p83.95">9:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=9&amp;scrV=6#v.v-p23.12">9:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=9&amp;scrV=6#v.v-p30.36">9:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=9&amp;scrV=7#v.iii-p83.107">9:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=9&amp;scrV=8#iv.v-p28.21">9:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=9&amp;scrV=14#iv.v-p48.8">9:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=10&amp;scrV=3#v.iv-p96.43">10:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=10&amp;scrV=12#v.iii-p76.74">10:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=10&amp;scrV=13#v.iii-p76.75">10:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=10&amp;scrV=14#v.iii-p76.79">10:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=10&amp;scrV=16#v.iii-p76.81">10:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=10&amp;scrV=17#v.iii-p76.83">10:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=10&amp;scrV=22#v.ii-p33.135">10:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=10&amp;scrV=22#v.ii-p15.218">10:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=10&amp;scrV=23#v.v-p23.15">10:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=11&amp;scrV=1#v.iii-p44.167">11:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=11&amp;scrV=1#v.iii-p55.119">11:1-3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=11&amp;scrV=4#v.iii-p48.75">11:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=11&amp;scrV=4#v.iii-p83.110">11:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=11&amp;scrV=6#v.i-p33.7">11:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=11&amp;scrV=6#v.iii-p44.168">11:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=11&amp;scrV=10#v.ii-p15.225">11:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=11&amp;scrV=10#v.ii-p33.297">11:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=12&amp;scrV=0#iv.ii-p166.1">12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=12&amp;scrV=2#v.iii-p44.169">12:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=13&amp;scrV=6#v.iv-p96.45">13:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=13&amp;scrV=9#iv.iv-p83.19">13:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=13&amp;scrV=9#v.iii-p44.170">13:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=13&amp;scrV=9#v.iv-p96.45">13:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=13&amp;scrV=22#v.iii-p5.46">13:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=14&amp;scrV=1#v.iii-p55.120">14:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=14&amp;scrV=4#v.iii-p76.85">14:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=14&amp;scrV=11#v.iii-p76.86">14:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=14&amp;scrV=12#v.iii-p76.88">14:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=14&amp;scrV=14#v.iii-p76.93">14:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=14&amp;scrV=16#v.iii-p76.97">14:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=14&amp;scrV=19#v.iii-p76.101">14:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=14&amp;scrV=20#v.iii-p76.103">14:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=14&amp;scrV=21#v.iii-p76.105">14:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=15&amp;scrV=6#vi-p332.5">15:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=16&amp;scrV=1#v.iii-p55.121">16:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=17&amp;scrV=10#vi-p313.9">17:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=17&amp;scrV=13#v.iv-p109.21">17:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=19&amp;scrV=10#iv.iv-p84.28">19:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=19&amp;scrV=19#iii.i-p4.5">19:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=19&amp;scrV=24#v.iii-p55.122">19:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=21&amp;scrV=2#vi-p309.4">21:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=22&amp;scrV=13#v.ii-p15.232">22:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=22&amp;scrV=13#v.ii-p33.375">22:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=25&amp;scrV=1#vi-p301.2">25:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=25&amp;scrV=8#iii.ii-p100.57">25:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=25&amp;scrV=8#v.ii-p15.239">25:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=25&amp;scrV=8#v.ii-p33.389">25:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=25&amp;scrV=8#v.ii-p89.43">25:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=25&amp;scrV=8#v.iii-p44.171">25:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=25&amp;scrV=9#v.iii-p44.172">25:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=26&amp;scrV=2#v.iii-p55.123">26:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=26&amp;scrV=9#iv.ii-p164.23">26:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=26&amp;scrV=10#v.iii-p44.173">26:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=26&amp;scrV=19#v.iii-p44.174">26:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=26&amp;scrV=20#v.iv-p78.8">26:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=27&amp;scrV=6#v.iii-p44.175">27:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=27&amp;scrV=9#v.ii-p33.232">27:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=28&amp;scrV=10#vi-p305.3">28:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=28&amp;scrV=11#v.ii-p15.246">28:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=28&amp;scrV=11#v.ii-p33.368">28:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=28&amp;scrV=11#v.ii-p95.7">28:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=28&amp;scrV=13#vi-p305.3">28:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=28&amp;scrV=16#v.ii-p30.43">28:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=28&amp;scrV=16#v.ii-p15.253">28:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=28&amp;scrV=16#v.ii-p85.18">28:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=28&amp;scrV=16#v.iii-p32.14">28:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=28&amp;scrV=16#v.iii-p32.26">28:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=28&amp;scrV=16#v.iii-p36.29">28:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=28&amp;scrV=16#v.iii-p44.176">28:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=29&amp;scrV=1#iii.iv-p82.3">29:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=29&amp;scrV=4#iii.ii-p110.12">29:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=29&amp;scrV=10#v.ii-p33.215">29:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=29&amp;scrV=10#v.ii-p15.262">29:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=29&amp;scrV=10#v.ii-p89.20">29:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=29&amp;scrV=11#iii.iv-p28.1">29:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=29&amp;scrV=13#iv.v-p18.13">29:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=29&amp;scrV=13#v.ii-p15.269">29:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=29&amp;scrV=13#v.iii-p5.47">29:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=29&amp;scrV=13#v.iii-p13.31">29:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=29&amp;scrV=13#v.iii-p26.3">29:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=29&amp;scrV=13#v.iii-p44.177">29:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=29&amp;scrV=13#v.iii-p48.85">29:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=29&amp;scrV=13#v.iii-p55.124">29:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=29&amp;scrV=13#v.iii-p83.112">29:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=29&amp;scrV=14#v.ii-p15.277">29:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=29&amp;scrV=14#v.ii-p33.311">29:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=29&amp;scrV=18#iii.iv-p28.1">29:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=30&amp;scrV=1#iii.i-p4.7">30:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=30&amp;scrV=1#v.iii-p44.178">30:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=30&amp;scrV=1#v.iii-p55.125">30:1-5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=30&amp;scrV=2#iii.v-p147.2">30:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=30&amp;scrV=4#v.v-p23.19">30:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=30&amp;scrV=25#v.iii-p44.179">30:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=30&amp;scrV=29#vi-p313.10">30:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=31&amp;scrV=9#v.iii-p44.180">31:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=31&amp;scrV=9#vi-p313.13">31:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=32&amp;scrV=1#v.iii-p44.181">32:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=32&amp;scrV=2#vi-p313.11">32:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=32&amp;scrV=8#iv.v-p87.23">32:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=33&amp;scrV=13#v.iii-p32.15">33:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=33&amp;scrV=13#v.iii-p55.126">33:13-19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=33&amp;scrV=20#v.iii-p44.182">33:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=33&amp;scrV=24#iv.iv-p83.26">33:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=34&amp;scrV=4#v.iii-p26.4">34:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=35&amp;scrV=1#v.iii-p55.127">35:1-7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=35&amp;scrV=3#v.iii-p44.183">35:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=35&amp;scrV=4#v.iii-p55.128">35:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=35&amp;scrV=5#v.iv-p78.23">35:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=35&amp;scrV=9#v.iii-p48.81">35:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=36&amp;scrV=1#iv.v-p5.11">36:1-39:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=37&amp;scrV=27#vi-p332.6">37:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=37&amp;scrV=38#v.iv-p72.12">37:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=38&amp;scrV=0#v.ii-p17.1">38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=38&amp;scrV=3#iii.v-p193.1">38:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=38&amp;scrV=8#v.iv-p71.78">38:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=38&amp;scrV=10#iii.v-p120.1">38:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=38&amp;scrV=10#iv.ii-p164.37">38:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=38&amp;scrV=10#iv.ii-p164.50">38:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=38&amp;scrV=10#vi-p318.5">38:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=38&amp;scrV=10#iv.ii-p166.2">38:10-20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=38&amp;scrV=21#v.v-p35.40">38:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=39&amp;scrV=2#vi-p310.7">39:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=39&amp;scrV=3#v.iii-p55.129">39:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=39&amp;scrV=6#iv.iv-p34.32">39:6-7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=39&amp;scrV=13#v.ii-p21.292">39:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=40&amp;scrV=1#v.iii-p55.130">40:1-17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=40&amp;scrV=3#v.ii-p24.8">40:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=40&amp;scrV=3#v.ii-p55.12">40:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=40&amp;scrV=3#v.ii-p79.9">40:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=40&amp;scrV=3#v.ii-p15.284">40:3-5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=40&amp;scrV=3#v.ii-p21.69">40:3-5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=40&amp;scrV=6#v.ii-p15.294">40:6-8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=40&amp;scrV=6#v.ii-p30.36">40:6-9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=40&amp;scrV=9#v.iv-p99.40">40:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=40&amp;scrV=12#v.iii-p32.16">40:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=40&amp;scrV=13#iv.iv-p84.24">40:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=40&amp;scrV=13#v.ii-p15.301">40:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=40&amp;scrV=13#v.ii-p33.239">40:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=40&amp;scrV=15#v.iii-p44.184">40:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=40&amp;scrV=17#v.iii-p44.184">40:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=41&amp;scrV=4#v.iii-p44.185">41:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=41&amp;scrV=8#v.iv-p96.47">41:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=42&amp;scrV=1#v.ii-p56.9">42:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=42&amp;scrV=1#v.ii-p15.309">42:1-4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=42&amp;scrV=1#v.iii-p55.131">42:1-4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=42&amp;scrV=5#v.iii-p44.186">42:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=42&amp;scrV=5#v.iii-p55.132">42:5-13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=42&amp;scrV=6#v.iii-p32.17">42:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=42&amp;scrV=6#v.iii-p55.133">42:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=42&amp;scrV=7#v.iii-p36.32">42:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=42&amp;scrV=10#v.iii-p44.187">42:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=42&amp;scrV=16#v.iii-p55.134">42:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=42&amp;scrV=19#v.iii-p55.135">42:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=43&amp;scrV=2#v.i-p31.18">43:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=43&amp;scrV=5#v.iii-p44.188">43:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=43&amp;scrV=7#v.iv-p78.24">43:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=43&amp;scrV=10#v.iii-p44.189">43:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=43&amp;scrV=10#v.iii-p55.136">43:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=43&amp;scrV=10#v.iv-p96.49">43:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=43&amp;scrV=15#v.iii-p55.137">43:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=43&amp;scrV=18#v.iii-p44.190">43:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=43&amp;scrV=20#v.iv-p78.36">43:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=43&amp;scrV=23#v.iii-p44.191">43:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=43&amp;scrV=23#v.iii-p48.89">43:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=44&amp;scrV=8#vi-p313.12">44:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=44&amp;scrV=13#v.iv-p109.37">44:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=44&amp;scrV=20#v.i-p31.12">44:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=44&amp;scrV=28#v.ii-p80.21">44:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=45&amp;scrV=1#v.v-p23.22">45:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=45&amp;scrV=2#v.iii-p32.18">45:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=45&amp;scrV=7#v.iii-p44.192">45:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=45&amp;scrV=11#v.iii-p76.107">45:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=45&amp;scrV=13#v.iii-p76.110">45:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=45&amp;scrV=14#v.iii-p76.113">45:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=45&amp;scrV=14#v.v-p23.25">45:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=45&amp;scrV=21#v.ii-p27.160">45:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=45&amp;scrV=23#iv.ii-p171.9">45:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=45&amp;scrV=23#v.ii-p15.316">45:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=45&amp;scrV=23#v.ii-p33.261">45:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=45&amp;scrV=23#v.iii-p55.138">45:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=46&amp;scrV=9#v.iii-p44.193">46:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=46&amp;scrV=9#v.iii-p46.1">46:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=48&amp;scrV=22#v.iii-p44.194">48:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=48&amp;scrV=22#v.iii-p46.2">48:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=49&amp;scrV=1#v.iv-p96.51">49:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=49&amp;scrV=5#iii.ii-p87.82">49:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=49&amp;scrV=6#iii.i-p3.11">49:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=49&amp;scrV=6#v.ii-p27.151">49:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=49&amp;scrV=6#v.ii-p15.323">49:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=49&amp;scrV=6#v.iii-p32.19">49:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=49&amp;scrV=6#v.iii-p36.34">49:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=49&amp;scrV=6#v.iii-p36.39">49:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=49&amp;scrV=6#v.iii-p55.139">49:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=49&amp;scrV=8#v.ii-p15.330">49:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=49&amp;scrV=8#v.ii-p33.404">49:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=49&amp;scrV=8#v.iii-p55.140">49:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=49&amp;scrV=15#iv.iv-p93.5">49:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=49&amp;scrV=16#v.iii-p44.195">49:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=49&amp;scrV=17#v.iii-p32.74">49:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=50&amp;scrV=4#v.iii-p55.141">50:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=50&amp;scrV=6#v.iii-p32.39">50:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=50&amp;scrV=6#v.iii-p55.142">50:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=51&amp;scrV=4#v.iii-p55.143">51:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=51&amp;scrV=6#v.iii-p44.196">51:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=51&amp;scrV=23#v.iv-p78.30">51:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=5#v.ii-p33.15">52:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=5#v.ii-p15.337">52:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=5#v.iii-p26.5">52:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=5#v.iii-p26.15">52:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=5#v.iii-p40.14">52:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=7#v.ii-p33.164">52:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=7#v.ii-p15.344">52:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=7#v.iv-p78.54">52:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=7#v.iv-p99.41">52:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=10#v.iii-p55.144">52:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=11#v.ii-p15.352">52:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=11#v.ii-p33.412">52:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=13#v.iii-p59.253">52:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=13#v.iii-p55.145">52:13-53:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=13#v.iii-p59.252">52:13-53:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=14#v.iii-p59.255">52:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=15#v.ii-p15.360">52:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=15#v.ii-p33.304">52:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=15#v.iii-p59.257">52:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=15#v.iii-p55.146">52:15-53:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=52&amp;scrV=16#v.iii-p59.260">52:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=1#v.ii-p33.172">53:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=1#v.ii-p15.367">53:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=1#v.ii-p24.51">53:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=1#v.iii-p5.48">53:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=1#v.iii-p55.147">53:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=1#v.iii-p23.2">53:1-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=2#v.iii-p59.262">53:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=3#v.iii-p59.265">53:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=3#v.v-p23.28">53:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=4#v.ii-p15.375">53:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=4#v.ii-p21.194">53:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=4#v.ii-p68.7">53:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=4#v.iii-p44.197">53:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=5#v.ii-p15.382">53:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=5#v.iii-p7.52">53:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=5#v.iii-p32.20">53:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=5#v.iii-p36.42">53:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=5#v.iii-p59.269">53:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=6#v.iii-p7.55">53:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=6#v.iii-p59.272">53:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=7#v.ii-p15.389">53:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=7#v.ii-p27.109">53:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=7#v.iii-p32.20">53:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=7#v.iii-p36.45">53:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=7#v.iii-p59.274">53:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=8#v.iii-p7.57">53:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=8#v.iii-p44.198">53:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=8#v.iii-p59.278">53:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=8#v.v-p23.30">53:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=8#v.iii-p55.148">53:8-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=9#v.iii-p7.60">53:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=9#v.iii-p55.149">53:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=9#v.iii-p59.281">53:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=10#iv.v-p12.17">53:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=10#v.iii-p59.284">53:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=11#v.iii-p59.287">53:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=12#v.ii-p15.396">53:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=12#v.ii-p21.464">53:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=53&amp;scrV=12#v.iii-p59.289">53:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=54&amp;scrV=1#v.ii-p15.404">54:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=54&amp;scrV=1#v.ii-p33.489">54:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=54&amp;scrV=1#v.iii-p26.6">54:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=54&amp;scrV=1#v.iii-p55.150">54:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=54&amp;scrV=8#v.v-p36.33">54:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=54&amp;scrV=11#v.iii-p44.199">54:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=54&amp;scrV=13#v.ii-p15.411">54:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=54&amp;scrV=13#v.ii-p24.30">54:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=54&amp;scrV=15#v.v-p23.32">54:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=55&amp;scrV=3#v.ii-p27.130">55:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=55&amp;scrV=3#v.ii-p15.418">55:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=55&amp;scrV=3#v.ii-p80.13">55:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=55&amp;scrV=3#v.iii-p55.151">55:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=55&amp;scrV=3#v.iii-p55.152">55:3-13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=56&amp;scrV=7#v.ii-p15.425">56:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=56&amp;scrV=7#v.ii-p21.349">56:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=57&amp;scrV=0#v.iii-p44.200">57</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=57&amp;scrV=1#v.iii-p55.153">57:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=57&amp;scrV=1#v.iii-p55.155">57:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=57&amp;scrV=1#v.iii-p55.154">57:1-4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=57&amp;scrV=2#v.iii-p55.156">57:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=57&amp;scrV=5#v.iii-p55.157">57:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=57&amp;scrV=15#v.v-p30.18">57:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=57&amp;scrV=16#v.iii-p44.201">57:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=57&amp;scrV=19#v.iv-p78.53">57:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=58&amp;scrV=1#v.iii-p55.158">58:1-11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=58&amp;scrV=2#v.iii-p55.159">58:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=58&amp;scrV=4#v.iii-p32.27">58:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=58&amp;scrV=5#v.iii-p36.48">58:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=58&amp;scrV=6#v.ii-p21.269">58:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=58&amp;scrV=6#v.ii-p55.7">58:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=58&amp;scrV=6#v.iii-p36.50">58:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=58&amp;scrV=6#v.iii-p44.202">58:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=58&amp;scrV=6#v.iii-p55.160">58:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=58&amp;scrV=9#v.iii-p26.7">58:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=58&amp;scrV=11#vi-p103.1">58:11-14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=58&amp;scrV=13#v.iii-p55.161">58:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=58&amp;scrV=14#v.iii-p44.203">58:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=59&amp;scrV=7#iv.ii-p155.5">59:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=59&amp;scrV=7#v.ii-p13.7">59:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=59&amp;scrV=8#iv.ii-p155.5">59:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=59&amp;scrV=20#v.ii-p15.434">59:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=59&amp;scrV=20#v.ii-p33.231">59:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=60&amp;scrV=6#v.iv-p99.42">60:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=60&amp;scrV=17#v.iii-p5.49">60:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=60&amp;scrV=17#v.iii-p7.65">60:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=60&amp;scrV=17#v.iii-p9.19">60:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=60&amp;scrV=17#v.iii-p44.204">60:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=60&amp;scrV=17#v.v-p23.35">60:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=61&amp;scrV=1#v.ii-p15.441">61:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=61&amp;scrV=1#v.ii-p21.268">61:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=61&amp;scrV=1#v.ii-p55.6">61:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=61&amp;scrV=1#v.iii-p32.21">61:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=61&amp;scrV=1#v.iii-p36.52">61:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=61&amp;scrV=1#v.iii-p44.205">61:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=61&amp;scrV=1#v.iv-p78.4">61:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=61&amp;scrV=1#v.iv-p78.55">61:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=61&amp;scrV=1#v.iv-p99.43">61:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=62&amp;scrV=2#v.iv-p96.35">62:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=62&amp;scrV=10#v.iii-p55.162">62:10-63:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=62&amp;scrV=10#v.iii-p59.292">62:10-63:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=62&amp;scrV=11#v.ii-p21.337">62:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=62&amp;scrV=11#v.ii-p55.3">62:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=62&amp;scrV=11#v.iii-p59.293">62:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=62&amp;scrV=12#v.iii-p55.163">62:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=62&amp;scrV=12#v.iii-p59.298">62:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=63&amp;scrV=1#v.iii-p59.301">63:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=63&amp;scrV=1#v.v-p23.39">63:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=63&amp;scrV=3#v.iii-p59.306">63:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=63&amp;scrV=5#v.iii-p59.313">63:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=63&amp;scrV=9#v.iii-p44.206">63:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=63&amp;scrV=9#v.v-p23.44">63:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=63&amp;scrV=14#v.iii-p55.165">63:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=63&amp;scrV=15#v.iii-p55.164">63:15-64:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=64&amp;scrV=3#v.ii-p89.30">64:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=64&amp;scrV=4#v.ii-p15.448">64:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=64&amp;scrV=4#v.ii-p33.325">64:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=64&amp;scrV=10#v.iii-p55.166">64:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=65&amp;scrV=1#v.ii-p33.193">65:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=65&amp;scrV=1#v.ii-p15.455">65:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=65&amp;scrV=1#v.iii-p44.207">65:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=65&amp;scrV=1#v.iii-p48.97">65:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=65&amp;scrV=1#v.iii-p55.167">65:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=65&amp;scrV=1#v.iii-p55.168">65:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=65&amp;scrV=2#v.iii-p32.40">65:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=65&amp;scrV=2#v.iii-p55.169">65:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=65&amp;scrV=8#v.iii-p55.170">65:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=65&amp;scrV=9#v.iii-p55.171">65:9-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=65&amp;scrV=17#v.ii-p33.326">65:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=65&amp;scrV=17#v.iii-p44.208">65:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=65&amp;scrV=17#v.iii-p55.172">65:17-25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=65&amp;scrV=19#iv.vi-p22.3">65:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=65&amp;scrV=21#v.iii-p44.209">65:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=65&amp;scrV=22#v.iii-p44.210">65:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=65&amp;scrV=25#v.iii-p44.211">65:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=1#v.ii-p15.462">66:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=1#v.ii-p27.102">66:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=1#v.iii-p32.22">66:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=1#v.iii-p36.56">66:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=1#v.iii-p44.212">66:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=1#v.iii-p55.173">66:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=2#v.iii-p5.50">66:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=2#v.iii-p8.5">66:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=2#v.iii-p44.213">66:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=3#v.iii-p44.214">66:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=5#v.iii-p55.174">66:5-11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=12#iii.v-p33.7">66:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=13#v.iii-p83.117">66:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=18#v.iii-p26.8">66:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=22#v.iii-p44.215">66:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=23#v.iii-p55.175">66:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=24#v.ii-p15.469">66:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=24#v.ii-p21.302">66:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=24#v.iii-p26.9">66:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=24#v.iii-p55.176">66:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=24#v.iii-p76.115">66:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=66&amp;scrV=24#v.iv-p78.17">66:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Isa&amp;scrCh=88&amp;scrV=0#iv.vi-p103.14">88</a> </p>
<p class="bbook">Jeremiah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iv.iv-p18.4">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#v.iii-p44.216">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=2&amp;scrV=12#v.iii-p32.28">2:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=2&amp;scrV=12#v.iii-p38.4">2:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=2&amp;scrV=12#v.iii-p55.177">2:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=2&amp;scrV=13#v.iii-p55.178">2:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=2&amp;scrV=13#v.v-p15.5">2:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#iv.v-p44.24">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=2&amp;scrV=26#iv.iv-p108.9">2:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=2&amp;scrV=29#v.iii-p44.217">2:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=4&amp;scrV=3#v.iii-p32.41">4:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=4&amp;scrV=3#v.iii-p55.179">4:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=4&amp;scrV=22#v.iii-p44.218">4:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=5&amp;scrV=4#iv.iv-p83.22">5:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=5&amp;scrV=8#v.iii-p44.219">5:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=6&amp;scrV=12#iv.ii-p189.13">6:12-15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=6&amp;scrV=17#v.iii-p44.220">6:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=6&amp;scrV=20#v.iii-p44.221">6:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=6&amp;scrV=23#iv.v-p19.15">6:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=6&amp;scrV=29#v.iv-p26.252">6:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=7&amp;scrV=2#v.iii-p32.42">7:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=7&amp;scrV=2#v.iii-p44.222">7:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=7&amp;scrV=3#v.iii-p44.223">7:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=7&amp;scrV=11#v.ii-p15.476">7:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=7&amp;scrV=11#v.ii-p21.350">7:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=7&amp;scrV=11#v.iii-p26.10">7:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=7&amp;scrV=16#iv.iv-p47.2">7:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=7&amp;scrV=21#v.iii-p44.224">7:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=7&amp;scrV=21#v.iii-p55.180">7:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=7&amp;scrV=22#v.iii-p32.57">7:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=7&amp;scrV=25#v.iii-p44.225">7:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=7&amp;scrV=29#v.iii-p44.226">7:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=8&amp;scrV=10#iv.ii-p189.2">8:10-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=8&amp;scrV=10#iv.ii-p189.12">8:10-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=8&amp;scrV=16#v.iii-p44.227">8:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=9&amp;scrV=2#v.iii-p44.228">9:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=9&amp;scrV=23#iv.ii-p76.8">9:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=9&amp;scrV=23#iv.ii-p77.6">9:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=9&amp;scrV=23#v.ii-p15.485">9:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=9&amp;scrV=23#v.iii-p5.51">9:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=9&amp;scrV=23#v.iii-p10.12">9:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=9&amp;scrV=23#v.iii-p11.4">9:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=9&amp;scrV=23#v.iii-p83.120">9:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=9&amp;scrV=24#iv.ii-p76.8">9:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=9&amp;scrV=24#v.ii-p33.318">9:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=9&amp;scrV=24#v.ii-p33.433">9:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=9&amp;scrV=24#v.iii-p44.229">9:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=9&amp;scrV=24#v.iii-p83.121">9:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=9&amp;scrV=25#v.iii-p55.181">9:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=9&amp;scrV=26#v.iii-p32.43">9:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=9&amp;scrV=26#v.iii-p55.182">9:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=10&amp;scrV=6#iv.ii-p189.3">10:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=10&amp;scrV=6#iv.ii-p189.16">10:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=10&amp;scrV=8#iv.ii-p189.3">10:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=10&amp;scrV=8#iv.ii-p189.16">10:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=10&amp;scrV=10#iv.ii-p189.3">10:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=10&amp;scrV=10#iv.ii-p189.16">10:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=10&amp;scrV=11#v.iii-p44.230">10:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=10&amp;scrV=25#iii.v-p33.4">10:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=11&amp;scrV=15#v.iii-p44.231">11:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=11&amp;scrV=15#v.iv-p26.257">11:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=11&amp;scrV=18#iii.iv-p158.12">11:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=11&amp;scrV=19#v.vi-p5.5">11:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=11&amp;scrV=19#v.v-p24.1">11:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=11&amp;scrV=19#v.v-p24.2">11:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=12&amp;scrV=12#iii.iv-p82.4">12:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=12&amp;scrV=15#v.ii-p27.158">12:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=12&amp;scrV=15#v.ii-p81.7">12:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=12&amp;scrV=34#iv.iv-p84.84">12:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=13&amp;scrV=14#iii.i-p3.12">13:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=13&amp;scrV=24#v.iii-p83.123">13:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=13&amp;scrV=24#v.iii-p83.124">13:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=13&amp;scrV=25#v.iii-p83.132">13:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=13&amp;scrV=27#v.iii-p83.134">13:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=14&amp;scrV=9#v.iii-p44.232">14:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=15&amp;scrV=4#iii.i-p3.3">15:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=15&amp;scrV=10#v.vi-p6.30">15:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=17&amp;scrV=1#iii.iv-p94.1">17:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=17&amp;scrV=1#iv.ii-p189.4">17:1-5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=17&amp;scrV=1#iv.ii-p189.19">17:1-15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=17&amp;scrV=5#iv.ii-p189.22">17:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=17&amp;scrV=9#v.iii-p44.233">17:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=17&amp;scrV=9#v.v-p24.5">17:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=18&amp;scrV=2#v.ii-p74.9">18:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=18&amp;scrV=15#iv.iv-p84.64">18:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=19&amp;scrV=13#v.v-p35.54">19:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=20&amp;scrV=17#iv.v-p18.26">20:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=22&amp;scrV=17#v.iii-p44.234">22:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=23&amp;scrV=5#iii.ii-p98.6">23:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=23&amp;scrV=6#iii.ii-p98.6">23:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=23&amp;scrV=7#v.iii-p44.235">23:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=23&amp;scrV=20#v.iii-p44.236">23:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=23&amp;scrV=23#v.iii-p44.237">23:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=23&amp;scrV=23#v.iii-p83.137">23:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=23&amp;scrV=24#v.iii-p83.138">23:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=23&amp;scrV=29#v.iii-p44.238">23:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=23&amp;scrV=33#v.iv-p26.261">23:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=24&amp;scrV=8#iv.ii-p189.15">24:8-10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=25&amp;scrV=0#iv.ii-p50.1">25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=25&amp;scrV=13#iv.ii-p50.11">25:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=26&amp;scrV=10#iv.v-p102.69">26:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=26&amp;scrV=15#iv.v-p24.21">26:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=26&amp;scrV=25#iv.v-p18.21">26:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=29&amp;scrV=16#iv.ii-p189.5">29:16-20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=29&amp;scrV=16#iv.ii-p189.14">29:16-20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=31&amp;scrV=3#v.iv-p99.30">31:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=31&amp;scrV=10#v.iii-p44.239">31:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=31&amp;scrV=26#v.iii-p44.240">31:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=31&amp;scrV=33#iv.v-p67.49">31:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=31&amp;scrV=35#iv.v-p102.60">31:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=31&amp;scrV=37#iv.v-p102.56">31:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=33&amp;scrV=14#iv.ii-p189.7">33:14-26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=33&amp;scrV=14#iv.ii-p189.24">33:14-26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=34&amp;scrV=17#iii.i-p3.4">34:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=35&amp;scrV=15#v.iii-p44.241">35:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=36&amp;scrV=1#iv.iii-p31.4">36:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=36&amp;scrV=30#v.iii-p44.242">36:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=11#v.iii-p44.243">38:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=13#iv.v-p12.19">38:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=15#v.ii-p15.494">38:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=15#v.ii-p21.57">38:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=15#v.iii-p55.183">38:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=27#v.iii-p55.184">38:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=31#iv.v-p102.3">38:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=31#v.iii-p55.185">38:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=31#iv.v-p102.1">38:31-34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=31#v.ii-p15.501">38:31-34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=31#v.ii-p36.110">38:31-34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=31#iv.v-p100.1">38:31-37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=32#iv.v-p102.13">38:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=33#iv.v-p102.24">38:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=34#iv.v-p102.31">38:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=37#iv.iv-p84.26">38:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=38&amp;scrV=40#iv.v-p38.15">38:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=39&amp;scrV=4#iv.ii-p189.9">39:4-13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=39&amp;scrV=4#iv.ii-p189.17">39:4-13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=39&amp;scrV=19#v.v-p30.21">39:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=40&amp;scrV=14#iii.ii-p95.1">40:14-26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=41&amp;scrV=8#iv.v-p102.6">41:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=41&amp;scrV=8#iv.v-p102.10">41:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=43&amp;scrV=31#v.iii-p48.102">43:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=46&amp;scrV=4#iii.ii-p97.17">46:4-13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=47&amp;scrV=4#v.vi-p6.28">47:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=49&amp;scrV=19#v.v-p36.14">49:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=51&amp;scrV=1#iii.i-p4.15">51:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=51&amp;scrV=30#v.iv-p72.77">51:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=52&amp;scrV=28#iv.ii-p189.11">52:28-30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jer&amp;scrCh=52&amp;scrV=28#iv.ii-p189.18">52:28-30</a> </p>
<p class="bbook">Lamentations</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lam&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.v-p32.37">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lam&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.v-p33.5">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lam&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v.iii-p83.143">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lam&amp;scrCh=2&amp;scrV=0#vi-p329.1">2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lam&amp;scrCh=2&amp;scrV=15#v.iv-p78.31">2:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lam&amp;scrCh=2&amp;scrV=16#iii.iv-p82.5">2:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lam&amp;scrCh=4&amp;scrV=20#v.v-p35.23">4:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lam&amp;scrCh=4&amp;scrV=20#v.iii-p44.244">4:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lam&amp;scrCh=4&amp;scrV=20#v.iii-p55.186">4:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lam&amp;scrCh=4&amp;scrV=20#v.v-p26.1">4:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Lam&amp;scrCh=4&amp;scrV=20#v.v-p26.2">4:20</a> </p>
<p class="bbook">Ezekiel</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#v.iii-p44.246">2:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=3&amp;scrV=5#iii.ii-p12.20">3:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=3&amp;scrV=15#v.iv-p109.8">3:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=3&amp;scrV=17#v.iii-p55.187">3:17-19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=7&amp;scrV=3#iv.ii-p52.9">7:3-4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=7&amp;scrV=3#iv.ii-p52.1">7:3-9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=7&amp;scrV=7#iv.ii-p52.10">7:7-8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=8&amp;scrV=10#v.v-p36.36">8:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#iv.iv-p107.13">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=11&amp;scrV=21#v.iv-p109.25">11:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=13&amp;scrV=18#iv.iv-p84.42">13:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=13&amp;scrV=18#v.iv-p71.81">13:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=14&amp;scrV=20#v.iii-p55.188">14:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=16&amp;scrV=3#v.iii-p55.189">16:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=16&amp;scrV=10#iii.ii-p12.15">16:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=16&amp;scrV=21#iv.iv-p84.75">16:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=16&amp;scrV=52#iii.iv-p86.6">16:52</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=18&amp;scrV=9#iii.iv-p88.2">18:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=20&amp;scrV=12#v.iii-p44.247">20:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=20&amp;scrV=14#iv.iv-p47.4">20:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=20&amp;scrV=19#v.iii-p55.190">20:19-26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=20&amp;scrV=23#v.iii-p44.248">20:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=20&amp;scrV=40#iv.v-p58.51">20:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=22&amp;scrV=11#iv.iv-p84.55">22:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=23&amp;scrV=43#iii.ii-p12.16">23:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=24&amp;scrV=4#iii.iv-p82.6">24:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=25&amp;scrV=16#v.iv-p72.29">25:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=28&amp;scrV=25#v.iii-p44.249">28:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=31&amp;scrV=6#v.iv-p96.53">31:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=32&amp;scrV=27#v.ii-p33.411">32:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=36&amp;scrV=12#v.iii-p55.191">36:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=36&amp;scrV=26#v.iii-p44.250">36:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=37&amp;scrV=1#v.iii-p44.251">37:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=37&amp;scrV=4#v.i-p31.21">37:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=37&amp;scrV=7#v.iii-p55.192">37:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=37&amp;scrV=12#v.iii-p44.252">37:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=37&amp;scrV=27#v.ii-p11.13">37:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=38&amp;scrV=2#v.iv-p96.55">38:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=40&amp;scrV=16#iv.v-p74.6">40:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=40&amp;scrV=17#v.v-p35.58">40:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=41&amp;scrV=16#iv.v-p74.11">41:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=42&amp;scrV=5#iii.iv-p90.1">42:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=42&amp;scrV=6#iii.iv-p90.1">42:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=42&amp;scrV=14#iii.iv-p90.1">42:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Ezek&amp;scrCh=45&amp;scrV=20#v.iv-p26.266">45:20</a> </p>
<p class="bbook">Daniel</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iv.ii-p193.17">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iv.vi-p116.8">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iv.ii-p193.6">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iv.ii-p193.15">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#iii.ii-p101.5">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#iii.iv-p82.7">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#iv.ii-p193.21">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#vi-p40.1">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=1&amp;scrV=18#vi-p40.1">1:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#v.iii-p76.121">2:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#v.iii-p76.122">2:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=2&amp;scrV=5#v.iii-p76.124">2:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=2&amp;scrV=18#iii.iv-p86.7">2:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#v.iii-p44.253">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=2&amp;scrV=35#iii.ii-p100.45">2:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=2&amp;scrV=41#v.iii-p44.253">2:41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=3&amp;scrV=0#iv.ii-p199.2">3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#iv.ii-p199.5">3:1-3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=3&amp;scrV=2#vi-p56.1">3:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=3&amp;scrV=23#iii.v-p114.9">3:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=3&amp;scrV=23#iii.v-p120.3">3:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=3&amp;scrV=23#iv.ii-p193.9">3:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=3&amp;scrV=23#iv.ii-p198.1">3:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=3&amp;scrV=24#v.iii-p44.254">3:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=3&amp;scrV=24#iv.ii-p193.12">3:24-45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=3&amp;scrV=24#iv.ii-p193.10">3:24-90</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=3&amp;scrV=26#iv.ii-p164.53">3:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=3&amp;scrV=26#iv.ii-p164.65">3:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=3&amp;scrV=44#iv.ii-p193.19">3:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=3&amp;scrV=46#iv.ii-p199.5">3:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=3&amp;scrV=46#iv.ii-p193.13">3:46-51</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=3&amp;scrV=52#iv.ii-p164.48">3:52</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=3&amp;scrV=52#iv.ii-p193.14">3:52-90</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=4&amp;scrV=0#iii.ii-p99.2">4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=4&amp;scrV=14#iv.ii-p199.6">4:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=4&amp;scrV=19#iv.ii-p199.6">4:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=4&amp;scrV=29#iv.ii-p199.6">4:29-34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=5&amp;scrV=5#iii.ii-p12.17">5:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=5&amp;scrV=13#iv.ii-p199.7">5:13-23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=5&amp;scrV=23#iii.ii-p100.33">5:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#iv.ii-p199.8">6:2-5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=6&amp;scrV=12#iv.ii-p199.9">6:12-4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=6&amp;scrV=22#iii.ii-p100.8">6:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=6&amp;scrV=22#iv.ii-p199.10">6:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=6&amp;scrV=22#v.iii-p28.9">6:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=6&amp;scrV=23#iii.ii-p100.26">6:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=0#iii.ii-p100.10">7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=0#iii.ii-p100.16">7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=7#v.iii-p32.75">7:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=8#v.iii-p44.255">7:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=9#iii.ii-p100.43">7:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=9#v.iii-p62.5">7:9-14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=9#v.iii-p55.193">7:9-28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=10#v.v-p30.75">7:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=10#v.iii-p5.53">7:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=10#v.iii-p7.70">7:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=10#v.iii-p44.256">7:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=10#v.iii-p50.2">7:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=13#iii.ii-p100.48">7:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=13#iii.ii-p130.1">7:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=13#v.iii-p55.194">7:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=14#v.iii-p44.257">7:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=14#v.iii-p71.5">7:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=20#v.iii-p44.258">7:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=21#iii.ii-p100.39">7:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=22#iv.v-p12.23">7:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=24#v.iii-p32.75">7:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=7&amp;scrV=24#v.iii-p44.259">7:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=8&amp;scrV=11#v.iii-p44.260">8:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=8&amp;scrV=13#iii.ii-p12.18">8:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=8&amp;scrV=23#v.iii-p44.260">8:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=9&amp;scrV=1#iv.v-p10.43">9:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=9&amp;scrV=7#v.iii-p44.261">9:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=9&amp;scrV=13#iv.v-p46.41">9:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=9&amp;scrV=24#v.iii-p32.76">9:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=9&amp;scrV=24#v.iii-p83.145">9:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=9&amp;scrV=27#v.ii-p15.509">9:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=10&amp;scrV=6#iii.ii-p100.41">10:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=10&amp;scrV=20#iii.ii-p100.37">10:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=11&amp;scrV=31#v.ii-p15.510">11:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=11&amp;scrV=35#iii.iv-p88.3">11:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=12&amp;scrV=1#iv.v-p106.1">12:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=12&amp;scrV=1#iv.v-p104.1">12:1-4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=12&amp;scrV=2#iii.i-p3.14">12:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=12&amp;scrV=2#iv.v-p94.34">12:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=12&amp;scrV=2#iv.v-p106.36">12:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=12&amp;scrV=3#iv.v-p106.45">12:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=12&amp;scrV=3#v.iii-p44.262">12:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=12&amp;scrV=4#iv.v-p106.58">12:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=12&amp;scrV=7#iii.ii-p100.35">12:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=12&amp;scrV=7#v.iii-p44.262">12:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=12&amp;scrV=9#iii.ii-p100.7">12:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=12&amp;scrV=9#v.iii-p44.263">12:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=12&amp;scrV=9#v.iii-p46.3">12:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=12&amp;scrV=9#v.iii-p50.4">12:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=12&amp;scrV=11#v.ii-p15.508">12:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=12&amp;scrV=11#v.ii-p21.454">12:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=12&amp;scrV=13#iv.ii-p193.8">12:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Dan&amp;scrCh=12&amp;scrV=13#v.iii-p44.264">12:13</a> </p>
<p class="bbook">Hosea</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iii.vi-p91.1">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.iv-p82.1">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#v.ii-p33.128">1:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#v.ii-p15.51">1:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#iv.v-p12.11">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#v.ii-p15.59">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=4&amp;scrV=1#v.iii-p44.133">4:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#iii.iv-p92.1">4:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=4&amp;scrV=7#iii.iv-p92.1">4:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=4&amp;scrV=13#iii.iv-p86.1">4:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=6&amp;scrV=5#iv.v-p12.13">6:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=6&amp;scrV=6#v.ii-p15.66">6:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=6&amp;scrV=6#v.ii-p21.205">6:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=6&amp;scrV=6#v.ii-p21.227">6:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=7&amp;scrV=6#iii.iv-p84.1">7:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=10&amp;scrV=6#v.iii-p55.84">10:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=11&amp;scrV=1#v.ii-p15.74">11:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=11&amp;scrV=1#v.ii-p21.47">11:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=11&amp;scrV=4#v.iv-p99.28">11:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=12&amp;scrV=0#v.iii-p90.3">12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=12&amp;scrV=4#v.v-p19.1">12:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=12&amp;scrV=5#iv.v-p102.70">12:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=12&amp;scrV=10#v.iii-p44.134">12:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=13&amp;scrV=6#iv.iv-p84.63">13:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=13&amp;scrV=14#v.ii-p15.81">13:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=13&amp;scrV=14#v.ii-p33.390">13:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=13&amp;scrV=14#v.ii-p89.45">13:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hos&amp;scrCh=40&amp;scrV=4#v.v-p19.2">40:4</a> </p>
<p class="bbook">Joel</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Joel&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.iv-p86.4">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Joel&amp;scrCh=1&amp;scrV=14#iii.iv-p158.9">1:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Joel&amp;scrCh=2&amp;scrV=5#iii.iv-p92.2">2:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Joel&amp;scrCh=2&amp;scrV=15#v.v-p28.8">2:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Joel&amp;scrCh=2&amp;scrV=28#v.iii-p55.88">2:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Joel&amp;scrCh=2&amp;scrV=28#v.ii-p15.110">2:28-32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Joel&amp;scrCh=2&amp;scrV=28#v.ii-p27.16">2:28-32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Joel&amp;scrCh=3&amp;scrV=6#v.iv-p72.43">3:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Joel&amp;scrCh=3&amp;scrV=16#v.iii-p44.138">3:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Joel&amp;scrCh=10&amp;scrV=0#iv.vi-p103.3">10</a> </p>
<p class="bbook">Amos</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#v.iii-p44.135">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#v.iv-p26.134">2:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#vi-p104.1">2:6-8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#vi-p104.2">2:9-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=2&amp;scrV=13#v.v-p36.11">2:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#v.v-p36.41">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=4&amp;scrV=13#v.iii-p83.86">4:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=5&amp;scrV=12#v.iii-p76.56">5:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=5&amp;scrV=16#iii.iv-p92.3">5:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=5&amp;scrV=18#v.iii-p59.166">5:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=5&amp;scrV=18#v.iii-p55.85">5:18-6:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=5&amp;scrV=18#v.iii-p59.165">5:18-6:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=5&amp;scrV=19#v.iii-p59.168">5:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=5&amp;scrV=20#v.iii-p59.170">5:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=5&amp;scrV=22#v.iii-p59.172">5:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=5&amp;scrV=23#v.iii-p59.175">5:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=5&amp;scrV=24#iii.iv-p86.2">5:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=5&amp;scrV=25#v.ii-p15.88">5:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=5&amp;scrV=25#v.iii-p59.177">5:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=5&amp;scrV=25#v.ii-p27.95">5:25-27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=5&amp;scrV=26#v.ii-p80.6">5:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=5&amp;scrV=26#v.iii-p59.179">5:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=5&amp;scrV=27#v.ii-p15.88">5:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=6&amp;scrV=1#v.iii-p59.182">6:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#v.iii-p59.188">6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=6&amp;scrV=3#v.iii-p59.194">6:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=6&amp;scrV=4#v.iii-p59.196">6:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=6&amp;scrV=5#v.iii-p59.198">6:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=6&amp;scrV=6#v.iii-p59.200">6:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=6&amp;scrV=7#v.iii-p59.203">6:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=7&amp;scrV=13#iii.iv-p88.1">7:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=8&amp;scrV=1#iii.iv-p84.2">8:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=8&amp;scrV=6#v.iv-p26.135">8:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=8&amp;scrV=9#v.iii-p44.136">8:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=9&amp;scrV=5#iii.iv-p158.7">9:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=9&amp;scrV=5#v.iv-p96.37">9:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=9&amp;scrV=6#v.v-p20.1">9:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=9&amp;scrV=6#v.v-p20.2">9:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=9&amp;scrV=7#v.iv-p72.25">9:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=9&amp;scrV=11#v.ii-p27.159">9:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=9&amp;scrV=11#v.ii-p15.95">9:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=9&amp;scrV=11#v.ii-p81.8">9:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Amos&amp;scrCh=17&amp;scrV=0#iv.vi-p103.4">17</a> </p>
<p class="bbook">Obadiah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Obad&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#iv.vi-p103.5">1:3</a> </p>
<p class="bbook">Jonah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jonah&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#v.v-p35.68">1:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jonah&amp;scrCh=1&amp;scrV=9#v.iii-p44.139">1:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jonah&amp;scrCh=1&amp;scrV=9#v.iv-p96.39">1:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jonah&amp;scrCh=1&amp;scrV=14#iii.iv-p86.5">1:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jonah&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#iii.v-p114.7">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jonah&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#v.iii-p44.140">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jonah&amp;scrCh=3&amp;scrV=6#v.v-p5.17">3:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jonah&amp;scrCh=3&amp;scrV=7#iii.iv-p92.4">3:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jonah&amp;scrCh=3&amp;scrV=8#v.iii-p44.141">3:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jonah&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#iii.iv-p82.2">3:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jonah&amp;scrCh=4&amp;scrV=0#iv.vi-p103.6">4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jonah&amp;scrCh=4&amp;scrV=4#v.iii-p55.89">4:4</a> </p>
<p class="bbook">Micah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#iii.iv-p86.3">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#iii.iv-p84.3">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=2&amp;scrV=7#v.iii-p76.59">2:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#v.iii-p76.61">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=3&amp;scrV=5#v.iii-p76.63">3:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=4&amp;scrV=0#iv.v-p5.12">4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=4&amp;scrV=1#v.iii-p55.86">4:1-7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=5&amp;scrV=1#iv.v-p98.14">5:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=5&amp;scrV=1#iv.v-p98.29">5:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=5&amp;scrV=1#iv.v-p102.37">5:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=5&amp;scrV=1#iv.v-p96.1">5:1-4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=5&amp;scrV=2#iii.iv-p158.8">5:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=5&amp;scrV=2#iii.iv-p23.1">5:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=5&amp;scrV=2#v.ii-p15.102">5:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=5&amp;scrV=2#v.ii-p21.37">5:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=5&amp;scrV=2#v.ii-p62.7">5:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=5&amp;scrV=2#v.iii-p55.87">5:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=5&amp;scrV=3#iv.v-p98.14">5:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=5&amp;scrV=3#iv.v-p102.37">5:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=5&amp;scrV=4#v.ii-p62.7">5:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=5&amp;scrV=5#v.iii-p76.65">5:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=7&amp;scrV=6#v.iv-p78.11">7:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=7&amp;scrV=19#v.iii-p44.137">7:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=7&amp;scrV=19#v.iii-p48.56">7:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mic&amp;scrCh=13&amp;scrV=0#iv.vi-p103.7">13</a> </p>
<p class="bbook">Nahum</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Nah&amp;scrCh=1&amp;scrV=15#v.ii-p33.165">1:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Nah&amp;scrCh=1&amp;scrV=15#v.ii-p15.345">1:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Nah&amp;scrCh=3&amp;scrV=4#v.iii-p83.89">3:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Nah&amp;scrCh=3&amp;scrV=8#iv.v-p28.16">3:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Nah&amp;scrCh=3&amp;scrV=19#iv.iv-p78.18">3:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Nah&amp;scrCh=5&amp;scrV=0#iv.vi-p103.8">5</a> </p>
<p class="bbook">Habakkuk</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#v.ii-p27.144">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#v.ii-p15.117">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=1&amp;scrV=12#vi-p313.8">1:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=1&amp;scrV=16#iii.iv-p92.5">1:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#v.ii-p15.124">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#v.ii-p36.138">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=2&amp;scrV=4#v.ii-p33.8">2:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=2&amp;scrV=4#v.ii-p33.468">2:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=2&amp;scrV=11#v.v-p16.23">2:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=2&amp;scrV=11#v.v-p21.1">2:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=2&amp;scrV=11#v.v-p21.2">2:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=2&amp;scrV=20#vi-p209.27">2:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=0#iv.vi-p75.3">3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=0#vi-p115.1">3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=0#vi-p207.1">3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=0#vi-p209.13">3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=0#vi-p209.25">3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=0#vi-p227.3">3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#iii.v-p114.8">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#iv.ii-p164.31">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#iv.ii-p164.33">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=2#v.iii-p44.142">3:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=2#v.v-p21.9">3:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=3#v.iii-p44.143">3:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=3#v.iii-p48.63">3:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=3#v.iv-p67.12">3:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=3#vi-p209.24">3:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=3#vi-p209.30">3:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=9#vi-p208.1">3:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=13#iii.ii-p117.8">3:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=13#v.iv-p67.15">3:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=13#vi-p209.24">3:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=3&amp;scrV=19#vi-p209.24">3:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hab&amp;scrCh=4&amp;scrV=0#iv.vi-p103.9">4</a> </p>
<p class="bbook">Zephaniah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zeph&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#v.iv-p71.75">1:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zeph&amp;scrCh=2&amp;scrV=5#v.iv-p72.28">2:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zeph&amp;scrCh=3&amp;scrV=13#iii.iv-p92.6">3:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zeph&amp;scrCh=3&amp;scrV=17#v.iv-p99.29">3:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zeph&amp;scrCh=7&amp;scrV=0#iv.vi-p103.10">7</a> </p>
<p class="bbook">Haggai</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hag&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#v.ii-p36.187">2:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Hag&amp;scrCh=5&amp;scrV=0#iv.vi-p103.11">5</a> </p>
<p class="bbook">Zechariah</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#v.iii-p55.90">2:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#v.iii-p55.92">2:10-3:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=2&amp;scrV=11#v.iii-p55.91">2:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#v.iii-p55.93">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=3&amp;scrV=2#v.ii-p30.78">3:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=3&amp;scrV=2#v.ii-p15.133">3:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=3&amp;scrV=8#v.v-p35.25">3:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=4&amp;scrV=0#iii.v-p191.1">4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=6&amp;scrV=12#v.iii-p55.94">6:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=6&amp;scrV=12#v.v-p22.1">6:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=7&amp;scrV=9#v.iii-p44.144">7:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=7&amp;scrV=10#v.iii-p32.58">7:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=7&amp;scrV=11#iii.iv-p92.7">7:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=8&amp;scrV=7#v.iii-p38.2">8:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=8&amp;scrV=16#v.ii-p33.517">8:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=8&amp;scrV=16#v.iii-p44.145">8:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=8&amp;scrV=17#v.iii-p32.59">8:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=8&amp;scrV=17#v.iii-p44.146">8:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#iii.iv-p158.10">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#v.ii-p15.140">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#v.ii-p21.336">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#v.ii-p55.2">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#v.iii-p55.95">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=11&amp;scrV=7#iv.v-p24.26">11:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=11&amp;scrV=13#v.ii-p15.148">11:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=11&amp;scrV=13#v.ii-p21.485">11:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=11&amp;scrV=13#v.ii-p74.8">11:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=11&amp;scrV=15#iv.v-p79.45">11:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=12&amp;scrV=10#iii.ii-p100.55">12:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=12&amp;scrV=10#v.ii-p24.95">12:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=12&amp;scrV=10#v.ii-p79.21">12:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=12&amp;scrV=10#v.iii-p44.147">12:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=12&amp;scrV=10#vi-p333.1">12:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=12&amp;scrV=10#v.iii-p55.96">12:10-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=12&amp;scrV=12#v.iii-p55.97">12:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=13&amp;scrV=2#iv.v-p102.68">13:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=13&amp;scrV=7#v.ii-p21.475">13:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=13&amp;scrV=7#v.iii-p32.36">13:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=13&amp;scrV=7#v.iii-p55.98">13:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=16&amp;scrV=1#v.iii-p32.37">16:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=32&amp;scrV=0#iv.vi-p103.12">32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Zech&amp;scrCh=40&amp;scrV=3#v.iii-p32.38">40:3</a> </p>
<p class="bbook">Malachi</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iii.v-p191.2">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#v.ii-p33.107">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#v.ii-p15.155">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=1&amp;scrV=7#v.iv-p96.41">1:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#v.iii-p44.148">1:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#v.iii-p59.231">1:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#v.iii-p83.91">1:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#v.iii-p55.99">1:10-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#v.iii-p59.230">1:10-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=1&amp;scrV=11#v.iii-p59.233">1:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=1&amp;scrV=11#v.iii-p83.92">1:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#v.iv-p26.271">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#v.iii-p44.149">2:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=2&amp;scrV=11#iii.ii-p98.24">2:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=2&amp;scrV=13#iii.ii-p107.1">2:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#v.ii-p15.162">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#v.ii-p21.217">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#v.ii-p55.11">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#v.iii-p5.43">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#v.iii-p8.11">3:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=4&amp;scrV=1#v.iii-p26.2">4:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=4&amp;scrV=1#v.iii-p44.150">4:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=4&amp;scrV=4#v.iii-p76.68">4:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=4&amp;scrV=5#v.iii-p76.71">4:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mal&amp;scrCh=10&amp;scrV=0#iv.vi-p103.13">10</a> </p>
<p class="bbook">Matthew</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=1&amp;scrV=23#v.ii-p15.192">1:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=1&amp;scrV=23#v.ii-p21.11">1:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=1&amp;scrV=23#v.ii-p48.1">1:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=2&amp;scrV=5#v.ii-p15.105">2:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#iv.v-p98.11">2:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#v.ii-p21.31">2:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#v.ii-p48.2">2:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#v.ii-p52.3">2:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#v.ii-p62.5">2:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=2&amp;scrV=15#v.ii-p15.77">2:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=2&amp;scrV=15#v.ii-p21.41">2:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=2&amp;scrV=15#v.ii-p48.2">2:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=2&amp;scrV=15#v.ii-p52.5">2:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=2&amp;scrV=15#v.ii-p52.10">2:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=2&amp;scrV=16#v.ii-p21.51">2:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=2&amp;scrV=18#v.ii-p15.497">2:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=2&amp;scrV=18#v.ii-p48.2">2:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=2&amp;scrV=18#v.ii-p52.1">2:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=3&amp;scrV=3#v.ii-p15.287">3:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=3&amp;scrV=3#v.ii-p21.61">3:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=3&amp;scrV=3#v.ii-p79.12">3:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=4&amp;scrV=4#v.ii-p12.18">4:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=4&amp;scrV=4#v.ii-p21.73">4:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=4&amp;scrV=4#v.ii-p44.44">4:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#v.ii-p13.189">4:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#v.ii-p21.84">4:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#v.ii-p44.47">4:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=4&amp;scrV=7#v.ii-p12.10">4:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=4&amp;scrV=7#v.ii-p21.95">4:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=4&amp;scrV=7#v.ii-p44.51">4:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=4&amp;scrV=10#v.ii-p12.10">4:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=4&amp;scrV=10#v.ii-p21.106">4:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=4&amp;scrV=10#v.ii-p44.54">4:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=4&amp;scrV=15#v.ii-p15.214">4:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=4&amp;scrV=15#v.ii-p21.117">4:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=4&amp;scrV=15#v.ii-p48.3">4:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=4&amp;scrV=15#v.ii-p65.5">4:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=3#v.iv-p78.2">5:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=18#iv.v-p16.6">5:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=21#v.ii-p10.1">5:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=21#v.ii-p21.127">5:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=21#v.ii-p78.1">5:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=27#v.ii-p10.1">5:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=27#v.ii-p21.137">5:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=27#v.ii-p78.1">5:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=31#v.ii-p12.57">5:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=31#v.ii-p21.147">5:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=31#v.ii-p78.1">5:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=33#v.ii-p21.157">5:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=33#v.ii-p48.4">5:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=33#v.ii-p78.1">5:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=38#v.ii-p10.27">5:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=38#v.ii-p21.168">5:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=38#v.ii-p48.4">5:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=38#v.ii-p48.12">5:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=38#v.ii-p78.1">5:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=43#v.ii-p11.1">5:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=43#v.ii-p21.178">5:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=43#v.ii-p48.4">5:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=5&amp;scrV=43#v.ii-p78.1">5:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=6&amp;scrV=6#v.iv-p78.6">6:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=7&amp;scrV=23#v.ii-p102.2">7:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=8&amp;scrV=17#v.ii-p15.378">8:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=8&amp;scrV=17#v.ii-p21.188">8:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=8&amp;scrV=17#v.ii-p48.5">8:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=8&amp;scrV=17#v.ii-p68.5">8:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=8&amp;scrV=17#v.iii-p23.5">8:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=9&amp;scrV=13#v.ii-p15.69">9:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=9&amp;scrV=13#v.ii-p21.198">9:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=9&amp;scrV=13#v.ii-p48.6">9:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=9&amp;scrV=13#v.ii-p48.13">9:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=10&amp;scrV=21#v.iv-p78.9">10:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=10&amp;scrV=35#v.iv-p78.9">10:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=11&amp;scrV=5#v.ii-p102.6">11:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=11&amp;scrV=10#v.ii-p21.209">11:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=11&amp;scrV=10#v.ii-p55.14">11:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=11&amp;scrV=20#v.ii-p15.165">11:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=11&amp;scrV=21#v.ii-p102.8">11:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=11&amp;scrV=23#v.ii-p102.8">11:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=7#v.ii-p15.70">12:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=7#v.ii-p21.199">12:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=7#v.ii-p21.221">12:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=7#v.ii-p48.7">12:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=18#v.ii-p48.8">12:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=18#v.ii-p52.7">12:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=18#v.ii-p56.8">12:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=18#v.ii-p15.312">12:18-21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=12&amp;scrV=18#v.ii-p21.231">12:18-21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=13&amp;scrV=14#v.ii-p15.181">13:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=13&amp;scrV=14#v.ii-p21.241">13:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=13&amp;scrV=14#v.ii-p48.9">13:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=13&amp;scrV=14#v.ii-p48.14">13:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=13&amp;scrV=15#vi-p102.2">13:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=13&amp;scrV=32#v.ii-p102.10">13:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=13&amp;scrV=35#v.ii-p13.168">13:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=13&amp;scrV=35#v.ii-p21.251">13:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=13&amp;scrV=35#v.ii-p48.9">13:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=13&amp;scrV=35#v.ii-p52.9">13:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=13&amp;scrV=35#v.ii-p71.5">13:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=15&amp;scrV=0#v.iii-p83.115">15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=15&amp;scrV=4#v.ii-p10.16">15:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=15&amp;scrV=4#v.ii-p21.273">15:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=15&amp;scrV=4#v.ii-p44.24">15:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=15&amp;scrV=4#v.ii-p10.2">15:4-6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=15&amp;scrV=8#v.ii-p15.272">15:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=15&amp;scrV=8#v.ii-p21.285">15:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=15&amp;scrV=8#v.ii-p44.27">15:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=15&amp;scrV=8#v.ii-p46.1">15:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=15&amp;scrV=8#v.iii-p13.33">15:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=15&amp;scrV=8#v.iii-p14.6">15:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=17&amp;scrV=17#v.ii-p102.13">17:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=18&amp;scrV=16#v.ii-p12.41">18:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=18&amp;scrV=17#v.iv-p99.33">18:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=19&amp;scrV=4#v.ii-p7.9">19:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=19&amp;scrV=5#v.ii-p8.1">19:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=19&amp;scrV=5#v.ii-p21.306">19:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=19&amp;scrV=5#v.ii-p44.31">19:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=19&amp;scrV=5#v.ii-p86.82">19:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=19&amp;scrV=7#v.ii-p12.58">19:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=19&amp;scrV=18#v.ii-p10.3">19:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=19&amp;scrV=18#v.ii-p21.318">19:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=19&amp;scrV=19#v.ii-p11.2">19:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=4#v.ii-p21.330">21:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=4#v.ii-p48.10">21:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=4#v.ii-p52.2">21:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=4#v.ii-p55.1">21:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=5#v.ii-p15.143">21:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=13#v.ii-p15.428">21:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=13#v.ii-p15.479">21:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=13#v.ii-p21.341">21:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=13#v.ii-p44.1">21:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=16#v.ii-p12.172">21:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=16#v.ii-p21.354">21:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=16#v.ii-p48.10">21:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=16#v.ii-p48.15">21:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=33#v.ii-p102.16">21:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=33#v.iv-p78.12">21:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=42#v.ii-p15.1">21:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=42#v.ii-p21.364">21:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=21&amp;scrV=42#v.ii-p44.5">21:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=22&amp;scrV=24#v.ii-p21.376">22:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=22&amp;scrV=32#v.ii-p9.1">22:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=22&amp;scrV=32#v.ii-p21.389">22:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=22&amp;scrV=37#iv.v-p67.42">22:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=22&amp;scrV=37#v.ii-p12.1">22:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=22&amp;scrV=37#v.ii-p21.401">22:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=22&amp;scrV=37#v.ii-p44.10">22:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=22&amp;scrV=39#v.ii-p11.3">22:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=22&amp;scrV=39#v.ii-p21.413">22:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=22&amp;scrV=39#v.ii-p44.15">22:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=22&amp;scrV=44#iv.v-p87.9">22:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=22&amp;scrV=44#v.ii-p14.1">22:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=22&amp;scrV=44#v.ii-p21.435">22:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=22&amp;scrV=44#v.ii-p44.19">22:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=22&amp;scrV=44#v.iii-p13.14">22:44</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=23&amp;scrV=35#iv.i-p132.8">23:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=24&amp;scrV=15#v.ii-p15.513">24:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=24&amp;scrV=15#v.ii-p21.447">24:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=24&amp;scrV=15#v.ii-p44.35">24:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=24&amp;scrV=21#iv.v-p106.21">24:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=24&amp;scrV=29#v.ii-p102.19">24:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=24&amp;scrV=30#iii.ii-p100.52">24:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=24&amp;scrV=39#v.ii-p102.22">24:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=26&amp;scrV=31#v.ii-p21.468">26:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=26&amp;scrV=31#v.ii-p44.38">26:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=26&amp;scrV=31#v.ii-p46.2">26:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=26&amp;scrV=64#v.ii-p102.24">26:64</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=27&amp;scrV=9#v.ii-p21.479">27:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=27&amp;scrV=9#v.ii-p48.11">27:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=27&amp;scrV=9#v.ii-p52.4">27:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=27&amp;scrV=9#v.ii-p74.5">27:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=27&amp;scrV=32#iii.i-p12.12">27:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=27&amp;scrV=43#v.ii-p13.47">27:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=27&amp;scrV=43#v.iii-p13.2">27:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=27&amp;scrV=46#v.ii-p13.39">27:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=27&amp;scrV=46#v.ii-p21.489">27:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Matt&amp;scrCh=40&amp;scrV=0#v.ii-p38.1">40</a> </p>
<p class="bbook">Mark</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#v.iv-p99.38">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#v.ii-p15.166">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#v.ii-p21.212">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#v.ii-p55.9">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#v.ii-p15.288">1:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#v.ii-p21.64">1:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#v.ii-p79.13">1:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=1&amp;scrV=14#v.iv-p99.38">1:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=4&amp;scrV=12#v.ii-p15.182">4:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=4&amp;scrV=29#v.ii-p102.27">4:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=4&amp;scrV=32#v.ii-p102.11">4:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=6&amp;scrV=3#v.ii-p86.84">6:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=6&amp;scrV=23#v.ii-p102.28">6:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=6&amp;scrV=30#vi-p332.2">6:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=7&amp;scrV=0#v.iii-p83.116">7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=7&amp;scrV=6#v.ii-p15.273">7:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=7&amp;scrV=6#v.ii-p21.288">7:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=7&amp;scrV=6#v.ii-p44.28">7:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=7&amp;scrV=6#v.iii-p13.34">7:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=7&amp;scrV=6#v.iii-p14.7">7:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=7&amp;scrV=10#v.ii-p10.4">7:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=7&amp;scrV=10#v.ii-p10.17">7:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=7&amp;scrV=10#v.ii-p21.276">7:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=7&amp;scrV=10#v.ii-p44.25">7:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=7&amp;scrV=32#v.iv-p78.21">7:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=9&amp;scrV=48#v.ii-p15.472">9:48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=9&amp;scrV=48#v.ii-p21.298">9:48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=9&amp;scrV=48#v.ii-p48.18">9:48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=9&amp;scrV=48#v.ii-p102.29">9:48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=9&amp;scrV=48#v.iv-p78.15">9:48</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=10&amp;scrV=4#v.ii-p12.59">10:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=10&amp;scrV=6#v.ii-p7.10">10:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=10&amp;scrV=6#v.ii-p44.32">10:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=10&amp;scrV=6#v.ii-p21.309">10:6-8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=10&amp;scrV=7#v.ii-p8.2">10:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=10&amp;scrV=7#v.ii-p86.83">10:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=10&amp;scrV=19#v.ii-p10.5">10:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=10&amp;scrV=19#v.ii-p21.321">10:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=10&amp;scrV=19#v.ii-p85.4">10:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=10&amp;scrV=21#v.ii-p102.4">10:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=11&amp;scrV=17#v.ii-p15.429">11:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=11&amp;scrV=17#v.ii-p15.480">11:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=11&amp;scrV=17#v.ii-p21.344">11:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=11&amp;scrV=17#v.ii-p44.2">11:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=1#v.ii-p102.17">12:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=10#v.ii-p15.2">12:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=10#v.ii-p21.367">12:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=10#v.ii-p44.6">12:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=19#v.ii-p21.379">12:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=26#v.ii-p9.2">12:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=26#v.ii-p21.392">12:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=29#iv.v-p67.43">12:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=29#v.ii-p21.404">12:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=29#v.ii-p44.11">12:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=29#v.ii-p52.8">12:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=29#v.ii-p12.2">12:29-33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=31#v.ii-p11.4">12:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=31#v.ii-p21.416">12:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=31#v.ii-p44.16">12:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=32#v.ii-p11.30">12:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=32#v.ii-p21.427">12:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=32#v.ii-p48.19">12:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=36#v.ii-p14.2">12:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=36#v.ii-p21.438">12:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=36#v.ii-p44.20">12:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=12&amp;scrV=36#v.iii-p36.23">12:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=13&amp;scrV=14#v.ii-p15.514">13:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=13&amp;scrV=14#v.ii-p21.450">13:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=13&amp;scrV=14#v.ii-p44.36">13:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=13&amp;scrV=19#iv.v-p106.22">13:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=14&amp;scrV=27#v.ii-p21.471">14:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=14&amp;scrV=27#v.ii-p44.39">14:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=14&amp;scrV=62#v.ii-p102.25">14:62</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=15&amp;scrV=28#v.ii-p15.399">15:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=15&amp;scrV=28#v.iii-p23.8">15:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=15&amp;scrV=29#v.iv-p78.25">15:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=15&amp;scrV=34#v.ii-p13.40">15:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=15&amp;scrV=34#v.ii-p21.492">15:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=16&amp;scrV=8#iv.iii-p5.22">16:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=16&amp;scrV=19#v.ii-p102.30">16:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=22&amp;scrV=36#iv.v-p87.10">22:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=23&amp;scrV=24#v.ii-p102.20">23:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Mark&amp;scrCh=35&amp;scrV=0#v.ii-p102.4">35</a> </p>
<p class="bbook">Luke</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=2&amp;scrV=22#v.ii-p10.85">2:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#v.ii-p9.24">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#v.ii-p21.25">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=3&amp;scrV=4#v.ii-p79.14">3:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=3&amp;scrV=4#v.ii-p15.289">3:4-6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=3&amp;scrV=4#v.ii-p21.67">3:4-6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=4#v.ii-p12.19">4:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=4#v.ii-p21.78">4:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=4#v.ii-p44.45">4:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=8#v.ii-p12.11">4:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=8#v.ii-p21.111">4:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=8#v.ii-p44.55">4:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=10#v.ii-p13.190">4:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=10#v.ii-p21.89">4:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=10#v.ii-p44.48">4:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=12#v.ii-p12.11">4:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=12#v.ii-p21.100">4:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=12#v.ii-p44.52">4:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=16#iv.vi-p105.1">4:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=18#v.ii-p15.444">4:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=18#v.ii-p21.264">4:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=18#v.ii-p21.266">4:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=18#v.ii-p48.21">4:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=18#v.ii-p52.6">4:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=4&amp;scrV=18#v.ii-p55.5">4:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=7&amp;scrV=27#v.ii-p15.167">7:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=7&amp;scrV=27#v.ii-p21.215">7:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=7&amp;scrV=27#v.ii-p55.15">7:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=8&amp;scrV=10#v.ii-p15.183">8:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=9&amp;scrV=41#v.ii-p102.14">9:41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=10&amp;scrV=15#v.ii-p102.9">10:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=10&amp;scrV=27#iv.v-p67.44">10:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=10&amp;scrV=27#v.ii-p11.5">10:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=10&amp;scrV=27#v.ii-p12.3">10:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=10&amp;scrV=27#v.ii-p21.407">10:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=10&amp;scrV=27#v.ii-p21.419">10:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=10&amp;scrV=27#v.ii-p44.12">10:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=10&amp;scrV=27#v.ii-p44.17">10:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=10&amp;scrV=28#v.ii-p102.9">10:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=12&amp;scrV=14#v.iii-p10.11">12:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=12&amp;scrV=22#v.ii-p102.7">12:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=12&amp;scrV=52#v.ii-p102.5">12:52</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=12&amp;scrV=53#v.ii-p102.31">12:53</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=13&amp;scrV=19#v.ii-p102.12">13:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=13&amp;scrV=27#v.ii-p102.3">13:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=17&amp;scrV=27#v.ii-p102.23">17:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=18&amp;scrV=16#v.ii-p102.15">18:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=18&amp;scrV=20#v.ii-p10.6">18:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=18&amp;scrV=20#v.ii-p21.324">18:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=18&amp;scrV=20#v.ii-p85.5">18:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=19&amp;scrV=46#v.ii-p15.430">19:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=19&amp;scrV=46#v.ii-p15.481">19:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=19&amp;scrV=46#v.ii-p21.347">19:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=19&amp;scrV=46#v.ii-p44.3">19:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=20&amp;scrV=9#v.ii-p102.18">20:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=20&amp;scrV=17#v.ii-p15.3">20:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=20&amp;scrV=17#v.ii-p21.370">20:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=20&amp;scrV=17#v.ii-p44.7">20:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=20&amp;scrV=28#v.ii-p21.382">20:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=20&amp;scrV=37#v.ii-p9.3">20:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=20&amp;scrV=37#v.ii-p21.395">20:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=20&amp;scrV=42#v.ii-p14.3">20:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=20&amp;scrV=42#v.ii-p21.441">20:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=20&amp;scrV=42#v.ii-p44.21">20:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=21&amp;scrV=22#v.ii-p102.32">21:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=21&amp;scrV=24#v.ii-p102.32">21:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=21&amp;scrV=25#v.ii-p102.21">21:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=22&amp;scrV=37#v.ii-p15.400">22:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=22&amp;scrV=37#v.ii-p21.462">22:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=22&amp;scrV=69#v.ii-p102.26">22:69</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=23&amp;scrV=30#v.ii-p102.33">23:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=23&amp;scrV=35#v.iv-p78.27">23:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=23&amp;scrV=46#v.ii-p102.33">23:46</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Luke&amp;scrCh=24&amp;scrV=44#iv.i-p127.21">24:44</a> </p>
<p class="bbook">John</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=1&amp;scrV=23#v.ii-p15.290">1:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=1&amp;scrV=23#v.ii-p24.5">1:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=1&amp;scrV=23#v.ii-p79.8">1:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=1&amp;scrV=51#v.iv-p78.18">1:51</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=2&amp;scrV=17#v.ii-p13.146">2:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=2&amp;scrV=17#v.ii-p24.12">2:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=2&amp;scrV=17#v.ii-p79.2">2:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=6&amp;scrV=31#v.ii-p9.31">6:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=6&amp;scrV=31#v.ii-p24.19">6:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=6&amp;scrV=31#v.ii-p79.6">6:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=6&amp;scrV=45#v.ii-p15.414">6:45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=6&amp;scrV=45#v.ii-p24.27">6:45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=6&amp;scrV=45#v.ii-p79.6">6:45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=7&amp;scrV=35#iii.i-p2.2">7:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=7&amp;scrV=35#iii.i-p3.17">7:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=7&amp;scrV=42#v.ii-p15.106">7:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=8&amp;scrV=17#v.ii-p12.42">8:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=9&amp;scrV=24#v.ii-p24.76">9:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=10&amp;scrV=34#v.ii-p13.175">10:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=10&amp;scrV=34#v.ii-p24.34">10:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=10&amp;scrV=34#v.ii-p79.3">10:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=12&amp;scrV=15#v.ii-p15.144">12:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=12&amp;scrV=15#v.ii-p24.41">12:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=12&amp;scrV=38#v.ii-p15.370">12:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=12&amp;scrV=38#v.ii-p24.48">12:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=12&amp;scrV=38#v.ii-p79.4">12:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=12&amp;scrV=38#v.iii-p23.3">12:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=12&amp;scrV=40#v.ii-p15.184">12:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=12&amp;scrV=40#v.ii-p24.55">12:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=12&amp;scrV=40#v.ii-p79.15">12:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=13&amp;scrV=16#v.ii-p24.62">13:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=13&amp;scrV=18#v.ii-p13.104">13:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=15&amp;scrV=25#v.ii-p13.90">15:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=15&amp;scrV=25#v.ii-p24.69">15:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=15&amp;scrV=25#v.ii-p79.7">15:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=19&amp;scrV=24#v.ii-p13.54">19:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=19&amp;scrV=24#v.ii-p79.5">19:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=19&amp;scrV=36#v.ii-p9.18">19:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=19&amp;scrV=36#v.ii-p24.83">19:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=19&amp;scrV=36#v.ii-p79.5">19:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=19&amp;scrV=37#iii.ii-p100.54">19:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=19&amp;scrV=37#v.ii-p24.92">19:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=John&amp;scrCh=19&amp;scrV=37#v.ii-p79.19">19:37</a> </p>
<p class="bbook">Acts</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#iv.v-p83.14">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=1&amp;scrV=11#iv.v-p83.14">1:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#v.ii-p15.113">1:17-21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=1&amp;scrV=20#v.ii-p13.161">1:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=1&amp;scrV=20#v.ii-p13.225">1:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=1&amp;scrV=20#v.ii-p27.5">1:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#iii.i-p3.30">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#iii.iv-p119.6">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#iii.i-p13.3">2:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=2&amp;scrV=10#iii.i-p12.13">2:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=2&amp;scrV=17#v.ii-p27.13">2:17-21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=2&amp;scrV=25#v.ii-p13.18">2:25-28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=2&amp;scrV=25#v.ii-p27.20">2:25-28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=2&amp;scrV=30#iv.i-p121.1">2:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=2&amp;scrV=34#v.ii-p14.4">2:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=2&amp;scrV=34#v.ii-p27.27">2:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=2&amp;scrV=34#v.iii-p13.15">2:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=3&amp;scrV=22#v.ii-p12.33">3:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=3&amp;scrV=22#v.ii-p27.34">3:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=3&amp;scrV=25#v.ii-p8.26">3:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=3&amp;scrV=25#v.ii-p27.42">3:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=4&amp;scrV=25#v.ii-p12.156">4:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=4&amp;scrV=25#v.ii-p27.50">4:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=6&amp;scrV=1#iv.iv-p15.14">6:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=6&amp;scrV=9#iii.i-p12.14">6:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=3#v.ii-p8.18">7:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=3#v.ii-p27.57">7:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=3#v.iii-p10.2">7:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=6#v.ii-p8.50">7:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=6#v.ii-p27.64">7:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=27#v.ii-p8.107">7:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=27#v.ii-p27.35">7:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=27#v.ii-p27.71">7:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=27#v.iii-p10.8">7:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=32#v.ii-p9.4">7:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=33#v.ii-p27.78">7:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=35#v.ii-p27.71">7:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=37#v.ii-p12.34">7:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=40#v.ii-p10.55">7:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=40#v.ii-p27.85">7:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=42#v.ii-p15.91">7:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=42#v.ii-p27.92">7:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=43#v.ii-p80.5">7:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=49#v.ii-p15.465">7:49</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=7&amp;scrV=49#v.ii-p27.99">7:49</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=8&amp;scrV=32#v.ii-p15.392">8:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=8&amp;scrV=32#v.ii-p27.106">8:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=8&amp;scrV=32#v.ii-p80.3">8:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=8&amp;scrV=32#v.iii-p23.6">8:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=11&amp;scrV=20#iii.i-p12.18">11:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=11&amp;scrV=20#iv.iv-p15.15">11:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=1#iii.i-p12.19">13:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=15#iv.vi-p105.2">13:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=20#iv.i-p121.8">13:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=22#v.ii-p13.182">13:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=22#v.ii-p27.113">13:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=22#v.ii-p80.17">13:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=33#iv.i-p121.3">13:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=33#iv.i-p121.8">13:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=33#v.ii-p27.120">13:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=33#v.ii-p12.163">13:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=34#v.ii-p27.127">13:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=34#v.ii-p15.421">13:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=34#v.ii-p80.12">13:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=35#v.ii-p27.134">13:35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=41#v.ii-p27.141">13:41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=41#v.ii-p15.120">13:41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=47#v.ii-p27.148">13:47</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=13&amp;scrV=47#v.ii-p15.326">13:47</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=15&amp;scrV=15#v.ii-p15.98">15:15-17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=15&amp;scrV=16#v.ii-p80.22">15:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=15&amp;scrV=16#v.ii-p81.5">15:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=15&amp;scrV=16#v.ii-p27.155">15:16-18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=15&amp;scrV=21#iv.vi-p105.3">15:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=18&amp;scrV=2#iii.ii-p6.2">18:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=18&amp;scrV=24#iii.iv-p119.2">18:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=23&amp;scrV=5#v.ii-p10.34">23:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=28&amp;scrV=26#v.ii-p27.164">28:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=28&amp;scrV=26#v.ii-p15.185">28:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Acts&amp;scrCh=28&amp;scrV=27#vi-p102.3">28:27</a> </p>
<p class="bbook">Romans</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#v.ii-p38.2">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#v.ii-p33.5">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#v.ii-p15.127">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=1&amp;scrV=17#v.ii-p86.2">1:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=1&amp;scrV=34#iv.iv-p84.4">1:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=2&amp;scrV=24#v.ii-p33.12">2:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=2&amp;scrV=24#v.ii-p15.340">2:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=2&amp;scrV=24#v.ii-p86.3">2:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=3&amp;scrV=4#v.ii-p33.19">3:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=3&amp;scrV=4#v.ii-p13.125">3:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=3&amp;scrV=4#v.ii-p86.4">3:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#v.ii-p87.6">3:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#v.ii-p33.26">3:10-18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#v.ii-p13.10">3:10-18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=3&amp;scrV=13#iv.ii-p155.8">3:13-18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=3&amp;scrV=20#v.ii-p33.34">3:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=3&amp;scrV=20#v.ii-p86.27">3:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=4&amp;scrV=3#iv.v-p55.64">4:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=4&amp;scrV=3#v.ii-p33.41">4:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=4&amp;scrV=3#v.ii-p8.42">4:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#v.ii-p13.75">4:6-8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=4&amp;scrV=7#v.ii-p33.48">4:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=4&amp;scrV=7#v.ii-p86.5">4:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=4&amp;scrV=17#v.ii-p33.55">4:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=4&amp;scrV=17#v.ii-p8.57">4:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=4&amp;scrV=18#v.ii-p33.62">4:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=4&amp;scrV=18#v.ii-p8.34">4:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=4&amp;scrV=18#v.ii-p86.5">4:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=4&amp;scrV=22#v.ii-p33.41">4:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=7&amp;scrV=7#v.ii-p33.69">7:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=7&amp;scrV=7#v.ii-p10.8">7:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=7&amp;scrV=7#v.ii-p86.6">7:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=8&amp;scrV=36#v.ii-p33.76">8:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=8&amp;scrV=36#v.ii-p13.111">8:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=8&amp;scrV=36#v.ii-p86.7">8:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=7#v.ii-p33.83">9:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=7#v.ii-p8.78">9:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=7#v.ii-p86.8">9:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#v.ii-p33.90">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#v.ii-p8.64">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=12#v.ii-p33.97">9:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=12#v.ii-p8.93">9:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=12#v.ii-p86.8">9:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=13#v.ii-p33.104">9:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=13#v.ii-p15.158">9:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=13#v.ii-p86.8">9:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=15#v.ii-p33.111">9:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=15#v.ii-p10.69">9:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=15#v.ii-p86.8">9:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=16#v.ii-p33.125">9:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=17#v.ii-p33.118">9:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=17#v.ii-p9.10">9:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=17#v.ii-p86.35">9:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=17#v.ii-p87.2">9:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=25#iv.i-p121.5">9:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=25#v.ii-p15.62">9:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=26#v.ii-p15.54">9:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=26#v.ii-p86.8">9:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=27#v.ii-p33.132">9:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=27#v.ii-p15.221">9:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=27#v.ii-p86.43">9:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=29#v.ii-p33.139">9:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=29#v.ii-p15.174">9:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=33#v.ii-p33.146">9:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=33#v.ii-p15.199">9:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=33#v.ii-p15.256">9:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=33#v.ii-p87.8">9:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=9&amp;scrV=33#v.ii-p89.5">9:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=5#v.ii-p10.93">10:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=6#v.ii-p86.9">10:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=6#v.ii-p12.95">10:6-8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=6#v.ii-p33.154">10:6-9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=11#v.ii-p15.257">10:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=15#v.ii-p33.161">10:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=15#v.ii-p15.348">10:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=16#iv.i-p121.9">10:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=16#v.ii-p33.169">10:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=16#v.ii-p15.371">10:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=16#v.ii-p86.9">10:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=16#v.iii-p23.4">10:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=18#v.ii-p33.176">10:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=18#v.ii-p13.32">10:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=18#v.ii-p86.9">10:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=19#v.ii-p33.183">10:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=19#v.ii-p12.110">10:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=19#v.ii-p86.9">10:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=20#v.ii-p33.190">10:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=20#v.ii-p15.458">10:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=10&amp;scrV=20#v.ii-p86.9">10:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=1#v.ii-p33.198">11:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=2#v.ii-p92.5">11:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=3#v.ii-p33.205">11:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=3#v.ii-p12.149">11:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=3#v.ii-p87.3">11:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=4#v.ii-p87.3">11:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=8#v.ii-p33.212">11:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=8#v.ii-p12.81">11:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=8#v.ii-p15.265">11:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=8#v.ii-p87.9">11:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=8#v.ii-p89.17">11:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=9#v.ii-p33.220">11:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=9#v.ii-p13.154">11:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=9#v.ii-p87.9">11:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=26#v.ii-p15.437">11:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=26#v.ii-p33.228">11:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=26#v.ii-p86.10">11:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=26#v.ii-p87.9">11:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=34#v.ii-p15.304">11:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=34#v.ii-p33.236">11:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=11&amp;scrV=34#v.ii-p86.10">11:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=12&amp;scrV=17#v.iv-p78.40">12:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=12&amp;scrV=17#v.iv-p78.45">12:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=12&amp;scrV=19#v.ii-p12.117">12:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=12&amp;scrV=19#v.ii-p99.30">12:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=12&amp;scrV=20#v.ii-p15.33">12:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=12&amp;scrV=20#v.ii-p33.243">12:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=12&amp;scrV=20#v.ii-p86.11">12:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=13&amp;scrV=9#iv.ii-p17.7">13:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=13&amp;scrV=9#v.ii-p10.9">13:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=13&amp;scrV=9#v.ii-p11.7">13:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=13&amp;scrV=9#v.ii-p33.250">13:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=13&amp;scrV=9#v.ii-p86.12">13:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=14&amp;scrV=11#v.ii-p15.319">14:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=14&amp;scrV=11#v.ii-p33.258">14:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=14&amp;scrV=11#v.ii-p86.46">14:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=3#v.ii-p13.147">15:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=3#v.ii-p33.265">15:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=3#v.ii-p86.13">15:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=9#v.ii-p13.25">15:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=9#v.ii-p33.272">15:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=9#v.ii-p86.13">15:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=10#v.ii-p33.280">15:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=10#v.ii-p86.13">15:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=11#iv.i-p121.10">15:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=11#v.ii-p14.34">15:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=11#v.ii-p33.287">15:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=11#v.ii-p86.13">15:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=12#v.ii-p15.228">15:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=12#v.ii-p33.294">15:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=12#v.ii-p86.13">15:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=21#v.ii-p15.363">15:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=21#v.ii-p33.301">15:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=15&amp;scrV=21#v.ii-p86.13">15:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rom&amp;scrCh=42&amp;scrV=0#v.ii-p38.2">42</a> </p>
<p class="bbook">1 Corinthians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=1&amp;scrV=19#v.ii-p15.280">1:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=1&amp;scrV=19#v.ii-p33.308">1:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=1&amp;scrV=19#v.ii-p86.52">1:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=1&amp;scrV=31#v.ii-p15.489">1:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=1&amp;scrV=31#v.ii-p33.315">1:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=1&amp;scrV=31#v.iii-p10.14">1:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=1&amp;scrV=31#v.iii-p11.17">1:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=1&amp;scrV=31#v.iii-p83.122">1:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#v.ii-p15.451">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#v.ii-p33.322">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#v.ii-p89.26">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=2&amp;scrV=16#v.ii-p15.305">2:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=2&amp;scrV=20#v.ii-p33.330">2:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=3&amp;scrV=19#v.ii-p15.47">3:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=3&amp;scrV=20#v.ii-p13.197">3:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=3&amp;scrV=20#v.ii-p86.14">3:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=16#v.ii-p8.3">6:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=16#v.ii-p33.337">6:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=16#v.ii-p86.15">6:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#v.ii-p12.66">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#v.ii-p33.344">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=10&amp;scrV=7#v.ii-p10.62">10:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=10&amp;scrV=7#v.ii-p33.351">10:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=10&amp;scrV=7#v.ii-p86.16">10:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=10&amp;scrV=26#v.ii-p13.68">10:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=10&amp;scrV=26#v.ii-p33.358">10:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=10&amp;scrV=26#v.ii-p86.16">10:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=14&amp;scrV=0#iii.ii-p3.2">14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=14&amp;scrV=21#v.ii-p15.249">14:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=14&amp;scrV=21#v.ii-p33.365">14:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=14&amp;scrV=21#v.ii-p95.5">14:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=2#v.iii-p26.13">15:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=27#v.ii-p12.179">15:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=32#v.ii-p15.235">15:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=32#v.ii-p33.372">15:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=32#v.ii-p86.17">15:32</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=45#v.ii-p7.24">15:45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=45#v.ii-p33.379">15:45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=45#v.ii-p87.4">15:45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=54#iii.ii-p100.56">15:54</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=54#v.ii-p15.242">15:54</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=54#v.ii-p33.386">15:54</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=54#v.ii-p87.10">15:54</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=54#v.ii-p89.38">15:54</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=15&amp;scrV=55#v.ii-p15.84">15:55</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=25&amp;scrV=0#v.v-p16.55">25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=26&amp;scrV=0#iv.v-p94.37">26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=33&amp;scrV=5#v.iii-p26.14">33:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=34&amp;scrV=0#iii.ii-p100.12">34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=34&amp;scrV=0#v.v-p30.74">34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=42&amp;scrV=0#v.v-p23.38">42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Cor&amp;scrCh=55&amp;scrV=0#iv.i-p143.2">55</a> </p>
<p class="bbook">2 Corinthians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=3&amp;scrV=3#v.iv-p78.47">3:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=4&amp;scrV=13#v.ii-p14.27">4:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=4&amp;scrV=13#v.ii-p33.394">4:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=4&amp;scrV=13#v.ii-p86.18">4:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#v.ii-p15.333">6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#v.ii-p33.401">6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#v.ii-p86.19">6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=16#v.ii-p11.16">6:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=16#v.ii-p33.408">6:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=16#v.ii-p87.11">6:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=17#v.ii-p15.355">6:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=6&amp;scrV=18#v.ii-p12.141">6:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=8&amp;scrV=15#v.ii-p9.37">8:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=8&amp;scrV=15#v.ii-p33.416">8:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=8&amp;scrV=15#v.ii-p86.20">8:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=8&amp;scrV=21#v.iv-p78.42">8:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=9&amp;scrV=7#iv.ii-p171.25">9:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#v.ii-p14.20">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#v.ii-p33.423">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=10&amp;scrV=9#v.ii-p86.21">10:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=10&amp;scrV=17#v.ii-p15.490">10:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=10&amp;scrV=17#v.ii-p33.430">10:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=10&amp;scrV=17#v.iii-p10.15">10:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=10&amp;scrV=17#v.iii-p11.18">10:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=13&amp;scrV=1#v.ii-p12.43">13:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Cor&amp;scrCh=13&amp;scrV=2#v.iii-p40.11">13:2</a> </p>
<p class="bbook">Galatians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=2&amp;scrV=16#v.ii-p33.437">2:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=2&amp;scrV=16#v.ii-p86.28">2:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=6#iv.v-p55.65">3:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=6#v.ii-p33.444">3:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=6#v.ii-p86.22">3:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=8#v.ii-p8.27">3:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=8#v.ii-p8.43">3:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=8#v.ii-p33.451">3:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=8#v.ii-p86.56">3:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#v.ii-p12.74">3:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#v.ii-p33.458">3:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#v.ii-p86.22">3:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=11#v.ii-p15.128">3:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=11#v.ii-p33.465">3:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=11#v.ii-p86.22">3:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#v.ii-p10.94">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#v.ii-p33.472">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=12#v.ii-p86.22">3:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=13#v.ii-p12.50">3:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=13#v.ii-p33.479">3:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=3&amp;scrV=13#v.ii-p86.60">3:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=4&amp;scrV=14#v.ii-p86.24">4:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=4&amp;scrV=27#v.ii-p15.407">4:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=4&amp;scrV=27#v.ii-p33.486">4:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=4&amp;scrV=27#v.ii-p86.23">4:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=4&amp;scrV=30#v.ii-p8.71">4:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=4&amp;scrV=30#v.ii-p33.493">4:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=4&amp;scrV=30#v.ii-p87.5">4:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=5&amp;scrV=14#v.ii-p11.8">5:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=5&amp;scrV=14#v.ii-p33.500">5:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=5&amp;scrV=20#v.ii-p86.62">5:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Gal&amp;scrCh=10&amp;scrV=0#v.ii-p38.3">10</a> </p>
<p class="bbook">Ephesians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=1&amp;scrV=13#v.v-p16.10">1:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=2&amp;scrV=17#v.iv-p78.51">2:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=4&amp;scrV=8#v.ii-p13.139">4:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=4&amp;scrV=8#v.ii-p33.507">4:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=4&amp;scrV=8#v.ii-p86.65">4:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=4&amp;scrV=16#v.ii-p86.25">4:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=4&amp;scrV=25#v.ii-p33.514">4:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=4&amp;scrV=25#v.ii-p86.74">4:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=4&amp;scrV=26#v.ii-p33.522">4:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=4&amp;scrV=26#v.iii-p40.19">4:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=5&amp;scrV=2#v.ii-p33.536">5:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=5&amp;scrV=3#v.iii-p40.2">5:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=5&amp;scrV=31#v.ii-p8.4">5:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=5&amp;scrV=31#v.ii-p33.529">5:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=5&amp;scrV=31#v.ii-p86.78">5:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=6&amp;scrV=0#iii.iii-p49.2">6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#v.ii-p10.10">6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=6&amp;scrV=2#vi-p28.3">6:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=15&amp;scrV=1#v.iii-p40.5">15:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Eph&amp;scrCh=18&amp;scrV=17#v.iii-p40.3">18:17</a> </p>
<p class="bbook">Philippians</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=1&amp;scrV=19#v.iv-p78.56">1:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=1&amp;scrV=209#v.i-p46.60">1:209</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=6&amp;scrV=1#v.iii-p40.21">6:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Phil&amp;scrCh=10&amp;scrV=3#v.iii-p40.12">10:3</a> </p>
<p class="bbook">1 Timothy</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Tim&amp;scrCh=4&amp;scrV=13#iv.vi-p105.4">4:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Tim&amp;scrCh=5&amp;scrV=18#v.ii-p12.67">5:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Tim&amp;scrCh=5&amp;scrV=18#v.ii-p33.543">5:18</a> </p>
<p class="bbook">2 Timothy</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Tim&amp;scrCh=2&amp;scrV=19#v.ii-p11.23">2:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Tim&amp;scrCh=2&amp;scrV=19#v.ii-p33.550">2:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Tim&amp;scrCh=2&amp;scrV=19#v.ii-p86.26">2:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Tim&amp;scrCh=3&amp;scrV=15#v.i-p31.25">3:15</a> </p>
<p class="bbook">Hebrews</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#v.ii-p12.142">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#v.ii-p12.164">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#v.ii-p36.5">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#v.ii-p99.4">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=5#v.ii-p99.25">1:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#v.ii-p12.134">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#v.ii-p36.13">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=7#v.ii-p13.218">1:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=7#v.ii-p36.21">1:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=7#v.ii-p99.32">1:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=8#v.ii-p13.118">1:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=8#v.ii-p36.28">1:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=8#v.ii-p99.4">1:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#v.ii-p13.211">1:10-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#v.ii-p36.35">1:10-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=12#v.ii-p99.38">1:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=13#v.ii-p14.5">1:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=13#v.ii-p36.42">1:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=13#v.ii-p99.4">1:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=1&amp;scrV=13#v.iii-p13.16">1:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=2&amp;scrV=0#iv.v-p67.9">2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=2&amp;scrV=0#iv.v-p87.12">2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#v.ii-p99.5">2:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#v.ii-p12.180">2:6-8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#v.ii-p36.49">2:6-8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=2&amp;scrV=12#v.ii-p13.61">2:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=2&amp;scrV=12#v.ii-p36.56">2:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=2&amp;scrV=12#v.ii-p99.41">2:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=2&amp;scrV=13#v.ii-p15.207">2:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=2&amp;scrV=13#v.ii-p36.63">2:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=2&amp;scrV=13#v.ii-p99.5">2:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=2&amp;scrV=16#v.ii-p102.36">2:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=3&amp;scrV=5#v.ii-p102.37">3:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=3&amp;scrV=7#v.ii-p13.204">3:7-11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=3&amp;scrV=7#v.ii-p36.70">3:7-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=3&amp;scrV=9#v.ii-p99.45">3:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#v.ii-p99.50">3:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=4&amp;scrV=4#v.ii-p7.17">4:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=4&amp;scrV=4#v.ii-p36.77">4:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=4&amp;scrV=4#v.ii-p99.6">4:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=5&amp;scrV=5#v.ii-p12.165">5:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=5&amp;scrV=6#iv.v-p87.43">5:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=5&amp;scrV=6#v.ii-p14.12">5:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=5&amp;scrV=6#v.ii-p36.84">5:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=5&amp;scrV=6#v.ii-p99.7">5:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=6&amp;scrV=0#iv.v-p55.52">6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=6&amp;scrV=7#v.ii-p102.38">6:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=6&amp;scrV=8#v.iv-p78.59">6:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=6&amp;scrV=13#v.ii-p8.86">6:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=6&amp;scrV=13#v.ii-p36.92">6:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=6&amp;scrV=13#v.ii-p99.8">6:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=7&amp;scrV=1#v.ii-p102.39">7:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=7&amp;scrV=11#iv.v-p87.44">7:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=7&amp;scrV=15#iv.v-p87.44">7:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=7&amp;scrV=17#v.ii-p14.13">7:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=7&amp;scrV=17#v.ii-p36.85">7:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=7&amp;scrV=21#v.ii-p14.13">7:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=7&amp;scrV=21#v.ii-p36.85">7:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=8&amp;scrV=5#v.ii-p10.48">8:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=8&amp;scrV=5#v.ii-p36.99">8:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=8&amp;scrV=5#v.ii-p99.9">8:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=8&amp;scrV=8#v.ii-p99.14">8:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=8&amp;scrV=8#iv.v-p102.2">8:8-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=8&amp;scrV=8#v.ii-p15.504">8:8-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=8&amp;scrV=8#v.ii-p36.106">8:8-13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=9&amp;scrV=19#v.ii-p10.41">9:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=9&amp;scrV=20#v.ii-p36.114">9:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=9&amp;scrV=20#v.ii-p99.26">9:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=10&amp;scrV=5#v.vi-p3.26">10:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=10&amp;scrV=5#v.ii-p99.16">10:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=10&amp;scrV=5#v.ii-p13.97">10:5-7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=10&amp;scrV=5#v.ii-p36.121">10:5-10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=10&amp;scrV=6#v.ii-p99.53">10:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=10&amp;scrV=16#v.ii-p36.107">10:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=10&amp;scrV=29#v.ii-p102.40">10:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=10&amp;scrV=30#v.ii-p12.118">10:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=10&amp;scrV=30#v.ii-p12.126">10:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=10&amp;scrV=30#v.ii-p36.128">10:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=10&amp;scrV=30#v.ii-p99.28">10:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=10&amp;scrV=37#v.ii-p15.129">10:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=10&amp;scrV=37#v.ii-p99.18">10:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=5#v.ii-p8.11">11:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=5#v.ii-p36.142">11:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=5#v.ii-p99.10">11:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=12#v.ii-p102.41">11:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=17#v.ii-p102.41">11:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=18#v.ii-p8.79">11:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=18#v.ii-p36.149">11:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=18#v.ii-p99.10">11:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=21#v.ii-p8.100">11:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=21#v.ii-p36.156">11:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=21#v.ii-p99.10">11:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=21#v.ii-p99.20">11:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=22#iv.i-p121.11">11:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=28#v.ii-p102.41">11:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=31#iv.iii-p42.5">11:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=33#iii.ii-p100.25">11:33</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=11&amp;scrV=37#iv.v-p83.28">11:37</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=5#v.ii-p15.11">12:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=5#v.ii-p36.163">12:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=5#v.ii-p99.11">12:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=5#v.ii-p99.22">12:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=6#v.iii-p13.20">12:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=12#v.ii-p102.42">12:12-21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=15#v.ii-p12.88">12:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=15#v.vi-p3.33">12:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=15#v.ii-p36.170">12:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=15#v.ii-p99.58">12:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=19#v.ii-p99.31">12:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=20#v.ii-p9.43">12:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=20#v.ii-p36.177">12:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=21#v.ii-p12.26">12:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=26#v.ii-p36.184">12:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=12&amp;scrV=26#v.ii-p99.31">12:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=13&amp;scrV=5#v.ii-p12.103">13:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=13&amp;scrV=5#v.ii-p36.191">13:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=13&amp;scrV=6#v.ii-p14.41">13:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=13&amp;scrV=6#v.ii-p36.198">13:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=13&amp;scrV=6#v.ii-p99.12">13:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=13&amp;scrV=11#v.ii-p102.43">13:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=13&amp;scrV=20#v.ii-p102.43">13:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=31&amp;scrV=25#vi-p329.8">31:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Heb&amp;scrCh=31&amp;scrV=26#vi-p329.8">31:26</a> </p>
<p class="bbook">James</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.i-p3.18">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#v.ii-p30.5">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#v.ii-p11.6">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#v.ii-p85.2">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=2&amp;scrV=11#iv.ii-p17.8">2:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=2&amp;scrV=11#v.ii-p30.12">2:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=2&amp;scrV=11#v.ii-p10.7">2:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=2&amp;scrV=11#v.ii-p85.2">2:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#iv.v-p55.63">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#v.ii-p30.19">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#v.ii-p8.41">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#v.ii-p85.6">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#v.ii-p85.10">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#v.ii-p30.26">4:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#v.ii-p15.18">4:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#v.ii-p85.11">4:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=4&amp;scrV=6#v.iii-p13.22">4:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=5&amp;scrV=20#v.ii-p85.7">5:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jas&amp;scrCh=7&amp;scrV=35#iii.i-p3.18">7:35</a> </p>
<p class="bbook">1 Peter</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.i-p3.19">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=16#v.ii-p10.78">1:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=20#v.ii-p73.7">1:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=24#v.ii-p30.33">1:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=24#v.ii-p15.297">1:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=1&amp;scrV=24#v.ii-p85.12">1:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#v.ii-p30.40">2:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#v.ii-p15.258">2:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=6#v.ii-p85.16">2:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=7#v.ii-p15.4">2:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#v.ii-p89.8">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#v.iv-p78.32">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=18#v.ii-p15.200">2:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=22#v.iii-p23.7">2:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=24#v.ii-p15.385">2:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#v.ii-p85.19">3:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#v.iii-p13.10">3:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#v.ii-p30.47">3:10-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=3&amp;scrV=10#v.ii-p13.82">3:10-12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=3&amp;scrV=14#v.iv-p78.37">3:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=4&amp;scrV=8#v.ii-p85.8">4:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=4&amp;scrV=18#v.ii-p30.54">4:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=4&amp;scrV=18#v.ii-p15.26">4:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=4&amp;scrV=18#v.ii-p85.14">4:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=5&amp;scrV=5#v.ii-p15.19">5:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=5&amp;scrV=5#v.ii-p85.15">5:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=5&amp;scrV=5#v.iii-p13.23">5:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=5&amp;scrV=7#v.ii-p30.61">5:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Pet&amp;scrCh=5&amp;scrV=7#v.ii-p13.132">5:7</a> </p>
<p class="bbook">2 Peter</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=22#v.ii-p30.68">2:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=22#v.ii-p15.40">2:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Pet&amp;scrCh=2&amp;scrV=22#v.ii-p85.24">2:22</a> </p>
<p class="bbook">1 John</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1John&amp;scrCh=5&amp;scrV=0#iii.iv-p118.2">5</a> </p>
<p class="bbook">Jude</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jude&amp;scrCh=1&amp;scrV=9#v.ii-p30.75">1:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jude&amp;scrCh=1&amp;scrV=9#v.ii-p15.136">1:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jude&amp;scrCh=27&amp;scrV=9#v.ii-p15.151">27:9</a> </p>
<p class="bbook">Revelation</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=1&amp;scrV=7#v.ii-p79.23">1:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=1&amp;scrV=41#v.iii-p72.22">1:41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=4&amp;scrV=0#iv.i-p136.7">4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=9&amp;scrV=20#iii.ii-p100.32">9:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=10&amp;scrV=6#iii.ii-p100.34">10:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=12&amp;scrV=7#iii.ii-p100.36">12:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=13&amp;scrV=7#iii.ii-p100.38">13:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=19&amp;scrV=6#iii.ii-p100.40">19:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=20&amp;scrV=4#iii.ii-p100.42">20:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=20&amp;scrV=11#iii.ii-p100.44">20:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=22&amp;scrV=18#v.vi-p1.6">22:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Rev&amp;scrCh=1903&amp;scrV=0#iii.i-p17.3">1903</a> </p>
<p class="bbook">Tobit</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iii.v-p33.3">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=1&amp;scrV=14#iii.i-p3.28">1:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=2&amp;scrV=2#vi-p101.1">2:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=2&amp;scrV=2#vi-p237.1">2:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#vi-p101.1">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#vi-p237.1">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=2&amp;scrV=4#vi-p101.1">2:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=2&amp;scrV=4#vi-p237.1">2:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#vi-p101.1">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=2&amp;scrV=8#vi-p237.1">2:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=4&amp;scrV=10#v.iii-p40.16">4:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=5&amp;scrV=15#iv.iv-p109.41">5:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=6&amp;scrV=9#iii.v-p34.2">6:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=6&amp;scrV=9#iv.iii-p28.2">6:9-13:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=11&amp;scrV=14#v.v-p35.96">11:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=12&amp;scrV=9#v.iii-p40.17">12:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Tob&amp;scrCh=21&amp;scrV=0#iv.vi-p71.5">21</a> </p>
<p class="bbook">Judith</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iv.vi-p71.6">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#iv.iii-p22.6">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=5&amp;scrV=19#iii.i-p3.10">5:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=7&amp;scrV=10#iv.iv-p84.69">7:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=8&amp;scrV=6#iv.iii-p22.15">8:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=9&amp;scrV=11#v.v-p30.48">9:11</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=10&amp;scrV=2#iv.iii-p22.16">10:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=10&amp;scrV=5#v.v-p35.102">10:5</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=11&amp;scrV=13#iv.iii-p22.17">11:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=12&amp;scrV=7#iv.iii-p22.18">12:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Jdt&amp;scrCh=34&amp;scrV=0#iv.vi-p71.6">34</a> </p>
<p class="bbook">Wisdom of Solomon</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=2&amp;scrV=12#v.i-p31.9">2:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=3&amp;scrV=9#v.iv-p99.24">3:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=6&amp;scrV=7#v.i-p31.5">6:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=6&amp;scrV=18#v.iv-p99.25">6:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=6&amp;scrV=19#v.iii-p44.132">6:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=7&amp;scrV=0#iii.v-p25.50">7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=7&amp;scrV=24#iv.iii-p11.15">7:24</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=8&amp;scrV=7#iv.iii-p11.8">8:7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=8&amp;scrV=20#iv.iii-p11.13">8:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=9&amp;scrV=15#iv.iii-p11.14">9:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=10&amp;scrV=6#v.v-p35.104">10:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=11&amp;scrV=4#v.i-p31.7">11:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=11&amp;scrV=17#iv.iii-p11.11">11:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=11&amp;scrV=22#v.iii-p5.42">11:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=12&amp;scrV=8#v.i-p31.3">12:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=12&amp;scrV=12#v.iii-p5.41">12:12</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=13&amp;scrV=2#iv.v-p106.50">13:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=13&amp;scrV=3#iv.iv-p77.15">13:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=15&amp;scrV=10#v.i-p31.11">15:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=16&amp;scrV=22#v.i-p31.1">16:22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=18&amp;scrV=4#iv.iv-p83.16">18:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Wis&amp;scrCh=18&amp;scrV=24#v.v-p35.106">18:24</a> </p>
<p class="bbook">Baruch</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iv.iii-p32.10">1:1-14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iv.iii-p32.1">1:1-3:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#vi-p238.2">1:1-3:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#iv.iii-p32.14">1:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=1&amp;scrV=15#iii.ii-p100.21">1:15-18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=1&amp;scrV=15#iv.iii-p32.11">1:15-3:8</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#iv.iii-p32.17">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=2&amp;scrV=11#iii.ii-p100.22">2:11-19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=3&amp;scrV=4#iv.iii-p32.20">3:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=3&amp;scrV=9#iv.iii-p32.12">3:9-4:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=3&amp;scrV=9#vi-p238.5">3:9-4:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=3&amp;scrV=9#iv.iii-p32.2">3:9-5:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=3&amp;scrV=13#v.iii-p83.141">3:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=3&amp;scrV=38#v.v-p25.1">3:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=3&amp;scrV=38#v.v-p25.2">3:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=4&amp;scrV=5#iv.iii-p32.13">4:5-5:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=4&amp;scrV=30#iv.iii-p33.2">4:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=4&amp;scrV=36#v.iii-p44.245">4:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=4&amp;scrV=36#iv.iii-p59.3">4:36-5:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bar&amp;scrCh=5&amp;scrV=2#v.iii-p48.112">5:2</a> </p>
<p class="bbook">Susanna</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sus&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iv.vi-p116.7">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sus&amp;scrCh=1&amp;scrV=14#iv.ii-p199.13">1:14-27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sus&amp;scrCh=1&amp;scrV=42#iv.ii-p199.14">1:42-50</a> </p>
<p class="bbook">Bel and the Dragon</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bel&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iv.vi-p116.9">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bel&amp;scrCh=1&amp;scrV=2#v.v-p35.90">1:2</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bel&amp;scrCh=1&amp;scrV=3#v.iii-p44.266">1:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Bel&amp;scrCh=1&amp;scrV=24#v.iii-p44.266">1:24</a> </p>
<p class="bbook">1 Maccabees</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=1&amp;scrV=4#iv.iii-p37.8">1:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=5&amp;scrV=53#iv.v-p74.18">5:53</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=7&amp;scrV=17#iii.i-p64.10">7:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=8&amp;scrV=17#iii.i-p64.1">8:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=13&amp;scrV=30#iv.iii-p40.2">13:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=15&amp;scrV=23#iii.i-p12.10">15:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Macc&amp;scrCh=16&amp;scrV=23#iv.iii-p40.3">16:23</a> </p>
<p class="bbook">2 Maccabees</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=1&amp;scrV=10#iii.i-p27.5">1:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=1&amp;scrV=27#iii.i-p3.16">1:27</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#iv.iii-p31.6">2:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#iii.i-p12.11">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=2&amp;scrV=23#iv.iii-p43.2">2:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=3&amp;scrV=15#iv.iii-p43.5">3:15-39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=5&amp;scrV=20#iv.iii-p43.6">5:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=6&amp;scrV=12#iv.iii-p43.7">6:12-16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=6&amp;scrV=18#iv.iii-p54.3">6:18-7:42</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=6&amp;scrV=19#iv.iii-p42.7">6:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=6&amp;scrV=23#iv.iii-p43.8">6:23-28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=6&amp;scrV=30#iv.iii-p42.7">6:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=7&amp;scrV=0#iv.iii-p43.9">7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=7&amp;scrV=14#iv.v-p94.35">7:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=8&amp;scrV=1#v.v-p35.98">8:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=9&amp;scrV=20#vii.ii-p15.40">9:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=11&amp;scrV=28#vii.ii-p15.41">11:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=12&amp;scrV=43#iv.v-p94.36">12:43</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Macc&amp;scrCh=13&amp;scrV=19#iv.iii-p43.10">13:19-26</a> </p>
<p class="bbook">1 Esdras</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=1&amp;scrV=0#iv.iii-p5.1">1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=2&amp;scrV=1#iv.iii-p5.3">2:1-14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=2&amp;scrV=3#v.i-p56.55">2:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=2&amp;scrV=9#iii.ii-p101.4">2:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=2&amp;scrV=15#iv.iii-p5.5">2:15-25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=2&amp;scrV=15#iv.iii-p7.14">2:15-25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=2&amp;scrV=21#v.i-p56.57">2:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=3&amp;scrV=0#v.i-p56.60">3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#iv.iii-p5.7">3:1-5:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=3&amp;scrV=1#iv.iii-p7.1">3:1-5:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=4&amp;scrV=13#iv.iii-p7.10">4:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=4&amp;scrV=13#iv.iii-p7.11">4:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=4&amp;scrV=38#iv.iii-p7.6">4:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=4&amp;scrV=41#iv.iii-p7.3">4:41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=4&amp;scrV=41#iv.iii-p7.8">4:41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=5&amp;scrV=34#v.vi-p6.16">5:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=6&amp;scrV=0#iv.iii-p5.10">6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=7&amp;scrV=0#iv.iii-p5.11">7</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=8&amp;scrV=1#iv.iii-p5.14">8:1-9:36</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=9&amp;scrV=37#iv.iii-p5.16">9:37-55</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=1Esd&amp;scrCh=9&amp;scrV=55#iv.iii-p5.18">9:55</a> </p>
<p class="bbook">2 Esdras</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=4&amp;scrV=17#v.i-p56.58">4:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=5&amp;scrV=10#iii.v-p43.5">5:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=6&amp;scrV=21#v.iii-p72.27">6:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#iii.v-p32.35">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#iii.v-p33.2">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=9&amp;scrV=9#iii.v-p35.3">9:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=11&amp;scrV=9#iii.i-p3.6">11:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=15&amp;scrV=13#iii.iv-p169.5">15:13-16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=15&amp;scrV=15#iv.v-p44.36">15:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=16&amp;scrV=14#iii.iv-p169.6">16:14-17:3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=17&amp;scrV=13#iii.iv-p169.7">17:13-45</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=18&amp;scrV=13#iv.iii-p5.20">18:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=18&amp;scrV=15#iii.v-p36.2">18:15</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=19&amp;scrV=10#iv.iv-p84.74">19:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=19&amp;scrV=29#v.ii-p10.90">19:29</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=19&amp;scrV=30#iv.iv-p83.14">19:30</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=21&amp;scrV=0#iv.ii-p106.1">21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=21&amp;scrV=16#iv.ii-p106.7">21:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=21&amp;scrV=20#iv.ii-p106.7">21:20</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=21&amp;scrV=21#iv.ii-p106.7">21:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=21&amp;scrV=28#iv.ii-p106.7">21:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=21&amp;scrV=32#iv.ii-p106.7">21:32-35</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=21&amp;scrV=39#iv.ii-p106.7">21:39</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=22&amp;scrV=0#iv.ii-p106.3">22</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=22&amp;scrV=4#iv.ii-p106.8">22:4-6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=22&amp;scrV=9#iv.ii-p106.8">22:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=22&amp;scrV=15#iv.ii-p106.8">22:15-21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=22&amp;scrV=38#iv.ii-p106.8">22:38</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=22&amp;scrV=40#iv.ii-p106.8">22:40</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=22&amp;scrV=41#iv.ii-p106.8">22:41</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=2Esd&amp;scrCh=80&amp;scrV=0#iv.vi-p71.7">80</a> </p>
<p class="bbook">3 Maccabees</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=3Macc&amp;scrCh=2&amp;scrV=31#iii.i-p12.8">2:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=3Macc&amp;scrCh=3&amp;scrV=25#vii.i-p4.2">3:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=3Macc&amp;scrCh=3&amp;scrV=28#vii.ii-p13.462">3:28</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=3Macc&amp;scrCh=5&amp;scrV=26#vii.ii-p49.28">5:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=3Macc&amp;scrCh=7&amp;scrV=11#iv.iii-p48.1">7:11</a> </p>
<p class="bbook">Sirach</p>
 <p class="bref">
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=1&amp;scrV=1#iv.i-p127.15">1:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=1&amp;scrV=6#iv.i-p127.17">1:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=1&amp;scrV=14#iv.i-p127.19">1:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=1&amp;scrV=18#v.iii-p83.68">1:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=1&amp;scrV=18#v.iii-p83.71">1:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=3&amp;scrV=0#iv.v-p67.27">3</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=4&amp;scrV=21#iv.ii-p171.12">4:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=4&amp;scrV=31#v.iii-p32.73">4:31</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=6&amp;scrV=26#v.v-p35.84">6:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=21&amp;scrV=4#v.v-p35.108">21:4</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=23&amp;scrV=0#iii.v-p25.51">23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=29&amp;scrV=19#v.v-p35.86">29:19</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=30&amp;scrV=34#iv.iii-p20.2">30:34</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=33&amp;scrV=13#iv.iii-p20.3">33:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=34&amp;scrV=25#v.iii-p83.73">34:25</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=36&amp;scrV=6#v.iii-p83.75">36:6</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=36&amp;scrV=16#iv.iii-p20.4">36:16</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=37&amp;scrV=13#iii.v-p1128.3">37:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=38&amp;scrV=1#v.iii-p83.78">38:1</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=39&amp;scrV=13#v.iii-p83.80">39:13</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=39&amp;scrV=18#v.iii-p83.84">39:18</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=43&amp;scrV=17#v.vi-p26.14">43:17</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=43&amp;scrV=23#v.vi-p26.17">43:23</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=43&amp;scrV=26#v.vi-p26.20">43:26</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=46&amp;scrV=9#v.iv-p26.139">46:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=48&amp;scrV=9#iv.v-p83.12">48:9</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=48&amp;scrV=14#iv.v-p83.12">48:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=49&amp;scrV=10#iv.i-p127.11">49:10</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=49&amp;scrV=14#iv.v-p83.13">49:14</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=50&amp;scrV=21#iii.v-p11.5">50:21</a>  
 <a class="TOC" href="?scrBook=Sir&amp;scrCh=50&amp;scrV=22#iii.v-p11.5">50:22</a> </p>
</div>




</div2>

<div2 title="Greek Words and Phrases" progress="100.00%" prev="ix.i" next="ix.iii" id="ix.ii">
  <h2 id="ix.ii-p0.1">Index of Greek Words and Phrases</h2>
  <div class="Greek" id="ix.ii-p0.2">
    <insertIndex type="foreign" lang="EL" id="ix.ii-p0.3" />



<div class="Index">
<ul class="Index1">
 <li><span class="Greek"> ἀλώπεξιν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἀναγεγραμμένων, ὡς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.103">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἀναμάρ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.109">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἀνταπόδοσιν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.107">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἀπο : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p22.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἀπονιψάμενοι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.167">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἀρχεδέατρος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p41.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἁρ μόσαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.163">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἁρμόσαι γυναικί;   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἂν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.107">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἂν κατασκευάσῃ καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.271">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἄνθρωπο Τύριον ἐκ μητρὸς Ἰουδαίας ἐκ τῆς φυλῆς Δάν: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p8.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἄξει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.247">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἅν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.88">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Ἀστάρτη : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Ἀ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Ἄξιον δὲ ἐπιμνησθῆναι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p30.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐγενν.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐκεῖ γλυκὺ ἀλλὰ : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐκεῖνος δὲ ἔφη Δοκιμάζων καὶ τὸν λέγοντα καὶ τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.122">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σύγχυσις: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐκποιήσει: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.86">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐλθεῖν, καὶ εὑρεῖν ἐκεῖ : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐν ξενιτείᾳ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.244">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐν ταῖς ἀβαρκηνείν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνατελῶ τῷ Δαυὶδ ἀνατολὴν δικαίαν, ποιῶν κρίμα καί δικαιοσύνην ἐν τῇ γῇ. : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p97.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐπὶ τούτων ἀποτεταγμένος, ἐκέλευσε τὴν ἑτοιμασίαν εἰς ἕκαστον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p41.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐπ᾿ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.107">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἐτράπη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.209">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἑαυτῷ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.192">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἑλίξεις: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἔκλιναν γυναῖκες αὐτοῦ τὴν καρδίαν αὐτοῦ . . . 4 αἱ γυναῖκες αὐτοῦ ἐξέκλιναν τὴν καρδίαν αὐτοῦ . . . 5 ἐπορεύθη Σαλωμὼν ὀπίσω τῆς Ἀστάρτης . . . 7 τότε ᾠκοδόμησεν Σ. ὑψηλὸν . . . τῇ Ἀστάρτῃ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p37.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἔκτισεν, ὃς εἵλετο ἄνθρωπον χρηστὸν ἐκ χρηστοῦ ἀνδρός . . . καὶ ἀρχιτέκτονά : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p8.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἔχων περιβολὴν, τὸ τρίχωμα, πῦρ φλέγον, ἀπετυμπανίσθη, χρόνος ζωῆς, οἱ παρεστηκότες: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p71.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἕως ἂν ἔ. τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p72.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Ἐγὼ δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Ἑλκιαού.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἠρώτα Πῶς ἂν ἐπιγινώσκοι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.212">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἡ δ᾿ ἐπέσπευσεν κόρην· : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p18.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἦν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p41.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ἱκετεύειν, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.137">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ ἀναστήσω τὸν λόγον μου τὸν ἀγαθὸν ὃν ἐλάλησα ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα. : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p97.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Ἰωσιαού, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὀβολός: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὁ : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p29.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὁμοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p12.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὃ δέον αὐτοῖς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.135">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὃσ ἐν ποσίν μου: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὅσα προτεταγμένον ἔχουσι τὸν ἀριθμὸν ὧδε· ὅσα Ὠριγένην ἐπιγεγραμμένον ἔχει τούτῳ τῷ μονοσυλλάβῳ, : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p30.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὅτι ὑμεῖς πολλοί, καὶ ποιήσατε πρῶτοι, καὶ ἐπικαλεῖσθε ἐν ὀνόματι θεῶν ὑμῶν, καὶ πῦρ μὴ ἐπιθῆτε.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p56.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὅτι μὲν θρασύ ἐστιν, ἔφη, τὸ θῆλυ γένος, καὶ δραστικὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὅτι τάδε λέγει Κύριος, Οὐκ ἐξολοθρευθήσεται τῷ Δαυὶδ ἀνὴρ καθήμενος ἐπὶ θρόνον οἴκου Ἰσραήλ·: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p97.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Ὁ δὲ Ἐλεάζαρος ποιησάμενος θυσίαν καὶ τοὺς ἄνδρας ἐπιλέξας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p38.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Ὁ καπνός: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Ὅσον οὖν καὶ περὶ τούτων ἔδει, κεφαλαιωδῶς σεσήμαγκά σοι, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p28.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Ὅτε δέ καιρόν ἔλαβεν ἐκ διαστήματος, ἠρώτησε τόν ἔχοντα τὴν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p43.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὑποτεταγμέ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p47.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ὡσεὶ χιόνα, καὶ : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p64.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Ὡσῆε, Ἀμώς, Μιχαίας, Ἰωήλ, Ἀβδιού, Ἰωνᾶς, Ναούμ, Ἁμβακούμ, Σοφωνίας, Ἁγγαῖος, Ζαχαρίας, Μαλαχίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p53.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ᾟ ἡμέρᾳ παρέδωκεν . . . ὑποχείριον: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ᾧ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ᾧ ἀπόκειται: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> · χίλιαι χιλιάδες ἐλειτούργουν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p63.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ·   εὐχόμεθα γὰρ ἀεὶ πρὸς τὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ΑʹΣʹΘʹ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p20.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Αρισταιον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Βασαιασ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Βασιλειῶν αʹ—δʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p17.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Βενεδημος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Θαδδαιος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Ιεισιας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Ιουδαιαν] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Κρῆτες, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Μετὰ δὲ τρεῖς ἡμέρας ὁ Δημήτριος παραλαβὼν αὐτούς, καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p70.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Μωσῆν : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Μωσης : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Νικάνωρ Δωρόθεον προσκαλεσάμενος, ὃς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p41.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Οʹ ἐψξετασμοὶ καρδίας, Ἀ. ἀκριβολογίαι κ., Σ. ἐξιχνιασμοὶ κ. : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Οʹ ὁ θεὸς δοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων, Ἀ. Ἰσχυρὸς καισχυρευόμενος ἐν ἀποῤῥήτῳ ἁ., Σ. θεὲ ἀήττητε ἐν ὁμιλίᾳ ἀ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Οʹ δράξασθε παιδείας, Α. καταφιλήσατε ἐκλεκτῶς, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Οʹ οἱ ἐργοδιῶκται, Ἀ. οἱ εἰσπρᾶκται.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Οʹ πειρατήριον, Ἀ. εὔζωνος, Σ. λόχος.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Οʹ τὰ ἔνδοξα, Ἀ. ἀλαλαγμός, Σ. σημασία, Θ. σαλπισμός.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Οʹ τὸ θέριστρον (Ἀ.Θ. ἄροτρον, Σ. ὕνιν) αὐτοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Οʹ τῆς ῥάβδου, Ἀ.Σ. τῆς κλίνης.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Προσφωνηθέντων δὲ καὶ τούτων τῷ βασιλεῖ μεγάλως ἐχάρη·  : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p73.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Σὺ δέ, καθὼς ἐπηγγειλάμην, ἀπέχεις τὴν διήγησιν, ὦ Φιλόκρατες. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p76.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Σεδεκ.—Ιησους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Τάδε λέγει Κύριος Εἰ διασκεδάσετε τὴν διαθήκην μου τὴν ἡμέραν καὶ τὴν διαθήκην μου τὴν νύκτα, τοῦ μὴ εἶναι ἡμέραν καὶ νύκτα ἐν καιρῷ αὐτῶν· : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p97.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Τὸ πρέπον ἑκάστῳ συνυποκρινό- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.165">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Τῇ ἑβδόμῃ δὲ τῶν ἡμερῶν, πλείονος παρασκευῆς γενομένης, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p64.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Τῇ δὲ ἐπιούσῃ κατὰ τὰ αὐτὰ τῆς διατάξεως τοῦ συμποσίου : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Τῇ δὲ ἐχομένῃ τὸν καιρὸν λαβὼν ἐπηρώτα τὸν ἑξῆς Τίς ἐστιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Τῇ δὲ ἐχομένῃ, τῆς αὐτῆς διατάξεως γενηθείσης, ὅτε καιρὸν ὑπε- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p51.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Τῇ δὲ μετὰ ταῦτα πάλιν κατὰ τὴν αὐτὴν διάταξιν τὰ τῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p47.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Τῇ δ᾿ ἑξῆς καθὼς πρότερον ἡ διάταξις ἦν τῶν κατὰ τὸν πότον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p61.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Φιλοκρατες: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> Χελκιας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αἰγός: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αἰσθήσει.   πάσχομεν γὰρ κατὰ τὴν ψυχὴν ἐπὶ τοῖς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.159">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αἳ τοῖς αὐτοῖς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p41.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αὐτή τε μήτηρ κἄλαβέν μ᾿ ἐς ἀγκάλας.: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p20.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αὐτῶν, ἢ ἐκ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.109">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αὐτῷ· τὸν δὲ ἀναγαγόντα τὸν παῖδα ἐπὶ τὸ ὄρος πυρὰν νῆσαι καὶ : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αγνων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αδιαληπτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αζιολογως καθ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αικιαις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αιρεσις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ακανθη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αλογιας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αμιγην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αμισθοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.24">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.90">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αναστροφην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ανειληματων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ανεσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ανεφευκτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ανεφικτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ανοητον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ανοσιον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αντικειμενον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αξιως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.274">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> απαντας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> απαντας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> απεγλαυκωθη : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> απεγλυκωθη : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> απεδωκε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> απεδωκ. (απεδοσαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> απεκριθη] ειπε : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> απεραντον παρεχει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> απεσταλκαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> απεσχομεθα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> απετελεσθη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> απετελουν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> απεφηνατο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> απεφηνατο] ειπε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αποδωση: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> απολειποντων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> απολελογησθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> απολελυμενοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> απολυσας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.362">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> απονιψαμενη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> απταιστον μ. τελους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αρμωσει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αρπαζομενους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αρχεδεατρος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ασφαλες : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ασφαλ.] ακριβειας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.510">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αυταξιαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αυτη] εαυτη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αυτοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αυτον] τουτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αυτος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αυτους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αυτους : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.41">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αυτω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αυτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.73">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αφης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.92">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αφροντις τις η : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αφροντις τισ ειη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> αφροντισειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> β: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.74">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.60">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> βίῳ συμφέρον καὶ καθῆκον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.196">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> βίβλοθς τῆς παλαιᾶς διαθήκης ταύτας, τὰς ὑπὸ τῶν ἑβδομήκοντα δύο ἑρμηνευ. τῶν ἑρμηνευθείσας . . . οὐ γὰρ εὑρεσιλογία καὶ κατασκευή σοφισμάτων ἀνθρωπίνων ἦν τὸ γινόμενον, ἀλλ᾿ ἐκ πνεύματος ἁγίου ἡ τῶν ἁγίῳ πνεύματι λαληθεισῶν θείων γραφῶν ἑρμηνεία συνετελεῖτο.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p3.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> βίβλος,: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p121.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> βασιλει] βασιλικη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> βασιλεων] βασιλεως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> βιοι (βιοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> βλαβερὰ τῶν κατὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.180">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> βλαπτοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> βλημαζων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> βουλεσθαι—δε : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> βουλευομενω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> βραχέων τῶν ὑποδειχθέντων ὑπ᾿ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p30.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> βραχειας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> βραχεων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> βραχυ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> γὰρ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.220">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> γῆμαι : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> γαμοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> γαρ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> γαρ] δε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.45">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> γεγονος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> γενέσθαι δὲ αὐτὸν : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p9.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> γεννῆσαι Ἰώβ· : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p9.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> γενομενου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> γενομ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> γινεται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> γινηται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> γινομενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> γινωσκειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> γινωσκων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> γραμμασι] οραγμασι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δὲ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p47.44">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.60">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δὲ : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.52">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.i-p9.15">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δὲ ἐποίησαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.96">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δὲ διαρρήδην τὸ σημεῖον κελεύει : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.228">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δὲ σοὶ εὐσεβεῖ καθεστῶτο τούτων οὐδὲν ἂν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.157">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δὲ τοῦτον : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p9.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δ᾿ ὑμῖν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.168">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δ᾿ εἰς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.128">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δ᾿ εὐθὺς καὶ λαβοῦσ᾿ : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p14.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δαπανησιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δαψιλείας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.163">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.64">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.12">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.40">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.6">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.39">6</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.11">7</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.80">8</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.82">9</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.1">10</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.2">11</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δε εστι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δε μειζονος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δε ουτως] ωσαυτως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.52">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.22">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.28">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δεικνυων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δει] δε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δει] δη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δεονται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δηλουντεσ μεν ως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δη] δε : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δια βραχεων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δια του ζην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διαθήκης: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.97">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διακυβερναν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διακυψας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διαλαμβανειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διαλειπων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διαλυτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διαμενει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διαμερη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.113">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διαπαντος] + οτι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διαρισεσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διαστημα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διατηρει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διδουντος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διεξαγαγειν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διεξελθειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> διεξοδον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δικαιοσυνην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δικαιοσ.] ελεημοσυνην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δοξη] + τη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.266">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δραγμας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δυναμενους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.290">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δυναμεως] + οικονομικως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δυναμις] + εστιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δυναντ αν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δυσαποσπ.] + αυτου : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ε λαικοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εἰ πεπλεόνακα, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εἰδείη : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.250">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εἰπεῖν : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εἰργασμένου τοῦ ὑμένος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.203">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εἴδωλα: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.103">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εἴη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.120">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εἶναι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.143">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εἶπεν δὲ θυγάτηρ βασιλέως Τοῦτον, γύναι, : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p21.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εἶπε, παρέσται καθηκόντως, οἷς συγχρήσησθε, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.170">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εαν] ει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εαυτας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.258">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εαυτοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εαυτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εαυτον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εαυτου] + και βασιλευειν εστι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εαυτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εαυτω] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εβδομηκοντα συν δυσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εβρ. λεγ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.284">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εγκρατεις—την χωραν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.250">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εγκρινειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εδωκα : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p74.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ει αυτος τε ερρωσαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ει νοησαις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ει πεπλεονακα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ειη ει δε ειη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ειη] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ειθισμενων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.252">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ειθισμενως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.245">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ειπα πλειονα και: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ειπας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.25">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.62">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ειπε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.20">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.71">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ειπερ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ειπε] εφη : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ειπων] ειπεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ειργασμενης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εις το: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εις τους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p76.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εις] εις την προς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εισελθης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εκ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εκ δικαιοτατου : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εκδοσεως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εκεινος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εκεινος] + δηλονοτι ηγαπησεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εκελευσαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εκελευσε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εκελευσεν] προσεταξεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εκομιζον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εκστασις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.98">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εκτεθειται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εκτιθεται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.107">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εκτισμενην] κατεσκευασμενην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εκτυπωσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ελεγχθη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ελεξεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ελλειπει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εν αυτω] εν εαυτω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εναργως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εναργως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ενδοξα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ενεργες: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ενετετυπ. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ενετυπ. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ενιεντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εννοησας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εννοησασθαι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εν] επι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εξεθεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εξει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εξεις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εξελεξαμην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εξηκ. μυρ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.472">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εξης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εξοδους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.253">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επαγρυπ. γαρ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επαναγουσι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επαναγων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επαναιρεσιν] + ουτε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επεβαλετο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επερτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επερωτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επερωτησα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επερωτησεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επερωτων τροπων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επηρωτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.25">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.46">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επηρωτησα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επι τελει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επι τον μετ αυτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επιβαλληται : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επιβαλομενων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επιβλεπει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επιβουλας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επιβουλ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επιγινωσκει (-εις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επιδεδωκαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επιδειχθεντων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επιθεωρουντας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επιθυμησαιο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επιλεξαμην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επιξενουμενοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.296">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επισκευασματων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επιτελεσωσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επιτελη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επιτελοιη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επιφερει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επι] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επομενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> επυνθανετο : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εργαζομενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ερεις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εριν] αιρειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ερχονται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ερωτησιν] + εφη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εστι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εστι σε] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.129">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εστιν αυτοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εστι] + των: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.270">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ετεροις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ετερου] τον ετερον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ετερως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ετι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ετι γαρ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ετοιμαζων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ευανδρειν] ευ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.284">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ευκολως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ευλαικ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ευνοιαν] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ευξωνται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ευπρεπως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ευρετικωτεροι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εφ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εφη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εφησεν Ως] εφη Σεμνως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.91">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εχει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εχεις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εχη τον β: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> εχων διατελοιη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ζοντες ἑτέρως Ζῆνα καὶ Δία· τοῦτο δ᾿ οὐκ ἀνοικείως οἱ πρῶτοι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.389">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ζωῆς ἐδόθη αὐτοῖς ἕως : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p67.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ζωα ημερα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.88">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> η: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.21">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.5">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.11">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> η των: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ηγεμονειαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ηδη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ηθισμενων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.251">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ηιον (ηιων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ημερας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.41">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.26">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ημιν]: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ηρωτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ηρωτα] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ηρ. ετερον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ησαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ησαν—πρεσβεις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.88">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ηττον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> η] ουδε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> θ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> θείως τὸ κατὰ τὸν ὁρισμὸν πρᾶγμα, ὄντας πεντα-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.194">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> θεοδοσιος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> θεον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> θεος ειη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.91">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> θεου—αξιοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> θεραφείν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.100">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> θυγατρός Ἀνά. : 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> θυμου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> θυμωδως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> θυρωσι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ιδιωτικων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ικετειαις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.361">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ικετιαις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ισως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κέρας ἐκεῖνο: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p68.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.222">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.195">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ ἀσπίδα πατήσεις.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p56.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ἰερεμίαν λέγων: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p97.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ ἐν πᾶσι : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p29.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ ἐπάνω: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p26.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοῖς ὀνόματα : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p48.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ διαστέλλειν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.151">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ θυρῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.215">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ πολύκτηνον, κτήσασθαι γὰρ αὐτὸν : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p9.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ σὺν τοῖς: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ τὰς διὰ τούτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ τῆς πρὸς ἄλληλα συμβολῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.205">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ τῶν περὶ αὐτὸν λίθων·   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.404">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ τῶν τούτοις ὁμοίων, ὅσα διηγόρευται.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.197">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ τοῖς ἱερεῦσι τοῖς Λευίταις οὐκ ἐξολοθρευθήσεται ἀνὴρ ἐκ προσώπου μου, ἀναφέρων ὁλοκαυτώματα καὶ θύων θυσίαν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p97.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καὶ τοῖς τῶν ἀρχομένων βίοις—ἐμμελέστερον ἢ μου- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.237">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καίγε ἡ διαθήκη μου διασκεδασθήσεται μετὰ Δαυὶδ τοῦ δούλου μου, τοῦ μὴ : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p97.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καθεστηκε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καθυπνουντας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καθω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καθως—κατα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καθως] η καθως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> και: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.12">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.267">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.36">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.11">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.1">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.21">6</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.20">7</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.2">8</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.37">9</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.3">10</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.55">11</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p76.54">12</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> και : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> και ενδ.] και ενδοξα και μεγαλα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> και ο ταυθ—βασιλευ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> και ποτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> και σοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> και συ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> και συντηρουντος] συντηρουντας και τας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> και τα] κατα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> και τ. τ. μν. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.94">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> και φυσ. διαν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> και]: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> και] και τω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.289">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καλλιστα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καλον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καλως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατ αυτο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατὰ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.204">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατὰ τὴν ἐξεύπεσιν, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.226">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.36">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.51">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατα εθνος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατα ταυθ υπολαμβανομεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατα το (κατα τον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατα των τοπων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατακεχωρισται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.238">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατακλεῖσιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.147">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατακολουθειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατασκευῇ, φολιδωτὴν ἔχοντες ἀπὸ τῆς βάσεως μέχρι τοῦ μέσου : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.179">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατασκευασας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατασκευασμενον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> καταστημα εστιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατα] και : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατεκτημ. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατελιπεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.338">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατεργαζόμενοι ἀνωφελές: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατεσκευασμενα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κατ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κειμενην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κειμενου δε κατα] κειμενης δε και : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κεκλεισθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κενὰ κενοῖς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p48.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κεχαρισμενος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κεχαρ.] και χαρισαμενος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κρυφαιως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κυλιδιον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.99">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> κων ιδιωτων τινες: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> λέγεσθαι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ οὐδὲ ἀκανόνιστα βιβλία, ἀλλὰ μόνα τὰ κανονικὰ τῆς παλαιᾶς καὶ καινῆς διαθήκης: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p58.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> λαβων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> λαθη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> λαλημενα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> λαμβανεις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> λεγεις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> λεγομένη: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p34.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> λεγω δε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ληψ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> λογον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> λυπησας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μάστιξ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.113">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μὲν : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.50">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.i-p9.13">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μα-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μεν παντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.283">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μενος ἐκ : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p63.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μερος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μετὰ περι- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.184">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μετ᾿ εὐφροσύνης τοῖς ἀνδράσι συνὼν καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.211">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μετα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.99">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μεταδουναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μεταλα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μετατιθεις] + τε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μεταφερον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μετοικ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.335">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.253">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μηδεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.93">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μηδενι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.44">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.77">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.69">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μηποτε] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μιᾷ συντεθεικώς, ἄλλην σελίδα ἀντιπαράθετον δἰ Ἑλληνικῶν μὲν γραμμάτων Ἐβραικῶν δὲ λέξεων πρὸς κατάληψιν τῶν μὴ εἰδότων Ἐβραικὰ στοιχεῖα . . . καὶ οὕτως τοῖς λεγομένοις ὑπ᾿ αὒτοῦ ἑξαπλοῖς ἢ ὀκταπλοῖς τὰς μὲν δύο Ἐβραικὰς σελίδας καὶ τὰς ἓξ τῶν ἑρμηνευτῶν ἐκ παραλλήλου ἀντιπαραθεὶς μεγάλην ὡφέλειαν γνώσεως ἔδωκε τοῖς φιλοκάλοις. : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p18.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> μολοῦσα δ᾿ εἶπε μητρί, καὶ παρῆν ταχὺ: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p19.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ν του σ. συμπ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> νομιζει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> νομιζειν γαρ τοις πολλοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> νομιζομεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.86">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> νομιζωμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> νομικης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.36">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.59">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ο δε εφη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ο δεον αυτοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ο νομ. υπο θ. σοφ. ων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p89.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> οι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.12">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.22">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> οιονται] οιον και: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> οις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> οις] ους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> οι] ο : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ολην την] ολην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ομοιουσθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.103">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ομοιως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> οντινα ουν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.277">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> οντος] εντος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.244">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ον] ων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> οπλιων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> οραται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> οσ ην] οσ (ως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> οσον—διεξηλθον] διεξηλθον βραχυ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ου κατα τι μερος της τραπεζης : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ουδεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ουδεν] ουδε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ουθεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ουθενι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ουν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.113">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.20">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.13">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ο] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πέρδικες ἔτι δὲ χῆνες καὶ τὰ ἄλλα ὅσα τοιαῦτα. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.169">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πάντας τοὺς σιτοβολῶνας: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παίζεται : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.182">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παθωμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.106">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παιδειας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παιδια: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παλιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παμπληθει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.282">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παντ—μεταλαβοντες (22)] παντων ουν ακριβως των : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παντα δυναμιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παντα ουν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παντα] ειπας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.106">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παντι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.275">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παντι μη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.273">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παρὰ τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.101">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παρῆσαν αὐτῷ. καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία καὶ τιμὴ βασιλική, καὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς κατὰ γένη καὶ πᾶσα δόξα αὐτῷ λατρεύουσα· καὶ ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος ἥτις οὐ μὴ ἀρθῇ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἥτις οὐ μὴ φθαρῇ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p67.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παραγεγενημενων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παραγενομενοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παραγενωνται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.88">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παραδεδειγμενοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παρανεγνωσθη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παραπεμπει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παρειμεν δ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παρεκ. καθ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παρελύθησαν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παρεσταναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> παρηει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πεπειραμενων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πεπεισμενοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.283">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πεποιθοτας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> περὶ τούτων, ἔφη καὶ λίαν διαγωνιᾷν·   εἰδέναι γάρ, ὅτι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.92">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> περι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> περι—Δημητριου : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> περιεργασιαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> περιεφραξαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.91">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> περι] του: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.113">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> περονας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πετασθαι] + ημας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πηχεων] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πθλιαδων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πιειν δουναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ποιήματι: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.116">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ποιεῖν, κατευθύνει τὰς πράξεις καὶ τὰς ἐπιβολὰς ὁ κυριεύων ἁπάντων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.460">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ποιεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ποιηται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ποιητικων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ποιουμενος] + ο βασιλευς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πολις] + εστιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πολλους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.96">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πολλους τροπους : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πολυωριας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πορεια: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> που : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p63.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πρὸς τὴν γεωργίαν καὶ τὴν ἐπιμέ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.148">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πραγματων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πραιποσιτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πραττεις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πρειω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p76.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προαγωγην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προαιρουνται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.52">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p76.53">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προβαλλει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προδότης πέφυκε.   σὺ δὲ πάντας εὐνόους : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.111">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προδηλως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προειπε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προειρημενων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προειρητο : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προηγμενα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προιστορειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προμηθεια : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προοντας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.247">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προοχης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προπινων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προποσεων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προς δι ημων επιζητ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προς ευφροσ.—τη δε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προς ημων επιζητηθεντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προς την χρ. την τρ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προσήγαγον : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p66.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προσαχεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προσδεηται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προσειπας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προσεχεστατα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.94">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προσεχοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προσκλησιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προσλαμβανειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προσονομάσας, ὅτι δέον ἐστὶ κατὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.202">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προσπαραγενομενων ετ. πλειονων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προστεταχε : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προτειναι] προδουναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> προτετ. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πρωτη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πρωτον ο νομ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πρωτον παντων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πρόσωπον αὐτοῦ ποταμὸς πυρός· χίλιαι χιλιάδες ἐθεράπευον αὐτὸν καὶ μύριαι μυριάδες παρειστήκεισαν αὐτῷ· καὶ κριτήριον ἐκάθισε καὶ βίβλοι ἠνεῴχθησαν. ἐθεώρουν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p64.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πωλειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> πως] ως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> π. χ. ἐπέθηκεν ἐπί κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ρ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.111">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σέθεν.: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p22.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σὺ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.220">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σὺν τὸ ῥῆμα: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σύν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σαφῶς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.224">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σαφως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σεαυτου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σημαναντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σημεια: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σκηναῖς: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.93">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σοὶ δώσω αὐτήν: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p51.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.199">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.22">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σοι παιδὶ τῷδ᾿ εὕρω ταχὺ: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p17.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σοι, βασιλεῦ, πρὸς τὰ κάλλιστα.      Συγ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.249">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σοι] μοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.88">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σου] σοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.363">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σπεύδοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σπευδοι] σπευδη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σποθδασω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.119">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> στε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> στερεων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> στομα] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> στρωμνας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> συγχρῶνται : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p41.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> συγχρησεσθε : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> συγχωρησαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> συμβουλιας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> συμοστορῇς. ὅτι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.194">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> συμπλοκης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> συμφερειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> συνεδριας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> συνεληλ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.346">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> συνθεσιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> συντελη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> συντηρεισθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> συστασεως] pr της: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.116">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σχιστη] κτιστη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σχοινιδῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σχοινιδον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σχοινιω : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> σωματοφυλακας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.328">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τ (τε : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.86">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τάδε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.157">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τὴ ἀναγλυφὴν ἔχοντα σχοινί-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.105">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τὴν μεγαλω- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.206">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τὴν πηγήν, καὶ γενέσθαι γλυκὺ : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τήνῳ τ᾿ ἐδόθη ἀρχὰ τιμά τε καὶ βασιλεία, πάντες τε λαοὶ ἔθνεα καὶ γλῶτται τήνῳ λατρευσείοντι· ἁ ἀρχύ εὑ ἀρχὰ αἰῶνος ὃς οὐ παρελευσείεται, ἅ τε βασιλεία εὗ ἅπερ οὐκ οἰχησείεται.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p132.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τὸ ζῇν.   ὡς¶: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.104">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τὸ θηρίον, καὶ ἀπώλετο τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐδόθη εἰς καῦσιν πυρός· καὶ τὰ λοιπὰ θηρία μετεστάθη: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p66.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τὸ θηρίον, καὶ ἀπώλετο τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐδόθη εἰς καῦσιν πυρός. καὶ τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ ἀπέστησε τῆς ἐξουσίας αὐτῶν, καὶ : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p67.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τὸν Ἠσαὺ γήμαντα Βασσάραν : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p9.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τὸν ὀντωτήν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p119.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τὸν θεὸν τῶ Ἀβραὰμ προστάξαι : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τῆς ἐξόδοθ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p120.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον καθαρόν, ὁ θρόνος αὐτοῦ ὡσεὶ φλὸξ πυρός, οἱ τροχοὶ αὐτοῦ πῦρ φλέγον: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p63.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον λευκὸν καθαρόν· ὁ θρόνος ὡσεὶ φλὸξ πυρός, τροχοὶ αὐτοῦ πῦρ καιόμενον. ποταμὸς πυρὸς ἕλκων, καὶ : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p64.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τῆς μεγίστης τεύξε- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.190">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τῇ θαλάσσῃ τὰς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.169">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τῶν λόγων τῶν μεγάλων ὧν τὸ κέρας ἐλάλει· θεωρῶν ἤμην, καὶ : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p67.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τῶν μεγάλων λόγων ὧν τὸ κέρας λάλεῖ, καὶ : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p66.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τῷ λέγειν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.49">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.128">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.27">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.4">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.42">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τα κινηματα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τα προειρ.] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ταῦτα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.252">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ταδε] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ταις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ταυτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τα] τας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.37">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τε : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τε εν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τερπω τινα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τετευχοτως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τετιμ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τετυχηκε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τεως ιν (ινα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.27">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.35">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> την: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τηρει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> της: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.54">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.105">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.61">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.47">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> της διανοιας ηγεμων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> της νομοθεσιας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> της του: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> της χαρας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.92">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> της] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.268">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> της] τας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.261">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τη] τω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τι : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τι δε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τιμης] ψυχης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τινα εχειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τις] τι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> το: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> το δ εξης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> το σημ. διαρρ. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> το συμπτωμα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> το την μνημην : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.100">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τοὺς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.214">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τοὺς ἄρσενας, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.197">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τούτοις, ὦ Φιλόκρατες, συγγνώμην : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τοῦ θεοῦ εἰπόντος, : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.103">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.67">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τοις ανθρωποις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.21">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τον απολιποντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τον αρχισωματοφυλακα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τον εαυτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τον τροπον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.21">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.88">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τον] τα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τοπος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.92">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τορειας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τοσουτο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> του: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.28">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> του ζην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> του υμενου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.12">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.47">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τους τοιχους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.266">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τους υπνους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τουτο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τουτο : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τουτοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τουτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τουτου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τουτους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τουτους—επαγρυπνησις] τουτοις γαρ επαγρ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τουτο] τουτ ουν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τουτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> του] τους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> το] τον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> το] τω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τραπη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τραπησωμεθα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.92">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τριακοντα] λ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.105">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τριακοντα] λ ημεραις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τροπω] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τυγχάνοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.169">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τυγχάνοι;   Πᾶσιν ἴσος γινόμενος, ἔφη, καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.246">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τυγχανη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τω σημ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> των: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.96">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.68">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.32">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.53">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> των ανθρωπων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> των απολιποντων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> των λοιπων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> των πρ. την γεωργιαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.276">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> των] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τω] τα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> τ. ανδ. συν. μετ ευφ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> υμιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.282">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> υπαρχεις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> υπαρχοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> υπεμεινε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> υπερτεινοντ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> υπερτεινωνται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> υπολαμβανομεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> υπομνησις εστι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.118">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> υποτιθεμενος λογον.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p147.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> υπο] υπερ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> φαίνεται·   πρῶτον μὲν ἡ σύμπηθις τοῦ σώματος καὶ ἡ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.161">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> φανερως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> φανηται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> φησας] πεισας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> φησιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> φθανοιεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> φιλιαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> χώρᾳ: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p9.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> χαρα τι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> χαριστηριον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.261">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> χρήσιμα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.230">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> χρηματοφυλ. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> χρησιμον] fort χρηματισμον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> χρονων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> χρονων και τροπον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> χρυσοι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> χρυσου] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> χρωμεθα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> χρωμενους : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ω βασιλευ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ων ] + και: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.246">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ων] ου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ως αυτοι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.93">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ως αυτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.94">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ως δ εχει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ως δε παρημεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ως ουδεν] οσα δεον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.88">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ως] ο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ωστε : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ωστε—θεσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> -ειαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> -εσθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> -σαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.210">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> -σαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> -σεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> -σθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.103">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.169">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.269">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.282">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p46.3">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.111">6</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.113">7</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.89">8</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p89.9">9</a></span></li>
 <li><span class="Greek">   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.229">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.160">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.115">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.158">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.135">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.167">6</a></span></li>
 <li><span class="Greek">        : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> γράμμασιν ἁγίοις ὄνομα τοῦ θεοῦ, κατὰ μέσον τῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> δια: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.535">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek"> ουν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.471">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">﻿ ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">﻿οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p78.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">﻿σοφαὶ ἀρχουσῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ʏειτουργεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p26.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀέναος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀένναον μνήμην καταβέβλησαι σεαυτοῦ, θείῳ προστάγματι κατα-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.196">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀήρ, δανός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p6.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγάπη, ἀγάπησις: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p48.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγάπη, ἀγαπητός, ἁγιάζειν, ἁγιασμός, ἀδελφός, ἀδόκιμος, αἵρεσις, αἰσθητήριον, ἀκρογωνιαῖος, ἀνάθεμα, ἀναζωπυρεῖν, ἀνακαινίζειν, ἀναστροφή, ἀνατολή, ἀνεξιχνίαστος, ἀπαρχή, ἀπαύγασμα, ἄφεσις, ἀφορίζειν, βαπτίζειν, βεβαίωσις, βλασφημεῖν, γαζοφυλάκιον, γέεννα, γραμματεύς, γρηγορεῖν, δαιμόνιον, διαθήκη, δόγμα, ἔθνη, εἰρηνικός, εἰρηνοποιεῖν, ἐκκλησία, ἔκστασις, ἐλεημοσύνη, ἐνέργεια, ἐξομολογεῖσθαι, ἐξουσία, ἐπερώτημα, ἐπίσκοπος, ἐπισυνάγειν, ἐπιφάνεια, ἐπιχορηγεῖν, ἑτοιμασία, εὐαγγελίζεσθαι, εὐαρεστεῖν, εὐδοκία, εὐλάβεια, ζηλωτής, ζωγρεῖν, ζωογονεῖν, θέλημα, θρησκεία, ἱλασμός, ἱλαστήριον, Ἰουδαισμός, καταλλαγή, κατάνυξις, κήρυγμα, κυβέρνησις, Κύριος, λειτουργεῖν, λόγος, λοιμός, λυτροῦσθαι, μεγαλειότης, μεγαλωσύνη, μεταμέλεια, μεεωρίζεσθαι, μονογενής, μορφή, μυστήριον, νεόφυτος, ὁλόκληρος, ὀρθοτομεῖν, ὁσιότης, παραβολή, παράδεισος, πάροικος, πειρασμός, περιούσιος, περιοχή, περιποιεῖσθαι, πίστις, πληροφορεῖσθαι, πλήρωμα, πνεῦμα, πρεσβύτερος, προσάγειν, ῥύεσθαι, σάρξ, σκάνδαλον, σκληροτράχηλος, σεμνός, συνείδησις, σφραγίζειν, σωτηρία, τάρταρος, ὑπόστασις, ὑστέρημα, Ὕψιστος, φιλάνθρωπος, φῶς, χαρακτήρ, χειρόγραφον, χριστός.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγάπη, ἀσυνθεσία, ἀσφαλτόπισσα, βδέλυγμα, γένημα, δόμα, ἐργοδιώκτης, θλιμμός, καταπέτασμα, κρίμα, λατόμος, μέθυσμα, ὁλοκαύτωμα, ὁλοκαύτωσις, ὀρόφωμα, παντοκράτωρ, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p20.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγῶσιν—ἡμεῖς δὲ ἐπεί τινα παρεύρεσιν εἰς τὴν ἀπόλυσιν αὐτῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.263">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγαθὰς ἐπινοίας λαμβάνειν πρὸς τὰ μέλλοντα πράσσεσθαι, καὶ τοῖς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.158">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγαθή: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγαθὸς ὁ λόγος: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p58.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγαθὸς ὑπὲρ δέκα, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p91.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγαθύνειν, ἀκουτίζειν, ἀνόμημα, ἀνταναιρεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p23.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγαθοὺς πρεσβυτέρους, ἀφ᾿ ἑκάστης φυλῆς ἕξ, οὓς καὶ ἀπεστείλαμεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.147">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγαθοποιεῖν, ἀγαθωσύνη, ἀγαλλιᾶσθαι, ἀγαλλίασις, ἁγιάζειν, ἁγιασμός, ἁγιωσύνη, αἴνεσις, ἀκρογωνιαῖος, αἰχμαλωτεύειν, ἀλίσγημα, ἁλληλουιά, ἀλλογενής, ἀμέθυστος, ἀμήν, ἀμφιάζειν, ἀναζωννύειν, ἀναθεματίζειν, ἀνεξιχνίαστος, ἀνθρωπάρεσκος, ἀνταπόδομα, ἀποδεκατοῖν, ἀποκάλυψις, ἀποκεφαλίζειν, ἀποφθέγγεσθαι, βάτος, βδέλυγμα, βεβηλοῦν, βροχή, γέεννα, γνώστης, γογγύζειν, γυμνότης, δεκατοῦν, δεκτός, διαγογγύζειν, δολιοῦν, δότης, δυναμοῦν, ἑβδομηκοντάκις, εἰρηνοποιεῖν, ἐκζητεῖν, ἐκμυκτηρίζειν, ἐκπειράζειν, ἐκπορνεύειν, ἐκριζοῦν, ἐλεγμός, ἔλεγξις, ἐμπαιγμός, ἐμπαίκτης, ἔναντι, ἐνδιδύσκειν, ἐνδοξάζειν, ἐνδυναμοῦν, ἐνευλογεῖν, ἐνκαινίζειν, ἔνταλμα, ἐνταφιάζειν, ἐνώπιον, ἐνωτίζεσθαι, ἐξάπινα, ἐξαστράπτειν, ἐξολεθρεύειν, ἐξουδενοῦν, ἐξυπνίζειν, ἐπαύριον, ἐπισκοπή, ἐπαναπαύειν, ἐπιγαμβρεύειν, ἐπιφαύσκειν, ἐρήμωσις, εὐδοκία, ἐφημερία, ἥττημα, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p86.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγαθωσύνη, ἀγαλλιᾶσθαι, ἁγνίζειν, ἀγρυπνεῖν, αἱνιγμα, αἱρετίζειν, ἀλαζονεύεσθαι, ἀλλογενής, ἀδιαλείπτως, ἀμάραντος, ἀμέριμνος, ἀμφίβληστρον, ἄμφοδον, ἀπελπίζειν, ἀπερίτμητος, ἁπλότης, ἀπόκρυφος, βδέλυγμα, γλωσσόκομον, γνωρίζειν, διάδημα, δίδραχμα, δίστομος, διυλίζειν, δωρεάν, ἐναγκαλίζεσθαι, ἐνταφιάζειν, ἐνωτίζεσθαι, ἑορτάζειν, ἐξέφνης, ἐξουδενοῦν, εὔκολος, εὐοδοῦν, θεοσέβεια, ἱκανοῦσθαι, ἱκανός, ἰκμάς, ἱστορεῖν, καμμύειν, κατάγελως, καταδυναστεύειν, κατακλυσμός, κατακυριεύειν, καταποντίζειν, καταφιλεῖν, καυχᾶσθαι, κλάσμα, κοράσιον, κόφινος, λιθόστρωτος, λικμᾷν, μεσονύκτιον, μογιλάλος, μυκτηρίζειν, νεομηνία, νῖκος, νυστάζειν, οἰκουμένη (ἡ), ὁμοθυμαδόν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p92.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγγέλων θεοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p72.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγερωχία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγορανομία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγορασμοὺς καὶ μεταγραφὰς ἐπὶ τέλος ἤγαγεν, ὅσον ἐφ᾿ ἑαυτῷ, τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγροῦ : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγροῦ (ὑγροῦ : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀγχιστεύς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδή: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p6.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδελφῆς καὶ τῶν τέκνων καὶ τῶ φίλων·   καὶ ηὔξατο πᾶν τὸ πλῆθος, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.121">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδελφοὺς αὐτῆς: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδιάπτωτος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδικίαν, δικαὶως δὲ πάντα κυβερνῶν ἀένναον τὴν περὶ σεαυτὸν δόξαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.192">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδικίαις . . . ἁμαρτιῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀδολίαν τοῦ ζῇν στέρησιν εἶναι·   καὶ γὰρ ὁ θεὸς διὰ παντὸς τοῖς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.129">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀεί: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p67.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p67.11">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀενάων]: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀηδίαι, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀθανασία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀθετήσω: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀθετεῖν τὰ ἐν ταῖς ἐκκλησίαις φερόμενα ἀντίγραφα καὶ νομοθετῆσαι τῇ ἀδελφότητι ἀποθέσθαι μὲν τὰς παῤ αὐτοῖς ἐπιφερομένας βίβλους, κολακεύειν δὲ Ἰουδαίοις καὶ πείθειν ἵνα μεταδῶσιν ἡμῖν τῶν καθαρῶν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p7.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀθρόαν οὖσαν ἀπομερισαι τοῖς ὑπηρέταις τῶν ταγμάτων καὶ βασι-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.354">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκέραια συντηρήσας ἅπαντα τοῖς ἐγγόνοις τὴν αὐτὴν παραδιδοῖ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.146">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκόλουθόν τι πράξει τῶν κακοπαθειῶν ἀποδιδοὺς τὴν ἀντάμειψιν.   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.140">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκαριαῖος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκαταμάχητος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκηλίδωτος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκηλίδωτος, ἀμβρόσιος, ἔξαλλος, ζωτικός, ἰοβόλος, κακόμοχθος, κινητικός, κρυσταλλοειδής, ὁμοιοπαθής, παντεπίσκοπος, πολυμερής, πρωτόπλαστος· ἀγερωχία, ἀπαύγασμα, ἀπόρροια, εἰδέχθεια, ἐνέργεια, εὐδράνεια, ῥεμβασμός, συλλογισμός· μετακιρνᾷν, μεταλλεύειν, προυφεστάναι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p11.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκμαιοτάτους ταῖς ἡλικίαις τετάχαμεν, τοὺς δὲ δυναμένους καὶ περὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.155">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκοίμητος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκούσας τοῦ κατὰ τὸ ἐξῆς ἐπυνθάνετο Πῶς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκούσεσθαι, προσφάτως παραγεγενημένον ἐκ τῆς νήσου πρὸς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκολούθως = κατά: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκρίβασμα, -μύς: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p49.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκρόπολις: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκριβάσματα: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p98.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκριβές, ἀξίως καὶ τῶν πραγμάτων καὶ τῆ σῆς προαιρέσεως, θῶμεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.642">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκριβῶς καὶ πρόδηλα θεὶς ἔδειξεν ὅτι, κἂν ἐννοηθῇ τις κακίαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.180">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκριβασμός: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p98.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκριβείας δὲ πολλῆς εἶχον, εἰ καὶ τις ἐπιταγὴ γένοιτο διὰ τοῦ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.165">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκροβυστίαν καρδίας: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκροβυστία, ἀναθεματίζειν, ὁλοκαύτωμα, σκανδαλίζειν, σπλαγχνίζειν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p101.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκρογωνιαῖος: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p111.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀκρωτηριάζειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλέφ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p116.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλήθεια: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλαβάρχης: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p12.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλαβάρχης, ἀραβάρχης: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p50.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλαζονεύεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλιθεια: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p51.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλὰ καὶ τεκούσας ἔτι δὲ θυγατέρας μολύνουσιν.   ἡμεῖς δὲ ἀπὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.203">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλὰ μνείᾳ μνησθήσῃ : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλὰ φόβῳ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.381">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλάξεις : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλόφυλοι; : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλληλουιά: 
  <a class="TOC" href="#vi-p310.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλογενής: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλοτρί: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλοφύλων] : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.191">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλλοφυλισμός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλογιστία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀλοιφή, ἀναζυγή, ἀποσκευή, ἀποστολή, ἀποστροφή, ἀφή, διασκευή, δοχή, ἐκτριβή, ἐντολή, ἐπαγωγή, ἐπισκοπή, καταφυγή, ὁλκή, παραβολή, προνομή, προφυλακή, συναγωγή, τροπή.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p60.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀμάραντος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀμέλεια μεγίστη;   πρὸς τοῦτ᾿ ἔφη Εἰ τέκνων ἄφροντίς τις εἴη, καὶ μὴ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀμήν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.30">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p54.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀμίμητον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.478">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀμίμητον θεωρίαν ἀποτελοῦν τοῖς θεωροῦσι    τοὺς δὲ πόδας ἐποίησαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.203">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀμόλυντος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀμαυροῦν, ἀποδεκατοῦν, ἀπολυτροῦν, ἀποτυφλοῦν, ἀσφαλτοῦν, διαβιοῦν, ἐκτυποῦν, ἐλαττονοῦν, ἐπιδιπλοῦν, ἐπιπεμπτοῦν, ἐρυθροδανοῦν, εὐοδοῦν, θανατοῦν, καταχρυσοῦν, κυροῦν, παλαιοῦν, παραζηλοῦν, περικυκλοῦν, συγκυροῦν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p55.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀμνησικακία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀμπέλου κατὰ μέσον, περὶ δὲ τὰ χείλη κισσοῦ τε καὶ μυρσίνης ἔτι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.158">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀμφιάζω, γρηγορῶ, βέννω, κτέννω.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνὰ μέσον τῶν σχοινίδων·   ἕτερος παρὰ ἕτερον πλοκὴν εἶχον ἀμί- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.159">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους·: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p36.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνάγνωσμα: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p110.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνάγνωσμα, ἀνάγνωσις, γραφή: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p149.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνάγνωσμα, ἀναγνωστής: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p55.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνάγνωσμα. : 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p138.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνάπαυσιν τόπος αὐτοῖς ἐστὶν ἀποτεταγμένος, οὗ καθίζουσιν οἱ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.354">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνέβη ἐν μόσχῳ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p111.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνέθη : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p83.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνέστη Ἰούδας ὁ καλούμενος Μ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p37.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνέφικτος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p68.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνὴρ τῶν ἐν μέσῳ πολιτῶν τῆς Ἐφράμου κληρουχίας Ῥαμαθὰν πόλιν κατοικῶν ἐγάμει δύο γυναῖκας Ἅνναν τε καὶ Φεννάναν. ἐκ δὲ ταύτης καὶ παῖδες αὐτῷ γίνονται, τὴν δὲ ἑτέραν ἄτεκνον οὖσαν ἀγαπῶν διετέλει.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p34.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνόσιος.   ὁ δὲ νόμος ἡμῶν κελεύει μήτε λόγῳ μήτε ἔργῳ μηδένα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.104">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνέθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ εἰς τὸ Ἀσταρτεῖον: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνέστης καὶ ἔφαγες ἄρτον καὶ πέπωκας: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p42.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναίρεσις, ἀνάμνησις, ἀποκιδάρωσις, ἄφεσις, βεβαίωσις, γόγγυσις, γύμνωσις, δήλωσις, διάβασις, διασάφησις, ἐκδίκησις, ἔκστασις, ἔκχυσις, ἐπερώτησις, κατακάρπωσις, κατάλειψις, κατάσχεσις, κατοίκησις, ὁλοκάρπωσις, ὁλοκαύτωσις, ὁμοίωσις, πλήρωσις, πόρευσις, πρᾶσις, σύγκρασις, συνάντησις, συντίμησις, σύστασις, ταπείνωσις, ὑπερόρασις, ὑπέροψις, ὑπόστασις, φαῦσις, χαράκωσις, χήρευσις.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p59.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναβάντες ἐθεωροῦμεν·   ἣ κεῖται μὲν ἐν ὑψηλοτάτῳ τόπῳ, πύργοις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.107">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναβαίνων: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.304">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναγίνωσκε τὰς θείας γραφάς, τὰς εἴκ͌οσι δύο: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p3.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναγίνωσκε τὰς θείας γραφάς, τὰς εἴκοςι δύο βίβλους τῆς παλαιᾶς διαθήκης.: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p135.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναγνώσεις: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p1122.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναγνώσματα: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p1122.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναγνώστης: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p111.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναγνώστης = γραμματεύς: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναδενδράς, ἀναφάλακρος, ἀναφάλαντος, ἀρχισωματοφύλαξ, ἀρχιτεκτονεῖν, ἄχυρον, βασίλισσα, γένημα, διῶρυξ, ἐπιγονή, ἐργοδιώκτης, εὐίλατος, ἐφιδεῖν, ἐφιορκεῖν, θέριστρον, ὀλιγοψυχεῖν, ὀχύρωμα, ὀψώνιον, παιδίον, παραδεῖξαι, παρεπίδημος, περιδέξιον, περιοδεύειν, πράκτωρ, πρεσβύτεροι, στενοχωρεῖν, χῶμα.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p9.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναιτίως: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p111.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνακτῶνται τοὺς βίους τῶν ἀνθρώπων·   καθὼς σὺ τοῦτο πράσσων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.191">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναλημπτέος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναμέτρησις, γλύμμα, δικαίωμα, ἱεροψάλτης, ἱματισμός, καταλοχισμός, κτηνοτρόφος, μισοπονηρία, ὁλοσχερής, συμπλήρωσις, ὑπομνηματισμός.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p9.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναμοχλεύειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναμφισβητήτως: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναπλήρωσις: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναποδισμός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναπτώσεως καὶ συμποσίας ἐπετελεῖτο.   καθὸ δὲ ἐνόμιζεν ὁ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p47.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναστάσεως: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p122.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναστέσει: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p180.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναστήσεις τήν σάρκα μου ταύτην τὴν ἀναντλήσασαν ταῦτα πάντα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναστήσεται: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναστήσει: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναστήσεται ἄνθρωπος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p48.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναστρέφεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p26.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναστροφή: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p26.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ἰακώβ, καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ἰσραήλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p12.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνατιθέντεσ, ὃς ἡμῖν τὴν βασιλείαν ἐν εἰρήνῃ καὶ δόκῃ κρατίστῃ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.144">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνατολή: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀναφορά: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνδρῶν ἔγκληροι καθειστήκεισαν ἑκατοντάρουροι.   πληρούμενος δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.438">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνδρῶν προαιρῶνται πρὸς αὐτὸν ἀνακομισθῆναι, μὴ κωλύσῃ, περὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.137">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνδριοῦν, δευτεροῦν, διοδεύειν, ἐνευλογεῖσθαι, ἐξολεθρεύειν, ἐξουθενεῖ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p20.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνείκαστος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνεκλιπής: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνεμοφθόρος, γλωσσότμητος, ἐργοδιώκτης, θανατηφόρος, θηριάλωτος, θηρόβρωτος, ἱπποδρόμος, ἰσχνόφωνος, κτηνοτρόφος, νυμφαγωγός, σιτοποιός, σφυροκόπος, τελεσφόρος, χαροποιός, διχοτομεῖν, ζωογονεῖν, κλοποφορεῖν, κρεανομεῖν, λιθοβολεῖν, λιμαγχονεῖν, νευροκοπεῖν, ὀρνιθοσκοπεῖν, συμβολοκοπεῖν, τεκνοποιεῖν, ψωραγριᾷν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p72.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνεξικακία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνεπίστρεπτος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνεπαισθήτου κατεσκευασμένης, ὡς εἶδεν ὁ βασιλεὺς τοὺς ἄνδρας, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.210">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνθράκων τε καὶ σμαράγδων, ἔτι δὲ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.177">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνθρώπου σώζειν·   καθὼς καὶ σὺ μέγιστον κακὸν ἥγησαι τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.187">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνθρώπους ὑπερῆρκας τοῦ θεοῦ σοι δεδωρημένου ταῦτα.      Ἐπὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.156">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνθρώπων ἐπιεικέστερον νουθετοῖς·   καὶ γὰρ ὁ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.110">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνθρώπων προτιθέμενος λόγον, ὅτι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.442">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνθρώπων, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνθυφαιρεῖν, ἀνταποδοῦναι, ἀποκαθιστᾷν, ἐνκαταλείπειν, ἐνπεριπατεῖν, ἐξαναστέλλειν, ἐπισυνιστᾷν, κατεμβλέπειν, παρεμβάλλειν, συναναλαμβάνειν, συναναστρέφεσθαι, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p69.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνιεροῦν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου· ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p71.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου· φθέγξομαι προβλήματα ἀπ᾿ ἀρχῆς.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p71.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνομία, ἀνόμημα, ἀποστασία, ἀσεβής, ἄφρων: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνομίας, ἁμαρτίας: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνρίγραφον ἐπιστολῆς ἧς ἀπέστειλεν Ἰερεμίας πρὸς τοὺς ἀχθησομένους: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p31.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντὶ τῶν μήλων τοῦ μανδραγόρου.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p45.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντὶ τούτου: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντίγραφον: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνταποδώσω, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντεβλήθη δὲ ἡ βίβλος πρὸς τὸ ἐν Καισαρίᾳ ἀντίγραφον τῆς βιβλιοθήκης τοῦ ἁγίου Παμφίλου χειρὶ γεγραμμένον αὐτοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p37.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντεβλήθη πρὸς παλαιότατον λίαν ἀντίγραφον δεδιορθωμένον χειρὶ τοῦ ἁγίου `άρτυρος Παμφίλου· πρὸς δὲ τῷ τέλει τοῦ αὐτοῦ παλαιοτάτου βιβλίου . . . ὑποσημείωσις τοῦ αὐτοῦ μάρτυρος ὑπέκειτο ἔχουσα οὕτως· : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p37.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντελάβετο, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.316">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντιβάλλειν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p39.27">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p56.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντιλήμπτωρ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντιλεγόμενα: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p58.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντιπαρατάσσειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀντιπρόσωπος, Ἀντιλίβανος, ἀρχιδεσμοφύλαξ, ἀρχιδεσμώτης, ἀρχιερεύς, ἀρχιμάγειρος, ἀρχιοινοχόος, ἀρχισιτοποιός, ἐπίπεμπτος, εὐπρόσωπος, κατάλοιπος, κατάξηρος, παράλιος, παρεπίδημος, περιδέξιον, περίλυπος, περίοικος, περίχωρος, ὕπανδρος, ὑπερμήκης.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p71.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀνυπόκριτος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀξιολόγων ἀναγράφειν, ἵνα διαπορευόμενος αὐτὰ κομίζῃ τοῦ βουλή-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p76.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀξιολόγως στὰς εἶπε Πκγρώσαι σε, βασιλεῦ, πάντων τῶν ἀγαθῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.174">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀξιομνημονεύτων εἶναι τὴν ἀναγραφήν, ἣν μετελάβομεν παρὰ τῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπέρεισιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ἔχει καὶ τὰ σκέλη.   μετὰ διαστολῆς οὖν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.167">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπέσταλκες : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπέστειλας, χρυσᾶς εἴκοσι καὶ ἀργυρᾶς τριάκοντα, κρατῆρας πέντε, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.383">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπέστειλεν Κύριος ἐπὶ Ἰακώβ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπέστειλεν τοῦ ἰδεῖν, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p93.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπέχει]: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p18.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπήμαντος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ γαστρός, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.96">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ δηγμοῦ δαιμ[ονίζοντος μεσημβρίας].: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p28.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ κληροδοσιῶν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p49.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ οἴνου,: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ πάντων τῶν γενημάτων ὧν ὁ βασιλεὺς Φαραὼ ἐσθίει: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p42.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ πρωίθεν [καὶ] ἕως ὥρας ἀρίστου.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p27.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ τῆς ἐπαύριον τοῦ σαββάτου: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p41.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ τῆς δευτέρας: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ τῶν θυσιῶν αἱμάτων.   πολλαὶ γὰρ μυριάδεσ κτηνῶν προσά-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.101">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ τῷ ξύλῳ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p72.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ τοῦ ἀργάβ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.170">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ τ. πλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπὸ (ἐκ) μέσου: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p111.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπόκλιμα τὴν διατύπωσιν ἔχειν τῆς ὡραιό- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.132">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπόκρισις, ἐπερώτησις, κρίμα, πρᾶγμα, τρόπος, φωνή: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπόκρυφα: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p49.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπόκρυφα τῆς παλαιᾶς,: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p57.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπόστησον | ἦχον] πλῆθος | ψαλμῶν· ὄργανον: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.176">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπότισιν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.108">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπότομος, ἀποτόμως: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπότρεχε: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p50.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπό, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.234">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.130">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπό] : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπώλειᾳ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπώλεσεν] ἡχρείωσε.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπ᾿: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπ᾿ αἰῶνος κέχυμαι, ἀπὸ κρατὸς, ἀπὸ προλήμματος γῆς. : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p128.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπένιψαν τὸ αἷμα ἐπὶ τὴν κρήνην Σαμαρείας . . . καὶ αἱ πόρναι ἐλούσαντο ἐν τῷ αἵματι:: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p15.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπέστειλεν : 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπέστρεψεν λόγους αὐτῆς ἑαυτῇ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπήγγειλεν Ἀβρὰμ τῷ περάτῃ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπαγγελῶ: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπαλλάξῃ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπαντησόμενος ἔξεισι καὶ καθ᾿ Ἡρώων πόλιναὐτῷ συωέβαλεν: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπαραλλάκτως ἔχοντα πρὸς τὴν ἀλήθειαν, ὥστε καὶ ῥιπίζοντος τοῦ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.107">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπαχθέντας: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p31.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπεδέξατο φιλοφρονούμενος, καὶ προπίνων ἑκάστῳ πλεῖόν τι πρὸς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.202">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπεθέρισα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p12.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπειθεῖν ὑμᾶς ἐμοί: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.133">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπεκατέστησεν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p83.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπεκρίθη: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p58.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπεκρίθη Γονεῦσι διὰ παντός, καὶ γὰρ ὁ θεὸς πεποίηται ἐντολὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.208">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπεκρίθησαν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p58.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπεκρίνατο ἐν ῥήμασιν αὐτῆς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπελάβομεν, καθὼς προδεδήλωται, τοιούτοις ἐχρησάμεθα λόγοις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.268">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπελεύσοκαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπεξενοῦσαι : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπερχόμενοι καλαμάσθωσαν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p111.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπεστάλκαμεν δὲ περὶ τούτων Ἀνδρέαν τῶν ἀρχισωματοφυλάκων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.310">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπεσταλμένοις δώροις καὶ ταῖς διαφόροις διφθέραις, ἐν αἷς ἡ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.190">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπετρυγησαν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.183">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπευθανατίζειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπεφήνατο Βραχεῖ πλεῖον μυριάδων δέκα. ὁ δέ, Μικρόν γε, εἶπεν, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.475">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπεφήνατο Καθὼς οὐ βούλει σεαυτῷ τὰ κακὰ παρεῖναι, μέτοχος δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.95">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπηρείσατο αὐτὰ ἐν τῷ εἰδωλίῳ αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p101.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπιθμεῖν, ἐπισκέπτεσθαι, ἐτάζειν, ἐκδικεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπογραφαῖς διατρίβειν, ὅσαι πρὸς τὰς βασιλείας ἀναγεγραμμέναι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.153">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποδήσει] ἀποδεσμεύει.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποδοκιμῶ : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποδοχῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.242">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποδ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποθάνοι ἡ ψυχή μου ἐν ψυχαῖς δικαίων, καὶ γένοιτο τὸ σπέρμα μου ὡς τὸ σπέρμα τούτων.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποθαυμάζειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποκαραδόκει: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p109.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποκαραδοκία: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p109.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποκεκρίσθαι τοῦτον εἰπὼν ὁ βασιλεὺς ἡρώτα Τίσι δεῖ κατακολου- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.180">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποκρίθητε κατ᾿ ἐμοῦ : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποκρίνασθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποκρίνεσθαι πρὸς ἕτερον εἶπε Πῶς ἀδοξία γίνεται;   ἐκεῖνος δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.212">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποκρίσεις ἐποιοῦντο πολλοῦ χρόνου δεομένας, καὶ τοῦ μὲν ἐρωτῶντος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποκρίθητε κατ᾿ ἐμοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.136">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποκριθῆναι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποκριθῆναι, πρὸς αὐτὸν εἰπών Πῶς ἂν δοξαζόμενος διαμένοι;   εἶπε : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.145">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπολύειν παρὰ χρῆμα τοὺς ἔχπμτας, κομιζομένους αὐτίκα ἑκάστου : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.126">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπολύομαι: 
  <a class="TOC" href="#vi-p318.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπολογία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπονοεῖσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποριφήσονται: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπορρίψει: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποσημαίνειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποσκυθίζειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποστέλλω] πέμψω | πρίν] + ἤ | ἡμέραν] : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποστατίς: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποστροφῇ ἀποστρέψω : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποσυναγωγὸς ἔμεινε τριῶν ἐπισκόπων πολυετοῦς χρόνου: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p50.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποτεθειμένοι τὸ τραχὺ καὶ βάρβαρον τῆς διανοίας, ὁμοίως δὲ καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p28.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποτυμπανίζειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποφήνασθαι πυνθανόμενος Τίσι δεῖ χαρίζεσθαι;   ἐκεῖνος δ᾿ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.202">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀποφαίνεσθαι·   ἐπερωτήσας δὲ ἔτι ἕνα καταλήξω τὸ νῦν ἔχον, ἵνα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.210">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπροσωπολήμπτως, βάπτισμα (-μός), δαιμονίζεσθαι, πνευματικός, σαρκικός, ψευδόχροστος.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p92.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπωλία, ἐνδία, παιδία, Σαμαρία, στρατία, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀπόστεῖλai τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p55.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀράσωμαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀραβάρχης: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p12.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀργυρίου τὰλαντα ἑκατόν.   γράφων δὲ καὶ σὺ πρὸς ἡμᾶς περὶ ὧν ἐὰν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.325">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀρετή: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀρθρεμβόλος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀρχὴ κρατίστη;   ἐκεῖνος δὲ ἔφη Τὸ κρατεῖν ἑαυτοῦ καὶ μὴ συγκατα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p51.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀρχὴη τοῦ κτίζεσθαι ἔσχε καὶ αὐτός.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p28.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀρχή: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p58.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀρχή, τέλος: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p110.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀρχή. : 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p138.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀρχῆς καὶ πλούτῳ προσχών, ὅσον ἐπιεικείᾳ καὶ φιλανθρωπίᾳ πάντας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.151">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀρχηγενέτης: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀρχιεύνουχος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀρχιερέα τὸν ἐν Ἱεροσολύμοις, ἀποστεῖλαι τοὺς μάλιστα καλῶς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.621">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀρχιερέως τοῦ τόπου.   καὶ γὰρ τὸ τῶν λίθων πλῆθος ἄφθονον, καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.216">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀρχιμάγειρος, ἀρχιοινοχόος: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p57.16">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p59.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀρχιπατριώτης: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀρχισωματοφύλακας, περὶ τῆς ἀπρολυτρώσεως τῶν μετηγμένων ἐκ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.180">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀρχισωματοφύλακες, οἱ ἐπὶ τῶν χρειῶν, χρηματισταί, οἱ ὑπηρέται τῶν ταγμάτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p3.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀρχιτέκτων: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p10.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀσάλευτα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀσεβής: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀσεβεῖς, οἱ ἁμ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀσεβοῦς: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀσεβοῦσιν] + εἰς, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.163">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀσθενόψυχος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀσινής: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀσμενίζειν: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.113">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀσπασμὸν τοῦ βασιλέως, ἀπελύοντο πρὸς τὸν ἑαυτῶν τόπον.   ὡς δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.160">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀσυλία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀσυρής: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀσφαλείας πολλῆς.   ὡς δὲ παρεγενήθημεν εἰς Ἀλεξάνδρειαν, προσ-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p38.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀσφαλτόπισσα, δασύπους, ἑτερόζυγος, καμηλοπάρδαλις, κολοβόρις, μακροήμερος, μακροχρόνιος, μικρόθυμος, ὁλόκληρος, ὁλοπόρφυρος, πολυέλεος, πολυχρόνιος, σκληροτράχλος, χοιρογρύλλιον.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p70.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀτέλεστος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀτίμητος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφέθη : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p83.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφέστηκεν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p18.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφ᾿: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφαίρεσις: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφαγνί: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφαιρέμα: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφαιρεῖσθαι μηδέν, ἀλλ᾿ ἐκ δικαίου τὰ τοῦ βίου κυβερνᾷν, ὡς τὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.218">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφανισμός, γογγυσμός, ἐνδελεχισμός, ἐνπορισμός, ἐξιλασμός, ἐπισιτισμός, ἱματισμός, καθαρισμός, μηρυκισμός, οἰωνισμός, ὁρισμός, ὁρκισμός, παροξυσμός, πειρασμός, σταθμός, στεναγμός, φραγμός, χωρισμός.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p58.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφείλατο: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφείλετο: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφθόνως: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφικέσθαι ἕως πρός τινα, παρασιωπᾷν ἀπό τινος, προστιθέναι (τοῦ) ποιεῖν, λαλεῖν ἐν χειρί τινος, ἐχθὲς καὶ τρίτην, ἀπό γενεῶν εἰς γενεάς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p36.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφικώμεθα: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφορίζειν, ἀφόρισμα, ἀφορισμός: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφοσιούμενοι πᾶν ἁμάρτημα.   διόπερ ἐπειράθην ἀποδεξάμενος αὐτῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀφφώ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀχρήστων: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁγίασμα, ἅγνισμα, ἀδίκημα, αἴνιγμα, ἄλλαγμα, ἀνάστεμα, ἀνόμημα, ἀνταπόδομα, ἀπόδομα, ἀσέβημα, αὔγασμα, ἀφαίρεμα, βδέλυγμα, διήγημα, δικαίωμα, διόρυγμα, διχοτόμημα, δόμα, ἐγκατάλιμμα, ἔδεσμα, ἐκκόλαμμα, ἐκτύπωμα, ἐπίθεμα, ἐπικάλυμμα, ἐπιτήδευμα, ἕψεμα, ἡμίσευμα, θήρευμα, θυμίαμα, θυσίασμα, ἱεράτευμα, κάρπωμα, κατάκαυμα, καταπέτασμα, καύχημα, κλέμμα, λέπισμα, ὁλοκαύτωμα. ὅραμα, ὀφείλημα, ὀχύρωμα, παράδειγμα, παράθεμα, παράρυμα, περίθεμα, περίψωμα, προσόχθισμα, πρόσταγμα, πρωτογένημα, στερέωμα, συνάντημα, συνκάλυμμα, σύστεμα, τάγμα, τίμημα, τόξευμα, φαλάκρωμα, φύλαγμα, φύραμα, χόρτασμα, χώνευμα.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p57.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁγίοις: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁγιάζειν, αἱρετίζειν, ἀκουτίζειν, ἀναβιβάζειν, ἀναθεματίζειν, ἀπογαλακτίζειν, αὐγάζειν, ἀφαγνίζειν, ἀφανίζειν, ἀφορίζειν, βαδίζειν, γελοιάζειν, γρύζειν, δανίζειν, διαγογγύζειν, διασκεδάζειν, διασκορπίζειν, διαχωρίζειν, ἐκθερίζειν, ἐκκλησιάζειν, ἐκμυελίζειν, ἐκσπερματίζειν, ἐκτοκίζειν, ἐνταφιάζειν, ἐνυπνιάζειν, ἐνωτίζεσθαι, ἐξεικονίζειν, ἐξετάζειν, ἐξοπλίζειν, ἐξορκίζειν, ἐπικλύζειν, ἐπιραντίζειν, ἐπισκιάζειν, ἐπιστοιβάζειν, ἐπιφημίζειν, θυσιάζειν, καταβιάζειν, κατασκιάζειν, κατασοφίζειν, κληδονίζειν, κομίζειν, κουφίζειν, λεπίζειν, λευκαθίζειν, μακαρίζειν, μελίζειν, οἰωνίζειν, ὀνυχίζειν, ὀπτάζειν, ὀρθρίζειν, παραδειγματίζειν, παραδοξάζειν, παραλογίζειν, περιασπίζειν, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p55.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁγιόγραφα: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p129.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁγνῶς.¶: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.169">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁγνείαις καὶ διὰ βρωτῶν· καὶ ποτῶν καὶ ἁφῶν καὶ ἀκοῆς καὶ ὁράσεως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.242">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁλληλουιά: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p52.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁλληλουιά, ἀμήν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁμάρτημα: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁμαρτίας . . . ἀνομίας: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁμαρτωλός: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁμαρτωλοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁπάντων ἡγεῖσθαί τε καὶ κυριεύειν. ὑπερηρκὼς δὲ σύμπαντας ἀνθρώ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.399">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁπασῶν διὰ τῆς τοῦ Δωροθέου συντάξεως ἐπιτελουμένων·   ἐν οἷς καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.206">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁρμόζουσα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁρπᾷ : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁρπ. ὡς λέων: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁφή: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.114">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἁφημένος: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἂν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἂν ἐν ταῖς πολεμικαῖς χρείαις ἀὴττητος εἴη   ὁ δὲ εἶπεν Εἰ μὴ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.222">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἂν αὐτοῖς.      Ἀποδεξάμενος δὲ αὐτὸν πρὸς ἕτερον εἶπε Τίς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.100">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἂν πλούσιος διαμένοι;   βραχὺ δὲ ἐπισχὼν ὁ τὴν ἐρώτησιν ἐκδεχό- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p47.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἃ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.269">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἃ ἐν μόνοις τῶν Σαμαρειτῶν εὕρομεν: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p15.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἃ ὁ ὀφθαλμός: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἃ ὡράθησαν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἃ καὶ αὐτὰ ἐκ τοῦ τῶν Σαμαρειτῶν Ἐβραικοῦ μετεβάλομεν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p15.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἃν ἀντ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄβατος, ἀποστολή, δεσμώτης, πεινῶσα.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p33.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄγγελον τοῦ θεοῦ παλαῖσαι καὶ ἅψασθαι τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ τοῦ Ἰακώβ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p47.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄγγελος μετ᾿ αὐτοῦ,: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄγγελος, γραμματεύς, διάβολος, εἴδωλον, ἔθνη, ἐκκλησία, παντοκράτωρ, πεντηκοστή, προσήλυτος, χριστός.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p26.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄγγελος.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p8.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄγειν, ἀποστέλλειν, ἀποτίνειν, ἀφιέναι, δεικνύναι, δωρεῖσθαι, ἐᾷν, ἐκτιθέναι, ἐκτίνειν, ἐκχέειν, ἐλεᾷν, ἐμβάλλειν, ἐγκαταλείπειν, ἐπαίρειν, ἐπιβάλλειν, ἐπιτιθέναι, ἐπιχέειν, ἐφιστάναι, ἱστάναι, καταβάλλειν, καθιστάναι, κατατάσσειν, κρεμάζειν, παρατιθέναι, περιτιθέναι, ποιεῖν, προεκφέρειν, προσιέναι, προστιθέναι, στηρίζειν, συνάγειν, φέρειν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄκρα γῆς, : 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p167.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄκρας καὶ ὀργάνων ποικίλων, καὶ τοῦ τόπου κατὰ κορυφὴν ὄντος τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.139">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄκρον, ἀρχή: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p42.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄλλοι δὲ χειμάρροι λεγόμενοι κατίασι, περιλαμβάνοντες τὰ πρὸς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄλλον ἠρώτα¶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.210">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄλλον εἶπε Πῶσ ἂν προχείρως ἔχοι τὸν ὀρθὸν λόγον;   ὁ δὲ εἶπεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.163">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄλλων ἐθνῶν ἐπιμισγώμεθα κατὰ μηδέν, ἁγνοὶ καθεστῶτες κατὰ σῶμα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.184">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄλογος.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄλφ, ἀλφά: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p116.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνδρας ἀρετῇ καὶ συνιέναι πλεῖον, οἵτινες ἐκ τοῦ καιροῦ τοιαύτας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθρωπός τις ἦν: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθρωποι: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.18">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p72.7">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθρωποι βρωτῶν καὶ ποτῶν καὶ σκέπης·   ἡ γὰρ πᾶσα διάθεσις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.216">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθρωποι πολλοὺς θεοὺς εἶναι νομίζουσιν, αὐτοὶ δυναμικώτεροι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.201">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθρωπον: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.11">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p32.18">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθρωπος ἄνθρωπος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p107.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθρωπος ἐξ Ἰ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν κτλ. : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p78.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθρωπος ἦν ἐξ Ἁρμαθάιμ . . ἐξ ὄρους Ἐφράιμ . . καὶ τούτῳ δύο γυναῖκες· ὄνομα τῇ μιᾷ Ἅννα καὶ τῇ μιᾳ Φεννάνα. καὶ ἦν τῇ Φεννάνᾳ παιδία, καὶ τῇ Ἅννα οὐκ ἦν παιδίον . . πλὴν ὅτι τὴν Ἅνναν ἠγάπα Ἐλκανὰ ὑπὲρ ταύτην.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p34.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθρωπος ὁ Δωρόθεος εἶχε τὴν τῶν τοιούτων προστασίαν.   συνέ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p41.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθρωπος τῷ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθρωπος, ἀκολουθεῖ πᾶσαν δυναστείαν καὶ λόγου καλλονὴν ἀπὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.107">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθρωπος.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνθρωπός ἐστιν, καὶ τίς γνώσεται αὐτόν;: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p24.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄνομε: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄν:: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p93.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄξιοι, μετατιθεὶς ἐκ τῆς κακίας καὶ εἰς μετάνοιαν ἄξεις.   Ἐπαι- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.110">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄπελθε: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p10.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄπερ ἐπὶ ἄνθρωπων ἀναθέρειν πάσης ἀγνωμοσύνης ἀνάπλεων.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄπεστιν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p18.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p23.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄπεστιν] ἀπέχει: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p21.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄρασαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄρα, ὄντως, ἴσως, δἰ ὅλου, μόνον, οὕτως, ἀλλ᾿ : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p111.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄρτοι ἐνώπιοι: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄρχεος [ερὶ σοῦ καὶ διανοοῦνται καὶ λαλοῦσιν.   οὐ γὰρ ἐλάχιστόν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.127">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄρχοντα: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p10.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄρχοντα χωρῶν ἐγενήθη εἰς φόρους.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.144">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄρχοντας;   ὁ δὲ ἀπεφήνατο Τοὺς ἀνδρείᾳ διαφέροντας καὶ δικαιο- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.238">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄρχοντας] ἐπισκόπους | ἐπισκόπους] διακόνους: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄρχων: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p41.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄρωμεν: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p335.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄφηβος δ᾿ οὐ δυνήσεται δικαιωθῆναί, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄχει: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p57.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p60.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄχρις οὐκ ἐποίησε γῆν, διόδους καὶ κεφαλὴν κόνεων τῆς οἰκουμένης.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p128.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄχρις, μέχρις: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄχρις, μέχρις, οὕτως, ἄντικρυς.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄχρι, μέχρι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄχρονον, πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄ. προκείμενοι : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἄ. τοῦ προσώπου: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ὅσα ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p89.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅβρα, θῖβις, σίκλος· : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p20.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅγιος: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅγιος, ἁμαρτωλός, ἀρετή, ἀφόρισμα, ἄφρων, διάβολος, διαθήκη, δικαιοσύνη, ἐκκλησία, ἐλεημοσύνη, ἐξιλασμός, καρδία, Κύριος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p103.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅγιος] γῆ ἀγία. : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅλσος, ἁλώπηξ, ἑνιαυτός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p47.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅλυσις χρυσῆ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p53.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅπαντα ἐπιτελεῖν πρὸς δικαιοσύνην ἀναγκάζει †: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.173">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅπαντα διανοούμενος καὶ φύσιν ἔχων ἀγαθὴν εἰς τὸ συνιδεῖν πραγ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.108">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅπαντας ἐπιεικείᾳ ἄγει.      Ἐπαινέσας αὐτὸν τῷ μετ᾿ αὐτὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.116">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅπαντα.      Σθνεπιμαρτυρήσας δὲ τούτῳ τὸν ἐχόμενον ἡρώτα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.162">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅπαξ καὶ δίς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅπαξ λεγόμενα: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p69.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅπαξ λεγ.: 
  <a class="TOC" href="#vi-p349.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅπασιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατοικοῦσιν ἐν γῇ Αἰγύπτου κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p4.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἅπ. λεγ. : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.114">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἆσμα.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀαρὼν καὶ Μαρία κατὰ Μωυσῆν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p81.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀβδειού: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.123">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀβδειού εʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀβδηρίτης. ἐὰν οὖν φαίνηται, βασιλεῦ, γραφήσεται πρὸς τὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.616">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀβδιού: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.141">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀβράμ : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀβραάμ . . . Βαρούχ, Ἁββακούμ, Ἐζεκιήλ, καὶ Δανιήλ, ψευδεπίγραφα: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p57.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀβραάμ, Ἰσραήλ, Δανιήλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p130.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀγάπη: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀγάπησις: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀδάμ, Ἀβραάμ, Ἰωσήφ, Σαμουήλ, Δαυείδ, Ἀχαάβ, Ἠλειού, Ἐλεισαῖε, Δανιήλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p79.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀδημονεῖν, Ἀ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p109.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀκύλας: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p136.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀλεξάνδρειαν ὑπερβάλλουσαν πάσας τῷ μεγέθει καὶ εὐδαιμονίᾳ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.194">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀλεξανδρεὺς . . . ὃς ἦν κατηχημένος ἐν τῇ πατρίδι τὸν λόγον τοῦ κυρίου,: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p119.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀλληλουιά, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p43.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀμώς: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.153">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.108">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.129">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀμώς βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀμαλθείας κέρας, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀνὰ μέσον: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀναθωθείτης,: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀνατολήν: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀνελήμφθη: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀνθρώπου: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀντωνῖνος ἀντέβαλεν, Πάμφιλος διόρθωσα.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p39.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀντωνῖνος ὁμολογητὴς ἀντέβαλεν, Πάμφιλος διορθώσατο [τὸ] τεῦχος ἐν τῇ φυλακῇ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p39.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀξιολόγου διηγήσεωs, ὦ Φιλόκρατεs, περὶ τῆς γενηθείσης ἡμῖν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p1.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀπό . . . ἕως: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀπόκρυφα: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀπ᾿, λέγων: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀπαλλάξῃ ἀπ᾿ αὐτῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀπολέσῃ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀπολύομαι ἄτεκνος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀπομανῶσιν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀπότρεχε, Δανιηλ· οὗτοι γὰρ οἱ λόγοι ἐμπεφραγμένοι εἰσίν, ἕως οἱ συνιέντες συνιῶσι καὶ οἱ λευκοὶ λευκανθῶσι: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p50.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀρετή.   καλῶν γὰρ ἔργων ἐστὶν ἐπιτέλεια, τὸ δὲ κακὸν ἀποτρίβε- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.149">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀριθμῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p37.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀριθμοί: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.46">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.22">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.24">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.21">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.24">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.22">6</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.24">7</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p16.22">8</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p16.29">9</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p51.24">10</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀριστάρχεια σήματα: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p26.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀριστέας ἡμᾶς ἀξιοῖ πρᾶγμα. Σωσίβιος δὲ καὶ τῶν παρόντων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.480">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀριστέας Φιλοκράτῃ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p115.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀριστέας Φιλοκράτει: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p15.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀρισταῖος: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p25.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀριστοβούλῳ διδασκάλῳ Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p27.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀριττάρχεια σήματα: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p57.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀρμαθάιμ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀρμενία,: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀρταξέρξης: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀσάλευτον: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.58">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.63">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀσσαρὼθ : 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀσσούηρος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀφόρισαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπ᾿ αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀφπροσμὸς τῶν Λευειτῶν εἰς τὸ λειτουργεῖν Κυρίῳ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p81.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀφφώ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀφφουήρου: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀ. : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p109.10">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p109.34">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀ. ἐν μέσῳ τοῦ παπυρεῶνος: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀ. ἕως ἂν κατατριβῇ ὁ οὐρανός: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀ. Σ. Θ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀ. παστώσει: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀ. πρὸς εὐπρέπειαν στερεάν: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀ. τριζήσω . . . τρίζει: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἀ.Σ.Θ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἁγγαῖος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.206">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.146">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.148">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.177">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἁδριανὸς ἔτη κά, οὗτινος τῷ δωδεκάτῳ ἔτει Ἀκύλας ἐγνωρίζετο . . . ὡς εἶναι ἀπὸ τοῦ χρόνου τῆς ἑρμηνείας τῶν οβʹ ἑρμηνευτῶν ἕως Ἀκύλα τοῦ ἑρμηνευτοῦ, ἤγουν ἕως δωδεκάτου ἔτους Ἁδριανοῦ, ἔτη υλʹ καὶ μῆνας δʹ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p11.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἁλληλουιά: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p137.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p138.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p139.2">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἁλληλουιά· Ἁγγαίου καὶ Ζαχαρίου: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p145.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p146.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἁλληλουιά.: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p149.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p150.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἁλλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p146.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p147.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p148.3">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἁμβακούμ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.192">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.136">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.138">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.165">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἁμβαούμ ηʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.108">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδε: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἄβραμος, Ἰσράηλος, Ἰώσηπος, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p79.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἄκουε κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἄλλαι δύο: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p68.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἄλλαι δύο (τοῦ Ἔσδρα δύο, μία λογιζομένη, τῆς Ἐσθήρ): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p33.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἄλλη πεντάτευχος, τὰ καλούμενα Γραφεῖα, παρά τισι δὲ Ἁγιόγραφα λεγόμενα (Ἰησοῦ τοῦ Ναυή, βίβλος Κριτῶν μετὰ τῆς Ῥούθ, Παραλειπομένων αʹ, βʹ, Βασιλειῶν αʹ, βʹ, Βασιλειῶν γʹ, δʹ): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p31.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἅμμες φεκωδείμ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἅπαξ καὶ δίς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἆρά γε οὐκ ἴδες τί ὁ λαὸς ἐλάλησαν λέγοντες Αἱ δύο πατριαὶ ἃς ἐξελέξατο Κύριος ἐν αὐταῖς, καὶ ἰδοὺ ἀπώσατο αὐτούς·; καὶ τὸν λαόν μου παρώξυναν τοῦ μὴ εἶναι ἔτι ἔθνος ἐνώπιόν μου. : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p97.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν ἔσπειραν, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p93.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν ὑποστείληται: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν ὦσιν πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει, ἀπολέσεις αὐτούς; οὐκ ἀνήσεις πάντα τὸν τόπον ἐκεῖνον ἕνεκα τῶν πεντήκοντα δικαίων, ἐὰν ᾦσιν ἐν αὐτῇ;: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p54.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν δὲ βρώσει βρωθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἄθυτόν ἐστιν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.88">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν καταβῶ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p8.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν καταστρώσω, Ἀ. Σ. ἐὰν στρώσω: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p8.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν μέντοι σκοπούμενος μὴ ῥᾳδίως καταλαμβάνῇς ἃ ζητεῖς, ἐπίμενε μὴ κάμνων . . οὗ χάριν ὁ φιλομαθὴς τοῦ τόπου Συχὲμ ἐνείληπται, μεταληφθὲν δὲ τοὔνομα Συχὲμ ὠμίασις καλεῖται, πόνου σύμβολον, ἐπειδὴ τοῖς μέρεσι τούτοις ἀχθοφορεῖν ἔθος, ὡς καὶ αὐτὸς ἑτέρωθι μέμνηται λέγων ἐπί τινος ἀθλητοῦ τοῦτον τὸν τρόπον Ὑπέθηκε τὸν ὦμον εἰς τὸ πονεῖν, καὶ ἐγένετο ἀνὴρ γεωργός. ὥστε μηδέποτε, ὦ διάνοια, μαλακισθεῖσα ὀκλάσῃς, ἀλλὰ κἄν τι δοκῇ δυσθεώρητον εἶναι, τὸ ἐν σαυτῇ βλέπον διανοίξασα διάκυψον εἴσω.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p31.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν φαίνηται: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p3.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν . . . προσγένηται, . . . , καὶ ποιήσει κάρπωμα: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p110.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐὰν] + οὖν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.125">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐάν φύγῃ] ὅταν ἐκφύγῃ, A | ἄρκτος | ὁ ὄφις: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.169">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐβαπτίσθην εἰς ἀπεράντους καταδύσεις, καὶ οὐκ ἔστιν στάσις· εἰσῆλθον εἰς τὰ βάθη τῶν ὑδάτων, καὶ ῥεῖθρον ἐπέκλυσέν με. : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p110.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐβασίλευσεν ἀπὸ τοῦ ξύλου: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p72.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐβδόμη πάλιν καὶ τελευταία ἑρμηνεία ἡ τοῦ ἁγίου Λουκιανοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p115.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐβούλετο πόλιν μεγάλην καὶ πολυάνθρωπον Ἑλληνίδα συνοικίσας ἐπώνυμον ἑαυτοῦ καταλιπεῖν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p5.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγένετο ἄνθρωπος εἷς: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p38.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγὼ δὲ ἄλογός εἰμι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγώ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγώ ε: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγώ εἰμι: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγώ εἰμι καθίσομαι, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγώ εἰμι πορεύσομαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία· : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p36.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγγίζειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγγόνοις παρακελευόμενος μὴ ἐκπλήττεσθαι τῇ δόξῃ μηδὲ τῷ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.163">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p15.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγγίζειν] ἐλπίζειν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγενήθη ῥῆμα Κυρίου . . . λέγων,: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγενήθησαν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγενήθη, Γ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.99">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγκύκλιος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγκαυχᾷ : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγκρίνει διάθεσιν, προσονομάσας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.218">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγκρατεῖς ἐγένοντο σωμάτων Ἰουδαϊκῶν καὶ ταῦτα διακεκομίκασιν εἴς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.110">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγνώρισεν: 
  <a class="TOC" href="#vi-p197.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγράλη ἐκ τοῦ ἑξαπλοῦ, ἐξ οὗ καὶ παρετέθη· ἀντεβλή͔θη δὲ καὶ πρὸς τὸν τετραπλοῦν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p20.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγώ εἰμι ὁ ὤν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.43">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.25">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p9.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐγώ εἰμι θεὸς σὸς· ἐγώ ὁ θεός σου· αὐξάνου καὶ πληθύνου: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p51.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐδέετο: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐδόθη: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p12.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐδεῖτο: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐδοκίμασαν : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐζήτει ἀνελεῖν, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p93.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐζήτησας : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐζώσατο Δαυείδ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐθερά͜ευον: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p100.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐθεράπευον: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς, καὶ ἰδοὺ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἐρχόμενος: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p66.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐθεώρουν ἕως ὅτε θρόνοι ἐτέθησαν, καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p64.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐθεώρουν ἕως ὅτου θρόνοι ἐτέθησαν, καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p63.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐθεώρουν ἕως ὅτου θρόνοι ἐτέθησαν, καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο, καί τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ὡσεὶ χιὼν λευκόν, καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον καθαρόν· ὁ θρόνος αὐτοῦ φλὸξ πυρός, οἱ τροχοὶ αὐτοῦ πῦρ φλέγον: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p65.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐθισμός: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p58.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐθυμώθην: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ: 
  <a class="TOC" href="#vi-p199.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ βασιλέων βασιλεῖς γινόμενοι πρὸς τοὺς ὑποτεταγμένους ἀνήμε- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.119">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ βλαστοῦ μου υἱέ : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐξεγέννησά σε.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ γνόφου: 
  <a class="TOC" href="#vi-p199.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ κοιλίας μητρός : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ λίθων καὶ ξύλων, εἰκόνας φασὶν εἶναι τῶν ἐξευρόντων τι πρὸς τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.211">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ προφητείας Ἁμβακοὺμ υἱοῦ Ἰησοῦ ἐκ τῆς φυλῆς Λευί: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p197.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ πρωίθεν ἕως μεσημβρίας.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p58.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ σοῦ . . . Ἰσραήλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.13">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.36">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ στόματος τοῦ λ. καὶ ἐκ χειρὸς τῆς ἄρκου. Τοῦ ἀπεριτμήτου: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ τῆς: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ τῆς Ἐσθὴρ οὔτε ἡ τοῦ Μαρδοχαίου εὐχὴ οὔτε ἡ τῆς Ἐσθὴρ . . . παῤ Ἐβραίοις φέρονται· ἀλλ᾿ οὐδὲ αἱ ἐπιστολαί· ἀλλ᾿ οὐδὲ ἡ τῷ Ἁμμὰν ἐπὶ καθαιρέσει τοῦ τῶν Ἰουδαίων ἔθνους γεγραμμένη, οὐδὲ ἡ τοῦ Μαρδοχαίου.: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p182.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ τῆς παρεμβολῆς: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p51.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ τοῦ λίθου, σὺν ἀμπέλῳ περιειλούμενον κυκλόθεν τῷ ποδὶ σὺν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.240">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ τοῦ πολέμου ἀπὸ ἀναηάσεως Ἅρες: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκέκραγον: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκέκραξα : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκέλευσαν διαράσασθαι, καθὼς ἔθος αὐτοῖς ἐστιν, εἴ τις διασκευάσει προστιθεὶς ἢ μεταφέρων τι τὸ σύνολον τῶν γεγραμμένων ἢ ποιούμενος ἀφαίρεσιν: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p1.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκέλευσε δὲ τοὺς ῥισκοφύλακας τοῖς τεχωίταις, ὡν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.678">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκέλευσε μεγάλην ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι τῶν βιβλίων καὶ συντηρεῖν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.164">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκέλευσε μεγάλην ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι τῶν βιβλίων καὶ συντηρεῖν ἁγνῶς: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p21.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκέλευσε τοὺς λοιποὺς πάντας ἀπολῦσαι τοὺς ἐπὶ τῶν χρειῶν,: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.149">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκέλευσεν ὁ βασιλεὺς ποιεῖν, ὁλοσχερῶς περὰ τοῦ δόξαντος ἅπαντ᾿ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.380">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκόμισεν Ἀνδρέας τῶν τετιμημένων παρὰ σοὶ καὶ Ἀριστέας, ἄνδρες : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.398">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκάλεσεν Ἀδὰμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκάλυψαν ἐντροπῇ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κήρυξ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκαθερίσθην, μιερός, τεσσεράκοντα.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκδιηγῇ, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.133">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκδικᾶται : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκείνου | Οὐλαμμαούς, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκεῖ κλη: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκεῖ τὴν κιβωτόν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκεῖθεν δὲ : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.14">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.46">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκεῖνος ἔφη Πρῶτον εἰ νοήσαι, ὅτι ὁ θεὸς πᾶσι μερίζει δόξαν τε : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p51.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκεῖνος δὲ ἔφη Πρὸς τοὺς φιλικῶς ἔχοντας ἡμῖν οἴονται πάντες ὅτι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.171">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκεῖνος δὲ ἔφη Τὸ διαλαμβάνειν ὅτι πάντα διὰ παντὸς ὁ θεὸς ἐνεργεῖ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.178">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκθέσθαι σοι, κατειληφὼς ἣν ἔχειs φιλομαθῆ διάθεσιν, ὅπερ μέ-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p5.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκθεῖναι πρόσταγμα, τὰς δὲ ἀπογραφὰς ποιεῖσθαι παῤ αὐτά, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.517">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκκεῖται τὸ πρόσταγμα, ποιεῖσθαι πρὸς τοὺς καθεσταμένους περὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.210">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκκλησία: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p211.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκκλησιαστικὴ ἔκδοσις: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p48.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p212.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκλέξη: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκλήθη (καλεῖται, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.100">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκλογὴ τοῦ νόμου: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p75.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκλογαί: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p124.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p213.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκπέμψατε: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p60.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκπηδήσεται, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκστάσεως: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p116.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκστάσεως, ἀναστ̩σεως: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p152.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκσωθήσεται: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκτήσατο: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκτὸς ἐν ὀφθαλμοῖς [σου ἐπιβλέ]ψεις, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p36.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκτὸς τοῦ ἀριθμοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p157.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκτὸς τοῦ τοξικοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐκτριβῆναι αὐτοὺς ἕως ἔτι·: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p77.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλάλησαν χείλεσιν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.94">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλάσσων, ἥσσων, ἄρσην, θαρσεῖν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλέει: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλέχθη, μεταλαβόντες κατακεχωρίκαμεν, εἰδότες ἣν ἔχεις φιλομά- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.108">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλέγξει τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.111">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλαίας τε καὶ ῥοῶν καὶ τῶν παραπλησίων.   τοὺς δὲ λίθους ἐργασά-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.211">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλασμὸν αὐτὸν ἐπιδεδέσθαι.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.94">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλαχίστων αἱρετόν τι δείκνυται.   σὺ δὲ πᾶσαν ἠσκηκὼς καταστολὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.207">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλεγχέτω με δίκαιος καὶ παιδευσάτω.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλεγχει, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλειτούργουν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p100.13">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.71">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλθάτω : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐλπὶς καὶ κράτος, : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐμ μέσῳ, ἐγ γαστρί.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p111.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐμβαλῶ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐμβριμᾶσθαι, Ἀ. : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p109.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐμνήσθη δὲ κύριος ὁ θεὸς ἀπὸ Ἰσραὴλ τῶν νεκρῶν αὐτοῦ τῶν κακοιμημένων εἰς γῆν χώματος, καὶ κατέβη πρὸς αὐτοὺς εὐαγγελίσασθαι αὐτοῖς τὸ σωτήριον αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p72.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίον: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p28.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐμπεφραγμένοι: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p50.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐμπορίᾳ] ἐμπειρίᾳ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.120">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐμφυσιοῦν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν : 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p3.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ἀρχῇ ἐκτισεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν . . . γενέσθαι φῶς ἐκέλευσεν ὁ θεός . . . διεχώρισε τό τε φῶς καὶ τὸ σκότος . . . καὶ αὕτη μὲν ἂν εἴη πρώτη ἡμέρα, Μωυσῆς δ᾿ αὐτὴν μίαν εἶπε . . . τὸ τῶν τετραπόδων γένος ἄρρεν καὶ θῆλυ ποιήσας.: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν Ἀλεξανδρείᾳ τῇ τετράδι τῇ λεγομένῃ παρασκευῇ γραφαί τε ἀναγινώσκονται, καὶ οἱ διδάσκαλοι ταύτας ἐρμηνεύουσι . . . καὶ τοῦτό ἐστιν ἐν Ἀλεξανδρείᾳ ἔθος ἀρχαῖον· καὶ γὰρ Ὠριγένης τὰ πολλὰ ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις φαίνεται ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας διδάξας.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p105.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ἐλέει αἰωμίῳ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p8.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ἐμοί: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p36.10">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p309.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ἡμῖη γὰρ αὐροῖς τρία μέτρα, τρία κριτήρια μηνύεται, αἴσιξσος . . . λόγος . . . νοῦς.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p10.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ὁδῷ πάσῃ ἣ ἄν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ὄρεσιν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ᾧ συνεσφιγμένοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.445">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ῥομφαίᾳ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν Αἰγύπτῳ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.201">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν Μασερὲμ ἐν τοῖς στενοῖς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν Νασείβ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p24.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν αὐτῇ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν αὐτῷ: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p48.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν βίβλῳ ψαλμῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p121.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν γῆς χώματι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χανάαν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.92">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν γνόφῳ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p90.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν δὲ τῷ ὀκτασελίδῳ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p20.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν δὲ τῷ ὀκτασελίδῳ παρὰ μόνοις τοῖς οʹ ἔκειτο ὠβελισμένον: 
  <a class="TOC" href="#vi-p24.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν δοκιμασίᾳ: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ηεκροῖς ἐλεύθερος.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν θλίψεσιν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν θλίψεσι: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν θλίψεσιν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.73">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.77">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν καιρῷ,: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν κακοῖς: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p3.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν καρδίᾳ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.125">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν καρδίᾳ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.142">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.144">2</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.146">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν λόγοις σου: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν μέρει: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν μέσῳ, ἀνὰ μέσον, διὰ μέσου: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p111.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p21.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν μόσχῳ τριετίζοντι: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν οἴκῳ, ἐν ὁδῷ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν οἴνῳ | ἰχνευόντων] κατασκοπούντων.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν οὐκ ἀβύσσοις πέπλασμαι, ἐν οὐ πηγαῖς δεδοξασμένων ὑδάτων· : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p128.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν οὐρανῷ Κύριος· | εἶπεν τοῦ κατοικεῖν ἐκ γνόφου: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p90.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν πίθοις.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p60.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν πάσαις, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν πέτραις ἐνγλυφῆναι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν σοὶ προσκυνήσουσιν.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.114">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν συνεδρίῳ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐβδόμῃ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p38.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῇ βασιλείᾳ, τούτοις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.161">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῇ γῇ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῇ διασπορᾷ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p142.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p152.7">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῇ πρώτῃ βίβλῳ τῶν Μακκαβαϊκῶν ἀναγέγραπται: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p42.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.108">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ ἀνατεῖλαι τοὺς ἁμαρτωλοὺς ὡς χόρτον: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p72.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ ἀνταλάσσεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.97">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ ἑβδόμῳ μηνί, μιᾷ τοῦ μηνός: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.269">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ ὀγδόῳ καὶ τριακοστῷ ἔτει ἐπὶ τοῦ Εὐεργέτου βασιλέως: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p18.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ ὄξει, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ ὄρει: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ Ὡσῆε λέγει: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p121.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ βλαστῆσαι ἀσεβεῖς ὁμοίως χλόῃ : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p73.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ νόμῳ: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p94.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ᾿ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p95.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ οἴκῳ μου εὕροσάν με.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p19.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ πεντασελίδῳ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p20.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ πλάτει τῆς γῆς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καί ἐν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.88">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ στόμ. αὐτοῦ καὶ ἐν : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p16.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ ταράσσεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.113">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.115">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τῷ ψακνῷ τῷ δευτέρῳ, : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p121.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις σωθήσεται ἡ Ἰουδαία καὶ Ἰερουσαλὴμ κατασκηνώσει πεποιθυῖα· καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα ὃ καλέσει αὐτὴν : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p97.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ταῖς διακρίσεσι.   ταῦτα δὲ γίνεται διὰ τὸν ἡγούμενον, ὅταν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.177">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν ταῖς δυναστείαις σου: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p127.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τα̯ς ἐκκλησίαις οὐ πάνυ φέρεται ὡς θεῖα τὰ ἐπιγεγραμμένα τοῦ Ἑνὼχ βιβλία:: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p62.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τούτοις τοῖς κατὰ τὸν ὕπνον ἑαυτούς. ἀλλὰ περιεχόμεθα ἀλογίστῳ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.149">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τοῖς οὐρανοῖς: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν τοῖς τοῦ Σευήρου χρόνοις Σύμμαχός τις Σαμαρείτης τῶν παῤ αὐτοῖς σοφῶν μὴ τιμηθεὶς ὑπὸ τοῦ οἰκείου ἔθνους . . . προσηλυτεύει καὶ περιτέμνεται δευτέραν περιτομήν . . . οὗτος τοίνυν ὁ Σύμμαχος πρὸς διαστροφὴν τῶν : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p103.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν φιάλαις: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.202">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν χώρᾳ ζώντων: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν χειρὶ κρυφαίᾳ πολεμεῖ Κύριος ἐπὶ Ἀμαλὴκ ἀπὸ γενεῶν εἰς γενεάς.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p10.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν χολῇ: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.60">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p3.32">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνάτης·   Θεόφιλος Ἄβραμος Ἄρσαμος Ἰάσων Ἐνδεμίας Δανίηλος.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.211">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνέργεια διὰ τῶν χειρῶν γίνεται·   καλῶς καὶ ὁσίως μεταφέροντες ἐπὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.196">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνώπιον αῦτοῦ· καὶ : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p66.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνώπιον τοῦ κυρίου: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p102.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνέφραξεν τὰ στόματα τῶν λεόντων: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p100.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐναγκάλισμα: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐναλλὰξ [D ἐναλλάξας] τὰς χεῖρας: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐναλλάττειν: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p215.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐναλλαττούσας: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p116.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐναντίον] ἐνώπιον : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.263">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐναποσφραγίζειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνγαστρίμυθος, συνκατακληρονομεῖν, συνσεισμός, ἐνκαίνια, ἐνχειρίδιον.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνδιάθηκα, τά: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p216.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνεθυμήθην: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνετείλατο: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνευροκόπησαν ταῦρον: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνθύμησις: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p109.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνιαύσιος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνκακεῖν: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p109.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐννέα καὶ ἕξ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p175.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐνοχλῇ: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.59">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p3.28">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐντάλματα ἀνθρώπων: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.114">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐντεῦθεν διαφόρως ἔχει τὰ ἀνατολικὰ βιβλία: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p48.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐντυχίαs πρὸς Ἐλεάζαρον τόν τῶν Ἰουδαίων ἀρχιερέα σύνεσταμένης, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p2.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν. αὐτοῦ ῶς παιδ. : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.264">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐν. τῷ μ. κ. ἐν Θ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξ αὐτῆς ἐξεπορ. | om οὐδὲ εἰσεπορεύετο: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξέστη, ἔφριξεν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p38.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξέχεας: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p33.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξῆλθεν μὴ εὑροῦσα τὸν νυμφίον ἡ νύμφη καὶ ὡς ἐν νυκτὶ εὑρεθεῖσα ἀπὸ τῶν φυλακῶν τῆς πόλεως τραυματίζεται, καὶ αἴρουσιν αὐτῆς τὸ θέριστρον οἱ τειχοφυλακοῦντες.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p117.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξῆλθες τοῦ σῶσαι τὸν λαόν σου διὰ Ἰησοῦν τὸν χριστόν σου: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p117.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξαγωγή: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p121.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξαιρεῖν, λυτροῦν, ῥύεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξακριβοῦν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξαναστήσονται ὄπισθεν αὐτῶν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p100.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξαπόστειλον τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξαπλοῖς: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p39.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς ἁγίου ψυχῆς: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p51.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξαποστελῶ αὐτούς, καὶ θύσωσι, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p93.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξαρκέσει: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξεζήτησα: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξελεύσεται: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p12.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξεπίκραναν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξετρίβησαν τρίβοι μου: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p48.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξεχύθη, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.106">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξηγήσεις ἐρανισθεῖσαι: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p219.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξηγήσεις ἐρανισθεῖσαι ἀπὸ διαφόρων πατέρων: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p124.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξηγεῖται: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p55.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξηράνθησαν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξησφαλισμένη πλείοσι, μέχρι κορυφῆς εὐμήκεσι λίθοις ἀνῳκοδομη- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.113">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξιλασθήσεται, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξοδίου σκηνῆς: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p114.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξολόθρευεν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p83.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξουδενοῦν,: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p20.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξουθένημα: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξουθένημα, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξουσίᾳ χρώμενος τὸ δίκαιον αἴρεις.   ἐπὶ πλεῖον γάρ, ἐν οἷς ἕκαςτος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.204">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐξουσίαν ἔχει, καὶ, εἰ χρήσαιτο θυμῷ, θάνατον ἐπιφέρει·   ὅπερ ἀνω- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.134">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπάλαιεν . . . καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους οῦ μηροῦ Ἰακώβ: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p48.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπάνω] ὑπεράνω : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.482">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ γάρ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ γῆς ἀναστήσαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p180.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ δὲ τῆς κορυφῆς κατεσκεύαστο τὸ ἱερὸν ἐκπρεπῶς ἔχον·   καὶ οἱ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.106">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ δὲ ταύτης τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.473">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ καθέδραν,: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ κατοικίαν πέμψαι· διὰ τοῦτο δὲ καὶ : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ νεανιοτήτων: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ τὰς ἡδονὰς εὐκαταφόρους εἶναι.   τοῦτο δὲ ἐγίνετο περὶ τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.189">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ τά: 
  <a class="TOC" href="#vi-p208.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ τὸ καλῶς ἔχον·   ἡ γὰρ ἰσχὺς τῶν ὅλων σωμάτων μετ᾿ ἐνεργείας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.162">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ τὸν οἶκον: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ τῆς γῆς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.26">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.45">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ τῶν ὑπ᾿ αὐτοῦ κατεσκευασμένων οἷς καθῆκε ποιῶνται δεόντως.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ τῶν λόγων τῶν ὁρώντων: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.196">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ τῶν ν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p100.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ τῷ δώματι, καὶ ἐκοιμήθη : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.124">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ τούτῳ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ τοῖς ὁρίοις τῆς Ἰδουμαίας καὶ Ἀραβίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p180.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ τοῖς κρίνοις, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p55.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ χορείᾳ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p59.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπὶ [τὰ] σκῆπτρα λέγει: 
  <a class="TOC" href="#vi-p208.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπί: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.25">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.11">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p204.7">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπί λέαινα[ν]: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p56.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπί ταρσῶν ἀροῦσίν σε, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p52.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπί χειρῶν ἀροῦσίν σε, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p51.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπί 1°] εἰς: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπίβλημα: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p109.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπίσημος ἔσται πάντα τὸν τῆς ζωῆς ἡμῶν χρόνον·   συντέτυχε γὰρ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.150">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπίχαρις, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπ᾿: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπ᾿ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p55.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπ᾿ ἐμοί: 
  <a class="TOC" href="#vi-p309.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπ᾿ αὐτῆς: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπ᾿ αὐτῆς : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p51.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπ᾿ αὐτῇ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπ᾿ αὐτῷ : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.259">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπ᾿ αὐτούς: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.109">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπ᾿] ἀπό: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπέβαλεν . . . ἐναλλὰξ τὰς χεῖρας: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p9.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπέλθῃ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπέσκεπται: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπέστρεψεν Γεδεὼν . . . ἀπὸ ἐπάνωθεν τῆς παρατάξεως Ἅρες: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπακουστός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.95">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς . . . ἦλθον γὰρ διχάσαι . . . θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς﻿ ﻿καὶ νύμφην κτλ. : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p78.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπαποστελῶ,: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπειδὴ μαθεῖν τὴν τῶν παλαιῶν βιβλίων ἐβουλήθης ἀκρίβειαν, πόσα τὸν ἀριθμὸν καὶ ὁποῖα τὴν τάξιν εἶεν . . . ἀνελθὼν εἰς τὴν ἀνατολὴν καὶ ἕως τοῦ τόπου ἔνθα ἐκηρύχθη καὶ ἐπράχθη . . . ἔπεμψά σοι.: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p139.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπειδήπερ εἰσαγώγιμον πρὸς θεογνωσίαν . . .: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p43.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπελάθεντο : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπεποίθησα: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπερωτήσατε διὰ τοῦ Βάαλ μυῖαν προσόχθισμα θεὸν Ἀκκαρών: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.88">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπερωτᾷν ἐν Κυρίῳ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπερωτῶσιν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.101">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπετελέσθη, τεθέντων τῶν κατασκευασμάτων ἑτέρου παῤ ἕτερον—: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.96">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπευλαβεῖσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.88">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.103">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπηρώτα Διὰ τί τὴν ἀρετὴν οὐ παραδέχοντα τῶν ἀνθρώπων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.149">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπηρώτα περὶ τῶν βιβλίων.   ὡς δὲ ἀπεκάλυψαν τὰ τῶν ἐνειλημάτων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.215">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπηρώτα τοὺς ἑξῆς τῶν ἀποκεκριμένων τῇ προτέρᾳ ἡμέρᾳ.   πρὸς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p47.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπηρώτα.   πρὸς τὸν πρῶτον δὲ ἔφη Πῶς ἂν μὴ τραπείη τις εἰς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p61.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιβαλλούσης τῆς διανοίας τεχνίτευμα.   καὶ πάλιν ὅτε πρὸς τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.132">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιβεβηκυίης : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p76.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιγνοὺς ἀνέκαθεν τοὺς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ Ἰουδαίους . . . ἴσης πολιτείας παρὰ τῶν βασιλέων τετευχότας: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p6.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιδόξως: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.100">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιζητήσατε ἐν τῷ Βάαλ μυῖαν θεὸν Ἀκκαρών : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπικαλοῖτο διὰ πάντων, ἵνα τὰς ἐπιβολὰς αὐτῷ κατευθύνῃ δικαίως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.232">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπικατάρατος: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπικατασκευάζειν, 65: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p221.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπικειμένη, ὡς προειρήκαμεν, τριγώνου κατεσκευασμένου, καθ᾿ ὃ ἂν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.149">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπικωλύειν.   ὁ δέ εἶπε βούλεσθαι καὶ πεωταπλῆν τοῖς μεγέθεσι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιλάμψει: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p12.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιλαβοῦ ὅπλου καὶ θυρεοῦ καὶ ἀνάστηθι εἰς τὴν ´βοήθειάν μου: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπινίκιος·: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπινίκιος, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p46.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπινοεῖν ταῦτα καὶ ἐν τούτοις ἀναστρ͓φεσθαι θείας δυνάμεώς ἐστιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.135">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιραντίζειν, κολοβόρις, κατάρακτος,: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιρωγολογεῖσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπισκέπτομαι, ἀποκρίνομαι, ἐπιστρέφω, προσκυνῶ, ἐνώπιον, πρόσκομμα, πειράζω, ἀκολουθῶ, κοιμῶμαι, ὅλος, κατοικῶ, καθέζομαι, καθίζω, τὰ ἱμάτια, ὑπ̩άγω . . .: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p113.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπισκευὰς ὧν ἂν δέηται τὸ ἱερὸν ἀργυρίου τάλαντα ἑκατόν, ἅπερ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.393">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπισπεύδειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.105">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιστέλλων περὶ ὧν ἄν θέλῃς ποιήσεις κεχαρισμένα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιστήμονος, ἐπιστήμης, ἐπιστημοσύνης.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p62.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιστημονίζειν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιστημονοῦν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιστολὴ τὸν τύπον ἔχουσα τοῦτον    Βασιλεὺς Πτολεμαῖος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.700">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιστρέψατε: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p40.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπισφαλῶς: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιτήδειος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιτίμησαι (1°) . . . διάβολε: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.228">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιτελῶν ταῦτα ἀναμάρτητος, ἔφησεν, ἂν εἴης, ὦ βασιλεῦ.   τὸ δ᾿ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.130">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιτελῶν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.385">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιτελεῖν, οὐκ ἂν λάθοι, μὴ ὅτι καὶ πράξας, διὰ πάσης τῆς νομο- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.185">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιτελεῖν.   ἦν γὰρ οὕτω διατεταγμένον ὑπὸ τοῦ βασιλέως, ἃ μὲν ἔτι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p41.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιτελεῖ.      Κατεπαινέσας δὲ αὐτὸν ἑτέρου διεπυνθάνετο : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.130">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιτελοῖτο κατὰ πρόθεσιν.   τελειοῦται δὲ ὑπὸ τοῦ θεοῦ πάντα σοι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.236">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιτελουμένων, καιροῦ δὲ γενομένου τοὺς ἀπολιπόντας ὁ βασιλεὺς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p61.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιτομαὶ ἑρμηνειῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p124.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p223.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιφανείας ἐνέργεια.   προσορώντων γὰρ πρὸς αὐτὴν τὴν τοῦ χρυσίου : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.122">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπιφημίζειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐποίησα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐποίησαν δὲ τριμερὲς τὸ στόμα τῆς τραπέζης, οἱονεὶ τρίπτυχον, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.123">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐποίησεν Ἰησοῦς μαχαίρας πετρίνας ἀκροτόμους καὶ περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p14.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐποίησεν δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐποιησάμεθα ἡμεῖς σπουδῇ, λαβόντες καιρὸν πρὸς τὸν βασιλέα περὶ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p10.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐποργίζεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπρονόμευσαν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p83.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπροφήτευσαν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p83.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπτάκις: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p24.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπτοήθη: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπυνθάνετο τοῦ κατὰ τὸ ἑξῆς Τίς ἀναγκαιότατος τρόπος βασιλείας;   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.152">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Κύριός καταφυγή μου.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐρύθημα, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.302">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐραυνᾷν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐργάζεται πᾶσι, καὶ σὺ τοῦτον μιμούμμενος εὐεργετεῖς τοὺ ὐπὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.110">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐργάζεται, τοῖς δὲ πλουσίοις ὄνειδος, ὡς διὰ κακίαν ἐκπεπτωκόσιν.   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐργάτην εἶναι καὶ μὴ τῶν ἐναντίων.      Συναρεσθεὶς δὲ τούτοις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.121">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐργᾷ : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐργαζόμενος: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐργατεία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐργοδιώκτης,: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p26.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐργοδιώκτης.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p36.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐρεῖς: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐρεῖτε Ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμέν: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p50.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐρεύξομαι: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p73.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p78.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐρωμένη, ἡ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.110">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐρωτήσεις λαμβάνοντες, ὡς δέον ἐστὶν ἀποκέκρινται;   πάντες ἀπὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.86">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐρύθημα ἱματίων ἐκ Βόσορ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐς τὰ ἄχυρα πρὸς τὴν πλίνθον.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p11.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐσώθη: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐσώθη] ἐχάρη: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐσημειώθη ἐφ᾿ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐσκέπασαν αὐτὸ μῆνας τρεῖς . . . ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θῖβιν, καὶ κατέχρισεν αὐτὴν ἀσφαλτοπίσσῃ καὶ ἐνέβαλεν τὸ παιδίον εἰς αὐτὴν . . . καὶ κατεσκόπευεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ μακρόθεν μαθεῖν τί τὸ ἀποβησόμενον αὐτῷ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p34.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστήρικτο ἐπ᾿ αὐτήν· ὁ δὲ εἶπεν | ὁ θεός 1°]: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστὶ καὶ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.193">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστὶν οὐ δώροις οὐδὲ θυσίαις, ἀλλὰ ψυχῆς καθαρότητι καὶ διαλήψεως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.172">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστί σοι.      Διαχυθεὶς δὲ εὖ μάλα τοῖς ὀψωνίοις εἶπε προσθεῖναι, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.506">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστί·   καθὼς σὺ βασιλεὺς μέγας ὑπάρχεις, οὐ τοσοῦτον τῇ δόξῃ τῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.145">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστίν | ὑμετέρων ὁρίων] ὁρ. ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.193">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστηριγμένη: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστι βασιλεῖ κτῆσις ἀναγκαιοτάτη;   Τῶν ὑπροτεταγμένων φιλαν- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.114">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστι καὶ ἡ τῶν ἀνθρώπων καταδυναστεία.   πᾶσιν οὖν ἀνθρώποις τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.167">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστιατορία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστιν ἀγάπη·   αὕτη γὰρ θεοῦ δόσις ἐστίν·   ἣν καὶ σὺ κέκτησαι πάντα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐστιν ὑποκρίνεσθαι, τοῦτο συνθεωροῦντες ἀκόλουθα πάντα πράσ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.141">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐσχατίζειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐταράχθησαν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐτελέσθη, παρανέγνω πᾶσι, παρόντων καὶ τῶν διερμηνευσάντων, οἵ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.110">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐτελεύτησαν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐτελεύτησεν Ἰώβ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p180.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐτοιμάσατε τ. ὁ. Κ., εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p79.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐτυμολογικῶς: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p105.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφάγαμεν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφύτευσεν αὐτὴν Ἰησοῦς: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p26.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφ᾿: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφ᾿ ἧς σὺ καθεύδεις: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p51.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφ᾿ ἧς . . . ἐπ᾿ αὐτῆς : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p108.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφ᾿ ὃ βούλεται πρᾶγμα, καὶ μεταπῖπτον εὐκόπως διὰ παραλογισμοῦ,: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφ᾿ ᾗ διαπλοκὴ ῥόμβων, δικτυωτὴν ἔχουσα τὴν πρόσοψιν ἕως ἐπὶ τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.206">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφ᾿ ᾗ κρυστάλλου λίθος καὶ τὸ λεγόμενον ἤλεκτρον ἐντετύπωτο, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.198">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφοβήθησαν: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p167.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφρόντισαν οὐ παρέργως κατασκευῆς·   διὸ καὶ πρὸς τὰς πρεσβείας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p28.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐφ. ἐν αὐτῇ νήσους: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p26.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐχάρημεν διὰ τὴν προαίρεσίν σου καὶ τὴν καλὴν βουλήν, καὶ συνα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.367">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐχόμενον ἐπιβλέψας εἶπε Τίνας δεῖ καθιστάνειν ἐπὶ τῶν δυνάμεων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.232">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐχόρτασας: 
  <a class="TOC" href="#vi-p209.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐχόρτασας [τὰς] βολίδας τῆς φαρέτρας αὐτοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#vi-p208.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐχθές: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐ. καθέδρᾳ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἐ. τ. ἡ. τῇ ἕκτῃ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p38.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑώρακαν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑαυτὸν ὑπομιμνήσκοι, καθὼς ἄνθρωπος ὢν ἀνθρώπων ἡγεῖται.   καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p61.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑαυτῶν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑαυτῶν τροφήν, ἀλλὰ καὶ εἰς τὸ παντελῶς ἄχρηστον γίνεσθαι ἀν- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.207">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑαυτῷ ἔχοι τοὺς φίλους;   κἀκεῖνος εἶπεν Εἰ θεωροίησαν πολλήν σε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.141">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑβδόμη: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p60.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑβδόμη ἑρμηνεία: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p50.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑβδόμη ἑρμηνεία, ἡ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p206.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑβδόμη πάλιν καὶ τελευεαία ἑρμηνεία τοῦ ἁγίου Λουκιανοῦ τοῦ μεγάλου ἀσκητοῦ καὶ μάρτυρος, ὅστις καὶ αὐτὸς ταῖς προγεγραμμέναις ἐκδοσεσι καὶ τοῖς Ἐβραικοῖς ἐντυχὼν καὶ ἐποπτεύσας μετ᾿ ἀκριβείας τὰ λείποντα ἢ καὶ περιττὰ τῆς ἀληθείας ῥήματα : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p49.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑβδόμης·   §: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.200">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑκάστου γένους τὴν χρόαν, ἀνέδησαν τῷ χρυσίῳ κύκλῳ περὶ ὅλην : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.99">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑκάστων ἀπολογεῖσθαι·   καὶ γὰρ ἐπὶ τῶν προσφερομένων ἔλεγε : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.154">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑκατοντάρουρος: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p3.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑκκαιδεκαπρόφητον, τό: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p210.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑλληνικὴ διάλεκτος, ἡ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p214.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑνδεκάτης·   Σαμούηλος Ἰώσηφος Ἰούδας Ἰωνάθης Χαβεῦ Δοσίθεος. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.222">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑξῆς ἀποκριθῆναι παρεκάλει Πῶς ἂν μὴ εἰς ῥᾳθυμίαν, μηδὲ ἐπὶ τὰς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.184">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑξαπλᾶ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p218.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑξαπλοῖς: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p39.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑξαπλοῖς : 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p114.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑξαπλοῦς: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p37.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑορτάσετε: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑορταῖς, καὶ τοῦτο ἐκ μέρους, οὐδὲ εἰσοδεύειν εἴων οὐδένα.   μετὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.159">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑπτά: 
  <a class="TOC" href="#vi-p208.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑπτάκις, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p92.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑπταμήτωρ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p36.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑσπέρας τὸ συμπόσιον ἐλύθη.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.123">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τρίτη.: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p53.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑστῶτα, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.199">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑτέρων τρόπων ἐπερωτῶν.   τὸ δὲ νοῦν ἔχειν ὀξὺν καὶ δύνασθαι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.133">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἑτέρων ξυμμαχιῶν ἐξαπεσταλμένων πρὸς τὸν τῶν Αἰθιόπων βασιλέα μάχεσθαι σὺν Ψαμμιτιχῷ: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p4.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔ κδοσις: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p347.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔβλεψαν, ὅτι πολυανθρωπίας οἱ τόποι προσδέονται, καὶ τὴν κατα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.363">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔγνω δ᾿ Ἐβραῖον ὄντα· καὶ λέγει τάδε: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p15.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔγνως] οἶδας | ἀπεκρύβησαν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔδει δαπανηθῆναι κατασκευαζομένων μειζόνων, ταῦτα ἀποδέδωκε : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.154">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔδομαι, φάγομαι, χεῶ : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔδωκε τῶν κρατίστων τρεῖς καὶ χρυσίου τάλαντα δύο καὶ κυλίκιον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.205">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p89.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔδωκες: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔθηκε: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔθνε: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔθνη ἔθνη: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p107.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔθνους: 
  <a class="TOC" href="#vi-p321.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔθος ἐστὶ πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.165">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔκδηλος ἦν ἡ τῶν χρημάτων γεγονυῖα ἀφειδὴς δαπάνη.   τοῦ τε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.138">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔκειτο τὸ περὶ τὴν Σωσάνναν (ὡς σὺ φῇς) πλάσμα, καὶ αἱ τελευταῖαι ἐν τῷ Δανιὴλ περικοπαί: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p195.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔκστηθι, φριξάτω: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p38.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔκτισέν με: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p28.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔκτισεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ἐν εἰκόνι διαφὸρῳ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p111.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔλαβες δ. ἐν ἀνθρώπῳ: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔλεος ποιεῖν μετά τινος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p102.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔληξεν,§: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.117">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔλθοισαν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔμειναν αἱ βὶβλοι: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p3.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔμπροσθεν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔν γε μὴν τοῖς ἑξαπλοῖς τῶν Ψαλμῶν μετὰ τὰς ἐτισήμους τέσσαρας ἐκδόσεις οὐ μόνον πέμπτην ἀλλὰ καὶ ἕκτην καὶ ἑβδόμην παραθεὶς ἑρμηνείαν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p20.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔν τε τοῖς ἵπποις κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p29.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔναντι, ἀπέναντι, κατέναντι, ἐνώπιον, κατενώπιον, ἀπό, ἐπί, πρό, προσώπου.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p111.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔνεστι γὰρ καὶ ἐν τούτοις ἐπισκευή τις.   πολλάκις γὰρ καὶ ἐκ τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.202">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔνθεν παραγενέσθαι: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔξελθε: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p10.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔξοδος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p121.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔξω δὲ τούτων ἐστὶ τὰ Μακκαβαϊκά: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p141.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔξωθεν: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p157.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔξω, τά: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p220.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔργον.      Διαχυθεὶς δὲ τοῖς εἰρημένοις τὸν ἕτερον ἠρώτα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.124">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔρχωνται, καὶ τὴν ἔγερσιν, ὡς θεία τίς ἐστι καὶ ἀκατάληπτος τούτων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.146">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσομαι διδόναι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσται ἡ ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου . . . καὶ οὐ πιστεύσεις τῇ ζωῇ σου: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p13.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσται ὅταν . . . ἐγὼ δέ . . . : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p110.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσται αὕτη ἡ παῤ ἐμοῦ εἰρήνη ὅταν ὁ Ἀσσύριος : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσται καιρὸς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσται τὸ ὄνομά σου, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔσται τοῦ βασιλέως, τοῦ θεοῦ κατισχύοντος αὐτὸν εἰς τὸ σωτηρίαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔστη: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔστησεν: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p90.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p197.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.43">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.v-p13.8">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔστι δὲ καὶ ἄλλη μικρὰ βίβλος ἣ καλεῖται Κινώθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.278">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔστι μὲν ἀρχαῖον τοῦτο τοῖς θεοφόροις τὸ σπούδασμα στιχηδόν, ὡς τὰ πολλά, πρὸς τὴν τῶν μελετωμόνων σαφήνειαν τὰς προφητείας ἐκτίθεσθαι. οὕτω τοιγαροῦν ὄψει μὲν τὸν Δαβὶδ κιθαρίζοντα, τὸν Παροιμιαστὴν δὲ τὰς παραβολὰς καὶ τὸν Ἐκκλησιαστὴν τὰς προφητείας ἐκθέμενον· οὕτω συγγραφεῖσαν τὴν ἐπὶ τῷ Ἰὼβ βίβλον, οὕτω μερισθέντα τοῖς στίχοις τὰ τῶν ᾈσμάτων ᾄσματα . . . οὐ μάτην ἐν ταῖς δώδεκα βίβλοις τῶν προφητῶν καὶ αὐτὸς ἠκολούθησα.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p13.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔτι γε μὴν ὅτι καὶ Ἀλεξάνδρῳ τῷ βασιλεῖ συνεστρατεύσαντο καὶ μετά ταῦτα τοῖς διαδόχοις αὐτοῦ μεμαρτύρηκεν: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p5.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔτι δὲ θαυμασίων καὶ ἀδιήγητων ὐποδοχείων ὑπαρχόντων ὑπὸ γῆν, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.116">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔτι,: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔφασαν . . . ἐρμηνευκέναι Λυσίμαχον Πτολεμαίου τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p57.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔφη Μέριμνα καὶ φροντίς, ὡς οὐδὲν κακουργηθήσεται διὰ τῶν ἀπο- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.128">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔφη τοίνυν ὁ ὀντωτής Οὐ κρινεῖ πνεῦμα τοὐμὸν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐς αἰῶνα, ἐφ᾿ οἷς ἔτι πέρ ἐστι σάρξ· τελέσουσι δ᾿ αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἑκατὸν καὶ εἴκοσιν ἔτη.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p124.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔφησε Γινώσκων ὅτι τὰς ἐπινοίας ὁ θεὸς ἔδωκε τοῖς νομοθετὴσασι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔφησεν Ὅταν ὑπερηφανία καθηγῆται καὶ θράσος ἄληκτον, ἀτιμα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.217">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔφθη λαβεῖν τὴν ἀναγραφήν, ἀλλὰ μόνα τὰ τοῦ νόμου παρέδοσαν οἱ πεμφθέντες ἐπὶ τὴν ἐξήγησιν εἰς Ἀλεξάνδρειαν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p61.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔφραξαν στόματα λεόντων: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p100.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔφυγαν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔχει δὲ τὴν τῶν πύργων θέσιν θεατροειδῆ, καὶ φαινομένων διόδων—: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔχει λόγον βαθύν, ἀφ᾿ ὧν ἀπεχόμεθα κατὰ τὴν χρῆσιν, καὶ οἷς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.122">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔχει τῆς τῶν ὑδάτων ἐπιφορᾶς ἕνεκεν, ἣ γίνεται διὰ τὴν σμῆξιν τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.95">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔχειν τὴν ὑπεροχὴν ἁπάντων.      Ἐπιμαρτυρήσας δὲ τούτοις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.173">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔχειν.   τεθαυμακὼς γὰρ τοὺς ἄνδρας ὑπὲρ τὸ δέον, ὡς ἐκ τοῦ καιροῦ τὰς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔχεις θεοῦ σοι καλὴν βουλὴν διδόντος.      Σοφῶς δὲ αὐτὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.117">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔχον ᾐχμαλωτεῦσθαι τούτους, διὰ δὲ τὴν στρατιωτικὴν προπέτειαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.147">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔχοντας τὸν νόμον.   καλῶς οὖν ποιήσεις, βασιλεῦ δίκαιε, προστάξας, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.152">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἔχοντασ ἐσφίγχθαι κατὰ τὴν στεφάνην, ἵνα, καθ᾿ ὃ ἂν αἴρωνται : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.153">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕδρασμα εἰς καθέδραν σου κατειργάσω: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕκαστον τῶν συμβαινόντων, ἀπεφήνατο, καὶ μὴ ἐκφέρεσθαι ταῖς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.216">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕκτης·   Ἰούδας Ἰώσηφος Σίμων Ζαχαρίας Σομόηλος Σελεμίας. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.195">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕνα: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕνεκεν ἂν ψεύσαιντο; προσλαμβάνειν δὲ δεῖ τοῦτό σε, βασιλεῦ, διότι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p47.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕνεκεν τούτου διετηρήθης: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕνεκεν τ.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕστηκα πρὸ τοῦ σε ἐπὶ τῆς πέτρας ἐγχωρεῖν: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p3.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕτερόν τι τὴν διάνοιαν εἶναι, τῆς δὲ τούτων ἐπιμελείας φροντίζειν·   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.199">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕτερον ἐπηρώτα Τί διαφυλάσσει χάριτα καὶ τιμήν;   ὁ δὲ εἶπεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.143">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕτερον ἠρώτα Τίνας δεῖ ποιεῖσθαι τὰς διαγωγὰς ἐν ταῖς ἀνέσεσι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.174">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕτερον, ἀλλὰ τῆς ζωῆς καὶ συστάσεως ἐπίμνησις.   τὸ γὰρ ζῇν διὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.235">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕως ἂν ἔλθῃ ᾧ ἀπόκειται: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p72.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕως ἂν παραγινομένους ἀσπάσηται.   παρελθόντων δὲ σὺν τοῖς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.185">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕως ἄν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕως γενεᾶς καὶ γενεᾶς, εἰς γενεὰν καὶ γενεάν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p36.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕως καιροῦ οὗ τίκτουσα τέξεται: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕως τοῦ ποταμοῦ, τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕως . . . ἐκλευκανθῶσιν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p50.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἕ. κ. τίκτούσης ὅτε τέξεται: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐβραῖοι τῷ Τωβίᾳ οὐ χρῶνται οὐδὲ τῇ Ἰουδήθ, οὐδὲ γὰρ ἔχουσιν αὐτὰ καὶ ἐν ἀποκρύφοις Ἐβραιστί, ὡς ἀπ᾿ αὐτῶν μαθόντες ἐγνώκαμεν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p23.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐβραῖος, ὁ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p207.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐγένετο δὲ . . . καὶ ἐγένοντο: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐγγίσωσιν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐζεκιήλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p53.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐζρά: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.318">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐηάρετοι μὲν καὶ καλαί, ἀλλ᾿ οὐκ ἀριθμοῦνται: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p141.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐθεμελίωσέν με: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐκ δεξιῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐκ σοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vi-p320.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐκ σοῦ, : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐκ τῆς Σ, β. : 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p180.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐκάλεσεν . . . Μωϋσῆν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐκείνη ἡ ἡμέρα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐκκλησία: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐκκλησιαστὴς τοῦ αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p52.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐκκλησιαστής: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.293">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.67">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.173">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.105">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.232">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.74">6</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.76">7</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p17.24">8</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p18.26">9</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐκοπίασεν περιπατήσας: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐκτὸς δὲ τούτων εἰσὶ πὰλιν ἕτερα βιβλία κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p54.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐλεάζαρος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p130.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐλεαζάρ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p14.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐλεαζάρῳ ἀρχιερεῖ χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι.   ἐπεὶ συμβαίνει πλείονας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐλεαζάρῳ μετὰ τῆς ἐκπομπῆς αὐτῶν ἀργυρόποδας κλίνας δέκα καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.216">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐλεισαῖε: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐλειτούργουν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p71.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐλογίσθη . . . εἰς δικ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐμφραχθήσεται θυγάτηρ ἐμφραγμῷ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐν ὕμνοις, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p47.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐν ῥάβδῳ καὶ λίθοις: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐν αὐτοῖς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐν στάσει: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐν τῷ Ἰορδάνῃ, Ἐλεισαῖε: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐν ψαλμοῖς, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p48.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐξέστη: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐξαγωγή, ἡ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p217.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐξαριβάζεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐπὶ γῆς ἀναστήσαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐπὶ δὲ τούτοις τὰ προφητικὰ πέντε : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p20.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐπὶ τοὺς υἱούς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐπίβλεπε διὰ παντὸς εἰς τὴν σεαυτοῦ δόξαν καὶ τὴν ὑπεροχήν, ἴνα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.117">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐπ᾿ ὄρους Σεινά: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐπεὶ καλῶς καὶ ὁσίως διηρμήνευται καὶ κατὰ πᾶν ἠκριβωμένως, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.147">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐπειδή: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐπιβλέπουσα . . . Σισαρά: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐπικατάρασαί μοι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐπικατασκευάζειν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p20.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐπιλέξας γὰρ τοὺς ἀρίστους ἄνδρας καὶ παιδείᾳ διαφέροντας, ἅτε δὴ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p28.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐπινομίς, ἡ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p222.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.181">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.156">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐρετριεὺς φιλόσοφος εἶπε Ναί, βασιλεῦ·   προνοίᾳ γὰρ τῶ ὅλων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.96">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐσθήρ: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p87.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.300">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.302">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.59">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.92">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.72">6</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.174">7</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.115">8</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p27.9">9</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.34">10</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p185.2">11</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἐσθήρ (δωδεκάτη): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p17.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἑλληνικὴ διάλεκτος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p15.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἑλληνικοῦ γυμνασίου ιδʹ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p1128.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἑξῆς δὲ ἕτεροι τέσσαρες: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p53.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἑξῆς δέ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p16.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἑξαπλοῖς: 
  <a class="TOC" href="#vi-p30.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἑπτά: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p92.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἑρμηνείας προσδεῖται· χαρακτῆρσι γὰρ ἰδίοις κατὰ τὴν Ἰουδαίων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔζρας αʹ ὁ ἱερεύς (Ἔσζρας αʹ ἱερεύς: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.192">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔζρας βʹ ἱερεύς (Ἔσζρας βʹ ἱερεύς: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.199">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔζωσεν τὸν Δαυείδ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔκτισέν με: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔλε ἁδδεβαρείμ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔξοδος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.23">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.13">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.14">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.17">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p16.12">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p16.19">6</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p51.14">7</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔξοδος Αἰγύπτου: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔξοδος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p36.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔξω δὲ τούτων ἐστὶ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.120">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔξωθεν δὲ προσιστορείσθω μανθάνειν ὑμῶν τοὺς νέους τὴν Σοφίαν τοῦ πολυμαθοῦς Σιράχ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p86.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔπαρσις καὶ σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p89.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔσδρα δύο: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔσδρας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.320">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.118">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p43.3">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔσδρας αʹ, βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.52">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.59">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p17.9">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p42.14">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p52.6">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔσδρας βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p35.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔσδρας βʹ, Ἔσδρας αʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p3.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔσδρας πρώτη, δευτέρα ἐν ἑνί: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p140.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔσδρας [αʹ], βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.54">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.66">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔσται Α, ἐπέσται Β. Καὶ ἐν πᾶσι, : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p29.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἔστι καὶ ἕτερα βιβλία τούτων ἔξωθεν, : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p22.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἕως καιροῦ τικτούσης τέξεται: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠ γλῶσσά μου.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠ κοινή: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p23.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠβουλόμην : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p83.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠγαπημένην: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p12.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠδυνήθην, ἠδυνάσθην : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p83.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠμᾶς ἐγεγόνει.   μόλις γὰρ ἀνόπλους ὄντας ἡμᾶς δύο παρεδέξαντο : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.175">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠμᾶς νομοθεσίᾳ, καὶ φανερός ἐστι περιεργασάμενος ἕκαστα τῶν ἐν αὐτῇ λεγομένων. διηρμήνευται δὲ πρὸ Δημητρίου ὑφ᾿ ἑτέρου: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p1.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠμέλησα αὐτῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠνομοῦσαν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠνωτίσαντο : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p83.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠπειθήσατε, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠρώτα Πῶς ἂν φιλόπατρις εἴη;   Προτιθέμενος, εἶπεν, ὅτι καλὸν ἐν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠρώτα Πῶς ἂν φοβερὸς εἴη τοῖ ἐχθροῖς;   ὁ δὲ εἶπεν Εἰ τῇ τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.243">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠρώτα Τίνας δεῖ καθιστάνειν στρατηγούς;   ὃ δὲ εἶπεν Ὅσοι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.206">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠρώτα δὲ Πῶς ἂν μηδὲν ἀνάξιον ἑαυτῶν πράσσοιμεν;   ὁ δὲ εἶπεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.112">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠρίθμησεν . . . δέκα καὶ ὀκτώ καὶ τριακοσίους: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p9.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠραύνησας: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠσχάτισεν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἠϊόνα,διαπρεπῶς ἔχοντα καὶ πολλῆς ἡσυχίας ἔφεδρον, παρεκάλει : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.103">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.37">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.59">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ ἀδελφή, καὶ τὰ τέκνα, καλῶς ἂν ἔχοι καὶ ὡς βουλόμεθα, καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.357">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ ἀκρὶς . . . ἡ κάμπη ἡ δύναμίς μου ἡ μεγάλη: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p28.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ Ἀλεξανδρέων διάλεκτος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p6.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ ἐλπὶς τῶν ἀπηλπισμένων: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ ἔρημος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ Ἐξαγωγή: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p121.15">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.i-p10.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ Ἐπινομίς, : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p121.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ Ἑλλάς, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ ὀκτάτευχος: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p5.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ ὑπόστασίς μου.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ Σοφία, ἡ πανάρετος Σοφία,: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p10.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ βασιλεία Ἰησοῦ ἐπὶ ξύλου.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ γῆ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ γῆ : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p51.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ γῆ ἡ ὑψηλή : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ γῆν: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p51.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ δὲ ὅλη ἑρμηνεία τῶν διὰ τοῦ νόμου πάντων ἐπὶ τοῦ προσαγορευθέντος Φιλαδέλφου βασιλέως σοῦ δὲ προγόνου: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p25.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ δὲ γῆ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p9.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ δὲ δόξα: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ δήλωσις καὶ ἡ ἀλήθεια: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ δευτέρα τῶν Μακκαβαίων: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p42.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ διαθήκη μου: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ διασπορὰ τῶν Ἑλλήνων: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p2.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ διασπορά: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ δύναμις τοῦ κυρίου: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ κοιλὰς τοῦ κλαυθμῶνος: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ κοινή: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p49.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ λεπτὴ Γένεσις: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p62.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ μετάθεσις.   Δέδεικται δέ σοι καὶ τὸ περισσὸν τῆς λογίας τῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.151">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ νύμφη πρὸς τὸν νυμφίον, ταῖς νεανίσιν ἡ νύμφη, αἱ νεανίδες τῷ νυμφίῳ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p117.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ παρθένος.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ πεντάτευχος: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p5.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ τῶν Κ͓ιμάτων: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p121.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ τῶν οʹ ἔν τισι τόποις μετατεθεῖσα ὥστε τὰ πρῶτα ὕστερα καὶ τὰ ὕστερα πρῶτα γενέσθαι: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡ τιμὴν ἣν ἐτιμήθην ὑπὲρ αὐτῶν.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p76.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡγούμενος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.15">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.38">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡγούμενος ὅστις π. τὸν λ. μου: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p64.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡγούμενος.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡδονὰς τρέποιτο;   ὁ δέ Προχείρως ἔχων, εἶπεν, ὅτι μεγάλης : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.189">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡδονὰς τρεπόμενοι γεγόνασιν·   ὧν χάριν ἀδικία πέφυκε καὶ τὸ τῆς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.160">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμέρα ἐπισκοπῆς: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμέρα Κυρίου: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμέραις πέντε.   πρὸ πολλοῦ δὲ ποιούμενος καὶ χρηματιστὰς καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.225">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμᾶς ἀδιακόποις χάραξι καὶ σιδηροῖς τείχεσιν, ὅπως μηθενὶ τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.179">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμᾶς εἶναι, τῆς περὶ τὴν αὐλὴν πίστεως ἀξίους, ἐπὶ χρειῶν καθεστά-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.160">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμᾶς, καὶ βουλόμενον συνακούειν ὅσα πρὸς ἐπισκευὴν ψυχῆς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμῖν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμῖν ἐν βιβλιοθήκῃ σὺν τοῖς ἄλλοις βασιλικοῖς βιβλίοις.   καλῶς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.186">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμῖν γενομένην· τὴν δὲ θέσιν τῆς ὅλης χώρας πρῶτον δηλώσω. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.91">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμῖν μνείας δέδωκεν, ὡσαύτως δὲ καὶ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.213">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμῖν συμφέρειν καὶ τοῖς πράγμασι τοῦτ᾿ ἐπιτλεσθῆναι.   τὸν δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.312">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμέρας ἰδεῖν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμεῖς δὲ καὶ τὴν τοιαύτην ἔκδοσιν σεβαζόμενοι, τῇ τῶν ἑβδομήκοντα προσκείμεθα μάλιστα, ὅτι διῃρημένως τὴν τῆς : 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p26.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμεῖς πρὸς τὸ περιέργως τὰ θεῖα κατανοεῖν, ἐαυτοὺς ἐπεδώκαμεν εἰς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p10.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡμερῶν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡνίαα ἂν εἰσεπορεύετο, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p93.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡνίκα . . . Ἰσραήλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡρμήνευται δὲ ταῦτα εἰς μὲν τὴν τῶν Σύρων παῤ ὅτου δήποτε, οὐδὲ γὰρ ἔγνωσται μέχρι τῆς τήμερον ὅστις ποτὲ οὗτός ἐστιν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p149.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡσυχίαν καὶ καταύγειαν, συναγόμενοι τὸ προκείμενον ἐπετέλουν. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.212">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἡτοίμασται: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.161">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἢ Πανάρετος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.244">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἢ βοῦς ἀπὸ φάτνης.᾽: 
  <a class="TOC" href="#vi-p352.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἢ παράθεσις μόσχων μετὰ ἔχθρας: 
  <a class="TOC" href="#vi-p351.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἢ τῶν τοιούτων χάριν περιεργίαν ποιούμενος ἐνομοθέτει : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.141">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤγειραν] ἡγίασαν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤγουν δίχα τοῦ : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p20.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤδη μὲν καὶ πρότερον ἱκανῶν εἰσεληλυθότων σὺν τῷ Πέρσῃ: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p4.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤλ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p98.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤλθοσαν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤλπισεν, τὸν θεόν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p13.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤμελλον : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p83.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤμην, ἦσθα: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤρξατο ὁ Ἀμορραῖος κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τῷ ὀστρακώδει (A τοῦ μυρσινῶνος), ἐν ᾧ αἱ ἄρκοι καὶ ἐν ᾧ αἱ ἀλώπεκες, ἐν τῷ μυρσινῶνι καὶ ἐν Θαλαβείν: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤρξατο τοῦ οἰκοδομεῖν, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p93.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤτοι κατὰ τὰs ἱστορίας, ἢ καὶ κατ᾿ αὐτὸ τὸ πρᾶγμα πεπειραμέινῳ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p7.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤχθη: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἤχθη] ἥκει : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.280">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἥκει: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἥκοντας τιμῆς καταξιῶν μείζονος, καὶ τὴν ὑπεροχὴν κρίνων τοῦ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.175">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἥξω . . . κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον . . . καὶ ἕξει υἱὸν Σάρρα : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἥρπαζον: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἥτις ἑρμηνεύεται Θρῆνος Ἰερεμίου: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.280">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦλθα, ἐπήλθοσαν, γέγοναν, οἶδες,: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p26.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦλθον ἕως Σιαγόνος . . . καὶ εὗρεν : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦν ἐν αὐτῇ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦν ὁ κ.: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦν γὰρ τριγωνία.   καὶ καθ᾿ ἕκαστον μέρος ἡ διατύπωσις τῆς ἐωεργείας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.116">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦν δὲ οὗτος ὁ Δημήτριος τῷ γένει Ἐβραῖος.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p54.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦσαν ἐβδομήκοντα τὸν ἀριθμόν: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἦσαν·   καὶ κατὰ τοὺς ἐθισμοὺς οὕτως ἐσκευάζετο, ὅταν παραγένοιντο : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p41.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἧς ἂν [ἡμέρας] ὁ βασιλεὺς ἄρξηται χρηματίζειν, μέχρις οὗ κατα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἠλίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἠλειού: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p79.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.33">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἠλ(ε)ίας, Μανασσή: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p79.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἠμέρα τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἠσαίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.111">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.79">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.161">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.86">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p18.24">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p53.15">6</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἠσαίας προφήτης ιγʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.132">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἠσαίου: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.94">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἠσαίου ἕν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p84.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἠσαίου μία: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p22.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ ἀρχή: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ Ἐξαγωγή: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p121.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ Ἔξοδος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p41.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ Ῥούθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p41.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ Μωσαικὴ πεντάτευχος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p47.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ Πανάρετος τ. ἐ. ἡ Σοφία τοῦ Σολομῶντος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p69.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ Παροιμιῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p39.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ Σοφία Ἰησοῦ υἱοῦ Σιράχ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ Σοφία Σολομῶντος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ Σοφία τοῦ Ἰησοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p70.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ Σοφία τοῦ Σιράχ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p34.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ κοινὴ ἔκδοσις: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p7.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ πεντάτευχος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p40.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ προφητικὴ πεντάτευχος (τὸ δωδεκαπρόφητον, Ἠσαίας, Ἰερεμίας, Ἰεζεκιήλ, Δανιήλ): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p32.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ τῆς Ῥούθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p38.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ τῶν Κριτῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p38.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ τοῦ Ἰώβ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p37.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ναυή: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p37.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ τοῦ Ἰησοῦ τοῦ υἰοῦ Σειράχ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p34.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ τοῦ Σιρὰχ Σοφία: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p43.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ τοῦ Σολομῶντος ἡ Πανάρετος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p34.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ ψυχή μου: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡ [Σοφία] τοῦ Σολομῶντος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p34.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡλίας: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p58.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡλίου πόλις: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p79.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡλειού: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p58.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡρώων πόλις: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p79.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἡσαίας Ἰερεμίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.195">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἥ τε τοῦ θυσιαστηρίου κατασκευὴ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.171">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδίᾳ καὶ ζῇν καὶ τελευτᾷν.   ἡ δὲ ξενία τοῖς μὲν πένησι καταφρόνησιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδίως τὴν Ἀκύλου καὶ Συμμάχου καὶ Θεοδοτίωνος ἔκδοσιν ἅμα τῇ τῶν οʹ ἐν τοῖς τετραπλοῖς ἐπικατασκευάσας: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p20.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδὼν ἴδον (: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδὼν δὲ Φαραὼ . . . ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραώ, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p94.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδιάζοντα·   παρ᾿ ἐκάτερον δὲ τούτων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.419">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδιόγραφος: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p157.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδιόγραφος (ψαλμός): 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p329.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδιότης: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδιωτῶν καὶ κακῶν πεπειραμένοι καὶ πενίας μετεσχηκότες ἄρξαντες : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.130">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδοὺ ἀνήρ, Ἀνατολὴ ὄνομα αὐτῷ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p22.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβάλλω εἰς τὰ θεμέλια Σειὼν λίθον πολυτελῆ, ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον, ἔντιμον . . . καὶ ὁ πιστεύων οὐ μὴ καταισχυνθῇ.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p89.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδοὺ ἐγώ, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδοὺ ἡ γῆ πλατεῖα ἐναντίον ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p42.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ λήμψονται πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ . . . εἰς Βαβυλῶνα ἥξει . . . καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου ὧν γέννήσεις λήμψονται, καὶ ποιήσουσιν σπάδοντας ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p34.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδοὺ αὕτη ἡ νηστεία ἥν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδοὺ οἰ ἐχθροί σου,: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p83.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p83.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου· καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p89.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδοὺ] ἴδε γὰρ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.254">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδoὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ αγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p57.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰδoὺ ὁ παῖς μου, ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ· ὁ ἐκλεκτός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p57.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰκανοὶ πρέσβεις), ἐπηρώτησεν ὁ βασιλεὺς καιροῦ γενομένου τὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.108">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰς φαρέτραν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p127.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰσόπαλις: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰσχύος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰσχύσει: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p7.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἰσχύν: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἱερόδουλος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἱεροπρεπής: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἱεροψάλτης: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἱκανῶν πρὸς τὸ βασιλεύειν.      Κατεπαινέσας δὲ αὐτόν, ἐπηρώτα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.113">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἱματίῳ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἱματίων] + αὐτοῦ | βίᾳ]: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.303">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἱππεύς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν· ἐξεμυκτήριζον δέ κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p78.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἱστοὺς ἑκατὸν καὶ φιάλας καὶ τρυβλία καὶ κρατῆρας χρυσοῦς δύο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.127">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἱστορεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἱστορικόν, τό: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p330.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἴδεν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p83.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἴδεν] ὁρᾷ | ἐναντίον] κατέναντι |: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἴσθι οὐ μετ᾿ ὀλίγον χρόνον εἰς Βαβυλῶνά σου τοῦτον μετατεθησόμενον τὸν πλοῦτον καὶ τοὺς ἐκγόνους εὐνουχισθησομένους καὶ ἀπολέσαντας τὸ ἄνδρας εἶναι, τῷ Βαβυλωνίῳ δουλεύσοντας βασιλεῖ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p34.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἴσθι πεποιθώς, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p93.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἴχνη: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵλεώς σοι: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵνα αὐτῷ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵνα δἰ ὅλου τοῦ ζῇν καὶ ἐν ταῖς πράξεσιν ἀσκῶμεν δικαιοσύνην : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.128">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵνα μὴ γένηται: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵνα σοι γένηται καθὼς προαιρῇ διὰ παντός, καὶ διασώζῃ σοι τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.126">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵνα τί ὡς ὑπνῶν εἶ, Δέσποτα: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p111.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἵστημι, ἑστηκέναι, ἑστηκώς: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ἶβις: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p57.9">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p328.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰὼβ στίχοι, αχʹ χωρὶς ἀστερίσκων, μετὰ δὲ τῶν ἀστερίσκων ͵βςʹ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p24.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰώβ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.249">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.251">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.77">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.193">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.221">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.84">6</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.110">7</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p18.9">8</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p18.11">9</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p52.25">10</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.44">11</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰώβ : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.93">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰώσηφον δὲ πωλούμενον ὑπὸ τῶν ἐμπόρων ὠνησάμενος Πετεφρῆς ἀνὴρ Αἰγύπτιος ἐπὶ τῶν Φαραώθου μαγείρων.: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰακώβ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰακωβ ὁ παῖς μου ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ· Ἰσραὴλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p57.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰεζεκιὴλ κατὰ τοὺς οʹ: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p108.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰεζεκιὴλ προφήτης ιεʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.162">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰεζεκιήλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.127">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.129">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.186">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.209">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.105">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.113">6</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p20.4">7</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p26.3">8</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰεζεκιήλ ἕν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p84.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰερεμίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.120">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.84">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.166">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p53.19">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰερεμίας καὶ σὺν αὐτῷ Βαρούχ, Θρῆνοι, Ἐπιστολή: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p19.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰερεμίας καὶ σὺν αὐτῷ Βαρούχ, Θρῆνοι, Ἰπιστολή, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p30.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰερεμίας σὺν Θρήνοις καὶ τῂ Ἐπιστολῇ ἐν ἑρί: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p30.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰερεμίας σὺν Θρήνοις καὶ τῇ Ἐπιστολῇ ἐν ἑνί: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.91">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰερεμίου: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.98">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰερεμίου ἕν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p84.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰερεμίου μετὰ Βαροὺχ καὶ Θρήνων καὶ Ἐπιστολῆς: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p30.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰερεμίου [μία] μετὰ Βαροὺχ καὶ : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p23.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰερεμιά: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.118">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰεροσόλυμα: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p130.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰεροσολυμιτικὴ Βιβλιοθήκη: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p1131.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰεροσ. Βιβλ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p190.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰερουσαλήμ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p130.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰερουσαλήμ, Βηθλέεμ, Βαιθήλ, Σειών.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p79.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰεσσιά: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.109">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰησοῦ τοῦ χριστοῦ σου.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p117.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰησοῦ υἱοῦ Ναυή: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p16.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰησοῦς: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.46">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.64">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.31">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.36">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p41.13">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰησοῦς ὁ Ἰεροσολυμείτης: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p18.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰησοῦς ὁ Ναυή, ὁ τοῦ Ναυή, : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p125.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυή: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p16.32">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p42.6">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p51.34">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰησοῦς Ναυή: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.37">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.9">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰησοῦς υἰὸς Ναυή: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰησοῦς υἱὸς Ναυή: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰησοῦς υἱός: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰούδας ὁ καλ. Μ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p37.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰορδάνην: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰουδὶθ ἡ μακαρία . . . παρέδωκεν Κύριος Ὀλοφέρνην ἐν χειρὶ θηλείας: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p22.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰουδίθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p27.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰουδαίων χώρας εἰς Αἴγυπτον μετήγαγεν, ἀφ᾿ ὧν ὡσεὶ τρεῖς μυριάδας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.206">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p6.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰουδείθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.69">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.96">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.186">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰουδείθ, -δίθ, -δήθ, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p22.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰουδείν, Ἰουδίν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p22.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰωήλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.145">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.116">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.118">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.135">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰωήλ δʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰωνᾶς: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.171">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.126">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.128">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.147">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰωνᾶς ςʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.96">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰωσήπῳ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p52.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἰωσοῦε βὲν Νούν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἵνα μακροημερεύσητε: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ἵνα φοβῆσθε . . . ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀγδόης·   Θεοδόσιος Ἰάσων Ἰησοῦς Θεόδοτος Ἰωάννης Ἰωνάθας.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.206">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀκτάτευχος, ἡ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p451.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀκταπλᾶ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p449.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀκτασέλιδνν, τό: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p450.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀμεῖται τὸν θεόν : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀνείρου δὲ σημανθέντος, ὅτι τὰ θεῖα βούλεται περιεργασάμενος εἰς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.122">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀνοματογραφία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀπίσω: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p111.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀπίσω αὐτῶν ἀναστήσεται: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p100.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀρέων: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀργὴν αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀργάνῳ, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀρελός: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p29.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀρθρινός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀροφοιτεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀσμή εὐωδίας: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀστέον: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p77.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀστεοῦν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀστράκινος, παγιδεύειν, παιδάριον, παραδειγματίζειν, παρακούειν, παρεπίδημος, πάροικος, περικεφαλαία, περίλυπος, περίχωρος, περίψημα, πήρα, πλεονάζειν, πολυλογία, πολυπραγμονεῖν, προσήλυτος, προσκεφάλαιον, ῥάπισμα, ῥύμη, σαγήνη, σίκερα, σίνδων, σκόλοψ, στενοχωρία, συλλογίζεσθαι, συμβιβάζειν, σύμφυτος, ταμ(ι)εῖον, τετράδραχμον, τρυμαλία, τυμπανίζειν, ὑπογραμμός, φιμοῦν, χορτάζειν, χρηματίζειν, ψευδοπροφήτης.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p92.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀφθαλμῷ : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὀφρύων, δόξῃ πεπληρωμένον, ὁ κριθεὶς ἄξιος τούτων ἐν ταῖς λει-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p32.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.226">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ἀπηρτισμένην ἔννοιαν ἔχων στίχος: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p11.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ἀποπομπαῖος, ἡ ἀποπομπή.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ἀπτ. αὐτῶν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰ.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ἀρπάζων] : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.103">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ἀστερίσκος . . . σημαίνει τὸ ἐμφερόμενον ῥῆμα ἐν τῷ Ἐβραικῷ κεῖσθαι . . . οἱ δὲ οβʹ ἑρμηνευταὶ παρῆκαν καὶ οὐχ ἡρμήνευκαν . . . ὀβελὸς δὲ . . . παρετίθη . . . ταῖς τῆς θείας γραφῆς λέξεσιν ταῖς παρὰ τοῖς οβʹ ἑρμηνευταῖς κειμέναις, παρὰ δὲ τοῖς περὶ Ἀκύλαν καὶ Σύμμαχον μὴ ἐμφερομέναις.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p27.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ἄρχων: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ἅγιος: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p8.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ Ἁδριανός: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p8.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ Ἐβραῖος.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p118.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ Ἐβραῖος. Ὁ Σύρος: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p118.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p11.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ὀντωτὴς ἐκτήσατό με ἀρχὴν ὁδοῦ οἱ, πρὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἐκ τότε. : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p128.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ὑπάρχων πρὸ τῶν αἰώνων: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ Γὼγ καὶ Μαγώγ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ Θεσβείτης ἐκ Θεσβὼν τῆς Γαλαάδ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.191">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ Οὐαφρή, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ Σύρος: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p162.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ αἰώνιος, ὁ ἅγιος.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p32.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ βασιλεὺς λαβὼν ποτήριον ἐπεχέατο καὶ τῶν παρόντων ἁπάντων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.213">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ δὲ ἀπεκρίθη Τὸ δίκαιον εἰ πρὸς ἅπαντας διατηροῖ, ἑαυτῷ καλῶς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.120">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ δὲ ἀπεφήνατο Διαλαμβάνων ὅτι κακὸν οὐδὲν εἴργασται τῶν ὑπο- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.176">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ δὲ ἀστερίσκος μετὰ ὀβελοῦ, ὡς ὄντα μὲν τὰ ἔπη τοῦ ποιητοῦ, μὴ καλῶς δὲ κείμενα:: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p28.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ δὲ ἐλέγχων μετὰ παρρησίας εἰρηνοποιεῖ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.251">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ δὲ ὀβελὸς πρὸς τὰ ἀθετούμενα ἐπὶ τοῦ ποιητοῦ ἤγουν νενοθευμένα ἢ ὑποβεβλημένα· ὁ δὲ ἀστερίσκος . . . ὡς καλῶν εἰρημένων τῶν ἐπῶν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p26.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ δὲ Πτολεμαῖος πολλοὺς αἰχμαλώτους λαβὼν ἀπό τε τῆς ὀρεινῆς Ἰουδαίας καὶ τῶν περὶ Ἰεροσόλυμα τόπων καὶ τῆς Σαμαρείτιδος καὶ τῶν ἐν Γαριζείν, κατῴκισεν ἅπαντας εἰς Αἴγυπτον ἀγαγών· ἐπεγνωκὼς δὲ τοὺς ἀπὸ τῶν Ἰεροσολύμων περὶ τὴν τῶν ὅρκων φυλακὴν καὶ τὰς πίστεις βεβαιοτάτους ὑπάρχοντας. πολλοὺς αὐτῶν τοῖς Μακεδόσιν ἐν Ἀλεξανδρείᾳ ποιήσας ἰσοπολίτας· οὐκ ὀλίγοι δὲ οὐδὲ τῶν ἄλλων Ἰουδαίων εἰς τὴν Αἴγυπτον παρεγίγνοντο, τῆς τε ἀρετῆς τῶν τόπων αὐτοὺς καὶ τῆς τοῦ Πτολεμαίου φιλοτιμίας προκαλουμένης.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p11.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ δὲ εἶπεν Ἠσκηκὼς πρὸς πάντας ἀνθρώπους εὔνοιαν καὶ κατεργα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.124">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ δὲ λάκκος κενός, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ δέ] καί: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ εὑρεθεὶς [ὁ] γεγραμμένος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ θέλων . . . παυσάτω κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p13.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ θανατῶν καὶ ζωογονῶν: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ θεὸς ἐγὼ τοῦ θανατῶσαι καὶ ζωοποιῆσαι, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p93.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ θεὸς ἡμῖν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.45">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.50">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ θεὸς ἡμῶν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.52">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.56">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ θεὸς τοὺς ὑπερηφάνους καθαιρεῖ, τοὺς δὲ ἐπιεικεῖς καὶ ταπεινοὺς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p61.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ θεός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p90.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.74">2</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.7">3</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.154">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ θεός μοι ὤφθη: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ θεός, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.124">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ θεός μου ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐνέφραξεν τὰ στόματα τῶν λεόντων,: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p28.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ θεός μου ὁ ἐντελλόμενος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p24.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ θεός σου: 
  <a class="TOC" href="#vi-p60.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ θ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p13.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ κύριος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ κύριος ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ τὸν ἐπὶ τῶν θηρίων ὄντα, οὗ τὸ ὄνομά ἐστιν †Σεγρί†: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p28.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ κύριος, λειτουργεῖν, ματαιότης, ὁσιότης, πειράζειν, προφήτης, πτωχός, σάρξ, φυγαδευτήριον.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p103.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβίμ: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ κύριος : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p72.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ κύριος ἐβασίλευσεν [ἀπὸ τοῦ ξύλου].: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσί με, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἐστὶν ἀπ᾿ ἐμοῦ· μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.113">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ λαὸς οὗτος (οὗτος ὁ λαὸς Mc.) τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p17.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ μάτην ἐνταῦθα εἰσελθών, εἰπὲ τίς προφήτης, τίς ἀπόστολος σήμερον διελέχθη.: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p1120.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ μὲν δὴ θεός, ὥσπερ καὶ ὁ παλαιὸς λόγος, ἀρχήν τε καὶ τελευτὴν καὶ μέσα τῶν ὄντων ἀπάντων ἔχων κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ μέγας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p111.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ μέγας, ὁ μεγαλώνυμος: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ νόμος καὶ αἱ προφητεῖαι καὶ τὰ λοιπὰ τῶν βιβλίων: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p127.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ οἰκοδομῶν εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνάβασιν αὐτοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p20.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ πάντα ἄνθρωπον ἀπαιτῶν δικαιοπραγεῖν, ἀλρίτῶς μὴ ποιήσῃς τοῦτο: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p110.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ πᾶς τῶν ἀρχαίων χορὸς Πανάρετον Σοφίαν τὰς Σολομῶνος παροιμίας ἐκάλουν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ παῖς [τοῦ θεοῦ]: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ποιήσας: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p48.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ποιήσας αὐτά.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ πολυΐστωρ: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p1.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ ποταμός, καθὼς ὁ Νεῖλος, ἐν ταῖς πρὸς τὸν θερισμὸν ἡμέραις, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.444">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ προσήλυτος: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p10.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ . . . ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύι . . . ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ ποιῶν ἔλεος καί κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς.: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p77.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ συνταξάμενος τὴν τῶν Μακκαβαϊκῶν ἐπιτομήν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p43.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ τὸν ἀνθρωποκτόνον ὄφιν δεσμώτην παραδοὺς ἡμῖν ὡς στρουθίον παιδίοις: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ υἱὸς τοῦ ποτίζοντος οἰκίαν μου . . . : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει . . . ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει . . . τὸν Κύριον, καί ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς.: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p77.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁδὸν θαλάσσης, εἶδεν, αὐτοῖς: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p67.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁδόν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p111.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁδοὺς γὰρ βιότητος ἐλέγχει παιδεία, : 
  <a class="TOC" href="#vi-p347.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁμιλίας καὶ τὰς ἐπερωτήσεις τὰς διὰ τοῦ νόμου μεγάλην εὐφυίαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p28.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁμοίως τοῖς ἐβδομήκοντα. : 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p137.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁμοθυμαδόν: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁμοιοπαθής: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.120">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁμ. ἡμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁπλολογεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁπλοποιεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.125">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁράσεις: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p116.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p116.6">2</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p452.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁράων ἐκύρησα ἐν ὁράσεσιν εὐφρόνας, αὐτίκα τε ξὺν ταῖς : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p132.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁρκισμοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁρκωμοσία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁρμᾶται : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.109">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁρμαῖς, ἀλλὰ τὰς βλάβας καταμελετᾷν τὰς ἐκ τῶν ἐπιθυμιῶν ἐκβαι- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.221">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁσίας, καθὼς ὑπὸ τοῦ θεοῦ πάντα κατασκευάζεται καὶ διοικεῖται : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.177">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁφθαλμοφανῶς: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p111.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὁ, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.104">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃ καὶ Ἀλέξανδρος εἶπεν ἐρωτηθεὶς πῶς ἐν ὀλίγῳ : 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p91.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃν ἀπεστέλλετο τὰ τῶν ἔργων.¶: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.205">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃν ἂν κατακληρώσηται . . . τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.162">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃν ἔδωκεν αὐτοῖς: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p58.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃν τρόπον ἐπιστρέφει ἡ νύμφη πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς· πλὴν ψυχὴν ἑνὸς ἀνδρὸς σὺ ζητεῖς. : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.178">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃς δ᾿ εἶπε Ψυχῆς ἐστι κατασκευὴ διὰ θείας δυνάμεως ἐπιδέχεσθαι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὃς . . . οὗτος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὄντα κενὰ ἐπὶ πλείονα χρόνον πρὸς τὸ συμπέρασμα δρᾷν τι·   καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.105">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὄνυχος καὶ τῶν ἄλλων γενῶν τῶν διαφερόντων ἐν ὡραιότητι. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.183">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὄρη: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.118">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.135">2</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.137">3</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.139">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὄρθριος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὄχλων χαλεπώτεροι τῶν ἀνοσίων τυράννων ἐξέβησαν.   ἀλλὰ ὡς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.135">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p78.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὄψομαι, προσνοήσω: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὄψονται : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.261">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p79.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅθεν . . . ἐκεῖθεν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p108.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅλην τὴν τράπεζαν.   ὑπὸ τὴν ἐκτύπωσιν τῶν λίθων τῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.196">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅμως: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p111.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅπλων καὶ δυνάμεων παρασκευῇ πολλῇ χρώμενος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.248">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅπλων κατισχύουσα περιλαμβάνει τὴν μεγίστην ἀσφάλειαν·   εἰ δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.106">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅπως ἂν ἐξολεθρευθῶσιν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p76.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅπως ἐκζητήσωσιν κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p83.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅρασις ιβʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p193.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅρειον, ἀληθεινός, ἀδικεία, κρεινεῖν. Ι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅριον] πέρας, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.109">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅς ἐλαττώσει] ἐλάττωσις εἰς, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅσα βασιλεῖ παρεσκευάζετο, καὶ τούτοις ὁ Δωρόθεος ἐπετέλει·   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.145">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅσα γὰρ δἰ ἀκοῆς λαβόντες, ταῦτα τῷ λόγῳ σωματοποιήσαντες, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.233">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅσα δὲ περὶ διαφωνίας ῥητῶν τινῶν τῶν ἐν τῷ ἐδαφίῳ ἢ ἐκδόσεών ἐστιν σχόλια, ἅπερ καὶ κάτω νενευκυῖαν περιεστιγμένην ἔχει προτεταγμένην, τῶν ἀντιβεβληκότων τὸ βιβλίον ἐστίν· ὅσα δὲ ἀμφιβόλως ἔξω κείμενα ῥητὰ ἔξω νενευκυῖαν περιεστιγμένην ἔχει προτεταγμένην, διὰ τὰ σχόλια προσετέθησαν κατ᾿ αὐτὰ τοῦ μεγάλου εἰρηκότος διδασκάλου, ἵνα μὴ δόξῃ κατὰ κενοῦ τὸ σχόλιον φέρεσθαι, ἐν πολλοῖς μὲν τῶν ἀντιγράφων τῶν ῥητῶν οὕτως ἐχόντων, ἐν τούτῳ δὲ μὴ οὕτως κειμένων ἢ μηδ᾿ ὅλως φερομένων, καὶ διὰ τοῦτο προστεθέντων.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p30.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅσα, : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p48.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅσοις οἰ ὀβελοὶ πρόσκεινται ῥητοῖς, οὗτοι οὐκ ἔκειντο οὔτε παρὰ τοῖς λοιποῖς ἑρμηνευταῖς οὔτε ἐν τῷ Ἐβραικῷ, ἀλλὰ παρὰ μόνοις τοῖς οʹ· καὶ ὅσοις οἱ ἀστερίσκοι πρόσκεινται ῥητοῖς, οὖτοι ἐν μὲν τῷ Ἐβραικῷ καὶ τοῖς λοιποῖς ἑρμηνευταῖς ἐφέροντο, ἐν δὲ τοῖς οʹ οὐκέτι.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p27.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν ἐπῆρεν, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p93.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν ὁ κυβερνῶν εἰδῇ, πρὸς τίνα σκοπὸν δεῖ τὴν διέξοδον ποιεῖ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.95">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν εἰσήρχετο, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p93.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν κατέβη, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p93.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅταν]: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτε αὐτὸν ὁ υἱὸς καταδιώκει (κατεδίωξεν Α): 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p143.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτε (ᾗ) ἐπελαβόμην: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖταί σε,: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p48.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι ἀλλὰ ἐν ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τοῦ βασιλέως Ἰωσιαοὺ ἐποιήθη τὸ φέσα τοῦτο τῷ : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p23.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι ἀλλ᾿ ἢ τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τοῦ βασιλέως Ἰωσεία ἐγενήθη τὸ πάσχα τῷ κυρίῳ ἐν Ἰερουσαλήμ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p22.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέροις λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p97.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι ἡ ζωὴ ἦν ἡ ἐπὶ τοῦ ξύλου κρεμασθεῖσα Μωσῆς ἀποκλαιόμενός φησι κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p13.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι ἰδοὺ οἰ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p82.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι ὁ θεὸς ἀφαιρεῖται τὰς εὐημερίας, ἑτέρους δὲ δοξάζων εἰς τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.173">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι εἰσὶν ἐν Τάνει ἀρχηγοὶ ἄγγελοι πονηροί.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι εὐθεῖς κατασκηνώσουσι γῆν: 
  <a class="TOC" href="#vi-p340.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι εὔφρανάς με, Κύριε, ἐν τῷ ποιήματί σου,: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p60.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι κακολογοῦντες θεὸν υἱοὶ αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.93">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι κατάσκοποι: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι οὐ δεῖ ἰδιωτικοὺς ψαλμοὺς: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p58.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι οὐκ ἐγενήθη τὸ πάσχα τοῦτο ἀφ᾿ ἡμερῶν τῶν κριτῶν οἳ ἔκρινον τὸν Ἰσραήλ, καὶ πάσας τὰ͟ς ἡμέρας βασιλέων Ἰσραὴλ καὶ βασιλέων Ἰούδα·: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p22.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι οὐκ ἐποιήθη κατὰ τὸ φέσα τοῦτο ἀπὸ ἡμερῶν τῶν κριτῶν οἳ ἔκριναν τὸν Ἰσραὴλ καὶ πασῶν ἡμερῶν βασιλέων Ἰσραὴλ καὶ βασιλέων Ἰούδα·: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p23.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p42.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι σύ, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p40.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι σύ, Κύριε, ἡ ἐλπίς μου·: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p39.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται, : 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p63.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p47.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.14">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.209">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὅτι.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p13.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὀβδειού: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.121">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὀβδειού, Ἀβδ[ε]ιού: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.161">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὀντωτής, ὁντουργός, οὐσιωτής: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p119.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὀρθρινοὶ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὁ ἄγγελος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὁ Ἐκκλησιαστής: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p39.10">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p44.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὁ δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p41.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὁ δὲ οἶκος βλέ-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὁ θεὸς ἡμῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὁ θεός: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.19">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.34">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὁ λαός: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὁ μισθός σου πολύς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὁλοφέρνης: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p22.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὁμοῦ τῆς παλαιᾶς διαθήκης βίβλοι κβʹ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p75.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὃς ἂν εὑρεθῇ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὅτε . . . συντελέσας: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὅτι ὁ οἶκος οἰκοδομεῖται μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν· ᾠδὴ τῷ Δαυείδ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p132.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὅτι ὅσας ἡμέρας κατεσκέψαντο τὴν γῆν, τοσαῦτα ἔτη ἐποίησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p84.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὅτι οὐκ ἐνέμειναν ἐν . . .: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὐπὸ γῆν ἐδαφισθήσεται ἡ λαλιά σου, καὶ ἔσται ὡς ἐγγαστρίμυθος ἡ φωνή που καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ἡ λαλιά σου ῥοίσεται.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p110.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑδάτων.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑδρεύωνται, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑμᾶς παρακαλέσω, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.118">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑμῖν αὐτοῖς: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑμῶν λεγομένων Ἑβραϊκῶν γραμμάτων, ἵν᾿ ὑπάρχῃ καὶ ταῦτα παῤ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.181">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.264">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπάρχειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπάρχει.  καὶ πρόρερον δὲ διεπεμψάμην σοι περὶ ὧν ἐνόμιζον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ ἀκμῆς τοῦ υἱοῦ,: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p53.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ κληρουχιῶν.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p49.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ νεανιότητος τοῦ υἱοῦ,: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p53.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ περιστερᾶς ἀλάλου μακρυσμῶν. : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p57.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ τὰ τετρακόσια τάλαντα τὴν δόσιν ἀπέφαινον εἶναι.   καὶ τοῦ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ τῆς ἐγγαστριμύθου.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p90.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ τῆς ἐλάφου τῆς ὀρθρινῆς.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p54.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ τῆς βοηθείας τῆς ὀρθρ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p54.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ τῆς γετθίδος.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p52.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p19.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ τῶν ἀνθῶν,: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p55.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ τῶν αἰωνίων: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ τῶν κρίνων.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p55.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ τῶν κρυφίων: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.35">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.37">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ τῶν υἱῶν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ τοὺς προγόνους, εἰ καὶ μέγιστα ποιήσεις χαριστήρια, καθῆκόν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.501">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὲρ τοῦ Ἀσσυρίου: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p127.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπέθηκεν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπέρ τῆς περιστερᾶς ὑπὸ τοῦ φίλου αὐτοῦ ἀπωσμένου. Εʹ. ὑπὲρ τῆς π. τῆς μογγιλάλου κεκρυμμένων.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p57.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὸ Ἰάσωνος τοῦ Κυρηναίου δεδηλωμένα διὰ πέντε βιβλίων, πειρασόμεθα δἰ ἑνὸς συντάγματος ἐπιτεμεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p43.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὸ Φίλωνος.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p11.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὸ θεοῦ κατεσκευασμένος εἰς ἐπίγνωσιν τῶν ἁπάντων, περιέφραξεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.174">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὸ τὸν ἥλιον: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, δἰ ἂς ἐπεποίηντο χρείας ἐν τοῖς πολεμικοῖς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.258">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὸ τοῦ θεοῦ πάντες ἄνθρωποι μετασχεῖν τῶν μεγίστων κακῶν, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.189">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὸ φίλων: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p11.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπὸ φίλων,: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p11.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπόφρικος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπό, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.128">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπῆρχε, μεγαλομοιρίᾳ καὶ χορηγίᾳ κατὰ πάντα ὑπερβαλλούσῃ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.122">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπήκουσαν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπαρχόντων ἐν τῇ σῇ βασιλείᾳ πληθῶν ἱκανῶν; ἀλλὰ τελείᾳ καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.293">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπερένδοξος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπερήφανον καὶ ἄσχημόν τι ἐπιθυμῆσαι, εἰ καλῶς λογίζοιο.   πάντα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.209">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπεραινετός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπερηφανίαν;   ἀπεκρίθη δέ Εἰ τὴν ἰσότητα τηροῖ, καὶ παῤ ἕκαστον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p61.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπερισχύει: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p7.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπερμεγεθής: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπεροχαῖς μόλις ἐν τριάκοντα εἰς τὴν αὐλὴν παρίεσθαι—τοὺς δὲ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.169">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπερυψοῦν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπερφερής: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπηκούετε, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπογράφει λύπην ὁ λόγος·   ἀλλὰ ἐφ᾿ ἑαυτοὺς ἀναφέροντες καὶ τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.196">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑποδ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.141">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑποθέσεις: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p12.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p159.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p103.18">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑποθεῖσα τοῖς ἐπιβολιαίοις ἧπαρ : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑποκάτω: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.ii-p44.23">2</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p13.18">3</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.22">4</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.52">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑποκριτής: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπολαμβάνεις μυριάδας ἔσεσθαι; ἔφη.    παρεστὼς δὲ Ἀνδρέας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.470">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπολαμβάνων μὴ καθεστάναι.†: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.179">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπομαστιαῖος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑπομνηματίζειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.92">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑποπίπτουσιν ὡς θεωρουμένοις·   ἀλογιστοῦμεν δέ, καθόσον ὑπολαμ-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.164">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑποπόδιον: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p13.17">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.21">2</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.51">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑποπ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑποχείρια ποιούμενος· ἐν ὅσῳ καὶ πρὸς δέκα μυριάδας ἐκ τῆς τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.200">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑφαντοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑψοῖ.      Παρακαλέσας δὲ αὐτὸν τὸν ἑξῆς ἐπηρώτα Τίσι δεῖ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p61.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὑψ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p25.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕλη: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p11.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕμνος τῶν πατέρων ἡμῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p198.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p660.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕμνος τῶν πατ. ἡμῶν : 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p580.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕμνους: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p127.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕπατος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕσσωπος.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕστερον ὁ τῶν : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕψει, τὴν δ᾿ ἐκτύπωσιν ἐνυπῆρχε διὰ λιθώσεως ποικίλης, ἐμφαίνων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.196">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕψιστον ἔθηκας οἰκητήριόν σου.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p42.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕψος ἱκανὸν καὶ οὐχ ἁμαρτάνουσι τῆς ἐπιθέσεως.   ὁμοίως δὲ καὶ τὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.333">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕ. καὶ τὰ ἄλλα: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p127.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὕ. τῶν τριῶν παίδων: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p198.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑπάρξουσιν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑπὲρ Ἰδιθούν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p58.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑπὲρ μαελὲθ (τοῦ ἀποκριθῆναι), : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p59.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑπὲρ τῆς ὀγδόης, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p50.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p49.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑπὲρ τῆς λό γων Χουσεὶ υἱοῦ Ἰεμενεί, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p51.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p55.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p53.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑπὲρ τῶν ληνῶν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p52.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑπὲρ τῶν λρυφίων τοῦ υἱοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#vi-p356.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑπὲρ τοῦ ἀγαπητοῦ (ᾠδή), : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p56.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑπὲρ τοῦ ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p54.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑπὲρ τοῦ λαοῦ τοῦ ἀπὸ τῶν ἁγίων μεμακρυμμένου, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p57.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑπὸ τὸ ὄρος Σ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑπολαμβάνων οὖν καὶ τούτων τὴν ἀναγραφὴν ἀναγκαίαν εἶναι, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑψωθήσεται: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὑψωθῇ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὠδίνησεν: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p26.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὠνείδισεν: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p26.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὠργίσθησαν: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p167.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὠτία: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὠφέλεια συγγενείας ἐστίν;   ὁ δὲ ἀπεφήνατο Ἐὰν τοῖς συμβαίνουσι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.105">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὠφέλησα, ὠφέλησεν: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὠφείλησεν.: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡραῖον, : 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p137.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.229">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς ἀπὸ οἴνου:: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς ἂν ἡ μεταγραφὴ γένηται τῶν βιβλίων, ἵνα πάλιν ἀποκαταστα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.157">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς ἂν ὑπὸ θεοῦ σοι κατευθυνομένων ἁπάντων.      Διαχυθεὶς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.253">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς ἄνθρωποι: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p72.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς ἄνθρωπος : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p72.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς ἄρα τὴν μὲν εὕροι ἐν τῇ πρὸς Ἀκτίῳ Νικοπόλει . . .ἐπὶ μιᾶς αὖθις σεσημείωται ὡς ἐν Ἰεριχοῖ εὑρημένης ἐν πίθῳ κατὰ τοὺς χρόνους Ἀντωνίνου τοῦ υἰοῦ Σεβήρου.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p114.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p64.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς ἱμάτιον: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς δὲ ἀπεφήναντο τὰ μέτρα, προσεπηρώτησεν, εἰ κατασκευάσει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς θέμις, ἕξειν αὐτοὺς φίλους, καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.186">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς λέων. : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.211">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς οὐκ ἐξαριθμηθήσεται ἡ δύναμις τοῦ οὐρανοῦ, οὐδὲ ἐκμετρηθήσεται ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, οὕτως πληθυνῶ τὸ σπέρμα Δαυὶδ τοῦ δούλου μου καὶ τοὺς Λευίτας τοὺς λειτουργοῦντάς μοι. : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p97.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς πῦρ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p19.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς τὰ μάλιστα ἦν ἠκριβωκώς: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p50.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς τό σπέρμα τούτων: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς φίλόμοιχος, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡς φίλος μῶκος] ὁ φιλήδονος καὶ μοῖχος: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡσαύτως δὲ καὶ ἀγαθῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄνθρωπον ὄντα τούτων ἀμιγῆ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.194">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡσεὶ περιβόλαιον: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡσεὶ χιόνα λευκόν, καὶ : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p63.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὡσεὶ] ὡς, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.109">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὤρυξαν: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.213">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὤρυξαν : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὥραν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὥστε ἄβρωτα: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὥστε μὴ λόγους : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p27.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὥστε νομίζειν εἰς ἕτερον ἐληλυθέναι ἐκτὸς τοῦ κόσμου·   καὶ διαβε-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὥστε τοὺς πόδας ἐνίεσθαι εἰς τοῦτο, περόνας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.143">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὦ Φιλόκρατες ἀδελφέ·   τὰ δὲ τῆς ἑρμηνείας ἑπομένως δηλώσομεν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p28.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὦ μεγάλης τοῦ θεοῦ φιλανθρωπίας καὶ πορνῶν μνημονευούσης ἐν γραφαῖς: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὦμεν εὖ βεβουλευμένοι, καὶ τὸ προτεθὲν ἡμῖν ἐπιτελῆται.   τὸ δ᾿ αὖ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.190">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὦτα: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὧν ἔκτισεν ὁ παντοκράτωρ θεός·   καὶ δῴη σοι ταῦτ᾿ ἔχειν καὶ γυναικὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.180">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὧν . . . αὐτῶν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p108.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὠριγένης: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p454.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὠριγένης πυθόμενος τὴν τῶν οβʹ ἔκδοσιν ἀκριβῆ εἶναι μέσην ταύτην συνέθηκεν, ὅπως τὰς ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν ἑρμηνείας διελέγχῃ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p19.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὠριγένης. : 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p137.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὠρ[ιγένης],: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p39.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὡς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὡς γὰρ παρεγενήθημεν ἐπὶ τοὺς τόπους, ἐθεωροῦμεν τὴν πόλιν μέσην : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.96">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὡς δὲ ἐπηγγειλάμην καὶ τὰ τῶν κατασκευασμάτων διασαφῆσαι, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὡς δὲ κατεπράχθη ταῦτα, τὸν Δημήτριον ἐκέλευσεν εἰσδοῦναι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.390">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὡσῆε: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.137">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.104">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.123">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὡσῆε α: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὡσεί: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ὥρ[α]: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.35">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.43">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">έρας: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ίαν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ίμαρ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ίχει: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ὸ ἀκατέργαστόν μου.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾀσμάτων: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.238">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾄσματα ᾀσμάτων: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p125.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾅδης, ἀνάστασις, εἰκών, ἐκκλησία, ἐφόδιον, θυσία, θυσιαστήριον, Κύριος, λόγος, μονογενής, ξύλον, οὐσία, παντοκράτωρ, παντοδύναμος, παράδεισος, πνεῦμα ἅγιον, πίστις, προσφορά, σάρξ, σοφία, ὑπόστασις, φύσις, φῶς, χάρις: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p32.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾆσμα εἰς τὸν ἀγαπητόν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p56.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾆσμα προσφιλίας, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p56.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾌσματα (ᾎσμα : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.237">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾎσμα: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾎσμα ᾀσμάτων: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.178">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.111">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.79">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.81">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p18.4">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p52.21">6</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p125.12">7</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾎσμα ᾀσμάτων (ἑπτακαιδέκατον βιβλίον): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p20.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾓτησας: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾙσχύνθη: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾟ προσέχαιρεν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾠδὴ καινή, ὄνομα καινόν: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾠδὴ ψαλμοῦ, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p41.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾠδή.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.40">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.44">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾠδῆς: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p123.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾠδαὶ ιδʹ. Ψαλτήριον μετ᾿ ᾠδῶν : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.213">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾠδαί: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p5.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p164.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p453.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾠοθεσίας, στέφανον ἐποίησαν οἱ τεχωῖται πάγκαρπον, ἐν ὑπεροχῇ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.201">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾦ ἀπόκειται (1), τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ (2) | αὐτὸς] ἔσται : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾧ ἀπόκειται: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾨδή, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p40.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾼσμα, ᾄσματα [ᾀσμάτων]: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.260">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῃ, μαχαίρῃ, μαχαίρης : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p76.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῐ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥέπων οὗ βούλεται.      Καὶ τούτῳ δ᾿ ἐπικυρώσας τὰ τῆς ἀπο- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.227">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥήματος: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥήξαντες: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥήmata ἐkklhsiastoῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p120.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥύμη: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p6.17">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p25.8">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥάβδου: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥεραντισμένος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῥυσάμενος: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ῥ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ῥῆχαβ διεστείλατο αὐτοῖς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ῥαιφάν: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p80.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ῥαιφά(ν): 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p80.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ῥαφάν | om αὐτῶν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.180">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ῥοὺθ κατὰ τοὺς οʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p210.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ῥοὺθ κατὰ τοὺς οʹ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p79.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ῥούθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.271">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.39">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.42">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.44">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.47">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p16.42">6</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p42.16">7</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p44.17">8</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p51.44">9</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.14">10</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ῥούθ [ὁμοῦ βιβλία ηʹ]: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ῥοβοάμ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ῥόδιοι : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ῷδαί: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p73.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.68">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.73">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.78">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.83">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.89">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.94">6</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.99">7</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.104">8</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.110">9</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.115">10</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.120">11</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.125">12</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.131">13</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.136">14</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.141">15</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.146">16</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.160">17</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.165">18</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.171">19</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.176">20</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.184">21</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.190">22</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.195">23</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.200">24</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.205">25</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.211">26</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.216">27</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.221">28</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.226">29</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.232">30</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.237">31</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.242">32</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.254">33</a></span></li>
 <li><span class="Greek">͵γφλαʹ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p80.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">· ὄρθιον ὁ θεὸς ἔκτισεν αὐτόν. : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p111.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">· τὰ δὲ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.103">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Έὐαγρίου σχ.,: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p30.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Α: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p57.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αἰαλών: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αἰγύπτιος: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p119.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αἰγυπτίων βασιλεὺς Σούσακος . . . ἔλαβε: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αἰλών. : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αἱ Βασιλεῖαι αʹ—δʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p42.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αἱ Μωσέως πρῶται πέντε βίβλοι: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p16.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αἱ Παροιμίαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p43.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αἱ σοφαὶ ἄρχουσαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αἴγυπτον παρειληφότος.          Ἄξιόν ἐστι καὶ ταῦτά σοι δηλῶσαι.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p10.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αἴνεσις, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p44.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυείδ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p128.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p131.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αὐτῶν πορευομένων ἐπορεύοντο καὶ ἐλάλουν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αὗται αἱ ἐντολαὶ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αʹ δʹ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p1128.36">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p1128.40">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αζραιος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αιγυπτιων οι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αιθ.] Αιγυττιων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.348">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Αλεξανδ.] + και: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.96">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ανδρεας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ανδρεας] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ανδρεασ των τετ. παρα σοι και Αρ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Α, Δ, Β, Κ, Ξ, Χ, Φ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p28.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Α. Ὅσαι εἰσὶ γραφαὶ ἐκκλησιαζόμεναι καὶ κεκανονισμέναι: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p73.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Β: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p57.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Β κατα το κριμα αυτων Α | μαχαιρα Β: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p57.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βάθη: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βὴλ καὶ Δράκωη: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p193.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βίβλοι ἱστορικαὶ ιβʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p35.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βίβλοι προφητικαὶ εʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p38.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βίβλοι στιχηραὶ εʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p37.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βίβλος Ψαλμῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.64">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p17.14">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p18.16">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βαβυλών, Συρία, ἡ ἐρυθρὰ θὰλασσα, Ἰδουμαία, Αἴγυπτος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p79.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βαλαάμ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βαναιας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βαράδ: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p3.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βαράκ: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p3.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βαρούχ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.171">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.144">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βαρούχ Θρῆνοι: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.202">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βαρούχ, Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p30.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βασβιας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βασιλεῖαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p121.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βασιλειῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βασιλειῶν αʹ—δʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.43">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.51">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.54">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.49">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p39.4">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p42.4">6</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βασιλειῶν αʹ, βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p51.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βασιλειῶν γʹ, δʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p51.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βασιλειῶν τέσσαρα: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.52">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.19">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βασιλειῶν τέσσαρα βιβλία: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p16.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βενιαμίν· ἐγὼ μὲν γάρ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p60.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βερενίκη: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p6.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βηθλέεμ οἶκος τοῦ Ἐφράθα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βουγαῖος: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βραχει]: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Βρησίθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Β. Ὅσαι ἀντιλέγονται καὶ οὐκ ἐκκλησιάζονται: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p76.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p7.165">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p72.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p116.10">3</a>
  <a class="TOC" href="#v.ii-p65.27">4</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.26">5</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.71">6</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.93">7</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.235">8</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.243">9</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.78">10</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.96">11</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.100">12</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.98">13</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p66.1">14</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p237.2">15</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p260.1">16</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γ | ὁ διάβολος]: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.225">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γ | αἱρετιεῖ] ἐκλέξεται : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.220">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γ | διαλεχθῶμεν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.247">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γάδαρα: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γάδερ;: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p16.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γάδ, πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν· αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτῶν κατὰ πόδας: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γένεσις: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.14">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.8">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.10">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.9">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.12">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p16.7">6</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p16.14">7</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p51.9">8</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γένεσις κόσμου: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p35.7">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γένεσις, Λευιτικὸν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p121.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γέργεσα: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γόμορρα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γῆρας: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p78.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ΓΠ: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p33.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ΓΡ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p138.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γαβαών, : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γεδσών: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p24.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γενηθέντος πρὸς ὄρθρον: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γηρσών: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p24.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γινώσκων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γ, καλέσει, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.102">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Γ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p167.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p7.172">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p74.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p75.3">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p77.3">4</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p141.1">5</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p142.1">6</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p143.1">7</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p144.1">8</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p145.1">9</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p146.1">10</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p148.1">11</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p171.1">12</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δήμους Ἰσραήλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δώηγος δ᾿ ὁ Σύρος ὁ τὰς ἡμιόνους αὐτοῦ βόσκων: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δʹ βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p1128.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δαήλ: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p172.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δαβρὴ ἰαμείν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.327">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δαμασκὸς Ἐλιέζερ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δανιὴλ ἕν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p85.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δανιὴλ (εἰκοστὴ δευτέρα βίβλος): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p27.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δανιήλ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p175.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.309">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.311">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.191">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.100">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.108">6</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p20.9">7</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p53.27">8</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δανιήλ Τωβίτ Ἰουδίθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.216">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δανιήλ [+ προφήτης ιςʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.168">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δανιλ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δαυὶδ προφήτου καὶ βασιλέως μέλος.: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p125.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δαυείδ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p45.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δεσπότης: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δευτερονόμιον: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.55">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.27">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.27">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.30">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.29">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.32">6</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p16.27">7</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p16.34">8</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p51.29">9</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δημήτριον ἀποδεξάμενοι παρεκάλεσαν μεταδοῦναι τοῖς ἡγουμένοις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.126">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δημήτριος ὁ Φαληρεὺς Πτολεμαίῳ τῷ βασιλεῖ παρῄνει τὰ περὶ βασιλείας καὶ ἡγεμονίας βιβλία κτᾶσθαι καὶ ἀναγινώσκειν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p54.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δημοσθένους: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p10.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Διέρρηξεν . . .ῥήγματα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Διαθήσομαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Διανοίας . . . ψυχῆς . . . δυνάμεως.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Διασπορὰν καὶ αἰσχύνην: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Διδοὺς δώσω: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Διεθέμην: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δοῦναι : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δοροθεος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δυσαπολόγητον ἡρώτηκας πρᾶγμα.   συναναφέρειν γὰρ οὐ δυνάμεθα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.144">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δωὴκ ὁ Σύρος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δωροθέῳ τοῖς ἐθισμοῖς οἷς χρῶνται πάντες οἱ παραγινόμενοι πρὸς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.148">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δωροθεον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Δ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p173.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἰ τὰ τῶν ἀνθρώτων ἀτυχήματα διὰ παντὸς ἐπιβλέποι·   γινώσκων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.168">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἰ τὸ δίκαιον ἐπὶ παντὸς προβάλλοι συνεχῶς, καὶ νομίζοι τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.123">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἰς ἀνα̩μνησιν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p60.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἰς ἐξομολόγησιν : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p61.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἰς ἔργα αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἰς συλλογήν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἰς συνεσιν, συνέσεως, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p62.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἰς τὰ ἄπορα τῆς θείας γραφῆς, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p140.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἰς τὸ τέλος, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p46.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἰς τὸν αἰῶνα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἰσαγωγή: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p111.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἰσπορεύεσθε: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἱς τὴν ἡμέραν τοῦ προσαββάτου, ὅτι κατῴκισται ἡ γῆ· αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυείδ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p129.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εἶδον ἀσεβῆ καὶ ἀναιδῆ ἀντιποιούμενον ἐν σκληρότητι καὶ λέγοντα Εἰμὶ ὡς αὐτόχθων περιπατῶν ἐν δικαιοσύνῃ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p117.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εὐαγγέλιον: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εὐαγρίου σχόλια εἰσίν, ὅσα . . . ἀριθμόν, Ὠρ. δέ, ὅσα Ὠριγένην κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p30.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εὐσέβιος ἐγὼ τὰ σχόλια παρέθηκα· Πάμφιλος καὶ Εὐσέβιος διορθώσαντο.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p39.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εὐσέβιος διορθωσάμην ὡς ἀκριβῶς ἠδυνάμην: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p39.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εὐσεβίου, τό: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p225.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εὐφραίνετο: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εὕα . . . σημαίνει . . . πάντων μητέρα : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ει: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ελεαζαρον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ελισσαιον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ελληνικὸς οὐ τῇ διακέκτῳ μόνον ἀλλὰ καὶ τῇ ψυχῇ: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p1.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Εσδ. β.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p8.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ζαμβρί: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ζαχαρίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.213">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.151">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.153">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.183">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ζαχαρίας ιαʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.120">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ζαχαρίου: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p142.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ζαχαρίου Α: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p141.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ζαχαρίου, Ἁγγαίου: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p152.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Η ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑΘΗΚΗ | ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ | ΔΙ ΑΥΘΕΝΤΙΑΣ | ΞΥΣΤΟΥ Εʹ ΑΚΡΟΥ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ | ΕΚΔΟΘΕΙΣΑ : 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p16.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ΗΦ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p57.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ηλειου ΒΑ | βουν] μοσχον ΒΑ | και ποι. πρωτοι οτι πολλοι υμεις ΒΑ | επικαλεσασθε Β | θεων] θεου ΒΑ   26 ελαβεν Α | βουν] μοσχον ΒΑ + ον εδωκεν αυτοις Α | Βααλ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p57.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ηλειου ΒΑ | κυριου: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p57.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p98.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p7.179">2</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p102.1">3</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p33.2">4</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p34.2">5</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p119.1">6</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p664.1">7</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θεός: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p13.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θεγρί: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p28.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p633.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θεκὼ . . . πόλεις ἕνδεκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θεκωείτης, : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θεκωεί, Ἀναθωθεί, : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θεοδοτίων ἡρμήχευσεν ὁ Ἐφέσιος καὶ Ἀκύλας . . . ἀμφότεροι Ἰουδαῖοι προσήλυτοι: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p90.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θεοδοτίων.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p136.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θεοπόμπου, διότι μέλλων τινὰ τῶν προηρμηνευμένων ἐπισφα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p73.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θεοπεμπτου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θλίψις οἵα οὐ γέγονεν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θρήνων καὶ Ἐπιστολῆς : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p25.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θρῆνοι: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.284">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.176">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θρῆνοι Ἰερεμίου: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θρῆνος [+ Ἰερεμίου, : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.150">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Θ.: 
  <a class="TOC" href="#vi-p59.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ΙΠΙΠ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p517.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ιερεμίας προφήτης ιδʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.138">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ιερωνυμου επιστολη προς Δεξτρον επαρχον πραιτωρῑ απο ρωμαικ: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p174.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ιουδαιας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ιουδαιων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ισαχος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ιωναθαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ιωσηπος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ιωσηπος ιεζεκιας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ιωσηφος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κ | η] ει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.474">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κά: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κόρε: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύριε ὁ θεός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p90.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύριε παντοκράτωρ, ὕψιστε, ἐν ὑψηλοῖς, ἅγιε ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενε, ἄναρχε, μόναρχε: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύριε.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p80.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύριον: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p13.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύριος: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.76">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.26">2</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.36">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p66.2">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p32.4">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.73">6</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.28">7</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.20">8</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.6">9</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p209.8">10</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύριος : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p13.26">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.273">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύριος Παντοκράτωρ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύριος σαβαώθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύριος, Κυρίου | τὸν Ἰησοῦν] : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.223">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύριος.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κῦρος ὁ βασιλεὺς λέγει Ἐπεί με ὁ θεὸς ὁ μέγιστος τῆς οἰκουμένης ἀπέδειξε βαιλέα, τὸν ναὸν αὐτοῦ οἰκοδομήσω ἐν Ἰεροσολύμοις ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ χώρᾳ.: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Καὶ ἐπίστευσεν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Καὶ ὄψεται, τὸ ποίμνιον αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Καὶ ὅσα ἀπόκρυφα· Ἀδάμ, Ἑνώχ, Λάμεχ, Πατριάρχαι, Προσευχὴ Ἰωσήφ, Ἐλδάδ, Διαθήκη Μωυσέως, Ἀνάληψις Μωυσέως, Ψαλμοὶ Σολομῶντος, Ἠλίου ἀποκάλυψις, Ἠσαίου ὅρασις, Σοφονίου ἀποκάλυψις, Ζαχαρίου ἀποκάλυψις, Ἔσδρα ἀποκάλυψις.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p57.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Καὶ ὅσα ἔξω τῶν ξʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Καὶ ὕψωσεν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Καὶ τίς ἐξαριθμήσεται: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Καὶ ταῦτα . . . Αἰγύπτου : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Καθήμενος κτλ.,: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Καππαδοκία, Καππάδοκες, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κατὰ τὴν τάξιν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κατάλογος τῶν χειρογράφων τῆς ἐθν. βιβλ. τῆς Ἐλλάδος ὑπὸ Ἰωάννου Σακκελίωνος καὶ Ἀλκ. Ι. Σακκελίωνος: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p201.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κατασταθεὶς ἐπὶ τῆς τοῦ βασιλέως βιβλιοθήκης Δημήτριος ὁ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κινώθ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p346.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κλέωνι χαίρειν. οἱ δεκάταρχοι τῶν ἐλευθέρ[ων] λατόμων ἀδικούμεθα· τά γὰρ ὁμολογηθέντα ὑπὸ Ἀπολλωνίου τοῦ διοικητοῦ οὐθὲν γίνεται ἡμῖν, ἔχει δὲ τὴν γραφὴν Διότιμος. σπούδασον οὖν ἵνα καθὰ ἐξειλήφαμεν ἤδη, ὑπὸ Διονυσίου καὶ Διοτίμου χρηματισθῇ ἡμῖν, καὶ μὴ τὰ ἔργα ἐνλειφθῇ, καθὰ καὶ ἔμπροσθεν ἐγένετο. ἐὰν γὰρ αἴσθωνται οἱ ἐργαζόμενοι οὐθὲν ἡμᾶς εἰληφότας τὸν σιδηρὸν ἐνέχυρα θήσουσιν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p11.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κληρονομήσει με: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κράντωρ κατέλιπεν ὑπομνήματα εἰς μυριάδας στίχων τρεῖς: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p10.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κραυγήν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κριταὶ τοῦ Ἰσραήλ, αἱ τῶν κριτῶν πράξεις. : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p125.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κριταί: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.73">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.35">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.39">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.48">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.39">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.42">6</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p16.37">7</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p51.39">8</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κυρήνηνδε: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κυρίου εἶδεν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κυρίῳ τῷ θεῷ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κυρράκης· : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κωέλθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.291">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p17.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύριος ὁ παντοκράτωρ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύριος καταφυγή μου, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύριος σαβαώθ] ἀδωναὶ Κύριος: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κύριος συντρίβων πολέμους: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Κ. ὁ θεός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p32.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λάγου μετήγαγε)· καθὼς δὲ προείπομεν, ἐπιλὲξας τοὺς ἀρίστους : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.237">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λέγων: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λέγων,: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ΛΟΓΙΑ ΙΗΣΟΥ: 
  <a class="TOC" href="#vi-p288.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λίθους τελείους: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λαήλ : 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λευείταις: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λευεί, Λευείτης, Δαυείδ, Σειών, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λευειτικόν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.18">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.15">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λευιτικὴ βίβλος, Δεθτερονόμιον, Βασιλεῖαι, Παροιμίαι, : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p121.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λευιτικόν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.18">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.19">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.27">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p16.17">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p16.24">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p37.4">6</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p51.19">7</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λευ[ε]ιτικόν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λιβερτίνων: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p12.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λιβυστίνων: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p12.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λουκιανὸς: 
  <a class="TOC" href="#vi-p30.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λουκιανός: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p49.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p137.11">2</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p380.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Λυχνικοὶ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μάγδωλος: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p4.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μὴ διαφθείρῃς, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p63.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μήτηρ Σειὼν ἐρεῖ ἄνθρωπος, καὶ Ἄνθρωπος ἐγενήθη ἐν αὐτῇ, καὶ Αὐτὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν ὁ ὕψιστος: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μαδιάμ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μακεδών,: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μακκαβάϊκα βιβλία δʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p54.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μακκαβαίων αʹ—δʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.206">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.224">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μακκαβαίων αʹ, βʹ, γʹ, δʹ, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p37.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μακκαβαίων αʹ, δʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μακκαβαίων δʹ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p35.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μακκαβαίων τρία: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μακκαβαῖος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p37.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p417.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μακκαβαικὰ δʹ, Πτολεμαικά.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p47.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μακκαβαικά: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p46.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μακκαβαϊκῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p39.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μαλαχίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.220">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.156">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.158">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.189">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μαλαχίας ιβʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.126">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μαλλαβαϊκά, τά: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p417.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μανασσῆς, Σολομών: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p79.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μαριὰμ ἀδελφὴ προσδραμοῦσα βασιλίδι· : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p16.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μαριὰμ δ᾿ ἀδελφή μου κατώπτευεν πέλας· : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p11.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ματθαιος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ματθιας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μειχαίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.112">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μελώθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.236">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μενεδιμος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μεσλώθ, Μισλώθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.238">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μεσοποταμίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μετὰ σοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μηλωτήν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μιχαίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.153">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μιχαίας γʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μσλώθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.239">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μωσῆς, Ἰησοῦς, Ἑζεκίας, Ἠσαίας, Ἰερεμίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p79.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μωσαϊκά, τά: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p418.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μωυσέως πέντε: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p82.9">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μωυσῆν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μωυσῆς: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p79.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μωυσῆς (Δαυεὶδ) λέγει: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p4.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μωυσῆς . . . λέγει αὐτοῖς ἐν τῷ Δευτερονομίῳ Καὶ διαθήσομαι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον τὰ δικαιώματά μου: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p30.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μωυσῆς, -σῆ, -σεῖ, -σῆν· Ἰησοῦς, -σοῦ, -σοῖ, -σοῦν· Μανασσῆς, -σῆ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p79.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μ. καὶ (қ) Πτολ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p47.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Μ[ε]ιχαίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.178">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ν: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p137.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ΝΑΥΗ: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ΝΑΥΝ: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ναύν: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ναασσών: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ναούμ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.185">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.131">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.133">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.159">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ναούμ ζʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.102">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Νατθαιος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ναυή: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p432.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Νεφθαλειμ] + οδον θαλασσης : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p65.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ξέρξης: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οἰκογενής: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οἰκτείρμων οἰκτειρήσει: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οἱ Ἀριθμοί: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p41.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οἱ Κριταί: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p41.18">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p42.11">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οἱ δώδεκα: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p18.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οἱ δʹ μεaάλοι προφῆται: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.97">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οἱ δεκαὲξ προφηταί: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p44.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οἱ ιβʹ προφῆται: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οἱ υἱοί κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οἱ φωστῆρες τοῦ οὐρανοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οὐ προεπορεύετο κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οὐήρου: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p104.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οὐαμμὲλχ Δαβίδ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.97">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οὐηλε σμώθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οὐικρά: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οὐκ ἀποδοκιμῶ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οὐλαμμαύς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οὐχ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα σκῦλα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οὕτως : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἄπεστιν ἀπ᾿ ἐμοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p19.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οὗτος ὁ ψαλμὸς ἰδ͕όγραφος εἰς Δαυεὶδ καὶ ἔξωθεν τοῦ ἀριθμοῦ, ὅτε ἐμονομάχησεν τῷ Γολιάδ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p157.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οʹ Ἀ.Σ.Θ. στερέωμα.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Οʹ ἐπεφέρετο, Ἀ.Σ.Θ. ἐπιφερόμενον.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Π: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p7.186">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p506.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πάντα τὰ κατ᾿ ἐξοχὴν καλούμενα βιβλία, θείας δηλαδὴ γραφῆς παλαιᾶς τε καὶ νέας. : 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p11.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πάντων: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πάτερ πάτερ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πέντε νομικαί ἡ πεντάτευχος ἣ καὶ νομοθεσία): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p29.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πέντε στιχήρεις: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p29.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πέρσῃ, καὶ πρὸ τούτων ἑτέρων συμμαχιῶν ἐξαπεσταλμένων πρὸς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.221">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πόδες: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πῶς ἂν ἐκτὸς θυμοῦ γένοιτο;   πρὸς τοῦτ᾿ εἶπε Γινώσκων ὅτι πάντων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.129">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πῶς ἂν ἐν τοῖς χρηματισμοῖς καὶ διακρίσεσιν εὐφημίας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.167">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πῶς διώδευσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p89.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ΠΙΠΙ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.60">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.63">2</a>
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.70">3</a>
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.71">4</a>
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.75">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p137.23">6</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πάντα δέ μοι συντετέλεσται·: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παθούρη: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p4.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παλαιστιναῖον, τό: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p507.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παλλαδίου περὶ τῶν τῆς Ἰνδίας ἐθνῶν καὶ τῶν Βραγμάνων.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p115.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πανάρετος, ἡ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p508.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παντοκράτωρ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.238">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παρὰ γὰρ Κυρίου . . . συνετελέσθη: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παραβολήη: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παραλειπόμενα: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p120.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παραλειπόμενοι: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p120.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παραλειπομένων: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p125.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παραλειπομένων αʹ, βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.329">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.47">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.60">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.54">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p17.4">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p17.16">6</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p42.9">7</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p52.3">8</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παραλειπομένων αʹ, βʹ [ὁμοῦ βιβλία ςʹ]: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παραλειπομένων αʹ, [βʹ]: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παραλειπομένων δύο: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.57">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.24">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παραλειπομένων τῶν βασιλειῶν Ἰούδα. : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p125.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παρλειπόμενα: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p511.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παροιμίαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.242">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.62">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.99">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p17.19">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p18.21">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παροιμίαι Σολομῶντος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.227">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p52.12">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Παροιμίαι [+ Σολομῶντος : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.168">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Περὶ Κόρε καὶ Δαθὰν καὶ Ἀβιρὼν καὶ Αὐνάν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p85.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Περὶ Σηὼν βασιλέως Ἀμορραίων.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p87.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Περὶ Χά[λεβ] υἱοῦ [Ἰεφοννή].: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p83.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Περὶ οʹ πρεσβυτέρων τῶν προφητευσάντων.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p81.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Περὶ τῆς ἐπαναστάσεως τῆς κατὰ Μωσῆν παρὰ τοῦ Κόρε συναγωγῆς.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p86.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Περὶ τῆς ῥάβδου Ἀαρὼν τῆς βλαστησάσης.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p87.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Περὶ τῆς λέπρας Μαριὰμ ἣν ἔσχεν ὑβρίσασα τὴν γυναῖκα Μωσῆ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p82.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Περὶ τῶν ἀποσταλέντων κατασκοπῆσαι τὴν γῆν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p83.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Περὶ τῶν ἀποσταλέντων πρὸς Σηών, καὶ πῶς ἐνίκησεν αὐτὸν ὁ Ἰσραήλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p88.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Περὶ τῶν ἐν: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p43.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Περὶ τῶν δώρων ὧν προσήνεγκαν οἱ [ι]βʹ ἄρχοντες.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p81.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Περὶ τῶν κατασκεψαμένων τὴν γῆν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p82.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Περὶ τῶν ξʹ βιβλίων, καὶ ὅσα τούτων ἐκτός: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Περὶ τῶν πόλεων τῶν φυγαδευτηρίων.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p90.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Περὶ τῶν πρεσβυτέρων ληψομένων: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p81.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Περὶ τοῦ ἁγνισμοῦ τῶν Λευ[ιτῶν].: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p81.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Περὶ τοῦ νυχθήμερον.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p89.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Περὶ φονέως.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p90.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Περικεφαλαίαν χ περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Περσαι] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πηγὴ τοῦ ἐπικαλουμένου: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πλειάδα καὶ Ἕσπερον καὶ Ἀρκτοῦρον: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πλησθῇ ἡ γῆ ἀδικίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ποίησον σεαυτῷ μαχαίρας πετρίνας ἐκ πέτρας ἀκροτόμου.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ποικιλτῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πρὸς αὐτόν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πρώτη πεντάτευχος, ἣ καὶ νομοθεσία: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p58.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Προβιβάσεις: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Προσαναβῆναι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Προσευχή, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p42.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Προσνοεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Προφῆται: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p18.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Προφῆται δώδεκα εἰς ἓν ἀριθμούμενοι : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p52.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Προφῆται ιςʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Προφῆται οἱ δώδοκα: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p43.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Προφῆται οἱ τέσσαρες: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p44.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Προφητῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Προφητῶν δεκάδυο ἕν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p84.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πτολεμαίων μὲν ὁ δεύτερος μάλιστα δὴ βασιλεὺς περὶ παιδείαν καὶ βιβλίων συναγωγὴν σπουδάσας ἐξαιρέτως ἐφιλοτιμήθη τὸν ἡμέτερον νόμον καὶ τὴν κατ᾿ αὐτὸν διάταξιν τῆς πολιτείας εἰς τὴν Ἑλλάδα φωνὴν μεταλαβεῖν κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p25.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πτολεμαῖος ὁ Φιλάδελφος ἐπικληθεὶς . . . ζῆλον καὶ πόθον λαβὼν τῆς νομοθεσίας ἡμῶν εἰς Ἑλλάδα γλῶτταν τὴν Χαλδαικὴν μεθαρμόζεσθαι διενοεῖτο, καὶ πρέσβεις εὐθὺς ἐξέπεμπε πρὸς τὸν τῆς Ἰουδαίας ἀρχιερέα. . ὁ δέ, ὡς εἰκός, ἡσθεὶς καὶ νομίσας οὐκ ἄνευ θείας ἐπιφροσύνης περὶ τὸ τοιοῦτον ἔργον ἐσπουδακέναι τὸν βασιλέα . . . ἀσμένως ἀποστέλλει . . . καθίσαντες δ᾿ ἐν ἀποκρύφῳ καὶ μηδενὸς παρόντος . . . καθάπερ ἐνθουσιῶντες ἐπροφήτευον, οὐκ ἄλλα ἄλλοι, τὰ δὲ αὐτὰ πάντες ὀνόματα καὶ ῥήματα ὥσπερ ὑποβολέως ἑκάστοις ἀοράτως ἐνηχοῦντος κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p25.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πτολεμαῖος ὁ δεύτερος: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p61.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πτολεμαϊκὰ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p47.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πτολεμαϊκά: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p54.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πτολεμαϊκά : 
  <a class="TOC" href="#vi-p239.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Πτολεμαϊκά, τά: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p521.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p78.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p201.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σὶρ ἁσσιρίμ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.258">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σύμμαχος: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p136.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σύνθημα: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σύνοψις ἐν ἐπιτόμῳ : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p47.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σύρος: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p602.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σήμερον: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σαβατταιος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σαββαταιος: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p154.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σαλομῶνος Παροιμίαι, ἣ καὶ Σοφία: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σαλομῶντος, Σολομῶντος, Σαλωμών: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p10.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σαλωμών: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σαμ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σαμάρεια: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p79.12">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p15.7">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σαμαρία, Ἰόρδανος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p79.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σαμουήλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σαμουῆλον . . . θεαίτητον ἄν τις εἴποι: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σαμψών: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σαούλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σαφάγ: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σαφατείμ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.71">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.267">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σεγρί,: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p588.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σειρὰ ἐνὸς καὶ πεντήκοντα ὑπομνηματιστῶν εἰς τὴν Ὀκτάτευχον καὶ τὰ τῶν Βασιλειῶν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p124.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σειρά: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p124.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σειράχ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p14.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p14.12">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p14.15">3</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p590.1">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σελήνην: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σευήρου: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p104.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σεχλεμιας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σιμων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σολομών: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p79.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σολομῶντος Παροιμίαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σολομῶντος τρία: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σουσάννα, Σωσάννα: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p193.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p593.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σοφία Ἰησοῦ υἱοῦ Σειράχ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.188">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p14.9">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σοφία Ἰησοῦ υἱοῦ Σιράχ (Σειράχ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.249">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σοφία Σαλομῶντος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.183">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σοφία Σαλωμῶνος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σοφία Σαλωμῶνος : 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p10.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σοφία Σειράχ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.87">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p14.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σοφία Σιράχ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p27.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σοφία Σολομῶντος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.117">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p26.6">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σοφία Σολομῶντος (Σ. Σολομῶνος : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.243">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σοφία, ἡ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p594.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σοφονίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.199">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.141">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.143">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.171">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σοφονίας θʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.114">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Στήτω: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Στίχος: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p10.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Στηλογραφία, εἰς στηλογραφίαν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p45.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Στιχηραί βίβλοι εʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p42.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Συνεπολέμησεν τῷ Ἰ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Συρίαν καὶ Φοινίκην τόπους ἐπελθόντες τὴν τῶν Ἰουδαίων χώραν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.105">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Συρίαν ἀπέβαλεν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p24.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σφὰρ θελλείμ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.227">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p360.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p481.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.10">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p132.2">4</a>
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.50">5</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p12.2">6</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σ. : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p109.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p109.16">2</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p109.20">3</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p109.23">4</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p109.27">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σ. ἐν ἀτόμῳ ὀργῇς: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σ. ὅτι ἐπίτηδες τετήρηταί σοι: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σ. ᾐχμαλώτευσεν μιᾷ ὁρμῇ: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σ. εἰς τὸ πορνεῖον: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σ. κύκλῳ διόλου: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σ. καὶ νῦν: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σ. προσκυνήσατε καθαρῶς.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σ. σαβανὲ ἔλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p39.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σ. σκῆπτρον: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σ. τὴν μύλην: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Σedek.—Θεοδοσιος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τ: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p9.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὰ ἕτερα: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὰ ἱστορικὰ βιβλία (ιβʹ): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p57.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὰ ᾌσματα τῶν ᾀσμάτων: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p44.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὰ ῥήματα . . . ῥῆμα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὰ Μακκαβαϊκά: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.124">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὰ Μωσαϊκά: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p47.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὰ δὲ λοιπὰ πάντα ἔξω κείσθω ἐν δευτέρῳ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p27.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὰ δῶρα τῶν ἀρχόντων.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p81.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὰ παραινετικά (δʹ): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p63.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὰ προφητικά (εʹ): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p61.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὰς φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τά δὲ στιχηρὰ τύγχανει πέντε: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p18.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τέλος τῆς ὀκτατεύχου: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τέλος τῶν ἓξ καὶ δέκα προφητῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p50.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τί μέγιστόν ἐστι δόξης;   ὁ δὲ εἶπε Τὸ τιμᾷν τὸν θεόν·   τοῦτο δ᾿ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.167">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τί πέρας ἐστὶ λόγου;   κἀκεῖνος δὲ ἔφησε Τὸ πεῖσαι τὸν ἀντιλέγοντα, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.135">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τί τὸ κωλῦον οὖν, εἶπεν, ἐστὶ σε τοῦτο ποιῆσαι; πάντα γὰρ ὑπο-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τίνα θαυμάζειν ἄξιόν ἐστιν ἄνθρωπον;   ὁ δὲ ἔφη Τὸν κεχορηγημένον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.120">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τίνος χάριν ἀπονιζόμενοι τὰς χεῖρας τὸ τηνικαῦτα εὔχονται;   διεσά- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.186">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὸ ᾎσμα τῶν ᾀσμάτων: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p39.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὸ Δευτερονόμιον: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p37.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὸ Δωδεκαπρόφητον: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p39.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὸ Λευιτικόν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p41.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὸ Ψαλτήριον: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p38.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὸ γένος Ἰσραήλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὸ προφητικόν, ὡς: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p44.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὸ σπέρμα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὸ σπέρμα μου: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὸ συμβουλευτικόν, ὡς: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p43.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὸ συντηρεῖν, εἶπεν, αὑτὸν ἀδωροδόκητον, καὶ νήφειν τὸ πλεῖον μέρος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.157">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὸ τετραβασίλειον: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τὸν θεὸν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τό ἱστορικόν, ὡς: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p40.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τό Δευτερονόμιον: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p42.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τῆς Ἐσθήρ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p39.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τῶν ἀναβαθμῶν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p65.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τῶν Κριτῶν βιβλίον μετὰ τῆς Ῥούθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p17.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τῶν Παραλειπομένων αʹ, βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p38.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τῶν δὲ ἱερέων ἡ λειτουργία κατὰ πᾶν ἀνυπέρβλτός ἐστι τῇ ῥώμῃ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.191">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τῶν δὲ λοιπῶν ἱστορικῶν βιβλίων: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p17.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τῶν δώδεκα ἐν μονοβίβλῳ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.103">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τῶν δώδεκα προφητῶν μία βίβλος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p21.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τῷ Δαυείδ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p117.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p136.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p140.2">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τῷ Δαυείδ, ὅτε ἡ γῆ αὐτοῦ καθίσταται: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p133.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τῷ Δαυείδ, υἱῶν Ἰωναδὰβ καὶ τῶν πρώτων αἰχμαλωτισθέντων: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p125.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τῷ οἴκῳ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ σκῦλα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον; εἰ ἐν ἐμοὶ ἢ ἐν Ἰωναθὰν τῷ υἱῷ μου ἡ ἀδικία; Κύριε ὁ θεὸς Ἰσραήλ, δὸς δήλους : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.156">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τίς γὰρ ἂν δῴη: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ταφνάς = Δάφνη: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p4.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τούτοις προσεγρκίνουρι τὴν Ἐσθήρ τινες: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p46.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τούτους γὰρ καὶ λέγω·   ἡ γὰρ ἐπαγρύπνησις ἀνθρώπων ἀπωλείᾳ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.264">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τοῦ ἐνκαινισμοῦ τοῦ οἴκου, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p64.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τοῦ Ἔσδρα αʹ, βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p17.21">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p39.31">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τοῦ Ἰεζεκιήλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p39.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τοῦ Ἰερεμίου: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p39.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τοῦ Δανιήλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p39.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τοῦ προφήτου Ἠσαίου: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p39.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τοῦσολομῶντος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τοβίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τρίτη πεντάτευχος, αἱ στιχηραὶ βίβλοι : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p64.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τωβίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p27.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τωβίτ (Τωβείτ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.180">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τωβείθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τωβείθ, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p26.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Τωβείτ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.100">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p26.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Υἱὸς Μάσεκ τῆς οἰκογενοῦς μου: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Υἱοὶ ἀνθρώπων: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Υἱοὶ δυνάμεως: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Υ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p217.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p444.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Υ. γ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p383.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Φαληρεὺς ἐχρηματίσθη πολλὰ διάφορα πρὸς τὸ συναγαγεῖν, εἰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Φαραώ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Φασγά: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Φερενίκη: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p6.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Φησὶν Κύριος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Φιλέας τε καὶ Ἡσύχιος καὶ Παχύμιος καὶ Θεόδωρος τῶν ἀμφὶ τὴν Αἴγυπτον ἐκκλησιῶν ἐπὶσκοποι: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p45.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Φιλοκρατη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.94">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Φλιάς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Φρουραί: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p183.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Φρουραια : 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p183.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Φρουριμ : 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p183.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Φυλιστιείμ,: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Φωνή: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.40">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.6">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Χώραν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Χαβριας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Χιλιάσιν, ἡγεμόσιν : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p64.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Χοδολλογόμορ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Χωρήβ,: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p3.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ψαλμὸς τῷ Δαυείδ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p120.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p135.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ψαλμὸς τῷ Δαυείδ, τετράδι σαββάτου: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p130.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ψαλμός ᾠδῆς, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p41.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ψαλμός, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p39.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ψαλμῶν Δαβίδ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p15.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ψαλμοὶ Δᾱδ ρναʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.163">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ψαλμοὶ Σολομῶντος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.254">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ψαλμοὶ καὶ ᾠδὴ Σολομῶντος Σωσάννα): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p55.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ψαλμοί: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ψαλμοί, Ψαλτήριον: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.229">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ψαλτήριον: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ψαλτήριον Δαβιτικόν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p52.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ψαλτήριον Δαβιτικόν, : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p125.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ψαλτήριον (Ψαλμοὶ ῥνʹ καὶ ἰδιόγραφος αʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p12.212">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ψονθομφανήχ, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ω: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p78.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Ω.: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p363.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p541.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">άρτον φαγεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p102.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">α: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.72">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.69">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p196.4">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p238.1">4</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p310.1">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.39">6</a></span></li>
 <li><span class="Greek">α αν] ἂν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">α μεν ετι και νυν εκαστον αποτελειν· ην γαρ ουτω διατεταγμενον υπο του βασιλεως α μεν ετι και νυν ορας· οσαι γαρ κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p91.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ᾱ. Εἰκὼν τῆς τῶν Ἰουδαίων συναγωγῆς, ἐξ ἧς ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα τίκτεται, καὶ λαοῦ τὸ μὲν ἐν ἀπιστίᾳ ἔμεινεν, τὸ δὲ ὕστερον ἐπιστρέφει καὶ σῴζεται.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p103.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰών, ἀπαύγασμα, ἀποκάλυψις, ἀποστολή, ἀσύνετος, ἄφεσις, βαπτίζειν, βασιλεία (τοῦ θεοῦ), δαιμόνιον, διακονία, διαπονεῖσθαι, δικαιοῦν, ἔκβασις, ἐκλεκτός, ἐμβατεύειν, ἐπίσκοπος, ἐπιστροφή, ἐπιτιμία, ἐπιφάνεια, εὔσπλαγχνος, εὐχαροστία, ἴδιος, ἱλασμός, ἱλαστήριον, κανών, κλῆρος, κληροῦν, κοινός, κοινοῦν, κόσμος, κτίσις, λειτουργία, λειτουργός, μυστήριον (τοῦ θεοῦ), νόμος, παρουσία, πεντηκοστή, σημεῖα καὶ τέρατα, σκανδαλίζειν, συμπάθεια, συμπαθεῖν, σωτήρ, χάρις καὶ ἔλεος, χριστός. : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p97.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰκίαις καὶ θανάτοις ἐπαλγέσιν αὐτοὺς περιβάλλει συνεχῶς.—Ὁ δέ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.259">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰλάμ, δαβείρ, ἐφοὺδ βάρ, νέβελ, ἐλωὲ σαβαώθ, οἰφι, σερσέρεθ, χερουβείμ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p20.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰνέσαισαν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰνεσάτωσαν (1) αἰνέσαισαν (2) : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰνιγματιστής, ἐνταφιαστής, ἐξνγητής, ἐπιθυμητής, ἑρμηνευτής, πολεμιστής, ῥαφιδευτής, σκ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p61.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰσχύνην ἐπιφέρει τὸ ψεῦδος πᾶσιν ἀνθρώποις, πολλῷ δὲ μᾶλλον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p47.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰσχ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰτοῦμαί σε: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰχμαλώτους εἰς Βαβυλῶνα: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p31.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰχμαλώτους,—ἀφ᾿ ὧν πλείονας εἰς τὸ στρατιωτικὸν σύνταγμα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.98">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἰχμαλωτίζεσθαι, ἀποτάσσεσθαι, βασίλισσα, βουνός, βρέχειν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p25.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἱ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἱ Ἰωσήπου ἱστορίαι τῆς Ἰουδαϊκῆς ἀρχαιολογίας: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p55.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἱ βάσεις: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἱ προφητεῖαι: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p63.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἱ τῶν πράξεων τελειώσεις ὑπ᾿ αὐτοῦ.      Τοῦτον δὲ ἐπαινέσας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἱμοβόρος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αἴτιος ἀγαθῶν ἐστιν, ᾧ κατακολουθεῖν ἀναγκαῖον.      Ἐπαι- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p47.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p60.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐθαίρετος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐλών: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτὰ πεπολιτευμένων [καὶ πολιτευομένων] ἀνδρῶν, διὰ τὸ ἁγνήν τινα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.606">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτάρκησεν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p83.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p42.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτὴ διάθεσις ἦν τῶν τεσσάρων [ποδῶν, πάντα ἐνεργῶς πεποιη-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.97">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτὴν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p50.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτὸν ἀπό τῆς Ἰουδαίας, οὕτως ἐπιτελεῖν.   διὸ τοὺς ἱεροκήρυκας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.154">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτὸν ἄλλον ἠρώτα Πῶς ἀφοβία γίνεται;   εἶπε δέ Συνιστορούσης : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.147">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτὸς γάρ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτὸς καὶ πᾶς: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p68.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτόν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.107">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτόν : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.276">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτός: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτός : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.291">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτός | ἀνομίας, ἁμαρτίας : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.270">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτός, αὐτοί.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p108.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτῆς: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτῆς ἐν τῷ τ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτῇ ὅλην: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτῶν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτῶν ἐπὶ ταῦτα καταφεύγει.   τοῖς δὲ παῤ ἡμῶν ἐν οὐδενὶ ταῦτα λε- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.221">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτῶν ἡ χώρα καὶ ὀσπρίοις, ἔτι δὲ ἀμπέλῳ καὶ μέλιτι πολλῷ.   τὰ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.347">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτῶν καί: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτῶν κατὰ πόδας. Ἀσήρ . . .: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p24.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτῶν πολλὰ παρεκάλεσε τὸν Ἀνδρέαν ποιῆσαι, συναντιλαμβάνεσθαι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτῶν πορευομένων καὶ λαλούντων. Ἵππος πυρός: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτῶν, μεταγράψαντα τὸν πάντα νόμον.   §: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.131">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτῶν] ἡμῶν : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.288">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτῷ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτῷ : 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.13">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.155">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτῷ πρὸς τήν : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτοὶ ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ γενόμενοι καὶ τὰ ἴχνη τῶν οἰκίσκων ἐν τῇ Φάρῳ ἑωρακότες ἔτι σωζόμενα, καὶ παρὰ τῶν ἐκεῖ ὡς τὰ πάτρια παρειληφότων ἀκηκοότες ταῦτα ἀπαγγέλλομεν: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p33.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτοὶ ἐξηγεῖσθαι πειρῶνται: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p5.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτοὶ δὲ ὑγιαίνομεν.   λαβόντες τὴν παρὰ σοῦ ἐπιστολὴν μεγάλως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.362">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καί οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p108.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτοί·   διὸ κενὸν καὶ μάταιον τοὺς ὁμοίους ἀποθεοῦν.   καὶ γὰρ ἔτι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.127">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτοὺς ἐπὶ τὸ καθῆκον καὶ συμφέρον ἑαυτοῖς.   δεῖ δὲ τὸν θεὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.187">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτούς: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.318">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτούς : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.104">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτοῖς ἐστιν.      ὅπως οὖν μηθενὶ συναλισγούμενοι μηδ᾿ ὁμιλοῦν- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.231">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτοῖς ἡ διάνοια τὴν ἀναστροφὴν ἔχει, †: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.215">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτοῖς δαψιλῶς ὧν προῃροῦντο πάντων.   ἐκτὸς δὲ καὶ καθ᾿ ἡμέραν, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.139">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτοῖς καὶ τροφὴν καὶ τὰ λοιπὰ κατὰ καιρὸν παρασκευάζων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.157">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτοῖς τὰ ἀγαθά.   τὸ δὲ ἐπιδεῖσθαι παιδία σωφροσύνης μετασχεῖν, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.13">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.30">2</a>
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.81">3</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.296">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτοῦ πρὸς τὰ δἰ ἡμῶν ἐπιζητηθέντα.   νομίζω γὰρ τοὺς πολλοὺς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p30.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτοῦ, πολὺ δὲ μᾶλλον χάριν ἕξειν, ἐὰν τὰς καθηκούσας λειτουργίας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτοῦ.   καὶ δἰ ὅρκων ἐπιστοῦτο, μὴ προΐεσθαι τοὺς ἀνθρώπους, εἴ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.128">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτοδέσποτος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτοσχεδίως: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὐτοφυέσι, δυσείσβολος οὖσα καὶ πλήθεσιν ἀπραγμάτευτος, διὰ τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὕτη: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p108.11">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὕτη ἐστὶν Βαιθλεέμ: 
  <a class="TOC" href="#vi-p335.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐραωοῦ καὶ γῆς, : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p120.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὕτη ἡ κληρονομία: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὕτη ἡ κληρονομία κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p70.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὕτη ἡ περικοπὴ ἡ ἐκ τῶν λόγων τοῦ Ἰερεμίου ἔτι ἐστὶν ἐγγεγραμμένη ἔν τισιν ἀντιγράφοις τῶν ἐν συναγωγαῖς Ἰουδαίων: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p3.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὕτη μὲν οὖν ἡ ἱστορία γεγένηται ὕστερον, προεγράφη δὲ τῆς βίβλου πρώτης.: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p195.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὕτη] αὐτοῖς: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.171">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὗταί εἰσιν αἱ εἴκοσι ἑπτὰ βίβλοι αἱ ἐκ θεοῦ δοθεῖσαι τοῖς Ἰουδαίοις, εἴκοσι δύο δὲ ὡς τὰ παῤ αὐτοῖς στοιχεῖα τῶν Ἐβραικῶν γραμμάτων ἀριθμούμεναι διὰ τὸ διπλοῦσθαι δέκα βίβλους εἰς πέντε λεγομένας· : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p135.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὗται αἱ βίβλοι αἱ θεόπνευστοι καὶ ἐνδιάθετοι, κςʹ μὲν οὖσαι, κβʹ δὲ ἀριθμούμεναι διὰ τὸ . . . ἐξ αὐτῶν διπλοῦσθαι.: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p135.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αὗται χρήσιμοι μέν εἰσι καὶ ὠφέλιμοι, ἀλλ᾿ εἰς ἀριθμὸν ῥητῶν οὐκ ἀναφέρονται: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p141.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.37">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.45">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p118.7">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αʹ, βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αʹ. Γένεσις: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p28.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p47.11">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p47.24">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.9">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αʹ. Γένεσις κόσμου: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p82.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αʹ. Γένεσις στίχ. ͵δτʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p73.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αʹ. Μακκαβαϊκὰ γʹ στίχ. ͵ζτʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p77.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αʹ. Σοφία Σολομῶντος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ααρς: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.102">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αγαθον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αγαθων] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αγαπωσιν] υπομενουσιν: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p89.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αγει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αγνα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αδιαπρεπως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αζων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αθετον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αθτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αθτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αι: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p78.5">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αι τοις αυτοις] αις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αιν: 
  <a class="TOC" href="#vi-p329.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αιρεις] αναιρεις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αιρης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αιτησιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αιτιαις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αιτιας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ακαθαρσιαν] + τε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ακριβως: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.13">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.12">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αλ · αλμωθ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αλ · χεν·: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αλλ η: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.115">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αλλ ινα] αλλα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αλλα και τον τροπον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.97">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αλλα] + και: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.121">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αλληλως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αλλον ηρ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αμʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αμαρτ. και τους υποτεταγ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.51">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.55">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.19">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.35">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.37">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.77">6</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.78">7</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.40">8</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.25">9</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αν αντιπρασσηται] αντιπρασσηται : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αν ενεκεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αν επιγινωσκοι] επιγινωσκοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αν τι πρασσ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανα δεκα ηρωτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανα χειρα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αναγεγραμμενων μεταλαβοντες παντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αναγκαζει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αναγραφης: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p199.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.504">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αναιρειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αναιρεσις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανακυψας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αναπτω: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p86.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p86.6">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.46">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αναρπαστους: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.26">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.26">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.239">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αναρχα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανασπαστους: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.25">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.25">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αναστασιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p128.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.12">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανατασιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p128.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανδρα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανδρες: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανδρες των τετιμημενων παρα σοι Ανδρεας και Αριστεας: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανεγνωμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανεκδιηγ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανεκληπτος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.250">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανεκφευτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανεκφυκτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανεπαισθητως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανεπιληπτα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.88">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανεπιληπτος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.243">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανευφευκτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανθομολογησάμενος δὲ τούτῳ τὸν ἑξῆς ἠρώτα Πῶς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.105">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανθρωπων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανθρωπων] + τον κυριον: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p81.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανθυποτιθης : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανοητοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αντιγραφης: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p199.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.509">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αντιγραφον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.525">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αντ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ανων : 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p147.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αξια καθεσταναι λογου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αξιολογου καθ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αξιω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αορατον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p86.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p86.10">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.96">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απαντ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.97">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απαντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απαντων] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απαρξ.] αρξαμενους : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απασης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απεβ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απεκριθησαν ΒΑ : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p57.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απεκρινατο: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.12">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απελ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απερ εισι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απεσταλκαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p199.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απετελεσαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απεφηνατο: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απιστα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απο εθνους : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απο της βασεως—τορεια και: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p180.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απο της βασ.—τορεια και : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απο τω ξυλω : 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p681.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αποβλεπει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.240">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αποδοχας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.102">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αποδων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αποκαταστωσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αποκεκριμενων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αποκρινασθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αποκρινασθαι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αποκρινεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.13">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.39">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απολειποι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απολειφθεντων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.533">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απολ. ποι.] αποποιησαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απονιψαμενους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αποτελειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αποτετακται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.135">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αποτρεχουσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αποφαινεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απωλεια: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">απ] επ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αργυρ. κατ. αξ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.259">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αρεστον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αριμ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.116">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αρμοσει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αρμοση: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αρξεται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αρπαζουσι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αρσενας (αρρ.º) προσαγουσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αρχας και μεσοτητας και τελευτας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αρχι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αρχιητρος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αρχισωματοφυλακα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ασυντελει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ασφαλως: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p119.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ασφαλως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ασφ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ασφ. οι ανδρες: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p37.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ατταγοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ατυχουσι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ατυχωσι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.92">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αυτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αυτας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αυτην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αυτης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.102">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αυτο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.483">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.43">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αυτοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.134">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.10">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αυτοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.289">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.64">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.27">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αυτοις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αυτον καλως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αυτος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.482">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.12">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αυτος] αυτοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αυτου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αυτους] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αυτω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αυτω : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αυτω—καθεστωτι] ευσεβει δε σοι οντι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αυτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.39">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.28">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αφ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αφοσιωμενοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αφροντις (αφροστις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">αφωσιωμενοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">α, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">α, β, γ, : 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p103.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">α.  περὶ τῆς γεννήσεως Μωυσέως.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p93.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">β: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p1006.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p6.8">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.74">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p68.6">4</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p196.5">5</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p238.3">6</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p310.2">7</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βάνομεν καὶ ἐπὶ πέλαγος καὶ ἐν πλοίοις ἢ πολεῖν, ἢ πέτασθαι φερο-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.169">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βάνοντα τοὺς φιλομαθεῖς καὶ δυναμένους ὑπομιμνήσκειν τὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.228">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βέβηκεν εὐανδρεῖν, ἀμελέῖσθαι δὲ τῆς χώρας, πάντων ἐπὶ τὸ κατὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.178">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βέννειν, κτέννειν, χύννειν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βήθεια: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βήθ, γίμελ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p116.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βίβλος Ψαλμῶν, : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p125.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βίβλος καταλλαγῆς: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p106.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βίβλος ψαλμῶν ἑκατὸν πεντήκοντα: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p157.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βίων.   οὐ γὰρ διαλείπεις ἐπανορθῶν ἅπαντας τοῦ θεοῦ σοι καλο- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.191">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βύσσος: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p57.12">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p90.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.53">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.59">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p118.8">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βʹ. Ἔξοδος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p29.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p47.21">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p47.29">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.14">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βʹ. Ἔξοδος ἐξ Αἰγύπτου: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p82.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βʹ. Ἔξοδος στίχ. ͵βωʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p73.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βʹ. Σοφία Σιράχ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βʹ. Σοφία Σολομῶντος στίχ. ͵αρʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p78.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βα§: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.143">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βαίην, οὐχ ὅσιον ἐν τούτοις·   ἀλλ᾿, ὡς γέγονεν, οὕτως διασαφοῦμεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βαίνοντα ἐκλεγόμενός τι τῶν ἡκροαμένων ἀμιθυπτοιθεὶς πρὸς τὰ τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βαίνων, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.305">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βααμιρ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.95">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βαθέα : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p78.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βαθέων, ἔτι δὲ τραχείας οὔσης πάσης τῆς περιεχούσης πᾶσαν τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.96">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βαιοῦμαι, πάντα ἄνθρωπον προσελθόντα τῇ θεωρίᾳ τῶν προειρη-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βαλλόμενον αὐτὴν τὴν προφυλακὴν τῶν εἰρημένων οὕτως ἠσφαλί- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.209">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βαρέσι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βαρβαροῦν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βαρυηχής: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλέως ἐκτισμένην.   μέση δὲ κεῖται πρὸς τοὺς προειρημένους : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.404">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλέως βασιλέα;   ἐκεῖνος δὲ ἔφη Τὸ ἄριστον τῇ φύσει.   καὶ γὰρ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.114">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλέως εὖ μάλα συγκροτήσαντος μετὰ φιλοφροσύνης ἐπὶ πλείονα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.156">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλέα, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.111">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλείαν ἐν εἰρήνῃ μετὰ δόξης ὁ κυριεύων ἁπάντων θεός, καὶ ὅπως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.131">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλείας κατάρχει καὶ πολλῶν ὄχλων ἀφηγεῖται, καὶ οὐ δεῖ περὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.194">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλεὺς ἡσπάζετο καὶ παρεκάλει, συνεπιφωνούντων τῶν παρόντων, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.198">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλεὺς Καμβυσῆς Ῥαθύμῷ τῷ γράφοντι τὰ προσπίπτοντα καὶ Βεελζέμῳ καὶ Σεμελίῳ γραμματεῖ καὶ τοῖς λοιποῖς τοῖς συντασσομένοις καὶ οἰκοῦσιν ἐν Σαμαρείᾳ καὶ Φοινίκῃ τάδε λέγει.: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλεὺς εὔκαιρον εἶναι πρὸς τὸ πυνθάνεσθαί τι τῶν ἀνδρῶν, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p47.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλεὺς (οὐκ ὀλίγοι γὰρ παρῆσαν τούτοις) Οἴομαι διαφέρειν τοὺς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.252">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλεύς·   πάντες γὰρ θέλουσι μετασχεῖν ταότης τῆ δόξης, ἀλλ᾿ οὐ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.109">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλεύς, ἵνα μὴ καταμένωσι, προσέταξε μὴ πλέον εἴκοσιν ἡμερῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.210">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλεῦ· σπουδάσω δ᾿ ἐν ὀλίγῳ πρὸς τὸ πληρωθῆναι πεντή- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλεία] + Ναβουχοδονοσορ, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.123">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλειας]: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλεις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλευ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλευς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασιλικοὶ παῖδες ἦσαν, καὶ τῶν τιμωμένων ὑπὸ τοῦ βασιλέως.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.211">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασκανία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βασ. Ἐγλών: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βαφή: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βδελύσσεσθαι ἀπό : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βεβιωκότας καὶ πρεσβυτέρους ὄντας ἄνδρας, ἐμπειρους τῶν κατὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.626">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βεβλημένων ὑμῶν διδαχὴν ἐμοὶ πρὸ τὸ βασιλεύειν.      ἑκάστῳ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.230">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βειαν ἀπλανεῖ κεχρημένη κανόνι διοικεῖ. Τὴν προαίρεσιν ἔχοντες : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p10.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βιότης = βιὸς: 
  <a class="TOC" href="#vi-p349.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βιβλίῳ τῆς ᾠδῆς: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p91.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βιβλίον τῆς ᾠδῆς: 
  <a class="TOC" href="#vi-p206.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βιβλιογράφοι: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p36.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p89.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βιβλιοφυλάκιον: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βιβλων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βιου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.86">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βιω—: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βιωσκομεν·   τω σημειουσθαι οτι παρα παντας ανθρωπους : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βλάπτῃ, λέγω δὴ οἷον θάνατοί τε καὶ νόσοι καὶ λῦπαι καὶ τὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.147">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βλέπεις θεὸν μετὰ τὴν Μωσέως νομοθεσίαν ἐνανθρωπήσαντα;: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p25.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βλέπων ὡς ὁ θεὸς εὐεργετεῖ τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος, ὁ ὑγείαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.151">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βλαβερὸν αὐτοῖς, οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας οὐδὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.202">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βλαπτοι] λυπειται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βλεβ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.123">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βληζων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βληθῆναι εἰς γέενναν ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p78.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βλημ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βλημαζων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βούλῃ κεχαρισμένος ἔσῃ, καὶ φιλίας ἄξιόν τι πράξεις, ὡς ἐπιτελεσ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.331">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βοῦν : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p58.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βοηθὸς: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.68">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.70">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βοηθός: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βοηθῶν] + μοι. : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.99">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βοηθεια: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βολίδας: 
  <a class="TOC" href="#vi-p209.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βολῆς καὶ ἑκάστου τούτων σύριγγας ἀναρίθμους, καθ᾿ ἕκαστον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.127">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βουλὴν πονηρὰν καθ᾿ ἑαυτῶν εἰπόντες Δήσωμεν: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βουλόμενον προσαγγέλλειν περὶ τῶν ἀπειθησάντων, ἐφ᾿ ᾧ τοῦ φανέν- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.317">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βουλας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βουλεσθαι και—δισταζειν δε: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p179.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βουλεσθαι, αιρειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p119.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βουλεσθε: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p119.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βουλη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βουλησωμαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βουλομενω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βουνός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p25.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βραχει: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βροτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p121.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βρωματα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.79">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.65">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βρωματων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βρωτῶν οὖν καὶ τῶν ἀκαθάρτων ἑρπετῶν καὶ κνωδάλων καὶ πᾶς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.138">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βρωτα και ποτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βρωτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p121.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βςʹ κλμφψ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p46.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βσαρὠθ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">βυθοτρεφής: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">β.: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p167.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p8.7">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p32.9">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">β.  πρώτη ὀπτασία πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ βάτῳ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p94.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p27.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.67">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.77">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p47.9">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p86.1">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p86.2">6</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p86.3">7</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γὰρ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.124">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.410">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γὰρ ἐπὶ βρωτῶν καὶ ποτῶν καὶ τῶν κατὰ τὰς ἁφὰς ἕκαστα, κελεύει : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.172">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γὰρ ἐπὶ τῶν βρωτῶν καὶ ποτῶν ἀπαρξαμένους εὐθέως τότε †: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.203">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γὰρ Ἑβραϊκοῖς γράμμασι καὶ φωνῇ λεγόμενα, ἀμελέστερον δέ, καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.569">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γὰρ ἡμῶν, διὰ τί, μιᾶς καταβολῆς οὔσης, τὰ μὲν ἀκάθαρτα νομίζεται : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.97">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γὰρ ὁ θεὸς διδοὺς ἀνοχὰς καὶ ἐνδεικνύμενος τὸν τῆς δυναστείας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.110">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γὰρ αὕτη καλλονή τίς ἐστι πρωτεύουσα.   τὸ δὲ δυνατὸν αὐτῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.242">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γὰρ εἶχον ἐλπίδα, περὶ σωτηρίας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.441">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γὰρ καὶ λιμένας εὐκαίρους χορηγοῦντας, τόν τε κατὰ τὴν Ἀσκαλῶνα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.394">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γὰρ καὶ παρὰ τὴν τοῦ πατρὸς ἡμῶν βούλησιν καὶ παρὰ τὸ καλῶς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.142">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γὰρ καλῶς ζῇν ἐν τῷ τὰ νόμιμα συντηρεῖν εἶναι·   τοῦτο δὲ ἐπιτε- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.144">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γὰρ οὐ προῄρητο τοῖς μεγέθεσιν οὐδὲν προσθεῖναι ὁ βασιλεύς, ὅσον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.149">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γὰρ οὐδ᾿ ἅψασθαι καθῆκε τῶν προειρημένων διὰ τὴν περὶ ἕκαστα διά- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.133">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γὰρ πλείονες τῶν λοιπῶν ἀνθρώπων ἑαυτοὺς μολύνουσιν ἐπιμισγό- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.183">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γὰρ πρὸς περιεργίαν τῶν δυναμένων ὠφελεῖν διάνοιαν, καὶ ἐν τούτοις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p76.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γὰρ σοι πάρεστιν ὡς οὐδέν.   ὁθεὸς δὲ ἀπροσδεής ἐστι καὶ ἐπιεικής. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.214">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γὰρ τὴν ἐπίγνωσιν ἁπάντῶν ἐπὶ τὴν παρακειμένην ἄκραν τῆς πόλεως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.102">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γὰρ τετιμημένος ὑπὸ τοῦ κρατοῦντος τὰ πάντα καὶ δεδοξασμένος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.496">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γὰρ χάριτας ἔσπαρκας, αἳ βλαστάνουσιν εὔνοιαν, ἣ τὰ μέγιστα τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.101">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γέγονεν ἀγαθὰ παραγενηθέντων ὑμῶν·   πολλὰ γὰρ ὠφέλημαι, κατα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.224">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γέγραπται: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p180.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.ii-p4.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γένεσι παραλλαγὴν ἐχόντων, τετραδακτύλων οὐκ ἔλαττον, ἀνεπλή-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.216">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γένηταί σοι συμφερόντως καὶ μετὰ ἀσφαλείας ἡ τοῦ ἁγίου νόμου : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.137">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γένηται, μηθεὶς δύνηται ὁδον εἰς τοὺς περιβόλους ποιήσασθαι τοὺς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.128">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γένοιτο: 
  <a class="TOC" href="#vi-p301.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γένοιτο.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γένος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γένος ἰδιάζον ἐστί·   χωρὶς γὰρ τοῦ προειρημένου ἔχει λυμαντικὸν κατά- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.218">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γένους τῶν Ἰουδαίων. φιλομαθῶς γὰρ ἔχοντί σοι περὶ τῶν δυνα-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.98">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γήρει: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p78.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γήρους: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p78.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γίας. οὐ γὰρ αἱρεῖσθαι τὸ κεῖσθαι μόνον ἐν τῷ τόπῳ  : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γίμλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p116.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γῆ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλειλαία τῶν ἐθνῶν, ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα· καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p65.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γῆ Ζ., Γ. τῶν ἐθνῶν, χώρᾳ [καὶ] σκιᾷ.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p67.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γῆ . . . ἐκφέρουσα . . . ἀκάνθας καὶ τριβόλους . . . κατάρας ἐγγύς: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p78.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γῆν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.118">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γῆν, : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.104">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γῆς: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γῆς δαπανᾷ, καὶ οὐ καταδυναστεύει πρὸς τὴν ἐπαναίρεσιν τῶν συγ-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.228">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γῆς,: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γῶν αὐτοῖς καὶ ὑγείαν καὶ εὐαισθησίαν καὶ τὰ λοιπά καὶ αὐτὸς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.135">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.14">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.26">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p118.9">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p118.17">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γʹ—ςʹ. Μακκαβαίων [αʹ—δʹ]: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γʹ, δʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γʹ. Λευιτικόν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p47.34">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.4">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.19">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γʹ. Λευιτικόν : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p29.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γʹ. Λευιτικόν στίχ. ͵βψʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p73.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γʹ. Σοφία υἱοῦ τοῦ Σιρὰχ στίχ. ͵βωʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p79.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γʹ. Τὸ Λευιτικόν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p47.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γέγραπται δὲ αὐτὸν πάλιν ἀναστήσεσθαι μεθ᾿ ὧν ὁ κύριος ἀνίστησιν: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p180.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γαγόντες τὸ πᾶν πλῆθος παρανέγνωμεν αὐτοῖς, ἵνα εἰδῶσιν ἣν ἔχεις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.372">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γαλακτοποιεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γαλακτοτροφία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γαρ: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.20">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.76">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γαρ : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p62.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γαρ ην δι ολου του σχηματος.   το δε ειδος ως φησιν Θεοδωριτος (-ρητ. L) : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γαρ ων ανθρωπος—συνεστρωσε δε παντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p89.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γαρ ων—παντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.95">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γαρ] ουν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γεγονασιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γεγονε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γεγονυῖα ἐκ τῶν στρατιωτῶν ὠφέλεια·   διὸ παντελῶς ἀνεπιεικής : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.162">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γεγραμμένον ἐστίν: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p4.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γεγραπται: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p121.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.12">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γεγραφεναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p121.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γειώρας: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p261.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γειώρας, εἵν, σάββατα: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p54.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γειν;   ὁ δὲ εἶπεν Ἐν ταῖς ἀναγνώσεσι καὶ ἐν ταῖς τῶν πορειῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.147">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενέσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενέσθαι πλήθεσιν ἱκανοῖς.   ἦν δὲ τοιοῦτο      Τοῦ βασιλέως προσ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.95">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενέσθαι·   ὁ θεὸς δὲ τὴν εὐψυχίαν δίδωσιν, ὃν ἱκετεύειν ἀναγ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.199">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γεναμενην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενεὰ διεστραμμένη, σκολιά: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενεᾶς γενεῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p167.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενεῶν γενεαῖς: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p167.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενεσιάρχης : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p77.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενηθῆναι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενικῶν.   διὰ τῶν τοιούτων οὖν παραδέδωκεν ὁ νομοθέτης σημειοῦ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.233">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενμ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γεννήσαντα: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p167.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενοιο—σεαυτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενοιο—τη περι σεαυτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p184.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενομένης, καθὼς εὔκαιρον ἐγένετο τῷ βασιλεῖ, τοὺς ἑξῆς ἡρώτα τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενομενοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενομενον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενομενου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενομ. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γενος] + και : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γεωργια: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.275">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γιγν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γινόμενα. τελευτήσασι μὲν γὰρ καὶ κακῶν ἀπολελυμένοις οὐχ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.191">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γινώσκουσα γινώσκω.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p24.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γινομένου καὶ συμφερόντως.   τῇ γὰρ ἐπιούσῃ τὰ τῆ πρότερον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γινομένων ἔν τε τοῖς χρηματισμοῖς τοῦ βασιλέως καὶ ταῖς συμ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γινομενου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.54">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γιστος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.118">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γιστόν ἐστιν ἀνθρώπῳ, προσμανθάνειν ἀεί τι καὶ προσλαμβάνειν, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p6.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γλώσσῃ: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p55.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γλῶσσα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γλῶσσα.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γλαυκωθειη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γλαφυρά: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p105.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γλυφαῖς ῥαβδωταῖς, πυκνὴν ἐχούσαις τὴν πρὸς ἄλληλα θέσιν περὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.190">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γλωσσόκομον: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γλωσσοκομεῖον: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γνησίῳ χαίρειν.   αὐτός τε ἔρρωσο καὶ ἡ βασίλισσα Ἀρσινόη, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.351">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γνησιως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.96">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γογγύζειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p26.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γογγύζειν, λειτουργικός: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p88.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γονέων τετευχότας ἐνδόξων, οἵτινες οὐ μόνον τὴν τῶν Ἰουδαϊκῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p28.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γονευσιν αποδωη τας αξ. χαρ. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γονται κατὰ τὰς τῶν ἑορτῶν ἡμέρας. ὕδατος δέ ἀνέκλειπτός ἐστι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.106">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γράφεται. : 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p138.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γράψει αὐτῷ τὸ δευτερονόμιον τοῦτο εἰς βιβλίον: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p120.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γράψον: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p138.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γραμμάτων ἕξιν περιεποίησαν αὑτοῖς, ἀλλὰ καὶ τῆς τῶν Ἑλληνικῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p28.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γραφῆς ὁ λέγων οὕτως·   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.147">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γραφε: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.17">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.19">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.22">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.19">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γραφεῖα : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p129.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γραφης: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p121.9">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.84">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γραφικὸη : 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γραφικός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γραφων: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.18">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.25">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γρηγορεῖν, ἐλεύσεσθαι, ἐξάδελφος, κατόρθωμα, μεγιστάν, μέθυσος, οἰκοδομή, παιδίσκη, πάπυρος, παρεμβολή, πεποίθησις, πλῆξαι, ῥάπισμα, ῥύμη, σκορπίζεσθαι, σύσσημον.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p25.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γυμνοὺς πολλούς: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γυναικῶν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p175.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γυναικοτραφῆ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γωσιν·   ὃ καὶ περὶ τούτους ἐγεγόνει.   προσεχέστατος γὰρ ὢν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p41.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p407.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p547.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p78.6">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p78.8">4</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p12.3">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">γ.  περὶ τῆς συναντήσεως μετ᾿ (?) Ἀαρών.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p95.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.88">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.98">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.124">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.175">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.11">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.12">6</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δἰ ἑτέρων: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p1.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δἰ ἧς . . . ἐν αὐτῇ : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p108.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δἰ ὅλης ἡμέρας ἡ ἀσχημόνησίς μου ἄντικρύς μου, καὶ ὁ καταισχυμμὸς τοῦ προσώπου μου καλύπτει με. : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p110.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δἰ ὑμᾶς διὰ παντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p40.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δάλεθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p116.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δάνιον, εἰδώλιον. Α: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.437">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.127">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ ἀποκεκρίσθαι φήσας τοῦτον ἐπυνθάνετο τοῦ μετέπειτα Τί ἐστιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.165">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις, ἐπυνθάνετο τοῦ μετέπειτα Τί κάλλιστόν ἐστι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.100">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ ἔκπληξιν ἡμῖν παρέσχεν, ὡς ἐθεασάμεθα τὸν Ἐλεάζαπρον ἐν τῇ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.392">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ ἔφη Σωφροσύνη·   ταύτης δὲ οὐκ ἔστι τυχεῖν, ἐὰν μὴ θεὸς κατα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ βίον ἐν ἀληθείᾳ διεξάγειν.   ἐκ τούτων γὰρ κρατίστη χαρὰ καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.162">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ δακτύλων τὸ πλάτος ἔχουσα· ἐφ᾿ ὃν ἐπίκειται τὸ πᾶν ἔλασμα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.229">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ εἶπεν Εἰ τὸ βουλευθὲν ὀρθῶς ἐν ταῖς τῶν κινδύνων πράξεσιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.231">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ καὶ τοῦτον εἰρηκέναι φήσας τὸν δέκατον ἡρώτα Τί ἐστι σοφίας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.150">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ καλῶς ποιεῖς ἅπαντας ἀνθρώπους εἰς φιλίαν πρὸς ἑαυτὸν καθ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.225">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ μέλλοντα κωλυθῆναι ὑπὸ : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ μᾶλλον ἡ τῶν αἰσθήσεων διακόσμησις, διανοίας ἐνέργημα καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.172">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ πάντων καὶ κρότῳ σημηναμένων πρὸς τοὺς φιλοσόφους εἶπεν ὁ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.247">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ πυκνὰ τὰ στόματα πρὸς τὴν βάσιν, ἀοράτων ἔχοντα τοῖς πᾶσι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.149">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ τέθειμαι τὴν ἡμέραν ταύτην, ἐν ᾗ παραγεγόνατε, καὶ κατ᾿ ἐνιαυτὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.145">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ τὸν ἐχόμενον ἡρώτα Τί πρὸς ὑγείαν μάλιστα συντείνει;   ἐκεῖνος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ τῆς κεφαλῆς ἔχει τὴν λεγομένην : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.471">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ ταῦτα διὰ τὸ καλῶς ἡμῖν τὸν Ἐλεάζαρον ὑποδεδειχέναι τὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.331">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ ταλάντων ἑξακοσίων ἑξήκοντα ἡ δόσις ἐγεγονει.   πολλὰ γὰρ καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.364">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὲ τρία τάλαντα προσέταξεν ἀργυρίου δοθῆναι καὶ τὸν ἀποκαταστή- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.235">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p110.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέ Τῇ προθυμίᾳ καὶ ταῖς χάρισι πρὸς τοὺς ἄλλους μεταοτικὸς ὢν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.150">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέδωκα: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέκα δύο, δέκα ἕξ, δέκα τέντε,: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p92.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέκα καὶ πορφύραν καὶ στέφανον διαπρεπῆ καὶ βυσσίνων ὀθονίων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.226">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέλεθ, δέλτ, δέλθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p116.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δέομαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p36.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δήλωσις: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δήσωμεν: 
  <a class="TOC" href="#vi-p307.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p335.8">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίας: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίδραχμον: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.33">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p175.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίδραχμον, ἀλήθεια: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p57.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίδωμι, ἐδίδετο : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίκαιον ἀπονέμειν ὁμολογούμενοι, πολλῷ δὲ μᾶλλον τοῖς ἀλόγως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.172">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίκαιον γὰρ εἶπε τὴν ἐκπομπὴν αὐτῶν γενέσθαι·   παραγενηθέντας δέ, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.181">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίκαιος ὥν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p167.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δὸς αὐτοῖς καρδίαν καινὴν καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις αὐτῶν: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόλῳ τινὶ πρὸς αὐτὸν πράσσοντας;   ὁ δὲ ἀπεφήνατο πρὸς τοῦτο Εἰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.219">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόντος σοι καταξίως τῶν τρόπων τὴν ἡγεμονίαν.      Τοῦ δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.151">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόξῃ καὶ πλούτῳ καὶ δυνάμει, καὶ ψυχὴν ἴσον πᾶσιν ὄντα·   καθὼς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.126">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόξα: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p114.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.46">2</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p177.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόξα καὶ προκοπὴ παρὰ τοῖς τοιούτοις ὑπάρξει·   τὸ γάρ συνεργὲς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.120">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόξα, ἔπαινος: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόσει, τοὺς δὲ λοιποὺς ἀπὸ τῆς βασιλικῆς τραπέζης.    νομίζομεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.136">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δότωσαν οὖν : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p58.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δόψξα Κυρίου: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δύναμιν: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δύνανται·   θεοῦ γάρ ἐστι δόμα.      Ἐπαινέσας δὲ τὸν ἄνδρα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.114">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δύο δύο, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p107.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δύο ζωὰς: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p21.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δύο, δυσί, πᾶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p78.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δύσφραστος, : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p27.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δύσχρηστος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δώδεκα (δεκαδύο), οἱ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p178.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δώσει: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p12.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δώσω: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δ᾿ ἐλαίας ἀνέπλεξαν στέφανον ἔκτυπον, πολυτελεῖς ἐνέντες λίθους· : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.163">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δ᾿ ὁμιλίαν καὶ τὸ συνακούειν καὶ πρὸς ἕκαστον ἀποκρίνεσθαι δεόντως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p28.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δ᾿ αὐτὴν ὁ λεγόμενος Ἰορδάνης ποταμὸς ἀείρρους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.420">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δ᾿ υμιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δῆλοι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δῶρα: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p118.10">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p118.18">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δʹ. Ἀριθμοί: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.7">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.24">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δʹ. Ἀριθμοί : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p29.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δʹ. Ἀριθμοί στίχ. ͵γφλʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p73.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δʹ. Οἱ Ἀριθμοί: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p47.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δʹ. Ψαλμοὶ καὶ ᾠδαὶ Σολομῶντος στίχ. ͵βρʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p80.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἶγα τριετίζουσαν καὶ κριὸν ὁμοίως τριετῆ καὶ τρυγόνα καὶ  περιστεράν κελεύσαντος διεῖλε, τῶν ὀρνέων οὐδὲν διελών. : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δίκαιος ὡς φοῖνιξ ἀνθήσει.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δαιμονίζειν, Ἀ. : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p109.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δαιμονίων εἰσὶν εἴδωλα: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δακρῦσαι τῇ χαρᾷ πεπληρωμένος.   ἡ γὰρ τῆς ψυχῆς ἔντασις καὶ τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.246">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δαμάζειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δαπανην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δε: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.15">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.472">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.19">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.67">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.112">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.37">6</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.4">7</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.5">8</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.61">9</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.38">10</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.45">11</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.34">12</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.21">13</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δε : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δε αυτως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δε 2º] + ως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεῖ, μνήμην ἔχοντας τῆς ἑαυτῶν κατασκευῆς, ἐπὶ πᾶσι δὲ τὸν περὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.239">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεῦτε καὶ ἐμβάλωμεν ξύλον εἰς τὸν ἄρτον αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p24.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεῦτε καὶ διελεγχθ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεῦτε] + καί, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.245">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεβραθά: 
  <a class="TOC" href="#vi-p304.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεδήλωκά σοι.   τὰ δ᾿ ἑξῆς περιέχει τὴν πρὸς τὸν Ἐλεάζαρον ὁδὸν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.86">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεδωκε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεθτέρας·   Ἰούδας Σίμων Σομόηλος Ἀδαῖος Ματταθίας Ἐσχλεμίας. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.174">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.79">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.68">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δειλανδριᾷν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δειν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεκάδ., διοικητής, χρηματίζεσθαι, ἐνέχυρον: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p11.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεκάταρχοι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p10.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεκάταρχος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p11.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεκάτης·   Ἰερεμίας Ἐλεάζαρος Ζαχαρίας Βανέας Ἐλισσαῖος Δαθαῖος.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.217">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεκαέξ (ἑκκαίδεκα), οἱ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p173.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεκαδύο, τῶν δώδεκα προφητῶν μία βίβλος, τὸ δωδεκαπρόφητον, : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p125.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεκαμηνιαῖος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεξάμενος τὸν ἑνδέκατον ἐπηρώτα (διὰ τὸ δύο πλεονάζειν τῶν ἑβδο- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.165">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεον ?: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεοντος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεον] δε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δεσμὸς γίνεται.   τὸ δὲ γένεσθαι κατὰ προαίρεσιν ταῦτα ὁ θεὸς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.124">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δευεερώσεις: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δευτέρᾳ σαββάτου: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p121.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δευτέραν δὲ τὴν ἱερατικὴν . . . ὑστάτην δὲ καὶ τελευταίαν τὴν ἱερογλυφικήν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p119.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δευτερολογεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δε] γαρ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δε] + και: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.355">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.79">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.84">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.38">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δηλει: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p157.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δηλονότι πολλὴ γέγονεν ἡ τῶν ἀντιγράφων διαφορά, εἴτε ἀπὸ ῥαθυμίας τινῶν γραφέων εἴτε ἀπὸ τόλμης τινῶν μοχθηρᾶς τῆς διορθώσεως τῶν γραφομένων εἴτε καὶ ἀπὸ τῶν τὰ ἑαυτοῖς δοκοῦντα ἐν τῇ διορθώσει προστιθέντων ἢ ἀφαιρούντων: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δηλουντας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δηλωσον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.209">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δηλωσωμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δημαγωγεῖν, -γία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δημεύειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δημοτελής: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δι ολου την ζωην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p30.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ παντὸς εὐδοξίαν ἔχειν αὐτούς, τὰ δίκαια πάσσουσι·   καθὼς σὺ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.217">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ πλειόνων ἐπηρώτα τὸν ἕτερον Πῶς ἂν καταφρονοίη τῶν ἐχθρῶν;   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.119">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ τὸ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.116">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ τὸ καταβεβηκέναι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ τῆς ὑποτεταγμένης τάξεως τὰς βλάβας ἐπιδεικνύντα·   οὕτω γὰρ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.140">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ τῶν ἐνεργειῶν φιλοσοφεῖς διὰ καλοκἀγαθίαν ὑπὸ υειῦ τιμώ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.213">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ τῶν προπόσεων.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.219">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ τί ἔφυγεν ἀπό σοῦ ὁ Ἆπις: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p24.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ τοῦτ᾿ αὐτῷ τὸ σύμπτωμα γέγονεν, ἐξιλασάμενος τὸν θεὸν ἐν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.148">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ τοῦτο: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.94">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.96">2</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.98">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ φαυλισμὸν χειλέων, διὰ γλώσσης ἑτέρας· ὅτι λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ . . . καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p95.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ χειρός, εἰς χεῖρας, ἐκ χειρός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p111.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὰ χοροῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p59.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διά τῆς δικτυωτῆς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διάβολος: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.29">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.8">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διάθεσιν ἐπὶ τέλει;      § : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.152">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διάθεσιν, ὃσ ἦν πρὸς αὐτπύς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.159">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διάπυρος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διάσταλσις: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διάταξιν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.172">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διάψαλμα: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p67.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p207.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διέλθατε] πορεύθητε | Ἑμὰθ Ῥαββά] Ἁμὰθ τὴν μεγάλην (τὴν μεγ.,: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.190">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p58.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.10">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὸ πολλαχῶς καὶ ποικίλως ἐπεκαλούμην τὸν κυριεύοντα κατὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.431">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὸ τὴν ὑπεροχὴν ὀξεῖαν εἶναι τῶν δύο κλιμάτων συνέβαινε, μετέωρον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.144">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διὸ τὴν σεμνότητα καὶ φυσικὴν διάνοιαν τοῦ νόμου προῆγμαι δια- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.190">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διόπερ οὐ παραβατέον οὐδὲ ὑπερθετέον τὰ καλῶς ἔχοντα.   τῇ μὲν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.97">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διότι παραφέρειν μέλλοντός τι τῶν ἀναγεγραμμένων ἐν τῇ βίβλῳ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.138">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διώρθωται: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p138.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διῳκεῖτο, καὶ οὐδὲν ἀπερριμμένως οὐδ᾿ εἰκῇ.   διόπερ καὶ τὸ τῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.407">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διῳκοδομημένων ἁπάντων.   καὶ τοῦ θυρώματος δὲ καὶ τῶν περὶ αὐτὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.127">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διά τὸ σὲ περὶ πολλοῦ πεποιῆσθαι, παρ᾿ ἕκαστα †: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p3.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διέσπειρα, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.125">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διήγαγεν (A ἀπήγαγεν) αὐτοὺς διὰ τοῦ πλινθείου : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δια: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δια πασης] δι ολης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δια το: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.290">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δια το δυο πλεοναζειν των εβδομηκοντα οπισθεν γαρ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δια το] και: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαβας προς την γεφυραν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαβεβαιουται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαγειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαδημα: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαθήκη: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p98.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαθήκην: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαθήκη,: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαθεσις καθαρα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p37.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαθεσις καθ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαιρεσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διακόψῃ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διακόψῃ ἐν αὐτοῖς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διακευάσει προστιθεὶς ἢ μεταφέρων τι τὸ σύνολον τῶν γεγραμ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.168">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διακρῖναι]: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.120">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαλέκτου μεταβολὴν ποιησάμενοι μίαν ἐν ἑκάστοις ἔννοιαν καὶ λέξιν ἀποδεδώκασιν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p26.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαλαβόντες γὰρ ἀμφοτέραις τῶν μόσχων τὰ σκέλη, πλεῖον ὄντα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.323">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαλεχθ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαλλάσσοντες τοῖς γένεσι, χρυσῷ κεκολλημένοι, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.451">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαμαρτυροῦμαι, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.127">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαμειναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαμελίζειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαμελλοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαμεμερισμένα.   διμερῆ τε ἐποίησε τὰ τῶν κλισιῶν, καθὼς προσέ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p41.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαμεμετρημενα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.103">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαμενει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαμενη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαμενοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.20">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.20">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαναπαυόμενοι.   τούτου δὲ γινομένου, τῶν διαλελοιπότων ἐγείρονται : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.359">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διανισταμενους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.114">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διανοίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διανοηθείς.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διανοιαν] δι ανοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διανοούμενος γὰρ ὡς θεὸς πολυωρεῖ τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος, χορη- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.130">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαπρέψας . . ἐν . . τοῖς κατὰ φιλοσοφίαν λόγοις: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p45.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαπρεπως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διασκευην] κατασκευην : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διασπορά: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p3.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p174.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διασπ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαστελλομεθα·   οι γαρ αλλοι μολυνουσιν εαυτους.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαστολὰς ἔδωκεν, ἐὰν ἀναγκαῖον ᾖ κατακαλέσαι, διακρίνειν ἐν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.220">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαστροφὰς ἐπιλαμβάνουσιν ἄνθρωποι, καὶ ταλαίπωροι δἰ ὅλου τοῦ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.123">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διατίθεσθαι διαθήκην: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διατελειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p76.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διατελοῖ;   βραχὺ δὲ ἐπισχὼν εἶπεν Οὕτως ἂν μάλιστα διευθύνοις, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p43.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διατελοιη εχων: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.21">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.60">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διατεταγμένον μέλει. καὶ ἀδιαλείπτως ὑπηρετοῦσιν, οἱ μὲν τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.207">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διατηροῖ;   ὁ δὲ πρὸς τοῦτο ἀπεκρίθη Γινώσκων ὅτι μεγάλην : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p47.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διατηροι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διατηροιη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαφερούσας σώζεσθαι βίβλους, θείας προνοίας ἔργον ὑπὲρ ἡμῶν γέγονεν . . . ἀπὸ τῆς τῶν Ἰουδαίων συναγωγῆς ταύτας ἀξιοῦμεν προκομίζεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p3.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαφυλασση: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διαφωνοῦσι τὰ Ἐβραικὰ ἀντίγραφα πρὸς τὸ Σαμαρειτῶν ἀρχαιότατον καὶ χαρακτῆρσι διαλλάττον· ὃ καὶ ἀληθὲς εἶναι καὶ πρῶτον Ἐβραῖοι καθομολογοῦσιν: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p15.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δια-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.430">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δια] εκ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δια] και: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διδόναι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.16">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διδαχθῶσιν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διδοὺς εὐχὴν . . . δικαίου: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p76.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διδούς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διείληφα·   κατὰ πὰντα τρόπον σέ, βασιλεῦ, καὶ τὰ λεγόμενα καὶ τὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.185">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διεβοήθη ἡ φωνὴ . . . λέγοντες: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διειλήφαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p4.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διειληφότες εὐσεβῶς τοῦτο πρᾶξαι, καὶ τῷ μεγίστῳ θεῷ χαριστικὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.139">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διελθὼν τὸ τῶν ἑπτὰ σταδίων ἀνάχωμα τῆς θαλάσσης πρὸς τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p70.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διελθεῖν : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διεξάγοντι πάντα.      Ἀποδεξάμενος δὲ καὶ τοῦτον τὸν ἕτερον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.237">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διεξόδους.   ἀνάκλασιν γὰρ ἔχει τὰ τῶν τόπων, ὡς ἂν ἐπ᾿ ὄρους τῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.96">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διεξῆλθον, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.111">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διεξαγειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διεπεμψ. σοι] διεπεμψαμεθα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διερμηνεῦσαι, τίνα λόγον ἕξομεν πρὸς ἀποστολήν, ἐν οἰκετίαις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.288">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διεσήμαναν, δἰ ὃν ζωοποιοῦνται τὰ πάντα καὶ γίωεται, τοῦτον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.394">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διεστηκότες τῆς ὁδείας, διὰ τοὺς ἐν ταῖς ἁγνείαις ὄντας, ὅπως μηδενὸς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.111">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διεστηκοτας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.259">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διετυποῦντο κυκλόθεν.   οἱ μὲν οὖν διὰ τοῦ χρυσοῦ τοιαύτην εἶχον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.232">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διευθυνεις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διεφθειρα: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.127">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διεχώρισεν . . . ἀνὰ μέσον: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διηγήσομαι: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διηλλαγμενας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δικαίοις ἀγαθὰ προσημαίνει μέγιστα.      Τοῦτον δὲ ἐπαινέσας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.134">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δικαίων: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p60.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δικαιοκρίτης: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δικαιοσύνης: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.115">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δικαιοσύνης ἄξιοι κατὰ πάντα·   οἳ καὶ μετέδωκαν ἡμῖν τὰ παρὰ σοῦ, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.409">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δικαιοσύνης ἕνεκεν σεμνῶς πάντα ἀνατέτακται.   τῶν γὰρ πτηνῶν, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.151">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δικαιοσύνη, ἐλεημοσύνη, εὐφροσύνη.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δικ. κελευει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διμερη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.108">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διμετρη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.112">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διοικεῖ μετ᾿ εὐμενείας καὶ χωρὶς ὀργῆς ἁπάσης·   τούτῳ δὲ κατακο- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.155">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διοικητής: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διοικουμένων, καὶ ὑπειληφότων ὀρθῶς τοῦτο, ὅτι θεόκτιστόν ἐστιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.102">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διοικ. την προαιρεσιν. Εχοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διορθούμενοι καὶ εἴ τι κακῶς ἐπράχθη διὰ τὰς τῶν ὄχλων ὁρμάς, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.134">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διορθοῦν, διορθοῦσθαι, διορθωτής: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p176.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διορθοῦσθαι,: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p39.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διορθωτής: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p35.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.26">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p138.20">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διοτι] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διοτι] οτι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διο] δια: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διυφασμενοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διχηλιζειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διψᾷν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διψῆν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διωκειται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.516">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">διωκητο : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.511">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δμαλαχείμ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.101">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δμεθαλώθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.240">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δοῖ, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δοῦλος Κυρίου: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δογματίζειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δοκιμαζοντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δοκιμαζων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δολιότητας, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.136">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δολον τινα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δομοις: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p54.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δοξης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δοξικός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.78">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.93">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δουλεύων τῇ Ἐβραικῇ λέξει: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p12.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δρῦς πλεονεκτούντων: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δράξασθε παιδείας.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δραγμας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.256">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δρυμοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δρυμοῦ] ἀγροῦ, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.130">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δρ. ἀναπαυομένων: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυνάμεως: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυναμενους: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυναμενων: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p119.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυναμεων: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p119.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυναμεως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυναμιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυναστῶν] + τῶν ἀποικιζομένων | καὶ μεταστραφήσεται οἴκημα κακουργῶν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.204">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυναστείᾳ συγχρωμένους ἐπὶ τὴν ἀδικίαν τρέπεσθαι.   καὶ ἐπὶ τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.182">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυνατὸν σεβόμενοι παῤ ὅλην τὴν πᾶσαν κτίσιν.   ὅθεν οἱ Αἰγυπτίων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.195">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυνατός] + ἔσῃ, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυναται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυνατοὺς ἑρμηνεῦσαι, ἀφ᾿ ἑκάστξς φυλῆς ἕξ, ὅπως ἐκ τῶν πλείονων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.202">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυνατους: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυνηται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυντόν, ἅπαντα τὰ κατὰ τὴν οἰκουμένην βιβλία· καὶ ποιούμενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυο μεν ησαν τη: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p154.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυο πηχεων το μηκος: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p127.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυοῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυσί: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυσαίακτος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυσπέτημα: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.83">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.98">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δυσσέβεια, -βημα: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δωδεκάτη ἡ Ἐσθήρ· καὶ τὰ μὲν Ἱστορικὰ ταῦτα: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p129.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δωδεκάτης·   Ἰσάηλος Ἰωάννης Θεοδόσιος Ἄρσαμος Ἀβιήτης Ἐζε-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.227">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δωδεκαπρόφητον: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p159.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p147.5">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δωδεκαπρόφητον, τό: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p179.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δωδεκατος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δωκ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δων ἔκτυπον, τῇ τορείᾳ θαυμαστῶς ἔχουσαν ἐκ τῶν τριῶν μερῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.110">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δότωσαν οὖν ἡμῖν δύο βόας, καὶ ἐκλεξάσθωσαν ἑαυτοῖς τὸν ἕνα καὶ μελισάτωσαν καὶ ἐπιθέτωσαν ἐπὶ ξύλα καὶ πῦρ μὴ ἐπιθέτωσαν· καὶ ἐγὼ ποιήσω τὸν βοῦν τὸν ἄλλον, καὶ πῦρ οὐ μὴ ἐπιθῶ. : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p56.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δύναμίν: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δώσω τοὺς ἄρχοντάς σου ἐν εἰρήνῃ καὶ τοὺς ἐπισκόπους σου ἐν δικαιοσύνῃ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">δ.  εἴσοδος (?) Μωυσέως καὶ Ἀαρὼν πρὸς Φαραώ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p96.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ε: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.40">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.21">2</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.53">3</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p127.2">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.17">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.109">6</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.119">7</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.110">8</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.28">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p13.7">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ ἀποκλεισθήσεται: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p82.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ ἐκλέλοιπεν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ αὐτοδέσποτός ἐστιν τῶν παθῶν ὁ εὐσεβὴς λογισμός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p54.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ δικαιοσύνην ἀγαπᾷ τις, οἱ πόνοι ταύτης εἰσὶν ἀρεταί· σωφροσύνην γὰρ καὶ φρόνησιν ἐκδιδάσκει, δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p11.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ κρ. ἄνθρωπος, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.140">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ μὲν ἀφεῖς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ἄφες: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p42.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ μιγάδες, Ἕλληνες ὁμοῦ ἀνηκαθεν ἦσαν, καὶ ἐμέμνηντο τοῦ κοινοῦ τῶν Ἑλλήνων ἔθους: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p6.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰ ποιήσει τι ἄνθρωπος (εἰ κρυβήσεταί τις, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.139">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰδωλόθυτος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰδωλεῖον: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰθισμένως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.88">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰκὼν θεοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰκοσιδύο, τά: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p208.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰμί: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰμί,: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p93.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰπὼν ἀποκεκρίσθαι, ἑτέρῳ εἶπε Τί βασιλείαν διατηρεῖ;   πρὸς τοῦτ᾿ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.123">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς ἀπὸ μακρόθεν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου ὃ κατ.: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς ὃν ἐξεκέντησαν: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p79.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς ᾅδου] εἰς γῆν | κατακάλυμμά] κατάλειμμα: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς Λοῦζα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς αὐτὴν τὴν τράπεζαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.131">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς γῆν Χεττιεὶμ Καδής : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.185">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς γῆν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.311">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς εὐχαριστίαν.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p61.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς μαρτύριον: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς τὰ ἄπορα τῆς θείας γραφῆς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p140.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς τέλος: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p67.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς τέλος, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p67.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ προσαββάτου: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p152.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς τὴν Αἴγυπτον γεγονέναι·   ἱκανὴ γὰρ ἦν ἡ παρὰ τὸ πεδίον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.157">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς τὴν Χαναανίτην: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p24.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς τὴν γῆν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς τὸ νῖκος.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p46.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς τὸ τέλος: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p115.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς τὸ τέλος, ψαλμός: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.19">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.46">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς τὸ τέλος·: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς τὸ τέλος.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς τὸν αἰῶνα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p19.12">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p67.13">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς τὸν οἶκόν μου ἐγὼ πορεύομαι: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς τό Σῶσαί με Κύριον: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p124.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς τοὺς ψαλμούς: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p103.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς ψυχὴν ζῶσαν: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰς ψυχὴν ζωῆς: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰσὶ δὲ αἱ εἴκοσι δύο βίβλοι καθ᾿ Ἑβραίους αἵδε: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p140.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰσὶ δὲ καὶ ἄλλαι παῤ αὐτοῖς βίβλοι ἐν ἀμφιλέκτῳ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p141.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰσὶ δὲ πρώτης φυλῆς: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p78.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰσὶν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p30.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰσὶν ἀμείνους δύο ἑνός· ἔχουσιν γὰρ κέρδος ἀγαθόν. : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p110.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰσὶν αὐτοῦ, μέλους ἦχον ἀνιέντες : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.414">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰσί: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰσόδους καὶ ἐξόδους ἡμῶν ἐν πάσῃ εἰρήνῃ κατακόσμησον: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰσδόσεως καὶ τὰ τῶν ἐπιστολῶν ἀντίγραφα κατακεχώρικα, καὶ τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.412">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἰσι πολλοί, καὶ οὐκ ἂν φθάνοιεν αὐτοὺς προσκυνοῦτες.   καὶ νομί- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.138">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴ τῳ φίλον παραδέχεσθαι ὡς ἅγιον τὸ βιβλία.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p62.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴ τινες προῆσαν ἢ καὶ μετὰ ταῦτά εἰσιν εἰσηγμένοι τῶν τοιούτων, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.121">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴ τινες προῆσαν, ἢ μετὰ ταῦτα παρεισήχθησαν εἰς τὴν βασιλείαν. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴδαμεν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴδωλον: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴη   κἀκεῖνος ἔφη Τὸ γινώσκειν ὅτι θεὸς δυναστεύει τῶν ἁπάντων, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.126">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών Ἰδού: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p55.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p78.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἵν: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p209.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶδον ὁράματι τὸν θεὸν Ἰσραήλ. : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p111.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶδον τὸν θεὸν Ἰσραήλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶναι αὐτῷ υἱὸν βασιλεύοντα ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἠ πρὸς τοὺς Λευίτας τοὺς ἰερεῖς τοὺς λειτουργοῦντάς μοι.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p97.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶναι καὶ ἀκέραιον τήν νομοθεσίαν ταύτην, ὡς ἄν οὖσαν θείαν. διὸ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.590">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶναι τὴν τῶν λίθων δόσιν καὶ τὴν τῶν τεχνῶν ἐνέργειαν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶναι.   πάντων δ᾿ ὑπηκόων ὄντων καὶ μηδενὸς ἐναντιουμένου, τίνος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.145">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπα: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.207">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπα γάρ Μή ποτε κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p42.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Τί ἐστιν τοῦτο;: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπε Μηδὲν αὐτοὺς λυπήσας·   τοῦτο δ᾿ οὐκ ἔστιν, εἰ μὴ θεὸς τῆς δια- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπε Πῶς ἂν φιλάνθρωπος εἴη;   κἀκεῖνος ἔφη Θεωρῶν ὡς ἐν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.121">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπε Πῶς δεῖ διὰ τῶν συμποσίων διεξάγειν;   ὁ δὲ ἔφησε Παραλαμ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.223">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπε γραφῆναι πρὸς τὸν ἀρχιερέα τῶν Ἰουδαίων, ὅπως τὰ προειρημένα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.161">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπε πρὸς τὸν ἑξῆς Πῶς ἂν ἐν τοῖς ὕπνοις ἀτάραχος εἴη;   ὁ δὲ ἔφη : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.139">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπεν Ἐν τίσι δεῖ πράγμασι τοὺς βασιλεῖς τὸν πλείω χρόνον διά- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.142">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπεν ἡ γραφή: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p4.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπεν αὐτῇ τὸ παιδάριον Ἠλεί: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.94">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπεν δὲ αὐ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p60.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπεν δὲ κύριος Ἐὰν εὕρω ἐν Σο: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p54.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶπεν, λέγει: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p4.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶχε, τῆς δ᾿ ἀναβάσεως τῆς πρὸς αὐτό, πρὸς τὴν εὐκοσμίαν ἔχοντος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.183">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶχον τὴν διασκευήν, ἔνοπτρον δὴ γεγονυῖαν πρὸς αὐτὸ τοῦτο θαυμα-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εἶχον, τὸ μέσον ἐζηλωκότες κατάστημα (τοῦτο γὰρ κάλλιστόν ἐστιν), : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p28.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐαγγέλιον: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p224.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐαγγελίζεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐαπάντητος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐβουλία;   Τὸ καλῶς ἅπαντα πράσσειν, ἀπεφήνατο, μετὰ διαλογι- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.171">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐδοκεῖν ἐν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐδόκησας: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐεργετῶν οὖν ἅπαντας, καθὼς συνεχῶς τοῦτ᾿ ἐπιτελεῖς, θεοῦ διδόντος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p78.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐηργέτηκας.   εὐθέως οὖν προσηγάγομεν ὑπὲρ θυσίας καὶ τῆς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.116">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐθαρσής: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.115">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p79.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐκατάλλακτος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐκαταφρόνητος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐκλεής: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐλογιστία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐμελής: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐμορφία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐνόως γινόμενον ὡς ἐξ ἑαυτοῦ ἀδιάλυτον πρὸς ἅπαντα—μετὰ δὲ εὐη- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.128">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐοδοῖ ὁ ἄγγελος: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p26.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐοδοῦν, κατακληρονομεῖν, κατασκοπεύειν, κατεμβλέπειν, κατοδυνᾷν, ὀλεθρεύειν, ὀρθοτομεῖν, ὀρθρίζειν, πνευματοφορεῖσθαι, πτωχίζειν, σκοπεύειν, συνεδριάζειν, τριετίζειν, τροφεύειν, φιλεχθρᾷν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p20.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐπρεπῆ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p90.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐπρεπῶς: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.120">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐρέθης.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐρισκόμενος σφόδρα.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐσήμως: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐσήμως.   εὐτύχει διὰ παντός.   Τῆς δὲ εἰσδόσεως ταύτης γενο- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.647">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐσεβέσιν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐτύχει: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p3.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, : 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p61.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ, : 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p59.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐφυής: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὐωδία τέλος: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p26.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὑρέθη: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.73">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.87">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὑρέθη δόλος : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὑρίσκονταί τινες ψαλμοὶ πέρα τοὺς ῥνʹ ψαλμοὺς τοῦ Δαβὶδ λεγόμενοι τοῦ Σολομῶντος . . . τούτους οὖν ὀνομάσαντες οἱ πατέρες ἰδιωτικούς.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p58.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὑρεθήσεται ἡμῖν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὔθετοι καθεστήκεισαν, καὶ τοῦτ᾿ ἐπετέλουν ὅτε δέοι, καὶ πρὸς τὰς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p28.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὔκυκλος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὔνοιαν, εἶπε, συνοῦσί σοι, καὶ μή διὰ τὸν φόβον μηδὲ διὰ πολυ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.238">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὔστοχος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὕρεμα: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.91">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὕρημα: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὖ φρον- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εὗρεν μῆλα μανδραγόρου . . . ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p46.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εῖον, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εʹ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p113.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p118.11">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p118.19">3</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p181.1">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εʹ. Ἐσθὴρ στίχ. τνʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p80.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εʹ. Δευτερονόμιον: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p29.17">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.9">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.12">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.3">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εʹ. Δευτερονόμιον στίχ. ͵γρʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p73.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εʹ. Τὸ Δευτερονόμιον: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εαν ουν φαινηται: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εαν ουν φανηται: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εαν ουν φανηταισοι εννομον: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εαν φαινηται: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εαν φαινηται σοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εαυτου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εαυτους επεδωκαμεν κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εαυτους προεδωκαμεν εις τον προειρημενον ανδρα πρεσβειαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εαυτω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.56">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.15">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.11">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εαυτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εαυτω] εαυτου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εβαθυνθ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p59.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εβδομηκοντα δυο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εβδομηκοντα]: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εβδ. και δυσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εγγραφα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εγκρατεις εγενοντο—και την χωραν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p178.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εγνώσθη δὲ αὐτῷ καὶ πάντα, καὶ λίαν ἐξεθαύμασε τὴν τοῦ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p73.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εδέχοντο: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εδοκιμασθην: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p74.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εδωκεν: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p74.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εζρ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ει δυνατον: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.112">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ει καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.473">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ει τι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειδειη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειης] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.99">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειπας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.52">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.30">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.48">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειπας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειπε: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.11">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.29">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.63">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειπε δε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειπε μεγιστε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειπεν ο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειπεν] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειπον Β ειπαν Α | αγαθος ο λογος ον] καλον το ρημα ο ΒΑ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p57.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειποντων δε παντ. ομ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.91">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειργάσθη: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειργ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειρηκαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειρημ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εις ανθρωπων απωλειαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εις μερος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εις μερους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εις πραγματα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εις τε παν το παρανγελλομενον | προθυμ]ως εαυτους επιδεδωκοτων).: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εισδοθεντος] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.465">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εισεληλυθεναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p88.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εισελ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εισηγ. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.481">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εισιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εισιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.475">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειτ επερωτα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειτ επηρωτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ειτε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ει,: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ει] εις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκ σου : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p62.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκ σου] εξ ου: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p62.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκ τυπων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκαστα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.36">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.10">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.3">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.53">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκαστην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκαστου] εκ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.252">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκατονταρουροις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκγονοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκγονων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκγοωοις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκδοσεως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.524">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκδουναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.503">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκεινο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκεινοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκελευσαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.290">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκελευσε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.291">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκελευσε την ετοιμασιαν εις | εκαστον αποτελειν· ην γαρ ουτω διατεταγμενον υπο του βασιλεως α μεν ετι και νυν | ορας· οσαι γαρ κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p91.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκθεοιται (-τε : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκλελεγμενων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.337">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκπεπτωκασιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκτεθεικε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκτιθεμαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.108">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκτιθημι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.109">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκτοπον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκτυπον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.42">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.44">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκτυπων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εκ] απο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.329">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ελαττον] + των: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.207">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εληλυθεναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p88.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εληξεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ελθης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ελλειπη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ελωειμ · λανου: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εμβαλλει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εμφανεια: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p57.19">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.76">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.36">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.20">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εν ελαικ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εν λαικ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εν λογω: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.44">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εν ξενιτ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ενατης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ενατον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ενδεικτικως: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ενδεκα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ενδικως: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.28">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.28">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ενειληματων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ενεκα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ενεργει και γινωσκει ο θσ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ενεργων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.275">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ενετυχον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ενεχθέντος εἰ καὶ περὶ τούτων εἰκοσαδραχμία δοθήσεται, καὶ τοῦτ᾿ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.374">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εννατης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εννατον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εννομον: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ενομιζετο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ενος δε το ευρος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ενστασις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.99">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εντασις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.97">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εντετυπωτο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εν] επι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εξ ολης : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εξ ου: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p62.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εξεθετο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εξει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.36">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.84">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εξειν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εξελευσεται] + ηγουμενος: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p62.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εξεργασαμενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εξηκ. καὶ τετρακοσ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.490">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εξης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εξισοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εξοδον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εξουσιαν—πρασσειν] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επαλγεσι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επαναγαγουσι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επαναγοντας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επανηξωμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.111">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επαρασθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επαυεπαυσατο: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p88.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επεγλυκωθη : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επει συμβ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.230">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επελαβετο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επελεξαμεθα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επελεξαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επεραστον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επερωτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.76">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.26">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.47">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επερωτα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επεφαινον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.251">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επηγρυπνηκως τη τουτων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επηρωτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.50">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.55">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.57">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επι πλειονα χρονον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επι του και τοπους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p23.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επι του τοπου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p23.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επι τουτ. σεμν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επι των : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επι των πολεων και οικησεων δια το σκεπαζεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επι χειρων κατεστακαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.275">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επιβλεψεται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επιβολην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επιβουλης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επιγινομενων (-νωμ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επιδεικνυντας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επιδεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επιθυμησαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επικαλη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επικρινων κατεστησα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επικρινων κατεστησα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.281">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επιλαμποντος·   και κατα τας σωματικας διαστασεις τηοι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επιλεξας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.289">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επινοησαιο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.86">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επισημανας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επιστολης Αριστεως προς Φιλοκρατην εκφρασις: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p127.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επισυμβαινει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.231">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επιταγης : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επιτελειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επιτελειται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.36">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.37">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επιτελη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επιτελοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.13">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.11">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επιτελουμενου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επιτελουμενους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.192">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επιφερειν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επιφεροι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επιφορας] επιρροης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.242">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επι] + τουτοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εποιει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">επυνθανετο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εργαζονται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εργασαμενου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εργασμενης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εριν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p119.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ερριν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ερωτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εσπερκας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εσταλμεθα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εστηκη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εστθβ γ χ. κατεσκ. (κατασκ. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εστι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εστι ΒΑ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p57.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εστιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εστιν αι] εστι και: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εστιν επιτελεια—διατηρεις της: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p83.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εστιν εφη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εστιν ουτως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.527">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εστιν—διατηρεις την: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ετει] επι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.356">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ετερον]: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ετερον] pr τον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ετερος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.298">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ετερου] ετερω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ετερων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ετετυπωτο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ετι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ετι γαρ επι τα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ετι γαρ επι τα της ουσης: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ετιθεσ.] επιθυμιας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ετοιμ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ετραπη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ετυμως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ευ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ευ φροντ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ευεργεσια] + δε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ευλογιας: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p88.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.12">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ευξ-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ευρημ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ευτυχιαs: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ευφημήσας δὲ καὶ τοῦτον εἶπε πρὸς τὸν ἕτερον Ἐπεὶ σὺ δέκατος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.230">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ευχη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ευχρηστοτατην (+ την: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εφ ω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.461">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εφη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.463">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.33">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.82">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εφην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.464">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εφησαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εφησεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.104">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εφησεν ω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εφησεν]: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εφικτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εχει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.258">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εχειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.38">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.57">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εχειν] ειναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εχοντος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εχουσας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εχω διατελειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εχω διατελοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εχων] + ο Πτολεμαιος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">εχ. διατ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ε, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ε.  περὶ τῶν μαστιγωθέντων γραμματέων.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p97.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.159">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζύγη ζύγη κατ᾿ οἰκίσκον: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p33.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζῇν αὐτοῖς χρήσιμον, οἷς προσκυνοῦσι, παρὰ πόδας ἔχοντες τὴν ἀναι- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.216">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζῇν εἰσιν·   ἐὰν δὲ σοφοῖς καὶ φρονίμοις συζῶσιν, ἐξ ἀγνοίας ἐπανορ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.128">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζῶ ἐγώ: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζʹ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p113.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.150">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p118.13">3</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p680.1">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζʹ. Ἐσθήρ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.94">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζʹ. Κριταὶ καὶ Ῥούθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζʹ. Κριταὶ καὶ Ῥούθ στίχ. ͵βυνʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p73.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζʹ. Κριταί: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζʹ. Κριταί, Ῥούθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζʹ. Οἱ Κροταί, μετὰ τῆ Ῥούθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζʹ. Σωσάννα στίχ. φʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p80.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζʹ. Τῶν Κριτῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p30.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζην· α) και δια τουπο δ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζητεῖν ψυχήν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p102.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζητοῦσιν : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.99">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζο: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.225">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζοντας ἀπαρχὰς εἰς τὸ ἱερὸν ἀναθημάτων καὶ εἰς θυσίας καὶ τὰ ἄλλα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.320">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζοντεσ ἕκαστος ἀνεξήγητον τῆς ἰδιότητος τὴν φυσικὴν χρόαν.   ἐπὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.466">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζουσιν οὑ ταῦτα διαπλάσαντες καὶ μυθοποιήσαντες τῶν Ἑλλήνων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.143">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζωῆς τοῖς θηρίοις ἐδόθη ἕως : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p66.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζωῶν: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p21.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζωης] + σου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ζ.  πρώτη πληγή· μεταστροφὴ τοῦ ὕδατος εἰς αἷμα.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p99.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">η: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p983.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.170">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p119.13">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.13">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">η διανοια εν τοις αθτοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">η δυν. αυτ. δια παντ. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">η ξενιτεια: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">η παιδεια αυτη: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p120.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">η συμπ. η του σ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">η της των: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">η των πρ. τελειωσις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηὐφράν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.41">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.179">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p118.14">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηʹ—αʹ. Βασιλειῶν αʹ—δʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηʹ. Ἐσθήρ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηʹ. Ἰουδήθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.99">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηʹ. Βασιλειῶν αʹ, βʹ στίχ. ͵βσμʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p73.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηʹ. Τὰ Παραλειπόμενα αʹ, βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηʹ. Τῆς Ῥούθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p30.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">η͵. Τωβίτ, ὁ καὶ Τωβίας στίχ. ψʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p81.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηγγέλη τῷ βασιλεῖ περὶ τῆς ἀφίξεως ἡμῶν.   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.124">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηγε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηηʹ. Ῥούθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηιον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηκειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηκριβωμενως: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηλύτων]: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηλεκτρον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηλευθ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.495">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ημερα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ημερα—προσφεροντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ημερας ωρας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ημιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ημιν οδον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.208">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ημιπηχοαιου : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ημων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ημων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ημων ενεκα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηξιωσα σνεχως τους περι τον Ταρ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.327">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηρωτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p154.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.73">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηρ. τον εξης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ης,: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p76.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ησαν γαρ ικανοι πρεσβεις: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p186.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηυξαντο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ηω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.241">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">η.  δευτέρα πληγή, τῶν βατράχων.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p100.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">η] ης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p989.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p68.5">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p68.7">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.189">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.199">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θάνατον : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θάνατος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p6.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θέλημά μου | τὰς θυσίας ὑμῶν : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.232">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θέλησις, ἱερατεύειν, ἱεράτευμα, καθαρίζειν, καθαρισμός, κατακαυχᾶσθαι, κατακληρονομεῖν, κατάνυξις, κατανύσσειν, κατενώπιον, κατοικητήριον, καύσων, καύχησις, κλυδωνίζεσθαι, κόρος, κραταιοῦν, λαξευτός, λειτουργικός, λύτρωσις, μακροθυμεῖν, μάννα, ματαιότης, ματαιοῦν, μεγαλειότης, μεγαλωσύνη, μετοικεῖν, μίσθιος, μογιλάλος, μοιχαλίς, νῖκος, ὀλεθρεύειν, ὀλιγόψυχος, ὁλοκληρία, ὀπτάνειν, ὀπτασία, ὀρθοτομεῖν, ὀρθρίζειν, ὁρκωμοσία, οὐαί, παγιδεύειν, παραζηλοῦν, παραπικρασμός, παροικία, παροργισμός, πατριάρχης, πειρασμός, περικάθαρμα, περιούσιος, περισσεία, πληροφορεῖν, πρόσκομμα, προσοχθίζειν, πρωινός, ῥαντίζειν, ῥαντισμός, σαβαώθ, σάββατον, σαγήνη, σατανᾶς, σάτον, σητόβρωτος, σίκερα, σκάνδαλον, σκληροκαρδία, σκληροτράχηλος, στήκειν, στυγνάζειν, συνεγείρειν, ταπεινόφρων, ὑπακοή, ὑπάντησις, ὑπολήνιον, ὑπεροψοῦν, ὑστέρημα, φωστήρ, χερουβείμ, ψιθυρισμός, ὠτίον.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p86.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θέντα·   θεὸς δὲ τελειοῖ τὰ πάντων καὶ καθηγεῖται δυναστεύων.   Ἐπι- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.136">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θέσιν, πρὸς τὴν τῆς ἀληθείας διάθεσιν τετυπωμένων ἁπάντων. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.118">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θέτε·καὶ ἔθηκαν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θέτηται, πρὸς δ᾿ ἀλὴθειαν καὶ σημείωσιν ὀρθοῦ λόγου.   διατάξας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.167">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θύγατερ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p90.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θώσεως εἰς τὸν βίον ἔτυχον.   διαστειλάμενος οὖν τὰ τῆς εὐσεβείας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.133">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θῡ δοσις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θῶσι πρὸς ἡμᾶς ἀσφαλῶς οἱ ἄνδρες.   ἔρρωσο.¶: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.163">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.155">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p118.15">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θʹ, θεʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p136.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p608.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θʹ. Βασιλειῶν αʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θʹ. Βασιλειῶν αʹ, βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θʹ. Βασιλειῶν γʹ, δʹ στιχ. ͵βσγʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p73.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θʹ. Τῶν βασιλειῶν αʹ, βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θʹ. Τοῦ Ἰώβ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p31.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θʹ. Τωβίτ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.104">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θέλων ζωὴν ἀγαπᾷν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθάς: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p85.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θέλων ζ., ἀγαπῶν ἰδ. ἡμ. ἀγαθάς: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p85.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θαλασσῶν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.132">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.149">2</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.151">3</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.153">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θανάτου: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θανάτου] + αὐτοῦ : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.282">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θανατηφόρος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θαυμάζω δὲ τῶς ἔλαθέ σε τὸ μέρος τοῦ βιβλίου τοῦτο κίβδηλον ὄν κτλ. : 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p195.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θαυμάσουσιν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.98">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θαυμασίως ἔχουσα, ῥομβωτὴν ἀποτελοῦσα τὴν ἀνὰ μέσον θεωρίαν· : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.193">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θαυμασίως καὶ ἀξιολόγως ἔχοντα, καὶ ταῖς τέχναις ἀμίμητα, καὶ τῇ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.165">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θαυμασθήσονται : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.258">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θαυμαστός σύμβουλος : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.103">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεὲ τῆς ἀληθείας: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεέ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p90.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεὸν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.135">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεὸν δὲ ἀξιοῦν, ὅπως μηθὲν ἐλλίπῃ τῶν καθηκόντων.      Ἐπαι- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.205">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεὸν οὗτοι σέβονται, ὃν καὶ πάντες, ἡμεῖς δέ, βασιλεῦ, προσονομά-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.383">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεὸς δυναστὴς πατὴρ αἰώνιος ἄρχων εἰρήνης : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.105">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεὸς εἴη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.224">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεόν, οὐχ οὕτως περὶ ἑαυτῶν ὡς περὶ τῶν ἐγγόνων, ἵνα παρῇ πάντα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεόν, σαφὲς αὐτῷ γενέσθαι, τίνος χάριν τὸ σθμβαῖνόν ἐστι.   δἰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.117">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεόν.      Ἐπισημήνας δὲ καὶ τοῦτον ἕτερον ἠρώτα Πῶς ἂν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.237">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεόπνευστος : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p13.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεός: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p98.30">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p32.7">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεός), ὁ δὲ διανακύψας καὶ προσβλέψας ἱλαρῷ τῷ προσώπῳ Πόσας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.465">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεῖν τοὺς βασιλεῖς;   ὁ δὲ ἔφη Τοῖς νόμοις, ἵνα δικαιοπραγοῦντες : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.186">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θειαν εἰς τὰ χρήσιμα.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.113">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θειας δυναμεως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θειη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.92">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεοῦ δῶρον τοῦτ᾿ ἔχων.      Κεχαρισμένως δὲ δαὶ τοῦτον ἀπο- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.160">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεοῦ διδόντος εὕρομεν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p23.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεοῦ δυνάμει τοῦτο γίνεται.      Φήσας δὲ εὐλογεῖν ἄλλον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεοῦ κατάρχεσθαι.   τοῦ δὲ βασιλέως ἐπινεύσαντος τὰ περὶ τούτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.112">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεοῦ μου, καὶ ἔσται ὁ θεός ὃς ἂν ἐπακούσῃ σήμερον ἐν πυρί, οὗτος ἐστι θεός. καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπεν Ἀγαθὸς ὁ λόγος ὃν ἐλάλησας.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p56.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεοῦ μυστηρίων: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεοῦ σοι τὴν σεμνὴν ἐπίνοιαν διδόντος.      Θαρσύνας δὲ τοῦτον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.138">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεοῦ τοῦ λόγου τὴν καταρχὴν ποιούμενοι.   Μενέδημος δὲ ὁ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.91">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεοῦ φόβον.    κελύει δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.244">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεοῦ.      Εὖ δὲ καὶ τοῦτον κατεπαινέσας ἠρώτα τὸν ἑξῆς Πῶς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.217">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεομάχος, Σ. : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p109.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεομαχεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεος]: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεου δε—τοις αξιοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p185.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θερώκαμεν, ἀποδόντες τοῖς κρατοῦσι τὴν κατ᾿ ἀξίαν ἀργθρολὴν τιμήν, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.129">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεραπεία: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θερμασία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεσίαν διεξαγόντων, περὶ ὧν προαιρούμεθα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p10.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεσίας τὸ τοῦ θεοῦ δυνατὸν ἐνδεικνύμενος.   ποιησάμενος οὖν τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.190">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεσιν ηθελεν—ως αν τις: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p181.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεσιν ] + πεποιησθαι καθ ο αν μερος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεσιν—ως αν τις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεσιν, πῶς οὐ φυλακτέον παντάπασι τοὺς τρόπους εἰς τοῦτο κατακλα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.138">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεωθειη : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.93">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεων] θεου Α | εαν ΒΑ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p57.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θεωροῦντας τὴν κίνησιν καὶ ὑπόληψιν ἑαυτῶν, ὅταν εἰς ὕπνον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.141">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θη: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θησομένων τὴν ταχίστην περὶ ὧν ἂν αἱρῇ. ἔρρωσο.      Πρὸς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.336">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θιγγάνωσιν ὧν οὐ δέον ἐστίν.      Οὐκ ἀλόγως δὲ τὴν πόλιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.116">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θλίψεώς σου : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θλίψις : 
  <a class="TOC" href="#vi-p305.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θνεσιν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θπολαμβανονται] + δε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.136">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θποφερειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θρὶξ ξανθίζουσα: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θρώπῳ, ὅ τι ἂν δή ποτ᾿ οὖν ἐπιβάληται κακοποιεῖν.   τό τε τῆς γαλῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.212">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θρασυ—γενος] φησι θρασυ το θηλυ γενος εστι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θρασυνας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θρωπία καὶ ἀγάπησις, ἀπεκρίνατο.   διὰ γὰρ τούτων ἄλυτος εὐνοίας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.119">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θυγάτηρ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p90.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θυμήρης: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θυμίαμα] θυσία | προσάγεται] προσφέρεται: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.94">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θυμιάματος: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θυνῶ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θυρίδες τοξικαί: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θυρεὸς Σαουλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θυσ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θυσία: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.58">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.58">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θυσία αἰνέσεως: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θυσία σωτηρίου: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p102.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θυσίᾳ αἰνέσεως: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θυσιαζειν] κατασκευαζειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θωρακισμός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θύματα καὶ ἑτοίμασον· μετ᾿ ἐμοῦ γὰ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p55.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">θ.  τρίτη πληγή, τῶν σκνιπῶν. Κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p101.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ι: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p1066.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.3">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.210">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.220">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p119.12">6</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p118.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιʹ Παραλειπόμενα αʹ, βʹ στιχ. ͵εφʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p73.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιʹ. Βασιλειῶν βʹ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιʹ. Βασιλειῶν γʹ, δʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιʹ. Τὸ Ψαλτήριον: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p31.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιʹ. Τῶν βασιλειῶν γʹ, δʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ια: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.231">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.241">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιαʹ. Ἔσδρας αʹ, βʹ στιχ. ͵εφʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p73.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιαʹ. Ἰώβ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιαʹ. Βασιλειῶν γʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιαʹ. Παραλειπομένων αʹ, βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιαʹ. Παροιμίαι Τολομῶντος : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p31.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιαμιμ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.130">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιβ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p68.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιβʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.32">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.249">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.257">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιβʹ. Ἐκκλησιαστής: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p31.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιβʹ. Ἔσδρας αʹ, βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιβʹ. Βίβλος Ψαλμῶν στίχ. ͵εφʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p73.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιβʹ. Βασιλειῶν δʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιβʹ. Παραλειπόμενα αʹ, βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιβʹ. Τὸ Ψαλτήριον τοῦ Δαυίδ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιγʹ. Ἰώβ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιγʹ. Αἱ Παροιμίαι Τολομῶντος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιγʹ. Βίβλος Ψαλμῶν ρνʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιγʹ. Παραλειπόμενα αʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιγʹ. Παροιμίαι Τολομῶντος στίχ. ͵αψʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p74.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιγʹ. Τὸ ᾎσμα τῶν ᾀσμάτων : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p31.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιδʹ–ιζʹ. Βασιλειῶν αʹ—δʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p31.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιδʹ. Ἐκκλησιαστής στίχ. ψνʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p74.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιδʹ. Ὁ Ἐκκλησιαστής, σὺν τοῖς ᾌσμασιν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιδʹ. Παραλειπόμενα βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιδʹ. Παροιμίαι Σολομῶντος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιδʹ. Ψαλτήριον: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιδεας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιδη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιδιαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.38">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.75">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιδιοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιεʹ. Ἐκκλησιαστης: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p84.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιεʹ. Ἔσδρα αʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιεʹ. ᾎσμ ᾀσμάτων στίχ. σπʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p74.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιεʹ. Παροιμίαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιεʹ. Τὸ δωδεκαπρόφητον· Ἠσαίας, Ἰερεμίας, Ἰεζεκιήλ, Δανιήλ, Ἔσδρας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιζʹ. Ἐσθήρ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιζʹ. Ἠσαίας προφήτης στίχ. ͵γωʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p74.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιζʹ. Ἰώβ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p84.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιζʹ. ᾎσμα ᾀσμάτων: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιηʹ, ιθʹ. Παραλειπομένων αʹ, βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p32.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιηʹ. Ἔσδρας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιηʹ. Ἰερεμίας προφήτης στίχ. ͵δʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p74.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιηʹ. Δώδεκα προφῆται: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p84.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιηʹ. Τωβίτ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιθʹ. Ἠσαίας : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p84.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιθʹ. Ἰουδήθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιθʹ. Ὡσῆε: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιθʹ. Βαρούχ στίχ. ψʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p74.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ικανων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ικανως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.345">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιλάσεται περί: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιν εξισοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιςʹ. Ἐκκλησιαστής: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιςʹ. Ἔσδρα βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιςʹ. Ἰώβ στίχ. ͵αωʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p74.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιςʹ. ᾎσμα ᾀσμάτων: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p84.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ισιν εν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p47.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιστῶν.      Παρακαλέσας δὲ καὶ τοῦτον ἐπυνθάνετο καὶ τοῦ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.231">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ιστους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p76.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ισως μαλλον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p76.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ισως φιλοφρονησεσι, ισως μαλλον: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p174.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ι, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p22.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p986.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κἀμοὶ μεθ᾿ ὑμῶν.      τῶν δὲ ἀσμενισάντων ἐκέλευσε καταλύ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.175">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κἄπειτα θυγάτηρ βασιλέως : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p12.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κάθημαι, κάθου : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κάθισμα. : 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p138.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κάλλιστα πεπαιδευκότες τὰς διανοίας—καθὼς καὶ σὺ τοῦτο πράσσεις, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.248">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κάτω.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κέναι τοῖς μέτροις.   ἔτι γὰρ ἐπιταγῆς οὔσης οὐθὲν ἂν ἐσπάνιζε· : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.92">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κέρατα, πέρατα: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p78.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κίνησις ἀόρατος, ἥ τε ὀξύτης τοῦ πρὸς ἕκαστόν τι πράσσειν καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.177">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κόμματα: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p19.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p9.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p348.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κόμμετα: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p11.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κόνδυ: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p57.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p349.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κύθρα: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κύριος: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.65">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p208.5">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κύων: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κῇλος.   οἱ πάντες ἑβδομήκοντα δύο.    Καὶ τὰ μὲν πρὸς τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.232">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κῶλα: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p19.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p19.12">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p11.1">3</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p350.1">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κῶλον: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p19.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κʹ. Ἀμώς: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κʹ. Ἰώβ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κʹ. Ἰεζεκιήλ στίχ. ͵δʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p74.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κʹ. Ἰερεμίας καὶ Βαρούχ, Θρῆνοι καὶ Ἐπιστολαί: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p85.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κʹ. Τὸ Δωδεκαπρόφητον: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p32.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κάλλιστα· καὶ πρὸs τὸ πάντων κυριώτατον νενευκυῖα τὴν εὐσέ-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p9.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p92.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p110.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.8">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.37">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.48">5</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.60">6</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.67">7</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.93">8</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.92">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.517">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.139">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.226">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἀνόητος οὐ συνήσει σὺι ταύτην.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p71.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἀνδρία καὶ σωφροσύνη: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p54.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἀνείλατο: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἀπέδωκεν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p60.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν υἰὸς Ἁδὰδ καὶ εἶπεν Τάδε ποιήσαισάν μοι θεοὶ καὶ τάδε προσθείησαν, εἰ ἐξαρκέσει χοῦς Σαμαρίας τοῖς λιχάσιν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p18.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν υἰὸς Ἁδὲρ λέγων Τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεός καὶ τάδε προσθείη, εἰ ἐκποιήσει ὁ χοῦς Σαμαρείας ταῖς ἀλώπεξιν παντὶ τῷ λαῷ τοῖς πεζοῖς μου.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p17.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἀπότισιν ἀσεβῶν ὄψῃ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p38.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἀπεκρίθη βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν Ἱκανούσθω· μὴ καυχάσθω ὁ κυρτὸς ὡς ὁ ὀρθός.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p17.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἀπεκρίθη βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν Λαλήσατε Μὴ καυχάσθω ζωννύμενος ὡς ὁ περιλυόμενος.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p18.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἀποδώσῃ αὐτοῖς τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήρισόν αὐτούς: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἀργυρίου τάλαντα ἑβδομήκοντα καὶ λίθων ἑκανόν τι πλῆθος— : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.673">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταῦτα.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p70.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἁφὴ οὐκ ἐγγίσει ἐν σκέπῃ σου·: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p46.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἄλλοι μὲν φιλομαθεῖς ἄνδρες—εἰς προοίμιον τῆς θεοπνεύστου γραφῆς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p20.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἄφετε αὐτὸν καὶ οὕτως καταράσθω: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p42.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ Ἀριστέαν, τιμωμένους παῤ ἡμῖν, διαλεξομένους σοι καὶ κομί- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.315">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐὰν θέλητε . . . φάγεσθε.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.251">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐάν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐγένετο ὅτε ἀπεκρίθη αὐτῷ τὸν λόγον τοῦτον, πίνων ἦν αὐτὸς καὶ πάντες βασιλεῖς μετ᾿ αὐτοῦ ἐν σκηναῖς· καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οἰκοδομήσατε χάρακα· καὶ ἔθεντο χάρακα ἐπὶ τὴν πόλιν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p17.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν σὺν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ αὐτὸς ἔπιννεν αὐτὸς καὶ οἱ βασιλεῖς ἐν συσκιασμοῖς· καὶ εἶπεν πρὸς δούλους αὐτοῦ Θέτε· καὶ ἔθηκαν ἐπὶ τὴν πόλιν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p18.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ἰερεμίαν λέγων : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p97.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐγένετο οὕτως: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p42.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐγένετο . . . ἐκάθισεν Ἰερεμίας κλαίων κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p191.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐγένετο μεσημβρία, καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς Ἡλίας ὁ Θεσβίτης καὶ προσέθετο λέγων Ἐπικαλεῖσθε ἐν φωνῇ μεγάλῃ ἅμα, μήποτε ἀδολεσχία τις ἔστιν αὐτῷ, καὶ ἅμα μήποτε χρηματίζει αὐτὸς ἢ μήποτε καθεύδει, καὶ ἐξαναστήσεται.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p56.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐγενήθη . . . εἰς πόλεμον : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.100">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐκδικήσει: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p64.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐκκαθαριεῖ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p66.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐν ἀναλεκτηρίῳ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐν ὕπνῳ.   διὸ καὶ περὶ σὲ διὰ παντός ἐστιν εὐστάθεια.   Κατ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.225">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐν τῇ ψυχῇ σου: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐν τῷ σφάλλεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.111">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐν τοῖς ἀκριβεστάτοις δὲ τῶν ἀντιγράφων Ἐβραίοις χαρακτῆρσιν κεῖται τὸ ὄνομα, Ἐβραικοῖς δὲ οὐ τοῖς νῦν ἀλλὰ τοῖς ἀρχαιοτάτοις: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου ἀγαλλιάσομαι.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p62.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐνέδυσεν αὐτῷ θώρακα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐνέφραξεν τὸ στόμα αὐτοῦ ἵνα μή σε λυμάνῃ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p28.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐνετείλαπο ὁ βασιλεὺς σὺν παντὶ τῷ λαῷ τῷ λέγειν Ποιήσατε φέσα τῷ : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p23.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐνετείλατο ὁ βασηλεὺς παντὶ τῷ λαῷ λέγων Ποιήσατε πάσχα τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν, καθὼς γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τῆς διαθήκης ταύτης.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p22.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p62.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐνκρούσῃς . . . τῆς κεφαλῆς αὐποῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐξάραντες . . . καὶ παρενέβαλον.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p110.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐξαγαγεῖν | δεδεμένους ] πεπεδημένους: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐξαρθ. κτλ.).: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.205">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐπὶ τῶν καλλίστων πράξεων οὐκ αὐτοὶ κατευθύνομεν τὰ βουλευ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.131">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐπέστρεψεν Ἐλεισαῖε: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν φωνῇ μεγάλῃ καὶ κατετέμνοντο κατὰ τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν ἐν μαχαίραις καὶ ἐν σειρομάσταις ἕως ἐκχύσεως αἵματος ἐπ᾿ αὐτούς.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p56.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐπισυνήχθησαν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p5.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἐταπείνωσεν αὐτοὺς Αἴγυπτος: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.146">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἔδραμεν ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι ὕδωρ καὶ ὑδρ. πάσαις ταῖς καμήλοις: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p51.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἔκτισέν σε: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἔλαβον τὸν βοῦν καὶ ἐποίησαν, καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν ὀνόματι τοῦ Βααλ καὶ εἶπον Ἐπάκουσον ἡμῶν, ὁ Βααλ, ἐπάκουσον ἡμῶν. καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις. καὶ διέτρεχον ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου οὗ ἐποίησαν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p56.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἔλαβον . . . τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι Κύριος.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p74.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἔλεγχος καὶ παιδεία: 
  <a class="TOC" href="#vi-p345.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἔπλασέν σε: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἡ ῥομφαία . . . αὐτοῦ | ὁ Ἰησοῦς : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἡ μάχαιρά μου φάγεται κρέα ἀπὸ αἵματος τραυματιῶν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἤνθησαν πάντες κατεργαζόμενοι ἀνωφελές,: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p75.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἤρξατο Σαλωμὼν τοῦ οἰκοδομεῖν τὸν οἶκον Κυρίου . . καὶ ἤρξατο οἰκοδομὴ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p34.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἦν ὁ τρυγητὸς ἕτοιμος τοῦ θερίζειν· τὰ δὲ σκεύη ἦν τρεῖς σίκλοι εἰς τὸν ὀδόντα, καὶ τῇ ἀξίνῃ, καὶ τῷ δρεπάνῳ ὑπόστασις ἦν ἡ αὐτή: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἰδὼν τὸν Ὤγ : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἰδοὺ ἡ θυρωρὸς ἐνύσταξεν καὶ ἐκάθευδεν: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἰδοὺ ἡ θυρωρὸς τοῦ οἴκου ἐκάθαιρεν πυρούς, καὶ ἐνύσταξεν καὶ ἐκάθευδεν: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.175">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἰδοὺ προφήτης εἷς προσήγγισεν πρὸς Ἀὰβ βασιλέα Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν Τάδε λέγει : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p18.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἰδοὺ προφήτης εἷς προσῆλθεν τῷ βασιλεῖ Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν Τάδε λέγει Κύριος Εἰ ἑόρακας τὸν ὄχλον τὸν μέγαν τοῦτον; ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτὸν σήμερον εἰς χεῖρας σάς, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p17.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ἰδού: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ Ἰόππην καὶ Γάζαν, ὁμοίως δὲ καὶ Πτολεμαίδα τὴν ὑπὸ τοῦ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.399">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ὁ κύριος: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ὄψ. καὶ ποιμανεῖ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ὑπὸ τῶν ἀποτυγχανόντων;   ὁ δὲ εἶπεν Εἰ πᾶσιν ἴσος γένοιο τῷ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.175">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ὑπόδημα: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.132">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ὡς (1°)] ἡνίκα, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.156">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ὡς] ἡνίκα: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.159">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ῥᾳθυμίαις;   ὁ δὲ ἔφη Θεωρεῖν ὅσα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.180">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ βοᾶτε ἐν ὀνόματι θεῶν ὑμῶν, καὶ ἐγὼ ἐπικαλέσομαι ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p56.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ γὰρ ἐλαϊκοῖς πλήθεσι σύνδενδρός ἐστι καὶ σιτικοῖς καρποῖς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.342">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ γὰρ ὁ θεὸς ἐλεήμων ἐστίν.      Ἀποδεξάμενος δὲ τοῦτον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.147">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ γὰρ καὶ νῦ͙ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς Γαρπιαίου συναθροιζόμενοι τοὺς Θρήνους Ἰερεμίου ἀναγινώσκουσιν . . . καὶ τὸν Βαρούχ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p35.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ γε: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ γινώσκει, καὶ οὐθὲν ἂν λάθοι ἄδικον ποιήσας ἢ κακὸν ἐργασά- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.183">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ δεῦρο: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p10.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ δεικνύουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὴν ὁδόν: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ διὰ θεοῦ γεγονέναι·   καὶ τῶν ἐπιβαλλομένων τινὲς ὑπὸ τοῦ θεοῦ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p73.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ διὰ τοῦτο ὁ τοιοῦτος τρόπος τῶν ἀνθρώπων ἀκάθαρτός ἐστιν·  : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.228">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ διέβη τὸν ποταμόν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p42.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ διέστρωσαν τῷ Σαοὺλ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.122">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ διασκορπισθὴσονται πάντες οἱ ἐργαθόμενοι τὴν ἀνομίαν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p84.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ διερράγησαν: 
  <a class="TOC" href="#vi-p322.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ δικαιοσύνης πρῶτον ὁ νομοθέτης ἡμῶν, καὶ διδάξας ἕκαστα περὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.138">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ διορθωσάμενος ἐν τοῖς οἰκείοις τῶν γραφῶν τόποις ἐξέδοτο τοῖς χριστιανοῖς ἀδελφοῖς· ἥτις δὴ καὶ ἑρμηνεία μετὰ τὴν ἄθλησιν καὶ μαρτυρίαν τοῦ αὐτοῦ ἁγίου Λουκιανοῦ τὴν γεγονυῖαν ἐπὶ Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν τυράννων, ἤγουν τὸ ἰδιόχειρον αὑτοῦ τῆς ἐκδόσεως βιβλίον, εὑρέθη ἐν Νικομηδείᾳ ἐπὶ Κωνσταντίνου βασιλέως τοῦ μεγάλου παρὰ Ἰουδαίοις ἐν τοίχῳ πυργίσκῳ περικεχρισμένῳ κονιάματι εἰς διαφύλαξιν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p49.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ δραμοῦσα ἐπὶ τὸ φρέαρ ὑδρεύσατο ταῖς καμήλοις.: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p51.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἰ τάδε εἴποις Ἐν τῷ λαῷ ἡ ἀδικία, δὸς ὁσιότητα: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.158">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἰς στερεὸν σκανδάλου: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p89.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἶπον δὴ Στάχυς: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεὼν καὶ Λευὶ οἱ ἀδελφοὶ Δείνας υἱοὶ δὲ Λείας: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p42.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἶπεν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἶπεν Ἔσδρας τῷ λαῷ Τοῦτο τὸ πάσχα ὁ σωτὴρ ἡμῶν καὶ ἡ καταφυγὴ ἡμῶν· καὶ ἐὰν διανοηθῆτε καὶ ἀναβῇ ὑμῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν ὅτι Μέλλομεν αὐτὸν ταπεινοῦν ἐν σημείῳ, καὶ μετὰ ταῦτα ἐλπίσωμεν (? ἐλπίσητε) ἐπ᾿ αὐτόν, οὐ μὴ ἐρημωθῇ ὁ πόπος οὗτος εἰς ἅπαντα χρόνον, λέγει ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων· ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσητε αὐτῷ μηδὲ εἰσακούσητε τοῦ κηρύγματος αὐτοῦ, ἔσεσθε ἐπίχαρμα τοῖς ἔθνεσι: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p72.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἶπεν Ἠλειού . . . τὰ θυσιαστήριά σου καθεῖλαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν . . . καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου . . . καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς αὐτόν . . . καταλείψεις ἐν Ἰσραὴλ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν, πάντα γόνατα ἃ οὐκ ὤκλασαν γόνυ τῷ Βααλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p92.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἶπεν Ἡλίας πρὸς τὸν λαόν Ἐγὼ ὑπολέλειμμαι προφήτης κυρίου προφήτης μονώτατος, καὶ οἱ προφῆται τοῦ Βααλ τετρακόσιοι καὶ πεντήκοντα ἄνδρες, καὶ οἱ προφῆται τῶν ἀλσῶν τετρακόσιοι. : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p56.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἶπεν Ἡλίας τοῖς προφήταις τῆς αἰσχύνης Ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς τὸν βοῦν τὸν ἕνα: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p56.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς, καὶ ἀρχέτωσαν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς τοῦ διαχω: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p53.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἶπεν Δαυείδ Οὐχί, ἀλλ᾿ ἢ χείρω[ν] κυνός: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἶπεν Δ. Ἐκ χειρὸς τοῦ λέοντος . . . τῆς ἄρκου: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς μέ Κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ χωνευτήριον καὶ σκέψομαι εἰ δόκιμόν ἐστιν, ὃν τρόπον ἐδοκιμάσθην ὑπὲρ αὐτῶν. καὶ ἔλαβον . . . καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον Κυρίου εἰς τὸ χωνευτηρίον.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p74.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἶπεν Λεία Ἐν τύχῃ· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γαδ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ εἶπον Ὤ: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p26.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ θύτας καὶ τοὺς ἄλλους, οἷς ἔθος ἦν τὰς κατευχὰς ποιεῖσθαι, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.159">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ καὶγε: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ καί γε σὺν τοὺς μάγους καὶ σὺν τοὺς γνωριστὰς καὶ σὺν τὰ μορφώματα καὶ σὺν τὰ καθάρματα καὶ σὺν πάντα προσοχθίσματα ἃ ὡράθησαν ἐν γῇ Ἰούδα καὶ ἐν Ἰερουσαλὴμ ἐπέλεξεν Ἰωσιαού, ὅπως ἀναστήσῃ τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τὰ γεγραμμένα ἐπὶ τοῦ βιβλίου [οὗ εὗρεν] Ἑλκιαοὺ ὁ ἱερεὺς οἴκῳ Κυρίου: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p23.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ καίγε: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ καιροῦ. ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς, καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἤρχετο, καὶ ὡς παλαιὸς ἡμερῶν παρῆν· καὶ : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p67.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ κακώσουσιν Ἐβραίους.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ κατὰ ψυχήν, ἀπολελυμένοι ματαίων δοξῶν, τὸν μόνον θεὸν καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.190">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ κατέλιπεν αὐτὸν ἐκεῖ ἐνώπιον Κυρίου: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p78.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p19.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ καταδυναστεύοντα τῇ περὶ ἑαυτὰ δυνάμει τὰ λοιπά, καὶ τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.179">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ κατακυρίευε: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ καταξίως μεγάλης θειότητος ἅπαντ᾿ ἐπιτελεῖται.   Μεγύλην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.386">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ κατεμάνθανεν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ κλίνεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.125">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ λίθοις: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ μάλιστα διὰ τὴν τοῦ πνεύματος ὑποδρομὴν ἀδιάλειπτον κίνησιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.148">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ τῷ σκηνώματί σου·: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p45.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ μὴ πειθόμενος διαβολαῖς, ἀλλ᾿ αὐτὸς ὢν δοκιμαστὴς τῶν λεγο- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.120">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ μέσον τῆς χώρας αὐτῆς ἀνεφύησαν μύες: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.106">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ μέσον τῆς χώρας αὐτῆς ἀνεφύησαν μύες, καὶ ἐγένετο σύγχυσις θανάτου μεγάλη ἐν τῇ πόλει.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.97">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ μεγαλομερὴς οὐδέποτ᾿ ἂν ἀπολίποι δόξης·   ἵνα δὲ τὰ προειρη- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.156">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ μεγαλοψυχίᾳ χρησάμενος, ἐκέλευσέ τε τῶν διαφόρων δόσιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.348">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ μετατίθεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.127">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ μνησθ.: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ μυριὰς ἀπὸ δεξι[ῶν σου]·: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p32.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν σου, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p31.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ νῦν ὁρᾷς·   ὅσαι γὰρ πόλεις εἰσίν, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p41.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ νῦν εἰ μὲν ἀφεῖς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν, ἄφες: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ νῦν εὑρεματικώτεροι καὶ πολυμαθέστεροι τῶν ἀνθρώπων τῶν πρίν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.132">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ οἱ ἐν Ἰερειχώ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ οὐ διῃρέθη: 
  <a class="TOC" href="#vi-p322.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ οὐ θεῷ, θεοῖς | ᾔδεισαν] οἴδασιν | πρόσφατοι]: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ οὐδὲν εἰκῆ κατατέτακται διὰ τῆς γραφῆς οὐδὲ μυθωδῶς, ἀλλ᾿ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.122">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ οὐκ ἐλυμήναντό με: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p28.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ οὐκ ἔδωκεν Κύριος ὁ θεὸς ὑμῖν καρδίαν εἰδέναι καὶ ὀφθαλμοὺς [τοῦ] βλέπειν καὶ ὦτα ἀκούειν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p89.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ οὐκ ἠσμένισαν οἱ υἱοὶ Ἰεχονίου ἐν τοῖς ἀνδράσιν Βαιθσάμυς: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.111">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ πάλιν λέγει: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p9.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ παρὰ Θεοδέκτου δὲ τοῦ τῶν τραγῳδιῶν ποιητοῦ μετέλαβον ἐγώ, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.133">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ παρ᾿ Αἰγυπτίοις μέχρι τοῦ δεῦρο καὶ πανταχοῦ παρὰ πᾶσίν εἰσιν Ἰουδαίοις: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p3.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ περὶ τούτων οὖν νομίζω τὰ τῆς ὁμιλίας ἄξια λόγου καθεστάναι·  : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.185">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ πλούτου μέγεθος τοῖς βασιλεῦσι, καὶ οὐδεὶς περὶ ἑαυτόν ἐστι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p51.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ πολλὰ δῶρα τῷ βασιλεῖ κατασκευάσας προέπεμψεν ἡμᾶς μετὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p38.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ποταμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ πρὸς τὸ τέρπεσθαι τραπέντες ἡδέως διεξάγωμεν.   ἐν δὲ ταῖς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.215">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ πρᾶξιν ἐπὶ τὰ κάλλιστα τρεπομένην κατευθύνει καὶ ἐγρηγορὼς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.220">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ προσάγουσιν τὴν φυλὴν Ματταρεκαὶ προσάγουσιν τὴν φυλὴν Ματταρεὶ εἰς ἄνδρας: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.128">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ προσυπέδειξαν εὔχρηστα, τὴν κατασκευὴν αὐτῶν οὐ ποιήσαντες : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.122">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ σὺ Ὕψιστος εἰς αἰῶνα, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p79.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p17.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ σὺ καὶ ἀνεπίληστα τοὺς πολίτας ἡμῶν κατὰ πολλοὺς τρόπους : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.429">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ σὺ καθόσον ἄνθρωπος ἐννόει, καὶ μὴ πολλῶν ὀρέγου, τῶν δὲ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.108">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ σώματος ἑκάστου κομίζεσθαι δραχμὰς εἴκοσι, καὶ περὶ τούτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.512">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ σώσει ἡμᾶς . . . ὑπεμείναμεν αὐτῷ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ σαλεύεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.129">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ σεμνὴν εἶναι τὴν ἐν αὐτοῖς θεωρίαν, ὥς φησιν Ἑκαταῖος ὁ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.611">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ συνέδησεν: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν καὶ ὤφθη: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p42.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ συνεκάθισεν αὐτοῖς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ συνπαραμενεῖ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.238">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ σύ, Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p62.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ σύ, Βηθλέεμ, οἶκος Ἐφράθα, ὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν Ἰούδα· ἐξ οὗ μοι ἐξελεύσεται τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα τοῦ Ἰσραήλ . . . καὶ ποιμανεῖ . . .: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p62.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τὰ κατὰ τὴν νίκην ἡμῖν προσπεπτωκέναι τῆς πρὸς Ἀντίγονον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.155">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τὰς ὁμιλίας, οἷον ἐνεργάζονται πρᾶγμα, διότι κακοῖς ὁμιλήσαντες : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.118">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τὰς λοιπὰς δὲ τορείας διηλλαγμένως ἐπετέλεσαν, ἅπαντα φιλοτι- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.168">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τέκνοις καὶ τοῖς ὁμονοοῦσι πάντα ἀνέκλειπτα τὸν τῆς ζωῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.185">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τὴν ἀράν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τὴν ἑκάστου διασάφησιν.¶: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.180">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τὴν τῶν ἀνθρώπων διάθεσιν τῶν κατὰ τὴν σεμνὴν νομο-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p10.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν Κυρίου . . . : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τῇ τῆς εὐκοσμίας καὶ σιγῆς διαθέσει. πάντεσ γὰρ αὐτοκελεύ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.196">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τῇ φύσει κατεσκεύασται ἀσθενές·   δέον δ᾿ ἐστὶ κατὰ τὸ ὑγιὲς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τῶν εἰρημένων λόγων.   §: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.218">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τῶν θυγατέρων μου: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.108">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τῶν πρὸς τὴν θεωρίαν προσιόντων οὐ δυναμένων ἀφίστασθαι διὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.111">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τῶν προσαγόντων δὲ τὰ θύματα πολύ τι πλῆθος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.380">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ταῦτα ἃ ἐμίσουν ἐποιεῖτε· ἐκαλύπτετε δάκρυσιν τὸ θυσιαστήριον Κυρίου καὶ κλαυθμῷ καὶ στεναγμῷ ἐκ κόπων. ἔτι ἄξιον ἐπιβλέψαι εἰς θυσίαν ἢ λαβεῖν δεκτὸν ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p108.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ταῦτα δέ φημι οὑχὶ ὄκνῳ τοῦ ἐρευνᾷν καὶ τὰς κατὰ Ἰουδαίους γραφὰς καὶ πάσας τὰς ἡμετέρας ταῖς ἐκείνων συγκρίνειν καὶ ὁρᾷν τὰς ἐν αὐταῖς διαφοράς, εἰ μὴ φορτικὸν γοῦν εἰπεῖν, ἐπὶ πολὺ τοῦτο (ὅση δύναμις) πεποιήκαμεν, γυμνάζοντες αὐτῶν τὸν νοῦν ἐν πάσαις ταῖς ἐκδόσεσι καὶ ταῖς διαφοραῖς αὐτῶν μετὰ τοῦ πόσως μᾶλλον ἀσκεῖν τὴν ἑρμηνείαν τῶν ἑβδομήκοντα . . . ἀσκοῦμεν δὲ μὴ ἀγνοεῖν καὶ τὰς παῤ ἐκείνοις, ἵνα πρὸς Ἰουδαίους διαλεγόμενοι μὴ προσφέρωμεν αὐτοῖς τὰ μὴ κείμενα ἐν τοῖς ἀντιγράφοις αὐτῶν, καὶ ἵνα συγχρησώμεθα τοῖς φερομένοις παῤ ἐκείνοις, εἰ καὶ ἐν τοῖς ἡμετέροις οὐ κεῖται βιβλίοις. : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p6.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ταῦτα δεύτερον ἐποιεῖτε, καλύπτοντες ἐν δάκρυσιν τὸ θυσιαστήριον, κλαίοντες καὶ οἰμώσσοντες, ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ἔτι νεύοντα πρὸς τὸ δῶρον καὶ δέξασθαι τὸ εὐδοκημένον ἀπὸ χειρὸς ὑμῶν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p108.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ταῦτα προσκυνοῦσι, καὶ θύουσι τούτοις καὶ ζῶσι καὶ τελευ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.164">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου, Κύριε: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τελευτῆσαι Ῥαχὴλ : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τοὺς ἀνθρώπους δὲ ἀδικοῦσι νεκρούς τε καὶ ζῶντας.   παράσημον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.195">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τοὺς ὑμένας ἀνείλιζαν, πολὺν ἐπιστὰς χρόνον καὶ προσκυνήσας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.220">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει, : 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p65.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τοῖς υἱοῖς: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τοῦ πρὸς τὸν βασιλέα γεγραφέναι περὶ τῆς ἀποκαταστάσεως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τοῦτο δεύτερον ἐποιήσατε· ἐκαλύπτετε δάκρυσιν τὸ θυσιαστήριον, κλαίοντες καὶ στένοντες, ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ἔτι πρὸσεγγίζοντα τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ λαβεῖν τέλειον ἐκ χειρῶν ὑμῶν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p108.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τοῦτο δεύτερον ἐποιεῖτε· ἐκαλύπτετε δάκρύῳ τὸ θυσιαστήριον κλαυθμῷ καὶ οἰμωγῇ, ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ἔτι νεῦσαι πρὸς τὸ δῶρον καὶ λαβεῖν εὐδοκίαν ἀπὸ χειρὸς ὑμῶν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p108.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ τράπεζαν εἱς ἀνάθεσιν, καὶ εἰς προσαγωγὴν θυσιῶν καὶ εἰς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.388">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ υἱὸς τοῦ ἐπὶ τῆς οἰκίας μου: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ φρονήσει παῤ ἑτέρους.   μετείληφα γὰρ καλῶς αὐτὸν λέγειν, ὅτι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.107">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ χ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ χαρᾶς εὐφροσύνου πλείονα χρόνον·   καὶ τὸ τηνικαῦτα πρὸς τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.195">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶὐθὺς . . . ἐγένετο: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.217">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καὶ, μου, σου, -ναι, -ται: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p14.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καί: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p110.9">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.116">2</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.236">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καί ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλῶν ὄψῃ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p37.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καί ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς, : 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p64.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καί γε τοὺς θελητὰς καὶ τοὺς γνωριστὰς καὶ τὰ θεραφεὶν καὶ τὰ εἴδωλα καὶ πάντα τὰ προσοχθίσματα τὰ γεγονότα ἐν γῇ Ἰούδα καὶ ἐν Ἰερουσαλὴμ ἐξῆρεν Ἰωσείας, ἵνα στήσῃ τοὺς λόγους τοῦ νόμου τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ τῷ βιβλίῳ οὗ εὗρεν Χελκείας ὁ ἱερεὺς ἐν οἴκῳ Κυρίου.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p22.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καί διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαθόμενοι τὴν ἀνομίαν, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p74.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καί νῦν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καί προσκυνησάτωσαν αὐτῷ υἱοὶ θεοῦ·: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p60.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καί 2° | αὐτοί] ἑαυτοῖς, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.185">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καί |: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καίγε τὸ σπέρμα Ἰακὼβ καὶ Δαυὶδ τοῦ δούλου μου ἀποδοκιμῶ, τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντα πρὸς τὸ σπέρμα Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ· ὅτι ἐπιστρέψω τὴν ἐπιστροφὴν αὐτῶν, καὶ οἰκτειρήσω αὐτούς: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p97.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καίπερ αὐτός: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καί, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.40">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.58">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καό ἥμισυ τῆς ἑβδομάδος καταπαύσει θυμίαμα θυσίας καὶ πτερυγίου ἀφανισμοῦ ἕως συντελείας καὶ σπουδῆς τάξιν ἀφανισμοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.147">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καῖον.      Φιλοφρονηθεὶς δὲ καὶ τοῦτον καλῶς εἶπεν ἅπαντας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.205">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.245">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καʹ. Ἠσαίας ὁ προφήτης: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p32.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καʹ. Ἰεζεκιήλ : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p86.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καʹ. Ἰουδίθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καʹ. Δανιήλ στίχ. ͵βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p74.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καʹ. Μιχαίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καʹ. Σοφία: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καδίον: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καδίσκος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθά: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.98">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθάρματα: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.104">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθέστηκεν, ἀλλὰ φαίνεται πρός τινα λόγον, εἶπεν, οὕτως συνεστη- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθέστηκεν, ὑπὸ μιᾶς δυνάμεως οἰκονομούμενα, καὶ καθ᾿ ἓν ἕκαστον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.117">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθέστηκε, καὶ τὰ μέλλοντα γίνεσθαι—ταῦτ᾿ οὖν ἐξεργαζόμενος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.175">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθίσματα: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p114.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p341.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθὼς ἀπέφαινον πέντε σταδίων κυκλόθεν τῆς κατὰ τὸ ἱερὸν κατα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.121">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθὼς ἐπιστώθην.   προήγαγον γὰρ πλέον σταδίων τεσσάρων ἐκ τῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.170">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαίᾳ τῷ προφήτῃ: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p55.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθὼς γέγραπται,: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p4.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθὼς προεῖπον, περὶ τούτων τὰ παρὰ τοῦ Δημητρίου, προσκυνήσας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.159">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθώς: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.100">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθ᾿ ὁφθαλμούς: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p47.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθ᾿ ὃ ἂν μέρος αἴρωνται, ὥστε καὶ τὴν τῶν κυμάτων θέσιν καὶ τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.128">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθ᾿ ὥραν] καθαρῶν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθ᾿ ὥραν] καρπῶν | τῇ βάτῳ | ἐπ᾿] ἐν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθήσομαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθαρίζεσθαι τὰ συναγόμενα παμπληθῆ τῶν θυμάτων αἵματα. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.160">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθαρίσαι. : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p12.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθαροτητι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθαρός] κομψός | χρόνον] χρόνιος: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.104">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθεύδοντες] κοιμώμενοι | ἐρίφους] ἄρνας: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.197">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθεστάναι τοὺς ὑποτεταγμένους, καὶ κομίζεσθαι τὸ δίκαιον ταχέως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.171">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθεσταναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθεστηκε και: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθεστηκεν α: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθηγειται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθηγεμόνες ἱερεῖς, ἐγκεκυφότες εἰς πολλὰ καὶ μετεσχηκότες: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.200">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθηκον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθηκ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p119.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθισταναι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθοπλίσας ἀνδρῶν ἐκλεκτῶν εἰς τὴν χώραν κατῴκισεν ἐν τοῖς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.211">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθυγρατος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθως υπο—διοικειται κατα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p84.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καθ. διαθεσις: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p37.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p65.17">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.12">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.21">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.281">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.77">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.21">6</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.35">7</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.68">8</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.18">9</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.38">10</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.52">11</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.102">12</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.98">13</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.80">14</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.52">15</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.40">16</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.20">17</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.11">18</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p65.25">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.273">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και δυναμενων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και δυναμεων] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και επεστρεψεν ις: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p34.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και επιθ. επι ξυλα Α | ξυλα] των ξυλων Β | τὸν αλλον] + και δωσω επι τα ξυλα Α: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p57.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και ημισους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και θαυμαστα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και κακοποιουσι—τροφην αλλα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p182.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και κακοπ.—τροφην αλλα (13: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και μεγ. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και μενοντα] μενοντα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και περι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και περι τουτων—σεμνοτητα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p37.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και πολιτευομενων: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και ποτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.29">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.29">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και σκια] : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p65.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και συγκ. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και συντηπουντος: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και συντηρ.—κελευει : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και σωμα και ψυχην : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και τα ακολουθα παντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p121.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και τεχν.] της τεχνοργιας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και τοις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.104">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και χαρισαμενος εση: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καινότης: 
  <a class="TOC" href="#vi-p204.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καιρῶν †: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και, ρος: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p78.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και] η: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">και] καν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κακ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κακήν] πονηράν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.195">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κακότεχνος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.91">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κακοῖς ἑτέρους ἐνεκύλισαν, ἀκαθαρσίαν οὐ τὴν τυχοῦσαν ἐπετέλεσαν, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.238">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κακοῦ τὴν διάνοιαν.      Καταλήξαντος δὲ τούτου κατερράγη : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.203">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κακοζηλίαν : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p105.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κακον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κακοποιεῖν.      καὶ περὶ τούτων οὖν, ὅσον ἐπὶ βραχὺ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.109">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κακοποιειν μηδενα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κακοπραγία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.86">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλὸν τὸ ῥῆμα, : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p58.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλῶς ἄρχειν ἑαυτοῦ, καὶ μὴ τῷ πλούτῳ καὶ τῇ δόξῃ φερόμενον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.204">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλῶς ἅπαντα βουλεύεσθαι.      Τούτῳ δὲ ἐπιφωνήσας πρὸς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.158">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλῶς ἔχον ἐστίν, ἵνα διαμείνῃ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα, καὶ μὴ γένηται : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.153">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλῶς βεβιωκότας πρεσβυτέρους, ἐμπειρίαν ἔχοντας τοῦ νόμου, καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.196">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλῶς βουλευομένῳ, βασιλεῦ, συμφερόντως.      §: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.241">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλέσω ἐπὶ τῷ ὀνόματί Κυρίου ἐναντίον σου: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p10.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλαὶ κρατοῦντί σοι τῆς ἀρχῆς εὐσεβῶς.      Ὡς δὲ συνήκουσαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.172">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλεῖν δὲ τοὺς ἀνθρώποθς.   οὗ πᾶσι παραδόξου φανέντος—διὰ τὸ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.154">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλλίπαις: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλλιγράφοι: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p36.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p342.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλλονήν, καὶ μηθένα τῶν κατεργαζομένων τὰ τοιαῦτα παραπέμποι, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.119">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλλονῇ διαπρεπῆ.   Τῶν δὲ κρατήρων δύο μὲν ἦσαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.170">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλοὶ καὶ ἀγαθοὶ καὶ παιδείᾳ διαφέροντες καὶ τῆς σῆς ἀγωγῆς καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.403">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλοῦσι δὲ Ἐβραῖοι τὸ βρῶμα τοῦτο μάννα· τὸ γὰρ μὰν ἐρερώτησις .. . ‘ τί τοῦτ᾿ ἔστιν᾿ ἀνακρίνοθσα : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καλον γαρ εργον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καμήλους: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καμε: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.43">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καμεν.   βουλομένων δ᾿ ἡμῶν καὶ τούτοις χαρίζεσθαι καὶ πᾶσι τοῖς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.165">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καμμύειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.109">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καμοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κανόνες (ψαλμῶν): 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p343.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κανῷ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καρ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καραβαλλει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καρδίαν, ἵνα συναναγκασθῇ, καθὼς ἠξίουν, ἐπιτελέσαι· μεγάλην : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.436">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καρδίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καρδία, ψυχή, φρήν, νοῦς, διάνοια, στόμα, φρόνησις, : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καρπίαν ἔχωσιν·  οὗ καὶ γινομένου γεωργεῖται : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.159">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καρπός;   ὁ δὲ εἶπε Τὸ μὴ συνιστορεῖν ἑαυτῷ κακὸν πεπραχότι, τὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.156">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.155">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος, : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p120.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ ἔθος εἶναι, πεμπταίους εἰς πρόσωπον ἔρχεσθαι βασιλεῖ τοὺς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.159">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ λόγον: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ νότον τῆς Ἰουδαίας.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ πάντα τρόπον ἀγαγεῖν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ πόδας: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ πᾶν γὰρ ἐκλεγομένων οἷς ἐπιμελές ἐστιν ἀμώμητα καὶ τῇ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.344">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ προσθήκην ἔκειτο εἰς τὴν τῶν οʹ ἐν τῷ τετρασελίδῳ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p20.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς διάταξιν γενηθεῖσαν, ἀπαυγά-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.460">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ τὴν Πτολεμαίων χώραν, οὗτος δὲ ἔξεισιν εἰς θάλασσαν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.454">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ τὴν αὐτοῦ βούλησιν·   ἣν καὶ σὺ διατελεῖς ἔχων γνώμην, ᾗ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.183">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ τὴν διαστολὴν καὶ μνείαν, ὡς ἐξεθέμεθα τὴν διχηλίαν καὶ τὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.156">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ τὴν λογιωτάτην Αἴγυπτον λογιωτάτων ἀρχιερέων περὶ τοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.93">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ τὴν νῦν κοινὴν τῶν Γραικῶν φωνήν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p135.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ τὴν οἰκουμένην Ἰουδαίοις καὶ τοῖς μετέπειτα, προῃρήμεθα τὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.170">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ τήν ὁμοιότητα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ τὸν ἀέρα πνεύματος κίνησιν ἐπιδέχεσθαι τὴν τῶν φύλλων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.113">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν,: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p58.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ τῶν ἁμαρτανόντων.   τοῦτο δὲ ποιήσεις τὴν διάταξιν βλέπων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.187">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ τοὺς ἑβδομήκοντα: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p22.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατὰ τοὺς ἑβδομήκοντα, παρὰ ἑβδομήκοντα: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p15.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατά μικρὸν μικρόν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p107.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατάλυπος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.100">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατάχρεως: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.105">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατέργῳ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.117">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατ᾿ ἀκρίβειαν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατ᾿ ἀμφότερα τὰ μέρη τὴν τράπεζαν πρὸς τὴν χρῆσιν πεποιῆσθαι, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.123">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατ᾿ ἐμαυτοῦ ὀμνύω: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατ᾿ εἰκόνα καὶ ὁμοίωσιν ἡμετέραν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατῆλθε λουτροῖς, χρῶτα φαιδρῦναι νέον.: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p13.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατέναντι] κατὰ πρόσωπον | δορὰν] δόξαν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p89.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατέφαγε.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.14">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατα βαθος και κατα μηκος και κατα πλατος ομοιως εχοντος·    στερεα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατα δε την αιτηησιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατα δε την ανεσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατα εθνους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατα τον εθισμον αυτων]: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p57.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταβεβληκοτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταβολης] + κοσμου : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p71.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταδαπανᾷν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.95">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταδιώκ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p127.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταδυναστευομένοις, καὶ κατὰ πᾶν ἐκζητοῦντες τὸ καλῶς ἔχον πρός : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.177">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταθηκουσας: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p119.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.29">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατακεχωπισθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.236">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατακεχωρηκαμεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατακλεῖδες συνέσφιγγον πρὸς τὴν συνοχήν.   ἐκ πλαγ͗ων δὲ κατὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.175">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατακλειδαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατακληροδοτῇ: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατακληρονομή: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατακληρονομῇ: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατακτ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατακυριεύσατε] κατακληρονομήσατε.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταλελοιπότος: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p10.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταλληλως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταλοχισμός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταμύειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.107">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατανοούμενα γὰρ καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.154">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταξίως τοῦ τε ἀποστέλλοντος βασιλέως καὶ τοῦ προστατοῦντος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.211">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταπατοῦντες,: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταπεπειραμαι . . . εις παν το σοι χρησιμον εμαυτον επιδιδοναι,: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταπετάσματος ἡ διατύπωσις θυρώσει κατὰ πᾶν ὁμοιοτάτη ὑπῆρχε· : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.143">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταράσωμαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταρχὴν δὲ θείου φόβου λαμβάνων ἐν οὐδενὶ διαπίπτοις.     Καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.131">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταρχὴν ταύτην, καὶ δείξας ὅτι πάντες οἱ λοιποὶ παῤ ἡμᾶς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.196">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταρχη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατασκεύασμα.   προσέταξε δὲ πυθέσθαι τῶν ἀνὰ τὸν τόπον, πηλίκη : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατασκευή τις ἄλλη τῶν τετιμημένων παρὰ τοῖς κενοδόξοις ὠφέλειαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.124">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατασκευήν, ψυχαγωγία τις ἦν μετὰ θαυμασμοῦ, συνεχῶς ἐφ᾿ ἕκαστον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.127">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατασκευῆς, ἀθέατον καὶ ἀνεύρετον τὴν τῶν ἁρμῶν κατασκευάσαντες : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.133">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατασκευῇ.   πάντα γὰρ χρόνον καὶ τόπον ὥρικε πρὸς τὸ διὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.193">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατασκευαζων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατασκευασει : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατασκευη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατασταθεὶς ἐπὶ τῇς τοῦ βασιλέως βιβλιοθήκης: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p54.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατασταθεις επι της: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p127.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατατεινειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταφέρεσθαι,: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p109.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταφεύξονται] προστεθήσονται | κατασκηνώσω | ἐπιγνώσῃ] γνώσονται | Παντοκράτωρ] τῶν δυνάμεων | ἀπέσταλκε : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.213">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καταφυγὴ καὶ δύναμις, : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.61">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.63">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατα-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατα] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατα] και τα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατα] + το: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατελίποσαν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατελαβετο : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p34.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατενοοῦσαν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p89.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατεργασία γίνεται καὶ πολυδάπανος, ὅπως μὴ διὰ τὴν μεταλ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.122">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατεσκαμμενα] κατεστραμμενα: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p81.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατεσκευάσας, τοῦ θεοῦ σοι διδόντος ἔχειν ἁγνὴν καὶ ἀμιγῆ παντὸς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.197">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατεσκευασαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατεσκευασθη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατεσκευασμενη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατεσταλμ. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.283">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατεσταμενους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.282">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατεστραμμενα] κατεσκαμμενα: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p81.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατευθύνοντός σου τὴν βασιλείαν τοῦ τεθεικότος αὐτοῖς θεοῦ τὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.303">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατευθεκτεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατευθυνεις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.91">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατεχώρισεν ἐπὶ μείζοσι μισθοφορίαις, ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς προόντας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.103">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατηκολούθηκε δὲ καὶ ὁ Πλάτων τῇ καθ᾿: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p1.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατοικεισθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.232">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατορθώθη : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p83.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατορθωκεναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατω τα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατωκεισθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.238">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κατωρχήσαντο: 
  <a class="TOC" href="#vi-p333.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">καυθήσεται] : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κβ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p68.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κβʹ. Ἐσθήρ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κβʹ. Ἰερεμίας ὁ προφήτης, μετὰ τῶν Θρήνων καὶ Ἐπιστολῶν αὐτοῦ τε καὶ Βαρούχ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p34.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κβʹ. Ἰωήλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κβʹ. Δαωιήλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p86.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κβʹ. Οἱ δώδεκα προφῆται στίχ. ͵γʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p74.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κβʹ. Παροιμίαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κγʹ. Ἐκκλησιαστής: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κγʹ. Ἰεζεκιήλ ὁ προφήτης: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p34.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κγʹ. Ἰωνᾶς: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κδʹ. Ἀβδιού: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κδʹ. ᾎσμα ᾀσμάτων: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κδʹ. Δανιὴλ ὁ προφήτης: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p34.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κε: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κείροντος : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.275">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p138.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεʹ, κςʹ. Ἔσδρα αʹ, βʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p34.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεʹ. Ὠσηέ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεʹ. Ναούμ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κειμένην τῆς ὅλης Ἰουδαίων ἐπ᾿ ὄρους ὑψηλὴν ἔχοντος τὴν ἀνάτασιν. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.101">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεκατήρανται: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p83.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεκαταραμένος: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεκράξομαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κελεύσας δὲ εἰς τάξιν ἀποδοῦναι τὰ τεύχη, τὸ τηνικαῦτα ἀσπασά-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.124">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κερέαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p16.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p344.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεφάλαια: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p74.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p75.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεφάλαιον ἀπολύειν, καὶ μηδένα κακοσχόλως περὶ τούτων μηδὲν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.200">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεφάλαιον, περικοπή: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p146.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεφάλαιον. : 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p138.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεφαλήν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεφαλ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεχαρακτηρικεναι (-τηκεναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.101">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεχαρισμενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεχαρισμενος γαρ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεχαρισμενος εση: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεχαριτωμενως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεχρημενοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεχρημενου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κεχωρηκαμεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κζʹ. Ἐσθήρ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p34.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κζʹ. Μιχαίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κζʹ. Σοφονίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.97">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κηʹ. Ἁγγαῖος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.102">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κηʹ. Ἰωιλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κηλιδοῦσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κηρογονία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κθʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.56">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.62">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κθʹ. Ἀβδιού: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κθʹ. Ζαχαρίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κθριευοντωων απαντων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κθριου] + του θεου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κιβωτοί, κίσται: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p144.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κιβωτοί, κισταί: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p345.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κισσόφυλλον: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κλίτος, μέρος, πέρας, τάξις, : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κλῖναι, τοὺς δὲ λοιποὺς μετὰ τὴν ἑαυτοῦ κλισίαν, οὐδὲν ἐλλιπὼν εἰς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.138">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κληροδοτῇ: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κληρονόμος μου ἔσται: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κληρονομήσει: 
  <a class="TOC" href="#vi-p319.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κνωδάλων δὲ ταὐτὸν ἔστιν εὑρεῖν.   κακοποιητικὸς γὰρ ὁ τρόπος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.188">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κνωδ.] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοιμηθῇ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοιμηθῇ, πάντα ἀναγάφεσθαι τὰ λεγόμενα καὶ πρασσόμενα, καλῶς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοινὴ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p15.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοινὴ ἔκδοσις: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p7.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοινὴ ἔκδοσις.: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p26.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοινὴν πᾶσι τοῖς πολίταις ἐπανόρθωσιν ἐξαποστέλλειν αὐτούς.   τὸ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.139">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοινή: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p14.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.i-p14.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#iii.i-p57.17">3</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p24.1">4</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p24.8">5</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p48.1">6</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p50.12">7</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p50.13">8</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p62.4">9</a>
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p48.1">10</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p156.1">11</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p15.5">12</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p15.11">13</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p100.4">14</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p9.4">15</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p35.3">16</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p20.2">17</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p30.2">18</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p255.3">19</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p300.1">20</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p300.2">21</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοινή : 
  <a class="TOC" href="#vi-p28.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοινή ἔκδοσις: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p36.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοινήν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p39.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p32.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοινή,: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p22.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p7.7">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοινή, ἡ, διάλβκτος: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p347.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοινή.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p17.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p35.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοινῶς γὰρ ὁ θεὸς τὸ ταπεινούμενον προσδέχεται κατὰ φύσιν, καὶ τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.256">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοινοὺς ἀνθρώπους ἐκφέρειν, ἀποσχόμενον δὲ οὕτως ἀποκαταστῆναι.   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.128">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κολόκυνθα: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p5.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κολακεύειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κολουθῶν·   Εἰπὼν δὲ καὶ τοῦτον καλῶς λέγειν τὸν ἐχόμενον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.201">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κομίζεται διὰ τῶν Ἀράβων εἰς τὸν τόπον.   ἐργάσιμος γὰρ καὶ πρὸς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.378">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κομιζει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p76.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κομιζομενου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.251">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κομιζοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κονίαμα: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κονιας εως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.274">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοντα μυριάδας τὰ λοιπά. προσήγγελται δέ μοι καὶ τῶν Ἰουδαίων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοπανίζειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κοσίους μὴ παραδέξασθαι πλεῖον ἀνθρώπων πέντε κατὰ τὸ αὐτό· : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.199">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κράτιστον, θεοῦ δυνατείᾳ πᾶν βούλευμα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.195">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κράτιστον.      Συναινέσας δὲ τούτοις τὸν ἑξῆς ἐκέλευσεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.140">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρίμα,: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p58.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρίνας πιστοὺς φρούρια κτίσας ἀπέδωκεν αὐτοῖς, ὅπως τὸ τῶν Αἰγυ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.108">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρίνειν ἕκαστα θεοῦ δώρημα καλόν ἐστιν·   ὡς σὺ τοῦτο κέκτησαι, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.138">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρίνων τύπωσις σὺν ἀνθεμίσι καὶ βοτρύων σχοινιαὶ διάπλοκοι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.227">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρίσεως τὸν ἑξῆς ἡρώτα Τίσι δεῖ πιστεύειν ἑαυτόν;   Τοῖς διὰ τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.232">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρότος μετὰ φωνῆς καὶ χαρᾶς ἐπὶ πλείονα χρόνον.   ὡς δὲ ἐπαύσατο, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.208">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρύφιά ἐστι γνῶσις ἀπόρρητος τῶν περὶ Χριστοῦ τοῦ ἀληθινοῦ : 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρατήσαι δόξης;   ὁ δὲ ἔφη Σὲ μὲν οὐ δυνατόν ἐστι πταῖσαι, πᾶσι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.95">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρατεῖ.      Ζθνομολογέσας δὲ τούτοις τὸν ἕκτον ἐκέλευσεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.197">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρατιστεύοντα πάντα, ὧστε πενταπλασίως τοῦ χρυσοῦ τιμιωτέραν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρατουν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κραυή, ὀλίος, φεύειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρείσσων: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κριματαζων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κριτήν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p10.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κροτήσας πάντας τ᾿ ἐπαινέσας κατ᾿ ὄνομα, καὶ τῶν παρόντων ταὐτὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.254">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρυφεως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κρύψω: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κςʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.260">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κςʹ. Ἀμώς: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κςʹ. Ἁμβακούμ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.92">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κτήνη τε πολλὰ παμμιγῆ, καὶ δαψιλὴς ἡ τούτων νομή·   διὸ καλῶς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.357">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κτίσασα τὸν κόσμον ἐξ ἀμόρφου ὕλης· : 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p11.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κτῆσιν: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κτηνῶν τροπολογῶν ἐκτέθειται.   τὸ γὰρ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.149">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κτησαμενους : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κτισις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κυβερνων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κυκλόθεν, ὡς ἄν τις ἕστηκε, καὶ διάχυσιν ἐποίει μείζονα τοῖς θεω-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.142">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κυκλῳ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κυλικειον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.100">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κυλικιον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.98">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κυλινδιον: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p201.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κυνόμυια.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κυνομυίης : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p76.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κυρίῳ: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κυριωτατον: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p37.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κυριωτερον: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p37.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κυριω-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κωλυειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κωμάρχης : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p77.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κόραν ὀφθαλμοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p85.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κ. ἀριθμοὺς υἱῶν Ἰσραήλ,: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p13.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κ. ἰνα μακροχρ. γένῃ: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.86">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">κ. ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετόν, : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p85.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p1013.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p62.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λάκις ἠξιώκειν Σωσίβιόν τε τὸν Ταραντῖνον καὶ Ἀνδρέαν, τοὺς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.174">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λάμβανεν ὁ βασιλεὺς εἶναι τοῦ πυνθάνεσθαί τι τῶν ἀνδρῶν, ἠρώτα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p51.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λέγει: 
  <a class="TOC" href="#vi-p209.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λέγει ἡ γραφὴ ἐν τῷ Ἐζελοήλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p26.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λέγει Ὑπέρ τῶν ἀκαταλήπτων μυστηρίων τοῦ υἱοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λέγει Κύριος: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λέγει γάρ που Καὶ ἐξαναστήσεις με καὶ ἐξομολογήσομαί σοι· καὶ ἐκοιμήθη καὶ ὑπνώσα· ἐξηγέρθην, ὅτι σὺ μετ᾿ ἐμοῦ εἶ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p9.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λέγειν κτηνοτρόφους αὐτοὺς εἶναι.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p49.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λέγειν φήσας αὐτὸν ἕτερον ἡρώτα Πῶς ἄν, παμμιγῶν ὄχλων ὄωτων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.156">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λέγειν, Αἰγυπτίων τε καὶ τῶν παραπλησίων, οἵτινες ἐπὶ θηρία καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.153">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λέγει, λέγεται, γέγραπται, : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p42.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λέγοντες αὐτοῖς: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p25.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λέγω δὲ πρῶτον ἀργυροῦ κρατῆρος, εἶτα χρυσοῦ, πάλιν ἀργυροῦ καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.101">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λέγων: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.15">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.42">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p42.2">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λέστερον ἐκ τοῦ νόμου προσιστορεῖν ταραχὴν λάβοι τῆς διανοίας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.107">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λήμψεται αὐτὸ καὶ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λήμψομαι, ἐλήμφθην: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λήψῃ τὸν ἀκροατὴν οὐκ ἀντικείμενος, συγχρώμενος δὲ ἐπαίνῳ πρὸς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.145">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λίβα] νότον : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λόγῳ καὶ μηδὲν ὑπερηφάνως μηδὲ τῇ περὶ σεαυτὸν ἰσχύι πράσσοις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.180">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λόγιον,: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λόγισται, περὶ δὲ τῆς τοῦ θεοῦ δυναστείας δἰ ὅλου τοῦ ζῇν ἡ σκέψις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.226">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λόγοι Ν. υἱοῦ Ἁχαλία.: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p125.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λόγον θεὸν . . . ἄγγελον τῆς μεγάλης βουλῆς σου: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λόγος ἀνατείνει πρὸς δικαιοσύνην καὶ τὴν τῶν ἀνθρώπων συνανα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.143">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λόγος προτρεπτικός: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p81.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λύχνος: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λώτων.   ἔδωλε δὲ καὶ εἰς κατασκευὴν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.663">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λῃστεύειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λʹ. Ἰωνᾶς: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λʹ. Μαλαχίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λίθος ἐκ τοίχου βοήσεται καὶ κάνθαρος ἐκ ξύλου φθέγξεται αὐτά.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p21.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λίθους λείους. Ἐν τῷ καδίῳ τῷ ποιμενικῷ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαὸς περιούσιος: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p77.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαʹ. Ἠσαίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαʹ. Ναούμ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαβόντων εἰς τοὺς τόπους εἰσόδου, διὰ τὸ τὴν διαβολὴν γεγονέναι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.137">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαβὼν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p8.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαβειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαβοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαλῆσαι: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαλων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαμανασση: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαμβάνειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαμβάνειν πρόσωπον: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p102.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαμβάνοντες οἱ γεωργοὶ καὶ προστάται τῆς πόλεως ἐλαττῶσι τὰ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.321">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαμβ̩άνων ὅτι πάντα συμφέρει γινώσκειν, ὅπως ἂν πρὸς τὰ συμ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαμβάνειν πρόσωπον: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαμβανόντων, τὰ δὲ τῆς ἐντὸς προσόψεως ὀρθὴν ἔχοντα τὴν πετά- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.214">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαμβανειν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαμβανειν,: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p78.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαμβανούσης τῆς διφῆς, διὰ τὸ ἀπ᾿ ἐδάφους γινομένης τῆς ὑποδρο-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.153">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαμβανοιμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαμβανοντες : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λανθανοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λανου: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαντι μᾶλλον, μέγιστον δὲ τῷ θεῷ, οὗτινός ἐστι τὰ λόγια : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.231">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαοῦ τῆς γῆς: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λαογραφία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λατο Κύριος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p60.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λβʹ. Ἁββακούμ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λβʹ. Ἰερεμίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λγʹ. Ἰεζεκιήλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λγʹ. Σοφονίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λδʹ. Ἀγγαῖος: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.88">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λδʹ. Δανιήλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λείαν τῶν εἰρημένων συμβῇ καὶ τὴν χώραν καταφθείρεσθαι, καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.127">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λείπει: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p26.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λεώς: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p77.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λεῖσθαι διὰ τῆς ἀκροάσεως πολλῷ μᾶλλον ἢ διὰ τῆς ἀναγνώσεως.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.149">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λεʹ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λεʹ. Ζαχαρίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.91">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λεγόμενον καὶ περὶ τίνος λέγει, καὶ ἐν πλείονι χρόνῳ τὰ αὐτὰ δἰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.127">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λεγομενων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.269">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λεγω δη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λειαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p128.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λειαν τῆς γῆς γίνεσθαι συνεχῶς, ἵνα καὶ διὰ τοῦτο οὗτοι τὴν εὐ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.154">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λειπει: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p157.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λειπει.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p157.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λειτουργίᾳ τά τε το̰ στολισμοῦ καὶ τῆς δόξης, ἣ συνίσταται διὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.397">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λειτουργία: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λειτουργουντων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λειτουργων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λεληθότως: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λζʹ. Ἡσαΐας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.100">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λη: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p68.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ληʹ. Ἱερεμίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.103">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ληνὸν ἐπάτησα μονώτατος, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.307">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ληψαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ληψει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λθʹ. Ἱεζεκιήλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.106">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λιαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p128.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λιαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λιβῶσθαι κατ᾿ ἐδάφους καὶ τοῦ τοίχου·   ἐπὶ δὲ τούτων κεχύσθαι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.137">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λιβανοῦν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λιθίνας: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λιθόστρωτον καθέστηκε καὶ κλίματα πρὸς τοὺς κατήκοντας τόπους : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λιθους . . . αξιολογους ωσπερ αστερας ποικιλης : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λικοῖς τραπεζίταις.   οὕτω δοχθὲν ἐκεκύρωτο ἐν ἡμέραις ἑπτά·   πλεῖον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.359">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λιστα] μαλλον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.95">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λιτανεία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λιτανεύειν, ἵνα ταῦτ᾿ ἐπιτελῆται·   τὰς γὰρ ἀπάντων διανοίας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.192">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λιχάσιν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λογιας: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p88.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λογον εχει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λογω μονον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.120">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λογω] νομω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λοιπα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p76.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λουθεῖν ἀναγκαῖόν ἐστί σε, ἔφησεν, ὦ βασιλεῦ.      Καλῶς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.160">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λςʹ. Μαλαχίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.94">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λυμαινεται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λυμμένων μέχρι τῶν σφυρῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λυπησαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λυπησθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λυτρωσάμενος: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λυτρωτής: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λω · νιρα: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.88">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λωσιν.   ἡ δὲ ἐπ᾿ ἐδάφους ἔρεισις τοῦ ποδὸς ἄνθρακος λίθου πάν- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.219">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">λόγον συντετμημένον ποιήσει Κύριος.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p1016.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.7">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p58.2">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.145">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μάζειν, μεγαλομερῶς τοῖς ἀνδράσι χρησάμενος.   ἑκάστῳ γὰρ στολὰς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.200">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μάθετε ὅτι τοὺς δεκαοκτὼ πρώτους, καὶ διάστημα ποιήσας λέγει τριακοσίους· τὸ δεκαοκτὼ (: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p9.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μάλιστα δὲ τῶν φιλοσόφων.   καὶ γὰρ ταῖς ἀγωγαῖς καὶ τῷ λόγῳ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.203">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μάννα: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p32.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μάτην δὲ σέβονταί με : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μάτων ἔμφασιν.   ὅσα δ᾿ ἂν ᾖ ἄγραφα, πρὸς καλλονὴν ἐκέλευσε : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.113">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μάτων καὶ τὴν εὔνοιαν συντηροῦσιν ἀκέραιον πρὸς αὐτὸν καὶ τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p61.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὲν γὰρ μετέωροι τὴν ὁδείαν, οἱ δ᾿ ὑπ᾿ αὐτὰς ποιοῦνται, καὶ μάλιστα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.106">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὲν πεδινῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p26.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὲν τῶν ἄλλων ἀκροδρύων καὶ φοινί͗κων οὐδ᾿ ἀριθμεῖται παῤ αὐτοῖς. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.352">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέγας παρὰ πάντας, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p91.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέγεθος ἔχουσι καὶ τὴν ἀκόλουθον εὐδαιμονίαν, ταύταις συμ-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.173">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέγιστόν ἐστι βασιλείας;   πρὸς τοῦτο εἶπε Τὸ διὰ παντὸς ἐν εἰρήνῃ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.166">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μένα καὶ προσηγμένα, τῆς ἐμπειρίας καὶ τέχνης τὰς ὑπεροχὰς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.102">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μένα σοι διαμένῃ, τὸν θεὸν ἐπικαλοῦ διὰ παντός.      Εὐφη- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.161">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μένης, ἐκέλευσεν ὁ βασιλεὺς γραφῆναι πρὸς τὸν Ἐλεάζαρον περὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.652">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μένοις·   ὥστε παντελῶς ἀνεξήγητον εἶναι τῶν ἐνηργημένων τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.148">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μένοι)   Πῶς ἂν τὴν βασιλείαν μέχρι τέλους ἄπταιστον ἔχων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p43.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μένοντες ἐφ᾿ ἱκανὸν εἰς ἐλάττωσιν ἦγον τὰ τῆς ἐργασίας.   ὅθεν ὁ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.204">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μένους καὶ διαίρειν εἰς ἑτέρους τόπους, καὶ τοιαῦτα ἕτερα, †: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.174">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μένου.      §: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.228">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μένων ἢ ποιούμενος ἀφαίρεσιν, καλῶς τοῦτο πράσσοντες, ἵνα διὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.173">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μένων ὑπ᾿ ἀνθρώπων κρυφίως, ἀλλ᾿ ὅσα ποιεῖ τις αὐτῷ φαβερὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.170">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μένων ὠφελῆσαι διάνοιαν δέον ἐστὶ μεταδιδόναι, μάλιστα μὲν πᾶσι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.103">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μένων αὐτῶν, ὡς μεταλαμβάνομεν, πρὸς φυλακὴν τῶν περὶ τὸ ἱερὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.118">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μένων εἰς ἔκπληξιν ἥξειν καὶ θαυμασμὸν ἀδιήγητον, μετατραπέντα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.92">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μένων καὶ κρίσει κατευθύνων τὰ τῶν ἐντεύξεων καὶ διὰ κρίσεως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.125">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέρη, συνέδριον ποιησάμενος εἰς κατεσκευασμένον οἶκον παρὰ τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.98">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέρος ἑαυτὰ συναπτόντων τῶν ῥευμάτων·   καὶ πάντα ταῦτα μεμο-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.132">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέρος στρέφοιτο. λίθων τε πολυτελῶν ἐν αὐτῷ διαθέσεις ὑπῆρχον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.154">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέρος, ἡ χρῆσις ᾖ·   τοῦτο δὲ κατὰ ἐπιφάνειαν θεωρεῖται ἀμφοτε-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.158">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέσος δὲ ὁ ἀναγνώστης ἐφ᾿ ὑψηλοῦ τινος ἑστὼς ἀναγινωσκέτω τὰ Μωσέως καὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναυή, τὰ τῶν Κριτῶν καὶ τῶν Βασιλειῶν κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p1120.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέχρι μὲν ὥρας ἐνάτης τὰ τῆς συνεδρείας ἐγίνετο·   μετὰ δὲ ταῦτα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.129">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέχρι ν ῦν ἀνὰ πᾶν ἔτος ἑορτὴ καὶ πανήγυρις ἄγεται κατὰ τὴν Φάρον νῆσον, εἰς ἣν οὐκ Ἰουδαῖοι μόνον ἀλλὰ καὶ παμπληθεῖς ἕρμηνείας ἐξέλαμψε κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p27.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέχρι τούτου [τοῦ] σημείου τῶν τριῶν σταυρῶν ἐστιν τὸ τέλος τῶν ἑπτὰ φύλλων τῶν περισσῶν καὶ μὴ ὄντων τοῦ Ἔσδρα.: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p35.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ ἀπόσχου (ἀπόσχῃ : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ ἄνθρωπος τὸ ξύλον τὸ ἐν τῷ ἀγρῷ εἰσελθεῖν . . . εἰς τὸν χάρακα;: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ ἔχοντα δὲ : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ γένοιτο: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ εὐχαὶ . . .; : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.259">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ· ἀλλ᾿ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνίειν καὶ γινώσκειν ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ ποιῶν ἔλεος καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p11.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, υηδὲ ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, υηδὲ ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ· ἀλλ᾿ ἢ †: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p11.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ· ἀλλ᾿ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον, καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p11.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ μόνον τοὺς συνεληλυθότας τῷ στρατοπέδῳ τοῦ πατρός, ἀλλὰ καὶ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.532">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ συμβολοκοπήσῃς] μὴ συμματακλιθῆς ἐπ᾿ ἀγκῶνα, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μὴ τῇ Σ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μή: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p19.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου·: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p53.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μήκοντα) Πῶς ἂν κατὰ ψυχὴν καὶ ἐν τοῖς πολέμοις εἰρηνικῶς ἔχοι;   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.170">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μήποτε προσκόψῃ ἐν λίθῳ [πούς σου]·: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p54.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μήσας δὲ τοῦτον ἕτερον ἡρώτα Πῶς τινα δεῖ φιλότιμον εἶναι;   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.166">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μίσυβρις: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μόκλος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μόνον εὑρόντες . . . τὸν Ἰέσβωθον καὶ μήτε τοὺς φύλακας παρόντας μήτε τὴν θυρωρὸν ἐγρηγορυῖαν : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μόνον κατὰ τὸ συγγενὲς ἀδελφῷ καθεστῶτι τὸν τρόπον, ἀλλὰ καὶ τῇ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.113">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μόνος. : 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p137.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μόσχων τε καὶ κριῶν καὶ χιμάρων, ὅτι δεῖ ταῦτα ἐκ βουκολίων καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.159">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μόχλος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μᾶλλον ἢ ἐν τοῖς κατόπτροις.   οὐκ ἐφικτὸν δ᾿ ἐστὶν ἐξηγήσασθαι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μᾶλλον ἥττων ἢ καθυπερέχων φαινόμενος πρὸς οὓς ξενιτεύει.   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.251">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μᾶλλον τοῖς σοῖς πολίταις—ὑπὲρ δέκα μυριάδας αἰχμαλώτων ἠλευ-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.124">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μᾶς: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.158">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μʹ ἔτη ] + λέγει Κύριος,: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.178">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μʹ. Δανιήλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p49.109">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μέγαν καὶ μικρὸν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p48.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μή ποτε . . . σκιάσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μα: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.93">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.74">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μαίανδρον ἔκτυπον ἐποίησαν, ἐν ὑπεροχῇ λίθους ἔχοντα κατὰ μέσον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.168">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μαʹ. Σοφία Ἰησοῦ τοῦ Σιράχ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p50.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μακάριοι οἱ πτωχοὶ . . . οἱ πενθοῦντες . . . οἱ πραεῖς: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p78.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μακρόβιος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.110">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μακροήμερος γίνεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μακροημερεύείν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μακροχρόνιος, μακροχρονίζειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μαλακοψυχεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μαλιστα] καλλιστα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μανδύαν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μανιάκη: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μανιάκης: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μαρτυρήσας δὲ τούτοις ἄλλον ἡρώτα Πῶς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.267">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μαρτυρίου: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μασίως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.201">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μασε · ουοζ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μαστιγοῖ: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ματα δοθῆναι τὰ κάλλιστα πλησίον τῆς ἄκρας αὐτοῖς, καὶ τὰ κατὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.180">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ματα συντελοῦντος.      Ἐνεργῶς δὲ καὶ τοῦτον προσειπὼν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.169">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ματαιότης: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ματος τὸ κάλλιστον ἔπαθλον.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p76.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ματος, ὅπως ἐπαναγνωσθῇ τῷ βασιλεῖ, τὰ ἄλλα πάντ᾿ ἔχοντος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.333">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">με: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">με εὐλογήσῃς,: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μείζονα.   τινὲς μὲν οὖν καὶ τῶ ἱερέων καὶ τῶν ἄλλων ἔλεγον μηδέν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p78.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεῖτο μὲν οὖν ὁ βασιλεὺς ὐπέροπλόν τι ποιῆσαι τοῖς μέτροις τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγάλα κατώρθωσεν, ὅτι, φησίν, οὐδέποτε πράγματα ἐπιβαλὼν ἠμελήθη.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p91.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγάλης βουλῆς ἄγγελος.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγάλοι τοῖς μεγέθεσιν, οὐκ ἔλαττον πεντακισχιλίων· καὶ ταῖς τέχωαις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγάλων ἀγαθῶν παραίτιοι γεγονότες.   ὡσαύτως δὲ καὶ τὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.120">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγίστην ὠφέλειαν τοῖς σὺν ἑαυτῷ καὶ τοῖς κατὰ τοὺς ἄλλους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p10.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγίστην περὶ τῆς τῶν γονέων τιμῆς.   ἑπομένως δὲ τὴν τῶν φίλων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.213">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγάλη ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ] + τῷ πληθύνειν τὴν παιδείαν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.108">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγαλείως χρησάμενος τῇ προθυμίᾳ, τοῦ θεοῦ τὴν πᾶσαν ἐπιτελέ-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.522">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγαλειότης: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.41">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.19">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγαλοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p119.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγαλοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p119.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.206">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγαλοκράτωρ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγαλομερής: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγαλομοιρίᾳ καὶ τέχνη διαφέρειν ἕκαστον αὐτῶν.   τῆς δὲ εἰσδό- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.422">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγαλοπρεπως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.92">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεγιστα] παμμεγιστα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεθα·   τοῦτο γὰρ φιλίας καὶ ἀγαπήσεως σημεῖόν ἐστι.   μεγάλα γὰρ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.424">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μειζνονων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μελετᾷν τὰς  τοῦ θεοῦ κατασκευάς, οὐ νόνον λόγῳ, ἀλλὰ διαλήψει : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.251">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μελλει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.297">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεμεριμνηκότος ἕκαστα, τῶν δὲ ἀποκρινομένων καταλλήλως ἐχόντων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεμηνυσθαι)] προσαγγελλεται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.126">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεμνημενους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεμολιβουσθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.265">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.268">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μενοι πρὸς τὴν τῶν προειρημένων καρπῶν διατύπωσιν, ἔχοντας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.216">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μενοι, συντελοῦντες μεγάλην ἀδικίαν, καὶ χῶραι καὶ πόλεις ὅλαι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.188">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μενοι.   μετὰ δὲ ταῦτα ὁ βασιλεύς εἰς τὸ φιλοφρονεῖσθαι προῆλθε : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.214">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μενοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μενος ἄνθρωπος·   ὡς γὰρ θεὸς εὐεργετεῖ τὸν ὅλον κόσμον, οὕτως καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.188">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μενος εἶπεν Εἰ μηδὲν ἀνάξιον τῆς ἀρχῆς μηδὲ ἀσελγὲς πράσσοι, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p47.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μενος τοὺς ἄνδρας εἶπε Δίκαιον ἦν, θεοσεβεῖς ἄνδρες, ὧν χάριν ὑμᾶς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.129">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μενος, εἶπε, καθηγεμόνα λαμβάνων δικαιοσύνην·   ὡς καὶ ποιεῖς θεοῦ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.170">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μενος.      Εὐαρεστήσας δὲ τοῖς προειρημένοις πρὸς τὸν ἔνατον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.218">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεν] προστεταχεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεν] + ουν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.344">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μερίας, μηδὲν προσδεῖσθαι τῶν ἐκείνων·   ἀλλὰ δέον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.133">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μερίδα Ἀμμών: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεριδαρχία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεριμνάτωσαν . . . μεριμνάτωσαν: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετὰ ἀνδρείας, τοὺς μὲν μετῴκιζεν, οὕς δὲ ᾐχμαλώτιζε, φόβῳ πὰντα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.195">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετὰ δὲ τὴν τοῦ μαιάνδρου διάθεσιν ἐπέκειτο σχιστὴ πλοκή, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.188">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετὰ πλειόνων: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετὰ πολλῶν: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p1120.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω . . . ἀναστήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν . . . καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀναστήσω καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτὴν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος, ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾿ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾿ αὐτούς, λέγει Κύριος ὁ ποιῶν ταῦτα.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p81.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετὰ τὸ ῥηθῆναι τὸν ὀρθρινόν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν Σηλώ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p42.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετὰ τὸν διωγμὸν τοῦ βασιλέως Σευήρου ηὑρέθη ἡ πέμπτη ἐν πίθοις ἐν Ἰεριχῷ κεκρυμμένη ἐν χρόνοις τοῦ υἱοῦ Σευήρου τοῦ ἐπικληθέντος Καρακάλλου τε καὶ Γέτα . . . ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ αὐτοῦ ἔτει ηὑρέθησαν καὶ βίβλοι τῆς πέμπτης ἐκδόσεως ἐν πίθοις ἐν Ἰεριχῷ κεκρυμμένης μετὰ ἄλλων βιβλίων Ἐβραικῶν καὶ Ἑλληνικῶν. τὸν δὲ Καράκαλλον διαδέχεται Ἀντωνῖνος ἕτερος . . . μετὰ τοῦτον ἐβασίλευσεν Ἀλέξανδρος . . . ἔτη ιγʹ· ἐν μέσῳ τῶν χρόνων τούτων ηὑρέθη ἕκτη ἔκδοσις, καὶ αὐτὴ ἐν πίθοις κεκρυμμένη, ἐν Νικοπόλει τῇ πρὸς Ἀκτίῳ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p114.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετὰ τῶν νεφελῶν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p100.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν, ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾿ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾿ αὐτούς, λέγει Κύριος ὁ ποιῶν ταῦτα * * * : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p81.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετὰ ταῦτα ἓξ ἑξῆς ἡμέραις καὶ παρὰ τῶν λοιπῶν ἑξῆς μαθήσομαί : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.220">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετὰ τούτους στήσεται: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p100.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετὰ τοῦ πλησίον: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετὰ τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθη καὶ ἐν τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p25.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετὰ τοῦτο διαμένῃ;   πρὸς τοῦτ᾿ εἶπεν Εἰ μεγάλα καὶ σεμνὰ ταῖς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.109">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετέπειτα Τί καλλονῆς ἄξιόν ἐστιν;   ὁ δὲ εἶπεν Εὐσέβεια.   καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.237">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετέφρασεν εἰς τὴν αὐτῶν φωνὴν τὰς γραφὰς ἁπάσας πλήν γε δὴ τῶν Βασιλειῶν ἅτε τῶν μὲν πολέμων ἱστορίαν ἐχουσῶν, τοῦδε ἔθνους ὄντος φιλοπολέμου: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p169.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετ᾿ ἐμοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετ᾿ εἰρήνης τραφεὶς ἐν γήρει καλῷ: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p3.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p121.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.10">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.10">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεταγενέστερος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεταγραφή.    παρόντων δὲ πάντων ἐπελέξαμεν ἄνδρας καλοὺς καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.142">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεταγραφης: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p121.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεταδορημενα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p91.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεταδοτ. ων προς τους αλλους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεταδο|τικος ων και μεγαλομερης ουδεποτ αν αρολιποι δοξης ινα δε τα προει|ρημενα σοι διαμενη.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p91.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεταλλα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p121.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεταπιπτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετατίθεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.131">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετατιθης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μεταχθήσεται: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.111">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετα] + δε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετελήφθησαν ἀφ᾿ ὧν εὕρομεν ἑξαπλῶν, καὶ πάλιν αὐτοχειρι Πάμφιλος καὶ Εὐσέβιος διορθώσαντο.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p37.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετεπεμψάμην, ἐκείνοις πρῶτον σεβασμὸν ἀποδοῦναι, μετὰ ταῦτα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.134">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μετριότης καλόν.   ἃ δὲ ὁ θεὸς δίδωσι, ταῦτα λαμβάνων σύνεχε·   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p51.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μη : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηʹ, μθʹ, νʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p107.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηδὲ δαπάνῃ εἰς τὰ κενὰ καὶ μάταια συντελοῖ, τοὺς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p47.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηδὲ τοὺς ἄλλους ἀμισθὶ συντελεῖν ἀναγκάζοι τὰ πρὸς τὴν χρείαν.  : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.124">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηδένα βλάπτοι, πάντας δὲ ὡφελοῖ, τῇ δικαιοσύνῃ κατακολουθῶν·   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.132">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηδένα καταδυναστεύειν, πεποιθότας ἰσχύι τῇ καθ᾿ ἑαυτούς, μηδὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.212">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηδαμῶς σὺ ποιήσεις: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, τοῦ ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς, καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής· μηδαμῶς. ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν, οὐ ποιήσεις κρίσιν;: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p54.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηδεμία διασκευή.      πάντων δ᾿ ἐπιφωνησάντων τοῖς εἰρημέ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.158">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηδεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηδενα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηδενι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.262">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηδενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηθὲν εἰκῆ μήτε πράσσειν μήτε ἀκούειν, μήτε τῇ τοῦ λόγου : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.177">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηθέντες εἰς ὑπεροχὴν δόξης τοῦ βασιλέως ποιῆσαι.   καθόλου γὰρ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.174">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηθεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.45">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.80">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.60">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηκος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηνύειν δὲ τὸν βουλόμενον: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p4.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μηρυκισμόν.   οὐ γὰρ εἰκῆ καὶ κατὰ τὸ ἐμπεσὸν εἰς ψυχὴν νενομο- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.162">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μητε : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μητον τῇ ποιήσει.   πάντες δ᾿ ἦσαν διὰ τρημάτων κατειλημμένοι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.164">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μητρόπολις: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p58.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μια φωνη: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p201.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μιανθέντες αὐτοὶ παντάπασι τῷ τῆς ἀσεβείας μολυσμῷ.   καλῶς δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.244">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μιαρός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μιερός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μιεροφαγία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μικρὰν ἐποιεῖτο ὁ βασιλεύς, φιλοδοξῶν εἰς τὰ καλῶς ἔχοντα. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.189">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μικρόν ὅσον ὅσον: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μιμούμενος τὸ τοῦ θεοῦ διὰ παντὸς ἐπιεικές.   μακροθυμίᾳ γὰρ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p43.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μισοπόνηρος ᾖ καὶ φιλάγαθος καὶ περὶ πολλοῦ ποιούμενος ψυχὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.182">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μισοπονηρίαν ἔχουσι, καὶ τὴν ἀγωγὴν αὐτοῦ μιμούμενοι, πρὸς τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.212">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μνήσθητι, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μνείαν ἔχειν, ὡς συντηρεῖται τὰ προειρημένα θείᾳ δυνάμει σὺν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.187">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μνησθῆναι;   ἐκεῖνος δὲ ἔφη Διὰ τὸ σεμνὴν εἶναι τὴν νομοθεσίαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p73.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μνησθήσομαι Ῥαάβ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μοι: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μοι γεγονέναι τὸ μέγεθος τῶν ἀγγείων, καθὼς δεδήλωται. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.186">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μοιχεία: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.135">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μολυνουσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μονώτατος: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p58.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μονοήμερος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.115">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μορφώματα: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.101">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μορφοῦν, Ἀ. : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p109.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μου: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.319">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μου, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.12">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.309">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μυθωδως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">μυριαδων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p127.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.114">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ν ἐφελκυστικόν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p119.8">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ν πολ.] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νέσας δὲ ὁ βασιλεὺς τὸν ἐχόμενον ἠρώτα Πῶς ἂν ἕκαστα πράττοι;   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.115">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νέσας δὲ ὁ βασιλεὺς τοῦτον ἕτερον ἐπηρώτα Πῶς ἂν τὴν ἀλήθειαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p47.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νέσας δὲ καὶ τοῦτον τὸν δέκατον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.210">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νέσας εἶπε πρὸς τὸν ἐχόμενον Τί κάλλιστον αὐτῷ πρὸς τὸ ζῇν ἂν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.120">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νόμιμα μεταγραφῆς ἄξια καὶ τῆς παρὰ σοὶ βιβλιοθήκης εἶναι.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νόμον ὑμῶν μεθερμηνευθῆναι γράμμασιν Ἑλληνικοῖς ἐκ τῶν παῤ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.176">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νόμον, καθὼς περιείργασμαι. τὸν γὰρ πάντων ἐπόπτην καὶ κτίστην : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.309">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νόμους, καὶ λόγια θεσπισθέντα διὰ προφητῶν, καὶ ὕμνους, καὶ τὰ ἄλλα οἷς ἐπιστήμη καὶ εὐσέβεια συναύξονται καὶ τελειοῦνται: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p127.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νότονδε: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νύκταν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p78.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νῆσον, καὶ διαβὰς τὴν γέφυραν, καὶ προσελθὼν ὡς ἐπὶ τὰ βόρεια : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p70.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νῦν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νῦν : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νήπιον παιδεύων: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">να: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.164">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ναός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p77.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νακτά: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ναυμαχίας.   διὸ καὶ δειπνῆσαι σήμερον μεθ᾿ ὑμῶν βουλήσομαι.  : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.160">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νδ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νεώς: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p77.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νεᾶνις: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p5.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νεανικός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νεμσα μωδ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νεομηνία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νεοσσός, -σία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νετέλεσεν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νεφέλη: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νεφελῶν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.94">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νεφηλαις τῶν πόλων ὡς υἱεὺς ἀνθρώπω ἀφικνούμενος ἔην, μέχρι τε τῶ παλαιῶ ταῖς ἁμέραις ἔφθασε κἀνώπιον τήνω προσήγαγόν ἑ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p132.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νεχωθά: 
  <a class="TOC" href="#vi-p310.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νεωτ. και πρεσβ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.354">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p68.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νικᾷν, τῷ θράσει : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.100">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νοίας ἡγεμὼν γένοιτο πρὸς τὰ κάλλιστα.      Προσεπινεύσας δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νούσας, καὶ τὰ πρὸς τὸν καιρὸν πράσσειν δεόντως μετριοπαθῆ καθε- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.226">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νοῆσαι: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νοῆσαι δύνασθε ὅτι κρυθία δύναμις τοῦ θεοῦ γέγονε τῷ σταυρωθέντι Χριστῷ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p10.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νοι: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νοις, ἐκέλευσαν διαράσασθαι, καθὼς ἔθος αὐτοῖς ἐστιν, εἴ τις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.163">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νομίζωμεν ἀτυχοῦσι μὲν ἐλαττοῦσθαι, καὶ κακοπαθῶμεν ὡς αὐτοί, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.110">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νομεν.—Ἐγὼ δ᾿ εἶπα Τοὺς ἐμφανιστὰς οἴομαί σε λέγειν·   καὶ γὰρ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.254">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νομιζεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νομικῶς.   τὸ γὰρ καθόλου πάντα πρὸς τὸν φυσικὸν λόγον ὅμοια: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.112">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νομισματα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.17">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.57">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νομισματος: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νομοθέτου διάνοιαν.   καὶ πρὸς τὸν Δημήτριον εἶπε Πῶς τηλικούτων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p73.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νομοθεσία γεγραμμένη χρυσογραφίᾳ τοῖς Ἰουδαϊκοῖς γράμμασι, θαυ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.195">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νομου] + ην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νοσσός, -σία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νοσσιὰς νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτόν: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νοσσιάς : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νουθετεις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νουμηνία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νους εὐεργεσίᾳ πρὸς εὔνοιαν ἄγοι γὴν ἑαυτοῦ·   καὶ γὰρ ὁ θεὸς πᾶσιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p47.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">νουσαν ἐν τοῖς ἀσπασμοῖς καὶ συμβουλίαις καὶ τῇ λοιπῇ συνανα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.229">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ξ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p954.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.154">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ξβʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ξενητια: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ξενιτεια: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ξενιτευη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ξενων αποδοχης τεταγμενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ξιφηφόρος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ξυλείαν, οἱ δὲ ἔλαιον, οἱ δὲ σεμίδαλιν, οἱ δὲ τὰ τῶν ἀρωμάτων, ἕτεροι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.212">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ξύλα πελεκητά: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ξύλον βρώσεως: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ξ. βρώσιμον, : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ξ. πεύκινα: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ο: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p971.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.135">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p119.9">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.43">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.70">5</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ο : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ο δε βασιλευς συγκροτησας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ο δε ειπεν ευχομενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p154.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ο επι της των : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ο θεος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ο κς: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ο κυβερνων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ο σημειουται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ο τροπος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οט: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἰ ἀδελφοί: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἰόμεθα γάρ ἐπιτελεσθέντος τούτου μεγάλην ἀποίσεσθαι δόξαν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.212">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἰθείς: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἰκῶν οἰκίαν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p48.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἰκοδόμησον οἶκόν μου, οἶκον ἐκπρεπῆ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p90.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἰκοδομήσατε χάρακα, καὶ ἔθεντο χάρακα: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἰκονομεῖν·   τὰς δ᾿ ἀπογραφὰς ἐν ἡμέραις τρισίν, ἀφ᾿ ἧς ἡμέρας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.205">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἰκουμένη: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ ἀσεβεῖς, ἁμαρτωλοὶ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p48.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.10">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ ἐκ τῶν υἱῶν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ ἑβδομήκοντα ἐξηγήσαντο ὅτι Ἔστησεν ὅ. ἐθνῶν κ. ἀριθμὸν ἀγγ. θεοῦ· ἀλλ᾿ ἐπεὶ καὶ ἐκ τούτου πάλιν οὐδέν μοι ἐλαττοῦται ὁ λόγος, τὴν ὑμετέραν ἐξήγησιν εἶπον.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p13.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ ἑκκαίδεκα, τὸ ἑκκαιδεκαπρόφητον, : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p125.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ ἠρωτημένοι τῇ προτέρᾳ.   σιγῆς δὲ γενομένης ἐπυνθάνετο Πῶς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p47.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ Ἰουδαῖοι τὰς προειρημένα&amp;gt; ἡμέρα&amp;gt; ἑορτάζουσιν προσαγορεύσανρες αὐτὰς φρουρέας: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p183.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ ὠβελισμένοι (στίχοι) οὐ κεῖνται παῤ Ἐβραίοις. : 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p137.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ ὠνομασμένοι ἐπὶ τοῖ ἀρχηγοῖς: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.184">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ ό: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p15.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ γίγαντες.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ δώδεκα: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p125.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ δεκαέξ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p125.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν . . . εἴδωλα δαμονίων εἰσίν, ἀλλ᾿ οὐ θεοί: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ κατισχύοντες τοὺς λόγους: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ κατοικοῦντες . . . Αἴγυπτον. : 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p119.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ λοιποί. ΜΟ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p137.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ μὲν καυχήσεως τῆς ἐν Κυρίῳ ἀπαγγέλλοντες λόγους εἰσὶ κβʹ καὶ κςʹ, ληʹ . . . ρναʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p157.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ οβʹ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p15.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ πόδες: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ παῤ Αἰγυπτίοις παιδευόμενοι πρῶτον μὲν πάντων . . . ἐκμανθάνουσι τὴν ἐπιστολογραφικὴν καλουμένην: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p119.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλάς: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p78.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ πατέρες σου: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p3.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ πλείονες;   Ὅτι φυσικῶς ἅπαντες, εἶπεν, ἀκρατεῖς καὶ ἐπὶ τὰς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.154">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ πρότεροί σου: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p3.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ σοφώτατοι καθεστάναι.   τῶν γὰρ ἄλλων πολυματαίων τί δεῖ καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.148">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ τέσσαρες: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p5.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ τέσσαρες, : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p125.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.229">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ τρεῖς, : 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p137.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἱ υἱοί: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἴκῳ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἴκῳ κυ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἶδα ἐγώ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οἷς χρώμεθα, πάντα ἥμερα καθέστηκε καὶ διαφέρει καθαριότητι, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.156">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ γὒρ ἕνεκεν σπάνεως χρυσοῦ τὰ προσυντετελεσμένα βραχύμετρα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ γὰρ ἀπορίᾳ γε τῶν οἰκησόντων τὴν μετὰ σπουδῆς ὑπ᾿ αὐτοῦ κτιζομένην Ἀλέξανδρος τῶν ἡμετέρων τινὰς ἐκεῖ συνήθροισεν, ἀλλὰ πάντας δοκιμάζων ἐπιμελῶς ἀρετῆς καὶ πίστεως τοῦτο τοῖς ἡμετέροις τὸ γέρας ἔδωκεν. : 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p6.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ γὰρ ἰσοδυναμεῖ αὐτὰ ἐν ἑαυτοῖς Ἐβραιστὶ λεγόμενα, καὶ ὅταν μεταχθῇ εἰς ἑτέραν γλῶσσαν· οὐ μόνον δὲ ταῦτα, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὁ νόμος καὶ αἱ προφητεῖαι καὶ τὰ λοιπὰ τῶν βιβλίων οὐ μικρὰν τὴν διαφορὰν ἔχει ἐν ἑαυτοῖς λεγόμενα: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p63.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ γὰρ ἰσοδυναμεῖ κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p12.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ γάρ, ὡς ὑπολαμβάνουσί τινες, ᾌσματα ᾀσμάτων: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p125.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ κανονιζόμενα μὲν τετυπωμένα δὲ : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p23.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ καταλελειμμένη, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.299">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ κεῖνται αἱ ἐπιστολαὶ [Βαροὺχ καὶ Ἰερεμίου] παῤ Ἐβραίοις.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p35.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ κεῖται παῤ Ἐβραίοις. : 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p137.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ κεῖται παρὰ τοῖς Ἐβραίοις, διόπερ οὐδὲ παρὰ τῷ Ἀκύλᾳ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p12.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ μὴ καταμείνῃ: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ μή σοι: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ μή, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.142">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ μόνον αὐτοὺς τοὺς ἀναγινώσκοντας δέον ἐστὶν ἐπιστήμονας γίνεσθαι, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐκτὸς δύνασθαι τοὺς φιλομαθοῦντας χρησίμευς εἶναι καὶ λέγοντας καὶ γράφοντας: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p55.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ μόνον δὲ ταῦτα, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄρνας καὶ ἐρίφους ἀναρπάζουσι, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.190">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ μεταχθὴσεται πρὸς σὲ κακία, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p44.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ μυριάδες βιβλίων εἰσὶ παρ᾿ ἡμῖν ἀσυμφώνων καὶ μαχομένων, δύο μόνα πρὸς τοῖς εἴκοσι βιβλία . . . καὶ τούτων πέντε μέν ἐστι Μωυσέως . . . οἱ μετὰ Μωυσῆν προφῆται . . . συνέγραψαν ἐν τρισὶ καὶ δέκα βιβλίοις· αἱ δὲ λοιπαὶ τέσσαρες ὕμνους εἰς τὸν θεὸν καὶ τοῖς ἀνθρώποις ὑποθήκας τοῦ βίου περιέχουσιν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p135.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ ποιήσετε (ποιηθήσεται: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ πρόσεστιν, εἰ μή τις σέβεται τὸν κατὰ ἀλήθειαν θεόν, ἀλλ᾿ εἰσὶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.210">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος, ἀλλ᾿ αὐτὸς ἔσωσεν αὐτούς.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ προσείχετε, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p43.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ σπανίζει δὲ οὐδὲν τῶν διακομιζομένων διὰ τῆς θαλάσσης.   ἔχει : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.389">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ φοβηθησόμεθα: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ φοβηθησόμεθα: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.101">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.103">2</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.105">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ φονεύσεις οὐ μοιχεύσεις . . . οὐ κλέψεις οὐ ψευδομαρτυρήσεις, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ χαριεῖταί μοι: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p3.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐαὶ βαρχαβώθ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐαὶ δἰ οὗ ἐπὶ ματαιότητι τὸ ὄνομά μου ἐπί τινων βλασφημεῖται: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p40.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν, διότι βεβούλευνται : 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐαϊδαβήρ ἥ ἐστιν Ἀριθμῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδὲ γὰρ πᾶσαν ἐκεῖνος: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p61.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδέποτε ἐν τῷ γένει ὑμῶν ἐπαύσατο οὔτε προφήτης οὔτε ἄρχων . . . μέχρις οὗ οὗτος Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ γέγονε καὶ ἔπαθεν: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p9.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδ᾿ οὐ μὴ ἐπέλθῃ αὐτῶν ἐπὶ καρδίαν.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p89.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδαμῶς ἐλαχίστη: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p64.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδείς: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.61">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.66">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδείς, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.314">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐδείς, μηδείς. Γ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐθείς: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p26.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἀγνοητέον δ᾿ εἶναι τὰς ἐνδιαθήκους βίβλους ὡς Ἐβραῖοι παραδιδόασιν, ὅσος ὁ ἀριθμὸς τῶν παῤ αὐτοῖς στοιχείων ἐστίν· : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p135.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἀπομείνας ἐν νεκροῖς, ὡς πάντες ἐν ᾅδῃ, ἀλλὰ μόηος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p9.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἐγενήθη [κατὰ] τὸ πασχα τοῦτο ἀφ᾿ ἡμερῶν τῶν κριτῶν . . . ὅτι ἀλλ̓ ἢ τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τοῦ βασιλέως Ἰωσεία ἐγενήθη τὸ πάσχα [τοῦτο]: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.92">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα καὶ ἡγούμενος κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p9.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἔλαττον ἑξακισχιλίων μυριάδων ἀρουρῶν κατὰ τὸ ἀρχαῖον οὔσης : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.428">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἔνεκεν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p47.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἔστιν, ἀλλ᾿ ἕτερος τρόπος. Μεταλαβὼν δὲ ἕκαστα ὁ βασιλεὺς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.156">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἔχει τὴν αὐτήν, ὅσον ἡ παιδείας ἀγωγὴ καὶ ἡ περὶ τούτων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.129">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλὴν σοῦ, καὶ τὰ ἔργα σου ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον. : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p89.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ ὐπάρχει: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p47.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ εὔλογος: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p28.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ γραφή . . . Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου. ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p92.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκοῦν τριχῶς ἀπογράφεσθαι δεῖ εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν τὰ τῶν ἁγίων γραμμάτων νοήματα.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p17.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐκοῦν . . . τὸ τέλειον γένος . . . εἰρήνῃ καὶ ἐλευθερίᾳ βεβαιοτάτῃ ἐντρεφόμενον κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p3.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐρανός, βεθύ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p6.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐρανῶν, δρόσων | ἀβύσσου: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐχ ἑρμηνεῖς ἐκείνους ἀλλ᾿ ἱεροφάντας καὶ προφήτας προσαγορεύοντες.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p33.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐχ ἱκανός εἰμι: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐχ ὁλίγος, ἐφ᾿ ἑλπίδι, ἔφιδε, οὐχ εἱσακούσομαι : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p47.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ θεὸς διαρτηθῆναι οὐδὲ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἀπειληθῆναι.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p12.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐχ ὡς ἔνιοί φασιν τῶν νῦν μεθερμηνεύειν τολμώντων τὴν γραφήν . . . ὡς Θεοδοτίων . . . ὁ Ἐφέσιος καὶ Ἀκύλας ὁ Ποντικός, ἀμφότεροι Ἰουδαῖοι προσήλυτοι: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p5.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐχ ὡς ὑπάρχει, σεσήμανται, καθὼς ὑπὸ τῶν εἰδότων προσανα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.574">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐχ εἰμι εὔλεγος: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐχ οὕτως τῇ προαιρέσει κατὰ ψυχὴν ἔχων, ὡς κατακρατούμενος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.252">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐχὶ τοῦτο γεγραμμένον ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὐ[δὲ] ἐδούλευσάς μοι ἐν ταῖς θυσίαις [σου] : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.91">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὔπω μοι γέγονε τὸ εὐδαιμονεῖν ἕως τοῦ νῦν: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὔτ᾿ ἐν τοῖς βασιλικοῖς ὑπῆρχε ῥισκοφυλακίοις τοιαύτη κατασκευὴ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.179">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὕτω γὰρ κατασκευάζεται ψυχῆs καθαρὰ διάθεσις, ἀναλαβοῦσα τὰ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p8.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὕτως: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p4.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὕτως καθ᾿ ἑκάστην εἰς τὸν τόπον, ἔχοντα τερπνότητα διὰ τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.207">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὕτως λέγει Κύριος ὁ θεὸς τῷ χριστῷ μου Κύρῳ: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὖν ἔθετο διὰ τούτων, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.200">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὖν οὐ καθῆκόν ἐστι περὶ τῶν ἀναγραφομένων·   εἰ δὲ καὶ τι παρα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὖν ποιήσεις καὶ τῆς ἡμετέρας σπουδῆς ἀξίως ἐπιλεξάμενος ἄνδρας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.191">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὖν ποικιλίᾳ τῶν τεχνῶν ἐκέλευσεν ὅτι μάλιστα χρήσασθαι, σεμνῶς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.103">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὖσα πάντοθεν ἡ χώρα καὶ μεγάλην ἀσφάλειαν ἔχουσα.   περιρρεῖ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.415">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὗ ἐστιν ἐκεῖ τὸ ἀνάστεμα τῶν ἀλλοφύλων· ἐκεῖ Νασεὶβ ὁ ἀλλόφυλος: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὗ . . . ἐκεῖ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p108.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὗτος ἐστὶ πατὴρ ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὗτος ἑρμηνεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς βίβλου: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p180.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p68.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὗτος τὰς ἱερὰς βίβλους θεασάμενος πολὺ τὸ νόθον εἰσδεξαμένας, τοῦ γε χρόνου λυμηναμένου πολλὰ τῶν ἐν αὐταῖς καὶ τῆς συνεχοῦς ἀφ᾿ ἑτέρων εἰς ἕτερα μεταθέσεως . . . αὐτὸς ἁπάσας ἀναλαβὼν ἐκ τῆς Ἐβραίδος ἐπανενεώσατο γλώσσης.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p49.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οὗ, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οβ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οδʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οι Α | του αλσους ΒΑ : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p57.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οι ανδρες ασφαλως: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p37.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οι ανδρ. ασφ. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οι καθημενοι: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p65.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οι προφηται: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p57.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οιδα γαρ ως δαψιλους της υλης αυτοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οιδα γαρ ως δαψιλους της υλης αυτοις ουσης: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οιει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οικεταις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.271">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οις τι πιμελες εστιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ολαι] οσαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ολιγοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ολον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ολοσχ. ποι. ο β.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.497">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ομολογουμενως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.263">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ον: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οντας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ον] ων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ον] ων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οπλας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οπως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οπως] + αν: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p81.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ορα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ορθην] αρκουντως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ορκισμον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ορμαται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οσ δ εχει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οσ οπλ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οσα οπλιζεται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οσα παιζεται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οσα πλιζεται : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οσαι τοις αυτοις χρωνται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οσον—συνεργες: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.101">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οσων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οσ. γαρ πολ. εθεσιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οτε δε ελαβε τελειωσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οτι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οτι ΒΑ | τις εστιν αυτω] αυτω εστιν ΒΑ | καθεύδει] + αυτος ΒΑ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p57.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οτι ιδου οι εχθροι σου κε: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p59.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ου: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p37.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.20">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.28">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουβαμωτ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.109">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουδαμως] μη: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p62.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουδε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουδε αυτο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουδεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.114">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουδενι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουκ ανοικειως | ζηνα·: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουκ εφικτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.19">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.74">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουν ΒΑ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p57.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουν και: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουν] δε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουν] ον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουν] τοιγαρουν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ους] τους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.336">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουσαν] + δοσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.488">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουτε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουτε των υποβεβηκοτων ουτε: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουτινος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουτος δε εξεισιν—Αζωτιων χωραν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p89.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουτος δε—Αζ. χωραν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ουτως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ου] ουν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οφελοιη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οχλοις] οπλοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οχλων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">οψις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ο] ων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ο] ως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">π: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.183">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάθη: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p54.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάντα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.166">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάντα ἀγαθοποιεῖν.      Ὡσαύτως δὲ ἐκείνοις ἀποδεξάμενος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.142">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάντα γὰρ ὅσα σοι συμφέρει, καὶ εἰ παρὰ φύσιν ἐστίν, ὑπακουσό- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.419">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάντα γὰρ λυμαίνονται καὶ κακοποιοῦσι μύεσ, οὐ μόνον πρὸς τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.202">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάντα μετὰ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.161">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάντα τὰ ἔθνη: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p127.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάντας ἀνθρώπους καὶ καλὸν δῶρον εἰληφέναι παρὰ θεοῦ τοῦτ᾿ ἔστι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.135">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάντας ἀνθρώπους, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.267">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάντες ἄξιοι καὶ τῆς περὶ αὐτὸν ἀρετῆς.   νοῆσαι δ᾿ ἦν, ὡς ἠγάπησαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάντες ἐπεφώνησαν σὺν κρότῳ πλείονι.   καὶ μετὰ ταῦτα πρὸς τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.177">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάντες. λ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p137.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάντων ἡ δύναμις αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, πεπληρωμένου παντὸς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.159">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάρεστι σημειοῦσθαι πᾶσιν ἐκ τῶν ὑπὸ σοῦ συντετλεσμένων καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.188">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάσας: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάσχα, φάσεκ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p513.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πέμπτῃ σαββάτου: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p152.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πέμπτη ἑρμηνεία ἐστὶν ἡ ἐν πίθοις εὑρεθεῖσα κεκρυμμένη ἐπὶ Ἀντωνίνου βασιλέως τοῦ Καρακάλλα ἐν Ἰεριχῷ παρά τινος τῶν ἐν Ἰεροσολύμοις σπουδαίων. ἕκτη ἐρμηνεία ἐστὶν ἡ ἐν πίθοις εὑρεθεῖσα, καὶ αὕτη κεκρυμμένη, ἐπὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ Μαμαίας παιδὸς ἐν Νικοπόλει τῇ πρὸς Ἄκτιον ὑπὸ Ὠριγένους γνωρίμων.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p114.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πέμπτης·   Ἴσακος Ἰάκωβος Ἰησοῦς Σαββαταῖος Σίμων Λευίς. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.190">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πέμψαντος, ἀπολύσας οὓς ἐνόμιζε περισσούς, ὑπέμενε περιπατῶν, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.180">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πένητες: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πέντε ἢ ἓξ μυριάδας στίχων τοῦ ἀνδρὸς: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p10.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πέπεισμαι γάρ σε μᾶλλον ἔχοντα πρόσκλισιν πρὸς τὴν σεμνότητα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p10.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πέποιθαν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πέποιθεν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p13.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πέρα: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p57.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πέφυκα, γλῶσσα δ᾿ ἐπρί μου : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p26.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πήσεως σημεῖον, τὸ δὲ δυσνοίας καὶ καιροτηρησίας·   ὃς γὰρ ἐπὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.102">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πήχεων: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πήχεων, χειλέων,: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p78.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πίεσαι, φάγεσαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πίθοι: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p115.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πίθος: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p115.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πίπι: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πόδας] + μου, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.112">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πόλεως ᾠκοδομημένης.   εἰσὶ δὲ καὶ διαβάθραι πρὸς τὰς διόδους.   οἱ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.101">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πόλεως, καὶ πρός τινα τόπον ἐκέλευσαν κατακύψαντα συνακοῦσαι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.175">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πόλιν εἰς γῆν Ῥαμεσσή: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p18.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πόρρω γεγόονασιν οἵ τε συγγραφεῖς καὶ ποιηταὶ καὶ τὸ τῶν ἱστορικῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.595">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πόσαι παραδόσεις εἰσὶ τῆς θείας γραφῆς: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p22.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πόσαι παραδόσεις εἰσὶ τῆς θείας γραφῆς.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p101.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πόσαι παραδόσεις κ.τ.λ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p66.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πύλη, πύλεσιν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p78.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶν κακὸν θεοῦ δυνάμει γίνεται.      Ὡς ἔδει δὲ φήσας αὐτὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.206">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶν τὸ καλόν, ἀποστρέφεσθαι δὲ τἀναντία.      Συνομολογήσας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶς ζῶν: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶσα σάρξ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p102.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶσα σάρξ: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πᾶσι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πῦρ φλέγον: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p137.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάντα λεπρόν: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p51.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάντες ἁσαρημὼθ ἕως νάχαλ Κεδρών: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πάροικος καὶ παρεπίδημος: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παῖς οἰκέτης δοῦλος δούλων ἔσται: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παῤ ἀγγέλους.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παῤ ἀμφοτέροις: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p195.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παῤ ἐμοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παῤ ὅλην τὴν οἰκουμένην διατετήρηκεν·   εἴς τε τὸ στράτευμα τοὺς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.150">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παθοκρατεῖσθαι, -τία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παιδεία γὰρ ὁδοὺς βιότητος ἐλέγχει.: 
  <a class="TOC" href="#vi-p348.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παιδείαν . . . ἐχάραξα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ Ἰησοῦς υἱὸς : 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p14.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παιδεύει: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παιδεια αυτη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.103">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παιδεια (-δια: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παιδειαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παιδειας διαγωγη: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p120.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παιδειας διαγ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.104">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παιδεύειν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παιδεύει, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παιδοχαρακτήρ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παλαισταιου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παλιν πανυ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παλλῷ χρόνῳ καὶ κακοπαθείαις μεγίσταις αὔξει τε καὶ γεννᾶται τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.126">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πανίδες: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πανόδυρτος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πανοῦργος: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παντὸς ἀένναα καὶ μένοντα φυλάσσηται.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.179">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παντὸς μνημονεύειν τοῦ κρατοῦντος θεοῦ καὶ συντηροῦντος.   καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.198">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.269">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παντα Α | εις χ. σας σημερον Α.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p16.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παντα δ υμιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παντα δυναιμην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παντα δυναμιν ειπε παρεσται καθηκοντως, οις συγχρησησθε (-σεσθε), καμοι μεθ υμων. Παντα δυναμιν,: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παντα μετα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.282">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παντα μη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.274">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παντας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.12">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.10">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πανταχη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.272">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παντα] ταυτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παντελῶς ἀνόητον·   τῶν γὰρ ἐν τῇ κτίσει λαβόντες τινὰ συνέθηκαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.117">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παντι και: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.276">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παντοκράτωρ,: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παντος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παντων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.11">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.58">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παντ(= πανθ)α δυναιμην: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παντ] παντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πανυ] πασι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρ εαυτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρὰ Κυρίου κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p44.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρὰ Σαμαρείταις ἑρμηνειῶν ἑρμηνεύσας τὴν τρίτην ἐξέδωκεν ἑρμηνείαν.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p103.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρὰ τὸ ἐργὰβ ἐκεῖνο: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.167">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρὰ τῶν πετέρων ἀναγινώσκεσθαι : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p24.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παράδοξος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.130">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρέρχεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρήδρευεν ἐπιμελῶς, ἵνα καθηκόντως τῷ τόπῳ συντελέσωσιν, εἰς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.200">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρώξυναν] παρώργισαν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρῃτήσατο·   τῶν δὲ παραγεγονότων σὺν ἡμῖν Ἐλισσαῖον ὄντα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.164">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρῆν Ἠσαῦς ἀπὸ τῆς θήρας.: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρα το εθος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρα των: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραβάλλοντας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.102">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραβαλλοντας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραγίνεται βοηθῆναι, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p93.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραγενέσθαι εἰς τοὺς τόπους.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p3.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραγενηθεὶς εἰς Αἱγυπτον καὶ συγχρονίσας: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p57.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραγενομενους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραγινονται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραγινωσκεται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραγραφαί: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p124.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p509.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραδεδεγμένοι, καὶ πάντες ταῦτα συντηροῦντες καὶ μᾶλλον ἐν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p28.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραδεδεγμενοι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραινετικά, τ ά: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p510.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρακαλῶν, καθ᾿ ὃ ἂν δυνώμεθα.  καὶ ἡμῶν ἐπαγγελλομένων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραληψομένοις τὴν ἀναγραφὴν ἄπιστον φανεῖται.   ψεύσασθαι μὲν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραλιαν] + κατοικουντες : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p65.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραναγινώσκειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραναγιν. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρασκευασας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.95">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παραστήσαντος: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρατηροῖτο τὴν ἀγωγὴν ἐλευθέριον οὖσαν, καὶ τὴν εὐταξίαν διαμέ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.224">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρεύρεσις: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p3.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρεγένοντο οἱ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρεγίνοντο εἰς τὴν αὐλὴν καθ᾿ ἡμέραν, καὶ ποιησάμενοι τὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.155">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρεγνωσθη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρεγν. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρεδόθη] : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.290">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρεδωκαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρεδωκεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.102">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρειμένοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.126">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρεκαλεσαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρεκαλεσε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρελεύσεται: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρεμβολή: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p6.16">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p25.7">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρεπίδημος,: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p26.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρεπιδημεῖν·   καὶ τοῖς ἐπὶ τῶν χρειῶν ὁμοίως δἰ ἐγγράπτων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.215">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρεσται: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρεσταναι: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρεσυνεβλήθη : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p83.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρημεν δ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παρθένος: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p5.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p512.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παριει : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παροῦσι, μάλιστα δὲ τοῖς φιλοσόφοις.   οἴομαι δὲ καὶ πᾶσι τοῖς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παροντας: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.28">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.252">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πασα γραφη ημων των Χριστιανων θεοπνευστος εστι,: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p157.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πασαν δυναμιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πασαν δυναμιν,: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πασαν την κτ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πασι] παλιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παστής, σχολαστής.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p61.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πασχωμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πασων ημερων: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p21.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πατέρων ἐπὶ τέκνα | ἐλθὼν πατάξω, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πατρῷος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">παχύτητι διαφέροντα, τὸ προειρημένον ἐπιτελεῖται.   πρὸς δὲ τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.349">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεῖν, ταμεῖον.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεδιας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεδινῶν, τῶν κατὰ τὴν Σαμαρεῖτιν λεγομένην, καὶ τῶν συναπτόντων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.134">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεδινων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.263">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πει πρὸς ἔω, τὰ δ᾿ ὀπίσθια αὐτοῦ πρὸς ἑσπέραν·   τὸ δὲ πᾶν ἔδαφος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πειθαρχεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεινᾷν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεινῆν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πελεκίνοις συναρμοζόμενα γομφωτοῖς πρὸς ἑαυτὰ κατὰ τὸ πάχος τῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.128">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πελιδνοί, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πενθερίδης: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p6.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πενθερός: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p6.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεντάτευχος, ἡ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p516.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεντασέλιδον, τό: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p515.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεπόνηται δὲ καὶ ἄλλο οὐκ ἀγεννὲς σπούδασμα τῷ ἀνδρὶ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p52.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεπεισμένος δὲ καὶ αὐτὸς τὴν τῶν ὑποδοχείων κατασκεὴν δηλώσω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.165">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεπληρ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεποίθησις καὶ ἰσχύς, : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεποιημένον ἐνκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p18.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεποιησθαι καθ ο αν μερος: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p188.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεποιθὼς ἔσομαι, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p93.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεποιθὼς ὑπάρχοι τοῖς ὄχλοις μηδὲ ταῖς δυνάμεσιν, ἀλλὰ τὸν θεὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.227">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεποικιλμένοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.421">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεπομφαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεπομφαμεν: απεστειλαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p199.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεπραγμένα καὶ λελαλημένα πρὸ τοῦ χρηματισμοῦ παραναγινώ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.88">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεπραγμένον.   πάντ᾿ οὖν ἀκριβῶς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.99">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεπότικεν ὑμᾶς Κύριος πνεύματι κατανύξεως.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p89.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ ἀφθαρσίας: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p63.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ ἑαυτὸν ἔχων ἄνδρας δικαίους καὶ σώφρονας τὴν μεγίστην ἂν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.113">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ Ἰουδαίων: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p20.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.i-p64.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ ὧν δὲ ἀπηγόρευται πτηνῶν, εὑρήσεις ἄγριά τε καὶ σαρκοφάγα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.174">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ : 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p52.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ αὐτοκράτπρος λογισμοῦ, ὅ τινες Μακκαβαϊκὸν ἐπέγραψαν τῷ τοὺς ἀγῶνας τῶν ἐν τοῖς οὕτω καλουμένοις Μακκαβαϊκοῖς συγγράμμασιν ὑπὲρ τῆς εἰς τὸ θεῖον εὐσεβείας ἀνδρισαμένων Ἐβραίων περιέχειν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p52.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ πολλοῦ δὲ ποιούμενος τοῖς ἀπεσταλμένοις ἀνδράσιν ἐντυχεῖν, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.143">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ σαββάτου: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p118.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ τὰ ὀνόματα σφάλμα πολλαχοῦ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἔστιν ἰδεῖν, ὡς ἡκριβώσαμεν ἀπὸ Ἐβραίων μαθόντες, καὶ τοῖς ἀντιγράφοις αὐτῶν τὰ ἡμέτερα συγκρίναντες.: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ τὴν τοῦ δευτέρου Κομόδου βασιλείαν τοῦ βασιλεύσαντος μετὰ τὸν προειρημένον Κὸμοδον Λούκιον Αὐρήλιον ἔτη ιγʹ, Θεοδοτίων τις Ποντικὸς ἀπὸ τῆς διαδοχῆς Μαρκίωνος τοῦ αἱρεσιάρχου τοῦ Σινωπίτου, μηνίων καὶ αὐτὸς τῇ αὐτοῦ αἱρέσει καὶ εἰς Ἰουδαισμὸν ἀποκλίνας καὶ περιτμηθεὶς καὶ τὴν τῶν Ἐβραίων φωνὴν καὶ τὰ αὐτῶν στοιχεῖα παιδευθείς, ἰδίως καί αὐτὸς ἐξέδωκε.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p91.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ τὴν τοῦ σώματος θεραπείαν ἀπελύοντο γίνεσθαι, χορηγουμένων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.134">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ τὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.412">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ τὸν οἶκον·   ἐπικειμένων καὶ ὀξυβελῶν ἐπὶ τῶν πύργων τῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.133">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ τῆς ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ προσκυνήσεως, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p105.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ τῆς τῶν Ἰουδαϊκῶν βιβλίων ἀναγραφῆς.   πάντα γὰρ διὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.396">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ τῆς τοῦ βιβλίου τῶν προφητῶν ὀνομασίας.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p113.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ τῶν ό ἑρμηνευτῶν: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p70.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ τῶν ό ἑρμηνευτῶν βιβλία δʹ: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p17.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ τῶν δέκα ἐορτῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p127.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ τῶν τοπικῶν ὀνομάτων τῶν ἐν τῇ θείᾳ γραφῇ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p113.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ τοῦ Ἰορδάνου: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p149.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p53.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περὶ χρήσιμον ἀφικνουμένους, τοὺς δὲ παρὰ βασιλέων ἢ πόλεων ἐν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.164">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περίβολοι τρεῖς, ὑπέρ ἑβδομήκοντα δὲ πήχεις τῷ μεγέθει, καὶ τὸ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.112">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περί, κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p51.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περι τουτων τα περι του Δ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περι των: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περι . . . ηφθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.96">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιέσχεν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιέχωμ ἐν αὐτῇ τὰ ἀγαθά.      Λίαν δὲ φιλοφρόνως ἐπικρο- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιῆλθον ἐν μηλωταῖς. Ἐpάνωθεν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περι—σεμνοτητα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιβάλλειν·   γινώσκων ὅτι τὸ τῶν ἀνθρὼπων ζῇν ἐν ὀδύναις τε καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.136">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιβαλλοντας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιβαλλοντας το ζην· ως: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p157.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιβαλουση: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιβ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιειλημενον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιειληφθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.91">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιεμενεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιεργίαν ἔχειν τινὰ τῶν ἐν τῇ νομοθεσίᾳ περί τε τῶν βρωτῶν καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p30.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιεργιας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιεχει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιθήσεις: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περικοπή: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p110.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p110.4">2</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p514.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περικοπαί: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p107.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιονυχίζειν, περιραντίζειν, πλεονάζειν, πολυχρονίζειν, προσεγγίζειν, προσοχθίζειν, σαββατίζειν, σκεπάζειν, σπερματίζειν, στηρίζειν, στοχάζειν, συμποδίζειν, συναθροίζειν, συνοικίζειν, σφακελίζειν, σχολάζειν, τειχίζειν, φαυλίζειν, φλογίζειν, χλωρίζειν, χρονίζειν, ψωμίζειν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p55.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιοχή: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p80.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιοχαὶ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p103.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιπατῆσαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιπολειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περιτέμνεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p26.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περι] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περι] παρ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">περι] + τι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεσεῖται ἀπὸ πλαγίου σ[ουχιλιάς], : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p30.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεσεῖται ἐκ τοῦ κλίτους σου χιλιάς, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p29.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεσθαι, καθ᾿ ὃν ἂν τόπον ὀνομασθῇ τις ἄνθρωπος διαφέρων ἀγωγῇ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.102">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πεσχα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πετεινων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.29">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.50">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πζ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.204">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πηδαλιουχεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πηχῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.86">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πθκνότερον πρὸς αὐτόν, ἐὰν ἀποκατασταθῶσιν εἰς τὴν Ἰουδαίαν,—: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.175">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πιειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πινοησαντες· της γαρ χωρας: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p157.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλάτος ἀκόλουθον καὶ τὸ μῆκος τῆς κατὰ τὸν οἶκον διασκευῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.117">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλὴν αὐτοῖς οἷς ἐστιν ἡ λειτουργία, ὡς ῥοπῇ καὶ νεύματι πάντα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.155">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατανοήσεις, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p35.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλὴν τοῦ Καὶ εἴ τινες προῆσαν ἢ καὶ μετὰ ταῦτα εἰσηγμένοι εἰσι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.338">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλῆθος καὶ τῶν ἀρωμάτων καὶ λίθων πολυτελῶν καὶ χρυσοῦ παρα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.373">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλῆθος τῆς ἐπιμνήσεως τῶν προειρημένων βιβλίων, καὶ τῶν κατ᾿: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.600">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλανῆτις, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλείονα χρόνον καὶ τοῦτον ἐπαινέσας τὸν ἐπὶ πᾶσιν ἠρώτα Τί : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.161">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλείονα·   καὶ κατὰ τὴν προαίρεσιν αὐτοῦ πάντα ἐπετελέσθη : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.159">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλεῖον ἡμερῶν τριάκοντα·   κατὰ δὲ τὴν ἄνεσιν ἐξιλάσκεσθαι τὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.112">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλεῖστά τε ὅσα διὰ μέσου ὅλου τοῦ Ἰὼβ παῤ Ἐβραίοις μὲν κεῖται παῤ ἡμῖν δὲ οὐχί, καὶ πολλάκις μὲν ἔπη τέσσαρα ἢ τρία· ἔσθ᾿ ὅτε δὲ καὶ δεκατέσσαρα καὶ δεκαεννέα καὶ δεκαέξ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p175.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλεῖστα τὴν νομοθεσίαν ἔχειν, ἐ δὲ τούτοις †: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.107">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλειον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p76.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλειονα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλειωι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλειων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.489">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλεονεξίας χύμα.   τὸ δὲ τῆ ἀρετῆς κατάστημα κωλύει τοὺς ἐπιφε- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.165">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πληγέντες τῆς ἐπιβολῆς ἀπέστησαν.   καὶ γὰρ ἔφησεν ἀκηκοέναι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p73.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πληρωσω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.120">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλούτῳ·   θεὸν γὰρ εἶναι τὸν χαριζόμενον ταῦτα, καὶ οὐ δἰ ἑαυτοὺς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.168">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλουσίᾳ ψυχῇ ἀπόλυσον τοὺς συνεχομένους ἐν ταλαιπωρίαις, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.298">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλουτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.88">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πλ. καταπεπ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.308">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πνεῦμα ἡγεμονικόν.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς Κύριος συνελήμφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p26.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πούς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποῦ ἡ δίκη σου, θάνατε; ποῦ τὸ κέντρον σου, ᾅδη; : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p89.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p89.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποδαπός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.93">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιήσαντα: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p167.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιήσει: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιήσεις πάντα: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιήσεσιν ἐπιτελοῖ, πρὸς τὸ φείσασθαι τοὺς θεωροῦντας διὰ τὴν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.114">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιήσω.   πολυτεχνίᾳ γὰρ διαφέροντα συνετελέσθη, τοῦ βασθκέως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιῆσαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιῆσαι, διστάζειν δὲ μήποτε ἄχρηστος γένηται πρὸς τὰς λειτουρ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιῶν ὁ βασιλεὺς ὑμῶν τοὺς τοιούτους ἀναιρεῖ, καθὼς μεταλαμβά- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.249">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιεῖν·   ὅσα δὲ διὰ γραπτῶν, μέτρα αὐτοῖς κατακολουθῆσαι. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.118">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιησαισαν μοι οι θεοι και ταδε προσθειησαν Α    12: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p16.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιησεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιησω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιητικων: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p199.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιητικως: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p91.13">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p199.10">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.68">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιητων: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p199.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.67">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποικίλων: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιμενικός: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιμνίων λαμβάνοντας ἥμερα θυσιάζειν, καὶ μηθὲν ἄγριον, ὅπως οἱ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.164">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιούντων, ἐπὶ τὸ μέλπειν ἐτράπησαν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.259">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποιυμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.105">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολὺ προέχοντες αὐτῶν ἦσαν, ὃς ἂν ἀπὸ θεοῦ τὴν καταρχὴν ποιού- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.209">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολὺς ἔσται: 
  <a class="TOC" href="#vi-p317.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολύ τι πλῆθος κονιάσεως, ἐνεργῶς γεγενημένων ἁπάντων·: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.142">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολύγονος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.97">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολύδακρυς: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολεμικά: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p47.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολεμοτροφεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολεων και οικησεων δια το σκεπαζεσθαι και: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολιτευομενων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλὰ δὲ τοιαῦτα καὶ ἐν τῷ Ἰερεμίᾳ κατενοήσαμεν, ἐν ᾦ καὶ πολλὴω μετάθεσιν ἐναλλαγὴν τῆς λέξεως τῶν προφητευομένων εὕρομεν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p50.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλὰς γραφὰς τέλεον περιεῖλον ἀπὸ τῶν ἐξηγήσεων τῶν γεγενημένων ὑπὸ τῶν παρὰ Πτολεμαίῳ γεγενημένων πρεσβυτέρων: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p5.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλάκις γὰρ τὸν δημόσιον χρηματισμὸν παρίει, τοῖς δὲ τεχνίταις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.194">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλὴν ἀρδεύει τῆς γῆς·   ὃς εἰς ἕτερον ποταμόν ἐκβάλλει τὸ ῥεῦμα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.449">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλὴν ἐπίδοσιν ποιουμένου καὶ παῤ ἕκαστον ἐπιθεωροῦντος τοὺς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλῆς ἐν πάσῃ προειρημένῃ χώρᾳ.   τῶν δὲ πόλεων ὅσαι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.168">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλῷ καθεστῶτες ὧν σέβονται ματαίως—ἀγάλματα γὰρ ποιήσαντες : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.206">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλαῖς ἡμέραις ἀποκατέστη.      Μεταλαβὼν δὲ ὁ βασιλεύς, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.154">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλοὶ ἐπί σε : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.256">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλοὺς αἰχμαλώτους λαβὼν ἀπὸ τῆς Σαμαρείτιδος καὶ τῶν ἐν Γαριζείν, κατῴκισεν ἅπαντας εἰς Αἴγυπτον ἀγαγών: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p15.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλοῦ ποιούμενος τοῖς πεπαιδευμένοις συνεῖναι, καὶ εἰς τοιούτους : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.142">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολλων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολυ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.95">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολυ τι πλην. κεχ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.272">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολυδωριας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολυειδῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.175">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολυειδων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολυμερως)] πολλοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.94">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολυν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολυπλη: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολυπραγμονεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολυτελεῖς τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.173">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολυτεχνίαν.      Τὰς δὲ χρυσᾶς φιάλας διετόρευσαν στεφάνοις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.153">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πολυωρίας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.188">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πομπεύειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.102">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πονέσω: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πονηρός: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.16">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.18">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πονηρία[ι] αὐτῶν οὐκ ἐτάκη[σαν]: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.255">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πονηροὺς ἀγγέλους κατῳκηκέναι καὶ κατοικεῖν λέγει καὶ ἐν Τάνει, τῇ Αἰγυπτίᾳ χώρᾳ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποπον και χρονον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πορεύσῃ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πορειας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πορευομένου σου . . . ὅρα, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p94.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πορευομενος] καθημενος: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p65.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πορεύεσθε: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πορεύονται: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποσάκις καὶ ποτε ἐπορθήθησαν οἱ ἐξ Ἰσραήλ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p23.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p67.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποσίαις μεταλαβεῖν.   ἔθος γὰρ ἐστι, καθὼς καὶ σὺ γινώσκεις, ἀφ᾿ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποσεων, : 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p201.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποτὰ καὶ τὰς ἡδονὰς εἰκός ἐστι κεκλίσθαι, τοῖς δὲ βασιλεῦσιν ἐπὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p51.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποτῶν καὶ τῶν νομιζομένων ἀκαθάρτων εἶναι κνωδάλων. τυνθανομένων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p30.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποταμοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποταπός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.95">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ποτων] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πους τῇ λαμπρότητι τῆς ψυχῆς ἀπόλυσιν ποίησαι τῶν ἐνεχομένων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.405">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πράγμασιν ἐγρηγορὼς τὴν διαγωγὴν ποιεῖται, καὶ καθ᾿ ὕπνον ἐν τοῖς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.209">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πράσσων ἀνέφικτον ἄλλοις δόξαν κέκτησαι θεοῦ σοι τὰ βουλή- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.163">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὶν ὄρη ἐμπαγῆναι, πρὸ τῶν βουνῶν ὡδίνημαι· : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p128.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸ τῆς Ἀλεξάνδρου καὶ Περσῶν ἐπικρατήσεως, τά τε κατὰ τὴν ἐξ Αἰγύπτου ἐξαγωγὴν τῶν Ἐβραίων τῶν ἠμετέρων πολιτῶν καὶ ἡ τῶν γεγονότων ἁπάντων αὐτοῖς ἐπιφάνεια καὶ κράτησις τῆς χώρας καὶ τῆς ὅλης νομοθεσίας ἐπεξήγησις: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p1.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸ τῆς ἐργασίας ἀπὸ τότε: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸ τοῦ ἐλθεῖν . . . ἐν Χ.: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p3.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸ τοῦ ὑμᾶς, : 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p3.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸ τοῦ Τάνιν Αἰγύπτου.: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p3.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸ τοῦ σε: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p3.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸ τοῦ χρισθῆναι: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p113.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸ τοῦ χρισθῆναι, πρὸς τὸν Γολιάδ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p152.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς ἀνάθεσιν.   ἔγραψε δὲ καὶ παρακαλῶν, ἵνα, ἐάν τινες τῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.132">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς ἃ λαὶ παῤ ἡμῶν ἀκηκόασιν ἁρμόζοντα τοῖς σοῖς γράμμασι. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.414">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς ἑαυτοὺς συμφέρον λυποῦνται πάντες ἄνθρωποι. τὸ δ᾿ ἐκφυγεῖν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.201">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς ἑαυτοὺς ταῖς ἀντιβολαῖς·   τὸ δὲ ἐκ τῆς συμφωνίας γινόμενον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.119">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς αὐτ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.110">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς βρῶσιν, τὰ δὲ καὶ πρὸς τὴν ἁφὴν (δεισιδαιμόνως γὰρ τὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.102">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς διαστροφὴν τῶν παρὰ Σαμαρείταις ἑρμηνειῶν ἑρμηνεύσας: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p105.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς πὰντας ἀνθρώπους, μεμνημένοι τοῦ δυναστεύοντος θεοῦ.   περὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.133">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιεῖ·: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p33.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς σὲ οὐ προσεγγ[ίσει]·: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p34.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς τὰ ποτὰ καὶ βρωτὰ καὶ στρωμνάς, τοσοῦτοι καὶ προεστῶτες : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p41.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς τὴν ἀθέτησιν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p26.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς τὴν συμφωνίαν τῶν δογμάτων: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p26.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς τὸ καλὸν ὁρμῇ τὸν αὐτὸν ὄντα ἡμῖν. χρυσοῦ γὰρ χάρις ἢ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.119">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς τὸ κατανοῆσαι τὰ τῶν θυσιῶν. ἔλεγον δὲ καὶ δι ὅρκων πεπι-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.180">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ θεοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς τὸ σώζεσθαι τοὺς βίους τῶν ἀνθρώπων, ἀκόλουθος εἴης : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.94">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς τὸ τοὺς ἅπαντας ἀπολυθῆναι (κτίσμα γὰρ ὂν θεοῦ τὸ γένος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.420">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς τὸν Ἀσσύριον: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p126.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς τὸν ἐχόμενον εἶπε Πῶς ἂν ἐκτὸς εἴη φθόνου;   διαλιπὼν δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p51.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς τὸν ἕτερον εἶπε Πῶς ἂν ἐκτὸς γένοιτο λύπης   ὁ δὲ ἔφησεν Εἰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.127">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς τὸν ἕτερον εἶπε Πῶς ἂν μηθὲν παρά̩νομον  πράσσοι;   πρὸς τοῦτο : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς τὸν ἕτερον εἶπε Τίς ὅρος τοῦ βασιλεύειν ἐστίν;   ὁ δὲ ἔφη Τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.199">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς τὸν Γολιάδ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p144.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς τὸν βασιλέα      Μήποτε ἄλογον ᾖ ἐλέγχεσθαι ὑπ᾿ αὐτῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.273">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς τὸν θεὸν ἡμῶν εὐσέβειαν.   ἐπεδείξαμεν δὲ καὶ τὰς διάλας ἃς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.377">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς τὸν πλ. : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς ταῦτα οὕτως ἐνήρξατο      Θεωρεῖς ἔφη, τὰς ἀναστροφὰς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.112">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς τοὺς βασιλεῖς, ἵνα κατὰ μηθὲν δυσχεραίνοντες ἱλαρῶς διεξά- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p41.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς τούτους δέον·   ἐγὼ δ᾿ ὑπολαμβάνω, πρὸς τοὺς ἀντιδοξοῦντας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.176">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρὸς] εἰς, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρόθεσις: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρόθυμοι, οὐδενὸς ἐπιτάσσοντος τὰ τῆς λειτουργίας. ἥ τε πᾶσα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.365">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρόνοιαν ποιούμενον ὧν ἄρχεις ὄχλων·   σὺ δὲ τοῦτο πράξεις ἐπι- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.146">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρός τι δρᾶμα τὰς ὄψεις ἀπεγλαυκώθη·   καὶ λαβὼν ὑπόνοιαν, ὅτι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.143">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρόσλημψις. Οὐθείς, μηθείς : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρόσοψιν εἶναι τὴν αὐτήν,   κειμένου δὲ κατὰ τῆς στεφάνης τὸ μὲν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.126">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρόσοψις: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρώτην ἀνάκλισιν (ἦσαν γὰρ καθ᾿ ἡλικίαν τὴν ἀνάπτωσιν πεποιη- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p43.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρᾷον, Ἀ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p8.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρῶτον δέ σοι τὰ περὶ τῆς τραπέζης ἐξηγήσομαι.    Προεθυ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρῶτον ψεῦδος: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πραγμάτων, ἀνθρώπους θεοῦ προσονομάζουσιν ἡμᾶς·   ὃ τοῖς λοιποῖς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.205">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πραγματευσαμένου τὰ περὶ τούτων: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p54.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πραγματος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πραεῖς: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πραξοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρασοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρασσειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.260">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρασσεις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρασσοι παρα τον νομον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρασσοντας προς αυτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρασσοντος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρασσων] πρασσων (-σως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πραττόμενα πρὸς εὐσέβειαν ἐπανάγειν, ὅπως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.190">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πραττειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πραττ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρεπόντως ἀναγραφῆς οὕτως ἐτύγχανε παρὰ τοῦ Δημητρίου.   καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.124">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρεπεῖ, διυφασμένῃ καλλίστοις χρώμασιν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.435">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρεσβύτερος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p26.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρεσβυτέρων: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρεσβυτέρων καὶ νεωτέρων, ἔτι δὲ γυναικῶν, εἴασεν εἰς τὴν οἰκετίαν, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.247">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προάγουσι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.195">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προαγουσι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προαιρεσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προαποκεκριμένων, εἶπε δὲ τῷ πρώτῳ Τὸ φρονεῖν εἰ διδακτόν ἐστιν;   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προβαλλοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προβαλοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προβαλοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προβ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προβ.] πραγμα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προδήλους καὶ τὰς ὑπὸ τοῦ θεοῦ γινομένας ἐπιπομπὰς τοῖς αἰτίοις—: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.149">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προδήλως ἔχοντα βοτρύων καὶ σταχύων, ἔτι δὲ φοινίκων καὶ μήλων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.206">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προδηλωθεις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προδηλωσας | υπο] επι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προεῖπον, ἦθος χρηστὸν καὶ παιδείας κεκοινωνηκὸς δυνατὸν ἄρχειν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.140">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προειρημένα.   μεγάλη γὰρ ἐστ͖ν ἡ τῶν γεωργουμένων φιλοπονία. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.337">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προειρημένων περιβόλων, ὡσανεὶ φυλασσομένων τῶν πύργων ὑπὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.144">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προελθεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προελθων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προεπμηνευμενων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προε-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προθυμως εαυτους επιδιδοντων: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προκαθηγεῖσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προκαθηγουμένου πρὸς θεωρίαν ¶: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.170">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προκαθημενου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προκαθημενου προς θεωριαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p127.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προκατασκιροῦν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προκείμενα: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προλαμβανειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p78.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p78.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προοντας: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προπιεῖν ὁ βασιλεὺς [λαμβάνειν] ἐτράπη, χαρᾷ πεπληρωμένος.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.183">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προπιειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προπομπή: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προποσετων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προποσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προς: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p147.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προς δε ημων επιζητηθεντων: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p197.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.58">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προς δι ημων επιζητηθεντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p195.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προς εαυτον] εαυτω : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προς ευφροπυνην—ελυθη τη δε: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p89.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προς ημων επιζητηθεντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p196.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προς τα δι μων επιζητηθεντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p194.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προς την της αληθειας—τεθεντων: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p188.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προς την χρησιν την τραπεζαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p121.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προς την—τεθεντων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προς το εαυτοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προς τον ενδεκ.—: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προς τουτ—επιτελοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προς τουτ—ποιησεσιν επιτελοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p82.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προς τουτο (τουτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προς, αμβανειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p78.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προς] εις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.24">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.33">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσάγεται] προσφέρεται | διότι μέγα] ὅτι τιμᾶται (ὅτι μέγα : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.237">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσέθετο καὶ ἐκάλεσεν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσέθηκαν: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.233">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσέθ. καλέσαι, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσέλθοι.      Καλῶς δὲ καὶ τοῦτον ἐπαινέσας τὸν δέκατον ἡρώτα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.162">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσήλυτος, ὁ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p519.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσήλυτος, δίχουν, ἀνάπαυσις: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p54.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσ͕λυτος πρόσκομμα, ῥοίσκος, σύντριμμα. : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p20.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσάγαγε τὸ εφουδ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.151">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσήλυτοι προσελεύσονταί σοι δἰ ἐμοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσαγγελλει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.101">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσαγουσι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσαναλέγεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσανεν.] + δε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.496">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσβλεψεται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσδεονται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσδοκία: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσεκύνησεν Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσελεύσεται: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.110">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσενεγκαμένου μείζονα φιλοτιμίαν, Δημητρίου τοῦ Φαληρέως πραγματευσαμένου τὰ περὶ τούτων: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p25.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσεπικατατείνειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσευχὴ Ἀζαρίου: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p198.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p518.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσευχὴ Μαννασσή: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p164.43">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p164.57">2</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p518.2">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσηγόρευσεν αὐτόν Ψονθονφάνηχον . . . ἄγεται γὰρ καὶ Πετεφροῦ θυγατέρα τῶν ἐν τῇ Ἡλιουπόλει ἱερέων . . . Ἀσέννεθιν ὀνόματι.: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσηγγελλη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.104">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσηγγελται: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.121">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσθεὶς εἶπεν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσκελευσαμενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p201.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσκεφάλαιον: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσκεφάλαια, ἐπιβόλαια.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσκολληθήσεηαι κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p44.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσκυνήσας: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p21.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσκυνεῖτε τῷ ὑποποδίῳ τῶν ποδῶν αὐτοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσμανμανοντι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσπαραγινομένων πλειόνων ἑτέρων ἀπὸ τῶν πόλεων (ἦσαν γὰρ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p64.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσπινων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσσυντ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσσυν. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προστάγματος δὲ τὸ ἀντίγραφον οὐκ ἄχρηστον οἴομαι κατακε-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προστάξαντός σου, βασιλεῦ, περὶ τῶν ἀπολιπόντων εἰς τὴν συμπλή- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.433">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προστέταχε μὲν ἡμῖν τιθέναι τὰ λόγια, πρὸς τὸ μνείαν εἶναι θεοῦ·  : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.221">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσταγμάτων καὶ μεγάλης ἀσφαλείας τοῖς βασιλεῦσι τούτοις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.401">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσταχθεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προστετάχαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p4.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προστετάχαμεν―διειλήφαμεν—τὸν δὲ βουλόμενον προσαγγέλλειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p4.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προστεταγμένον γὰρ ἦν αὐτῷ διὰ τοῦ βασιλέως.   ἅμα δὲ τῇ πρωΐᾳ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.150">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προστεταχοτος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.532">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προστιθεμενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προστιθ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προστ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.245">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσυν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσυποδείξας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.116">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσυποδειξαντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσυπομιμνήσκειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσφέροντες τὰς θυσίας μηθὲν ὑπερήφανον ἑαυτοῖς συνιστορῶσι, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.169">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσφορά: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προσωπω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προτερα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προτερα] προτερεα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προτερευουσα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προτερον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προτευουσα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προτευουσα, πασχωμεν [= πασχομεν], μεταφερον [= -ων]): 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p119.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προτιθέμενος οὖν ταῦτα καὶ τὰ τούτοις παραπλήσια φανερὸς ἦν τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.154">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προφήτης: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p58.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προφασίζεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p12.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προφητης: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p57.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προφητικά, τά: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p520.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προφητικόν, τό: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p520.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προφυλακης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">προϋπέδειξε γὰρ πάντων πρῶτον, ὅτι μόνος ὁ θεός ἐστι, καὶ διὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.154">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρωτόπλαστος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.107">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρωτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.18">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.49">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρωτεύοντα τῶν ἀπολιπόντων τῆς ἐρωτήσεως Πῶς ἂν ἀπαραλό- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.113">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρωτονομοθετης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρόσωπον πρὸς πρόσωπον: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρ. Μανασσὴ υἱοῦ Ἑζεκίου: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p164.44">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p164.58">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πρ. τ. πηγάς: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.150">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πτίων ἔθνος φόβον [μὴ] ἔχῃ διὰ τούτων· καὶ ἡμεῖς δὲ παραλαβόντες : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.113">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πτωχοί: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πυρὶ καιομένῳ] φλογί : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πυρὸς φλέγα: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πυρὸς φλόγα: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πυροῖς καὶ ὀσπρίοις χρώμενα πρὸς τὴν τροφήν, οἷον περιστεραὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.162">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πως] προς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">πόλις γραμμάτων, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">π. οἰκέτης ἔσται: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ρ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p55.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.55">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ρ ικεν.   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.218">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ράκοντα σταδίων ὄντος τοῦ περιβόλου, καθόσον εἰκάσαι δυνατόν. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ρίζειν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p53.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ρευματι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.281">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ρη: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.236">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ρια: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.194">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ριπη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.280">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ρισκοφυλακας: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ριστεας ιλοκρατει: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p78.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ρκ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.253">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ρκʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ρκθʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ρμ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.215">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ρμαʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ροί τε καὶ σκληροὶ καθίστανται·   πολλῷ δὲ μᾶλλον καί τινες τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.125">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ροδεξίου τῆς κατασκευῆς οὔσης.   ἐπ᾿ αὐτῆς δὲ τῆς τραπέζης : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.163">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ρομένους ἐπὶ τὴν ἡδονοκρασίαν, ἐγκράτειαν δὲ κελεύει καὶ δικαιο- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.170">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ρονομῆσαι: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ρον.   ἐκλέλειπται δὲ ταῦτα, καθ᾿ ὃν ἐπεκράτξσαν Πέρσαι χρόνον, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.111">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ρουν τὸ τῆς καλλονῆς ἐναργές.   ἐπὶ δὲ τῆς στεφάνης τοῦ στόματος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.222">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ρωσιν τῆς βιβλιοθήκης βιβλίων, ὅπως ἐπισυναχθῇ, καὶ τὰ διαπεπ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.438">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ς: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p55.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p1079.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.5">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.103">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.130">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.140">6</a>
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.71">7</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.61">8</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ς̀: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ςʹ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p113.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p117.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p118.12">3</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p542.4">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ςʹ. Ἰησοῦ τοῦ Ναυή: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p30.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ςʹ. Ἰησοῦς: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ςʹ. Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυή: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ςʹ. Ἰησοῦς Ναυή: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ςʹ. Ἰησοῦς στίχ. ͵βρʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p73.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ςʹ. Ἰουδὶθ στίχ. ͵αψʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p80.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ςʹ. Ὁ τοῦ Ναυή: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p48.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ς.  περὶ τῆς ῥάβδου τῆς στραφείσης εἰς ὄφιν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p98.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p22.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.50">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σάββατα: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p586.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σάββατα, σάββασιν, τέσσαρες τεσσάροις, χείρ, χεῖραν. : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p78.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σάμενοι, λέγω δὲ οὐ περί τι περιεπτυγμένου τοῦ χρυσοῦ, τὸν δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σάμενος φιλίας, λόγον οὐθενὸς ἂν ἔχπος·   τὸ δὲ κεχαριτῶσθαι πρὸς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.130">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σάρξ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σήμερον.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p58.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σίκλος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σίον: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σίως ἔχουσαν, ὥστε πᾶν τὸ προσαχθὲν ἀπαυγάζεσθαι σαφέστερον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σὺ δὲ Ὕψιστος εἰς τὸν αἰῶνα, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p78.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν θεόν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σὺ δὲ γνῶθι: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σὺ θέλεις: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p108.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σὺ μιμούμενος ἀπρόσκοπος ἂν εἴης.      Ἐπιφωνήσας δὲ τούτῳ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.194">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σὺ τοῦτο ποιῶν ἀξιοθαύμαστος εἶ τοῦ θεοῦ σοι διδόντος εἰς ταῦτα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.131">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σὺν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.145">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σὺν ὡραιότητι τὸ τῆς τέχνης φιλόπονον.   ἐπὶ δὲ τούτου ῥάβδωσις, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.201">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σὺν πάντα τὸν ὄχλον: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σὺν παντὶ τῷ λαῷ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σὺν τοὺς μάγους κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σὺν . . . ταῖς διαφόροις διφθέραις ἐν αἷς ἡ νομοθεσία γεγραμμένη χρυσογραφίᾳ τοῖς Ἰουδαικοῖς γράμμασι: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p20.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύγκρισιν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.25">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p111.19">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.27">3</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p63.2">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύν : 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p600.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύνῃ, καὶ περὶ πολλοῦ ποιουμένους τὸ σώζειν τοὺς ἄνδρας ἢ τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.243">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύνδεσιν πολυτέχνως ἔχοντες.   εἶτα μαίανδρος ἐπέκειτο πηχυαῖος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.190">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύνην καὶ καλῶν ἔργων ἐπιμέλειαν ἐν ὁσιότητι νομίζουσιν ἄνθρωποι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.453">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύνην προτιμᾷν.   ὁ δὲ θεὸς πάντων ἡγεῖται τούτων.      Εὖ δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.175">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύνην τῆς ἰσχύος τύπτοντος αὐτούς, ἀλλ᾿ ἐπιεικείᾳ χρωμένου τοῦ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.211">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύνης δεδωκότος.      Ἀποδεξάμενος δὲ αὐτὸν μετὰ φωνῆς ἐπὶ τὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.227">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύνης καὶ καταστολῆς γινόμενα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.194">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύνοψισ ἐν ἐπιτόμῳ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p601.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύριγξ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύστασις, ὡς ἂν καὶ πηγῆς ἔσωθεν πολυρρύτου φυσικῶς ἐπιρρεούσης, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.111">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύ, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σώματος δραχμὰς εἴκοσι, τοὺς μὲν στρατιώτας τῇ τῶν ὀψωνίων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.131">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σῃς: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σῖτον, οἶνον, ἔλαιον: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σῶμα: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p5.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.45">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.17">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σῶσον ὁ θεὸς τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σῷμα: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p3.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σέσωκέ με ἀπὸ τῶν λεόντων: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p100.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σέσωκέ με ὁ θεὸς ἀπὸ τῶν λεόντων: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p28.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σαβαώθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σαι: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σαλευτά: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σαλισγουμενοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p37.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σαμβύκη: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σαν καθ᾿ ὅλου τοῦ πλάτους τῆς τραπέζης στερεὸν δακτύλων τεσσάρων, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.138">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σαντες.   τῆς γὰρ χώρας πολλῆς οὔσης καὶ καλῆς, καί τινων §: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.128">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σαντος ἡμῶν προαίρεσιν, καὶ συναναγκάσαντος αὐτὸν ἀπολυτρῶσαι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.527">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σαρβὴθ σαβανὲ ἔλ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p587.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σαυτῷ | τοῦ κατοικεῖν ἐπὶ καινότητος. | οὐκ ἰδοὺ αὕτη γέγραπται ἐν βιβλίῳ τῆς ᾠδῆς: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p90.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σαφῆσαί σοι, Φιλόκρατες, δἰ ἣν ἔχεις φιλομάθειαν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.195">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σαφῶς ἀποδεικνὺς ὅτι πᾶσαν ἐνέργειαν μετὰ δικαιοσύνης ἐπιτελεῖν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.234">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.56">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.20">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σε δεῖ τῶν ὑποκριτῶν φαίνεσθαι·   τὸ γὰρ πρόσωπον, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.133">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σεώς ἐστιν ἀντίγραφον τόδε    Βασιλεῖ μεγάλῳ παρὰ Δημητρίου.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.427">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σεαθτόν.      Ὁ δὲ ἀποκεκρίσθαι φήσας αὐτὸν εὖ, ἄλλον ἠρὼτα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.115">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σεβασμον—πρωτον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σειρά: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p124.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p589.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σειραί: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p124.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σελίς: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p18.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p591.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σεμνύνονται ἐπὶ τούτοις.   οὐ μόνον γὰρ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.193">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σεσημακαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σε] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.21">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p76.56">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σε] σοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.68">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.68">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σημαίνει: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σημανῶ.   Μὴ γὰρ εἰς τὸν καταπεπτωκότα λόγον ἔλθῃς, ὅτι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.133">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σημαναμενων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σημανθεντος] μαθοντος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σημείωσαι, σημειωτέον, σημεῖον. : 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p138.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σημεῖόν ἐστι τοῦ διαστέλλειν ἕκαστα τῶν πράξεων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.157">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σημεῖον οὖν ἔδωκε τῆς Χριστοῦ παρουσίας τὸ παύσασθαι τὴν ἀρχὴν τῶν Ἰουδαίων. εἰ μὴ νῦν ὑπὸ Ῥωμαίους εἰσίν, οὔπω ἦλθεν ὁ Χριστός· εἰ ἔχουσι τὸν ἐκ γένους Ἰούδα καὶ τοῦ Δαβίδ, οὔπω ἦλθεν ὁ προσδοκώμενος.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p9.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σημειώσει κεχρημένοι τοῦ διατάξαντος.   τῆς γὰρ ἑαυτοῦ ψυχῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.174">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σημερον ΒΑ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p57.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σθῆναι;     πάντα οὖν τὰ τῆς συγχωρήσεως ἡμῖν ἐπὶ τούτων καὶ τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.144">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σθαι παῤ αὐτοῦ.   τὰ δὲ πρὸς τὴν ἐκπομπὴν αὐτῶν ἐκέλευσεν ἑτοι- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.195">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σθαι τοῖς συνετοῖς, εἶναι δικαίους τε καὶ μηδὲν ἐπιτελεῖν βίᾳ, μηδὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.123">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σθαι·   καὶ γὰρ ὁ θεὸς φιλοδίκαιός ἐστιν.      Ἐπισημήνας καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.168">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σθαι.   θεοῦ δ᾿ ἐπικλήσει καὶ βίος κυβερνᾶται κατὰ πάντα.      Συν- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.100">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σθαι.      Τῆς δὲ πόλεώς ἐστι τὸ χύμα συμμέτρως ἔχον, οἷον τεσσα-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σθησίαν.   εἴ τι γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνό τις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.222">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σιαγόνα ὄνου . . . καὶ ἔρρηξεν ὁ θεὸς τὸν λάκκον τὸν ἐν τῇ Σιαγόνι . . . διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Πηγὴ τοῦ ἐπικαλουμένου, ἥ ἐστιν ἐν Σιαγόνι.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σιγὴ καθέστηκεν, ὥστε ὑπολαμβάνειν, μηθ᾿ ἕνα ἄνθρωπον ἐν τῷ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.370">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σιδηρόδεσμος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σικώτερον οὐκ ἂν εὕροις τι τούτων·   οὗτοι γὰρ θεοφιλεῖς εἰσι πρὸς τὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.243">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σιλέα καὶ τὰς ἐπιστολὰς ἀποδεδώκαμεν τὰς παρὰ τοῦ Ἐλεαζάρου.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.138">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σιν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.70">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p86.5">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.47">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σιρ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκέπη νεανίδων σιρομαστῶν ἀνήφθη καὶ σιρομάστης: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκέπην ἐὰν ἴδω καὶ σιρομάστην: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκέπην ἐὰν ὀφθῇ καὶ σιρομάστης: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκεύαστο διάλιθος, †: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.185">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκεύαστο, καὶ τὰ λοιπὰ τῆς ῥαβδώσεως καὶ διαγλυφῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.114">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκεύη: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκεται, καί, εἴ τι μὴ δεόντως γέγονε, διορθώσεως τυγχάνει τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.94">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκευάσῃ τὴν διάνοιαν εἰς τοῦτο.      Παρακαλέσας δὲ τοῦτον πρὸς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκευὴν τῆς πόλεως καὶ τῶν κωμῶν ἔθεντο κατὰ λόγον.   πολὺ δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.368">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκευασμ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκιὰ σκιά: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκια]: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p65.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκληρόν: 
  <a class="TOC" href="#vi-p306.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκληροκαρδίαν: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκληροκαρδία.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκολιογραφεῖν: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p592.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκορπίζεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p25.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σκων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σμὸς ἐπιφύεται καὶ δόξης ἀναίρεσις.   θεὸς δὲ δόξης πάσης κυριεύει, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.222">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σμηξιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p128.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σμιξιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p128.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σμοῦ, κατὰ τὴν βουλὴν παρατιθέντα καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.176">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σοὶ πρὸς πάντας χάριν, φιλόπατρις φανήσῃ.      Τούτου δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.81">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.88">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σοι διαμενη,: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p91.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σοι διδόντος εὖ λογίζεσθαι.      Φιλοφρονηθε̥ς δὲ τούτῳ πρὸς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.175">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σοντα παῖδα.¶: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.98">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σου: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.25">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.80">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σουσι·   σὺ δὲ οὐχ ὑπόκρισιν ἔχεις, ἀλλ᾿ ἀληθῶς βασιλεύεις, θεοῦ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.146">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σου.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p49.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σοφίᾳ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p167.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σοφός: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σοφιστής: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σοφως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σπάστους ἐκ τῶν Ἱεροςολύμνω ὑπὸ Περσῶν, καθ᾿ ὃν ἐπεκράτουν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σπλαγχνισμός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σπουδη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σσ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στὰθμια δίκαια καὶ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στάσας: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p114.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στάσεις: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p121.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p595.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στίχοι: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p10.19">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p10.20">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p78.9">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στίχοι ῥοῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p10.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στίχοι, κῶλα, : 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p9.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στίχος λίθων: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p10.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στίχος,: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p597.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στίχος. : 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p138.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στόμα.   τὸ δ᾿ ἀνὰ μέσον ἀσπιδίσκοι λίθων ἑτέρων παῤ ἑτέροις, τοῖς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.211">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στῆθος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στῶσθαι τὸ τοιοῦτον·   τοὺς γὰρ πάντας ὀμωμοκέναι, κατ᾿ ἀνάγκην : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.185">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στῶτα.   ἵνα δ᾿ ἐπίστασιν τούτων λαμβάνωμεν, θεραπεύειν δεῖ τὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.232">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σταθμόν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στενὰς εἶναι τὰς παρόδους, κρημνῶν παρακειμένων καὶ φαράγγων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στερέωμα.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στεφάνου διάθεσιν, ὁμοίως κατά τὴν τῆς ᾠοθεσίας διασκευὴν κατε-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.109">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στεφανηφορεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.112">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στεφον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.107">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στημα·   διὰ γὰρ τῶν ὤτων συλλαμβάνει, τεκνοποιεῖ δὲ τῷ στόματι. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.223">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στιχηρά: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p129.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στιχηρά, τά: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p596.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στιχηρῶς: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p12.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στολῆς καὶ πρὸ ὀφθαλμῶν τιθέναι τὰ τοῦ βίου μετ᾿ εὐσχημο- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.189">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στολῆς τρόπος, περὶ τοῦτον εἶναι καὶ τὸν τῆς μνήμης κεχαρακτή- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.213">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στροφὴν δικαίαν.      Ἐμοὶ μὲν οὖν καλῶς ἐνόμιζε περὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.148">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στροφῇ τῶν σὺν αὐτῷ, καὶ μηθὲν ὑπερτείνοντας τοῦ δέοντος ἐν ταῖς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.235">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στρωμναις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στρωσε δὲ πάντα τὰ δἰ αὐτοῦ χειριζόμενα, πρὸς τὰς τοιαύτας ὑποδοχὰς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p41.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">στως διαπονοῦσι πολλῆς γινομένης κακοπαθείας, καὶ ἑκάστῳ τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.201">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συγγενες: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.108">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συγγνωστός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.117">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συγκατασκευη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συγκροτησας} + δε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συγχεῖσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.111">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συγχειραγωγια : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συγχρώμεθα.   χάριν δὲ ὑποδείγματος ἓν ἢ δεύτερον ἐπιδραμών σοι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.127">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συγχρησησθε : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συγχρησθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συγχρωμενοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p88.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συγχ. μοι: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p3.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συλλογισμός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.122">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συλλουκιανισταί: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p60.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p598.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συμβαίνοντα τοῖς φίλοις ὅταν θεωρῶμεν πολυχρόνια καὶ ἀνέκφευκτα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.186">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συμβιβᾷ : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συμβούλοις χρῆσθαι;   τοῖς διὰ πολλῶν, ἔφη, πεπειραμένοις πραγ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p61.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συμβολήν.   ἡμιπηχίου δὲ οὐκ ἐλάσσονος ἦν τὸ πάχος τῆς ὅλης : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.139">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συμβουλευοντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p91.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συμβουλευοντω: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p91.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συμβουλευτικόν, τό: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p599.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συμβουλιαις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συμμετρίᾳ καθηκούσῃ κατεσκεύασαν οἱ πρῶτοι, σοφῶς δὲ §: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.122">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συμμετρον εχουσα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συμμισγομ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συμμισοπονηρεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συμπάθεια: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συμπόσιον, ἀδιαλείπτως τοῦ βασιλέως εἰς εὐφροσύνην τραπέντος.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.104">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συμφέρον τῶω φίλων·   ὃ δὴ σύνεστι τοῖς ἀποστελλομένοις ὑπ᾿ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.123">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.347">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.39">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.14">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συν κατασκευη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνέβη κρεμασθῆναι, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p93.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνέτυχε δὲ οὕτως, ὥστε ἐν ἡμέραις ἐβδομήκοντα δυσὶ τελειωθῆναι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.217">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνήχθησαν οἱ ἄρχοντες κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p5.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνόψεις σχολικαὶ ἐκ διαφόρων ὑπομνημάτων συλλεχθεῖσαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p124.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συναγελάζειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συναγοντες: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συναγωγή: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνακοῦσαι περὶ ὧν ἀπεστάλημεν καὶ διὰ τί, πεπείραμαι σαφῶς  : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p4.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συναλισγομ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συναλισγ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p37.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συναλοᾷν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συναντομ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συναπολλύειν, συνεκπολεμοῦν, συνεπακολουθεῖν, συνεπισκέπτειν, συνκατακληρονομεῖν, συνπαραλαμβάνειν, συνπροπέμπειν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p69.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συναπτόντων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.141">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συναρκεσθεις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συναρμοζομενον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συναχθήτω κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p42.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνβραβεύειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνδέσμων κατὰ τὰς φλιὰς καὶ τῆς τῶν ὑπερθύρων ἀσφαλείας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.132">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνεισελ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.245">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνεκκεντεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.80">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.95">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνεσταλμενου του χρυσου και ουχ ορωμενου·   αλλα δια παντων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνεστη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνεσφιγγον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνετέλουν, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.134">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνεχομενα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνθήκης: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.98">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνθεωρουντες : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνιδειν πραγματων—λκαλλονην εκελευσε: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p91.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνισταμενοs: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνιστατο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνιστορουσι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνμολύνεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνομολογησασθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συνοχεσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συντάξας.: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p55.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συντάξεις τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ δώσουσιν κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p110.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συντελέσαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συντελέσω: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συντελει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συντελουμένων.      Μετὰ μείζονος δὲ φωνῆς πάντας αὐτοὺς ὁ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.193">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συντελουμενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συντετελεσμένων οὐδεὶς,: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p73.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συντηρουντας τας αρχας και μεσοτητας και τλευτας: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συσκιασμοῖς: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.94">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">συστασεως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.111">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σφόδρα ἐβαρύνθησαν οἱ διαλογισμοί σου.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p66.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σφόδρα σφόδρα, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p107.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σφόδρα σφοδρῶς, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p107.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σφόδρα [ἐβαθύνθ]ησαν λογισμοί σου.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p67.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σφόδρα.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σφαγῆναι] εἰς σφαγήν.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.106">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σφαλέντες ἔπεσον: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p111.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σφόδρα.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.85">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.91">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σχόλια εἰς τὰς παροιμίας: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p30.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σχῖνος: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p603.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σχῖνος, σχίζειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p197.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σχεδὸν ἑπτάκις εἶπεν Εὐχαριστῶ μέν, ἄνδρες, ὑμῖν, τῷ δ᾿ ἀποστεί- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.225">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σχεδὸν διὰ τὴν ἐκείνων δυναστείαν ἀλλοτριωθῆναι, παρεύρεσιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.132">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σχημα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.15">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.10">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σχοινιδῶν (-ηδ. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σχοινοειδη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σχολὴ εὐαγγ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p417.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σωθήσεται: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.30">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.32">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σωματοφύλαξ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σωματοφυλακα: των αρχισωματοφυλακων: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p190.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σωρήχ: 
  <a class="TOC" href="#vi-p310.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σωτηρίου, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.174">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σωφρονων και κατεχων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">σύγκρισιν] + αὐτοῦ, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.126">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p47.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p86.9">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p117.1">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.230">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.178">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ἀκόλουθα πάντα καὶ κθλίκιον ταλάντων τριάκοντα καὶ στολὰς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.221">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ἀναγνωσθέντα πλείονά ἐστι· καὶ ἐπεὶ χρὴ ἐπιτεμνόμενον εἰπεῖν, δυσὶ περικοπαῖς ἀνεγνώσθη τὰ περὶ Ναβάλ . . . εἶτα μετὰ τοῦτο ἡ ἱστορία ἡ περὶ τοῦ κεκρύφθαι τὸν Δαυίδ . . . εἶτα τὰ ἐξῆς ἡ ἱςτορία ἦν τρίτη, ὅτε κατέφυγεν πρὸς Ἀχάρ . . . ἐξῆς τούτοις ἦν ἡ ἱστορία ἡ διαβόητος ὑπὲρ τῆς ἐγγαστριμύθου . . . τεσσάρων οὐσῶν περικοπῶν . .  . ὅτι ποτὲ βούλεται ὁ ἐπίσκοπος προτεινάτω.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p107.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ἀναπληρωτικὰ φύλλα 27 καὶ 56 εἰσὶ παλίμψηστα ὧν ἡ ἀρχικὴ γραφὴ ἀνήκει εἰς τὸν εʹ αἰῶνα . . . τὸ παλαιὸν δὲ αὐτῶν κείμενόν ἐστι δίστηλον, καὶ ἐν φυλ. 56 διακρίνεται ἡ ἐπιγραφή : 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p190.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ἄλση: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ἄλση Ἀσταρώθ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ἅγια: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ἐν τῇ παρούσῃ βίβλῳ ἀναγεγραμμένα τεύχη . . . . . . διατί ἕκαστον τούτων οὕτως καλεῖται καὶ ἀπὸ μέρους τί περιέχει ἕκαστον . . .: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p139.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ἐνδιάθηκα, τὰ εἰκοσιδύο: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p57.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ἔξω: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p141.12">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p57.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ἕκαστα πράξει, διαλαμβάνων ὅτι πᾶν ἐννόημα σαφές ἐστι θεῷ·  : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.125">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ὁλοκαυτώματα, A | τὰς θυσίας | προσδέξομαι] + αὐτά, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.173">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ὅσια Δαυείδ: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p80.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ Μακκαβαϊκὰ ἅπερ ἐπιγέγραπται Σαρβὴθ σαβαναιέλ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p39.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ Μακκαβαϊκά: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p37.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ γὰρ ἐκ δικαιοσύνης τελούμενα, ταῦτα καὶ διαμένει.      Εὖ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.145">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ γεγονότα: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ δὲ ἠστερισμένα ἐν ταὐτῷ καὶ ὠβελισμένα ῥητὰ . . . ὡς παρὰ πᾶσι μὲν φερόμενα, οὐκ ἐν τοῖς αὐτοῖς δὲ τόποις: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p28.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ κατὰ κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην ἅπαντα, συγχρώμενος εὐημερίᾳ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.190">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ λοιπὰ θηρία μετεστάθη τῆς ἀρχῆς, μετὰ τῶν νεφελῶν ἐρχόμενος, ἕως τοῦ παλαιοῦ, προσήγαγον αῦτον, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p71.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ λοιπὰ τῶν βιβλίων: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p63.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ λοιπὰ τῶν συμπλοκῶν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p60.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ μετὰ τὴν ἑξαήμερον: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p74.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ περὶ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p57.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ περὶ Νεεμίου: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p125.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ πλεῖστα τοῖς οβʹ συνᾳδόντως ἐξέδωκεν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p92.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ πρὸς τὰς ἐρωτήσεις, ἄξιοι θαυμασμοῦ κατεφαίνοντό μοι καὶ τοῖς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ προσυντελεσθέντα πρὸς τὴν τῆς ἀληθείας ἔμφασιν.   ὡς γὰρ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ σκάφη κατεσκεύασε . . . καὶ ἐπ᾿ αὐτὰ πύργους ἐπεκατεσκεύασε: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p20.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ συγγράμματα τῶν προφητῶν ἀναγινώσκεται. : 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p1120.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ συμβαίνοντα τοῖς φίλοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p78.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ συστέματα (συστήματα) τῶν ὑδάτων.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ τέκνα αὐτῆς: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p52.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ τῆς μεταγραφῆς, οἱονεὶ κατὰ πρόθεσίν τινα τοῦ τοιούτου γεγενη- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.222">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ τῆς σαρκὸς ὁλοκαυτοῦντεσ, ἰσχύι διαφερόντως συγχρώμενοι·   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.318">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ τῶν ἐπιστολῶν ἀντίγραφα διέλθωμεν. ἦν δὲ ἡ τοῦ βασιλέως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.695">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ τῶν Ἰουδαίων νόμιμα μεταγραφῆς ἄξια καὶ τῆς παρὰ σοὶ βιβλιοθήκης εἶναι: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p20.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰ ταραινετικά: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p129.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνέλαβεν καὶ τοὺς πόνους ὑπέμεινεν.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p70.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰς ἐκδόσεις] ἐπὶ ταὐτὸν συναγαγὼν διελὡν τε πρὸς κῶλον καὶ ἀντιπαραθεὶς ἀλλήλαις μετὰ καὶ αὐτῆς τῆς Ἐβραίων σημειὡσεως τὰ τῶν λεγομένων Ἑξαπλῶν ἡμῖν ἀντίγραφα καταλέλοιπεν, ἰδίως τὴν Ἀκύλου καὶ Συμμάχου καὶ Θεοδοτίωνος ἔκδοσιν ἅμα τῇ τῶν ἑβδομήκοντα ἐν τοῖς Τετραπλοῖς ἐπικατασκευάσας.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p18.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰς ὁδούς σου] + ὁ δὲ ποῦς σου οὐ μὴ προσκόπτῃ : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰς γὰρ ἓξ ἑρμηνείας καὶ τὴν Ἐβραικὴν γραφὴν Ἐβραικοῖς στοιχείοις καὶ ῥήμασιν αὐτοῖς ἐν σελίδι: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p18.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰς δύο Ἐβραικὰς πρώτας κειμένας, μετὰ ταύτας δὲ τὴν τοῦ Ἀκύλα τεταγμένην, μεθ᾿ ἣν καὶ τὴν τοῦ Συμμάχου, ἔπειτα τὴν τῶν οβʹ, μεθ᾿ ἃς ἡ τοῦ Θεοδοτίωνος συντέτακται, καὶ ἑξῆς ἡ πέμπτη τε καὶ ἕκτη: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p18.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰς κεφαλίδας ἔχοντας κρινωτάς, ἀνάκλασιν κρύνων ὑπὸ τὴν τράπεζαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.209">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰς πόλεις.   οἱ γὰρ ἀπὸ τῆς χώρας εἰς αὐτὴν ἀποξενούμενοι κατα-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.199">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὰς πηγὰς προελθεῖν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.149">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τάδε λέγει Κύριος Εἰ μὴ τὴν διαθήκην μου ἡμέρας καὶ νυκτός, ἀκριβάσματα οὐρανοῦ καὶ γῆς, οὐκ ἔταξα, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p97.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τάδε ποιήσει σοι ὁ θεός, ἐάν . . . : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τάλαντα ἑκατόν.   δηλώσομεν δέ σοι περὶ τῆς κατασκευῆς, ὡς ἂν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.690">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τάξαντος—Ὅσοι τῶν συνεστρατευμένων τῷ πατρὶ ἡμῶν εἰς τοὺς κατὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.100">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τάχιον: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.104">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τέλειον; : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τέλος: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p635.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τέλος. : 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p138.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τέρπειν γὰρ οἴομαί σε ταῦτα ἢ τὰ τῶν μυθολόγων βιβλία.   νένευκας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p76.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τέρπεσθαι διὰ τῶν ἡτοιμασμένων ἐτράπησαν, τῶν λειτουργιῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.200">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τέρπου] χαῖρε: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.208">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τέσσαρες, οἱ: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p636.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τέτακταί σοι τὰ πρὸς τὴν χρείαν.      ὅ δὲ Δημήτριος εἶπεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴμ τῆς τραπέζης κατασκευὴν κατὰ κρόταφον.   μετὰ δὲ τὴ τοῦ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.104">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν ἀπόκρισιν ἔχεις, ὡς ἂν ἀποφήνῃ, πρὸς τὸ δεῖπνον τραπησόμεθα.  : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.235">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν ἐκλογὴν διδόναι—καὶ νομίσματος εἰς θυσίας καὶ ἄλλα πρὸς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.685">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν ἐμπορίαν ἐστὶ κατεσκευασμένη ἡ χώρα, καὶ πολύτεχνος ἡ πόλις, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.383">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν ἐν τούτοις ἐπιμέλειαν, προσαναφέρω σοι τάδε. τοῦ νόμου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.559">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν ἐπιμέλειαν.      Ἐπιφωνήσας δὲ καὶ τούτῳ πρὸς τὸν ἕτερον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.137">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν ἐπιτέλειαν ὁ θεὸς ποιήσει τῶν ἀξιουμένων· ὃ γὰρ πρὸς δικαιο-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.448">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν ἔνδυσιν σὗ φορεῖ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.402">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν Ἐβραίδα γλῶσσαν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p50.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν ὑπὸ τοῦ θεοῦ·   τὰ γὰρ ἱκετευόμενα συντελεῖσθαι τοῖς ἀξίοις, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.192">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν Γάζαν μέρη καὶ τὴν Ἀζωτίων χώραν.   περιέχεται δὲ ἀσφαλέίαις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν αἴτησιν ἐποιούμην Τίτον . . . βιβλίων ἱερῶν [καὶ] ἔλαβον χαρισαμένου Τίτου.: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p55.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν αὐλὴν Ἀνδρέας τε καὶ ἐγώ, φιλοφρόνως ἡσπασάμεθα τὸν βα-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.133">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν αὐτὴν διάθεσιν εἶχεν, ὥστε, καθ᾿ ὃ ἂν μέρος στρέφοιτο, τὴν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.121">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν βασιλείαν φιλανθρωπότερον ἀπαντῶμεν τοῖς πᾶσι, πολὺ δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.118">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν γὰρ πρόθεσιν, ἣν εἶχεν, ἀσφαλῶς ἔδοξε τετελειῶσθαι. παραν- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p73.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν γῆν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.120">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.122">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν: 
  <a class="TOC" href="#vi-p60.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν δὲ σήν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν δόξαν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν δεξιὰν ὑμῖν προτεῖναι·   διὸ πεποίηκα τοῦτο πρῶτον.   μεγάλην : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.140">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν διάνοιαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.245">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν διαθήκην τὴν ἡμέραν . . . τὴν νύκτα: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p98.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν διασκευὴν τῇ τορείᾳ, καὶ τὴν τῶν λίθων ἀνὰ μέσον τῶν φολίδων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.185">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν δικαιοσύνην καὶ τὴν ἀλήθειαν πάντα.   καθὼς δὲ προειρήκαμεν, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.202">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν εὐσέβειαν ἀσκοῦντι.      Κατωρθωκέναι δὲ καὶ τοῦτον εἰπὼν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.205">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν κατασκευήν, χωροῦντες ὑπὲρ δύο μετρητάς·   οἱ δ᾿ ἀργυροῖ λείαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.237">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν κτῆσιν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν μὲν οὖν ἐν τοῖς ἀντιγράφοις τῆς παλαιᾶς διαθήκης διαφωνίαν κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν μὲν οὖν ἐν τοῖς ἀντιγράφοις τῆς παλαιᾶς διαθήκης διαφωνίαν, θεοῦ διδόντος, εὕρομεν ἰάσασθαι, κριτηρίῳ χρησάμενοι ταῖς λοιπαῖς ἐκδόσεσιν· τῶν γὰρ ἀμφιβαλλομένων παρὰ τοῖς οʹ διὰ τὴν τῶν ἀντιγράφων διαφωνίαν, τὴν κρίσιν ποιησάμενοι ἀπὸ τῶν λοιπῶν ἐκδόσεων, τὸ συνᾷδον ἐκείναις ἐφυλάξαμεν· καὶ τινα μὲν ὠβελίσαμεν ἐν τῷ Ἐβραικῷ μὴ κείμενα, οὐ τολμῶντες αὐτὰ πάντη περιελεῖν, τινὰ δὲ μετ᾿ ἀστερίσκων προσεθήκαμεν· ἵνα δῆλον ᾖ ὅτι μὴ κείμενα παρὰ τοῖς οʹ ἐκ τῶν λοιπῶν ἐκδόσεων συμφώνως τῷ Ἐβραικῷ προσεθήκαμεν, καὶ ὁ μὲν βουλόμενος προῆται αὐτά· ᾧ δὲ προσκόπτει τὸ τοιοῦτον, ὃ βούλεται περὶ τῆς παραδοχῆς αὐτῶν ἢ μὴ ποιήσῃ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p6.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν μεσημβρίαν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p55.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν περιαύγειαν καὶ τὸ τῆς ὄψεως τερπονόν.   ποικίλη γὰρ ἦν ἡ τῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.116">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p48.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν στεφάνην κυκλόθεν τὰ πρὸς τὴν ἄνω πρόσπψιν ᾠοθεσία κατε- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.180">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν τοῦ λόγου δύναμιν παρὰ τῶν ἀναγραφομένων ἕκαστα τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p69.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὴν τράπεζαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p26.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τήν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τήν γῆν τοῦ λαοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p66.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τήν τε χώραν αὐτῶω κατεφθάρθαι καὶ τὴν τῶν Ἰουδαίων μεταγωγὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.152">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τήν, Γ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τήσας εἶπε πρὸς τὸν ἕτερον Πῶς ἂν πταίσας πάλιν τῆς αὐτῆς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τήσασι;—      συνθεωρήσας οὖν ἕκαστα σοφὸς ὢν ὁ νομοθέτης, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.169">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τί δὲ ψιθύρισμα τῶν λόγων αὐτοῦ ἀκούσομεν, ὅπου βροντὴν δυναστείας αὐτοῦ οὐδεὶς ἐννοήσει: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p110.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τί λέγει ὁ ἄλλος προφήτης Μωυσῆς αὐτοῖς; Ἰδοὺ τάδε λέγει Κύριος ὁ θεός Εἰσέλθατε εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσεν Κύριος τῷ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, καὶ κατακληρονομήσατε αὐτήν, γῆν ῥεόυσαν γάλα καὶ μέλι.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p30.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τίναν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p78.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τίς ἐστιν ἡ προοῦσα καὶ κειμένη κατά τὸ ἑερὸν ἐν Ἱεροσολύμοις.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τίς δὲ ὁ γράψας . . . τὸ μὲν ἀληθὲς θεὸς οἶδεν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p12.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τίς δώσει ἐκ Σειὼν τὸ σωτήριον τοῦ Ἰσραήλ; Ἐγώ εἰμι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τίς ψωμιεῖ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τίσειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τίτλοι: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p71.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p78.7">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p92.1">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p103.1">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p107.7">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p117.4">6</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p638.1">7</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τίχος, λιτουργεῖν, ἀλίφειν, ἄλιμμα, κατελίφθην, παράδιγμα, δανίζειν, ὀφιλέτης, αἴγιος, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p20.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ἅγιον πνεῦμα: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p4.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ἐναντίον τοῦ λόγου διάστημα, ἵνα πρὸς ἕκαστον ἐπινοήσαντες : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.185">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ἑκκαιδεκαπρόφητον: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p5.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ἔθνος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ὄνομα.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ὑπόδημα ἐκ] τὰ ὑποδήματα | ἐφ᾿ ᾧ | : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ῾σήμερον᾿: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ Εὐσεβίου: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p39.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ Παλαιστιναῖον,: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p39.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ Σαμαρειτικόν: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p118.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ βασιλικὸν ἀναληφθήσειται.      Εἰσδοθέντος τοῦ προστάγ-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.328">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ βιβλίον τοῦ εῦθοῦς.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ δὲ γομορ τὸ δέκατον τῶν τριῶν μέτρων ἦν.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p10.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ δὲ παρ᾿ Ἰουδαίοις ἔτι καὶ νῦν τὰς τῇ ἡμετέρᾳ θεοσεβείᾳ : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p3.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ δ᾿ ὅμοιοων: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ δέρμα μου: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p180.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ δέρμα μου τὸ ἀναντλοῦν ταῦτα: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ δειλινόν.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ δωδεκαπρόφητον: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p5.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ εὐδ.: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p46.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ θέμα ἐργάβ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ καθηγιασμένον βασίλειον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.480">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ κατ᾿ ἀρετὴν συντηρῶν οὔτε χαρίζεσθαι προαιρῇ παρὰ λόγον, οὐδὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.199">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ κατοίεσθαι καὶ νομίζειν ὑπερφρονεῖν ἑτέρους ὑπερβεβηκότες, τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p28.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ λελαξευμένου, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ μισθοφορικόν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p6.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ πεῖσαι.   θεοῦ δὲ ἐνεργείᾳ κατευθύνεται πειθώ.      Εὖ δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.150">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων εἰς τὸν τόπον, οὗ καὶ τὰ τῆ ἑρμηνείας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.105">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ πλεονεκτεῖν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.107">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ πνεῶμα.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p81.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ πολυάνδριον: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ προσκολλᾶσθαι ἀγαθόν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p93.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ πρωί: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ σύμξωνον εὑρεθῇ, διὰ τὸ περὶ μειζόνων εἶναι τὴν σκέψιν. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.207">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ᾿ αὐτοὺς ὑμᾶς: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ στόμα . . . τὰ χείλη: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ συιβουλευτικόν: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p129.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ συμπόσιον ἑτοιμάζειν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.185">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ τῶν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p39.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ τερφθῆναι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.207">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ τιμᾷν τοὺς ἄνδρας.      Ὡς δὲ κατεκλίθησαν, ἐκέλευσε τῷ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.143">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸ ψαλτήριον εὶς πέντε διεῖλον βιβλία οἱ Ἑβραῖοι: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p169.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸμ ἀόρατον δὲ καὶ τὸν ἀ[όκρυφον αὐτῆς μηνύοντα εἰπεῖν Ἡ δὲ γῆ κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p9.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν Ỳσαάκ· : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν ἀγαπητόν.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν Ἀκύλαν τοῦτον . . . Ἕλληνα ὄντα καὶ αὑτοῦ πενθερίδην, ἀπὸ Σινώπης δὲ τῆς Πόντου ὁρμώμενον, καθίστησιν αὐτὸν ἐκεῖσε ἐπιστατεῖν τοῖς ἔργοις κτλ. . . . πικρανθεὶς δὲ . . . προσηλυτεύει καὶ περιτέμνεται Ἰουδαῖος· καὶ ἐπιπόνως φιλοτιμησάμενος ἐξέδωκεν ἑαυτὸν μαθεῖν τὴν Ἐβραίων διάλεκτον καὶ τὰ αὐτῶν στοιχεῖα. ταύτην δὲ ἀκρότατα παιδευθεὶς ἡρμήνευσεν οὐκ ὀρθῷ λογισμῷ χρησάμενος, ἀλλ᾿ ὅπως διαστρέψῃ τινὰ τῶν ῥητῶν, ἐνσκήψας τῇ τῶν οβʹ ἑρμηνείᾳ ἵνα τὰ περὶ Χριστοῦ ἐν ταῖς γραφαῖς μεμαρτυρημένα ἄλλως ἐκδώσει: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p8.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν ἐπιλυχνικὸν ψαλμόν: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν ἑνδέκατον δὲ ἤρξατο τὴν κοινολογίαν ποιεῖσθαι·   δέκα γὰρ ἦσαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p47.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν ἕνα καὶ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p60.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν ἕτερον ἔφη Πῶς ἂν γονεῦσι τὰς ἀξίας ἀποδῴη χάριτας;   ὃς δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν ἕτερον Πῶς ἂν τὰ κάλλιστα διαλογίζοιτο;   ἀπεκρίθη δὲ ἐκεῖνος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.118">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν ἕτερον εἶπεν Ἐπὶ τίσι δεῖ λυπεῖσθαι;   πρὸς ταῦτα ἀπεκρίθη Τὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.180">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν Ἐλεάζαρον δυσαποσπάστως ἔχοντες, καὶ ἐκεῖνος αὐτούς·   χωρὶς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p41.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν ὦμον: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.274">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν Βενιαμίν: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, κύριον δὲ τὸν χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p78.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν διυλισμένον : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.201">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν θεόν, ἵνα μὴ τὰ παρὰ τὴν προαίρεσιν ἡμῶν ἀνακύπτοντα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.142">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτους.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν νόμον τὸν ἑαυτῶν, ἀφ᾿ ἑκάστης φυλῆς ἕξ, ὅπως τὸ σύμξωνον ἐκ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.632">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν οἶνον . . . τὴν εὐφροσύνην τῶν ἀνθρώπων. : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p111.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν πάλαι λανθανούσας χρόνον: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p115.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν πλείονα χρόνον διατελεῖς.   πειράσμαι δὲ καὶ τὰ λοιπὰ τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p76.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν πλη: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν πλοῦτον κατατίθεσθαι δαψιλῶς, καὶ οὐκ εἰς μάταια.¶: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.148">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν πολίτην αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν πρῶτον τῶν ἀπολιπόντων πὸς τὴν ἑξῆς ἐρώτησιν Τίς ἐστιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p51.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν προειρημένον ἄνδρα πρεσβείαν, καλοκαγαθίᾳ καὶ δόξῃ προτε-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p10.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν σῖτον: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν τῶν Αἰθιόπων βασιλέα μάχεσθαι σὺν Ψαμμιτίχῳ· ἀλλ᾿ οὐ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.226">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν υἱὸν αὐτῆς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸν υἱόν μου: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p52.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τὸτε εἶπεν Σαλωμών Κύριος εἶπεν τοῦ σκηνῶσαι ἐν γνὸφῳ. οἰκοδόμησα οἶκον κατοικητηρίου σοι, ἕδρσμα τῆς καθέδρας σου αἰῶνος.: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p89.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τόμος αʹ—λςʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p116.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τόν,: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.224">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τόπῳ παρεῖναι, πρὸς τοὺς ἑπτακοσίους παρόντων τῶν λειτουργῶν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.375">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τόπον καὶ τὰ θύματα διὰ τοῦ πυρὸς ἐξαναλούμενα τὴν διοικοδομὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.178">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τόπον μετανοίας: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τόπου τῆς δυναστείας, καὶ οὐθὲν αὐτὸν λανθάνει τῶν ἐπὶ γῆς γινο- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.164">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τόπους πολίταις, πρὸς τὴν ἐρμηνείαν τοῦ θείου νόμου, διὰ τὸ γεγρά-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p10.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τόπους, οὐκ ἀπέχουσα τούτων πολύ.   ἔχει δὲ πάντα δαψιλῆ κάθυγρος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.409">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τόπων·   ἵνα, ἐὰν ἐπίθεσίς τις ἢ νεωτερισμὸς ἢ πολεμίων ἔφοδος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.123">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τότε ἐλάλησεν Σ. ὑπὲρ τοῦ οἴκου ὡς συνετέλεσεν τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐπόν Ἥλιον ἐγνώρισεν: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p90.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆ μερίδι] καὶ τὴν μερίδα, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.215">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς Ἀλεξανδρείας πόλεως ἀφώρισται μέγα μέρος τῷ ἔθνει τούτῳ: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p12.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς Ἀραβίας μέταλλα χαλκοῦ καὶ σιδήρου συνίστασθαι πρότε- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.106">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς ἡμέρας . . . τῆς νυκτός: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p98.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς Ἰουδαίας ὑπὸ τοῦ πατρὸς τοῦ βασιλέως—ἐκεῖνος γὰρ ἐπελθὼν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.185">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς Ῥούθ, Βασιλειῶν αʹ, βʹ, Βασιλειῶν γʹ, δʹ, τῶν Παραλειπομένων αʹ, βʹ): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p62.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς γῆς, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.64">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.23">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς δὲ οἰκοδομίας τοῦ ναοῦ Σολομὼν ἤρξατο τέταρτον ἔτος ἤδη τῆς βασιλείας ἔχων μηνὶ δευτέρῳ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p34.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς δὲ σοφίας εἰδέαι καθιστᾶσιν φρόνησις καὶ δικαιοσύνη : 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p54.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς δὲ χώρας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.422">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς διανοίας μηδὲν κακὸν πεπραχέναι, θεοῦ κατευθύνοντος εἰς τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.153">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς μιᾶς σαββάτου: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p112.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς πληγῆς: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς ποίμνης: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p44.40">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p38.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς πρώτης: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p41.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς πρ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p41.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς σήμερον ἡμ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς στεφάνης εἶναι κατὰ τὸ τῶν ποδῶν μέρος.   ἔλασμα γὰρ ἐποίη- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.133">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς τιμῆς ὑπερτεῖνον δακρύειν ἀναγκάζει κατὰ τὰς ἐπιτυχίας. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.119">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς τροφῆς διοίκησις καὶ ἡ περὶ ἕκαστον μέλος διαστολή·   πολλῷ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.167">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς τροφῆς συνεστάναι νομίζει.   διὸ παρακελεύεται καὶ διὰ τῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.142">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῆς φαρέτρας αὐτοῦ: 
  <a class="TOC" href="#vi-p209.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.178">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ Ἅννᾳ οὐκ ἦν παιδίον: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p42.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ ἐπαύριον τῆσ πρώης: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p41.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ ἑβδόμῃ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα ἀνάπαυσις κλητὴ ἁγία τῷ κυρίῳ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p9.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ Ἰουδαίᾳ βασιλέων: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p43.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ βασιλείᾳ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.235">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ δὲ τοῦ Τωβὴτ βίβλῳ ἀντιλέγουσιν οἱ ἐκ περιτομῆς, ὡς μὴ ἐνδιαθήκῳ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p26.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ διανοίᾳ διὰ τὴν περὶ ἕκαστον ἁγίαν κατασκευήν.      Πρὸς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.97">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ μιᾷ σαββάτου, δευτέρᾳ σ., τετράδι σ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p152.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ πατρίῳ: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p55.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ περὶ ἑαυτοὺς ἰσχύι πεποιθότας ἑτέρους καταδυναστεύειν.   ὅπου : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.128">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ πολυτελείᾳ καὶ τεχνουργίᾳ, οὔτ᾿ ἔν τινι ἄλλῳ.   πρόνοιαν γὰρ οὐ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.184">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ τῶν Ἰδουμαίων χώρᾳ, τινῶν δὲ ὀρεινῶν, τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.139">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ τῶν Ἰουδαίων χώρᾳ, χρὴ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.146">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ χειρὶ] + μου, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῇ χρόᾳ θαυμασίως ἔχοντες.   κατέζωστο δὲ διαφόρῳ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.428">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἀγαθῶν ὑπάρχειν ἁπάντων, εἰ πράσσοις τοῦτο πρὸς τοὺς ὑποτε-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.100">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἀλσῶν: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p58.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἀναράσεων, εἰς τάς ἀναβάσεις.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p65.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἀνθρώπων γένος τοὺς ὑποτασσομένους φιλανθρωπεῖ.      Ἐπι- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.262">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἀνθρώπων γένος·   ὅθεν οὔτε εὐκόπως δεῖ κολάζειν, οὔτε αἰκίαις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.131">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἀνθρώπων καὶ μεταλλοιοῦται καὶ τρέπεται πάλιν ὑπ᾿ αὐτοῦ· : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.425">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἀπὸ τοῦ πολιτεύματος οἵ τε ἡγούμενοι τοῦ πλήθους εἶπον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.142">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἀπεσταλμένων πλῆθος καὶ τὴν ἑκάστου κατασκευήν, διὰ τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.417">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἀργυρῶν προσβλέψαι τις θέσιν ἤθελεν, ἀπέλαμπε τὰ πάντα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.137">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἁγίων: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἄλλων μᾶλλον ἁπάντων τὸ ἀξιόπιστον οἱ ἑβδομήκοντα ἔχοιεν ἂν δικαίως. οἱ μὲν γὰρ μετὰ τὴν τοῦ Χριστοῦ παρουσίαν ἡρμήνευσαν, Ἰουδαῖοι μείναντες, καὶ δικαίως ἂν ὑποπτεύοιντο ἅτε ἀπεχθείᾳ μᾶλλον εἰρηκότες, καὶ τὰς προφητείας συσκιάζοντες ἐπίτηδες· οἱ δὲ ἑβδομήκοντα πρὸ ἑκατὸν ἢ καὶ πλειόνων ἐτῶν τῆς τοῦ Χριστοῦ παρουσίας ἐπὶ τοῦτο ἐλθόντες καὶ τοσοῦτοι ὄντες πάσης τοιαύτης εἰσὶν ὑποψίας ἀπηλλαγμένοι. καὶ διὰ τὸν χρόνον καὶ διὰ τὸ πλῆθος καὶ διὰ τὴν συμφωνίαν μᾶλλον ἂν εἶειν πιστεύεσθαι δίκαιοι.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p3.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἄλλων πατρίων βιβλίων: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p11.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ἰσραὴλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἐπιμαστιδίων τέκνων σὺν ταῖς μητράσιν ἐλευθεροῦντο.   προσαν- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.369">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἑρπετῶν τὰ πλεῖστα καὶ κνωδάλων τὴν ἀπέρεισιν πεποίηνται, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.158">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἔξωθεν μαθημάτων ἕνεκα πολλοῦ λόγου ἄξιον . . . τοῦ ὡς ἀληθῶς φιλοσόφου . . μάρτυρος: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p45.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἱερέων δέ τις παρών, ἢ τῶν γερόντων εἶς, ἀναγινώσκει τοὺς ἱεροὺς νόμους αὐτοῖς καὶ καθ᾿ ἕκαστον ἐξηγεῖται.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p55.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ἱερέων πρεσβύτερον παρεκάλεσε ποιήσασθαι κατευχήν, ὃς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.169">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν Ἰοθδαϊκῶν ἐστι σωμάτων ἐν οἰκετίαις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.187">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν Ἰουδαίων βιβλία σὺν ἑτέροις ὀλίγοις τισὶν ἀπολείπει·   τυγχάνει : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.564">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν Ἰουδαίων εἰς τὴν ἡμετέραν χώραν κατῳκίσθαι γενηθέντας ἀνα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ὑποκειμένων, τῶν δ᾿ ἐπάνωθεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.86">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν Οʹ: 
  <a class="TOC" href="#vi-p12.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν βουνῶν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.152">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν γε μὴν ἑρμηνευυῶν αὐτῶν δὴ τούτων ἰστέον Ἐβιωναῖον τὸν Σύμμαχον γεγονέναι . . . καὶ ὑπομνήματα δὲ τοῦ Συμμάχου εἰσέτι νῦν φέρεται ἐν οἷς δοκεῖ πρὸς τὸ κατὰ Ματθαῖον ἀποτεινόμενος εὐαγγέλιον τὴν δεδηλωμένην αἵρεσιν κρατύνειν. ταῦτα δὲ ὁ Ὠριγένης μετὰ καὶ ἄλλων εἰς τὰς γραφὰς ἑρμηνειῶν τοῦ Συμμάχου σημαίνει παρὰ Ἰουλιανῆς τινος εἰληφέναι, ἣν καὶ φησι παῤ αὐτοῦ Συμμάχου τὰς βίβλους διαδέξασθαι.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p103.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν δ᾿ ἀνεφίκτων μὴ ἐπιθύμει.      Τοῖς δὲ ῥηθεῖσιν ἀρεσθεὶς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p51.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν δυνάμεων: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ιβʹ πρφητῶν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p127.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν μετοικισθέντων εἰς Αἴγυπτον ἐκ τῆς Ἰουδαίας ὑπὸ τοῦ πατρὸς: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p10.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν νῦν μεθερμηνεύειν τολμώντων τὴν γραφήν . . . ὡς . . . Ἀκύλας: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p11.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν πατέρων: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν περὶ τὸν Ἐλεάζαρον.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.245">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν πιστοτάτων ἀνδρῶν καῚ τῇ πατρίδι μεγάλας ἀποδείξεις δεδωκό-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.149">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν πλειόνων ἐξετάσαντες καὶ λαβόντες τὸ κατὰ τὴν ἑρμηνείαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.637">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν πνευμάτων: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν πραγμάτων, ὦ βασιλεῦ. τῆς γὰρ νομοθεσίας κειμένης πᾶσι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.278">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν προβάτων ἔτι δ᾿ αἰγῶν τοῖς βάρεσι καὶ πιμελῇ θαυμασίως ἔχει. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.339">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν προειρημένων πτηνῶν ἥμερα ζῷα τὰ φυόμενα τῶω ὀσπρίων ἐπὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.223">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν ρνʹ ψαλμῶν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p157.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν σκευῶν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν τὸ ἅγιόν σου θυσιαστήριον κυκλούντων διακόνων: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν τότε προστατούντων ποιησαμένων διαβολήν, ὡς ἄχρηστος ἡ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.116">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν τεθνηκότων: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p32.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν τεσσάρων δὲ τούτων σελίδων ταῖς δυσὶ ταῖς Ἐβραικαῖς συναφθεισῶν ἑξαπλᾶ καλεῖται· ἐὰν δὲ καὶ ἡ πέμπτη καὶ ἡ ἕκτη ἑρμηνεία συναφθῶσιν . . . ὀκταπλᾶ καλεῖται.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p20.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν τοιούτων, αὐτὸς τοῦτο ὁ βασιλεὺς προσέθηκε, μεγαλομοιρίᾳ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.343">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν υἰῶν Κόρε: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν υἱῶν Κόρε: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν φυλὰρ-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.453">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν | πλείονι, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.192">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῶν·   οἵτινες οὐκ εἶχον ἐξουσίαν ἐξιέωαι τῆν ἄκρας, εἰ μὴ ταῖς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.154">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῷ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῷ ἐκλεξαμένῳ κυρίῳ διδοὺς δόξαν ψάλλε καὶ σὺ τὸν ρναʹ ἴδιον ὄντα τοῦ Δαυείδ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p157.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῷ ἡλίῳ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.240">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῷ Δαυείδ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p123.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p134.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῷ θεῷ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῷ λέγειν. Ὑπερασπίζω σου: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῷ λαῷ λέγοντες: 
  <a class="TOC" href="#vi-p60.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου . . . τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῷ νικοποιῷ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῷ νικοποιῷ·: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τῷ νικοποιῷ, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p46.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τέθεικα: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τίς ἐστιν ὁ δοῦλός σου, ὁ κύων ὁ τεθνηκώς, ὅτι ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p199.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.519">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.28">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.13">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.44">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.12">6</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.24">7</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.3">8</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τα αυτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τα κατα την ιδιαν βουλην παρατιθεντας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τα λ. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τα πολλα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τα συγχωρηθεντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τα τηδε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τα της] τας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταύτας δὲ ἁπάσα [: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p18.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταύτην τὴν ἐπιστολὴν ἀντέγραψεν ἐνδεχομένως ὁ Ἐλεάζαρος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.341">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταύτην.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.142">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταύτν δὲ τὴν ἐνεστῶσαν ἐγκεχείρισμαι πραγματείαν, νομίζων ἅπασι φανεῖσθαι τοῖς Ἕλλησιν ἀξίαν σπουδῆς· μέλλει γὰρ περιέξειν ἅπασαν τὴν παῤ ἡμῖν ἀρχαιολογίαν καὶ διάταξιν τοῦ πολιτεύματος ἐκ τῶν Ἐβραϊκών μεθηρμηνευμένην γραμμάτων.: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p55.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταῖς ἡλικίαις καὶ ῥώμῃ διαφέροντας καθώπλισε, τὸ δὲ λοιπὸν χύμα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.242">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταῖς θυγατράσιν | σοὶ ὁ σωτήρ, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.294">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταῖς οἰκετίαις.      Οὐδὲ πολὺν χρόνον ἐπισχών, καὶ ἡμῶν κατὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.410">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταῖς.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.110">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταῦθ᾿ ὑπάρχειν παρά σοι διηκριβωμένα, διὰ τὰ καὶ φιλοσαφωτέραν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.585">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταῦτα ἐν τῷ ἐξαπλῷ παρὰ μόνοις φέρεται τοῖς οʹ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p91.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταῦτα Μωϋσῆς·   ἀλλὰ πρὸς ἁγνὴν ἐπίσκεψιν καὶ τρόπων ἐξαρτισμὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.146">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταῦτα       Ἐλεάζαρος ἀρχιερεὺς βασιλεῖ Πτολεμαέῳ φίλῳ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.346">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταῦτα.      ὁμοθυμαδὸν δὲ πάντων εἰπόντων ὑπὸ μίαν φωνήν, τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.236">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταγμάτων: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταγμένους καὶ τοὺς ἁμαρτάνοντας, εἰ τοὺς καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.105">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταγματικοῖς ὑπηρέταις: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p3.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταδε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταδε] τα δε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ται: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ται·   καθὼς σὺ διατηρεῖς τὴν πρὸς ἅπαντας καλοκἀγθίαν παρὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.154">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταις αντιβολαις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταις οδοις: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p49.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταλάντου καὶ τρικλίνου πᾶσαν κατάστρωσιν.   ἔπεμψε δὲ καὶ τῷ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.211">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταλάντων δύο σχεδὸν ἑκάστου, ἀναρρίπτουσιν ἑκατέραις θαυμασίως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.328">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταλ. δυο] ταλαντου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταμιεῖα, λέγω δὲ τὰ τῆς γεωργίας πρόσφορα.      Παρεξέβημεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.326">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταξεν ὁ βασιλεύς·   γοὺς γὰρ ἡμίσεις ἐκέλευσεν ἀνὰ χεῖρα κατα-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.133">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταπεινόν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p8.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταπεινοί: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταπεινοῖς: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταπεινωθῇ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.52">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.11">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τας επτακοσιας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τας θ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τας σας ευεργεσιας)]: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.87">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τασαις: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p49.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταυτ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταυτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταυτα εις δοξαν | θῡ και της αγιας τριαδος φι|λα [? φυλλα] τριακοσια γ ητοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p47.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταυτα κατα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταυτα παντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.260">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταυτα παρα του Δ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταυτο: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταυτ. την επ.] ταυτα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταχύτερον: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p27.102">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταχυγράφοι: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p634.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ταχυγράφοι γὰρ αὐτῷ πλείους ἢ ἑπτὰ τὸν ἀριθμὸν παρῆσαν ὑπαγορεύοντι, χρόνοις τεταγμένοις ἀλλήλους ἀμείβοντες, βιβλιογράφοι τε οὐχ ἥττους ἅμα καὶ κόραις ἐπὶ τὸ καλλιγραφεῖν ἠσκημέναις· ὧν ἁπάντων τὴν δέουσαν τῶν ἐπιτηδείων ἄφθονον περιουσίαν ὁ Ἀμβρόσιος παρεστήσατο.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p36.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τα] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τα] τας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.54">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.10">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τε παραγεγονότων καὶ τῶν συμπαρόντων, Εὖ βασιλεῦ, προήχθη : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.241">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τε τήν πόλιν καὶ τὴν χώραν ἢ καὶ πεπράκασιν ἑτέροις, ὁμοίως δὲ καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.116">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τε τὸ δίκαιον καὶ τὴν κατὰ πάντων εὐσέβειαν, προστετάχαμεν ὅσα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.182">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τεύχη, στάντες οἱ ἱερεῖς καὶ τῶν ἑρμηνέων οἱ πρεσβύτεροι καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.137">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τεʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p138.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τεθέανται γοῦν οἱ υἱεῖς τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τοῦ ἀνθρὡπου ὅτι καλαὶ ἐτέλουν, καὶ ἔλαρον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν ὦν εἵλοντο. : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p124.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τεθνηκότων] πεπτωκότων: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.102">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τεκμήριον: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.127">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τελείωσιν ἕξει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.197">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τελείωσιν λάβῃ.¶: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.167">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τελειοῦν: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p30.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τελειωσιν εξει σοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τελευτήσω ἐγώ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p108.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τελευτᾷ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.118">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τελευτήσει, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.116">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τελουμενους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τελουντος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τερατοποιός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.85">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.100">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τεριήγαγεν αὐτοὺς ἐν μαδεββά: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τερον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τερπνοτητα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τερποτητα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τερπωλην τινα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τες φαύλοις διαστροφὰς λαμβάνωμεν, πάντοθεν ἡμᾶς περιέφραξεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.236">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τεσσ. ἔτη προσώχθ.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τετάρτης·   Ἰωνάθας Ἀβραῖος Ἐλισσαῖος Ἁνανίας Χαβρίας . . . : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.184">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τεταγμένων οὐθενί, πάντες δὲ ἀγωνιοῦνται περὶ τῶν εὐεργετημά- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.181">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τεταγμέων εἰς τοὺς ὄχλους ταῖς χρείαις·   καθὼς σὺ τοῦτο πράσσεις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.133">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τετελευτηκυίᾳ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p32.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τετευχε: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p199.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τετραβασίλειον, τό: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p637.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τετρακοσίοις: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τετρακοσιοι: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p57.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τετραπλᾶ γάρ εἰσι τὰ Ἑλληνικὰ ὅταν αἱ τοῦ Ἀκὸλου καὶ Συμμάχου καὶ τῶν οβʹ καὶ Θεοδοτίωνος ἑρμηνεῖαι συντεταγμέναι ὦσι.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p20.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τετυχηκε: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p199.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p79.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τευξασθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.91">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τεχνῶν εὕρεσις ἀπέραστον περιέχει τρόπον.   διὸ παρακελεύεται : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.182">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τεχωίτας.   διὸ παριδεῖν οὐδὲν ἡδύναντο οὐδὲ εἰκῇ συντελέσαι.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p17.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τεως συνεξει σοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τε] τα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τη εαυτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τηδε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τηλικουτων] + πραγματων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">την: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.43">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.62">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.3">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">την διαν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">την ολην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">την τεχνην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">την τραπ. προς την χρ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p121.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τηρήσεις: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τηρήσει . . . τηρήσεις.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">της: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">της αυτης παλιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">της εαυτων κατασκευης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.97">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">της ημων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.106">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">της συγχ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">της] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.534">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">της] τοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τητος εἴη;   ὁ δὲ ἔφησεν Ὡς ἅπαντα πράσσων καὶ μετὰ διαλογισμοῦ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.115">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τητος, τὸ δὲ ἐκτὸς κλίμα πρὸς τὴν τοῦ προσάγοντος εἶναι θεωρίαν. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.138">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.273">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.79">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τι πλέον.   εἶτ᾿ ἐπηρώτα τὸν ἄνδρα Τί πέρας ἀνδρείας ἐστίν;    ὁ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.225">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τι ποιῶμεν, ἐπὶ τὸ συνεχὲς τῆς διηγήσεως ἐπανήξομεν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.139">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τι τὴν διάνοιαν ῥέπειν·   τοῖς μὲν οἶν πολλοῖς ἐπὶ τὰ βρωτὰ καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p51.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τιθεμαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τιθεμενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τιμᾶσθαι προάγει.      Καλῶς δὲ καὶ τοῦτον ἀποδεξάμενος τὸν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.179">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τιμαῖς, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τιμημένον ὑπό τε τῶν πολιτῶν καὶ τῶν ἄλλων, καὶ κατακεκτημένον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p10.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τιμωρίαις καθέστηκεν.   ἐπινοῶν οὖν ἕκαστα πρὸς τὸν ἔλεον τραπήσῃ·  : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.142">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τινὲς ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης . . . Ἀλεξανδρέων.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p119.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τινὲς μυριάδες τυγχάνουσι βιβλίων; εἶπεν Ὑπὲρ τὰς εἴκοσι, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τινὲς τοῦτ᾿ εἶπον Καὶ γὰρ ἄξιόν ἐστι τῆς σῆς μεγαλοψυχίας, ὅπως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.486">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τινα καὶ δυσαπάλλακτον τὴν θεωρίαν ἔχοντος τοῦ πράγματος. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.166">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τινες μεγάλης ἀποδοχῆς καὶ παρὰ τοῦ πλήθους ἔτυχον, ὡς ἂν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.115">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τινες πταίουσιν, ἐφ᾿ οἷς πταίουσιν, οὐκέτι χρὴ ταῦτα πρύσσειν, ἀλλὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.111">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τινες των ανθρωπων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τινος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.89">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τις ἑτέρα χρεία πρὸς τὰ κατ᾿ ἰδίαν αὐτῷ κατεπείγοι, πρὸς δὲ τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.133">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τις η η και νεωτ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τις η και ν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τις] τι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τισ ει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τιωεσ τ. ιδ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">το: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.518">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.54">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.74">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.72">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.12">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.13">6</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.80">7</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.13">8</a></span></li>
 <li><span class="Greek">το καλλιστον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p76.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">το μεν ουω βιβλιον: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p152.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">το ομοιουσθαι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">το πασχα: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p21.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">το πεπραγμενον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">το προς εαυτους] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">το σημειουσθαι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">το σημ. και: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοὺς ἄνδρας τὰ τῆς ἑρμηνείας ἐπιτελεῖν, παρόντων ὅσα πρὸς τὴν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.108">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοὺς ἐνδόξους : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοὺς γὰρ ἀπ᾿ αὐτῆς καρποὺς ἀλυπίαν κατσκευάζειν.   ἱκετεύειν δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.137">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοὺς δέκα ἀναβαθμοὺς.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοὺς τούτων ὑπηρέτας ἐπέταξε κατὰ νομούς, ὅπως μὴ πορισμὸν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.316">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων] τοὺς ἀνθρώπους : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.266">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοὺς φύλακας τῶν κιβωτῶν, ἐν αἷς ἐτύγχανον οἱ λίθοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τούτῳ οὐ συνήσθιον: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.244">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τούτῳ τὸν ἑξῆς ἠρώτα Πῶς ἂν φιλήκοος εἴη;   ἐκεῖνος δὲ εἶπε Δια- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τούτοις ἀκόλουθα καὶ λέγῃς καὶ διανοῇ, γινώσκων ὅτι πάντες ὧν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.122">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τούτοις βουλόμενοι ὑπερφέρειν ἕτερος ἑτέρου, καὶ τοῦ καθηγουμένου : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p28.68">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τούτους ὡς ἔληξεν, ἐπὶ τὴν ἑξῆς ἐτράπησαν τῆς συμποσίας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.167">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τούτων ἔξω: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p57.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τούτων διεστάλμεθα.      περὶ ὃν δὲ ἐστὶν ὁ προειρημένος τῆς δια- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.208">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τούτων·   ἔτι δὲ καὶ διότι παρὰ πάντας ἀνθρώπους διεστάλμεθα.   οἱ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.178">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τούτων, καταδεικνύντας εὐθὺ καὶ τὰ σώματα. διειλήξαμεν γὰρ καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.307">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τούτων, οὐκ ἀπαγορευτικῶς μόνον ἀλλ᾿ ἐνδεικτικῶς, καὶ τὰς βλάβας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.144">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τούτων, σημάναντας καὶ τὴν γενομένην ἀπολύτρωσιν τῶν αἰχμα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.658">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p60.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς ἄρτι προσερχομένοις . . .: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p26.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς ἠγαρημένοις.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p56.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς ἡγεμόσιν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς ἱεροῖς μαθὗμασι συγκεκροτημένος,: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p50.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς Ἰουδαίοις, ἣν ἡμεῖς οὐ μόνον μεταγράψαι ἐπινοοῦμεν, ἀλλά καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.283">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς ὁμοίοις, πολλῷ δὲ μᾶλλον σοὶ γνησίαν ἔχοντι τὴν αἵρεσιν, οὐ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.108">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς ὄχλοις, ἐξ ἰδιώτου βασιλέα κατασταθῆναι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.105">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς βότρυσιν, οἳ λιθουργεῖς ἦσαν, μέχρι τῆς κεφαλῆς. ἡ δ᾿ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.92">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς βασιλεῦσιν·   ἐξουσίαν γὰρ ἔχοντες ὃ βούλονται πράσσειν, τίνος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p47.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς δὲ ἀποτυγχάνουσιν ἢ δἰ ὀνείρων ἢ πράξεων σημαίνεσθαι τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.197">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς νοοῦσιν ἐκτίθεται τὸ τῆς μνήμης.   ἡ γὰρ ἀναμηρύκησις οὐθὲν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.229">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς πεζοῖς μου: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς τῇ ἡμέρᾳ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p60.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς υἱοῖς: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς υἱοῖς Κόρε: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῖς χείλεσιν] τῷ στοματι: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p20.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.187">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.286">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ ἄλσους: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p58.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ ἐξάρχειν.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p59.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ ἐπιλαβέσθαι με: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ Ἔσδρα αἱ δύο εἰς μίαν συναπτόμεναι βίβλον: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p141.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ Ἰσραήλ : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ Ἰσρ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.186">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ βίου, καὶ δικαιοσύνην προτιμᾷν, καὶ τοὺς τοιούτους φιλοποιεῖ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.162">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ βασιλέως ἐπιστολὴν τοιαύτης ἐτύγχανεν ἀντιγραῆς  : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.237">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ βασιλέως ορόθεσιν. παρόντων οὖν ἡμῶν ἐρωτηθείς Πόσαι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ βασιλέως, πρώτως κεκτημένου τήν τε πόλιν καὶ τὰ κατὰ τὴν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p10.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ βιβλίου τῶν ἡμερῶν,: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p125.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ γὰρ ἱεροῦ τὴν πᾶσαν εἶναι φυλακὴν τὴν ἄκραν·   καὶ τὸν κατα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.204">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ γινομένου ψόφου τῆς ἀπαντήσεως τῶν ὑδάτων·   ὥστε συμφανές : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.181">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ διαφυλάξαι: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p44.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν ταῖς ὁδοῖς: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p49.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ θεοῦ, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ θεοῦ] μου, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.145">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ κατοικεῖν: 
  <a class="TOC" href="#vi-p204.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ κατοικεῖν ἐπὶ καινότητος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p204.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ κείροντος αὐτὸν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ κερίου: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.167">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ λαοῦ μου] αὐτῶν : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.279">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ μετὰ ταῦτα ἐπυνθάνετο Πῶς ἂν τὰ συμβαίνοντα μετρίως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.179">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν καὶ τῶν ἄλλων πατρίων βιβλίων.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p63.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν καὶ τῶν ἄλλων πατρίων βιβλίων: : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p127.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν κατ᾿ αὐτοὺς ἠκολουθηκότων: : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p127.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ νόμου τῶν Ἰουδαίων βιβλία. . .οὐχ ὡς ὑπάρχει σεσήμανται, καθὼς ὑπὸ τῶν εἰδότων προσαναφέρεται: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p1.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ οὐρανοῦ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ πόνου: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.285">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ παντὸς τοῦ λαοῦ ὃς ἐν ποσίν μου.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p18.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ παντὸς τρόπου τὴν προσφορὰν ποιεῖται ὁ τὴν θυσίαν προσάγων. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.180">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ πατρός σου: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ ποδός.   κατεσκεύασαν δὲ ἐκφύοντα κισσὸν ἀκάνθῳ πλεκόμενον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.235">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ προφητευομένου δηλοῦσθαι ἔφαμεν, μίαν μέν τὴν ἔνθεον, θατέραν δέ τὴν ἀνθρωπίνην.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p21.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ σαββάτου: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p41.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ σ.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p41.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ τόπου καθηκόντως τὸ κλίμα τῶν λειτουργούντων ἱερέων κεκα-: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p22.188">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ ταπεινόφρονος καὶ ἁπλοῦ, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p45.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ ταπ. καὶ ἀμώμου: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p45.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ τετύρτου Ἰ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ φιλοπόνου Ἰωάννου εἰς τὸ ἐπίλοιπον τῆς φυσικῆς ἀκροάσεως.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p115.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ φιλοσοφωτάτου καὶ ῥητορικωτάτου Κϋρου Θεοδωρούτου προδρόμου.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p115.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ φυλάξαι σε ἐν πάσαις ὁδοῖς σου·: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p50.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦτο: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p108.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦτο ἐπιτελεῖ, εἶπε, μέγιστε βασιλεῦ, θεοῦ σοι στέφανον δικαιο- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.222">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦτο γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθέν : 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p4.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦτον ἐπιβλέψας εἶπεν Τί ἐστι σοφίας διδαχή;   ὁ δὲ ἕτερος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p47.93">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦτον δὲ εὖ μάλα παραδεξάμενος ἕτερον ἐπηρώτα Πῶς ἂν ὁμοίους : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.136">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦτον πρὸσ τὸν ἕτερον εἶπε Τί τὸ τῆς εὐσεβείας ἐστὶ κατάστημα;   : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.173">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοῦ, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.121">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοθεν παλιστιαία, κρηπῖδος ἔχουσα τάξιν κατὰ τὴν πρόσοψιν, ὀκτὼ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.224">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοιαῦτα τοῖς ἀξίοις.      Ἐπαινέσας δὲ αὐτὸν ἄλλον ᾐρώτα Τίς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.109">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοιαῦτα. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.153">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοιούτους πρεσβυτέρους ἀνατρέφει ἡ ἐκκλσία, περὶ ὧν καὶ προφέτης φησέν Δώσω κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοιουτοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p76.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοιουτ.] τουτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.101">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.50">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.51">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τολμῶσι λέγειν τὴν ἐξήγησιν ἣν ἐξηγήσαντο οἱ ἑβδομήκοντα ὑμῶν πρεσβύτεροι παρὰ Πτολεμαίῳ τῷ τῶν Αἰγυπτίων βασιλεῖ γενόμενοι μὴ εἶναι ἔν τισιν ἀληθῆ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p5.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τομοι: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p639.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.20">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.54">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.36">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.13">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.4">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τον ανον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τον αυτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τον ειρημενον λογον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τον ενδεκατον δε ερωτα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τον μετ αυτον ηρ. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τον οχλον: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p16.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τον της συντελειας καιρον.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p157.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τον] των : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοπάρχης : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p77.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοπους.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τος: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p66.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τος ἐνόχου τὴν κυρίαν ἕξειν·   τὰ δὲ ὑπάρχοντα τῶν τοιούτων εἰς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.322">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοσαύτη δὲ εἰσήγετο τῷ Ὠριγένει τῶν θείων λόγων ἀπηκριβωμένη ἐξέτ͍σις, ὡς καὶ τὴν Ἐβραίδα γλῶτταν ἐκμαθεῖν τάς τε παρὰ τοῖς Ἰουδαίοις ἐμφερομένας πρωτοτύπους αὐτοῖς Ἐβραίων στοιχείοις γραφὰς κτῆμα ἴδιον ποιήσασθαι.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p4.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοσαύτη δὲ εἰσήγετο τῷ Ὠριγένει τῶν θείων λόγων ἀπηκριβωμένη ἐξέτασις ὡς . . . καί τινας ἑτέρας παρὰ τὰς· καθημαξευμένας ἑρμηνείας ἐναλλαττούσας . . ., ἐφευρεῖν, ἃς οὐκ οἶδ᾿ ὅθεν ἔκ τινων μυχῶν τὸν πάλαι λανθανούσας χρόνον εἰς φῶς ἀνιχνεύσας προήγαγεν . . . τίνος ἄῤ εἶεν οὐκ εἰδὼς αὐτὸ τοῦτο μόνον ἐπεσημήνατο : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p114.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοσοῦτοι τῷ πλήθει παρεγενήθησαν, ὅσους Πτολεμαῖος ὁ τοῦ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.232">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τοσουταις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.86">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">του: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p57.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.45">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.35">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.51">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.75">6</a></span></li>
 <li><span class="Greek">του Δ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">του βασ. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.239">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">του χρυσου: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p91.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τουργίαις.   ἡ δὲ συμφάνεια τούτων ἐμποιεῖ φόβον καὶ ταραχήν, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τους : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τους εθισμους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τους των αρχ. βιους: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τους] τοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τους] + εχοντας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.257">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τουτο: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p21.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.24">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.3">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.13">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.40">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.75">6</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.22">7</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τουτο : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τουτον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.42">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.70">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.89">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.41">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.44">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.59">6</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τουτου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τουτου : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τουτο] + γαρ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τουτω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.38">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.37">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τουτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.18">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.93">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τουτων μεταθεσις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τουτω] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">του,: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p201.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p80.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">το] τον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">το] τω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τράγος ἀπολυόμενος: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τράπεζα Κυρίου: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p96.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τρία ἔτη: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p20.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τρίτης·   Νεεμίας Ἰώσηφος Θεοδόσιος Βασέας Ὀρνίας Δάκις.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.179">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τρόπον ἐν τῇ βασιλείᾳ, κομιζομένους τοὺς ἔχοντας τὸ προκείμενον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.195">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τρόπων ὅσοι μετέχουσιν αὐτῷ.   θεοῦ δὲ ἐπιφάνεια γίνεται πρὸς τὰ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p61.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τραπέζης καὶ σπονδείων χρυσίου μὲν ὁλκῆς τάλαντα πεντήκοντα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.668">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τραπέζης, ὥστε πολλῶν εἶναι ταλάντων τὴν ὅλην διασκευήν.   ἐπεὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.144">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τραπεζείτης, γείνεσθαι, γεινώσκειν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τραπειη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τραποι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τραποιη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τρεῖς μὲν μῆνας παῤ αὐτοῖς τρέφουσι λανθάνοντες . . . μηχανῶνται πλέγμα βίβλινον . . ἔπειτα χρίσαντες ἀσφάλτῳ . . ἐντιθέασι τὸ παιδίον . . . Μαριάμη δὲ τοῦ παιδὸς ἀδελφὴ . . ἀντιπαρεξῄει φερόμενον ὅποι χωρήσει ὀψομένη τὸ πλέγμα. : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p34.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τριῶν στίχων στύλων κεδρίνων: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p10.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τριακοντα] λ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τριακοσια: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.229">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τριγωνα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τριγωνος κατα λογον αναγωγης υψηλοτερας και θειοτερας.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τροπον παντα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τροπος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.91">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τροπων] + εξαιρετον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τροφὴν ἔχοντα δαπάνησιν τῶν προειρημένων ἡμέρων μετὰ ἀδικίας· : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.184">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τρυβλια] + κα σπονδεια: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p76.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τρυγόνες : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.167">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ττ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τυγχάνουσι πρὸς ἐπανόρθωσιν καὶ διαμονὴν ἀνθρώπων.   ὃ σὺ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.158">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τυγχανω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τω : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.60">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.75">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τω Αχααβ Α : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p16.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τω Δημητριω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.502">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τω ομ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τω πληθ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.353">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τωκότα τύχῃ τῆς προσηκούσης ἐπισκευῆς, πεποιημένος οὐ παρέργως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.443">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">των: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.127">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.258">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.53">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.18">4</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.26">5</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.71">6</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.22">7</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.36">8</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.46">9</a></span></li>
 <li><span class="Greek">των : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">των ιδιωτων τινες: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">των ιστορικων: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p201.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">των συγγενικων: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">των σωμ.º: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">των υποβεβηκοτων ουτε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.94">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">των -ων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.267">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">των—γεωργιαν] τω προς τη : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.270">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">των, εἰδότες, κἂν ἐκ τοῦ ζῇν ἀποτρέχωσιν, ἐπιμελητήν σε τῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.186">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">των] + μεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τως] ως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τότε : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p67.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p74.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">τ. ταπεινούς: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υἱὲ κορασίων αὐτομολούντων: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υἱὸς Γηρσὸμ υἱὸς (A υἱοῦ) Μανασσή : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υἱὸς καὶ ἐδόθη, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.96">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υἱὸς τεσσεράκοντα καὶ ἑνὸς ἐνιαυτῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p102.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υἱοὶ λοιμοί : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υἱοὶ περανόμων: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υἱοὺς Ἀδάμ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υμενου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπ αυτου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπαρχει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.107">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπαρχοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπεβησαν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπελαβεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπερ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.228">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπερ τινων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπερβαλλουσα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.295">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπερβαλλ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπερβαλουση: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπερηρας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπερηφανον] + τι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπεροχης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπερτεινειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπνουν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπο μ. φ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p201.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υποδεικνυντας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπολαμβανειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπολαμβανομενοι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υποληψιν] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p37.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπολογεισθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπομιμνησκει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπομιμνησκeιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υποτιθεμενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υποχειρια ποιουμενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p127.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υπ] υπο των: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p32.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">υψος] : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p1059.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p6.7">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φάσεκ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φάσεχ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φέρεσθαι ταῖς ὁρμαῖς.   πᾶσι γὰρ ἀνθρώποις φυσικὸν εἶναι τὸ πρός : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p51.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φέρεται· προνοίας γὰρ βασιλικῆς οὐ τέτευχε. δέον δέ ἐστι καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.580">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φέροι;   ἐκεῖνος δὲ ἔφησεν   Εἰ πρόληψιν λαμβάνοις, ὅτι γέοναν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.184">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φέρονται μὲν παρὰ τοῖς οʹ, φέρονται δὲ ἐν τῷ Ἐβραικῷ καὶ παρὰ τοῖς λοιποῖς ἑρμηνευταῖς, τὴν θέσιν δὲ μὸνην παραλλάσσουσιν οἱ λοιποὶ καὶ τὸ Ἐβραικὸν παρὰ τοὺς οʹ· ὅθεν ὠβέλισται ἐν ταὐτῷ καὶ ἠστέρισται, ὡς παρὰ πᾶσι μὲν φερόμενα, οὐκ ἐν τοῖς αὐτοῖς δὲ τόποις:: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p28.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φέσα, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φόβον ἐγκατασκευάζει πάσῃ διανοίᾳ.      Καὶ τοῦτον δὲ ἐπαι- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.115">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φόβος γὰρ Κυρίου ἀπωθεῖται ἁμαρτήματα: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φῶς . . . ἢ λύχνος: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φάγῃ πάντα τὰ σκῦλα τῶν ἐθνῶν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p42.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φάγονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι ἄρτου: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p55.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον . . . καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p78.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φαίνεται τὸ συγγενὲς ὅσον ἰσχῦόν ἐστι—τελουμένων δὲ τούτων καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p55.115">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φαιν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φανερὸν οὖν ὅτι ἡ συντέλεια αὐτῶν τὸ ͵ς ἔτος ἐστί.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p9.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φανησει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φανηται σοι εννομον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φαυλω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φείδεσθαι ἐπί, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φελὲς καὶ ἀλγεινόν ἐστιν, εἰ τὸ ζῇν ἀφελεῖται πολλῶν, διὰ τὸ κύριον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.139">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φερόμενα] πετώμενα: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.131">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φερει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p46.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φη: 
  <a class="TOC" href="#vi-p329.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φησὶ γὰρ τὸν Ἀβραὰμ παῖδας : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p7.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φησὶ δ᾿ ὡς ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, τὴν ἀρχὴν παραλαμβάνων, οὐχ ὡς οἴονταί τινες τὴν κατὰ χρόνον· χρόνος γὰρ οὐκ ἦν πρὸ κόσμου, ἀλλ᾿ ἢ σὺν αὐτῷ γέγονεν ἢ μετ᾿ αὐτόν· ἐπεὶ γὰρ διάστημα τῆς τοῦ κόσμου κινήσεώς ἐστιν ὁ χρόνος, προτέρα δὲ τοῦ κινουμένου κίνησις οὐκ ἄν γένοιτο, ἀλλ᾿ ἀναγκαῖον αὐτὴν ἢ ὕστερον ἢ ἅμα συνίστασθαι, ἀναγκαῖον ἄρα καὶ τὸν χρόνον ἢ ἰσήλικα κόσμου γεγονέναι ἢ νεώτερον ἐκεινου· πρεσβύτερον δ᾿ ἀποφαίνεσθαι τολμᾷν ἀφιλόσοφον.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p31.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φησὶν γάρ που αὐτὸς ὅτι Μικρὸς ἤμην, κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p157.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φησίν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p9.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φησί, εἶπεν, : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p42.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φθέγξομαι, ἀπὸ καταβολῆς: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p73.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φθαι παῤ αὐτοῖς ἐν διφθέραις ἐβραϊκοῖς γράμμασιν. ἣν δὴ καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p10.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φθανοισαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φθασειαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλάγαθος ὢν ὁ βασιλεὺς πάντων μέγιστον ἡγεῖται τὸ μεταπέμ- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.97">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλάνθρωπος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p123.132">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλίαν κατακτησαμένους δικαιοπραγεῖν.   θεοῦ δὲ δῶρον ἀγαθῶν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p53.116">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλόκαλος δ᾿ οὗτος περὶ τὰ θεῖα γράμματα καὶ τῆς Ἐβραίων ἐπεμελήθη γλώττης, ὡς καὶ αὐταῖς ταῖς Ἐβραικαῖς γραφαῖς ἐπιστημόνως ἐντυγχάνειν· ἦν δὲ οὗτος τῶν μάλιστα ἐλευθερίων, προπαιδείας τε τῆς καθ᾿ Ἕλληνας οὐκ ἄμοιρος: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p50.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλόσοφος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p118.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλαλήθης ὁ θεός ἐστιν.      Ἀποδεξάμενος δὲ εὖ μάλα καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p47.88">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλανος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλιάζειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλιάζων φίλοις: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλικοος, δαψηλως, τινικαυτα, προδιλως: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p119.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλομήτωρ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλοπονεισθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p49.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλοστοργία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.80">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλοτιμίαν δεῖν χαριστικὴν ἔχειν, ἵνα τούτῳ τῷ τρόπῳ μετάγωμεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.182">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλοτιμότερον πεπιστευμένος παρὰ Ἰουδαίοις . . . ᾦ μάλιστα εἰώθασιν οἱ ἀγνοοῦντες τὴν Ἐβραίων διάλεκτον χρῆσθαι, ὡς πάντων μᾶλλον ἐπιτετευγμένῳ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p12.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλοφρονήσεσι καὶ τοῖς λοιποῖς τοῖς κατὰ τὴν ἀγωγήν.   θεὸς δὲ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.240">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φιλοφρονει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.86">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φοβεροειδής: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φοβον] φημην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φορεῖ τὸ λεγόμενον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.443">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φορολογία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.97">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φουν δέ, ὅτι μαρτύριόν ἐστι τοῦ μηδὲν εἰργάσθαι κακόν·   πᾶσα γὰρ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.191">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φράσει : 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p43.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φρονήσει: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p167.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φροντίς. ἵνα δὲ μὴ περὶ τῶν προλεγομένων μηκύνοντες ἀδόλεσχόν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p11.134">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φροσύνην δεδωκότος.      Ἐπισημήνας δὲ κρότῳ πάντας αὐτοὺς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.196">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φρουρίοις (ἤδη μὲν καὶ πρότερον ἱκανῶν εἰσεληλυθότων σὺν τῷ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.216">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φρουραί: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p522.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φρουραίας, : 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p183.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φυλήν: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φυλῆς·   Ἰώσηφος Ἐζεκίας Ζαχαρίας Ἰωάννης Ἐζεκίας Ἐλισσαῖος. : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.169">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φυλακὴν τῆς βασιλείας ἕξειν, συμβουλευόντων παρρησίᾳ πρὸ τὸ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p29.118">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φυλακτήριον: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φωνὴν ἰδίαν ἔχουσιν. ὑπολαμβάνονται Συριακῇ χρῆσθαι· τὸ δ᾿ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φωνήσας δὲ καὶ τούτῳ καλῶς λέγειν τὸν ἕτερον ἡρώτα Πῶς ἂν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.141">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φωτίζοντες, φωτίσων; : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">φωταγωγεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p22.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.74">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χάριν θυμωθήσεται;   γινώσκειν δὲ δεῖ, διότι θεὸς τὸν πάντα κόσμον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p59.150">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χάσκειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.107">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χήρᾳ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.45">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.72">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χήραν: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χήραν, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.241">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χύτρα.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χώρα Ζαβουλών, ἡ γῆ Νεφθαλείμ, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν παραλίαν καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλειλαία τῶν ἐθνῶν. ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς μέγα· οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάμψει ἐφ᾿ ὑμᾶς.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p65.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χώραν ὀρεινῆς.      Ἐλέγετο δὲ καὶ ἐκ τῶν παρακειμένων ὀρέων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p27.101">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χώρας κατάκτησιν, κατὰ τὸ τῆς δόξης μέγεθος·   πλὴν ἐν πᾶσι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p51.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χῖ περιεστιγμένον: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p146.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χῖ τεριεστιγμένον: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p29.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαμαιπετής: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.102">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαρήσονται: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p12.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαρᾶς πλείονος.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.216">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαρα κρατιστη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαρας : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαρισαμενος: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.97">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαριστήριον ἀναθῇ τῷ μεγίστῳ θεῷ τὴν τούτων ἀπόλυσιν. μεγίστως : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.491">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαριστηριον: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαριστικον: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαροποί: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χαρτηρία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χείλη λεῖα: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p25.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χείλη τοῦ: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χείμαρρος, ἀδελφιδός: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p77.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χεῖρας, ὡς ἂν εὔξωνται πρὸς τὸν θεόν, ἐτρέποντο πρὸς τὴν ἀνάγνωσιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.175">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χεῦμα, ὀπωρισμόν, στιλπνότητα: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χείλη σου, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χειμάρρουν τινὰ Ἰάβακχον λεγόμενον διαβεβηκότων Ἰάκωβος ὑπολελειμμένος . . . διεπάλαιεν.: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χειρὶ Νικολάου Τουρριανοῦ καὶ βασιλικοῦ ἀντιγραφέως, : 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p201.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χειρονομία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χειροποίητα . . . ἐν σχισμαῖς πετρῶν κατακρύψαντες : 
  <a class="TOC" href="#v.i-p33.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χιόνα, ἔρεον] ἔρεον, χιόνα: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.249">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χλωρὸς χόρτος: 
  <a class="TOC" href="#vi-p332.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χπβʹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p78.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρόνον, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.142">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρόνον, ἔτι δὲ καὶ συνεληλυθέναι τῷ πατρὶ ἡμῶν εἰς τὴν Αἴγυπτον : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.92">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρόνον, τοὺς ἀνθρώπους καθυπνοῦν παρεκάλουν.   καὶ τὰ μὲν πρὸς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.162">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρόνον.   Εἰπόντος δὲ ταῦτα τούτου κατερράγη κρότος μετὰ κραυγῆς : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.190">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρόνος: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρώμενος, καὶ βλιμάζων τοὺς ἀξίους ἐπιεικέστρον, καθώς εἰσιν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p43.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρῆσθαι †: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p35.208">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρῆσθαι, καὶ μὴ πρὸς ἔριν ἀντιπράσσειν.   κατορθοῦται γὰρ βίος, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p58.90">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρῶνται τῷ Τωβίᾳ αἱ ἐκκλησίαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p26.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρῶνται, καθάπερ Αἰγύπτιοι τῇ τῶν γραμμάτων θέσει, καθὸ καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρήματα καὶ ἕως ὑποδημάτων . . . οὐκ εἴληφα, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.140">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρείαν ἔδει καλῶς.   οἱ δὲ ἐπετέλουν ἕκαστα σύμφωνα ποιοῦντες : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.113">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρεμετισμός: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.136">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρηματα της βασιλειας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.74">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρηματιστήριον: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.112">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρηματοφυλακας: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρησάμενός τισι πρὸς τὴν Ἐλληνίδα φωνὴν συνεργοῖς οὕτως ἐποιησάμην τῶν πράξεων τὴν παράδοσιν: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p55.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρησάμενος προθυμοτάτοις κατὰ τῶν Αἰγυπτίων Ἰουδαίοις Ἀλέξανδρος γέρας τῆς συμμαχίας ἔδωκεν τό μετοικεῖν κατὰ τὴν πόλιν ἐξ ἴσου μοίρας πρός τοὺς Ἕλληνας.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p6.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρησαι τω: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρησιμα τη βασιλεια: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γῆς, ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐπ᾿ αὐτῆς: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρηστοὶ δὲ ἔσονται οἰκήτορες γῆς,: 
  <a class="TOC" href="#vi-p342.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρηστοὶ δ᾿ ἔσονται τῆσδε γῆς οἰκήτορες ,: 
  <a class="TOC" href="#vi-p343.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρυσ οῖ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.172">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρυσῆ ἅλυσις: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p124.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρυσαῖς περόναις πρὸς τὴν ἀσφάλειαν.   ἐπὶ δὲ τῶν γωνιῶν αἱ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p18.170">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρυσεοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρυσης τραπεζης ην εποιησεν ο βασιλευς Πτωλομαιος και απεστειλεν εις Ιερουσαλημ προς τον τοτε αρχιερεα Ελεαζαρον.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p127.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρυσοῦ—παντελῶς ἀνεξήγητος ἐγένετο τῆς προσόψεως ἡ διάθεσις, : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p21.106">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρυσοχάλινος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p117.117">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρωμεθα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p37.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρωμενα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p37.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρωμενοι: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p88.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χρόνου . . . πολλοῦ προβεβηκότος . . . λέγων Ἰδοὺ ἀναμένω κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p178.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χυμα: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p189.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χυμα] σχημα : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.243">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χων : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.458">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">χωρίσθαι.   πολλῷ γὰρ ἡ μεγαλομοιρία φανερωτέρα καὶ εὔδηλος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψ: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p998.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψών: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p72.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψαλμὸς: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.39">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p112.47">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψαλμὸς ἰδιόγραφος: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p12.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p114.2">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p157.2">3</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p523.1">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψαλμὸς τῷ Δαυείδ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p119.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψαλμός: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p111.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψαλμός.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψιλην: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ . . .παρίδῃ . . . καὶ ψεύσηται, ἢ ἠδίκησεν . . . ἢ εὗρεν . . . καὶ ψεύσηται . . . καὶ ὀμόσῃ κτλ.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p93.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψυχὴν ἱλαροῦσθαι νενευκότων, καὶ τῇ κατασκευῇ πάντας ἀνθρώπους : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.184">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψυχὴν πρὸς τὸν θεὸν εὐχομένων, τὴν διάνοιαν αὐτοῦ κατασκευάσαι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p12.415">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψυχήν, οἷς ἡ νομοθεσία διατέτακται, δικαιοσύνῃ συγχρῆσθαι καὶ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.207">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψυχή, ψυχαῖς: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψυχῆς εὐστάθειά σοι γίνεται, μέγιστε βασιλεῦ, καὶ ἐλπίδες ἐπὶ θεῷ : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.167">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψυχαγωγία: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.90">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.105">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψυχηι πασιν ισον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ψυχουλκεῖν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.86">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ω: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p127.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p91.8">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.i-p119.10">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ωκ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p22.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ων: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p37.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.58">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.101">3</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ων ανθρωπος] ανθρ. ων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.100">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ωρίαν, ἐπανάγουσι πάντα πρὸς τὸ κεφδαίνειν.   τὸ μὲν γὰρ ἀγα- : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.97">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ωρας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p67.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ως Α | παντες οι β. Α 13: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p16.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ως αυτων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.95">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ως δε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p50.84">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ως εληξεν—εχομενη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ως θεμις] ωσαυθις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ως μεταλαμβανωσι : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ως τα—22: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.95">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ως τυπον λαμβανειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ωσαυτως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p56.100">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ωσπερ: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ωστε και την των κυματων θεσιν,: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p188.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ωστε υπολαμβανειν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ωφελει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">ωφελημα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p68.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(ἡ ὀκτάτευχος): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p41.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(Ἠσαίας, Ἰερεμίας, Ἰεζεκιήλ, Δανιήλ): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p45.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(Ἠσαίας, Ἰερεμίας, Ἰεζεκιήλ, Δανιήλ, τὸ Δωδεκαπρόφητον): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p63.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(Ἰώβ, Δαυίδ, τρεῖς Σολομωντίαι, Ἐκκλησιαστής, ᾎσμα, Παροιμίαι) : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p38.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(Ἰώβ, Παροιμίαι Σολομῶντος, Ἐκκλησιαστής, τὸ ᾎσμα τῶν ᾀσμάτων, τὸ Ψαλτήριον): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p65.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(Ἰώβ, Ψαλμοί, τρεῖς Σολομῶντος—Παροιμίαι, Ἐκκλησιαστής, ᾎσμα ᾀσμάτων): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p43.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(Ἰώβ, Ψαλτήριον, Παροιμίαι Σαλομῶντος, Ἐκκλησιαστής, ᾎσμα ᾀσμάτων): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p30.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(Ὡσῆε, Ἀμώς, Μιχαίας, Ἰωήλ, Ἀβδίας, Ἰωνᾶς, Ναούμ, Ἁμβακούμ, Σοφονίας, Ἁγγαῖος, Ζαχαρίας, Μαλαχίας: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p44.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(Γένεσις Ἔξοδος, Ἀριθμοί, Λευιτικόν, Δευτερονόμιον· Ἰησοῦς τοῦ Ναυή, Κριταί, Ῥούθ, Λόγοι τῶν βασιλειῶν αʹ—δʹ, Παραλειπόμεναι, Ἔσδρας): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p59.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(Γένεσις Ἔξοδος, Λευιτικόν, Ἀριθμοί, Δευτερονόμιον): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p60.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(Γένεσις—Δευτερονόμηον): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p29.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(Γένεσις, Ἔξοδος, Λευιτικόν, Ἀριθμοί, Δεύτερος νόμος, Ἰησοῦς Κριταί, Ῥούθ, Πράξεις βασιλήων, Παραλειπόμεναι, Ἔσδρας) : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p37.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(Γένεσις, Ἔξοδος, Λευιτικόν, Ἀριθμοί, Δευτερονόμιον): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p83.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(Κτίσις, Ἔξοδος, Λευιτικόν, Ἀριθμοί, Δευτερονόμιον): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p41.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(Οἱ δώδεκα—Ὡσῆε, Ἀμώς, Μιχαίας, Ἰωήλ, Ἰωνᾶς, Ἀβδίας, Ναούμ, Ἁββακούμ, Σοφονίας, Ἁaγγῖος, Ζαχαρίας, Μαλαχίας—Ἡσαίας, Ἰερεμίας, Ἐζεκιήλ, Δανιῆλος): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p39.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(Παροιμίαι, Ἐκκλησιαστής, ᾎσμα ᾀσμάτων): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p84.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(μετέπειτα δὲ οἱ γειτνιῶντες ἐπέβησαν αὐτῆς) ἑξήκοντα μυριάδες : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.433">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(τοῦ Ἰώβ, τὸ Ψαλτήριον, Παροιμίαι Σολομῶντος, Ἐκκλησιαστής, τοῦ αὐτοῦ, τὰ ᾌσμετα τῶν ᾈσμάτων τοῦ αὐτοῦ): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p66.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">(τοῦ Εσδρα αʹ, βʹ, ἡ Ἐσθήρ): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p68.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">*: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">*         *: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.64">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p89.69">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">+ εἰς Χαλάνην, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.189">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">+ ει δε τινες πταιουσιν· εφ οις πταιουσι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p54.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">+ και πορευομενους : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p36.119">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">+ ος : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p31.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">+ τὰς ἁμαρτίας σου, : 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.139">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-άσω: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ή, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p60.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ίζειν, -άζειν -ιάζειν, -ύζειν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p55.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ῶ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-α: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p78.14">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.31">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-αν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p78.13">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.65">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-αρχος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p77.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ας: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p78.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-βίτ, -βήτ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p26.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-βουλ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p16.81">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-γιων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-γλαυκ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p75.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-εία, -εια,: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p46.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-εύειν: ἀγχιστεύειν, διοδεύειν, ἐξολεθρεύειν, ἱερατεύειν, καταδυναστεύειν, κατακυριεύειν, καταφυτεύειν, κατοχεύειν, μεταλλεύειν, προφητεύειν, πρωτοτοκεύειν, στρατοπεδεύειν, τροφεύειν, ὑδρεύειν.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p56.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-εώς: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p77.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-εαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-εας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ειαις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ειας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p57.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ελει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.102">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ελθη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-εντο: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ες: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-εσεως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ζεν : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ηγγελει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p39.103">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ηδον: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p19.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ησαμεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.276">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ησθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.237">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ησσ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-θοσιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-θοτες: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-θωτ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ικός: ἀρσενικός, εἰρηνικός, λαμπηνικός, λειτουργικός, λιθουργικός, μυρεψικός, πατρικός, ποικιλτικός, πολεμικός, προφασιστικός.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p64.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ινος: δειλινός, δερμάτινος, καρύινος, ὀστράκινος, πράσινος, στυράκινος, φλόγινος.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p62.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ιος: ἐνιαύσιος, ὁμομήτριος, πολυχρόνιος, ὑποχείριος.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p63.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-κοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p34.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-κυιας: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p26.260">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-λαττει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-λειπ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p52.56">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-λημμ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.83">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-λιπ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.249">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-μός,: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p58.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-μῶνος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p79.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-μῶντος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p79.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ματων ω βασιλευ: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p78.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-μα,: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p57.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-μειν.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-μενοις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.264">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-μενοις : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-μενων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-μι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-νει: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p60.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-νην : 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p62.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-νης: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-νως: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.288">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p71.46">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-νωτ.: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p72.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-οῦν: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p55.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-οῦς: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p77.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ος: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p55.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p77.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-οσαν: ἐγεννῶσαν : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ου: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p40.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-πεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p66.72">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-πων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p25.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ρίας Τ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p141.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ρᾰ, -υῖa, : 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p76.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ραια: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p48.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ροιη: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-σαι: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.40">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.46">2</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-σε: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p20.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-σεν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p15.62">1</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.296">2</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.22">3</a>
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p74.30">4</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-σεσθαι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p42.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ση: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p63.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-σι: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p65.73">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-σιλευ κροτω δε: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p154.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-σιν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-σις,: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p59.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-σοιαν: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p33.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-τής,: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p61.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ταις: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p24.259">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-τας ημερα θυσιαζειν—οι προσφερον-: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p183.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-το: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p45.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-τος: ἀκατασκεύαστος, ἁλυσιδωτός, ἀόρατος, ἀπερικάθαρτος, ἐπικατάρατος, εὐλογητός, λαξευτός, μισθωτός, ὀνομαστός, πλεοναστός, φορολογιστός.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p65.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-φα: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p13.526">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ω: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p84.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">-ων: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p14.283">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">15: 
  <a class="TOC" href="#vii.ii-p44.184">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">2: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p7.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">2 MACCABEES.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p126.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">3: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p7.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">3 MACCABEES.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p127.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">4 MACCABEES.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p128.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">Domini intellegi.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">[ἀνὴρ] ἀσύνετος οὐ γηώσεται, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p69.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">[ἐν ποιήμασι] χειρῶν σου αἰνέσω.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p63.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">[ὅτι ηὔφρανάς με, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p61.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">[Ὁ] κύριος τῷ κυρίῳ μου: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">[ὡς ἐμεγαλύνθη] ποιήματά σου, : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p65.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">[καὶ] ὁ θεός μου: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.223">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">[λ]αβνηκορ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">[σκορπι]σθήσονται πάντες κατεργαζό[μενοι ἀνωφελές].: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p85.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Greek">kaὶ ἐν ἄλλοις δὲ πολλοῖς ἁγίοις βιβλίοις εὕρομεν πὴ μὲν πλείονα παῤ ἡμῖν κείμενα ἢ παῤ Ἐβραίοις, πὴ δὲ λείποντα: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p56.2">1</a></span></li>
</ul>
</div>



  </div>
</div2>

<div2 title="Hebrew Words and Phrases" progress="100.01%" prev="ix.ii" next="ix.iv" id="ix.iii">
  <h2 id="ix.iii-p0.1">Index of Hebrew Words and Phrases</h2>
  <div class="Hebrew" id="ix.iii-p0.2">
    <insertIndex type="foreign" lang="HE" id="ix.iii-p0.3" />



<div class="Index">
<ul class="Index1">
 <li><span class="Hebrew"> אֲשֶׁר נִרְאוּ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> אר#1502;י אבד: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p24.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> בֹּקֶר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> בן צוף: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p24.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> דִּבְרֵי־הַיָמִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.325">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> דָּבָר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> דֹּאֵג הָאֲדֹמִי וְהוּא נִצָּב עַל־עַבְדֵי־שָׁאוּל: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> הַמַּשָּׂא אַתֶּם: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.265">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> וַיַּשֵּׁב אֹתָם: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> וָשַׂבְתִּי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> וּבַיַּלְקוּט: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> יְהוָֹה אֱלֹהֵי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> כְּבִיר: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> כִּיּוּן: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p80.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> כִּ‍שְׁלשִׁם: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> כָּבוֹד: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> מִנּׂא אָמוֹן: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> מדוע נסחף: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p24.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> עניי לכן: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p24.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> עקב׃ מאשר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p24.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> צוה אלהים: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p24.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew"> שָׁאוּל עַל־הַגָּג וַיַּשְׁכִּמוּ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.119">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">׀למנצח: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">א: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p3.13">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p59.7">2</a>
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p59.11">3</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p36.6">4</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p37.6">5</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p39.20">6</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p5.2">7</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p7.117">8</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p30.1">9</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p34.3">10</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p34.4">11</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p34.5">12</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p34.6">13</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p34.7">14</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p34.8">15</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p34.9">16</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p35.2">17</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p35.4">18</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p35.8">19</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p35.10">20</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p36.3">21</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p123.1">22</a>
  <a class="TOC" href="#iii.v-p123.2">23</a>
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p55.1">24</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p11.5">25</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p130.1">26</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p143.9">27</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p143.10">28</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p147.3">29</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p148.3">30</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p149.3">31</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p25.4">32</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p157.12">33</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p183.4">34</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p183.6">35</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p185.1">36</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p8.5">37</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p28.1">38</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p28.4">39</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p28.5">40</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p46.4">41</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p58.9">42</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p67.3">43</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p68.1">44</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p70.2">45</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p71.2">46</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p73.2">47</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p43.2">48</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p45.13">49</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p78.19">50</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.3">51</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.12">52</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p15.1">53</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p69.1">54</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p69.2">55</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p117.1">56</a>
  <a class="TOC" href="#v.ii-p56.3">57</a>
  <a class="TOC" href="#v.ii-p62.17">58</a>
  <a class="TOC" href="#v.ii-p65.20">59</a>
  <a class="TOC" href="#v.ii-p65.22">60</a>
  <a class="TOC" href="#v.ii-p65.26">61</a>
  <a class="TOC" href="#v.ii-p71.16">62</a>
  <a class="TOC" href="#v.ii-p74.20">63</a>
  <a class="TOC" href="#v.ii-p74.23">64</a>
  <a class="TOC" href="#v.ii-p86.72">65</a>
  <a class="TOC" href="#v.ii-p99.57">66</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.4">67</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.7">68</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.9">69</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.13">70</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.15">71</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.20">72</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.32">73</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.36">74</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.47">75</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.51">76</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.54">77</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p7.62">78</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p16.2">79</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.3">80</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.10">81</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.13">82</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.15">83</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.31">84</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.36">85</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.44">86</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.47">87</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.54">88</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.58">89</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p36.61">90</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p38.1">91</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.28">92</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.33">93</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.35">94</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.41">95</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.45">96</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.48">97</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.55">98</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.70">99</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.78">100</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.83">101</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.87">102</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.92">103</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.100">104</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.105">105</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.111">106</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.85">107</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.88">108</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.90">109</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.93">110</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.97">111</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.100">112</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.107">113</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.110">114</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.113">115</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.117">116</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.122">117</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.125">118</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.128">119</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.131">120</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.134">121</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.137">122</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.140">123</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.143">124</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.146">125</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.157">126</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.164">127</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.210">128</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.216">129</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.218">130</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.242">131</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.246">132</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.271">133</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.277">134</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.283">135</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.295">136</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.300">137</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.310">138</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.312">139</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.315">140</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.317">141</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p70.1">142</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p70.3">143</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p70.4">144</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.33">145</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.39">146</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.49">147</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.55">148</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.73">149</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.77">150</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.90">151</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.95">152</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.99">153</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.109">154</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.112">155</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p76.117">156</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p78.1">157</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p78.3">158</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.31">159</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.34">160</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.39">161</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.45">162</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.48">163</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.50">164</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.57">165</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.61">166</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.82">167</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.97">168</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.101">169</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.104">170</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.106">171</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.119">172</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.126">173</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p83.129">174</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p67.18">175</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p25.8">176</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p28.5">177</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p28.6">178</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p28.7">179</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p29.1">180</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p29.3">181</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p29.4">182</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p29.5">183</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p29.6">184</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p29.7">185</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p33.3">186</a>
  <a class="TOC" href="#v.vi-p39.1">187</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p26.1">188</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p54.1">189</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p237.2">190</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p241.4">191</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p329.9">192</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p344.1">193</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p359.2">194</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p359.3">195</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p359.4">196</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p361.1">197</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p62.1">198</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p542.1">199</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">א ה ח ע: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p22.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֱלֹהִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֲבִיכֶם: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֲדֹנָי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.75">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.12">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֲחַשְׁוֵדוֹש: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֲרָם : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֲרָם נַהֲרַיִם: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֲרָם פַּדַּן: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֲשֶׁר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֲשֶׁר בְּרַגְלָי: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֲשֶׁר לוֹ =) שלו): 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֲשֶׁר . . . בָּהּ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p108.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֲשֶׁר . . . עָלֶיהָ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p108.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אִיּוֹב: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.247">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p180.12">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אִיכָבוֹד: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אִישׁ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p32.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אִישׁ אִישׁ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p107.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אִישׁ מִלְחָמָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אִל גֵכָר: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p98.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אִם: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.29">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.33">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֵיכָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.276">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֵל: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p98.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֵל נַעֲרָץ בְּסוֹד קְדֹשִׁים: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֵלִיָּהוּ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֵלֵּה הַדְּבָרִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֵלוֹן בְּצַעֲנַ(נִּ)ים: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.67">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֵלוֹן: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֵפוֹ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֵפוֹא: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֵצֶל הָאֶבֶן הָאָזֶל: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.165">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֵצֶל הָאַדְגָּב הַלָּז: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.168">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֵת: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.23">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p111.20">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.28">3</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p63.1">4</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p600.2">5</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֶל יְהוָֹה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֶל־הַנְּחִילוֹת: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p49.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֶסְתֵּר: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.298">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֶרֶץ־אֲרָרָט, : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֶת־בֵּית יְהוָה אֲנִי הׄלֵךְ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.76">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֶת־הַדָּבָר: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֶת־הַחַיִּים: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p111.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּהֶם: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֶת־כָּל־הֶהָמוֹן: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֶת־מַה מַּשָּׂא: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.262">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֶת־עוֹג וַיּרְא: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אַבִּיעָה: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p73.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אַדֶּרֶת: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אַחֲרִיתִי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אַחֲרֵי: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p111.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אַחֲרוֹנִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p127.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אַיָּלוֹן: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אַךְ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p111.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אַל תִּתֵּן: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אַלְפֵי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אַלֻּפֵי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אַל־תַּשְׁחֵת: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p63.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אַף הוּא : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אַתָּה אֹמֵר: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p108.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אָכַל לֶחֶם: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p102.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אָמֵן: 
  <a class="TOC" href="#vi-p301.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אָמַרְתְּ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.204">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אָמַרְתְּי: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.208">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אָמוֹן: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אָנֹכִי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אָנׂכִי מֵתָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p108.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֹתוֹ לֹא אֹכֵל: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.245">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אֹתוֹ לֹא אוּכָל: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.242">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אׂצְרֹת בָּר: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אביך: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אגקלום: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p10.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אוּלָם לוּז : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אוּרִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.157">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אוי בָרְחׂבות: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">איש: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.180">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אישבורא: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אישה: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.181">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אל: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p19.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אל ארץ החתים קדשׁה: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.186">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אל הנחילות: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p19.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אל הנחלת: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p19.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אלהי מצוה : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p24.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אלהים: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.94">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אלהים לנו: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אלפי: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p64.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אמן: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אמר: 
  <a class="TOC" href="#vi-p209.7">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p307.6">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אסר: 
  <a class="TOC" href="#vi-p307.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">אף הוא: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ארם יאבד : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p24.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ארץ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.100">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ארר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">את כל אשר בהם בר: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">א*: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p62.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ב: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p16.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ב ,י: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p16.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בְּזַרְעוֹ אַחֲרָיו: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בְּטִדְבַּר: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בְּיַד ,מִ‍יַּד: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p111.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בְּיוֹם תֵּת: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בְּלי־פֶשַׁע: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p111.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בְּמִרְיָם: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.199">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בְּנֵי אָדָם: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בְּנֵי־חַיִל: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p72.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בְּפַר מְשֻׁלָּשׁ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.85">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בְּפָרִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p111.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בְּפָרִים שְׁלשָׁה: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בְּקוֹל אִישׁ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בְּרִיִת: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בְּרִית: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p98.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בְּרֵשִׁית: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בְּשִׁבְעָה בַחֹדֶשׁ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.267">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בְּתַחְתִּית: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בְּתוֹךְ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p111.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בִּהְיֹת הַבֹּקֶר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בִּי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p36.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בִּלְעָם: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בִּנְגִינוֹת: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p47.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בִּנְגִינות: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p48.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בִּקֵּר : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בִּקֵּשׁ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p102.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בֵּיו: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בֵּית־לֶחֶם בֵּית אֶפְרָתָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בֶּן־אַרְבָּעִים וְאַחַת שָׁנָח: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p102.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בֶּן־הַבַּיִת: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בֶּן־מ נ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בֶּן־נֵכָר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בֶּן־שָׁנָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בַּגַּיְא: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בַּיהוָׂה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.58">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בָּבֶל: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בָּם: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בּ׳ אָדָם: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בגברתיו: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בהדרי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בהמיר: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.93">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בהררי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בוש : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בזרעם אחריכם: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.57">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בחרב: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.88">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ביתי: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.77">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בלב: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.121">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">במצרים: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.202">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בן ישוע בן אלעזר בן סירא שמעון: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p14.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בן משק ביתי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בנה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בנעיב : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p24.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בעלי־המסרת: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p8.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בעלם ובעלם אלהים: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p111.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בעלתי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בצרות: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ברזל: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בשר: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">בשש : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ג: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p20.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">גִלְעָר הַתִּשְׁבִּי מִ‍תּשָׁבֵי: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.189">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">גְּבוּלֶיהָ אֶת־אַשְׁדּוֹד וְאֶת : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.104">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">גְּדוּד: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">גֵּרָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">גָּאַל: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">גֹּאֵל: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">גּבל: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">גּוֹי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.20">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.24">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">גּוֹלָה: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p3.21">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p263.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">גּוי גּוי: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p107.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">געלתי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ד: 
  <a class="TOC" href="#vi-p37.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p304.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ד ,כ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p16.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">דֹדָנִים: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">דְּבָרִים . . . דְבַר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">דִּבְי־הֵיָּטִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p120.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">דִּבְרֵי־הַיָּמִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p122.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">דֶּבֶר : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">דֶּרֶךְ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p111.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">דָּבָר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.24">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.43">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">דָּנִיֵּאל: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.307">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">דאג הארמי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">דגלי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">דוד: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">דעת: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">דקרו: 
  <a class="TOC" href="#vi-p333.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ד׳ האדמי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ה: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.14">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.5">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.21">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p306.2">4</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p299.1">5</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הִשְׂכִּיל: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הֵן: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַגִּישָׁה אֲרוֹן הָאֱלֹהִים: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.149">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַגֵּר: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p10.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p519.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַגָּדוֹל מֵ‍אֶחָיו: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p111.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַוָּה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַזְּרוֹעַ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.275">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַזֶּרַע: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.272">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַחֻקִּים: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַלְלוּ־יָהּ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p43.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַלְלוּיָהּ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p137.10">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p138.6">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַמַּכְפֵּלָה: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַמַּעֲלוֹת: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p65.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַמָּקוֹם: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p119.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַנִּמְצָא: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַנֶּגֶב: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַנָּגְבָּה: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַנֹּגְשִׂים: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַסְתֵּר אַסְתִּיר: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַפְטָרוֹת: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p5.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַפִּסְגָּה: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.61">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַר־הָעֲבָרִים : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַשְּׁבִיעִי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.82">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הַשְּׁבִיעי בְאֶחָד לַחֹדֶשׁ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.270">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הָבָה תָמִים: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.154">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הָהָר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הָלַרְ: 
  <a class="TOC" href="#vi-p318.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הָנְדָרִים: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.260">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הָעִבְרִי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הָעָם: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הָרֹעִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הבין: 
  <a class="TOC" href="#vi-p197.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הברזל: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ההם ויקבצו פלשתים למלחמה על ישראל: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.102">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הוֹד: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הוֹלֵךְ וְחָזֵק: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הוֹלֵךְ עֲרִירִי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הוֹשֵׁעַ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.134">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הוּא: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.45">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iii-p13.28">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הודיע: 
  <a class="TOC" href="#vi-p197.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">החוזם: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.197">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הכין: 
  <a class="TOC" href="#vi-p197.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">המטה: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הרביעי: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הרים: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.114">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הרמתים: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">הרס: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ו: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p16.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p19.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p20.4">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.10">4</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p305.2">5</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p308.2">6</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וְאֶל־אֶרֶץ תַּחְתִּים חָדְשִׁי: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.183">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וְאַעְלִים עֵינַי בּוֹ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.130">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וְאלֶּה שְׁמוֹת: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וְגַם: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.36">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.38">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וְהִנֵּה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וְיִתְּגוּ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p58.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וְיַעֲשׂוּ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וְיָשָׁבוּ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וְעַד: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וְרָעִים לֹא נִתָּקוּ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.253">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וִהַמֶּלֶךְ דָּוִד: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.99">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וַאֲנִי עֲרַל שְׂפָתָיִם: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וַיְדַבֵּר: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p38.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וַיְהִי. . . וַיְהִי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וַיְסִרֻם: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וַיְרַבֵּר עִם: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.120">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וַיִקְרָא: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וַיֹּסֶף לְ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וַיֹּסֶף . . . וַיּאמַר: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וַיִּלְאוּ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וַיִּקְרָא לָהֶן שֵׁמוֹת: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p48.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וַיִּשְׁתַּחוּ שָׁם לַיהוָֹה: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p78.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וַיִּשְׁכָּב: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.125">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וַיֵּלֶא: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וַיַּךְ בְּאַנְשֵׁי בֵית־שֶׁמֶשׁ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.109">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וַיַּשֶׁב אִתָּם : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וַיֹּאמֶר דָּוִד: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וַיּׂאמֶר: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וּמִ‍בְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וּמֵאֱלוֹהַּ נַעֲשֹוּ לִי אֵלֶּה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ובמוט: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.107">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ויאמן: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ויאסר: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ויאריך: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.239">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ויהי בימים : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.101">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וירבדו לשאול: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.123">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וירם: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וישׁעו . . . ישׁעו: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וישב בת דין: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וישבום: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p19.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וישיבם: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p19.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ולא חרו בני יכניהו: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.116">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ומי יספר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ונעלים ענו בי: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.137">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">וראה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ורדה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ורעה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ורעם לא נָמַק: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.256">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ותהו יראתם אתי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ותהי יראתם אתי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ותיבב : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">זְכַרְיָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.211">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">זֶבַח: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">זֶרַע: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">זאׁת: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p108.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">זעם: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">זרע: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ח ה ,מ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p16.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">חֲבַקּוּק: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.190">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">חֲנֻכַּת־הַבַּיִת: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p64.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">חִלְקִיָּהוּ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">חִקְרֵי־לֵב: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">חַגַּי: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.204">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">חַסְדֵי דָוִד: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p80.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">חַשַּׁבָּת מִמָּהֳרַת : 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p41.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">חָפֵץ בְּ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">חֻקּוֹת: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p98.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">חׂמֶשׁ פִּקּוּדִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">חוללתי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">חף מדוע נם : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p24.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">י: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p19.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p308.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יְהוָה צְבָאוֹת: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יְהוָֹה: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p13.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יְהוָֹה לַאדֹנִי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יְהוֹשֻׁעַ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יְהוּדִית: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p22.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יְהוָֹה: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p119.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יְחֶזַקֵאל: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.125">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יְסַפֵּרוּ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.231">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יְקַלֵּל: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p42.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יְשַׁעְיָה ,יְשַׁעְיָהוּ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.107">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יִירָאוּךָ עִם שָׁמֶשׁ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.236">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יִמַּרּוּ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יִצְהָר ,תִּירשׁ ,דָּגָן: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יִרְמְיָה ,יִרְמְיָהוּ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.116">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יִשְׁעוּ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יִתְרוֹ: 
  <a class="TOC" href="#vi-p209.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יֵרֵד: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p82.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יֵשׁ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.50">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יַד־יְהוָׂה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.70">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יַחַד ,יַחְדָּו: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יַסְגִּירוּ: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p82.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יָפְיָפִיתָ מִבְּנֵי אָדָם : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p12.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יָקוּם: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יָרוּמוּ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יָשַׂבְתִּי : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יֹאׁשִׁיָּהוּ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יהוה: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p119.13">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p189.20">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p189.21">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.15">4</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.79">5</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יהזה: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.51">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.57">2</a>
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.61">3</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יוֹאֵל: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.142">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יוֹבָב: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p180.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יוֹם יוֹם ;שעשועיו: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יוֹנָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.167">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יוֹסִיפוּ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.234">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יוֹשֵׁב אֹהָלִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p48.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יחלקו: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ימים׀: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.128">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יסדני: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יעבר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יעמד: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יפיפית: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p12.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יפת: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p12.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">יקים: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ישב: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ישבו: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ישר: 
  <a class="TOC" href="#vi-p206.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כ: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p22.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p304.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כ ,מ ,נ ,פ ,צ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p133.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כְּדָרְלָעֹמֶר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כְּרֵתִים: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כְּתִיב ,קְרִי: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p8.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כְּתָב מְרֻבָּע: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p16.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כְּתוּבִים: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p63.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p127.7">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p129.5">3</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p352.1">4</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כְּ‍אָדָם: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p72.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כִּבְרַת: 
  <a class="TOC" href="#vi-p304.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כָּאֲרִי: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.210">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כָּל־בָּשָׂר: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p102.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כָּלוּ כִלְיֹתַי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כּׂה ק׳: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p42.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כּ׳ אַשּׁוּרִית: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p16.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כאיש: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p19.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כארו: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כארי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כאש: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p19.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כבד: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p56.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p42.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כרת: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">כ״ד ספרים: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p136.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ל: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לְ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לְבָבְךָ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.45">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לְדָוִיד תְּהִלָּה: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p145.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לְהַזְכִּיר: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p60.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לְחַיּוֹת עוֹרִי מְכַלְכֵּל זאת : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לְטֹטָפֹת: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.60">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לְמֵרָחוֹק: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לְמֹשֶׁה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לְעֵד: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לְראׁשׁ פִּנָּה: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p111.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לְשַׁכֵּן: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.66">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לְתוֹדָה: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p61.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לִבְנִי: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p52.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לִוּלֵאֵ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.216">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לִימִינִי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לִפְנֵי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לִפְנֵי־יְהוָֹה: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p102.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לֵאלֹהִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.51">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לֵאמֹר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לֵאמׂר : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לֵאמוֹר: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לֵב: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לַמְנַצֵּחַ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p46.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לָעַד: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לָתֶת לָךְ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.31">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לֹא אָץ לָבוֹא כְּ‍יוֹם תָּמִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לא נירא: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.86">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לאל: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לבני קרח: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">להם: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.95">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לוֹ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.219">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לוּזָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לילקוט : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לכטל: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.39">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לכנעני : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p24.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לעבר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לעמד: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לפְנֵי: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p111.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לצואריו שלל: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לקח: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לשבת: 
  <a class="TOC" href="#vi-p204.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">לשבת על־עלמות: 
  <a class="TOC" href="#vi-p204.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ם: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p16.11">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p307.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מ: 
  <a class="TOC" href="#vi-p199.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p307.2">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מְאׂדֶךָ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מְגִלּוׂת: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p127.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מְזֻזוֹת: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מְלַכִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.95">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מְלָּכִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p121.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מְנַת אָמוֹן : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מְצוּדָה סֶלֵע: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p8.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מְרַחֶפֶת: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מְשָׁל: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מְתֵי: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p32.23">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מְתוּרְגְּטָן: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p3.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מִדְיָן: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מִזְמוֹר : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p39.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p40.3">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מִזְמוֹר שִׁיר: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p41.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מִיכָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.176">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מִכְתָּם: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p45.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מִמֵּךָ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מִנְחָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מִנְחָה : 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p32.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מִנִּי־קֶדֶם: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p73.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מִקְוֵה־הַמַּיִם: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.10">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מִשְׁלֵי: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.234">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מִשְׁגֵה הַתּוֹרָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p120.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מִשָּׁם . . . אֲשֶׁר: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p108.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מִ‍מֵּעֶיךָ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מִ‍פְּנֵי: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מִ‍פְּנֵי־אֲשֶׁר יָרַד: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מִ‍תּוֹךְ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p111.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מִ‍תּשָׁבֹּן ג׳: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.192">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מֵהַצַּדִּיקִים הָרַבִּים: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מֵתֵי: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p32.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מֵ‍אֵצֶל הָאַדְגָּב: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.171">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מַחֲרַשְׁתּוֹ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.33">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מַלְאָכִי: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.218">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מַסּוֹרֶת, מָסוֹרָה: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p8.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מַצְדִּיקֵי־הָרַבִּים: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מַשְׂכִּיל: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p62.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מָגֵן: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מחזיקי דברים: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מחלק: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מחסה ועז: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מטות: 
  <a class="TOC" href="#vi-p209.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מלכי־צדק: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מנא: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.24">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מסורה סייג לתורה: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p8.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מרחם מִשְׁחָר יְלִדְתִּיךָ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">משחק בתכלית: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">משלים: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p14.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">מ׳ שִׁיר: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p41.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ןבן משק ביתי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נ : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p35.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נְבִאִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p127.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p434.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נִסַּכְתִּי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נֵלְכָה הַשּׂדֶה: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נֶפֶשׁ: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p102.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נַפְשִׁי: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.205">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נַשְּׁקוּ־בַר: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נָגוּעַ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נָחוּם ,נַחוּם: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.183">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נָשָׂא פָנִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p102.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נָתַן: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נגש: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נדיבה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נדיבת: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.21">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נון: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נכבדי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נמצא מאד: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נעלים: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.143">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">נקב: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ס: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p5.8">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p5.14">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">סְתוּמָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p5.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">סִירָא: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p605.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">סֵפֶר־הַיָּשָׁר: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p91.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">סֵפֶּר יְצִירָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p121.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">סֶלָה: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p67.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p606.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">סגר: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p28.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">סוֹפְרִים תִּקּוּן: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p8.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">סומכום: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p102.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">סירא: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p14.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ספר המשיח: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p106.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ספר ראשון: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p169.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ס׳ הַשִּׁיר: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p91.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ס׳ מִסְפָּרִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p121.28">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ס׳ חָכְמָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p121.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ע: 
  <a class="TOC" href="#vi-p329.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p329.11">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עֲזָאזֵל: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עֲלִי: 
  <a class="TOC" href="#vi-p309.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עֲמֹרָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עִמְּךָ : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עִצֵּם: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עֵדוּת: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עֵין־הַקּוֹרֵא: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עֵמֶק הַבָּכָא: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עַיִן ∙בְּעַיִן: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p111.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עַל דִּבְרֵי חוֹזָי: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.194">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עַל דִּבְרָתִי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עַל יְמִינִי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עַל עָפָר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עַלְמָה: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p64.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עַל־אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p54.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עַל־דִּבְרֵי־כוּשׁ בֶּן־יְמִינִי: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p51.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עַל־הַגִּתִּית: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p52.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עַל־הַשְּׁמִינִית: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p50.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עַל־יְדוּתוּי: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p58.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עַל־יונַת אֵלֶם רְחׂקִים: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p57.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עַל־מוּת לַבֵּן: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p53.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עַל־שׁשַׁנִּים: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p55.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עַמְּךָ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עַשְׁתּׂרֶת: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עָבַר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.54">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עָמָד: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p71.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עָמוֹס: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.150">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עָשָׂה חֶסֶד עִם: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p102.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עֹבַדְיָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.158">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עֹלָם: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.17">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עוֹד: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עוֹרִי נִקְּפוּ זֹאת: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p94.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עוילים: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p19.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עולמים: 
  <a class="TOC" href="#vi-p204.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עון: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עזרה: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עחהא: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.43">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עין: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עיני בו: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">על: 
  <a class="TOC" href="#vi-p204.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">על כן: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.79">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">על עלמות: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עלומים: 
  <a class="TOC" href="#vi-p204.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p204.11">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עלם: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p19.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עלמות: 
  <a class="TOC" href="#vi-p204.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ענו בי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עפר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עקב׃ אשר : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p24.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">עקיעלם: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p10.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ער: 
  <a class="TOC" href="#vi-p305.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">פ: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p5.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p5.13">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p329.2">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p329.10">4</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">פָסַח: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.55">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">פְּלִשְׁתִּים: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">פְּסוּקִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p5.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">פְּתוּחָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p5.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">פִּסְגָּה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">פִּקּוּדִים סֵפֶר : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.42">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">פֶּםַח: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">פֶּסֶל ,עֹצֶב ,חַמָּן ,חֶבֶל ,בַּעַל ,בָּמָה ,אֱלִיל ,אֱלוֹהַּ ,אֵל : 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.48">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">פֶּסַח: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">פַּעְנֵחַ צָפְנַת: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">פַּעַם: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">פַּעַם וּשְתָּיִם: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p79.34">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">פַּרְשִׁיּוֹת ,פְּסוּקִים: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p525.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">פָּר: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p58.16">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">פּעֲלֵי אָוֶן: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.40">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">פּ׳ חָפְרַע: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.75">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">פקד: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">פרשיות: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p5.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ץ ף ן ם ך: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p22.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">צְבָאׂת: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">צְבָאוֹת: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.71">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">צְדָקָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">צְפַנְיָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.197">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">צִלְצַלּ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">צֶזְרָא: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.316">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">צַלְטָה: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p5.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">צָפָר ,שָׂדֶה ,אֲדָמָה ,אֶרֶץ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.52">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">צֻרִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">צו: 
  <a class="TOC" href="#vi-p305.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">צוּר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ק: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p22.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קְעִילָה בְיָדוֹ בַּעֲלֵי: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p82.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קִינוֹת: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.279">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p121.30">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קִירָה: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.20">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קִרְבָּם בָּתֵּימוֹ לְעוֹלָם: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.227">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קִרְיַת סֵפֶר: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קֵץ: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.19">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קֶרֶן הַפּוּךְ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.46">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קָהָל: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קָנָנִי: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p28.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קֹהֶלֶת: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.289">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קדשיך: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.27">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קדשים: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קילם ,אקילם ,עקילם: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p10.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קנה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קרא: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p58.29">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">קשׁה: 
  <a class="TOC" href="#vi-p306.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p306.6">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">ר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p16.14">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p37.4">2</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p305.1">3</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p306.1">4</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רִאשׁוֹנִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p127.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רַחַם: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רָאֹה רָאִיתִי: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רָקִיעַ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רָשָׁע: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רָּבָר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רגז: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.63">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רגלִי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p18.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רגע: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רגש: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p102.62">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רדנים: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p72.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רהב: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רוּת: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.265">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רחב: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.37">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רחמתים: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רכב: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p38.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רעה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.64">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רעת: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.65">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">רקדו: 
  <a class="TOC" href="#vi-p333.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שִׁיר הַשִּׁירִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.256">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שִׁמְשׁוֹן: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p28.38">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שֵֹעָר שָׁחֹר: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.47">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שֵׁבֶט: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p48.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שֶׁקֶל: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שַבַּעְתָּ: 
  <a class="TOC" href="#vi-p209.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שֹׁפֵט י׳: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.6">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שׁ ,צ ,ס: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p22.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שְׁלָמִים זֶבַח: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p102.11">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שְׁמוּאֵל: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.78">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שִׁגָּיוֹן: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p39.3">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שִׁילֹה: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.26">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שִׁיר: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p39.5">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שִׁיר : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p40.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שֵׁכֶט: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.7">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שַׁבָּת: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p41.4">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שָׁאַל בָּיהוָֹה: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p109.22">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שׁוֹפְטִים: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.69">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שׁיר) יְדִידות): 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p56.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שׁנה: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.53">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שׁ׳ מִזְמוֹר: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p41.13">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שִׂימוּ וַיָשִׂימוּ: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p87.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שֵׂעָר שָׁחׂר: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.44">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שָׂטָן: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.9">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שבעות מטות אמר: 
  <a class="TOC" href="#vi-p208.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שור: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p62.25">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שיר: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p12.32">1</a>
  <a class="TOC" href="#vi-p206.1">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שירך: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p14.8">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שמש הודיע בשמים: 
  <a class="TOC" href="#vi-p197.14">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שמש הור יעב שמים: 
  <a class="TOC" href="#vi-p197.18">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">שעשעיו: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.41">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תְּהִלִּים: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.225">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תְּהִלָּה: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p44.2">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p99.6">2</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תְּמֻנַת: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p44.59">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תְּנָה לִי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תְּפִלָּה: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p42.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תְּרָפִים : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.32">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תְּרָפִים ,שִׁקֻּץ ,צֶלֶם: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.49">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תִּמִּים: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p10.12">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תִּקּוּן סוֹפְרִים: 
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p642.1">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תֻּטִּים: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p57.15">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תֻּמִּים: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.159">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תּוֹרָה: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p127.5">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.v-p46.40">2</a>
  <a class="TOC" href="#viii.ii-p641.1">3</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תבל: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.36">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">תתגדרי בת גדר: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p98.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">﻿ וַיָּסַר: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.35">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">‎נעלם: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p26.142">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">(עַל־מָחֲלַת (לְעַנּוֹת: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p59.2">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">(תְּרוּעַת (מֶלֶךְ: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p107.30">1</a></span></li>
 <li><span class="Hebrew">. . . עַל בְּנֵי: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p106.15">1</a></span></li>
</ul>
</div>



  </div>
</div2>

<div2 title="Latin Words and Phrases" progress="100.01%" prev="ix.iii" next="ix.v" id="ix.iv">
  <h2 id="ix.iv-p0.1">Index of Latin Words and Phrases</h2>
  <insertIndex type="foreign" lang="LA" id="ix.iv-p0.2" />



<div class="Index">
<ul class="Index1">
 <li> 11: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p30.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p31.1">2</a></li>
 <li> 17: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p9.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p10.1">2</a></li>
 <li> 21: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p14.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p15.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p16.1">3</a></li>
 <li> 27: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p20.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p21.1">2</a></li>
 <li> CVM PRIVILEGIO GEORGIO FERRARIO CONCESSO.: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p16.4">1</a></li>
 <li> apud Hebraeos versu compositi sunt, tres alias editiones additas habent quam 'quintam' et 'sextam' et 'septimam' translationem vocant, auctoritatem sine nominibus interpretum consecutas.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p114.7">1</a></li>
 <li> dicitur; aliam Septuaginta interpretum quae in : 
  <a class="TOC" href="#vi-p30.5">1</a></li>
 <li> quasi de vulva orietur tibi ros adolescentiae: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.36">1</a></li>
 <li> vel asteriscos: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p101.4">1</a></li>
 <li>"egone contra LXX.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p114.1">1</a></li>
 <li>'Mater Sion' dicet homo, et 'homo factus est in illa' (quoniam Deus homo natus est) . . . aedificaturus ecclesiam ex voluntate patris.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.42">1</a></li>
 <li>(Genesis, Exodi, Levitici, Numeri, Deuteronomii): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.1">1</a></li>
 <li>(Genesis, Exodus, Leviticus, Numeri, Deuteronomium): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p93.1">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p99.1">2</a></li>
 <li>(Isaias, Hieremias, Ezechiel, Daniel, Osee, Amos, Michaeas, Joel, Abdias, Jonas, Naum, Abbacuc, Sofonias, Aggaeus, Zacharias, Malachias, qui et Angelus): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p109.1">1</a></li>
 <li>(Isaias, Ieremias, Daniel, Ezechiel): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p105.1">1</a></li>
 <li>(Isaias, Ieremias, Ezechiel, Daniel, Osee, Amos, Michas, Iohel, Abdias, Ionas, Naum, Abacu, Sofonias, Agaeus, Zacharias, Maleachias): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p107.1">1</a></li>
 <li>(Osee, Ioel, Amos, Abdias, Ionas, Michaeas, Nahum, Habacuc, Sophonias, Aggaeus, Zacharias, Malachias): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p103.1">1</a></li>
 <li>(Proverbia, Ecclesiastes, Cantica Canticorum): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p96.14">1</a></li>
 <li>(Proverbia, Sapientia, Ecclesiasticus, Ecclesiastes, Canticum canticorum): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p108.1">1</a></li>
 <li>(Proverbiorum, Ecclesiastes, Canticum Canticorum): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p110.1">1</a></li>
 <li>(aqua) plurima suppetit, et quidem a primordio . . . terra autem erat invisibilis et incomposita . . . solus liquor dignum vectaculum Deo subiciebat.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p9.5">1</a></li>
 <li>(id est communem) appellant atque vulgatam . . ., aliam LXX.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p39.8">1</a></li>
 <li>1. List in Cod. Claromontanus.: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.7">1</a></li>
 <li>1. Quinque libri Moyseos: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p111.6">1</a></li>
 <li>12: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p104.11">1</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p104.13">2</a>
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p104.17">3</a></li>
 <li>2. Iesu Nave, Iudicum, Ruth: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p112.4">1</a></li>
 <li>3. Regum i—iv, Paralipomenon i, ii, Tobiae, Esther, Iudith, Esdrae, Machabaeorum libri duo: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p113.1">1</a></li>
 <li>4. Prophetae: Psalmorum liber i, Salomonis libri iii (Proverbiorum, Ecclesiastes, Cantica Canticorum), Sapienta, Ecclesiasticus, libri xvi Prophetarum: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p112.1">1</a></li>
 <li>86 in textu ex alio videlicet interprete: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p59.221">1</a></li>
 <li>A: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p76.3">1</a></li>
 <li>A terminus ad quem: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p22.7">1</a></li>
 <li>Aaron a Moyse unctus est, unde Christus dicitur a chrismate, quod est unctio, quae Domino nomen accommodavit.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p11.4">1</a></li>
 <li>Abdias: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.163">1</a></li>
 <li>Abdias ver. LXX: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.128">1</a></li>
 <li>Ad perpetuam rei memoriam. Cupientes, quantum in nobis est, commissi nobis gregis salute quacunque ratione ac via prospicere, ad pastoralem nostram curam pertinere vehementer arbitramur Sacrae Scripturae libros, quibus salutaris doctrina continetur, ab omnibus maculis expurgatos integros purosque pervulgari. Id nos in inferiori gradu constituti, quantum potuimus, studio et diligentia nostra praestitimus, et in hac altissima specula a Deo collocati assidue mentis nostrae oculis spectare non desistimus. Cum itaque superioribus annis piae recordationis Gregorius Papa XIII. praedecessor noster, nobis suggerentibus, Graecum Vetus Testamentum iuxta Septuaginta Interpretum editionem, qua ipsi etiam Apostoli nonnunquam usi fuerunt, ad emendatissimorum codicum fidem expoliendum mandaverit; eius rei cura dilecto filio nostro Antonio Sanctae Romanae Ecclesiae Presbytero Cardinali Carafae, et ad id per eum delectis eruditis aliquot viris demandata, et iam expolitio huiusmodi, permultis exemplaribus ex diversis Italiae bibliothecis et praecipue ex nostra Vaticana diligenter collatis matureque examinatis, absoluta sit: Volumus et sancimus ad Dei gloriam et Ecclesiae utilitatem, ut Vetus Graecum Testamentum iuxta Septuaginta ita recognitum et expolitum ab omnibus recipiatur ac retineatur, quo potissimum ad Latinae vulgatae editionis et veterum Sanctorum Patrum intelligentiam utantur. Prohibentes ne quis de hac nova Graeca editione audeat in posterum vel addendo vel demendo quicquam immutare. Si quis autem aliter fecerit quam hac nostra sanctione comprehensum est, noverit se in Dei Omnipotentis beatorumque Apostolorum Petri et Pauli indignationem incursurum.: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p37.1">1</a></li>
 <li>Adeo Septuaginta Interpretum editio magni nominis apud omnes fuit; nimirum quae instinctu quodam divinitatis elaborata bono generis humani prodierit in lucem. Sed haec etiam ipsa, quod in hexaplis ita primum ab Origene collocata fuerit ut eius e regione aliae editiones quo inter se comparari commodius possent ad legendum propositae essent, deinde vero varietates tantum ex iis ad illam sub obelis et asteriscis notari essent coeptae, factum est ut vetustate notis obliteratis insincera nimis et valde sui dissimilis ad nos pervenerit: quippe quae insertis ubique aliorum interpretationibus, aliquibus autem locis duldici atque etiam triplici eiusdem sententiae interpretatione intrusa, male praeterea a librariis accepta, suum ob id nitorem integritatemque amiserit. Hinc illae lectionum penitus inter se dissidentes varietates et, quod doctissimorum hominum ingenia mentesque diu torsit, ipsae exemplarium non solum inter se sed a veteribus etiam scriptoribus dissensiones. Quod malum primo a multis ignoratum, ab aliis postea neglectum, quotidie longius serpens, principem librum, et a quo tota lex divina et Christiana pendent instituta, non levibus maculis inquinavit. Quo nomine dici non potest quantum omnes boni debeant Sixto V. Pont. Max. Is enim quod in sacris litteris, unde sanctissimam hausit doctrinam, aetatem fere totam contriverit, quodque in hoc libro cum veterum scriptis conferendo singularem quandam diligentiam adhibuerit, vidit primus qua ratione huic malo medendum esset; nec vidit solum, sed auctoritate etiam sua effecit ut summus Pontifex Gregorius XIII. Graeca Septuaginta Interpretum Biblia, adhibita diligenti castigatione, in pristinum splendorem restituenda curaret. Quam rem exequendam cum ille demandasset Antonio Carafae Cardinali, viro veteris sanctitatis et omnium honestarum artium cultori, nulla is interposita mora delectum habuit doctissimorum hominum qui domi suae statis diebus exemplaria manuscripta, quae permulta undique conquisierat, conferrent et ex iis optimas quasque lectiones elicerent; quibus deinde cum codice Vaticanae biliothecae saepe ac diligenter comparatis intellectum est, eum codicem omnium qui extant longe optimum esse, ac operae pretium fore si ad eius fidem nova haec editio pararetur.: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p27.1">1</a></li>
 <li>Aeclesiastes DC: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.92">1</a></li>
 <li>Aggaeus: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.208">1</a></li>
 <li>Aggeus vers. CX: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.143">1</a></li>
 <li>Alius subsequens liber Sapientiae: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p110.11">1</a></li>
 <li>Ambacum ver. CLX: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.137">1</a></li>
 <li>Amos: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.155">1</a></li>
 <li>Amos ver CCCCX: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.119">1</a></li>
 <li>Annus agitur iam fere octavus ex quo Sanctitas vestra pro singulari suo de sacris litteris benemerendi studio auctor fuit beatae memoriae Gregorio XIII. Pont. Max. ut sacrosancta Septuaginta : 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p22.1">1</a></li>
 <li>Anonymi Geographia, Philosophia anonym., Palladius de rebus et moribus Indicis, Aristeas. Ex codicibus Ioannis Angeli Ducis ab Altaemps: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p117.2">1</a></li>
 <li>Atque haec ratio in notationibus quoque servata est, in quibus cum multa sint ex commentariis Graecis petita quae in codicibus manuscriptis partim mutilata partim varie scripta aliquibus locis circumferuntur, ea non aliter atque in archetypis exemplaribus reperiuntur descripta sunt, quo uniuscuiusque arbitratu adiuvantibus libris restitui possint. Nec vero illud omittendum, quod item pertinet ad notationes; non omnia : 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p29.1">1</a></li>
 <li>Auctor de montibus Sina et Sion: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.66">1</a></li>
 <li>Biblia sacra Polyglotta complectentia V.T. Hebraico Graeco et Latino idiomate, N.T. Graecum et Latinum, et vocabularium Hebraicum et Chaldaicum V.T. cum grammatica Hebraica necnon Dictionario Graeco. Studio opera et impensis Cardinalis Fr. Ximenes de Cisneros. Industria Arnoldi Gulielmi de Brocario artis impressorie magistri. Compluti, 1514[—15, —17].: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p5.1">1</a></li>
 <li>Cain quum accepisset consilium a Deo uti quiesceret in eo quod non recte divisisset eam quae erga fratrem erat communicationem . . . non solum non acquievit, sed adiecit peccatum super peccatum: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p9.11">1</a></li>
 <li>Cantica canticorum CCC: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.97">1</a></li>
 <li>Canticum canticorum: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.262">1</a></li>
 <li>Christum . . . esse sapientiam Dei, per quam omnia facta sunt: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p17.4">1</a></li>
 <li>Christum, spiritum scilicet creatoris, sicut propheta testatur: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p26.4">1</a></li>
 <li>Christus autem in montem sanctum ascendit lignum regni sui.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.67">1</a></li>
 <li>Codicem a Liguria advectum proponente A. M. Bandinio comparavit Ferdinandus III magnus dux Etruriae et Bibl. Laurent. donavit die 3 Aug. MDCCXCVIII: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p144.1">1</a></li>
 <li>Constantinopolis usque Antiochiam Luciani martyris exemplaria probat: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p170.3">1</a></li>
 <li>Constantinopolis usque Antiochiam Luciani martyris exemplaria probat.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p49.1">1</a></li>
 <li>Daniel: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.313">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p79.6">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.80">3</a></li>
 <li>Daniel Minor: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p80.21">1</a></li>
 <li>Daniel ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.93">1</a></li>
 <li>Daniel ver ĪDC: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.13">1</a></li>
 <li>Danielem prophetam iuxta LXX.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p99.6">1</a></li>
 <li>Datum Romae apud Sanctum Marcum sub Anulo Piscatoris. Die viii. Octobris M.D.LXXXVI: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p38.1">1</a></li>
 <li>David liber Psalmorum: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.67">1</a></li>
 <li>Daviticum v: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.94">1</a></li>
 <li>De Ptolemaeo rege et lege mosaica: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p127.8">1</a></li>
 <li>Deus Pater ad Filium dicit: Ecce proselyti venient ad te per me: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.34">1</a></li>
 <li>Deuteronomium: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.57">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p51.32">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.33">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.30">4</a></li>
 <li>Deuteronomium ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.39">1</a></li>
 <li>Deuteronomium ver. ĪĪĪCCC: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.36">1</a></li>
 <li>Disciplinam Dei in ecclesiasticis praceptis observandam: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.5">1</a></li>
 <li>Dogmatica: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p56.4">1</a></li>
 <li>Dominus ergo dixit quia in nomine suo vocabit Dominum; Dominus ergo et Patris est nomen et Filii.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p10.11">1</a></li>
 <li>Dominus in eis : 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p104.23">1</a></li>
 <li>Dum in carne est quis, exhomologesin (cf. Stud. Bibl.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.13">1</a></li>
 <li>Ecclesiastes: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.295">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p56.7">2</a></li>
 <li>Epistola Baruch: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p81.3">1</a></li>
 <li>Erit vita tua pendens: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p13.4">1</a></li>
 <li>Erunt omnes versus numero : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p115.12">1</a></li>
 <li>Esaias : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p115.9">1</a></li>
 <li>Esdra i: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.104">1</a></li>
 <li>Esdrae [libri] ii: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p110.18">1</a></li>
 <li>Esdrae libri ii: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.57">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.69">2</a></li>
 <li>Esdras: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p80.16">1</a></li>
 <li>Esdras 1, 2: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.322">1</a></li>
 <li>Eseias ver. IIIDC: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.152">1</a></li>
 <li>Ester ver Ī: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.47">1</a></li>
 <li>Esther: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.304">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p80.6">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.42">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p110.8">4</a></li>
 <li>Ex ista apostolica bibliotheca antiquissimos tum V. tum N. Testamenti codices perquam humane ad nos misisti.: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p6.8">1</a></li>
 <li>Exodum: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.18">1</a></li>
 <li>Exodus: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.25">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p51.17">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.15">3</a></li>
 <li>Exodus ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.19">1</a></li>
 <li>Exodus versus ĪĪĪDCC: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.21">1</a></li>
 <li>Ezechiel: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.131">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p79.3">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.77">3</a></li>
 <li>Ezechiel ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.101">1</a></li>
 <li>Ezechiel ver ĪĪĪDC: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.8">1</a></li>
 <li>Fiunt libri Veteris numero xliiii: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.110">1</a></li>
 <li>Fiunt libri vii : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.60">1</a></li>
 <li>Fiunt versus VIIIID: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.29">1</a></li>
 <li>Genesis: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.16">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p51.12">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p72.8">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.10">4</a></li>
 <li>Genesis versus ĪĪĪDCC: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.13">1</a></li>
 <li>Habacuc: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.194">1</a></li>
 <li>Hebraica veritas: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p24.4">1</a></li>
 <li>Hebraicum reperi . . . Parabolas: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p14.17">1</a></li>
 <li>Hebraicus Veteris Testamenti codex quem ex traditione ecclesiae Iudaicae, cui olim oracula Dei commissa sunt: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p13.1">1</a></li>
 <li>Hesdra ĪD: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.42">1</a></li>
 <li>Hesdrae libri ii: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.92">1</a></li>
 <li>Hester: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.54">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p110.29">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.58">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.89">4</a></li>
 <li>Hester ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.78">1</a></li>
 <li>Hieremias: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p78.3">1</a></li>
 <li>Hiesu Nave ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.46">1</a></li>
 <li>Historia: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p51.7">1</a></li>
 <li>Historia filiorum Samonae [i.e. Maccab. iv]: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p81.12">1</a></li>
 <li>Historiarum:: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.39">1</a></li>
 <li>Hodie apud Serapeum Ptolemaei bibliothecae cum ipsis Hebraicis litteris exhibentur: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p59.3">1</a></li>
 <li>Ieremias: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.122">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.74">2</a></li>
 <li>Ieremias ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.86">1</a></li>
 <li>Ieremias ver ĪĪĪĪLXX: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.155">1</a></li>
 <li>Iesaias: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.71">1</a></li>
 <li>Iesu Naue: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.7">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.35">3</a></li>
 <li>Iesu Nauve ver. ĪĪ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.41">1</a></li>
 <li>Iesu Nave: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p51.37">1</a></li>
 <li>Iesu filii Sirach: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p55.7">1</a></li>
 <li>Iesus Naue: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p93.9">1</a></li>
 <li>In quo illud breviter admoneo ut sciatis aliam esse editionem quam Origenes et Caesariensis Eusebius omnesque Graeciae tractatores : 
  <a class="TOC" href="#vi-p30.1">1</a></li>
 <li>Indiculum versuum in urbe Roma non ad liquidum, sed et alibi avariciae causa non habent integrum.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p10.18">1</a></li>
 <li>Inter veteres medius incedit: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p92.1">1</a></li>
 <li>Interpretum Biblia, quibus Ecclesia tum Graeca tum Latina iam inde ab Apostolorum temporibus usa est, ad fidem probatissimorum codicum emendarentur. Quod enim Sanctitas V. pro accurata sua in perlegendis divinis scripturis diligentia animadvertisset, infinitos pene locos ex its non eodem modo ab antiquis sacris scriptoribus afferri quo in vulgatis Bibliorum Graecis editionibus ctrcumferrentur, existimassetque non aliunde eam lectionum varietatem quam a multiplici eaque confusa veterum interpretatione fluxisse; rectissime censuit ad optimae notae exemplaria provocandum esse, ex quibus, quoad fieri posset, ea quae vera et sincera esset Septuaginta Interpretum scriptura eliceretur. Ex quo fit ut vestram non solum pietatem sed etiam sapientiam magnopere admirer; cum videam S. V. de Graecis Bibliis expoliendis idem multos post annos in mentem venisse quod sanctos illos Patres Tridenti congregatos auctoritate ac reverentia ductos verae ac purae Septuaginta interpretationis olim cogitasse cognovi ex actis eius Concilii nondum pervulgatis. Huius autem expolitionis constituendae munus cum mihi demandatum esset a Gregorio XIII., cuius cogitationes eo maxime spectabant ut Christiana Religio quam latissime propagaretur, operam dedi ut in celebrioribus Italiae bibliothecis optima quaeque exemplaria perquirerentur atque ex iis lectionum varietates descriptae ad me mitterentur: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p22.2">1</a></li>
 <li>Iob: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.253">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.32">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p110.21">3</a></li>
 <li>Iob ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.64">1</a></li>
 <li>Iob ver. ĪDC: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.52">1</a></li>
 <li>Ioel: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.147">1</a></li>
 <li>Ioel ver. CL: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.125">1</a></li>
 <li>Ionas: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.173">1</a></li>
 <li>Ionas ver. CL: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.131">1</a></li>
 <li>Iosue: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.66">1</a></li>
 <li>Isaias: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.113">1</a></li>
 <li>Item historiarum:: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p110.16">1</a></li>
 <li>Item libri prophetarum numero xvi:: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p106.38">1</a></li>
 <li>Iudaismus: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.97">1</a></li>
 <li>Iudices: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.75">1</a></li>
 <li>Iudicum: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p51.42">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.9">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.12">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.39">4</a></li>
 <li>Iudicum ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.53">1</a></li>
 <li>Iudicum ver. ĪĪ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.46">1</a></li>
 <li>Iudicum, simul cum Ruth: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p93.14">1</a></li>
 <li>Iudit ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.83">1</a></li>
 <li>Iudith: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p80.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.47">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.59">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p110.13">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p110.32">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.86">6</a></li>
 <li>Job: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.44">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p109.6">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.73">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.59">4</a></li>
 <li>Josephi proverbia: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p81.9">1</a></li>
 <li>Josue: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.38">1</a></li>
 <li>Judaea palam lectitant: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p3.8">1</a></li>
 <li>Judicum: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.43">1</a></li>
 <li>Judith: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.63">1</a></li>
 <li>LXX.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p114.3">1</a>
  <a class="TOC" href="#v.iv-p100.5">2</a></li>
 <li>LXX. interpretes: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p15.4">1</a></li>
 <li>Latinorum interpretum infinita varietas: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p4.3">1</a></li>
 <li>Leviticum: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.23">1</a></li>
 <li>Leviticum versus ĪĪCCC: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.26">1</a></li>
 <li>Leviticus: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.34">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p51.22">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.20">3</a></li>
 <li>Leviticus ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.32">1</a></li>
 <li>Liber Genesis: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.13">1</a></li>
 <li>Liber Maccabaeorum (i—iii): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p81.15">1</a></li>
 <li>Liber Sapientiae filii Siracis: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p110.6">1</a></li>
 <li>Liber iste . . . prout ego traditione habebam, est scriptus manu Theclae nobilis faeminae Aegyptiae ante MCCC: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p13.1">1</a></li>
 <li>Liber traditionis Seniorum: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p81.6">1</a></li>
 <li>Libri canonici: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.7">1</a></li>
 <li>Libri mulierum: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.48">1</a></li>
 <li>Maccabaeorum libri absunt ab hoc exemplari, atque item liber Genesis fere totus; nam longo aevo consumptis membranis mutilatus est ab initio libri usque ad caput XLVII. et liber item Psalmorum, qui a Psalmo CV. usque ad CXXXVIII. nimia vetustate mancus est. Sed haec ex aliorum codicum collatione emendata sunt.: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p31.1">1</a></li>
 <li>Maccabaeorum primum librum Hebraicum repperi: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p39.7">1</a></li>
 <li>Maccabeorum libri duo: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.68">1</a></li>
 <li>Maccabeorum sic.: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.18">1</a></li>
 <li>Macchabaeorum libri ii: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p110.35">1</a></li>
 <li>Machabaeorum libri: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p37.4">1</a></li>
 <li>Machabaeorum libri ii: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.52">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.64">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p110.23">3</a></li>
 <li>Machabaeorum libri iiSee also the Latin list printed by Mr C. H. Turner in J. Th. St.: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.95">1</a></li>
 <li>Machabeorum liber i ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.49">1</a></li>
 <li>Magna est veritas et praevalet: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p7.2">1</a></li>
 <li>Malachias: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.222">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p77.3">2</a></li>
 <li>Malachiel ver. CC: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.149">1</a></li>
 <li>Michaeas: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.180">1</a></li>
 <li>Micheas ver CCCX: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.122">1</a></li>
 <li>Moysi[s] libri quinque: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p97.9">1</a></li>
 <li>Moysi[s] quinque libri: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p92.9">1</a></li>
 <li>Nahum: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.187">1</a></li>
 <li>Naum ver. CXL: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.134">1</a></li>
 <li>Non desunt quidem qui existiment Origenem priorem viam iniisse: videlicet, ut distinctiones praedictas non in editionem hexaplarem introduceret, sed in aliam seorsim adornatam, qualem hodieque exhibent codex Graecus Sarravianus, et versio P. Telensis Syrohexaplaris. Sed, ut Hieronymi declarationem taceamus, in scholiis Graecis innumera exstant loca, quae contrarium aperte probant; nempe ed.: 
  <a class="TOC" href="#vi-p12.1">1</a></li>
 <li>Non me fugit servari in Bibliotheca Regia Parisina, aliisque quibusdam, exemplaria istius MSS. Sed de tali opusculo, quod tanquam foetum supposititium penitus rejicio, Amicos solicitare, et in Partes longinquas mittere, vix operae pretium existimavi. Eas curas relinquo illis, quibus tanti esse res videbitur.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p1.3">1</a></li>
 <li>Numeri: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.48">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p51.27">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.28">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.25">4</a></li>
 <li>Numeri ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.26">1</a></li>
 <li>Numeri vrsus ĪĪĪDCL: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.31">1</a></li>
 <li>Ordo autem librorum in Vaticano exemplari cum idem fere sit cum eo qui apud Graecos circumfertur, a vulgatis tamen editionibus variat in hoc quod primo habet duodecim Prophetas et hos ipsos aliter dispositos; deinde reliquos quattuor, quemadmodum vulgo editi sunt. Atque hunc ordinem verum esse intelligimus ex eo quod illum agnoscunt et probant veteres Ecclesiastici scriptores. Et cum toto exemplari nulla capitum divisio sit, (nam in nova editione consultum est legentium commoditati) in libro tamen quattuor Prophetarum distinctio quaedam apparet subobscura, illi paene similts quam describit sanctus Dorotheus martyr, qui vixit sub Magno Constantino.: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p30.1">1</a></li>
 <li>Origenes in nono Stromatum: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p99.3">1</a></li>
 <li>Osee: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.139">1</a></li>
 <li>Ossee ver DXXX: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.116">1</a></li>
 <li>PRAEFATIO AD LECTOREM: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p24.1">1</a></li>
 <li>Paralipomena i, ii: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p108.4">1</a></li>
 <li>Paralipomenon 1, 2: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.331">1</a></li>
 <li>Paralipomenon liber i ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.35">1</a></li>
 <li>Paralipomenon libri ii: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.27">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.74">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.54">3</a></li>
 <li>Prodens manifestissime sacramentum: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p117.7">1</a></li>
 <li>Prophetae: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p108.6">1</a></li>
 <li>Prophetae iv maiorum voluminum: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p104.1">1</a></li>
 <li>Prophetae maiores : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p115.1">1</a></li>
 <li>Prophetae xii : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p115.5">1</a></li>
 <li>Prophetae:: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.62">1</a></li>
 <li>Prophetarum libri xvi: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.24">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.89">2</a></li>
 <li>Prophetarum xii: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p102.8">1</a></li>
 <li>Prophetia: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p52.15">1</a></li>
 <li>Proverbia: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.244">1</a></li>
 <li>Proverbia : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p54.16">1</a></li>
 <li>Proverbia ver. ĪDC: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.87">1</a></li>
 <li>Proverbiorum, Canticum Canticorum, Ecclesiastes): 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p101.1">1</a></li>
 <li>Provinciae Palestinae," writes Jerome in his preface to Chronicles, "codices legunt quos ab Origene elaboratos Eusebius et Pamphilus vulgaverunt.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p39.4">1</a></li>
 <li>Psalmi: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.231">1</a></li>
 <li>Psalmi Davitici: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.81">1</a></li>
 <li>Psalmi Davitici cli : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.90">1</a></li>
 <li>Psalmorum cl: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p108.9">1</a></li>
 <li>Psalterium: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.34">1</a></li>
 <li>Psalterium Davidicum: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.62">1</a></li>
 <li>Quae si doctis viris et pie sentientibus, ut aequum est, probabuntur, reliquum erit ut Sixto V. Pont. Max. huius boni auctori gratias agant, et ab omnipotenti Deo publicis votis poscant, : 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p33.1">1</a></li>
 <li>Qui sunt in sacrosanctis scripturis accuratius versati, fatentur omnes Graecam Septuaginta Interpretum editionem longe aliis omnibus quibus Graeci usi sunt et antiquiorem esse et probatiorem. Constat enim eos Interpretes, natione quidem Iudaeos, doctos vero Graece, trecentis uno plus annis ante Christi adventum, cum in Aegypto regnaret Ptolemaeus Philadelphus, Spiritu sancto plenos sacra Biblia interpretatos esse, eamque interpretationem a primis Ecclesiae nascentis temporibus tum publice in Ecclesiis ad legendum propositam fuisse, tum privatim receptam et explanatam ab Ecclesiasticis scriptoribus qui vixerunt ante B. Hieronymum, Latinae vulgatae editionis auctorem. Nam Aquila quidem Sinopensis, qui secundus post Septuaginta eosdem libros ex Hebraeo in Graecum convertit et multo post tempore sub Hadriano principe floruit, et eius interpretatio, (quod ea quae de Christo in scripturis praedicta fuerant, ut a Iudaeis gratiam iniret aliter quam Septuaginta vertendo, subdola obscuritate involverit) iamdiu est cum a recte sentientibus, licet in hexaplis haberetur, aliquibus locis non est probata. Hunc vero qui subsequuti sunt, Symmachus et Theodotio, alter Samaritanus sub L. Vero, alter Ephesius sub Imp. Commodo, uterque (quamvis et ipsi in hexaplis circumferrentur) parum fidus interpres habitus est: Symmachus, quod Samaritanis offensus, ut placeret Iudaeis, non unum sanctae scripturae locum perturbato sensu corruperit; Theodotio, quod Marcionis haeretici sectator nonnullis locis perverterit potius quam converterit sacros libros. Fuerunt praeter has apud Graecos aliae duae editiones incertae auctoritatis: altera Antonio Caracalla Imp. apud Hierichuntem, altera apud Nicopolim sub Alexandro Severo in doliis repertae. quae quod in octaplis inter Graecas editiones quintum et sextum locum obtinerent, quintae et sextae editionis nomen retinuerunt. Sed nec hae satis fidae interpretationes habitae sunt. His additur alia quaedam editio sancti Luciani martyris, qui vixit sub Diocletiano et Maximiano Impp., valde illa quidem probata, sed quae cum Septuaginta Interpretibus comparari nullo modo possit, vel ipsis etiam Graecis scriptoribus testantibus et Niceta confirmante his plane verbis in commentario Psalmorum: : 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p26.1">1</a></li>
 <li>Quibus sane doctorum hominum quos ad id delegeram industria et iudicio clarae memoriae Gulielmi Cardinalis Sirleti (quem propter excellentem doctrinam et multiplicem linguarum peritiam in locis obscurioribus mihi consulendum proposueram) persaepe examinatis et cum vestro Vaticanae bibliothecae (cui me benignitas vestra nuper praefecit) exemplari diligenter collatis; intelleximus cum ex ipsa collatione tum a sacrorum veterum scriptorum consensione, Vaticanum codicem non solum vetustate verum etiam bonitate caeteris anteire; quodque caput est, ad ipsam quam quaerebamus Septuaginta interpretationem, si non toto libro, maiori certe ex parte, quam proxime accedere. Quod mihi cum multis aliis argumentis constaret, vel ipso etiam libri titulo, qui est: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p22.4">1</a></li>
 <li>Quibusdam autem visum est additis Tobia et Judith xxiv libros secundum numerum Graecarum literarum connumerare.: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p96.12">1</a></li>
 <li>Quinque Moyseos [libri]: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p98.1">1</a></li>
 <li>Quod Christus idem sit sermo Dei: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.75">1</a></li>
 <li>Quod cruci illum fixuri essent Iudaei: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p12.4">1</a></li>
 <li>Quod et homo et Deus Christus,: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p12.7">1</a></li>
 <li>Quod mihi videtur iuxta Hebraicum de praesenti sumptum capitulo.: 
  <a class="TOC" href="#v.ii-p97.1">1</a></li>
 <li>Quod si aliqua videbuntur in hac editione, ut ait B. Hieronymus, vel lacerata vel inversa, quod ea sub obelis et asteriscis ab Origene suppleta et distincta non sint; vel obscura et perturbata, quod cum Latina vulgata non consentiant, et in aliquibus aliis editionibus apertius et expressius habeantur; eris lector admonendus, non eo spectasse huius expolitionis industriam ut haec editio ex permixtis eorum qui supra nominati sunt interpretationibus (instar eius quam scribit B. Hieronymus a Graecis κοινήν: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p32.1">1</a></li>
 <li>Regnn. i—iv: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p51.52">1</a></li>
 <li>Regnorum liber i ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.75">1</a></li>
 <li>Regnorum liber ii ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.9">1</a></li>
 <li>Regnorum liber iii ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.15">1</a></li>
 <li>Regnorum liber iv ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.22">1</a></li>
 <li>Regnorum libri iv: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.14">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.22">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.49">3</a></li>
 <li>Regnorum ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.56">1</a></li>
 <li>Regum: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.89">1</a></li>
 <li>Regum quattuor: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.84">1</a></li>
 <li>Rud ver. CCL: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.51">1</a></li>
 <li>Rut ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.68">1</a></li>
 <li>Ruth: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.273">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p51.47">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.17">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.19">4</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.53">5</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.44">6</a></li>
 <li>S. Hieronymi liber de viris illustribus a Sophronio graece versus: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p174.3">1</a></li>
 <li>Sacrae scripturae veteris novaeque omnia. Colophon:: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p11.4">1</a></li>
 <li>Salamonis libri iii: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.72">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p109.4">2</a></li>
 <li>Salomon[is] iii: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p96.8">1</a></li>
 <li>Salomonis : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.97">1</a></li>
 <li>Salomonis Proverbiorum: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p55.4">1</a></li>
 <li>Salomonis libri v: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.29">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p106.40">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.65">3</a></li>
 <li>Sapienta: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p10.7">1</a></li>
 <li>Sapienta, Eccleasiasticus: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p102.1">1</a></li>
 <li>Sapientia : 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.107">1</a></li>
 <li>Sapientia ab amicis Salomonis in honorem ipsius scripta.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p10.6">1</a></li>
 <li>Sapientia vers. Ī: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.102">1</a></li>
 <li>Sed emendationis consilio iam explicato, ipso quoque ratio quae in emendando adhibita est nunc erit apertenda, in primisque Vaticanus liber describendus, ad cuius praescriptum haec editio expolita est. Codex is, quantum ex forma characterum coniici potest, cum sit maioribus litteris quas vere antiquas vocant exaratus, ante millesimum ducentesimum annum, hoc est ante tempora B. Hieronymi et non infra, scriptus videtur. Ex : 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p28.1">1</a></li>
 <li>Septuaginta et Theodotio . . . in plurimis locis concordant: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p92.3">1</a></li>
 <li>Septuaginta | interpretum | tomus I | continens Octateuchum | quem | ex antiquissimo codice Alexandrino | accurate descriptum | et ope aliorum exemplarium, ac priscorum scriptorum | praesertim vero Hexaplaris editionis Origenianae | emendatum atque suppletum | additis saepe asteriscorum et obelorum signis | summa cura edidit | Joannes Ernestus Grabe S.T.P. | Oxonii, a theatro Sheldoniano | . . . MDCCVII.: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p47.2">1</a></li>
 <li>Solomonis iii: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.99">1</a></li>
 <li>Sophia Salomonis: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p10.8">1</a></li>
 <li>Sophonias: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.201">1</a></li>
 <li>Sophonias ver. CXL: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.140">1</a></li>
 <li>Spiritus meus in homine: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.14">1</a></li>
 <li>Spiritus oris nostri Christus dominus: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.24">1</a></li>
 <li>Sum de bibliotheca, quam Heidelberga capta spolium fecit et P. M. Gregorio XV trophaeum misit Maximilianus utriusque Bavariae Dux etc. S. R. I. Archidapifer et Princeps Elector, anno Christi MDCXXIII.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p112.1">1</a></li>
 <li>Susanna: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p80.11">1</a></li>
 <li>Theodotio vero: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.25">1</a></li>
 <li>Theodotionem, qui utique post adventum Christi incredulus fuit, licet eum quidam dicant Hebionitam qui altero genere Iudaeus est: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p91.2">1</a></li>
 <li>Theodotionis stylus simplex et gravis est.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p98.4">1</a></li>
 <li>Thobias: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.78">1</a></li>
 <li>Threni, Lamentationes: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.286">1</a></li>
 <li>Tobi[as]: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p110.3">1</a></li>
 <li>Tobias: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.37">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p100.49">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p110.26">3</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.83">4</a></li>
 <li>Tobias ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.71">1</a></li>
 <li>Tobias ver. Ī: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.57">1</a></li>
 <li>Tobias, liber Tobiae, utriusque Tobiae: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p26.5">1</a></li>
 <li>VETVS TESTAMENTVM | IVXTA SEPTVAGINTA | EX AUCTORITATE | SIXTI V. PONT. MAX. | EDITVM | ROMAE | EX TYPOGRAPHIA FRANCISCI ZANETTI. M.D.LXXXVI(I): 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p16.2">1</a></li>
 <li>Versus scribturarum sanctarum: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.11">1</a></li>
 <li>XII Profetae ver ĪĪĪCX: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.113">1</a></li>
 <li>Zacharias: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p5.215">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p76.7">2</a></li>
 <li>Zacharias ver. DCLX: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.146">1</a></li>
 <li>[Adiungunt plures Paralipomenon ii, Iob i, Tobiae i. Esdrae ii, Iudith i, Hester i, Macchabaeorum ii]: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p52.1">1</a></li>
 <li>[Adiungunt quidam libr. Sapientiae et Cantica Canticorum]: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p56.1">1</a></li>
 <li>[Helena] adoravit illum qui pependit in ligno . . . illum (inquam) qui sicut scarabaeus clamavit ut persecutoribus suis Pater peccata donaret.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p21.7">1</a></li>
 <li>[Historiae:]: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p97.7">1</a></li>
 <li>[prophetia: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p30.6">1</a></li>
 <li>a plerisque nunc : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p49.4">1</a></li>
 <li>ab ea usque ad duo puncta : 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p101.8">1</a></li>
 <li>abundantium; Dominus in eis in Sina, in sancto. 19: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p104.29">1</a></li>
 <li>accito notario sermonibus Latinis exposui: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p27.2">1</a></li>
 <li>acediari: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.83">1</a></li>
 <li>acharis: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.85">1</a></li>
 <li>ad cuius normam . . . universae quae extant versiones . . . exigendae et, sicubi deflectunt, revocandae sunt. Eorum proinde sententiam probare neutiquam possumus, qui lectionem quam Hebraicus codex exhibet hu: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p13.4">1</a></li>
 <li>ad pulcritudinem robustam: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.15">1</a></li>
 <li>adducam servum meum Orientem: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.26">1</a></li>
 <li>adhibet operi bono optimum etiam ministrum, sermonem suum.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.32">1</a></li>
 <li>aedificantem illis ascensum suum in caelum.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p20.4">1</a></li>
 <li>aeternalis, altare, benedictio, congregatio, converti, daemonium, eleemosyna, exomologesis, glorificare, hostia, iustitia, misericordia, oblatio, propitiatio, sacerdos, sacrificium, salvare, testamentum, unicus, viaticum: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p33.2">1</a></li>
 <li>age nunc, si legisti penes prophetam in psalmis: Deus regnavit a ligno: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.64">1</a></li>
 <li>aliam esse editionem quam Origenes et Caesariensis Eusebius omnesque Graeciae tractatores: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p39.6">1</a></li>
 <li>alii libri sunt qui non canonici sed ecclesiastici a maioribus appellati sunt, id est, Sapientia quae dicitur Salomonis, et alia Sapientia quae dicitur filii Sirach, qui liber apud Latinos hoc ipso generali vocabulo Ecclesiasticus: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p16.1">1</a></li>
 <li>alii libri sunt qui non canonici sed ecclesiastici a maioribus appellati sunt.: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p142.3">1</a></li>
 <li>aliud est enim vatem, aliud est esse interpretem: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p33.9">1</a></li>
 <li>alius quoque libro eius qui inscribitur : 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p52.4">1</a></li>
 <li>allophyli: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.87">1</a></li>
 <li>amat figura Spiritus sancti orientem, Christi figuram.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p22.3">1</a></li>
 <li>ano tantum arbitrio constitutam esse definiunt, quique lectionem Hebraicam quam minus commodam indicant configere eamque ex LXX.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p13.5">1</a></li>
 <li>apocryphus est: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p62.3">1</a></li>
 <li>apparatus criticus: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p57.2">1</a></li>
 <li>apparatus criticus.: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p116.1">1</a></li>
 <li>apud Hebraeos liber Iudith inter apocrypha (v.l.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p23.2">1</a></li>
 <li>apud Hebraeos nec legitur nec habetur.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p35.3">1</a></li>
 <li>apud Salomonem . . . in Ecclesiastico: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p14.20">1</a></li>
 <li>arguet gloriosos terrae: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.76">1</a></li>
 <li>artaba: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.89">1</a></li>
 <li>at vero ii qui Graeca lingua legunt LXX.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p12.21">1</a></li>
 <li>atque in orientis ecclesia decantatur.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p39.12">1</a></li>
 <li>auditus bonus super sacrificium: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.18">1</a></li>
 <li>aures autem perfecisti mihi: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.21">1</a></li>
 <li>aut sicut homo perspicit, perspicis? : 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p108.1">1</a></li>
 <li>azyma, azymi: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.32">1</a></li>
 <li>bestiae terrae: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.31">1</a></li>
 <li>bibliorum omnium quos noverim antiquissimus: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p128.2">1</a></li>
 <li>bibliotheca: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p102.5">1</a></li>
 <li>bibliothecam . . . ex parte corruptam . . . in membranis instaurare conati sunt: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p36.4">1</a></li>
 <li>blasphemare: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.35">1</a></li>
 <li>bonus scarabaeus qui clamavit e ligno . . . clamavit quasi scarabaeus Deus Deus meus: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p21.6">1</a></li>
 <li>bonus vermis qui haesit in ligno: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p21.4">1</a></li>
 <li>calcaneo eius: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.7">1</a></li>
 <li>cantica: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p164.2">1</a></li>
 <li>capitula: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p120.4">1</a></li>
 <li>capsae: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p115.12">1</a></li>
 <li>cartallus: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.37">1</a></li>
 <li>cataplasmare: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.39">1</a></li>
 <li>catenam hanc in Bibliotheca Julii Justiniani D. M. Procuratoris vidit Montfauconius et descripsit in Diario Italico: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p103.2">1</a></li>
 <li>cauma: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.41">1</a></li>
 <li>choerogryllus: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.43">1</a></li>
 <li>christus: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.45">1</a></li>
 <li>chytropus: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.47">1</a></li>
 <li>cidaris: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.49">1</a></li>
 <li>circumcisis nobis petrina acie, id est, Christi praeceptis (petra enim Christus multis modis et figuris praedicatus est).: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p14.4">1</a></li>
 <li>cistae: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p115.11">1</a></li>
 <li>codicibus reperitur . . et Ierosolymae: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p39.11">1</a></li>
 <li>codicibus reperitur et a nobis in Latinum sermonem fideliter versa est, et Jerosolymae atque in Orientis ecclesiis decantatur.: 
  <a class="TOC" href="#vi-p30.7">1</a></li>
 <li>codicibus reperitur et a nobis in Latinum sermonem fideliter versa est.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p114.8">1</a></li>
 <li>compendia scribendi: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p80.1">1</a></li>
 <li>compendiatum est enim novum testamentum et a legis laciniosis oneribus expeditum: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.17">1</a></li>
 <li>condidit, creavit: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.4">1</a></li>
 <li>conlatis codicibus versionibusque eam praebentibus et patrum ea utentibus excussis efficiendum erit ut etiam in minutioribus adcurate edita dici merito possit: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p17.2">1</a></li>
 <li>conservatores: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p183.9">1</a></li>
 <li>creagra: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.51">1</a></li>
 <li>cui [sc. libro Iob], si ea quae sub asteriscis addita sunt subtraxeris, pars maxima voluminis detruncabitur, et hoc duntaxat apud Graecos. ceterum apud Latinos . . . septingenti ferme aut octingenti versus desunt.: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p175.4">1</a></li>
 <li>cum vetustum Origenis hexaplum psalterium revolverem, quod ipsius manu: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p37.3">1</a></li>
 <li>curavi de consilio et sententia eorum quos supra nominavi, huius libri editionem ad Vaticanum exemplar emendandam; vel potius exemplar ipsum, quod eius valde probaretur auctoritas, de verbo ad verbum repraesentandum, accurate prius sicubi opus fuit recognitum et notationibus etiam auctum. Factum est autem providentia sane divina, ut quod Sanctitate vestra suadente sui Cardinalatus tempore inchoatum est, id variis de causis aliquoties intermissum per ipsa fere initia Pontificatus sui : 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p22.6">1</a></li>
 <li>cursus psallendi: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p102.4">1</a></li>
 <li>de quadam similitudine Salomonis esse dicuntur . . . qui tamen quoniam in auctoritatem recipi meruerunt inter propheticos numerandi sunt.: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p102.3">1</a></li>
 <li>de saeculo quo exaratus fuerit nihil dicitur: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p110.1">1</a></li>
 <li>decachordus: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.91">1</a></li>
 <li>deest unum et alterum folium.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p110.1">1</a></li>
 <li>designans, vel stellis (: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p112.4">1</a></li>
 <li>dicitur: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p49.6">1</a></li>
 <li>dicta: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p26.6">1</a></li>
 <li>diplois: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.93">1</a></li>
 <li>dixitque Cain ad Abel fratrem eius Egrediamur foras: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.9">1</a></li>
 <li>dolium: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p115.7">1</a></li>
 <li>doma: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.53">1</a></li>
 <li>donec atteratur caelum: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.9">1</a></li>
 <li>ea autem quae habetur in : 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p39.13">1</a></li>
 <li>ea quae intellegentia integra ex verbis Chaldaeis invenire potui, Latinis expressi: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p23.3">1</a></li>
 <li>eam viam ingressus sum: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p54.1">1</a></li>
 <li>ecce virgo concipiet: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.22">1</a></li>
 <li>ecclesia: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.55">1</a></li>
 <li>editionem . . . in gravioribus omnibus satis fidam: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p17.1">1</a></li>
 <li>editionem LXX.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p114.5">1</a></li>
 <li>editionem Veteris Testamenti Graeci . . . collatis integris codicum familiis esse curandam, nam familiis non accedere auctoritatem e codicibus, sed codicibus e familiis: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p57.7">1</a></li>
 <li>ego multis vetustissimis exemplaribus collatis biblia (ut vulgo appellant) graece cuncta descripsi.: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p12.1">1</a></li>
 <li>ego stridebo subter vos, sicut stridet plaustrum: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.12">1</a></li>
 <li>eleemosyna: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.95">1</a></li>
 <li>eligat unusquisque quod vult: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p106.9">1</a></li>
 <li>equidem censeo : 
  <a class="TOC" href="#vi-p239.1">1</a></li>
 <li>ergo si Christus personae paternae spiritus est, merito spiritus cuius persona erat (id est Patris) cum faciem suam ex unitate scilicet pronuntiavit.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p26.5">1</a></li>
 <li>esse Aristeae, qui ex Ptolemaei ephemeridibus se hausisse testatur.: 
  <a class="TOC" href="#vi-p239.3">1</a></li>
 <li>et Christus spiritus dicitur quia Ieremias dixit: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p26.6">1</a></li>
 <li>et audient eas quae sunt a Daniele propheta voces: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p195.1">1</a></li>
 <li>et defunctus est job senex plenus dierum. : 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p110.1">1</a></li>
 <li>et fecit te et creavit te: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.14">1</a></li>
 <li>et non sunt divisae: 
  <a class="TOC" href="#vi-p322.4">1</a></li>
 <li>et rogabam uxorem meam : 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p109.1">1</a></li>
 <li>et sumptu et labore maximo indigent.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p39.2">1</a></li>
 <li>et tu, Be[thleem,] domus [habita]tioni[sBurkitt (O. L. and Itala: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p26.1">1</a></li>
 <li>et tu, Bethleem, domus illius Ephratha, num exigua es ut constituaris in milibus Iuda? ex to mihi procedet ut sit princeps apud Israel, et processiones eius a principio, a diebus saeculi.&amp;gt;: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p25.1">1</a></li>
 <li>et ubicunque viderit virgulam praecedentem : 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p101.6">1</a></li>
 <li>etiam nunc: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.45">1</a></li>
 <li>evangelia quae falsavit Hesychius, apocrypha: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p44.5">1</a></li>
 <li>ex Macedonia Corcyram advecta, ibique Ill. Card. Fed. Borromaei Bibliothecae Ambrosianae Fundatoris iussu empta eidemque Bibliothecae transmissa sunt.: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p67.1">1</a></li>
 <li>ex utero ante luciferum genui te: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.33">1</a></li>
 <li>exemplaria Alexandrina.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p44.2">1</a></li>
 <li>exigitis ut librum Chaldaeo sermone conscriptum ad latinum stylum tradam . . . feci satis desiderio vestro . . . et quia vicina est Chaldaeorum lingua sermoni Hebraico, utriusque linguae peritissimum loquacem reperiens unius diei laborem arripui, et quidquid ille mihi Hebraicis verbis expressit, hoc ego : 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p27.1">1</a></li>
 <li>facti sunt tibi filii: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.25">1</a></li>
 <li>fecisti in: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.94">1</a></li>
 <li>fidelis ad puteum (Gen. xxiv. 62: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p15.3">1</a></li>
 <li>fragmenta ex Aristea.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p127.9">1</a></li>
 <li>fuerat emendatum: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p37.4">1</a></li>
 <li>fuerint, ut tandem aliquando pateat quam incerta in hoc literarum genere omnia sint, et quam multa nulla alia re nisi coniectura nitantur sciolorum, superstitiosorum, desperantium.: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p21.3">1</a></li>
 <li>fuerit absolutum; scilicet ut hoc praeclarum opus, vestro Sanctissimo nomini dicatum, quasi monumentum quoddam perpetuum esset futurum apud omnes bonos et vestrae erga Rempublicam Christianam voluntatis et meae erga Sanctitatem vestram observantiae.: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p22.7">1</a></li>
 <li>fusio, pomatio, splendentia.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.6">1</a></li>
 <li>gaeus: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p76.4">1</a></li>
 <li>gazophylacium: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.57">1</a></li>
 <li>generavi: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p87.34">1</a></li>
 <li>gentium: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.18">1</a></li>
 <li>grabatus: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.40">1</a></li>
 <li>groves.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.41">1</a></li>
 <li>hexaplarem non diversam fuisse ab ea quam in exemplaribus modo memoratis hodie manu terimus.: 
  <a class="TOC" href="#vi-p12.3">1</a></li>
 <li>hi qui me invidere putant utilibus laboribus tuis.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p100.3">1</a></li>
 <li>hic hiemis eorum maximus fluctus est, haec tortuosa turbinis gravis unda est, quae excepta a nobis et securo navigio infracta, usque ad ipsum nos tutissimum portum optati litoris prosequetur: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p28.18">1</a></li>
 <li>hic psalmus sibi proprie scriptus est David, extra numerum, cum pugnavit cum Golia[th].: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p157.7">1</a></li>
 <li>his xliv libris Testamenti Veteris terminatur auctoritas: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p142.4">1</a></li>
 <li>hoc unum affirmare possum quod multum a veritate discordet et recto iudicio repudiata sit.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p99.9">1</a></li>
 <li>holocaustum: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.59">1</a></li>
 <li>i—v. Moysi[s] libri quinque: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p92.7">1</a></li>
 <li>iamdudum cum voluminibus Hebraeorum editionem Aquilae confero, ne quid forsitan propter odium Christi synagoga mutaverit, et—ut amicae menti fatear—quae ad nostram fidem pertineant roborandam plura reperio": 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p12.28">1</a></li>
 <li>id est communem appellant, atque vulgatam, et a plerisque nunc : 
  <a class="TOC" href="#vi-p30.3">1</a></li>
 <li>id est de morte, de funere, uti credas de ignibus quoque substantiam corporis exigi posse: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.54">1</a></li>
 <li>ideo autem desidero interpretationem tuam de LXX.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p4.6">1</a></li>
 <li>impleta sunt quae concinit | David fideli carmine | dicendo nationibus | Regnavit a ligno Deus: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p72.24">1</a></li>
 <li>in Christo orare nos debere Deus Pater dicit.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.27">1</a></li>
 <li>in circuitu per totum: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.37">1</a></li>
 <li>in die tribulationis tuae: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.39">1</a></li>
 <li>in enumeratione Holmesiana [cod. 130] perserve designature 131, et vice versa.: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p302.1">1</a></li>
 <li>in hoc capitulo iuxta LXX.: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p52.4">1</a></li>
 <li>in illis in Sina in sancto. 19: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p104.21">1</a></li>
 <li>in ipsis autem interpretationibus Itala ceteris praeferatur.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p4.5">1</a></li>
 <li>in its repraesentata esse quae aut ad confirmandas lectiones Vaticanas e scriptoribus vulgatis, aut ad explenda quae in Septuaginta non habentur, ex aliorum editionibus afferri potuissent, quod in communibus libris cum legantur, inde sibi unusquisque nullo negotio ea parare possit. Quae vero in libris manuscriptis reperta, vel ad indicandas antiquarum tum lectionum tum interpretationum varietates (sub scholii illas nomine, quod ipsarum incerta esset auctoritas, nonnunquam relatas) vel ad stabiliendam scripturam Vaticanam et eius obscuriores locos illustrandos pertinere visa sunt, ea certe non sunt praetermissa.: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p29.2">1</a></li>
 <li>in lupanar: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.19">1</a></li>
 <li>in medio duo animalium cognosceris, Moysi et Eliae.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p21.11">1</a></li>
 <li>in momento indignationis: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.34">1</a></li>
 <li>in papyreone: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.3">1</a></li>
 <li>in primo libro Machabaeorum scriptum est: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p42.3">1</a></li>
 <li>indiligentior: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p98.27">1</a></li>
 <li>indoctior: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p98.26">1</a></li>
 <li>inferam super eos: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.103">1</a></li>
 <li>inquirant enim . . . id tempus in quo defecit princeps et dux: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p9.25">1</a></li>
 <li>instaurator: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p21.4">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p67.1">2</a>
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p67.4">3</a></li>
 <li>insuper vel postea concinnare: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p20.4">1</a></li>
 <li>integrum immaculatumque gaudete.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p106.6">1</a></li>
 <li>intellegendum quotiens qui titulos habent in fine: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.16">1</a></li>
 <li>interpretatione etiam in Latinam linguam interpretatum est quod ecclesiae Latinae tenent. : 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p4.2">1</a></li>
 <li>invenimus illum directo et Deum et hominem expositum, ipso hoc psalmo suggerente quoniam Deus homo natus est in illa, aedificavit eam voluntate Patris: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.41">1</a></li>
 <li>ipse: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.57">1</a></li>
 <li>ipse erit expectatio: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.16">1</a></li>
 <li>ipse stylus Graecam eloquentiam redolet.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p11.17">1</a></li>
 <li>ipsi LXX.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p67.19">1</a></li>
 <li>ita Genesis versus IIIID: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.16">1</a></li>
 <li>itaque iam tum (id quod sine testimonio suspicandum erat) in Aegyptum quoque nova religio permanaverat.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p119.4">1</a></li>
 <li>iure LXX.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p3.7">1</a></li>
 <li>iustificate viduam: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.68">1</a></li>
 <li>ix. Regnorum iii, iv: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p93.12">1</a></li>
 <li>laetitiae: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.113">1</a></li>
 <li>laganum: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.61">1</a></li>
 <li>laicus: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.43">1</a></li>
 <li>latomus: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.63">1</a></li>
 <li>lecythus: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.46">1</a></li>
 <li>legite igitur et hunc iuxta translationem nostram, quoniam per cola scriptus et commata manifestiorem legentibus sensum tribuit.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p13.4">1</a></li>
 <li>lib. primus ver. ĪĪCCC: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.23">1</a></li>
 <li>lib. quartus ver. Ī: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.33">1</a></li>
 <li>lib. secundus ver ĪĪCCC: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.28">1</a></li>
 <li>liber Sapientiae: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p10.9">1</a></li>
 <li>liber ii ver: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.42">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.i-p114.56">2</a></li>
 <li>licet non ordo lectionum quae recitantur de illis dicere magis exigat quae lector explicuit, tamen quoniam nonnulli fratrum deposcunt ea potius quae de prophetia Balaam scripta sunt ad sermonem disputationis adduci, non ita ordini lectionum satisfacere aequum credidi ut desideriis auditorum.: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p107.2">1</a></li>
 <li>locutus sum super eos: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.108">1</a></li>
 <li>luci: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.40">1</a></li>
 <li>luter: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.65">1</a></li>
 <li>manu XII.: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p47.4">1</a></li>
 <li>mediam autem inter has Latinam B. Hieronymi translationem velut inter Synagogam et orientalem ecclesiam posuimus, tanquam duos hinc et inde latrones, medium : 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p6.2">1</a></li>
 <li>mittas obsecro interpretationem tuam de LXX.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p114.9">1</a></li>
 <li>mobilia: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.62">1</a></li>
 <li>molarem dentem: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.25">1</a></li>
 <li>mustum: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p115.8">1</a></li>
 <li>mutabis eos: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.43">1</a></li>
 <li>naulum: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.67">1</a></li>
 <li>nec in V.T. post LXX.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p44.3">1</a></li>
 <li>nemo cum prophetas versibus viderit esse descriptos, metro eos aestimet apud Hebraeos ligari, et aliquid simile habere de Psalmis vet operibus Salomonis; sed quod in Demosthene et Tullio solet fieri, ut per cola scribantur et commata, qui utique prosa et non versibus conscripserunt, nos quoque, utilitati legentium providentes, interpretationem novam scribendi genere distinximus: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p13.2">1</a></li>
 <li>neomenia: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.99">1</a></li>
 <li>nescio quis primus auctor LXX: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p33.7">1</a></li>
 <li>ni omnia fallunt Slavus nihil aliud vertit nisi Luciani recensionem: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p188.2">1</a></li>
 <li>nobis curae fuit omnes veteris legis libros quos v. d. Adamantius in Hexapla digesserat de Caesariensi bibliotheca descriptos ex ipsis authenticis emendare.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p37.5">1</a></li>
 <li>nobis curae fuit omnes veteris legis libros quos vir doctus Adamantius in Hexapla digesserat de Caesariensi bibliotheca descriptos ex ipsis authenticis emendare, in quibus et ipsa Hebraea propriis sunt characteribus verba descripta et Graecis literis tramite expressa vicino; Aquila etiam et Symmachus, LXX.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p18.3">1</a></li>
 <li>nominant.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.38">1</a></li>
 <li>non contentiosius, ut quidam putant, sed studiosius verbum interpretatur ad verbum: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p12.27">1</a></li>
 <li>non enim frustra hoc puto LXX.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p5.20">1</a></li>
 <li>non legatus: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.47">1</a></li>
 <li>non legunt, utentes Theodotionis editione: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p99.8">1</a></li>
 <li>non me latet . . . quod in aliquibus exemplaribus habetur erat vir quidam : 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.24">1</a></li>
 <li>non permanebit: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.12">1</a></li>
 <li>non servisti mihi in sacrificiis: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.90">1</a></li>
 <li>non solet verborum : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p105.1">1</a></li>
 <li>non solum verba sed etymologias quoque verborum transferre conatus est: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.1">1</a></li>
 <li>nongenti quatuor: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p136.2">1</a></li>
 <li>nonnulli scriptorum veterum hunc esse Iudaei Philonis affirmant: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p11.1">1</a></li>
 <li>nonnulli vero libri, et maxime hi qu: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p114.6">1</a></li>
 <li>notitia librorum apocryphorum: Liber de filiabus Adae Leptogenesis, Poenitentia Adae, Liber de Vegia nomine gigante, qui post diluvium cum dracone . . . pugnasse perhibetur, Testamentum Iob, Poenitentia Iambre et Mambre, Solomonis interdictio.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p57.10">1</a></li>
 <li>nycticorax: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.69">1</a></li>
 <li>occulte quidem sed potenter manifestans, quoniam absconsa manu expugnabat Dominus Amalech.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p10.8">1</a></li>
 <li>omnibus autem libris qui in manibus fuerunt unus hic prae aliis, quia ex editione Septuaginta si non toto libro certe maiorem partem constare vises est, mirum in modum institutam emendationem adiuvit; post eum vero alii duo qui ad eius vetustatem proximi quidem sed longe proximi intervallo accedunt, unus Venetus ex bibliotheca Bessarionis Cardinalis, et is quoque grandioribus litteris scriptus; alter qui ex Magna Graecia advectus nunc est Carafae Cardinalis: qui liber cum Vaticano codice ita in omnibus consentit ut credi possit ex eodem archetypo descriptus esse. Praeter hos magno etiam usui fuerunt libri ex Medicea bibliotheca Florentiae collati, qui Vaticanas lectiones multis locis aut confirmarunt aut illustrarunt. Sed libri Vaticani bonitas non tam ex horum codicum miro consensu perspecta est, quam ex iis locis qui partim adducuntur partim explicantur ab antiquis sacris scriptoribus; qui fere nusquam huius exemplaris lectiones non exhibent ac reponunt, nisi ubi aliorum Interpretum locum aliquem afferunt, non Septuaginta. quorum editio cum esset nova emendatione perpolienda, recte ad huius libri normam, qui longe omnium antiquissimus, solus iuxta Septuaginta inscribitur, perpolita est; vel potius rectissime liber ipse ad litteram, quoad fieri potuit per antiquam orthographiam aut per librarii lapsus, est expressus. Nam vetus illa et iam absoleta eius aetatis scriptura aliquibus locis repraesentata non est; cum tamen in aliis omnibus, nisi ubi manifestus apparebat librarii lapsus, ne latum quidem unguem, ut aiunt, ab huius libri auctoritate discessum sit, ne in iis quidem quae si minus mendo, certe suspicione mendi videbantur non carere. satius enim visum est locos vel aliquo modo suspectos (nec enim fieri potest ut in quantumvis expurgate exemplari non aliqua supersit macula) quemadmodum habentur in archetypo relinqui quam eos ex alicuius ingenio aut coniectura emendari: quod multa quae primo vel mendosa vel mutilata in hoc codice videbantur, ea postea cum aliis libris collata vera et sincera reperirentur. Nam in libris Prophetarum, qui maxime in hoc exemplari (uno excepto Daniele) puram Septuaginta editionem resipiunt, mirum quam multa non habeantur; quae tamen recte abesse et eorum Interpretum non esse, intellectum est tum ex commentariis veterum scriptorum Graecis et Latinis, tum ex libris manuscriptis in quibus illa addita sent sub asteriscis.: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p28.2">1</a></li>
 <li>omnium elegantissimus . . . cum optimis Graecis suae aetatis scriptoribus comparandus.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p117.1">1</a></li>
 <li>optimum Principem nobis florentem quam diutissime servet. qui cum omnes curas cogitationesque suas in amplificandam ornandamque Ecclesiae dignitatem contulerit, dubitandum non est quin Rep. Christiana optimis legibus et sanctissimis institutis per eum reformata, religione ac pietate, revocatis antiquis ritibus, in suum splendorem restituta, in hoc quoque publicam causam sit adiuturus ut sacri veteres libri, hominum incuria vel improbitate corrupti, pro sua eximia benignitate ab omni labe vindicati, quam emendatissimi pervulgentur.: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p33.2">1</a></li>
 <li>ostendens quod austero Dei praecepto miscerent seniores aquatam traditionem.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.4">1</a></li>
 <li>palatha: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.101">1</a></li>
 <li>pallium: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p83.25">1</a></li>
 <li>pedes eius: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.64">1</a></li>
 <li>pentapolis: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.103">1</a></li>
 <li>per diem in templo docebat ut qui per Osee praedixerat,: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p19.4">1</a></li>
 <li>per scabellum: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.71">1</a></li>
 <li>pleraque prioris laboris fraude cuiusdam amisimus: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p114.11">1</a></li>
 <li>poderis: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.105">1</a></li>
 <li>populum autem qui credit Deo iam non esse sub angelorum potestate.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p13.12">1</a></li>
 <li>populus hic labiis me honorat: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.86">1</a></li>
 <li>porro in eo libro qui a plerisque Sapientia Salomonis: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p116.3">1</a></li>
 <li>possedit: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p90.5">1</a></li>
 <li>praenotatum: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p14.19">1</a></li>
 <li>praestantissimi codicis: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p265.1">1</a></li>
 <li>praevalebit: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p7.5">1</a></li>
 <li>prima manu: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p22.2">1</a></li>
 <li>primum molior librum a codicum uncialium qui hexaplares non sunt . . . consensu haud raro certa coniectura emendando edendum . . . deinceps propositum est . . . editionem hexaplarem curare . . . tertio loco . . . adparatum criticum integrum adiungere cogito.: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p16.5">1</a></li>
 <li>primus liber ver. ĪĪD: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.61">1</a></li>
 <li>pro 'mater Sion' LXX.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.43">1</a></li>
 <li>probari potest: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p43.13">1</a></li>
 <li>proiciet: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.59">1</a></li>
 <li>psalterium . . . certe emendatissimum iuxta LXX.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p102.2">1</a></li>
 <li>psalterium Romae dudum positum emendaram et iuxta LXX.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p101.1">1</a></li>
 <li>pulcherrima feminarum.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p74.38">1</a></li>
 <li>quae impressimus, sciat in LXX.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p101.10">1</a></li>
 <li>quaerendum est quid sit natum ante saecula Deum rursum in initium viarum Dei et in opera creari.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p17.5">1</a></li>
 <li>quam Hebraei : 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p88.36">1</a></li>
 <li>quanquam mihi omnino conscius non sim mutasse me quidpiam me Hebraica veritate . . . interroga quemlibet Hebraeorum cui magis accommodare debeas fidem.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p10.4">1</a></li>
 <li>quartus lib. ver ĪĪCCCC: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.76">1</a></li>
 <li>quasi in thalamo morabitur: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.6">1</a></li>
 <li>quem et Daniel propheta . . . annuntiavit: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p195.2">1</a></li>
 <li>quem tam presse secutus est magnus ille interpres Latinus . . . ut aliquando nobis successerit ex Hieronymi Latinis Symmachi Graeca . . . satis probabiliter extricare.: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p105.10">1</a></li>
 <li>qui (LXX.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p3.11">1</a></li>
 <li>qui Angelus Dei dictus est, idem Dominus et Deus est; est autem secundum prophetam Filius Dei magni consilii angelus: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.14">1</a></li>
 <li>qui adhuc apud Latinos iacebat in stercore et vermibus scatebat errorum.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p106.4">1</a></li>
 <li>qui enim scripturas ex Hebraea lingua in Graecam verterunt, numerari possunt, Latini interpretes nullo modo; ut enim cuique primis fidei temporibus in manus venit codex Graecus et aliquantulum facultatis sibi utriusque linguae habere videbatur ausus est interpretari.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p4.4">1</a></li>
 <li>qui me non quaerunt: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.98">1</a></li>
 <li>quia de industria servatum est tibi: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.28">1</a></li>
 <li>quia sedes apostolica utrique nititur: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p115.1">1</a></li>
 <li>quidam e nostris vermem in ligno loquentem illum esse aiunt qui dicit in Psalmo (xxi. 7) Ego natus sum vermis et non homo: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p21.8">1</a></li>
 <li>quinque a plerisque libri duplices aestimantur.: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p133.2">1</a></li>
 <li>quinque tantum libros Moysis a LXX.: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p61.7">1</a></li>
 <li>quintam et sextam et septimam editionem, quas etiam nos de eius bibliotheca habemus, miro labore repperit et cum ceteris editionibus conparavit: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p114.5">1</a></li>
 <li>quo nullus codicum sacrorum antiquior videtur: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p128.1">1</a></li>
 <li>quod Aquila transtulit: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.23">1</a></li>
 <li>quod est ergo lumen signatum: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.8">1</a></li>
 <li>quod multi pro errore lapsi putant de carne: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.41">1</a></li>
 <li>quod si feceris (i.e. if you refuse Origen's recension) omnino ecclesiae bibliothecas damnare cogeris; vix enim onus vel alter inveniatur liber qui ista non habeat.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p41.2">1</a></li>
 <li>quomodo igitur viginti duo elementa sunt . . . ita viginti duo volumina supputantur . . . quamquam nonnulli Ruth et Cinoth inter Hagiograpba scriptitent et libros hos in suo putent numero supputandos et per hoc esse priscae legis libros viginti quatuor: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p136.8">1</a></li>
 <li>quoniam neque homo tantum erit qui salvat nos neque sine carne (sine carne enim angeli sunt).: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p23.46">1</a></li>
 <li>quorum interpretatio ut Septuaginta: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p15.6">1</a></li>
 <li>quum . . . Deus . . . servavit nobis simplices scripturas in Aegypto . . . in qua et Dominus noster servatus est . . . et haec earum scripturarum interpretatio priusquam Dominus noster descenderet facta sit et antequam Christiani ostenderentur interpretata sit . . . vere impudorati et audaces ostenduntur qui nunc volunt aliter interpretationes facere, quando ex ipsis : 
  <a class="TOC" href="#v.v-p3.1">1</a></li>
 <li>rationale: 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p71.37">1</a></li>
 <li>rhomphaea: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.107">1</a></li>
 <li>sabbatum: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.71">1</a></li>
 <li>scio scripturam Enoch . . . non recipi a quibusdam quia nec in armarium Iudaicum admittitur . . . a nobis quidem nihil omnino reiciendum est quod pertineat ad nos . . . eo accedit quod E. apud Iudam apostolum testimonium possidet: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p62.4">1</a></li>
 <li>scribae et Pharisaei quorum suscepit scholam Akybas, quem magistrum Aquilae proselyti autumant: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p10.7">1</a></li>
 <li>scripturis arguantur a nobis . . . etenim apostoli quum sint his omnibus vetustiores, consonant praedictae interpretationi, et interpretatio consonat apostolicae traditioni. etenim Petrus et Ioannes et Matthaeus et Paulus et reliqui deinceps et horum sectatores prophetica omnia ita annuntiaverunt quemadmodum Seniorum interpretatio continet. unus enim et idem Spiritus Dei qui in prophetis quidem praeconavit . . . in Senioribus autem interpretatus est bene quae bene prophetata fuerant.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p3.2">1</a></li>
 <li>scrupulosior quam operis sui instituto fortasse conveniret: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p98.28">1</a></li>
 <li>secundus Graecus est, quod ex ipsa quoque : 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p43.11">1</a></li>
 <li>secundus lib. ver ĪĪ: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.66">1</a></li>
 <li>sed est hoc quoque de vetere sacramento quo nepotes suos . . . intermutatis manibus benedixerit et quidem ita transversim obliquatis in se, ut Christum deformantes iam tunc portenderent benedictionem in Christum futuram.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p9.21">1</a></li>
 <li>sed in his exemplaribus quae emendatiora probavimus ita habetur, erat vir unus: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p6.26">1</a></li>
 <li>sed intellegentiae ordinem sequi: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p105.3">1</a></li>
 <li>seniorum interpretatio: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p15.2">1</a></li>
 <li>sensum potius sequi: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p105.5">1</a></li>
 <li>septuaginta et duo interpretes: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p15.3">1</a></li>
 <li>sermones dierum Esdrae.: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p125.9">1</a></li>
 <li>sexto vel cum tardissime septimo saeculo exaratus: 
  <a class="TOC" href="#iii.v-p97.1">1</a></li>
 <li>si Graecos patres consulueris, quis eos de rebus divinis disserentes intelliget, qui normam quam semper in animo dum scriberent habuere non ante cognitam atque perspectam habeat? . . . sed ad Latinos patres non minus quam Graecos recte intelligendos LXX.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p37.2">1</a></li>
 <li>si LXX.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p3.9">1</a></li>
 <li>signi sacramentum . . . in quo vita hominibus praestruebatur, in quo Judaei non essent credituri.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p13.5">1</a></li>
 <li>similitudinem perspexerit, de Hebraeis voluminibus additum noverit aeque usque ad duo puncta, iuxta Theodotionis dumtaxat editionem qui simplicitate sermonis a LXX.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p101.13">1</a></li>
 <li>solus ex Deo genitus, proprie de vulva cordis ipsius secundum quod et Pater ipse testatur Eructavit cor meum sermonem optimum.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.31">1</a></li>
 <li>sub iudice: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p19.3">1</a></li>
 <li>sunt autem libri V.T. qui accipiuntur viginti quatuor quos in epitome Theodori invenies: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p136.5">1</a></li>
 <li>sunt canonicae scripturae Salomonis libri quinque . . . Tobias, Judith . . . Machabaeorum libri duo: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p142.6">1</a></li>
 <li>sunt haeretici alii qui Theodotionis et Symmachi itidem interpretationem diverso modo expositam sequuntur.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p104.3">1</a></li>
 <li>super rasuram: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.39">1</a></li>
 <li>suppedaneum pedum tuorum: 
  <a class="TOC" href="#v.iii-p48.50">1</a></li>
 <li>synagoga: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.73">1</a></li>
 <li>tamen nos LXX.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p5.9">1</a></li>
 <li>tamquam immortali substantia eius existente.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.26">1</a></li>
 <li>tenenda tria esse aio: [1] editionem veteris testamenti graeci curari non posse ad unius alicuius codicis auctoritatem, sed conlatis integris codicum familiis esse curandam: nam familiis non accedere auctoritatem a codicibus, sed codicibus a familiis: [2] unius alicuius familiae editionem nihil esse nisi procedendi ulterius adminiculum: [3] errare qui si quando ipsa manus veterum interpretum inventa sit, in ea legenda adquiesci debere perhibeant, quum conlatis vetera emendandi periculis omnibus indagandum sit quae explicationis veteris testamenti per quatuor saecula fata : 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p21.2">1</a></li>
 <li>terminus a quo: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p18.6">1</a>
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p22.10">2</a></li>
 <li>terminus ad quem,: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p1.6">1</a></li>
 <li>tertius lib. ver. ĪĪDC: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p116.71">1</a></li>
 <li>tertius sequitur Samuel: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p124.1">1</a></li>
 <li>testari possumus . . . maximi laboris nostri partum in eo praecipue fuisse versatum ut . . . castigatissima omni ex parte vetustissimaque exemplaria pro archetypis haberemus.: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p6.6">1</a></li>
 <li>thecas in quas schedulae membraneae . . . inferciebantur.: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p67.67">1</a></li>
 <li>theristrum: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.75">1</a></li>
 <li>thymiama: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.77">1</a></li>
 <li>tot exemplaria quot codices: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p5.1">1</a></li>
 <li>tota schola Judaeorum: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p61.6">1</a></li>
 <li>totus . . . orbis hac inter se trifaria varietate compugnat: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p62.2">1</a></li>
 <li>translatores: 
  <a class="TOC" href="#iii.i-p15.5">1</a></li>
 <li>tres libros Salomonis, id est, Proverbia, Ecclesiasten, Canticum canticorum, veteri LXX.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p112.1">1</a></li>
 <li>tristegum: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.48">1</a></li>
 <li>tu insidiaberis: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.5">1</a></li>
 <li>tympanistria: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.109">1</a></li>
 <li>ubi est Dominus deus Eliae etiam nunc?: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.31">1</a></li>
 <li>ubi nos habemus Et filius Masec vernaculae meae: 
  <a class="TOC" href="#iv.v-p55.21">1</a></li>
 <li>unde et ipse David regnaturum ex ligno dominum dicebat.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p16.65">1</a></li>
 <li>uno cepit impetu: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p36.22">1</a></li>
 <li>ut textum per tria fere secula probatissimum repeterem, mutatis tantummodo quibus mutatione maxime opus esset, addita vero plena lectionis varietate ex tribus codicibus antiquissimis quos fere solos utpote editos confidenter adhibere licebat.: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p54.3">1</a></li>
 <li>utem Iesum, hoc est Romanam sive Latinam ecclesiam, collocantes.: 
  <a class="TOC" href="#iii.vi-p6.3">1</a></li>
 <li>utique 'in corpus' . . . sic enim Deus in evangelio . . . revelavit, panem corpus suum appellans.: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p24.4">1</a></li>
 <li>vastabuntque Hebraeos: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.20">1</a></li>
 <li>verba : 
  <a class="TOC" href="#v.iv-p13.2">1</a></li>
 <li>verbum de verbo exprimere: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p105.4">1</a></li>
 <li>versus: 
  <a class="TOC" href="#iv.vi-p10.2">1</a></li>
 <li>veterem editionem nostrae translationi compara, et liquido providebitis quantum distet inter veritatem et mendacium.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p106.8">1</a></li>
 <li>vi. Iesu Naue: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p92.12">1</a></li>
 <li>videtur a Gregoropulo exaratus: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p57.1">1</a></li>
 <li>vii. Iudicum et Ruth: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p93.4">1</a></li>
 <li>viii. Regnorum i, ii: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p93.7">1</a></li>
 <li>vulgata editio: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p23.6">1</a></li>
 <li>vulgo edition; Septuaginta copulatur, nec habetur apud Hebraeos: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p35.2">1</a></li>
 <li>xii libri Prophetarum: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p117.68">1</a></li>
 <li>zelare: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.111">1</a></li>
 <li>zelotes: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.79">1</a></li>
 <li>zelotypta: 
  <a class="TOC" href="#v.v-p35.81">1</a></li>
</ul>
</div>



</div2>

<div2 title="German Words and Phrases" progress="100.01%" prev="ix.iv" next="ix.vi" id="ix.v">
  <h2 id="ix.v-p0.1">Index of German Words and Phrases</h2>
  <insertIndex type="foreign" lang="DE" id="ix.v-p0.2" />



<div class="Index">
<ul class="Index1">
 <li>"entweder . . . vor Theodotion gegeben" muss dahin ergänzt werden "oder ist das Dilemma falsch gestellt, and hat Theodotion das N.T. benützt, nicht umgekehrt": 
  <a class="TOC" href="#vi-p7.2">1</a></li>
 <li>Dieser Text steht dem Cod. Sin. wie ein Zwillingsbruder nahe.: 
  <a class="TOC" href="#vi-p48.4">1</a></li>
 <li>Ist das Buch Ezekiel in der Septuaginta von einem oder mehreren Dolmetscher übersetzt?: 
  <a class="TOC" href="#vi-p196.7">1</a></li>
 <li>Wortlaute: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.5">1</a></li>
 <li>als Abfassungszeit wird man den Zeitraum von Pompejus bis Vespasian annehmen dürfen.: 
  <a class="TOC" href="#v.i-p31.27">1</a></li>
 <li>beseitigt Doppelglieder: 
  <a class="TOC" href="#vii.i-p192.6">1</a></li>
 <li>d. h. die eine war nur für diese, die andere nur für jene Bücher vorhanden.: 
  <a class="TOC" href="#iii.ii-p116.3">1</a></li>
 <li>dass dieser Hesychius . . . identisch ist mit dem etwa gleichzeitigen Bibelkritiker gleichen Namens, ist nicht zu erweisen.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p45.3">1</a></li>
 <li>dass im allgemeinen der Kirchenslavischen Übersetzung der griech. Text der Lucianischen (Antiochenisch-Konstantinopolitanischen) Rezension zu Grunde liegt ist sicher.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iv-p188.3">1</a></li>
 <li>die letzte Columne ist nicht, wie man anfangs glaubte, Theodotion, sondern die Quinta mit Interlinearvarianten.: 
  <a class="TOC" href="#iii.iii-p15.10">1</a></li>
 <li>ein wunderbar glücklicher Zufall hätte uns somit in der Aldine im Grossen and Ganzen den Hesych gegeben, wie die Complutensis im Grossen and Ganzen den Lucian darstellt.: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p24.2">1</a></li>
 <li>eine stark verderbte Stelle: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p52.8">1</a></li>
 <li>ich widerhole sie, von mir redigiert.: 
  <a class="TOC" href="#iv.i-p47.6">1</a></li>
 <li>nicht antiquiert: 
  <a class="TOC" href="#vi-p192.2">1</a></li>
 <li>nur drei axiome schicke ich voraus: I. die manuscripte der griechischen übersetzung des alten testaments sind alle entweder unmittelbar oder mittelbar das resultat eines eklektischen verfahrens: darum muss, wer den echten text wiederfinden will, ebenfalls eklektiker sein. Sein maasstab kann nur die kenntniss des styles der einzelnen übersetzer, sein haupthilfsmittel muss die fähigkeit sein, die ihm vorkommenden lesarten auf ihr semitisches original zurückzuführen oder aber als originalgriechische verderbnisse zu erkennen. II. wenn ein vers oder verstheil in einer freien und in einer sklavisch treuen übertragung vorliegt, gilt die erstere als die echte. III. wenn sich zwei lesarten nebeneinander finden, von denen die eine den masoretischen text ausdrückt, die andre nur aus einer von ihm abweichenden urschrift erklärt werden kann, so ist die letztere für ursprünglich zu halten.: 
  <a class="TOC" href="#v.vi-p21.1">1</a></li>
 <li>so billig das erste Buch sollte in die Zahl der heiligen Schrift genommen sein, so billig ist dies andere Buch herausgeworfen, obwohl etwas Gutes darinner steht.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iii-p44.3">1</a></li>
 <li>vielfach bei A, bes. in Jerem.: 
  <a class="TOC" href="#iv.iv-p76.6">1</a></li>
 <li>weist doch auf einen Midrasch oder ein Targum hin: 
  <a class="TOC" href="#iv.ii-p180.11">1</a></li>
</ul>
</div>



</div2>

<div2 title="Index of Pages of the Print Edition" progress="100.02%" prev="ix.v" next="toc" id="ix.vi">
  <h2 id="ix.vi-p0.1">Index of Pages of the Print Edition</h2>
  <insertIndex type="pb" id="ix.vi-p0.2" />



<div class="Index">
<p class="pages"><a class="TOC" href="#i-Page_i">i</a> 
<a class="TOC" href="#i-Page_ii">ii</a> 
<a class="TOC" href="#i-Page_iii">iii</a> 
<a class="TOC" href="#i-Page_iv">iv</a> 
<a class="TOC" href="#i-Page_v">v</a> 
<a class="TOC" href="#ii-Page_vi">vi</a> 
<a class="TOC" href="#ii-Page_vii">vii</a> 
<a class="TOC" href="#ii-Page_viii">viii</a> 
<a class="TOC" href="#ii-Page_ix">ix</a> 
<a class="TOC" href="#ii-Page_x">x</a> 
<a class="TOC" href="#ii-Page_xi">xi</a> 
<a class="TOC" href="#ii-Page_xii">xii</a> 
<a class="TOC" href="#iii-Page_xiii">xiii</a> 
<a class="TOC" href="#iii-Page_xiv">xiv</a> 
<a class="TOC" href="#iii-Page_1">1</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_2">2</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_3">3</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_4">4</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_5">5</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_6">6</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_7">7</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_8">8</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_9">9</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_10">10</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_11">11</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_12">12</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_13">13</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_14">14</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_15">15</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_16">16</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_17">17</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_18">18</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_19">19</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_20">20</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_21">21</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_22">22</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_23">23</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_24">24</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_25">25</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_26">26</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_27">27</a> 
<a class="TOC" href="#iii.i-Page_28">28</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_29">29</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_30">30</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_31">31</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_32">32</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_33">33</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_34">34</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_35">35</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_36">36</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_37">37</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_38">38</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_39">39</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_40">40</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_41">41</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_42">42</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_43">43</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_44">44</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_45">45</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_46">46</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_47">47</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_48">48</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_49">49</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_50">50</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_51">51</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_52">52</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_53">53</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_54">54</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_55">55</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_56">56</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_57">57</a> 
<a class="TOC" href="#iii.ii-Page_58">58</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_59">59</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_60">60</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_61">61</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_62">62</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_63">63</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_64">64</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_65">65</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_66">66</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_67">67</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_68">68</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_69">69</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_70">70</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_71">71</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_72">72</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_73">73</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_74">74</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_75">75</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_76">76</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_77">77</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_78">78</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_79">79</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_80">80</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_81">81</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_82">82</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_83">83</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_84">84</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_85">85</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iii-Page_86">86</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_87">87</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_88">88</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_89">89</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_90">90</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_91">91</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_92">92</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_93">93</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_94">94</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_95">95</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_96">96</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_97">97</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_98">98</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_99">99</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_100">100</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_101">101</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_102">102</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_103">103</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_104">104</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_105">105</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_106">106</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_107">107</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_108">108</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_109">109</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_110">110</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_111">111</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_112">112</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_113">113</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_114">114</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_115">115</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_116">116</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_117">117</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_118">118</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_119">119</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_120">120</a> 
<a class="TOC" href="#iii.iv-Page_121">121</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_122">122</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_123">123</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_124">124</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_125">125</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_126">126</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_127">127</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_128">128</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_129">129</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_130">130</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_131">131</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_132">132</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_133">133</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_134">134</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_135">135</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_136">136</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_137">137</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_138">138</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_139">139</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_140">140</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_141">141</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_142">142</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_143">143</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_144">144</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_145">145</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_146">146</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_147">147</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_148">148</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_149">149</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_150">150</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_151">151</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_152">152</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_153">153</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_154">154</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_155">155</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_156">156</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_157">157</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_158">158</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_159">159</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_160">160</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_161">161</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_162">162</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_163">163</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_164">164</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_165">165</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_166">166</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_167">167</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_168">168</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_169">169</a> 
<a class="TOC" href="#iii.v-Page_170">170</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_171">171</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_172">172</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_173">173</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_174">174</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_175">175</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_176">176</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_177">177</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_178">178</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_179">179</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_180">180</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_181">181</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_182">182</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_183">183</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_184">184</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_185">185</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_186">186</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_187">187</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_188">188</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_189">189</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_190">190</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_191">191</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_192">192</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_193">193</a> 
<a class="TOC" href="#iii.vi-Page_194">194</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_195">195</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_196">196</a> 
<a class="TOC" href="#iv-Page_197">197</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_198">198</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_199">199</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_200">200</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_201">201</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_202">202</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_203">203</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_204">204</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_205">205</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_206">206</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_207">207</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_208">208</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_209">209</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_210">210</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_211">211</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_212">212</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_213">213</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_214">214</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_215">215</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_216">216</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_217">217</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_218">218</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_219">219</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_220">220</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_221">221</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_222">222</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_223">223</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_224">224</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_225">225</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_226">226</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_227">227</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_228">228</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_229">229</a> 
<a class="TOC" href="#iv.i-Page_230">230</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_231">231</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_232">232</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_233">233</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_234">234</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_235">235</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_236">236</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_237">237</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_238">238</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_239">239</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_240">240</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_241">241</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_242">242</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_243">243</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_244">244</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_245">245</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_246">246</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_247">247</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_248">248</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_249">249</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_250">250</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_251">251</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_252">252</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_253">253</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_254">254</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_255">255</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_256">256</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_257">257</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_258">258</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_259">259</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_260">260</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_261">261</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_262">262</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_263">263</a> 
<a class="TOC" href="#iv.ii-Page_264">264</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_265">265</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_266">266</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_267">267</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_268">268</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_269">269</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_270">270</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_271">271</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_272">272</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_273">273</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_274">274</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_275">275</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_276">276</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_277">277</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_278">278</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_279">279</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_280">280</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_281">281</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_282">282</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_283">283</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_284">284</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_285">285</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_286">286</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_287">287</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iii-Page_288">288</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_289">289</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_290">290</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_291">291</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_292">292</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_293">293</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_294">294</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_295">295</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_296">296</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_297">297</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_298">298</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_299">299</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_300">300</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_301">301</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_302">302</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_303">303</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_304">304</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_305">305</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_306">306</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_307">307</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_308">308</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_309">309</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_310">310</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_311">311</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_312">312</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_313">313</a> 
<a class="TOC" href="#iv.iv-Page_314">314</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_315">315</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_316">316</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_317">317</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_318">318</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_319">319</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_320">320</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_321">321</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_322">322</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_323">323</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_324">324</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_325">325</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_326">326</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_327">327</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_328">328</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_329">329</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_330">330</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_331">331</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_332">332</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_333">333</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_334">334</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_335">335</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_336">336</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_337">337</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_338">338</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_339">339</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_340">340</a> 
<a class="TOC" href="#iv.v-Page_341">341</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_342">342</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_343">343</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_344">344</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_345">345</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_346">346</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_347">347</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_348">348</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_349">349</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_350">350</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_351">351</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_352">352</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_353">353</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_354">354</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_355">355</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_356">356</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_357">357</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_358">358</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_359">359</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_360">360</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_361">361</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_362">362</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_363">363</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_364">364</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_365">365</a> 
<a class="TOC" href="#iv.vi-Page_366">366</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_367">367</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_368">368</a> 
<a class="TOC" href="#v-Page_369">369</a> 
<a class="TOC" href="#v.i-Page_370">370</a> 
<a class="TOC" href="#v.i-Page_371">371</a> 
<a class="TOC" href="#v.i-Page_372">372</a> 
<a class="TOC" href="#v.i-Page_373">373</a> 
<a class="TOC" href="#v.i-Page_374">374</a> 
<a class="TOC" href="#v.i-Page_375">375</a> 
<a class="TOC" href="#v.i-Page_376">376</a> 
<a class="TOC" href="#v.i-Page_377">377</a> 
<a class="TOC" href="#v.i-Page_378">378</a> 
<a class="TOC" href="#v.i-Page_379">379</a> 
<a class="TOC" href="#v.i-Page_380">380</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_381">381</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_382">382</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_383">383</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_384">384</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_385">385</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_386">386</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_387">387</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_388">388</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_389">389</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_390">390</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_391">391</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_392">392</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_393">393</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_394">394</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_395">395</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_396">396</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_397">397</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_398">398</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_399">399</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_400">400</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_401">401</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_402">402</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_403">403</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_404">404</a> 
<a class="TOC" href="#v.ii-Page_405">405</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_406">406</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_407">407</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_408">408</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_409">409</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_410">410</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_411">411</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_412">412</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_413">413</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_414">414</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_415">415</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_416">416</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_417">417</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_418">418</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_419">419</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_420">420</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_421">421</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_422">422</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_423">423</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_424">424</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_425">425</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_426">426</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_427">427</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_428">428</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_429">429</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_430">430</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_431">431</a> 
<a class="TOC" href="#v.iii-Page_432">432</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_433">433</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_434">434</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_435">435</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_436">436</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_437">437</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_438">438</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_439">439</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_440">440</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_441">441</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_442">442</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_443">443</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_444">444</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_445">445</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_446">446</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_447">447</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_448">448</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_449">449</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_450">450</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_451">451</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_452">452</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_453">453</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_454">454</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_455">455</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_456">456</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_457">457</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_458">458</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_459">459</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_460">460</a> 
<a class="TOC" href="#v.iv-Page_461">461</a> 
<a class="TOC" href="#v.v-Page_462">462</a> 
<a class="TOC" href="#v.v-Page_463">463</a> 
<a class="TOC" href="#v.v-Page_464">464</a> 
<a class="TOC" href="#v.v-Page_465">465</a> 
<a class="TOC" href="#v.v-Page_466">466</a> 
<a class="TOC" href="#v.v-Page_467">467</a> 
<a class="TOC" href="#v.v-Page_468">468</a> 
<a class="TOC" href="#v.v-Page_469">469</a> 
<a class="TOC" href="#v.v-Page_470">470</a> 
<a class="TOC" href="#v.v-Page_471">471</a> 
<a class="TOC" href="#v.v-Page_472">472</a> 
<a class="TOC" href="#v.v-Page_473">473</a> 
<a class="TOC" href="#v.v-Page_474">474</a> 
<a class="TOC" href="#v.v-Page_475">475</a> 
<a class="TOC" href="#v.v-Page_476">476</a> 
<a class="TOC" href="#v.v-Page_477">477</a> 
<a class="TOC" href="#v.vi-Page_478">478</a> 
<a class="TOC" href="#v.vi-Page_479">479</a> 
<a class="TOC" href="#v.vi-Page_480">480</a> 
<a class="TOC" href="#v.vi-Page_481">481</a> 
<a class="TOC" href="#v.vi-Page_482">482</a> 
<a class="TOC" href="#v.vi-Page_483">483</a> 
<a class="TOC" href="#v.vi-Page_484">484</a> 
<a class="TOC" href="#v.vi-Page_485">485</a> 
<a class="TOC" href="#v.vi-Page_486">486</a> 
<a class="TOC" href="#v.vi-Page_487">487</a> 
<a class="TOC" href="#v.vi-Page_488">488</a> 
<a class="TOC" href="#v.vi-Page_489">489</a> 
<a class="TOC" href="#v.vi-Page_490">490</a> 
<a class="TOC" href="#v.vi-Page_491">491</a> 
<a class="TOC" href="#v.vi-Page_492">492</a> 
<a class="TOC" href="#v.vi-Page_493">493</a> 
<a class="TOC" href="#v.vi-Page_494">494</a> 
<a class="TOC" href="#v.vi-Page_495">495</a> 
<a class="TOC" href="#v.vi-Page_496">496</a> 
<a class="TOC" href="#v.vi-Page_497">497</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_498">498</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_499">499</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_500">500</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_501">501</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_502">502</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_503">503</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_504">504</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_505">505</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_506">506</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_507">507</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_508">508</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_509">509</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_510">510</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_511">511</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_512">512</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_513">513</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_514">514</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_515">515</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_516">516</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_517">517</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_518">518</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_519">519</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_520">520</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_521">521</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_522">522</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_523">523</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_524">524</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_525">525</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_526">526</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_527">527</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_528">528</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_529">529</a> 
<a class="TOC" href="#vi-Page_530">530</a> 
<a class="TOC" href="#vii-Page_531">531</a> 
<a class="TOC" href="#vii-Page_532">532</a> 
<a class="TOC" href="#vii.i-Page_533">533</a> 
<a class="TOC" href="#vii.i-Page_534">534</a> 
<a class="TOC" href="#vii.i-Page_535">535</a> 
<a class="TOC" href="#vii.i-Page_536">536</a> 
<a class="TOC" href="#vii.i-Page_537">537</a> 
<a class="TOC" href="#vii.i-Page_538">538</a> 
<a class="TOC" href="#vii.i-Page_539">539</a> 
<a class="TOC" href="#vii.i-Page_540">540</a> 
<a class="TOC" href="#vii.i-Page_541">541</a> 
<a class="TOC" href="#vii.i-Page_542">542</a> 
<a class="TOC" href="#vii.i-Page_543">543</a> 
<a class="TOC" href="#vii.i-Page_544">544</a> 
<a class="TOC" href="#vii.i-Page_545">545</a> 
<a class="TOC" href="#vii.i-Page_546">546</a> 
<a class="TOC" href="#vii.i-Page_547">547</a> 
<a class="TOC" href="#vii.i-Page_548">548</a> 
<a class="TOC" href="#vii.i-Page_549">549</a> 
<a class="TOC" href="#vii.i-Page_550">550</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_551">551</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_552">552</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_553">553</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_554">554</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_555">555</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_556">556</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_557">557</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_558">558</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_559">559</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_560">560</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_561">561</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_562">562</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_563">563</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_564">564</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_565">565</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_566">566</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_567">567</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_568">568</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_569">569</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_570">570</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_571">571</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_572">572</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_573">573</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_574">574</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_575">575</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_576">576</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_577">577</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_578">578</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_579">579</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_580">580</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_581">581</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_582">582</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_583">583</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_584">584</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_585">585</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_586">586</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_587">587</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_588">588</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_589">589</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_590">590</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_591">591</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_592">592</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_593">593</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_594">594</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_595">595</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_596">596</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_597">597</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_598">598</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_599">599</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_600">600</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_601">601</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_602">602</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_603">603</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_604">604</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_605">605</a> 
<a class="TOC" href="#vii.ii-Page_606">606</a> 
<a class="TOC" href="#viii-Page_607">607</a> 
<a class="TOC" href="#viii-Page_608">608</a> 
<a class="TOC" href="#viii.i-Page_609">609</a> 
<a class="TOC" href="#viii.i-Page_610">610</a> 
<a class="TOC" href="#viii.i-Page_611">611</a> 
<a class="TOC" href="#viii.i-Page_612">612</a> 
<a class="TOC" href="#viii.i-Page_613">613</a> 
<a class="TOC" href="#viii.i-Page_614">614</a> 
<a class="TOC" href="#viii.i-Page_615">615</a> 
<a class="TOC" href="#viii.i-Page_616">616</a> 
<a class="TOC" href="#viii.ii-Page_617">617</a> 
<a class="TOC" href="#viii.ii-Page_618">618</a> 
<a class="TOC" href="#viii.ii-Page_619">619</a> 
<a class="TOC" href="#viii.ii-Page_620">620</a> 
<a class="TOC" href="#viii.ii-Page_621">621</a> 
<a class="TOC" href="#viii.ii-Page_622">622</a> 
<a class="TOC" href="#viii.ii-Page_623">623</a> 
<a class="TOC" href="#viii.ii-Page_624">624</a> 
<a class="TOC" href="#viii.ii-Page_625">625</a> 
<a class="TOC" href="#viii.ii-Page_626">626</a> 
</p>
</div>



</div2>
</div1>




</ThML.body>
</ThML>
